Anlisis de los problemas en la traduccin de Un Milagro en Equilibrio y sus soluciones

Size: px
Start display at page:

Download "Anlisis de los problemas en la traduccin de Un Milagro en Equilibrio y sus soluciones"

Transcription

1 Análisis de los problemas en la traducción de Un Milagro en Equilibrio y sus soluciones Han Feifei Tutora: Sara Rovira Junio de

2 Índice Introducción... 3 Texto original y traducción... 6 Análisis de los problemas en la traducción de Un Milagro en Equilibrio y sus soluciones Conclusión Bibliografía Anexo

3 Introducción Esta tesina se dedica a descubrir los problemas de la traducción en la novela Un Milagro en Equilibrio, analizarlos y resolverlos desde distintos puntos de vista. Por ejemplo: la discrepancia cultural y la dificultad de transformar una expresión española en una china, etc. No voy a explicar el contenido de dicha novela porque eso se aleja del tema de la tesina, pero en esta novela original, he encontrado problemas que han surgido durante el proceso de traducción, muy interesantes para analizar e investigar. Un Milagro en Equilibrio es el noveno libro publicado por la autora española Lucía Etxebarria con el que ganó el Premio Planeta de Novela en No es una escritora tradicional, me dijo una amiga mía que ha leído a esta autora, es una mujer rebelde, muy aficionada al punk. Efectivamente, en esta novela aparece una chica que se llama Eva, el personaje principal, que parece atrapada en una eterna adolescencia de la que no consegue salir. Una etapa llena de reproches hacia los padres, hacia la educación recibida, hacia el mundo que le rodea, incomprensible y extraño. En esta novela, aparecen muchas expresiones dificultosas de traducir del español al chino debido a la discrepancia cultural, las diferentes costumbres de expresar, el contenido de la novela y el estilo original. A la hora de traducir, he utilizado mucho internet, sobre todo, la página de Wikipedia. Por ejemplo, para traducir términos como música pop-rock o las películas de la clásica historia de vampiros. Aunque sólo apareciera un término desconocido una vez en todo el libro, tenía que buscar sus orígenes para facilitar mi traducción, debido a mi ignorancia. No obstante, este proceso ha resultado muy interesante, y he disfrutado especialmente en los momentos en que he sido capaz de entender los significados de estos términos difíciles. De esta manera, sé que cuando traduzco, estoy segura de que puedo hacer que los lectores entiendan bien la novela. Otro de los problemas con los que me he encontrado ha sido la gran cantidad de notas a pie de página que bebía insertar para que la traducción 3

4 quedase clara. Sin embargo, no necesito resolver este problema en mi tesina, ya que me limito a hacer el análisis y a plantear soluciones para problemas mencionados en la tradución. Según el tipo de problema, los he agrupado en tres bloques: los referentes culturales, las diferentes maneras de expresarse, y el dominio de vocabulario y la selección de palabras. En cada bloque, he dividido estos tres grandes grupos en apartados. Por ejemplo: el primer grupo se divide en nombres de personas, nombres de grupos musicales, nombres de canciones, canciones y poemas, etc. El segundo grupo se divide en la sustitución con los equivalentes, la reorganización de la estructura de frases y la modificación del texto original en la traducción. Metodología: Problema 1: referentes culturales En este grupo hay realidades inexistentes o desconocidas para la cultura de llegada, se adoptan los siguientes métodos de traducción: Método de traducción 1: traducción literal extranjerización (por ejemplo: 我今天想把 自己切碎在一把刮胡刀的臂弯中 y 我不知道这种胃部骤然的恶心是对于存在的厌恶还 是由于我三天没吃饭的结果 ) Método de traducción 2: la domesticación Método de traducción 3: la extranjerización sin apoyo de notas al pie (por ejemplo: Robert Smith, Siouxsie, The Cure y Portishead ) Método de traducción 4: la extranjerización con apoyo de notas al pie (poner una nota para explicar, por ejemplo: las notas de explicación sobre Déjame - 放了我 y Bela Lugosi Is Dead - 贝拉卢克斯死了 ) Problema 2: las diferentes maneras de expresarse 4

5 En este grupo hay realidades coincidentes en las dos culturas pero que se expresan mediante metáforas distintas, etc. (sintaxis, lenguaje metafórico y expresión en la lengua de llegada) Método de traducción 1: la domesticación (existen equivalentes en la lengua de llegada, en este caso, se incluyen los equivalentes literales (por ejemplo: desastre - 祸害 ) y los equivalentes que se expresan en una manera diferente pero tienen significado parecido en campo semántico, por ejemplo: con un pedernal en lugar de corazón - 铁石心肠.) Método de traducción 2: la domesticación (hacer modificaciones léxicas en unas palabras según la manera de expresarse en la lengua de llegada, por ejemplo: eso no me lo dices a mí en la calle - 这你他妈的不要在街上对我说.) Método de traducción 3: la domesticación (hacer modificaciones sintácticas en la estructura de la frase según la manera de expresarse en la lengua de llegada) Problema 3 no es un problema de extranjerización o de domesticación, sino un problema de vocabulario, por eso aquí no se explica su método de traducción. En esta tesina, se usa un método especial para marcar las palabras o las frases que necesitan análizar. Por ejemplo: 2.1 significa el primer punto de análisis en segundo párrafo. Como la parte de texto original y traducción se separa de la parte de análisis, a través de esta manera se puede encontrar fácilmente la frase original cuando leen la parte de análisis. 5

6 Texto original y Traducción Páginas 15, 16, 17, 18, 19, 20 Párrafo 1 (P. 15) Voy a empezar esta historia con el título de una canción de (1.1)Los Secretos que decía (1.4)Soy como dos y te voy advirtiendo, querida, queridísima, juguetito mío, bomboncito de licor con guinda, luz de donde el sol la toma y, ya de paso, de todos los flexos eléctricos de esta casa, incluyendo éste bajo el que escribo aprovechando tu sueño que es mi tranquilidad y mi reposo y el único momento que tengo para mí, te voy advirtiendo, digo, que nunca me gustaron Los Secretos, más que nada porque en la época en que tenían que gustarme (los quince años, edad en la que se entiende que es cuando una debe tararear canciones de amor) no me permití que me gustaran y me negué tozudamente a que se instalara en mi cabeza ninguno de los estribillos de sus canciones por muy pegajosos que fueran, que lo eran, y si me pillaba a mí misma tarareando Déjame me ponía inmediatamente a cantar bien alto (1.3)Bela Lugosi Is Dead como si de una letanía se tratara para exorcizar los malos pensamientos, porque lo que ellos hacían era blandipop y lo que nosotras escuchábamos (y nosotras éramos Sonia, Tania y yo, tres adolescentes que lucíamos similares cortes de pelo palmera, vestíamos las mismas túnicas negras hasta los tobillos y llevábamos idénticas muñequeras de pincho, emulando a (1.2)Robert Smith y a Siouxsie) eran músicas más siniestras, infinitamente más a tono con nuestro estado de ánimo que oscilaba, por aquel entonces, entre el (1.5)Hoy tengo ganas de hacerme cortes en el brazo con una cuchilla de afeitar y el No sé si esta acuciante náusea en el estómago es producto del asco existencial o de los tres días que llevo sin comer. 我将用一首 Los Secretos 乐队的歌名来开始这个故事, 歌名就是 两个我 我要提醒你, 我亲爱的, 最最亲爱的你, 我的小玩具, 樱桃酒心夹心糖, 你是太阳发出的光, 顺道一提, 6

7 也是这个家中所有电灯发出的光, 包括现在我正用的这个 我在它下面写作, 利用你睡觉 的时候, 这是我的宁静时刻, 我的休憩时分, 也是唯一属于我的时间 我要提醒你, 我要 说, 我从不喜欢 Los Secretos, 因为在那个我本该喜欢他们的时代 ( 十五岁, 一个公认是 女孩子应该哼唱爱情歌曲的年纪 ) 我便不允许自己喜欢他们, 并且我固执地拒绝他们歌曲 的任何副歌在我脑子里扎根, 那些副歌是那样有感染性, 的确很有感染性, 如果你撞见我 我自己正在哼唱 Déjame, 我就会立刻让自己高声歌唱 Bela Lugosi Is Dead 就好像为了 驱除那些邪恶的想法而做的连祷 因为他们唱的是轻快流行乐, 而我们那时听的 ( 我们是 指索尼娅 塔尼娅和我, 三个打扮相似的青少年, 头发都剪成棕榈式, 都穿着同样的及脚 踝黑色长袍, 并且戴着相同的尖刺护腕, 模仿 Robert Smith 和 Siouxsie) 是最阴暗颓废的 音乐, 永远是那样的一种语调加上我们摇摆的精神状态, 在那段时间,( 我们 ) 摇摆于 我 今天想把自己切碎在一把刮胡刀的臂弯中 和 我不知道这种胃部骤然的恶心是对于存在 的厌恶还是由于我三天没吃饭的结果 Párrafo 2 (P. 16) Pero no era de mis gustos musicales de lo que quería hablarte al mencionar aquella canción, sino de por qué tanta gente se siente dos dentro de uno, de por qué yo siempre me he sentido dos. (2.5)Una, mi yo esencial, la persona que verdaderamente soy bajo todas estas capas de cebolla de disfraces y convenciones sociales que se superponen unas a otras y esconden lo que hay en el interior, en mi centro mismísimo, en el círculo último y oscuro: una criatura escondida que se alza intacta desde el peso de mi vida y de las secretas razones que la mueven. Y la otra, la persona que no soy pero que siempre creí ser a partir de lo que los demás decían que era: un absoluto, auténtico y soberano (2.1)desastre. Porque desde que recuerdo he escuchado a mi madre decir según entraba en mi habitación: Hija, mira que eres desastre, que (2.3)tienes tu cuarto hecho una leonera. Y también una (2.2)histérica, porque así me 7

8 ha llamado siempre mi hermano Vicente: Eva, te quejas de vicio porque eres una histérica. Y, cómo no, una inmadura, o eso deduje de los comentarios de Asun, que no paraba de decir que su hermana pequeña (yo, la desastre e histérica) (2.4)nunca se casaría porque en el fondo no era más que una inmadura incapaz de sentar la cabeza: Eva, te diré, no es capaz de decidirse por uno o por ninguno, y así se está ganando la fama, ya sabes... Y por supuesto una gorda, o eso se entendía por las miradas desdeñosas que me dirigía mi hermana Laureta cada vez que me veía comiéndome una chocolatina: Y luego te quejarás de que no te caben los vaqueros. 不过我说起那首歌并不是要和你谈论我的音乐喜好, 而是我想说为什么如此多的人在一个 躯体中感觉有两个存在, 为什么我总是感觉有两个我 其中一个, 我的 本我, 真正是我 的那个人, 那个藏身于所有伪装的洋葱皮下以及社会习俗下的我, 那种把一些置于另一些 之上并且隐藏内心的社会习俗 在我最最自我的中心, 在黑暗的最后一圈 : 一个隐藏的幼 儿, 从我生命的负担中和某些促使她活动的秘密理由中毫发未损地站立起来 另外一个, 那个不是我的人, 但我总是相信我自己是, 自从其他人说我是这样以后 : 一个绝对的 真 正的 巨大的祸害 因为从我记事起我就听到母亲边进我房间边说 : 女儿啊, 你看你真是 个祸害, 你的房间乱得像猪窝一样 同时也是个神经病, 因为我哥哥文森特总是这样叫我 : 埃娃, 你总是无缘无故地抱怨, 这是因为你是个神经病 还有, 怎么不是呢, 也是一个 不成熟的人, 这是从 ( 姐姐 ) 阿孙的评论中得出的结论, 她总是不停地说他的妹妹 ( 我, 一个祸害和神经病 ) 永远不会结婚, 因为本质上我就是个没有能力使自己清醒的不成熟的 人 埃娃, 我跟你说, 这种人不能为某个男人, 或者说不能为任何男人拿定主意,( 总是 摇摆不定,) 于是就逐渐得到了这样的 ( 坏 ) 名声, 你会知道的 当然, 还是一个胖子, 这是从我姐姐拉蕾塔每次看到我吃巧克力糖果时, 便向我投来的轻蔑的目光中了解到的 8

9 之后你该抱怨牛仔裤穿不进去了 Párrafo 3 (P. 17) Eva (la desastre, histérica, inmadura y gorda, yo misma), a pesar de todo, no era exactamente como los demás creían. Y eso, supongo, les pasa a todos. (3.1)Y también te pasará a ti, porque nadie, ninguno de nosotros, constituye un todo material y tajantemente construido, idéntico para todo el mundo y sobre el que cada cual pueda informarse como si se tratara de una escritura de propiedad o un testamento, sino que cada cual se parece a un caleidoscopio que cambia de forma según quién y dónde se le mire, por mucho que mantenga siempre los mismos elementos que, agrupados, crean los dibujos en los que los demás se recrean; o a una pantalla en la que los otros proyectan sus propias ilusiones, carencias, decepciones y frustraciones, y así reconocen antes lo que quieren ver que lo que realmente hay, porque la imagen proyectada no es sino un espejismo inasible, pues lo material sólo es la superficie reflectante que hay debajo. Y es que cada cual, enfrentado a otra persona, colma la apariencia física de quien está viendo con todas las ideas que sobre él o ella albergara y, en el aspecto total que del otro imaginamos, esos prejuicios acaban ocupando la mayor parte. 埃娃 ( 一个祸害 神经病 不成熟的胖子, 我自己 ), 尽管如此, 一切并不完全像其他人 所认为的那样 并且, 我猜想, 这个会发生在所有人的身上 也将会发生在你身上, 因为 没有任何人, 我们中的任何人, 是体现为好似一纸产权证书或是一份遗嘱的, 每个人都是 一个物质实体, 并且断然是被造出来的, 对世界而言我们都是一样的, 每个人都像一个万 花筒, 根据看他的人和看的地方的不同而变化形状, 不管怎样, 都总是保持着同样的组成 部分, 汇集分类, 创造出由其他人再创造的图案 ; 或是像一面银幕, 在上面投射其他人自 己的幻想 不足 沮丧和失望 这样就在认清真正实际之前只看到想要看到的, 因为所投 射的影像只是一片抓不住的幻想, 而实体只是下面存在的反射表面罢了 于是每个人, 面 9

10 对着另一个人时, 他人怀着对他或她的各种想法看到的物理外貌就填满了 ( 印象 ), 从我 们想象他人的总体来说, 那些偏见占据了一大部分 Párrafo 4 (P. 17) En el instituto teníamos un profesor que se llamaba José Merlo y que fue nuestro amor imposible ( Nuestro significa de Sonia y mío. A Tania no le gustaba porque por entonces no le gustaba nadie, o sí le gustaba alguien, pero no tenía valor para decirlo, y lo que no se nombra no existe, de forma que a efectos oficiales (4.7)Tania era un ser con un pedernal en lugar de corazón). José Merlo también era dos: el esencial era un hombre encantador, culto, apuesto (4.3) (aire de Roma andaluza le doraba la cabaza) y exquisito (4.3) (donde su risa era un nardo de sal e inteligencia) con un solo defecto: no se atrevía a vivir por sí mismo y lo hacía a través de las palabras de los demás; y el otro José, el que se había ido adhiriendo con el tiempo al esencial, el que el José primigenio veía a través de los ojos ajenos, era un perverso degenerado, porque el primer José toda su vida había oído decir a su alrededor que (4.9)un hombre que ama a otro hombre no merecía más que los tormentos eternos del infierno (no olvidemos que José Merlo tenía casi cincuanta años cuando yo tenía quince y que se crió en una sociedad en la que lo gay no estaba de moda, en la que lo gay, por no estar, ni siquiera estaba, porque en aquellos tiempos no se era otra cosa más que maricón, y maricón no era un apelativo cariñoso de los que dirigen los chicos modernos a sus amigos en las barras de los bares de diseño, sino un insulto de los de encono y saña y de los de (4.6)eso no me lo dices a mí en la calle), de forma que el José esencial odiaba al otro José, a la maricona asesina de palomas, a la perra de tocador, de carne tumefacta y pensamiento inmundo, al enemigo sin sueño del Amor que reparte coronas de alegría. Porque José Merlo, como cualquier profesor de Literatura de instituto y como una buena marica reprimida, adoraba a (4.1)Lorca, que era otra mariquita triste, y por eso, cuando se prendó de David Muñoz, el guapo de la clase del que estaba enamorado medio instituto (pero no Sonia y tampoco yo, porque unas siniestras como nosotras no nos íbamos a prendar, faltaba más, de un niñato que sí escuchaba a Los Secretos; y mucho menos 10

11 Tania, por lo que ya he explicado antes) y que evocaba más a (4.2)Cernuda que a (4.1)Lorca, porque tenía más de marinero que de torero (era David más bien de labios salados y frescos que se intuían dúctiles al deseo, era David un moreno que parecía recién salido de un anuncio de (4.4)Gaultier antes de que los anuncios de Gaultier existieran siquiera, cuando la tele sólo tenía dos canales y podíamos ver, como mucho, anuncios de (4.5)Varón Dandy que a nadie podrían poner cachondo), (4.8)José Merlo, que ya fumaba, se puso a hacerlo como un carretero, a razón de dos paquetes de negro diario, y fue dejando que las noches lo enredaran en sus esqueletos de tabaco (otra vez (4.1)Lorca) de tal modo que acabaron por materializarse en enfisema y, tal era la desesperación de su odio contra sí mismo, que ni siquiera por ésas dejó de fumar. Y de eso murió. No sólo la muerte le cubrió de pálidos azufres, también le ennegreció los pulmones de alquitrán. De un cáncer murió, dirían los médicos. 在学校里我们有个老师叫何塞 梅罗, 他是我们不可能的爱人 ( 我们 是指索尼娅和我 塔 尼娅不喜欢他因为那个时候她不喜欢任何人, 或者她是喜欢某个人的, 但是她没有勇气说 出来, 没有被提到的人就当他不存在吧, 因此说到对塔尼娅的正式印象, 就是她是一个铁 石心肠的人 ) 何塞 梅罗也是一分为二的 : 本质上他是一个迷人的男子, 有教养, 英俊 ( 安 达卢西亚的罗马的空气把他的头发染成金色 ) 优雅 ( 他的笑声是诙谐和机智的月下香 ) 但 只有一个缺点 : 他不敢为自己而活, 他活在他人的言语之下 ; 而另一个何塞, 随着时间的 流逝一直附着在 本质 上的何塞, 一个原本的何塞通过别人的眼睛看见的何塞, 一个堕落 的邪恶的人 因为第一个何塞一辈子都听到周围的人说一个男人爱另一个男人就该受到永 远的地狱拷打 ( 我们不要忘了, 当我十五岁时, 何塞 梅罗几乎已经五十岁了, 他在一个 同性恋并不盛行的社会中长大, 在那个社会里, 同性恋并不存在, 甚至从未存在过, 因为 在那个时候同性恋就是鸡奸者, 而鸡奸者可不是那些现代男生们在时尚酒吧的吧台上对他 们朋友说的一个亲切的名词, 而是怀有敌意和暴怒之人的辱骂, 是 这你他妈的不要在街 11

12 上对我说 的话 ), 所以, 本质的何塞憎恨另一个何塞, 就像憎恨一个杀死鸽子的变态, 一 条浑身肿胀思想肮脏的母狗 ( 此指妓女 ), 一个不存在任何喜爱幻想不戴有一丝愉快 光环 的敌人 因为何塞 梅罗, 就像学校里的任何一位文学老师一样, 作为一个被压抑的女人 气的男人, 他崇拜洛尔卡, 另一个忧郁的女人气的男人, 因此当他被大卫 穆纽, 那个让 半个学校的人都爱上他的我们班的帅哥吸引时 ( 但是可不包括索尼娅和我, 因为像我们那 样颓废的女孩是不会为他着迷的, 一个听 Los Secretos 音乐的小男生还不够格 ; 当然塔 尼娅就更不会了, 原因如我之前说讲 ), 这个男生比起洛尔卡更像塞尔努达, 因为比起斗牛士他更像水手 ( 大卫与其说有张风趣清 爽的嘴倒不如说他的嘴唇让易人感到欲望, 大卫是个皮肤黝黑的, 就像刚从 Gaultier 的广 告里走出来的男生, 甚至在 Gaultier 的广告存在之前, 那时电视上只有两个频道, 我们能 够看的, 最多, 也就是 Varón Dandy 那不会让任何人产生欲望的广告 ), 何塞 梅罗, 那时 已经开始抽烟了, 他让自己变成了一个烟鬼, 按每天两包黑烟的频率抽烟 他沉浸在夜晚 中, 夜色缠绕着他烟草的骨架 ( 再次有如洛尔卡 ) 也因为这样, 他最终得了肺气肿, 他是 如此地对自己绝望, 甚至不因病痛而停止抽烟 就这样他死了 死亡不止让他蒙上淡淡的 硫磺色, 也让他的肺变得像柏油一样黑 医生说, 他死于癌症 Párrafo 5 (P. 19) Pero yo diría que no, que no fue el cáncer el que lo mató, sino su Otro. (5.1)Yo creo que el yo impostado, el que la mirada de los otros le impuso, asesinó a su yo esencial, que la tristeza que tuvo su valiente alegría lo mató para siempre, que José Merlo, incapaz de quererse a sí mismo pero incapaz también de suicidarse a la manera clásica (es decir, de un golpe contundente y certero, tipo salto por la ventana, corte de muñecas o ahorcamiento), se fue matando lentamente, no dejó de fumar porque no quería vivir. 但是我却说不, 不是癌症杀死了他, 而是他另一个自己 我相信是那个被中伤的 我, 被 12

13 他人眼光所强迫, 杀死了他的 本我, 他的忧伤永远地杀死了他勇敢的快乐 何塞 梅罗, 一个没有能力自我喜爱的人, 但也没有能力以经典方式自杀的人 ( 就是说, 给自己有力准 确的一击, 从窗户一跃而出, 割腕或是自缢 ), 他慢慢地杀死自己, 他不停地抽烟因为他 不想再活 Párrafo 6 (P. 19) Cuando José Merlo murió yo tenía veintiséis años y ya no llevaba túnicas ni muñequeras, entre otras cosas porque ya no estaban de moda, y había acabado la carrera y me sabía por supuesto de memoria a Lorca y a Cernuda (cambié las túnicas por unos vaqueros y las muñequeras por una pulsera de plata azteca que me regaló Sonia con ocación de mi vigésimo cumpleaños), ya no escuchaba a (6.1)The Cure sino a Portishead, pagaba yo misma mis facturas y la hipoteca de mi apartamento y, aunque desde fuera pareciera una, y entera, desde dentro éramos dos. 何塞 梅罗死的时候我二十六岁, 我已经不再穿长袍戴护腕等其他东西, 因为那已不再流 行了 我完成了学业, 我当然还记得洛尔卡和塞尔努达 ( 我把长袍换成了牛仔裤, 护腕换 成了阿兹台克银手镯, 那是索尼娅在我二十岁生日时送给我的 ), 我已经不再听 The Cure 而是听 Portishead, 我自己付自己的帐单和我公寓的抵押贷款 然后, 尽管从外面看来是 一个人, 完整的人, 在里面, 却是两个 Párrafo 7 (P. 19) A esa edad yo elegí para matarme otro veneno de baja intensidad, pero también legal. La verdad es que lo había elegido hacía mucho, en la época de las túnicas y las muñequeras, pero había sabido contenerme y, hasta entonces, me envenenaba lentamente y con mesura, espaciando las dosis. Quizá fuera la muerte de mi antiguo profesor la que disparó el mecanismo de autodestrucción, no sé cuánto tuvo que ver el dolor de ver morir a José Merlo con la saña destructiva de un yo contra otro yo, pero sí 13

14 sé que fue más o menos a aquella edad cuando la cosa se recrudeció. Yo elegí, sin saber siquiera que lo había elegido (y lo peor de todo es que las elecciones inconscientes son las únicas sinceras), matarme a base de copas haciendo honor al viejo dicho que reza (7.1) alicantina, borracha y fina ; y (7.2)lo cierto es que se hubiera seguido al ritmo que llevaba, quizá hubiera recorrido un camino parecido al de José Merlo, sólo que en lugar de palmarla de un enfisema habría sucumbido a una cirrosis. 在那个年纪我选择另一种强度较弱的毒药来杀死自己, 当然也是合法的 事实上我早前就 在选择了, 在长袍和护腕的时代就开始了, 但我知道克制自己, 那个时候, 我缓慢地有节 制地喝着这种 毒药, 把 一剂 和 一剂 隔开 或许是我以前老师的死, 那种枪毙了机体组 织的自我毁灭, 我不知道到底眼见何塞 梅罗死的悲痛和我那种自我对抗另一个自我的毁 灭性的残忍有多少关联, 但是我知道, 或多或少就在那个时候事情开始恶化了 我做了选 择, 甚至不知道我曾做了选择 ( 最糟的莫过于那些轻率的选择反而是唯一坦率的选择 ), 用 酒杯 杀死我自己, 一边喝一边 向一句旧俗语致敬, 说着 阿利坎特的女人, 尊贵又醉 醺醺 ; 有一点确定无疑的是如果我当时继续以那样的速度喝下去, 或许我早已步上一条与 何塞 梅罗相似的路, 只是在翘辫子这里由肺气肿换成死于肝硬化 Páginas 22, 23 Párrafo 8 (P. 22) Me escindí en dos entonces, pero no en dos enfrentadas sino en una que crecía dentro de otra, que se hacía sitio dentro de la otra, desplazando sus órganos internos para crear los suyos, bebiendo de la sangre de su anfitriona como un vampiro bienvenido, un vampiro interno y propio y deseado que sorbía su vida por el cordón umbilical a modo de pajita. Y durante nueve meses fui dos, pero por una vaz no dos rivales, sino dos organismo perfectos, simbióticos, aliados, como aquellos soldados espartanos que entraban en batalla enamorados y cuyo amor los volvía invencibles, y (8.1)nunca fui 14

15 más fuerte pese a que nunca fui más torpe, pese a que al final ni siquiera pudiera caminar sin ayuda, pese a que las señoras me cedieran los asientos en el metro conmovidas ante mi aparente desvalimiento. Tuve que convertirme en dos para dejar de ser dos, porque una de ella iba a matarme, pero en lugar de matar creé vida, y así sobreviví. 那时我分裂成两个, 但不是互相对立的两个, 而是一个在另一个里面成长, 在另一个里面 挤出一个位置, 移动另一个的内部器官从而创造出自己的, 像一个受欢迎的吸血鬼般吮吸 着主人的血液, 一个属于自己 在自己体内的吸血鬼, 想要通过那根像小稻草似的脐带吸 取你生命的吸血鬼 在九个月里我是两个人, 但并不是两个对立的敌手, 而是两个完美的 生命体, 共生, 同盟, 有如那些投入战斗的相爱的斯巴达战士, 他们彼此的爱使他们勇猛 无敌, 不可战胜 我从未如此强大, 尽管我从未如此行动不便, 尽管到了最后没有帮助我 甚至无法行走, 尽管在地铁上, 女士们因我显而易见的无依无靠而动容, 给我让座, 我都 从未如此强大 为了停止这种分裂, 我不得不把自己一分为二, 因为其中一种分裂将会杀 死我, 但将死取而代之的, 是我创造了生命, 我也由此得以幸存 Párrafo 9 (P. 22) Tú tienes once días de vida. Y yo he jurado que ma iba a sentar frente al ordenador y no me iba a mover de aquí durante dos horas hasta que acabara alguna página. Hace poco, días antes de que tú nacieras, pensaba que nunca más podría escribir. De hecho, apenas he tocado el ordenador durante casi nueve meses, puede que más, a excepción de un capítulo que redacté en Santa Pola para una novela cuya protagonista lleva tu nombre, capítulo que luego tiré y novela que no sé si alguna vez continuaré. (9.1)Total, para qué, si es casi seguro que compartirá la misma triste suerte de sus hermanas mayores y acabará la pobre criando polvo en un cajón. Lo que sé es que ahora mismo me resulta imposible hablar acerca de algo que no seas tú. Y yo. 15

16 你有十一天的生命了 我曾经发誓我将坐在电脑前, 在两个小时内不会移动直到我写完某 页纸为止 在你出生的前几天, 我曾想我将再也不能写了 事实上, 在将近九个月里我几 乎不曾碰过电脑, 除了在圣波拉 * 我为一篇主人公是你的名字的小说撰写了一个章回, 那 个章回我后来就丢掉了, 连小说我也不知道是否某时将会继续 总之, 我为了什么, 如果 几乎确定你将和你那些姐姐一样, 拥有同样的悲惨命运, 在一个小格子 ( 此指棺材 ) 中结 束那悲哀的命运, 变成灰烬,( 我又何苦要这么做 ) 我所知道的就是, 此时此刻, 我不可 能再谈论其它事, 那些无关乎你, 还有我的事 * 圣波拉 : 西班牙地名, 是巴伦西亚省的一个市 Párrafo 10 (P. 23) (10.1)Desde este carrusel hormonal y vital al que de pronto me encuentro subida, no me veo capaz de escribir de otra cosa que no sea lo que estoy viviendo. Ahora, no esperes tú ni espere quien lea esto encontrarse con una autobiografía o un diario al uso. Estas palabras están desprovistas desde el principio de la intención de querer convencer a la ajena voluntad de la veracidad de su contenido: no pienso ser fiel a la realidad, entre otras cosas porque dicho propósito sería imposible, ya que la realidad es multiforme y la memoria una farsante que interpreta el pasado según le da la gana, lo cual quiere decir que aunque una albergue la firme intención de contar las cosas tal y como fueron, siempre acabará contándolas tal y como las recuerda, que no es lo mismo. 从那个充满生命力的荷尔蒙的 旋转木马 到突然来临的感觉上升, 我觉得除了我还活着这 件事, 我不能写其他任何东西 现在, 你别期望, 谁也别期望, 从这里读到一篇自传或是 习惯上的日记 这些语句从一开始就缺乏一种意图, 一种想要说服他人意志, 相信其内容 真实性的意图 : 我没想忠于事实, 因为上述的目标根本是不可能的, 由于事实也是多种多 16

17 样, 记忆就像一个笑剧演员, 只根据其意愿演绎过去, 这也就是说, 尽管一个人怀着坚定 的意图想要讲述一些这样那样的事, 结果永远是讲述着他所记得的这样和那样, 那是不一 样的 Páginas 54, 55 Párrafo 11 (P. 54) Antes de conocer a tu padre yo estuve casi cuatro años manteniendo una relación con otro hombre, de la que entraba y salía como a través de puertas giratorias. Llevaba siempre conmigo su imagen obsesionante ceñida como un cilicio. Era como una montaña rusa emocional: un día estaba en lo más alto, en la cima del éxtasis y la felicidad, y al siguiente descendía en picado hasta las más negras simas del desamor y la desdicha. Acabé por aceptar su presencia en mi vida con la misma resignación fatalista con que hubiera aceptado una tormenta de granizo o cualquier otra catástrofe natural, sin preguntarme los motivos ni intentar huir de ella. Y durante esos cuatro años me perdí totalmente, dejé mi cuerpo por una temporada y vino a sustituirme una pálida fotocopia de la que antaño yo fuera. La nueva se pasaba el día llorando y compadeciéndose, nada queriendo y nada deseando, atrapada entre los cuatro muros de su propia impotencia. (11.1)Puesto que el hoy es un prólogo del futuro, al no tener una idea del futuro, de lo que podía querer o aspirar, no vivía para algo ni por algo, y había quedado atrapada en la desolación del mero dejarse vivir, sin propósito, como un barco expuesto a tormentas, sin la más remota idea del puerto al que podía o debería acogerse. 认识你父亲之前, 我和另一个男人保持关系几乎四年, 他就像通过旋转门那样在我的生活 中进进出出 他和我在一起时永远保持一种着魔般包裹全身犹如身着一袭苦行衣的形象 他像一座情感上的俄罗斯山脉 : 某天我在它的顶峰, 在心醉神迷与幸福快乐的极点, 第二 天就如飞机俯冲般一路下落到冷淡敌意和不幸悲痛的最黑暗深渊 最终我接受了他在我生 17

18 命中的存在, 带着接受一场冰雹暴风雨或其它任何一种自然灾难的, 那种宿命论似的听任 屈服, 不问自己原因来由, 也不试图逃离这种灾难 在那四年中, 我完全迷失了自己, 一 段时期我离开了自己的身体, 来了一个苍白的复制品代替往昔的自己 那个新的自己终日 以泪洗面, 自我怜悯, 什么也不喜欢, 什么也不想要, 被困在由自己的软弱所筑成的四面 墙壁中 因为今天是未来的开端, 当 ( 一个人 ) 对未来没有任何想法, 对能够去热爱去追 求的未来没有任何想法时, 就不为任何事而活, 并已经被束缚在一种完全放任去活的悲痛 中, 没有目标, 好像一艘暴露在暴风雨下的小船, 就连对一个能够或本就应该栖身的港口 的渺茫想法都没有 Párrafo 12 (P. 55) Hasta que un día Consuelo se presentó en casa sin avisar y me pilló llorando a moco tendido, y (12.1)me atreví a contarle cosas que hasta entonces no le había contado a nadie, no tanto porque tuviera mucha confianza en ella, aunque la tenía, como, y sobre todo, porque sentía que si no me sacaba aquel lastre de dentro iba a acabar por reventar. Lo que tú me estás contando se llama maltrato, me dijo. Qué maltrato, si él no me ha pegado nunca?, respondí yo entre lágrimas. Hay muchos tipos de maltrato. Y por lo que dices, éste se llama abuso psicológico. Yo ni me acababa de creer ni quería creerme lo que me estaba diciendo, pero aun así acepté un consejo: que fuese a ver a un especialista en el tema, un catedrático que había escrito muchos libros sobre el particular y al que ella conocía porque era tío segundo suyo o algo parecido. 直到有一天, 安慰者 没有事先通知地出现在我家, 正好撞见我在痛哭流涕, 我才敢于向 她讲述到那时为止我从未向任何人讲过的事情, 不是因为我非常信任她, 尽管我是信任她, 不过, 最主要的, 是因为我觉得如果她再不把我从那种重压内拉出来, 我就要因爆裂而死 你现在对我所说的叫做虐待 她对我说 什么虐待, 如果他从没有打过我呢? 我淌着泪 18

19 回答 有很多种虐待的方式 据你所说的这种, 叫做精神虐待 我既不相信也不想去相信 她正对我说的话, 但即使是这样, 我还是接受了一个劝告 : 去看一个此项课题的专家, 一 个就这个问题写了很多书的教授, 也是她认识的人, 因为那人是她的堂叔或是类似的一个 亲戚 Análisis de los problemas en la traducción de Un Milagro en Equilibrio y sus soluciones I. Problema 1: Referentes culturales En esta novela, aparecen muchos nombres de cantantes de música pop-rock y hard-rock, de actores y de algunas personas famosas en la historia y en la cultura española u occidental. Para el lector chino, a no ser que sea un fanático de esta cultura, 19

20 resultaría casi imposible saber estas cosas. Como traductora, puedo entender lo que quiere decir la autora porque he consultado los datos en Internet, en la biblioteca o he preguntado a gente que sabe sobre el tema, pero hacer entender el contenido original en la traducción a los lectores chinos es un problema. Por ejemplo: En el párrafo 1, en la primera frase, aparece un nombre de una banda llamada (1.1) Los Secretos, que es un grupo de música pop-rock español fundado en Madrid y que ha desarrollado su carrera a lo largo de los años 80 y 90 hasta la actualidad. En este caso, pienso que la mejor opción es no traducir el nombre para que los lectores se den cuenta de que es una banda extranjera y para que los que estén interesados busquen la información de dicho grupo por su cuenta. Si se traduce Los Secretos en chino, igual que las direcciones chinas traducidas al español, nadie entenderá de qué se trata, con lo cual prefiero dejar su nombre original sin traducir. También es el caso de (1.2) Robert Smith y Siouxsie, dos nombres que aparecen en un mismo párrafo. Robert Smith (Robert James Smith) es guitarrista, vocalista y compositor del grupo de rock inglés The Cure. Siouxsie & the Banshees es el nombre de una banda de rock británica formada en Aquí también mantengo sus nombres originales sin traducir, por el mismo motivo que he explicado antes. En el párrafo 6, también hay un ejemplo parecido a los mencionados anteriormente: (6.1) The Cure y Portishead. The Cure es una banda inglesa de rock que comenzó su carrera a finales de los setenta con la edición del LP Three Imaginary Boys, en un momento musical conocido como Post-Punk. Portishead es el nombre de un grupo musical británico, de tendencia Trip hop, formado en Bristol en Dado que se trata de dos nombres de grupos musicales poco conocidos en China, no los traduzco. Como en la primera frase ya se ha mencionado que Los Secretos es una banda (Los Secretos 乐队 ), los lectores lo entienden sin necesidad de introducir notas al pie. Más adelante, cuando aparecen Robert Smith, Siouxsie, The Cure y Portishead, por experiencia y por el contexto, los lectores ya saben que estos son nombres de bandas musicales y no hace falta 20

21 poner una nota explicándolo. El mismo caso también aparece en el párrafo 1, en el que la autora ha mencionado una canción de Los Secretos, titulada Déjame, y otra que lleva el título de (1.3) Bela Lugosi Is Dead, que es una canción de rock gótico influyente de la banda Bauhaus. Como en China poca gente conoce estas dos bandas y sus canciones, no traduzco sus nombres, ya que si se traducen al chino, nadie sabría a qué se refieren. Pero, como Los Secretos, Déjame y Bela Lugosi Is Dead son las palablas que con significado, también pienso que una opción buena es poner una nota para explicar qué significan en chino. Nota: Déjame ( 放了我 ) es una canción popular de la banda Los Secretos. Bela Lugosi Is Dead ( 贝拉卢克斯死了 ) es una canción de rock gótico influyente de la banda Bauhaus. 1 Además, Déjame y Bela Lugosi Is Dead son dos canciones con un estilo totalmente diferente. Déjame es una canción popular, sencilla y agradable. Al contrario, Bela Lugosi Is Dead es una canción muy siniestra. Esta es una palabra que aparece en el texto original que, a la hora de traducirla, no sabía cómo expresarla en chino porque no podía encontrar una explicación apropiada en el diccionario pero después de ver el video de Bela Lugosi's Dead, la traduje como 阴暗颓废. Si no hubiera visto el video musical, no habría podido traducir bien la palabra siniestra, y ello también me ha ayudado a conocer mejor el carácter de la protagonista. A partir de sus gustos musicales se puede entender más o menos su carácter, cosa que me ayudará mucho en traducciones futuras. Creo que cuando entendemos mejor el contenido, es cuando traducimos mejor, aunque muchas veces lo que nos cuesta entender es una sola palabra. Sin embargo, el título de la canción del principio de la historia, que es la primera frase 1 He encontrado un video de Déjame y Bela Lugosi's Dead en YouTube, si alguien está interesado, puede verlo. (Anexo) 21

22 de esta novela, lo he traducido literalemente porque, en este caso, el sentido del título de la canción es muy importante y, si no lo traduzco, los lectores no sabrán qué quiere expresar la autora. Como lo que ha dicho la escritora es, Voy a empezar esta historia con el título de una canción de Los Secretos que decía (1.4) Soy como dos, aunque se trata del mismo caso que el anterior, es un título de una canción de Los Secretos, pero es necesario traducirlo. Creo que también para la autora, lo importante es el sentido de este título, no importa quién lo dice o de dónde viene. Por eso, prefiero traducirlo sin poner una nota al pie. También en la última frase del primer párrafo, aparecen las letras de dos canciones siniestras, (1.5) Hoy tengo ganas de hacerme cortes en el brazo con una cuchilla de afeitar y No sé si esta acuciante náusea en el estómago es producto del asco existencial o de los tres días que llevo sin comer. Aquí, sin ninguna duda, debo traducirlas, pero si las traduzco literalmente, resultará poco coherente. En chino, generalmente, no se usa un complemento tan largo como éste, que cuesta de entender. En este caso, existe una diferencia entre las costumbres de ambos idiomas. Aunque me inclino por la traducción literal, ya que prefiero respetar el texto original más que la costumbre del idioma. Lo traduzco como 我今天想把自己切碎在一把刮胡刀的臂 弯中 y 我不知道这种胃部骤然的恶心是对于存在的厌恶还是由于我三天没吃饭的结果. Cada idioma tiene sus propias costumbres y normas, y en la traducción de literatura extranjera, muchas veces, debido a la discrepancia cultural, hay cosas intraducibles. En estos casos, pienso que la domesticación debe ser prudente, aunque para los lectores así será más fácil de leer y entender, al mismo tiempo también perderán la oportunidad de conocer la otra cultura, los traductores tienen que tener en cuenta sobre esto. Por lo tanto, a pesar de que la traducción queda un poco extraña en chino, todavía conservo la manera en que se expresa en el texto original. Creo que este estado psicológico que se muestran en las letras es como una metáfora, los que conocen ese tipo de música cuando lean esta traducción, lo entenderán perfectamente. En el párrafo 4, que trata sobre la historia de José Merlo, la autora ha mencionado a (4.1) Lorca muchas veces para hacer una comparación, para los españoles, su 22

23 condición homosexual es tan famosa como sus poemas. Casi todos los lectores españoles saben que Lorca era homosexual, por eso no necesita indicarlo en la novela. Cuando aparece Lorca, es fácil y normal que sugiera una imagen de un homosexual, así que para describir a José Merlo será más directo. Los lectores chinos, en cambio, no saben que Lorca era homosexual, e incluso muchos chinos ni siquiera han oído mencionar a este poeta español. Por lo tanto, cuando traduzco esta parte, me inclino a poner una nota al pie para explicar que Federico García Lorca fue un poeta, dramaturgo y prosista español, también conocido por su destreza en las artes, que murió ejecutado tras el levantamiento militar en España (Guerra Civil Española) por su afinidad al Frente Popular (coalición política de republicanos de izquierda, socialistas y comunistas) y por ser abiertamente homosexual. En el mismo párrafo, también aparece el nombre de (4.2) Cernuda. Luis Cernuda fue un destacado poeta español que, al igual que Lorca, también era homosexual. Creo que en China Cernuda no es tan famoso como Lorca, así que su condición de homosexual tampoco es conocida. Igual que la solución en el caso de Lorca, pongo una nota al pie para aclararlo. En el mismo párrafo aparecen dos versos de un poema de Lorca: (4.3) aire de Roma andaluza le doraba la cabaza y (4.3) donde su risa era un nardo de sal e inteligencia. El título del poema es La Sangre Derramada, que fue incluido en la obra poética Llanto por la muerte de Ignacio Sánchez Mejías, una elegía de incontenible dolor y emoción en homenaje al torero sevillano que tanto apoyó a los poetas de la Generación del 27. En este poema, los versos aire de Roma andaluza le doraba la cabaza y donde su risa era un nardo de sal e inteligencia constituye una frase entera Aire de Roma andaluza le doraba la cabaza donde su risa era un nardo de sal e inteligencia y describen la imagen hermosa del torero en la plaza. Pienso que lo que quiere expresar la autora es la imagen del profesor a través de los versos de Lorca y transmite esta idea a los lectores. Para los lectores españoles es una forma original, pero para los lectores chinos que no conocen las obras de Lorca, si traduzco literalmente estos versos en chino como: 安达卢西亚的罗马的空气把他的头发染成金色 y 他的笑声是诙谐和机智的 23

24 月下香, la traducción sonará un poco extraña debido a su estilo poético. Por ello, me parece más adecuado traducirlos literalmente y poner una nota que explique su origen poético. Esta manera que usó la autora para expresar la imagen del profesor a través de unos versos conocidos se llama intertextualidad. También en el párrafo 4, aparecen dos marcas de moda: (4.4) Gaultier y (4.5) Varón Dandy. Gaultier es una marca de moda francesa, cuyo diseñador es Jean Paul Gaultier. Aunque es una marca famosa, en China no es muy conocida. En chino, también existe la traducción de esta marca ( 高缇耶 ), pero, como he dicho antes, me parece que para los lectores chinos su nombre original es más famoso y aceptable que una traducción. Por eso prefiero poner directamente su nombre original sin traducirlo. El mismo caso aparece en la palabra Varón Dandy, una marca de perfume de hombre. Estoy segura de que es una marca muy desconocida en China, por lo tanto, tampoco la traduzco, simplemente voy a poner una nota al pie para explicar qué significan Gaultier y Varón Dandy. II. Problema 2: Las diferentes maneras de expresarse En esta novela, también aparecen muchas expresiones españolas difíciles de traducir por las diferentes maneras de expresarse de cada idioma. Cada idioma tiene su propia forma de expresión, a veces existen puntos en común entre dos lenguas, sin embargo, la mayoría de las veces las diferencias son muchas. En este caso, la mejor solución es buscar un equivalente en la lengua de llegada u organizar la estructura de la frase según la norma de la lengua de llegada para facilitar la comprensión a los lectores. Pero, como he mencionado antes, la domesticación debe ser prudente. Según los diferentes casos, se pueden aplicar soluciones distintas. Por ejemplo: En el párrafo 2, la palabra (2.1) desastre aparece muchas veces. Si 24

25 consultamos el diccionario, obtendremos varias explicaciones, y la más adecuada quizá sean: 灾难 o 灾祸. Pero no olvidemos que en chino tenemos otra palabra casi igual, que se usa en el lenguaje coloquial. En esta situación, para reprochar a alguien algo, generalmente usamos: 祸害. En chino, 灾难 o 灾祸 normalmente se refieren a fenómenos de la naturaleza, muy pocas veces, se utilizan estas palabras en referencia a personas. Para personas o animales usamos 祸害. Aunque en el diccionario todas las acepciones significan desastre, cuando traducimos, debemos tener en cuenta la situación de la frase y el contexto. Aquí, 祸害 es un equivalente de la palabra desastre en el lenguaje coloquial chino. En el mismo párrafo aparece la palabra (2.2) histérica un caso parecido al de la palabra desastre. En diccionario, histérica significa 癔病患者 o 歇斯底里患者. Ambos son correctos, pero corresponden a palabras científicas del lenguaje escrito, por lo que no son palabras adecuadas para la expresión oral. Igual que el caso de desastre, en chino, también existe una palabra de lenguaje coloquial para histérica, que es 神经病 y que se usa a menudo de forma coloquial. También en el párrafo 2 aparece la expresión española (2.3) tienes tu cuarto hecho una leonera. Esta frase es para describir que la habitación está muy desordenada. En chino, si buscamos un equivalente, no tiene nada que ver con la leonera, sino con una pocilga o una perrera (En este caso, también se usa pocilga en español). En chino, usamos las palabras 猪圈 o 狗窝 para decribir un cuarto desordenado. Por eso, cuando traduzco esta expresión, no traduzco literalmente la palabra leonera, sino que me limito a cambiar a la palabra pocilga que se usa en chino. Así que la traducción 你 的房间乱得像猪窝一样 no sólo transmite el significado de la expresión, sino que también conserva la metáfora del texto original. Creo que aquí la domesticación de la traducción es necesaria porque existe un equivalente perfecto en chino, por tanto, no 25

26 necesitamos recurrir a la traducción literal. En el párrafo 4, cuando la autora habla de su ex compañera de clase, usa la siguiente expresión: (4.7) Tania era un ser con un pedernal en lugar de corazón. Justamente, en chino también existe una expresión parecida, que es 铁石心肠. Aunque no es una traducción literal, éste puede ser un equivalente de la expresión original, ya que se refiere a una persona impasible y tiene una función metafórica. Traduzco la frase era un ser con un pedernal en lugar de corazón como 她是一个铁石心肠的人, la traducción no solamente respeta al sentido original y su metáfora, sino que también conserva la manera de expresarse en chino. En el mismo párrafo, para describir que José Merlo fuma mucho, la escritora usa la expresión: (4.8) José Merlo, que ya fumaba, se puso a hacerlo como un carretero. Fumar como un carretero es una frase coloquial que significa fumar mucho. En chino, en el lenguaje oral, la persona que fuma mucho no tiene nada que ver con el carretero, pero existe una palabra que se refiere a este tipo de persona, que es 烟鬼 (demonio de tabaco). Como en chino la expresión es totalmente diferente, para facilitar la comprensión de los lectores y hacer una traducción fluida, prefiero adaptar la traducción a la costumbre del chino, es decir, hacer una domesticación, porque la traducción literal resultaría muy rara y costaría de entender. Creo que aquí para la autora, lo más importante es decir que José Merlo fuma mucho, por tanto, si la traducción puede transmitir la idea de la escritora, ya será buena y suficiente, no importa si fuma como un carretero o como un demonio. En el párrafo 4, aparece la frase en cursiva: (4.6) eso no me lo dices a mí en la calle. Al principio no entendía qué quería decir con esta frase, pero un amigo me contó que es una frase común en peleas o enfrentamientos, es como una amenaza. El sentido de la frase es como el de estas otras: No tienes valor para decirme eso en la calle, porque si me lo dices, voy a pegarte. o Vamos fuera y me lo dices si te atreves. Después de 26

27 su explicación, entiendo que la frase eso no me lo dices a mí en la calle, significa que como en el bar nadie se pega, hay que salir a la calle a pelearse. En China, también existe algo parecido, con la diferencia que se dice de manera más agresiva, utilizando más insultos. Los hombres chinos primero dicen los insultos relacionados con la madre o la familia y luego empiezan a pelearse, muchas veces sin importarles el hecho de que están en la calle. Debido a esta diferencia cultural entre España y China, cuando traduzco esta frase, me inclino a hacer una traducción literal añadiendo un insulto dentro 这你他妈的不要在街上对我说, de manera que se adapte a la cultura china en una situación parecida. En el párrafo 7 aparece un dicho con rima: (7.1) alicantina, borracha y fina. Aquí me inclino a traducirlo literalmente porque en chino no hay un equivalente de este dicho español. A la hora de traducirlo, es inevitable que se pierda la rima en la frase original, pero también intento crear alguna rima nueva en chino despúes de respetar el sentido original. En chino, borracha se traduce como 醉醺醺, y fina como 尊贵, en este caso, la traducción de borracha es más larga que la de fina, por eso, según la costumbre del chino, lo mejor es cambiar sus lugares en la frase y poner la palabra larga atrás. Así que en la traducción cambia el orden de la frase original: 阿利坎特的女 人, 尊贵又醉醺醺. Se trata de una traducción literal pero respetando el sentido original y la costumbre del chino al mismo tiempo. La diferente manera de expresarse también se ve en la estructura de la frase. Por ejemplo: en el texto original, aparece dos veces la frase más que en una oración negativa: (2.4) nunca se casaría porque en el fondo no era más que una inmadura incapaz de sentar la cabeza, (4.9) un hombre que ama a otro hombre no merecía más que los tormentos eternos del infierno. Para traducir estas frases, el problema es la estructura de la frase, porque en chino generalmente no se usa la oración negativa para expresar una idea o hacer una narración, sino una oración afirmativa. En general 27

28 se expresa directamente lo que se quiere decir. De este modo, diríamos: nunca se casaría porque en el fondo era una inmadura incapaz de sentar la cabaza o un hombre que ama a otro hombre merecía los tormentos eternos del infierno. No obstante, si lo traduzco así, también hay un problema, que es perder la fuerza de la frase, ya que la locución más que en la oración negativa no sólo sirve para expresar el sentido, sino también para fortalecer el tono. Por eso, cuando traduzco este tipo de frases, primero cambio la estructura de la frase, y luego añado la palabra sólo para enfatizar. No obstante, la palabra sólo en chino tiene muchas acepciones según el diferente contexto. Por ejemplo, su hermana pequeña (yo, la desastre e histérica) nunca se casaría porque en el fondo no era más que una inmadura incapaz de sentar la cabeza, lo expreso como 他的妹妹 ( 我, 一个祸害和神经病 ) 永远不会结婚, 因为本质 上我就是个没有能力使自己清醒的不成熟的人 "; un hombre que ama a otro hombre no merecía más que los tormentos eternos del infierno también cambio la oración negativa a la oración afirmativa: 一个男人爱另一个男人就该受到永远的地狱拷打. Aquí, utilizo la palabra 就 porque contiene el sentido de únicamente, sirve para enfatizar, y sobre todo, corresponde a la manera en que uno se expresa en chino. En el párrafo 2, aparece una frase larga que es (2.5) una, mi yo esencial, la persona que verdaderamente soy bajo todas estas capas de cebolla de disfraces y convenciones sociales que se superponen unas a otras y esconden lo que hay en el interior... Aunque no hay gran dificultad para entender el sentido de la frase, al traducirla, existe un problema producido por la discrepancia en la manera de expresarse de las dos lenguas. En español, se usan mucho las oraciones largas y compuestas, pero en chino se acostumbra a usar oraciones más cortas y simples. En chino se acostumbra a cambiar la frase larga por corta, y se utilizan oraciones simples en lugar de una oración compuesta para expresar una idea complicada, es decir, una oración compuesta se convierte en varias oraciones simples. En chino no se suelen usar oraciones compuestas porque dan sensación de pesadez y suenan extrañas. Al 28

29 traducir dicha frase, si opto por la traducción literal, el resultado sería una oración compuesta y larga con un predicado nominal complejo: la persona que verdaderamente soy bajo todas estas capas de cebolla de disfraces y convenciones sociales que se superponen unas a otras y esconden lo que hay en el interior 真正是 我的那个人, 那个藏身于所有伪装的洋葱皮下以及把一些置于另一些之上并且隐藏内心的 社会习俗下面的我. En esta traducción, aunque ya uso dos oraciones para separar esta frase larga, la segunda oración todavía es muy complicada, cosa que no es costumbre en chino y además cuesta de entender. En chino no se usa un atributo tan largo y complejo como este 那个藏身于所有伪装的洋葱皮下以及把一些置于另一些之上并且隐 藏内心的社会习俗下面的我, sino que se suele sacar el atributo y cambiarlo por una proposición que sirva de atributo o cambiarlo por una serie de adjetivos y poner esta proposición detrás de la frase nuclear como una parte auxiliar pero independiente. Por eso tengo que optar por hacer una traducción libre. Cambio la estructura de la frase y divido la frase larga en dos frases cortas: 那个藏身于所有伪装的洋葱皮下以及把一些置 于另一些之上并且隐藏内心的社会习俗下面的我 se cambia a 那个藏身于所有伪装的洋 葱皮下以及社会习俗下的我, 那种把一些置于另一些之上并且隐藏内心的社会习俗. De esta manera la traducción suena más natural en chino. También en el párrafo 3 aparece una oración compuesta difícil de traducir: (3.1) Y también te pasará a ti, porque nadie, ninguno de nosotros, constituye un todo material y tajantemente construido, idéntico para todo el mundo y sobre el que cada cual pueda informarse como si se tratara de una escritura de propiedad o un testamento, sino que cada cual se parece a un caleidoscopio que cambia de forma según quién y dónde se le mire, por mucho que mantenga siempre los mismos elementos que, agrupados, crean los dibujos en los que los demás se recrean. Si reorganizamos el orden de la frase y añadimos unos pronombres, como suele hacerse en chino, la nueva frase quedaría así: Y también te pasará a ti, porque nadie, ninguno de nosotros, nadie 29

30 constituye un todo material y tajantemente construido, nadie es idéntico para todo el mundo y nadie puede informarse como si se tratara de una escritura de propiedad o un testamento, sino que cada cual se parece a un caleidoscopio que cambia de forma según quién y dónde se le mire, por mucho que mantenga siempre los mismos elementos que, agrupados, crean los dibujos en los que los demás se recrean. La traducción en chino es:( 这 ) 也将会发生在你身上, 因为没有任何人, 我们中的任何人, 没有人是一纸材料, 并且断然是被造出来的, 对世界而言没有人是一样的, 没有人能够体 现为好似一纸产权证书或是一份遗嘱的, 每个人都像一个万花筒, 根据看他的人和看的地 方的不同而变化形状, 不管怎样, 都总是保持着同样的组成部分, 汇集分类, 创造出由其 他人再创造的图案. En chino, como no hay conjugación, hay que indicar los pronombres al inicio de frase, de lo contrario, no se sabe a qué se refiere el verbo ni cuál es el sujeto de la frase. Esto es necesario y obligatorio para que la frase sea correcta. A diferencia del español, en chino, no debe evitarse la repetición porque es un fenómeno muy normal y muchas veces la repetición es una figura retórica para enfatizar y profundizar lo expresado. Aquí, aunque según la costumbre del español, algunos pronombres de esta oración están omitidos. En chino, para expresar algo correctamente y claramente, hay que agregarlos. En la traducción, de acuerdo con el sentido del texto original, añado tres veces el pronombre nadie, no sólo para que suene bien en chino, sino también para enfatizar la expresión. En el párrafo 11, hay una frase con un problema parecido: (11.1) Puesto que el hoy es un prólogo del futuro, al no tener una idea del futuro, de lo que podía querer o aspirar, no vivía para algo ni por algo, y había quedado atrapada en la desolación del mero dejarse vivir. Si se traduce esta frase al chino literalmente, parece que falta el sujeto y no se sabe a qué se refieren los verbos. Por eso, cuando la traduzco, según el sentido de toda la frase, añado un sujeto: 因为今天是未来的开端, 当 ( 一个人 ) 对未来没有任 何想法, 对能够去热爱去追求的未来没有任何想法时, 就不为任何事而活, 并已经被束缚 30

31 在一种完全放任去活的悲痛中. Aunque en español en este caso el sentido de frase queda claro sin sujeto, la traducción debe indicar el sujeto al inicio de la frase de acuerdo con las normas de expresión del chino. En el párrafo 8, hay una frase que también representa las diferentes formas de expresión en una lengua y otra: (8.1) nunca fui más fuerte pese a que nunca fui más torpe, pese a que al final ni siquiera pudiera caminar sin ayuda, pese a que las señoras me cedieran los asientos en el metro conmovidas ante mi aparente desvalimiento. Aunque en español el sentido de la frase es muy claro, si se traduce literalmente, en chino resulta una oración incompleta: 我从未如此强大, 尽管我从未如此行动不便, 尽管 到了最后没有帮助我甚至无法行走, 尽管在地铁上, 女士们因我显而易见的无依无靠而动 容给我让座. En chino, la locución adverbial pese a, generalmente se sitúa en la primera parte de la frase y en la segunda parte aparecen conjunciones como pero, sin embargo para expresar la transición. Por eso, según la costumbre del chino, la estructura de la frase tiene que cambiarse por 尽管我从未如此行动不便, 尽管到了最后 没有帮助我甚至无法行走, 尽管在地铁上, 女士们因我显而易见的无依无靠而动容给我让 座, 但我却从未如此强大. Sin embargo, si la traduzco de esta manera, la estructura de la frase ha cambiado mucho y si quiero mantener el orden original, también puedo hacerlo sólo repitiendo la parte de transición, de manera que no sólo se conserva la estructura original, sino también se enfatiza la expresión: 我从未如此强大, 尽管我从未 如此行动不便, 尽管到了最后没有帮助我甚至无法行走, 尽管在地铁上, 女士们因我显而 易见的无依无靠而动容给我让座, 我都从未如此强大. La manera de cambiar la estructura de la frase en la traducción también es correcta, son dos soluciones diferentes que pueden aplicar dependiendo de la costumbre de cada traductor. En el párrafo 12 aparece la frase (12.1) me atreví a contarle cosas que hasta entonces 31

32 no le había contado a nadie, no tanto porque tuviera mucha confianza en ella, aunque la tenía, como, y sobre todo, porque sentía que si no me sacaba aquel lastre de dentro iba a acabar por reventar. Aunque se puede expresar de esta manera en chino, cuando la traduzco, también tengo que agregar una conjunción para construir una frase completa y fluida: 我敢于向她讲述到那时为止我从未向任何人讲过的事情, 不是因为我 非常信任她, 尽管我是信任她, 不过, 最主要的, 是因为我觉得如果她再不把我从那种重 压内拉出来, 我就要因爆裂而死. A pesar de que sea una palabra sola, sirve como un nexo entre las dos frases y le da coherencia a toda la oración. En chino, se usan más conjunciones que en español. Como he mencionado antes, en chino, se suelen usar oraciones cortas y simples. Para construir bien una frase, se utilizan mucho las conjunciones, las cuales constituyen la lógica de una oración completa. Aquí, la conjunción 不过 desempeña la función de unir dos frases y expresar el sentido de transición. En el párrafo 9, la frase (9.1) Total, para qué, si es casi seguro que compartirá la misma triste suerte de sus hermanas mayores y acabará la pobre criando polvo en un cajón también tiene la estructura de una frase típica española. Cuando se traduce al chino se necesita hacer alguna modificación para que la frase esté completa y la traducción sea fluida y coherente, pero sin cambiar el sentido del texto original. En la traducción, añado palabras entre paréntesis para que quede más claro y que la frase sea completa. Añado la última frase entre paréntesis, para que la frase esté completa, aunque esta parte no exista en el texto original. Para completar la estructura de la frase y para que los lectores puedan distinguir la modificación de traductora de la traducción fiel al texto original, pongo mi modificación entre paréntesis. La traducción de esta frase es: 总之, 我为了什么, 如果几乎确定你将和你那些姐姐一样, 拥有同样的悲惨命运, 在 一个小格子 ( 此指棺材 ) 中结束那悲哀的命运, 变成灰烬,( 我又何苦要这么做 ) 32

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline Transcripción completa de la Lección 36 (Tradicional) Anfitriones: Gabriel Arévalo / Kirin Yang Gabriel: Hola yo soy Gabriel. Bienvenidos a la lección 36 de la serie de podcasts para enseñar el idioma

More information

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas...

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas... 1. Mira cómo se llaman estos establecimientos ( 场所 ). Bar Parada de autobús Restaurante Centro comercial 2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que

More information

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI LAUNCH SCREEN MEDIDA 320 X 480PX 320 X 548PX 320 X 568PX MEDIDA 640 X 960PX 640 X 1096PX 640 X 1136PX 30PX MEDIDA MARGEN DE SEGURIDAD 60PX MEDIDA GENERALES 150 KB 00:00:05 / DURACIÓN MÁXIMA ENVIAR LAS

More information

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望 Lección 3 En la clase de español: Por qué estudias español? 第三課在西班牙文課堂上 : 你為什麼要學西班牙文? I. LOGO 對話 Situación:Luisa, María, Julio, Juan y Sandra están en la clase de español. 情境 : 露依莎 瑪莉亞 胡立歐 璜和桑德拉在西班牙文課堂上

More information

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc 第二课 : 你叫什么名字? 八, 练习 ㈠汉字 1. Copia todos los caracteres estudiados en esta lección al menos doce veces. 2. Escribe todos los caracteres que has hecho hasta ahora con las claves siguientes: 女 好 娜 姓 妈 她 女

More information

到底有几分说得比想像更快 Después de todo, cuánto más rapido es decir te amo, que pensarlo? v.3.: 是我们感情丰富太慷慨 Es demasiado entusiasta nuestro amor? 还是有上天安排 O fue de

到底有几分说得比想像更快 Después de todo, cuánto más rapido es decir te amo, que pensarlo? v.3.: 是我们感情丰富太慷慨 Es demasiado entusiasta nuestro amor? 还是有上天安排 O fue de Pan Weibo - Debo amar: Si vives en China es muy probable que ya conozcas nuestra selección de esta semana: una de esas canciones pegajosas de la que es imposible deshacerse. Lo que puede que no sepas,

More information

compl. resultativo

compl. resultativo COMPLEMENTO RESULTATIVO 1) Va siempre después de un verbo. 2) El complemento puede ser un verbo o adjetivo. 3) Indica resultado o la manera en que ha terminado una acción. LISTA DE COMPLEMENTOS RESULTATIVOS

More information

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula INSTRUCCIONES DE USO PLATAFORMA DE PAGO INSTITUTO CONFUCIO DE MADRID 马德里孔子学院网上支付平台使用说明 El pago se tiene que hacer desde un ordenador. Algunos datos no se visualizan bien desde un móvil. 必须通过电脑操作支付, 有一些信息在手机上无法显示

More information

《1984》第一章 9

《1984》第一章 9 阅读写作 : 小王子 14(2) -No hay nada que comprender -dijo el farolero-. La consigna es la consigna. Buenos días! Y apagó su farol. Luego se enjugó la frente con un pañuelo de cuadros rojos. -Mi trabajo es algo

More information

还有一个意思可以是 : 保持 存放 Algunos alimentos duran más si se guardan en el refrigerador. 如果把食物放在冰箱里, 其保存时间会更长 usar 用 使用 ; 穿 戴 ; Mi coche usa gasolina sin plomo

还有一个意思可以是 : 保持 存放 Algunos alimentos duran más si se guardan en el refrigerador. 如果把食物放在冰箱里, 其保存时间会更长 usar 用 使用 ; 穿 戴 ; Mi coche usa gasolina sin plomo 一 陈述式现在完成时 (Pretérito perfecto de indicativo) 这是我们第一次接触复合时态, 那什么是复合时态呢? 书上给出了解释 : 助动词 haber 加动词的过去分词构成 在以后我们还要学到的, 凡是完成的时态, 都是复合时态 不要去问为什么用 haber, 就是牢牢记住就可以了 它的变位就不再多说了, 很简单 ; 而过去分词在前面的课上也详细讲解过, 大家用心的去记住它们

More information

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación Objetivo General: Programa Curso Intermedio Chino Mandarín Agosto Noviembre 2014 Al término del programa los participantes deberán ser capaces de manejar temas de la cultura china, los caracteres chinos,

More information

HSK 1

HSK 1 汉 拼 定义例句西语例句 1 爱 ài Amar, encantar, amor 我 ~ 吃苹果 Me encanta comer manzanas. 2 八 bā Ocho 我 ~ 点要去买东西 A las ocho tengo que ir a comprar. 3 爸爸 bàba Papá 今年我 ~ 四 三岁 Mi padre tiene 43 años. 4 杯 bēizi Vaso 那个

More information

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李 CLE CIC CHINO - Ejemplos de ítems y tareas Comprensión Lectora Comprensión Lectora TEXTO 1 阅 读 下 面 短 文, 然 后 选 择 唯 一 正 确 的 答 案 我 的 家 学 生 作 文 我 的 家 小 学 13 届 1 班 李 娜 http://zw.5ykj.com/xr/20775.htm 大 家 好,

More information

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语)

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语) 祝福 : 结婚 Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su

More information

Las Técnicas en la Traducción Literaria

Las Técnicas en la Traducción Literaria Las Técnicas en la Traducción Literaria Nombre: Ni Na Fecha: agosto de 2007 Prof.: Helena Casas 1 Le agradezco a la profesora Dai Yufen, porque ella me ayuda a conocer al gran escritor catalán Quim Monzó,

More information

Microsoft Word - Resumen espanol.doc

Microsoft Word - Resumen espanol.doc La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de 紅樓夢 [Sueño en las estancias rojas] Esta tesis analiza el tratamiento de los elementos lingüístico-culturales en la traducción

More information

2010年全国高校西班牙语专业八级水平测试笔试试卷答案(排版2)

2010年全国高校西班牙语专业八级水平测试笔试试卷答案(排版2) 2014 年全国高校西班牙语专业八级水平测试 笔试试卷参考答案 第一部分知识测试 每题 0.5 分,30 题, 共 15 分 1. B 2. C 3. A 4. D 5. B 6. C 7. C 8. C 9. C 10. A 11. A 12. D 13. C 14. B 15. C 16. C 17. B 18. D 19. C 20. A 21. B 22. B 23. D 24. A 25.

More information

Nos dirigimos a usted en referencia a... Formal, en nombre de toda la compañía. 我们就... 一事给您写信 Le escribimos en referencia a... Formal, en nombre de to

Nos dirigimos a usted en referencia a... Formal, en nombre de toda la compañía. 我们就... 一事给您写信 Le escribimos en referencia a... Formal, en nombre de to - Encabezamiento e introducción Español Chino Distinguido Sr. Presidente: 尊敬的主席先生, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo. Distinguido

More information

《1984》第一章 9

《1984》第一章 9 上海杨浦区济才教育进修学校 阅读写作 : 西班牙故事 6 核心提示 : 西班牙故事 6( 中西对照 ) 在 C3 的日子 Los dias en C3 C3 是我的第一个岗位, 我也是第一个被派上去的翻译, 出海的时候没有任何的惶恐和不安, 因为, 我知道在这条妈妈欣赏的路上, 我一直有西班牙故事 6( 中西对照 ) 在 C3 的日子 Los dias en C3 C3 是我的第一个岗位, 我也是第一个被派上去的翻译,

More information

Perspectivas de Largo Plazo de la Economía Chilena

Perspectivas de Largo Plazo de la Economía Chilena Perspectivas de Largo Plazo de la Economía Chilena Vittorio Corbo Presidente Agenda 1. Introducción 2. Desempeño económico de Chile 3. Perspectiva de largo plazo 4. Conclusiones y desafíos futuros 1. Introducción

More information

中国蒙学经典故事丛书 Colección de Obras Clásicas Chinas para Niños 把家人的食物节省下来, 也要满足猴子们的胃口 但是过了一段时间, 因为猴子的数量实在太多, 家里的食物无论怎样都不够吃了 老人希望限制一下猴子们每天所吃的食物的数量, 但他又深知猴子的脾

中国蒙学经典故事丛书 Colección de Obras Clásicas Chinas para Niños 把家人的食物节省下来, 也要满足猴子们的胃口 但是过了一段时间, 因为猴子的数量实在太多, 家里的食物无论怎样都不够吃了 老人希望限制一下猴子们每天所吃的食物的数量, 但他又深知猴子的脾 幼学琼林 故事 Cuentos de los Preciosos saberes infantiles 朝三暮四 原文 : yǐ 以 shù 术 yú 愚 rén 人 yuē, 曰 zhāo sān 朝三 mù 暮 sì 四 故事 : 战国时期 ( 前 475 前 221) 的哲学家庄子, 在他的著作里讲了许多有趣而又意味深长的寓言故事, 朝三暮四 就是其中一个 这个故事说的是, 古时候宋国有个老人,

More information

《1984》第一章 9

《1984》第一章 9 小王子 24 Era el octavo día de mi avería en el desierto y había escuchado la historia del comerciante bebiendo la última gota de mi provisión de agua. -?Ah -le dije al principito-, son muy bonitos tus cuentos,

More information

華語文聽力測驗 Test of Chinese as a Foreign Language: Listening 入門基礎級模擬試題 Band A 作答注意事項 Instrucciones : 一 這個題本一共有 50 題, 考試時間約 60 分鐘 La prueba tiene una duración total de 60 minutos y consta de 50 preguntas. 二

More information

Microsoft Word - APÉNDICE.docx

Microsoft Word - APÉNDICE.docx EL MECANISMO DE LAS INTERRUPCIONES EN LA CONVERSACIÓN DE ESTUDIANTES TAIWANESES DE ELE. APÉNDICE. APÉNDICE CORPUS DE CONVERSACIONES TRANSCRITO Y ETIQUETADO 1 ÍNDICE 1. CONVENCIONES DE TRANCRIPCIÓN... 4

More information

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es 2016 4 Dec. 2016 130 Issues of Contemporary World Socialism A Quarterly No. 4 21 D6 D61 A 1001-5574 2016 04-0075 - 12 DOI:10.16012/j.cnki.88375471.2016.04.008 2003 12 21 100007 15ZDA033 21 15BGJ041 76

More information

Felicitaciones por su compromiso. Felicitaciones Ya por tienen su comp una fecha para el gran fecha evento? para el gran evento? 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚

Felicitaciones por su compromiso. Felicitaciones Ya por tienen su comp una fecha para el gran fecha evento? para el gran evento? 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚 祝福 - 结婚 Felicitaciones. Les deseamos Felicitaciones. a ambos toda Les la deseam felicidad del mundo. felicidad del mundo. 用于恭喜新婚夫妇 Felicitaciones y los mejores Felicitaciones deseos para y los mejor ambos

More information

Oraciones con verbo 像 (parecerse): 他的面貌像他哥哥 Oraciones con la estructura 越来越 (cada vez más): 他学得越来慢 Oraciones comparativas n

Oraciones con verbo 像 (parecerse): 他的面貌像他哥哥 Oraciones con la estructura 越来越 (cada vez más): 他学得越来慢 Oraciones comparativas n CONTENIDOS DEL CURSO 1º NIVEL INTERMEDIO A) CONTENIDOS FONÉTICOS 1. La entonación 1.1. Enunciados declarativos. 1.2. Oraciones interrogativas. 2. Diferencias básicas entre el mandarín continental (putonghua)

More information

UNIDAD 1 ¡Hola

UNIDAD 1  ¡Hola Índice y una unidad de ejemplo (libro alumno + libro profe) ÍNDICE 目錄 UNIDAD 1 El español es muy importante 西班牙語很重要 1 UNIDAD 2 Me gusta la paella 我喜歡海鮮飯 9 UNIDAD 3 Me parece que es chileno 我覺得是智利人 17 UNIDAD

More information

Oraciones con doble objeto; El adverbio 很 en las oraciones con un predicado adjetival; Tema 2 我会说一点汉语 (Yo sé hablar un poco chino) Preguntar la hora;

Oraciones con doble objeto; El adverbio 很 en las oraciones con un predicado adjetival; Tema 2 我会说一点汉语 (Yo sé hablar un poco chino) Preguntar la hora; Universidad de Puerto Rico Recinto de Río Piedras Facultad de Humanidades Departamento de Lenguas Extranjeras TITULO:Chino intensivo II CODIFICACION: CHIN 3002 PRERREQUISITO: CHIN3001 Descripción del curso:

More information

HSK2

HSK2 汉 拼 定义例句西语例句 1 吧 ba Partícula gramatical 你多吃点 ~ Come un poco más. 2 bái Blanco 这件 ~ 的衣服不太好看 Esta ropa de color blanco no es muy bonita. 3 百 băi Cien 酒店 有 ~ 多个房间 El hotel tiene más de cien habitaciones.

More information

なんこう ) 药 品 名 称 : 阿 库 其 毕 阿 阿 昔 洛 韦 软 膏 [ 皮 肤 外 用 药 ] (アクチビア 軟 膏 请 阅 读 以 下 注 意 事 项, 正 确 使 用 药 品 概 要 [ 功 能 主 治 ] 复 发 性 口 唇 疱 疹 ( 仅 限 于 以 往 接 受 过 医 生 的 诊

なんこう ) 药 品 名 称 : 阿 库 其 毕 阿 阿 昔 洛 韦 软 膏 [ 皮 肤 外 用 药 ] (アクチビア 軟 膏 请 阅 读 以 下 注 意 事 项, 正 确 使 用 药 品 概 要 [ 功 能 主 治 ] 复 发 性 口 唇 疱 疹 ( 仅 限 于 以 往 接 受 过 医 生 的 诊 この 翻 訳 につきましては できるだけ 日 本 語 の 原 文 に 近 づけるよ うに 翻 訳 しておりますが 100%その 内 容 を 保 証 するものではないこ とを 予 めご 了 承 ください 必 要 に 応 じて 日 本 語 の 添 付 文 書 をご 参 照 いただけるようお 願 いいたします ( 英 語 )(English) Regarding this translation, we

More information

Mòdul 5. Estratègies didàctiques i recursos des de la Didàctica de la Llengua i la Literatura (DLL).

Mòdul 5.  Estratègies didàctiques i recursos des de la Didàctica de la Llengua i la Literatura (DLL). Sesión1 Cómo te llamas? De dónde eres? Te gusta... 你叫什么名字? 自我介绍? 你喜欢 Bienvenidos! - 歡迎 Curso de Nivel A1 de Español para estudiantes chinos Presentarse - 自我介绍 Sesión 1. Cómo te llamas?/ De dónde eres?

More information

HSK 1-2

HSK 1-2 1 爱 ài Amar, encantar, amor 我 ~ 吃苹果 Me encanta comer manzanas. 2 八 bā Ocho 我 ~ 点要去买东西 A las ocho tengo que ir a comprar. 3 爸爸 bàba Papá 今年我 ~ 四 三岁 Mi padre tiene 43 años. 4 吧 ba Partícula gramatical 你多吃点

More information

HSK(四级)词汇——(汉语-英语)

HSK(四级)词汇——(汉语-英语) 新 HSK( 一级 ) 词汇 ( 汉语 - 西班牙语 ) Nuevo HSK Vocabulario Chino-Español (Nivel I) 序号 Nº 词 Palabra 拼音 Pinyin 词类 Categorías Léxicas 词译文 Significado de la palabra 例句 Ejemplo 1 爱 ài v. amar 妈妈, 我 ~ 你 v. gustarle

More information

1.4. ORACIONES INTERROGATIVAS Oraciones interrogativas parciales: 这两个哪个最好 (De éstos dos cuál es el mejor) 2. EL SINTAGMA NOMINAL 2.1. El sustan

1.4. ORACIONES INTERROGATIVAS Oraciones interrogativas parciales: 这两个哪个最好 (De éstos dos cuál es el mejor) 2. EL SINTAGMA NOMINAL 2.1. El sustan CONTENIDOS DEL CURSO 3º NIVEL BÁSICO A) CONTENIDOS FONÉTICOS 1. Palabras polisílabas 1.1. Concatenación de tonemas: 1+5, 3+2, 2+3, 1.2. Evitar la liaison entre consonantes finales y vocales iniciales:

More information

LENGUA CHINA 作业不多, 一个小时应该能写得完 Zuòyè bù duō, yígè xiǎoshí yīnggāi néng xiě de wán Los deberes no son muchos, se pueden hacer en una hora (15) 他刚关了手机, 打

LENGUA CHINA 作业不多, 一个小时应该能写得完 Zuòyè bù duō, yígè xiǎoshí yīnggāi néng xiě de wán Los deberes no son muchos, se pueden hacer en una hora (15) 他刚关了手机, 打 LENGUA CHINA 汉语 可能补语 教学 La enseñanza del suplemento de posibilidad en chino 刘智慧 Liu Zhihui 在对外汉语教学中, 汉语的述补结构一直是教学的重点, 其中可能补语对汉语学习者来说尤其是难点 学生在使用可能补语时, 往往病句所占比例很大 因为他们搞不清楚什么情况下使用可能补语, 也没有掌握好使用 可能补语 的限制条件

More information

Microsoft PowerPoint - APPLUS Presentación JB ESADE cn.pptx

Microsoft PowerPoint - APPLUS Presentación JB ESADE cn.pptx Foro 2013 ESADE China Europe Club ESADE 商学院中国欧洲俱乐部 2013 座谈会 30 de Octubre Madrid 10 月 30 日 马德里 La Experiencia de Applus+ Laboratories en China: Retos y Oportunidades 艾普拉斯 (Applus) 公司在中国的经历 : 机遇和挑战 Jordi

More information

PERSONAL MEDICATION LIST FOR DOB: (Continued) Page 2 of 3

PERSONAL MEDICATION LIST FOR DOB: (Continued) Page 2 of 3 PERSONAL MEDICATION LIST FOR DOB: This medication list was made for you after we talked. We also used information from prescription claims data. Use blank rows to add new medications. Then fill in the

More information

Mòdul 5. Estratègies didàctiques i recursos des de la Didàctica de la Llengua i la Literatura (DLL). Interdisciplinarietat

Mòdul 5.  Estratègies didàctiques i recursos des de la Didàctica de la Llengua i la Literatura (DLL).  Interdisciplinarietat Curso de español de nivel A1 Curso de Nivel A1 de Español para estudiantes chinos Cómo? Cómo te llamas? Cómo se escribe? Curso de Nivel A1 de Español para estudiantes chinos El alfabeto - 西文字母 Para resumir

More information

22122941 54544 04929302151993 1 10 ISSN 1810-0929 中 台 禪 寺 開 山 方 丈 上 惟 下 覺 大 和 尚 德 相 04 中 台 廣 傳 中 台 禪 寺 一 百 零 四 年 度 秋 季 僧 眾 精 進 禪 修 05 正 法 眼 藏 佛 說 四 十 二 章 經 十 五 第 三 章 割 愛 去 貪 48 普 台 教 育 與 普 台 有 約 15 16

More information

Microsoft Word - Repas1_PROF.doc

Microsoft Word - Repas1_PROF.doc 复习练习 发音 Marca en la tabla siguiente los sonidos que oigas de acuerdo con la grabación. Escúchalo tres veces: la primera vez concéntrate en las combinaciones de iniciales y finales, la segunda en marcar

More information

Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales

Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales Chino A1.1 Programación del primer curso Versión: noviembre de 2017 Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos

More information

Idioma:

Idioma: 汉语 CHINO- Curso anual A1.2 UNIDAD 3 Universidad Complutense de Madrid Centro Superior de Idiomas Modernos Objetivos de aprendizaje: Objetivos comunicativos Contenidos gramaticales Vocabulario Preguntar

More information

012873

012873 記錄編號 12873 狀態 G0498236067 助教查核 索書號 學校名稱 系所名稱 舊系所名稱 建檔完成 查核完成 輔仁大學 西班牙語文學系 學號 498236067 研究生 ( 中 ) 研究生 論文名稱 ( 中 ) 林馥璿 Fu Hsuan Lin 機器翻譯的產出偏誤分析 : 以 Google Translate 西漢翻譯為例 論文名稱 Error Analysis of Machine Translation

More information

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN: 1. 课程目标 教师培训课程 面向西语人群的对外汉语教学 ( 对西汉语教学 ) Macma 汉语教学卡米亚斯大主教大学 近年来, 在西班牙地区汉语作为第二外语教学发展迅速, 因此对西汉语教师的专有培训也变得尤为重要 课程目标 : 1. 针对汉语教学方法和实践方面提供培养, 旨在培养儿童以及成人汉语教学的专业教师 2. 由于中国和西班牙在教育模式方面存在文化差异, 而且本课程的学生大部分来自中国, 所以这个课程的重点是向学生讲授西方汉语教学法的知识

More information

5. 根据以下的选项, 在三藩市市立大学学习的经历对提高您的知识 技能和个人发展的帮助程度 : 帮助很大帮助较大有帮助帮助很少 辨别对个人发展有帮助的资源和机会辨别对职业生涯发展有帮助的资源和机会维持和改善健康状态利用科技寻求才智的提升 6. 因为使用了以下的服务和资源, 我能够 :( 可选择所有适

5. 根据以下的选项, 在三藩市市立大学学习的经历对提高您的知识 技能和个人发展的帮助程度 : 帮助很大帮助较大有帮助帮助很少 辨别对个人发展有帮助的资源和机会辨别对职业生涯发展有帮助的资源和机会维持和改善健康状态利用科技寻求才智的提升 6. 因为使用了以下的服务和资源, 我能够 :( 可选择所有适 个人和职业发展 学生经历 请完成关于在三藩市市立大学个人和职业发展的调查问卷 这份问卷大约需要花 10-15 分钟来完成 我们需要利用问卷的结果来了解本大学需要改善之处 这是一份匿名问卷, 请考虑后如实回答 非常感谢 1. 请选择您的就读状况 学分 非学分 学分与非学分 2. 您所修读的主要科系部门或课程是什么? 3. 您在三藩市市立大学修读了多少学期的课程? 这是我的第一个学期 2-3 学期 4-5

More information

FTI UAB

FTI  UAB FACULTAT DE TRADUCCIÓ I D INTERPRETACIÓ GRAU DE TRADUCCIÓ I D INTERPRETACIÓ TREBALL DE FI DE GRAU Curs 2016-2017 Cuentos selectos de Xiao Hong: Traducción al español y comentario Zaragosi Jones, Adrian

More information

妇 人! 告 诉 我, 我 是 佛 陀 的 弟 子, 我 可 以 帮 助 你 解 决 苦 难 的 问 题 Cuéntamelo, señora! Soy discípulo del Buda y puedo ayudarle a resolver los problemas que está suf

妇 人! 告 诉 我, 我 是 佛 陀 的 弟 子, 我 可 以 帮 助 你 解 决 苦 难 的 问 题 Cuéntamelo, señora! Soy discípulo del Buda y puedo ayudarle a resolver los problemas que está suf 买 富 卖 贫 Traducido al español por Upasaka Fa Xiu 迦 旃 延 在 阿 槃 提 国 宣 化 后, 想 回 到 舍 卫 国 去 听 闻 佛 陀 说 法 的 途 中, 见 到 一 位 妇 人 手 持 水 瓶, 坐 在 河 边 大 声 嚎 哭 尊 者 一 见, 不 觉 油 然 地 生 起 同 情 怜 悯 心 他 怕 这 个 女 人 因 什 么 失 意 的 事 情

More information

Microsoft Word - Jilong12_clave.doc

Microsoft Word - Jilong12_clave.doc 第 十 二 课 : 你 哪 里 不 舒 服? 八, 练 习 ㈠ 汉 字 1. Copia todos los caracteres estudiados en esta lección al menos doce veces. 2. Escribe la pronunciación de los siguientes pares de caracteres e indica su significado:

More information

Microsoft Word - Jilong6_clave.doc

Microsoft Word - Jilong6_clave.doc 学中文, 做翻译 Materials 1 第六课 : 我是中文系的学生 八, 练习 ㈠汉字 1. Copia todos los caracteres estudiados en esta lección al menos doce veces. 2. Escribe todos los caracteres que has hecho hasta ahora con las claves siguientes:

More information

Universidad Autnoma de Barcelona

Universidad Autnoma de Barcelona Universidad Autónoma de Barcelona Facultad de Traducción e Interpretación Traducción Audiovisual La mujer del pabellón TESINA PROPUESTA PARA LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO: MÁSTER DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

More information

中西漢語.indb

中西漢語.indb 中西文版本 漢語拼音 () THE OVERSEAS CHINESE LIBRARY 中華民國僑務委員會印行 五百字說華語 ( 中西文版漢語拼音 ) 劉紀華著 中華民國僑務委員會發行 中華民國九十二年六月出版 五百字說華語 漢語拼音 西版 序言 工欲善其事, 必先利其器 本會為協助海外廣大華裔子弟學習華語, 已陸續推出不同系列之華語教材 為符合不同地區僑胞的需要, 本會部份教材更以多種語言呈現 五百字說華語

More information

A Wet World: Living in Water FEEDING» What adaptations help animals eat in water? Find two animals with different adaptations for underwater feeding.

A Wet World: Living in Water FEEDING» What adaptations help animals eat in water? Find two animals with different adaptations for underwater feeding. A Dry World: Living in the Desert Every living thing needs water. What adaptations help desert animals survive with very little water? Find adaptations for living in dry environments. Get clues by looking

More information

Haier

Haier Proyecto Digital Haier España 数字化工程海尔西班牙 III Fórum Anual ESADE China Europe Club 30 Oct. 2014 QUIÉN ES HAIER? 海尔是谁? HAIER, el Líder Mundial 海尔, 世界领先 Según Euromonitor International, Haier es la primera

More information

做... 的老板 / 上司 / 同事很愉快, 因为... Ha sido un placer haber si colega de X... desde... 很高兴能为... 写推荐信, 在这封信中我想表达对这个为我们小组工作带来出色贡献年轻人的敬意和感谢 我毫不犹豫为... 写推荐信 我很高兴能

做... 的老板 / 上司 / 同事很愉快, 因为... Ha sido un placer haber si colega de X... desde... 很高兴能为... 写推荐信, 在这封信中我想表达对这个为我们小组工作带来出色贡献年轻人的敬意和感谢 我毫不犹豫为... 写推荐信 我很高兴能 推荐信 - 开篇语 尊敬的先生, 正式, 男性收信者, 姓名不详尊敬的女士, 正式, 女性收信者, 姓名不详尊敬的先生 / 女士, 正式, 收信人姓名性别不详尊敬的先生们, 正式, 用于写给几个人或一个部门尊敬的收信人, 正式, 收信人姓名和性别完全不详尊敬的史密斯先生, 正式, 男性收信者, 姓名详尊敬的史密斯女士, 正式, 女性收信者, 已婚, 姓名详尊敬的史密斯小姐, 正式, 女性收信者, 未婚,

More information

汉语角 Nǐ kuài yīdiǎnr, huǒchē mǎshàng jiù yào kāile 你快一点儿, 火车马上就要开了 Date prisa, el tren va a salir enseguida 2. 就 +V, 就 需要重读, 表示意志坚决, 不容改变 例如 : (25) 你不让

汉语角 Nǐ kuài yīdiǎnr, huǒchē mǎshàng jiù yào kāile 你快一点儿, 火车马上就要开了 Date prisa, el tren va a salir enseguida 2. 就 +V, 就 需要重读, 表示意志坚决, 不容改变 例如 : (25) 你不让 你了解 就 的用法吗? CONSEJOS PRÁCTICOS PARA EL USO CORRECTO DEL ADVERBIO JIÙ ( 就, JUSTAMENTE, PRECISAMENTE) 东北师范大学文学院杨加印 Yang Jiayin, Universidad Normal del Noreste de China 很多初学汉语的学习者都曾被 就 的用法所困扰, 作为一个常见词, 它有着众多的语法含义,

More information

同类摄影与女性 ANALOGAS FOTOGRAFIA Y MUJER 北京塞万提斯学院 INSTITUTO CERVANTES DE PEKÍN 摄影师 FOTÓGRAFOS Eduardo Akins Santiago Borthwick Marcos García Gonzalo Torres

同类摄影与女性 ANALOGAS FOTOGRAFIA Y MUJER 北京塞万提斯学院 INSTITUTO CERVANTES DE PEKÍN 摄影师 FOTÓGRAFOS Eduardo Akins Santiago Borthwick Marcos García Gonzalo Torres 北京塞万提斯学院 INSTITUTO CERVANTES DE PEKÍN 摄 影师 FOTÓGRAFOS Eduardo Akins Santiago Borthwick Marcos García Gonzalo Torres de María 展览时间 EXPOSICIÓN 8 / 3 31 / 3 / 2017 开幕式 INAUGURACIÓN 8 / 3 / 2017, 18:30 同类摄影与女性

More information

Microsoft Word - VIS doc

Microsoft Word - VIS doc Consulado General de España en Pekín EL CONSULADO GENERAL INFORMA VIS 002/2015 INFORMACION SOBRE LA CAPTURA DE DATOS BIOMETRICOS PARA SOLICITANTES DE VISADOS SCHENGEN Con la entrada en vigor, el 12 de

More information

- Birthdays and Anniversaries 生日问候! Feliz día! 生日快乐! Feliz cumpleaños! 笑口常开! Feliz cumpleaños! 祝你在这特别的日子里快乐幸福 Te deseo toda la felicidad en este día e

- Birthdays and Anniversaries 生日问候! Feliz día! 生日快乐! Feliz cumpleaños! 笑口常开! Feliz cumpleaños! 祝你在这特别的日子里快乐幸福 Te deseo toda la felicidad en este día e - Marriage 祝贺, 愿你们幸福快乐 Used when congratulating a recently-married couple Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. 致以我对你们婚姻最真诚的祝福 Used when congratulating a recently-married couple

More information

EL PERSONAJE ROMANO PRODI Expresidente de la Comisión Europea Europa necesita estar más unida para hacer frente a la competencia de China 罗马诺 普罗迪 欧盟委员

EL PERSONAJE ROMANO PRODI Expresidente de la Comisión Europea Europa necesita estar más unida para hacer frente a la competencia de China 罗马诺 普罗迪 欧盟委员 Nº38 JULIO-AGOSTO 2014年07-08月刊总第38期 5 ROMANO PRODI Europa debe estar más unida para hacer frente a China 普罗迪 欧洲需要更加团 结才能与中国竞争 CHINA PARA PYMES 中国中小企业 EL PERSONAJE ROMANO PRODI Expresidente de la Comisión

More information

comple.dvi

comple.dvi Diagonalizacion de endomorsmos 85 aptulo 6 Diagonalizacion de endomorsmos. Sea E un R-espacio vectorial y f un endomorsmo de E cuya matriz en una determinada base fu u u 3 g es Hallar el polinomio caracterstico

More information

DATOS PARA CONTACTAR A LOS PADRES DE FAMILIA: 与家长联系方式 Teléfonos :... Cel. Madre:... Cel. Padre:... 电话 母亲电话 父亲电话 Correos electrónicos : Madre 母亲 :... 邮

DATOS PARA CONTACTAR A LOS PADRES DE FAMILIA: 与家长联系方式 Teléfonos :... Cel. Madre:... Cel. Padre:... 电话 母亲电话 父亲电话 Correos electrónicos : Madre 母亲 :... 邮 Fecha de presentación de expediente:... /... /... 呈报申请表日期 Ficha de inscripción 2019 2019 年入学注册申请表 Foto actualizada del Estudiante 学生照片 Grado al que se presenta: Inicial 4: Inicial 5: 1 Prim.: Otros:....

More information

3 月 8 日 19:30 08 / 03 19:30 草莓之乡 EL LUGAR DE LAS FRESAS >> 开幕式活动 - inauguración 丽娜是一位来自意大利北部的农村妇女 她已佝偻龙钟, 面向地面 每天早上天一亮, 就在都灵中心的 Porta Palazzo, 欧洲最大的露天

3 月 8 日 19:30 08 / 03 19:30 草莓之乡 EL LUGAR DE LAS FRESAS >> 开幕式活动 - inauguración 丽娜是一位来自意大利北部的农村妇女 她已佝偻龙钟, 面向地面 每天早上天一亮, 就在都灵中心的 Porta Palazzo, 欧洲最大的露天 Pekín Centro Cultural Español 北京塞万提斯学院 西班牙文化中心 3 月 11 日 16:00 11 / 03 16:00 别人的节日 LA FIESTA DE OTROS 3 月 18 日 16:00 18 / 03 16:00 天堂之外 EXCLUIDAS DEL PARAÍSO 纪录片电影季 - Ciclo de cine documental >> 开幕式活动 -

More information

HSK1-3

HSK1-3 汉 拼 定义例句西语例句 1 阿姨 āyí Tía, mujer de mediana edad 我问了那个 ~ 洗 间在哪 Le he preguntado a esa mujer dónde está el lavabo. 2 啊 a Interjección 啊! 明 了 Ah!, entendido. 3 矮 ǎi Bajo 我朋友比我 ~ Mi amigo es más bajo que

More information

他不是日本人,而是中国人

他不是日本人,而是中国人 复习练习 发音 Marca en la tabla siguiente los sonidos que oigas de acuerdo con la grabación. Escúchalo tres veces: la primera vez concéntrate en las combinaciones de iniciales y finales, la segunda en marcar

More information

Microsoft Word - Intermedio.docx

Microsoft Word - Intermedio.docx EXAMEN HSK. Nivel intermedio Sistema de evaluación del nivel intermedio El número total de preguntas en el examen HSK intermedio es de 400. No todas las preguntas tienen la misma valoración. Si el alumno

More information

Jilong12_clave

Jilong12_clave 第 十 二 课 : 你 哪 里 不 舒 服? 八, 练 习 ㈠ 汉 字 1. Copia todos los caracteres estudiados en esta lección al menos doce veces. 2. Escribe la pronunciación de los siguientes pares de caracteres e indica su significado:

More information

Microsoft Word - tablas-de-clasficadores-chinos.doc

Microsoft Word - tablas-de-clasficadores-chinos.doc Tabla de clasificadores más comunes Carácter Pinyin Empleado para Ejemplos 把 bă Cosas no muy grandes que se pueden coger con la mano chuchillos, sillas, paraguas 两把刀 ; 一把椅子 ; 一把 包 bāo Paquetes de dulces,

More information

STELLA DEL MARE G =136 a d d3 4 RE m z mz mz SOL mz mz SImz mz V. Sozio a d d3 4 mz mz mz mz mz mz mz Chia - ro mata d d LA4 mz LA mz RE mz mz mz mz a

STELLA DEL MARE G =136 a d d3 4 RE m z mz mz SOL mz mz SImz mz V. Sozio a d d3 4 mz mz mz mz mz mz mz Chia - ro mata d d LA4 mz LA mz RE mz mz mz mz a STELLA DEL MARE G =136 3 4 RE m z SI V. Sozio 3 4 Chia - ro mata d d LA4 LA RE k kk s k k s k kz k s k kz k s k k j - ti - no che il so - le ba - ciò, nean-che u - na nu-vo-la in cie - lo, - ce è la brez

More information

Season Season Games by difference of points 628; 14% 2109; 45% 1868; 41% >10F >3 <11F <4F 45% Season Games by difference

Season Season Games by difference of points 628; 14% 2109; 45% 1868; 41% >10F >3 <11F <4F 45% Season Games by difference 2015-2016 Season 2015-2016 Season Games by difference of points 628; 14% 2109; 1868; 41% 2015-2016 Season Games by difference of points 28% >10 F Games finished with a difference of more than 10 points

More information

吉诃德漫游 ANDADURAS QUIJOTESCAS 主编 : 陈凯先 Editor: Chen Kaixian 副主编 : 缪澄君 归溢 邱晓静 Subeditores: Miao Chengjun, Gui Yi, Qiu Xiaojing 排版设计 : 缪澄君 邱晓静 刘晓 Diseño:

吉诃德漫游 ANDADURAS QUIJOTESCAS 主编 : 陈凯先 Editor: Chen Kaixian 副主编 : 缪澄君 归溢 邱晓静 Subeditores: Miao Chengjun, Gui Yi, Qiu Xiaojing 排版设计 : 缪澄君 邱晓静 刘晓 Diseño: 吉诃德漫游 ANDADURAS QUIJOTESCAS 主编 : 陈凯先 Editor: Chen Kaixian 副主编 : 缪澄君 归溢 邱晓静 Subeditores: Miao Chengjun, Gui Yi, Qiu Xiaojing 排版设计 : 缪澄君 邱晓静 刘晓 Diseño: Miao Chengjun, Qiu Xiaojing, Liu Xiao 校对 : 安东 曹娣 马丽安

More information

Affirmation of Risks I have read the safety rules and regulations posted in the Outdoor UW office. I understand the potentially life-threatening risks

Affirmation of Risks I have read the safety rules and regulations posted in the Outdoor UW office. I understand the potentially life-threatening risks Rental Agreement I assume full responsibility for equipment rented from the University of Wisconsin-Madison s Outdoor UW program. I have checked the equipment and found it to be in good and usable condition.

More information

表決落敗聲明

表決落敗聲明 上 訴 案 件 編 號 :247/2011 合 議 庭 裁 判 日 期 : 二 零 一 二 年 一 月 十 九 日 主 題 : 審 查 及 確 認 外 地 裁 判 裁 判 書 內 容 摘 要 : 在 審 查 及 確 認 外 地 裁 判 之 訴 中 如 被 聲 請 人 沒 有 提 出 答 辯, 法 院 僅 應 對 請 求 作 形 式 的 審 查 後 確 認 之 裁 判 書 製 作 法 官 賴 健 雄

More information

Microsoft Word - tablas-de-clasficadores-chinos.doc

Microsoft Word - tablas-de-clasficadores-chinos.doc Tabla de clasificadores más comunes Carácter Pinyin Empleado para Ejemplos 把 bă Cosas no muy grandes que se pueden coger con la mano chuchillos, sillas, paraguas 两把刀 ; 一把椅子 ; 一把 包 bāo Paquetes de dulces,

More information

智华人报-1.FIT)

智华人报-1.FIT) 智 利 报 Diario Colonia China Del Chile 2011 年 3 月 19 日 星 期 六 2011-3 期 第 期 大 爱 无 疆 为 云 南 及 日 本 灾 民 代 祷 祈 福! 智 利 华 人 网 全 体 智 利 侨 界 隆 重 纪 念 孙 中 山 先 生 逝 世 86 周 年 仪 式 3 月 11 日, 中 国 驻 智 利 大 使 吕 凡 一 行 出 席 了 在 智

More information

Roleplay interpretación [ámbito psicosocial, nº 1]

Roleplay interpretación [ámbito psicosocial, nº 1] Roleplay interpretación [ámbito psicosocial, nº 1: evaluación social] Lenguas: Español-chino. Duración: 29 mm 15 ss. Calidad: Alta. Dificultad: Media. El presente roleplay presenta cierta terminología

More information

HSK(四级)词汇——(汉语-英语)

HSK(四级)词汇——(汉语-英语) 新 HSK( 二级 ) 词汇 ( 汉语 - 西班牙语 ) Nuevo HSK Vocabulario Chino-Español (Nivel II) 序号 Nº 词 Palabra 拼音 Pinyin 词类 Categorías Léxicas 词译文 Significado de la palabra 例句 Ejemplo 1 爱 ài v. amar 妈妈, 我 ~ 你 v. gustarle

More information

一不小心爱上西语学习

一不小心爱上西语学习 Lección 2 Los medios de transporte en el mundo 世界各国的交通方式 1 西班牙语中文词性 medio de transporte 交通方式复数形式,medios de transporte capital 首都 f. la capital tren bala 高铁 bala 意为子弹, 复数形式 trenes bala recorrer tr. acompañar

More information

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN: MASTER DE ENSEÑANZA DE CHINO COMO LENGUA EXTRANJERA PARA NIÑOS HISPANOHABLANTES UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS MACMA Enseñanza de Chino 针对西班牙语青少年儿童的对外汉语教学硕士 卡米亚斯大主教大学 MACMA 汉语教学 1. Objetivo del Master.

More information

Ⅱ. 知识要点与考核要求 一 基础构词法 构句法 1 了解单词的单数 复数及阳性 阴性 2 问号 感叹号的书写及字母的大小写规则 3 掌握主格人称代词 系动词的现在时变位 前置词 de 的用法 4 Quién es?/ 他是谁 Quienes son?/ 他们是谁? 5 了解学习音节划分的规则 6

Ⅱ. 知识要点与考核要求 一 基础构词法 构句法 1 了解单词的单数 复数及阳性 阴性 2 问号 感叹号的书写及字母的大小写规则 3 掌握主格人称代词 系动词的现在时变位 前置词 de 的用法 4 Quién es?/ 他是谁 Quienes son?/ 他们是谁? 5 了解学习音节划分的规则 6 河北省普通高校专科接本科教育考试西班牙语专业考试说明 西班牙语基础课 Ⅰ. 课程简介 一 内容概述与要求西班牙语基础课是西班牙语专业必修课中的一门主要课程, 也是西班牙语专业的专业核心课程 具有课时多, 连续性强, 投入本学科重点师资和全面训练外语语言技能等教学特点, 一直受到西班牙语专业的重视, 在长期的课程建设, 教学理论, 教学方法, 教材选用, 教学手段等方面进行研究, 形成系列的教学科研成果,

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 Organizadores: 第一届中国 西班牙 拉美企业专场招聘会 FERIA DE EMPLEO (04/2016) 联合主办方 : 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过 15 年的历史,

More information

Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt

Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt Comercio China- España 中西经济关系 Ampliar la cooperación económica y comercial entre China y España 加强中西经贸合作 21st July 2011, Hefei 2011 年 7 月 21 日, 合肥 Carlos Pascual Pons 罗施鹏 Consejero Económico y Comercial

More information

HSK(四级)词汇——(汉语-英语)

HSK(四级)词汇——(汉语-英语) 新 HSK( 二级 ) 词汇 ( 汉语 - 西班牙语 ) Nuevo HSK Vocabulario Chino-Español (Nivel II) 序号 Nº 词 Palabra 拼音 Pinyin 词类 Categorías Léxicas 词译文 Significado de la palabra 例句 Ejemplo 1 爱 ài v. amar 妈妈, 我 ~ 你 v. gustarle

More information

L251ac-GusanoMedidor_ImpLeer-vmy.pub

L251ac-GusanoMedidor_ImpLeer-vmy.pub Enre jngu tjiuchubi xi ßbechuba Cuento de un gusano medidor en el mazateco de San Bartolomé Ayautla Enre jngu tjiuchubi xi ßbechuba Cuento de un gusano medidor en el mazateco de San Bartolomé Ayautla Segunda

More information

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía Palabras clave: Tradición, estética, historia, diseño de modas, contemporáneo. Abstrac

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía Palabras clave: Tradición, estética, historia, diseño de modas, contemporáneo. Abstrac Análisis de la ideología estética china tradicional y su influencia en el diseño de modas Zhang Jielei 1 Resumen: Si logras comprender la esencia de la esencia, podrás adueñarte de la esencia en su todo.

More information

<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5>

<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5> Documentos necesitados para tramitar el visado chino 申请中国签证所需材料清单 Tipo del visado: L (Turismo) 签证种类 :L ( 旅游类 ) 1. Pasaporte: 护照 -original, con vigencia de más de 6 meses a partir de la fecha de solicitud

More information

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía sabilidad Social Corporativa y determinar cuáles son en realidad los factores que cond

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía sabilidad Social Corporativa y determinar cuáles son en realidad los factores que cond El Paradigma occidental con espíritu chino y la Responsabilidad Social Corporativa (rsc) estilo chino: valores, liderazgo y comportamiento de la rsc en el desarrollo sustentable 1 Yang Hui 2 Traducción:

More information

1ª Categoría (1 premiado/a): Beca otorgada por los Institutos Confucio (6 meses de estudio del idioma chino en China) o campamento de verano. 2ª Categ

1ª Categoría (1 premiado/a): Beca otorgada por los Institutos Confucio (6 meses de estudio del idioma chino en China) o campamento de verano. 2ª Categ II Concurso de Traducción Chino-Español I. Contexto Dada la active participación en el I Concurso de Traducción Chino-Español que tuvo lugar el año pasado, a fin de profundizar el conocimiento mutuo y

More information

Microsoft Word - espanol-chino-trasdicional.doc

Microsoft Word - espanol-chino-trasdicional.doc APRENDER SALUD La fiesta de Qingming en China En esta nota los introducimos al fantástico mundo oriental y les comentamos sus hábitos alimentarios de este festejo China se nos presenta como el gigante

More information

第 2 题 (10 分 ) 观 察 那 么 汗 少 Carletto 计 算 ABCD 长 方 形 的 面 积 :18 分 米, 然 后 想 知 道 EFG 三 角 形 的 面 积 请 你 们 为 他 计 算 而 且 说 明 推 理 第 3 题 (7 分 ) 好 看 的 桌 子 Anna 搬 家 了

第 2 题 (10 分 ) 观 察 那 么 汗 少 Carletto 计 算 ABCD 长 方 形 的 面 积 :18 分 米, 然 后 想 知 道 EFG 三 角 形 的 面 积 请 你 们 为 他 计 算 而 且 说 明 推 理 第 3 题 (7 分 ) 好 看 的 桌 子 Anna 搬 家 了 中 学 / 三 年 级 2012 年 3 月 16 日 教 学 比 赛 请 只 交 一 张 有 各 个 问 题 答 案 的 纸, 否 则 答 案 无 效 请 选 择 以 下 的 一 个 语 言 回 答 来 1 号 问 题 如 果 用 意 大 利 文 回 答, 答 案 无 效 我 们 会 考 虑 所 有 的 答 案, 包 括 不 完 整 的 我 们 也 研 究 你 们 的 答 案 的 说 明 原 因

More information

课程历时两周, 和同学们一起学习玩耍 劳逸结合 下午出游参观 团体活动, 内容涵盖娱乐 音乐 艺术 建筑 美食各方面 课程累计 100 学时, 课堂学习与课外活动各 50 学时 十人教师团队, 小班课堂教学 每周一至周五上午上课 4 viajes los fines de semana: 安道尔,

课程历时两周, 和同学们一起学习玩耍 劳逸结合 下午出游参观 团体活动, 内容涵盖娱乐 音乐 艺术 建筑 美食各方面 课程累计 100 学时, 课堂学习与课外活动各 50 学时 十人教师团队, 小班课堂教学 每周一至周五上午上课 4 viajes los fines de semana: 安道尔, 西班牙语强化课堂西班牙语语言文化强化课程 2018 年 7 月 16 日至 29 日 这里有地道的语言氛围, 快来感受学习西语的乐趣! 我们在游历赏玩中学习, 快来耳闻目睹丰富的文化宝藏! 七百年名校莱里达大学, 欢迎大家来西班牙莱里达学习 这里人民热情好客 环境整洁宜人 生活宁静安全 自然风光秀丽 课程历时两周, 和同学们一起学习玩耍 劳逸结合 下午出游参观 团体活动, 内容涵盖娱乐 音乐 艺术

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta

More information

政府号召我们加倍努力增加生 产 Tabla 1. Comparación de similitud lingüística respecto al español Tabla 2. Comparación de similitud léxica respecto al español 199

政府号召我们加倍努力增加生 产 Tabla 1. Comparación de similitud lingüística respecto al español Tabla 2. Comparación de similitud léxica respecto al español 199 Distancia Lingüística: Observaciones sobre manuales o materiales didácticos de ELE adecuados al contexto China Resumen 1. Distancia lingüística: español para sinohablantes 198 政府号召我们加倍努力增加生 产 Tabla 1.

More information

* 施事和受事句子中的名词如果是动作的执行者, 称作施事, 若是承受者, 则称作受事 Paloma escribe una carta. Voy a comprar un coche. 有时名词可能身兼二职, 同时充当施事和受事 此时, 在西班牙语中, 与之相关的动词要用代词式, 即根据不同的人称带

* 施事和受事句子中的名词如果是动作的执行者, 称作施事, 若是承受者, 则称作受事 Paloma escribe una carta. Voy a comprar un coche. 有时名词可能身兼二职, 同时充当施事和受事 此时, 在西班牙语中, 与之相关的动词要用代词式, 即根据不同的人称带 第六课一 谓语动词同主语的一致关系 (1) 动词只涉及一个主语的情况 * 动词的人称和数必须和主语相同 El niño juega todas las tardes en el jardín. Los niños juegan todas las tardes en el jardín. * 在一般情况下, 单数的集合名词作主语时, 动词应使用单数变位形式 La mayoría está contenta.

More information

INTRODUCCIÓN Con un buen desarrollo de la enseñanza de español en China, el número de las universidades que cuentan con Facultad o Departamento de dic

INTRODUCCIÓN Con un buen desarrollo de la enseñanza de español en China, el número de las universidades que cuentan con Facultad o Departamento de dic CREENCIAS DE LOS ESTUDIANTES CHINOS DE INTERCAMBIO EN LA UNIVERSIDAD ROVIRA I VIRGIL SOBRE SU NIVEL DE ESPAÑOL ZHOU, Qiang 〡 Universidad de Barcelona (España) GUO, Wenhui 〡 Universidad de Barcelona (España)

More information

IMAGE SEGMENTATION AND OBJECT BASED IMAGE ANALYSIS USING REMOTE SENSING IMAGES Yan Gao

IMAGE SEGMENTATION AND OBJECT BASED IMAGE ANALYSIS USING REMOTE SENSING IMAGES Yan Gao Universidad Nacional Autónoma De México Facultad de Filosofía y Letras Posgrado de Geografía COMPARACIÓN DE DISTINTOS MÉTODOS DE CLASIFICACIÓN DIGITAL DE IMÁGENES DE SATÉLITE TESIS Que para obtener el

More information

Carver Es 625 K GE Carver Es GE Carver Es GE Carver Es GE Carver Es GE Carver Es GE Chavez Es 603 K DT Chavez Es 60

Carver Es 625 K GE Carver Es GE Carver Es GE Carver Es GE Carver Es GE Carver Es GE Chavez Es 603 K DT Chavez Es 60 School Year 2018-2019 Available School Assignment Period (ASAP) SCHOOLS/GRADES/PROGRAMS WITH POTENTIAL OPENINGS FOR ASAP (This list changes; there are no guarantees that openings exist in the schools/grade/programs

More information

Congratulations on your Felicitaciones engagement. Have por you decided upon big day fecha yet? para el gran 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚礼何时举行 su comp evento

Congratulations on your Felicitaciones engagement. Have por you decided upon big day fecha yet? para el gran 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚礼何时举行 su comp evento 祝福 - 结婚 Congratulations. Wishing Felicitaciones. the both of you Les all deseam the happiness in the world. felicidad del mundo. 用于恭喜新婚夫妇 Congratulations and you on your wedding 用于恭喜新婚夫妇 warm Felicitaciones

More information