Similar documents
TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI

Perspectivas de Largo Plazo de la Economía Chilena

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相


Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相


Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

なんこう ) 药 品 名 称 : 阿 库 其 毕 阿 阿 昔 洛 韦 软 膏 [ 皮 肤 外 用 药 ] (アクチビア 軟 膏 请 阅 读 以 下 注 意 事 项, 正 确 使 用 药 品 概 要 [ 功 能 主 治 ] 复 发 性 口 唇 疱 疹 ( 仅 限 于 以 往 接 受 过 医 生 的 诊

Cámara de Comercio de México en China. MENSAJE DE BIENVENIDA La MEXCHAM es una entidad privada, apartidista, integrada por empresarios y profesionista

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula


Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:


CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相

Las Técnicas en la Traducción Literaria

untitled

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas...

5. Proporcionar un nivel de español básico (B1) a los profesores chinos, con especial incidencia en el lenguaje del aula, para que puedan desarrollar

Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales


Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行


angel

中国的高中毕业生如何在胡安卡洛斯国王大学申请本科专业?

PowerPoint 演示文稿

LIP 2016 ANOC-EOC Chinese

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语)

pag 2 Agenda Concesiones Infraestructura, desarrollo e inclusión Chile Coordinación de Concesiones de Obras Públicas, Ministerio de Obras Públic

智华人报-1.FIT)

2 本 地 要 闻 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 星 期 五 051 期 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 星 期 五 051 期 本 地 要 闻 3 Noticias Nacionales Noticias Nacionales 厄 瓜 多 尔 启 动

本 地 要 闻 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 星 期 五 050 期 2 Noticias Nacionales 厄 瓜 多 尔 央 行 向 小 型 金 矿 主 购 买 黄 金, 增 加 国 际 储 备 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 星 期 五 050


5. 根据以下的选项, 在三藩市市立大学学习的经历对提高您的知识 技能和个人发展的帮助程度 : 帮助很大帮助较大有帮助帮助很少 辨别对个人发展有帮助的资源和机会辨别对职业生涯发展有帮助的资源和机会维持和改善健康状态利用科技寻求才智的提升 6. 因为使用了以下的服务和资源, 我能够 :( 可选择所有适

2 本 地 要 闻 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 星 期 五 052 期 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 星 期 五 052 期 本 地 要 闻 3 Noticias Nacionales Noticias Nacionales [ 驻 厄 瓜 多 尔

Oraciones con doble objeto; El adverbio 很 en las oraciones con un predicado adjetival; Tema 2 我会说一点汉语 (Yo sé hablar un poco chino) Preguntar la hora;

untitled

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía En los círculos académicos aún no hay estudiosos que hayan explorado la mejora del pod

Microsoft Word doc

还有一个意思可以是 : 保持 存放 Algunos alimentos duran más si se guardan en el refrigerador. 如果把食物放在冰箱里, 其保存时间会更长 usar 用 使用 ; 穿 戴 ; Mi coche usa gasolina sin plomo

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc

汉 语 听 力 系 列 教 材 ( 第 二 版 ) 初 级 ( 上 ) 本 册 第 一 单 元 以 训 练 学 生 的 语 音 和 语 调 为 主 第 二 单 元 到 第 八 单 元 每 课 分 为 精 听 和 泛 听 两 部 分 : 精 听 部 分 包 括 词 语 课 文 和 新 HSK 实 战

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>

讨论稿

西 班 牙 语, 是 一 门 覆 盖 面 积 广, 使 用 人 数 多, 极 具 影 响 力 的 世 界 性 语 言, 是 联 合 国 官 方 语 言 之 一 全 球 21 个 国 家 5 亿 多 人 母 语 为 西 班 牙 语 随 着 中 国 和 西 班 牙 以 及 拉 美 地 区 政 治, 经

PowerPoint 演示文稿

Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia Derechos reservados Textos

一 听 力 第 一 部 分 第 1-10 题 例 如 : Y

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Pronunciación A1.1 Duración: 10 horas Profesor: Gerardo Cruz Precio: 400 RMB Se aprenderá a reconocer y pronunciar algunos de los sonidos básicos del

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行


1ª Categoría (1 premiado/a): Beca otorgada por los Institutos Confucio (6 meses de estudio del idioma chino en China) o campamento de verano. 2ª Categ

Microsoft Word - 結案報告書_馬尼拉郵船.doc

( 二 ) 經濟及洗黑錢犯罪 ,

2010年全国高校西班牙语专业八级水平测试笔试试卷答案(排版2)

<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5>

DELE_MAYO2013.xls

二零零六年一月二十三日會議

马太亨利完整圣经注释—雅歌

厨房小知识(四)

妇女更年期保健.doc

小儿传染病防治(上)

<4D F736F F D B875B9B5A448ADFBBADEB27AA740B77EA4E2A5555FA95EAED6A641ADD75F2E646F63>

女性青春期保健(下).doc

避孕知识(下).doc

孕妇饮食调养(下).doc

禽畜饲料配制技术(一).doc

中老年保健必读(十一).doc

i

怎样使孩子更加聪明健康(七).doc

i

DATOS PARA CONTACTAR A LOS PADRES DE FAMILIA: 与家长联系方式 Teléfonos :... Cel. Madre:... Cel. Padre:... 电话 母亲电话 父亲电话 Correos electrónicos : Madre 母亲 :... 邮

Felicitaciones por su compromiso. Felicitaciones Ya por tienen su comp una fecha para el gran fecha evento? para el gran evento? 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚

Microsoft Word - Jilong12_clave.doc

012873

L251ac-GusanoMedidor_ImpLeer-vmy.pub

政府号召我们加倍努力增加生 产 Tabla 1. Comparación de similitud lingüística respecto al español Tabla 2. Comparación de similitud léxica respecto al español 199

01 02

FUNGE CHINO foll int 16.indd

INTRODUCCIÓN Con un buen desarrollo de la enseñanza de español en China, el número de las universidades que cuentan con Facultad o Departamento de dic

DELE noviembre 2017

Màster en Estudis Comparatius de Literatura, Art i Pensament

2016_NOC_FreedomPlan_001_CHI


DELE julio 2018

妇 人! 告 诉 我, 我 是 佛 陀 的 弟 子, 我 可 以 帮 助 你 解 决 苦 难 的 问 题 Cuéntamelo, señora! Soy discípulo del Buda y puedo ayudarle a resolver los problemas que está suf

目 录 欢 迎 致 辞 学 校 简 介 学 校 基 本 概 况 1. 西 语 加 强 班 2. 西 班 牙 文 化 课 程 3. 西 语 精 华 班 4. 夏 季 加 强 班 5. 国 际 交 流 生 和 欧 洲 留 学 生 课 程 6. 专 业 领 域 西 语 课 程 1. 商 务 西 语 课 程

Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt

Haier

Jilong12_clave

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 HSK Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta al público por primera vez, y cuenta

How Do International Women’s Rights Norms Become Effective in Domestic Context

Transcription:

CHINO/ESPAÑOL 中 西 文 版 7 del 7, el Día de los Enamorados chinos 七 夕 : 中 国 的 情 人 节 Diez años de imágenes chinas a través del prisma de un rector americano 镜 头 里 的 中 国 美 国 中 田 纳 西 州 立 大 学 校 长 一 个 大 学 校 长 眼 中 的 中 国 十 年 Nuevo HSK: nueva perspectiva, nuevo pensamiento, nuevo punto de partida 新 视 角 新 思 维 新 起 点 新 汉 语 水 平 考 试 Expo 2010, un gran festival mundial 全 球 大 派 对 2010 世 博 会 ISSN: 1674-9723 CN11_5965/C 总 第 1 期 VOLUME 01 双 月 刊 BIMESTRAL JULIO 2010 01 上 海 世 博 会 中 国 馆 东 方 之 冠 Pabellón de China en la Expo de Shanghai: La Corona Oriental.

卷 首 语 中 西 文 对 照 版 孔 子 学 院 (Instituto Confucio) 终 于 面 世 了! 它 的 问 世, 给 中 国 和 西 班 牙 拉 丁 美 洲 国 家 以 及 其 它 以 西 班 牙 语 为 通 用 语 言 的 国 家 和 地 区 之 间 提 供 了 一 个 独 特 的 信 息 交 流 平 台 中 国 国 家 汉 办 / 孔 子 学 院 总 部 编 辑 出 版 的 中 英 文 对 照 版 孔 子 学 院 已 经 连 续 出 版 了 八 期, 在 世 界 范 围 内 深 受 广 大 汉 语 教 师 与 汉 语 学 习 者 欢 迎 中 西 文 对 照 版 孔 子 学 院 以 中 英 版 为 主 要 参 照, 由 于 时 间 短, 其 间 面 临 诸 多 挑 战 和 困 难, 尤 其 是 要 尽 量 达 到 中 英 文 对 照 版 的 编 辑 组 稿 水 平 与 中 西 文 对 照 版 同 时 问 世 的 还 有 其 它 中 外 文 对 照 版 : 中 日 文 对 照 版 中 俄 文 对 照 版 中 韩 文 对 照 版 中 阿 文 对 照 版 中 法 文 对 照 版 和 中 泰 文 对 照 版 感 兴 趣 的 读 者, 可 以 同 时 借 鉴 参 考 瓦 伦 西 亚 大 学 孔 子 学 院 为 能 成 为 中 西 文 对 照 版 第 一 期 孔 子 学 院 的 协 办 单 位 而 感 到 莫 大 荣 幸 因 为 这 本 期 刊 的 问 世, 不 仅 体 现 了 西 班 牙 语 作 为 一 种 国 际 性 语 言 的 重 要 性, 同 时 也 反 映 出 汉 语 在 西 班 牙 语 国 家 和 地 区 推 广 普 及 的 良 好 趋 势 对 于 我 们 来 说, 参 与 编 辑 创 办 这 本 期 刊 机 会 难 得, 意 义 重 大 通 过 这 本 期 刊, 我 们 可 以 及 时 共 享 中 国 国 家 汉 办 / 孔 子 学 院 总 部 的 信 息, 也 可 以 了 解 西 葡 语 国 家 以 及 全 球 各 个 孔 子 学 院 所 组 织 的 教 学 与 文 化 活 动 此 外, 我 们 将 通 过 孔 子 学 院 传 播 中 国 的 社 会 和 文 化 信 息, 促 进 西 语 国 家 人 民 对 中 国 的 了 解 除 了 共 享 的 信 息 外, 我 们 也 开 辟 了 一 些 旨 在 推 进 汉 语 教 学 的 特 色 栏 目, 如 课 堂 教 学 心 得 重 要 人 物 访 谈 专 题 报 道 等 所 有 内 容 都 是 中 西 文 对 照, 力 求 内 容 生 动, 通 俗 易 懂, 图 文 并 茂 但 愿 各 位 读 者 能 和 我 们 编 辑 孔 子 学 院 期 刊 时 一 样, 从 阅 读 学 习 中 享 受 到 无 穷 乐 趣 我 们 也 真 诚 地 希 望 听 到 各 方 面 的 批 评 建 议, 并 欢 迎 大 家 踊 跃 投 稿 瓦 伦 西 亚 大 学 孔 子 学 院 院 长 安 文 龙 PRÓLOGO La revista Instituto Confucio ve la luz en este primer número (julio 2010) como una necesidad de comunicación escrita entre Iberoamérica y China, y en aquéllas otras áreas donde el uso del español como lengua vehicular es importante. Esta revista nace con muchos retos, entre ellos alcanzar el gran nivel de calidad de edición y de información lograda por la revista Confucius Institute, editada por Hanban en inglés y chino, y que ya cuenta con más de ocho números y con una gran acogida en todo el mundo. Se lanzarán al mismo tiempo las nuevas ediciones en versiones propias e independientes bilingües de chino y siete lenguas: japonés, ruso, coreano, árabe, francés y tailandés, además de ésta en español. Es un gran honor para el Instituto Confucio de la Universitat de València el poder iniciar esta revista bilingüe y bimestral, como un símbolo más de la importancia del español como nexo de unión y vehículo de comunicación entre China, España y Latinoamérica. Además, para nosotros es una gran oportunidad el hecho de compartir las noticias de Hanban, así como las actividades que se están realizando en cada uno de los institutos Confucio del mundo luso-hispano. No sólo eso, intentaremos divulgar contenidos sociales y culturales sobre el mundo chino, para entender mejor su idiosincrasia. Se incluirán diferentes secciones sobre la mejora de la enseñanza del chino, con ideas que funcionan en clase, entrevistas a gente importante, reportajes especiales, etc. Y todo ello en español y chino, con fotos ilustrativas. Espero que disfruten de la revista, tanto como lo hemos hecho elaborándola, y os animéis a colaborar en ella. Vicente Andreu Director Instituto Confucio de la Universitat de València Instituto Confucio VOLUMEN 01 NO. 1 JULIO, 2010 1

目 录 INSTITUTO CONFUCIO 7 月 JULIO. 2010 供 图 / CFP 供 图 / CFP P40 萨 马 兰 奇, 中 国 人 民 永 远 的 好 朋 友 P22 2010 世 博 会 : 全 球 大 派 对 P66 一 个 校 长 眼 中 的 中 国 十 年 美 国 中 田 纳 西 州 立 大 学 校 长 镜 头 里 的 中 国 卷 首 语 01 瓦 伦 西 亚 大 学 孔 子 学 院 重 要 新 闻 05 06 习 近 平 副 主 席 出 席 惠 灵 顿 维 多 利 亚 大 学 孔 子 学 院 揭 牌 仪 式 习 近 平 副 主 席 出 席 皇 家 墨 尔 本 理 工 大 学 中 医 孔 子 学 院 揭 牌 仪 式 总 部 信 息 08 08 10 11 19 多 语 种 中 外 文 对 照 版 孔 子 学 院 期 刊 即 将 出 版 亚 洲 地 区 孔 子 学 院 2010 年 联 席 会 议 成 功 举 办 芝 加 哥 大 学 成 立 孔 子 学 院 解 读 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 新 汉 语 水 平 考 试 : 新 视 角 新 思 维 新 起 点 汉 语 角 34 36 38 汉 语 时 尚 新 词 汉 语 表 达 吉 祥 的 艺 术 汉 语 普 通 话 教 学 心 得 本 期 人 物 40 萨 马 兰 奇, 中 国 人 民 永 远 的 好 朋 友 全 球 社 区 49 圣 托 马 斯 孔 子 学 院 创 建 汉 语 俱 乐 部 文 化 博 览 50 两 个 世 界 之 间 孔 院 园 地 52 汉 语 桥 中 文 比 赛 智 利 赛 区 决 赛 成 功 举 办 60 哥 斯 达 黎 加 大 学 孔 子 学 院 开 局 喜 人 信 息 发 布 62 63 65 哥 伦 比 亚 第 二 家 孔 子 学 院 揭 牌 成 立 智 利 天 主 教 大 学 孔 子 学 院 举 办 中 国 电 影 周 亚 洲 之 家 多 媒 体 资 料 中 心 接 受 赠 书 图 片 故 事 66 一 个 大 学 校 长 眼 中 的 中 国 十 年 美 国 中 田 纳 西 州 立 大 学 校 长 镜 头 里 的 中 国 说 古 论 今 70 74 七 夕 : 中 国 的 情 人 节 生 活 方 式 休 闲 生 活 变 奏 曲 中 国 人 休 闲 面 面 观 21 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 网 考 完 成 试 点 专 题 报 道 22 2010 世 博 会 : 全 球 大 派 对 54 56 58 汉 语 桥 西 班 牙 赛 区 总 决 赛 在 马 德 里 成 功 举 行 瓦 伦 西 亚 大 学 孔 子 学 院 隆 重 举 办 汉 语 桥 地 区 预 赛 古 巴 孔 子 学 院 汉 语 教 学 经 验 点 滴 趣 味 汉 语 80 开 心 一 刻 2 孔 子 学 院 总 第 1 期 2010 年 7 月 第 1 期

CONTENIDOS 16 1 /2010 总 第 期 双 月 刊 VOLUMEN 01 BIMESTRAL JULIO 2010 01 主 管 : 中 华 人 民 共 和 国 教 育 部 主 办 : 国 家 汉 办 / 孔 子 学 院 总 部 编 辑 出 版 : 孔 子 学 院 编 辑 部 本 期 协 办 : 西 班 牙 瓦 伦 西 亚 大 学 孔 子 学 院 PRÓLOGO 01 Por Vicente Andreu, Director del Instituto Confucio de la Universitat de València NOTICIAS IMPORTANTES 05 Xi Jinping inaugura el Instituto Confucio de la Universidad Victoria de Wellington 总 编 辑 : 许 琳 副 总 编 : 马 箭 飞 赵 国 成 王 永 利 胡 志 平 主 编 : 李 立 桢 副 主 编 : 龚 映 杉 编 委 : 许 琳 马 箭 飞 赵 国 成 王 永 利 胡 志 平 李 立 桢 弗 朗 西 斯 托 马 斯 弗 特 (Francisco Tomás Vert) 安 文 龙 (Vicente Andreu) 编 辑 : 周 新 华 屠 芫 芫 张 睿 邓 丹 枫 翻 译 : 喻 柏 玮 李 晓 菲 奚 晓 清 刘 浩 萧 皓 玮 罗 莹 审 校 : 安 文 龙 (Vicente Andreu) 周 福 芹 (Zhou Fuqin) 何 维 柯 (José Vicente Castelló) 美 术 设 计 : 瓦 内 萨 普 列 托 (Vanesa Prieto) 巴 尼 萨 塞 普 尔 维 达 (Xavier Sepúlveda) 阿 丹 (Adan Liu) 艺 术 总 监 : 李 政 校 对 : 何 维 柯 (José Vicente Castelló) 06 Xi Jinping inaugura el Instituto Confucio de la Universidad Real Tecnológica de Melbourne NOTICIAS DE HANBAN 08 09 10 La nueva revista "Instituto Confucio" en bilingüe La Asamblea de Institutos Confucios para la zona asiática de 2010 se celebra con éxito Se inaugura un nuevo Instituto Confucio en la Universidad de Chicago 70 供 图 / CFP 印 刷 :VALIENTE IMPRESORES 国 际 连 续 出 版 号 :ISSN1674-9723 国 内 统 一 刊 号 :CN11_5965/C 定 价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编 辑 部 地 址 : 中 国 北 京 西 城 区 德 胜 门 外 大 街 129 号 邮 政 编 码 :100088 编 辑 部 电 话 :0086-10-58595915/58595843 传 真 :0086-10-58595919 电 子 信 箱 :Kongzi@hanban.org 西 班 牙 编 辑 室 地 址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮 政 编 码 :46010 (València) 联 系 电 话 :0034 96 398 35 92 传 真 :0034 96 398 35 90 14 19 21 Perspectivas del nuevo examen de nivel de chino mandarín (HSK) Nuevo HSK: nueva perspectiva, nuevo pensamiento, nuevo punto de partida El examen HSK en formato IBT se estrenó con gran éxito EN PORTADA 26 Expo 2010, un gran festival mundial LENGUA CHINA 34 36 38 Palabras populares en chino El arte de la lengua china en los motivos de buena suerte Algunos conocimientos propios sobre la enseñanza del chino PERSONAJE 44 Juan Antonio Samaranch. El amigo inolvidable del pueblo chino 44 供 图 / CFP 电 子 信 箱 instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio 中 文 刊 名 题 字 : 欧 阳 中 石 Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor jefe: Xu Lin Editores jefes adjuntos: Ma Jianfei, Zhao Guocheng, Wang Yongli, Hu Zhiping Editor: Li Lizhen Editor adjunto: Gong Yingshan Miembros del consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Zhao Guocheng, Wang Yongli, Hu Zhiping, Li Lizhen, Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Zhou Xinhua, Tu Yuanyuan, Zhang Rui, Deng Danfeng, Vicente Andreu Traductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Xi Xiaojing, Liu Hao, Haw-wei Shiau, Luo Ying Editores en español: Vicente Andreu, José Vicente Castelló Diseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda, Liu Dan Directores artísticos: Li Zheng, Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Correctores de textos: José Vicente Castelló, Zhou Fuqin Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORES International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92. Fax: 0034 96 398 35 90. Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: www.uv.es/confucio Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Postal Code: 100088 Telephone: 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 E-mail:kongzi@hanban.org Instituto Confucio VOLUMEN 01 NO. 1 JULIO, 2010 3

50 66 COMUNIDAD GLOBAL 49 El Club Chino acerca la cultura a los chilenos CULTURA 50 Entre dos mundos RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 52 Final nacional del concurso Puente Chino en Chile 62 64 54 Celebración de la final del concurso nacional Puente Chino en Madrid 56 Celebración de la final provincial del Puente Chino en el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia 58 La experiencia cubana en la enseñanza de la lengua china 26 供 图 / CFP 60 Inauguración del Instituto Confucio de la Universidad de Costa Rica BREVES INSTITUTO CONFUCIO 62 Colombia abre una puerta para el aprendizaje del idioma y la cultura chinos a través del Instituto Confucio de Medellín 64 65 Ciclo de cine chino en el Instituto Confucio de la Pontificia Universidad Católica de Chile La Universidad de Beijing entrega libros a la mediateca de Casa Asia EXPERIENCIAS 66 Diez años de imágenes chinas a través del prisma de un rector americano A TRAVÉS DEL TIEMPO 70 El 7 del 7, el día de los enamorados chinos ESTILO DE VIDA 76 De cómo los chinos pasan su tiempo libre 76 供 图 / CFP EXPRESIONES 80 Situaciones divertidas 4 孔 子 学 院 总 第 1 期 2010 年 7 月 第 1 期

重 要 新 闻 NOTICIAS IMPORTANTES 习 近 平 副 主 席 出 席 惠 灵 顿 维 多 利 亚 大 学 孔 子 学 院 揭 牌 仪 式 Xi Jinping inaugura el Instituto Confucio de la Universidad Victoria de Wellington 新 华 社 供 图 / Agencia de noticias Xinhua 习 近 平 出 席 新 西 兰 惠 灵 顿 维 多 利 亚 大 学 孔 子 学 院 授 牌 仪 式 图 为 他 与 学 生 亲 切 交 谈 Xi Jinping en la develación de la placa del Instituto Confucio de la Universidad Victoria de Wellington. 6 月 19 日, 正 在 新 西 兰 访 问 的 中 国 国 家 副 主 席 习 近 平 出 席 惠 灵 顿 维 多 利 亚 大 学 孔 子 学 院 揭 牌 仪 式 并 发 表 即 席 讲 话 习 近 平 代 表 中 国 政 府 对 厦 门 大 学 和 惠 灵 顿 维 多 利 亚 大 学 合 作 开 办 新 西 兰 第 三 所 孔 子 学 院 表 示 热 烈 祝 贺 他 说, 这 是 中 新 两 国 人 文 领 域 交 流 合 作 的 又 一 可 喜 成 果 维 多 利 亚 大 学 是 新 西 兰 历 史 悠 久 的 知 名 学 府, 该 校 孔 子 学 院 的 开 设 为 新 西 兰 人 民 了 解 中 华 文 化 提 供 了 有 效 途 径, 将 为 两 国 人 文 交 流 作 出 新 的 贡 献 习 近 平 指 出, 随 着 经 济 全 球 化 深 入 发 展, 加 强 国 与 国 人 与 人 之 间 的 交 流 和 对 话 增 进 彼 此 了 解 和 友 谊 已 成 为 当 今 世 界 的 时 代 潮 流 建 立 孔 子 学 院, 满 足 世 界 各 国 人 民 学 习 中 文 的 愿 望, 对 于 增 进 各 国 人 民 同 中 国 的 相 互 了 解 和 友 谊, 深 化 同 中 国 的 文 化 交 流, 增 进 彼 此 间 的 心 灵 沟 通, 都 是 必 要 的 习 近 平 说, 相 信 在 两 国 教 育 部 门 和 各 界 朋 友 关 心 支 持 下, 维 多 利 亚 大 学 孔 子 学 院 一 定 会 办 出 成 效 办 出 水 平 办 出 特 色 维 多 利 亚 大 学 校 长 沃 尔 什 说, 这 所 孔 子 学 院 的 成 立 是 两 国 文 化 交 流 的 重 大 发 展, 他 表 示 相 信 孔 子 学 院 能 为 丰 富 新 西 兰 多 元 文 化 增 进 两 国 人 民 特 别 是 年 青 一 代 之 间 的 相 互 了 解 和 友 谊 发 挥 积 极 作 用 揭 牌 仪 式 结 束 后, 习 近 平 还 和 孔 子 学 院 的 师 生 进 行 了 热 烈 的 交 流 习 近 平 表 示, 青 年 是 世 界 的 希 望, 也 是 中 新 友 好 的 未 来 增 进 两 国 青 年 之 间 的 了 解, 对 于 巩 固 和 发 展 中 新 全 面 合 作 关 系 具 有 重 要 意 义 习 近 平 亲 切 询 问 同 学 们 汉 语 学 习 情 况, 他 说, 这 次 带 来 汉 办 赠 送 的 教 材 和 书 籍 很 系 统, 希 望 大 家 充 分 利 用 好 他 勉 励 同 学 们 努 力 学 习 汉 语 更 多 了 解 中 国, 不 断 为 中 新 友 好 添 砖 加 瓦 Instituto Confucio VOLUMEN 01 NO. 1 JULIO, 2010 5

重 要 新 闻 Durante la visita oficial a Nueva Zelanda del Gobierno chino, el vicepresidente Xi Jinping asistió a la ceremonia inaugural del Instituto Confucio de la Universidad Victoria de Wellington que tuvo lugar el pasado 19 de junio y pronunció un discurso improvisado pero lleno de sentimiento. El vicepresidente, en nombre del Gobierno chino, expresó su más sincera felicitación por la buena cooperación y el estrecho vínculo que existe entre la Universidad de Xiamen (provincia de Fujian) y la Universidad Victoria de Wellington. Además, manifestó que la apertura del nuevo instituto el tercero en Nueva Zelanda-, simbolizaba otro fruto importante en el intercambio humano entre las dos naciones. La inauguración del Instituto Confucio de la Universidad Victoria de Wellington no sólo supone una plataforma desde la que los neozelandeses pueden aproximarse a la cultura china, sino que también contribuye al intercambio cultural entre ambos países, a esto se le suma además el prestigio y la historia de las que goza dicha institución local. Xi Jinping también indicó que a medida que se desarrolla la globalización, aumenta además el intercambio y la comunicación entre los países y sus gentes, lo que ayuda a profundizar en la comprensión y en la amistad en todo el mundo. El establecimiento del Instituto Confucio de la Universidad Victoria de Wellington supone una base para satisfacer las necesidades de todos aquéllos que deseen dominar el idioma chino, e intenta cumplir la misión de profundizar y mejorar la amistad y el entendimiento entre los extranjeros y los chinos mediante la divulgación y la consolidación del intercambio cultural. También Xi Jinping añadió que los jóvenes, además de ser la esperanza del mundo, desempeñan un papel fundamental en la amistad entre los dos países, por lo que impulsar la comprensión bilateral entre la juventud supone la consolidación y el buen desarrollo de las relaciones bilaterales. El vicepresidente chino alentó a los alumnos del instituto a estudiar con esfuerzo el idioma chino y a conocer más profundamente la nación china, para así contribuir de una forma más eficaz a enraizar la, ya de por sí fuerte, amistad entre China y Nueva Zelanda. Xi Jinping afirmó que el Instituto de Confucio de la Universidad Victoria de Wellington cuenta con el apoyo de ambos Ministerios de Educación y de eruditos e intelectuales de prestigio procedentes de diversos sectores sociales, por lo que le auguraba un gran éxito. A su vez, el rector de la Universidad Victoria de Wellington, el Dr. Walsh, en nombre de todos los profesores y los alumnos universitarios, dio la bienvenida al vicepresidente chino y le agradeció su asistencia a la ceremonia. Walsh dijo 习 近 平 副 主 席 出 席 皇 家 墨 尔 本 理 工 大 学 中 医 孔 子 学 院 揭 牌 仪 式 Xi Jinping inaugura el Instituto Confucio de la Universidad Real Tecnológica de Melbourne 6 月 20 日, 正 在 澳 大 利 亚 访 问 的 中 国 国 家 副 主 席 习 近 平 在 墨 尔 本 出 席 了 皇 家 墨 尔 本 理 工 大 学 中 医 孔 子 学 院 揭 牌 仪 式 并 发 表 讲 话 习 近 平 副 主 席 首 先 对 南 京 中 医 药 大 学 和 皇 家 墨 尔 本 理 工 大 学 在 过 去 10 多 年 富 有 成 效 合 作 基 础 上 开 办 澳 大 利 亚 第 九 所 孔 子 学 院 表 示 热 烈 祝 贺, 称 赞 这 是 中 澳 人 文 领 域 友 好 交 流 和 务 实 合 作 的 又 一 重 要 成 果 习 近 平 强 调, 文 化 教 育 交 流, 贵 在 心 灵 沟 通 孔 子 曰, 君 子 和 而 不 同 中 澳 两 国 虽 然 历 史 文 化 不 同, 但 多 年 来 两 国 在 人 文 领 域 相 互 借 鉴 和 交 流 合 作 取 得 丰 硕 成 果 中 医 药 学 凝 聚 着 深 邃 的 哲 学 智 慧 和 中 华 民 族 几 千 年 的 健 康 养 生 理 que la apertura del Instituto Confucio en la Universidad Victoria de Wellington, en colaboración con la Universidad de Xiamen, marcaba un avance significativo en las relaciones bilaterales entre China y Nueva Zelanda, especialmente en el campo del intercambio cultural. Expresó también el orgullo que sentía por este centro y mostró su deseo de que el instituto contribuya no solo al enriquecimiento multicultural en Nueva Zelanda, sino también al fomento de la comprensión y la amistad mutua entre los dos países y los jóvenes. Traducción basada en el reportaje extraído de El Diario del Pueblo 念 及 其 实 践 经 验, 是 中 国 古 代 科 学 的 瑰 宝, 也 是 打 开 中 华 文 明 宝 库 的 钥 匙 深 入 研 究 和 科 学 总 结 中 医 药 学, 对 丰 富 世 界 医 学 事 业 推 进 生 命 科 学 研 究 具 有 积 极 意 义 他 说, 中 医 孔 子 学 院 把 传 统 和 现 代 中 医 药 科 学 同 汉 语 教 学 相 融 合, 必 将 为 澳 大 利 亚 民 众 开 启 一 扇 了 解 中 国 文 化 新 的 窗 口, 为 加 强 两 国 人 民 心 灵 沟 通 增 进 传 统 友 好 搭 起 一 座 新 的 桥 梁 习 近 平 勉 励 学 院 师 生 珍 惜 宝 贵 机 会, 掌 握 科 学 学 习 方 法, 不 断 提 高 汉 语 水 平, 深 入 了 解 中 医 学 知 识, 争 取 成 为 博 学 广 识 的 中 医 学 专 家 和 中 澳 文 化 交 流 的 使 者, 为 中 澳 世 代 友 好 作 出 贡 献 皇 家 墨 尔 本 理 工 大 学 校 长 加 德 纳 表 示, 习 副 主 席 莅 临 学 校 并 亲 自 为 孔 子 学 6 孔 子 学 院 总 第 1 期 2010 年 7 月 第 1 期

NOTICIAS IMPORTANTES 习 近 平 出 席 皇 家 墨 尔 本 理 工 大 学 中 医 孔 子 学 院 授 牌 仪 式 Xi Jinping en la develación de la placa del Instituto Confucio y de Medicina China de la Universidad Real Tecnológica de Merlbourne. 院 揭 牌, 全 校 师 生 深 受 鼓 舞, 这 体 现 了 中 国 政 府 对 国 际 人 文 医 药 教 育 的 高 度 重 视 和 支 持, 是 澳 中 关 系 中 的 一 件 大 事 学 校 愿 以 中 医 孔 子 学 院 创 办 为 契 机, 加 强 同 中 国 的 文 化 和 医 药 交 流, 共 同 为 增 进 人 民 之 间 的 友 谊 解 决 全 球 健 康 问 题 发 挥 积 极 作 用 El 20 de junio, aprovechando la visita oficial a Australia de una delegación del Gobierno chino, el vicepresidente Xi Jinping estuvo presente en la ceremonia de inauguración del Instituto de Confucio y de Medicina China de la Universidad Real Tecnológica de Melbourne, acto en el cual pronunció un solemne discurso. El vicepresidente chino expresó su más sincera felicitación y manifestó que la exitosa apertura del segundo Instituto Confucio en Melbourne -el séptimo en 新 华 社 供 图 / Agencia de noticias Xinhua toda Australia gracias a la colaboración eficaz entre la Universidad de Medicina China de Nanjing y la Universidad Real Tecnológica de Melbourne durante los últimos diez años, ha supuesto un fruto importante en el campo de la comunicación y la cooperación entre los dos países. Xi Jinping también indicó que el intercambio de la cultura y de la educación se centra en el intercambio de ideas y pensamientos. Confucio una vez dijo: "la armonía de una convivencia de caballeros concibe divergencias en distintos aspectos". A pesar de las diferencias en cuanto a la historia y la cultura entre China y Australia, los dos países han conseguido grandes éxitos a lo largo de estos años mediante la colaboración y el intercambio en el sector de las humanidades. La Medicina China, una joya de la ciencia de la antigüedad, aparte de encarnar la sabiduría filosófica, las nociones y los conceptos milenarios aplicados a la salud, sirve sobre todo como llave para descubrir la verdadera civilización china. Investigar a fondo y resumir desde una perspectiva científica la Medicina China tiene un sentido positivo destinado a enriquecer la medicina occidental e impulsar el nivel de estudio de la biociencia. El líder chino afirmó que tal módulo de combinación de la medicina y la lengua china, impartido por el nuevo Instituto Confucio, abrirá otra ventana al pueblo australiano en el sentido de aproximarse a la cultura china y también servirá de puente para fomentar la amistad y ampliar la comunicación entre las dos naciones. Xi Jinping alentó además a los profesores y a los alumnos a aprovecharse de esta oportunidad para mejorar su nivel en la lengua china y estudiar a fondo los conocimientos de la Medicina China, siempre bajo la dirección de métodos adecuados de aprendizaje. Tales esfuerzos van dirigidos a convertirse en expertos en Medicina China y más aún en pioneros en el intercambio cultural que contribuya a la amistad bilateral. Por último, destacó que el nuevo Instituto Confucio, impulsado por esfuerzos conjuntos, logrará, sin duda, un gran éxito en el futuro y contribuirá al fomento de la cooperación entre China y Australia. La rectora de la Universidad Real Tecnológica de Melbourne, la catedrática Gardner, expresó que la asistencia del vicepresidente chino a la inauguración del instituto constituyente un acontecimiento de suma importancia para la relación sino-australiana. Además, no solo es un fiel reflejo del espíritu del personal docente y administrativo y de los alumnos de toda la universidad, sino que reflejaba además el apoyo y la atención prestada en todo momento por el Gobierno chino. La rectora también mostró su voluntad de promover intercambios culturales y académicos con el fin de estrechar las relaciones bilaterales y de ejercer un papel positivo a la hora de enfrentarse a los desafíos de salud a escala mundial. Traducción basada en el reportaje extraído de El Diario del Pueblo Instituto Confucio VOLUMEN 01 NO. 1 JULIO, 2010 7

总 部 信 息 NOTICIAS DE HANBAN 多 语 种 中 外 文 对 照 版 孔 子 学 院 期 刊 即 将 出 版 La revista Instituto Confucio sale a la calle en formato multilingüe 孔 子 学 院 期 刊 将 添 新 成 员! 经 中 国 国 家 新 闻 出 版 总 署 批 准, 孔 子 学 院 期 刊 将 在 中 英 文 对 照 版 基 础 上 增 加 中 俄 中 法 中 泰 中 韩 中 日 中 西 中 阿 七 种 中 外 文 对 照 版, 并 于 2010 年 7 月 创 刊 出 版 由 孔 子 学 院 总 部 主 办 的 中 英 文 对 照 版 孔 子 学 院 期 刊 自 2009 年 3 月 创 刊 以 来, 得 到 全 球 各 孔 子 学 院 的 积 极 参 与 和 响 应, 受 到 国 内 外 读 者 的 广 泛 欢 迎 中 俄 中 法 中 泰 中 韩 中 日 中 西 中 阿 七 种 中 外 文 对 照 版 孔 子 学 院 期 刊 的 创 办, 是 为 更 好 地 满 足 各 国 孔 子 学 院 和 广 大 汉 语 学 习 者 学 习 汉 语 和 了 解 中 国 文 化 的 需 求, 拓 宽 孔 子 学 院 分 享 经 验 与 交 流 信 息 的 平 台, 成 为 世 界 了 解 中 国 的 新 窗 口 多 语 种 中 外 文 对 照 版 孔 子 学 院 为 双 月 刊, 向 国 内 外 公 开 发 行, 主 要 面 向 各 语 种 所 在 国 家 和 地 区 孔 子 学 院 ( 课 堂 ) 的 管 理 者 教 师 学 员 以 及 所 有 学 习 汉 语 希 望 了 解 中 国 文 化 的 外 国 读 者, 旨 在 交 流 各 国 孔 子 学 院 办 学 经 验, 探 讨 孔 子 学 院 建 设 及 教 学 中 存 在 的 问 题 和 解 决 途 径, 报 道 世 界 各 国 孔 子 学 院 举 办 的 中 国 文 化 活 动, 指 导 国 际 汉 语 教 师 教 学, 介 绍 中 国 传 统 文 化 和 当 代 社 会 风 貌, 促 进 孔 子 学 院 建 设 与 汉 语 国 际 教 育 事 业, 为 推 动 世 界 多 元 文 化 交 流 和 交 融 作 贡 献 多 语 种 中 外 文 对 照 版 孔 子 学 院 除 与 中 英 文 对 照 版 孔 子 学 院 共 享 重 要 新 闻 总 部 信 息 专 题 报 道 等 栏 目 外, 还 将 根 据 不 同 国 家 和 地 区 的 需 求, 开 办 各 具 特 色 的 栏 目, 加 强 内 容 的 针 对 性 与 丰 富 性 配 合 创 刊 工 作, 孔 子 学 院 总 部 于 5 月 28 日 在 上 海 召 开 专 题 研 讨 会 会 上, 来 自 俄 罗 斯 法 国 泰 国 韩 国 日 本 西 班 牙 哥 伦 比 亚 埃 及 8 国 的 12 所 孔 子 学 院 作 为 多 语 种 中 外 文 对 照 版 孔 子 学 院 期 刊 协 办 单 位, 就 选 题 策 划 内 容 定 位 稿 件 组 织 工 作 和 编 采 流 程 协 作 模 式 进 行 了 深 入 探 讨 Desde ahora, la revista Instituto Confucio cuenta con siete nuevos miembros. La Administración General de Prensa y Publicaciones de China ha aprobado que la revista bilingüe Instituto Confucio se publique en siete nuevos idiomas, concretamente en ruso, francés, tailandés, coreano, japonés, árabe y español con su correspondiente traducción al chino, además de en su edición original en inglés. Las nuevas ediciones multilingües se lanzarán en julio de 2010. La revista Instituto Confucio en su edición bilingüe inglés-chino y organizada por la Sede Central del Instituto Confucio en Beijing, se publicó por primera vez en marzo de 2009 gracias a la participación y a la respuesta de los Institutos Confucio del mundo y ha sido muy bien recibida por los lectores tanto chinos como extranjeros. La publicación de las nuevas ediciones multilingües de la revista ayudará a satisfacer las necesidades de los Institutos Confucio del mundo y a facilitar el conocimiento de China y su cultura a los estudiantes de idioma chino. Las nuevas ediciones ampliarán la plataforma de intercambio de información y experiencias entre los Institutos Confucio y se convertirán en una nueva ventana por la que el mundo podrá mejorar su conocimiento sobre China. Las nuevas ediciones bilingües de la revista tendrán una periodicidad bimestral y se publicarán en todo el mundo, estando dirigidas principalmente a los administradores, los profesores y los estudiantes de los diversos Institutos Confucio así como de las Aulas Confucio, y también a todos los lectores extranjeros que estudien chino o quieran conocer mejor la cultura china. El objetivo de la revista Instituto Confucio es facilitar el intercambio de experiencias en la administración de cada Instituto Confucio, discutir los problemas y solucionar los que existan en su fundación y su enseñanza, informar sobre las actividades culturales que organicen, formar a los profesores de chino internacionales, mostrar la cultura tradicional china y la sociedad nacional, mejorar el funcionamiento de los Institutos Confucio y la educación internacional del idioma chino y, finalmente, promover la interacción y la integración multicultural en el mundo. Si bien todas las ediciones bilingües de la revista presentarán algunos contenidos en común, como son las secciones Noticias importantes, Noticias de Hanban o En portada, para enriquecer el contenido y dar relieve a su focalización, cada edición establecerá sus propias columnas especiales según la demanda interna de cada país y región. El pasado 28 de Mayo, en coordinación con la fundación, la Sede Central del Instituto Confucio en Beijing convocó en un simposio celebrado en Shanghai a doce Institutos Confucio de ocho países: Rusia, Francia, Tailandia, Corea del Sur, Japón, España, Colombia y Egipto. Como cooperadores de la revista, los representantes de estos doce institutos investigaron sobre los temas y discutieron sobre las pautas a seguir en cuanto a la orientación a cerca de su contenido, organización y redacción de los textos, así como del mejor modo de cooperación para el desarrollo de las nuevas ediciones de la revista. 8 孔 子 学 院 总 第 1 期 2010 年 7 月 第 1 期

NOTICIAS DE HANBAN 亚 洲 地 区 孔 子 学 院 2010 年 联 席 会 议 成 功 举 办 Concluye con éxito la Asamblea de Institutos Confucio de Asia 2010 Lee Kuan Yew, asesor del Gobierno de Singapur, comparte su experiencia en el aprendizaje del chino 6 月 26 日, 由 孔 子 学 院 总 部 主 办, 新 加 坡 南 洋 理 工 大 学 孔 子 学 院 承 办 的 亚 洲 地 区 孔 子 学 院 2010 年 联 席 会 议 在 新 加 坡 隆 重 召 开 会 议 旨 在 交 流 孔 子 学 院 建 设 经 验, 加 强 合 作, 促 进 亚 洲 孔 子 学 院 的 可 持 续 发 展, 来 自 日 本 泰 国 马 来 西 亚 等 11 个 国 家 和 地 区,52 所 孔 子 学 院 的 院 长, 以 及 中 国 知 名 高 校 校 长 等 120 余 人 与 会 新 加 坡 内 阁 资 政 李 光 耀 到 作 为 特 别 嘉 宾 出 席 会 议 中 国 驻 新 加 坡 大 使 魏 苇 新 加 坡 南 洋 理 工 大 学 孔 子 学 院 理 事 长 周 清 海 新 加 坡 南 洋 理 工 大 学 副 校 长 余 明 华 等 出 席 开 幕 式 国 家 汉 办 主 任 孔 子 学 院 总 部 总 干 事 许 琳 在 开 幕 式 上 做 主 题 发 言, 她 指 出 孔 子 学 院 不 仅 为 亚 洲 各 国 人 民 提 供 了 一 个 学 习 汉 语 了 解 中 华 文 化 的 有 效 平 台, 也 为 促 进 亚 洲 多 元 文 化 的 交 流 和 各 国 人 民 的 友 谊 做 出 了 自 己 的 贡 献 她 强 调, 孔 子 学 院 总 部 愿 同 亚 洲 所 有 国 家 的 同 仁 一 道, 全 力 办 好 孔 子 学 院, 为 进 一 步 促 进 中 国 与 亚 洲 各 国 人 民 的 交 流 和 友 谊 做 出 新 的 贡 献 开 幕 式 当 晚, 李 光 耀 莅 临 并 结 合 自 己 汉 语 学 习 的 经 历, 就 中 华 文 化 汉 语 对 新 加 坡 的 重 要 性 等 同 大 家 进 行 了 深 入 交 流 李 光 耀 表 示, 新 加 坡 实 行 的 华 英 双 语 政 策 让 新 加 坡 华 人 保 留 住 了 身 为 华 族 的 重 要 根 基 随 着 中 国 的 崛 起, 整 个 世 界 都 将 学 习 华 文 孔 子 学 院 应 把 现 代 中 国 思 想 社 会 经 济 情 况 告 诉 所 在 国 家 的 民 众 会 上, 代 表 们 介 绍 了 各 自 学 院 的 建 设 成 果 及 特 色, 并 重 点 围 绕 本 土 汉 语 教 师 的 培 养 和 培 训 汉 语 特 色 教 材 的 推 荐 与 开 发 支 持 中 小 学 开 设 汉 语 课 程 长 城 汉 语 教 材 展 等 项 目 的 落 实 及 资 源 共 享 等 主 题 进 行 分 组 讨 论 孔 子 学 院 总 部 还 就 如 何 改 进 工 作, 更 好 地 为 各 孔 子 学 院 服 务, 认 真 听 取 了 大 家 的 意 见 和 建 议, 并 对 一 些 亟 待 解 决 的 问 题 同 代 表 商 讨 解 决 方 案 其 间, 代 表 们 参 观 了 南 洋 理 工 大 学 孔 子 学 院, 观 摩 汉 语 教 学 和 文 化 活 动, 并 听 取 了 北 京 同 仁 堂 名 医 馆 馆 长 关 庆 维 所 做 的 题 为 国 医 之 道 的 演 讲 El pasado 26 de junio tuvo lugar en Singapur la Asamblea de Institutos Confucio de Asia 2010 patrocinado por la sede de Instituto Confucio local y la Universidad Tecnológica de Nayang. El motivo principal de dicho encuentro era compartir la experiencia docente de los Institutos Confucio de esa región, fortalecer la cooperación y promover el desarrollo continuado de dichas sedes. Un total de 120 personas acudieron a tal acontecimiento, entre los cuales se encontraban los directores de los 52 Institutos Confucio procedentes de once países tales como Japón, Tailandia y Malasia entre otros, más los directores de reconocidos centros educativos de China. Lee Kuan Yew, asesor del Gobierno de Singapur, asistió también al encuentro como invitado especial. Wei Wei, embajador chino en Singapur, Zhou Qinghai, presidente del Instituto Confucio de la Universidad Tecnológica de Nayang de Singapur y Yu Minghua, vicerrector de la Universidad Tecnológica de Nayang de Singapur concurrieron a la ceremonia de inauguración. Xu Lin, directora general de la Sede Central de los Institutos Confucio (Hanban) en Beijing, pronunció un discurso en el que indicó que los Institutos Confucio no sólo ofrecen una plataforma eficaz para estudiar el idioma chino y comprender la cultura china, sino que también promueven un intercambio multicultural en Asia y contribuye de paso a fortalecer la amistad entre los países. Xu enfatizó que Hanban desea unir esfuerzos con los colegas de todos los países asiáticos y dar un paso más hacia el intercambio y la amistad entre China y los pueblos asiáticos. Durante la ceremonia de inauguración, Lee Kuan Yew compartió su experiencia sobre el aprendizaje del idioma chino, deseó un intercambio profundo con todos sobre la cultura china y destacó la importancia de la lengua china para Singapur. Lee Kuan Yew expresó además el buen hacer del Gobierno singapurés con la política bilingüe inglés-chino que Singapur pone en práctica permitiendo a los chinos que viven allí conservar las raíces de ser pueblo chino. Con el ascenso de China y su importancia en la comunidad internacional, todo el mundo desea aprender chino. Según sus palabras, el Instituto Confucio debe transmitir a la gente de los países donde hay uno el pensamiento, la sociedad y la situación económica de la China moderna. Durante la reunión, los representes expusieron los éxitos y las características de su propio instituto, y se centraron en las claves de la formación docente de los profesores de chino locales. Hablaron en pequeños grupos sobre las recomendaciones y las características para el desarrollo de los manuales de enseñanza del chino, del apoyo a la enseñanza del mandarín en las escuelas de primaria y secundaria, la realización de proyectos didácticos Chino Gran Muralla y la forma de compartir recursos. Además, todos los directores escucharon de sus homólogos las ideas y los consejos que aportaron comúnmente sobre cómo mejorar el trabajo y servir mejor a cada Instituto Confucio local. También hablaron los presentes sobre cómo solucionar los proyectos que todavía quedan pendientes. Los representantes aún tuvieron tiempo de visitar el Instituto Confucio de la Universidad Tecnológica de Nayang, conocer con detalle su experiencia a la hora de enseñar la lengua china y de desarrollar sus actividades culturales, a la vez que asistieron a un curso de Medicina China impartido por Guan Qingwei, director de la afamada farmacia china Tonretang de Beijing. Instituto Confucio VOLUMEN 01 NO. 1 JULIO, 2010 9

总 部 信 息 芝 加 哥 大 学 成 立 孔 子 学 院 Se inaugura un nuevo Instituto Confucio en la Universidad de Chicago 2010 年 6 月 1 日, 芝 加 哥 大 学 孔 子 学 院 揭 牌 仪 式 隆 重 举 行 中 国 人 民 大 学 校 长 纪 宝 成 芝 加 哥 大 学 校 长 罗 伯 特 锦 穆 尔 驻 芝 加 哥 总 领 事 馆 杨 国 强 总 领 事 与 国 家 汉 办 副 主 任 赵 国 成 等 人 出 席 了 揭 牌 仪 式 纪 宝 成 校 长 在 讲 话 中 表 示, 芝 加 哥 大 学 孔 子 学 院 作 为 两 校 合 作 的 桥 梁 和 纽 带, 将 进 一 步 推 动 两 所 大 学 之 间 两 国 人 民 之 间 的 友 好 合 作 他 希 望 孔 子 学 院 不 仅 成 为 汉 语 培 训 的 基 地, 而 且 能 够 逐 步 建 设 成 为 具 有 相 当 水 准 的 文 化 交 流 新 平 台 随 后, 锦 穆 尔 校 长 和 纪 宝 成 校 长 共 同 为 孔 子 学 院 揭 牌 展 望 孔 子 学 院 未 来, 心 潮 澎 湃, 纪 宝 成 校 长 欣 然 赋 词 一 阙, 以 示 祝 贺 芝 加 哥 大 学 孔 子 学 院 揭 牌 仪 式 Develación de la placa del Instituto Confucio de la Universidad de Chicago. 画 堂 春 芝 大 孔 子 学 院 揭 牌 欢 声 笑 语 一 堂 豪, 风 光 架 得 心 桥 悉 心 呵 护 共 操 劳, 快 意 滔 滔! 或 有 波 翻 云 诡, 或 也 浪 急 风 高 并 肩 名 校 弄 新 潮, 诚 对 迢 遥 La ceremonia inaugural del Instituto Confucio de la Universidad de Chicago (Estados Unidos) se celebró con solemnidad el pasado 1 de junio de 2010, donde acudían el rector de la Universidad Popular de China, el señor Ji Baocheng, el rector de la Universidad de Chicago, Robert Zimmer, el cónsul general de China en Chicago, don Yang Guoqiang y el vicedirector de la Oficinal estatal de lengua china (Hanban), Zhao Guocheng entre otros invitados distinguidos. En el discurso que dio el rector chino, Ji Baocheng, se destacó el papel intermedio que desempeñará el nuevo Instituto Confucio como puente y vínculo para enlazar y promover la cooperación entre las dos universidades y ambas naciones. A la vez, también depositó su esperanza en que el Instituto Confucio de la Universidad de Chicago no se limitará únicamente a dar cursos de lengua china, sino que también se desarrollará hasta que llegue a ser una nueva plataforma para el intercambio de actividades culturales de todo tipo. Más tarde, el rector Robert Zimmer, junto con su homólogo, Ji Baocheng, inauguró oficialmente la sede del instituto. Pensando en la prosperidad que se le espera en el futuro, el rector D. Ji Baocheng mostró su alegría e improvisó una poesía para expresar su felicitación. Poema sobre la inaguración del Instituto Confucio de la Universidad de Chicago: La habitación llena de risas y alegría, el corazón es nuestro puente de comunicación. Trabajemos con dedicación y esfuerzo unidos por un fin común, la alegría de compartir. Aunque surjan nubarrones y el viento no esté a nuestro favor, naveguemos con sinceridad, unidos en el mismo barco para así llegar a buen puerto. 10 孔 子 学 院 总 第 8 期 2010 年 5 月 第 3 期

NOTICIAS DE HANBAN 解 读 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 国 家 汉 办 考 试 处 目 前, 新 汉 语 考 试 已 经 顺 利 实 施 并 渐 入 轨 道, 在 接 触 新 汉 语 考 试 的 群 体 中 引 起 了 极 大 反 响 了 解 新 汉 考 的 专 家 学 者 教 师 和 考 生 普 遍 认 为, 新 汉 考 与 汉 语 教 学 实 际 情 况 相 吻 合, 有 利 于 对 高 水 平 汉 语 学 习 者 进 行 科 学 评 估, 又 满 足 汉 语 初 学 者 的 测 评 需 求, 提 高 了 汉 语 非 第 一 语 言 者 学 习 汉 语 的 信 心, 对 考 生 继 续 学 习 汉 语 起 到 了 积 极 的 鼓 励 作 用 本 文 从 研 发 背 景 实 施 动 态 和 新 旧 考 试 分 数 对 应 关 系 等 方 面, 重 点 解 读 新 汉 语 水 平 考 试 ( 后 简 称 新 HSK ) 一 新 HSK 考 试 的 研 发 背 景 新 HSK 考 试 的 研 发 的 背 景 概 括 起 来 主 要 基 于 以 下 两 点, 一 是 HSK 考 试 自 身 发 展 以 及 语 言 测 试 理 论 进 步 的 必 然 性 ; 二 是 对 外 汉 语 教 学 转 向 国 际 汉 语 教 育 与 推 广 的 新 形 势 对 汉 语 测 试 的 新 要 求 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 于 1990 年 在 中 国 国 内 开 始 实 施,1991 年 正 式 推 向 海 外, 已 有 20 年 的 历 史 在 早 期 研 制 试 验 阶 段,HSK 考 试 主 要 是 面 向 在 华 接 受 汉 语 预 备 教 育 的 外 国 留 学 生, 而 且 引 入 了 交 际 能 力 的 概 念 并 将 其 定 义 为 在 一 定 的 社 会 文 化 背 景 中 对 汉 语 的 运 用 能 力 考 试 在 一 定 时 期 内 适 应 了 海 外 来 华 留 学 生 为 主 的 汉 语 学 习 者 的 需 要, 并 逐 渐 树 立 了 汉 语 考 试 的 品 牌 形 象 尽 管 如 此, HSK 考 试 对 于 语 言 能 力 的 基 本 假 设 实 质 上 并 未 摆 脱 结 构 主 义 语 言 学 的 理 论, 以 分 项 考 查 考 生 的 语 音 词 汇 语 法 的 分 离 式 试 题 为 主 结 构 主 义 语 言 学 指 导 下 的 HSK 考 试, 更 注 重 语 言 知 识 的 考 查, 对 实 际 应 用 中 语 言 能 力 缺 乏 全 面 深 入 的 分 析 和 评 估 与 此 同 时, 以 2005 年 7 月 首 届 世 界 汉 语 大 会 为 契 机, 中 国 的 对 外 汉 语 教 学 进 入 汉 语 国 际 推 广 时 期, 传 统 对 外 汉 语 教 育 模 式 发 生 了 重 大 转 变, 从 单 一 到 全 方 位 从 请 进 来 到 走 出 去 从 专 业 化 到 普 及 化 等 新 形 势 对 对 外 汉 语 测 试 也 提 出 了 新 要 求, 在 世 界 汉 语 教 学 学 会 第 七 届 常 务 理 事 会 第 二 次 全 体 会 议 上 国 家 汉 办 许 琳 主 任 提 出, 为 了 适 应 全 方 位 汉 语 学 习 的 需 求, 应 该 对 HSK 考 试 本 身 进 行 改 造, 改 革 本 着 降 低 考 试 难 度, 拉 长 考 试 级 的 原 则 进 行, 将 汉 语 水 平 考 试 改 革 成 一 种 激 励 性 鼓 励 性 的 考 试 之 后, HSK 考 试 的 改 革 开 始 酝 酿 这 一 期 间, 国 家 汉 办 不 断 探 索, 推 出 新 的 考 试 品 种 商 务 汉 语 考 试 (BCT) 和 中 小 学 生 汉 语 考 试 (YCT), 并 在 2007 年 自 主 研 发 了 与 欧 洲 语 言 框 架 (CEF) 接 轨 的 国 际 汉 语 能 力 标 准 在 组 织 实 施 HSK 考 试 过 程 中, 考 点 及 考 生 不 断 反 馈 HSK 考 试 太 难 在 国 外 学 习 两 年 甚 至 更 长 时 间, 仍 无 法 通 过 HSK( 基 础 ) 考 生 考 后 有 受 挫 情 绪, 进 而 对 汉 语 考 试 汉 语 学 习 产 生 畏 难 情 绪, 影 响 了 进 一 步 学 习 汉 语 的 积 极 性 教 师 也 不 欢 迎 HSK 考 试, 不 鼓 励 学 生 参 加 HSK, 他 们 认 为 HSK 考 试 与 学 生 的 实 际 水 平 脱 节, 无 法 起 到 检 验 并 促 进 教 学 的 作 用 事 实 证 明,HSK 已 经 不 适 应 国 际 汉 语 教 育 与 推 广 时 期 的 广 大 汉 语 学 习 者 的 实 际 需 求 在 这 样 的 背 景 下, 国 家 汉 办 组 织 中 外 汉 语 教 学 语 言 学 心 理 学 和 教 育 测 量 学 等 领 域 的 专 家, 充 分 调 查 了 解 海 外 汉 语 教 学 实 际 情 况, 考 虑 到 普 通 汉 语 学 习 者 和 专 业 汉 语 学 习 者 来 华 汉 语 学 习 者 和 非 来 华 汉 语 学 习 者 的 差 异, 借 鉴 国 际 语 言 教 学 理 论 最 新 成 果, 以 国 际 汉 语 能 力 标 准 为 依 据, 推 出 了 新 HSK 考 试 二 新 HSK 的 实 施 动 态 回 顾 新 HSK 考 试 的 诞 生 历 程 :2007 年 起, 国 家 汉 办 在 广 泛 调 研 的 基 础 上, 开 始 着 手 研 发 新 汉 语 水 平 考 试 2009 Instituto Confucio VOLUMEN 01 NO. 1 JULIO, 2010 11

总 部 信 息 新 HSK 笔 试 各 等 级 与 国 际 汉 语 能 力 标 准 欧 洲 语 言 共 同 参 考 框 架 (CEF) 的 对 应 关 系 新 HSK HSK( 六 级 ) HSK( 五 级 ) HSK( 四 级 ) HSK( 三 级 ) HSK( 二 级 ) HSK( 一 级 ) 词 汇 量 5000 及 以 上 2500 1200 600 300 150 国 际 汉 语 能 力 标 准 五 级 五 级 四 级 三 级 二 级 一 级 欧 洲 语 言 框 架 (CEF) C2 C1 B2 B1 A2 A1 表 1 表 2 新 HSK 等 级 设 置 笔 试 六 级 五 级 四 级 三 级 二 级 一 级 口 试 HSK-Speaking ( 高 级 ) HSK-Speaking ( 中 级 ) HSK- Speaking ( 初 级 ) 年 5 月 30 日, 新 HSK 一 级 和 二 级 实 施 海 外 预 测,6 月 召 开 国 内 外 专 家 研 讨 会,11 月 进 行 首 批 试 考 2010 年 3 月 新 HSK 全 球 全 面 首 考 新 HSK 最 大 的 变 化 是 从 对 考 生 语 言 知 识 的 考 查 转 变 为 对 汉 语 学 习 者 运 用 汉 语 进 行 实 际 交 际 的 能 力 的 评 估, 且 与 欧 洲 语 言 共 同 参 考 框 架 的 语 言 能 力 标 准 相 对 照 ( 见 表 1) 新 HSK 分 为 笔 试 和 口 试 两 个 独 立 的 部 分 ( 见 表 2) 新 HSK 遵 循 考 教 结 合 原 则, 目 的 是 以 考 促 教 以 考 促 学, 它 不 仅 关 注 评 价 的 客 观 性 准 确 性, 关 注 考 生 的 现 有 水 平, 而 且 重 视 鼓 励 考 生 的 策 略, 重 视 怎 样 进 一 步 提 高 发 展 考 生 的 汉 语 能 力 新 HSK 努 力 使 自 己 成 为 考 生 汉 语 学 习 道 路 上 的 跳 板, 而 非 绊 脚 石 ; 鼓 励 而 非 淘 汰 的 原 则 贯 穿 考 试 设 计 的 各 个 方 面 新 HSK 在 预 测 与 正 式 开 考 后, 受 到 海 外 广 大 师 生 的 一 致 好 评 德 国 特 里 尔 大 学 孔 子 学 院 反 馈, 许 多 考 生 是 第 一 次 参 加 HSK 考 试, 他 们 认 为 新 推 出 的 汉 语 水 平 考 试, 难 度 比 较 适 中, 考 试 的 成 功 尝 试 增 强 了 他 们 参 加 更 高 级 别 考 试 的 信 心 菲 律 宾 雅 典 耀 大 学 孔 子 学 院 反 馈, 本 次 (09 年 11 月 ) 新 HSK 和 原 HSK 同 时 举 办 大 多 数 考 生 非 常 喜 欢 新 HSK 一 二 级 考 试 的 形 式, 认 为 考 题 有 趣, 难 度 适 宜, 让 他 们 能 享 受 到 考 试 的 乐 趣, 对 今 后 继 续 学 习 汉 语 充 满 了 信 心 这 些 反 馈 与 新 HSK 的 设 计 初 衷 是 吻 合 的, 而 之 后 的 专 家 评 审 会 也 证 实 了 新 HSK 信 度 效 度 等 参 数 的 科 学 合 理 性, 对 于 评 审 会 的 结 论 下 一 节 会 详 细 介 绍 新 HSK 也 越 来 越 受 到 海 外 教 育 机 构 的 欢 迎 奥 克 兰 孔 子 学 院 和 新 西 兰 教 育 部 联 合, 促 成 新 HSK 成 为 教 师 进 修 年 度 考 核 的 一 个 部 分 去 年 已 有 威 灵 顿 和 奥 克 兰 的 中 小 学 汉 语 教 师 参 加 考 试, 以 后 每 年 参 加 进 修 的 教 师 都 会 参 加 HSK 考 试, 这 对 他 们 自 身 专 业 水 平 的 提 高 有 很 大 的 帮 助, 同 时 也 对 HSK 考 试 在 新 西 兰 的 宣 传 和 推 广 产 生 深 远 的 意 义 越 来 越 多 的 汉 语 学 习 者 开 始 意 识 到 参 加 全 球 公 认 的 权 威 汉 语 考 试 对 于 评 估 自 身 汉 语 水 平 的 重 要 性 三 新 HSK 相 关 系 数 和 新 旧 HSK 分 数 对 应 关 系 根 据 新 HSK 考 试 1 月 共 同 组 测 验 ( 考 生 同 时 参 加 新 旧 考 试 ) 和 3 月 14 日 全 球 首 考 的 考 试 结 果 的 统 计 分 析 和 研 究, 课 题 组 形 成 了 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 质 量 研 究 及 标 准 化 计 分 系 统 和 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 与 旧 HSK 的 分 数 对 应 关 系 研 究 两 份 报 告 在 新 HSK 质 量 研 究 方 面, 结 果 显 示 : 第 一, 新 汉 语 考 试 各 维 度 ( 试 卷 各 部 分 ) 的 难 度 水 平 比 较 理 想 新 HSK1-3 级 的 主 要 设 计 初 衷 是 针 对 海 外 初 级 汉 语 学 习 者 进 行 汉 语 推 广 的 鼓 励 性 汉 语 学 习 评 估 4-6 级 的 难 度 在 0.55-0.78 之 间, 如 果 以 及 格 线 (60 分 ) 作 为 考 生 获 取 12 孔 子 学 院 总 第 1 期 2010 年 7 月 第 1 期

NOTICIAS DE HANBAN 某 种 资 格 的 分 界 线 时, 难 度 应 该 控 制 在 0.6 附 近, 可 见 这 三 个 级 别 的 考 试 难 度 水 平 是 比 较 理 想 的 第 二, 新 HSK 考 试 各 维 度 ( 考 卷 各 部 分 ) 间 的 相 关 较 高, 系 数 在 0.56-0.83 之 间, 说 明 不 同 维 度 的 同 质 性 较 高 ( 每 个 级 别 的 维 度 之 间 的 皮 尔 逊 相 关 系 数 ), 能 够 较 好 的 测 量 考 生 的 语 言 能 力 第 三, 新 HSK 的 信 度 ( 各 维 度 的 内 部 一 致 性 ) 较 好, 各 维 度 的 内 部 一 致 性 系 数 α 都 在 0.9 附 近, 结 果 非 常 理 想 说 明 每 个 维 度 的 题 目 同 质 性 较 高, 考 试 的 信 度 较 好 在 新 HSK 标 准 化 计 分 系 统 的 研 究 方 面, 报 告 认 为, 采 用 标 准 分 计 分 系 统, 可 以 对 考 试 的 各 维 度 分 数 做 适 度 微 调, 使 其 计 分 更 加 科 学 1 级 的 分 数 有 的 是 由 考 点 评 分 直 接 公 布, 因 而 只 对 新 HSK2-6 级 考 试 进 行 标 准 化 计 分 在 对 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 与 旧 HSK 分 数 对 应 关 系 的 研 究 方 面, 结 论 如 下 : 采 用 百 分 等 级 链 接 法 和 共 同 组 测 试 两 种 方 法 推 断 的 与 旧 HSK 各 级 别 的 分 界 线 对 应 的 新 HSK 分 数 十 分 接 近, 相 差 2-3 分 新 4 5 6 级 的 及 格 线 180 分, 分 别 对 应 于 旧 HSK 的 3 6 和 9 级 的 分 界 线 由 新 HSK 的 质 量 分 析 报 告 来 看, 新 4 5 6 级 在 及 格 线 180 分 附 近 鉴 别 能 力 最 高 ( 如 表 3) 以 上 显 示, 尽 管 新 旧 HSK 的 设 计 理 念 完 全 不 同, 但 根 据 对 新 HSK( 包 括 试 测 数 据 和 新 旧 HSK 共 同 组 测 试 ) 和 旧 HSK 考 试 结 果 进 行 的 统 计 分 析 和 研 究, 我 们 可 以 看 到 新 旧 HSK 的 分 数 存 在 者 一 定 的 链 接 关 系 新 HSK 专 家 评 审 会 上, 专 家 学 者 认 为 针 对 新 HSK 考 试 所 做 的 统 计 分 析 客 观 合 理 科 学 性 强 研 究 方 法 得 当 具 有 创 新 性, 研 究 结 果 与 新 HSK 设 计 的 初 衷 和 汉 语 国 际 推 广 工 作 的 目 标 十 分 吻 合 新 旧 HSK 分 数 对 应 关 系 研 究 针 对 性 和 实 用 性 强 可 作 为 制 定 政 策 的 参 考, 但 这 种 对 应 关 系 应 当 是 过 渡 性 的, 因 为 新 HSK 与 旧 HSK 的 设 计 理 念 完 全 不 同, 它 旧 HSK 级 别 3 级 4 级 5 级 6 级 7 级 8 级 9 级 10 级 11 级 180 分 新 4 级 新 5 级 新 6 级 180 分 表 3 新 旧 HSK 分 界 分 数 的 对 应 关 系 180 分 自 成 体 系 对 应 关 系 的 研 究 只 是 为 政 策 延 续 性 和 考 生 报 考 提 供 参 考 根 据 北 京 师 范 大 学 对 新 HSK 的 统 计 研 究 结 果 和 专 家 评 审 会 上 专 家 的 意 见, 为 保 证 来 华 留 学 生 教 育 政 策 的 延 续 性, 学 者 们 建 议 将 新 HSK 的 4 级 180 分 作 为 外 国 留 学 生 入 中 国 理 工 农 西 医 类 院 系 学 习 的 最 低 汉 语 能 力 标 准 ; 将 新 HSK5 级 180 分 作 为 外 国 留 学 生 入 中 国 文 史 中 医 类 院 系 学 习 的 最 低 汉 语 能 力 标 准 北 京 师 范 大 学 心 理 学 院 的 统 计 和 测 量 专 家 车 宏 生 教 授 带 领 的 研 究 团 队 对 新 HSK 进 行 了 科 学 的 统 计 分 析, 并 研 究 了 新 旧 HSK 的 分 数 对 应 关 系 根 据 新 HSK 考 试 1 月 共 同 组 测 验 ( 考 生 同 时 参 加 新 旧 考 试 ) 和 3 月 14 日 全 球 首 考 的 考 试 结 果 的 统 计 分 析 和 研 究, 课 题 组 形 成 了 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 质 量 研 究 及 标 准 化 计 分 系 统 和 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 与 旧 HSK 的 分 数 对 应 关 系 研 究 两 份 报 告 在 新 HSK 质 量 研 究 方 面, 结 果 显 示 : 第 一, 新 汉 语 考 试 各 维 度 ( 试 卷 各 部 分 ) 的 难 度 水 平 比 较 理 想 新 HSK1-3 级 的 主 要 设 计 初 衷 是 针 对 海 外 初 级 汉 语 学 习 者 进 行 汉 语 推 广 的 鼓 励 性 汉 语 学 习 评 估 4-6 级 的 难 度 在 0.55-0.78 之 间, 如 果 以 及 格 线 (60 分 ) 作 为 考 生 获 取 某 种 资 格 的 分 界 线 时, 难 度 应 该 控 制 在 0.6 附 近, 可 见 这 三 个 级 别 的 考 试 难 度 水 平 是 比 较 理 想 的 第 二, 新 HSK 考 试 各 维 度 ( 考 卷 各 部 分 ) 间 的 相 关 较 高, 系 数 在 0.56-0.83 之 间, 说 明 不 同 维 度 的 同 质 性 较 高 ( 每 个 级 别 的 维 度 之 间 的 皮 尔 逊 相 关 系 数 ), 能 够 较 好 的 测 量 考 生 的 语 言 能 力 第 三, 新 HSK 的 信 度 ( 各 维 度 的 内 部 一 致 性 ) 较 好, 各 维 度 的 内 部 一 致 性 系 数 α 都 在 0.9 附 近, 结 果 非 常 理 想 说 明 每 个 维 度 的 题 目 同 质 性 较 高, 考 试 的 信 度 较 好 在 对 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 与 旧 HSK 分 数 对 应 关 系 的 研 究 方 面, 结 论 如 下 : 采 用 百 分 等 级 链 接 法 和 共 同 组 测 试 两 种 方 法 推 断 的 与 旧 HSK 各 级 别 的 分 界 线 对 应 的 新 HSK 分 数 十 分 接 近, 相 差 2-3 分 新 4 5 6 级 的 及 格 线 180 分, 分 别 对 应 于 旧 HSK 的 3 6 和 9 级 的 分 界 线 由 新 HSK 的 质 量 分 析 报 告 来 看, 新 4 5 6 级 在 及 格 线 180 分 附 近 鉴 别 能 力 最 高 ( 如 表 3) 以 上 显 示, 尽 管 新 旧 HSK 的 设 计 理 念 完 全 不 同, 但 根 据 对 新 HSK( 包 括 试 测 数 据 和 新 旧 HSK 共 同 组 测 试 ) 和 旧 HSK 考 试 结 果 进 行 的 统 计 分 析 和 研 究, 我 们 可 以 看 到 新 旧 HSK 的 分 数 存 在 者 一 定 的 链 接 关 系 2010 年 4 月, 新 HSK 通 过 了 专 家 评 审 专 家 学 者 认 为 针 对 新 HSK 考 试 所 做 的 统 计 分 析 客 观 合 理 科 学 性 强 研 究 方 法 得 当 具 有 创 新 性, 研 究 结 果 与 新 HSK 设 计 的 初 衷 和 汉 语 国 际 推 广 工 作 的 目 标 十 分 吻 合 新 旧 HSK 分 数 对 应 关 系 研 究 针 对 性 和 实 用 性 强 可 作 为 制 定 政 策 的 参 考, 但 这 种 对 应 关 系 应 当 是 过 渡 性 的, 因 为 新 HSK 与 旧 HSK 的 设 计 理 念 完 全 不 同, 它 自 成 体 系 对 应 关 系 的 研 究 只 是 为 政 策 延 续 性 和 考 生 报 考 提 供 参 考 中 国 教 育 部 正 式 决 定 把 新 HSK4 级 180 分 作 为 到 中 国 留 学 的 最 低 汉 语 能 力 标 准 Instituto Confucio VOLUMEN 01 NO. 1 JULIO, 2010 13

总 部 信 息 Perspectivas del nuevo examen de nivel de chino mandarín (HSK) Actualmente, la nueva modalidad de examen de nivel de chino mandarín mundialmente conocido como HSK- se ha puesto en marcha y tal reforma ha provocado una amplia repercusión tanto entre expertos y especialistas como entre profesores y examinandos. Entre todos han llegado a un consenso en el que la nueva modalidad de examen, conforme a la situación actual de la enseñanza del idioma chino como lengua extranjera, no sólo favorece la evaluación precisa para estudiantes con un nivel alto, sino que también responde a la necesidad de los alumnos con un nivel básico del idioma, estimulándoles en el estudio diario del chino y elevando su confianza en tal procedimiento. El presente artículo está centrado sobre todo en las perspectivas que nos aporta el nuevo examen de nivel de chino mandarín (Nuevo HSK), haciendo hincapié en el trasfondo de la reforma del examen, la aplicación de la nueva modalidad y las relaciones entre la antigua evaluación y la actualizada. El trasfondo de la reforma del Nuevo HSK e investigaciones previas Los motivos por los que empezamos la campaña de reforma y las investigaciones previas consisten, en suma, en dos partes fundamentales. Por un lado, el desarrollo del examen en sí mismo y el progreso de la evaluación lingüística; y por el otro, las necesidades que van surgiendo a la hora de enseñar el idioma chino a un número cada vez mayor de estudiantes a lo ancho y largo del planeta. El examen de nivel de chino mandarín (HSK) cuenta con una historia de veinte años, comenzando por primera vez en 1990, fecha en la que empezó la primera prueba dentro del territorio nacional, lanzándose al año siguiente al extranjero. Durante su primer período de investigación y experimentación, el examen HSK estaba destinado en principio a los extranjeros que estudiaban chino en las universidades chinas. La introducción de la estrategia comunicativa a la hora de diseñar el examen propició enfocarlo hacia el uso del idioma chino bajo las circunstancias reales y/o contextos sociales y culturales. Así que en cierto modo, el objetivo del examen correspondía a las necesidades de estos alumnos extranjeros, lo que llevó a que poco a poco se fuera consolidando su formato. A pesar de los éxitos que hemos conseguido a lo largo de estos años, somos conscientes de que el antiguo examen de HSK, en realidad, con su hipótesis vinculada con la teoría del estructuralismo sobre las habilidades lingüísticas, estaba más centrado en examinar la fonética, la lexicografía y la gramática de los alumnos mediante preguntas sueltas e independientes. El examen HSK, en función de los criterios de la lingüística estructuralista, se limita a examinar los conocimientos lingüísticos analizando completamente el uso real de la lengua. Mientras tanto, aprovechando la celebración de la I Conferencia Mundial de la Enseñanza del Idioma Chino que tuvo lugar en junio de 2005, la modalidad tradicional de la enseñanza del chino como lengua extranjera entró en una nueva era de divulgación destinada específicamente a los extranjeros e, indudablemente, supuso un cambio radical en la estrategia aplicada anteriormente, pasando de ser unilateral a multilateral. Todo ello simplemente introduciendo metodología nueva capaz de sacar lo mejor de la ya existente, es decir, se pasó de tener una meta profesionalizada a una más generalizada. Aparte, el constante cambio de los conceptos supone un desafío a la modalidad tradicional. En la II Asamblea de la I Conferencia Mundial de la Enseñanza del Idioma Chino, la directora de la Oficina Nacional de la Lengua China (Hanban), Xu Lin, indicó que para adaptarse a las nuevas necesidades del aprendizaje de la lengua china, era indispensable modificar dicho examen de nivel, teniendo en cuenta que se debía reducir la dificultad y equiparar mejor los niveles de conocimiento del chino. En una palabra, tal reforma tiene como fin último estimular el interés de los alumnos por el idioma a la ahora de aprenderlo. Las modificaciones propuestas por Xu Lin se pusieron en marcha nada más clausurarse la asamblea y durante ese periodo de tiempo, y debido a los constantes esfuerzos de la Oficia Nacional de la Lengua China (Hanban), se publicaron además nuevos productos derivados de la prueba madre tales como el Examen de Chino Comercial (en inglés BCT) o el Examen para Alumnos de Primaria y Secundaria (en inglés YCT), y sobre todo hay que destacar la publicación del Plan curricular de los niveles del idioma chino internacional, que corresponde a criterios acordados en el llamado Marco 14 孔 子 学 院 总 第 1 期 2010 年 7 月 第 1 期

NOTICIAS DE HANBAN 资 料 图 片 : 瓦 伦 西 亚 大 学 孔 子 学 院 汉 语 水 平 考 试 Nuevo examen de nivel HSK realizado en el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia. común europeo de referencias para las lenguas (MCER) que equipara los niveles de conocimiento de todos los idiomas en un mismo valor. No obstante, durante las continuas celebraciones de los exámenes del HSK antiguos llegaron multitud de propuestas y quejas sobre las dificultades encontradas por los alumnos. Por una parte, no era suficiente dos años de estudio del mandarín en un centro extranjero para aprobar el examen de nivel básico. La sensación de fracaso y de pérdida de tiempo les dificultaba el camino a seguir en el estudio del chino, lo que, hasta en cierto punto, afectaba también a sus intereses. Por la otra, se observó que los profesores de chino no tomaban Instituto Confucio VOLUMEN 01 NO. 1 JULIO, 2010 15

总 部 信 息 una actitud positiva frente a la participación en el examen de HSK por parte de sus alumnos, pues creían que estos se centraban más en aprobar el examen que en aprender realmente el idioma. En fin, todos los ejemplos ilustran sobradamente que el antiguo examen HSK ya no respondía ni se ajustaba a las necesidades reales de los estudiantes extranjeros. La Oficina Nacional de la Lengua China (Hanban), consciente de todos los problemas que han tenido durante los últimos años, coordinó diversos expertos multidisciplinares de la enseñanza del chino, lingüística, psicología, estadística y pedagógica entre otros con fines de estar al corriente de la actualidad de la enseñanza del chino en el extranjero. Teniendo en cuenta las diferencias que existen entre los que estudian chino por afición y los que lo hacen como parte de una carrera especializada, y también las diferencias que hay entre la enseñanza de un idioma como segunda lengua extranjera, la nueva modalidad del examen de HSK está configurada y asentada siguiendo el patrón del Plan curricular de niveles de chino internacional. La actual aplicación del nuevo examen HSK Para analizar la actual aplicación del nuevo examen HSK debemos observar la historia reciente de la reforma de la nueva modalidad del examen. Así, en el año 2007, la Oficina Nacional de la Lengua China (Hanban) realizó una amplia investigación y consulta en la campaña preparatoria del examen; después, ya en el año 2009, llevó a cabo una ambiciosa encuesta sobre la situación real de la enseñanza de la lengua china entre alumnos dentro y fuera del país. El 30 de mayo de ese mismo año, se celebraron exámenes ficticios del nuevo HSK nivel I y II en el extranjero, con el objeto de analizar dicha experiencia y aportar nuevas ideas en el seminario que tuvo lugar en junio. En noviembre se celebraron otros exámenes ficticios que comprendían ya todos los niveles, lográndose una base de datos suficiente como para llevar a cabo el estudio comparativo entre la modalidad antigua y la nueva. Sin lugar a duda, todos los esfuerzos previos contribuyeron al estreno del nuevo examen HSK, que tuvo lugar por primera vez y de forma oficial en marzo de 2010 a escala mundial. La reforma más relevante que hay que tener en cuenta consiste en el cambio de evaluación de los conocimientos: en lugar de examinar el nivel lingüístico y gramatical ahora lo que se persigue es analizar objetivamente el nivel comunicativo en circunstancias reales conseguido por el estudiante. La nueva modalidad del examen HSK, dividida en dos partes independientes -escrita y oral-, corresponde a los criterios de evaluación reglados por el Marco común europeo de referencias para las lenguas (MCER) (Anexo I y Anexo II). La nueva modalidad de examen, su- Relación entre niveles del nuevo examen HSK Nuevo examen HSK Nivel VI Nivel V Nivel IV Nivel III Nivel II Nivel I Dominio del vocabulario (palabras) más de 5.000 2.500 1.200 600 300 150 «Plan curricular de niveles de chino internacional» Nivel V Nivel V Nivel IV Nivel III Nivel II Nivel I Anexo I «Marco común europeo de referencias para las lenguas» C2 C1 B2 B1 A2 A1 Niveles propuestos en el nuevo examen HSK Examen escrito Nivel VI Nivel V Nivel IV Nivel III Nivel II Nivel I Examen oral HSK-Oral (Superior) HSK-Oral (Intermedio) HSK- Oral (Inicial) Anexo II 16 孔 子 学 院 总 第 1 期 2010 年 7 月 第 1 期

NOTICIAS DE HANBAN peditada al principio de combinarlo con la enseñanza, tiene como objeto promover el aprendizaje del idioma chino a través de la propia participación en el examen. No solo la objetividad y la confianza forman criterios fundamentales a la hora de diseñar el examen, sino que también ayuda la consideración asentada sobre estrategias y métodos para estimular a los examinandos, de manera que puedan desarrollar con facilidad su capacidad lingüística y su nivel de uso oral de la misma. El nuevo examen intenta, desde el principio, servir de pasarela para el estudio en lugar de convertirse en una piedra que estorba en el camino del aprendizaje. En todo caso, el concepto de estímulo está sin duda bien insertado y reflejado en cualquier aspecto del diseño del examen. Los comentarios favorables y la buena opinión entre los profesores y los estudiantes no se hicieron esperar tras la celebración del examen ficticio y del oficial. Por ejemplo, el Instituto de Confucio de la Universidad de Trier, en Alemania, comentó que la mayoría de los examinandos que participaron por primera vez en el examen HSK manifestó mayoritariamente que la nueva modalidad del examen está bien enfocada en cuanto a la distribución de las preguntas y el grado de dificultad. El triunfo en su primera prueba les facilita acceder a niveles más avanzados con más confianza. El otro ejemplo es extraído del comentario del Instituto de Confucio de la Universidad Ateneo de Manila, donde en noviembre de 2009 se celebraron a la vez exámenes HSK de la nueva y la antigua modalidad. Como consecuencia del crecimiento de examinandos de origen extranjero y la simultaneidad de dos modelos de examen, el instituto ha recibido muchas opiniones, la mayoría de las cuales transmite la idea de que el examen antiguo era demasiado difícil -sobre todo en la sección de comprensión de textos-, donde el grado de dificultad y la cantidad de materia suponían una misión muy difícil para cualquier examinando extranjero acostumbrado a estudiar la lengua fuera del contexto y del ambiente de los hablantes chinos nativos. En cambio, a la mayoría de los examinandos les gusta el nuevo modelo de examen HSK y toman una actitud positiva, sobre todo por presentar las preguntas de un modo más interesante y nivelar la dificultad de las mismas de tal modo que se disfrute más del examen. La confianza de los alumnos que se adquiere mediante el examen para su futuro estudio de chino, junto con los comentarios y las reflexiones positivas, coincide con la iniciativa de las modificaciones del examen HSK. Más aún, el seminario que tuvo lugar posteriormente justifica la reforma del examen desde aspectos de referencias tales como la verosimilitud o la eficacia, puntos que desarrollaremos con más profundidad más adelante. Además, el nuevo examen HSK tiene cada día una mayor acogida entre los organismos extranjeros educativos. El Instituto Confucio la Universidad de Auckland, en colaboración con el Ministerio de Educación de Nueva Zelanda, ha conseguido que el nuevo examen HSK forme parte de la calificación del perfeccionamiento del profesorado. Los maestros de lengua china en escuelas primarias y secundarias, provenientes de Wellington y Auckland, participaron en el examen el año pasado y en un futuro todos los que asistan al curso metodológico para profesores de chino tendrán que presentarse también al examen HSK. El hecho de que contemos con la mayor participación en el examen no sólo sirve para elevar el nivel profesional Relación entre las notas del nuevo y el antiguo examen HSK Antiguo HSK Nuevo Nivel IV Nivel XI Nivel X Nivel IX Nivel VIII Nivel VII Nivel VI Nivel V Nivel IV Nivel III 180 Nuevo Nivel V 180 Anexo III Nuevo Nivel VI 180 de los docentes, sino también influye en aspectos tales como la divulgación y el fomento del mismo examen. Hoy en día, cada vez más estudiantes de lengua china se dan cuenta de la importancia y la necesidad de evaluar su nivel de chino a través de la participación en el examen HSK, que es el de más prestigio y reconocimiento mundial. Estudios del nuevo examen HSK y la relación entre la evaluación antigua y la actualizada El equipo de investigación de la Facultad de Psicología de la Universidad Normal de Pekín, dirigido por el catedrático de estadísticas Che Hongsheng, hizo un análisis minucioso y científico sobre el nuevo modelo de examen HSK y la relación entre los dos exámenes. Gracias a la base de datos extraída de los resultados obtenidos tras el nuevo examen HSK celebrado en enero en su forma mixta -los examinandos participaron tanto en el modelo antiguo como en el nuevo- y a las cifras logradas tras Instituto Confucio VOLUMEN 01 NO. 1 JULIO, 2010 17

总 部 信 息 Continuamos el trabajo de analizar los datos del examen para orientar mejor la enseñanza de la lengua el estreno del nuevo examen HSK el 14 de marzo de 2010, el grupo de investigación pudo redactar dos informes concluyentes titulados La investigación en la calidad del nuevo examen de nivel de chino mandarín y su sistema estándar de evaluación y La relación del sistema de evaluación entre el modelo antiguo y el nuevo examen HSK. Con respecto a la investigación llevada a cabo sobre la calidad del nuevo examen HSK, el resultado muestra en primer lugar que el grado de dificultad está bien distribuido de tal modo que se mantiene el equilibrio entre cada sección del examen. La prueba que comprende del nivel I al III del nuevo examen HSK está destinada a los alumnos extranjeros cuyo nivel de chino es inicial y la evaluación, en realidad, tiene como objeto el de fomentar y estimular su estudio posterior. La referencia del grado de dificultad entre el nivel IV y VI está controlada dentro del margen de 0.56 y 0.83. Si fijamos la línea de aprobado mínimo en 60 puntos, la referencia de dificultad debería fluctuar sobre 0.6, que efectivamente se encuadra en el margen. En segundo lugar, cada sección del examen está vinculada con un coeficiente variado entre el 0.56 y el 0.83, lo que indica una buena disponibilidad para comprobar el nivel real de las habilidades lingüísticas de los examinandos. Por último, la verosimilitud del nuevo examen HSK mantiene su coeficiente en 0.9, lo que supone un resultado ideal que nos hace pensar que este examen está bien elaborado. En cuanto a la investigación sobre la evaluación estándar aplicada para el examen, el informe nos revela que la estandarización del sistema de evaluación se puede ajustar conforme a la dimensión del examen para conseguir ser lo más adaptable posible. En vista de que la evaluación para el nivel I lo lleva a cabo cada instituto, esta estandarización está aplicada a partir del nivel II. La conclusión que extraemos desde el estudio comparativo de la evaluación entre los dos modelos muestra que no hay mucha diferencia en su eficacia a la hora de comprobar el nivel de chino de los examinandos si no oscila entre 2 y 3 puntos en las notas finales. Para aprobar el examen de nivel IV, V y VI del nuevo examen HSK se debe alcanzar por lo menos un total de 180 puntos, correspondientes respectivamente a los niveles III, VI y IX del modelo antiguo. De acuerdo con el informe del análisis, los 180 puntos mínimos cumplen la función de distinguir entre examinandos aprobados y suspendidos para el nuevo nivel IV, V y VI. (Anexo III) El anexo, por una parte, nos marca la discrepancia total de la elaboración del examen desde el principio, pero por otra, en base al análisis estadístico del resultado obtenido por el nuevo y el antiguo examen, nos es difícil encontrar, en cierto sentido, una relación que enlace los dos modelos. El anexo, por una parte, nos marca la discrepancia total de la elaboración del examen desde el principio, pero por otra, en base al análisis estadístico del resultado obtenido por el nuevo y el antiguo examen, nos es difícil encontrar, en cierto sentido, una relación que enlace los dos modelos. En abril de 2010, el nuevo Examen HSK supera la evaluación de los expertos. Los expertos toman una actitud positiva hacia el análisis estadístico por la objetividad mostrada, disciplina científica bien explicada, aplicación de métodos adecuados y sobre todo por la innovación que ha alcanzado. La conclusión que han sacado acerca los principios básicos del examen y especialmente coincide con la necesidad de divulgar la lengua china a escala internacional. La comparación de evaluación entre modelos de examen sirve como referencia a la hora de delinear las políticas correspondientes, teniendo en cuenta que la relación a que nos referimos antes entre los dos modelos de exámenes no es más que un producto transitorio marcado por la divergencia en la elaboración y en el diseño del examen. Tal comparación sólo sirve para orientar a los examinandos como referencia válida a la hora de realizar la preinscripción al examen. El Ministerio de Educación de China ha decidido que el requerimiento oficial mínimo de acceso para los estudiantes extranjeros que vayan a estudiar en las universidades en China son 180 puntos del nuevo Examen HSK Nivel 4. 18 孔 子 学 院 总 第 1 期 2010 年 7 月 第 1 期