ISSN CN /C - 总第 03 期 Numero 03 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三

Size: px
Start display at page:

Download "ISSN CN /C - 总第 03 期 Numero 03 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三"

Transcription

1 03 ISSN CN /C - 总第 03 期 Numero 03 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 2014 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三所孔子学院签约 Il presidente della Repubblica Popolare Cinese Xi Jinping e il presidente del Brasile Dilma Rousseff siglano accordi per l istituzione di Istituti Confucio in Brasile 文心雕龙 在意研究现状 专访 文心雕龙 意语版翻译 汉学家兰珊德教授 Lo stato dell arte delle ricerche sul Wenxin diaolong in Italia Intervista alla sinologa Alessandra Lavagnino, traduttrice della prima edizione italiana 郎世宁 : 清宫里的画马大师 Giuseppe Castiglione: pittore di cavalli alla corte dei Qing 汉语改变生活 Il cinese cambia la vita

2 ISSN CN /C - 总第 03 期 Numero 03 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三所孔子学院签约 Il presidente della Repubblica Popolare Cinese Xi Jinping e il presidente del Brasile Dilma Rousseff siglano accordi per l istituzione di Istituti Confucio in Brasile 文心雕龙 研究现状 专访 文心雕龙 意语版翻译 汉学家兰珊德教授 Lo stato dell arte delle ricerche sul Wenxin diaolong in Italia Intervista alla sinologa Alessandra Lavagnino, traduttrice della prima edizione italiana 郎世宁 : 清宫里的画马大师 Giuseppe Castiglione: pittore di cavalli alla corte dei Qing 汉语改变生活 Il cinese cambia la vita 中意文对照版 孔子学院 : 主办 : 孔子学院总部 / 国家汉办编辑出版 : 孔子学院 编辑部协办 : 意大利罗马大学孔子学院总编 : 许琳副总编 : 马箭飞王永利胡志平静炜夏建辉主编 : 李立桢副主编 : 程也编委 : 马箭飞王永利胡志平静炜夏建辉李立桢程也 Federico Masini, Alessandra Lavagnino 张红 Federica Casalin 金志刚 Marta Valentini 编辑 :Federica Casalin 张红张彩云金志刚 Marta Valentini 赵乐孙颖高燕群屠芫芫张丽丽李程程翻译 : 郑舒雁 Lea Vendramel, Daniela Baranello, Valentina Mazzanti, Marta Cardellini 审校 : 郑舒雁 Loredana Marchesi, Ornella De Nigris, Martina Turriziani, Renata Vinci, Luisa M. Paternicò 校对 : 周梅君乔赫 Loredana Marchesi 美术设计 :Digitalialab srl. 艺术总监 : 尤特印刷 :Digitalialab srl. 广告代理 : 五洲汉风教育科技 ( 北京 ) 有限公司广告招商 发行订阅 : 广告经营许可证 : 京西工商广字第 8053 号国际连续出版号 : ISSN 国内统一刊号 : CN /C 定价 : RMB16/USD 5.99/EURO 5 编辑部地址 : 中国北京西城区德胜门外大街 129 号邮政编码 : 编辑部电话 : 邮箱 :kongzi@hanbanorg 意大利编辑室地址 :Via Principe Amedeo, 182/b Roma 电话 : 投稿邮箱 :romamagazine2014@ gmail.com 中文刊名题字 : 欧阳中石 ISTITUTO CONFUCIO EDIZIONE CINESE - ITALIANO Direzione: Ufficio Centrale degli Istituti Confucio, Hanban Pechino Redazione: Ufficio di redazione di Istituto Confucio, Hanban, Pechino Redazione italiana: Istituto Confucio di Sapienza Università di Roma Capo Redattore: Xu Lin Vice Capo Redattori: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui Responsabile di Redazione: Li Lizhen Vice Responsabile di Redazione: Cheng Ye Comitato di Redazione: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui, Li Lizhen, Cheng Ye, Federico Masini, Alessandra Lavagnino, Zhang Hong, Federica Casalin, Jin Zhigang, Marta Valentini Redattori: Federica Casalin, Zhang Hong, Zhang Caiyun, Jin Zhigang, Marta Valentini, Zhao Le, Sun Ying, Gao Yanqun, Tu Yanyan, Zhang Lili, Li Chengcheng Traduttori: Zheng Shuyan, Lea Vendramel, Daniela Baranello, Valentina Mazzanti, Marta Cardellini Revisione: Zheng Shuyan, Loredana Marchesi, Ornella De Nigris, Martina Turriziani, Renata Vinci, Luisa M. Paternicò Correzione bozze: Zhou Meijun, Qiao He, Loredana Marchesi Grafica: Digitalialab srl. Direttore Artistico: You Te Tipografia: Digitalialab srl. Agenzia Pubblicitaria: Wuzhou Chinese Education Technology Company, Pechino Rivenditori Pubblicitari Tel: Permesso di Vendita Pubblicitaria: no 8053, Promulgated by Administration of Industry and Commerce, Xicheng District, Beijing Numero Seriale Standard Internazionale: ISSN Numero Seriale Standard Nazionale: CN /C Prezzo: RMB 16/USD 5.99/EURO 5 Ufficio Redazione in Cina: no 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Pechino, Cina, Tel: Mail: [email protected] Ufficio Redazione in Italia: Via Principe Amedeo, 182/b Roma Tel: Collabora con noi: [email protected] Calligrafia del titolo in cinese: Ouyang Zhongshi 44 总部新闻 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三所孔子学院签约...2 刘云山出席都柏林大学孔子学院活动...3 李源潮出席非洲孔子学院联席会议和中国援建赞比亚孔子学院教学楼奠基仪式与俄罗斯圣彼得堡国立大学孔子学院师生亲切交流...4 刘延东出席以色列希伯来大学孔子学院揭牌仪式访问克罗地亚萨格勒布大学并与中东欧国家孔子学院代表座谈...5 亚洲部分孔子学院联席会议在印尼召开...6 国家汉办主任许琳获颁马达加斯加国家荣誉勋章...7 汉语桥 中学生夏令营 : 千余名英美学生陆续开始中国文化之旅...8 理解中国 :2014 欧盟官员访华研修班 在京举办...9 孔子学院院长学院奠基 余名外方院长来华研修 名中方院长在重庆岗前培训将赴 60 余国任职...12 文化与国际汉语教育可持续发展高级讲习班 在京举行...13 本期人物 文心雕龙 在意研究现状 专访 文心雕龙 意语版翻译 汉学家兰珊德教授 意大利孔院八方...22 漫步中国洛水之北, 犹记伽蓝...34 中国工坊巧手剪喜鹊...42 学者观点郎世宁 : 清宫里的画马大师...44 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

3 14 64 汉语课堂马年说马...52 专题报道汉语改变生活...56 印象中国佛的足迹...64 节气之美 ( 下 )...72 信息发布新汉学计划...80 NOTIZIE DA HANBAN Il presidente della Repubblica Popolare Cinese Xi Jinping e il presidente del Brasile Dilma Rousseff siglano accordi per l istituzione di Istituti Confucio in Brasile....2 Liu Yunshan partecipa alle attività dell Istituto Confucio dello University College di Dublino in Irlanda...3 Li Yuanchao partecipa alla Conferenza congiunta degli Istituti Confucio in Africa e alla cerimonia per la costruzione della nuova sede didattica dell IC nell Università dello Zambia.. 4 Il vice premier Liu Yandong partecipa alla cerimonia di inaugurazione dell Istituto Confucio presso l Università di Gerusalemme in Israele e incontra i rappresentanti degli Istituti Confucio dell Europa centro-orientale presso l Università di Zagabria in Croazia...5 Si è tenuta in Indonesia la Conferenza congiunta degli Istituti Confucio in Asia Il direttore di Hanban Xu Lin è stata insignita della Medaglia d onore del Madagascar...7 Un migliaio di studenti americani e britannici hanno intrapreso un viaggio culturale in Cina...8 Si è tenuta a Pechino l edizione 2014 del Viaggio di formazione per funzionari UE: Capire la Cina... 9 Al via l Accademia per direttori di Istituti Confucio Seminario di aggiornamento in Cina per 140 direttori stranieri di Istituti Confucio Corso di formazione a Chongqing per 170 direttori cinesi di Istituti Confucio in oltre 60 nazioni...12 A Pechino il Workshop avanzato sullo sviluppo sostenibile dell insegnamento internazionale della lingua e cultura cinese PERSONAGGI Lo stato dell arte delle ricerche sul Wenxin diaolong in Italia Intervista alla sinologa Alessandra Lavagnino, traduttrice dell edizione italiana dell opera...18 ISTITUTI CONFUCIO VIAGGI I templi buddisti di Luoyang...38 ARTI E MESTIERI Intagliare una gazza di carta PARLANO GLI ESPERTI Giuseppe Castiglione: pittore di cavalli alla corte Qing.. 48 IMPARIAMO IL CINESE Nell Anno del Cavallo parliamo del cavallo...52 SPECIALE DOSSIER Il cinese cambia la vita IMPRESSIONI SULLA CINA Le impronte del Buddismo...64 Il fascino dei periodi solari (2) INFORMAZIONI Il Programma Confucio per una nuova sinologia 目录 Sommario 03 Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

4 总部新闻 习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫共同见证巴西三所孔子学院签约 月 17 日, 在习近平主席和巴西 7总统迪尔玛 罗塞夫的共同见证下, 孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳与巴西塞阿拉联邦大学校长 坎皮纳斯州立大学校长 帕拉州立大学校长分别签署了合作设立孔子学院的协议 随后, 在习近平主席和巴西总统迪尔玛 罗塞夫的共同见证下, 孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳还与巴西教育部长 José Henrique Paim Fernandes 共同签署了 关于在巴西联邦大学增设孔子学院的谅解备忘录 和 关于巴西汉语教学的谅解备忘录 随着中国和巴西在经济政治领域交流日益密切, 巴西对中国的兴趣日渐强烈, 越来越多的巴西人希望通过学习汉语进一步了解中国 孔子学院不仅为巴西学生提供优秀的汉语教学, 更是巴中之间丰富多元的教育文化交流平台 目前巴西已设立 10 所孔子学院和 2 个孔子课堂 n Il presidente della Repubblica Popolare Cinese Xi Jinping e il presidente del Brasile Dilma Rousseff siglano accordi per l istituzione di Istituti Confucio in Brasile Il 17 luglio 2014 il direttore di Hanban e segretario generale dell Ufficio centrale degli Istituti Confucio, Xu Lin, ha firmato un accordo con i presidi dell Università Federale di Ceara, dell Università Statale di Campinas e dell Università Statale di Pará per l apertura di 3 Istituti Confucio. Il presidente cinese Xi Jinping e il presidente del Brasile Dilma Rousseff hanno presenziato all evento. Il ministro dell istruzione, Josè Henrique Paim Fernandes, e il direttore Xu Lin hanno poi siglato il Protocollo d intesa per l istituzione degli Istituti Confucio nelle università statali del Brasile e il Protocollo d intesa per l insegnamento della lingua cinese in Brasile. Grazie ai crescenti rapporti economici e politici tra Cina e Brasile, l interesse dei brasiliani per la Cina è sempre più vivo, molti sperano di conoscere meglio questo Paese attraverso lo studio della lingua. Gli Istituti Confucio non solo forniscono dei validi insegnanti di lingua, ma sono anche un utile piattaforma per gli scambi culturali ed educativi tra i due Paesi. Finora in Brasile sono stati inaugurati 10 Istituti Confucio e 2 Aule Confucio. n 2 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

5 NOTIZIE DA HANBAN 刘云山出席都柏林大学孔子学院活动 月 15 日, 中共中央政治局常 6委 中央书记处书记刘云山出席都柏林大学孔子学院新教学楼奠基仪式和欧洲新建孔子学院联席会议 刘云山与爱尔兰教育与技能部部长鲁埃里 奎恩共同为孔子学院教学楼铭牌揭幕并挥锹培土奠基 随后, 刘云山出席 2014 年欧洲新建孔子学院联席会议, 兴致勃勃地观看了都柏林大学孔子学院和中小学孔子课堂学生的汇报演出, 并发表热情洋溢的致辞, 指出孔子学院是促进中国与欧洲各国人民相互了解 加深友谊的重要平台, 是应运而生的文化交流桥梁, 希望孔子学院努力建设成为联通中国梦 各国梦和世界梦的 心灵高铁, 为促进中欧友好作出更大贡献 会议共有来自欧洲 23 个国家的 48 所孔子学院代表参加, 均为运营时间在三年以下的新建孔子学院 会议旨在交流孔子学院办学经验, 促进欧洲地区孔子学院可持续发展 与会代表结合各自孔子学院的实际情况, 围绕 孔子学院日 活动方案制定 多渠道筹集资金 推动 新汉学计划 融入大学 建立健全孔子学院规章制度 推动汉语教学进入国民教育体系 5 个方面展开热烈和深入的讨论 n Liu Yunshan partecipa alle attività dell Istituto Confucio dello University College di Dublino in Irlanda Il 15 giugno 2014 Liu Yunshan, membro del Comitato permanente del politburo e della segreteria del comitato centrale del PCC, ha partecipato alla cerimonia per la costruzione della nuova sede didattica dell Istituto Confucio presso lo University College di Dublino. Insieme al ministro per l istruzione e la formazione, Ruairi Quinn, ha scoperto la targa e posato la prima pietra del nuovo edificio. Liu Yunshan ha poi preso parte alla Conferenza congiunta dei nuovi Istituti Confucio in Europa , assistendo con interesse alle performance degli studenti dell Istituto Confucio dello University College di Dublino e delle Aule Confucio delle scuole primarie e secondarie. Nel suo discorso, Liu ha sottolineato come gli Istituti Confucio costituiscano un importante piattaforma per promuovere la conoscenza reciproca e l amicizia tra il popolo cinese e quello europeo, nonché un ponte per gli scambi culturali tra Cina ed Europa. Ha inoltre auspicato che gli Istituti Confucio si impegnino per diventare un luogo di incontro virtuale tra gli ideali della Cina, dell Europa e del mondo, al fine di promuovere l amicizia fra i popoli. Alla conferenza congiunta hanno partecipato 48 rappresentanti degli Istituti Confucio fondati in 23 Paesi europei da non più di 3 anni, con l obiettivo di condividere le esperienze nella gestione degli Istituti Confucio e promuoverne lo sviluppo sostenibile in Europa. I partecipanti hanno confrontato le situazioni concrete dei rispettivi Istituti, discutendo poi dei seguenti argomenti: programmazione e organizzazione delle attività per il Confucius Institute Day ; raccolta di fondi attraverso molteplici canali; promozione del Programma Confucio per una nuova sinologia all interno delle università; definizione del regolamento degli Istituti Confucio; infine, diffusione dell insegnamento del cinese nei sistemi nazionali di istruzione obbligatoria. n Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

6 总部新闻 李源潮出席非洲孔子学院联席会议和中国援建赞比亚孔子学院教学楼奠基仪式与俄罗斯圣彼得堡国立大学孔子学院师生亲切交流 月 24 日,2014 年非洲孔子学院联席会议在坦桑尼亚 6达累斯萨拉姆召开 中国国家副主席李源潮与坦桑尼亚副总统穆罕默德 加里卜 比拉勒出席开幕式并致辞 李源潮指出, 孔子学院不仅要让人了解中国语言, 而且应该让人了解中国文化 中国历史 中国思想 中国习惯 希望孔子学院的汉语教育能 三有 : 有用处 有故事 有理念 一个 和 字, 既有 和为贵 的故事, 又有 协和万邦 的历史, 也有 和而不同 的哲理, 还有 和平友好 的外交方针 一条鱼, 加上三点水就变成了动词, 授人以鱼不如授人以渔 是现在非洲最欢迎的援助理念 李源潮说, 青年是中非友好的希望和未来 希望更多非洲青年朋友到孔子学院学中国语言, 品中国文化, 交中国朋友, 做中非世代友好的维护者 传承者 促进者 来自非洲 28 个国家 35 所孔子学院和 4 所孔子课堂代表与会 会议期间, 还举办孔子学院优秀案例经验交流会 非洲孔子学院成果展 新大纲 新平台 多资源 汉语教材展等 此前, 李源潮还出席了中国政府援建赞比亚大学孔子学院大楼奠基仪式, 表示这是在非洲建立的第一座由中国政府援建的孔子学院教学楼, 希望它能成为两国人文交流的新丰碑 5 月 22 日, 李源潮在访问俄罗斯期间, 专程到访圣彼得堡国立大学, 与孔子学院师生亲切交流 n Li Yuanchao partecipa alla Conferenza congiunta degli Istituti Confucio in Africa e alla cerimonia per la costruzione della nuova sede didattica dell IC nell Università dello Zambia. Il vice premier Li Yuanchao e il vice presidente della Tanzania Mohamed Gharib Bilal hanno tenuto un discorso durante la cerimonia di apertura della Conferenza congiunta degli Istituti Confucio in Africa 2014, che si è tenuta a Dar es Salaam in Tanzania il 24 giugno. Li Yuanchao ha sottolineato che il compito degli Istituti Confucio è quello di insegnare la lingua cinese e far conoscere la cultura, la storia, il pensiero e le abitudini cinesi. Ha inoltre auspicato che la didattica di tali Istituti risponda a tre requisiti: utilità pratica, senso della storia e visione d insieme. Per esempio, nello spiegare il carattere he (armonia), si può osservare come esso sia presente in un racconto della tradizione cinese: he wei gui (l armonia è preziosa), e come ricorra nella storia della Cina, dove si parla di xiehe wanbang (armonia fra i popoli del mondo); inoltre lo troviamo anche nel concetto filosofico he er bu tong (armonia nella diversità) e come uno dei principi guida della diplomazia estera, che invoca heping youhao (pace e amicizia). Il vice premier ha poi preso in esame il carattere yu (pesce), facendo notare che, se vi si aggiunge il radicale di acqua, la parola che ne risulta è il verbo omofono yu (pescare). Il proverbio Shou ren yiyu buru shou ren yiyu (Insegna ad un uomo a pescare e lo nutrirai a vita) ben descrive il principio di aiuti allo sviluppo più apprezzato oggi in Africa. Li Yuanchao ha inoltre dichiarato che i giovani sono il futuro e la forza delle relazioni amichevoli sino-africane, e perciò si augura che sempre più africani studino la lingua e la cultura cinese presso gli Istituti Confucio, aumentando gli scambi con i giovani cinesi, diventando custodi, promotori e divulgatori dell amicizia duratura tra i due popoli. Alla conferenza hanno partecipato i rappresentanti dei 35 Istituti Confucio e delle 4 Aule Confucio presenti in 28 Paesi africani. L evento è stato anche un occasione per condividere le esperienze di alcuni casi eccellenti di gestione degli Istituti, per fare il punto della situazione sui risultati raggiunti in Africa e infine per presentare i materiali didattici dal tema Nuovi sillabi, nuove piattaforme, multi-risorse. Li Yuanchao ha partecipato inoltre alla cerimonia per la costruzione della nuova sede didattica dell Istituto Confucio presso l Università dello Zambia (UNZA). Durante l evento, il vice premier ha dichiarato che si tratta della prima sede costruita in Africa grazie ai finanziamenti del governo di Pechino e si è augurato che essa possa divenire il nuovo concreto simbolo degli scambi culturali tra Cina e Zambia. Il 22 maggio 2014, nel corso della sua visita ufficiale in Russia, Li Yuanchao si è recato appositamente all Università Statale di San Pietroburgo dove, in un clima di cordialità, ha incontrato insegnanti e studenti dell Istituto Confucio. n 4 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

7 NOTIZIE DA HANBAN 刘延东出席以色列希伯来大学孔子学院揭牌仪式访问克罗地亚萨格勒布大学并与中东欧国家孔子学院代表座谈 月 19 日, 国务院副总理刘延 5东为以色列希伯来大学孔子学院揭牌并发表讲话, 希望希伯来大学孔子学院的成立能为以色列青年提供学习汉语 了解中国的良好平台 23 日, 刘延东出席克罗地亚萨格勒布大学孔子学院周年庆典并发表讲话, 鼓励克罗地亚的青年朋友学习汉语, 了解中华文化, 积极投身中克两国人民友好交往的事业, 并祝愿萨格勒布大学孔子学院越办越好, 为中克友好搭建起学习之桥 交流之桥 友谊之桥! 随后, 刘延东亲切会见来自中东欧 11 个国家的 14 所大学校长 孔子学院院长 汉学家代表 20 余人, 并主持召开座谈会, 听取他们关于孔子学院的意见和建议 匈牙利科学院院士 罗兰大学化学系主任胡德茨, 罗兰大学孔子学院院长郝清新, 立陶宛维尔 纽斯大学校长尤拉 孔子学院院长卫特思, 罗马尼亚锡比乌卢晨布拉大学校长康斯坦丁 布加勒斯特大学孔子学院院长白罗米, 保加利亚索菲亚大 学副校长阿勒贝娜, 拉脱维亚大学孔子学院院长贝德高, 塞尔维亚贝尔格莱德孔子学院院长普西奇等 10 人踊跃发言 n Il vice premier Liu Yandong partecipa alla cerimonia di inaugurazione dell Istituto Confucio presso l Università di Gerusalemme in Israele e incontra i rappresentanti degli Istituti Confucio dell Europa centro-orientale presso l Università di Zagabria in Croazia Il 19 maggio 2014, il vice premier Liu Yandong ha inaugurato l Istituto Confucio presso l Università Ebraica di Gerusalemme in Israele. Nel suo discorso ha espresso la speranza che l Istituto Confucio sia una buona piattaforma per i giovani israeliani per lo studio della lingua cinese e la conoscenza della Cina. Il 23 maggio il vice premier ha partecipato alla celebrazione dell anniversario dell Istituto Confucio presso l Università di Zagabria in Croazia. Durante il suo discorso ha incoraggiato i giovani croati a studiare la lingua e la cultura cinese e a partecipare attivamente alla costruzione dei rapporti e degli scambi amichevoli tra Cina e Croazia, auspicando che l Istituto Confucio serva da ponte. Liu Yandong ha poi presenziato a una tavola rotonda con oltre 20 personalità, tra cui rettori di università, direttori degli Istituti Confucio e sinologi di 14 università presenti in 11 Paesi dell Europa centro-orientale. Durante la conferenza, i presenti hanno formulato idee e consigli su vari aspetti riguardanti gli Istituti Confucio. Tra gli altri, hanno partecipato all incontro Ferenc Hudecz, membro dell Accademia ungherese delle scienze e direttore dell Istituto di chimica dell Università Eotvos Lorand in Ungheria; Hamar Imre, direttore dell Istituto Confucio presso l Università Eotvos Lorand; Juras Banys e Vytis Silius, rispettivamente il rettore dell Università di Vilnius in Lituania e il direttore dell Istituto Confucio ad essa afferente; Constantin Oprean, rettore dell Università di Romania Lucian Blaga; Luminita Balan, direttore dell Istituto Confucio presso l Università di Bucarest; Albena Chavdarova, vice rettore dell Università di Sofia in Bulgaria; Peteris Pildegovics, direttore dell Istituto Confucio presso l Università della Lettonia, e Radosav Pusic, direttore dell Istituto Confucio di Belgrado. n Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

8 总部新闻 亚洲部分孔子学院联席会议在印尼召开 月 26 日,2014 年亚洲部分孔子 5学院联席会议在印尼雅加达召开 来自亚洲 23 个国家 79 所孔子学院和课堂及驻外使领馆代表与会 印尼国会副议长, 高教部代表, 孔子学院总部总干事 中国国家汉办主任许琳, 中国驻印尼大使馆刘洪洋代办, 阿拉扎大学校长萨迪等出席开幕式并致辞 印尼国会副议长穆罕默德 伊曼指出, 汉语是全球使用人口最多的重要语言, 孔子学院对促进印尼与中国文化交流起到了积极的促进作用 许琳在致辞中指出, 在中外各方的精诚团结和努力开拓下, 亚洲孔子学院受到各国政府和民众的热烈欢迎, 已经成为当地人民学习汉语 了解中国文化 的重要平台 亚洲孔子学院蓬勃发展 充满活力, 呈现出三个特点 : 一是学员规模稳步增长, 教学质量不断进步 ; 二是办学条件逐步改善, 本土汉语师资培训得到加强 ; 三是文化交流活动丰富多彩 别具特色 在为期两天的会议上, 代表们围绕 孔子学院日 活动方案 孔子学院与中资机构合作模式 拓展汉语水平考试规模 所在国家汉语教学发展形势 汉语师资培养与培训 推动 新汉学计划 融入大学 6 大主题展开交流与研讨 期间, 举办孔子学院优秀案例经验交流会及多语种教材资源展 目前, 亚洲 33 个国家 ( 地区 ) 共开设 95 所孔子学院和 52 个孔子课堂 n Si è tenuta in Indonesia la Conferenza congiunta degli Istituti Confucio in Asia 2014 Si è tenuta a Giacarta, il 26 maggio, la Conferenza congiunta degli Istituti Confucio in Asia, a cui hanno preso parte i rappresentanti di 79 Istituti Confucio e Aule Confucio di 23 paesi asiatici, oltre ai delegati di ambasciate e consolati di Cina all estero. Durante la cerimonia di apertura sono intervenuti Muhammad Sohibul Iman, vice presidente del Consiglio rappresentativo del popolo dell Indonesia, 6 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

9 NOTIZIE DA HANBAN Xu Lin, direttore generale di Hanban e segretario generale dell Ufficio centrale degli Istituto Confucio, Liu Hongyang, incaricato d affari dell Ambasciata cinese in Indonesia e Ir Sardy Sar, rettore dell Università Al-Azhar. Il vice presidente Muhammad Sohibul Iman ha osservato che il cinese, essendo la lingua più parlata al mondo, riveste una grande importanza e ha aggiunto che gli Istituti Confucio giocano un ruolo attivo nella promozione degli scambi culturali tra Cina e Indonesia. Xu Lin durante il suo discorso ha sottolineato come, grazie agli sforzi congiunti della Cina e dei singoli Paesi, gli Istituti Confucio in Asia abbiano ricevuto una calorosa accoglienza sia dai governi che dalle popolazioni locali. Essi sono divenuti importanti piattaforme per l apprendimento del cinese e per la conoscenza della Cina. Il loro florido e attivo sviluppo in Asia è contraddistinto dal continuo incremento del numero degli studenti e della qualità della didattica, dai progressivi miglioramenti nella gestione degli Istituti e nell ampliamento dell offerta dei corsi di aggiornamento per gli insegnanti locali, e infine, dall organizzazione di una gran quantità e varietà di attività culturali. Durante i due giorni di conferenza, i rappresentanti hanno affrontato sei temi prioritari: la programmazione delle attività per il Confucius Institute Day ; il modello di cooperazione tra gli Istituti Confucio e gli organismi finanziati dalla Cina; la diffusione su larga scala del test di livello di lingua cinese HSK; lo stato attuale della didattica della lingua cinese nei Paesi ospitanti; l aggiornamento e la preparazione degli insegnanti; infine, la promozione del Programma Confucio per una nuova sinologia all interno delle università. È stata inoltre allestita un esposizione di materiali plurilingui sulla didattica del cinese e sono state presentate le esperienze di alcuni casi di eccellenza tra gli Istituti Confucio. Attualmente vi sono 95 Istituti Confucio e 52 Aule Confucio in 33 Paesi asiatici. n 国家汉办主任许琳获颁马达加斯加国家荣誉勋章 月 27 日, 马达加斯加总理库 6卢 罗歇在总理府会见来访的孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳, 并为其授予国家荣誉勋章 库卢 罗歇表示, 马达加斯加政府重视马中关系, 希望进一步发展马中之间各领域关系 语言学习是文化交流重要而有效的桥梁 塔那那利佛大学孔子学院为马达加斯加培养了很多汉语人 才, 促进了马中交流和理解, 希望孔子学院为马中关系发展和两国交流作出更大贡献 许琳在接受勋章后致谢表示, 国家荣誉勋章的授予是马达加斯加对中国友好的体现, 她会进一步努力促进中马两国的教育文化交流和合作 26 日, 许琳还荣获塔那那利佛大学授予的荣誉博士学位 n Il direttore di Hanban Xu Lin è stata insignita della Medaglia d onore del Madagascar Il 27 giugno 2014 il direttore di Hanban e segretario generale dell Ufficio centrale degli Istituto Confucio, Xu Lin, ha ricevuto dal primo ministro malgascio, Kolo Roger, la Medaglia d onore nazionale del Madagascar. Kolo Roger ha affermato che il governo malgascio attribuisce molta importanza alle relazioni tra Cina e Madagascar e spera di rafforzare la cooperazione con la Cina in numerosi ambiti. Ha inoltre aggiunto che l apprendimento del cinese costituisce uno strumento valido ed efficace per aumentare gli scambi culturali tra i due Paesi. L Istituto Confucio dell Università di Antananarivo ha contribuito a formare numerosi esperti malgasci di lingua cinese, nella speranza che in futuro concorrano a rafforzare e incrementare le relazioni bilaterali. Dopo aver ricevuto la Medaglia d onore, Xu Lin ha espresso la sua gratitudine al primo ministro, dichiarando che il conferimento di questa onorificenza è la concreta espressione dell amicizia tra i due popoli, e ha sottolineato la volontà di migliorare e potenziare la cooperazione in campo culturale-educativo tra Cina e Madagascar. Il 26 Giugno l Università di Antananarivo ha inoltre conferito a Xu Lin un dottorato ad honorem. n Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

10 总部新闻漫步中国 Campi estivi Chinese Bridge per scuole secondarie Un migliaio di studenti americani e britannici hanno intrapreso un viaggio culturale in Cina 汉语桥 中学生夏令营 : 千余名英美学生陆续开始中国文化之旅 致的皮影在中国民间艺人手中活灵活现, 让在场精的一群黄头发 蓝眼睛的孩子目不转睛 演出一结束, 孩子们就迫不及待钻到幕后, 在老师的指导下亲手操作起来 太棒了! 真神奇! 他们不时用中文感叹 这些孩子来自英国, 除了皮影, 他们还体验了苇编 面塑 糖人等中国非物质文化遗产, 而这只是他们中国之旅的开端 在中国的 16 天, 他们将参加文化讲座 学习汉语课程 参加 YCT( 中小学生汉语考试 ), 并走进中国家庭, 感受当地民众生活 7 月中旬, 孔子学院总部 / 国家汉办邀请英国 71 所中学的 504 名学生 美国 289 所高中的 623 名学生来华参加 汉语桥 中学生夏令营 活动 学生们大部分为首次来华, 通过 汉语桥 中学生夏令营, 他们不仅亲身体验中国传统文化, 还学习汉语, 与中国民众近距离交流 身临其境 发现中国 激发了他们进一步学习中国语言文化的热情 学生们纷纷表示希望再来中国学习, 并通过自己的努力加深本国民众对中国的理解 据悉, 学生们将分赴黑龙江 山东 河南 广西等省市交流, 完成 中国建筑 中国功夫 中国民族风情 等主题研究, 并通过 讲中国故事 征文 摄影比赛等活动会师北京, 分享学习成果 汉语桥 中学生夏令营 旨在增进中外青少年学生交流, 加深各国中学生对中国语言文化的了解和亲身体验, 从而激发其学习汉语的热情 2007 年至今, 孔子学院总部已邀请 3600 多名英国学生 近 6000 名美国学生访华 n Un vivido spettacolo di teatro delle ombre eseguito da artisti cinesi ha catturato l attenzione di un gruppo di ragazzi dai capelli biondi e gli occhi azzurri, che al termine della rappresentazione si sono precipitati dietro le quinte e, sotto la guida degli insegnanti, hanno provato a muovere le ombre. «Tai bang le!» (Troppo forte!), «Zhen shenqi!» (Incredibile!), hanno esclamato senza sosta in cinese. Questi giovani studenti provenienti dalla Gran Bretagna nel loro viaggio hanno avuto modo di sperimentare, oltre al Teatro delle ombre, altre arti del patrimonio culturale cinese, come l intreccio della canna di bambù, le sculture di farina e le figure di zucchero. Inoltre, durante i 16 giorni trascorsi nel Paese di Mezzo, i ragazzi hanno frequentato lezioni di lingua e cultura cinese, hanno sostenuto il test di livello di lingua cinese per giovani studenti (YCT) e hanno sperimentato in prima persona lo stile di vita delle famiglie locali. L Ufficio centrale degli Istituti Confucio di Hanban a metà luglio aveva invitato 504 studenti provenienti da 71 istituti scolastici secondari britannici e 623 studenti provenienti da 289 scuole secondarie americane a recarsi in Cina per partecipare al Campo estivo del Chinese Bridge. Per molti si trattava del primo viaggio nel Paese di Mezzo e tutti hanno avuto l opportunità di conoscere direttamente le tradizioni culturali cinesi e imparare la lingua attraverso contatti e scambi con la popolazione locale. Tutto ciò ha rafforzato il loro interesse nei confronti della lingua e della cultura, al punto che alcuni hanno manifestato il proposito di tornare in Cina a studiare per aiutare poi i propri connazionali a conoscerla meglio. Nel programma era previsto che gli studenti visitassero le province di Heilongjiang, Shandong, Henan e Guangxi e partecipassero poi alla competizione fotografica Racconta una storia sulla Cina a Pechino, con le proprie foto sull architettura, il kongfu e le usanze delle minoranze etniche cinesi. I Campi estivi Chinese Bridge puntano a rafforzare gli scambi tra giovani studenti cinesi e stranieri e ad approfondire la conoscenza e l esperienza personale di questi ultimi nei confronti della cultura cinese, stimolandoli così allo studio della lingua. Dal 2007, l Ufficio centrale degli Istituti Confucio ha invitato in Cina oltre studenti britannici e circa studenti americani. n 8 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

11 NOTIZIE DA HANBAN 理解中国 :2014 欧盟官员访华研修班 在京举办 过此次研修, 我们对中 通欧关系有了新的认识, 也对中欧关系的未来充满期待 欧 洲联盟对外行动署阿什顿办公室经济顾问 Edward Bannerman 表示 7 月 6 日至 17 日, 来自欧盟教文总司 对外行动署 企业与工业总司 内部市场与服务总司等 15 个部门与中国事务相关的 26 名官员来京进行了为期一周的研修 该研修属于 理解中国 项目, 由孔子学院总部 孔子新汉学计划 支持并全面组织 作为 中欧高级别 人文交流对话机制 后续项目, 研修班旨在加强欧盟官员对中国国情和文化的了解, 夯实中欧人文交流基础 针对团员们的工作背景和关心议题, 研修为其量身定做了方案, 内容涉及当代中国社会 政治 经济 教育 文化等诸多领域 在京期间, 研修班成员先后走访了中国外交部 发展与改革委员会, 了解中国对欧发展政策及中国城镇化发展 ; 与中国人民大学欧洲问题研究中心等学术机构座谈, 就当代中国政治与外交 中欧关系与战略等问题展 开研讨 ; 到访北京市三帆中学, 与校长和教师畅谈中国基础教育理念与发展趋势 ; 参观华为技术有限公司, 了解中国科技发展及中国企业走进欧洲战略等 研修过程中, 团员们不但就航天 绿色能源 自由贸易协定等中欧双方关心的话题交换了观点和意见, 还深入中国普通家庭生活, 学习汉语, 体验中国文化 代表们表示, 在北京的访问让人印象深刻, 客观坦诚的交流都让他们对中国有了更真实和全面的了解 据悉, 明年该项目将继续举办 n Si è tenuta a Pechino l edizione 2014 del Viaggio di formazione per funzionari UE: Capire la Cina ttraverso questa esperienza «Aformativa abbiamo raggiunto una nuova consapevolezza delle relazioni tra Cina e Europa, riguardo alle quali abbiamo buone aspettative per il futuro». Lo ha dichiarato Edward Bannerman, consulente economico dell Ufficio di Catherine Ashton del EEAS (European External Action Service), al termine del viaggio di formazione per funzionari della Ue che si è tenuto a Pechino. Dal 6 al 17 luglio, una delegazione di 26 funzionari di 15 dipartimenti che si occupano di Cina in varie istituzioni dell Unione Europea, tra cui la Direzione generale per l istruzione e la cultura, il Servizio europeo per l azione esterna, la Direzione generale per le imprese e il commercio e quella per il mercato interno e i servizi, si sono recati a Pechino per un viaggio di formazione della durata di una settimana. Questo viaggio, promosso e organizzato dall Ufficio centrale degli Istituti Confucio, fa parte del Programma Confucio per una nuova sinologia. In quanto naturale prosecuzione del programma EU-China High Level People-to-People Dialogue (HPPD), questa esperienza formativa aveva l obiettivo di rafforzare la conoscenza dei funzionari dell Unione Europea rispetto al sistema-paese Cina e alla sua cultura, consolidando le basi per gli scambi interculturali tra il Paese di Mezzo e l Europa. Il programma del viaggio è stato formulato in funzione delle competenze professionali e degli ambiti di interesse dei membri della delegazione: i contenuti hanno, quindi, riguardato la società, la politica, l economia, l educazione e la cultura della Cina contemporanea. A Pechino i funzionari hanno visitato il Ministero degli affari esteri e la Commissione nazionale per le riforme e lo sviluppo, al fine di conoscere le politiche di sviluppo della Cina verso l Europa e lo stato dell urbanizzazione cinese. Si sono inoltre recati presso alcuni istituti di ricerca, tra cui il Centro per gli studi europei dell Università Renmin, dove hanno discusso di politica e diplomazia, nonché degli attuali rapporti Cina-Ue e delle strategie future. Presso la scuola media inferiore Sanfan hanno affrontato, insieme al preside dell istituto e agli insegnanti, il tema dell istruzione di base in Cina e delle sue linee di sviluppo; infine, hanno visitato la Huawei Technologies, dove hanno potuto constatare il progresso scientifico e tecnologico raggiunto in Cina e conoscere le strategie di penetrazione delle imprese cinesi in Europa. Ulteriori temi di discussione hanno riguardato il settore aerospaziale, le fonti rinnovabili, gli accordi di libero scambio ed altri argomenti di interesse comune per la Cina e l Europa. Inoltre, sono state organizzate lezioni di lingua cinese e attività culturali per i funzionari che hanno partecipato all iniziativa, i quali hanno anche potuto osservare da vicino lo stile di vita delle famiglie cinesi. I membri della delegazione sono rimasti profondamente colpiti dalla loro visita a Pechino e hanno dichiarato che gli scambi diretti avuti in questa occasione hanno consentito loro di raggiungere una conoscenza più reale e complessiva della Cina. È stato annunciato che questo viaggio di formazione verrà organizzato anche il prossimo anno. n Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

12 总部新闻漫步中国 孔子学院院长学院奠基 月 14 日, 孔子学院院长学院 7奠基仪式在厦门大学翔安校区举行 孔子学院总部总干事 国家汉办主任许琳, 厦门市副市长国桂荣, 厦门大学校长朱崇实, 校党委副书记林东伟, 副校长叶世满, 校长助理张建霖出席奠基仪式 仪式由厦门大学副校长詹心丽主持 朱崇实在致辞中表示, 孔子学院是一项促进多元文化认识与交流的事业 建设孔子学院院长学院是孔子学院总部推动孔子学院事业又好又快发展的一项重要举措, 厦门大学非常荣幸能够承担这样一个光荣的任务 与此同时, 这个项目建在厦门也将极大 提升厦门城市的国际化水平 国桂荣代表厦门市政府对学院奠基表示衷心祝贺, 她说, 厦门大学具有雄厚的教学科研力量和深厚的人文教育底蕴 孔子学院院长学院落户厦门, 是厦门市开展汉语国际推广具有里程碑意义的大事 相信厦门大学能够以孔子学院院长学院的设立为契机, 在中国与世界各国之间搭建一座互相学习 增进了解 真正实现语言和文化交融的桥梁和纽带, 推动汉语在世界范围内的普及和应用 许琳指出, 孔子学院院长学院选址厦门大学, 是因为厦门大学具有得天独厚的地理条件和人文环境 她表 示, 孔子学院院长学院要起到 一个平台 六个中心 的作用, 即全球汉语网络多媒体平台, 院长和师资培训 信息与资源共享 教材与课程课件开发 测试与评估 汉学研究及市场开发等六个中心 院长学院规划建筑面积 6 万多平方米 学院建成后, 将具备同时承担 800 至 1000 人培训 教学 生活和文体活动的能力, 计划每年轮训 3600 人次的孔子学院院长或骨干教师, 成为中外文化荟萃及人文交流的重要基地 来自全球 21 个国家的 40 名孔子学院外方院长及厦门大学师生代表参加了奠基仪式 n Al via l Accademia per direttori di Istituti Confucio Si è tenuta il 14 luglio scorso presso il campus di Xiang an dell Università di Xiamen la cerimonia di inaugurazione dell Accademia per direttori di Istituti Confucio. All evento erano presenti il direttore generale di Hanban, Xu Lin, il vice sindaco della città di Xiamen, Guo Guirong, il rettore dell Università di Xiamen, Zhu Chongshi, il vice segretario di partito dell Università di Xiamen, Lin Dongwei, il prorettore Ye Shiman e il prorettore vicario Zhang Jianlin. La cerimonia è stata celebrata dal prorettore Zhan Xinli. Nel suo discorso, Zhu Chongshi ha affermato che gli Istituti Confucio sono uno strumento per promuovere la conoscenza e gli scambi multiculturali e che l istituzione dell Accademia per direttori di Istituti Confucio da parte di Hanban rappresenta un forte impulso per una rapida e vigorosa crescita degli Istituti. Il rettore ha poi espresso il riconoscimento dell Università di Xiamen per essere stata investita dell onore di ospitare l Accademia, una scelta che ha anche lo scopo di promuovere l internazionalizzazione di Xiamen. In rappresentanza dell amministrazione della città, Guo Guirong ha espresso i suoi migliori auguri per la fondazione dell Accademia, sottolineando quanto l Università di Xiamen possa vantare non solo una solida esperienza nell insegnamento e nella ricerca scientifica, ma anche una ricca tradizione in ambito culturale e formativo. «La fondazione dell Accademia in questa sede», ha affermato, «pone le fondamenta dell attività di Xiamen nella promozione internazionale della lingua cinese». Guo Guirong ha, inoltre, espresso la propria fiducia nel fatto che l Università di Xiamen saprà cogliere l occasione dell istituzione dell Accademia per diventare un centro nevralgico di studio e di conoscenza reciproca e per creare un ponte che unisca la lingua e la cultura, al fine di promuovere la diffusione e l uso del cinese a livello internazionale. Xu Lin ha spiegato come la collocazione geografica e l ambiente culturale del tutto unici dell Università di Xiamen la rendano un posto ideale per l Accademia per direttori di Istituti Confucio. Ha, inoltre, dichiarato che l Accademia promuoverà un sistema con una piattaforma e sei centri, ovvero una piattaforma multimediale globale in rete per la lingua cinese, che sia allo stesso tempo centro di formazione per direttori e personale docente, di condivisione di informazioni e risorse, di sviluppo di materiale, curricula e programmi didattici, di analisi e valutazione, di ricerche in ambito sinologico e di sviluppo di mercato. Il progetto di costruzione dell Accademia prevede un area di oltre metri quadrati. Una volta completata, potrà ospitare tra le 800 e le persone coinvolte in attività di aggiornamento, insegnamento e attività ricreative e culturali. Annualmente ospiterà persone tra direttori e insegnanti, diventando un importante base di integrazione e scambio culturale tra la Cina e l estero. Alla cerimonia erano presenti 40 direttori stranieri degli Istituti Confucio provenienti da 21 diverse nazioni, oltre ai rappresentanti degli studenti e del personale docente dell Università di Xiamen. n 10 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

13 NOTIZIE DA HANBAN 140 余名外方院长来华研修 们在这里受益匪浅 坦桑尼亚多多马大学孔 我子学院外方院长 Ajali Mustafa 在结业仪式上激动地连说了三个谢谢, 分享了自己在研修班期间的收获 7 月 14 日, 来自全球 21 个国家的 40 名孔子学院外方院长汇聚厦门大学, 进行为期 10 天的研修, 拉开 2014 年孔子学院外方院长研修班序幕 该研修班共分为四期, 前两期分别于 7 月在厦门大学举办, 后两期将于 8 月及 10 月在上海华东师范大学举办, 每期 10 天, 共有 50 多个国家的 140 余名外方院长参加 期间, 院长们聆听了美国中田纳西州立大学校长西德尼 麦克斐 德国歌德学院北京分院前院长阿克曼 中国社会科学院教授王洛林 中国外文出版发行事业局局长周明伟等国内外知名专家开设的专题讲座, 涉及中国社会经济文化 孔子学院管理运作 跨文化交流等议题 此外, 外方院长还通过参与案例分析 参观访问 文化体验等多种形式, 研讨交流孔子学院办学经验, 深入了解中国社会经济文化发展情况, 并围绕孔子学院中长期发展规划 提高办学质量的新举措 人员管理 财务管理 项目管理等主题进行深入探讨交流 参与研修的院长表示, 这些活动使他们对中国有了更加直观的理解, 也促进了全球孔子学院之间的沟通 合作与信息共享 孔子学院外方院长研修班由孔子学院总部于 2010 年首次举办 n Seminario di aggiornamento in Cina per 140 direttori stranieri di Istituti Confucio stata un esperienza di grande arricchimento», ha «È affermato con emozione il direttore dell Istituto Confucio della Tanzania presso l Università di Dodoma, Ajali Mustafa, durante la cerimonia di chiusura del seminario per direttori stranieri tenutosi presso l Università di Xiamen. Nel condividere la propria esperienza, Ajali ha espresso i suoi sinceri ringraziamenti per i risultati ottenuti. Il seminario è iniziato il 14 luglio scorso e ha ospitato 40 direttori stranieri di Istituti Confucio provenienti da 21 nazioni del mondo. I partecipanti hanno condiviso 10 giorni di attività di ricerca e aggiornamento nell ambito della prima sessione del Corso di formazione per direttori stranieri di Istituti Confucio Il corso prevede quattro sessioni, ciascuna della durata di dieci giorni: la prima e la seconda sessione si sono tenute presso l Università di Xiamen lo scorso luglio, mentre le successive si terranno in agosto e ottobre presso l Università Normale della Cina dell Est a Shanghai. In totale parteciperanno al progetto 140 direttori stranieri provenienti da 50 nazioni. Durante gli incontri i direttori hanno potuto assistere agli interventi di importanti esperti cinesi e stranieri, come il professor Sydney A. McPhee, rettore della Middle Tennesse State University, il professor Michael Kahn-Ackermann, direttore dell Istituto Goethe di Pechino, il professor Wang Luolin dell Accademia Cinese di Scienze Sociali e il presidente della China International Publishing Group, Zhou Mingwei. Tra i temi dibattuti, la società, l economia e la cultura cinese, la gestione degli Istituti Confucio e la promozione degli scambi interculturali. Attraverso l analisi di casi didattici e la partecipazione a visite guidate e attività culturali, i direttori hanno avuto modo di confrontare le proprie esperienze nella gestione degli Istituti e di conoscere il grado di sviluppo economico e culturale della società cinese. Inoltre, hanno approfondito diverse questioni, dai progetti a medio e lungo termine degli Istituti Confucio alle nuove misure per migliorarne la conduzione, dalla gestione del personale e delle risorse finanziarie alla supervisione delle attività e altro ancora. Secondo i partecipanti, il seminario ha fornito un occasione per approfondire la conoscenza diretta della Cina, ma anche per promuovere la comunicazione, la cooperazione e lo scambio di informazioni fra gli Istituti Confucio di tutto il mondo. Il corso del 2014 fa seguito al primo corso per direttori stranieri tenutosi nel 2010 presso l Ufficio centrale degli Istituti Confucio. n Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

14 总部新闻漫步中国 170 名中方院长在重庆岗前培训将赴 60 余国任职 子学院院长的职责是 孔什么? 如何讲好中国故事? 经过培训, 我们对这些问题都有 了新的认识, 也提高了自己讲好中国故事的能力和信心 7 月 14 日, 来自 101 所中国高校的 170 名孔子学院中方院长齐聚重庆师范大学, 在此接受为期一个月的岗前培训 面对即将到来的赴任, 他们信心满满 本次培训由孔子学院总部 / 国家汉办主办, 旨在让参训人员明确孔子学院中方院长岗位职责, 熟悉汉语教学管理和中华文化推广活动的组织策划, 全面提高中方院长的领导力 跨文化交际能力和执行力 培训期间, 来自国内外的知名学者为学员作了精彩的专题讲座, 涉及法律 外交 文学 宗教 政治 经济等多个领域, 受到学员热烈欢迎 总部相关业务处室和中方院长也围绕 如何推动孔子学院可持续发展 和 增强孔子学院影响力 两大主题, 以案例教学的形式和学员进行了交流 此外, 学员还接受了以 六艺 ( 礼 乐 射 御 书 数 ) 为框架的中华文化才艺培训, 涵盖中国礼仪 哲学 音乐 武术 中医 象棋 书法 国画 茶艺等 学员们表示, 培训如同丰盛的 精神大餐, 对他们来说是非常重要的认知准备和知识更新 目前, 孔子学院总部已在全球 120 个国家和地区建立 440 所孔子学院和 646 个中小学孔子课堂, 注册学员达 85 万人 培训结束后, 合格者将被派往 60 余个国家的 118 所孔子学院 / 课堂赴任 n Corso di formazione a Chongqing per 170 direttori cinesi di Istituti Confucio in oltre 60 nazioni uali sono le responsabilità del «Qdirettore di un Istituto Confucio? Come è possibile raccontare al meglio la Cina? È proprio attraverso questo corso che abbiamo compreso il significato di queste problematiche e abbiamo migliorato le nostre capacità e la nostra consapevolezza per raccontare al meglio la Cina». È quanto dichiarato dai partecipanti al corso di formazione a Chongqing: il 14 luglio scorso, 170 direttori cinesi di Istituti Confucio, provenienti da 101 istituti universitari della Cina, si sono riuniti presso l Università Normale di Chongqing per partecipare a un mese di corso di formazione, in preparazione degli incarichi futuri. Il corso è stato organizzato dall Ufficio centrale degli Istituti Confucio (Hanban) con lo scopo di aiutare i partecipanti a comprendere le responsabilità dei direttori cinesi degli Istituti, la gestione dell insegnamento della lingua e la programmazione delle attività di promozione della cultura cinese, per potenziare le proprie abilità direttive, esecutive e comunicative in ambito interculturale. Durante il corso sono stati affrontati argomenti quali diplomazia, legge, letteratura, religione, politica ed economia, illustrati da importanti studiosi di ambito nazionale e internazionale. I responsabili d area dell Ufficio centrale hanno affrontato, con i direttori cinesi, tematiche quali la promozione di uno sviluppo sostenibile e il rafforzamento dell influenza degli Istituti Confucio, avviando la discussione sulla base di casi di studio. I partecipanti hanno, inoltre, seguito lezioni sulle sei arti classiche (riti, musica, tiro con l arco, guida dei carri, calligrafia, matematica) al fine di acquisire una formazione nei vari ambiti della cultura cinese, svolgendo attività legate a riti, filosofia, musica, arti marziali, medicina cinese, scacchi cinesi, calligrafia, pittura tradizionale, cerimonia del tè e altro ancora. «Il corso è stato come un banchetto per lo spirito», hanno riferito i partecipanti, riconoscendone l importanza per la preparazione e l aggiornamento. Ad oggi, l Ufficio centrale degli Istituti Confucio ha già istituito 440 Istituti Confucio e 646 Aule Confucio in 120 paesi e regioni, con 850mila iscritti. Al termine del corso di formazione, i partecipanti abilitati sono stati inviati in 118 diversi Istituti e Aule Confucio di oltre 60 nazioni per assumere l incarico. n 12 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

15 NOTIZIE DA HANBAN 文化与国际汉语教育可持续发展高级讲习班 在京举行 月 15 日, 古色古香的北京师范大 7学京师讲堂座无虚席 由孔子学院总部 / 国家汉办 世界汉语教学学会主办 北京师范大学汉语文化学院承办的 文化与国际汉语教育可持续发展高级讲习班 吸引了国内 87 所高校近 300 名师生代表参加, 反响热烈 作为讲习班的当天首位开讲学者, 第九届 第十届全国人大常委会副委员长 世界汉语教学学会会长许嘉璐先生从中国国画中的古石 残荷意蕴中娓娓道来, 再到 闯关东的爱尔兰人 弗雷德里克 奥尼尔的故事, 意指中国文化中尊重生命 注重整体论的价值观, 以简驭繁 纲举目张 的方法论, 和个人信仰带来的力量源泉都应被融合到国际汉语教育事业的推广和实践当中 为期 3 天的高级讲习班中, 德国著名汉学家 翻译家顾彬教授, 美国东西方中心亚洲发展项目主任安乐哲教授, 意大利使馆文化参赞史芬娜教授等 15 位著名汉学家 文化学者及孔子学院外方院长应邀现场授课 中外学者围绕孔子学院与跨文化交流 教师发展 中华文化教学大纲等专题开展了包括 中西文化比较 变动秩序中的儒家中国 汉语的全球化和在外汉语教学的国际化 等主题演讲 讲习班专题演讲和互动问答相结合, 不仅为汉语教师打开了了解世界的窗口, 也为教学交流提供了学习借鉴的平台, 对帮助汉语教师讲好中国故事 传播好中国声音 提高孔子学院办学质量 推动汉语国际教育可持续发展具有很好的启发和指导 n A Pechino il Workshop avanzato sullo sviluppo sostenibile dell insegnamento internazionale della lingua e cultura cinese Il 15 luglio scorso, nell antica aula magna dell Università Normale di Pechino gremita di persone, si è tenuto un Workshop avanzato sullo sviluppo sostenibile dell insegnamento internazionale della lingua e cultura cinese, che ha visto la partecipazione di quasi 300 rappresentanti di docenti e studenti provenienti da 87 università cinesi. Il workshop, organizzato dall Ufficio centrale degli Istituti Confucio (Hanban) e dalla Società internazionale per l insegnamento della lingua cinese, è stato ospitato dal Dipartimento di lingua e cultura cinese dell Università Normale di Pechino. Il discorso di apertura è stato tenuto da Xu Jialu, vicepresidente del Comitato permanente della IX e X Assemblea nazionale del popolo e presidente della Società internazionale per l insegnamento della lingua cinese. Xu ha iniziato il suo intervento illustrando il significato di alcuni elementi della pittura tradizionale cinese, come antiche rocce e loti sfioriti, passando poi all avventurosa vicenda del missionario irlandese Frederick O Neill nel nord-est della Cina. Ha così suggerito che i valori cinesi di rispetto della vita e di visione olistica del mondo, così come il metodo di affrontare il complesso con semplicità e afferrare il nocciolo, insieme all energia che deriva dalle credenze dei singoli, tutto dovrebbe confluire nella promozione internazionale dell insegnamento della lingua cinese. Durante i tre giorni di workshop, 15 noti studiosi di lingua e cultura cinese e direttori stranieri di Istituti Confucio sono stati invitati a tenere delle lezioni. Tra questi il Professor Wolfgang Kubin, noto traduttore e sinologo tedesco, il docente americano Roger T. Ames, direttore del Programma di sviluppo per gli studi asiatici del Centro East-West, e la professoressa Stefania Stafutti, direttrice dell Istituto di cultura dell Ambasciata Italiana a Pechino. Gli studiosi cinesi e stranieri si sono concentrati su tematiche riguardanti il ruolo degli Istituti Confucio e la promozione, lo sviluppo e la programmazione dell insegnamento della cultura cinese, proponendo interventi quali Il confronto culturale tra Cina e Occidente, La Cina confuciana all interno di un sistema in evoluzione, La globalizzazione della lingua cinese e l internazionalizzazione del suo insegnamento. Per gli insegnanti presenti, gli interventi e il successivo dibattito hanno aperto una finestra sul mondo, fornendo una piattaforma per confrontare le esperienze didattiche. Il workshop ha fornito loro un valido stimolo e una guida per aiutarli nel compito di raccontare al meglio la Cina e diffonderne la voce, migliorando gli standard di insegnamento degli Istituti Confucio e promuovendo uno sviluppo sostenibile della didattica della lingua cinese nel mondo. n Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

16 米兰国立大学孔子学院意方院长兰珊德教授 La professoressa Lavagnino, direttore italiano dell Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano. 14 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

17 本期人物 特约记者 Loredana Marchesi 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期 15

18 本期人物 兰珊德教授与杨明照在 1988 年的 文心雕龙 讲座, 广州 La professoressa Lavagnino con Yang Mingzhao durante il convegno sul Wenxin Diaolong, Canton 兰珊德教授主持 文心雕龙 研讨会 La professoressa Lavagnino presiede la giornata di studio sul Wenxin Diaolong. 文心雕龙 出发, 进行从一次比较文化的基础性工作 这是一次从写作的本质和中心出发的跨文化对话, 这是一个特殊的 不同于以往孔子学院推广活动的项目, 也是一次专业性的对话 然而, 我们觉得孔子学院的 任务 之一不仅仅是让外国人注意到中国正以惊人速度快速发展, 还要吸引人们关注以前未曾提及的其他方面 : 如何产生艺术创造力, 什么是开拓文艺思想的关键点 艺术作品是如何创造的 这个主题与艺术 文学以及电影等领域息息相关 而关于这个主题的最基本的中文作品就是我曾经有幸去翻译的 文心雕龙 您在什么时期翻译了 文心雕龙? 三十年前, 我第二次去中国工作的时候, 我还在学习中国古典文学, 艾诺地出版社找到我, 邀请我翻译这部著作 在艾诺地, 有一位著名的学者, 吉安卡罗 罗西尼教授, 他在出版社负责一个关于东方文学批 评系列著作的项目, 包括印度 阿拉伯和中国的代表性文学批评著作 其中, 中文的作品便是 文心雕龙, 文心雕龙学综览 Una raccolta di saggi sul del Wenxin Diaolong. 罗西尼问我要不要翻译这本书, 我欣然接受, 以饱满的热情一心扑在了这项工作上, 这样我便开始了我的翻译生涯 那时文化大革命刚刚结束, 一批文革时被批斗的老学者重操旧业, 开始研究文学 因此, 我可以说我很幸运可以和那些帮助过我的杰出的学者们一起合作, 他们邀请我参加讲座, 我和他们产生了深厚的友谊 1983 年, 文心雕龙 研究学会诞生, 我也是其中的一员,1987 年我受邀到中国, 现在我还保留了一些在学会会议上发言的照片 1995 年, 我的翻译文集出版, 这是 文心雕龙 的第一个意大利语版本 我想强调的是, 在这本译文集中, 16 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

19 对文学创作和对中国写作的反思是必不可少的, 还原那些支撑中国创新思维的根基是很重要的 对您来说, 这本书为什么如此重要? 文心雕龙 的重要性是因为它就像亚里士多德的诗歌一样, 反映诗歌和文学创作的历程, 艺术的概念模仿等, 它也是第一次比较完备的参照体系 : 关于文学要做什么, 要怎样做, 哪些是文学的枢纽, 哪些是比较重要的文学体裁 因此, 它是第一套理论, 第一个范例, 第一个理论论述, 也是如今中国文学创作和批评的实际参考点, 有一系列的现实方面, 比如作者与自然 与天赋 与过去 与文化和文学创作的关系, 所有的主题都存在于该书中 由于这个原因, 我们决定要组织一次跨文化活动 我们希望这个对话也可以在其他的孔子学院中继续下去 在这次活动中我们邀请了从中国来的著名学者和外国专家进行对话, 我们邀请了两位法国汉学家, 还有一位意大利教授伊塔拉维 万, 虽然她不研究中国文学, 但二十年前她组织了以该书为基础的意大利文人之间的交流讲座, 她对于比较文学特别感兴趣 您曾经说过这个项目在未来会有很大的发展空间 为什么? 我希望在未来的另一所大学或者仍然在米兰大学, 还继续着关于文学思维的对话, 也许不是关于过去, 而是关于当代 : 一个关于东西方差异的对话, 什么是中国的文学作品, 什么是西方文学, 目的是让这两种不同的情况进行对比交流 这是一个伟大的计划, 我觉得很不错 当然不会那么简单, 因为要面临不同的困难, 对文章的理解和翻译的障碍, 除了对术语理解的困难外, 就像汉学家们都知道的那样, 所有关于文学的特殊术语都是有很大不同的 例如, 什么是中国小说? 它和西方小说是不一样的 什么是中国戏剧? 这也和西方的不同 在这些定义 之间有很大的差异, 它们不都是完全匹配的 我们就以戏剧的定义为例, 我们西方有悲剧 喜剧等, 而中国的戏剧却要复杂得多 还有, 中国的小说会有 回, 许多不同的故事都是连接在一起的 因此这就是不同叙事小说的概念, 它们的基本概念都是不相同的 除此之外, 翻译也是很困难的, 不管是从文章的理解水平来说, 还是从特殊术语来说 面对这两个现实性的冲突对比, 需要进行很重要的工作 对我来说, 这种对比是很有必要的, 但不幸的是, 没有人这样做, 或者很少有人这样做 这个项目已获得了汉办的大力支持, 在此我也非常感谢汉办给予我的帮助, 在此我希望可以将此活动一直继续下去 关于 文心雕龙 有一个数据库, 这是我的中国同事带给我的, 这样就会有很多的材料供我使用 如果还能组织其他的交流活动, 我会很高兴, 希望是和其他的孔子学院一起进行, 这可以促进关于文学创作或艺术创作的跨文化对话 n 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期 17

20 PERSONAGGI Lo stato dell arte delle ricerche sul Wenxin diaolong in Italia Intervista alla sinologa Alessandra Lavagnino, traduttrice dell edizione italiana dell opera di Loredana Marchesi Oggi, quando si parla di Cina, lo si fa soprattutto per mettere l accento sul suo rapido sviluppo economico, sulla velocità con cui sono avvenuti i cambiamenti sociali, ma troppo spesso si dimentica la sua grande eredità culturale, l importante tradizione scritta, la letteratura e la poesia, aspetti che nel nostro paese appaiono per lo più trascurati. A maggio l Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano ha organizzato una giornata di studio dedicata ad aprire un dialogo (duihua) tra studiosi europei e cinesi sui temi della scrittura, della poesia, del fare letteratura, partendo dal punto di vista cinese e proprio dal capolavoro che di tale complessa riflessione ha costituito il primo indiscusso compendio sistematico, il Wenxin diaolong (Il tesoro delle Lettere, un intaglio di draghi) di Liu Xie (VI sec. d.c.). Nella tradizione cinese, infatti, il Wenxin diaolong costituisce ancora oggi non soltanto l indispensabile riordino del mondo letterario come ragionato 18 Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO 2014

21 catalogo di generi e forme di scrittura, ma anche una stupefacente cavalcata nei domini della creatività letteraria, uno smarrimento estatico nella selva misteriosa del pensiero poetico, del soffio del talento. Alla professoressa Alessandra Lavagnino, direttore dell Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano, che ha curato la traduzione in lingua italiana di questo capolavoro e che ha promosso il convegno e coordinato i lavori, abbiamo chiesto di illustraci questo progetto. 兰珊德教授接受采访 La professoressa Lavagnino durante un intervista. «Un dialogo sull essenza, sul cuore della scrittura, è un progetto un po particolare, un po diverso da quelli che solitamente promuove l Istituto Confucio, anche perché si può definire un progetto di nicchia, che prende le mosse dal Wenxin diaolong, opera fondamentale per la critica letteraria cinese. Ci sembrava, però, che una delle mission degli Istituti Confucio fosse quella di attirare l attenzione degli occidentali non solo su questa Cina che fa paura, una Cina che cresce velocemente, ma anche su alcuni aspetti di cui non si parla mai: come nasce la creatività artistica, quali sono i punti fondamentali attraverso cui si sviluppa il pensiero letterario: un tema che investe tutti i percorsi che vanno dall arte alla letteratura, al cinema, ovvero come si crea un opera d arte. E su questo tema l opera fondante è proprio questo trattato del VI secolo che io ho avuto la fortuna e l onore di poter tradurre». In che anni ha tradotto il Wenxin Diaolong? Trenta anni fa, durante il mio secondo soggiorno cinese, in cui stavo studiando cinese classico, mi è giunta dalla casa editrice Einaudi la proposta di tradurre questa opera fondamentale: in quel periodo alla Einaudi c era un finissimo letterato, Giancarlo Roscioni, che curava Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

22 PERSONAGGI una collana di letteratura orientale in cui doveva comparire un testo indiano, uno arabo e uno cinese. Il testo cinese era questo, il Wenxin Diaolong, e Roscioni mi chiese di tradurlo: io accettai e mi gettai a capofitto in quest opera, con entusiasmo e con piacere. Così ho iniziato la traduzione: era il periodo in cui la Cina stava uscendo dalla rivoluzione culturale, perciò iniziavano a ricomparire vecchi studiosi che in quegli anni erano stati criticati e che riprendevano a produrre: ecco, posso dire di aver avuto la fortuna di poter collaborare con questi grandi luminari che mi hanno aiutato, mi hanno invitato ai convegni e con i quali è nato un bellissimo rapporto. Occorre ricordare che nel 1983 nasce in Cina l Associazione di studi sul Wenxin Diaolong della quale faccio parte: nel 1987 sono stata invitata in Cina, ci sono anche le foto che mi ritraggono mentre parlo al convegno dell associazione. Nel 1995, quindi, è uscito il volume con la mia traduzione integrale, la prima traduzione in italiano. Ci tengo a sottolineare che in questa opera, fondamentale per la creazione letteraria e per la riflessione sulla scrittura cinese, è importante andare a recuperare quelli che sono i fondamenti sui quali si basa il pensiero creativo cinese. Perchè, secondo lei, è importante questa opera? Il Wenxin Diaolong è importante perché, come la poetica di Aristotele, è l opera che ha segnato il percorso di tutta la riflessione sul fare poesia, sul fare letteratura e sul concetto mimetico dell arte, è il primo punto di riferimento sistematico su: che cosa è fare letteratura, come si fa letteratura, quali sono i cardini della letteratura e quali sono i generi letterari più importanti. Quindi, è la prima teorizzazione, il primo esempio, il primo grande trattato teorico, ma anche pratico, che ancora al giorno d oggi per la Cina è un punto di riferimento per ciò che riguarda la creazione e la critica letteraria, proprio perché ci sono una serie di aspetti ancora oggi attuali, come il rapporto con la natura, con il talento, con il passato, con la cultura, la creazione letteraria; tutti temi che si trovano in questo testo. Per questo ci è sembrato importante organizzare una giornata di studio, un primo dialogo, un progetto che vorrei lanciare a tutti gli Istituti Confucio. Il convegno che abbiamo promosso ha messo a confronto alcuni famosi studiosi cinesi, inoltre sono stati invitati due specialisti di Wenxin Diaolong in Francia, oltre a Itala Vivan, che pur non essendo una studiosa di letteratura cinese, venti anni fa ha organizzato un primo incontro tra letterati italiani a proposito di questo testo e che, quindi, mi sembrava molto sensibile come interprete di letteratura comparata. Lei ha detto che questo è un progetto che potrebbe svilupparsi in futuro. Come? Mi piacerebbe che in futuro un altra università, o anche nuovamente l Università degli Studi di Milano, continuasse questo dialogo sul pensiero letterario, magari non sul passato, ma sulla contemporaneità: un dialogo sulle differenze tra oriente e occidente, su che cosa è un opera letteraria in Cina e che 20 Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO 2014

23 兰珊德教授与王元化在 文心雕龙 讲座鸡尾酒会, 广州,1988 年 La professoressa Lavagnino con Wang Yuanhua al rinfresco per il Wenxin Diaolong, Canton 文心雕龙 讲座合影, 广州,1988 年 Foto di gruppo per il convegno sul Wenxin Diaolong, Canton cosa è nei paesi occidentali, in modo che queste due diverse situazioni possano essere messe a confronto. È un progetto molto ambizioso, ma ritengo molto bello. Certo non è semplice perché si incontrano parecchie difficoltà, di comprensione del testo e di traduzione, oltre a notevoli difficoltà di terminologia perché, come sanno coloro che lavorano sulla Cina, tutta la terminologia specifica che riguarda la letteratura non coincide con la nostra. Ad esempio, che cos è il romanzo cinese? Non è come quello occidentale, è un altra cosa. Che cos è il teatro cinese? è diverso da quello occidentale. Ci sono degli scarti tra le definizioni che non sono esattamente corrispondenti. Prendiamo, ad esempio, il termine teatro: noi abbiamo la tragedia, la commedia ecc., il teatro cinese è un insieme molto più complesso. E ancora: il romanzo cinese prevede capitoli, si tratta di molte vicende autonome che si collegano e si intrecciano. Quindi è proprio il concetto di narrativa che è diverso, sono i concetti di fondo che non sono uguali. Inoltre, anche la traduzione è difficile, sia a livello di comprensione del testo che di terminologia specifica. Occorre un lavoro molto importante per un confronto di queste due realtà. Un confronto che, secondo me, è doveroso e utile, ma che, purtroppo, non viene fatto o viene fatto raramente. Questo progetto sembra che abbia avuto un grande sostegno da Hanban ed io sono molto grata a Hanban per il supporto che mi ha dato su un iniziativa di altissimo profilo e che spero proseguirà. C è un database sul Wenxin Diaolong che i miei colleghi cinesi mi hanno portato, quindi, c è tanto materiale a disposizione. Sarei molto contenta se si potessero organizzare altri incontri, magari insieme ad altri Istituti Confucio, promuovendo un dialogo interculturale su che cosa vuol dire la creazione letteraria o la creazione artistica. n Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

24 意大利孔院八方漫步中国 学生们在夏令营里学习昆曲 Gli studenti del corso estivo a Shanghai mentre studiano l Opera Kunqu. 罗马大学孔子学院下设国立住读高中孔子课堂夏令营在北京上海两地开营 年暑期, 罗马大学孔子学院组织的罗马国立住读高中夏令营在北京外国语大学和华东师范大学开营 该夏令营是罗马国立住读高中中文项目的特色之一, 是学期教学计划的一部分 学生在夏令营期间, 除了进修汉语课程之外, 还有机会亲身体验感受中国文化和直观深入了解中国现状 本期夏令营的学生兵分两路, 一 二年级的学生去北京, 三 四年级的学生去上海 6 月 1 日, 北京夏令营学生全部到达北京外国语大学 学生们不仅课上积极认真地学习汉语, 还在课余时间参观了龙潭湖公园 北京动物园 798 艺术区 北海公园 雍和宫 孔庙 国子监和中国科技馆等景点 学生们 在感慨着北京高度现代化的同时, 也流连在北京传统文化的气息里, 特别是第一次来中国的一年级学生, 更是被中国的园林设计深深吸引 参观途中学生们不断尝试着和中国人交流, 他们良好的汉语水平也受到了很多中国人的赞扬 在孔庙和国子监里, 学生们对中国传统教育制度有了更深入的了解 上海营地设于华东师范大学国际汉语教师研修基地,5 月 30 日, 罗马国立住读高中孔子课堂三四年级共 85 名学生在这里开始为期两周的夏令营生活 除了汉语研修课程, 华东师范大学也为学生们安排了丰富多样的文化课程与体验活动, 既有学习昆曲 捏面人等传统技艺, 也有参观跨国企业 语言实践等充分展示现代生活的 活动 周末的苏州 乌镇之行让学生们领略了中国古典园林艺术和民居建筑之美, 而东方明珠电视塔与外滩的绚丽繁华也让同学们印象深刻, 流连忘返 课程结束之后, 全体学生参加了 HSK 三级考试及 HSKK 考试 两地夏令营的学生对本次夏令营的课程与活动安排都非常满意, 纷纷表示这次夏令营让他们觉得很亲切, 有 家一样的感觉 各项参观活动让学生们把真实的中国生活与他们课堂所学结合起来, 除了传统文化让学生们非常感兴趣外, 中国的现代科技 艺术及创新等也都让学生们惊喜连连 上海夏令营的部分高年级学生还表示, 在不久的将来会考虑到上海上大学, 继续进修或寻找工作机会 n 文 / 陈晨陈蓉 22 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

25 ISTITUTI CONFUCIO I corsi estivi del Convitto Nazionale Vittorio Emanuele II a Pechino e Shanghai Nel 2014 l Istituto Confucio di Roma ha organizzato presso la Beijing Foreign Studies University e l East China Normal University dei corsi estivi per gli studenti del Convitto Nazionale Vittorio Emanuele II. Questi corsi sono una delle peculiarità del programma di insegnamento del cinese al Convitto, in cui rientrano come attività curriculari. Durante il corso gli studenti, oltre a migliorare il proprio livello di cinese, hanno anche la possibilità di avvicinarsi alla cultura cinese e comprendere approfonditamente la realtà attuale della Cina. I corsi hanno due destinazioni principali: gli studenti del primo e secondo anno si recano a Pechino, gli studenti del terzo e quarto anno a Shanghai. Il primo giugno del 2014 gli studenti del primo e secondo anno sono giunti all Università di Pechino, dove non solo hanno avuto occasione di studiare la lingua cinese, ma nel tempo libero hanno anche visitato il Parco Longtanhu, lo zoo di Pechino, il Distretto Artistico 798, il Parco Beihai, il Tempio dei Lama, il Tempio di Confucio, il Museo della Scienza e Tecnologia e altri siti. Oltre a queste attrazioni moderne, i giovani studenti hanno anche avuto modo di immergersi nella cultura tradizionale: in particolare, gli allievi del primo anno, che non erano mai stati in Cina, sono rimasti profondamente affascinati dall architettura dei giardini cinesi. Durante la permanenza a Pechino gli studenti sono stati costantemente in contatto con la popolazione locale e il loro buon livello di cinese ha riscosso numerosi apprezzamenti. Nel Tempio di Confucio e nel Museo della Scienza e Tecnologia, gli studenti hanno conosciuto più approfonditamente il sistema di educazione tradizionale cinese. Il corso della East China Normal University di Shanghai si è tenuto presso l Istituto internazionale per la formazione di docenti di cinese. Gli 85 studenti delle classi del terzo e quarto anno del Convitto Nazionale hanno iniziato le due settimane di lezioni del campus estivo il 30 maggio. Oltre ai corsi di perfezionamento linguistico, la East China Normal University ha anche organizzato un programma molto vario, con diverse attività come lo studio dell opera Kunqu, la realizzazione di statuine di pasta di pane e altri laboratori di arti tradizionali. Sono anche state organizzate visite a imprese multinazionali e altre attività quotidiane in cui è stato possibile praticare la conoscenza della lingua cinese. Il viaggio a Suzhou e Wuzhen durante il fine settimana ha offerto loro la possibilità di apprezzare la bellezza degli antichi giardini cinesi e l architettura delle abitazioni tradizionali. La Oriental Pearl Tower e lo splendido e trafficato Bund hanno particolarmente 学习剪纸 Gli studenti apprendono la psaligrafia. impressionato gli studenti. Alla fine del corso, tutti gli studenti hanno partecipato all esame di terzo livello di HSK e all esame orale HSKK. Gli studenti di entrambi i corsi estivi sono stati molto soddisfatti delle attività organizzate e hanno detto di essere stati contenti per il clima familiare che si è creato, si sono sentiti a casa. Inoltre, ogni visita ha permesso agli studenti di conciliare le cose imparate a lezione con la vita reale in Cina. Oltre alla cultura tradizionale, anche la tecnologia e la modernità, l arte e l innovazione hanno piacevolmente sorpreso gli studenti. Alcuni partecipanti degli ultimi anni, durante il corso estivo di Shanghai hanno espresso la volontà di tornare alla East China Normal University in futuro, per continuare a migliorare la lingua cinese o trovare un opportunità di lavoro. n Autori/Chen Chen e Chen Rong Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

26 意大利孔院八方漫步中国 国际台 - 意大利教育中心广播孔子课堂与罗马市图书馆合办中国文化节活动 月 9 日, 国际台 - 意大利教育中 6心广播孔子课堂与罗马市图书馆跨文化服务中心在罗马市图书馆内合办中国文化节, 吸引了 80 余名意大利中华文化爱好者和中国留学生参加 本次中国文化节正值罗马市图书馆为中国人开设的意大利语课程以及为意大利人开设的中华语言文化课程结课之际, 几十名不同年龄段的中意学生获得了罗马市图书馆颁发的结业证书, 并一同表演舞蹈庆祝结业 国际台 - 意大利教育中心广播孔子课堂的口语俱乐部会员为本次中国文化节带来了中国传统舞蹈表演, 并现场进行了书法和绘画展示, 向意大利的中国文化爱好者展示了中国传统文化的魅力 该孔子课堂中方负责人对书法和绘画内容进行了现场讲解并接受了当地电视台的采访 文化节上, 意大利陈家沟太极拳协会的会员进行了陈氏太极拳表演 学员们进行了中意双语诗歌朗诵并一 起欣赏了意大利导演莱奥那多 隆波索关于意大利与中国的纪录片预告片 此外, 文化节还举办了中国女画家张虹的 活在我梦中 画展 本次文化节活动中, 国际台 - 意大利教育中心广播孔子课堂设置专门展台, 课堂负责人向活动参加者发放了中意双语的课堂宣传页, 对自身进行推介, 并同时推广了国际台意大利语广播 网站和杂志 n 文 / 冀媛 La Festa della cultura cinese organizzata dall Aula Radiofonica Confucio China Radio International e le Biblioteche di Roma Il 9 giugno l Aula Radiofonica Confucio China Radio International-Uni-Italia e il Servizio Intercultura delle Biblioteche di Roma hanno organizzato la Festa della cultura cinese presso la Biblioteca Nelson Mandela, che ha coinvolto più di 80 partecipanti tra italiani appassionati di cultura cinese e studenti cinesi residenti in Italia. Nel corso della Festa, organizzata in occasione della fine del corso di italiano per cinesi e del corso di introduzione alla lingua e cultura cinese, c è stata anche la consegna dei diplomi di fine corso a decine di studenti cinesi e italiani di diverse età. Per l occasione, i membri del Club di conversazione dell Aula Radiofonica Confucio di China Radio International- Uni-Italia hanno organizzato una rappresentazione di danza tradizionale cinese e una mostra di calligrafia e pittura che hanno fatto risaltare il fascino della cultura tradizionale. Il responsabile cinese dell Aula Radiofonica ha offerto una spiegazione sulla calligrafia e sulla pittura, partecipando inoltre ad una intervista per una tv locale. Durante la Festa, l associazione italiana di taiji quan Chen Jiagou si è esibita in una dimostrazione di taiji in stile Chen. Gli studenti hanno recitato poesie in cinese e in italiano ed è stato proiettato il documentario Doris e Hong, in presenza del regista Leonardo Cinieri Lombroso. Inoltre, la pittrice Zhang Hong ha esposto il suo lavoro intitolato Vivere nel mio sogno. L Aula Radiofonica Confucio China Radio International-Uni-Italia ha allestito uno stand, presso il quale il responsabile ha distribuito a tutti i partecipanti del materiale esplicativo nelle due lingue, con l obiettivo di presentare l Aula Radiofonica e promuovere il programma radiofonico, il sito internet e la rivista. n Autore/Ji Yuan 24 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

27 ISTITUTI CONFUCIO 米兰国立大学孔子学院举办 中国小吃文化 讲座 月 30 日, 米兰国立大学孔子学 5院在米兰市中国城举办 中国小吃文化 讲座及包子制作现场展示活动 该活动邀请了佛罗伦萨大学设计师 Francesco Collotti 教授介绍中国的小吃文化, 并由米兰国立大学孔子学院志愿者教师张阳现场演示了包子的制作过程 讲座由孔子学院执行院长 Marta Valentini 主持 Francesco Collotti 教授首先给大家介绍了中国建筑及街道的特点, 对比了中意街道的不同, 由此引入中国独特的广场文化和街边小吃文化, 随后重点介绍了众多具有中国特色的传统小吃, 引起了现场观众的极大兴趣 讲座之后, 由孔子学院的志愿者教师张阳现场教大家包包子 从和面 调馅到包成包子, 张老师每一步都做了详细的介绍和演示, 对现场观众提出的问题也一一做了解答 本次活动的举办又一次在当地掀起了中国小吃文化的热潮 n 文 / 张阳 Showcooking sul cibo di strada cinese organizzato dall Istituto Confucio dell Università degli Studi di Milano Il 30 maggio l Istituto Confucio dell Università Statale di Milano ha organizzato nella Chinatown milanese un incontro sul cibo di strada cinese, seguito da uno showcooking sui baozi. L architetto Francesco Collotti, professore dell Università di Firenze, ha introdotto la cultura del cibo di strada in Cina, e Zhang Yang, docente dell Istituto Confucio dell Università Statale di Milano, ha fatto una dimostrazione pratica della preparazione dei baozi. All inizio dell incontro, presentato da Marta Valentini, direttore esecutivo dell Istituto Confucio di Milano, il professore Francesco Collotti ha introdotto le caratteristiche dell architettura e delle strade cinesi, delineando alcune differenze tra le strade cinesi e quelle italiane; poi ha descritto l unicità della cultura del cibo di strada lungo le strade e nelle piazze cinesi, presentando alcuni piatti tradizionali che hanno riscosso grande interesse nel pubblico. Dopo il seminario, Zhang Yang ha svolto una dimostrazione sulla preparazione dei baozi. Partendo dall impasto, ha poi preparato il ripieno e ha confezionato alcuni baozi. Durante lo showcooking ha mostrato dettagliatamente ogni passaggio e ha risposto a tutte le domande del pubblico. L organizzazione dell attività ha destato un grande interesse per la cultura del cibo di strada cinese. n Autore/Zhang Yang Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

28 意大利孔院八方漫步中国 威尼斯大学孔子学院举办 方济会与中国 高端专题研讨会 月 24 日, 威尼斯大学孔子学院 5在威尼斯大学城堡校区举办题为 方济会与中国 : 从 13 到 20 世纪一个持续的存在 高端专题研讨会, 以筹备 2015 年方济会成立八百周年纪念活动 此次研讨会是与威尼斯大学亚洲北非系 威尼斯方济会天主教中国委员会 圣马可骑士会以及基督教文化研究所方济会红豆修道院共同合作举办 会议开始, 首先由威尼斯基督 教文化研究所所长罗伯托 基拉尔 (Roberto Giraldo) 神父致欢迎词, 之后,10 位来自威尼斯 佛罗伦萨 罗马 特伦托及那不勒斯等地的该领域意大利专家学者分别应邀做专题发言, 发言涵盖了方济会在中国传教的各主要历史阶段, 时间跨度涉及元代至当代 主题包括与 2015 年方济会成立八百年纪念艺术展有关的理念主题展览项目等方面的设计 ; 方济会在古代中国与佛教 儒家思想的关 系 ; 著名方济会会士如约翰 孟高维诺 (Giovanni da Montecorvino 1246 年 年 ) 在中国的传教经历 贡献及在当代的意义等 在中西方文化数百年的交流 碰撞和融合过程中, 来自意大利的传教士尤其是方济会的会士做出了卓越的贡献, 提供了很多至今可以借鉴的经验与教训, 值得对其进行更加深入的探讨 研究 n 文 / 桂勤 L Istituto Confucio dell Università di Venezia e il convegno I francescani e la Cina Istituto Confucio di Venezia ha L collaborato all organizzazione del convegno I francescani e la Cina: una presenza continua dal XIII al XX secolo, tenutosi il 24 maggio presso l antica Biblioteca dell Istituto di studi ecumenici a Venezia, in vista dell ottocentenario della fondazione dell Ordine francescano, che sarà celebrato nel Il convegno è stato organizzato dall Istituto di studi ecumenici San Bernardino, in collaborazione con l Istituto Confucio di Venezia, il Dipartimento di studi sull Asia e sull Africa mediterranea dell Università Ca Foscari di Venezia, la Commissio Sinica dell Ordine dei frati minori, l Associazione Cavalieri di San Marco. Il seminario è stato aperto dal direttore dell Istituto di studi ecumenici di Venezia, Roberto Giraldo, seguito dagli interventi di dieci esperti provenienti da importanti istituzioni di Venezia, Firenze, Roma, Trento e Napoli. I relatori hanno illustrato i periodi salienti della storia delle missioni francescane in Cina, dalla dinastia Yuan fino all epoca contemporanea. Durante il seminario sono stati trattati vari argomenti, fra cui la presentazione del progetto di una mostra tematica prevista per il 2015, organizzata per celebrare l ottocentenario della fondazione dell Ordine francescano, il rapporto fra la dottrina francescana, il buddismo e il pensiero confuciano nella Cina antica, l esperienza missionaria in Cina del frate francescano Giovanni da Montecorvino ( ) e il suo significato nella realtà contemporanea. I missionari provenienti dall Italia, e in particolare i frati francescani, hanno notevolmente contribuito agli scambi culturali tra Cina e Occidente, sia nei momenti di convergenza che di frizione. La loro storia è ricca di esperienze e insegnamenti che ancora oggi meritano di essere studiati e approfonditi ulteriormente. n Autore/Gui Qin 26 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

29 Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

30 意大利孔院八方漫步中国 佛罗伦萨之春 佛罗伦萨大学孔子学院课程开班 年 4 月 22 日, 佛罗伦萨大学孔子学院第一期汉语课程正式开班, 本期课程为期 11 周, 于 7 月初结束 本次开班孔子学院成立尚不足一个月, 已吸引了 100 多名学生报名注册, 现已开设 8 个班级, 超出最初 4 个班的预期 学生们积极参与, 互动良好, 表现出浓厚的学习兴趣, 汉语课堂上也洋溢着好奇而热烈的学习气氛 时值佛罗伦萨的春天, 中国语言文化的种子已在文艺复兴圣地播撒 目前第一期的课程学时共约 40 课时, 每周 4 小时, 其中 2 小时由意大利教师授课,2 小时由中国教师授课 9 月份起, 基础课将长期性地调整为 50 课时, 而专业课等课时视不同情况而定 根据学生需求, 授课时间一般安排在下午 晚上 周六上午三个时间段, 并设有三个授课地点, 分别位于佛罗伦萨主城区的 Via Capponi 和 Via Laura 以及靠近大区交通枢纽的 Firenze Campo di Marte 火车站的 Novoli, 以方便学生根据实际情况选择不同时间段 不同地点学习 为保证教学质量, 孔子学院还精心选用汉语教材和任课教师 教材为意大利最大教材出版社 Hoepli 出版的 意大利人学汉语, 该书为罗马大学东方语言文化学院与罗马孔子学院合作教学总结与研究的成果, 在意大利的孔子学院以及意大利各大学 ( 包括佛罗伦萨大学 ) 被广泛使用 孔子学院还选拔了 4 名拥有汉语 L2 教 学资格和丰富教学经验的意大利教师任教 任课教师授课前会进行短期培训, 教学过程中则通过例会及时沟通教学情况 除了教学活动之外, 佛罗伦萨大学孔子学院的文化活动也在紧锣密鼓的筹备之中 该孔子学院的中方合作单位是以建筑 设计创意 古建筑保护等学科见长的同济大学, 而孔子学院本身又坐落于佛罗伦萨这一欧洲艺术人文殿堂, 因此, 该孔子学院计划结合双方大学的学科优势, 整合多年合作所集聚的政产学研资源, 推出 指尖上的中国 创新中国 影像中国 及 千面中国 等品牌系列讲座论坛 展览和工作坊, 作为其首年度活动的点睛之笔 n 学生在认真听讲 Gli studenti ascoltano con attenzione. 28 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

31 ISTITUTI CONFUCIO L avvio dei corsi di cinese dell Istituto Confucio ha rallegrato la primavera fiorentina Il 22 aprile del 2014 l Istituto Confucio dell Università di Firenze ha avviato ufficialmente il primo ciclo dei corsi di cinese, che è proseguito per 11 settimane e si è concluso all inizio di luglio. A meno di un mese dall avvio delle lezioni, l Istituto aveva già raccolto più di 100 iscrizioni e formato 8 classi, andando ben oltre l aspettativa iniziale che prevedeva solo 4 classi. Gli studenti hanno partecipato ai corsi e interagito con gli insegnanti con entusiasmo, mostrando un forte interesse nell apprendimento; nelle classi di lingua cinese si respirava un atmosfera di curiosità ed entusiasmo. Con l arrivo della primavera, la lingua e la cultura cinese si sono posate nella culla del Rinascimento. Il primo ciclo di corsi prevedeva 40 ore di lezione totali, con 4 ore a settimana, di cui 2 tenute da insegnanti italiani e 2 da insegnanti cinesi. Da settembre, i corsi base sono stati portati a 50 ore, mentre il numero delle ore dei corsi avanzati viene deciso in base alle diverse circostanze. Le lezioni sono state organizzate in tre fasce orarie, in base alle richieste degli studenti: il pomeriggio, la sera e il sabato mattina; inoltre sono state stabilite tre sedi didattiche, situate rispettivamente in via Capponi, via Laura, nell area principale di Firenze, e a Novoli, vicino alla grande area della stazione Firenze Campo di Marte, nodo centrale dei trasporti: questo per permettere agli studenti di scegliere l orario e il luogo di studio in base alle loro esigenze pratiche. Al fine di garantire la qualità dell insegnamento, l Istituto Confucio ha accuratamente selezionato il materiale didattico e gli insegnanti dei corsi. I tre volumi del manuale Yidali ren xue Hanyu (Il cinese per gli italiani), 学生在黑板上完成练习 Uno studente esegue gli esercizi sulla lavagna. pubblicati dalla più grande casa editrice italiana per materiali didattici, Hoepli, sono il risultato della ricerca e sintesi dell insegnamento del Dipartimento di Studi Orientali in collaborazione con l Istituto Confucio dell Università di Roma, e il loro utilizzo è diffuso negli Istituti Confucio d Italia e in tutte le università italiane (inclusa l Università di Firenze). L Istituto Confucio ha inoltre selezionato quattro insegnanti di ruolo italiani abilitati all insegnamento della lingua cinese come L2 e dotati di una ricca esperienza nell insegnamento. Prima di tenere le lezioni, gli insegnanti seguono un breve periodo di formazione, mentre durante i corsi possono confrontarsi sull andamento dell insegnamento grazie a riunioni regolari. Oltre all attività didattica, l Istituto Confucio di Firenze ha organizzato anche numerose attività culturali. L Università di Tongji, nota per discipline quali architettura, disegno creativo e salvaguardia dell architettura antica, è il partner cinese dell Istituto Confucio dell Università di Firenze, situato nella città considerata tempio dell arte e delle discipline umanistiche europee. Per questo l Istituto Confucio ha progettato di unire i punti di forza dei corsi delle due università partner, integrandoli con le risorse governative per lo studio e la ricerca raccolte in tanti anni di cooperazione, e di presentarle al pubblico in una serie di forum, conferenze, mostre e workshop, dai titoli: Zhijian shang de Zhongguo (La Cina a portata di mano), Chuangxin Zhongguo (La Cina innovativa), Yingxiang Zhongguo (La Cina delle immagini), Qianmian Zhongguo (I mille volti della Cina) e altri ancora, per celebrare l avvio delle attività del suo primo anno. n Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

32 意大利孔院八方漫步中国 保罗院长介绍孔子学院非成人汉语教育情况 Il direttore Paolo De Troia illustra la didattica dell Istituto Confucio. 罗马大学孔子学院举行 趣味汉语课堂 专题研讨会 年 7 月 16 日, 罗马大学孔子学院在罗马大学图书馆举行了针对意大利非成人汉语学习者的 趣味汉语课堂 专题研讨会 孔子学院中方院长张红 意方执行院长保罗 孔子学院理事艾丽及近 40 位中意方汉语教师参加了会议 张红院长及保罗院长首先介绍了罗马大学非成人孔子课堂的基本情况和教学特点, 随后,12 位中意教师先后从不同角度进行了发言 课堂管理与教学活动实践方面 : 莫凡老师与大家分享了小学班课堂管理的经验, 他 刚柔并济 的管理原则为在座教师提供了课堂管理的新思路 ; 张弛 和孙琳两位教师则分享了针对小学生的教学方法和理念, 并展示了诸多精彩的课堂活动 理论研究方面 :Frine 老师对成年人与非成年人汉语教学的不同之处进行了探讨, 钱茜老师分享了她对于教师课堂话语标记的研究成果, 她们的研究从科学 理论的角度对教师们的教学活动进行了分析 新教学法的应用方面 :Antje 老师的任务型教学法主要强调了如何促进学生主动学习, 陈晨老师的 CBI 教学法则更突出了学科内容优先的特点 另外,Laura 彭坤和陈蓉三位教师分别介绍了自己在高中的工作情况 而 孙晓宇和庄祎两位教师与大家分享的是她们在韩国和美国的教学经验及教师交流模式, 所谓 他山之石可以攻玉, 在其他国家授课的经验也有很多能适用于在意大利的汉语教学 此次研讨会始终在轻松而活泼的气氛中进行, 一些新颖的想法和设计精巧的活动多次引起与会教师的热烈讨论, 大家纷纷表示收益颇丰 会议最后, 张红院长和保罗院长进行了总结, 并向教师们推荐了两本优秀的教学参考书, 表示今后罗马大学孔子学院会提供更多机会方便教师们进行经验分享与交流 n 文 / 庄祎 30 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

33 ISTITUTI CONFUCIO L Istituto Confucio di Roma e il seminario Il piacere di insegnare il cinese Il 16 Maggio 2014, l Istituto Confucio di Roma ha organizzato un seminario dal titolo Il piacere di insegnare il cinese, incentrato sulla didattica della lingua cinese rivolta a bambini e adolescenti. Al seminario, tenutosi presso la Biblioteca del Dipartimento di studi orientali dell Università Sapienza, hanno partecipato la direttrice cinese dell Istituto Confucio Zhang Hong, il direttore esecutivo Paolo De Troia, la professoressa Alessandra Brezzi e circa 40 docenti fra italiani e cinesi. La direttrice Zhang Hong e il direttore De Troia hanno inizialmente illustrato la situazione attuale e le caratteristiche della didattica del cinese per bambini e adolescenti presso l Istituto Confucio di Roma. Successivamente, 12 docenti cinesi e italiani hanno presentato le proprie esperienze, fornendo ai partecipanti diversi punti di vista sulla didattica. Per quanto riguarda gli aspetti pratici delle attività didattiche e la gestione della classe, il docente Mo Fan ha parlato della propria esperienza nelle classi di cinese della scuola primaria, illustrando il proprio metodo di fermezza ed elasticità nella conduzione delle attività scolastiche e offrendo ai presenti nuovi spunti di riflessione. Inoltre, le docenti Zhang Chi e Sun Lin hanno condiviso e analizzato tecniche e metodi per l insegnamento nelle scuole primarie, esponendo alcune brillanti attività didattiche. Per quanto riguarda la ricerca teorica, la docente Frine Beba Favaloro si è occupata di alcuni aspetti teorici, analizzando le differenze tra la didattica della lingua cinese rivolta a persone adulte e non, mentre la docente Qian Qian ha condiviso i risultati di una ricerca sui marcatori linguistici condotta all interno delle proprie classi. Entrambi gli interventi hanno mostrato i risultati di ricerche teoriche e pratiche condotte nell ambito dell attività didattica dell Istituto. Durante l incontro si è affrontato anche il tema della nuova pedagogia e della sua applicazione, grazie agli interventi della docente Antje Ehrhardt, che ha illustrato il metodo Task-based language teaching, presentando alcune modalità per motivare gli studenti, e della docente Chen Rong, che ha introdotto il metodo CBI (Content- Based instruction), che si concentra principalmente sul contenuto come base dell insegnamento della lingua L2. Infine, le docenti Laura Domenichelli, Peng Kun e Chen Rong hanno presentato le rispettive esperienze lavorative all interno di istituti scolastici superiori, mentre le insegnanti Sun Xiaoyu e Zhuang Yi hanno condiviso la loro esperienza d insegnamento in Corea e negli Stati Uniti nell ambito del programma di scambio didattico per docenti, perché, come dice il detto cinese, le pietre delle altre montagne possono lucidare la giada, ovvero le esperienze apprese in altri Paesi possono essere utili per perfezionare la didattica del cinese in Italia. Il seminario si è svolto in un atmosfera vivace e serena, alcuni interventi relativi a nuove idee e progetti hanno suscitato interessanti discussioni fra i docenti e ognuno ha condiviso la propria esperienza di insegnamento. I direttori Zhang e De Troia, per concludere l incontro, hanno consigliato ai docenti due manuali didattici di approfondimento, esprimendo l augurio che l Istituto Confucio di Roma possa, in futuro, offrire agli insegnanti maggiori occasioni di scambio e di condivisione delle esperienze. n Autore/Zhuang Yi 教师们围绕教学活动展开热烈深入的讨论 I docenti partecipano ad un vivo dibattito sulle attività didattiche. Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

34 意大利孔院八方漫步中国 比萨孔子学院举行夏季新汉语水平考试 (HSK) 着比萨孔子学院汉语教学和随中国文化推广活动的不断深入开展, 越来越多的汉语爱好者认真努力学习汉语 深入了解中国文化 为了满足大家以考促学 更好掌握汉语知识和文化的需求,6 月 14 日, 比萨孔子学院举行了新汉语水平考试 (HSK), 考试级别涵盖了 HSK 一级至五级 本次考试是继今年三月份考试后的第二次开考, 时间仅隔三个月, 考生人数近 150 人 考生包括来自比萨 大学 圣安娜大学 比萨高级师范大学 锡耶纳外国人大学四所大学的大学生, 还包括比萨孔子学院成人班的学员 比萨市各开设汉语课堂中学的学生, 以及周边其他城市的汉语学习者等 考场除了圣安娜大学本部之外, 在锡耶纳外国人大学也设置分考场, 相同级别同时段进行测试 由于时值比萨升温入夏 干燥炎热, 比萨孔子学院的监考老师们在布置考场时格外考虑了各考场的通风散 热情况, 以保证考生能在相对舒适的环境里较好完成考试 并根据教室硬件设施和面积大小情况, 进行了分级错时考试 意大利比萨孔子学院希望能在这样以考促学 以考促教 考教并重的良好模式中提高汉语教学, 带动更多意大利人参与到汉语学习和中国文化传播中来, 为孔子学院的更好发展添砖加瓦 n 文 / 段丽萍 L Istituto Confucio di Pisa e la sessione estiva del nuovo HSK Grazie all intenso sviluppo delle attività di promozione della lingua e cultura cinese dell Istituto Confucio di Pisa, un numero sempre crescente di appassionati si avvicina allo studio della lingua e della cultura cinese. Per venire incontro alle diverse esigenze di questi studenti, presso l Istituto Confucio di Pisa si è svolta nel 14 giugno 2014 una sessione del nuovo esame HSK, la certificazione internazionale di competenza della lingua cinese, dal livello I al V. Si tratta della seconda sessione in questo anno, a distanza di soli tre mesi da quella precedente che si è tenuta nel mese di marzo e che ha registrato un affluenza di circa 150 studenti. I candidati provengono dall Università di Pisa, la Scuola Superiore Sant Anna, la Scuola Normale Superiore di Pisa e l Università per Stranieri di Siena, ma anche dalle classi per adulti dell Istituto Confucio di Pisa, dalle classi di cinese avviate nelle scuole medie di Pisa e anche da altre città limitrofe. L esame si è svolto in contemporanea in due sedi: presso la Scuola di Sant Anna e presso l Università per Stranieri di Siena. Considerando le elevate temperature che si raggiungono d estate a Pisa, nell organizzazione delle aule per gli esami i docenti hanno tenuto conto del sistema di ventilazione degli spazi utilizzati, garantendo ai candidati la possibilità di svolgere l esame in un ambiente confortevole. L esame è stato organizzato in modo da alternare i diversi 考生们认真答题 I candidati durante la prova d esame. livelli, in base alle dimensioni delle aule e agli strumenti didattici necessari. L Istituto Confucio di Pisa si augura che questo sistema di costante verifica dell apprendimento e dell insegnamento della lingua possa contribuire al miglioramento della didattica del cinese e possa avvicinare sempre più italiani allo studio della lingua e della cultura della Cina, incoraggiando ulteriormente lo sviluppo dell Istituto stesso. n Autore/Duan Liping 32 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

35 中国国际广播电台 意大利语部中国国际广播电台 ( 英文缩写 CRI) 作为中国唯一一家向全球广播的国家电台, 于 1960 年 4 月 30 日正式用意大利语对外广播 经过半个多世纪的发展, 意大利语部已经从当初单一的短波广播逐步发展到现在拥有调频 中波 短波 网络 杂志 广播孔子课堂等多种手段的现代新型综合传播窗口 广播 :FM100.5( 罗马 )- FM101.5( 米兰 ) 网站 : Radio Cina Internazionale-Sezione italiana Radio Cina Internazionale (sigla inglese CRI), unica radio statale cinese che trasmette in tutto il mondo, ha ufficialmente avviato le trasmissioni in lingua italiana per l estero il 30 aprile Inizialmente trasmessi solo su onde corte, oggi, i programmi in italiano sono diffusi su FM, onde medie e corte, Internet, rivista e Aula Radiofonica Confucio, per far conoscere agli italiani la vera Cina. Radio FM100.5 (Roma) - FM101.5 (Milano) Sito 广播孔子课堂 [email protected] Aula Radiofonica Confucio [email protected] 杂志 - La rivista Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

36

37 漫步中国 洛水之北, 犹记伽蓝 文叶郁葱 摄影 Beryl 洛阳是中国历史上极富盛名的十三朝古都, 也是黄河流域中华民族的发祥地之一 她地处黄河支流洛水的北侧, 山南水北谓之阳, 故得名洛阳 这座屹立千年的古都不仅观王朝更迭 历时代变迁, 更见证了西域佛教传入东土的菩提之路 白马寺 洛阳的发展历程中, 佛教文在化源远流长, 拥有众多寺院以及佛教石窟艺术, 而中国的第一所寺庙正是建在洛阳, 这便是白马寺 关于白马寺的由来, 中国佛教史 如是记载 : 东汉永平三年 ( 公元 60 年 ), 明帝夜梦金人, 身长丈六, 顶有自光, 飞行殿前 ; 乃问群臣, 傅毅始以天竺之佛对 帝遣中郎将蔡愔等十八人使天竺, 写浮屠遗范 乃与沙门迦叶摩腾 笠法兰, 东还洛阳 愔之还, 以白马负经而至 因立白马寺于洛城雍关西, 以居二僧 中国有僧寺自此始 之后, 以洛阳白马寺为中心, 佛教文化在中原大地 传开, 并逐渐向全国发展, 而众多佛教经典, 如 四十二章经 也就是自这时起, 由居于白马寺的高僧所译 白马寺位于洛阳以东 12 公里处, 几度兴废 几度重修, 目前是一处保存完整 古色古香的古建筑群, 为铭记白马驮经的功劳得名 这里红墙绿树, 苍松翠柏, 安静肃穆 占地面积大约 4 万平方米, 是一个长方形的院落, 院内主要有天王殿 大雄殿 千佛殿 观音阁 毗卢阁等 其中大雄宝殿是全寺的主殿, 规模宏伟, 殿内现存三世佛 二天将 十八罗汉等元代夹纻干漆造像 山门东侧是有名的齐云塔, 风格独特, 是中原地区为数不多的金代古建筑之一 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期 35

38 漫步中国 永宁寺 果说东汉时期, 佛教初传东如土, 那么在魏晋南北朝时代, 佛教在中国民间则得到了广泛流传及发展 这是一个战乱频繁的时期, 为了逃避战乱, 有的人游戏人生 寄情山水, 有的人皈依佛门 向往清净 统治者为了安抚民心, 巩固自己的统治, 也积极推动佛教的传播 地处中原 交通便利的洛阳变成了寺院遍布的 东方佛城 也正是在这一时期, 建立了著名的皇家寺院永宁寺 永宁寺为公元 516 年灵太后胡氏所建, 当时位于北魏宫城的西南侧, 占地面积达 9 万平方米, 是一座以佛塔为中心的佛寺 永宁寺塔为木结构, 共九层, 塔高约为 147 米, 是古代最伟大的佛塔 历数北魏洛阳城佛寺的著作 洛阳伽蓝记 中这样写到 : 装饰毕功, 明帝与太后共登之 视宫内如掌中, 临京师若家庭 时有 西域沙门菩提达摩者, 波斯国胡人, 自云 : 年一百五十岁, 历涉诸国, 靡不周遍, 而此寺精丽, 阎浮所无也 极佛境界, 亦未有此 可惜的是, 公元 534 年, 永宁寺被大火焚毁, 其遗址位于今洛阳市东 15 公里的汉魏洛阳城址内 北魏没落之后, 洛阳也随之衰微 公元 547 年, 北魏抚军府司马杨炫之因公务路过洛阳, 面对繁华的前朝名都在现实中却是 城郭崩毁, 官室倾覆, 寺观灰烬, 庙塔丘墟 的凄凉景象, 心中感伤, 写下了著名的 洛阳伽蓝记 全书将洛阳城划分为城内 城东 城南 城西 城北五个地域, 从各个地域寺庙的立寺人 地理范围 建筑风格等基本内容开始, 加上相关的人物 故事 活动等, 反映社会政治和百姓的风土人情 同时, 作者亲眼所见佛寺如今的断壁残垣 萧条凄凉的景象, 抒发国家衰落 旧都废弃的悲伤之情 龙门石窟 至隋唐, 由于洛阳经济繁直荣, 各宗各派复兴, 寺院经济也日益发展, 为举行各种风俗活动提供了最有力的物质保障, 也给洛阳佛经文化的蓬勃发展奠定了良好的基础 佛教中有大量的节日, 最重要的要属 节诞 节诞 是指佛教中菩萨出生 出家 成道 涅槃等重要的日子, 历经传承, 孕育出许多佛教节日 自古以来, 佛教节诞己经不仅是单纯的宗教庆典, 还伴有大量游乐活动并逐渐地走进百姓生活, 如今, 每逢重要的节诞日, 各处寺庙都会有络绎不绝的香客和游客前去参拜祝祷, 祈求平安福祉 统治者对佛教的支持, 给佛经提供了一个合法传播的地位 当时, 印度的佛教己经发展了几百年了, 佛教在中国也进入了鼎盛时期, 形成了很多具有中国民族特点的宗派 在唐代比较重要的一件大事就是玄奘大师受 唐太宗委托, 不远万里去印度留学, 回国后, 唐太宗安排了数千人参加玄奘大师回国后的佛经翻译工作 因玄奘大师的弘扬, 使印度后期佛教哲学和大 小乘佛教的经典在中国得到广泛传播, 后人也将玄奘大师的故事改编成了在中国妇孺皆知的四大名著之一 西游记 此外, 唐代洛阳佛家造像的大成之作, 莫过于龙门石窟 石窟开凿于北魏, 之后历经 400 多年的营造和修缮, 在唐朝达到鼎盛 唐代大诗人白居易都曾流连忘返夸赞道 : 洛都四郊, 山水之胜, 龙门首焉 龙门石窟的大小窟龛共编了 2345 号, 大大小小的佛教人物雕像共有十万多尊, 不仅是佛教文化的艺术表现, 也折射出了当时的政治 经济和社会文化, 一直都是中外游客来洛阳的观游胜地 石窟中至今仍然保留着大量的宗教 美术 建筑 书法 音乐 服饰 医药等方面的实物资料, 因此它堪称为一座大型石刻艺术博物馆 36 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

39 酣酒国色 是在四五月间来到洛阳, 还若可见识到另一件 国色 这时节正是牡丹花盛开的时节, 不知何时起, 洛阳赏牡丹 便成为了一项传统, 春日里的洛阳城也成了文人雅士结社品茶 男女老少观花遨游的好去处 古有诗人刘希夷在 代白头吟 中的诗句 洛阳城东桃李花, 飞来飞去落谁家 年年岁岁花相似, 岁岁年年人不同 如今洛阳国家牡丹园 中国国花园每年都举行丰富多彩的赏花活动吸引着来自世界各地的游人 n 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期 37

40

41 VIAGGI I templi buddisti di Luoyang di Ye Yucong Foto Beryl Capitale di tredici dinastie della Cina antica, la città di Luoyang è stata uno dei luoghi d origine della civiltà cinese lungo il bacino del Fiume Giallo. Situata a nord dell affluente Luo, la città è stata chiamata Luoyang ( il sole del fiume Luo ) perché, come recita un noto proverbio, il sud di una montagna e il nord di un fiume ricevono più sole (yang). Questa capitale storica millenaria non solo ha assistito a vari avvicendamenti dinastici e cambiamenti epocali, ma è stata anche la culla del buddismo in oriente. Il Tempio del Cavallo Bianco La storia di Luoyang è legata alla cultura buddista, per questo motivo nella città troviamo molti templi e grotte buddiste, tra cui il più antico tempio buddista cinese, il Tempio del Cavallo Bianco. Riguardo alle origini di questo tempio, nella Storia del Buddismo cinese si legge: «L anno terzo dell Era Yongping degli Han Orientali (60 a.c.), l Imperatore Mingdi vide in sogno un essere d oro, di 18 metri, cinto da un aura dorata, che arrivava al Palazzo Imperiale volando. L imperatore chiese ai suoi cortigiani di spiegargli questo sogno e Fu Yi affermò che si trattava di un dio chiamato Budda. L imperatore allora inviò in India una delegazione di 18 persone guidate da Cai Yin per cercare l effigie del dio. La delegazione tornò accompagnata dai monaci indiani Kasyapa Matanga e Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

42 VIAGGI Dharmaratna, trasportando numerosi sutra sul dorso di un cavallo bianco, da qui il nome del tempio. L imperatore fece costruire a Yongguanxi, nelle vicinanze di Luoyang, una residenza per i monaci stranieri, che divenne poi il Tempio del Cavallo Bianco, il primo tempio buddista della Cina». In seguito, da Luoyang la cultura buddista si diffuse nelle Pianure Centrali e infine nel resto del Paese, grazie alla pubblicazione di un gran numero di sutra, tra cui il Sutra dei quarantadue capitoli, tradotto proprio dagli eruditi del Tempio del Cavallo Bianco. Situato a 12 chilometri ad est di Luoyang, il Tempio del Cavallo Bianco ha conosciuto periodi di splendore e declino ed è stato più volte ricostruito. Oggi è un complesso ben preservato di edifici di architettura classica e al suo interno si commemora sempre il ricordo del trasporto dei sutra sul cavallo bianco. La proprietà del tempio si estende su circa 40mila metri quadrati, su una pianta rettangolare cinta da mura rosse e pini verdeggianti, in un atmosfera di solenne tranquillità. Il tempio consta di diverse aree, tra cui le principali sono: il Padiglione dei Re Celesti, il Padiglione Mahavira, il Padiglione dei Mille Budda, il Padiglione del Bodisattva Avalokiteshvara e ancora il Padiglione Vairocana. Il Padiglione Mahavira, il più grande e il principale edificio del tempio, ospita le statue più famose del luogo, ovvero i Budda dei tre mondi (Shakyamuni, Bhaisaiyaguru e Amitaba), due generaliguardie e un gruppo di 18 Arhat. Queste statue furono realizzate con una tecnica tipica dell epoca Yuan. A est del tempio si trova la Pagoda Qiyun, uno dei rari edifici di epoca Jin nelle Pianure Centrali. Il Tempio della Pace Eterna Il buddismo era ancora poco conosciuto sotto gli Han Orientali, ma divenne molto popolare durante il periodo delle Sei Dinastie ( ). In quegli anni turbolenti, per sfuggire ai disordini delle guerre, alcune persone trovarono riparo tra le montagne, altri cercarono rifugio nel buddismo. I governanti a loro volta incoraggiarono la diffusione del buddismo per pacificare la popolazione e consolidare il proprio potere. Luoyang, importante centro del bacino del Fiume Giallo e crocevia dei trasporti, divenne così la capitale del buddismo orientale, e si costruì il Tempio Imperiale della Pace Eterna. Eretto nel 516 per ordine dell imperatrice vedova Hu, della dinastia dei Wei Settentrionali, il Tempio della Pace Eterna all epoca era situato a sud-ovest del Palazzo Imperiale e aveva una superficie di 90mila metri quadrati. Al centro del tempio si trovava la più alta pagoda in legno di quel periodo, con 9 piani e 147 metri di altezza. Secondo le Memorie sui monasteri buddisti di Luoyang, un opera storica sui templi buddisti della città, «quando la pagoda fu completata, l imperatore Mingdi e l imperatrice I governanti a loro volta incoraggiarono la diffusione del buddismo per pacificare la popolazione e consolidare il proprio potere. Luoyang, importante centro del bacino del Fiume Giallo e crocevia dei trasporti, divenne così la capitale del buddismo orientale, e si costruì il Tempio Imperiale della Pace Eterna. salirono in cima. Il palazzo imperiale appariva piccolo come il palmo di una mano, mentre la capitale sembrava una piccola casa [ ] Una volta Bodhidharma, monaco buddhista persiano, disse che nei suoi 150 anni di vita e nei suoi viaggi per il mondo, non aveva mai visto un tempio così meraviglioso». Sfortunatamente il tempio fu distrutto da un incendio nel 534. I suoi resti si trovano tuttora a 15 chilometri a est dell attuale Luoyang, nel sito storico degli Han e dei Wei. Con il declino dei Wei Settentrionali, Luoyang decadde a sua volta. Nel 547, il generale Yang Xuanzhi, passando per Luoyang, constatò lo stato di decadenza della gloriosa capitale della dinastia precedente, con «le mura e gli edifici governativi crollati, i templi e la pagoda in rovina». Colpito da tanta miseria, scrisse le sue famose Memorie sui monasteri buddisti di Luoyang. In quest opera divise la città in 5 zone: il centro, l ovest, il sud, l est e il nord. L autore descrisse i templi di ogni area, il loro fondatore, la collocazione geografica, lo stile architettonico così come le persone, le storie e le attività ad essi correlate. L opera è uno specchio della situazione politica dell epoca e della vita della gente comune. Al contempo, l autore esprime la sua profonda tristezza osservando la povertà della città in rovina e il declino del Paese. 40 Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO 2014

43 Un altra grande espressione del buddismo di Luoyang in epoca Tang sono le Grotte di Longmen. Costruite sotto i Wei Settentrionali, queste grotte subirono per oltre 4 secoli molte ricostruzioni e rifacimenti, raggiungendo il loro massimo splendore durante la dinastia Tang. Le Grotte di Longmen Sotto le dinastie Sui e Tang, grazie alla prosperità economica di Luoyang, tutti i credi e tutte le scuole vissero una nuova fioritura, e anche la situazione economica dei monasteri ebbe una ripresa. Si svilupparono nuovi tipi di cerimonie tradizionali, mentre la cultura dei sutra si rafforzò ed ebbe un florido sviluppo. Il buddismo conta numerose festività legate alla nascita, all abbandono della famiglia, all adesione al buddismo, all illuminazione e al raggiungimento del nirvana di Budda. Tali feste sono state trasmesse per generazioni sin dai tempi più antichi, perciò non sono più soltanto delle festività religiose, ma sono entrate a far parte della vita quotidiana. Ancora oggi, in occasione di queste importanti festività, stuoli di pellegrini e turisti affollano i templi per pregare e per chiedere pace e felicità. Con il sostegno dei regnanti, la diffusione dei sutra fu legalizzata, e la religione proveniente dall India, che già vantava diversi secoli di storia, in Cina raggiunse il suo culmine, assumendo caratteristiche locali. Sotto la dinastia Tang, per esempio, il monaco buddista Xuanzang, su richiesta dell imperatore Taizong, andò in India a studiare, e quando rientrò in patria carico di nuovi testi, l imperatore ordinò che migliaia di specialisti lavorassero alla traduzione dei sutra buddisti sotto la sua supervisione. L opera del monaco permise la diffusione in Cina del tardo buddismo indiano e di numerosi sutra del buddismo mahayana (grande veicolo) e hinayana (piccolo veicolo). In seguito, la storia del maestro buddista Xuanzang fu raccontata nel Viaggio ad Occidente, uno dei quattro romanzi classici della letteratura cinese. Oltre a ciò, un altra grande espressione del buddismo di Luoyang in epoca Tang sono le Grotte di Longmen. Costruite sotto i Wei Settentrionali, queste grotte subirono per oltre 4 secoli molte ricostruzioni e rifacimenti, raggiungendo il massimo splendore durante la dinastia Tang. Persino il grande poeta dell epoca Bai Juyi espresse la sua grande ammirazione affermando: «Tra tutti i paesaggi e siti di Luoyang, le Grotte di Longmen sono le più belle». Le numerosissime grotte, in totale se ne contano 2.345, ospitano più di 100mila statue di varia grandezza, che non solo rappresentano l arte buddista, ma ci danno uno spaccato della politica, dell economia e della situazione sociale del tempo. È per questo che le grotte sono tuttora un sito turistico che attira molti visitatori cinesi e stranieri. Al loro interno sono ancora conservati un gran numero di oggetti e strumenti utilizzati per il culto, le belle arti, l architettura, la calligrafia, la musica, l abbigliamento e la medicina. Un vero museo della scultura! Un inebriante simbolo nazionale Andando a Luoyang in aprile o maggio, si può ammirare un altro simbolo nazionale. È infatti in questo periodo che le peonie cinesi fioriscono, e da tempo immemorabile ammirare le peonie di Luoyang è diventata una tradizione. Gli uomini di lettere più raffinati si riuniscono in questa occasione per degustare del buon tè e la gente comune approfitta di questo periodo per visitare la regione. Come descrive il poeta Liu Xiyi nei versi delle sue Canzoni per la vecchiaia, «Ad est della città di Luoyang i peschi e i pruni sono in fiore. Su quale casa i fiori portati dal vento andranno a cadere? Anno dopo anno i fiori son gli stessi, mentre anno dopo anno l uomo invecchia». Ogni anno, sia il Parco Nazionale delle Peonie che il Giardino Botanico Nazionale cinese organizzano degli eventi per ammirare i fiori attirando un gran numero di visitatori da tutto il mondo. n Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

44 中国工坊 巧手剪喜鹊 Intagliare una gazza di carta 本刊记者赵乐 di Zhao Le 所需工具剪刀 刻刀 STRUMENTI un paio di forbici, un taglierino. 步骤 1. 用剪刀将图中喜鹊的外轮廓剪下 2. 用刻刀将阴影部分刻出 ISTRUZIONI 1) Ritaglia la sagoma della gazza cinese seguendo la linea punteggiata. 2) Con il taglierino, incidi e rimuovi le parti interne tratteggiate. 小贴士剪完的喜鹊可以贴在自己喜欢的地方 也可选用其他的彩色纸张, 剪出颜色各异的喜鹊, 更加好看! CONSIGLI: La gazza di carta così ottenuta può essere applicata dove preferisci. Puoi anche usare fogli di colore diverso, rendendo le gazze ancora più colorate e belle! 42 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

45 ARTI E MESTIERI 每年农历七月初七, 是中国传统节日七夕节 相传, 每年在这一天, 牛郎和织女将在天上相见 牛郎和织女这对恋人被银河分隔, 为了让他们顺利相会, 各地的喜鹊就会飞来, 用自己的身体搭成一座桥, 此桥就叫做鹊桥, 牛郎和织女便在鹊桥上相会 现如今, 这段凄美忠贞的爱情故事仍旧激励着分隔两地的恋人, 对爱情要有坚定不移的信念 在中国民间, 喜鹊是吉祥 喜庆 好运的象征 本期, 就让我们一起动手剪出一只吉祥的喜鹊, 七夕来临之际, 愿天下有情人终成眷属 Secondo il calendario lunare cinese, nel settimo giorno del settimo mese si celebra ogni anno la tradizionale festa Qixi (della settima sera). Si narra che in quel giorno i due mitici amanti Niu Lang e Zhinü, condannati a vivere separati dalla Via Lattea, si incontrino in cielo, e per aiutarli nell incontro, le gazze accorrano da ogni dove, unendo i propri corpi a formare un ponte. Grazie a questo ponte di gazze, Niu Lang e Zhinü possono finalmente vedersi. Ancora oggi questa storia di amore e fedeltà sprona molti innamorati distanti ad aver fiducia nel proprio amore. Nella tradizione cinese le gazze sono simbolo di buon auspicio, di gioia e di fortuna. In questo articolo impareremo come intagliare e realizzare una gazza di carta da usare come portafortuna. Con l augurio che, in occasione della festa Qixi, gli innamorati di tutto il mondo possano finalmente stare insieme. Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

46 学者观点漫步中国 郎世宁 : 清宫里的画马大师 特约记者阿德丽亚娜 叶星 中国, 画马在艺术家当中在一直都很流行, 因为马是一种非常神奇并有着强烈象征意义的动物, 它体现着古代中国帝国的军事和政治权利 因此, 当发现一些有关于马的名画竟出自一位意大利画家之手时, 我们难免感到惊奇 确切地说, 这位意大利画家是一位米兰画家, 生活在十七世纪至十八世纪 他的名字叫做朱塞佩 卡斯蒂廖内 (Giuseppe Castiglione, ), 而他的中文名字, 则叫做郎世宁 就像那个时代很多出现在中国的 欧洲人一样, 郎世宁也是一位传教士 他 1715 年到达北京, 并定居在当时中国首都的三所教堂之一 东堂, 那里现在仍然接待游人参观 这是一个非常干净 舒适的居所, 这里的食物都很美味, 而且除了葡萄酒, 所有的欧洲东西在这里都可以找到 ( 郎世宁语 ) 在到达北京的几天后, 郎世宁就被引荐进入宫廷, 这要感谢给他做翻译的马国贤 (Matteo Ripa, ) 将他介绍给了康熙皇帝 ( ) 在宫廷里, 郎世宁的绘画技艺得到很高的评价, 也 因此他很快就当上了宫廷画师 在绘画中他融汇了学来的中国艺术技巧, 同时也教授他人西洋绘画中油画的绘画方法和透视法 他在清代宫廷工作了五十多年, 先后经历了康熙 雍正 ( ) 和乾隆 ( ) 三位皇帝的执政时期 郎世宁与乾隆皇帝, 通过一种特殊的方式建立了一段非常珍贵的互相尊重的关系, 在绘画方面, 乾隆皇帝把自己当成了郎世宁的学生 事实上, 据说乾隆皇帝很喜欢经常与这位传教士在一起, 甚至于在乾隆的父皇去世后的几天 44 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

47 学者观点 郎世宁, 百骏图, 1728, 纵卷画, 丝绸水墨彩色,94.5x776.2 厘米, 台北故宫博物院 Giuseppe Castiglione, Cento cavalli, 1728, rotolo verticale, inchiostro e colore su seta, 94,5x776,2 cm, Taipei, Museo di Palazzo. 郎世宁, 自在驹, 1743, 纵卷画, 丝绸水墨彩色,228.5x275 厘米, 北京故宫博物馆 Giuseppe Castiglione, Cavallo mansueto dell eterno piacere, 1743, rotolo verticale, inchiostro e colore su seta, 228,5x275 cm, Pechino, Museo del Palazzo Imperiale. 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期 45

48 学者观点漫步中国 郎世宁, 玛瑺斫阵图,1759 年, 轴, 纸本设色,38.4x285.9 厘米, 台北故宫博物院 Giuseppe Castiglione, Macang attacca l accampamento nemico, 1759, rotolo orizzontale, inchiostro e colore su carta, 38,4 x 285,9 cm, Taipei, Museo di Palazzo. 里, 在遵守丧葬期间各种规定的同时, 他每天仍会跑到郎世宁的画室里看他作画 乾隆皇帝对这位意大利画家的仁爱之心, 甚至会让乾隆经常跟他开玩笑捉弄他, 就像朋友一样, 这样的事情发生在一位帝王和他的外国 臣子 之间, 着实令人感到惊讶 但是乾隆皇帝和郎世宁之间这样的情谊却有着一个完全政治化的背景 : 乾隆为了彰显其在位时期王朝的光辉, 自 18 世纪中叶直至郎世宁去世, 任用他 绘制了各种各样的画卷, 其中包括乾隆本人的画像和宫廷画 胜利归来的将军和新上任的臣子, 以及一些展现了战斗场面 军事征服和狩猎场面的画作, 还有战马 良犬 雄鹰和其他作为贡品而献上的珍禽异兽 在这些动物中, 郎世宁的画作体现最多的无疑是马, 毕竟满族人就是在马背上征服了整个中国的 据统计, 他画过的以挺拔的战马为主题的画作就有 29 幅之多 在 十骏图 中, 每一幅画都近乎三米, 并绘有形态各异的单马, 就像强壮的 自在驹 或优雅的 白玉狮子 中所描绘的一样, 而且每一匹骏马画像的旁边都详细地注释着汉语 满语和蒙古语 ( 清帝国三种官方语言 ) 除了单马绘画外, 还有骏马群像图, 如 爱乌罕四骏图, 图中所画马匹均为进献贡品, 身高超过两米 让乾隆感到非常惊异的是, 郎世宁 在绘制时, 将这些骏马刚刚到达时的脸庞描绘得栩栩如生 在骏马的身上甚至还有一些泥点, 这些静态的景象将动态的戏剧化的场景再次重现在了人们的眼前, 如画面上骑着战马伴着马蹄声飞奔的武士向着后面空空的背景发射弓箭, 这简直就是神来之笔, 这就是 玛瑺斫阵图 在战马肖像的绘画中, 让郎世宁真正登上顶峰的, 是一幅名叫 百骏图 的画作, 这幅纵卷式画作长度超过七米, 充分展示了郎世宁绘画的高超技艺, 画中描绘的是牧场中姿态各异的骏马, 它们或嬉戏玩耍, 或奔跑跳跃, 或转首回望, 或梳理毛发, 有的正躺卧地上, 有的则穿越河流, 整个画面都环绕于一片极尽自然的美丽景色中 郎世宁在布置 描绘主要物体时利用了典型的中国画背景技巧, 同时又在和谐地安排空间时利用了透视法和中国的水墨, 从而创造出了中 46 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

49 学者观点 趣闻 : 在本文结尾处提到的这部中国内地与台湾共同拍摄制作的纪录片中, 这位意大利画家将由一位现在上海生活的澳大利亚演员 Ashok Zaman 出演 这部电影很快将被翻译成意大利语和英语 1748 年, 郎世宁被晋升为三品官员, 这要感谢当时的皇太后的干预, 不然就不会有他自己的画像留存下来了 他的新官位规定他在顶戴上镶浅天蓝色蓝宝石, 在官服和礼服的前胸和后背绣有孔雀 郎世宁去世后的葬礼享受的完完全全是国家级葬礼, 由乾隆皇帝赏赐白银三百两厚办, 以显示皇帝对其深深的敬意 郎世宁墓坐落在北京行政学院欧洲传教士墓地内, 现在仍可参观 墓碑上的墓志铭由乾隆皇帝亲自撰写 郎世宁不仅是一位画家, 同时也是一位建筑学家 : 他按照西方样式设计了圆明园, 至今其残垣断壁仍可参观 圆明园中组成 生肖喷泉 的 12 生肖兽首也是由郎世宁设计的, 并在 1860 年失踪, 其中鼠首和兔首曾于 2009 年被法国佳士得拍卖行以难以置信的 1400 万欧元卖出! 不过目前已回归祖国, 收藏于中国国家博物馆 郎世宁的 心写治平图 展示了皇帝的平和统治, 现收藏于克利夫兰艺术博物馆中, 在意大利政府并未对其感兴趣情况下, 于六十年代末被意大利私人购买 百骏图 原作藏于台北故宫博物院, 备作于 1991 年由纽约大都会博物馆购买并收藏 郎世宁还是一位翻译家 :1729 年, 他翻译了安德烈 波佐的绘画与建筑透视法, 并以 视学 为名发表 欧融合的绘画风格, 也使这幅画成为了他最杰出的作品, 成为了他众多画作中最具代表性的一幅 正是在今年, 这幅 百骏图 成为了郎世宁作品展绝对的主角, 这次画展是由北京故宫博物院与 台北国立故宫博物馆 以马年为主题共同举办的 在这次画展上, 将展示一幅巨大的数字动画卷轴, 以此表现郎世宁强烈的现实主义画风和精湛的绘画技艺 不同于以往, 今天这位伟大的意大利骏马画家的艺术, 还将在中国拍成纪录片, 因此将变得更加真实 更加令人愉悦, 也使得他的形象比以往更为出众 n 郎世宁, 马术图, 清乾隆, 轴, 绢本, 设色, 纵 厘米, 横 厘米, 台北故宫博物院 Giuseppe Castiglione, Parata equestre, epoca Qing (regno dell Imperatore Qianlong), rotolo orizzontale, inchiostro e colore su seta, 223,4x285,9 cm, Taipei, Museo di Palazzo. 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期 47

50 PARLANO 漫步中国 GLI ESPERTI Giuseppe Castiglione: pittore di cavalli alla corte Qing di Adriana Iezzi Raffigurare cavalli in Cina è sempre stata un attività molto in voga tra gli artisti, essendo il cavallo un animale quasi magico e fortemente simbolico, che incarnava la potenza militare e politica dell impero cinese. È dunque sorprendente scoprire che alcune delle sue rappresentazioni più famose siano state realizzate in Cina dalla mano di un pittore italiano, un milanese per l esattezza, vissuto tra Seicento e Settecento e il cui nome è Giuseppe Castiglione ( ), alias Lang Shining 郎世宁. 郎世宁, 玛瑺斫阵图,1759 年, 轴, 纸本设色,38.4x285.9 厘米, 台北故宫博物院 Giuseppe Castiglione, Macang attacca l accampamento nemico, 1759, rotolo orizzontale, inchiostro e colore su carta, 38,4 x 285,9 cm, Taipei, Museo di Palazzo. Giuseppe Castiglione è, come molti degli europei presenti in Cina a quell epoca, un gesuita. Egli giunge a Pechino nel 1715, dove si stabilisce in una delle tre chiese presenti nella capitale, la Chiesa Orientale (Dongtang 东堂 ), tuttora visitabile, in un abitazione pulita, comoda, dove il cibo è buono e in cui, tranne il vino, c è tutto quello che si trova in Europa. Pochi giorni dopo il suo arrivo Castiglione viene introdotto alla corte imperiale e presentato all Imperatore Kangxi ( ), grazie alla mediazione di un altro gesuita, Padre Matteo Ripa, che gli fa da interprete. Elogiato per la sua abilità con il pennello, Castiglione diviene ben presto pittore di corte, applicandosi allo studio delle tecniche artistiche cinesi e insegnando quelle occidentali, quali la pittura ad olio e la prospettiva. Egli lavora alla corte dei Qing per più di cinquant anni, sotto l egida prima di Kangxi, poi di Yongzheng ( ) e infine di Qianlong ( ). In particolar modo con quest ultimo si instaura un rapporto di grande stima reciproca, tanto che Qianlong arriva a definirsi nell esercizio della pittura nient altro che un discepolo di Castiglione. Si racconta, infatti, che l imperatore amasse molto intrattenersi con il gesuita e che, perfino nei giorni successivi alla morte dell imperatore padre, pur rispettando le restrizioni imposte dal lutto, si recasse quasi ogni giorno nel suo studio per vederlo dipingere. La benevolenza nei confronti del pittore italiano era tale che Qianlong si divertiva a scherzare con lui, come si fa con un amico, fatto del tutto sorprendente tra un imperatore e un suo servitore straniero. Questo sodalizio tra Qianlong e Castiglione ha però uno sfondo tutto politico: è per illustrare la gloria del 48 Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO 2014

51 PARLANO GLI ESPERTI suo impero che Qianlong impiegò Castiglione dalla metà del 700 e fino alla sua morte nel ritrarre se stesso e la sua corte, generali vittoriosi e nuovi vassalli, o ancora nel comporre quadri di combattimento, conquiste militari e battute di caccia, e nel dipingere destrieri, cani, aquile e altri animali offerti in segno di omaggio. Tra questi, il soggetto più rappresentato da Castiglione è senza dubbio quello del cavallo, a dorso del quale, non a caso, i mancesi avevano conquistato l impero cinese. Si conta che Castiglione abbia dipinto ben 29 quadri aventi come soggetto splendidi corsieri. Nei Dieci rotoli raffiguranti cavalli (Shijun tu 十骏图, 1743), in ciascun dipinto della grandezza di quasi tre metri, viene ritratto un unico cavallo, come nel caso del robusto Mansueto dell eterno piacere o dell elegante Bianco leone di giada, di cui si presenta una descrizione dettagliata in cinese, mancese e mongolo (le tre lingue ufficiali dell impero). Alle raffigurazioni singole si affiancano anche dipinti con gruppi di destrieri, come nei Quattro cavalli afgani (Aiwuhan sijun tu 爱乌罕四骏图, 1762), purosangue inviati come tributo e alti oltre due metri, che Castiglione dipinge ancora sporchi di fango, tanto era stata la meraviglia dell imperatore nel contemplarne le splendide fattezze al momento dell arrivo. A soggetti statici si alternano poi scene di grande dinamicità e drammaticità Curiosità: Nel film documentario girato su Castiglione e prodotto in collaborazione tra RPC e Taiwan, il pittore italiano è interpretato da un attore australiano che vive a Shanghai, Ashok Zaman. Il film sarà presto tradotto in italiano e inglese. Nel 1748, Castiglione è stato promosso a mandarino di terza classe grazie all intervento dell imperatrice madre, che altrimenti non si sarebbe lasciata ritrarre da lui. Le insegne del suo nuovo rango prevedevano uno zaffiro azzurro chiaro sul cappello e un riquadro con un pavone ricamato sul petto e sul dorso dell abito cerimoniale. Alla sua morte, furono indetti veri e propri funerali di stato finanziati da trecento once d argento del tesoro imperiale donati dallo stesso Qianlong per dimostrare la profonda stima nei suoi confronti. La sua tomba si trova presso la scuola del PCC a Pechino ed è tuttora visitabile. La stele tombale riporta l epitaffio scritto personalmente dall imperatore per Castiglione. Castiglione non fu solo pittore, ma anche architetto: progettò gli edifici in stile occidentale del Vecchio Palazzo d Estate di Pechino (Yuánmíngyuán 圆明园 ), le cui rovine sono tuttora visitabili. Delle 12 teste che componevano la Fontana dello Zodiaco disegnata da Castiglione per il Vecchio Palazzo d Estate e andate disperse nel 1860, quella del topo e del coniglio furono vendute all asta da Christie s nel 2009 per l incredibile somma di 14 milioni di euro! Oggi si trovano presso il Museo Nazionale della Cina. Il dipinto di Castiglione Nel mio cuore vi è il potere di regnare pacificamente è oggi conservato al Cleveland Museum of Art, che lo acquistò da privati italiani alla fine degli anni 60, dopo che il governo italiano si rifiutò di comperare l opera poiché ritenuta di scarso interesse. L originale del dipinto Cento cavalli si trova nel Museo di Palazzo di Taipei, mentre i disegni preparatori si trovano presso il Metropolitan Art Museum di New York che li acquistò nel Castiglione fu anche traduttore: nel 1729 tradusse l opera Persectiva Pictorum et Architectorum di Andrea Pozzo, pubblicata con il titolo Shìxué 视学 (Studio sulla prospettiva). 郎世宁, 玛瑺斫阵图,1759, 横卷画, 宣纸水墨彩色,38.4x285.9 厘米, 台北故宫博物院 Giuseppe Castiglione, Macang attacca l accampamento nemico, 1759, rotolo orizzontale, inchiostro e colore su carta, 38,4x285,9 cm, Taipei, Museo di Palazzo. Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

52 PARLANO 漫步中国 GLI ESPERTI in cui guerrieri a cavallo si rincorrono a suon di galoppi volanti e scoccate d arco su uno sfondo vuoto, quasi etereo: è il caso del rotolo dal titolo Macang attacca l accampamento nemico (Macang zhuozhen tu 玛瑺斫阵图, 1759). Nell arte di ritrarre splendidi destrieri, Castiglione raggiunge però l apice nel dipinto intitolato Cento cavalli (Baijun tu 百骏图, 1728), un rotolo verticale lungo più di sette metri in cui egli mostra tutta la sua maestria nel dipingere una mandria di corsieri condotti al pascolo, raffigurati nelle pose più diverse, che giocano, saltano, si rincorrono, rotolano, si lisciano il pelo, sono sdraiati a terra, traversano un fiume, galoppano etc., tutti circondati da una cornice naturale di indubbia bellezza. La capacità di Castiglione di fondere la resa realistica dei soggetti con uno sfondo paesaggistico tipicamente cinese, di organizzare lo spazio in maniera armoniosa grazie all uso della prospettiva e dell inchiostro di china, e di creare dunque una fusione artistica sinoeuropea fanno di questo dipinto un vero e proprio capolavoro, il più rappresentativo 郎世宁, 八马图, 清雍正, 轴, 绢本, 设色, 纵 厘米 横 80.2 厘米, 台北故宫博物院 Giuseppe Castiglione, Otto cavalli, epoca Qing (regno dell Imperatore Yongzheng), rotolo verticale, inchiostro e colore su seta, 139,3x80,2 cm, Taipei, Museo di Palazzo. 50 Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO 2014

53 PARLANO GLI ESPERTI tra quelli realizzati da Castiglione. Proprio quest anno il dipinto è stato il protagonista assoluto di una mostra dedicata a Castiglione e organizzata congiuntamente dal Museo del Palazzo Imperiale di Pechino e il Museo di Palazzo di Taipei, indetta per aprire sotto i migliori auspici l anno del Cavallo: in quell occasione è stata preparata una gigantesca versione digitale animata del rotolo, che mostra in modo evidente il forte realismo e la grandezza di Castiglione. Oggi più di ieri, l arte di questo grandissimo pittore di cavalli italiano, cui tra l altro è stato dedicato da poco un film documentario in cinese, si mostra più attuale, piacevole e straordinaria che mai. n 郎世宁, 乾隆戒装骑马图,1739 年, 轴, 绢本设色, 纵 厘米, 横 232 厘米, 北京故宫博物院 Giuseppe Castiglione, Ritratto equestre dell Imperatore Qianlong, 1739 ca. rotolo verticale, inchiostro e colore su seta, h322,5 x 232 cm, Pechino, Museo del Palazzo Imperiale. 郎世宁, 爱乌罕四骏图, 横卷画, 丝绸水墨彩色,40.7x297.1 厘米, 台北故宫博物院 Giuseppe Castiglione, Quattro cavalli afgani, rotolo orizzontale, inchiostro e colore su seta, 40,7x297,1 cm, Taipei, Museo di Palazzo. Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

54 汉语课堂 汉字探究之旅 2014 马年说马 Un viaggio alla scoperta dei caratteri cinesi 2014: nell Anno del Cavallo parliamo del cavallo 马, 中国十二生肖中的第 7 种动物 马性情温驯, 深受中国人喜爱 和马有关的汉字非常多, 也可从中看出马与中国人的生活关系之密切 Il cavallo è il settimo dei dodici animali che rappresentano i segni zodiacali cinesi. Grazie al suo temperamento mite, è molto apprezzato dai cinesi: lo testimonia il gran numero di caratteri contenenti l elemento ma 马 (cavallo), che dimostra quanto stretto sia, nella vita quotidiana, il rapporto dei cinesi con i cavalli. 52 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

55 IMPARIAMO IL CINESE 汉字演变 L evoluzione del carattere 马 字是由象形文字随着汉字书写演变 笔画得以精 减而来, 从这个现代汉字中依然可以看出简化后的象形表达 大约 3000 年前, 占卜者在龟甲或兽骨上刻下的用于占卜 和记事的文字被称为甲骨文 秦朝时期, 即公元前 221 年至公元前 207 年, 中国第一次 统一, 并开始进行文字改革 经过简化和规范化的小篆开始得到推广 Il carattere ma 马, deriva dalla evoluzione grafica e semplificazione dei tratti della scrittura pittografica. Ancora oggi l eredità degli antichi pittogrammi si può osservare in molti caratteri, nonostante il processo di semplificazione. La scrittura utilizzata circa 3000 anni fa dagli oracoli che praticavano la divinazione e registravano gli esiti su gusci di tartarughe e ossa di animali, è oggi conosciuta come jiaguwen 甲骨文 (iscrizioni su ossa oracolari). Durante la dinastia Qin ( a.c.), la Cina fu unificata per la prima volta ed è in questo periodo che ebbe inizio un processo di riforma della scrittura che, passando attraverso una fase di semplificazione e standardizzazione, portò alla diffusione dello stile xiaozhuang (piccolo sigillo). 甲骨文 小篆 隶书 楷书 从这个符号中很容易就可以看出一匹马的形象 随着字形的演变, 马 字逐渐失去了其象形特征, 越来越简化和抽象 在汉朝 ( 公元前 206 年至公元 220 年 ) 发展达到顶峰的隶书将原本圆转的笔划改为方折, 提高了书写速度 简体中文的 马 字 Jiaguwen (iscrizioni sulle ossa oracolari) Xiaozhuan (piccolo sigillo) Lishu (scrittura ufficiale) Kaishu (scrittura regolare) In questo segno si può facilmente riconoscere la figura di un cavallo. A seguito dell evoluzione dei caratteri cinesi, ma 马 ha gradualmente perso i tratti caratteristici legati alla figura del cavallo divenendo sempre più semplificato e astratto. Durante la dinastia Han (206 a.c d.c.) lo stile lishu (scrittura ufficiale) raggiunse la fase di maggior sviluppo, e ai tratti tondeggianti usati in precedenza si sostituì uno stile più squadrato, che aumentava la velocità di scrittura. Il carattere ma 马 nell attuale cinese semplificato. 成语故事 Frasi idiomatiche Mǎ ma hū hū 马马虎虎 ma 马 : cavallo hu 虎 : tigre 一个常用的包含 马 字的中文成语叫做 马马虎虎, 意思是还过得去, 也用来形容做事不认真, 不仔细 宋朝 ( ) 有一个画家, 作画随心所欲 一次他正在画一个虎头, 有个顾客来请他画马, 他就随便在虎头后画上马的身子 顾客问他画的是什么, 他回答说 : 马马虎虎! Tra le più frequenti frasi idiomatiche cinesi (chengyu) contenenti il carattere ma troviamo l espressione mama huhu, che significa così così e viene usata anche per descrivere qualcosa che viene fatto in maniera poco scrupolosa e non accurata. Il detto ebbe origine durante la dinastia Song ( ). A quel tempo c era un artista che dipingeva sempre ciò che gli dettava il cuore. Una volta, mentre stava dipingendo la testa di una tigre, arrivò un cliente che gli chiese di dipingere un cavallo. Egli allora, senza badarci troppo, dipinse il corpo di un cavallo sotto la testa della tigre che aveva appena tratteggiato. Quando il cliente gli chiese di cosa si trattasse egli rispose: mama huhu! Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

56 汉语课堂 其它包含 马 的汉字 Altri caratteri che contengono ma 马 马 字可以与不同的部首组成其它汉字 : Il carattere ma 马 si può combinare con diversi radicali, andando a formare altri caratteri, ad esempio: Mā 妈 字左半边的部首 女 代表了这个汉字的意思 : 女人 女性 ; 右半边的 马 代表了这个汉字的发音 ma La parte di sinistra del carattere ma 妈, nü 女, è il radicale che apporta il significato di donna, femminile. La parte di destra invece, ma 马, ne rappresenta la componente fonetica. Questo carattere significa mamma. Ma 常用的疑问词 左边的部首是口, 即嘴 Questo carattere è una particella interrogativa molto usata. Il radicale a sinistra, kou 口, significa bocca. Mà 上面的部分是两个口 La parte superiore di questo carattere, che significa rimproverare, insultare, rappresenta due bocche. 这几个汉字可以组成一个中文绕口令 I caratteri cinesi appena presentati compongono un famoso scioglilingua cinese. Mā ma qí mǎ, mǎ màn, mā ma mà mǎ. 妈妈骑马, 马慢, 妈妈骂马 La mamma va a cavallo, ma il cavallo è lento e la mamma sgrida il cavallo. 54 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

57

58 专题报道漫步中国 夏令营学生游览颐和园 Durante il campus estivo gli studenti visitano il Palazzo d Estate. 汉语改变生活 孔子学院教师陈晨陈蓉王睿 S imone,42 岁, 信息工程师, 周六早上 8 点准时坐上开往罗马的火车, 前往罗马大学孔子学院进修汉语, 为明年外派中国做准备 Isabella,17 岁, 国际高中学生, 放学后跟妈妈一起去市场购买丝绸布料, 为班里排练的中文话剧缝制中国传统服装 Luca,16 岁, 孔子课堂学生, 每周末会陪大病初愈的父亲一起练习太极拳, 帮助他更好地恢复健康 Veronica,26 岁, 中文硕士专业毕业, 正在妹妹就读的国际学校实习, 姐妹俩回到家最得意的事, 就是用中文聊不愿意让爸爸妈妈知道的那些小秘密 Michela,20 岁, 考入医学院后一周, 注册了中文和针灸课程, 希望五年后可以同时拿到中医和西医的执照 Francesco, 65 岁, 退休教师, 每个周末会和朋友一起参加孔子学院举办的文化讲座, 潜心学习茶艺 插花和香道等中国式生活艺术 近年来, 汉语热 在全世界范 56 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

59 专题报道漫步中国 围内持续升温, 越来越多的外国人开始选择学习汉语和中国文化, 来重新认识这个古老而又充满活力的东方大国 此时, 孔子学院逐步走进了公众视野, 我们所在的罗马大学孔子学院开设多项汉语课程, 并开展丰富多彩的文化活动, 已成功吸引了不少意大利人在工作和学习之余来学习汉语 近些年来, 特别是随着 HSK 考试的推广 汉语奖学金种类的丰富, 越来越多的意大利人选择去中国学习和工作, 汉语已成为他们生活中不可分割的一部分 罗马大学孔子学院汉语课的内容本身并不局限于语言知识的传授, 而是融入了中国文化的各个元素 比如课程内容中涉及到中医话题, 中国老师们会给学生们对比中西医的特点和 不同, 很多学生之前对中医完全不了解, 通过学习, 他们会选择尝试中医, 并推荐家人朋友采用中医的养生方式 又比如 : 在介绍过风水的内容后, 很多人在家也会尝试运用风水的原理重新布置房间 罗马有着非常成熟的中国社区, 有着丰富的汉语和中国文化资源, 因此罗马大学孔子学院的工作也因地制宜, 更多地走出课堂, 结合当地特色, 让中国文化真正走进当地人的生活 中国人讲究礼尚往来, 中国教师们到意大利都会带一些中国特色的小礼物, 茶叶则是其中最受欢迎的一种 小小的一杯茶, 配上西式甜点, 轻松拉近了人们之间的距离 曾经有位教师的家人在意大利旅游中受伤, 住院期间, 把带去的茉莉花茶送给了医生和护士, 第二天, 医院的走廊里飘满了花茶的香气, 原来是护士们用中国的花茶代替了传统的英式茶包, 送到了每位病人的床前 中国人好客, 罗马大学孔子学院的教师们当然也不例外 他们不时会请朋友去家里做客, 也包括意大利朋友 他们总是充分展示自己的厨艺, 用精美的中国菜招待意大利朋友 中国教师学习意大利语的班级也会组织野餐活动, 这个时候, 中国教师就会带上自己在家精心准备的一两道中国菜 吃惯了春卷 炒面这些中餐的意大利人发现, 原来中国菜可以如此丰富, 有这么多不同的菜系 而从中国进修回来的学生们, 则几乎人人都自觉地担任起推广中国美食 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期 57

60 专题报道漫步中国 夏令营学生学习昆曲 Alcuni studenti durante il campus estivo 夏令营学生表演功夫扇 Altri studenti si esibiscono nel gongfu shan. 的责任, 他们会不厌其烦地跟朋友们解释, 中餐不都是油炸食品, 炒粉丝不是主菜, 还会教你怎么点一份正宗的 地三鲜 在罗马, 自发组织的中意语言交流活动已经成了许多年轻人周末的固定节目 中意两国的学生们常常相约一起去喝茶 写书法 烧烤 唱歌 打羽毛球 踢毽子等有中国特色的体育活动也开始出现在罗马的校园里 意大利人对汉语的热情不只燃烧在罗马, 如今的罗马大学孔子学院, 已经成立 1 个下设课堂, 近 20 个教学点, 其中 6 个各方面条件成熟的汉语教学点正在申请开设孔子课堂, 各孔子课堂 教学点都有成熟的汉语课程体系 专业的师资队伍, 最重要的是还有一群对汉语充满热情和好奇的学生们 近年来, 罗马的汉语热也有了低龄化的趋势 以罗马大学孔子学院下属的罗马国立住读学校孔子课堂为例,2009 年, 罗马国立住读学校成立了意大利第 一所也是至今唯一一所国立的以汉语作为第一外语的国际理科高中,2010 年 5 月孔子课堂在该校挂牌 在这里, 学生们不但要上汉语课, 还要学习中国文学和文化, 学校还开意大利汉语教学之先河, 开设了汉语地理课及汉语历史课, 学生们必须以汉语为媒介来学习世界地理和历史的相关知识, 从而培养学生跨文化的视角和开放性的思考能力 2010 年开始, 每年的六月中上旬, 罗马国立住读学校孔子课堂都会组织全体学生去中国参加为期两到三周的夏令营活动, 作为其培养计划的一部分 该夏令营至今已成功举办五次, 学生人数由 2010 年的 28 人, 到 2011 年的 68 人,2012 年的 136 人,2013 年的 168 人, 再到 2014 年的 183 人, 实现了阶梯式的增长 ; 合作院校也由北京外国语大学扩大到北京外国语大学和上海华东师范大学两所高等学府 在中国期间, 除了两所高等学府 精心准备的中文听 说 读 写课程外, 学生们还可以亲身感受中国书法 烹饪 剪纸 茶 民族歌舞 中国功夫 捏面人 昆曲 杂技等传统中国文化的魅力 ; 除了能品尝中国美食外, 还能领略北京的雍容大气, 感叹江南的娇俏灵秀 这些对他们来说, 都是人生中宝贵的体验 夏令营沉浸式的学习, 让学生们对中国有了更真实 深刻的认识, 激起学生们学习汉语和中国文化的兴趣 经过几年的汉语学习和沉浸式的语言文化夏令营, 学生们对中国的好奇和对汉语的热情日益增加, 很多人在四年级可以选择去国外进修时都选择了中国的中学, 在那里学习 4-12 个月 学年有 4 名学生到中国留学 3 至 12 个月, 学年, 学生数量增长至 20 名 除此之外, 罗马国立住读学校孔子课堂每年都会举办中国新春音乐会, 学生们会在老师的指导下用汉语 58 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

61 专题报道漫步中国 出孔子学院时, 学到的却已不仅仅是一口流利的汉语, 更多的是对中国的深入了解, 无论是传统文化还是当代生活 ; 中国不再只是书本上或电影中的神秘影像, 而是每天生活中的一部分, 无论是案头的一杯茶, 还是周末中餐馆的一个聚会, 汉语似乎变得不那么难, 而中国也其实离他们并不遥远 明天, 他们中的很多人或许会在世界的任何角落, 任何行业, 分享他们学习中文的喜怒哀乐, 一同见证并体验汉语是如何改变了他们的生活 n 学做中国菜 Una lezione di cucina cinese. 准备各类节目, 如中国歌舞 诗歌朗诵 武术 话剧 相声等, 俨然一台中国式 春晚 学生们还会亲手制作精美的道具和传统服饰, 中国文化不仅是课本上的知识, 也是他们高中生活中快乐回忆的一部分 2014 年 7 月, 第一批将汉语作为第一外语的国际理科高中 23 名学生全部通过了意大利教育部组织的高中毕业考试, 顺利毕业, 随后 2 名学生赴中国大学深造, 另有 10 余名学生在意大利就读中文相关专业, 大家都表示, 一定要把中文继续学习下去, 更有不少同学说, 大学毕业后要去中国工作 不可否认, 大部分学生选择学习汉语的初衷, 与近年来中国经济的飞速增长有着密切联系, 汉语是未来的语言 也已经成为很多人的共识, 会汉语更容易找工作 也吸引着失业危机笼罩下的众多欧洲年轻人 如果说, 很多人是出于好奇和就业的原因走进了孔子学院汉语课堂, 但当他们走 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期 59

62 SPECIALE 漫步中国 DOSSIER Il cinese cambia la vita di Chen Chen - Chen Rong - Wang Rui Simone 42 anni, ingegnere informatico, ogni sabato mattina puntuale alle 8.00 sale sul treno per Roma diretto all Istituto Confucio per perfezionare il suo cinese: si prepara ad essere inviato a lavorare in Cina il prossimo anno. Isabella, 17 anni, studentessa del Liceo Internazionale, finita la scuola si reca al mercato insieme alla madre per acquistare della seta: le servirà per confezionare il costume tradizionale cinese da utilizzare nello spettacolo preparato dalla sua classe. Luca, 16 anni, studente dell Aula Confucio, ogni fine settimana accompagna il padre, in fase di guarigione dopo una grave malattia, a praticare il taiji quan per aiutarlo a rimettersi in sesto più velocemente. Veronica, 26 anni, ha una laurea magistrale in lingua cinese e sta facendo un tirocinio presso la Scuola Internazionale frequentata dalla sorella più piccola. Quando rientrano a casa, le due sorelle sono orgogliose di potersi raccontare i loro piccoli segreti in cinese senza che genitori ne vengano a conoscenza. Michela, 20 anni, una settimana dopo essere entrata alla Facoltà di medicina, si è iscritta ai corsi di lingua cinese e agopuntura, con la speranza di poter 60 Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO 2014

63 SPECIALE 漫步中国 DOSSIER 意大利艺术家 Silvio Ferragina 在罗马大学孔子学院学生结业典礼上挥毫献字 L artista italiano Silvio Ferragina scrive caratteri con il pennello per offrirli in dono durante la cerimonia di laurea degli studenti dell Istituto Confucio di Roma. conseguire contemporaneamente, dopo 5 anni, la licenza di praticare sia la medicina cinese che quella occidentale. Francesco, 65 anni, insegnante in pensione, ogni fine settimana partecipa con gli amici agli incontri culturali organizzati dall Istituto Confucio, dedicati ad alcune espressioni artistiche della tradizione cinese come l arte del tè, le composizioni floreali e di fragranze profumate ecc. Negli ultimi anni, la passione per il cinese si è diffusa in modo crescente in tutto il mondo e un numero sempre maggiore di stranieri ha iniziato a studiare la lingua e la cultura cinese per conoscere questo grande e antico Paese orientale permeato da una forte energia vitale. Oggi gli Istituti Confucio sono ormai noti al grande pubblico. L Istituto Confucio di Roma ha avviato varie tipologie di corsi di lingua cinese e ha lanciato una ricca serie di attività culturali, attirando con successo molti italiani, studenti e lavoratori, che si sono iscritti per studiare il cinese. Negli ultimi anni, in particolare in seguito alla diffusione degli esami HSK e alle numerose borse di studio, un numero sempre maggiore di italiani ha scelto di recarsi in Cina per studiare o lavorare, e il cinese è già diventato una parte fondamentale della loro vita. I contenuti delle lezioni di cinese dell Istituto Confucio di Roma non si limitano alla trasmissione delle conoscenze linguistiche, ma includono ogni aspetto della cultura cinese. Ad esempio, durante le lezioni può capitare di affrontare anche il tema della medicina tradizionale cinese e i docenti cinesi spiegano agli studenti le sue caratteristiche e le differenze tra la medicina cinese e occidentale. Molti studenti che prima non sapevano nulla di medicina tradizionale cinese, sentendone parlare a lezione decidono di provarla, finendo poi col consigliarla a familiari e amici per mantenersi in buona salute. Oppure, dopo avere sentito parlare di fengshui a lezione, molte persone a casa provano ad applicarne i principi modificando l arredamento delle stanze. A Roma c è una comunità cinese ben sviluppata e una grande quantità di risorse per apprendere la lingua e la cultura cinese, di conseguenza il lavoro dell Istituto Confucio si rapporta alla realtà locale, uscendo sempre di più dai confini della classe, integrandosi con la realtà del luogo in cui opera, facendo sì che la cultura cinese entri davvero nella vita delle persone. I cinesi sono molto attenti a ricambiare una cortesia e i professori portano sempre in Italia piccoli regali tipici cinesi, tra i quali uno dei più graditi è il tè. Una piccola tazza di tè, accompagnata da dolcetti occidentali, può accorciare le distanze tra le persone in maniera rilassata. Una volta, un familiare di un docente ebbe un incidente mentre era in viaggio in Italia. Nel periodo di ricovero in ospedale, regalò il tè al gelsomino che aveva con sé al medico e agli infermieri. Il giorno dopo, nei corridoi dell ospedale, l aria era permeata dall aroma del tè: gli infermieri lo avevano sostituito alle tradizionali bustine di tè inglese, offrendone anche ai pazienti. I cinesi sono molto ospitali e gli insegnanti dell Istituto Confucio di Roma non fanno certo eccezione. Spesso invitano gli amici a casa, anche quelli italiani. Esibiscono sempre la loro arte culinaria, offrendo agli amici italiani gli squisiti piatti della cucina cinese. Le classi dei professori cinesi che studiano italiano organizzano anche pic-nic e, in quelle occasioni, i professori portano alcune specialità cinesi preparate con cura a casa. Gli italiani, abituati agli involtini primavera e agli spaghetti fritti, hanno scoperto quanto possa essere ricca la cucina cinese e diverse le sue pietanze. Inoltre, quasi tutti gli studenti rientrati dai corsi di livello avanzato in Cina si sono presi spontaneamente l incarico di iniziare a promuovere i deliziosi piatti cinesi, spiegando con pazienza agli amici che la cucina cinese non è solo cibo fritto, che gli spaghetti fritti non rappresentano il piatto principale, insegnando persino come ordinare una porzione di autentico disanxian (lett. tre delizie della terra Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

64 SPECIALE 漫步中国 DOSSIER è un piatto tipico a base di patate, melanzane e peperoni. n.d.t.). A Roma, le attività di scambi linguistici tra cinesi e italiani, nate spontaneamente, sono già diventate l appuntamento fisso del fine settimana di molti giovani. Gli studenti dei due Paesi spesso si danno appuntamento per andare insieme a bere del tè, praticare la calligrafia, fare lo shaokao (barbecue cinese) o cantare. Nei cortili delle scuole romane iniziano a vedersi attività sportive tipiche della Cina, come il volano e il jianzi (calcio volano). La passione degli italiani per il cinese non è visibile solo nella capitale: cinese. Negli ultimi anni si è notato un abbassamento dell età media di coloro che si interessano a questa lingua a Roma. Se si prende ad esempio l Aula Confucio del Convitto Nazionale di Roma, gestita dall Istituto Confucio di Roma, si vede che nel 2009 il Convitto ha fondato il primo, e fino ad oggi unico in Italia, Liceo Scientifico Internazionale, dove il cinese rappresenta la prima lingua straniera. Nel maggio 2010 un Aula Confucio è stata aperta in questa scuola. Si tratta della prima Aula aperta dall Istituto Confucio di Roma e da esso A partire dal 2010 ogni anno, nei primi venti giorni di giugno, l Aula Confucio del Convitto Nazionale di Roma organizza campi estivi di due o tre settimane in Cina a cui partecipano tutti gli studenti come parte integrante del loro programma di studio. Questi campi estivi finora sono stati già organizzati con successo per cinque anni consecutivi. Il numero degli studenti è aumentato in maniera progressiva, passando da 28 nel 2010 a 68 nel 2011, 136 nel 2012, 168 nel 2013, fino a 183 nel Anche la collaborazione della scuola con le università, inizialmente al momento l Istituto Confucio di Roma ha avviato un Aula Confucio e circa 20 centri didattici che fanno capo all Istituto, 6 dei quali sono ben consolidati e hanno avanzato la richiesta di diventare Aule Confucio. Questi ultimi si trovano nelle Marche, in Sardegna e in Puglia, coprendo così il centro, l ovest, l est e il sud d Italia. Ogni Aula Confucio e centro didattico ha un sistema di corsi di cinese ben sviluppato e una squadra di insegnanti qualificati, ma l aspetto più importante è rappresentato dai loro studenti, pieni di entusiasmo e curiosità per la lingua dipendente. Qui gli studenti non solo hanno la possibilità di frequentare le lezioni di cinese, ma anche di studiare la letteratura e la cultura; inoltre, avendo come priorità lo studio della lingua, questa scuola è stata la prima in Italia ad avviare corsi di geografia e storia veicolati in lingua cinese. Gli studenti devono quindi utilizzare questo idioma per acquisire le conoscenze relative alla geografia e alla storia mondiale. In questo modo si abituano ad avere una prospettiva interculturale e una grande apertura mentale. limitata a quella con l Università di lingue straniere di Pechino, si è estesa alla Shanghai Huadong Shifan Daxue. In Cina, oltre alle lezioni di ascolto, conversazione, lettura e scrittura in cinese, preparate con cura dai due istituti universitari, gli studenti possono sperimentare personalmente il fascino della cultura cinese tradizionale, attraverso la calligrafia, la cucina, la carta ritagliata, il tè, le canzoni e le danze delle minoranze etniche, il gongfu, l arte del trucco, l opera Kunqu, le arti marziali acrobatiche e così via. Oltre ad avere la possibilità di degustare le delizie della 62 Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO 2014

65 SPECIALE 漫步中国 DOSSIER cucina cinese, gli studenti possono anche avere un assaggio dell accogliente atmosfera di Pechino e godere dei bellissimi scenari del Jiangnan. Queste per loro sono tutte esperienze di vita preziose. Studiare al campo estivo permette agli studenti di acquisire una vera e profonda conoscenza della Cina, aumentando il loro interesse per lo studio della lingua e della cultura cinese. Dopo aver studiato il cinese per alcuni anni e aver partecipato in maniera coinvolgente ai campi estivi di lingua e cultura cinese, la curiosità verso la Cina e la passione degli studenti per preparano in cinese un folto programma di attività che include: canto e danza cinese, lettura di poesie, arti marziali, rappresentazioni teatrali, spettacoli comici e così via, proprio come la Festa di primavera in stile cinese. Gli studenti possono anche realizzare con le proprie mani oggetti di scena e vestiti tradizionali, in questo modo la cultura cinese non è solo una conoscenza appresa sui libri, ma una parte dei ricordi felici della loro vita scolastica. Nel luglio del 2014, il primo gruppo di 23 studenti del Liceo Scientifico Internazionale ad opzione cinese ha stretta relazione con la rapida ascesa economica della Cina degli ultimi anni. L espressione il cinese è la lingua del futuro, infatti, è già diventata di uso comune, così come la frase se conosci il cinese, puoi trovare più facilmente lavoro, che attira numerosi giovani europei, disoccupati a causa della crisi. Se molte persone accedono alle classi di cinese dell Istituto Confucio per motivi di curiosità e di ricerca del lavoro, si può dire che quando escono dall Istituto, ciò che hanno appreso non è solo un fluente cinese, ma soprattutto una profonda conoscenza della Cina, legata sia alla 2014 年 7 月意大利首批汉语国际理科高中生顺利毕业 Nel luglio del 2014, gli studenti del primo Liceo Scientifico Internazionale in Italia con opzione Lingua cinese hanno conseguito il diploma di maturità. 儿童汉语班小朋友表演 游子吟 Gli alunni delle classi di cinese per ragazzi si esibiscono nello spettacolo Youzi Yin. la lingua aumenta sensibilmente. Gli studenti durante gli anni del liceo possono scegliere di proseguire gli studi all estero e molti hanno scelto la Cina, dove hanno frequentato le scuole superiori per un periodo di 4-12 mesi. Nell anno scolastico , quattro studenti sono andati in Cina a studiare per un periodo che va dai 3 ai 12 mesi e nel il numero degli studenti è salito a 20. Inoltre, l Aula Confucio del Convitto Nazionale di Roma ogni anno organizza il concerto di primavera, dove gli studenti, sotto la guida dei professori, superato l esame di maturità gestito dal Ministero dell Istruzione italiano e, una volta ottenuto il diploma, due studenti si sono subito iscritti ad una università cinese per proseguire gli studi, mentre altri dieci, rimasti in Italia, hanno scelto facoltà universitarie dove è previsto lo studio della lingua cinese. Tutti hanno affermato di voler continuare a studiare il cinese e molti hanno detto di volere andare in Cina a cercare lavoro dopo la laurea. Non si può negare che l obiettivo della maggior parte degli studenti che scelgono di studiare il cinese sia in cultura tradizionale che alla società contemporanea. La Cina non è più solo un luogo misterioso di cui si parla nei libri o nei film, ma è diventata una parte della loro vita quotidiana, che sia in una tazza di tè sul tavolo o in un incontro al ristorante cinese nel fine settimana. La lingua cinese allora non sembra più così difficile e anche la Cina, in realtà, non è più così lontana. Ovunque andranno e qualunque lavoro faranno, un domani molti di loro potranno forse condividere l emozione per lo studio della lingua cinese e testimoniare come l esperienza del cinese abbia cambiato la loro vita. n Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

66 印象中国 [ 礼佛 - Venerando Budda] 佛多远咫尺西天 Budda è lontano, là dove è il Paradiso Occidentale 佛的足迹 Le impronte del Buddismo 张望摄影作品 Le opere fotografiche di Zhang Wang 64 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

67 IMPRESSIONI SULLA CINA 据 中国佛教史 载, 东汉年间, 中国始有僧寺 此后, 源于印度的佛教在中国盛行开来, 并衍生出中国的禅宗, 禅宗的部分思想之后也成为中国佛教的主流思想 到今天, 佛教在中国是怎样一种状态, 林立在华夏大地上的寺庙又是怎样的面貌呢? 摄影师张望历时 15 年居于庙宇之中, 用他的镜头临绘出 佛的足迹 Secondo la Storia del Buddismo cinese, i templi buddisti sono comparsi in Cina durante la dinastia degli Han Orientali ( d.c.). Da allora, il buddismo, originario dell India, ha iniziato a diffondersi in Cina, dando vita al buddismo zen cinese, una parte del quale è poi diventato il pensiero dominante del buddismo cinese. Ma qual è attualmente la situazione del buddismo in Cina? Che aspetto hanno i templi buddisti sparsi sul territorio cinese? Il fotografo Zhang Wang, durante i 15 anni passati nei monasteri, ha ritratto attraverso il suo obiettivo le impronte del Budda. 张望 Zhang Wang 张望,1962 年生人 自 1999 年起, 开始中国佛教文化的摄影创作, 长期与僧人们同吃共住 持续十五年历尽艰辛所创佛教摄影作品获得了国内外近百项重要荣誉 Zhang Wang, classe 1962, è un fotografo cinese che dal 1999 ha vissuto con i monaci buddisti per dar vita a un ritratto fotografico della cultura buddista cinese. Le sue opere, realizzate durante 15 anni di sacrifici e difficoltà, hanno ottenuto un centinaio di riconoscimenti importanti sia in patria che all estero. [ 禅悟 - Risveglio al vero] 水静影现心净性显 Come acqua cheta appare uno spirito puro Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

68 印象中国 佛法认为, 我们虽然生活在同一个世界, 但在本质上, 是活在自己的世界里 换言之, 我们看到的一切, 并非所谓的客观世界, 而是世界投射在各自认识上的影像 这些影像会受到观念 情绪和认识能力的改造, 是独一无二的 其实, 这不仅是佛法的观点, 也是很多艺术家的共识 艺术家所做的, 就是将他所感受到的, 通过某种载体呈现出来, 在满足自我精神需求的同时, 与更多人分享他眼中的世界 绘画如此, 音乐如此, 摄影如此, 乃至一切艺术创作, 莫不如此 人类之所以拥有丰富的艺 术宝藏, 固然有技艺的传承, 但更离不开作品传达的精神内涵, 这才是艺术有别于技术的关键所在 张望给我们带来的, 是他眼中的佛门, 或者说, 是他心中理想的精神世界 一个安住红尘而又红尘不到的清凉之地 那些安谧的画面, 仿佛一片寂静中传来的远钟, 若有若无, 又余音不绝, 让人在触动心弦的同时, 向往之情油然而生 济群法师沩仰宗第十代传人戒幢佛学研究所所长 [ 沙门 - Monaci] 此身出家为释子唯愿众生皆得乐 Colui che lascia la propria casa per diventare monaco, desidera solo la felicità di tutte le creature 66 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

69 IMPRESSIONI SULLA CINA [ 天阙 - Il Palazzo celeste] 身无双飞翼心在尘世外 Il corpo non ha un paio d ali, lo spirito è al di là dell universo umano Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

70 印象中国 [ 自在 - Libertà] 若无闲事挂心头便是人间好时节 Quando non vi sono inezie che occupano il cuore, questa è la stagione più bella per l uomo 68 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

71 IMPRESSIONI SULLA CINA Secondo la dottrina buddista, sebbene viviamo tutti in uno stesso mondo, nella propria essenza ognuno di noi vive in un mondo a sé. In altre parole, tutto quello che vediamo non è affatto il mondo oggettivo, ma è l immagine del mondo proiettata sulle coscienze dei singoli. Questa immagine, che subisce l influenza delle nostre idee, dei nostri sentimenti e delle nostre capacità cognitive, è unica e irripetibile. In realtà, questo punto di vista della dottrina buddista è condiviso da molti artisti. Gli artisti comunicano attraverso vari mezzi ciò che percepiscono, soddisfacendo le esigenze del proprio spirito e condividendo, allo stesso tempo, la propria visione del mondo con quante più persone possibile. Così è per la pittura, la musica, la fotografia e tutte le altre forme artistiche. Il motivo per cui gli esseri umani hanno un ricco patrimonio artistico è senz altro legato alla trasmissione delle competenze, ma anche alla trasmissione dei contenuti spirituali, che sono inseparabili dalle opere: questa è la differenza fondamentale tra l arte e la tecnologia. Ciò che ci regala Zhang Wang è la propria visione del buddismo, nonché la spiritualità ideale secondo la sua concezione: una dimensione di conforto e sollievo, non intaccata dalla polvere del mondo umano. Queste immagini pacifiche sono come il suono di una campana in lontananza che rompe il silenzio, a momenti distinto e a momenti impercettibile, ma ininterrotto, che tocca le corde più profonde del cuore di chi le osserva, suscitando un istintiva emozione. Il maestro Jiqun Maestro di decima generazione della setta Weiyang, direttore dell Istituto di studi buddisti Jiechuang e tutor dei ricercatori dell Istituto di Studi Buddisti del Minnan [ 净尘 - Togliere la polvere] 人人都把心地扫世上无处不净地 Finché ognuno spazzerà i meandri del proprio cuore, al mondo non ci sarà posto non pulito Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

72 印象中国 这些无声的摄影作品仿佛架起了一座身处红尘俗世的人们通向真实佛门的桥梁, 述说着中国佛教文化的精妙所在 : 飘渺隐秘的丛林庙宇, 青烟缭绕的殿堂阁楼, 宝相庄严的佛教雕塑, 肃穆的打坐行脚 剃度受戒 从拍摄角度 光影构图 色调搭配, 我们可以看到拍摄者对佛教文化倾注的热爱, 对佛门意境与传统文化的揣摩, 对高雅内心的渴求 张望用独特的视觉艺术传达 着佛教文化的丰富内涵, 传达着佛门特有的禅意美感 我们不仅被拍摄者的锲而不舍 执著追求艺术的精神和作品感染, 而且也犹如拍摄者那样一脚踏在佛门, 一脚立在世俗社会, 在生与死 苦与乐 善与美 荣与辱 福与祸 名与利等问题上, 不断地考问着自己的心灵 王瑶中国摄影家协会主席 Queste opere fotografiche immerse nel silenzio sembrano creare un ponte capace di condurre gli spettatori, immersi nel caos del mondo umano, al vero buddismo, raccontando squisitamente i luoghi della cultura buddista in Cina: i templi nascosti tra le foreste nebbiose, i padiglioni pervasi dal fumo dell incenso, le maestose statue del Budda, le pacifiche scene di meditazione, le pratiche di iniziazione tramite la rasatura dei capelli La prospettiva della macchina fotografica e la composizione di luci e ombre testimoniano l amore del fotografo per la cultura buddista, la sua riflessione su questa tradizione culturale e il suo desiderio di armonia spirituale. Attraverso questa particolare arte visiva, Zhang Wang trasmette i tanti elementi della cultura buddista e la particolare estetica zen dei templi. Si viene subito contagiati dalla costanza del fotografo e dalla sua ricerca dell essenza artistica. Inoltre, è come se il fotografo stesse con un piede nel mondo buddista e con l altro nel mondo secolare, interrogando incessantemente il suo spirito su questioni come la vita e la morte, il dolore e la gioia, la bontà e la bellezza, l onore e la disgrazia, la fortuna e la sfortuna, la fama e il profitto. [ 佛国 - La Terra di Budda] Wang Yao Presidente dell Associazione dei fotografi cinesi 梵域昨夜雪满目清净身 Nella terra di Budda ieri notte ha nevicato, i miei occhi sono purificati 70 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

73 IMPRESSIONI SULLA CINA [ 涤心 - Purificare lo spirito] 红尘飞不到梵净涤尘虑 Librarsi oltre l universo umano, attraverso il buddismo purificarsi dai desideri terreni Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

74 印象中国 节气之美 ( 下 ) 文 Yvonne 摄影青简 [13] Liqiu 立秋 - inizio d autunno 8 月 8 日或 9 日, 暑去凉来, 秋天开始了 俗语云 落一叶而知秋, 当梧桐树的叶子开始落下, 预示着秋天到来了 立秋之后, 虽一时暑气难消, 但刮风时已有凉爽的感觉, 接着, 清晨时分的大地上会有雾气弥漫 Tra l otto e il nove di agosto, quando il caldo se ne va e giunge il primo fresco, inizia l autunno. Un antico detto recita cade una foglia e so che è autunno, e proprio quando le foglie delle paulonie iniziano a cadere, è segno che l autunno sta per arrivare. Dopo il liqiu, anche se il caldo estivo persiste, si avverte già la piacevole sensazione del vento fresco, e a volte, di primo mattino, la terra è coperta da una coltre di nebbia. 72 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

75 IMPRESSIONI SULLA CINA Il fascino dei periodi solari (2) di Yvonne Yuan foto di Qing Jian 处, 去也, 暑气至此而止矣 8 月 23 日前后, 此时冷空气南下次数增多, 气温下降逐渐明显 天地万物开始凋零, 秋收作物开始成熟 Chu significa andare via, quindi questo è il periodo in cui il caldo (shu) se ne va. Intorno al 23 di agosto soffia spesso un vento freddo che procede verso sud e si avverte un graduale abbassamento della temperatura, gran parte della natura inizia a ritirarsi e il raccolto autunnale comincia a maturare. [14] Chushu 处暑 - fine del caldo Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

76 印象中国 9 月 7 日前后, 天气转凉, 早晨的草木上滚动着露水, 是为白露, 水土湿气凝而为露 此时, 百鸟忙着贮存干果粮食以备过冬, 寒蝉鸣叫 Intorno al 7 settembre l aria si rinfresca e al mattino l erba si ricopre della cosiddetta rugiada bianca, che prende vita dal condensarsi dell umidità dell aria. In questo periodo gli uccelli si preparano per l inverno con provviste di frutta secca e semi, mentre si inizia a udire il canto delle cicale autunnali. [15] Bailu 白露 - rugiada bianca 一场秋雨一场寒, 白露秋分夜, 一夜冷一夜 9 月 23 日左右, 秋分至, 白天逐渐变短, 黑夜延长, 气温逐日下降, 北半球步入深秋季节 Si dice che ogni ondata di pioggia autunnale è un ondata di freddo e anche durante bailu e qiufen ogni notte è più fredda dell altra. L equinozio d autunno cade intorno al 23 settembre, le giornate progressivamente si accorciano, mentre le notti si allungano e le temperature si abbassano giorno dopo giorno. In questi giorni l emisfero nord entra nell autunno. [16] Qiufen 秋分 - equinozio d autunno 74 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

77 IMPRESSIONI SULLA CINA 10 月 8 日前后, 气温比白露时更低, 露水多且冰凉, 就要凝结成霜 此时, 南方秋意渐浓, 蝉噤荷残 ; 北方已呈深秋景象, 白云红叶, 鸿雁南飞 雀鸟都不见了, 菊花开始绽放 Intorno all 8 di ottobre la temperatura è ancor più bassa rispetto al bailu. La rugiada è più consistente e fredda, e si solidifica fino a diventare brina. In questa fase al sud le cicale ormai tacciono e i fiori di loto appassiscono. Al nord, invece, lo scenario è quello dell autunno inoltrato: nuvole bianche, foglie rosse, cigni e oche che migrano verso sud. I passeri non si vedono più, mentre i crisantemi iniziano a fiorire. [17] Hanlu 寒露 - fredda rugiada 再过 15 日, 黄河流域开始结霜 大地上的树叶枯黄掉落, 虫子都在洞中不动不食, 准备进入冬眠 Passati altri quindici giorni il bacino del Fiume Giallo inizia a ghiacciarsi. Foglie gialle e appassite ricoprono la terra, mentre gli insetti sono tutti chiusi nelle loro tane, pronti per il letargo. [18] Shuangjiang 霜降 - la discesa della brina Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

78 印象中国 11 月 7 日或 8 日, 黄河流域正式进入冬季 秋季作物已 经全部收晒完毕 收藏入库, 动物也已藏起来准备冬眠 水已可结冰, 土地开始冻结 Tra il 7 e l 8 novembre, il bacino del Fiume Giallo entra ufficialmente nell inverno. Le colture autunnali sono già state raccolte, asciugate al sole e immagazzinate. Anche gli animali si ritirano nelle loro tane e si preparano al letargo. L acqua è ormai ghiacciata e la terra inizia a gelare. [19] Lidong 立冬 - inizio dell inverno 11 月 22 日前后, 黄河中下游迎来初雪 此时, 降水形式由雨变为雪, 但天气尚未进入真正的严寒期, 所以小雪下了便化, 不能积于地面 小雪节气后, 农家开始动手腌制香肠 腊肉, 春节时正好食用 [20] Xiaoxue 小雪 - piccola neve Intorno al 22 novembre, la parte centrale e inferiore del corso del Fiume Giallo accoglie la prima neve dell anno. In questo periodo le precipitazioni si trasformano da pioggia a neve, eppure il clima non è ancora entrato nella rigida fase invernale, di conseguenza i fiocchi di neve cadono sciogliendosi, senza accumularsi a terra. Dopo il xiaoxue, nelle case di campagna si inizia a preparare salsicce sotto sale e carne affumicata da mangiare durante la Festa di Primavera. 76 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

79 IMPRESSIONI SULLA CINA 冷 至 12 月 7 日前后, 雪盛也, 已可堆积于地面, 天气寒 Arrivati intorno al 7 dicembre la neve si accumula abbondante e l aria diventa pungente. [21] Daxue 大雪 - grande neve 12 月 21 日至 23 日之间, 冬至到 北半球的这一天白日最短 夜晚最长 唐宋时期的冬至是祭天祭祖的日子, 皇帝要在这天于郊外举行祭天大典, 感谢上天赐予今年的收成 Il solstizio d inverno arriva tra il 21 e il 23 dicembre. Nell emisfero nord è la giornata con il dì più breve e la notte più lunga dell anno. Al tempo dei Tang e dei Song era il giorno delle offerte al cielo e agli antenati. Gli imperatori dell epoca celebravano in questa occasione una cerimonia fuori città per rendere omaggio al cielo e ringraziarlo per il raccolto dell annata. [22] Dongzhi 冬至 - solstizio d inverno Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

80 印象中国 [23] Xiaohan 小寒 - piccolo freddo 公历 1 月初, 虽已进入严寒时期, 但寒气尚不是最大 L inizio del primo mese dell anno solare non è ancora il periodo più freddo, anche se siamo già nella stagione invernale. 78 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

81 IMPRESSIONI SULLA CINA 1 月 20 日前后, 寒潮南下频繁, 中国大部分地区进入一年中最冷时节 地面积雪不化, 呈现出冰天雪地 天寒地冻的严寒景象, 河水的冰层冻得厚厚的, 行人冰上走 Dal 20 di gennaio le ondate di freddo che attraversano il paese da nord a sud sono sempre più frequenti e l intera Cina entra nel periodo più freddo dell anno. La neve, accumulata a terra, non si scioglie più. Ghiaccio e neve regnano ovunque, creando un rigido paesaggio glaciale. Lo strato di ghiaccio sulla superficie dei fiumi è talmente spesso che ci si può camminare. [24] Dahan 大寒 - grande freddo Istituto Confucio N.3 edizione cinese - italiano LUGLIO

82 信息发布 INFORMAZIONI 新汉学计划 Il Programma Confucio per una nuova sinologia 为帮助世界各国青年深入了解中国和中华文化, 繁荣汉学研究, 促进孔子学院可持续发展, 增进中国与各国人民之间的友好关系, 孔子学院总部设立 孔子新汉学计划 Aiutare i giovani di tutto il mondo ad approfondire la conoscenza della Cina e della cultura cinese, incentivare la ricerca sinologica, promuovere lo sviluppo sostenibile degli Istituti Confucio e i rapporti di amicizia tra la Cina e gli altri Paesi: con tali obiettivi la Direzione Generale degli Istituti Confucio ha istituito il Programma Confucio per una nuova sinologia. 本计划包含 6 个项目, 专业领域为人文学科和社会科学 分别为 : Il programma riguarda le scienze umanistiche e le scienze sociali e comprende le seguenti tipologie: 一 中外合作培养博士项目资助在外国大学注册的博士生来华学习 开展研究及撰写博士论文, 达到相关要求的, 由外国大学单独或中外大学同时授予博士学位 1. Dottorato di ricerca in cotutela tra università cinesi e straniere Finanziamenti per dottorandi di atenei stranieri che intendono recarsi in Cina per studio, ricerca e stesura della tesi di dottorato, con la possibilità di conseguire il titolo unico dell università straniera di provenienza oppure il titolo congiunto previo raggiungimento degli obiettivi previsti. 二 来华攻读博士学位项目资助外国学生来华攻读博士学位, 一般为 3-4 年 2. Dottorato di ricerca in Cina Sussidi a favore di studenti stranieri che si stabiliscono in Cina per frequentare un dottorato di ricerca, generalmente per un periodo di di 3-4 anni. 三 理解中国 访问学者项目该项目分为以下 3 个类别 : 1. 来华访问学者项目资助相当于外国大学和研究机构助理教授资历以上的教师 研究人员 博士后等来华访学研修, 与中方联合开展中国研究课题 2. 短期来华项目项目内容与对象 : 资助政府 商业金融 教育文化类非政府组织等各界中高层管理人员来华访问 3. 中国学者赴外讲学项目项目内容和申请资质 : 赴国外大学开设中国经济 金融 法律 文化等领域学分课程 ; 在外期间, 赴所在国或临近国其他孔院巡讲若干次 3. Visite di studiosi per comprendere la Cina Questo percorso è diviso in 3 categorie: 1. Studiosi in visita in Cina Finanziamenti per docenti che abbiano un titolo equivalente o superiore a quello di professore aggregato, ricercatori, dottori di ricerca con titolo di post-dottorato e altro, afferenti a università o istituti di ricerca stranieri, che intendono condurre un lavoro di ricerca in Cina e avviare progetti di ricerca sulla Cina in collaborazione con istituzioni cinesi. 2. Soggiorno breve in Cina Obiettivi e contenuti del progetto: finanziamenti per personale amministrativo di medio e alto livello operante nei settori governativo, commerciale, finanziario, educativo e culturale, o di istituzioni non governative e similari, che intende venire in visita in Cina. 3. Seminari o corsi all estero tenuti da studiosi cinesi Contenuti del progetto e requisiti per fare domanda: attivare in atenei stranieri corsi accreditati di economia, finanza, legge, cultura e altro relativi alla Cina; nel periodo all estero: fare lezioni e seminari negli Istituti Confucio del Paese ospitante o di Paesi limitrofi. 四 青年领袖项目五 国际会议项目资助各国孔子学院 大学 研究机构和人员举办或参加有关中国研究的国际会议 六 出版资助项目 4. Giovani dirigenti 5. Conferenze internazionali Finanziamenti a favore di Istituti Confucio, atenei, istituti di ricerca e ricercatori che intendano organizzare o partecipare a conferenze internazionali relative alla ricerca sulla Cina. 6. Finanziamenti per pubblicazioni 80 中意文对照版孔子学院总第 3 期 2014 年 7 月第 3 期

83

84

ISTITUTO 06 CONFUCIO ISSN 2095-7750-CN10-1187/C- 总第 11 期 Numero 11- 双月刊 Blmestrale 中意文对照版 Edizione Cinese Italiano-2015 年 11 月 Novembre 2015 总部开放日 Giornata di Apertura della Sede Generale dell Istituto

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso avanzato 意 大 利 人 学 汉 语 提 高 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

Diapositiva 1

Diapositiva 1 Progetto Marco Polo 2013 Il libro e la ricerca bibliografica nell OPAC di Ateneo 17-21 giugno 2013 Settore didattico via Mercalli, 21 /via Santa Sofia, 9/1 Parliamo del LIBRO 关于书本 Il libro si compone di:

More information

macrolotto 0 creative district

macrolotto 0 creative district macrolotto 0 creative district La vocazione di creative district regionale del Macrolotto zero, è dovuto ad una molteplicità di condizioni: - le caratteristiche del suo tessuto urbano, formato da edifici

More information

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura]

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura] #stopdumping Andamento traffico merci su strada Fonte dati: www.istat.it www.eurostat.com Analisi e sviluppo del gruppo di lavoro politiche comunitarie di CNA Fita Nazionale Merce trasportata su strada

More information

02 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 02 期 Numero 02 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 5 月 Maggio 2014 中意教育文化交流的开拓者 专访意大利罗马大学孔子学院院长费德里克 马西尼 Un promotore dello scambio culturale fra

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia Roadshow di Presentazione delle Università, delle Accademie d arte e dei Conservatori italiani 留学意大利 意大利大学, 美术和音乐教育体系推介路演 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english),

More information

- ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语

- ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语 05 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 9 月 Settembre 2015 师生携手摘桂冠汉语托起中意情 Maestro e allievo vincono insieme, il cinese al centro del

More information

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE 2 4 10 14 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重 振 欧 亚 大 陆 ( 意 大

More information

area_linguistica_prova_cinese

area_linguistica_prova_cinese Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO ASCOLTO COMPRENSIONE

More information

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION 01 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 3 月 Marzo 2014 刘延东在第八届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲 Discorso di Liu Yandong all'apertura dell'viii Conferenza

More information

- ISSN CN /C - 总第 04 期 Numero 04 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2014 习近平主席和塔吉克斯坦总统拉赫蒙共同见证塔吉

- ISSN CN /C - 总第 04 期 Numero 04 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2014 习近平主席和塔吉克斯坦总统拉赫蒙共同见证塔吉 04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 04 期 Numero 04 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 9 月 Settembre 2014 习近平主席和塔吉克斯坦总统拉赫蒙共同见证塔吉克斯坦冶金学院孔子学院签约仪式 Il presidente cinese Xi Jinping e

More information

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中 04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 7 月 Luglio 2015 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用 Il Ministro italiano dell istruzione, dell università

More information

Mixtions Pin Yin Homepage

Mixtions Pin Yin Homepage an tai yin 安 胎 饮 775 ba wei dai xia fang 八 味 带 下 方 756 ba zhen tang 八 珍 汤 600 ba zheng san 八 正 散 601 bai he gu jin tang 百 合 固 金 汤 680 bai hu jia ren shen tang 白 虎 加 人 参 汤 755 bai hu tang 白 虎 汤 660 bai

More information

中华人民共和国国务院侨务办公室文化司

中华人民共和国国务院侨务办公室文化司 Repubblica Popolare Cinese Ministero per gli Affari dei Cinesi d Oltremare del Consiglio di Stato, Dipartimento della Cultura Repubblica Italiana MIUR Ufficio Scolastico Regionale per il Veneto Memorandum

More information

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare Direzione Cultura, Educazione e Gioventù Area Servizi Educativi Servizio Sistema Educativo Integrato 0-6 anni Crescere con le lingue Come aiutare i bambini ad apprendere la lingua materna e l italiano

More information

Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,

Made in Italy: bello e ben fatto  意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言! Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, 上 海 Indice 目 录 Saluto dell Ambasciatore a Pechino,

More information

CONCEPT NOTE ON:

CONCEPT NOTE ON: Forum sulla collaborazione bilaterale Shaanxi-Italia Lungo la nuova via della seta 陕西省和意大利合作论坛 沿着新丝绸之路前行 Aeronautica-Aerospazio, Tecnologie verdi, Sanità, Turismo 航空航天 环保技术 医疗卫生和旅游 Xi an, 11 Novembre 2015

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 5 月 总 第 118 期 - Maggio 2015 n. 118 6 EDITORIALE 编 者 的 话 La primavera di Pechino 北 京 的 春 天 36 Rinnovabili, il ruolo strategico dell Italia 中 意 可 再 生 能 源 合 作 前 景 广 阔 Sommario Presente all Expo 2015

More information

ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE

ALL 2  ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE ALLEGATO 2 ESEMPI DI TEST DI AUTOVALUTAZIONE Esempio 1.1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO Giugno 2010 LINGUA CINESE - TEST DI AUTOVALUTAZIONE (Prof. ssa Clara Bulfoni) Lo svolgimento dei seguenti esercizi

More information

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378> 参 会 人 员 名 单 Last Name 姓 名 公 司 Tel Fax Bai 柏 煜 康 复 之 家 8610 8761 4189 8610 8761 4189 Bai 白 威 久 禧 道 和 股 权 投 资 管 理 ( 天 津 ) 有 限 公 司 8610 6506 7108 8610 6506 7108 Bao 包 景 明 通 用 技 术 集 团 投 资 管 理 有 限 公 司 8610

More information

questionario cinese.rtf

questionario cinese.rtf Comune di Russi Comune di Ravenna QUESTIONARIO IN LINGUA CINESE PER ALUNNI NEO-ARRIVATI 新 生比用 中文手 册 Fonte: Cospe Firenze 你好. 也许你刚来到这个城市, 也刚接触到新学校. 我们知道对你来说一切都是新鲜的. 新老师, 新同学, 新语言还有你周围的新环境... 只要你有恒心, 时间长了自然就会觉得很简单了.

More information

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016 A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 1 / 2 0 2016 1 20 Euro 5.00 in Italia 02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di

More information

48 编者的话 本期人物 专题报道 名家讲坛 街头采访 旅意笔记 看中国 印象中国 2

48 编者的话 本期人物 专题报道 名家讲坛 街头采访 旅意笔记 看中国 印象中国 2 编者的话 Nota dell editore Negli ultimi anni, grazie alle istituzioni locali preposte all insegnamento e al gravoso impegno dei docenti, l insegnamento della lingua e cultura cinese in Italia ha conosciuto

More information

世界中国 时政论坛 Attualità La visita di Li Keqiang scrive un nuovo capitolo nelle relazioni tra Cina e Italia 4 5 李克强到访,中意关系谱写新篇章 La situazione cinese dei grattacieli 6 10 摩天大楼的中国现状 Il fantasma postnazionale

More information

罗马地区留学指南-修订版4

罗马地区留学指南-修订版4 罗 马 地 区 中 国 学 生 与 学 者 联 谊 会 (Chinese Students and Scholars Association in Rome)( 以 下 简 称 罗 马 学 联 ) 拥 有 对 本 手 册 的 完 全 著 作 权 本 手 册 由 罗 马 学 联 组 织 人 员 编 写 和 更 新 我 们 尽 最 大 努 力 保 证 其 中 信 息 的 准 确, 但 难 免 有 所 遗

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Mr. J. Rhodes 212

More information

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt Corso Cinese 20 第二十课 www.china.campus.uniroma2.it [email protected] Università di Roma "Tor Vergata" 1 Università di Roma "Tor Vergata" 2 Università di Roma "Tor Vergata" 3 (Jīn tiān wăn shàng) nĭ

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 3 / 1 5 2015 3 15 Euro 5.00 in Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 3/15 CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出 品 单 位

More information

Brochure_Lowres:Layout 1

Brochure_Lowres:Layout 1 Scuola di Formazione Permanente di Lingua e Cultura Cinese 中国语言文化长期培训学校 Business Lingua Cultura Eventi Relazioni Viaggi Viaggi studio Attualità b La Scuola di Formazione Permanente della Fondazione Italia

More information

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 1970-2015 Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 4 10 19 20 24 26 28 32 36 I nostri primi 45 anni di Yang Xiaonan e Zhou Yuhang 我们的 45 年 Siamo due partner globali di Luo Hongbo 中意,

More information

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata Sommario Dopo l incontro tra Xi Jinping e Ma Yingjeou, a Taiwan ancora si rumoreggia, ma le autorità dell isola sono ottimiste e ritengono che, con l adesione di Taiwan al Rcep (Regional comprehensive

More information

ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4

ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4 hui1 ba2 shang1 tu4 gen1 nao3 he2 qing2 jin1 ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4 chu2 fu4 ling2 jun4 yu4 zhao1 jiang3 che3 shi4 tu2 shi2 wa2 wa1 duan4 zhe2 bu4 lian4 bing1 mu4 ban3 xiong2

More information

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx 4:12 : ( ) D G/D Shang di de dao shi huo po de D G/D A/D Shi you gong xiao de D G/D Shang di de dao shi huo po de D D7 Shi you gong xiao de G A/G Bi yi qie liang ren de jian geng kuai F#m Bm Shen zhi hun

More information

齐燕荣 刘洪涛 阮杰宁 美国中学世界文学教科书中的中国文学

齐燕荣 刘洪涛 阮杰宁 美国中学世界文学教科书中的中国文学 齐燕荣 刘洪涛 阮杰宁 俄克拉何马大学现代语言 文学及语言学系 美国 北京师范大学文学院 北京 俄克拉何马大学教育学院 美国 世界文学是美国初 高中阶段语文教学的一项重要内容 五种美国中学的世界文 学教科书共选录中国文学作品 篇 包括先秦典籍 中古诗词 现当代作品 民间故事 美国华裔 文学等 教科书对中国文学评价很高 在选录时 重视中国文学中能够反映普世价值的作品 教材或以主题编目 或以区域和时代划类

More information

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) ( 2015 3 155-168 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2010/03/01 ISBN 9787532748549 558 33 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2014/03/17 ISBN 9789573330608 508 499 1980 47 1981 (il Premio Strega) 48 7 E - m a i l

More information

目录 2

目录 2 INVITO Studiare in Italia 请柬 Vuoi studiare in Italia? Vieni al Roadshow delle Università Italiane che si terrà in occasione della China Education Expo. Una straordinaria opportunità per avere informazioni

More information

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS 进级汉语 一级 Cinese passo dopo passo A1 CINESE: PASSO DOPO PASSO Manuale di lingua cinese per italiani A1 主编 : 陈镛主审 :Anna Di Di Toro 编者 : 陈镛 张敏 Ester Armentano 示范朗读 : 张晓玲 秦佩璐 马欣 录音制作 : 朱可 Edizioni ETS 进级汉语

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta

More information

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi MATERIALE DI SUPPORTO RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO

More information

Corsi di lingua e cultura italiana dedicati agli studenti Marco Polo e Turandot Per gli studenti dei programmi Marco Polo e Turandot l Accademia Euras

Corsi di lingua e cultura italiana dedicati agli studenti Marco Polo e Turandot Per gli studenti dei programmi Marco Polo e Turandot l Accademia Euras MARCO POLO TURANDOT Corsi di lingua italiana 马可波罗和图兰朵计划意大利语课程 高级意大利语课程 美术专业意大利语课程 美术专业技能培训 CELI 和 CILS 意大利语等级考试 L Accademia Eurasia, con sede nella zona universitaria di Bologna, offre sia corsi di lingua

More information

sintesi_bilingual pof cinese

sintesi_bilingual pof cinese Istituto Comprensivo TOMMASO GROSSI VIA MONTE VELINO 2/4 MILANO TOMMASO GROSSI 综合性学院米兰 VIA MONTE VELINO 2/4 Sintesi - Piano dell offerta formativa Questo documento rappresenta la sintesi del Piano dell

More information

j n yín

j n yín ch n ài hóng zhuó, j n yín k n sù zh o fù r n xi o qì hái, y oti o sh hàn yàn yuán lí g ng z y ng b niè bì z n r n xi o qì xiè sì m6u yí yàng móu niè z u ch lì, x qu n léi xiè pì x u cu è qi n j qiú yìn

More information

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costituita il 16 ottobre 1970 in concomitanza con il ristabilimento

More information

A5

A5 Biblioteca Casa di Khaoula 图图 说类 Libri in lingua Cinese Saggistica sezione ragazzi 图书馆内的图书简介和翻译 Sintesi e traduzione del contenuto dei libri presenti nella biblioteca Casa di Khaoula a cura di Chen Yihong

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta e creata da Cesare

More information

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S ANNO 2018 - NUMERO 1/27 2018 1 27 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 50 02 54 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 08 12 di Virginia Raggi 62 68 加强合作 减少普遍主义 20 72 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意 Rapido 迅 速 Comodo Efficace 便 捷 有 效 中 国 国 际 广 播 电 台 作 为 中 国 唯 一 一 家 向 全 球 广 播 的 国 家 电 台, 于 1960 年 4 月 30 日 正 式 用 意 大 利 语 对 外 广 播 意 大 利 语 部 目 前 拥 有 海 外 调 频 中 短 波 落 地 网 络 在 线 平 面 媒 体 移 动 媒 体 等 多 种 手 段, 进

More information

é é

é é é é gu chài < > gòu y n zh n y yì z ng d n ruì z hóu d n chán bìn jiu c n z n shuò, chún kòu sh qi n liè sè sh n zhì sb n j ng máo í g bèi q í lì, u ì í ng chàng yào g ng zhèn zhuàn sh hu ti n j,

More information

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER Sommario Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, la più importante ricorrenza per il popolo cinese, festeggiata immancabilmente nel periodo tra gennaio e febbraio di ogni anno con una grande manifestazione

More information

CIP /. 2005. 12 ISBN 7-5062 - 7683-6 Ⅰ.... Ⅱ.... Ⅲ. Ⅳ. G624.203 CIP 2005 082803 櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶 17 710001 029-87232980 87214941 029-87279675 87279676 880 1230 1/64 4.0 110 2006 2 1 2006 2 1 ISBN

More information

中国与欧洲关系 年

中国与欧洲关系 年 中国与欧洲关系 年 周 弘 本文全面回顾了中国与欧洲共同体 欧洲联盟及其成员国 年至 年间政治和经济关系的发展历程 分析了当前中欧关系取得的进展和存在的问题 作者认为 年来中国与欧洲关系的发展变化见证并体现了世界格局的演变以及中国和欧洲这两大很不相同的世界力量自身的发展变化 中欧之间不断深入和拓展的交往使双方都从中获益 而这种交往所创造出来的体制机制和方式方法也堪为人先 中欧关系能否在第二个 年中顺利发展

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario La Cina si trova ad affrontare una sfida completamente nuova, in cui coesistono opportunità e difficoltà, un po come è stato trent anni fa. L economia cinese della nuova normalità ha già detto

More information

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia 2012 年第 4 期 Cina 十八大 orientamenti 2012-2022 Contatti 联系我们 E-mail 邮箱 :[email protected] Tel 电话 :+8610 68891567/1736 Fax 传真 :+8610 68891749 Website 网址 : La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

More information

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s 世界中国 Indice 目录 卷首语 Editoriale Un saluto al 2013 06 告别2013 08 时政论坛 Attualità Ambizioni riformiste 10 改革雄心 17 Impegnamoci insieme a vivere con dignità 21 共同努力活出尊严 23 经济 Economia Regole del gioco per la trasformazione

More information

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro Indice 目录 ANNO 2013 N.1/6 2013 年 第 1 期 总第 6 期 5 8 22 45 49 Gli sviluppi nei rapporti Cina- Italia 新时期 中意关系新发展 Cooperazione Italia-Cina nell Istruzione: conquiste e prospettive 专访意大利教育部长普罗夫莫 I cinesi in

More information

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma - Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Tomasoni Ingg. Marco Doninelli, Mario Doninelli, Mattia

More information

yòu xù 373 375 xiá : guà jué qi n mi o dú k ng tóng luán xié háng yè jiào k n z z n shèn chì x 1óng l n t n kuáng qi q ch qì yì yùn yo q w zhuàn sù yí qìng hé p suì x tán cuàn mi o jù yú qìng shì sh

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 1 总 第 114 期 - Gennaio 2015 n. 114 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Nuove zone di libero scambio 新 的 自 贸 区 I figli unici degli Anni 80 80 后 独 生 父 母 Roma accoglie Huang

More information

現代學術之建立 陳平 998 7-3-3592-6 美學十五講 淩繼堯 美學 23 7-3-643-4 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 7-3-666-3 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 7-3-6844- 周易 經傳十

現代學術之建立 陳平 998 7-3-3592-6 美學十五講 淩繼堯 美學 23 7-3-643-4 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 7-3-666-3 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 7-3-6844- 周易 經傳十 東西方比較研究 範明生, 陳超南 物流發展報告 物流與採購聯合會 物流發展報告 物流與採購聯合會 物流發展報告 丁俊發 唯物史觀與歷史科學 地理學 社會科學院出版 23 23 物流 研究報告 2 物資出版社 22 7-547-88-5 物流 物資出版社 7-547-22-3 龐卓恒 歷史唯物主義 高等教育出版社 7-4-4333-X 周尚意, 孔翔, 朱竑 地理學 高等教育出版社 7-4-446-

More information

EDITORIALE Hu Lanbo A 编者的话 ll inizio di dicembre a Roma comincia a sentirsi l atmosfera del Natale, con le luminarie colorate che addobbano le strade

EDITORIALE Hu Lanbo A 编者的话 ll inizio di dicembre a Roma comincia a sentirsi l atmosfera del Natale, con le luminarie colorate che addobbano le strade Sommario Il 28 gennaio si celebra il Capodanno cinese. Quest anno si festeggia l arrivo dell anno del Gallo. Cina in Italia dedica uno speciale alla Festa di Primavera, spiegandovi tutte le tradizioni

More information

CONTENTS No.9袁2014 渊Vol.27袁General No.345冤 港澳台聚焦 61 教育为本 超越教育 要访香港教育学院校长张仁良 要要 65 香港高等教育经费管理机制研究 下 柯志骋 李广平 钱小龙 汪 霞 环球零距离 誗 71 教科文组织总干事强调儿童和青年教育的重要性 71

CONTENTS No.9袁2014 渊Vol.27袁General No.345冤 港澳台聚焦 61 教育为本 超越教育 要访香港教育学院校长张仁良 要要 65 香港高等教育经费管理机制研究 下 柯志骋 李广平 钱小龙 汪 霞 环球零距离 誗 71 教科文组织总干事强调儿童和青年教育的重要性 71 世 界 教 育 信 息 ( 半 月 刊 ) 目 录 Journal of World Education (Semimonthly) 主 管 中 华 人 民 共 和 国 教 育 部 主 办 教 育 部 教 育 管 理 信 息 中 心 编 委 会 顾 问 章 新 胜 中 国 教 育 国 际 交 流 协 会 会 长 郝 克 明 中 国 教 育 发 展 战 略 学 会 会 长 潘 懋 元 厦 门 大 学

More information

欢 迎 光 临 佛 罗 伦 萨 目 录 1. 学 校 对 所 有 的 孩 子 开 放 2. 注 册 入 学 a) 按 年 龄 就 读 合 适 的 学 校 b) 什 么 时 候 应 该 为 孩 子 办 理 入 学 登 记 c) 学 年 d) 如 何 办 理 入 学 登 记 和 所 需 文 件? e)

欢 迎 光 临 佛 罗 伦 萨 目 录 1. 学 校 对 所 有 的 孩 子 开 放 2. 注 册 入 学 a) 按 年 龄 就 读 合 适 的 学 校 b) 什 么 时 候 应 该 为 孩 子 办 理 入 学 登 记 c) 学 年 d) 如 何 办 理 入 学 登 记 和 所 需 文 件? e) 欢 迎 光 临 佛 罗 伦 萨 Benvenuti a Firenze! 中 文 Cinese Scuola secondaria di 1 grado: piccola guida per conoscere la scuola e i servizi del Comune di Firenze 初 级 中 学 有 关 学 校 和 市 政 府 提 供 的 服 务 指 引 欢 迎 光 临 佛 罗 伦

More information

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU (CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-916-7... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116729 XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www.cnup.cnu.cn E- mail cnup@

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 6 / 1 8 2015 6 18 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 4 10 16 18 24 30 ANNO 2015 NUMERO 6/18 Fatelo con l Italia di Zhang Shuo 厉兵秣马齐心协力 专访新任意大利驻华大使谢国谊 Quaranta, un numero fondamentale

More information

ANNO 2015 - NUMERO 2/14 2 0 1 5 2 14 Euro 5.00 in Italia CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) Il Comitato esecutivo

More information

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 2015 5 Concepitoconcepimento Embrione * 15 90% 1970 12 1 Gabrio Lambardi 1974 5 12 1 69.1,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 1852 1 2 3 3 1810 22 4 1871 54 5 1876 31 6 1983 40 3 3 7

More information

DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a

DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a Euro 5.00 in Italia A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O S P E C I A L E 3 / 2 2 2016 3 22 19 09 2016 11.30 AM CINITALIA È APP CINA E ITALIA PER TE 新中意心中意 Sommario 目录 ANNO 2016 Speciale n. 3/22 02 03 04 06 Due

More information

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff 3,00 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 2017 年 12 月总第 149 期 - Dicembre 2017 n. 149 意大利版 CINA in ITALIA EDITORIALE 编者的话 4 Trump è importante per la Cina? 特朗普对中国还重要吗? PRIMO PIANO 热点话题 6 Un nuovo cammino 新征程 12 Come

More information

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale Tesi di Laurea Chi ha paura della Cina Proposta di traduzione e commento di alcuni capitoli

More information

Slide 1

Slide 1 China-Italy Chamber of Commerce Presentazione di alcune esperienze di collaborazione italo-cinese 一些意大利中国合作案例的介绍 Marco Gasparroni Head Greater China Region Exprivia Group CCIC Healthcare Working Group

More information

untitled

untitled Coordinamento editoriale: Marta Fin (Assessorato politiche per la salute, Regione Emilia-Romagna). Revisione dei testi e aggiornamento a cura di: Maria Grazia Pascucci, Gabriella Frasca e Flavia Baldacchini

More information

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad.

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad. REGIONE VENETO ASSESSORATO ALLE POLITICHE SANITARIE DIREZIONE REGIONALE PER LA PREVENZIONE LE VACCINAZIONI NELL INFANZIA 婴 幼 儿 的 预 防 接 种 预 防 接 种 是 医 学 的 重 大 成 就 之 一 现 在 由 于 预 防 接 种 的 成 果, 许 多 严 重 的, 导

More information

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese APPENDICE Il questionario di indagine STORIE E PROGETTI IMPRENDITORIALI DEI CINESI DI PRATO QUESTIONARIO ALLE IMPRESE CINESI 针对普拉托中国人企业家的问卷 Nome imprenditore 姓名... Indirizzo 地址 Telefono 电话 Azienda 企业名

More information

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx 100:1-5 D A D 1 Pu tian xia dang xiang ye he hua huan hu G Em A 2 Ni men dang le yi shi feng ye he hua D G Dang lai xiang ta ge chang Em G A 3 Ni men dang xiao de ye he hua shi shen D G Em A Wo men shi

More information

Programma dei Seminari 研 讨 会 议 程 UNIVERSITÀ TONGJI 19 settembre 2010 PADIGLIONE ITALIA SHANGHAI EXPO 2010 20-21 - 22 settembre 2010 同 济 大 学 2010 年 9 月

Programma dei Seminari 研 讨 会 议 程 UNIVERSITÀ TONGJI 19 settembre 2010 PADIGLIONE ITALIA SHANGHAI EXPO 2010 20-21 - 22 settembre 2010 同 济 大 学 2010 年 9 月 Design, architettura e urbanistica: proposte italiane per la città del futuro 设 计, 建 筑 与 城 市 规 划 : 意 大 利 对 未 来 城 市 的 构 想 Programma dei Seminari 研 讨 会 议 程 UNIVERSITÀ TONGJI 19 settembre 2010 PADIGLIONE

More information

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art Sommario Tivoli Chiama la Cina. Nell ambito del Festival delle arti, la cittadina laziale dedica una settimana alla cultura cinese, con numerosi artisti provenienti dalla Cina. Tivoli sulla Via della Seta

More information

MergedFile

MergedFile Corso di Laurea Magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea I giovani e il cambiamento sociale in Cina. Il caso della

More information

EDITORIALE C 编者的话 Hu Lanbo on la Festa delle Lanterne del 13 febbraio, è terminata la Festa di Primavera, anche gli spostamenti per il Capodanno cines

EDITORIALE C 编者的话 Hu Lanbo on la Festa delle Lanterne del 13 febbraio, è terminata la Festa di Primavera, anche gli spostamenti per il Capodanno cines Sommario Improvvisamente la mezza età è diventata un tema caldo. Poiché le persone di mezza età sono la pietra angolare e la colonna della società, l atteggiamento, gli interessi, i valori e le azioni

More information

Bollettino N Riportiamo di seguito gli interventi di Barbara Jatta, di Zhu Jiancheng e di Yan Zhang: Intervento di Barbara Jatta So

Bollettino N Riportiamo di seguito gli interventi di Barbara Jatta, di Zhu Jiancheng e di Yan Zhang: Intervento di Barbara Jatta So N. 0814 Martedì 21.11.2017 Pubblicazione: Immediata Sommario: Conferenza Stampa per annunciare le due mostre in contemporanea presso i Musei Vaticani e la Città Proibita a Pechino Conferenza Stampa per

More information

lu yàng tuò guan gui zh ng fèn wù wèi qiao jú tá l o jiàn f i è yí yì qu n sì xuè , chéng y o xi o z pìn,, 1957 7 hàn 37 38 y u p ti o bèi t n tài kù sè b n zen you y n pí chè qiàn 17 dí jué

More information

Ringraziamenti Finalmente, ho finito la mia prima e forse anche ultima tesi in italiano. Prima di tutto vorrei ringraziare il Dottor Paolo Magagnin, r

Ringraziamenti Finalmente, ho finito la mia prima e forse anche ultima tesi in italiano. Prima di tutto vorrei ringraziare il Dottor Paolo Magagnin, r Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Prova finale di Laurea Venezia è un pesce: una guida turistica di Venezia traduzione e commento traduttologico di un testo di Tiziano

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica...3 第 五 课 我 是 马 可 Lezione 5 Io sono Marco... 3 第 六 课 我 们 都 是 罗 马 人 Lezione 6 Noi siamo tutti romani... 3 第

Indice Chiave degli esercizi di grammatica...3 第 五 课 我 是 马 可 Lezione 5 Io sono Marco... 3 第 六 课 我 们 都 是 罗 马 人 Lezione 6 Noi siamo tutti romani... 3 第 Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso base 意 大 利 人 学 汉 语 基 础 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information