2010年 第5期 of weeping. In the long run, though, their grotesque harshness alienated people from the Calvinism that Edwards valiantly defended (38). 原译

Similar documents
猫腻的做法 无用的伎俩 中国异教徒尤其擅长 如下文将讨论到的 阿辛 西岩

蔡 氏 族 譜 序 2

實施在家教育之個案研究

國立桃園高中96學年度新生始業輔導新生手冊目錄

Liao Mei-Yu Professor, Department of Chinese Literature, National Cheng Kung University Abstract Yao Ying was a government official in Taiwan for more

2011年高职语文考试大纲

Microsoft Word - 6.劉昭明.doc

124 第十三期 Conflicts in the Takeover of the Land in Taiwan after the Sino-Japanese War A Case in the Change of the Japanese Names of the Taiwanese Peopl

杨仁敬 王程辉 评巴思小说 茨默拉

< F5FB77CB6BCBD672028B0B6A46AABE4B751A874A643295F5FB8D5C5AA28A668ADB6292E706466>

% Gorgoroon E. H. Blair and J. A. Robertson The Philippine Island

THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN

李 琼 评扎迪 史密斯的 白牙 要是他 指艾伯特 加勒比海移民 真的回去 了 那么他将要面临的失败是明摆在那儿的 因为当地并没有发生什么变化 这就是移民的悲剧 他们比他们离弃的故乡变化得更 快 于是他们永远也不可能因回到家乡而感 到幸福 可是 他们在移居的国家也不幸福 因为这不是家乡 瞿世镜

幻灯片 1

南華大學數位論文

±i©uµY

K.U.A.S. Journal of Humanities and Social Sciences Volume 9, Number 1 July, 2012 Ч Contents Ч Luo Shang criticized and the guidance present age Chi-ch


神 学 家 陶 恕 博 士 曾 经 相 当 感 叹 的 说, 数 以 百 万 计 的 我 们 生 活 在 福 音 既 得 之 地, 各 自 都 有 所 属 的 教 会, 也 努 力 去 传 基 督 教 的 信 仰, 但 可 悲 的 是, 或 许 终 其 一 生, 都 未 曾 认 真 思 想 过 神

(Microsoft Word \275\327...doc)

外国文学研究 年第 期 º

外国文学研究 年第 期

367_392_Wong Wang-chi


生之追尋 小鴿子

标题

标题

:

( ) 001 ( CIP) /. :, 2005 ISBN G CIP ( 2005 ) ( 147 : ) 787 mm1092mm

婚姻中的金钱管理.indd

硕 士 学 位 论 文 论 文 题 目 : 北 岛 诗 歌 创 作 的 双 重 困 境 专 业 名 称 : 中 国 现 当 代 文 学 研 究 方 向 : 中 国 新 诗 研 究 论 文 作 者 : 奚 荣 荣 指 导 老 师 : 姜 玉 琴 2014 年 12 月

03

03施琅「棄留臺灣議」探索.doc

<4D F736F F D D312DC2B2B4C2AB47A16DC5AAAED1B0F3B5AAB0DDA144A7B5B867A16EB2A4B1B4A277A548AED1A4A4BEC7A5CDB0DDC344ACB0A8D2>

北 京 奧 運 會 上 倒 舉 中 共 國 旗 的 小 男 孩

南華大學數位論文


A Study on JI Xiaolan s ( ) Life, Couplets and Theories of Couplets 紀 曉 嵐 ( ) 生 平 資 料 斠 正 及 對 聯 聯 論 研 究 LI Ha 李 夏 THE UNIVER


南華大學數位論文

可 愛 的 動 物 小 五 雷 雅 理 第 一 次 小 六 甲 黃 駿 朗 今 年 暑 假 發 生 了 一 件 令 人 非 常 難 忘 的 事 情, 我 第 一 次 參 加 宿 營, 離 開 父 母, 自 己 照 顧 自 己, 出 發 前, 我 的 心 情 十 分 緊 張 當 到 達 目 的 地 後

10 湖 南 人 文 科 技 学 院 学 报 总 第 118 期 国 山 河 为 目 的 游 记 ; 表 达 自 己 对 新 中 国 新 国 民 新 道 德 新 思 想 期 盼 与 希 望 的 书 信 等 等, 都 是 蔡 东 藩 的 论 说 范 围 但 不 论 何 种 题 材, 其 取 材 立 论

Integration of English-Chinese Word Segmentation and Word Alignment

Microsoft Word - 目錄-ok.docx

摘要

their careers and left so many important poem works to be on everybody s lips which achieved that it can never be decayed and also it affected the lat



书 名 人与鼠 作 者 美 约翰 斯坦贝克 出 版 社 上海译文出版社 出版日期 2004年1月 ISBN 7 5327 3261 4 I712 45 定价 28 00元


新北考區105年國中教育會考簡章

叶 洪 生 : 论 还 珠 楼 主 李 寿 民 的 是 非 功 过 2012 年 第 4 期 剑 仙 神 话 志 怪 冒 险 传 奇 种 种 题 材 内 容 的 超 长 篇 武 侠 巨 构 并 未 全 部 完 成 当 故 事 进 行 到 蜀 山 剑 侠 后 传 ( 以 下 简 称 后 传 ) 第 五

~ ~ ~

Microsoft Word - ChiIndexofNHE-03.doc

105 年 國 中 教 育 會 考 重 要 日 期 項 目 日 期 及 時 間 報 名 1. 集 體 報 名 :105 年 3 月 10 日 ( 星 期 四 ) 至 3 月 12 日 ( 星 期 六 ) 每 日 8:00~12:00 13:30~17:00 2. 個 別 報 名 : 於 上 網 填

目 錄 實 施 計 畫 1 專 題 演 講 因 應 十 二 年 國 民 基 本 教 育 課 程 綱 要 學 校 本 位 課 程 的 整 體 布 局 A-1 推 動 十 二 年 國 民 基 本 教 育 課 程 綱 要 相 關 配 套 措 施 A-10 分 組 研 討 法 規 研 修 B-1 課 程 教

2005 5,,,,,,,,,,,,,,,,, , , 2174, 7014 %, % 4, 1961, ,30, 30,, 4,1976,627,,,,, 3 (1993,12 ),, 2

國立桃園高中96學年度新生始業輔導新生手冊目錄

〇〇考區105年國中教育會考簡章

論文封面

政治哲學要跨出去!

十二年國民基本教育

本 論 文 獲 客 家 委 員 會 102 年 客 家 研 究 優 良 博 碩 士 論 文 獎 助 謹 此 致 謝

ΧΧΧΧ课程教学大纲(黑体,三号,段后1行)

, (? - 960) (? - 960), ( ) ; (963),,, ( ) (966),, :, ( ), (975), ( ), ( ) ( , ),, (? ) ( , ),,,,,,

十二年國民基本教育

十二年國民基本教育

谈屈原之死与其悲剧人格

36 () 2009,,,,,, 22,,,,,,,,, :,,,,,,,,, (Bright) (Cobden) ( Gladstone),,,,,,,,,,;,,,,,, :,,,,,,, ;,,,!,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, :,,,,,,, 18, , :,

Microsoft Word - 外公我的故事Cover.doc


西漢晚期以來,儒家思想對社會已有了深入的影響,當時不論士庶,普遍對孝悌之行抱有由衷的敬意。在此背景下,原本存在於大家庭的治家之法,在士人階層發生了深刻而微妙的變化。士人立身以禮、躬行實踐的結果,推動著家庭內的倫理關係趨向於嚴謹規矩。

國 史 館 館 刊 第 23 期 Chiang Ching-kuo s Educational Innovation in Southern Jiangxi and Its Effects ( ) Abstract Wen-yuan Chu * Chiang Ching-kuo wa

第一章

BB.pdf

國立中山大學學位論文典藏.PDF

untitled

狂 欢 视 野 下 的 怪 诞 世 界 试 析 我 的 堂 叔, 莫 利 纳 上 校 而 来 (Yates, 1955); 三, 将 文 本 置 于 霍 桑 身 处 的 19 世 纪 的 历 史 语 境 中, 认 为 故 事 虽 然 设 定 在 遥 远 的 18 世 纪, 狂 欢 场 景 中 的 暴

<4D F736F F D20A470BAB5A8A9A8A9AABAA5CDA4E92E646F63>

Microsoft Word - No_HK

職 場 競 爭 力 3 原 則 擬 定 工 作 清 單 做 好 時 間 管 理 想 要 做 好 時 間 管 理, 規 劃 工 作 清 單 是 否 真 有 效 果? 此 外, 如 何 有 效 的 規 劃 工 作 清 單, 確 保 自 己 都 能 確 實 執 行, 但 又 同 時 保 有 彈 性, 除

35-55

2005 5,, (),1936 1,1948 4,, 120, :(Lloyd Eastman ), (),, ( ),,,,,, :,, ;, ;, 2000, :,,,1950 ; 1950,,,,,,,,,,, :, : 8,1996,955 Lloyd E. Eastman, Seeds

12-2-人文封面

從詩歌的鑒賞談生命價值的建構

南華大學數位論文

Microsoft Word - 目錄-ok.docx

10 Subjective Reality: Analyzing the Writing of Taiwan Writers in the Modernism Generation on the Chinese Civil War Huang Chi-Feng Assistant Professor

1. 1 P33 2 P29 ~ P19 3 P11 ~ 12 2 P29 ~ P P P10 83

xx200410c.doc

60 教 育 資 料 集 刊 第 四 十 五 輯 2010 各 國 初 等 教 育 ( 含 幼 兒 教 育 ) The Centennial Change from Imitation to Innovation : A Strategic Adjustment in the Reform of C


Microsoft Word - 口試本封面.doc

A 类 大 作 文 题 目 教 育 Some people think that older schoolchildren should learn wide range subjects and develop knowledge, other people think that they sho

Microsoft Word - MCHA

臺 灣 圖 書 館 管 理 季 刊 第 五 卷 第 二 期 / 98 年 4 月 only a small part can be seen. Literature creation is just like iceberg floating on the sea, readers can only

*王心齋說得好:「天理者,」

马 大 华 人 文 学 与 文 化 学 刊 Journal of Chinese Literature and Culture 6 前 言 顾 城 曾 在 接 受 德 国 汉 学 家 顾 彬 及 张 穗 子 专 访 中, 将 其 诗 歌 创 作 分 为 四 个 时 期, 即 自 然 阶 段 文 化

标题

Transcription:

学术争鸣 新松恨不高千尺 以 美国文学概况 的翻译为例 王程辉 厦门大学 Outline of American Literature 一书由美国国务 院印制出版 执笔人是坦帕大学教授凯瑟琳 万斯 潘克雷恩博士整本书 125 页 图文并茂 深入浅 出 要言不烦 显示了作者良好的学养及从容的资 料驾驭能力作为官方向外文化推介的窗口 这本 书常常由美驻外使领馆新闻文化处作为礼物馈赠 给来宾 从而在友好交流方面起了不可替代的作 用2003 年 辽宁教育出版社推出了一套关于美 国文化及历史的英汉对照丛书作为这个项目的 一部分 这本书被译为汉语 取名为 美国文学概 况 如今 中美文化交流方兴未艾 国内读者对 美国文学兴趣越来越浓 预计将来国内还会掀起 引进的高潮此时 讨论这本书的汉语翻译 总结 经验 以利于未来 正当其时 一 可商榷的问题归类 准确的翻译都是相似的 形神兼备 浓淡相 宜 可商榷的翻译各有各的误区 大致有三类 第 一是译者功力 第二是常识逻辑 第三是多方合 译下面就可商榷的问题进行分类探讨 一 译者功力 1. 语言层面 1.1 漏译 例 1. Asian-American poets span a spectrum, from the iconoclastic posture taken by Frank Chin, co-editor of Aiiieeeee! (an early anthology of AsianAmerican literature), to the generous use of tradition by writers such as novelist Maxine Hong Kingston (1940-). 美国文学概况 314 页下文中没有 特别标明出处的页码均出自该书 原译 亚裔 美国诗人包括各种不同风格的作者 弗兰克 秦 是善于打破传统的诗人 他与别人合编了 阿 亚裔美国人的一部早期诗集 玛克斯恩 洪 金斯顿 1940- 是善于运用传统的小说家 315 介词 from 和 to 表示范围 因为有了这两个词 众多作家都进入这个范围原译中介词 from 和 to 80 的遗漏 导致部分意义无端丧失 只涵盖两个作 家 而且前后句子不连贯 跳跃性大现补译如下 亚裔美国诗人多姿多彩 从与人合编了 唉咦咦 一部诞生较早的亚裔美国文学选集 的赵健秀打 破传统的姿态到像小说家汤亭亭等作家对传统的 充分利用 不一而足 例 2. Beat suggests holiness ( beatification ) and suffering ( beaten down ) (380). 这个句子没有翻译试译为 Beat 既表示 神圣性 赐福 祈福 又表达痛苦 被摧毁 1.2 引起争议的翻译 1.2.1 单词 只有单一含义的单词很少 词义的甄别是每一 个译者都会碰到的问题对同一单词不同意义权 衡之后 才可能做出正确选择 例 3. The Red Wheelbarrow (1923), like a Dutch still life, finds interest and beauty in everyday subjects (226). 原译 他的 红色手推车 1923 像一种 荷兰人的恬静的生活 在日常的事物中发现了兴 趣和美丽 227 Still life 是静物画 不是 恬静 的生活 例 4. Writing, on the other hand, did not pay (48). 原译 另一方面 写作不需要花费 49 试改译 另一方面 写作划不来 例 5. made a career of legal, administrative, and religious work. (28) 原译 开始了合法的宗教管理 工作生涯 29 译文和原作的意思大相径庭试 译为 开始从事法律 行政和宗教工作 下面一例存疑也源于限定词例 6. The small cultivated audience in America wanted well-known European authors (50). 原译 美国没有受到过什么 教育的读者非常想了解欧洲著名作家 51 试改 译 美国一小部分受过教育的读者非常想了解欧 洲著名作家 例 7. Edwards s sermons had enormous impact, sending whole congregations into hysterical fits

2010年 第5期 of weeping. In the long run, though, their grotesque harshness alienated people from the Calvinism that Edwards valiantly defended (38). 原译 爱德华兹的布 道虽然非常煽情 能使整个教堂的教众歇斯底里 泣不成声 但是教众们的奇怪行为最终使人们与爱 德华兹所英勇维护的加尔文主义疏远开来 39 到底哪个 奇怪 是教众还是爱德华兹的布道 应该是后者理顺关系 厘清指代对象后 试改译 爱德华兹的布道威力强大 能使教堂会众歇斯底里 地哭泣但是 时间一长 他布道时荒唐严厉的态 度使教众与他英勇维护的加尔文主义疏远 例 8. Hemingway is arguably the most popular American novelist of this century (242). 原译 尽管 有人有异议 但是海明威仍然是 20 世纪最受欢迎 的美国小说家 可能 243 Arguably 有两个意义 大概 和 有争议地 联系到海明威的国际声望 人格魅力和作品的广受赞誉 此处可译为 海明威 可能是 20 世纪最受欢迎的美国小说家 1.2.2 句子 在句子层面上 译者应能以更扎实的基本功 用更广阔的视野 对更多信息分化组合 例 9. In addition, many colonials remained ignorant due to the lack of books (26). 原译 另外 许多殖民地作家仍然不知道其中的原因是缺乏书 籍 27 试改译 另外 因为缺乏书籍 许多殖 民地居民仍然不识字 例 10. His journal has an undated entry from 1851 (102). 原译 从 1851 年开始 他的日记不再标注 日期 103 试改译 下面是一篇他写于 1851 年 没有标注具体日期的日记 例 11. Often dictated by illiterate blacks to white abolitionists and used as propaganda, these slave narratives were well-known in the years before the Civil War (158). 原译 这些奴隶小说在目不识丁的 黑人和白人废奴主义者中流传 并被作为宣传材 料 在内战前的几年中非常流行 159 试改译 这些奴隶叙事作品由不认字的黑人口述给白人废 奴主义者得以完成 然后用作宣传 内战爆发之前 的几年颇为流行 2. 文学层面 美国文学概况 语言和文学交织 呈现出你 中有我 我中有你的态势如果译者查阅可靠的 专业书 就可以做到下笔有据 译文也更容易被 读者认可 2.1 句子以下层面 文学翻译中 书名是一块试金石下面的小说 名称翻译 值得进一步讨论 例 12. Barren Ground (196) 拜伦 格朗德 No. 5 2010 197 建议改为 荒芜的土地 杨仁敬 2000: 125 陶 洁 10 或 者 不 毛 之 地 陆 谷 孙 789 荒芜的土地 是美国女作家格拉斯哥的代 表作 主人公多琳妲婚姻屡遭挫折 生活饱经磨难 回到家乡农庄后 她使荒芜的田地丰产 使奶牛场 兴旺发达与此同时 她心灵的沙漠也变成绿洲 Hart: 50 从这个意义上讲 原书名富有深意 比 较传神 拜伦 格朗德 采取音译 不能为人接受 文学批评自有一套语言使用专业术语 简洁 准确 切中肯綮 例 13. seduction story Charlotte Temple (84) 最 具诱惑力的小说 夏洛特寺庙 85 在文学批评中 seduction story 指的是引诱言情 小说黄禄善教授在 美国通俗小说史 中论述了 这种小说因为 Charlotte Temple 是书中主人公的名 字 夏洛特寺庙 也需要更名为 夏洛特 坦普尔 诗歌翻译是本书一个有机组成部分由于诗 歌的含蓄 模糊和不确定性 一个单词可以作多 种解释 每一种理解可能都是可以接受的 但这种 自由也并非绝对下面列举了书中诗歌翻译中的 存疑之处 例 14. Periwinkles 224 玉泰螺 225 Periwinkle 有两种解释 玉黍螺 和 长春花 陆谷孙 1453 Pearsall 2420 有译者翻译为 报春花 庄彦 221 也无不妥 因为此诗的作 者史蒂文斯一向以意义晦涩著称 长春花 亦可 玉黍螺 亦可 译为 玉泰螺 怕不足取 因为 没有字典定义的依托疑为 泰 黍 字形相近 才有此译 无独有偶 114 页的 The Chambered Nautilus 译为 关在房间里的鹦鹉螺 宜去掉赘 词 改为 鹦鹉螺 例 15. Snow Bound (116) 雪中跳跃 117 陆谷孙 2330 张冲 建议改为 大雪封门 375 Bound 作为动词原形 确有 跳跃 之意 但这个意义与原文意义相去甚远此处 bound 是 bind 的过去分词 取其 冰 雪 等阻挡 之意 大 雪封门 是美国诗人惠蒂埃的著名诗篇诗中 作 者回忆起少年时代 冰雪使世界银装素裹 限制了 人们的行动自由利用这难得的时机 一家人围在 火炉旁 自娱自乐 无限幸福 Hart: 619 如果有 这个文学知识背景 就不会将诗名译为 雪中跳跃 2.2 句子层面 例 16. The most touching scenes show an agonized slave mother unable to help her screaming child and a father sold away from his family (154). 原译 最为感人的一幕是一位极度痛苦的奴隶母 亲在其丈夫把孩子卖掉的时候 面对大声哭喊的 孩子却无能为力 (155) 从语法角度讲 动词 show 管辖两个宾语 母 81

亲和父亲两个不定冠词的使用似乎显示他们并不 是一家人 而是一个家庭的母亲和另一个家庭的父 亲孩子是奴隶主卖掉的 与提到的父亲无关并 且 这个父亲同样被奴隶主售出 从而背井离乡 离开了自己的家人 因此也是受害者如果读过 汤 姆叔叔的小屋 可以得知这位母亲名叫哈嘉 她的 儿子是艾伯特 卖艾伯特的是托马斯老爷与他们 素不相识同样被卖掉的 父亲 名字是约翰 Stowe: 113-116 这样 不管是语言上的语法分析 还是求 助于文学原著分析 书中提供的翻译都不足凭信 试改译 最令人同情的场景是一位痛苦万状的母亲 眼睁睁看着向她哭喊的孩子却无能为力 以及一位 父亲被卖掉 从而远离自己的家人 例 17. He is joined in his escape by another outcast, the slave Jim, whose owner, Miss Watson, is thinking of selling him down the river to the harsher slavery of the deep South. Huck and Jim float on a raft down the majestic Mississippi, but are sunk by a steamboat, separated, and later reunited (164). 原译 他在逃亡途 中结识了另一个逃亡奴隶吉姆吉姆的主人华森 小姐打算顺流而下把他卖到实行残酷的奴隶制的 南方地区他们乘着华森小姐的一个木筏向壮阔 的密西西比河的下游漂去 但在途中被一艘汽船撞 沉 木筏四分五裂 他们又把它修好 167 这个翻译有众多疑点Joined 是 相遇 并 非 结识 华森小姐欲出售吉姆不必亲自 顺 流而下 没有提到木筏属于华森小姐 separated 指的是哈克和吉姆失散 不是 木筏四分五裂 reunited 意思是两人重逢 而不是 把它修好 读 过 哈克贝利 费恩历险记 中这个场景的人对于 吐温的生动描写是不会忘记的哈克和吉姆原本 就非常熟悉 邂逅相遇时都亲昵地直呼对方名字 随后失散 意外再次相逢语言基本功很重要 悟 性的作用不可低估 熟悉文本对翻译也大有助益 试改译 逃跑途中 他与华森小姐的奴隶吉姆 另 一个无家可归的人 相遇 因为华森小姐打算把他 卖到河流下游奴隶制更为严酷的南方腹地哈克 和吉姆乘木筏沿波澜壮阔的密西西比河而下 但 是木筏被汽船撞毁 两人失散后又重逢 例 18. He notes little purchases of sweets for a woman he was courting, and their disagreements over whether he should affect aristocratic and expensive ways such as wearing a wig and using a coach (28). 原 译 他在日记中透露了他对一位女士的喜爱和追 求 也透露了他与一些人在是否应该追求贵族的 奢华生活方式 如带假发 聘请私人教师等问题上 的分歧 29 Sweets 是 蜜饯 译文没有如实再现原文 中和他 休厄尔 发生争执的女士名字是温斯罗 普 休厄尔向她求婚期间曾送给她美味食品 Hart: 82 600 Coach 是马车 而不是 私人教师 Coach 有 私人教师 的义项 但如果用这个意义 前面 的动词 using 可能换为 hiring 或 employing 更合适 哈特用了 keeping a coach 600 进一步证明了 coach 是 马车 而不是 教师 关于马车的争 执 详见休厄尔 1720 年 10 月 19 日的日记 Franklin, 381 试改译 他记下微不足道的买蜜饯给自己 追求的女士这样的事情 也写下他们就他是否应 该像贵族一样奢华行事 比如戴假发 用马车等方 面发生的争执 语言和文学关系密切 互消共长经常翻译 可锤炼语言 有助于加深文学文本理解 经常阅读 文学作品 语言会更加炉火纯青 翻译起来就游刃 有余 二 常识逻辑 不管做任何工作 常识和逻辑都是可靠向导 翻译也不例外 试看下例 例 19. By the mid-1970s,...america s Bicentennial celebration (358-360) 原译 20 世纪 70 年代中期 美国百年庆典 359-361 1776 年 独立宣言 通过 7 月 4 日成为美 国的国庆节光阴荏苒 到 1976 年 应该是 200 周年庆典才符合常识逻辑 例 20. Wheatley was born in Africa and brought to Boston, Massachusetts, when she was about seven, where she was purchased by the pious and wealthy tailor John Wheatley to be a companion for his wife (82). 原译 惠特利出生于非洲 7 岁左右的时候 被带到了马萨诸塞的波士顿 在那里受到一位虔 诚而富有的裁缝约翰 惠特利的追求 并想娶她为 妻 83 试改译 惠特利出生于非洲 7 岁左右的时候 被带到了马萨诸塞的波士顿在那里 一位虔诚而 富有的裁缝约翰 惠特利将她买回家 为的是给妻 子做个伴 原译违反一般常识 只看译文不需参照原文 即可觉察下面两个句子似乎也落入这个谬误 例 21. But he barely had time to bask in the attention before he died, at 29, having neglected his health (182). 原译 然而他忽视自己的健康 几乎没 有时间去晒太阳 结果在 29 岁时就英年早逝 183 英语原文字里行间透露着痛惜的心情书中 的克莱恩肖像英气逼人 目光深邃冷若寒霜不 过 如果他懂得汉语 看了关于自己的翻译也许会 莞尔一笑Bask 既有字面义 舒适地 晒太阳 取暖 又有引申义 处在令人愉快的环境 或气氛 中 此处宜取引申义试译为 因为不注意身体 健康 他还没有来得及享受人们给予的关注就于 29 岁早早离世

2010年 第5期 No. 5 2010 语言哲学家格莱斯认为 语言交流活动应遵 327 Knowingly 的意思是 在知情的情况下 循的原则包括 内容切题 简洁而有条理 彭漪涟 没有翻译出来阿瑟 米勒的名剧 全是我的儿子 中的制造商正因为知情 所以才会在发生悲剧时 210 王先霈 283 下面的翻译似乎与格氏原则 产生负罪感至关重要的单词理应译出 相悖 例 24. Like the late Flannery O Connor, she 例 22. Ironically, the copyright law of 1790 often has taken subnormal, eccentric, or exceptional which allowed pirating, was nationalistic in intent. characters for subjects. 330 原译 像后来的弗 Drafted by Noah Webster, the great lexicographer 兰纳里 奥康纳一样 她常常以智力低下 古怪的 who later compiled an American dictionary, the 或者异常的人物为主题 331 law protected only the work of American authors; 美国女作家弗兰 纳里 奥康纳 1925-1964 不幸罹患红斑狼疮 it was felt that English writers should look out for 早早离开人世 late 应翻译为 已故的 而不是 themselves (52). 原译 可笑的是 1790 年的版权 法出于民族主义的目的而允许盗版诺亚 韦伯 后来的 (302 页和 375 页的 late 都准确地翻译为 斯特是伟大的词典编纂者 后来还编纂了一本美 已故的 ) 国词典法律只保护美国作家的作品英国作家 例 25. the faceless corporate man became a cultural 感到自己应该多加小心 53 stereotype (332). 原译 无耻的生意人成为陈旧文化 的代表 (333)Faceless 没有 无耻 这个义项试 英语句子逻辑严密 水乳交融 浑然天成翻 改译 无个性的团体人成了一种文化俗套 译支离破碎 各个分句孤立无依讲述韦伯斯特的 例 26. a brilliant and exuberant serio-comic 340 句子好像是无端闯入的异物 与周围的句子毫无关 原译 一系列令人羡慕的 非凡的喜剧故事 341 系 格格不入试改译 具有讽刺意味的是 1790 年的版权法本着民族主义的初衷 允许盗版由后 此处 serio 代表 serious 而不是 serial 或者 series 来编纂了一本美语字典的伟大词典编纂家诺亚 复合词 serio-comic 的意思是 既庄严又诙谐 表 韦伯斯特起草的这部法律只保护美国作家的作品 面庄重实际滑稽 表面滑稽而寓意庄重 当 serio人们觉得英国作家应该自己注意版权保护问题 comic 在 346 页重现时 又被译为 连续喜剧 例 27. Pale Fire (1962), another successful venture, 三 多方合译 focuses on a long poem by an imaginary dead poet 1. 同一专名 译名不同 and the commentaries on it by a critic whose writings overwhelm the poem and take on unexpected lives of 译名统一是一本书的底线在这方面 译者的 their own (344). 原译 工作有提升空间同一位作家 Kerouac 在文中有三 微暗的火 (1962) 是一个成 功的模式 其中主要描写了富于想象的死去的诗 个汉语译名 克劳克 167 凯勒瓦克 295 和克 人写的一首长诗和其他评论家 著名诗人对此的 鲁瓦克 335, 351 令人无所适从建议采用凯鲁 评论 以及他们出人意料的生活 345 亚克 陶洁 13 美国摄影家 Stieglitz 的翻译既有 纳博科夫的 微暗的火 结构独特一部分 又有施提蒂格里茨 227 建 施蒂格利茨 211 是诗人沙德 999 行长诗 另一部分是自称为流亡国 议使用施蒂格利茨 陆谷孙 1979 詹尼斯 米 王的查理 金伯特对沙德诗歌穿凿附会的评论英 里基塔尼 305 和加尼斯 米里北谷 315 纵使 语原文传达了 微暗的火 的精神 而译文和原文 见面应不识 同为日裔女诗人 Janice Mirikitani 304, 意义并不均等Venture 应该是 尝试 imaginary 314 常耀信教授将其翻译为珍尼丝 米里吉塔尼 实际意义为 虚构 而不是 富于想象 a critic 是 440 可以采用霍桑的 The Blithedale Romance 92, 130 有时译为 伯里西代尔的罗曼史 93 有 一位评论家 而不是 其他评论家 著名诗人 试改译 take on 是个词组 意思是 获得 呈现 时译为 福谷传奇 131 令人莫衷一是后一 个译名流传较广 适宜采用 杨仁敬 2008: 86 微暗的火 (1962) 是又一次成功尝试 集中描写 了由一位虚构的已故的诗人赋就的长诗 以及一 总之 同一本书译名保持一致 读者才不至于坠入 位评论人士所作的评论他的评论文字压过了原 五里雾里同一译出语生发出数个译入语 可能与 诗 意外地焕发出生命力而自成一体 多位译者条块分割 没有统一阅读稿件有关 例 28. a novelist of manners (346)(347) 建议译为 2. 可商榷翻译 分布不均 社会 风俗小说家 陆谷孙 1171 349 页的 厄普代克也适宜由 优雅作家 改称为 风俗小 从 327 页到 347 页 可商榷翻译明显增多 成 说家 为多发区现以页码为序 取样分析 假定全书翻译难度大体相同 从 327 页到 347 例 23. A manufacturer who knowingly allows 页可商榷翻译密集 而书的有些部分引起争议的 defective parts to be shipped to airplane firms (326). 原 翻译较少 从这个现象可以推定译者能力稍有不 译 一个制造商把不合格的零件运到了飞机工厂 83

同如果所有译者互相商讨 效果会更加理想有 出版社坚持一本书一个人翻译 花的时间多一些 也耐心等待这种固守有其合理之处 二 对策 是的 荷马也有打盹的时候 人非圣贤不过 译者不是荷马 翻译固有的崇高的荣誉和重大的 责任剥夺了译者疏忽打盹的自由工欲善其事 必 先利其器 得力的工具书是译者履行职责的可靠 保证就笔者见识所及 陆谷孙教授的 英汉大词 典 已出至第二版 2450 页的篇幅 收入多国词汇 定义准确精炼 单词查得率高 实为翻译必备如 果涉及到美国文学这个领域的知识 就需要一套 专业参考书杨仁敬教授的 20 世纪美国文学史 和 美国文学简史 常耀信教授的 美国文学教 程精编 杨金才教授等撰写的 新编美国文学史 流传甚广 享有口碑如果参阅这些名家名作翻译 美国文学 必定不会有这样的差错可以把翻译比 作马术表演 优秀的原文如同骏马 而译者是骑手 功底深厚 熟悉原文 烂熟于心 就会有令人叹为 观止的表演 如果人与马没有默契 又频繁更换骑 手 则无法期望上佳表现有造福读者的愿望和激 情还不够 还要加上细致的工作 三 结语 Outline of American Literature 是一本美国文学 启蒙读物英语优美的文笔使读者陶醉文章提 供了几百年美国文学发展的全景图 引领读者走 进辉煌的美国文学殿堂 接受知识的熏陶这本不 可多得的好书被翻译成汉语 是一件幸事此书翻 译不乏出彩之处 使人获得良多教益值此机会 向原文作者 出版社和译者表示谢忱是应有之义 陶潜 移居 诗云 奇文共欣赏 疑义相与析将 原作与译作对照探讨 会促进美国文学在中国的 接受 加快其精神领会 推动美国文学的大众化 提高公众审美品位 参 考 文 献 [1] 常耀信. 新编美国文学教程 [M]. 天津 南开大学出版社 [2] 黄禄善. 美国通俗小说史 [M]. 南京 译林出版社 2003. [3] 陆谷孙. 英汉大词典 [Z]. 上海译文出版社, 2007. [4] 彭漪涟 马钦荣主编. 逻辑学大辞典 [Z]. 上海辞书出版 社 2004. [5] 陶洁主编. 美国文学选读序言 [C]. 北京 高等教育出版社 [6] 王先霈等编. 文学理论批评术语汇释 [C]. 北京 高等教 育出版社 2006 年. [7] 杨俊峰等译. 美国文学概况 [M]. 沈阳 辽宁教育出版社 2004. [8] 杨仁敬. 20 世纪美国文学史 [M]. 青岛出版社 2000. [9] 杨仁敬. 美国文学简史 [M]. 上海外语教育出版社 2008. [10] 虞建华主编. 美国文学辞典 [Z]. 上海 复旦大学出版社 [11] 张冲主撰. 新编美国文学史第一卷 [M]. 上海外语教育出 版社 2001. [12] 朱刚主撰. 新编美国文学史第二卷 [M]. 上海外语教育出 版社 2002. [13] 庄彦选译. 二十世纪美国诗选 [M]. 沈阳 春风文艺出版 社 1990. [14] Hart, James D. (ed.). The Oxford Companion to American Literature [Z]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, [15] Franklin, Wayne (ed.). The Norton Anthology of American Literature [C]. Volume A. New York: W W NORTON & COMPANY, 2003. [16] Newmark, Peter. Approaches to American Literature [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [17] Pearsall, Judy (ed.). The New Oxford English-Chinese Dictionary [Z]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2007. [18] Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom s Cabin [M]. Xi an: World Book Publishing Press, 2006. [19] Twain, Mark. The Adventures of Huckleberry Finn [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006. [20] VanSpanckeren, Kathryn. Outline of American Literature [M]. 原书无出版地 出版社和出版时间信息 [作者简介]王程辉 厦门大学外文学院博士生 研究方向 英美文学 [作者电子信箱]nhksuccess@gmail.com 首届全国翻译批评学术研讨会征文通知 中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会和中国英汉语比较研究会翻译学科委员会拟于 2011 年 4 月联合举办首届全国翻译批评学术研讨会 由湖南科技大学协办本次会议的主题为 多维视野下的翻 译批评研究 欢迎关注翻译批评研究的专家学者撰写论文 与会研讨拟讨论话题如下 1. 翻译批评研究的现状与发展趋势 2. 翻译学科与翻译批评理论建设 3. 翻译批评标准与现代批评方 法研究 4. 英汉语对比与翻译批评研究 5. 文学翻译与翻译批评研究 6. 语料库建设与翻译批评研究 7. 翻 译批评与翻译教学研究 有意参会者请于 2010 年 10 月 30 日前提交论文摘要至 zhjinghua0918@yahoo.com.cn 长度为 500 汉 字左右 同时附上作者简况和联系方式 如 工作单位 研究方向 职称 通讯地址 联系电话和 E-mail 地址 论文摘要经审阅通过后 主办方将于 2010 年 12 月 31 日前寄出会议正式邀请函 联系人 张景华 电话 15080785184 84