Size: px
Start display at page:

Download ""

Transcription

1 02 ISSN CN /C - 总第 02 期 Numero 02 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 5 月 Maggio 2014 中意教育文化交流的开拓者 专访意大利罗马大学孔子学院院长费德里克 马西尼 Un promotore dello scambio culturale fra Italia e Cina Intervista al direttore italiano dell Istituto Confucio di Roma Federico Masini 意大利孔院八方 Istituti Confucio in Italia 行走丽江, 探访现代 桃源 Passeggiando per Lijiang alla scoperta di un moderno paradiso terrestre

2

3 28 总部新闻 习近平同德国汉学家 孔子学院师生代表座谈...6 孔子学院拉美中心在智利揭牌...10 第七届全美中文大会在洛杉矶举行 目录 Sommario 02 推动中法学校建立伙伴关系 2014 汉语桥 法国中小学校长访华之旅举行...12 汉语热 持续升温汉办展台引关注国家汉办参加第 43 届伦敦书展 汉语桥 墨西哥学生春令营 举行...14 本期人物 中意教育文化交流的开拓者 专访意大利罗马大学孔子学院院长费德里克 马西尼..16 意大利孔院八方 2014 年意大利大学生及中学生 汉语桥 比赛圆满落幕.. 28 Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

4 - ISSN CN /C - 总第 02 期 Numero 02 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 5 月 Maggio 中意教育文化交流的开拓者 专访意大利罗马大学孔子学院院长费德里克 马西尼 Un promotore dello scambio culturale fra Italia e Cina Intervista al direttore italiano dell Istituto Confucio di Roma Federico Masini 意大利孔院八方 Istituti Confucio in Italia 行走丽江, 探访现代 桃源 Passeggiando per Lijiang alla scoperta di un moderno paradiso terrestre 中意文对照版 孔子学院 : ISTITUTO CONFUCIO EDIZIONE CINESE - ITALIANO 主办 : 孔子学院总部 / 国家汉办编辑出版 : 孔子学院 编辑部协办 : 意大利罗马大学孔子学院总编 : 许琳副总编 : 马箭飞王永利胡志平静炜夏建辉主编 : 李立桢副主编 : 程也编委 : 马箭飞王永利胡志平静炜夏建辉 Federico Masini, Alessandra Lavagnino 张红 Federica Casalin 金志刚 Marta Valentini 编辑 :Federica Casalin 张红张彩云金志刚 Marta Valentini 赵乐程也孙颖高燕群屠芫芫张丽丽李程程翻译 : 郑舒雁 Lea Vendramel, Daniela Barnanello,Valentina Mazzanti, Marta Cardellini 审校 : 郭然 Loredana Marchesi,Martina Turriziani, Renata Vinci 校对 : 莫凡彭坤吴梦冉 Direzione: Ufficio Centrale degli Istituti Confucio, Hanban Pechino Redazione: Ufficio di redazione di Istituto Confucio, Hanban, Pechino Redazione italiana: Istituto Confucio di Sapienza Università di Roma Capo Redattore: Xu Lin Vice Capo Redattori: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui Responsabile di Redazione: Li Lizhen Vice Responsabile di Redazione: Cheng Ye Comitato di Redazione: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui, Federico Masini, Alessandra Lavagnino, Zhang Hong, Federica Casalin, Jin Zhigang, Marta Valentini Redattori: Federica Casalin, Zhang Hong, Zhang Caiyun, Jin Zhigang, Marta Valentini, Cheng Ye, Sun Ying, Gao Yanqun, Tu Yanyan, Zhao Le, Zhang Lili, Li Chengcheng Traduttori: Zheng Shuyan, Lea Vendramel, Daniela Barnanello,Valentina Mazzanti, Marta Cardellini Revisione: Guo Ran, Loredana Marchesi, Martina Turriziani, Renata Vinci Correzione bozze: Mo Fan, Peng Kun, Wu Mengran 美术设计 :Digitalialab srl. 艺术总监 : 尤特印刷 :Digitalialab srl. 广告代理 : 五洲汉风教育科技 ( 北京 ) 有限公司广告招商 发行订阅 : 广告经营许可证 : 京西工商广字第 8053 号国际连续出版号 : ISSN 国内统一刊号 : CN /C 定价 : RMB16/USD 5.99/EURO 5 编辑部地址 : 中国北京西城区德胜门外大街 129 号邮政编码 : 编辑部电话 : 邮箱 :kongzi@hanbanorg 意大利编辑室地址 :Via Principe Amedeo, 182/b Roma 电话 : 投稿邮箱 :[email protected] 中文刊名题字 : 欧阳中石 Grafica: Digitalialab srl. Direttore Artistico: You Te Tipografia: Digitalialab srl. Agenzia Pubblicitaria: Wuzhou Chinese Education Technology Company, Pechino Rivenditori Pubblicitari Tel: Permesso di Vendita Pubblicitaria: no 8053, Promulgated by Administration of Industry and Commerce, Xicheng District, Beijing Numero Seriale Standard Internazionale: ISSN Numero Seriale Standard Nazionale: CN /C Prezzo: RMB 16/USD 5.99/EURO 5 Ufficio Redazione in Cina: no 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Pechino, Cina, Tel: Mail: [email protected] Ufficio Redazione in Italia: Via Principe Amedeo, 182/b Roma Tel: Collabora Con Noi: [email protected] Calligrafia del Titolo in Cinese: Ouyang Zhongshi 2 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

5 44 49 五年发展, 汉语教学硕果累累 世界中国 杂志采访米兰国立大学孔子学院院长兰珊德. 32 意大利首部 当代汉语学习词典 出版...38 美酒飘香的文化交流 比萨孔子学院举办中意两国酒文化传统国际研讨会..42 认识中国, 了解中国文化 罗马大学孔子学院举办 神奇中国 系列文化体验活动. 44 中国工坊 橡皮泥捏大熊猫...66 印象中国 我和孔子学院...70 节气之美 ( 上 ) 目录 Sommario 02 漫步中国 行走丽江, 探访现代 桃源 信息发布 新汉学计划...79 说古论今 茶马古道...61 汉语课堂 一起来说绕口令...80 Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

6 11 NOTIZIE DA HANBAN Xi Jinping incontra i sinologi tedeschi e i rappresentanti di insegnanti e studenti degli Istituti Confucio... 8 ISTITUTI CONFUCIO Si è conclusa l edizione 2014 del concorso Chinese Bridge per studenti di università e scuole superiori Inaugurato in Cile il Centro degli Istituti Confucio per l America Latina...10 A Los Angeles la VII Conferenza statunitense sulla lingua cinese...11 Chinese Bridge, edizione 2014 Il viaggio in Cina dei presidi delle scuole elementari e medie francesi...13 Chinese Bridge: Campo primaverile per studenti messicani, edizione Hanban partecipa alla 43 Fiera del libro di Londra Continua a salire la febbre per la lingua cinese. Lo stand di Hanban riscuote grande interesse PERSONAGGI Un promotore dello scambio culturale fra Italia e Cina Intervista al direttore italiano dell Istituto Confucio di Roma Federico Masini...22 Cinque anni di crescita e grandi risultati nell insegnamento del cinese: Cina in Italia intervista Alessandra Lavagnino, direttore dell Istituto Confucio dell Università di Milano..34 Pubblicato il primo Dizionario cinese-italiano per lo studio della lingua cinese contemporanea Scambi culturali al sapore di vino: un convegno internazionale sulla tradizione culturale vinicola di Cina e Italia organizzato dall Istituto Confucio di Pisa...43 Conoscere la Cina e la sua cultura Cina Meravigliosa : una serie di attività culturali pratiche organizzate dall Istituto Confucio dell Università di Roma.. 45 VIAGGI Passeggiando per Lijiang alla scoperta di un moderno paradiso terrestre 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

7 55 STORIE SENZA TEMPO L Antica via del tè e dei cavalli...63 ARTI E MESTIERI Come realizzare un panda gigante di plastilina...67 IMPRESSIONI SULLA CINA Io e l Istituto Confucio 目录 Sommario 02 Il fascino dei periodi solari...72 INFORMAZIONI Il Programma Confucio per una nuova sinologia IMPARIAMO IL CINESE Proviamo insieme gli scioglilingua cinesi Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

8 总部新闻 习近平同德国汉学家 月 29 日, 国家主席习近平在 3柏林会见德国汉学家 孔子学院师生代表, 同他们就加强中德语言文化交流进行座谈 参加座谈的德方与会人员有的是研究中国历史文化的学者, 有的是从事汉语教学的专家, 还有的是对中国语言文化感兴趣的年轻人 座谈开始前, 习近平同他们一一握手, 亲切交谈 习近平表示, 在座的大多是汉学家 中国通, 为促进中德文化交流作出了不懈努力和贡献, 我向你们表示敬意 我想先听听大家的想法和意见 歌德学院北京分院首任院长阿克曼 德国埃朗根 - 纽伦堡大学国际人文研究院院长朗宓榭 杜塞尔多夫孔子学院德方院长培高德等先后发言 他们用流利的汉语介绍同中方交往合作成果, 畅谈对中国文化的理解 对中国形象的良谏和对孔子学院的期许 他们建议将中国传统文化和当代文化更好结合, 并以外国人容易接受的方式对外传播, 提升中国的软实力和国际影响力 他们表示, 现在越来越多的德国人愿意学习中文, 希望了解中国文化, 建议中国加强对外文化交流 习近平边听边做笔记 大家发言后, 习近平表示, 你们中文讲得这么好, 令我赞叹 你们的看法和建议有深度 有见地 很中肯, 我听了很受启发, 感受到你们对中国的友好感情和文化认同, 看到了中德文化交流的价值所在 我会认真研究你们的建议 习近平指出, 在世界多极化 经济全球化 文化多样化 国际关系民主化的时代背景下, 人与人沟通很重要, 国与国合作很必要 沟通交流的重要工 6 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

9 总部新闻 孔子学院师生代表座谈 具就是语言 一个国家文化的魅力 一个民族的凝聚力主要通过语言表达和传递 掌握一种语言就是掌握了通往一国文化的钥匙 学会不同语言, 才能了解不同文化的差异性, 进而客观理性看待世界, 包容友善相处 习近平强调, 一些人对中国有偏见, 主要是源于陌生 隔阂和不了解 了解中国, 不能只看一个点 一个面, 切忌盲人摸象 介绍中国, 既要介绍特色的中国, 也要介绍全面的中国 ; 既要介绍古老的中国, 也要介绍当代的中国 ; 既要介绍中国的经济社会发展, 也要介绍中国的人和文化 中华优秀文化传统已经成为中国文化的基因, 根植在中国人内心, 潜移默化影响着中国人的行为方式 我们正在构建社会主义核心价值观, 其中一些重要内容就是源于中华文化 习近平指出, 在中外文化沟通交流中, 我们要保持对自身文化的自信 耐力 定力 桃李不言, 下自成蹊 大音希声, 大象无形 潜移默化, 滴水穿石 只要我们加强交流, 持之以恒, 偏见和误解就会消于无形 习近平表示, 德国出了许多文学家 哲学家 科学家和艺术大师 我们很尊重德国文化 现在, 在德国学习汉语的人越来越多, 中国一些院校也开设了德语课 我们鼓励进一步发挥孔子学院作用, 加大语言交流合作和中西方比较研究 希望两国年轻人加强交往, 传承友谊 对包括诸位在内的外国中国问题专家, 我们愿意抱着谦虚 尊重的态度同你们交流, 听取你们的意见 n ( 据新华社 ) 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期 7

10 NOTIZIE DA HANBAN Xi Jinping incontra i sinologi di insegnanti e studenti Il 29 marzo scorso il presidente della Repubblica Popolare Cinese Xi Jinping ha incontrato a Berlino i sinologi tedeschi e i rappresentanti di studenti e insegnanti degli Istituti Confucio ed ha partecipato a un incontro che aveva l obiettivo di rafforzare gli scambi culturali e linguistici fra Cina e Germania. Alla riunione erano presenti studiosi di storia e cultura cinese, esperti nell ambito dell insegnamento della lingua cinese e giovani interessati alla lingua e alla cultura della Cina. Prima dell inizio della conferenza, Xi Jinping ha conversato cordialmente con tutti i partecipanti, stringendo loro la mano. Il presidente cinese ha ringraziato gli studiosi e gli esperti presenti per il loro continuo lavoro di promozione degli scambi culturali tra Cina e Germania e si è detto felice di ascoltare i loro punti di vista e le loro opinioni. Durante l incontro, il direttore dell Istituto Goethe di Pechino, Michael Kahn- Ackermann, il direttore del Consorzio internazionale per la ricerca in studi umanistici dell Università di Erlangen- Norimberga, professor Michael Lackner e il direttore tedesco dell Istituto Confucio di Düsseldorf, Cord Eberspächer, hanno tenuto dei discorsi. Esprimendosi in un cinese fluente, hanno illustrato i risultati della collaborazione e degli scambi culturali con la Cina, parlando diffusamente della conoscenza della cultura cinese; hanno poi fornito consigli per promuovere l immagine della Cina, esprimendo le proprie aspettative rispetto agli Istituti Confucio. Inoltre, hanno suggerito di integrare ulteriormente la tradizione cinese con la cultura moderna e di trovare modalità più adatte per facilitarne la comprensione e la conoscenza da parte degli stranieri, al fine di promuovere il soft power della Cina e la sua influenza internazionale. Gli intervenuti, infine, hanno spiegato che attualmente un numero sempre maggiore di tedeschi mostra interesse per lo studio della lingua cinese, con la speranza di comprendere meglio la cultura di questo Paese; per questo suggeriscono di rafforzare gli scambi culturali della Cina con l estero. Il presidente Xi Jinping, che ascoltava attentamente prendendo nota, al termine dei discorsi ha dichiarato: «Il vostro 8 Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO 2014

11 NOTIZIE DA HANBAN tedeschi e i rappresentanti degli Istituti Confucio cinese è ottimo, sono molto colpito e ammirato. Le vostre opinioni e le vostre proposte sono profonde e molto pertinenti, mi avete fornito molti spunti di riflessione. Ho percepito il sentimento di amicizia e il riconoscimento che dimostrate per l identità culturale della Cina e ho compreso il valore intrinseco delle relazioni fra Cina e Germania. Prenderò seriamente in considerazione i suggerimenti da voi avanzati». Xi Jinping ha spiegato che, nell odierno scenario multipolare di globalizzazione economica, diversificazione culturale e democratizzazione delle relazioni internazionali, i rapporti umani sono molto importanti, così come è indispensabile la cooperazione fra i Paesi. Uno strumento essenziale per lo scambio e la cooperazione è la lingua: il fascino della cultura di un Paese, la coesione di una nazione si esprimono e si trasmettono principalmente mediante la lingua ed è solo padroneggiando la lingua che si possiede la chiave per la conoscenza di un Paese. Lo studio di diverse lingue e l abilità nel comprendere le differenze fra culture sono dunque la base per raggiungere l obiettivo di una convivenza amichevole nel mondo: solo imparando diverse lingue, ha spiegato Xi Jinping, possiamo comprendere le differenze culturali e di conseguenza vedere il mondo in modo più oggettivo e razionale ed essere più tolleranti ed amichevoli. Xi Jinping ha poi sottolineato che i pregiudizi che alcuni dimostrano nei confronti della Cina sono causati da incomprensioni, fraintendimenti e scarsa conoscenza. Per comprendere la Cina non basta un occhiata veloce e superficiale, non ci si può focalizzare solo su un aspetto o un punto e bisogna evitare di scambiare una parte per il tutto. Per presentare la Cina è importante far conoscere sia le sue specificità che il Paese nella sua totalità, sia la vecchia Cina che la nuova, il suo sviluppo economico e sociale, ma anche il suo popolo e la sua cultura. La tradizione culturale antica è un elemento imprescindibile, ormai radicato nel cuore del popolo cinese, di cui influenza, in modo non sempre evidente, il comportamento. La Cina sta costruendo un sistema di valori di base del socialismo e una parte di essi nasce proprio dalla cultura tradizionale. Xi Jinping ha inoltre precisato che, nelle relazioni con gli altri Paesi, la Cina dovrebbe rimanere fiduciosa e saldamente attaccata alla propria cultura. Nel suo discorso ha utilizzato numerosi proverbi per sottolineare che, se si continuerà a rafforzare le relazioni con il resto del mondo, i pregiudizi e le incomprensioni scompariranno, senza lasciare traccia: così per esempio, Pesche e prugne [ad indicare gli uomini sinceri, NdT] non parlano, ma trovano spontaneamente la propria strada, Il suono più forte è silenzioso, l immagine più grande è informe e La goccia che cade costantemente erode la pietra. Xi Jinping ha osservato che la Germania genera molti studiosi, filosofi, scienziati e maestri d arte, la Cina rispetta molto la cultura tedesca. Oggi sempre più persone in Germania vogliono apprendere il cinese e molte scuole cinesi hanno avviato corsi di tedesco. Il Presidente cinese ha incoraggiato ulteriormente gli Istituti Confucio a svolgere un ruolo attivo nella promozione degli scambi linguistici e degli studi comparati fra Oriente ed Occidente, nella speranza che in futuro i giovani di entrambi i Paesi rafforzino l interscambio e i rapporti d amicizia. La Cina, ha concluso Xi Jinping, è pronta ad ascoltare i suggerimenti di studiosi ed esperti stranieri, con umiltà e rispetto. n (Agenzia Nuova Cina) Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

12 总部新闻 孔子学院拉美中心在智利揭牌 月 12 日, 孔子学院拉丁美洲 5中心在智利首都圣地亚哥隆重揭牌 该中心是继美国中心后孔子学院总部设立的第二个海外地区中心, 旨在根据拉美文化特点, 协调整个拉美地区孔子学院工作, 强化区域内孔子学院的交流与合作 拉美中心的成立受到中外各界高度关注 5 月 8 日, 智利总统米歇尔 巴切莱特致信孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳和智利圣 托马斯大学校长 Jaime Vatter G., 祝贺拉美中心成立, 表示孔子学院拉丁美洲中心的建立, 有助于在智中两国密切合作的基础上, 进一步加深智利人民对中国悠久文化的了解 在 12 日举行的揭牌仪式上, 智利前总统弗雷 中国驻智利大使杨万明 孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳等出席并致辞 弗雷指出, 孔子学院拉美中心在智利揭牌是目前智中两国政治 经济和文化等方面保持良好关系的结果 两国政府应该进一步加强在文化领域的交流与合作, 力争让语言不再成为两国人民交流的障碍 杨万明表示, 汉语教学以及与之相伴而行的各类中国文化体验活动为增进中智两国人民的相互了解 拉近两国人民的情感距离 推动两国友好合作关系的发展发挥着积极作用 许琳说, 今年是孔子学院创建 10 周年, 拉美中心成立也是今年全球 孔子学院日 庆典活动之一 10 年来, 在中国和各国的共同努力下, 已在 121 个国家和地区建立 450 多所孔子学院和 660 多个中小学课堂, 去年注册学员达到 85 万人, 近 1000 万人参与活动 目前, 拉美有 14 个国家共开设 31 所孔子学院和 10 所孔子课堂 n Inaugurato in Cile il Centro degli Istituti Confucio per l America Latina Il 12 maggio è stato inaugurato a Santiago del Cile il Centro degli Istituti Confucio per l America Latina. Questo centro regionale di coordinamento è il secondo ad essere aperto dopo quello degli Stati Uniti e ha l obiettivo di coordinare l intero lavoro degli Istituti Confucio del Sud America e rafforzare la collaborazione e gli scambi tra gli Istituti nell area, tenendo in considerazione le caratteristiche della cultura latinoamericana. L apertura del Centro ha suscitato notevole attenzione in Cina e all estero. L 8 maggio il presidente del Cile, Michelle Bachelet, si è congratulata con il segretario e direttore generale di Hanban, Xu Lin e con il rettore dell Università Santo Tomás del Cile, Jaime Vatter Gutiérrez, per l inaugurazione del Centro, augurandosi che questa iniziativa possa aiutare il popolo cileno a meglio comprendere la cultura cinese e a promuovere una stretta collaborazione tra Cina e Cile. Alla cerimonia di inaugurazione erano presenti l ex presidente del Cile Eduardo Frei, l ambasciatore cinese in Cile Yang Wanming e il segretario e direttore generale di Hanban, Xu Lin. L ex presidente cileno nel suo discorso ha sottolineato come la nascita del Centro degli Istituti Confucio per l America Latina sia il risultato delle buone relazioni tra i due paesi in campo politico, economico e culturale. I due governi, ha affermato Frei, dovrebbero rafforzare ulteriormente la collaborazione e gli scambi in ambito culturale, impegnandosi per far sì che la lingua non rappresenti più un ostacolo alla comunicazione tra i due popoli. L ambasciatore Yang Wanming ha sottolineato come l insegnamento della lingua cinese, insieme alle diverse attività culturali ad esso correlate, abbia svolto un ruolo attivo nel miglioramento della conoscenza reciproca tra i due popoli, rafforzando la vicinanza e promuovendo una collaborazione amichevole. Nel suo discorso alla cerimonia di inaugurazione, il segretario e direttore generale di Hanban, Xu Lin, ha ricordato che si celebra quest anno il decimo anniversario della fondazione degli Istituti Confucio e che la creazione del Centro per l America Latina rientra nelle celebrazioni per il Confucius Institute Day nel mondo. In 10 anni, grazie all impegno della Cina e degli altri Paesi, sono stati istituiti oltre 450 Istituti Confucio e più di 660 Aule Confucio in scuole primarie e secondarie in 121 Paesi. Lo scorso anno gli studenti iscritti sono stati 850 mila e circa 10 milioni di persone hanno partecipato alle attività organizzate dai vari Istituti. Attualmente, in 14 Paesi dell America Latina sono stati istituiti 31 Istituti e 10 Aule Confucio. n 10 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

13 NOTIZIE DA HANBAN 第七届全美中文大会在洛杉矶举行 地时间 5 月 8 日下午, 由国家当汉办与美国大学理事会 亚洲协会联合主办的第七届全美中文大会在美国洛杉矶举行, 此次大会主题为 兼蓄融通, 汉语东西南北中 来自美国各州政府教育部门官员 大中小学校长 汉语教育专家及教师等 1200 多名代表与会 孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳, 美国大学理事会主席 David Coleman 和亚洲协会董事会主席 Josette Sheeran 在开幕式现场举行三方论坛, 分享了三个机构在推广中文项目方面的成功经验 澳大利亚前总理陆克文应邀出席开幕式并用中英文致辞, 与代表们分享了自己学习汉语的亲身经历 陆克文开场便以流利的中文诙谐说道 : 中国有句俗话, 天不怕地不怕, 就怕陆克文讲中国话, 赢得满场笑声, 他在轻松的氛围中介绍了自己学习汉语文言文和毛笔字等方面的经历 开幕式上,25 名来自加州大学洛杉矶分校孔子学院的学生表演了中文舞台 剧, 以流利的中文和几近专业水准的演出展现中美文化的交流, 打动了现场观众 当天上午, 孔子学院总部还举行了美国孔子课堂工作会议 美国各州督学会 汉语教学资源展等活动 来自全美 300 多所孔子课堂的代表 30 所孔子学院院长及 20 个州教育厅的外语督学出席孔子课堂工作会议, 共商孔子课堂发展大计 孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳在主旨演讲中指出, 美国孔子课堂呈现三个特点 : 一是发展势头很好, 办学影响越来越大 ; 二是办学质量不断提高, 示范效应显著 ; 三是办学创新能力不断增强, 好做法好经验层出不穷 目前在全球 120 多个国家建立 440 多所孔子学院和 650 多个孔子课堂, 学生数达到 85 万人 而美国拥有 100 所孔子学院和 300 多个孔子课堂, 是世界上拥有孔子学院和课堂最多的国家 同时, 美国注册学生已达 19 万, 是全世界学生数最多的国家 n ( 中新社毛建军 ) A Los Angeles la VII Conferenza statunitense sulla lingua cinese Si è tenuta l 8 maggio a Los Angeles la VII Conferenza statunitense sulla lingua cinese, organizzata congiuntamente da Hanban, College Board US e Asia Society e dedicata al tema Promuovere la lingua cinese nel mondo. All incontro hanno partecipato più di 1200 rappresentanti, tra cui funzionari del Dipartimento dell Istruzione di alcuni stati americani, presidi di scuole primarie e secondarie, rettori universitari, esperti di didattica del cinese e docenti. Il segretario e direttore generale di Hanban, Xu Lin, il presidente del College Board, David Coleman, e il presidente del consiglio di amministrazione della Asia Society, Josette Sheeran, hanno aperto la conferenza evidenziando il successo delle tre organizzazioni nell ambito dei progetti di promozione della lingua cinese. L ex primo ministro australiano, Kevin Rudd, invitato alla cerimonia di apertura, ha tenuto un discorso in inglese e in cinese, nel quale ha parlato della sua personale esperienza di apprendimento della lingua cinese. Kevin Rudd ha iniziato il suo discorso in un cinese fluente con una battuta: «C è un detto in Cina: Noi non temiamo né il Cielo né la Terra, ma temiamo il cinese di Kevin Rudd», ha detto, suscitando l ilarità del pubblico. Quindi, in un atmosfera rilassata, ha raccontato la sua esperienza di studio del cinese classico e della calligrafia. Nel corso della cerimonia di apertura 25 studenti dell Istituto Confucio dell Università della California di Los Angeles si sono esibiti in un opera teatrale cinese. Il loro cinese fluente e la loro performance di livello quasi professionale hanno dato una dimostrazione pratica della capacità di comunicazione tra Cina e Stati Uniti, emozionando gli spettatori. Hanban ha organizzato durante la mattinata una serie di attività, tra cui un incontro sulle Aule Confucio negli Stati Uniti, uno per gli ispettori dell istruzione dei diversi Stati americani e una mostra sui materiali per l insegnamento del cinese. I rappresentanti di oltre 300 Aule Confucio provenienti da tutti gli Stati Uniti, i direttori di 30 Istituti Confucio e gli Ispettori dei Dipartimenti dell Istruzione di 20 Stati hanno partecipato all incontro sulle Aule Confucio, discutendo i loro piani di sviluppo. Xu Lin, nel suo discorso di apertura ha sottolineato che le Aule Confucio degli Stati Uniti hanno tre caratteristiche: un buon ritmo di crescita con una sempre maggiore influenza sull organizzazione scolastica; un continuo miglioramento della qualità didattica, che ha dimostrato un efficacia esemplare, e infine una crescente capacità di innovazione, in cui buone pratiche ed esperienze virtuose vanno moltiplicandosi. Attualmente sono stati aperti 440 Istituti Confucio e 650 Aule Confucio con sede in più di 120 Paesi del mondo e con 850 mila studenti iscritti. Gli Stati Uniti, con 100 Istituti e oltre 300 Aule Confucio, rappresentano la nazione con la maggiore presenza. Allo stesso tempo, con 190 mila iscritti, gli Stati Uniti si collocano al primo posto nel mondo per numero di studenti degli Istituti Confucio. n (China News Agency Mao Jianjun) Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

14 总部新闻漫步中国 推动中法学校建立伙伴关系 2014 汉语桥 法国中小学校长访华之旅举行 庆祝中法建交 50 周年, 孔子为学院总部 / 国家汉办于 4 月 14 至 20 日邀请 24 位法国中小学校长 教育官员来华, 参加 2014 汉语桥 法国中小学校长访华之旅 活动 中文作为第一外语在法国发展很快, 学生们普遍认为学汉语很实用 代表团团长克雷岱伊学区学区长 Florence Robine 女士表示, 校长们都希望借此机会与中国的学校建立联 系, 回去后为法国学生创造更多学习汉语 与中国学生交流的机会 活动中, 校长们按各自学校类型分成小学 初中和高中三组, 分别访问两到三所学校, 以便结合自身情况与中国学校交流 此外, 校长们还赴武汉中小学观摩课堂教学, 与师生交流座谈, 亲身感受中国基础教育发展状况, 增强对中国教育体制和中法基础教育异同的了解 活动交流会上, 校长们热烈讨论 如果让中法两国的教师互相观摩课堂教学一定非常有趣, 中法应该在教师培训方面加强合作 留尼旺学区 Juliette Dodu 初中校长 Claude Carpentier 先生说, 法国学生对学习中文有极大的兴趣, 我希望回去后可以尽可能地加强中法学生之间的交流 中国一个班级的规模大于法国, 虽然教学方法为传统的老师讲 学生听为主, 但学生还是能够积 12 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

15 NOTIZIE DA HANBAN Chinese Bridge, edizione Il viaggio in Cina dei presidi delle scuole elementari e medie francesi Sostenere e favorire la partnership scolastica tra scuole francesi e cinesi 极地参与课堂活动 普瓦提埃学区外语教学督学 Sylvie Luyer Tanet 女士说 中国的班级纪律很严格, 老师也管理得很好, 学生们学习起来很开心 很自主 尼斯学区督学 Marc Verlay 先生说 法国中小学校长访华项目自 2008 年启动以来, 已邀请 75 名法国中小学校长来华访问, 旨在增进其对中国的了解, 推动法国中小学校与中国学校建立伙伴关系, 帮助其持续开设汉语课 n Hanban, per celebrare il 50 anniversario delle relazioni tra Cina e Francia, ha invitato 24 tra dirigenti di istituti scolastici francesi e membri del ministero dell istruzione a partecipare in Cina dal 14 al 20 aprile alle attività del Chinese Bridge per scuole francesi. «Il cinese come prima lingua straniera ha visto uno sviluppo molto rapido in Francia, in quanto gli studenti ritengono che studiare questa lingua sia molto utile e vantaggioso». Florence Robine, capo delegazione e rettore dell Accademia di Creteil, ha affermato che «i presidi degli istituti francesi sperano che questa sia l occasione per stabilire relazioni con scuole cinesi con l obiettivo di creare opportunità per gli studenti francesi di imparare la lingua e avere scambi culturali con studenti cinesi». Durante la visita, i presidi sono stati divisi in tre gruppi in base al proprio tipo di istituto (rispettivamente elementari, medie inferiori e superiori) e ogni gruppo ha visitato due o tre scuole, incontrando gli insegnanti in modo da poter scambiare le proprie esperienze. Inoltre, i presidi si sono recati negli istituti scolastici di Wuhan per osservare i metodi didattici, discutere con insegnanti e studenti di scambi culturali, sperimentare di persona la situazione dell insegnamento di base in Cina e migliorare la conoscenza delle affinità e delle differenze tra il sistema educativo cinese e quello francese. Le attività di scambio culturale hanno rappresentato delle utili occasioni di discussione e confronto per i dirigenti. «Consentire a insegnanti francesi e cinesi di osservare i rispettivi metodi d insegnamento è sicuramente molto interessante, Cina e Francia dovrebbero rafforzare la collaborazione nella formazione degli insegnanti». Claude Carpentier, preside della scuola media Juliette Dodu della Réunion, ha sottolineato che «gli studenti francesi hanno manifestato un vivo interesse nei confronti dello studio del cinese, spero di poter rafforzare gli scambi culturali tra studenti cinesi e francesi». «Le classi cinesi sono più numerose rispetto a quelle francesi, ma nonostante il metodo didattico si basi su schemi tradizionali, con l insegnante che spiega e lo studente che ascolta, gli alunni hanno ugualmente la possibilità di partecipare in modo attivo alle attività scolastiche», ha spiegato Sylvie Luyer Tanet, ispettore per l insegnamento delle lingue straniere di Poitier. «La disciplina nelle scuole cinesi è molto rigorosa, anche la gestione delle classi da parte degli insegnanti è buona, gli studenti apprendono in un atmosfera piacevole e in modo autonomo», ha aggiunto Marc Verlay, ispettore scolastico di Nizza. Dall inizio del progetto Chinese Bridge per scuole francesi nel 2008, già 75 dirigenti scolastici francesi sono stati invitati in Cina con l obiettivo di approfondire la conoscenza del Paese, promuovere la partnership tra scuole cinesi e francesi e contribuire all offerta di corsi di lingua cinese. n Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

16 总部新闻漫步中国 汉语热 持续升温汉办展台引关注国家汉办参加第 43 届伦敦书展 43 届英国伦敦书展 (LBF) 于 4 第月 8 日至 10 日在英国伦敦伯爵宫会展中心举行 受主办方邀请, 国家汉办在书展期间举办国家汉办国际汉语教材展览, 并与英国文化委员会英语教学主管 Melissa Cudmore 共同主持 中英语言教育出版论坛 等 展会期间, 国家汉办展位和参展代表所受关注度比往年更高, 英国各大出版机构均表达了积极的合作意向 麦克米伦商务发展顾问 Byron Russel 表示, 过去几年, 英国 汉语热 持续升温, 汉语代表未来, 孔子学院扎根学校并向周边辐射的推广模式比其他语言推广机构更有效更成功, 英国教材选用的决定权在学校和老师, 所以孔子学院已经占据了市场主导权 过去 10 年, 国家汉办努力打破本 体语言教学理念, 适应非母语环境应用型汉语教学全新观念, 着力开发的 128 套国际汉语教材 教辅和工具书, 共 3000 多个纸质和多媒体产品, 精心翻译改编打造 8 套 45 个语种对照版主干教材, 基本满足了各国孔子学院 ( 课堂 ) 系统的教学需求 汉办支持英语国家孔子学院开发的 147 种汉语教材或文化读物, 在满足各地多样化需求方面发挥了重要作用 每年一届的英国伦敦书展于 1971 年由英国工业与贸易博览会公司创办, 是仅次于德国法兰克福书展的世界第二大国际图书版权交易会, 也是每年欧洲春季最重要的出版界盛会 今年书展吸引了来自 61 个国家和地区的超过 1500 个参展商 参展的中国出版社达 30 多家, 彰显出丰富的中国元素 n 2014 汉语桥 墨西哥学生春令营 举行 月 12 日至 28 日, 孔子学院总 4部 / 国家汉办邀请 60 名墨西哥大学生来华, 参加 2014 年 汉语桥 墨西哥学生春令营 活动 活动为期十天, 营员们分赴山东 广东 浙江等地, 学习汉语和中国文化 此外, 他们还与中国学生面对面交流, 深入中国家庭体验当地民众的日常生活 2013 年, 国家主席习近平访问墨西哥时宣布将邀请 100 名墨西哥学生来华访问 当年, 第一批 40 名学生来华参加了冬令营活动 此次春令营活动是该计划的进一步推进落实 Chinese Bridge: Campo primaverile per studenti messicani, edizione 2014 La Direzione Generale degli Istituti Confucio, Hanban di Pechino, ha invitato 60 studenti messicani in Cina per prendere parte all edizione del 2014 del progetto Chinese Bridge: Campo primaverile per studenti messicani, che si è svolto quest anno dal 12 al 28 aprile. L iniziativa è durata dieci giorni, durante i quali i partecipanti si sono recati in diverse località dello Shandong, del Guandong, del Zhejiang ed altre, al fine di studiare la lingua e la cultura cinese. Nel contempo hanno avuto l opportunità di avere scambi con studenti cinesi e sperimentare in prima persona la vita quotidiana delle famiglie locali. Nel 2013 il presidente cinese Xi Jinping durante la sua visita in Messico aveva dichiarato che avrebbe invitato 100 studenti messicani in Cina. Nello stesso anno, un primo gruppo di 40 studenti si è recato nel Paese di Mezzo per prendere parte al Campo invernale. Il Campo primaverile rappresenta quindi il completamento di tale progetto. 14 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

17 NOTIZIE DA HANBAN Hanban partecipa alla 43 Fiera del libro di Londra Continua a salire la febbre per la lingua cinese Lo stand di Hanban riscuote grande interesse Si è tenuta dall 8 al 10 aprile scorso, presso l Earls Court Exhibition Centre, la 43 Fiera del Libro di Londra (LBF). Su invito degli organizzatori, Hanban ha allestito all interno della fiera un esposizione di materiali didattici internazionali per la lingua cinese e, in collaborazione con la responsabile per la didattica della lingua inglese del British Council, Melissa Cudmore, ha presieduto il Forum anglo-cinese sulle pubblicazioni in materia di didattica delle lingue. Durante la Fiera, lo spazio espositivo di Hanban e i suoi rappresentanti hanno registrato un interesse maggiore rispetto agli anni precedenti; le principali case editrici britanniche hanno inoltre espresso l intenzione di collaborare attivamente con Hanban. Byron Russell, consulente commerciale della Macmillan, ha dichiarato che negli ultimi anni in Inghilterra la febbre per la lingua cinese ha continuato a salire. Secondo Macmillan, la lingua cinese rappresenta il futuro e il modello di diffusione attuato dagli Istituti Confucio, tramite l insediamento nelle scuole e l influenza esercitata in vari ambiti, ha avuto maggior successo rispetto a quello degli organismi di diffusione di altre lingue. In Inghilterra sono le scuole e gli insegnanti ad avere potere decisionale in merito alla scelta dei materiali didattici, e gli Istituti Confucio hanno già preso iniziative commerciali in tal senso. Negli ultimi dieci anni, Hanban si è fortemente impegnato a elaborare una nuova concezione della didattica della lingua cinese, che tenga conto dell uso applicato della lingua in contesti non madrelingua, abbandonando così l obsoleta filosofia di un insegnamento della lingua fine a se stesso. Tale sforzo si è concretizzato nella produzione di una collana comprendente 128 titoli tra manuali di lingua, testi ausiliari per gli insegnanti e opere di riferimento, per un totale di oltre 3000 tra prodotti cartacei e multimediali. A questi si aggiungono 8 set di materiali didattici bilingui, sapientemente tradotti e revisionati in 45 lingue, per andare incontro alle necessità didattiche degli Istituti Confucio (o delle Aule Confucio) di vari Paesi. Infine, Hanban ha sostenuto la pubblicazione di 147 titoli fra manuali di didattica della lingua e testi sulla cultura cinese in lingua inglese, sviluppati dagli Istituti Confucio nei Paesi anglofoni. Questi materiali hanno dato un contributo significativo al soddisfacimento delle diverse esigenze didattiche di vari Paesi nel mondo. La Fiera del Libro di Londra, che si tiene ogni anno, è stata istituita nel 1971 dalla UK Industrial and Trade Fair Company; si tratta del secondo più grande evento editoriale al mondo dopo la Fiera Internazionale del Libro di Francoforte e del più importante appuntamento annuale in Europa nel settore editoriale durante la stagione primaverile. Quest anno la fiera ha registrato la partecipazione di oltre 1500 espositori provenienti da 61 Paesi e aree geografiche. Erano presenti oltre 30 case editrici provenienti dalla Cina, prova tangibile della massiccia presenza della componente cinese. n Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

18 马西尼教授 Il professor Masini. 16 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

19 本期人物 中意教育文化交流 的开拓者 专访意大利罗马大学孔子学院院长费德里克 马西尼 特约记者海风 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期 17

20 本期人物 期, 我们采访了意大利汉本学代表人物之一 意大利第一所孔子学院 罗马大学孔子学院意方院长费德里克 马西尼 (Federico Masini) 教授 2010 年 10 月 7 日中意建交 40 年之际, 温家宝总理为马西尼教授颁发了 中意友好贡献奖 该次颁奖对包括马西尼教授在内的 10 位为中意友谊做出杰出贡献的意大利人进行了表彰 马西尼教授在进入大学前就对中文与中国文化产生了浓厚兴趣, 从此结下了不解之缘 1986 年从哲学院毕业前, 他已经开始自学中文, 还去中国居住了几年, 他首先在北京语言学院与北京大学中文系学习 1987 年至 1989 年, 他担任了意大利驻华大使馆新闻专员 1997 年起, 他开始在罗马智慧大学教书, 并逐渐成为一名汉语及中国文学研究领域的专业学者 2006 年 9 月, 马西尼教授开始担任意大利第一所孔子学院 罗马大学孔子学院的院长 马西尼教授曾是欧洲汉语语言学学会领导人之一, 担任过汉语国际协会理事会欧洲代表, 同时也是受表彰的文化遗产部翻译国家委员会成员之一 他的众多出版物中, 最著名的有 现代汉语词汇的形成: 十九世纪汉语外来词研究 (The Formation of the Modern Chinese Lexicon and its evolution toward a national language: the period from 1840 to 1898), 该书已被译成中文 日文和韩文出版发行 ; 以及其与白佐良 (Giuliano Bertuccioli) 教授合作编写的致力于两国关系与历史研究的 意大利与中国, 该书曾由商务印书馆于 1996 年在北京翻译发行 采访中, 我们不仅向这位意大利权威汉学家请教了关于汉语学习与意大利汉学研究现状的一些问题, 还请他为汉语学习者们提供建议 记者 : 在您开始学习中文的时候, 意大利并没有很多人学中文, 而现在中文是意大利乃至世界上学习人数最多的语言之一, 学习者们对这门 语言的兴趣与期望也都在不断变化 请您结合自己以往作为一名学生与现在作为大学教授的经验, 谈谈您是如何看待这种变化的? 马西尼教授 :1976 年, 当我开始学习中文的时候, 虽然我还是一名高中生, 但对中国的文化就已经产生了浓厚的兴趣 事实上, 在那个年代, 一般学生想要了解中国的主要原因还是出于政治兴趣, 而我学中文是出于对语言的兴趣, 特别是对汉字的兴趣 在那个时期, 根本没有中文学习材料 在 1976 年, 社会上也没有私人的汉语班, 只能去大学里学习 所以, 我当时作为一名高中生是不可能掌握这门语言的 没有练习册, 没有口语实践字典, 只有一些学习古汉语的手册, 更糟的是, 当时连与中国人面对面交流的机会都没有 有一件趣事, 我常对我的学生与助手们说起, 当我在他们那个年纪, 罗马还没有中国餐馆或中国店铺, 我和当时为数不多的同学在学习汉语时甚至没有见过一个中国人, 所以, 出于好奇我常常 会去布鲁塞尔路, 那时候中国大使馆搬到那儿没多久, 我就戳在门外等, 就为了能看一眼中国人 现在听起来也许很奇怪, 但是当时情况确实如此 正如我之前提到的, 驱使我去了解中国与中国人的原因可以说文化因素大于政治因素, 因为我被这遥远国度的语言和文字深深吸引着 而现在, 情况发生了根本变化, 毕竟过去了 40 年, 现在的学生接近中国是出于非常不同的原因 我认为, 现在驱使年轻人去学习中文的一个重要原因是, 中国现在变成了一个很强大的经济大国, 很多学生觉得学习中文可以更容易地找到工作 因而有的学生仅仅对语言而不对文化感兴趣, 我也 18 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

21 2010 年温家宝总理为马西尼教授颁发 中华人民共和国友谊奖 Nel 2010 il Primo Ministro Wen Jiabao ha insignito il professor Masini del China National Friendship Award. 就不觉得奇怪了 但问题在于, 事实上对于任何一门语言, 在不了解其文化背景和内涵的情况下, 都是不可能学好的, 学习中文也不例外, 对中国文化一点也不了解是不可能学好中文的 当然, 在文化方面的了解程度会因自身兴趣而有所不同, 但是我确信, 学习语言在文化方面的准备是必不可少的 记者 : 如您所说, 因为现在中国重要的政治和商业地位, 目前有相当一大部分学生及一些非学术界人士, 是鉴于汉语为日后职场带来的良好前景而学习汉语言, 但却忽略了中国文化的许多方面, 您认为应该如何弥补这种不平衡? 马西尼教授 : 我认为关键是要给学生们解释清楚, 让他们明白了解文化对学习语言有多么重要 例如有些学生表示只对说汉语有兴趣, 根本不去学习汉字 ; 而从实际情况看 ( 鲜有的年少学生例外 ), 如果我们不认识汉字, 便不能了解其中的文化内涵, 也就不可能用中文流利地表达超出日常用语范围的话题 因此, 我觉得要根据学生学习的目标和自身水平, 分两个层次进行汉语和中国文化教学 第一个层次就是基础水平, 学生只需要对文化有基础性的了解, 或者对学习中文有一定的知识储备, 这需要各学校设立一些讲述文化基本特征的课程 ; 第二个层次属于较高水平, 这时学校要为需要深度汉语知识和进行中国文化研究的人们设立专项课程 记者 : 一个来自意大利小城的同学, 要想学习中文就必须搬到大城市, 因为那里才有孔子学院或一些其他形式的中文课程 您觉得将来你们会扩大教 学网络, 以便一些偏远地区对中文及中国文化有兴趣的人也能学习到中文吗? 马西尼教授 : 我认为, 中文课程在意大利更加广泛的开设是必然的, 但要区分我刚刚所说的两个层次来进行 所以, 确实应该在更多的意大利大区与省市开设中文课程, 以使学生在中学就有机会选择中文课程, 同时学习到中国文化的基本知识 当然, 我们也要重视一些只在大学开设的高水平有深度的中文课程 目前, 在意大利事实上已有超过十所孔子学院与几十个孔子课堂, 同时也有许多意大利大学开设了中文课程 但从大学这个角度来说, 我认为没有必要进一步扩大, 因为这会造成教学的过度碎片化 倒是需要加设一些中小学的中文教学点, 这样就确保了像西西里 撒丁岛和卡拉布里亚这些中文教学资源还十分有限的大区也有更多的机构教授中文 要做到这一点, 运用孔子学院系统所提供的教学手段也是十分重要的 意大利第一个孔子学院同时也是 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期 19

22 本期人物 欧洲最早孔子学院之一的罗马大学孔子学院, 是 2006 年建立的, 从那时起, 在意大利先后建立了十余所孔子学院, 这些孔子学院又将其汉语教学发展到中小学 也许并不是所有意大利的中学都必须开设中文课程, 但是至少各个首府以及城市中心的一些语言类高中应该开始考虑开设中文课程 记者 : 在意大利, 许多外语已经被安排进高中课程, 这样高中生在进入大学时就有一定的语言能力, 也为其顺利毕业打下了基础 您认为中文也可以效仿这种方式吗? 马西尼教授 : 这当然是大势所趋 我们试着以别的国家正在发生的为例 : 比如法国, 在那里 1953 年中文就进入了义务教育系统, 也就是说已有超过半个世纪的历史, 所以不难发现在那里中文的传播水平得到了持续的提高 在意大利也应该有类似的情况, 这样才能让学生们在进入大学前就有一个基础的准备, 而大学也能够设置更高等级的课程, 而不是一定要从零基础开始教学 我们以一个在高中学过物理的同学为例, 如果他决定在大学还继续学习物理, 那么他就能大概了解自己到底要学习什么 反之, 对于像中文这样的科目, 许多同学在义务教育阶段无论是对中文还是对中国文化都没有一定了解的情况下, 很可能大学刚开始被中文所吸引, 后来又发觉学习中文并不适合他们 所以, 在中小学大量推广中文课程可以减少在大学阶段中途弃学的人数 我们应该看到, 正是诸如 跨文化交流 等中小学校际交流项目为数十名 甚或数百名意大利高中生提供了在中国留学一年的机会 而这些学生日后进入大学中文课堂无疑有助于提高我们大学的整体水平 记者 : 目前在意大利, 汉语与中国文化方面的学术研究成果常常不为大众或学术圈外的中文爱好者所知, 相关的作品和交流会都只限于专业内, 您认为应该根据现实社会的需要尽可能地扩大中国文化传播与中意交流吗? 马西尼教授 : 遗憾的是, 在意大 利文化中缺少一种 普及 传统 建立在古典学上的意大利文化传统从未在文化知识的传播普及方面起过推动作用, 而在英语国家, 这个现象已经发生并继续存在着, 其结果就是, 在这些国家, 两个不同的文化现象界限分明, 并行发展, 即 : 既有致力于中国文化普及传播的作家和翻译家, 同时也有学术专题研究中心 而在意大利, 曾致力或正在致力于中国文化研究的人们却轻视普及传播这项工作 正因如此, 传播这项工作就由一些对中国鲜少认知的人如记者来进行 问题并不是出在这些记者身上, 而是出在没有重视编著成果以利于广泛传播的汉学家们身上 从这一点看, 我们应该在区分两个层次上更加努力, 也就是提高传播普及的程度和大众的文化认知与学术界对于特定深度专题的研究水平 记者 : 对于中国文化的推广和中意之间的交流, 您觉得哪种形式的文化活动以及哪方面的中国文化能吸引大部分意大利人的关注呢? 马西尼教授 : 如果我们做一个关于意大利人对中国的兴趣调查, 我们会发现, 他们对中国的兴趣还是集中在美食 武术 汉字与汉语口语上 对于出名的其他一些领域, 我们知道 得还很少 比如, 当谈到中国文学的时候, 意大利人大部分只知道唐诗, 基本上很少人了解中国的古典小说或者现代小说, 中国的当代文学就更不受重视了 在这些相关的所有领域, 我认为有必要加大普及的力度, 让大家了解中国文化的其它方面 我们以中国的宗教及社会传统方面为例 : 比如, 意大利人不知道儒家思想事实上不是一种宗教, 中国人信教的其实很少, 而且意大利人也不清楚其实道教的宗教形式与西方所熟知的一神教的宗教形式是完全不同的 我认为, 我们应该更努力地朝传播中国文化这个目标前进, 而孔子学院的教材在这方面将起到很大的作用 因为我们一贯一致的目标就是, 不断创作和编写一些旨在传播中国语言和中国文化特别是传播中国文学与思想的作品 记者 : 如今, 有许多多媒体和科技资源运用到语言学习特别是中文学习中, 从网络课程到视频课堂等等 您觉得哪些是十分必要的? 您对于学习中文的同学在实践方面又有什么样的建议呢? 马西尼教授 : 我先从第二个问题开始回答, 最不容忽视的实践无疑是与母语使用者的直接交流 事实上, 20 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

23 1 1. 马西尼教授向孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳汇报工作 2. 罗马大学孔子学院 2014 年理事会 1. Il professor Masini riferisce il suo lavoro a Xu Lin, direttore generale degli Istituti Confucio e direttore di Hanban. 2. Il consiglio dell Istituto Confucio di Roma durante la riunione del 这是现今还没有被科技发明出来 将来也不可能被创造出来的 一个电子系统可以掌握一门语言, 却不能直接进行交流 当然, 现在所有的辅助工具我们都是能够接受的 : 电脑有助于学习和辨认汉字, 电子词典 手机等也大有用处, 但所有这些工具的使用都离不开自身的实践 最先进的中文处理显示系统可以帮助一个一年级的学生制作出一个 图形 上正确的文本, 但是如果学生不能正确地造句, 即他没有通过学习句法掌握造句能力, 电子辅助工具是不可能帮助他写出一个正确的句子的 反之, 过度使用电子设备, 不论是对我们学习者来说, 还是对母语是中文的中国人都不利于记住汉字的字形, 甚至有可能导致无法记忆如何写汉字甚而忘记已学过的汉字 正因如此, 我们的老师基本都给学生们布置需要手写的作业 另外, 在中国也一样, 课堂上基本不使用电子辅助工具, 否则, 学生们就无法学习如何写汉字 ; 而他们一旦会写汉字了, 则可以使用任何电子设备, 不过, 同样也不能忽视手写汉字这方面的练习 比如, 当使用电脑或手机键盘输入的时候, 如果时间充裕, 我们会更推荐笔划输入而不是拼音输入, 这或许对激活他们的记忆也是一种很好的练习 n 2 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期 21

24 1 1. 罗马孔院两位院长 : 马西尼教授和张红教授 2. 罗马大学孔子学院理事会成员合影 年中欧多领域论坛 1. I due direttori dell Istituto Confucio di Roma: il professor Masini e la professoressa Zhang Hong. 2. Foto di gruppo dei membri del consiglio dell Istituto Confucio di Roma. 3. Forum sugli scambi tra Cina e Europa Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO 2014

25 PERSONAGGI 2 3 Un promotore dello scambio culturale fra Italia e Cina Intervista al direttore italiano dell Istituto Confucio di Roma Federico Masini di Renata Vinci Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

26 PERSONAGGI In questo numero abbiamo deciso di intervistare il professor Federico Masini, uno tra i massimi esponenti della sinologia italiana, nonché direttore del primo Istituto Confucio in Italia. Per il suo contributo allo studio della lingua e della cultura cinese in Italia, Masini ha ricevuto un importante riconoscimento nel 2010, quando l allora Primo Ministro Wen Jiabao lo ha insignito del China National Friendship Award, un premio ideato dall Associazione cinese per l amicizia tra i popoli, consegnato il 7 ottobre a dieci personalità italiane in occasione della celebrazione del 40 anniversario delle relazioni diplomatiche tra la Repubblica Popolare Cinese e l Italia. Il suo interesse per la lingua e la cultura cinese si è manifestato molto presto, ancor prima degli studi universitari. Prima di laurearsi in filosofia nel 1986, Masini ha infatti avvicinato lo studio della lingua cinese da autodidatta ed ha trascorso diversi anni in Cina, prima presso l Istituto di Lingue di Pechino (Beijing yuyan xueyuan) e poi presso il Dipartimento di cinese dell Università di Pechino (Beijing daxue). Dal 1987 al 1989 è stato addetto stampa presso l Ambasciata d Italia a Pechino. Dal 1997 ha iniziato la sua carriera di docente presso l università La Sapienza di Roma, dove attualmente è professore ordinario di lingua e letteratura cinese. Da settembre 2006 è direttore dell Istituto Confucio di Roma, il primo ad essere stato fondato in Italia. Federico Masini è stato membro del direttivo della European Association of Chinese Linguistics, rappresentante europeo nel board della International Association of Chinese Linguistics e membro della Commissione nazionale per i premi per le traduzioni del ministero dei beni culturali. Tra le sue numerosissime pubblicazioni, si segnalano in particolare il volume intitolato The Formation of the Modern Chinese Lexicon and its evolution toward a national language: the period from 1840 to 1898, che è stato tradotto in cinese, giapponese e coreano, e un libro interamente dedicato alla storia dei rapporti fra i nostri due paesi, intitolato Italia e Cina, scritto in collaborazione con il professor Giuliano Bertuccioli, e tradotto in cinese dalla Commercial Press di Pechino nel 1996; ora ripubblicato in versione riveduta e aggiornata da L Asino d oro edizioni. A questo importante sinologo italiano abbiamo voluto porre alcune domande sulla situazione attuale dello studio del cinese e della ricerca sinologica in Italia e chiedere qualche consiglio per chi desidera intraprendere lo studio di questa lingua. Quando lei ha iniziato lo studio del cinese gli studenti di questa lingua in Italia erano poche decine. Adesso il cinese è una delle lingue più studiate in Italia e nel mondo, ma allo stesso tempo sono cambiati gli interessi e le aspettative degli studenti nei confronti della lingua. Come vede questa evoluzione alla luce della sua passata esperienza di studente e del suo ruolo attuale di professore universitario? Ho iniziato a studiare cinese nel Ero ancora uno studente liceale e avevo sviluppato un interesse di tipo culturale per la Cina. A quell epoca, in realtà, i motivi per cui gli studenti si avvicinavano alla Cina erano soprattutto motivi di interesse politico, d altronde bisogna pensare che si veniva dall esperienza del 68. Nel mio caso, invece, era proprio un interesse specifico per la lingua cinese e in particolare per la scrittura. In quel periodo non esisteva nessun tipo di materiale pratico relativo al cinese, tant è vero che nel 76 non esistevano ancora corsi liberi di cinese, che si poteva studiare solo all università. Di conseguenza, per me, studente del liceo, non c era alcuna possibilità di apprenderlo: non c erano manuali e non c erano nemmeno dizionari di uso pratico per la lingua colloquiale, esistevano soltanto dei manuali per lo studio della lingua classica. Anche le possibilità di incontrare un cinese e provare a parlarci erano ben poche. A questo proposito, c è un aneddoto che racconto spesso ai miei studenti e dottorandi. Quando avevo la loro età, o forse ero ancora più giovane, a Roma 24 Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO 2014

27 马西尼教授在罗马大学孔子学院下设课堂 罗马国立住读学校孔子课堂揭牌仪式上 Il professor Masini in occasione della cerimonia inaugurale dell Aula Confucio presso il Convitto Nazionale Vittorio Emanuele II di Roma. non c erano ristoranti né altre attività commerciali cinesi. Quindi né io né i pochi compagni che, come me, volevano studiare questa lingua, avevamo mai visto un cinese dal vivo. Allora, spinto dalla curiosità, a volte andavo in via Bruxelles, dove era stata da poco trasferita l ambasciata cinese, e aspettavo fuori dal portone che uscissero dei cinesi per vederli. A sentirlo oggi può sembrare strano, ma allora era così. Come già accennato, a spingermi verso la Cina e il suo popolo era un interesse soprattutto culturale più che politico, poiché ero attratto da questa scrittura e questa lingua così lontana da noi. Adesso le condizioni sono radicalmente cambiate: sono passati quasi quarant anni da quell epoca e gli studenti di oggi si avvicinano alla Cina per motivi molto diversi. Credo che un motivo che spinge molti giovani, universitari e non, a studiare cinese sia il fatto che la Cina è diventata una potenza economica e quindi gli studenti pensano che con lo studio della lingua cinese sia più facile trovare lavoro. Non c è nulla di strano nel pensare che ci siano studenti che sono interessati soltanto alla lingua piuttosto che alla cultura. L unico problema, in realtà, è che per il cinese, come per qualsiasi altra lingua, è impossibile uno studio approfondito senza conoscerne i contenuti culturali. Basti ricordare, ad esempio, che esistono moltissime espressioni e modi di dire che sono profondamente legati alla cultura cinese. In fondo, pensare di studiare la lingua cinese senza conoscerne affatto la cultura è probabilmente impossibile. Sicuramente il grado di approfondimento della cultura può variare in base ai propri interessi, ma comunque credo che una preparazione culturale di base sia indispensabile. Come ha già accennato, dato il primato politico e commerciale della Cina, oggigiorno una considerevole parte degli studenti si avvicina al cinese, anche al di fuori dell ambiente accademico, in vista di una futura spendibilità della lingua in ambito lavorativo, trascurando molti aspetti della cultura cinese. Come pensa si possa compensare questo sbilanciamento? Ritengo che sia di fondamentale importanza spiegare e far capire agli studenti quanto sia indispensabile, per conoscere la lingua cinese, avere dei fondamenti sulla cultura. È un po il caso di quegli studenti che si dichiarano interessati soltanto a parlare il cinese senza dedicare alcuno studio alla scrittura: in realtà, allo stato attuale, a parte casi rarissimi di studenti in età molto precoce, non è possibile essere fluenti in cinese su argomenti di livello elevato, cioè non di uso quotidiano, senza conoscere anche la scrittura e, di conseguenza, il contesto culturale. Penso che sarebbe utile distinguere due livelli di apprendimento, verso i quali orientare gli studenti in funzione del loro livello di studi e dei loro obiettivi: il primo, di base, che richiede una conoscenza culturale elementare e propedeutica allo studio della lingua, e che quindi necessita dell istituzione di corsi che contemplino anche alcuni lineamenti generali di cultura; il secondo, più avanzato, che prevede invece dei corsi distinti per coloro che vogliano approfondire lo studio della lingua e della cultura cinese, acquisendo una conoscenza più vasta e profonda. Uno studente proveniente da un piccolo centro italiano che voglia avvicinarsi allo studio del cinese oggi è obbligato a spostarsi nelle maggiori città italiane dove si concentrano sia i corsi universitari che gli Istituti Confucio, nonché altre tipologie di offerta didattica del cinese. Pensa che sia possibile programmare per il futuro prossimo una rete più capillare, a partire dagli Istituti Confucio, per coprire anche le zone meno centrali ma che comunque mostrino interesse per la lingua e la cultura cinese? Credo che questo sia indispensabile, e cioè che si possa immaginare che la diffusione dei corsi di lingua cinese sia più capillare in Italia, senza confondere però i due distinti livelli di approfondimento cui facevo riferimento prima. Conseguentemente, si dovrebbe far sì che in un maggior numero di regioni, province e città italiane sia data agli studenti la possibilità di scegliere la lingua cinese come materia curriculare a livello scolastico e al contempo di conoscere i rudimenti della cultura cinese. Al contempo, andrebbe valutata la possibilità di concentrare gli studi di livello più elevato e approfondito soltanto in sedi universitarie selezionate. Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

28 PERSONAGGI Allo stato attuale, infatti, in Italia ci sono oltre dieci Istituti Confucio, decine di Aule Confucio e moltissime università italiane che offrono corsi di lingua cinese. Dal punto di vista delle università, credo che non sia necessaria un ulteriore espansione perché si andrebbe incontro a un eccessiva frammentazione. Quello su cui bisognerebbe puntare è l aumento delle sedi di insegnamento del cinese a livello scolastico, per garantire che anche in regioni come la Sicilia, la Sardegna o la Calabria, dove l insegnamento del cinese è ancora limitato a pochissime sedi scolastiche, questo sia esteso a più istituti. Per far ciò sarebbe utile utilizzare gli strumenti scolastici che vengono forniti dalla rete degli Istituti Confucio. È utile ricordare che il primo Istituto Confucio in Italia, e uno dei primi in Europa, è stato fondato presso l Università Sapienza ormai oltre otto anni fa, e da allora sono stati istituiti oltre dieci Istituti Confucio in tutta Italia, i quali hanno avviato un azione capillare anche presso le istituzioni scolastiche. Forse non sarà necessario che tutte le scuole superiori d Italia attivino corsi di cinese, però sarebbe opportuno che almeno nei capoluoghi e nei grandi centri urbani ci sia un certo numero di licei linguistici in cui il cinese possa essere considerata materia curriculare. A tal proposito, pensa che si possa prospettare anche per il cinese, come per altre lingue straniere insegnate in Italia, che l insegnamento sin dalle scuole superiori porti ad un innalzamento del livello di competenza linguistica in entrata e conseguentemente in uscita dalle università? Sicuramente questa è la tendenza complessiva. Proviamo ad esempio a considerare quello che sta accadendo in altri paesi europei, come ad esempio la Francia: lì il cinese è insegnato nel sistema scolastico dal 1953, quindi da oltre mezzo secolo, ed è facile osservare come il livello di diffusione della lingua sia aumentato costantemente. Una cosa simile in Italia consentirebbe agli studenti di arrivare all università con una preparazione di base, inducendo così anche le università a organizzare dei corsi più avanzati rispetto al livello zero. Inoltre, ciò consentirebbe anche di ridurre la dispersione universitaria. Prendiamo come esempio uno studente che ha già studiato fisica al liceo. Nel caso in cui egli decidesse di continuare a studiare fisica anche all università, avrebbe già un idea di cosa studiare. Al contrario, per una materia come il cinese, oggi succede che molti studenti, non avendo maturato alcuna conoscenza della lingua e della cultura durante gli studi scolastici, sono inizialmente attratti verso il cinese, per poi accorgersi solo in un secondo momento che non è quello che fa per loro. Una maggiore diffusione della lingua cinese a livello scolastico potrebbe quindi ridurre anche la dispersione universitaria. Non dimentichiamo, comunque, che grazie ai programmi di scambio scolastico, come ad esempio Intercultura, esistono ormai decine o forse centinaia di studenti italiani delle scuole superiori che hanno avuto la possibilità di trascorrere un anno in Cina. Questi studenti, una volta arrivati nelle nostre classi universitarie, contribuiscono senz altro a innalzarne il livello. I frutti delle ricerche accademiche rimangono spesso sconosciuti al grande pubblico e agli appassionati di Cina esterni al mondo della ricerca, limitandosi a pubblicazioni e convegni abbastanza settoriali. Ritiene possibile un maggiore scambio con le esigenze della società attuale in vista della promozione della cultura cinese e degli scambi tra Italia e Cina? La cultura italiana purtroppo difetta di una tradizione rivolta alla divulgazione. La nostra tradizione culturale, fondata sugli studi classici, non ha mai facilitato la crescita di una cultura intellettuale volta alla divulgazione, come è accaduto e accade nel paesi anglofoni. Di conseguenza, mentre in quei paesi i due livelli sono ben distinti e parallelamente sviluppati ovvero sono sorti centri di grande approfondimento tematico accanto a gruppi di scrittori o traduttori che si dedicano alla divulgazione della cultura cinese in Italia coloro che si sono dedicati e si dedicano alla Cina hanno il difetto di disdegnare l impegno nell opera di divulgazione, che per questo è spesso gestita da persone prive di qualunque conoscenza del paese. Il difetto non sta in questi giornalisti ma nei sinologi, che non vedono di buon occhio il fatto di scrivere anche opere di divulgazione. Su questo noi dovremmo fare di più, proprio per distinguere chiaramente i due ambiti cui facevamo cenno prima, cioè un livello di divulgazione e conoscenza culturale e un livello di approfondimento di tematiche specifiche a livello accademico. Parlando ancora di promozione della cultura cinese e di scambi tra l Italia e la Cina, che tipo di attività culturali e quali aspetti della cultura cinese pensa che potrebbero attirare maggiormente l attenzione degli italiani? Se facessimo un sondaggio sugli interessi degli italiani relativamente alla Cina, scopriremmo che sono interessati maggiormente ad aspetti come la gastronomia, le arti marziali, la scrittura e la lingua. Sono pochi, quindi, gli ambiti noti. Ad esempio, per quanto riguarda la letteratura si conosce solo un po di poesia Tang, mentre si sa ben poco dei grandi romanzi classici o della narrativa moderna. Anche la letteratura contemporanea è ancora troppo trascurata. In tutti questi campi credo che sia necessario fare uno sforzo di divulgazione maggiore, per far conoscere altri aspetti della cultura cinese. Tra questi potrei citare le tradizioni sociali 26 Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO 2014

29 马西尼教授在孔子学院学生结业式上致辞 Il professor Masini tiene un discorso durante la cerimonia di fine corso degli studenti dell Istituto Confucio. e religiose: per esempio, gli italiani spesso non sanno che il confucianesimo non è una religione e che i cinesi sono un popolo poco religioso, così come non sanno che forme religiose come il daoismo non hanno nulla a che fare con le forme di religione monoteistica conosciute in Occidente. Credo che ci dovremmo impegnare maggiormente a tale scopo, e per far questo gli strumenti forniti dagli Istituti Confucio potrebbero essere di grande utilità. Un obiettivo comune dovrebbe essere quello di scrivere e comporre opere destinate alla divulgazione della lingua e della cultura, soprattutto della letteratura e del pensiero cinese. Al giorno d oggi sono disponibili moltissime risorse multimediali e tecnologiche che si aggiungono ai materiali tradizionali per lo studio delle lingue e del cinese in particolare, dai corsi online alle video lezioni, ecc. Quale di questi supporti ritiene indispensabile e quale consiglio darebbe a uno studente di cinese per quanto riguarda una pratica dalla quale non si può ormai più prescindere? Inizio dalla seconda domanda. La pratica dalla quale non si può prescindere è sicuramente il contatto diretto con i parlanti madrelingua. Infatti, non è stato ancora inventato, e non verrà probabilmente mai creato, un sistema informatico in grado di consentire di apprendere una lingua escludendo il contatto diretto. Sicuramente gli ausili di cui disponiamo adesso sono tutti benaccetti: i computer, utili per l apprendimento e il riconoscimento dei caratteri cinesi, i dizionari elettronici, i telefonini, internet, ma tutti questi strumenti non possono prescindere dalla pratica autonoma. Facciamo un esempio: gli utilissimi sistemi per la videoscrittura in cinese consentono anche a uno studente del primo anno di comporre in modo graficamente corretto un testo, ma se lo studente non è in grado di comporre le frasi correttamente competenza che si acquisisce tramite lo studio della sintassi l ausilio informatico non gli permetterà mai di scrivere una frase correttamente. Al contrario, spesso l eccessivo uso della pratica informatica, sia per i cinesi madrelingua che per noi, costituisce uno svantaggio per la memorizzazione della forma grafica dei caratteri, con il conseguente rischio di non imparare a scrivere o addirittura di dimenticare i caratteri appresi. È per questo che noi docenti ci ostiniamo ad assegnare compiti scritti ai nostri studenti - come avviene tra l altro in Cina - da svolgere senza l ausilio dei mezzi informatici, perché altrimenti non saranno mai in grado di imparare a scrivere i caratteri. Una volta imparato a scrivere, potranno utilizzare qualunque ausilio, continuando però a non trascurare la scrittura a mano. Ad esempio, quando si scrive utilizzando la tastiera del computer o del cellulare, se si ha tempo, io consiglio di scrivere tracciando i tratti con l indice invece di utilizzare l immissione tramite pinyin. Questo potrebbe già essere un buon esercizio per tenere attiva la nostra memoria. n Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

30 意大利孔院八方漫步中国 2014 年意大利大学生及中学生 汉语桥 比赛落幕 第十三届汉语桥世界大学生中文比赛意大利预选赛在那不勒斯举办 年 4 月 4 日, 驻意使馆教育处在那不勒斯东方大学举办第十三届汉语桥世界大学生中文比赛意大利预选赛 参加比赛的 19 名选手分别由 10 所孔子学院选送, 近百人到场观摩比赛 参加此次预选赛的 19 名选手中既有 学习中文专业的学生, 也有因热爱中国功夫 喜爱中国美食而参加孔子学院中文班的大学生或研究生 选手们在比赛中大显身手, 用流利的中文在 3 分钟之内讲述了 我与孔子学院 的故事, 迅速准确地回答主持人关于中华文化知识的提问 ; 才艺表演更是精彩纷呈, 流行歌 曲 舞蹈 诗朗诵 戏曲演唱 小提琴独奏 现场作画等令观众目不暇接, 掌声不断 经过演讲 知识问答和才艺表演三个环节紧张激烈的竞争, 金奖最终被罗马大学青落日同学收入囊中, 他将代表意大利大学生到中国参加第十三届汉语桥世界大学生中文比赛总决赛 n 28 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

31 意大利孔院八方 中学生汉语桥参赛学生展示中华才艺作品 Studenti liceali partecipanti al concorso Chinese Bridge durante la performance di opere cinesi. 第七届汉语桥世界中学生中文比赛意大利赛区预选赛在都灵举行 年 5 月 7 日, 驻意大利使馆教育处在都灵大学举办第七届汉语桥世界中学生中文比赛意大利赛区预选赛 10 所孔子学院选送的 17 支队伍 34 名选手参加了比赛, 参赛人数为历届预选赛之最, 充分显示出意大利各地中小学对汉语学习的热情和重视程度, 近 200 人到场观摩了比赛 中国驻意大利使馆教育处张林逸参赞 皮埃蒙特大区教育厅负责人 Tecla Riverso 都灵大学校长 Gianmaria Ajani 出席了比赛并致辞, 都灵市市长 Piero Fassino 发来贺信 ; 意大利 RAI 国家电视台对部分参赛选手进行了采访并在新闻时段对赛况进行了转播, 中国国际广播电台等中意新闻媒体对比赛进行了报道 本次比赛包括个人演讲和才艺展示两部分, 共设置了团队冠军 亚军 季军, 个人金 银 铜奖, 最佳人气团队奖及若干优秀奖等奖项 17 所中学的参赛选手八仙过海, 各显神通, 为到场观众献上了一场中文视听的盛宴 米兰圣心孔子学院选的手 Angela D Avolio 与 Alessia Lembo 分别对中国电影和中国时尚这两个话题做出了精彩演讲, 格里齐亚 但丁中学孔子课堂选手 Davide Picciotto 说刘谦是他的偶像, 他在才艺展示部分表演了中国魔术, 并 表示希望能有机会在刘谦面前表演魔术, 比一比谁更厉害 经过激烈竞争, 最终都灵孔院选送的热那亚戴来达高中的 Martina Cicerone 以标准流利的普通话和京剧选段 贵妃醉酒 演唱及美轮美奂的彩带舞征服了评委, 赢得个人金奖 ; 来自威尼斯的 Lisa Battocchio 和 Ettore Marinello 凭借精彩的个人演讲和精湛的双人武术对打一举夺得团队冠军, 他们将代表意大利赴中国参加第七届世界汉语桥中学生中文比赛的总决赛 本次预选赛由驻意使馆教育处主办, 国际台意大利教育中心广播孔子课堂承办, 都灵大学孔子学院协办 n 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期 29

32 ISTITUTI CONFUCIO Si è conclusa l edizione 2014 del concorso Chinese Bridge per studenti di università e scuole superiori A Napoli si sono tenute le qualificazioni italiane per la XIII edizione del concorso mondiale di lingua cinese Chinese Bridge per studenti universitari Il 4 aprile 2014 l Ufficio dell Istruzione dell Ambasciata cinese ha organizzato presso l Università Orientale di Napoli le qualificazioni italiane per la XIII edizione del concorso di lingua cinese per studenti universitari denominato Chinese Bridge. Hanno partecipato 19 studenti scelti da 10 Istituti Confucio, mentre un centinaio di persone ha assistito al concorso. Tra i concorrenti c erano studenti di lingua cinese, ma anche appassionati di arti marziali, amanti della cucina cinese e universitari che frequentano i corsi degli Istituti Confucio. Durante la competizione i concorrenti hanno dimostrato le proprie capacità raccontando in tre minuti una storia incentrata sul tema Io e l Istituto Confucio. Hanno poi risposto con rapidità e precisione alle domande del presentatore in merito alla loro conoscenza della cultura del Paese di Mezzo. Le esibizioni artistiche sono state ancora più brillanti, con l esecuzione di canzoni celebri, balli, poesie, brani d opera, pezzi al violino, pittura e altro ancora, che hanno colpito il pubblico suscitando lunghi applausi. Al termine delle tre prove il vincitore del concorso è stato uno studente dell università di Roma, che rappresenterà gli studenti universitari italiani alla finale della XIII edizione del Chinese Bridge in Cina. n 参赛选手表演才艺 Un partecipante esibisce il proprio talento durante la competizione. 30 Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO 2014

33 ISTITUTI CONFUCIO Si sono tenute a Torino le qualificazioni italiane per la VII edizione del concorso mondiale di lingua cinese per studenti di scuola superiore Chinese Bridge Il 7 maggio 2014 l Ufficio dell Istruzione dell Ambasciata cinese ha tenuto presso l Università di Torino le qualificazioni italiane della VII edizione del concorso di lingua cinese Chinese Bridge per studenti di scuola superiore. Alla competizione hanno partecipato 34 concorrenti divisi in 17 squadre inviate da 10 Istituti Confucio. L alto numero di partecipanti rispetto alle edizioni precedenti testimonia in modo evidente il grado di entusiasmo e attenzione nei confronti della lingua cinese da parte delle scuole primarie e secondarie di tutta Italia. Quasi 200 persone hanno assistito alla competizione. Il consigliere dell Ufficio dell Istruzione dell Ambasciata cinese in Italia Zhang Linyi, il direttore dell Ufficio scolastico regionale del Piemonte, Tecla Riverso, e il rettore dell Università di Torino Gianmaria Ajani hanno tenuto i discorsi di apertura, presentando il concorso; il sindaco di Torino Piero Fassino ha inviato un messaggio di congratulazioni; alcuni partecipanti sono stati intervistati dalla Rai e nel corso del telegiornale sono state trasmesse riprese del concorso. Inoltre, Radio Cina Internazionale e altri mezzi di informazione cinesi in Italia hanno dato spazio all avvenimento. La competizione si è svolta in due parti, una presentazione individuale e un esibizione artistica; in tutto sono stati istituiti, oltre a un premio per il primo, secondo e terzo posto a squadre, un oro, argento e bronzo individuale, un premio per la squadra con maggior gradimento, diversi premi di eccellenza e altri premi ancora. I concorrenti delle 17 scuole superiori hanno dato il meglio di sé, mostrando le proprie doti e creando così uno spettacolo dal gusto cinese. Angela D Avolio e Alessia Lembo dell Istituto Confucio dell Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano hanno tenuto due splendidi discorsi rispettivamente sul cinema cinese e sulla moda cinese; Davide Picciotto dell Aula Confucio della scuola superiore Dante Alighieri nella parte dedicata alle esibizioni ha fatto una dimostrazione di magia cinese esprimendo il desiderio di potersi confrontare con il suo idolo, il mago Liu Qian. Dopo un intensa competizione, alla fine Martina Cicerone della scuola superiore di Genova dell Istituto Confucio di Torino, con un mandarino preciso e fluente, una canzone tratta dall opera teatrale La concubina ebbra e una sontuosa danza con i nastri, ha conquistato i giudici, vincendo la medaglia d oro individuale; Lisa Battocchio ed Ettore Marinello di Venezia con ottimi discorsi e una splendida esibizione di arti marziali in coppia hanno vinto il premio a squadre. Saranno loro a rappresentare gli studenti delle scuole superiori italiane in Cina, 参赛选手身穿中式服装演讲 I partecipanti indossano abiti cinesi durante il discorso. quando parteciperanno alla finale della VII edizione del concorso Chinese Bridge. Queste qualificazioni sono state organizzate dall Ufficio dell Istruzione dell Ambasciata cinese in Italia, con il supporto dell Aula Radiofonica Confucio, in collaborazione con l Istituto Confucio dell Università di Torino. n Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

34 意大利孔院八方漫步中国 五年发展, 汉语教学硕果累累 世界中国 杂志采访米兰国立大学孔子学院院长兰珊德 莱娅 兰国立大学孔子学院成立于米 2009 年 7 月, 由孔子学院总部与意大利米兰国立大学共同创办, 中方合作院校是辽宁师范大学 自建立以来, 米兰国立大学孔子学院开设了丰富多彩的课程, 不仅有各级别不同层次的汉语课程, 还有烹饪课程 书法和太极拳等极具中国特色的文化课程 学院还开设了汉语考试 HSK BCT YCT 等备考培训课程, 并开设针对有意到中国经商的学习者的语言培训班 高级汉语深造课程和儿童汉语兴趣班等课程 除此之外, 孔子学院还组织了大量的文化活动 展览 电影节和会议等等 所有这 些丰富多彩的教学和文化活动所产生的积极影响, 使米兰国立大学孔子学院荣获 2013 年度全球先进孔子学院 称号 在第八届世界孔子学院大会上, 米兰国立大学孔子学院首次荣获 2013 年度全球先进孔子学院 称号 到北京参加会议并领奖的米兰大学孔子学院院长兰珊德教授是大会理事会成员之一, 也是米兰大学的一名汉语文学教授, 同时还是中世纪语言文化教学督导委员会主席 世界中国 杂志就米兰国立大学孔子学院的发展进程及获奖 汉语学习等方面对兰珊德教授进行了访谈 记者 : 米兰大学孔子学院获得认可的重要因素是什么? 教授 : 首先, 最大的优势在于米兰大学孔子学院坐落在米兰这样一个对文化有强烈需求的城市, 强烈的文化需求必然会催生出有利于我们开展活动的客观形势 我指的是, 在米兰有许多歌剧院和文化活动都希望与我们合作 事实上, 我们已经与米兰皮克罗歌剧院共同开展一些重要项目, 也在参与世博委员会的一些工作, 并将活动范围扩展到了各大城市和伦巴第大区 这对于我们是一项庞大的工作, 但同时也让我们获得了媒体的良好评价 此外, 明年米兰将 32 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

35 意大利孔院八方 举办世界博览会, 在许多重要的项目中都会有我们非常明确的位置 记者 : 孔子学院已经成立 5 年了, 这 5 年是怎样的一个发展历程呢? 教授 : 米兰国立大学孔子学院成立于 2009 年, 从成立到现在, 学员人数稳步增长 从今年米兰大学孔院进行的 1000 多场中文专业水平测试上就可见一斑, 这些考试并不只针对本院学生, 而是整个伦巴第大区有意学习汉语的人群 在这层含义上, 我们就好比是一个与米兰国立大学合作 为有学习汉语意向 有需要汉语等级证书的人们所开设的一个语言培训及认证中心 除了我们开设的儿童汉语班 成人汉语班以及汉语课程夜班外, 我们还根据特定课题开设专门课程班, 例如中国商业课程 中国厨艺课程和中国书法课程等等 除此之外, 我们还组织一系列的培训活动, 例如我们非常重视汉语教师的选拔培训, 毕竟在伦巴第大区有超过四十家的 汉语培训机构, 而我们米兰国立大学孔子学院正是他们的尺度与标杆 记者 : 去年 12 月, 米兰比克卡大学也正式开设了孔子课堂, 这一开创性举措有何意义? 教授 : 这一创举反映了两个事实 米兰比克卡大学的孔子课堂来源于我们米兰国立大学孔子学院, 之前我们已经在其他院校开设过两个孔子课堂, 在比克卡大学开设的这第三个孔子课堂表明了我们一如既往愿同其他国立大学加强合作关系的愿望 与比克卡大学的合作, 就是表明了我们共同去完成这种互补关系的计划 当然, 还有许许多多像比克卡孔子课堂这样的创举等待着我们去完成, 而我们也会明确分工, 更高质量地完成 记者 : 谈到这里就让我们联想到米兰国立大学孔子学院在米兰省 Cremona- Zappa 克雷莫纳 萨帕高中创立的第一 京剧演出后, 演职人员与孔子学院工作人员合影 Foto di gruppo, dopo la performance dell Opera di Pechino, con il cast e il personale dell Istituto Confucio. 个孔子课堂 请问你们是否还有其他类似的建新孔子课堂的计划呢? 教授 : 我们正在与其他米兰地区 伦巴第地区的学校就服务和参考等问题沟通工作, 下一步我们将会同他们商讨这些问题并达成一致 记者 : 近些年来, 我们观察到意大利对中国的兴趣日益浓厚, 无论对中国语言还是文化 在您看来, 这种兴趣的增长是因为中国在世界经济舞台上扮演的角色越来越重要, 还是由于其他一些因素引起的? 教授 : 很明显中国的经济实力不容忽视, 但也有来自外交战略层面上更重要的因素, 同样, 中国文化层面的因素也不容小觑 这表明今天这个稳定的中国愿意在和平世界承担更为重要的角色 我认为今天我们对中国展现出来的日益增长的兴趣正源于上述几点因素的互相结合 记者 : 意大利对中国的重视程度不断增强, 近年来, 意大利汉语学习人数也逐年增多, 那么在您看来, 对于刚刚接触汉语的意大利人来说, 哪些问题会是他们面临的最大困难? 教授 : 最大的困难毫无疑问就是完全不同于我们母语的方块字, 初学者得去认识, 去观察, 去理解, 去记忆, 直至最后书写汉字 另外一个困难肯定就是声调 : 因为在我们母语的语言系统中, 并不习惯用不同的音调去区分不同的文字信息, 所以说, 让初学者去学习一种富有不同声调的语言也是困难重重的 记者 : 如果让您为准备学习汉语的朋友提出建议的话, 您会如何建议? 教授 : 走进汉语的最好方式就是要有一个好的学习方法, 就是要在面对完全不同于我们母语且困难重重的汉语汉字系统时, 结合阅读 书写和口语会话去立体地学习 通过对方块字的学习会很好地锻炼记忆 所以, 通过对每个字 每个词的专心认真学习, 学到的还会有整个总体的学习方法 n 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期 33

36 ISTITUTI CONFUCIO 兰珊德教授与孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳 La professoressa Lavagnino e Xu Lin, direttore generale degli Istituti Confucio e direttore di Hanban. Cinque anni di crescita e grandi risultati nell insegnamento del cinese Cina in Italia intervista Alessandra Lavagnino, direttore dell Istituto Confucio dell Università di Milano di Lea Vendramel Istituto Confucio dell Università L degli Studi di Milano è nato a luglio del 2009 dalla collaborazione dell Ufficio Centrale degli Istituti Confucio con l Università degli Studi di Milano e la Liaoning Normal University. Fin dalla sua fondazione, l Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano ha avviato una ricca offerta di corsi, non solo di lingua cinese per tutti i livelli e per le diverse esigenze, ma anche di cucina, di calligrafia, di taiji quan e tanti altri corsi legati alla cultura cinese. Ci sono, inoltre, corsi mirati per chi deve prepararsi ad affrontare gli esami di lingua cinese HSK, BCT, YCT, per professionisti che vogliono puntare sul mercato cinese e specializzarsi nel cinese commerciale e per bambini che cominciano ad avvicinarsi al cinese per gioco. L Istituto organizza anche manifestazioni culturali, mostre, rassegne cinematografiche e conferenze. L importanza di queste attività didattiche 34 Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO 2014

37 ISTITUTI CONFUCIO e culturali ha permesso all Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano di ottenere il riconoscimento di Confucius Institute of the year A ritirare il premio a Pechino il direttore dell Istituto, Alessandra Lavagnino, membro del Consiglio direttivo dell Istituto Confucio, docente di lingua e cultura cinese all Università degli Studi di Milano e presidente del Comitato di direzione della Scuola di mediazione linguistica e culturale. La rivista Cina in Italia ha recentemente intervistato Alessandra Lavagnino in merito al premio ricevuto, all insegnamento del cinese e alle prospettive di sviluppo dell Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano. Professoressa Lavagnino, quali fattori hanno consentito all Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano di ottenere questo riconoscimento? «Innanzitutto, il nostro punto di forza maggiore è quello di essere in una città come Milano, che ha delle esigenze particolarmente importanti dal punto di vista culturale, a cui si accompagna una serie di situazioni oggettive che agevolano la nostra attività. Mi riferisco al fatto che a Milano ci sono teatri e iniziative culturali che chiedono la collaborazione del nostro Istituto. Siamo coinvolti, infatti, in importanti progetti con il Piccolo Teatro di Milano, facciamo parte del Comitato Expo e siamo attivi nelle principali realtà cittadine e lombarde. Questo comporta per noi un grande lavoro, ma ci consente allo stesso tempo di avere grandi riscontri a livello mediatico. Inoltre, tenuto conto del fatto che a Milano l anno prossimo ci sarà l Expo che ci vede impegnati in diversi progetti importanti, ci troviamo in una posizione di particolare visibilità». L Istituto è attivo da cinque anni. Come si è sviluppata la vostra attività nel corso di questo quinquennio? «L Istituto è nato nel 2009 e da allora gli studenti sono costantemente aumentati, basti pensare che quest anno abbiamo fatto mille esami del Chinese Proficiency Test, sostenuto non solo da studenti dell Istituto Confucio, ma di tutto il territorio lombardo. Siamo, infatti, uno dei centri di esami più attivi, in collaborazione con l Università degli Studi di Milano. I nostri corsi hanno molto successo perché sono mirati alle diverse esigenze. Ci sono corsi per bambini, corsi per adulti e corsi serali. Ci occupiamo anche di aree tematiche particolari, come il cinese commerciale, la cucina e la calligrafia. Inoltre, organizziamo una serie di altre attività di formazione, per esempio siamo molto attenti alla formazione dei docenti, anche in virtù del fatto che in Lombardia ci sono circa quaranta scuole dove si insegna il cinese e noi siamo un punto di riferimento per tutte loro». A dicembre del 2013 è stata inaugurata l Aula Confucio presso l Università degli 世博字典新闻发布会 Conferenza stampa per presentare il dizionario trilingue per Expo Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

38 ISTITUTI CONFUCIO Studi di Milano-Bicocca. Qual è il senso di questa iniziativa? «Questa iniziativa punta a mettere insieme le due realtà. L Aula Bicocca dipende dall Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano, quindi è una nostra Aula Confucio. Abbiamo già due Aule Confucio in scuole superiori, con questa terza Aula abbiamo voluto rinsaldare la collaborazione con l altra grande università statale di Milano, che è appunto l Università Bicocca, proprio per cercare di realizzare insieme dei progetti relativi alla Cina che siano veramente complementari e, dal momento che le iniziative da realizzare sono molte, ci spartiremo il lavoro in maniera altamente qualificata». In questa ottica rientra anche la prima Aula Confucio inaugurata in provincia di Milano presso l Istituto superiore Cremona-Zappa. Avete in programma altre iniziative analoghe? «Stiamo lavorando con altre scuole fornendo servizi e consulenza e prossimamente dovremmo perfezionare anche accordi ad alto livello con istituzioni milanesi e lombarde». Negli ultimi anni in Italia abbiamo assistito ad un crescente interesse nei confronti della Cina, della sua cultura e della sua lingua. Secondo lei, questo è dovuto al ruolo che il Paese riveste sul piano economico a livello mondiale oppure dipende da altri fattori? «Ovviamente il peso economico della Cina non va sottovalutato, ma è stata determinante anche una maggiore importanza a livello diplomatico e a livello strategico. Non dimentichiamo il fatto che questa Cina si fa sentire anche a livello culturale. Si tratta di una Cina stabile che vuole porsi come elemento importante per la pace mondiale. Ritengo che il crescente interesse nei confronti di questo Paese sia stato suscitato da tutto questo insieme di fattori, ed è importante che vengano recepiti nel loro insieme». L incremento dell attenzione verso la Cina ha contribuito ad aumentare anche l interesse verso il cinese e di conseguenza il numero di italiani che decidono di studiare questa lingua. In base alla sua esperienza, quali sono le difficoltà maggiori che un italiano incontra nel momento in cui si avvicina alla lingua cinese? «La prima difficoltà è senza dubbio quella relativa al sistema di scrittura, il fatto di dover cominciare a ragionare guardando e comprendendo i caratteri e imparando a scriverli. Un altra difficoltà è sicuramente legata ai toni: per noi che non siamo abituati a rimarcare in questo modo la tonalità all interno del messaggio linguistico, doversi confrontare con una lingua tonale è un fatto abbastanza sconcertante». Se dovesse dare un consiglio a chi decide di studiare il cinese? «Il modo migliore per approcciarsi a questa lingua è quello di studiarla con metodo, cioè imparare a leggere, a scrivere e a parlare contemporaneamente, affrontando insieme le difficoltà che derivano dal sistema grafico. Imparare i caratteri costituisce un buon allenamento per la memoria e, quindi, è fondamentale applicare ad ogni carattere, ad ogni parola che si impara, un apprendimento globale». n 36 Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO 2014

39 中国国际广播电台 意大利语部中国国际广播电台 ( 英文缩写 CRI) 作为中国唯一一家向全球广播的国家电台, 于 1960 年 4 月 30 日正式用意大利语对外广播 经过半个多世纪的发展, 意大利语部已经从当初单一的短波广播逐步发展到现在拥有调频 中波 短波 网络 杂志 广播孔子课堂等多种手段的现代新型综合传播窗口 广播 :FM100.5( 罗马 )- FM101.5( 米兰 ) 网站 : Radio Cina Internazionale-Sezione italiana Radio Cina Internazionale (sigla inglese CRI), unica radio statale cinese che trasmette in tutto il mondo, ha ufficialmente avviato le trasmissioni in lingua italiana per l estero il 30 aprile Inizialmente trasmessi solo su onde corte, oggi, i programmi in italiano sono diffusi su FM, onde medie e corte, Internet, rivista e Aula Radiofonica Confucio, per far conoscere agli italiani la vera Cina. Radio FM100.5 (Roma) - FM101.5 (Milano) Sito 广播孔子课堂 [email protected] Aula Radiofonica Confucio [email protected] 杂志 - La rivista

40 意大利孔院八方漫步中国 意大利首部 当代汉语学习词典 出版 日, 博洛尼亚大学孔子学近院编纂的 当代汉语学习词典 ( 中 意本 ) 由意大利博洛尼亚大学出版社正式出版发行, 该词典由中国人民大学文学院 博洛尼亚大学孔子学院中方院长徐玉敏主编, 博洛尼亚大学文哲系中文教师 Sabrina Ardizzoni 任副主编, 博洛尼亚大学孔 子学院具有丰富汉语教学经验的教师团队集体编纂 词典的出版发行为亟需汉语工具书的意大利广大汉语学习者和汉语教师带来了福音 当代汉语学习词典 ( 中 意本 ) 针对具有初 中级汉语水平的意大利汉语学习者编写, 同时也适用于学习意大利语的中国人 以及在意大利从事汉语教学的教师们 词典除了正文还为便于学习者掌握更多的词汇附了三个词汇表 18 类专用词汇表 常用词量搭配表及目前最常用的姓氏表 意大利目前共有 11 所大学设立了孔子学院,20 所中小学设立孔子课堂, 据统计, 今年已有超过 1 万名意大利人在学习汉语, 汉语热 背景下这一数字还在不断增长 作为意大利最具典范性的孔子学院, 博洛尼亚大学孔子学院在教授汉语的过程中, 不断研究和总结意大利人学习汉语的方法 经验和遇到的问题, 并得出共识 : 要从意大利人学习汉语的角度出发为意大利汉语学习者编一部实用 好用的汉语学习词典 立足意大利人学习汉语的特点也是该词典编纂方案和独特体例的指导原则 当代汉语学习词典 ( 中 意本 ) 作为一本外向型 学习型的汉语词典, 不拘泥于书面解惑而重在口语生成, 具有以下特点 : 一 内容丰富, 每个词条由七项信息构成 二 采用一个词义立一个条目的方法, 同一词形有多个词义的分列条目, 可以使读者更易于学习和掌握汉语词语, 也很符合语言习得的习惯和规律 三 词目排序以音序为主, 同时 注意到词义的使用频度和词义的相关性, 在音序的基础上以单音节词为核心, 把意义相同 相近或相关的多音词聚合为一个词义场, 便于读者通过联系和联想理解词义场中一群词的词义 四 每个词目先出现词音, 后出现汉字词形 ; 每个例句先出现以汉语拼音正词法基本规则为标准拼写的句音, 再出现汉字的句型 这种以音带词形 带句形的编排方法比较符合学习汉字词汇和掌握汉语句子的认知习惯 五 词典全文所用词语限制在本词典所收词条范围之内, 避免了词典中出现生词给读者带来的困难 六 为使学习者学习儿化, 词典中把儿化的 儿 字采取了小号字体 当代汉语学习词典 ( 中 意本 ) 汉语词汇和例句由博洛尼亚大学文哲系深谙中意文化差异的资深汉语教师 Sabrina Ardizzoni 担任翻译, 释义采用直译汉语词汇和自然的句子翻译两个层次的方法, 可以使读者较快地学习和掌握词汇, 进而学会和掌握两种不同语言的句法结构, 从句式的翻译中领会语法和学习翻译, 并通过模仿例句生成新的句子 编纂词典是一项很艰难 很繁复的工程 当代汉语学习词典 ( 中 意本 ) 在编纂过程中得到了意大利各孔子学院的关注和支持, 米兰大学孔子学院院长 Alessandra Lavagnino 教授, 博洛尼亚大学中国语言文学专业 Claudia Pozzana 教授, 博洛尼亚大学孔子学院 Marina Timoteo 教授为词典写了序言 该词典凝聚了博洛尼亚大学孔子学院教师们的共同心愿和智慧, 为 小语种 国家编纂汉语学习词典树立了典范, 是全体编者献给意大利汉语学习者和意大利汉语国际推广事业的一份礼物 n 文 / 包银辉 38 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

41 ISTITUTI CONFUCIO Pubblicato il primo Dizionario cinese-italiano per lo studio della lingua cinese contemporanea Recentemente è stato pubblicato dalla casa editrice dell Università di Bologna il Dizionario cineseitaliano per lo studio della lingua cinese contemporanea, redatto dall Istituto Confucio dell Università di Bologna. Caporedattore dell opera è la professoressa Xu Yumin, della Facoltà di lettere dell Università del Popolo di Pechino e direttore cinese dell Istituto Confucio dell Università di Bologna; vice caporedattore è la professoressa Sabrina Ardizzoni, docente di lingua cinese presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell Università di Bologna. La redazione si è avvalsa della collaborazione di un team di insegnanti dello stesso Istituto Confucio dotati di grande esperienza nell insegnamento della lingua cinese. La pubblicazione di questo dizionario interessa molto la vasta comunità di coloro che in Italia studiano o insegnano la lingua cinese, sempre alla ricerca di strumenti per l apprendimento. Il Dizionario cinese-italiano per lo studio della lingua cinese contemporanea è rivolto agli studenti italiani con un livello base e intermedio di lingua cinese, ma è utile anche ai cinesi che intendono imparare l italiano e ai docenti di lingua cinese in Italia. Oltre al lemmario, per facilitare gli studenti ad acquisire più vocaboli, sono allegate tre appendici: un glossario di lessico specialistico suddiviso in 18 categorie, una tabella dei classificatori di alta frequenza d uso e una lista dei cognomi cinesi più comuni. Attualmente in Italia sono presenti 11 Istituti Confucio all interno di università e 20 Aule Confucio in scuole primarie e secondarie. Secondo i dati recenti, quest anno sono oltre 10 mila gli italiani impegnati nello studio del cinese, un numero che, sull onda della cosiddetta febbre cinese, molto probabilmente continuerà a crescere. L Istituto Confucio dell Università di Bologna, con l obiettivo di un costante miglioramento dell insegnamento della lingua cinese, studia continuamente nuovi metodi didattici mirati agli apprendenti italofoni, tenendo conto e traendo spunto dalle esperienze e dai problemi incontrati in aula. Da questi presupposti si è partiti per la compilazione di un dizionario per lo studio della lingua cinese che potesse essere pratico e facile da usare e che tenesse in considerazione la prospettiva di apprendimento degli italiani. Anche i principi guida del progetto di compilazione e lo stile particolare del dizionario tengono conto delle caratteristiche dell apprendimento del cinese da parte degli studenti italiani. Il Dizionario cinese-italiano per lo studio della lingua cinese contemporanea è rivolto agli stranieri e a chi studia, dedica attenzione non solo alla forma scritta ma anche all espressione orale. Si contraddistingue per le seguenti peculiarità: 1) è ricco di contenuti, ogni voce è costituita da sette elementi; 2) adotta un criterio semantico, per cui se un carattere ha più significati, ad esso vengono dedicate diverse voci per facilitare lo studio e la conoscenza di parole e espressioni, in linea con gli usi e gli schemi di apprendimento della lingua; 3) le voci sono organizzate in ordine Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

42 ISTITUTI CONFUCIO Sabrina Ardizzoni 副主编和学生们在一起 Il vice caporedattore Sabrina Ardizzoni insieme agli studenti. alfabetico, ma nel contempo si è tenuto conto anche dei vari valori semantici e della relativa frequenza d uso: si parte dalla parola monosillabica di testa del lemma, alla quale vengono aggregate, per attinenza semantica, le parole plurisillabiche che hanno significato uguale o affine ad essa, in modo da aiutare il lettore a comprendere il significato di un gruppo di parole di una stessa area semantica attraverso il collegamento e la correlazione; 4) per ogni voce compare prima la pronuncia, poi la forma grafica del carattere; per ogni esempio d uso compare prima la traslitterazione standard in pinyin, poi la frase in caratteri cinesi. Questa struttura, che anticipa la forma fonetica a quella grafica, rispetta le abitudini cognitive di apprendimento dei vocaboli cinesi e delle frasi; 5) tutte le parole utilizzate all interno delle voci sono lemmatizzate nel dizionario stesso, evitando così al lettore le difficoltà legate all impiego di nuove parole. Infine, per fare in modo che gli studenti imparino la suffissazione in -r, nel dizionario tale suffisso è segnalato con caratteri più piccoli. I lemmi e gli esempi d uso di questo nuovo dizionario sono stati tradotti da Sabrina Ardizzoni, docente di lingua cinese della Facoltà di Lettere e Filosofia dell Università di Bologna, esperta conoscitrice delle differenze culturali tra Cina e Italia. Il metodo utilizzato per la spiegazione del significato prevede due livelli: una traduzione letterale delle parole cinesi e una traduzione di esempi tratti dalla lingua comune, in modo che l utente possa rapidamente imparare il lessico e padroneggiare la sintassi. Il lettore potrà così apprendere la grammatica e imparare a tradurre, grazie agli esempi forniti nel testo, che potrà imitare per comporre nuove frasi. La compilazione di un dizionario è un processo molto difficile e complesso. Il Dizionario cinese-italiano per lo studio della lingua cinese contemporanea durante la stesura ha ottenuto l attenzione e il sostegno degli Istituti Confucio italiani. In particolare, la professoressa Alessandra Lavagnino, direttore dell Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano, la professoressa Claudia Pozzana, docente del corso di Lingua e letteratura cinese dell Università di Bologna e la professoressa Marina Timoteo dell Istituto Confucio dell Università di Bologna hanno redatto le prefazioni. Questo dizionario coniuga le aspirazioni e le conoscenze condivise dai docenti dell Istituto Confucio dell Università di Bologna, fissando un modello per la compilazione di dizionari per lo studio del cinese in Paesi dove si parlano lingue poco diffuse. È un omaggio che i compilatori fanno a chi, in Italia, studia cinese o lavora alla promozione internazionale di questa lingua. n 40 Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO 2014

43

44 意大利孔院八方漫步中国 美酒飘香的文化交流 比萨孔子学院举办中意两国酒文化传统国际研讨会 春时节, 意大利蒙特普齐亚初诺市迎来了来自中国 法国 英国和意大利各地的朋友, 大家汇聚在这个小小的历史文化古城, 参加由意大利比萨孔子学院协同蒙特普齐亚诺市政府 贵族红酒 诺比利 协会 蒙特普齐亚诺市图书档案馆 汉语角 共同举办的 中意两国酒文化传统国际研讨会 2014 年 4 月 15 日上午当地时间九点半钟, 研讨会在蒙特普齐亚诺市充满古典魅力的剧场隆重开幕 研讨会分为两个分场 上午分场的中外演讲嘉宾主要介绍了对中国和意大利的酒消费情况的研究, 而下午分场的演讲嘉宾着重展示了两国酒文化 习俗和对酒传统的研究 著名文学家 诺贝尔文学奖得主莫言先生也向大会发来贺词, 他说 : 中国是酒文化发达的国家, 意大利也是 因为酒我跟意大利结下了不解之缘 酒是人类创造艺术的助剂, 酒也是人类创作的艺术 酒使人 可爱, 也会让人疯狂 这样的研讨会很有趣, 应该一边喝酒一边发言 祝贺大家喝得好并取得丰硕的研究成果 很多意大利人是第一次接触中国酒文化 第一次品尝中国美酒, 他们希望今后能有机会更多地了解中国酒和中华文化 会议已结束, 但美酒的香味还存留唇齿之间, 酒的魅力还飘荡在每个人的心里 n 文 / 陈镛 42 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

45 ISTITUTI CONFUCIO Scambi culturali al sapore di vino Un convegno internazionale sulla tradizione culturale vinicola di Cina e Italia organizzato dall Istituto Confucio di Pisa La scorsa primavera, numerosi ospiti provenienti da Cina, Francia, Gran Bretagna e dal resto d Italia si sono riuniti nell antico centro storico di Montepulciano in occasione del Convegno internazionale sulla tradizione culturale vinicola cinese e italiana, organizzato dall Istituto Confucio di Pisa in collaborazione con il Comune di Montepulciano, l Associazione del Vino Nobile di Montepulciano e l angolo cinese della Biblioteca Archivio Storico di Montepulciano. Alle 9.30 del 15 aprile le porte del prestigioso teatro di Montepulciano si sono aperte ai partecipanti. Il convegno si è svolto in due sessioni: in mattinata i relatori hanno presentato ricerche sulla situazione del consumo di vino in Cina e in Italia, mentre gli ospiti sé. Il vino può rendere le persone amabili, ma anche folli. Questo convegno è molto interessante perché si discuterà bevendo vino. Auguro a tutti di bere buon vino e di ottenere risultati soddisfacenti». Con il sapore del vino cinese ancora 郭五林教授在会上发言 Il professor Guo Wulin tiene un discorso durante la riunione. del pomeriggio hanno posto l accento sugli studi relativi alla cultura, ai costumi e alle tradizioni enologiche dei due Paesi. Come ha osservato Mo Yan, premio Nobel per la letteratura, in un messaggio augurale ai partecipanti al convegno, «la Cina ha sviluppato una notevole cultura del vino come l Italia. Per questo grazie al vino ho stretto un legame indissolubile con l Italia. Il vino può aiutare la creatività degli uomini, ma è anche arte in sé e per tra le labbra, alla fine dei lavori il pubblico e i relatori si sono intrattenuti sui temi affrontati durante la giornata. Il convegno ha suscitato un notevole interesse in tutti i partecipanti, anche perché per molti degli ospiti italiani questo è stato il primo assaggio della cultura e del vino cinese. Tutti hanno inoltre espresso la speranza di avere in futuro l opportunità di approfondire la cultura enologica del Paese di Mezzo. n Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

46 意大利孔院八方漫步中国 认识中国, 了解中国文化 罗马大学孔子学院举办 神奇中国 系列文化体验活动 年春, 罗马大学孔子学院为满足学生对中国文化活动的期望与需求, 精心策划组织了 神奇中国 系列文化体验活动, 已举办的太极扇和脸谱艺术两项体验活动极为精彩, 反响热烈 中国太极扇文化体验活动 4 月 11 日, 一场别开生面的中国太极扇体验活动在罗马大学孔子学院举行, 参与体验者为孔子学院二十余名热爱太极扇的汉语学习者 活动开始, 孔子学院老师首先向活动参与者讲解了太极扇的基本知识及相关哲学思想, 并带领大家尝试调身 调息 调神等相关准备动作 讲解结束后, 参与者们兴致勃勃地开始体验练习太极扇 在老师的带领下, 体验者将太极扇的动作做得有模有样, 并不时与老师交流体会, 现场气氛有序而热闹 太极扇是一种风格独特的武术运动, 刚柔并济, 可攻可守, 充满了美感及武术的威仪 活动 参与者纷纷表示, 通过这样亲身参与的独特体验方式, 他们近距离地感受到了中国文化的巨大魅力 中国脸谱艺术体验活动 5 月 23 日下午, 罗马大学孔子学院举办了一场极具中国特色的脸谱艺术体验活动 这是继太极扇体验活动之后, 罗马大学孔子学院 神奇中国 系列文化体验活动的第二期 脸谱是中国国粹 京剧艺术中的一个重要组成部分 一张张本是平淡无奇的面孔, 在色彩的渲染及线条的勾勒之下, 顿时被赋予了别样的生动与灵性 活动开始后, 孔子学院老师以一系列具有代表性的脸谱为例, 介绍了关于京剧及脸谱艺术的基本常识 曹操 关二爷 包公 孙悟空 屏幕上的脸谱时而显得阴险狡诈 时而又给人一种刚正不阿之感, 在场的参与者看得聚精会神, 并不时在笔记本中记录下自己所得 在老师的精彩讲解之后, 参与 者终于迎来了期盼已久的 亲手画脸谱 活动 此时的现场一下子变得热闹非凡, 大家纷纷挑选自己喜欢的脸谱进行模仿绘画 在场的中国老师无不赞叹, 意大利人民的确具有很高的艺术才华, 无论是勾线还是上色都显得非常专业, 有的人甚至在绘画过程中加入了自己的理解, 颇有点中西交融的意味 在一个小时的体验过程中, 参与者们完成了各自的大作, 大家纷纷手持自己创作的脸谱合影留念 通过活动, 参与者们不仅收获了快乐, 还对中国文化有了更多的了解 神奇中国 系列体验活动旨在运用一种更活泼 参与感更强的方式来促使意大利民众认识中国 了解中国文化, 至今举办的两期活动都取得了很好的效果 罗马大学孔子学院会在总结经验的基础上继续保持这种形式, 让更多的意大利朋友亲身参与到孔子学院活动中来 n 图 / 彭坤文 / 霍丽媛 莫凡 44 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

47 ISTITUTI CONFUCIO Conoscere la Cina e la sua cultura Cina Meravigliosa : una serie di attività culturali pratiche organizzate dall Istituto Confucio dell Università di Roma Per soddisfare le richieste e le aspettative dei propri studenti in materia di attività culturali sulla Cina, l Istituto Confucio di Roma ha organizzato e curato una manifestazione dal titolo Cina Meravigliosa, comprendente una serie di attività culturali che avevano anche aspetti pratici. I due eventi già svoltisi, il taiji shan e l arte del trucco facciale, hanno suscitato grande interesse. Il taiji shan L 11 aprile si è tenuto, presso l Istituto Confucio dell Università di Roma, un evento culturale senza precedenti sulla pratica del taiji shan, a cui hanno partecipato più di 20 studenti dei corsi di lingua cinese dell Istituto Confucio appassionati di tale disciplina. In apertura, gli insegnanti dell Istituto Confucio hanno spiegato ai partecipanti le nozioni di base del taiji shan e il pensiero filosofico ad esso correlato. In seguito, li hanno invitati a provare i movimenti preparatori per regolare la postura, il respiro e lo spirito. Terminata la spiegazione, i partecipanti hanno iniziato a fare pratica. Sotto la costante guida degli insegnanti, hanno eseguito con cura e precisione i vari movimenti, in un atmosfera composta ma vivace. Il taiji shan è un arte marziale dallo stile unico, racchiude in sé forza e grazia, combina attacco e difesa ed è permeata dal senso estetico e dal carattere rigoroso delle arti marziali. I partecipanti all evento hanno dichiarato che, attraverso l esperienza pratica di questa disciplina, sono riusciti a percepire l enorme fascino della lontana cultura cinese. Le maschere dell Opera di Pechino Il pomeriggio del 23 maggio si è svolto un laboratorio sulla caratteristica arte del trucco facciale delle maschere dell Opera di Pechino. Dopo quello del taiji shan, si è trattato del secondo evento di una serie di attività pratiche sulla cultura cinese promosse dall Istituto Confucio dell Università di Roma nell ambito della Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

48 ISTITUTI CONFUCIO manifestazione Cina Meravigliosa. Il trucco facciale è una componente fondamentale dell espressione artistica dell Opera di Pechino, quintessenza della cultura nazionale cinese. Volti inizialmente anonimi, grazie all uso maschera che preferiva e ha iniziato a riprodurla, in un atmosfera vivace e allegra. Gli insegnanti cinesi sono rimasti colpiti: gli italiani presenti hanno infatti dimostrato di possedere un vero talento artistico nella stesura sia dei tratti che del colore, eseguita in maniera davvero professionale. Alcuni hanno addirittura inserito nella pittura il proprio tocco personale, dando vita a creazioni in cui gusto cinese e occidentale si sono mescolati. Nell arco di un ora i partecipanti hanno terminato il lavoro, quindi hanno scattato una foto di gruppo con le opere da loro stessi create. Grazie a questa attività hanno imparato qualcosa di nuovo della cultura cinese divertendosi. Entrambi gli eventi della manifestazione Cina Meravigliosa avevano l obiettivo di promuovere una maggiore conoscenza e comprensione della Cina e della sua cultura attraverso una modalità pratica, dinamica e partecipativa. I due eventi hanno prodotto ottimi risultati in tal senso. Sulla base di tale esperienza, l Istituto Confucio dell Università di Roma intende proseguire su questa strada, con l intento di stimolare la partecipazione attiva di un numero sempre maggiore di amici italiani alle attività che verranno organizzate in futuro. n (Testo: Huo Liyuan, Mo Fan Foto: Peng Kun) del colore e delle linee di contorno improvvisamente acquisiscono nuova vita. All inizio dell evento, gli insegnanti dell Istituto Confucio hanno fornito una serie di esempi rappresentativi delle tipologie di maschere e hanno illustrato le caratteristiche di base dell Opera di Pechino e dell arte del trucco facciale. Celebri personaggi come Cao Cao, Guan Erye, Bao il Giusto e Sun Wukong in scena sono apparsi a tratti insidiosi e ambigui, a tratti leali e schietti. I partecipanti hanno assistito con interesse e alcuni di loro hanno anche preso appunti. Dopo la spiegazione introduttiva, i partecipanti sono stati invitati ad iniziare la tanto attesa attività Dipingi una maschera. Ognuno ha scelto la 46 Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO 2014

49

50 和奶奶说 : 古城多好啊, 日子简简单单, 我要一辈子住在这儿 La signora He dice: La città vecchia è bellissima, la vita semplice, vorrei vivere qui per sempre.

51 漫步中国 本刊记者高燕群 是一座雪山脚下的古城, 城这内河流纵横, 在木建筑的民居前潺潺流动, 近千年的时光就在流水声中缓缓淌过 这座小城人口 2.5 万, 占地不足 4 平方公里, 却与世界名城雅典 罗马 威尼斯比肩, 被列入 世界遗产名录 本期, 我们一起走进位于中国云南省西北部的丽江古城 家家有水, 户户有花 在丽江古城的东南角, 有一棵石榴古树, 树旁三口石井, 高低错落 泉水从树根处涌出, 将井依次注满 一位身穿大褂, 外加坎肩, 腰系围腰的老奶奶站在第一口井旁边, 轻轻一舀, 便将手里的水桶装满, 然后挑上 扁担, 拐进巷中 在古城几十年的岁月中, 这一幕每天清晨都会上演 老人姓 和, 是丽江土生土长的纳西人 和 的姓氏很特别, 在丽江却是大姓 古树边的井, 叫 石榴井, 是这儿著名的 三眼井 之一, 三口井由高到低, 分别用来饮用 洗菜和洗衣, 井水流动, 四 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期 49

52 漫步中国 季清澈 当地人在饮水井旁放了水瓢, 方便行人饮用 家里有自来水, 但不如这水甜 和奶奶说 水, 是丽江的生命 河水从城头西北角流入, 分成西 中 东三条进入城中, 然后一分三, 三分九, 形成环城的水系, 家家门前都有河水流过 和奶奶还记得小时候, 古城里遍布水车 水磨 那时不用人力, 水闸控制着河水冲洗街道, 铺在地面的 五彩石洗得干干净净 经过一个石桥, 穿过窄巷, 便到了和奶奶家 推开院门, 是一个典型的白墙青瓦的纳西庭院, 主房上下两层, 和奶奶与老伴居住, 两厢略低, 住着儿子儿媳 一个照壁与门相对, 形成 三坊一照壁 的格局 大小盆栽的鲜花占满了院子, 只留下单人通过的小路, 和爷爷正在浇水 他平常只会养花种草 放下 扁担, 和奶奶打趣说 你不是常使唤我干家务吗? 和爷爷笑道 纳西族是丽江的主要少数民族, 他们保留了部分母系社会的遗风, 纳西妇女不仅承担家务, 还要赚钱养家 在古城, 常看到像和奶奶一样劳作的纳西妇女 和奶奶很怀念古城开发前的日子 : 那时邻居亲如一家, 婚丧喜 50 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

53 事, 都会相互帮忙 20 世纪 80 年代, 古城发展旅游业, 推动经济发展的同时, 也改变了当地人的生活 现在邻居们基本搬去新城了, 周围都变成了客栈 和奶奶说, 但只要有事, 打个电话, 大家就都会赶回来 日子虽不似从前, 但和奶奶与老伴舍不得离开, 古城多好啊, 日子简简单单, 我要一辈子住这儿 古城 城规 : 所有人都是朋友 与众多中国古城不同, 这里没有围墙 外围的环线公路车水马龙, 隔开了古城与新城, 也连接了古老与现代 站在西边的制高点 万古楼 眺望古城, 青灰瓦顶的民居高低错落 连成一片, 像盔甲一样遮盖着每一寸土地 城北的 东大街 是最宽的商 业街, 游人一般由此进入, 经过一个大水车, 向南步行十几分钟, 便来到古城的心脏 四方街, 这是一个方形广场, 酒吧 茶楼 饭馆 手工艺品店齐聚, 十分热闹 以四方街为起点, 向东是著名的 大石桥, 这个双孔拱桥建于明代, 将四方街与 密士巷 和 五一街 两条主街相连, 主街商铺遍布, 并分出数不清的街巷通向周边 向南是一个名为 关门口 的城门, 据说 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期 51

54 漫步中国 古代这是达官贵人与穷人的分界线, 里面富, 外面穷 如今, 已是小吃集中的地方 再往前便是 七一街, 特色服饰 围巾 风铃等店夹道而设 穿过一片繁华, 来到居住区, 王慧的客栈就开在这里 王慧是和奶奶的新邻居, 她原是北京人,2006 年第一次来丽江旅游后, 便一发不可收拾地爱上了这里 之后几乎年年来,2009 年干脆辞了工作, 来这儿常住 在中国电视 报纸 网站等各大 给新来的人当向导了 快乐的情绪相互传染, 形成古城的轻松氛围 和奶奶这样的当地人, 也常邀好奇的游人去家中做客, 闲话古城生活 与当地人相比, 新丽江人 更时尚 更现代, 王慧一来, 就为邻居们的客栈开了微博, 消费可以电子支付, 游人们更方便 王慧的客栈由纳西古宅改建, 只有七八间客房, 庭院开阔, 供人喝茶聊天 60% 是回头客, 他们把这儿当一个远方的家, 在这儿洗衣 做饭 看书 活着的历史 四方街南侧有家茶铺, 王慧常去喝茶 店内陈设古朴, 一幅书法作品当堂悬挂 : 茶亦醉人何必酒, 书能香我不须花 茶铺老板是一对姓 木 的姐妹, 她们悠闲经营着铺子 : 无固定营业时间, 不扩张买卖, 时常外出旅行 这对姐妹与其他古城人并无二致, 而在距茶铺不足 50 米的 木府 里, 她们的祖先曾统治了古城几百年之久 媒体评选的国内旅游胜地中, 丽江 是无可争议的一站, 每年有四五百万游人慕名而来 在过去十年, 古城常住人口以年平均 2.56% 的速度增长, 远高于全国的 0.57%, 这其中, 便有许多像王慧一样的新丽江人 一座小城, 何以如此吸引人? 刚来时, 我从古城出发, 去附近爬玉龙雪山 游拉市海湿地 徒步虎跳峡, 景色绝伦 ; 后来, 我在古城看民族歌舞 研究木结构建筑, 对民族文化兴趣浓厚 ; 再后来, 我哪儿也不去, 就在客栈住着 ; 一群天南地北的 驴友 聚在一起, 谈天说地 开怀大笑 那时我才明白, 丽江最大的魅力, 是能让人敞开心扉, 陌生人成为朋友 王慧说 在古城, 与任何一个擦肩而过的人打招呼, 都会得到热情的回应 有许多人刚来时还比较内向, 住上几天, 被这儿的气氛感染, 都会主动 据统计, 古城有 1000 多家客栈, 基本由民居改建, 无论价格是几十元还是几百元, 都生意不断 有人认为这样的古城过于商业化, 王慧却有自己的理解 古城建于 800 年前, 建造时不使用一枚钉子, 全用土木建成 1996 年, 发生大地震, 古城受损严重 当时重建, 没再沿用土木结构, 王慧说, 现在当地政府规定, 我们要开店, 先重修房子 借助商业力量, 恢复了木质建筑, 这其实保护了古城原貌 游览古城, 不需计划线路 既可在主街上购物, 又可另辟蹊径, 拐进小巷 探险 沿着五色石板铺成的路面信步前行, 穿梭于精致古朴的各色客栈间, 尝尝路边的粑粑 腊肉 鸡豆凉粉等特色小吃, 别有一番味道 如果迷路, 沿着任一条河流逆流而上, 便可找到古城入口 52 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

55 历史上丽江古城不仅是云南西北的政治 军事重镇, 也是汉 纳西 藏等各民族经济文化交往的枢纽 元代以后, 中国统治者封边疆的少数民族首领世代担任当地地方官员, 这便是 土司制度 纳西族的首领木氏就是丽江的土司 据传, 他们的汉姓 木, 由明朝皇帝钦赐 之后, 木氏在 木 字上加一撇, 代表头戴毡帽, 旁边加一 口, 代表手拿篮子, 组成象征农民劳作的 和 字, 赐予百姓为姓, 沿用至今 在元 明 清三代的时间里, 土司遵循朝廷指令安定边疆, 并大兴土木, 在古城中心建造了土司衙门 木府 从 关门口 向西, 便是木府 跨进木府大门, 经过一面照壁, 气派的楼阁出现在眼前 : 壮观的议事厅 万卷楼 护法殿 玉音楼等一字排开, 供土司议政 读书 娱乐 府内既有北京故宫般的恢宏殿堂, 又有苏州庭院里的奇花异草, 住在这里的土司 知诗书, 好礼守义, 他们推崇儒家文化, 特设了祭拜孔子的厅堂 走出木府, 一旁的牌坊上写着 天雨流芳, 这是纳西音译语, 意为 读书去吧 在云南土司中, 木氏最早接受汉文化, 重视文化教育 另一方面, 他们规定 东巴不进城, 将流传千年的东巴文化挡在木府之外 东巴文化, 其实是纳西族的民族文化, 包括绘画 音乐 舞蹈 祭祀各种内容, 而其中最知名的, 当属东巴文字 世界上存活着的两种象形文字之一 1400 多个简约生动的单字曾书写了几万东巴经书, 记录 下纳西族的古老智慧, 并被列入 世界记忆遗产名录 几十年前, 一个名叫洛克的美籍探险家来这儿后, 一头栽进了东巴文化的研究中 1923 年至 1935 年间, 他在美国 国家地理杂志 上发表了大量报道, 让更多西方人了解了丽江 如今, 东巴文化依然活在古城的街头 : 路标 招牌 服饰 工艺品 就像古城特有的符号, 随处可见 来这儿就要放慢脚步, 为素不相识的茶客斟上一杯茶, 木氏姐妹像往常一样招待着, 古城的文化底蕴需要细细体会 入夜, 下起淅淅沥沥的小雨, 华灯点亮, 流光溢彩, 古城更富诗韵 临河的餐馆里, 有两人对桌坐着吃饭, 悄悄地说着话, 淡淡浅笑 时间流转, 人事会变, 而这份丽江情怀会一直存在 n 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期 53

56

57 VIAGGI Passeggiando per Lijiang alla scoperta di un moderno paradiso terrestre di Gao Yanqun Acqua in ogni casa, fiori ad ogni porta Ai piedi di una montagna innevata sorge un antica città. Da un migliaio di anni, tra le case di legno costruite dagli abitanti si ode il suono dei molti corsi d acqua che la attraversano gorgogliando. Con i suoi venticinquemila residenti in meno di quattro chilometri quadrati, questo posto rientra tra i siti del Patrimonio Mondiale dell Umanità, al pari di città come Atene, Roma e Venezia. In questo numero andremo alla scoperta di Lijiang, antica cittadina cinese nel nordovest della provincia dello Yunnan. In un angolo a sudest dell antica città di Lijiang c è un vecchio albero di melograno con a fianco tre pozzi in pietra, di altezze diverse. Alle radici dell albero sgorga una sorgente che riempie i tre pozzi. Nei pressi del primo pozzo un anziana signora con un gilet e il grembiule pian piano prende l acqua, un mestolo dopo l altro, fino a riempirne un secchio che carica su un bilanciere, prima di incamminarsi giù per il viottolo. È una scena che si ripete ogni mattina da decenni, qui a Lijiang. L anziana donna è la signora He, che appartiene alla minoranza Naxi ed è nata e cresciuta a Lijiang. Il suo cognome, He, è molto particolare, ma qui a Lijiang è piuttosto diffuso. Il pozzo ai piedi dell albero è il cosiddetto Pozzo del melograno, uno dei famosi Tre pozzi che, dal più alto al più basso, rispettivamente forniscono acqua da bere, per lavare frutta e verdura e fare il bucato. Poiché l acqua scorre continuamente, rimane tutto l anno limpida e cristallina. La gente del posto lascia sempre dei mestoli per l acqua nei pressi del pozzo, cosicché i passanti possano facilmente dissetarsi. «In casa abbiamo l acqua Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

58 VIAGGI corrente, ma non è dolce come questa», ci dice la signora He. L acqua è la linfa vitale di Lijiang. Il fiume giunge nel centro della città da nordovest, ramificandosi nei tre corsi d acqua occidentale, centrale e orientale. Ognuno di questi si divide a sua volta prima in tre e poi in nove ruscelli, formando così un sistema idrico che percorre l intera città, facendo sì che l acqua scorra di fronte a ogni abitazione. La signora He ricorda ancora quando, da bambina, ovunque si vedevano le ruote dei mulini ad acqua. «Allora non c era bisogno di troppa manodopera. Si usavano delle chiuse per controllare il corso dell acqua e deviarlo per pulire le strade, così le pietre variopinte del lastricato erano sempre pulite e splendenti». Attraversiamo un ponte di pietra e percorriamo un vicoletto prima di giungere a casa della signora He. Non appena apriamo il portone d ingresso ci accoglie un tipico cortile Naxi con 纳西族是丽江的主要少数民族, 纳西女子以心灵手巧著称 L etnia Naxi è la minoranza principale di Lijiang. Le donne Naxi sono famose per la loro intelligenza. Siamo tutti amici recita l antico detto Diversamente da tante altre antiche città cinesi, intorno a Lijiang non vi sono mura. Le strade trafficate che circondano la città sono un confine tra il vecchio e il nuovo e, al contempo, un ponte tra l antico e il moderno. Se la si osserva dall alto della torre Wangu a ovest, la città si estende con le sue abitazioni alte e basse, ricoperte da tegole grigio chiaro, come un armatura che copre ogni centimetro di suolo. Viale Dong, a nord, è la via commerciale più ampia. I turisti solitamente giungono da questo punto, superano la grande ruota di un mulino ad acqua e, continuando per poco più di dieci minuti verso sud, raggiungono via Sifang, il cuore della città antica. Lungo la via si apre uno slargo quadrato molto vivace, su cui si affacciano bar, case da tè, ristoranti e botteghe artigianali. Partendo da via Sifang, a est c è il famoso Dashi qiao, un ponte in pietra a doppio arco costruito durante la dinastia Ming. Il ponte è collegato a via Sifang tramite il vicolo Mishi e via Wuyi, entrambi costellati di negozietti che si estendono anche nei vicoli circostanti. A sud troviamo il famoso ingresso Guanmen kou, che nell antichità si diceva essere 56 Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO 2014

59 pareti bianche e tegole grigie. Al primo e secondo piano dell ala principale abita la signora He con il marito, mentre nelle stanze laterali abitano il figlio e la nuora. Di fronte all ingresso si erge un muro protettivo, in modo da formare la tradizionale struttura detta tre vani e un muro. Vasi con piante da fiori di ogni dimensione riempiono il cortile lasciando giusto lo spazio per passare uno alla volta. Il signor He sta innaffiando. «Vive per le sue piante», scherza la signora He mentre posa secchi e bilanciere. «Non sei tu che mi dici sempre di fare i lavori di casa?», le risponde ridendo il marito. I Naxi sono la principale minoranza etnica presente a Lijiang e mantengono ancora alcuni usi e costumi di una società matriarcale. Le donne Naxi non solo si prendono cura della casa, ma sono anche un supporto economico per la famiglia, cosicché in questa antica città non è raro vedere donne Naxi che, come la signora He, lavorano. La signora He ha molta nostalgia dei tempi in cui lo sviluppo economico non aveva ancora toccato questa cittadina: «A quel tempo, tra vicini si era come in famiglia. Per matrimoni, funerali e altre celebrazioni ci si aiutava l un l altro». Negli anni Ottanta il turismo ha portato una nuova crescita economica, cambiando la vita della gente del posto. «I miei vicini si sono quasi tutti trasferiti in città più moderne e tutt intorno sono sorte locande per turisti. Ma se succede qualcosa basta una telefonata e tutti tornano di corsa.» Sebbene la vita non sia più quella di un tempo, i signori He non si allontanano da qui: «Questa antica città è così bella! La vita qui è semplice. Resterò qui per sempre». il confine tra la zona dei funzionari e notabili, all interno, e quella dei poveri, all esterno. Oggi, invece, è diventata un area dove degustare spuntini tipici del luogo. Proseguiamo su via Qiyi, dove troviamo numerosi negozi di abiti tradizionali, sciarpe e scacciapensieri. Passando attraverso questa zona si arriva all area residenziale ed è qui che si trova la locanda di Wang Hui. Wang Hui, la nuova vicina di He, originaria di Pechino, si innamorò di Lijiang nel 2006 quando visitò la città per la prima volta. «Sono venuta qui quasi ogni anno da allora, e nel 2009 ho lasciato il mio lavoro per venirci a vivere». Tra le destinazioni turistiche più presenti su televisione, giornali, internet e media cinesi, vi è indubbiamente Lijiang: ogni anno vi giungono dai quattro ai cinque milioni di turisti, e negli ultimi dieci anni gli abitanti sono aumentati annualmente del 2,56%, superando di gran lunga lo 0,57% della media nazionale. Tra questi vi sono i nuovi residenti di Lijiang, come Wang Hui. Ma cosa rende così attraente questa piccola cittadina? «Appena arrivata, partii subito per visitare gli splendidi paesaggi naturalistici della zona, come il Monte innevato del drago di giada (Yulong xueshan), le pozze del lago Lashi (Lashi hai) e le Gole della tigre (Hutiao xia). Più tardi rimasi nell antica città a godere degli spettacoli di canti e danze tradizionali e a osservare le costruzioni in legno, profondamente interessata alla cultura locale. Infine non andai più da nessun altra parte, restai alla locanda, con un gruppo di quattro compagni di viaggio a ridere e parlare del più e del meno. E così capii: il fascino di Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

60 VIAGGI Lijiang è che apre il cuore a tal punto da rendere amici dei perfetti sconosciuti», dice Wang Hui. In quest antica città, ogni passante vi saluterà e vi accoglierà con calore. «Alcuni erano timidi quando sono arrivati, ma dopo qualche giorno sono stati contagiati dall atmosfera del posto, offrendosi persino come guida ai nuovi arrivati». L allegria è contagiosa e crea l atmosfera piacevole di questa antica città. Gli abitanti del posto, come la signora He, spesso invitano i visitatori incuriositi nelle loro case per raccontare come si vive qui. Una storia viva Nella parte sud di via Sifang c è una casa da tè. Wang Hui ci va spesso. All interno sono esposti mobili antichi, un opera calligrafica attira lo sguardo: Il tè inebria, a che serve il liquore? I libri profumano, non mi occorrono fiori. Le proprietarie sono le due sorelle Mu, che gestiscono l attività con passione. Non hanno orari fissi di lavoro, nessuna intenzione di espandersi e sono spesso in viaggio. Queste due sorelle non sono diverse dalle altre persone in città: a meno di cinquanta metri dalla casa da tè, presso la Dimora dei Mu, per alcune centinaia di anni i loro antenati governarono la città. Storicamente, l antica città di Lijiang fu una roccaforte politica e militare del nordovest dello Yunnan, ma anche un centro di scambi economici e culturali fra Han, Naxi, tibetani (Zang) e altre etnie. Durante la dinastia Yuan, i governanti conferivano titoli e autorità ai capi locali delle etnie minoritarie, adottando il sistema dei capivillaggio. I Mu erano la famiglia dei capivillaggio di Lijiang. Si dice che il cognome cinese Mu fu concesso da un imperatore della dinastia Ming. In seguito, la famiglia aggiunse un tratto sopra il carattere cinese mu ( 木 ) per rappresentare un cappello sulla testa ( 禾 ), e inserì anche l elemento kou ( 口 ) per raffigurare un cestino tra le mani. Ebbe così origine il carattere he ( 和 ), che rappresenta un contadino al lavoro, divenuto un cognome tutt ora in uso. Durante le dinastie Yuan, Ming e Qing questi capi locali, seguendo gli ordini imperiali, si occuparono di mantenere la stabilità delle frontiere e iniziarono a costruire su larga scala, cosicché la Dimora dei Mu, residenza dei capivillaggio, fu costruita nel centro della città. La si incontra procedendo verso ovest da Guanmen kou. Non appena si entra, superato il muro degli spiriti, un edificio imponente appare ai nostri occhi: una splendida sala delle assemblee, la biblioteca dei Diecimila rotoli (Wanjuan lou), la sala Huafa (Huafa dian), la sala della musica di giada (Yuyin lou) e numerose altre stanze nelle quali i capivillaggio discutevano degli affari governativi, leggevano e si intrattenevano. All interno dell edificio vi sono stanze bellissime simili a quelle della Città Proibita di Pechino, così come piante 58 Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO 2014

61 Rispetto ai locali, i nuovi abitanti di Lijiang sono più alla moda e moderni. Appena arrivata, Wang Hui ha subito creato un profilo Weibo per le locande dei suoi vicini, perché «il pagamento elettronico è più comodo per i turisti». La locanda di Wang Hui è un antica casa Naxi ristrutturata, con solo sette o otto stanze per gli ospiti e un ampio cortile in cui si può prendere il tè e chiacchierare. «Il 60% degli ospiti sono clienti abituali, considerano questo posto come una seconda casa. Qui fanno il bucato, cucinano e leggono». Secondo le statistiche, a Lijiang ci sono più di mille locande, la maggior parte delle quali sono state costruite ristrutturando abitazioni tradizionali. Tutte fanno buoni affari, sia quelle economiche che quelle più costose. Alcuni pensano che il turismo stia rendendo la città troppo commerciale, ma Wang Hui non è d accordo. Quest antica città, costruita ottocento anni fa interamente con argilla e legno senza neanche un chiodo, nel 1996 fu pesantemente danneggiata da un forte terremoto. «Al momento della ricostruzione non si usarono più legno e argilla», dice Wang Hui «Ma adesso le normative del governo locale stabiliscono che se si vuole aprire un attività si deve prima ristrutturare. È così che molte antiche costruzioni sono state restaurate e si è salvaguardato l aspetto originale della città». Per girare la città, non c è bisogno di un itinerario. Si può fare shopping lungo la via principale, prendere una scorciatoia ed esplorare i piccoli vicoli. Sarà un esperienza unica passeggiare lungo le strade pavimentate con pietre colorate e passare tra le raffinate e pittoresche locande per assaggiare le baba, torte di riso locali, e altri piatti tradizionali a base di maiale o gelatina di ceci. Se doveste perdervi, non preoccupatevi, basta trovare uno dei tanti canali e risalirlo per tornare all ingresso della città. talmente particolari che altrove si trovano solo nei giardini di Suzhou. I capivillaggio che vivevano qui studiavano i Classici, praticavano i riti e preservavano la giustizia, erano devoti alla cultura confuciana e costruirono una sala unicamente preposta al culto di Confucio. Una volta usciti dalla Dimora dei Mu, una scritta su un arco celebrativo recita Tianyu liu fang, una trascrizione fonetica della lingua Naxi che significa Studia e va. I Mu furono tra i primi capivillaggio dello Yunnan ad accettare la cultura Han e a comprendere l importanza dell istruzione. Tuttavia decisero anche che Dongba non oltrepasserà le nostre mura, relegando la millenaria cultura Dongba al di fuori della loro dimora. La cultura Dongba è la cultura popolare dell etnia Naxi, che comprende pittura, musica, danza, riti e usanze, tra cui i famosi caratteri Dongba, uno dei due sistemi di scrittura pittografica giunti fino a noi. Decine di migliaia di testi Dongba furono realizzati con oltre 1400 semplici ma vividi caratteri che registravano l antica saggezza Naxi, e che oggi sono entrati a far parte del Patrimonio Immateriale dell Umanità. Alcuni decenni fa, l esploratore americano Rock, dopo essere giunto in questi luoghi si dedicò allo studio della cultura Dongba, pubblicando dal 1923 al 1935 numerosi articoli e resoconti sulla rivista americana National Geographic, portando il caso di Lijiang a conoscenza del pubblico occidentale. Oggi la scrittura Dongba rimane viva nelle strade dell antica città: ovunque, nei segnali stradali, nelle insegne, nell abbigliamento e nell artigianato si ritrovano simboli unici di quest antica civiltà. «Quando arrivi in questo posto, rallenta il passo», ci dicono le sorelle Mu, mentre ci preparano una tazza di tè come se fossimo dei clienti abituali; «la cultura, che è l anima di questa antica città, deve essere apprezzata in ogni dettaglio». Scende la sera e inizia a cadere una pioggia leggera. Si accendono le lanterne e la città s illumina di un atmosfera poetica. In uno dei ristorantini sul fiume, due persone sedute una di fronte all altra chiacchierano e si sorridono. Il tempo passa, cambiano le cose e le persone, ma la passione per Lijiang rimarrà per sempre. n Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

62

63 说古论今 本刊记者张丽丽 丽江古城的中心四方街向从东南走就是七一街, 地上铺着五花石板, 街两侧是漆红的木楼, 一二层的样子, 皆是店铺, 卖茶叶, 卖药材, 藏银饰品 手工衣物琳琅满目 人潮熙攘, 好一派热闹景象, 七一街不负盛名! 喧闹丛中但见街角第一家杂货小铺房檐下悬一块指路木牌 : 茶马古道, 通向大理 这古朴的名字令人心头一震, 原来, 这条街就是当年茶马古道的一部分, 是马帮走过的路! 茶马古道 的文化概念于 1990 年由木霁弘 陈保亚等六位青年学者提出 他们经过徒步考察, 将存在千年的云南马帮以川 滇茶换藏马的贸易路线命名为 茶马古道 茶马古道的主要线路有两条, 其一是从现今云南西双版纳 思茅出发, 向西北行走, 到达拉萨, 路线又延伸至缅甸 尼泊尔 印度 其二是从现今四川雅安出发, 一路向西, 目的地也是拉萨 茶马古道的产生最大的动力是茶 据明代藏人班卓儿藏卜 汉藏史集 记载, 唐代 ( ) 茶随文成公主传入西藏, 西藏贵族开始饮茶 使用茶碗, 且将茶分类 所以唐代被认为是茶马古道的历史原点 到了北宋 ( ), 茶已经变成西藏平民百姓的日常生活必需品 藏区高原缺氧, 食物多肉少菜, 而茶 可解牛羊毒, 又含有大量维生素, 保健效果极佳, 在藏区有 宁可三日无粮, 不可一日无茶 的说法 但茶是特产, 产地只分布于低纬度地区, 比如云南 四川都是产茶大省, 滇茶普洱 川茶蒙顶甘露 峨眉毛峰等誉满 天下 产地与消费地的错落格局促成了茶马贸易通道的繁荣 听闻 古道, 便能料想古人的 行路难, 茶马古道则是名副其实的 难于上青天 滇藏 川藏两条路线的国内长度分别是 3800 千米和 3100 千米 多经三省高原区, 高原被怒江 澜沧江 金沙江 大渡河劈开, 形成众多山峰峡谷, 江河星罗棋布 有人做了统计, 从雅安到拉萨的路上要穿越的超过 3000 米的山有 78 座, 要渡过的河 51 条, 横渡的溜索 ( 人 畜及货物都挂在溜索上滑过江去 )15 道, 铁链桥 10 架 被称为路的地方不过两尺见宽, 或是更窄 路上经常乱石叠嶂, 时有泥石流 山体滑坡发生 这样的路要走 6 7 个月, 一日的工夫可以历经四季, 有雪山的奇寒, 有河谷的酷热, 也有万紫千红捎来的春意 在这样的险道上要运货, 只能靠骡马驮和人力肩挑 千百年来马帮传奇最为让人津津乐道的就是他们的冒 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期 61

64 说古论今 险精神 在马帮领头人马锅头的带领下, 赶马人赶着少则几十匹多则上百匹的驮着茶包的骡马行走在峭壁小道 雪山 泥沼 他们要随时应对来自自然和人为的生存挑战 如此便磨练出马帮成员强大的生存技能, 他们每个人都能卸装千斤货物 : 辨别道路 安营做饭 经商算账 开枪打仗 医人医马 这样的商途可谓九死一生, 但出于生计和巨大的经济收益考虑, 马帮的冒险得以延续千年 今天, 茶马古道早已经丧失了经济贸易功能, 美人迟暮, 活力不在 但每天仍有大批游人与考察研究者慕 度极低, 几乎无拱, 更像路而不像桥 原来, 这是茶马贸易鼎盛的明万历年间为了方便马帮行走特意修成的 烟柳平桥, 是马帮进入束河古村的必经之路 现在桥上的石板仍光滑平整, 时有马夫牵了一匹马从桥上经过, 马背上的当然不再是茶叶, 而是远道前来体验茶马古道风情的游人 过了青龙桥向东北方向走就是茶马古道博物馆了, 那里陈列的马帮照片 使用过的器物和佛教壁画述说着古道自唐代至民国的千年云烟 离大理古城 3 小时车程的剑川沙溪古镇寺登街是至今唯一完整保存的茶 马帮的驼铃声终究还是随着茶马古道一起淹没在历史的苍茫中 但因古道结缘, 信奉不同宗教 拥有不同文化传统的纳西族 白族 汉族 藏族等多民族同胞的友谊却保留下来 他们亲密和睦, 文化吸收 融合的现象直到今天都可以看到 在丽江古城, 仍然有很多纳西手艺人的店铺, 一间驼铃小店不但制作缀着刻有东巴文吉祥话木牌的草帽驼铃, 还出售碗那么大的藏铜 ( 银 ) 铃, 纳西店主能轻易辨认铜铃上长长藏文的含义 大理下关经营茶庄的张老板是喜 名而来, 寻觅她昔日的容颜 闻名遐迩的旅游胜地丽江和大理都是当年茶马古道的驿站, 透过现代繁华, 岁月的印记仍依稀可辨 丽江束河古镇, 一队纳西小伙儿坐在青龙桥低矮的石桥栏上, 弹着吉他敲着东巴鼓, 纳西味十足的摇滚远胜于周围酒吧的弹唱, 赢来一片喝彩 青龙桥由方形和长条的石板铺就, 但和通常看到的石拱桥非常不同, 它的桥面坡 马古道集市,2002 年被 世界纪念性建筑保护基金会 (WMF) 列入 101 个世界濒危建筑保护名录 走在经岁月沧桑洗涮的红砂石板路上, 恍如隔世, 仿佛马帮刚刚经过, 清嘉庆年间始建的古戏台刚刚上演过热闹的故事, 四方街的集市上还有易货吆喝声的回响, 老马店 的饮马槽边仍立着骡马, 二层马锅头的床铺似乎还热着呢 洲白族人 喜州白族素以经商闻名, 出过以民国严子珍为代表的众多大商人 做张老板的茶客不但可以品到千年古树茶, 还可以听上一段茶马古道的历史 张老板家里就有亲戚在民国时代跑马帮, 至今他们家还保留着喝藏族酥油茶的习惯 张老板不无骄傲地说, 茶马古道的历史就是他们先人的历史, 去了解和讲述这段历史已成为他们寻根的一种方式 n 62 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

65 STORIE SENZA TEMPO L Antica via del tè e dei cavalli di Zhang Lili La strada che da via Sifang, nel centro dell antica città di Lijiang, si dirama in direzione sud-est è via Qiyi. Pavimentata con pietre striate, è fiancheggiata da edifici di legno rosso, a uno o due piani, che ospitano negozietti che vendono tè, erbe officinali, gioielli tibetani in argento, abiti fatti a mano: una varietà di forme e colori che sono uno spettacolo per i passanti. Brulicante di gente e piena di attività, via Qiyi è sicuramente all altezza della sua fama. In mezzo alla confusione, sotto la grondaia della prima bottega all angolo, si scorge una targa in legno su cui è scritto: Antica via del tè e dei cavalli, conduce a Dali. Un brivido attraversa la mente di chi legge: questo viottolo originariamente era parte dell Antica via del tè e dei cavalli, un tempo percorsa dalle carovane. Il nome di questa via fu coniato nel 1990 da sei giovani studiosi, tra cui Mu Jihong e Chen Baoya, per indicare quell itinerario commerciale che per migliaia di anni fu utilizzato dalle carovane dello Yunnan per lo scambio di tè yunnanese e sichuanese con i cavalli tibetani. L Antica via del tè e dei cavalli aveva due percorsi principali: il primo partiva da Xishuangbanna e Simao nell odierno Yunnan, si dirigeva verso nord-ovest e infine giungeva a Lhasa, estendendosi fino alla Birmania, al Nepal e all India: il secondo partiva da Ya an nell odierno Sichuan e si dirigeva a occidente, giungendo anch esso a Lhasa. Il principale impulso che diede vita a questi percorsi fu il commercio del tè. In base alle testimonianze riportate dal tibetano Banjor Zangpu della dinastia Ming nelle Cronache storiche Han-tibetane, il tè fu portato in Tibet durante la dinastia Tang ( ) dalla principessa Wencheng; da allora l aristocrazia tibetana iniziò a berlo, a utilizzare utensili specifici e a classificarne le varie tipologie. Si ritiene quindi che questa antica via sia stata aperta durante la dinastia Tang. Al tempo della dinastia dei Song settentrionali ( ), il tè era ormai divenuto in Tibet un bene di prima necessità, perché sull altopiano tibetano vi è scarsità di ossigeno, l alimentazione è ricca di carne e povera di verdure e il tè costituisce quindi un buon rimedio Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

66 STORIE SENZA TEMPO per eliminare le tossine contenute nella carne bovina e ovina ; inoltre contiene molte vitamine che apportano notevoli benefici alla salute. C è un detto tibetano secondo cui è meglio restare tre giorni senza cibo piuttosto che un giorno senza tè. Ma il tè è un prodotto speciale, che può essere coltivato e lavorato soltanto in aree a basse latitudini, come lo Yunnan e il Sichuan, province entrambe importanti per la produzione di questa bevanda. Le qualità Pu er dello Yunnan, Mengding Ganlu del Sichuan, Maofeng del Monte Emei sono conosciute in tutto il mondo. La lontananza fra zone di produzione e zone di consumo ha quindi contributo al prosperare di questa via del commercio di tè e cavalli. L espressione Antica via rende facilmente immaginabili le difficoltà da affrontare nel percorrere questa strada, che si era a ragione guadagnata la fama di dura scalata fino al cielo. La lunghezza dei due percorsi Yunnan-Tibet e Sichuan- Tibet sul territorio nazionale della Cina era rispettivamente di 3800 chilometri e 3100 chilometri. La maggior parte di essi si snodava attraverso gli altopiani delle province di Sichuan, Yunnan e Tibet, nelle zone in cui sono attraversate dai fiumi Nu, Lancang, Jinsha e Dadu, formando numerose valli e canyon. È stato calcolato che, nel percorso che va da Ya an fino a Lhasa, bisognava attraversare 78 picchi oltre i 3000 metri, 51 fiumi, 10 ponti di ferro e utilizzare 15 cavi aerei per il trasbordo di persone, bestiame e merci. Alcuni tratti del percorso non superavano i sessanta centimetri di larghezza, o potevano addirittura essere più stretti. Lungo la via si incontravano di frequente tratti scoscesi e pieni di sassi, a volte si verificavano smottamenti e frane. Una strada del genere veniva percorsa in sei o sette mesi e in un solo giorno i viaggiatori potevano sperimentare le condizioni climatiche di tutte e quattro le stagioni: il freddo glaciale delle montagne innevate, il caldo torrido delle valli e il tripudio di colori tipico di inizio primavera. Per trasportare le merci su questa strada pericolosa ci si poteva affidare solo al dorso di muli e cavalli o alle spalle degli uomini. A distanza di centinaia di anni, le storie leggendarie sulle carovane esercitano ancora un grande fascino su chi le ascolta, grazie allo spirito avventuroso di cui sono intrise. Sotto la guida dei ma guotou, ossia i capi carovana, gruppi composti da qualche decina di cavalli da soma o da centinaia di cavalli e muli, coi dorsi carichi di sacchi di tè, attraversavano piccoli sentieri a strapiombo, picchi innevati e zone paludose. I membri della carovana dovevano quindi esser pronti ad affrontare le sfide imposte loro dalla natura o dagli uomini, ragion per cui possedevano delle grandi capacità di adattamento: erano in grado di caricare e scaricare merci molto pesanti, riconoscere le strade, accamparsi e cucinare, fare affari, usare le armi e combattere, curare gli uomini e i cavalli. I rischi mortali che si potevano correre durante il viaggio erano però ripagati dai guadagni e dai benefici che ne derivavano, tali da far continuare le spedizioni delle carovane per un millennio. Oggi l Antica via del tè e dei cavalli ha perso la sua funzione economica e commerciale, la bellezza e la vitalità degli albori sono ormai svanite. Eppure, essa attrae ogni giorno gruppi di visitatori e ricercatori che si riversano in questi luoghi per cercare le tracce del suo fascinoso passato, ancora visibili dietro lo sfavillio odierno di Lijiang e Dali, oggi rinomate località turistiche, un tempo stazioni dell Antica via. Nel piccolo villaggio di Shuhe vicino a Lijiang, un gruppo di giovani Naxi è seduto sul parapetto del ponte di pietra Qinglong e suona la chitarra e i tamburi Dongba. A giudicare dai grandi applausi che riceve, questo rock and roll dal sapore Naxi attira molto più interesse rispetto alla musica suonata nei locali circostanti. Il ponte Qinglong, pavimentato con lastre di pietra lunghe e strette di forma squadrata, è molto diverso dagli altri ponti di pietra ad arco: la sua pendenza è talmente bassa che quasi non si inarca, somiglia più a una strada che a un ponte. Originariamente era chiamato il ponte piatto dei salici nebbiosi, fu fatto costruire appositamente così durante il periodo di massimo splendore del commercio dei cavalli e del tè per facilitare il passaggio e l attraversamento del fiume da parte delle carovane; inoltre costituiva l unica porta d accesso all antico villaggio di Shuhe. Oggigiorno la pavimentazione del ponte è levigata e scivolosa; oggi come ieri, i cavalli vengono condotti sul ponte, anche se, naturalmente, non trasportano più tè, ma turisti venuti da lontano per ritrovare e rivivere l atmosfera dell Antica via del tè e dei cavalli. Oltrepassato il ponte Qinglong, procedendo verso nordest si giunge ad un museo, dove foto delle carovane, utensili e pitture murali buddhiste raccontano le vicissitudini millenarie dell Antica via dalla dinastia Tang fino alla Repubblica. A tre ore di macchina dall antica città di Dali c è la via Sideng del vecchio villaggio di Shaxi nella contea di Jianchuan, dove si trova l unico emporio rimasto ancora intatto dell Antica via del tè e dei cavalli. Nel 2002 è stato incluso nella lista delle 101 costruzioni architettoniche protette stilata dal World Monuments Fund (WMF). Camminando sulla strada lastricata di pietra e coperta di sabbia rossa, sembra di fare un viaggio a ritroso nel tempo: le carovane di cavalli sono appena passate, sull antico palco costruito durante il regno di Jiaqing della dinastia Qing è stata da poco messa in scena una mirabolante storia, nel mercato di via Sifang risuona ancora l eco delle grida dei venditori, i muli si abbeverano alla vecchia posta dei cavalli e il letto del ma guotou al piano superiore è ancora caldo. Il suono dei campanacci dei cammelli 64 Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO 2014

67 della carovana si è ormai disperso con l Antica via del tè e dei cavalli nella vastità della storia. Ma è grazie a questa antica strada che Naxi, Bai, Han, Tibetani e altri gruppi etnici, tutti di religioni e tradizioni culturali diverse, hanno intrecciato i loro destini e instaurato legami di amicizia che durano ancora oggi. Vivendo a stretto contatto, questi gruppi hanno assorbito e integrato le rispettive culture, creando così un clima di armonia che si è conservato nel tempo. Nella città di Lijiang esistono ancora molte botteghe di artigianato Naxi. Grandi quanto una stanza, questi piccoli laboratori producono e vendono cappelli di paglia, campanacci per cammelli decorati con tavolette di legno intagliate con iscrizioni di buon auspicio nella lingua Dongba e campane in rame tibetano ossia argento grandi come delle ciotole che recano lunghe iscrizioni in lingua tibetana. Per i negozianti Naxi è molto semplice capirne il significato. Il signor Zhang, proprietario di una casa da tè a Xiaguan presso Dali, appartiene invece all etnia Bai di Xizhou, i cui membri sono noti per il loro fiuto negli affari. Un gran numero di commercianti di successo, capitanati dal signor Yan Zizhen vissuto durante il periodo della Repubblica, provengono da questa etnia. Gli ospiti della casa da tè del signor Zhang possono non solo degustare foglie di tè di piante secolari, ma anche ascoltare storie sull Antica via del tè e dei cavalli. Infatti, alcuni antenati del signor Zhang sono stati capi carovana durante il periodo della Repubblica e la sua famiglia ha ancora oggi l abitudine di bere tè tibetano al burro. Il signor Zhang sostiene con orgoglio che la storia della sua famiglia è intrecciata con quella dell Antica via del tè e dei cavalli: per lui, comprendere e raccontare quel passato è quindi un modo per rintracciare le proprie radici. n

68 中国工坊 橡皮泥捏大熊猫 本刊记者赵乐 本期工坊, 将教大家用橡皮泥捏一只可爱的大熊猫 准备好黑白两色的橡皮泥, 让我们马上开始吧! 工具准备 : 橡皮泥 ( 白色 黑色 ) 大熊猫是中国的国宝 它有着黑白相间的外表 圆圆的脸颊 大大的黑眼圈 胖嘟嘟的身体, 可爱模样深受人们喜爱 66 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

69 ARTI E MESTIERI Come realizzare un panda gigante di plastilina di Zhao Le In questo workshop vi insegneremo a modellare con la plastilina un adorabile panda gigante. Prepariamo due pezzi di plastilina, uno bianco e uno nero e cominciamo subito a lavorare! Che cosa serve: Plastilina (bianca e nera) Il panda gigante è il tesoro nazionale della Cina: con i suoi colori bianco e nero, le guance tonde, i grandi occhi contornati di nero e il corpo paffuto, ha un aspetto che attira la simpatia e per questo è amato da tutti. Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

70 中国工坊 步骤 Preparazione 搓一个白色圆球 Fate una palla con la plastilina bianca. 再搓一个小一些的白色圆球 Fate una seconda palla con la plastilina bianca, ma più piccola. 将小圆球搓成圆柱形 Prendete la palla bianca più piccola e formate un cilindro. 将圆球贴在圆柱上 Attaccate la palla bianca più grande sopra al cilindro. 搓一大一小两个黑色圆球 Ora fate due palle con la plastilina nera, una più grande e una più piccola. 将小圆球搓成圆锥形, 用相同方法再做一个 Prendete la palla nera piccola e formate un cono, poi con lo stesso sistema fatene un altro uguale. 将大圆球搓成圆锥形并微微弯曲, 用相同方法再做一个 Prendete la palla nera grande e formate un cono leggermente ricurvo, poi fatene un altro uguale. 68 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

71 ARTI E MESTIERI 将小部件贴在白色圆柱上端两侧 ( 熊猫胳膊 ) Prendete i piccoli coni neri e attaccateli ai lati superiori del cilindro bianco (saranno le zampe anteriori del panda). 将大部件贴在白色圆柱下端两侧 ( 熊猫腿 ) Prendete i grandi coni neri e attaccateli ai lati inferiori del cilindro bianco (saranno le zampe posteriori del panda). 搓两个黑色小圆球 Ora fate due palline con la plastilina nera. 将小圆球压扁 ( 熊猫耳朵 ) Schiacciate le due palline al centro fino a farle somigliare alle orecchie del panda. 将耳朵贴在头上 Attaccate le orecchie alla testa del panda. 搓两个黑色椭圆并压扁, 在椭圆表面贴上白色小圆粒, 做成眼睛, 贴在头上 Fate due ovali con la plastilina nera e appiattiteli, poi attaccate due piccolissime sfere di plastilina bianca sulla superficie degli ovali schiacciati, formando così gli occhi; ora attaccateli sul volto del panda. 搓一个黑色小圆粒, 贴在嘴的位置, 完成!( 熊猫嘴巴 ) Infine, fate una piccola pallina con la plastilina nera e attaccatela all altezza di quella che sarà la bocca del panda 大家可以发挥想象力做出各式各样, 颜色不一的橡皮泥熊猫呢! Potete dare sfogo alla vostra fantasia creando panda di plastilina sempre diversi in ogni forma e colore. Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

72 印象中国 我和孔子学院 罗马大学孔子学院学生青落日 时候, 放暑假时, 爸爸妈妈小总是把我送到乡下的祖父母家里玩儿 我跟堂兄弟们在田野里踢足球, 骑自行车或者讲故事 一直到夕阳西下, 在天边幻化出神奇的光彩 一天晚上, 我做了一个奇怪的梦, 梦见一种我从来没见过的红色的动物 它飞呀飞呀, 越飞越高, 慢慢消失在落日金色的余晖里了 醒来以后, 我把梦讲给堂兄弟们听, 可是谁也说不出来那是什么 直到有一天, 我在电视上看到一个介绍中国文化的纪录片 镜头里竟然出现了我梦里的那种动物, 中国人叫它 龙! 我对它一见钟情, 也从此爱上了那个像梦一样遥远而美丽的国度 中国 高中毕业后, 我走进了罗马大学, 选择了汉语专业, 希望通过学习汉语, 更好地了解中国文化 对意大利人来说, 学好汉语可不是一件容易事儿, 想说得字正腔圆就更需要花工夫了 有一天, 我在中国书店里买书, 突然听见一个人用汉语跟店员说话, 我一看, 居然是一个十二三岁的意大利小女孩儿, 她的发音标准极了! 我一问, 原来她是在我们罗马大学孔子学院学的汉语 从 此, 我开始关注起孔子学院来 孔子学院不仅有中国老师教授地道的汉语, 还常常组织各种各样的文化活动, 吸引了许许多多像我一样的中国迷, 为我们打开了一扇了解中国文化的新窗口 从这个窗口我看到了更加丰富的中国 : 古老又现代, 神秘又亲切, 格外令人向往 那里就是我梦中的龙的故乡呀! 于是我暗暗许下心愿, 将来有一天我也要走进孔子学院做一名汉语老师, 我要帮助越来越多的意大利人, 通过汉语的桥梁走近那个像梦一样遥远而美丽的国度 中国 n 70 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

73 IMPRESSIONI SULLA CINA Io e l Istituto Confucio di Giovanni Vito D Onghia (studente dell Istituto Confucio di Roma) Da piccolo, per le vacanze estive, mio padre e mia madre mi portavano spesso dai nonni paterni in campagna a giocare. Io e i miei cugini giocavamo sempre nei campi, due calci ad un pallone, qualche giro in bicicletta, e molte storie... Ogni giorno, quando tramontava il sole, sbocciava un magico bagliore all orizzonte. Una notte feci un sogno: un animale rosso mai visto prima si librava nel cielo, sempre più in alto, e si confondeva con il colore del crepuscolo. Mi svegliai e raccontai il sogno ai miei cugini, ma nessuno sapeva di che animale si trattasse. Un giorno, mentre guardavo alla televisione un documentario sulla Cina, improvvisamente riconobbi l animale del sogno, era un dragone! Fu un colpo di fulmine! Mi innamorai subito di quel Paese lontano dalla cultura affascinante: la Cina. Dopo la maturità mi iscrissi all Università di Roma e decisi di studiare cinese per avvicinarmi alla cultura di quel Paese. Per gli italiani studiare il cinese non è facile, per imparare a parlarlo bene bisogna impegnarsi molto. Un giorno, mentre ero in una libreria cinese, ho sentito qualcuno parlare in cinese con il negoziante, mi sono voltato e ho visto che si trattava di una ragazzina italiana di dodici o tredici anni che parlava fluentemente. Le ho subito domandato dove avesse studiato e lei mi ha risposto che stava frequentando i corsi dell Istituto Confucio dell Università Sapienza di Roma. Da allora mi sono informato e ho iniziato a seguire le attività di questo Istituto. L istituto Confucio non organizza solo corsi di lingua con insegnanti madrelingua cinesi, ma anche numerose attività per approfondire la conoscenza della cultura cinese aperte a tutti gli appassionati di Cina. Queste attività mi hanno aiutato a conoscere una Cina più ricca e ampia, la sua storia antica e contemporanea, con i suoi misteri e la sua familiarità. Così facendo è aumentata la mia voglia di conoscerla. Il dragone che mi apparve in sogno si trova in Cina ed è per questo che desidero diventare un giorno uno degli insegnanti dell Istituto Confucio, per poter aiutare sempre più italiani, tramite la lingua cinese, ad entrare in contatto con questo Paese meraviglioso e misterioso: la Cina. n 本文作者 Vito( 中文名青落日 ) 是 2014 年第十三届汉语桥世界大学生中文比赛意大利赛区冠军, 本图为其正在进行演讲 Foto del discorso di Vito (nome cinese Qing Luori), autore dell articolo e vincitore delle qualificazioni italiane alla XIII edizione del concorso mondiale di lingua cinese Chinese Bridge. Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

74 印象中国 节气之美 ( 上 ) Il fascino dei periodi solari (1) 文 Yvonne 摄影青简 气指的是中国农历历法中划分的二十四个时节, 节反映气候变化 中国自古便是农耕大国, 作为中华文明发源地之一的黄河流域, 其农耕历史更是源远流长 自春秋时期 ( 公元前 770 年至前 476 年 ), 古人便根据对天象的观察及生活体验, 以黄河流域的四时变化, 制定 了仲春 仲夏 仲秋和仲冬四个节气, 用于指导农事 之后经过不断地改进与完善, 到了秦汉年间 ( 公元前 221 年至公元 220 年 ), 二十四节气已经完全确立, 除了对农事的指导作用, 还影响着人们的日常生活 现今, 二十四节气已被列入联合国教科文组织非物质文化遗产 di Yvonne Yuan foto di Qing Jian cambiamenti climatici che avvengono nel corso dell anno I si riflettono, nel calendario lunare cinese, nella divisione in ventiquattro periodi solari. Fin dall antichità la Cina è stata un paese basato sull agricoltura, con una millenaria cultura contadina ben consolidata, che si è sviluppata nel bacino del Fiume Giallo. Proprio in quest area, a partire dal periodo delle Primavere e Autunni ( a.c.), gli antichi cinesi, basandosi sull osservazione astronomica e sull esperienza, individuarono quattro stagioni relative ai ai cambiamenti climatici del bacino del Fiume: zhongchun (primavera), zhongxia (estate), zhongqiu (autunno) e zhongdong (inverno). Queste quattro fasi divennero una guida per le attività rurali. In seguito, attraverso incessanti miglioramenti, durante il periodo delle dinastie Qin e Han (221 a.c.-220 d.c.) si definirono ventiquattro periodi solari. La loro influenza, al di fuori della sfera rurale, si riscontra anche nella vita di ogni giorno. Recentemente, questi ventiquattro periodi solari sono entrati a far parte del Patrimonio Culturale Immateriale dell UNESCO. Vediamo insieme le loro caratteristiche. 72 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

75 IMPRESSIONI SULLA CINA 每年公历 2 月 5 日前后, 太阳到达黄经 315 度时为立春 立 表示开始, 春 表示季节, 故 立春 的意思便是 春天开始了 正因为春天刚刚开始, 所以这时的天气乍暖还寒, 不宜过早减衣服, 人们常说的 春捂, 便是这个意思 Ogni anno, dopo il 5 febbraio, non appena il sole raggiunge il 315 di longitudine eclittica si ha l inizio della primavera. Contenendo il carattere li (inizio), lichun significa inizio della primavera (chun). Il tempo in questa stagione si fa pian piano più caldo, ma la temperatura può anche diminuire repentinamente, di conseguenza bisogna evitare di scoprirsi troppo presto. Questo è proprio quello che si intende quando si usa l espressione cinese chunwu, coprirsi a primavera. [1] Lichun 立春 - inizio di primavera 每年公历 2 月 18 日前后为雨水节气 雨水的原意是指冬去春来冰雪融化为水, 虽然称为 雨水, 但是并不是就要在这一天降雨, 只是从雨水之后, 降水开始增多 此节气, 水獭开始捕鱼了 ; 五天过后, 大雁开始从南方飞回北方 ; 再过五天, 在 润物细无声 的春雨中, 草木随地中阳气的上腾而开始抽出嫩芽 从此, 大地渐渐开始呈现出一派欣欣向荣的景象 Il periodo detto dell acqua piovana cade ogni anno intorno al 18 febbraio, e prende il nome dai ghiacci e dalle nevi che in primavera iniziano a sciogliersi. A dispetto del nome, non significa che in quel giorno pioverà, ma semplicemente che da questo momento in poi le precipitazioni aumenteranno. In questo periodo, inoltre, le lontre iniziano la loro pesca e dopo cinque giorni le anatre intraprendono il loro viaggio di ritorno verso nord. Trascorsi altri cinque giorni, sotto la silenziosa e fertile pioggia di primavera, ovunque le piante fanno uscire i primi germogli e la terra si trasforma lentamente in un capolavoro. [2] Yushui 雨水 - acqua piovana Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

76 印象中国 惊蛰是二十四节气中的第三个节气 每年 3 月 5 日左右, 气温回升较快, 渐有春雷萌动 惊 指的是惊动, 蛰 意为不食不动地潜藏起来, 多指冬眠的动物 因此惊蛰的意思便是 : 天气回暖, 春雷始鸣, 惊醒了地下冬眠的昆虫 与此同时, 第一声春雷也鞭策着农人开始劳碌 惊蛰起, 桃花开始绽放 ; 五日后, 黄鹂开始嘤鸣 ; 再五日, 布谷鸟也放声歌唱 [3] Jingzhe 惊蛰 - il risveglio dal letargo Il terzo periodo solare è detto jingzhe, risveglio dal letargo. Intorno al 5 marzo la temperatura sale rapidamente e iniziano a risuonare i primi tuoni primaverili. Jing significa scuotere, sorprendere, mentre zhe si riferisce al letargo degli animali. Da questo momento, con le temperature più miti e col rimbombare dei tuoni, gli animali si risvegliano dal lungo sonno. Allo stesso tempo, all arrivo del primo tuono di primavera gli agricoltori si mettono al lavoro. Con il jingzhe, il pesco inizia a fiorire, seguito, dopo cinque giorni, dal cinguettio degli orioli e, dopo altri cinque, dal canto del cuculo. 当太阳达到黄经零度,3 月 21 日前后, 便是春分, 自此进入风和日丽 万紫千红的争媚时节 这一天正处在春季的中间, 平分了为期 90 天的春季, 因此称作春分 这一天南北半球昼夜等长, 之后北半球开始昼长夜短 此时, 燕子归来, 春雷夹杂着闪电, 一夜春雨, 枝头杏花落 [4] Chunfen 春分 - equinozio di primavera L equinozio di primavera cade il 21 febbraio, quando il sole raggiunge 0 di longitudine eclittica. Da questo momento inizia la stagione calda e soleggiata con un tripudio di fiori colorati. Siamo proprio a metà dei novanta giorni della primavera, da qui il nome di equinozio di primavera. In questo giorno in entrambi gli emisferi la notte e il giorno hanno uguale durata, le rondini fanno ritorno, i tuoni si mescolano ai fulmini e, dopo una nottata di pioggia primaverile, dai rami cadono i fiori degli albicocchi. 74 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

77 IMPRESSIONI SULLA CINA 阳历 4 月 5 日前后, 便是清明 清明取意 天气清朗 四野明净, 此时节多起东风, 风愈刮, 气温愈升 同时, 清明作为节日又与纯粹的节气有所不同 作为节日的清明包含踏春 祭祖等风俗活动 Il qingming, o luminosità pura, cade intorno al 5 aprile. Il termine richiama il cielo limpido e i campi scintillanti. In questa stagione dell anno soffia frequente il vento dell est e la temperatura si fa più mite. Il qingming non è solamente un periodo solare, ma è anche una festa tradizionale, in cui le persone fanno lunghe passeggiate nella natura e compiono riti per venerare gli antenati. [5] Qingming 清明 - luminosità pura 清明后十五日为谷雨, 意为雨生百谷, 播种的时节到了 I quindici giorni successivi al qingming sono detti guyu, pioggia sui cereali, perché inizia il tempo della semina e la pioggia favorisce la crescita del raccolto. [6] Guyu 谷雨 - pioggia sui cereali Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

78 印象中国 5 月 5 日前后, 温度明显升高, 夏季正式到来, 是为立夏 此时雷雨增多, 农作物进入生长旺季, 万物繁茂 周朝时, 立夏这天, 帝王要亲率文武百官到郊外 迎夏, 并指令官员去各地勉励农民抓紧耕作 [7] Lixia 立夏 - inizio dell estate Intorno al 5 maggio la temperatura aumenta sensibilmente e arriva la stagione estiva. Siamo nel periodo chiamato lixia. Aumentano i temporali, le colture sono nel momento di massima crescita e tutta la natura è fiorente. Durante la dinastia Zhou ( a.c.), in questi giorni gli imperatori guidavano i propri ufficiali in aperta campagna per un rituale di saluto all estate e tutti i contadini ricevevano l ordine di intensificare il lavoro. 夏季的第二个节气是小满, 意思是夏熟作物的籽粒开始灌浆饱满, 但还未成熟, 因此是小满 Nel secondo periodo solare dell estate, le coltivazioni, ben irrigate, prosperano, ma non sono ancora mature, da qui il termine xiaoman, grano immaturo. [8] Xiaoman 小满 - grano immaturo 76 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

79 IMPRESSIONI SULLA CINA 6 月 5 日左右, 则为芒种 芒 指麦子种壳上的细刺, 意 指作物已经成熟, 抢收十分急迫 ; 晚谷等夏播作物也正是播种最忙的季节, 故称 芒种 Intorno al 5 giugno giunge il mangzhong. Il carattere mang indica la barba delle spighe di grano, e vuol dire che le colture sono pronte ed è necessario affrettarsi al raccolto. In questa stagione si seminano anche i cereali tardivi, da qui il carattere zhong, semina. [9] Mangzhong 芒种 - grano in spiga 夏至, 至为极, 万物此时壮大繁茂到极点, 是一年中夜最短 昼最长的一天 Zhi significa punto estremo, polo. In questo periodo, tutta la vegetazione è al massimo del suo vigore, e il solstizio d estate è il giorno dell anno con più ore di luce e con la notte più breve. [10] Xiazhi 夏至 - solstizio d estate Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

80 印象中国 每年 7 月 7 日或 8 日, 小暑到来 暑, 表示炎热的意思, 夏季的炎热也分大小, 此时大地上已不再有一丝凉风, 空气中都似有热浪蒸腾, 但尚未进入一年中最热的时节, 故曰小暑 此时江淮流域的梅雨即将结束, 气温升高, 进入伏旱期, 农作物处在茁壮成长的阶段, 同时也需加强田间管理 由于炎热, 便连蟋蟀都离开了田野, 到庭院的墙角下避暑, 老鹰也因地面气温太高而在清凉的高空中活动 [11] Xiaoshu 小暑 - piccolo caldo Il periodo del xiaoshu giunge intorno al 7 o 8 di luglio. Shu indica la calura estiva, che si divide in piccolo e grande caldo. In questo periodo non soffia più il vento fresco, e l aria è pervasa da calde folate, ma non siamo ancora entrati nel momento più caldo dell anno, di conseguenza questo periodo è detto xiaoshu, piccolo caldo. La stagione delle piogge lungo i bacini del Fiume Azzurro e del Fiume Huai è ormai prossima alla fine, le temperature aumentano e entriamo nella stagione della siccità. Le colture, però, stanno ancora crescendo e di conseguenza bisogna intensificare il lavoro nei campi. A causa del caldo, anche i grilli si rifugiano negli angoli remoti dei cortili a godere della fresca ombra delle mura delle case, mentre le aquile si librano nell aria fresca lontano dal suolo rovente. 小暑过后 15 天, 气温便达到了全年最高点, 是为大暑 此时, 萤火虫卵化而出, 天气闷热 土地潮湿, 暴雨倾盆 Dopo 15 giorni, quando la temperatura raggiunge i valori più alti dell anno, si entra nel dashu, il grande caldo. Le uova di lucciola si schiudono, l aria è afosa, la terra è umida e iniziano le piogge torrenziali. [12] Dashu 大暑 - grande caldo 78 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

81 信息发布 INFORMAZIONI 新汉学计划 Il Programma Confucio per una nuova sinologia 为帮助世界各国青年深入了解中国和中华文化, 繁荣汉学研究, 促进孔子学院可持续发展, 增进中国与各国人民之间的友好关系, 孔子学院总部设立 孔子新汉学计划 Aiutare i giovani di tutto il mondo ad approfondire la conoscenza della Cina e della cultura cinese, incentivare la ricerca sinologica, promuovere lo sviluppo sostenibile degli Istituti Confucio e i rapporti di amicizia tra la Cina e gli altri Paesi: con tali obiettivi la Direzione Generale degli Istituti Confucio ha istituito il Programma Confucio per una nuova sinologia. 本计划包含 6 个项目, 专业领域为人文学科和社会科学 分别为 : Il programma riguarda le scienze umanistiche e le scienze sociali e comprende le seguenti tipologie: 一 中外合作培养博士项目资助在外国大学注册的博士生来华学习 开展研究及撰写博士论文, 达到相关要求的, 由外国大学单独或中外大学同时授予博士学位 1. Dottorato di ricerca in cotutela tra università cinesi e straniere Finanziamenti per dottorandi di atenei stranieri che intendono recarsi in Cina per studio, ricerca e stesura della tesi di dottorato, con la possibilità di conseguire il titolo unico dell università straniera di provenienza oppure il titolo congiunto previo raggiungimento degli obiettivi previsti. 二 来华攻读博士学位项目资助外国学生来华攻读博士学位, 一般为 3-4 年 2. Dottorato di ricerca in Cina Sussidi a favore di studenti stranieri che si stabiliscono in Cina per frequentare un dottorato di ricerca, generalmente per un periodo di di 3-4 anni. 三 理解中国 访问学者项目该项目分为以下 3 个类别 : 1. 来华访问学者项目资助相当于外国大学和研究机构助理教授资历以上的教师 研究人员 博士后等来华访学研修, 与中方联合开展中国研究课题 2. 短期来华项目项目内容与对象 : 资助政府 商业金融 教育文化类非政府组织等各界中高层管理人员来华访问 3. 中国学者赴外讲学项目项目内容和申请资质 : 赴国外大学开设中国经济 金融 法律 文化等领域学分课程 ; 在外期间, 赴所在国或临近国其他孔院巡讲若干次 3. Visite di studiosi per comprendere la Cina Questo percorso è diviso in 3 categorie: 1. Studiosi in visita in Cina Finanziamenti per: docenti che abbiano un titolo equivalente o superiore a quello di professore aggregato, ricercatori, dottori di ricerca con titolo di post-dottorato e altro, afferenti a università o istituti di ricerca stranieri, che intendono condurre un lavoro di ricerca in Cina e avviare progetti di ricerca sulla Cina in collaborazione con istituzioni cinesi. 2. Soggiorno breve in Cina Obiettivi e contenuti del progetto: finanziamenti per personale amministrativo di medio e alto livello operante nei settori governativo, commerciale, finanziario, educativo e culturale, o di istituzioni non governative e similari, che intende venire in visita in Cina. 3. Seminari o corsi all estero tenuti da studiosi cinesi Contenuti del progetto e requisiti per fare domanda: attivare in atenei stranieri corsi accreditati di economia, finanza, legge, cultura e altro relativi alla Cina; nel periodo all estero: fare lezioni e seminari negli Istituti Confucio del Paese ospitante o di Paesi limitrofi. 四 青年领袖项目五 国际会议项目资助各国孔子学院 大学 研究机构和人员举办或参加有关中国研究的国际会议 六 出版资助项目 4. Giovani dirigenti 5. Conferenze internazionali Finanziamenti a favore di Istituti Confucio, atenei, istituti di ricerca e ricercatori che intendano organizzare o partecipare a conferenze internazionali relative alla ricerca sulla Cina. 6. Finanziamenti per pubblicazioni Istituto Confucio N.2 edizione cinese - italiano MAGGIO

82 汉语课堂 IMPARIAMO IL CINESE Yì qǐ lái shuō rào kǒu lìng 一起来说绕口令 Proviamo insieme gli scioglilingua cinesi Sì hé shí 四和十 Sì shì sì, shí shì shí, 四是四, 十是十, Shí sì shì shí sì, sì shí shì sì shí, 十四是十四, 四十是四十, Shuí néng fēn de qīng, qĭng lái shì yi shì. 谁能分得清, 请来试一试 Dà tù zi, dà dù zi 大兔子, 大肚子 Dà tù zi, dà dù zi. 大兔子, 大肚子, Dà dù zi de dà tù zi. 大肚子的大兔子, Yào yăo dà tù zi de dà dù zi. 要咬大兔子的大肚子 Quattro e dieci Quattro è quattro, dieci è dieci, quattordici è quattordici, quaranta è quaranta. Chi li può differenziare? È il momento di tentare! Un coniglio grande e un grande pancione Un coniglio grande e un grande pancione. C è un coniglio grande dal grande pancione. Al grande pancione del grande coniglio un morso darò. Huà fèng huáng 画凤凰 Fěn hóng qiáng shang huà fèng huáng, 粉红墙上画凤凰, Fèng huáng huà zài fěn hóng qiáng. 凤凰画在粉红墙 Hóng fèng huáng, fěn fèng huáng, 红凤凰 粉凤凰, Hóng fěn fèng huáng, huā fèng huáng. 红粉凤凰 花凤凰 Niú láng hé Liú niáng 牛郎和刘娘 Niú láng liàn Liú niáng, 牛郎恋刘娘, Liú niáng niàn niú láng. 刘娘念牛郎 Niú láng niú nián liàn Liú niáng, 牛郎牛年恋刘娘, Liú niáng nián nián niàn niú láng, 刘娘年年念牛郎, Láng liàn niáng lái niáng niàn láng. 郎恋娘来娘念郎 La fenice dipinta Su una parete rosa è dipinta una fenice, una fenice è dipinta su una parete rosa. È una fenice rossa, è una fenice rosa, è una fenice rossa e rosa, è una fenice meravigliosa. Il mandriano e la giovane Liu Della giovane Liu un mandriano si innamorò, e così pure la giovane Liu per il mandriano spasimò. Nell anno del toro il mandriano della giovane Liu si innamorò, e ogni anno per il mandriano la giovane Liu spasimò. Così il mandriano la giovane amava, e la giovane per il mandriano spasimava. 80 中意文对照版孔子学院总第 2 期 2014 年 5 月第 2 期

83 un progetto ambizioso 世界中国 杂志致力于中意文化交流 Il mensile Cina in Italia s impegna nello scambio culturale tra Cina e Italia 链接中新网首页和财经频道, 为中意商务交流搭建平台 Il nuovo sito è collegato alla homepage e alla sezione Economia di per promuovere i prodotti e il turismo italiani in Cina.

84

ISTITUTO 06 CONFUCIO ISSN 2095-7750-CN10-1187/C- 总第 11 期 Numero 11- 双月刊 Blmestrale 中意文对照版 Edizione Cinese Italiano-2015 年 11 月 Novembre 2015 总部开放日 Giornata di Apertura della Sede Generale dell Istituto

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso avanzato 意 大 利 人 学 汉 语 提 高 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

macrolotto 0 creative district

macrolotto 0 creative district macrolotto 0 creative district La vocazione di creative district regionale del Macrolotto zero, è dovuto ad una molteplicità di condizioni: - le caratteristiche del suo tessuto urbano, formato da edifici

More information

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura]

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura] #stopdumping Andamento traffico merci su strada Fonte dati: www.istat.it www.eurostat.com Analisi e sviluppo del gruppo di lavoro politiche comunitarie di CNA Fita Nazionale Merce trasportata su strada

More information

Diapositiva 1

Diapositiva 1 Progetto Marco Polo 2013 Il libro e la ricerca bibliografica nell OPAC di Ateneo 17-21 giugno 2013 Settore didattico via Mercalli, 21 /via Santa Sofia, 9/1 Parliamo del LIBRO 关于书本 Il libro si compone di:

More information

ISSN CN /C - 总第 03 期 Numero 03 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三

ISSN CN /C - 总第 03 期 Numero 03 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三 03 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 03 期 Numero 03 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 7 月 Luglio 2014 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三所孔子学院签约 Il presidente della Repubblica Popolare Cinese

More information

area_linguistica_prova_cinese

area_linguistica_prova_cinese Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO ASCOLTO COMPRENSIONE

More information

- ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语

- ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语 05 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 9 月 Settembre 2015 师生携手摘桂冠汉语托起中意情 Maestro e allievo vincono insieme, il cinese al centro del

More information

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION 01 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 3 月 Marzo 2014 刘延东在第八届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲 Discorso di Liu Yandong all'apertura dell'viii Conferenza

More information

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE 2 4 10 14 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重 振 欧 亚 大 陆 ( 意 大

More information

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS 进级汉语 一级 Cinese passo dopo passo A1 CINESE: PASSO DOPO PASSO Manuale di lingua cinese per italiani A1 主编 : 陈镛主审 :Anna Di Di Toro 编者 : 陈镛 张敏 Ester Armentano 示范朗读 : 张晓玲 秦佩璐 马欣 录音制作 : 朱可 Edizioni ETS 进级汉语

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia Roadshow di Presentazione delle Università, delle Accademie d arte e dei Conservatori italiani 留学意大利 意大利大学, 美术和音乐教育体系推介路演 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english),

More information

- ISSN CN /C - 总第 04 期 Numero 04 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2014 习近平主席和塔吉克斯坦总统拉赫蒙共同见证塔吉

- ISSN CN /C - 总第 04 期 Numero 04 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2014 习近平主席和塔吉克斯坦总统拉赫蒙共同见证塔吉 04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 04 期 Numero 04 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 9 月 Settembre 2014 习近平主席和塔吉克斯坦总统拉赫蒙共同见证塔吉克斯坦冶金学院孔子学院签约仪式 Il presidente cinese Xi Jinping e

More information

STELLA DEL MARE G =136 a d d3 4 RE m z mz mz SOL mz mz SImz mz V. Sozio a d d3 4 mz mz mz mz mz mz mz Chia - ro mata d d LA4 mz LA mz RE mz mz mz mz a

STELLA DEL MARE G =136 a d d3 4 RE m z mz mz SOL mz mz SImz mz V. Sozio a d d3 4 mz mz mz mz mz mz mz Chia - ro mata d d LA4 mz LA mz RE mz mz mz mz a STELLA DEL MARE G =136 3 4 RE m z SI V. Sozio 3 4 Chia - ro mata d d LA4 LA RE k kk s k k s k kz k s k kz k s k k j - ti - no che il so - le ba - ciò, nean-che u - na nu-vo-la in cie - lo, - ce è la brez

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Mr. J. Rhodes 212

More information

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中 04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 7 月 Luglio 2015 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用 Il Ministro italiano dell istruzione, dell università

More information

questionario cinese.rtf

questionario cinese.rtf Comune di Russi Comune di Ravenna QUESTIONARIO IN LINGUA CINESE PER ALUNNI NEO-ARRIVATI 新 生比用 中文手 册 Fonte: Cospe Firenze 你好. 也许你刚来到这个城市, 也刚接触到新学校. 我们知道对你来说一切都是新鲜的. 新老师, 新同学, 新语言还有你周围的新环境... 只要你有恒心, 时间长了自然就会觉得很简单了.

More information

Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,

Made in Italy: bello e ben fatto  意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言! Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, 上 海 Indice 目 录 Saluto dell Ambasciatore a Pechino,

More information

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi MATERIALE DI SUPPORTO RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO

More information

中华人民共和国国务院侨务办公室文化司

中华人民共和国国务院侨务办公室文化司 Repubblica Popolare Cinese Ministero per gli Affari dei Cinesi d Oltremare del Consiglio di Stato, Dipartimento della Cultura Repubblica Italiana MIUR Ufficio Scolastico Regionale per il Veneto Memorandum

More information

目录 2

目录 2 INVITO Studiare in Italia 请柬 Vuoi studiare in Italia? Vieni al Roadshow delle Università Italiane che si terrà in occasione della China Education Expo. Una straordinaria opportunità per avere informazioni

More information

ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE

ALL 2  ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE ALLEGATO 2 ESEMPI DI TEST DI AUTOVALUTAZIONE Esempio 1.1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO Giugno 2010 LINGUA CINESE - TEST DI AUTOVALUTAZIONE (Prof. ssa Clara Bulfoni) Lo svolgimento dei seguenti esercizi

More information

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare Direzione Cultura, Educazione e Gioventù Area Servizi Educativi Servizio Sistema Educativo Integrato 0-6 anni Crescere con le lingue Come aiutare i bambini ad apprendere la lingua materna e l italiano

More information

CONCEPT NOTE ON:

CONCEPT NOTE ON: Forum sulla collaborazione bilaterale Shaanxi-Italia Lungo la nuova via della seta 陕西省和意大利合作论坛 沿着新丝绸之路前行 Aeronautica-Aerospazio, Tecnologie verdi, Sanità, Turismo 航空航天 环保技术 医疗卫生和旅游 Xi an, 11 Novembre 2015

More information

48 编者的话 本期人物 专题报道 名家讲坛 街头采访 旅意笔记 看中国 印象中国 2

48 编者的话 本期人物 专题报道 名家讲坛 街头采访 旅意笔记 看中国 印象中国 2 编者的话 Nota dell editore Negli ultimi anni, grazie alle istituzioni locali preposte all insegnamento e al gravoso impegno dei docenti, l insegnamento della lingua e cultura cinese in Italia ha conosciuto

More information

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) ( 2015 3 155-168 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2010/03/01 ISBN 9787532748549 558 33 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2014/03/17 ISBN 9789573330608 508 499 1980 47 1981 (il Premio Strega) 48 7 E - m a i l

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta e creata da Cesare

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta

More information

Brochure_Lowres:Layout 1

Brochure_Lowres:Layout 1 Scuola di Formazione Permanente di Lingua e Cultura Cinese 中国语言文化长期培训学校 Business Lingua Cultura Eventi Relazioni Viaggi Viaggi studio Attualità b La Scuola di Formazione Permanente della Fondazione Italia

More information

untitled

untitled Coordinamento editoriale: Marta Fin (Assessorato politiche per la salute, Regione Emilia-Romagna). Revisione dei testi e aggiornamento a cura di: Maria Grazia Pascucci, Gabriella Frasca e Flavia Baldacchini

More information

Corsi di lingua e cultura italiana dedicati agli studenti Marco Polo e Turandot Per gli studenti dei programmi Marco Polo e Turandot l Accademia Euras

Corsi di lingua e cultura italiana dedicati agli studenti Marco Polo e Turandot Per gli studenti dei programmi Marco Polo e Turandot l Accademia Euras MARCO POLO TURANDOT Corsi di lingua italiana 马可波罗和图兰朵计划意大利语课程 高级意大利语课程 美术专业意大利语课程 美术专业技能培训 CELI 和 CILS 意大利语等级考试 L Accademia Eurasia, con sede nella zona universitaria di Bologna, offre sia corsi di lingua

More information

sintesi_bilingual pof cinese

sintesi_bilingual pof cinese Istituto Comprensivo TOMMASO GROSSI VIA MONTE VELINO 2/4 MILANO TOMMASO GROSSI 综合性学院米兰 VIA MONTE VELINO 2/4 Sintesi - Piano dell offerta formativa Questo documento rappresenta la sintesi del Piano dell

More information

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata Sommario Dopo l incontro tra Xi Jinping e Ma Yingjeou, a Taiwan ancora si rumoreggia, ma le autorità dell isola sono ottimiste e ritengono che, con l adesione di Taiwan al Rcep (Regional comprehensive

More information

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese APPENDICE Il questionario di indagine STORIE E PROGETTI IMPRENDITORIALI DEI CINESI DI PRATO QUESTIONARIO ALLE IMPRESE CINESI 针对普拉托中国人企业家的问卷 Nome imprenditore 姓名... Indirizzo 地址 Telefono 电话 Azienda 企业名

More information

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 1970-2015 Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia

More information

罗马地区留学指南-修订版4

罗马地区留学指南-修订版4 罗 马 地 区 中 国 学 生 与 学 者 联 谊 会 (Chinese Students and Scholars Association in Rome)( 以 下 简 称 罗 马 学 联 ) 拥 有 对 本 手 册 的 完 全 著 作 权 本 手 册 由 罗 马 学 联 组 织 人 员 编 写 和 更 新 我 们 尽 最 大 努 力 保 证 其 中 信 息 的 准 确, 但 难 免 有 所 遗

More information

Corso di Laurea magistrale in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Soft o Smart Power? L i

Corso di Laurea magistrale in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Soft o Smart Power? L i Corso di Laurea magistrale in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Soft o Smart Power? L influenza cinese nel Sud Est asiatico Relatore Ch. Prof.

More information

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378> 参 会 人 员 名 单 Last Name 姓 名 公 司 Tel Fax Bai 柏 煜 康 复 之 家 8610 8761 4189 8610 8761 4189 Bai 白 威 久 禧 道 和 股 权 投 资 管 理 ( 天 津 ) 有 限 公 司 8610 6506 7108 8610 6506 7108 Bao 包 景 明 通 用 技 术 集 团 投 资 管 理 有 限 公 司 8610

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 5 月 总 第 118 期 - Maggio 2015 n. 118 6 EDITORIALE 编 者 的 话 La primavera di Pechino 北 京 的 春 天 36 Rinnovabili, il ruolo strategico dell Italia 中 意 可 再 生 能 源 合 作 前 景 广 阔 Sommario Presente all Expo 2015

More information

MergedFile

MergedFile Corso di Laurea Magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea I giovani e il cambiamento sociale in Cina. Il caso della

More information

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt Corso Cinese 20 第二十课 www.china.campus.uniroma2.it [email protected] Università di Roma "Tor Vergata" 1 Università di Roma "Tor Vergata" 2 Università di Roma "Tor Vergata" 3 (Jīn tiān wăn shàng) nĭ

More information

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s 世界中国 Indice 目录 卷首语 Editoriale Un saluto al 2013 06 告别2013 08 时政论坛 Attualità Ambizioni riformiste 10 改革雄心 17 Impegnamoci insieme a vivere con dignità 21 共同努力活出尊严 23 经济 Economia Regole del gioco per la trasformazione

More information

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro Indice 目录 ANNO 2013 N.1/6 2013 年 第 1 期 总第 6 期 5 8 22 45 49 Gli sviluppi nei rapporti Cina- Italia 新时期 中意关系新发展 Cooperazione Italia-Cina nell Istruzione: conquiste e prospettive 专访意大利教育部长普罗夫莫 I cinesi in

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 4 10 19 20 24 26 28 32 36 I nostri primi 45 anni di Yang Xiaonan e Zhou Yuhang 我们的 45 年 Siamo due partner globali di Luo Hongbo 中意,

More information

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016 A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 1 / 2 0 2016 1 20 Euro 5.00 in Italia 02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di

More information

世界中国 时政论坛 Attualità La visita di Li Keqiang scrive un nuovo capitolo nelle relazioni tra Cina e Italia 4 5 李克强到访,中意关系谱写新篇章 La situazione cinese dei grattacieli 6 10 摩天大楼的中国现状 Il fantasma postnazionale

More information

猫腻的做法 无用的伎俩 中国异教徒尤其擅长 如下文将讨论到的 阿辛 西岩

猫腻的做法 无用的伎俩 中国异教徒尤其擅长 如下文将讨论到的 阿辛 西岩 年第 期 第 期 秦立彦 北京大学中文系比较文学与比较文化研究所 北京 布莱特 哈特 华人形象 美国西部 世纪美国作家布莱特 哈特在很多作品中都写到在美国西部的中国人 这些中国人形象复杂多样 彼此 交织 对进行单一道德评价的形象研究提出一种矫正 包括诗歌 小说 戏剧 收稿日期 作者简介 秦立彦 男 黑龙江人 北京大学政治学系学士 英语系硕士 美国圣地亚哥加州大学文学博士 现为北京大学中文系比较文学与文化研究所教师

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 3 / 1 5 2015 3 15 Euro 5.00 in Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 3/15 CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出 品 单 位

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 1 总 第 114 期 - Gennaio 2015 n. 114 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Nuove zone di libero scambio 新 的 自 贸 区 I figli unici degli Anni 80 80 后 独 生 父 母 Roma accoglie Huang

More information

Microsoft Word - libretto finale _3_.docx

Microsoft Word - libretto finale _3_.docx 意大利人的想象力与中国人的智慧 La fantasia italiana e la saggezza cinese 世界意大利语言文化周 ( 重庆站 ) Settimana della lingua italiana nel mondo (Chongqing) 活动时间 (Data e orario):11 月 15 日 (Nov. 15) 15:00-18:30 活动地点 (Luogo):Chongqing

More information

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad.

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad. REGIONE VENETO ASSESSORATO ALLE POLITICHE SANITARIE DIREZIONE REGIONALE PER LA PREVENZIONE LE VACCINAZIONI NELL INFANZIA 婴 幼 儿 的 预 防 接 种 预 防 接 种 是 医 学 的 重 大 成 就 之 一 现 在 由 于 预 防 接 种 的 成 果, 许 多 严 重 的, 导

More information

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略 博 洛 尼 亚 美 院 2014/2015 学 年 研 究 生 注 册 以 及 入 学 考 试 攻 略 免 责 声 明 : 本 攻 略 仅 供 参 考, 网 络 注 册 和 入 学 考 试 请 慎 重, 如 出 现 差 错, 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 概 不 负 责 本 文 由 王 鹏 编 写, 转 发 和 引 用 请 注 明 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 博 城 境 外 团

More information

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Civiltà dell Asia e dell Africa Mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Duoyuan yi ti Unità e

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Civiltà dell Asia e dell Africa Mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Duoyuan yi ti Unità e Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Civiltà dell Asia e dell Africa Mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Duoyuan yi ti Unità e diversità nell istruzione rivolta alle minoranze della

More information

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costituita il 16 ottobre 1970 in concomitanza con il ristabilimento

More information

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S ANNO 2018 - NUMERO 1/27 2018 1 27 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 50 02 54 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 08 12 di Virginia Raggi 62 68 加强合作 减少普遍主义 20 72 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意 Rapido 迅 速 Comodo Efficace 便 捷 有 效 中 国 国 际 广 播 电 台 作 为 中 国 唯 一 一 家 向 全 球 广 播 的 国 家 电 台, 于 1960 年 4 月 30 日 正 式 用 意 大 利 语 对 外 广 播 意 大 利 语 部 目 前 拥 有 海 外 调 频 中 短 波 落 地 网 络 在 线 平 面 媒 体 移 动 媒 体 等 多 种 手 段, 进

More information

卷 首 语 Prefazione Forse i lettori sono ancora immersi nella tranquillità delle bellissime vacanze estive, sarà difficile riprendere un lavoro che richi

卷 首 语 Prefazione Forse i lettori sono ancora immersi nella tranquillità delle bellissime vacanze estive, sarà difficile riprendere un lavoro che richi 世界中国 Indice 目录 卷首语 Prefazione 06 时政论坛 Attualità 50 anni di Cina e Francia, la cultura misura la distanza 09 中法50年 文化衡量距离的远近 16 Li Keqiang guida le operazioni di soccorso nella contea 22 di Ludian nello

More information

Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi

Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi 祝福 - 结婚 Congratulazioni. I nostri Congratulazioni. migliori auguri I nostri e tanta felicità. 用于恭喜新婚夫妇 La gioia di questo giorno La gioia vi accompagni di questo per giorno tutta la vita. Con affetto.

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario La Cina si trova ad affrontare una sfida completamente nuova, in cui coesistono opportunità e difficoltà, un po come è stato trent anni fa. L economia cinese della nuova normalità ha già detto

More information

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff 3,00 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 2017 年 12 月总第 149 期 - Dicembre 2017 n. 149 意大利版 CINA in ITALIA EDITORIALE 编者的话 4 Trump è importante per la Cina? 特朗普对中国还重要吗? PRIMO PIANO 热点话题 6 Un nuovo cammino 新征程 12 Come

More information

EDITORIALE N 编者的话 Hu Lanbo L Italia deve cambiare ell ultimo mese, a proposito di lunghezza dei tempi, a Roma ho sperimentato alcune situazioni incres

EDITORIALE N 编者的话 Hu Lanbo L Italia deve cambiare ell ultimo mese, a proposito di lunghezza dei tempi, a Roma ho sperimentato alcune situazioni incres 4 EDITORIAlE 编者的话 L Italia deve cambiare 意大利需要改变 PERSONAGGI 人物 40 Florentijn Hofman e la sua arte 弗洛伦泰因 霍夫曼的艺术 libri 阅览时间 60 L evoluzione della cultura cinese 中国文化的演变 意大利版 Sommario La serie tv Breve separazione

More information

批评 pīpíng

批评 pīpíng 批评 Pīpíng Criticare 闯 chuǎng Avventarsi, lanciarsi, aprirsi la strada Usato soprattutto nell espressione 闯红灯 passare col rosso ; viene utilizzato anche col senso di trovare la propria strada (nella vita)

More information

孙 蓝等 基于目标导向的研究生英语学习模式创新

孙 蓝等 基于目标导向的研究生英语学习模式创新 第 期 总第 期 年 月 研究生教育研究 以中国科技大学研究生英语学习公共服务平台建设为例 孙 蓝 陈纪梁 邢鸿飞 刘海清 万洪英 中国科学技术大学外语系 安徽合肥 中国科学技术大学研究生院 安徽合肥 研究生英语教学的使命是培养学生在当今多元社会中进行有效沟通的能力 英语语言教育者的任务不是去寻求更好的教学法 而是要探索一套能够满足学生需求且与学生学习体验相一致的教与学的策略 为此 有必要构建研究生英语学习公共服务平台

More information

EDITORIALE C 编者的话 Hu Lanbo on la Festa delle Lanterne del 13 febbraio, è terminata la Festa di Primavera, anche gli spostamenti per il Capodanno cines

EDITORIALE C 编者的话 Hu Lanbo on la Festa delle Lanterne del 13 febbraio, è terminata la Festa di Primavera, anche gli spostamenti per il Capodanno cines Sommario Improvvisamente la mezza età è diventata un tema caldo. Poiché le persone di mezza età sono la pietra angolare e la colonna della società, l atteggiamento, gli interessi, i valori e le azioni

More information

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia 2012 年第 4 期 Cina 十八大 orientamenti 2012-2022 Contatti 联系我们 E-mail 邮箱 :[email protected] Tel 电话 :+8610 68891567/1736 Fax 传真 :+8610 68891749 Website 网址 : La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

More information

BE BOLD 自信的声音 VOICE OF CONFIDENCE 自信的声音 2004 年, 纽约客 曾对 Miuccia Prada 做过一个访问 在题为 The 代, 她决定接管家族的箱包生意, 并以 1985 年推出的尼龙双肩背包 Designer 的报道中, 她谈及想在中国开启一个有意义的

BE BOLD 自信的声音 VOICE OF CONFIDENCE 自信的声音 2004 年, 纽约客 曾对 Miuccia Prada 做过一个访问 在题为 The 代, 她决定接管家族的箱包生意, 并以 1985 年推出的尼龙双肩背包 Designer 的报道中, 她谈及想在中国开启一个有意义的 BE BOLD 自信的声音 星秀场 SPOTLIGHT MIUCCIA PRADA 自信是坚持自己的声音 在 MIUCCIA PRADA 来沪庆祝历经六年修缮的 PRADA 荣宅开幕之际, 我们的编辑总监张宇 (ANGELICA CHEUNG) 与她进行了一番深度对话 睿智 自信 高尚 矜持, 这些 PRADA 女郎的特质, 在当今的消费文化之下, 能否应对市场的挑战? 她说, 只能让自己的声音更为响亮,

More information

A5

A5 Biblioteca Casa di Khaoula 图图 说类 Libri in lingua Cinese Saggistica sezione ragazzi 图书馆内的图书简介和翻译 Sintesi e traduzione del contenuto dei libri presenti nella biblioteca Casa di Khaoula a cura di Chen Yihong

More information

Layout 1

Layout 1 2014 年 12 总 第 113 期 - Dicembre 2014 n. 113 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Il futuro delle imprese straniere 外 企 的 未 来 Scambi tra Cina e Umbria 翁 布 亚 中 国 交 流 L associazione

More information

EDITORIALE A 编者的话 Hu Lanbo Pechino, nel mese di agosto, le giornate sono roventi. Nello schermo della tv, le immagini dei Giochi olimpici di Rio sono

EDITORIALE A 编者的话 Hu Lanbo Pechino, nel mese di agosto, le giornate sono roventi. Nello schermo della tv, le immagini dei Giochi olimpici di Rio sono Sommario Sono passati più di vent anni dal suo viaggio in Cina, ma le immagini e i ricordi di quel mese trascorso da Pechino a Hong Kong sono ancora vivi nel cuore e soprattutto nei quadri di Alba Tortorici.

More information

ESERCIZI AGGIUNTIVI CORRETTI

ESERCIZI AGGIUNTIVI CORRETTI ESERCIZI AGGIUNTIVI CORRETTI 1. Traduzione italiano - cinese Mi scusi, che strada faccio per la scuola? 请问, 去学校怎么走? Può vivere fino a duecento anni. 您能活到两百岁 Questa è la mia ragazza, Anna. 这是我的女朋友安娜 Questo

More information

Layout 1

Layout 1 Trieste Contemporanea Juliet Editrice 新 皮 影 戏 Le nuove Ombre Cinesi The New Chinese Shadows 新 皮 影 戏 北 京 青 年 影 像 艺 术 Le nuove Ombre Cinesi. La giovane videoarte di Pechino The New Chinese Shadows. The Young

More information

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e civiltà dell'asia e dell'africa Mediterranea Tesi di Laurea Gli sport occidentali di squadra nel sistema educat

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e civiltà dell'asia e dell'africa Mediterranea Tesi di Laurea Gli sport occidentali di squadra nel sistema educat Corso di Laurea Magistrale in Lingue e civiltà dell'asia e dell'africa Mediterranea Tesi di Laurea Gli sport occidentali di squadra nel sistema educativo cinese Relatore Ch. Prof. Laura De Giorgi Laureando

More information

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER Sommario Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, la più importante ricorrenza per il popolo cinese, festeggiata immancabilmente nel periodo tra gennaio e febbraio di ogni anno con una grande manifestazione

More information

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art Sommario Tivoli Chiama la Cina. Nell ambito del Festival delle arti, la cittadina laziale dedica una settimana alla cultura cinese, con numerosi artisti provenienti dalla Cina. Tivoli sulla Via della Seta

More information

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 2015 5 Concepitoconcepimento Embrione * 15 90% 1970 12 1 Gabrio Lambardi 1974 5 12 1 69.1,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 1852 1 2 3 3 1810 22 4 1871 54 5 1876 31 6 1983 40 3 3 7

More information

Ringraziamenti Finalmente, ho finito la mia prima e forse anche ultima tesi in italiano. Prima di tutto vorrei ringraziare il Dottor Paolo Magagnin, r

Ringraziamenti Finalmente, ho finito la mia prima e forse anche ultima tesi in italiano. Prima di tutto vorrei ringraziare il Dottor Paolo Magagnin, r Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova finale di Laurea Venezia è un pesce: una guida turistica di Venezia traduzione e commento traduttologico di un testo di Tiziano

More information