Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

Size: px
Start display at page:

Download "Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia"

Transcription

1 2012 年第 4 期 Cina 十八大 orientamenti Contatti 联系我们 邮箱 :[email protected] Tel 电话 : /1736 Fax 传真 : Website 网址 : La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia Liberati 一个意大利人眼中的莫言 专访莫言作品意大利文翻译家李莎 La chiave del sapere. Mario Botta e i suoi progetti per l Università Tsinghua di Beijing 人文与自然的共存 马里奥 博塔在清华 Cinesi e italiani a Prato: conflitti e integrazione fra due culture 中国人, 意大利人 : 两种文明在普拉托的冲突与融合 EURO 3 IN ITALIA

2 Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia Liberati 一个意大利人眼中的莫言 专访莫言作品意大利文翻译家李莎 La chiave del sapere. Mario Botta e i suoi progetti per l Università Tsinghua di Beijing 人文与自然的共存 马里奥 博塔在清华 Cinesi e italiani a Prato: conflitti e integrazione fra due culture Notizie Flash 新闻速读 Jia Qinglin: visita in Italia Cina e Italia 中意桥 35 全国政协主席贾庆林访问意大利 culture In copertina 封面故事 中国人 意大利人 两种文明在普拉托的冲突与融合 Le parole chiave del 18 Congresso Nazionale del PCC 40 gioielleria Alla guida della Cina: la nuova leadership 闪烁光芒的 金都 维琴察市 记维琴察珠宝首饰展 领航中国 Alla scoperta 行在路上 18 Congresso Nazionale del PCC 45 banyan 十八大后看中意前景 鸟的天堂 大树葱茏 小鸟眷恋 Una finestra sull Appennino 亚平宁之窗 La Cina ai miei occhi 老外看点 Le relazioni sino-europee verso un futuro sempre migliore 49 La mia terza visita nel Xinjiang 为了中欧关系的美好未来 第三次走进新疆 La nuova leadership cinese alla guida del Paese Aula Confucio 语你同行 verso una nuova fase storica 55 Ciao, Cina-Sun Tzu 你好中国 孙子 新领导指引中国迈上新征程 56 qī bù shī 七步诗 57 Carni essiccate: il sapore dell inverno La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia Liberati La chiave del sapere. Mario Botta e i suoi progetti per l Università Tsinghua di Beijing 人文与自然的共存 马里奥 博塔在清华 31 Il paradiso degli uccelli - l amoroso abbraccio del grande il nuovo scenario tra Cina e Italia Vivere e mangiare oggi 食尚生活 一个意大利人眼中的莫言 专访莫言作品意大利文翻译家李莎 29 Un gioiello di fiera: VicenzaOro, fiera internazionale di 十八大关键字解读 建成小康社会 打造 美丽中国 Cultura 文化之旅 23 Cinesi e italiani a Prato: conflitti e integrazione fra due Le Grotte di Longmen 龙门石窟 腊味 寒冬的醇香 60 Cucina cinese Pollo alle tre tazze 中国菜 三杯鸡 中国人 意大利人 两种文明在普拉托的冲突与融合 EURO 3 IN ITALIA E' UN PROGETTO DELLA SEZIONE ITALIANA DI RADIO CINA INTERNAZIONALE 出品单位 中国国际广播电台意大利语部 地址 中国北京市石景山区甲 16 号 Indirizzo: Via Shijingshan n.16, , Beijing, RPC 邮箱 [email protected] Tel 电话 /1736 Fax 传真 Direttore Responsabile: Giovanni Cubeddu 意方负责人 乔瓦尼 库柏度 Direttore: Jin Jing 主编 金京 Redazione: Qiu Lining, Wang Baoquan, Bai Yang, Wang Zhongying, Zhang Shuo, Zheng Hao, Li Mengfei, Xu Dandan, Song Chengjie, Cui Yinhui, Wu Ting, Xiang Fei, Chen Chen, Jacopo Ferranti, Gabriella Bonino 编委 裘丽宁 王宝泉 白旸 王忠英 张硕 郑昊 李梦非 许丹丹 宋承杰 崔银辉 吴婷 向菲 陈宸 贾晨川 加博列拉 In collaborazione con: Uni-Italia Ambasciata della RPC in Italia Ambasciata d'italia in Cina 合作方 意大利教育中心 中华人民共和国驻意大利大使馆 意大利驻中国大使馆 Redazione 中意 编辑部地址 : Via Paolo Sarpi, MILANO - ITALIA Editore: GLOBAL BROADCASTING MEDIA MANAGEMENT Italia srl 出版方 国广传媒国际管理有限公司意大利有限责任公司 Indirizzo 地址 : Via Paolo Sarpi, Milano P.IVA 增值税号 Tel 电话 邮箱 [email protected] Tipografia: Mediaprint srl - Via Brenta, 7 - San Giovanni Lupatoto (Verona) 印刷 Mediaprint 有限责任公司 地址 Via Brenta, 7 - San Giovanni Lupatoto (Verona) : Registr. Tribunale di Milano n 339 del 11/09/2012 中意 刊号 米兰法院 2012 年 9 月 11 日注册第 339 号

3 Notizie Flash 新闻速读 Notizie Flash 1 全国政协主席贾庆林访问意大利 1 3 Italia: ministro Clini dona auto elettrica all ambasciatore cinese in Italia Jia Qinglin: visita in Italia Il 27 novembre, su invito del governo italiano, il presidente del Comitato nazionale della Conferenza consultiva politica del popolo cinese, Jia Qinglin, è arrivato a Roma, cominciando la visita ufficiale e d amicizia in Italia. Il giorno stesso a Roma, egli ha incontrato il presidente italiano Giorgio Napolitano e il ministro degli Esteri Giulio Terzi. Il 28 novembre, egli ha incontrato il premier italiano Mario Monti e il presidente del Senato italiano Renato Schifani. Jia Qinglin e Monti hanno assistito alla firma di una serie di accordi di cooperazione per un valore di 1,27 miliardi di USD, nei settori delle telecomunicazioni, automobili a nuove energie e cosi via.. Durante l'incontro con Napolitano, Jia Qinglin ha affermato che in questo momento il continuo rafforzamento delle relazioni sinoitaliane è di fondamentale interesse per entrambe le parti. La parte cinese è d accordo nel mantenersi in stretto contatto con le alte sfere della politica italiana e nel collaborare con l'italia in modo più ampio e profondo nei settori della tecnologia, della tutela ambientale, delle piccole e medie imprese e del design innovativo. Napolitano ha affermato che negli ultimi anni i rapporti sinoitaliani sono stati continuamente rafforzati ed è stata promossa una cooperazione concreta bilaterale. Oggi un numero sempre maggiore di imprese italiane volge lo sguardo alla Cina e la parte italiana spera vivamente che le relazioni fra i due paesi possano svilupparsi ulteriormente. Durante l incontro con Monti, Jia Qinglin ha proposto che le due parti continuino verso il completamento del Piano triennale di iniziative per il rafforzamento della cooperazione economica sinoitaliana e accelerino nell elaborazione del nuovo piano triennale, verso la realizzazione di una collaborazione bilaterale a 360 gradi nei settori più importanti. Jia Qinglin ha poi proposto che i due paesi rafforzino gli scambi per ciò che concerne l innovazione delle piccole e medie imprese, ampliando ulteriormente la collaborazione nel settore dell high tech. Monti ha detto che la parte italiana esprime le sue congratulazioni al 18 Conglesso Nazionale del PCC, e auspica che le due parti si impegnino insieme al fine di promuovere durature relazioni di cooperazione di partership strategica. Questi accordi - ha osservato Monti - dimostrano come in molti settori dell'economia si possano attrarre investitori stranieri, potenziando la crescita del Paese e espandendo gli scambi internazionali 月 27 日 应意大利政府邀请 全国政协主席贾庆林抵达罗马 开始对意大利进行正式友好访问 当天 贾庆林在罗马分别会见了意大利总统纳波利塔诺和意大利 外长泰尔齐 并于次日会见意大利总理蒙蒂和意大利参议长斯基法尼 贾庆林与蒙蒂共同见证了两国价值12 7亿美元合作项目协议的签 署 涉及电信 新能源汽车等领域 贾庆林在会见纳波利塔诺时表示 新形势下 继续加强中意关系 符合双方根本利益 中方愿同意方保持高层密切交往 在科技 环保 中小企业 创意设计等领域开展更广泛深入合作 纳波利塔诺表示 近年来意中关系持续加强 双边务实合作不断拓展 意大利越来越多 的企业正将目光投向中国 意方衷心希望意中关系能取得更大的发展 在会见蒙蒂时 贾庆林建议双方继续完成好 中意关于加强经济合 作的三年行动计划 同时加快制定新的三年行动计划 对两国重点领 域合作进行全面规划指导 贾庆林还建议中意两国加强中小企业的创 新交流 进一步扩大高科技产业合作 蒙蒂说 意方对近期中共十八大胜利举行表示祝贺 同时希望双 方共同努力 推动意中全面战略伙伴关系持续向前发展 此外 蒙蒂 指出 双方合作协议的签署 显示了意大利多种经济领域对外资享有 吸引力 有利于意大利提高经济增速和扩大国际交流 Ministro Passera in Cina: rafforzare la cooperazione economica commerciale Il 26 novembre il ministro dello Sviluppo economico e delle Infrastrutture e Trasporti, Corrado Passera, è arrivato a Beijing per iniziare la sua visita di due giorni in Cina ed ha incontrato il ministro del Commercio cinese, Chen Deming. Nel corso di un intervista Passera ha affermato che ci sono enormi possibilità per la crescita degli scambi tra Italia e Cina e non solo nei campi tradizionali quali quello meccanico e della moda, ma anche in settori come quello dell energia sostenibile. Il ministro italiano ha dunque espresso la propria speranza affinché le due parti continuino a rafforzare la cooperazione commerciale ed economica. Il 27 novembre Passera ha visitato la Scuola Centrale del PCC e pronunciato un discorso, concludendo il giorno successivo la sua visita in Cina. La mattina del 10 novembre, ora italiana, il ministro dell Ambiente, Corrado Clini, ha consegnato un auto elettrica Citroën all ambasciatore cinese in Italia, Ding Wei, per promuovere lo sviluppo del concetto di ambasciata verde. Nel suo discorso, l ambasciatore Ding Wei ha ringraziato la filiale italiana della Citroën per aver offerto l auto elettrica all ambasciata e ha affermato che tra Cina e Italia vi sono buone relazioni bilaterali e che i diversi dipartimenti sino-italiani hanno sviluppato numerosi ed efficaci progetti di cooperazione, in particolare per ciò che concerne l ambiente. Il ministro Clini ha affermato che l auto elettrica è il simbolo di una tecnologia pulita, obiettivo comune della Cina e dell Italia e per il quale i due paesi lavorano già da molto tempo ottenendo molti risultati nella cooperazione in quest ambito. 意大利环境部长向中国驻意大利大 使赠送电动汽车 11 月 10 日 意大利环境部长科里尼在中 意大利经济发展部长帕塞拉访华 国驻意大利使馆向丁伟大使赠送了一辆雪铁 龙电动车 旨在推动使馆的绿色出行理念 La lista degli Accordi firmati/ 合作项目列表 Impresa cinese/ 中国企业 Hua Wei / 华为公司 Impresa italiana/ 意大利企业 Fastweb/ 意大利快网运营公司 Valore / 额度 USD/ 美元 557 milioni/5 亿 5700 万 China Everbright Ltd/ 中国光大银行 Ferretti Group/ 法拉帝集团 480 milioni/4 亿 8000 万 China General Technology (Group)/ 中国通用技术 集团 Fata Spa/ 法塔公司 153 milioni/1 亿 5300 万 Spark Machine Tool (Gruppo) Co., Ltd/ 天水星火机床有限公司 Aquire Colgar S.p.A Aquire Colgar S.p.A/ 高嘉集团 40 milioni/4000 万 contratto per Equity Joint Ventures di "Shandong HTM New Energy Auto Manufacturing Co., Ltd/ 山东奥特姆新能源汽车制造合资企业合同 11 月 26 日 意大利意经济发展 基础 丁伟大使感谢雪铁龙意大利公司向大使 设施和交通部长科拉多 帕塞拉抵达北京 对 馆提供电动车 并表示 中国与意大利有着良 中国进行为期 2 天的访问 当天 中国商务部 好的双边关系 各部门开展众多有效合作 特 部长陈德铭和帕塞拉在北京举行会谈 别是环境领域 帕塞拉在媒体采访中表示 意中两国之间 意环 境部长科里 尼 表 示 电 动汽 车是清 不只在机械制造 时尚等传统领域 尤其是在 洁能源技术的杰出代表 发展清 洁能源是中 能源和绿色经济的新兴领域 存在着巨大的交 国和意大利的共同的目标 两国在此方面合作 流提升空间 希望双方继续加强经贸合作 富有成果 27 日 帕塞拉访问中央党校 并发表演讲 帕塞拉于 28 日结束此次访华行程 Cina, principale obiettivo del vino italiano nei prossimi tre anni Il 4 novembre a Beijing si è aperta la Fiera Cinese del Vino e del Liquore All evento hanno partecipato oltre 200 fra aziende vinicole e imprese di import-export cinesi e straniere fra le quali tre delegazioni italiane che hanno organizzato il Forum per la Sicurezza Alimentare (nel settore vinicolo). Anche l ambasciatore d Italia in Cina, Attilio Massimo Iannucci, ha partecipato alla cerimonia di apertura pronunciandovi un discorso. Jannucci ha ricordato che il governo italiano presta grande attenzione alla cooperazione con la Cina, sostiene le aziende vinicole italiane nel loro ingresso sul mercato cinese e spera che esse possano portare la moderna tecnica vinicola italiana sul mercato cinese. Secondo la Coldiretti la produzione vinicola italiana del 2012 raggiungerà i 40,8 milioni di ettolitri, superando per la prima volta nella storia la Francia e diventando il primo produttore di vino a livello mondiale. 未 来三年中国将成为意大利红酒主 要目标市场 11 月 4 日 2012 中国 ( 北 京 ) 国际葡 萄 酒烈酒展 览会在 北京开幕 共 有来自国内外 200 多家酒庄和进出口企业参加 意方组织 3 个展团参展 并举办了中意食品 ( 葡萄酒 ) 安 全论坛 意大利驻华大使严农祺先生出席开幕式 并致辞 严农祺表示 意大利政府重视与中国 政府的合作 支持本国葡萄酒企业进入中国市 场 也 希望意大利企业可以 把意大利先 进的 葡萄酒技术带入中国市场 30 milioni/3000 万 据意大利农 业协会报 道 意大利今年的 葡萄酒产量将达 4080 万百升 历史性地超越 Anhui Huamao Textile Co., Ltd/ 安徽华茂纺织股份有限公司 BesteS.p.A/ 百斯特公司 13 milioni/1300 万 法国 成为全球第一大葡萄酒生产国 22

4 Notizie Flash 新闻速读 Beijing: onorificenza della Stella d Italia al professor Wang Jun Meeting di lavoro tra Shandong e Marche Il 5 novembre a Jinan si è tenuto un meeting di lavoro tra la provincia dello Shandong e la regione Marche alla quale hanno partecipato Jiang Daming, vice segretario del comitato del PCC dello Shandong e governatore della stessa provincia, e Gian Mario Spacca, presidente della Regione Marche. Jiang Daming ha dato il benvenuto alla delegazione delle Marche e avanzato una proposta in tre punti sulla cooperazione tra le due regioni, eccone di seguito i contenuti: primo, rafforzare lo scambio tra i due governi, secondo, promuovere la cooperazione fra le imprese sulla base delle proprie eccellenze industriali e delle necessità dello sviluppo regionale delle due parti, e terzo, aumentare la cooperazione in campo umanistico quindi nell istruzione, nel turismo, nella cultura, ecc.. Spacca si è detto d accordo con la proposta di Jiang Daming e ha affermato che la Regione Marche possiede una grande complementarità economica con la provincia dello Shandong, motivo per cui la cooperazione fra le due parti ha grandi potenzialità. 山东与意 大 利马尔凯 大区举行工作 会谈 山东与意大利马尔凯大区于 11 月 5 日在 济南举行工作会谈 山东省委副书记 省长姜 大明 马尔凯大区主席姜 马里奥 斯帕卡出 席 姜大明对马尔凯大区代表团来访表示欢 迎 就山东省与马尔凯大区的交流合作提出三 点建议 一是加强两省区政府间交流 二是围 绕双方产业优势和区域发展需求, 加大企业 间合作力度 三是加强教育 旅游 文化等人 文领域合作 斯帕卡赞同姜大明提出的三点 建议 他说, 马尔凯大区与山东在经济上有很 强的互补性, 合作潜力巨大 3 Cina-Italia: nuovi sviluppi della cooperazione nell occupazione dei disabili Il 16 novembre a Beijing si è tenuta la conferenza dal tema Best Practices by comparison: Developing Effective Methodologies for Labor Market Inclusion of Disabled People sui risultati ottenuti negli ultimi anni dalla collaborazione sino-italiana nell ambito dell assistenza all occupazione dei disabili. Durante il meeting Nikola Jovanovic, console generale dell ambasciata d Italia in Cina, ha affermato che negli ultimi due anni la collaborazione fra Cina e Italia negli aiuti ai disabili ha fatto enormi progressi e che il governo italiano desidera continuare a fornire aiuto e la propria esperienza nell ambito dell occupazione e formazione professionale dei disabili alla parte cinese. Wu Xuewen, vice presidente della Federazione dei Disabili di Beijing,ha proposto la costituzione di un meccanismo permanente di consultazione sino-italiana per far sì che le varie località d Italia possano condividere al meglio la propria preziosa esperienza e le loro idee innovative nella promozione dell occupazione dei disabili con la parte cinese. 中意残疾人就业扶持合作迈上新台阶 以 为开发残疾人就业的有效方法 比较 优秀的实践经验 为主题的中国与意大利两年 合作成果汇报会16日在北京举行 意大利驻华使馆总领事约万诺维奇在会 上表示 近两年来 中意两国在残疾人扶持领 域的合作取得了巨 大 进步 意 大 利政 府愿 意 继续为中方提供残疾人就业和职业培训方面 的经验和帮助 北京市残联副理事长吴学文提议中意双 方建立长期协商机制 以更好地分享意大利在 促进残疾人就业方面的宝贵经验和先进理念 Il 19 ottobre presso l ambasciata d Italia in Cina si è tenuta una cerimonia per il conferimento dell onorificenza della Stella d Italia e del certificato rilasciato dal Presidente della Repubblica, Giorgio Napolitano, al professor Wang Jun dell Università di Lingue straniere di Beijing per i suoi eccellenti contributi negli scambi linguistici e culturali fra Cina e Italia. Durante la cerimonia l ambasciatore d Italia in Cina, Massimo Iannucci, a nome del governo italiano, ha pronunciato un discorso nel quale ha affermato che i risultati ottenuti dal professor Wang Jun sono senza eguali. Nella sua carriera di insegnante, traduttore e ricercatore degli ultimi 40 anni ha svolto un ruolo importante per la diffusione della lingua e della cultura italiana in Cina. Il professore Wang Jun, laureatosi nel 1975 all Università di Lingue Straniere di Beijing e docente presso la stessa università, è oggi un autorità riconosciuta da tutti nell ambito dell insegnamento della lingua italiana in Cina. Le parole chiave del 18 Congresso Nazionale del PCC 十八大关键字解读 建成小康社会 打造 美丽中国 di Li Mengfei 本刊记者 李梦非 北京外国语大学教授获颁意大利之星 骑士勋章 10 月19日 意大利驻华使馆举行仪式向 北京外国语大学王军教授颁发了意大利之星 骑士勋章和意大利总 统签发的证书 以表彰 他为中意两国间语言文化交流所作出的杰出 贡献 仪 式中 意 大 利驻华 大使 严农祺 在代 表 意大利政 府在致辞中表示 王军教授 所取得 的成就是无与伦比的 在近40年中 王军教 授致力于意大利语的教学 翻译和研究工作 为意大利语言文化在中国的推广发挥着重要 作用 王军 教 授 1975 年 毕业于北 京外国语大 学 后留校任教 是目前中国意大利语教学领 域公认的权威 本栏目编辑 崔银辉 Editore di Notizie Flash:Cui Yinhui Il 18 Congresso Nazionale del Partito Comunista Cinese-PCC, tenutosi a Beijing dall 8 al 14 novembre, ha eletto la nuova leadership del partito delineando una chiara mappa del piano di sviluppo della Cina per i prossimi dieci anni. Esso assume quindi il significato di pietra miliare per il futuro della Cina. Il rapporto del Congresso ha annunciato all interno e all esterno del Paese una serie di importanti teorie e delineato problemi concreti collegati al quadro generale di lavoro del Partito e del Paese, ponendosi così come punto di inizio del nuovo turno di riforma e d innovazione della Cina, simboleggiando nello stesso momento l ingresso del paese nel decennio della completa realizzazione di una società del benessere. 11 月 8 日 -14 日 举世瞩目的中国共产党第十八次代表大会在北京召开 这次大会具有承 先启后 继往开来的里程碑意义 选举产生了新的中共中央领导集体 为中国未来十年的发展 规划了清晰蓝图 党的十八大报告 向国内外宣示了关系中国共产党和国家工作全局的一系列 重大理论和实际问题 是中国新一轮改革创新的起点 同时也标志着中国进入全面建成小康社 会的黄金十年

5 In copertina 封面故事 Concetto di sviluppo scientifico 科学发展观 Società del benessere 小康社会 Il 18 Congresso Nazionale del PCC, che dunque coincide con l ingresso della Cina in una fase decisiva della completa costruzione di una società del benessere, ha sviluppato numerosi temi: tenere alta la grande bandiera del Socialismo dalle caratteristiche cinesi (sotto la guida della teoria di Deng Xiaoping, dell importante concezione delle Tre Rappresentanze e del concetto di sviluppo scientifico); liberare il pensiero, attuare la politica di riforma e apertura, concentrare le forze per affrontare e vincere le difficoltà; continuare con fermezza lungo la strada del Socialismo dalle caratteristiche cinesi e lottare per la completa costruzione di una società del benessere. L inserimento del concetto di sviluppo scientifico come pensiero guida del Partito - fulcro teorico del rapporto del 18 Congresso - non è solo un nuovo passo avanti del pensiero del Partito, ma anche un importante base teorica per condurre la popolazione verso una vita migliore. Nella Cina contemporanea l esigenza essenziale di persistere nello sviluppo è il cuore dello sviluppo scientifico. Il rapporto indica che nei prossimi cinque anni il Comitato centrale del PCC insisterà sul tema dello sviluppo scientifico, nell intento fondamentale di accelerare la trasformazione del modello di sviluppo economico, spostando il baricentro dalla promozione dello sviluppo scientifico all elevamento della qualità e della resa, così da costruire un nuovo sistema di sviluppo industriale moderno ed elevare completamente il livello dell economia aperta, ottimizzare la regolazione strategica della struttura economica, promuovere l integrazione dell innovazione tecnico-scientifica, e rafforzare la creazione, la tutela e l amministrazione della proprietà intellettuale. 中国共产党第十八次全国代表大会, 是在中国进入全面建成小康社会决定性阶段召开的一次十分重要的大会 大会的主题是 : 高举中国特色社会主义伟大旗帜, 以邓小平理论 三个代表 重要思想 科学发展观为指导, 解放思想, 改革开放, 凝聚力量, 攻坚克难, 坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进, 为全面建成小康社会而奋斗 将科学发展观列为党的指导思想, 是党的十八大报告最大的理论亮点, 不仅是中国共产党指导思想的又一次与时俱进, 也是带领人民走向更加幸福生活的重要战略理论依据 在当代中国, 坚持发展的本质要求就是坚持科学发展 十八大报道中指出, 未来五年, 党中央将继续以科学发展为主题, 以加快转变经济发展方式为主线, 把推动科学发展的立足点转到提高质量和效益上来, 构建现代产业发展新体系, 全面提高开放型经济水平 优化战略结构调整, 促进科技创新结合, 加强知识产权的创造 保护和管理 Guardando al quadro generale internazionale ed interno, lo sviluppo della Cina si trova ancora in un importante periodo di occasioni strategiche. Dobbiamo valutare correttamente il cambiamento dell essenza e delle condizioni di questo periodo, padroneggiare del tutto le opportunità, affrontare in profondità le sfide, avere l iniziativa e la superiorità e quindi padroneggiare il futuro, così da garantire la realizzazione nel 2020 del grande obiettivo della completa costruzione di una società del benessere. In tal modo il rapporto del 18 Congresso indica chiaramente che la realizzazione della modernizzazione socialista e della grande rinascita della nazione cinese sono il compito generale della costruzione del Socialismo dalle caratteristiche cinesi. In questo contesto, un anello chiave consiste nella completa costruzione di una società del benessere. 综观国际国内大势, 我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期 我们要准确判断重要战略机遇期内涵和条件的变化, 全面把握机遇, 沉着应对挑战, 赢得主动, 赢得优势, 赢得未来, 确保到二〇二〇年实现全面建成小康社会宏伟目标 党的十八大报告中明确指出, 实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴是建设中国特色社会主义的总任务, 而全面建成小康社会正是承上启下的关键一环 十八大报告针对中国发展的阶段性特征, 把保障和改善民生作为工作的根本出发点和落脚点, 提出 全面建成小康社会 的目标, 从 建设 到 建成, 这一字之变, 是个质的飞跃 全面建成小康社会的目标要求经济持续健康发展, 人民民主不断扩大, 文化软实力显著增强, 人民生活水平全面提高, 资源节约型 环境友好型社会建设取得重大进展 以上这些具体目标, 符合现阶段中国特色社会主义全面发展的内在要求, 符合深化改革开放 加快转变经济发展方式的实践需要 全面建成小康社会目标的提出更加科学, 更加注重以人为本, 为全国人民提供了一个看得见 感受得到的阶段性目标, 勾勒出一幅将惠及十几亿人的美好图景 Il rapporto del 18 Congresso avanza il raddoppio entro il 2020 del reddito medio pro capite sia dei residenti urbani che di quelli rurali rispetto al L avanzamento simultaneo di questo doppio obiettivo dimostra che il PCC non persegue unicamente la rapida crescita del volume economico, ma ha deciso di privilegiare l elevamento del reddito della popolazione, il che evidenzia la sua forte attenzione per il miglioramento delle sue condizioni di vita. Sin dal 16 Congresso, il reddito dei residenti urbani e rurali ha realizzato una rapida crescita per dieci anni consecutivi, il che ne fa il periodo di crescita più veloce nella storia della nuova Cina. L assegnazione di una posizione ancora maggiore all elevamento del reddito della popolazione nel rapporto del 18 Congresso significa che il Partito sta vivendo il passaggio teorico dal perseguimento dell arricchimento del Paese al perno sull arricchimento del popolo. Dal punto di vista storico, circa l hard task di costruire una società del benessere, gli ultimi tre congressi nazionali del PCC hanno attuato una continua pianificazione strategica: il 16 ha avanzato l obiettivo della quadruplicazione del PIL nei primi 20 anni del 21 secolo, il 17 lo ha modificato nella quadruplicazione del PIL pro capite, e il 18 ha avanzato l obiettivo del raddoppio nel 2020 del PIL e del reddito medio pro capite dei residenti urbani e rurali rispetto al La continuità degli obiettivi avanzati nei rapporti del 16, 17 e 18 Congresso dimostra la direzione politica di favorire ed arricchire il popolo, in conformità alle nuove aspettative popolari di una vita migliore, e trasmette al mondo esterno l importante segnale che in futuro la Cina presterà maggiore attenzione alla qualità dello sviluppo economico e al miglioramento della vita popolare. 党的十八大报告提出, 到 2020 年 城乡居民人均收入比 2010 年翻一番 双指标的同步提出, 说明中国共产党不是一味追求经济总量的快速增长, 而是下决心更加重视居民收入的提高, 更加彰显出对百姓生活幸福度的高度重视 党的十六大以来, 中国城乡居民收入已经实现了连续十年的快速增长, 成为新中国历史上增长最快的时期 党的十八大报告把提高居民收入放到更重要的位置, 意味着中国共产党正经历从追求 国富 到更加重视 民富 的理念转变 从历史上看, 关于全面建设小康社会这个 硬任务, 中国共产党的三次全国代表大会连续进行战略规划, 党的十六大提出了新世纪的前 20 年实现国内生产总值翻两番的目标 ; 党的十七大把这一目标调整为人均国内生产总值翻两番 ; 党的十八大又提出到 2020 年实现国内生产总值和城乡居民人均收入较 2010 年翻一番的目标 十六大 十七大和十八大连续对国内生产总值和人民生活水平的提高提出目标要求, 体现了民生优先 惠民富民的政策取向, 顺应了广大人民群众过上更好生活的新期盼, 也向外界传递出未来中国更加重视经济发展质量 更加注重改善百姓生活的重要信号 Raddoppio del reddito 收入翻番 Guardando alle caratteristiche della fase dello sviluppo cinese, il rapporto considera come fondamentale punto di partenza e di arrivo del lavoro la garanzia e il miglioramento della vita del popolo, ed avanza l obiettivo della completa costruzione di una società del benessere. Il termine completa rappresenta un salto essenziale. Tale obiettivo della completa costruzione di una società del benessere richiede il continuo e sano sviluppo dell economia, il persistente ampliamento della democrazia popolare, l evidente crescita del soft power culturale, il vero incremento del livello della vita popolare e grandi progressi nella costruzione di una società del risparmio energetico e amica dell ambiente. I suddetti obiettivi si conformano alle intrinseche richieste dell attuale fase di completo sviluppo del Socialismo con caratteristiche cinesi, e alle concrete esigenze dell approfondimento della riforma e apertura e dell accelerazione della trasformazione del modello di sviluppo economico. L avanzamento della completa costruzione di una società del benessere risulta ancora più scientifico, privilegia ancora di più il perno sull elemento umano, e offre al popolo un obiettivo di fase visibile e percepibile, tratteggiando un meraviglioso quadro favorevole a più di un miliardo di persone. 5 6

6 In copertina 封面故事 Costruzione della civiltà ecologica 反腐倡廉 Di fronte al grave quadro di tensione energetica, inquinamento ambientale e degrado del sistema ecologico, occorre stabilire un concetto di civiltà ecologica di rispetto, adattamento e tutela della natura, assegnare una posizione evidente alla costruzione della civiltà ecologica, integrandola in tutti gli aspetti e nell intero processo della costruzione economica, politica, culturale e sociale, ed impegnarsi per costruire una Cina meravigliosa e per il continuo sviluppo della nazione cinese Con il rapido sviluppo della Cina, la crescita economica esercita delle sicure pressioni sulle risorse naturali e sull ambiente ecologico. Il capitolo dedicato per la prima volta dal rapporto del 18 Congresso all illustrazione sistematica della civiltà ecologica, e la fissazione della Cina meravigliosa come grande obiettivo della futura costruzione di questa civiltà, dimostrano l approfondimento della comprensione del PCC del piano generale del Socialismo dalle caratteristiche cinesi, ed evidenziano anche lo spirito di responsabilità della nazione cinese verso i posteri e verso il mondo. L inserimento dello sviluppo verde e della Cina meravigliosa nel rapporto del 18 Congresso avanza anche delle richieste maggiori ai governi dei vari livelli circa l ampliamento degli investimenti nella tutela ambientale e la garanzia della qualità fondamentale dell ambiente. Come realizzare una Cina meravigliosa? Ecco la risposta del rapporto: impegnarsi per promuovere lo sviluppo verde, circolare e a basse emissioni di carbonio. Il rapporto avanza l ampliamento del margine di tutela dell ecosistema naturale e dell ambiente, richiede il rafforzamento della capacità di produzione ecologica, ed evidenzia anche che la fornitura di prodotti ecologici è una responsabilità del governo, il perno della garanzia della finanza pubblica, e un elemento da considerare per il trasferimento dei pagamenti e dei sussidi di capitali delle finanze centrali. Tramite la costruzione di una civiltà ecologica, realizzando gli interessi dell uomo contemporaneo, si offre più spazio di ripresa alla natura e più terreno fertile all agricoltura, lasciando anche in eredità ai posteri un ambiente piacevole di cieli azzurri, terre verdeggianti ed acque pulite. La lotta alla corruzione e la costruzione di una politica chiara ed onesta sono una coerente posizione politica del PCC ed un importante problema politico seguito da vicino dal pubblico. Una soluzione non appropriata potrebbe provocare un danno mortale al Partito, e persino la fine sua e del Paese. Il rapporto del 18 Congresso, che tratta in più punti del lavoro di lotta alla corruzione e di costruzione dell onestà, sottolinea la lotta inflessibile alla corruzione, la severità della disciplina del Partito, e la consapevole tutela del suo centralismo e della sua unità. Il rapporto avanza chiaramente che chiunque, indipendentemente dal suo potere e dalla sua posizione, se viola la disciplina del Partito o la legge dello Stato, deve essere severamente punito. Nessuno può ritenersi superiore al Partito. Nel lavoro specifico di lotta alla corruzione e di costruzione dell onestà, il PCC ha percorso una nuova strada diversa da quella dei partiti degli altri Paesi, in cui il rafforzamento della supervisione e il perno sulla prevenzione sono le principali misure di garanzia dell integrità del corpo del Partito. In materia, finora sono stati costituiti cinque sistemi di supervisione: interna al Partito, esterna al Partito, giuridico, dei media, e della popolazione. Il fenomeno della corruzione, che ostacola gravemente lo sviluppo sociale, è difficile da risanare a livello mondiale, per cui, contemporaneamente alla lotta alla corruzione, alla costruzione dell onestà e alla persistenza nel Socialismo dalle caratteristiche cinesi, occorre anche sottolineare il rafforzamento della cooperazione internazionale nella lotta alla corruzione. Il rapporto del 18 Congresso avanza delle macromisure per la lotta alla corruzione e la costruzione dell onestà, e contiene anche delle richieste sia in campo strutturale che di presa a prestito delle esperienze straniere in materia. 面对资源约束趋紧 环境污染严重 生态系统退化的严峻形势, 必须树立尊重自然 顺应自然 保护自然的生态文明理念, 把生态文明建设放在突出地位, 融入经济建设 政治建设 文化建设 社会建设各方面和全过程, 努力建设美丽中国, 实现中华民族永续发展 随着中国的快速发展, 经济增长也给自然资源和生态环境带来了一定压力 党的十八大报告首次用单章系统论述了生态文明, 首次把 美丽中国 作为未来生态文明建设的宏伟目标, 这表明了中国共产党对中国特色社会主义总体布局认识的深化, 也彰显出中华民族对子孙 对世界负责的精神 绿色发展 和 美丽中国 被写进十八大报告, 同时也对各级政府加大环保投入 保障基本环境质量提出了更高要求 那么, 如何实现 美丽中国 呢? 十八大报告也给出了答案 : 着力推进绿色发展 循环发展 低碳发展 党的十八大报告中, 在提到加大自然生态系统和环境保护力度的同时, 也提出了 增强生态产品生产能力 的要求, 同时明确表示, 提供生态产品应该是政府的职责, 是公共财政保障的重点, 是中央财政转移支付 资金补助的考量因素 通过生态文明建设, 在实现当代人利益的同时, 给自然留下更多修复空间, 给农业留下更多良田, 给子孙后代留下天蓝 地绿 水净的美好家园 Lotta alla corruzione 生态文明建设 反对腐败 建设廉洁政治, 是党一贯坚持的鲜明政治立场, 是人民关注的重大政治问题 这个问题解决不好, 就会对党造成致命伤害, 甚至亡党亡国 党的十八大报告中多处对反腐倡廉工作作出了论述, 强调坚定不移反对腐败, 严明党的纪律, 自觉维护党的集中统一 十八大明确提出不管涉及什么人, 不论权力大小 职位高低, 只要触犯党纪国法, 都要严惩不贷 任何人都不能凌驾于组织之上 在反腐倡廉的具体工作中, 中国共产党也走出了不同于其他国家政党的新路, 加强监督 重在预防, 是保证党的队伍的廉洁性的重要举措之一 在反腐败工作中, 目前建立起五大监督体系, 包括党内监督 党外监督 法律监督 媒体监督和群众监督 腐败是阻碍社会发展的毒瘤, 如何治理腐败是普世难题, 因此反腐倡廉坚持中国特色道路的同时也强调加强反腐败国际合作 党的十八大报告中提出了宏观的反腐倡廉措施, 既有制度方面的要求, 也有借鉴国外反腐经验的要求 7 8

7 In copertina 封面故事 Alla guida della Cina: la nuova leadership 领航中国 Il 15 novembre alle 11 e 53 ora di Beijing sono stati presentati i nuovi membri del Comitato Permanente della nuova sessione del Comitato Centrale del PCC. Ovvero Xi Jinping, Li Keqiang, Zhang Dejiang, Yu Zhengsheng, Liu Yunshan, Wang Qishan e Zhang Gaoli. La nomina di questi sette leader ha attirato l attenzione di tutto il mondo perché, nel prossimo decennio, saranno loro i timonieri della Cina, con il compito di guidare il Paese verso un ulteriore passo in avanti. Che curriculum hanno i nuovi sette leader? Cosa li contraddistingue? Zhang Jiulin, primo ministro della Dinastia Tang, sosteneva che se non si ha esperienza di leadership a livello di città o distretto non si può assumere un incarico a livello provinciale o centrale. Questa frase rileva l importanza data all esperienza del lavoro di base che un leader deve possedere per un incarico a livello centrale. Ciascuno dei nuovi sette membri del Comitato permanente dell ufficio politico del Comitato Centrale del PCC ha già ricoperto posizioni di leadership a livello provinciale. Xi Jinping, ad esempio, in passato è stato governatore della provincia del Fujian, segretario del comitato del PCC della provincia dello Zhejiang, e segretario del comitato del PCC della municipalità di Shanghai. Li Keqiang ha invece ricoperto la carica di segretario del comitato del PCC delle province dello Henan e del Liaoning. Zhang Dejiang è stato segretario del comitato del PCC delle province del Jilin, dello Zhejiang e del Guangdong e della municipalità di Chongqing. Xi Jinping è stato anche segretario della cellula del PCC di villaggio, segretario del Comitato del PCC a livello di distretto, città e provincia. Xi Jinping, Li Keqiang, Zhang Dejiang e Wang Qishan, come giovani intellettuali, hanno avuto esperienze di lavoro nella squadre di produzione in campagna. Yu Zhengsheng è stato tecnico di fabbrica. Liu Yunshan ha lavorato per più di 10 anni come agente pubblicitario e giornalista, mentre Zhang Gaoli presso delle compagnie petrolifere. Temprati dalle dure condizioni di vita di quegli anni difficili, oggi sono in grado di comprendere le vere condizioni del paese e del popolo. Tutti loro sono, infatti, fortemente legati alla popolazione. Durante l incontro con i giornalisti cinesi e stranieri, tenutosi il 15 novembre, Xi Jinping, nel suo brevissimo discorso di dieci minuti, ha menzionato la parola popolo per ben 19 volte. Da ciò si evince la grande importanza attribuita alla gente. I nuovi membri del Comitato permanente sono tutti cresciuti nel periodo della politica di riforma e di apertura, nella quale si identificano profondamente e della quale sono stati testimoni, partecipanti e sostenitori. La gente ha notato che durante l incontro con i giornalisti del 15 novembre Xi Jinping ha sottolineato che si deve continuare ad emancipare il pensiero, insistere nella politica di riforma e d apertura, continuare a liberare o a sviluppare le forze produttive sociali, impegnarsi a fondo per risolvere le difficoltà della produzione e della vita del popolo, e intraprendere con fermezza la strada della prosperità comune. Data questa sua affermazione, non è difficile percepire la grande fiducia che viene riposta in tale politica. Un altra caratteristica degna di nota è che i nuovi membri del Comitato permanente, nel corso della loro vita, hanno dovuto confrontarsi con circostanze complesse, gestire situazioni complicate e problemi imprevisti. Nel marzo del 2007 Xi Jinping è stato nominato segretario del Comitato del PCC di Shanghai, guidando la città per uscire dalle nubi del caso di Chen Liangyu. Nel marzo del 2012, dopo l incidente di Bo Xilai, Zhang Dejiang ha presieduto con coraggio ai lavori di Chongqing, stabilizzando rapidamente la situazione generale. Nel 2003, Wang Qishan ha assunto la carica di sindaco di Beijing proprio nel momento più critico dell epidemia di SARS, intervenendo rapidamente in una situazione cosi complessa. Anche il percorso di studi dei sette membri del Comitato permanente è piuttosto completo. Eccetto Yu Zhengsheng, laureatosi presso la prestigiosa Facoltà di Ingegneria Militare di Harbin, tutti gli altri sei membri hanno avuto una formazione umanistica. Xi Jinping ha conseguito un dottorato in Giurisprudenza, mentre Li Keqiang ha conseguito la laurea in giurisprudenza e un dottorato in economia. Di certo il loro percorso di studi potrà essere in futuro utile nel processo di governo del paese. ( traduzione di Cui Yinhui ) Questi sono i nuovi leader della Cina, coloro che guideranno il paese. 9 北京时间 11 月 15 日 11 时 53 分 中共新一届中央政治局常委于人民大会堂东大厅亮相 他们是 习近平 李克强 张德江 俞正声 刘云山 王岐山和张高丽 这七位常委吸引了全 世界的高度关注 因为 在未来的十年 他们是中国的掌舵者 将带领中国继续前行 那么 这七位领导人有怎样的履历 新的领导集体有怎样的特点 唐代宰相张九龄曾说过 不历州县 不拟台省 指出了基层工作经验对于从事中央领导工 作的重要意义 从履历结构而言 新一届政治局七常委 全部都拥有在省一级担任领导职务的经 历 如习近平曾任福建省长 浙江省委书记 上海市委书记 李克强曾任河南 辽宁两省省委书记 张德江先后在吉林 浙江 广东 重庆四省市担任过党委书记 习近平还担任过村党支部书记 县委书记 市委书记 省委书记等 他们在中国的管理体系中经过严格的锤炼 不仅如此 习近平 李克强 张德江 王岐山等人均有到农村插队当知青的最基层岗位经历 俞正声曾当过工厂技术员 刘云山则有长达十几年的宣传干事 记者经历 张高丽曾当过石油 公司工人 他们都曾在动乱岁月经历过艰苦生活的磨练 对国情 民情有着真切的体验和了解 同时也基层生活中积累了工作经验 提升了工作能力 因此 他们对人民有着深厚的感情 习 近平在15日的中外记者见面会上 短短十几分钟的讲话 人民 一词出现了19次之多 从这 里能看到他们以人为本 执政为民的感情基础 同时 新常委们都是在改革开放过程中成长起来的 对改革开放有着强烈的认同 是改革 开放的见证者 参与者 支持者 人们注意到 习近平在15日记者见面会上明确强调 继续 解放思想 坚持改革开放 不断解放和发展社会生产力 努力解决群众的生产生活困难 坚定 不移走共同富裕的道路 这段话掷地有声 从中不难体会到对改革开放的坚定信心 另一个值得注意的特点是 新常委们在驾驭复杂形势 掌控复杂局面 处理突发问题的能 力方面都曾经受过历练 2007年3月 习近平出任上海市委书记 带领上海走出了陈良宇 案的阴霾 今年3月 在薄熙来案发之后 张德江临危受命主持重庆工作 迅速稳定了大局 而在2003年 王岐山曾在 非典 疫情最为严峻的时刻接任北京市长 迅速扭转不利局面 七常委的知识背景相对比较整齐 除了毕业于名校哈尔滨军事工程学院的俞正声出身理工 科之外 其余六人均拥有人文学科背景 习近平拥有法学博士学位 李克强拥有法学学士学位 与经济学博士学位 相信这些学历背景将会在未来的治国理政过程中发挥应用作用 这就是中国新一代领导人 他们将领航中国 10

8 In copertina 18 Congresso Nazionale del PCC: il nuovo scenario tra Cina e Italia 十八大后看中意前景 di Song Chengjie 本刊评论员 宋承杰 11 封面故事 Il 18esimo Congresso nazionale del PCC è terminato con il ricambio della leadership cinese ponendo fine alle attese e al fermento che l avevano preceduto. Le aspettative sono ora tutte incentrate sulle prospettive e sulla nuova direzione che imboccherà la Cina. Xi Jinping non è un volto nuovo nel panorama politico ed economico italiano. Nel luglio 2011, infatti, il nascente segretario generale del PCC e allora vice presidente di Stato, aveva presenziato alla cerimonia del 150 anniversario dell Unità d Italia. Dopo aver incontrato a Roma il presidente Giorgio Napolitano e il premier Silvio Berlusconi, si era recato a Milano, intervenendo nel corso di una cena organizzata da imprenditori e dagli esponenti degli ambienti industriale e commerciale dei due Paesi. È necessario proseguire lungo la strada della cooperazione, del mutuo beneficio e dello sviluppo comune, aveva affermato il neo presidente nel corso dell evento, dicendosi impressionato da quanto aveva constatato nel corso del suo mandato come segretario del PCC nella provincia dello Zhejiang: l operato delle piccole e medie imprese italiane nella regione, centro di massima concentrazione delle PMI cinesi ed italiane. Lasciando poco spazio alla retorica, Xi Jinping ha orientato il suo discorso al 18mo Congresso prestando una particolare attenzione al popolo e alle masse. Li Keqiang, il numero due del PCC e figura pragmatica quando si tratti di questioni di carattere economico, durante il Forum per l Asia di Boao dell aprile scorso aveva avuto un breve incontro con il premier Mario Monti. In realtà, tutti e sette i membri del Comitato permanente dell Ufficio politico del PCC hanno avuto la possibilità di visitare l Italia nel corso dei loro incarichi nelle diverse province e città cinesi. Sul rapporto con il Bel Paese lo stesso Ding Wei, ambasciatore della Repubblica Popolare Cinese a Roma, ha affermato che i due Paesi godono di interessi comuni e di un rapporto duraturo privo di qualsiasi divergenza o attrito e che non c è, quindi, alcuna ragione per non proseguire lungo questa strada fatta d amicizia e collaborazione. Della stessa opinione è Marco del Corona, corrispondente del Corriere della Sera a Beijing. La Cina si trova ad affrontare un ambiente esterno ed una situazione politica ed economica internazionale complessi ha affermato, ponendo in tal modo la nuova direzione del PCC di fronte a numerose sfide. Le relazioni tra Italia e Cina dispongono già di una buona base e nel prossimo decennio registreranno un ulteriore sviluppo. Gli esperti prevedono infatti che, sulla base dell attuale tendenza di mercato, entro il 2015 potrà essere portato a termine l obiettivo previsto di raddoppio dell interscambio commerciale. Negli ultimi cinque anni, grazie a frequenti contatti ad alto livello, tra i due Paesi sono maturati sia un consenso comune nei diversi campi che un approccio nella cooperazione economica ed ambedue rimarranno invariati nel futuro. Cambio di potere a parte, il 18esimo Congresso del PCC, ha visto la trattazione di tematiche concernenti l andamento delle politiche sin qui attuate e la scelta di un percorso di sviluppo. Dopo un decennio d oro che ha portato la Cina a diventare la seconda economia globale, oggi qualsiasi grande decisione di natura politica od economica presa dal Paese è in grado di esercitare la propria influenza su tutto il mondo. Portare avanti le riforme è un principio generale che guida la Cina di oggi. Nel 12

9 In copertina 封面故事 rapporto del 18esimo Congresso - un compendio delle esperienze passate e una linea guida per il futuro - si è posto l accento sull ampliamento della riforma della struttura economica sotto tutti gli aspetti, dando particolare enfasi alle tematiche relative alla regolamentazione dei rapporti tra governo e mercato. L opinione pubblica ritiene che questa nuova direzione sarà in grado di favorire il mercato e di garantire una concorrenza equa assicurando, di conseguenza, un migliore ambiente d investimento per i capitali esteri. Per quanto concerne le aziende italiane, queste potranno constatare una riduzione dei limiti di accesso al mercato, agevolazioni nelle procedure amministrative ed apertura di molti settori precedentemente inaccessibili o sotto monopolio. La stessa riforma della struttura politica rientra tra le componenti principali della riforma generale del Paese. Le analisi rivelano che la riforma giuridica occupa il primo posto nell agenda dei lavori. Il sistema italiano da lungo tempo attende con forza il miglioramento dell ambiente giuridico in Cina. Senza alcun dubbio questa riforma stimolerà il perfezionamento delle leggi ed una più efficace e severa applicazione di queste, favorendo in tal modo le aziende italiane che vedono la proprietà intellettuale e il know-how come i principali fattori della competitività nel mercato cinese. Anche la lotta alla corruzione sarà uno dei principali obiettivi da conseguire per rendere il mercato più regolare e trasparente, procedendo ad un taglio dei costi occulti delle aziende. Assieme alla trasformazione dei modi di crescita, che esprime la continuità con la precedente politica, anche la costruzione di una civiltà ecologica ha cominciato ad assumere un ruolo di primo piano esprimendo requisiti quali favorire il risanamento della natura, accrescere lo spazio e la qualità dell agricoltura e lasciare alle prossime generazioni un cielo azzurro, una terra verde ed acqua pulita. Il ministro dell ambiente italiano, Corrado Clini, ha osservato che l attenzione prestata alla tutela ambientale e alla creazione di una civiltà ecologica implicano un maggiore investimento di risorse nel settore da parte della Cina. Con i vantaggi e l esperienza nel campo della tecnologia e con i suoi prodotti l Italia sarà in grado di sfruttare le opportunità offerte dalla massiccia domanda cinese nei settori dell agricoltura moderna, del risparmio energetico, della tutela ambientale e delle energie rinnovabili. Per giunta alcuni segnali politici rivelano che i settori della manifattura d avanguardia, dei servizi moderni e della finanza godranno di un sempre maggior sostegno da parte dello Stato. All interno di essi, per quanto riguarda le industrie più deboli che dipendono dall import-export, è chiaro che qualora il Made in Italy potesse mantenere, o addirittura incrementare, la propria superiorità d innovazione, ciò favorirebbe il potenziale di complementarietà d importazione ed esportazione tra i due Paesi. Di pari passo con l introduzione dei capitali esteri, la Cina proseguirà nell attuazione della strategia del Go out delle imprese, incentivando le sue aziende a rafforzare la capacità di operare sul mercato internazionale. Incoraggiati da esempi di successo, un sempre maggior numero di aziende cinesi prenderanno parte agli investimenti in Italia e alla cooperazione con le controparti italiane, attuando una politica winwin. Infine il 18esimo Congresso del PCC ha proposto un programma per il raddoppio del reddito disponibile per i cittadini nel prossimo decennio. Qualora l obiettivo previsto venisse raggiunto, il potere d acquisto dei cittadini di tutti i ceti vedrà un notevole innalzamento; ciò non solo accrescerà il livello dei consumi interni, ma amplierà anche la portata della domanda sui prodotti e sui servizi importati. Negli ultimi anni, i prodotti di qualità Made in Italy nei settori abbigliamento, arredamento, gastronomia, turismo e shopping hanno riscosso un grande successo tra il pubblico cinese. In tali settori la Cina è destinata a diventare un mercato stabile e crescente. 随着中共十八大的完美落幕和领导层的顺 利交接 先前的各种猜测尘埃落定 紧接而来 的是各方对于新领导集体的期待和今后发展路 径的展望 对于意大利政商两界来说 习近平或许不 是一张陌生的面孔 2011 年 6 月 时任国家 副主席的他曾访问意大利 出席 意统一 150 周年 庆典 并与总统 总理和政府高层会见 习近平随后赴米兰 在一场两国工商业代表和 企业家参加的晚会中明确表示要继续中意间的 互利合作与共同发展 并且坦言在浙江工作 期间对两国中小企业的发展与合作有着深刻印 象 相较于习近平的话语平实和亲民之风 中 央政治局委员李克强被外界普遍认为是经济问 题专家且具有务实的作风 今年四月在博鳌亚 洲论坛上他与意大利总理蒙蒂有过一次短暂会 见 中国驻意大利大使丁伟透露 新一届政治 局常委在主政各省时期均有过考察意大利的经 历 相信对于这个国家不会感到陌生 而两国 在国际事务中向来没有重大分歧和摩擦 经济 利益互为一致 没有理由不继续这种友好关系 与合作 晚邮报 驻华记者马可也认同此观点 在接受 中意 杂志采访时他表示 面对当前 复杂的国际政治经济局势 中国共产党的新领 导集体将面临众多挑战 但凭借着良好的基础 中意关系在下一个十年将有更好的发展 熟 悉两国经贸情况的人士认为 按如今的发展趋 全面改革的重要组成部分 分析认为司法改 进制造业 现代服务业和金融业将获得更多支 势 之前定下的 2015 年双边贸易额较 10 年 革将作为一个切入点提上议程 长期以来 意 持和鼓励 在这其中一些基础薄弱的产业和环 翻番的目标是可以实现的 大利商界对于中国法律环境的改善抱有诉求和 节 中国仍将依赖引进与合作 意大利制造 得益于过去五年间高层的频繁接触 两 期待 司法改革将促进各项法律健全以及更有 如果能保持 扩大其创新优势 两国间的结构 国多方面的共识和经济合作的基调会在今后延 效 严格的执行 这对于把知识产权和专有技 性 互补 尚有很大潜力可以挖掘 续下去 而中共十八大除了产生今后十年的新 术作为核心竞争力的许多意大利企业将是一利 引进外资增进合作的同时 中国明确指出 一届领导集体外 中国未来政策的走向和发展 好消息 而打击贪污腐败则有利于创建更加公 将继续推行 走出去 战略 激励企业 增强国 道路的选择同样受到广泛的关注 经历了经济 平规范的市场竞争环境 同时减少企业不必要 际化经营能力 在可预见的未来 会有更多 腾飞的 黄金十年 作为全球第二大经济体 的隐形成本 的企业 不管是国企还是私企 参与境外投资 中国的任何重大举措和变化都会对世界产生影 中国企业在意大利的投资与合作不乏成功的先 续 而除了对科学发展观的继续强调 建设 例 相信会有更多的后继者加入 为双方带来 当今中国 坚持改革是一个总方针 作为 生态文明 成为新的亮点 给自然留下更多修 双赢的局面 过去经验总结和未来发展的指向性文件 中共 复空间 给农业留下更多良田 给子孙后代留 十八大报告提出 要全面深化经济体制改革 下天蓝 地绿 水净的美好家园 成为硬性要求 民可支配收入十年内实现倍增的计划 若该目 并且明确指出 经济体制改革的核心问题是处 意大利环境部长科拉多 克里尼认为 强调环 标得以实现 将意味着中国各阶层居民的购买 理好政府和市场的关系 舆论普遍认为 新 境保护 建设生态文明 表明中国将继续在这 力获得巨大提升 这固然是振兴内需的条件 一届领导人将着力于改善市场环境 促进公平 一领域投入更多资源 中意在环保领域合作多 但客观上也将促生对进口商品和服务的需求 竞争 这对于外资首先意味着投资环境的进一 年 意大利在现代农业 节能环保 新能源等 近年来 意大利高品质的个人消费品 如服装 步改善 意大利企业将发现投资中国的市场准 方面拥有技术 产品和经验的优势 中国今后 家具 食品等 以及旅游和购物体验被越来越 入限制少了 行政审批变得简单了 许多之前 在这些领域的巨大需求将给相关行业带来更多 多中国人接受 喜爱 对于相关产业中国将是 无法进入的行业或垄断部门开始对外资开放 的发展机会 一个稳定 可依靠的市场 响 与此同时 政治体制改革被确定为 我国 13 加快经济增长方式转变是之前政策的延 最后值得一提的是 十八大首次提出了居 另外 一些政策信号表明 高新技术 先 14

10 Una finestra sull Appennino 亚平宁之窗 guerra sino-giapponese. Dopo la seconda guerra mondiale, sulla base di documentazioni giuridiche internazionali, quali la Dichiarazione del Cairo e la Dichiarazione di Potsdam, il Giappone sarebbe stato tenuto a restituire i territori sottratti alla Cina, Isole Diaoyu comprese. Le relazioni sino-europee verso un futuro sempre migliore Song Tao, Vice Ministro degli Affari Esteri della RPC 为了中欧关系的美好未来 中华人民共和国外交部副部长 In qualità di vice ministro degli Affari esteri cinese e responsabile delle relazioni con l Europa da più di otto mesi, ho avuto la possibilità di visitare il vecchio continente una decina di volte. In ogni occasione sono stato testimone degli sforzi fatti dai paesi europei per affrontare la crisi del debito e ho avuto l impressione che alcune delle iniziative avanzate stiano gradualmente dando i propri frutti. Ne sono lieto.dallo scoppio della crisi del debito la Cina è stata fin da subito un forte sostenitore dell Europa, iniettando 43 miliardi di dollari nel Fondo Monetario Internazionale e fornendo aiuti attraverso l acquisto dei titoli, l aumento delle importazioni e così via. Penso che questo sia il reale significato alla base di una partnership strategica sino-europea. Il prossimo anno ricorre il decimo anniversario dell allacciamento delle relazioni tra Cina ed Europa. Nonostante in questi 10 anni la situazione internazionale si sia mostrata instabile, le relazioni sinoeuropee hanno mantenuto una traiettoria ascendente, riuscendo a realizzare una serie di nuovi ed importanti obiettivi. I leader di ambo le parti, attraverso gli scambi e le reciproche visite, hanno accresciuto la comprensione e la fiducia. Il volume degli scambi tra Cina ed Europa ha raggiunto i 560 miliardi di dollari, quadruplicando 15 rispetto a 10 anni fa. Sui problemi globali, quale quello dei cambiamenti climatici, la Cina e l Europa hanno portato avanti consultazioni e promosso un coordinamento sempre più coeso. La Cina sostiene con forza l integrazione europea. Abbiamo sempre creduto che un Europa unita, stabile e prospera sia nell interesse tanto del mondo quanto della Cina. Nella fase più critica del debito europeo l opinione pubblica della comunità internazionale e della stessa Europa ha spesso parlato di un collasso dell euro e di una disintegrazione dell Europa. La Cina, dal canto suo, non ha mai mutato la propria posizione verso il vecchio continente e ha sempre mantenuto una certa fiducia nelle prospettive d integrazione europea. Proprio come ha sottolineato il primo ministro cinese Wen Jiabao: La Cina è un amico e un partner affidabile dell Unione Europea. Il futuro delle relazioni sino-europee non potrà che essere migliore. In vista di un crescente sviluppo della Cina lo spazio per la cooperazione con l Europa si farà sempre più ampio, registrando un aumento della domanda cinese per i prodotti, le tecnologie e gli investimenti europei. Abbiamo bisogno di pianificare un nuovo progetto 宋涛 per la cooperazione in settori quali investimenti commerciali, finanza, urbanizzazione, sviluppo sostenibile e di discutere la possibilità di costruire un area di libero scambio tra Cina ed Europa. E inoltre necessario, sulla base dei principi di rispetto, uguaglianza e di vantaggio reciproci, gestire in modo appropriato le contraddizioni e le divergenze ed impegnarci a concretizzare quell enorme potenziale di cooperazione che esiste tra noi, contribuendo in tal modo al benessere dei popoli cinese ed europeo. Per un futuro migliore delle relazioni sinoeuropee è importante promuovere la pace e la stabilità dell ambiente internazionale. Entrambi i popoli di Cina ed Europa hanno vissuto la devastazione della seconda guerra mondiale; nessuno meglio di noi è in grado di comprendere quanto sia difficile raggiungere l obiettivo della pace ed essere in grado di custodirlo fino al giorno d oggi. Di recente, alcuni paesi europei hanno guardato con preoccupazione alla questione delle Isole Diaoyu. Le Isole Diaoyu sono territori appartenenti alla Cina sin dall antichità e la Cina detiene su di esse una sovranità indiscutibile. Il Giappone è entrato in possesso delle Isole Diaoyu alla fine del 19 secolo, nel corso della prima Al momento è il Giappone che sta acuendo le tensioni sulla questione delle isole. A settembre di quest anno il governo giapponese ha violato il principio del mettere da parte le dispute, stabilito in precedenza con la Cina, avviando iniziative unilaterali, quali la nazionalizzazione dell isola, miranti a modificare lo status quo delle Isole Diaoyu dal punto di vista giuridico. Solo a questo punto la Cina è stata costretta ad intervenire. La parte cinese si sta dedicando incessantemente alla risoluzione della disputa sulle Isole Diaoyu attraverso i dialoghi e i negoziati. Il Giappone deve rivedere la propria posizione in merito, impegnandosi a risolvere la questione attraverso i negoziati. Nel secondo dopoguerra l Europa ha messo da parte i crimini commessi dal nazismo e dal fascismo e ha avviato il processo d integrazione europea, durato più di 60 anni, che ha trasformato l Europa in un continente pacifico. In Giappone invece alcuni politici si ostinano ancora a negare i crimini di guerra tentando di distorcere la realtà storica, a sfidare l ordine postbellico internazionale minando la pace e la stabilità regionale e a visitare il santuario Yasukuni, luogo di culto delle anime di soldati e di altre persone che morirono combattendo al servizio dell imperatore, tra i quali figurano criminali di guerra della seconda guerra mondiale. I paesi e i popoli sostenitori della pace devono guardare a questo tipo di atteggiamento. Preservare i risultati raggiunti e l ordine internazionale, stabilito al termine della seconda guerra mondiale, rappresenta tutt oggi un importante questione cui tutta la comunità internazionale deve prestare attenzione. La pace e la stabilità della regione AsiaPacifico sono nell interesse di tutti i paesi, Europa compresa. La Cina proseguirà lungo un percorso orientato verso la pace, impegnandosi in cooperazioni amichevoli con i popoli di tutti i paesi asiatici. La Cina e l Europa rappresentano due importanti forze nel mondo di oggi e sono dei partner strategici inseparabili lungo la strada dello sviluppo. La Cina è disposta a collaborare con l Europa e a dare maggiori contributi alla pace, alla stabilità e allo sviluppo del (traduzione di Wu Ting) mondo. 我担任主管欧洲事务的副外长 8 个多月 过二战的劫难 中国人民和欧洲人民都是战争 来 已近 10 次访问欧洲 每一次访问都见证 的受害者 没有人比我们更懂得和平来之不易 了欧洲应对欧债危机的努力 感受到欧洲采取 更知道珍惜今天的和平环境 的一些举措正逐步见效 我对此感到高兴 欧 近来一些欧洲朋友关心钓鱼岛问题 钓 债危机爆发以来 中国一直坚定支持欧洲 我 鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领 们向国际货币基金组织注资 430 亿美元 并 土 中国对此拥有无可争辩的主权 日本于 通过购买债券 增加进口等方式 向欧洲提供 19 世纪末甲午战争之际从中国窃取钓鱼岛 了力所能及的帮助 我认为 这是中欧全面战 二战后 根据 开罗宣言 和 波茨坦公告 略伙伴关系的应有之义 等国际法律文件 日本理应将钓鱼岛等 窃取 明年我们将共同庆祝这一关系建立 10 周 于中国之领土 归还中国 年 过去 10 年国际形势风云变幻 中欧关系 当前钓鱼岛的紧张局势完全由日方一手挑 则保持在上升的轨道上 取得了一系列新的重 起 今年 9 月 日本政府破坏了此前中日两国 要进展 双方领导人频繁互动 增进了理解和 有关 搁置争议 的共识 对钓鱼岛采取了所谓 信任 中欧贸易额达到 5600 亿美元 比 10 国有化 措施 其实质是要从法理上改变钓鱼 年前翻了两番 中欧在气候变化等全球问题上 岛现状 中方不得不作出必要回应 中方一直 进行密切磋商协调 致力于通过对话谈判解决钓鱼岛争议 日方必 中国是欧洲一体化坚定支持者 我们始终 须纠正错误 回到谈判解决问题的轨道上来 认为 一个团结 稳定 繁荣的欧洲符合世界 二战后 欧洲对发生在欧洲大陆的法西斯 的利益 也符合中国的利益 在欧债形势最严 罪行进行了彻底清算 在此基础上开创了 60 峻的时刻 国际上包括欧洲的一些舆论炒作 欧 多年的一体化进程 将欧洲从战争的大陆变成 元崩溃 和 欧洲解体 论 但中国一直没有改 和平的大陆 在日本 一些政要仍执迷不悟地 变对欧洲的看法 始终对欧洲一体化前景抱有 参拜供奉着二战战犯的靖国神社 公然否定战 信心 正如中国总理温家宝所说 中国是欧 争罪行 企图篡改历史 挑战战后国际秩序 盟值得信赖的朋友和合作伙伴 破坏地区和平稳定 应该引起所有爱好和平的 中欧关系的明天会更加美好 随着中国发 国家和人民的警惕 维护二战胜利成果和战后 展水平进一步提高 中欧合作的空间越来越广 国际秩序仍是亚洲面临的重大现实课题 也应 阔 中国对欧洲产品 技术和投资的需求将进 是整个国际社会的共同任务 一步上升 我们需要规划在贸易投资 金融 亚太地区的和平稳定符合包括欧洲在内的 城镇化 可持续发展等领域的合作新蓝图 探 世界各方的利益 中国将坚持走和平发展道路 讨建立中欧自由贸易区的可能性 同时本着相 坚持致力于与亚洲各国人民的友好合作 中国 互尊重和平等互利的原则 妥善处理矛盾分歧 与欧洲是当今世界上两支重要的力量 也是各 努力将双方巨大的合作潜力转化为现实 更多 自发展不可或缺的战略合作伙伴 中国愿与欧 造福于中欧双方人民 洲一道 共同为世界的和平 稳定与发展作出 实现中欧关系的美好未来需要我们共同维 更大的贡献 护和平稳定的国际环境 中国和欧洲都曾经历 16

11 Una finestra sull Appennino 亚平宁之窗 La nuova leadership cinese alla guida del Paese verso una nuova fase storica Ding Wei, Ambasciatore della Repubblica Popolare Cinese in Italia 新领导指引中国迈上新征程 中国驻意大利大使 丁 伟 Il 18 Congresso Nazionale del PCC si è chiuso con pieno successo il 14 novembre sotto gli sguardi attenti del mondo intero. Il giorno successivo, nel corso della sua prima riunione plenaria, il nuovo Comitato centrale del partito ha eletto i sette membri permanenti del Politburo: Xi Jinping, Li Keqiang, Zhang Dejiang, Yu Zhengsheng, Liu Yunshan, Wang Qishan e Zhang Gaoli, molti dei quali hanno già una certa conoscenza dell Italia. Nel giugno del 2011 Xi Jinping ha effettuato una visita nel Paese, dove ha presenziato alle attività celebrative del 150 anniversario dell unità d Italia. Li Keqiang ha incontrato invece il Presidente del Consiglio Mario Monti nell aprile del 2012 ad Hainan. Dotati di una ricca esperienza e di un alto livello di istruzione, i nuovi leader cinesi conoscono la realtà nazionale e nello stesso tempo hanno orizzonti di portata globale. Xi Jinping ha un Ph.D. in giurisprudenza e Li Keqiang un Ph.D in economia. Siamo fiduciosi che sotto la direzione della nuova leadership centrale lo sviluppo economico e sociale della Cina registrerà dei nuovi progressi e che la cooperazione sino-italiana e sino-europea raggiungerà nuovi obiettivi. 举世瞩目的中国共产党第十八次全国代表 大会于 11 月 14 日胜利闭幕 15 日 新一届 中共中央委员会举行全体会议选举产生了政治 局常委 政治局常委由七人组成 他们是习近 平 李克强 张德江 俞正声 刘云山 王岐山 张高丽 他们中很多人对意大利有所了解 习 近平曾于 2011 年 6 月访问意大利并出席意大 利统一 150 周年庆典活动 李克强曾于今年 4 月在中国海南会见到访的意大利总理蒙蒂 他 们经历丰富 教育水平高 既了解中国实际又 具有丰富的全球视野 习近平拥有法学博士 李克强拥有经济学博士学位 相信在新一届中 央领导带领下 中国经济社会发展取得新的进 展 中意 中欧各领域务实合作也将取得新的 成绩

12 Una finestra sull Appennino 1. Nello scorso decennio lo sviluppo della Cina ha ottenuto enormi risultati. Il volume globale dell economia cinese ha visto un incremento di 1,5 volte, realizzando un balzo dal sesto al secondo posto nella classifica mondiale; il PIL pro capite è cresciuto di circa 5 volte, passando da a Usd; il livello dell urbanizzazione si è elevato e la popolazione urbana ha superato per la prima volta quella rurale, passando dal 40% di dieci anni fa ad oltre il 50% di oggi; gli investimenti diretti all estero sono aumentati di 27 volte, passando dai 2,7 miliardi di Usd del 2002 ai 74,7 miliardi del 2011, con un salto dal ventiquattresimo al quinto posto nella classifica mondiale. La Cina è ormai il primo paese esportatore e il secondo paese importatore a livello mondiale. In dieci anni alcuni risultati simbolici ottenuti dalla Cina hanno destato l attenzione mondiale. Nel 2003 il successo del volo umano nello spazio simboleggia che la Cina è diventata il terzo Paese del mondo che padroneggia in modo completo, indipendente ed autonomo la tecnologia del volo spaziale con equipaggio umano. Nel 2006 diventa operativa la linea ferroviaria Qinghai Tibet, la ferrovia d altopiano a maggiore altezza sul livello del mare e la più lunga del mondo, un capolavoro nella storia della costruzione ferroviaria mondiale. Tra il 2008 e il 2010 la riuscita organizzazione delle Olimpiadi di Beijing e dell Expo di Shanghai permette al mondo di conoscere meglio la Cina, che a sua volta si integra nel mondo con un atteggiamento ancora più aperto. Nel 2010 la Cina diventa il terzo Paese azionista della Banca Mondiale e il terzo 19 亚平宁之窗 per la quota di contributi al FMI, partecipando con un atteggiamento sempre più attivo agli affari economici e finanziari globali. Nel 2011 il volume dell economia della Cina supera quello del Giappone, trasformando il Paese nella seconda economia mondiale. 2. Il 18 Congresso ha delineato lo sviluppo della Cina per i prossimi 5-10 anni. Illustrerò in breve l argomento per punti. a) C è una fiducia ancora più ferma nella persistenza sulla strada del Socialismo dalle caratteristiche cinesi, formata in base alla specifica realtà del Paese in decine di anni di esplorazione, miglioramento, pratica e sintesi. La pratica dimostra che il Socialismo dalle caratteristiche cinesi è la strada più conforme al quadro nazionale della Cina e più favorevole al suo sviluppo economico e sociale. b) Prevale un modello di sviluppo ancora più scientifico, con l affermazione del concetto di sviluppo scientifico come pensiero guida del governo del Paese. In passato lo sviluppo economico della Cina era caratterizzato dall accento sulla crescita del PIL, sulla velocità, sulla domanda estera, sugli investimenti e sulla crescita della ricchezza nazionale, a scapito della performance, della domanda interna, dei consumi e degli investimenti per la vita della popolazione. Il 18 Congresso ha stabilito come orientamento guida del governo del Paese il concetto di sviluppo scientifico, che ha come nucleo l uomo al primo posto e uno sviluppo completo, coordinato, equilibrato e sostenibile. Questo orientamento politico apporterà alla Cina degli enormi cambiamenti nel concetto e nel modello di sviluppo e nella forma della governance. c) Si prescrive un modello di sviluppo ancora più ecologico, assegnando un posto di evidenza alla costruzione ecologica. Nell originale struttura generale dello sviluppo nazionale, che comprende la costruzione economica, politica, culturale e sociale, viene ora inserita la costruzione ecologica, dando così forma ad una nuova struttura generale 5 in 1. Il grande obiettivo è la costruzione di una Cina meravigliosa e la realizzazione di uno sviluppo sostenibile perenne della nazione cinese. d) Si persegue una vita ancor più ricca per la popolazione, con la garanzia della realizzazione entro il 2020, secondo le previsioni, del grande obiettivo della completa costruzione della società del benessere. La garanzia del raddoppio nel 2020 del PIL e del reddito medio pro capite dei residenti urbani e rurali, rispetto al 2010, procede sulla base del raggiungimento di grandi progressi nella trasformazione del modello di sviluppo e sull evidente miglioramento del suo equilibrio, coordinamento e sostenibilità. e) Nasce un quadro sociale ancora più democratico, grazie alla persistenza nella promozione della riforma della struttura politica, così da sviluppare una democrazia popolare più ampia, completa e sana, ridurre i costi dell amministrazione ed elevarne l efficienza. f) Si ottiene una forma di distribuzione ancora più equa, con la regolazione della struttura del reddito nazionale, allo scopo di risolvere il problema del forte gap esistente. I risultati dello sviluppo potranno quindi beneficare in modo più equo l intera popolazione, compiendo così un passo in avanti verso la comune prosperità. Il Congresso ha promosso l istituzione di un equo sistema di previdenza sociale, basato sull equità di diritti, opportunità e regolamenti, per cui il principio delle tre equità svolgerà un ruolo chiave per la costruzione di una società armoniosa. 3. Dopo il 18 Congresso la Cina darà prova dell atteggiamento responsabile che si confà ad un grande Paese, svolgendo un ruolo costruttivo sulla scena internazionale. Nello sviluppo delle relazioni con l estero la Cina continuerà a persistere nei tre seguenti punti: lo spirito di apertura, cooperazione e inclusione; un atteggiamento di parità, mutuo vantaggio e winwin; un indipendente ed autonoma politica estera di pace. Continuerà a percorrere la propria strada di sviluppo, auspicando nel frattempo che i Paesi del mondo superino le differenze di ideologia e di sistema politico, rinuncino al pensiero tradizionale della Guerra Fredda e cooperino per affrontare le sfide globali e cercare la strada della prosperità e dello sviluppo. Come tutti sanno, la crisi del debito sovrano iniziata alla fine del 2009 continua a colpire l Europa, ragione per cui sin dal 2011 oltre la metà dei capitali di salvataggio del FMI sono confluiti verso l Ue. La leadership cinese nutre sempre piena fiducia nel processo di integrazione dell Europa, nella sua uscita dalla crisi e nella ripresa della sua economia. Anzitutto, per quanto riguarda la fiducia, la Cina ha espresso in molte sedi la sua piena confidenza sia nella capacità dell Europa di rispondere alla crisi e di superare le difficoltà economiche che nel processo d integrazione dell Ue. La Cina continua a ribadire che un Europa unita, prospera e forte è conforme ai suoi interessi - favorendo la pace e lo sviluppo globale - e intende quindi superare le difficoltà mano nella mano con la parte europea. Per quanto riguarda le iniziative, al settimo vertice del G20, nel giugno del 2012, i leader cinesi hanno annunciato il loro sostegno al Fmi e la decisione di offrire all organizzazione altri 43 miliardi di Usd in modo che disponga di risorse sufficienti per rispondere ai rischi e alle sfide posti di fronte all economia mondiale. La Cina ha adottato molte misure per ampliare l importazione dall Europa. Nel 2010 e nel 2011 l export dell Ue verso la Cina è aumentato rispettivamente di quasi il 30% e del 22%, mentre il tasso generale di crescita dell export dell Ue era del 23% e del 19,2%. La Cina è quindi diventata uno dei mercati dell export dell Ue con la crescita più rapida. Dal gennaio al settembre del 2012 l importazione della Cina dall Europa ha raggiunto i 160,53 miliardi di Usd, continuando a mantenere il trend di crescita. Mentre i capitali internazionali continuano a lasciare l Europa, gli investimenti cinesi non vengono meno, anzi aumentano. Secondo i dati di Price Waterhouse Coopers, negli ultimi anni gli investimenti cinesi in Europa hanno continuato a crescere e nel primo trimestre del 2012 hanno superato per la prima volta quelli europei in Cina. Dal punto di vista dei risultati, i popoli europei guardano in un modo ancora più positivo alla cooperazione con la Cina. Un sondaggio di opinione condotto nel 2011 in 22 Paesi dal centro di ricerche Pew dimostra che almeno il 60% degli intervistati in Gran Bretagna, Francia, Germania e Spagna guarda in modo positivo alle prospettive di sviluppo della Cina, una percentuale più alta rispetto al resto del mondo. L Europa accoglie ancora meglio il go out delle imprese cinesi. Dal nord al sud del continente parecchi Paesi hanno espresso la volontà di creare delle condizioni più favorevoli agli investimenti e alle attività delle imprese cinesi. La China Three Gorges Corporation, la State Grid Corporation, la Sany, il Geely Group e altre grandi imprese cinesi hanno realizzato con successo delle acquisizioni in Europa. Ad oggi le relazioni della Cina con il mondo hanno registrato dei cambiamenti storici. I successi della Cina sono diventati successi del mondo, ma i suoi problemi possono anche diventare problemi mondiali. I cambiamenti e le tendenze mondiali sono in atto anche in Cina. L interazione tra la Cina e il mondo è ormai diventata un trend epocale irreversibile. (traduzione di Xiang Fei) 20

13 Una finestra sull Appennino 亚平宁之窗 三 十八大以后 中国将以负责任的大国姿态 在国际社会扮演建设性角色 中国将继续秉承以下三个理念发展对外关 系 一是开放 合作 融合的精神 二是平等 互利 共赢的态度 三是独立自主的和平外交 政策 中国将继续走好自己的发展之道 同时 希望世界各国超越意识形态 政治体制差异 摈弃传统冷战思维 共同合作应对全球挑战 共谋繁荣发展之路 众所周知 2009 年底开始的主权债务危 机至今仍冲击着欧洲大地 2011 年以来 国 际货币基金组织的救助资金一半以上流向欧 盟 中国领导人对欧洲一体化进程 欧洲经济 走出危机实现复苏始终抱有信心 在信心方面 中国在多个场合表示相信欧 洲应对危机的能力 对欧洲走出经济困境充满 一 过去十年 中国的发展取得了巨大成就 国国情 最有利于中国经济社会发展的道路 信心 对欧洲一体化未来充满信心 中国反复 10 年间 中国经济总量增长 1.5 倍 世 二是发展模式更加科学 确立科学发展观 重申 一个团结 繁荣 强大的欧洲符合中国 界排名从第六位跃升至第二位 10 年间 中 为治国理政的指导思想 过去 中国经济发展 的利益 有利于全球的和平与发展 中国愿意 国人均 GDP 增长将近 5 倍 从 1135 美元增 存在一味追求 GDP 的现象, 重速度轻效益 与欧方携起手来 同舟共济 共克时艰 至 5432 美元 10 年间 中国国家城市化程 重外需轻内需 重投资轻消费 重财富增长轻 在行动上 2012 年 6 月 中国领导人在 度提高 中国城镇人口首超农业人口 由 10 民生投入 十八大将科学发展观确定为今后治 二十国集团领导人第七次峰会上宣布 支持并 年前的 40% 提高到当前超过 50% 的水平 国理政的指导方针 科学发展观的核心是 以 决定向国际货币基金组织增资 430 亿美元 人为本 全面 协调 平衡 可持续的发展 以助该组织在应对当前世界经济面临的风险和 这个指导方针将给中国带来发展思路 发展模 挑战中拥有充足资源 中国采取多项措施 扩 式和治理方式的巨大转变 大从欧洲进口 2010 年和 2011 年 欧盟对 10 年间 中国对外直接投资增长了27倍 从2002年的27亿美元扩至2011年的 747亿美元 在世界排名从第24位升至第 5位 中国现在是世界第一大出口国和第二大 进口国 十年里 中国取得的标志性成就举世瞩目 2003 年 中国成功实现载人航天飞行 标志着中国成为世界上第三个独立自主地完整 掌握载人航天技术的国家 2006 年 中国青藏铁路建成通车 成为 世界海拔最高 线路最长的高原铁路 创造了 世界铁路建设史上的奇迹 2008 年和 2010 年 中国先后成功举办 了北京奥运会和上海世博会 世界更加了解中 国 中国以更加开放的姿态融入世界 华出口增幅分别高达近 30% 和 22% 同期欧 盟总体出口增长率为 23% 和 19.2% 中国成 文化建设 社会建设的国家发展总体布局中 为欧盟出口增长最快的市场之 一 今年 1 月 加入生态文明建设 形成了新的五位一体的总 至 9 月 中国从欧洲进口额达 亿美元 体布局 以建设美丽中国 实现中华民族永续 继续保持增长势头 在国际资本纷纷撤离欧洲 发展的宏伟目标 之际 中国对欧洲的投资不降反升 据普华永 四是人民生活更加富裕 确保到 2020 年 道统计 过去几年中国对欧洲的投资一直持续 如期实现全面建成小康社会的宏伟目标 提出 增长 2012 年一季度 中国对欧洲投资额首 在转变经济发展方式取得重大进展 在发展平 度超过了欧洲对华投资额 衡性 协调性 可持续性明显增强的基础上 从效果上看 欧洲民众更加积极看待对华 确保到 2020 年实现国内生产总值和城乡居民 合作 皮尤研究中心 2011 年对 22 个国家的 人均收入比 2010 年翻一番 民调显示 英国 法国 德国和西班牙至少有 五是社会生态更加民主 坚持推进政治体 60% 的被调查者看好中国的发展前景 这一 制改革 继续积极稳妥推进政治体制改革 发 国际货币基金组织第三大份额贡献国 以更加 比例高于全球其他地区 欧洲对中国企业 走 展更加广泛 更加充分 更加健全的人民民主 积极的态度参与全球经济金融事务 出去 也更加欢迎 从南欧到北欧 一些国家 推进行政体制改革 降低行政成本 提高行政 纷纷表示愿意为中国企业投资兴业创造更有利 效率 条件 三峡集团 国家电网公司 三一重工 2010 年 中国成为世行第三大股东国和 2011 年 中国经济总量超越日本 成为 世界第二大经济体 六是分配形式更加公平 调整国民收入分 吉利集团等大型企业在欧洲成功实现并购 二 十八大规划了未来 5 到 10 年中国发展的 配格局 方向稳步着力解决收入分配差距较大 今天 中国与世界的关系发生了历史性变 蓝图 问题 使发展成果更多更公平惠及全体人民 化 中国的成就 成为世界的成就 而中国的 一是信念更加坚定 坚持走中国特色社会 21 三是发展方式更加环保 把生态文明建设 放在突出地位 在原有的经济建设 政治建设 朝着共同富裕前进 大会提出建设以权利公平 问题 也会是世界的问题 世界的变化和趋势 主义的道路 中国特色社会主义道路是根据中 机会公平 规则公平为主要内容的社会公平保 中国也同样在发生 中国和世界的互动 已经 国具体实际情况 经过几十年的摸索 改进 障体系 三公平原则 将对建设和谐社会起到 成为不可逆转的时代潮流 实践 总结而形成的 实践证明 是最符合中 关键作用 Foto dell'ambasciatore Ding Wei/ 丁伟大使作品 22

14 Cultura 文化之旅 Come traduttrice già di tre delle opere di Mo Yan, cosa ha provato alla notizia dell assegnazione del Nobel? Patrizia Liberati ha già tradotto tre romanzi di Mo Yan ( Il supplizio del legno di sandalo, Le sei reincarnazioni di Ximen Nao, Cambiamenti ) e ha il quarto, Le rane, in lavorazione. In quest intervista ci racconta le sue impressioni sull assegnazione del Nobel allo scrittore. Attualmente responsabile del settore editoriale dell Istituto italiano di cultura dell Ambasciata italiana a Beijing, Liberati esprime le proprie considerazioni sul genio letterario che si cela dietro la figura del vincitore del prestigioso premio, analizzando e commentando gli odierni canoni estetici cinesi in materia di cultura e letteratura. 帕特里西亚 里贝拉蒂 中文名 李莎 译有莫言的 檀香刑 生死疲劳 改变 等小说 目前 她的第四本莫言译作 蛙 正在翻译酝酿中 近日 李莎接受了我们的记者专访 畅谈了她对莫言获得诺奖的感受和看法 现任意大利驻华使馆文化处文学出版项目负责人的 李莎 还向我们谈及了她个人对莫言作品和其本人的印象 分析并评价了当代中国人的文化和 文学审美观 La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia Liberati 一个意大利人眼中的莫言 专访莫言作品意大利文翻译家李莎 di Xu Dandan, Jacopo Ferranti 本刊记者 许丹丹 贾晨川 Guan Moye nasce il 17 febbraio del 1955 a Gaomi, nella provincia dello Shandong, ed è a tutti noto come uno dei più celebri scrittori e sceneggiatori contemporanei cinesi: Mo Yan. Insignito della laurea ad honorem per la letteratura presso la Open University di Hong Kong, al momento ricopre l incarico di direttore del dipartimento di letteratura dell Istituto d Arte cinese e di vice presidente dell Associazione degli Scrittori cinesi. I suoi romanzi più famosi, quali Sorgo rosso, Grande seno, fianchi larghi, Il supplizio del legno di sandalo, Le sei reincarnazioni di Ximen Nao e Le rane, sono il distillato di una cultura contadina ed espressione di un incessante ricerca delle radici. L incalzante espressività che contraddistingue le sue opere garantisce nel 2011 al suo Le rane il premio Mao Dun per la letteratura e l assegnazione del Premio Nobel per la Letteratura l 11 ottobre del Con un realismo allucinatorio fonde racconti popolari, storia e contemporaneità ha affermato dall Accademia reale svedese durante la premiazione del primo Nobel per la letteratura tutto cinese. 莫言原名管谟业 1955 年 2 月 17 日生于山东省高密县 是中国当代最著名的文学家 剧作家之一 现为中国艺术研究院文学院院长 中国作 家协会副主席 香港公开大学荣誉文学博士 著有包括 红高粱 丰乳肥臀 檀香刑 生死疲劳 蛙 等一系列具有乡土气息的 寻根 小说 2011 年凭借长篇小说 蛙 获茅盾文学奖 2012 年 10 月 11 日获得 2012 年诺贝尔文学奖 成为首位获此奖项的中国籍作家, 瑞典皇家科学院 诺贝尔奖评审委员会给出这样的理由 莫言 将魔幻现实主义与民间故事 历史与当代社会融合在一起 23 Ero sicura che prima o poi l avrebbe vinto, però non me lo aspettavo così presto. La cosa mi ha emozionata tantissimo; tuttavia, mi sono dispiaciute un po le polemiche nate subito dopo, sia in Cina sia all estero, da parte di persone che non erano d accordo con la decisione presa dal comitato del Nobel. In questi casi si aprono sempre delle questioni perché, ovviamente, qualcuno pensa che sia qualcun altro a meritare il premio. Quello che mi ha un po addolorato è stato il fatto che tutte le polemiche non riguardavano i meriti letterari delle opere di Mo Yan, ma erano esterne, basate, piuttosto, sulla politica. A un certo punto c è stata quindi una gran confusione di voci che, tra l altro, non erano mai quella dell autore. Ciò che mi ha fatto molto piacere è che due giorni dopo l assegnazione del premio, lui mi abbia mandato un messaggio dicendo di voler condividere questo premio con noi traduttori perchè senza il nostro lavoro, tutto ciò non sarebbe stato possibile. Mi è sembrato un gran bel gesto. In un occasione così importante, ricordarsi di una cosa simile mostra che tipo di persona si sia realmente, soprattutto per quanto riguarda un premio come il Nobel: si sa, in Cina c è l ansia da Nobel, c è da anni. Mo Yan, letteralmente c olui che non parla, è diventato silenzioso e se ne è tornato a Gaomi. Inizialmente, praticamente, non ha parlato con nessuno, non ha rilasciato alcuna intervista e noi che l avevamo cercato svariate volte perché alcune testate italiane volevano entrare in c ont at to c on lui non abbiamo ricevuto risposta. Il fatto che si sia tenuto fuori da tutto il grande clamore che c è stato per il Nobel e che non abbia detto nulla, mi ha colpito molto. Solo in seguito, nel corso della conferenza stampa, ha rilasciato dichiarazioni nelle quali, tra l altro, ha parlato di come un premio internazionale ti faccia capire il vero valore delle persone che hai intorno; è probabile che si sia reso conto di avere amici e nemici dal modo in cui essi hanno reagito alla notizia. Secondo me è rimasto anche un po amareggiato da questa cosa. Lei è vissuta a diretto contatto con il testo originale delle opere di Mo Yan e di conseguenza con il suo pensiero. Quale è stato a suo parere il principale fattore che ha contribuito alla vittoria del prestigioso premio? Ciò che io penso della produzione letteraria di Mo Yan, come di una letteratura meritevole del Nobel, è che essa è in grado di entrare con tutti gli onori nella piattaforma della let-

15 Cultura 文化之旅 teratura mondiale perché lui racconta di storie e di persone raccogliendo tutta una serie di componenti comuni. Tutto quello che scrive del popolo cinese lo narra in maniera tale da poter commuovere, impressionare, divertire e stupire chiunque. Quando parla di un uomo, fa riferimento, in realtà, all uomo con la U maiuscola, cioè l uomo che siamo tutti. Questo, secondo me, è ciò che è encomiabile e che va premiato. Mo Yan è autenticamente cinese, è letteratura nazionale, ma è allo stesso tempo mondiale in quanto è condivisibile da tutti. Queste secondo me sono le componenti principali, per lo meno per quanto riguarda i libri di cui mi sono occupata:c è la violenza che è di tutti, c è l amore che è di tutti, ci sono le relazioni con la famiglia e i dolori che sono anch essi di tutti. Sebbene lui ne parli dal punto di vista dei cinesi, in realtà fa riferimento a tutti noi; questo tipo di approccio, tuttavia, dipende anche dal lavoro, dalla conoscenza e da quanto le persone siano abituate a leggere letteratura internazionale in traduzione. Sono convinta che il motivo per cui Mo Yan piace è perché scatena nel lettore delle reazioni che lo fanno sentire parte di una grande panoramica, che lo fanno entrare attraverso un grande portone in questo paese, per poi riscoprire, con sorpresa, e perché no anche con molto piacere, che in fondo siamo tutti uguali. E questo secondo me ciò che andava premiato, e spero che sia stato questo il motivo. I romanzi di Mo Yan possono essere inquadrati nel filone della letteratura contadina, la lingua utilizzata è di conseguenza ben distante da quella, per così dire, urbana. Potrebbe illustrarci quali sono state le principali difficoltà incontrate in traduzione, nel passaggio dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo? Personalmente nel corso della traduzione affliggo l autore con continue domande. Noi traduttori chiediamo in continuazione; in fondo questi sono scrittori viventi, perché non rivolgersi direttamente a chi ha scritto? E chiaro che se si sta traducendo Lu Xun, causa l impossibilità di venire in diretto contatto con l autore, si deve far riferimento a traduzioni precedenti o a quelle realizzate oggi da altri traduttori. Ma per noi è diverso, lo abbiamo qui, cosa c è di più bello di potergli parlare? Il libro è come il suo bambino, tu lo stai adottando per presentarlo a qualcun altro; è tuo dovere chiedere a lui qualsiasi cosa non chiara. Se non domandi a lui, che fai? Tagli oppure interpreti, e non è detto però che tu lo stia facendo correttamente. Tradurre dal cinese ti insegna prima di tutto molta umiltà, perché ti porta a verificare te stesso tutti i giorni e a stare tutti i giorni, non con un solo dizionario ma, con più dizionari sempre intorno; e poi a parlare con l autore per cercare di entrare nella sua testa, ciò che è, a mio avviso, una delle cose più affascinanti del lavoro di traduttore. Per quanto riguarda il modo in cui traduco, alla prima lettura che mi fa capire se il libro mi piace oppure no ne segue una seconda più approfondita, e una prima bozza - quest ultima in una lingua che non è italiano, bensì una lingua non elaborata che è un tentativo di riprodurre quello che c è scritto in cinese. Subito dopo c è una seconda bozza e, infine, c è il distacco dalla lingua cinese e la rilettura del testo come fosse stato scritto in italiano. Sicuramente lei avrà letto quasi tutte le opere di Mo Yan. Quale le è piaciuta di più, perché? In assoluto il Supplizio del legno di sandalo, l ho trovato bellissimo; forse perché è stata la prima opera che ho tradotto e ha una struttura di tipo corale, con tante voci. Ogni personaggio ha il suo modo di parlare e di esprimersi e ognuno è in possesso di una propria personalità; sembra quasi, mentre lo si legge, che questi appaiano fisicamente davanti ai tuoi occhi. E violento ma, allo stesso tempo, molto interessante. Nel corso della traduzione delle sue opere, lei ha avuto dei contatti diretti con Mo Yan. Che persona è? Che impressione le ha dato? Lo trovo un gentiluomo semplice e cortese, nonostante lui sia un grande scrittore, si riesce ad essere a proprio agio con lui. Mo Yan non parla molto, parla quando ha qualcosa da dire; questo purtroppo non è da tutti, tanta gente parla ma, in realtà, non ha molto da dire. Ci sentiamo frequentemente ed è venuto anche spesso in Italia. Devo dire che mi piace, non solo come scrittore, lo trovo una persona molto interessante. Per me è un grande onore conoscerlo e potermi rivolgere a lui, fargli delle domande e potergli chiedere quello che pensa. A conclusione del convegno con i traduttori abbiamo fatto una foto e, non so come sia potuto accadere, mi sono trovata seduta vicino a lui; nel vedere questa foto incorniciata, con Mo Yan seduto accanto a me, provo una grande gioia, soprattutto perché non ero la sola traduttrice presente al convegno. E in uscita nel 2013 la traduzione italiana di Wa, Le rane ; sappiamo che la trama ruota intorno alla politica del figlio unico. Lei si è occupata, e si sta occupando tuttora, della traduzione, potrebbe darci in anteprima un impressione al riguardo? Le rane parla della politica della programmazione delle nascite in Cina, le problematiche che riguardano il passaggio da un periodo in cui più siamo e meglio stiamo ad un siamo troppi cominciamo a controllarci. La figura di spicco in questo romanzo è la zia del protagonista, una donna che è passata dall essere la dea Guan Yin, donatrice e rappresentante della fertilità, al demone della morte, che deve interrompere le gravidanze fuori piano. Questo personaggio ha la caratteristica di essere ligio al dovere, serio, imperioso, autoritario e crudele nell intervenire sulle gravidanze illegali, quanto prima era stato magnanimo e felice di accogliere una nuova vita fino al momento in cui era quello il suo dovere. Diciamo che questo riflette un po il pensiero stesso dello scrittore; egli mi ha raccontato che per fare carriera si è visto anche lui costretto a far abortire sua moglie varie volte e adesso si è chiesto, nella situazione attuale, se in fondo valesse la pena fare quello che ha fatto. E quindi abbastanza interessante perché l opera integra parzialmente la storia vissuta dall autore stesso. Possiamo definirlo quasi una specie di pentimento da parte dello stesso Mo Yan, nel dolore di raccontare quello che è stato il sacrificio di questo Paese che ha ucciso tanti bambini e donne per controllare le nascite in nome del mondo e dell umanità - o almeno questo è il motivo che viene portato avanti nella storia. Nelle librerie italiane tra gli autori cinesi figurano spesso nomi quali Mo Yan, Yu Hua e Su Tong; autori che sembrano attrarre tanto il pubblico quanto le case editrici del Bel Paese. Quali sono secondo lei i principali fattori che possono colpire un lettore italiano? Dal mio punto di vista, quando leggo la letteratura di un altro paese, quello che cerco è un misto di esotico, un diverso ma non troppo. Si deve essere in una posizione di mezzo tra il sentirsi parte di un mondo che non è il proprio e allo stesso tempo trovarlo interessante, poiché ricco di aspetti sconosciuti in grado di arricchire l individuo, insegnandogli a vedere la realtà in maniera differente, in un modo che non è quello che ha imparato e neppure quello in cui è cresciuto. Si viene così a conoscenza di metodi e soluzioni che potrebbero essere migliori di quelli già conosciuti e che, di conseguenza, possono essere incorporati nella propria vita. Nei romanzi di Mo Yan ci s immedesima, si entra in un mondo diverso e lo si scopre proprio, questo è secondo me il motivo per cui agli stranieri, in genere, piace Mo Yan. Molti critici parlano di Mo Yan come di un esponente della corrente letteraria cinese della ricerca delle radici. Lei pensa che la Cina, sullo sfondo della rapida crescita che la sta investendo, abbia perso, e quindi, abbia bisogno di ritrovare le proprie origini e tradizioni? In questo contesto quale può essere il contributo di Mo Yan? Tutti hanno bisogno di cercare delle radici e in realtà di riprendere alcune cose che per parecchio tempo si erano tralasciate: è come se stessero ricreando una loro identità che non c è più, com era fino a poco tempo fa, decisa e stabilita dal partito comunista e fatta di ideali, direttive e modi di essere che erano stati sovrapposti ad una cultura contadina e al vero modo di vivere cinesi. Proprio l altro giorno sono andata alla presentazione di un libro molto interessante sui Cento testi di Opere di Pechino tradotti in inglese, con una bellissima veste letteraria realizzata dall Università di lingue straniere di Beijing e dall Università Renmin della Cina. Un professore presente all evento ha detto una cosa abbastanza interessante sul titolo inglese del libro: The English Translation Series of 100 Peking Opera Classics, affermando che se noi parliamo del teatro giapponese, non lo chiamiamo l opera giapponese, bensì il Kabuki; quindi sarebbe ora che si cominciasse a chiamare l opera di Pechino con il suo vero nome, il Jingju; questo è il nome che conoscono tutti e che rivela il fatto che questo sia già passato attraverso la valutazione di qualcun altro. Considerando la letteratura asiatica, che cosa sta a significare secondo lei la vittoria di Mo Yan? Secondo me è un fattore importantissimo, perché attirerà, ed in parte ha già attirato, l attenzione del pubblico occidentale sulla produzione letteraria asiatica. Il problema è solo uno: è necessario tradurre di più, poichè il comitato del Nobel non è in grado di valutare libri e opere che non siano stati tradotti. Non si può pretendere che loro siano a conoscenza di tutte le lingue del mondo. Il nostro compito è molto gravoso, ti senti quasi responsabile perché se una cosa non è stata tradotta, non esiste nel panorama occidentale. Io penso che i membri del comitato del Nobel leggano le traduzioni in tutte le lingue, per lo meno in quelle occidentali. Quindi, nel momento in cui hanno deciso di assegnare il premio a Mo Yan avranno letto, oltre a quella in svedese, anche le versioni in inglese, in francese, in tedesco e così via. La maggior parte delle opere di Mo Yan rientrano nella categoria di una letteratura che può essere definita seria e che spesso non ha facile presa sui giovani cinesi. Il riconoscimento del Nobel, un premio così autorevole, è un richiamo, in un certo senso, al ritorno di questo tipo di letteratura nel mondo dei giovani. Lei che ne pensa? Anche in Italia si riscontra una simile situazione? Al giorno d oggi, in una situazione in cui tutto si trasmette ad un incredibile velocità, sembra quasi che le persone, i giovani, ma anche le persone più grandi, abbiano uno spazio e una durata di concentrazione sempre più ridotti e quello che più conta è la reazione immediata. Spesso non ci si ferma a riflettere, si deve immediatamente esternare, reagire e trasmettere agli altri ciò che si ha dentro. La caratteristica della lettura è invece un altra, è proprio quella di fermarsi a riflettere su quello che si legge, il tutto con un ritmo scandito molto più lentamente. E questo, secondo me, un buon esercizio: riflettere prima di parlare

16 Cultura 文化之旅 政策的基层执行者 在超生行为面前, 她忠于 是 百部中国京剧经典剧目 的英译本, 由北京 职守 严肃 专横而又独断独行, 甚至有些残 外国语大学和中国人民大学两所学校合作完 忍, 如此地, 她由一个幸福的送子观音变成了 成 有个教授说了这样一段话让我觉得很有 一个以做堕胎手术为职业的 杀手 意思, 而且受益匪浅 : 如果我们提到日本戏 我们可以这么说, 小说本身反映的是作者 剧, 我们不会叫它 Japanese Opera, 而是 本人的所想, 譬如莫言就跟我说过, 当时为了 能剧 (Kabuki), 所以也许该是把 Peking 他的事业, 他就被迫让自己的妻子多次做人流, Opera 换成 Jing Ju 的时候了, 这才是它真 事到如今他经常会拷问自己, 这样做到底是否 正的名字, 它不需要通过别的东西来对照, 他 值得 这本书可读性非常强, 因为几乎就像是 是一个独立的具有明显自我标识的东西 在描述作者自己的生活 在 蛙 里面, 我们可以读到现实中的莫 记者 : 从亚洲文学 ( 获奖 ) 这个角度来 言在忏悔, 在描述一个国家为了控制人口激增 看, 您认为莫言此次获奖对于亚洲文坛意味着 所付出的沉痛代价, 这种牺牲是痛苦的 但是, 什么? 按照当时的说法, 中国的计划生育政策是为了 李莎 : 莫言获得诺奖, 意义非同一般, 记者 : 作为一个译有莫言三部小说的意大利人, 您听到莫言获得诺贝尔文学奖后有什么感受? 李莎 : 一直以来我都觉得莫言获诺贝尔文学奖是迟早的事, 但没想到来得这样快 我感到非常兴奋, 但也很不情愿地看到外界对他获得诺奖提出质疑 出现这样的争议是很常见的, 正所谓众口难调, 但让我觉得痛心的是, 所有的争议似乎都无关莫言的文学价值本身, 而是跳出文学的范畴说一些别的东西, 譬如政治, 就好像诺贝尔奖是一个政治符号 因此, 从某种程度上来说, 这些争议都跟作家本身无关 我感到特别高兴和荣幸的是, 莫言在获知获奖后的第三天便给我发了一条短信 在短信中他说, 这个荣誉是属于大家的, 因为如果没有大家的翻译, 自己也绝不可能获得诺奖 我觉得这件事情让我感到非常欣慰 你可以想象获奖那个时刻有多么激动人心, 这代表着世界对你的肯定, 尤其是像诺贝尔奖这样的最高荣誉 因为在中国, 长久以来人们对诺贝尔奖都很渴望, 这个奖让中国人等了太久 莫言, 正像他的名字所描述的那样, 沉默不言 在获得诺奖后他很平静地回到了家乡高密, 起初, 他几乎没有跟任何人提及诺奖, 也没有接受什么采访 有很多意大利媒体希望能够对他做一次采访, 但他都回掉了 这件事对我来说震动很大, 他什么也不说, 把自己置于诺奖的喧嚣之外 获奖后, 莫言在家乡只出席了一场新闻发布会, 在会上他对获奖一事发表了一些感言和声明 在发布会上, 他说这样一个国际性的奖项让他读懂了身边的很多人, 只有在这种情况下你才能清晰地判断出哪些是真正的朋友而哪些也许站在你的对立面, 这些都可以从大家对 其获得诺奖后的反应看出来 我认为莫言受这个影响情绪有一些波动 记者 : 您是直接接触莫言作品原文和思想的人, 您认为他此次获得诺奖最重要的因素是什么? 李莎 : 我认为莫言的作品之所以能够走上世界文坛这样大的舞台并获得诺奖, 是因为他的作品陈述历史 刻画人物, 具备一切好作品所应有的元素 在他的小说里他讲述中国人, 用他特有的方式让人们在阅读的过程中享受喜怒哀乐的情绪, 并且使读者对小说中的人物留下深刻的记忆, 这些都是好作品的共性 当他在讲述一个人的时候, 他真真切切地在把他当作我们每一个人, 让我们觉得就是在讲述自己和身边的人, 这一点在我看来是最令人称赞的地方 而且, 莫言的文学是地道的中国本土文学, 但同样更是可供分享的世界文学, 这一点在我看来也是获得诺奖的主要因素, 至少我所翻译的作品是这样的 在这些作品里, 我们读到了共同的爱与恨, 共同的野蛮暴力和家庭亲情, 共同的悲伤, 而莫言是以一个中国人的视角来解读这些感情的, 但这份感情是人类共通的, 不同之处仅仅在于我们每个人经历各异, 价值观和认识各异, 阅读习惯各异 所以, 我认为将诺奖授予莫言的理由在于, 他的作品能够让读者在一个宏观叙述中身临其境, 通过小说这扇大门使读者真正进入这个东方国家, 在阅读的过程中重获惊喜, 顿悟这样一个道理 : 原来大家都是一样的 我认为这是诺贝尔评审委员会选择他的理由 记者 : 我们可以把莫言的大多数作品定义为 乡土文学, 它的语言和我们平时用语会有 一些差异 您可以给我们讲讲在翻译过程中碰到的最棘手的问题吗? 您是怎么处理这种语言上的差异的? 李莎 : 在翻译的过程中我无时无刻不经受着各种问题的折磨 我们翻译的时候总是会不停地去询问, 因为这些作品的作者都还活着, 为什么我们不直接问作者本人呢? 就好比如果你在翻鲁迅的东西, 你就不可能问到作者本身, 而只能通过之前的译本来理解 但幸运的是, 莫言还在, 有什么比跟他直接对话更好的呢? 总而言之, 对于作者而言, 他的作品就好比是一个孩子 作为译者, 你接手抚养这个孩子是为了把他更好地展现给其他人看 一旦有什么问题不清楚就得去问作者本人, 这是你的义务, 否则就会出现误译的情况 翻译的过程教会我如何做到谦逊而谨慎 每天我都被一堆字典包围着, 当字典解决不了我的问题时我就会去问, 希望通过这种方式使自己做到想作者之所想, 这对于我来说也许是作为译者最吸引人的地方 我翻译文学作品一般是这样一个过程 : 先通读一遍, 这一遍可以读出我个人对这本书的喜好, 因为翻译最重要的准备因素之一便是拿到一本你自己喜欢的东西 ; 第二遍就是精读, 翻出第一稿, 一字一句和中文对应起来, 这是一个再创造的尝试 ; 第三遍就是二稿了, 这一遍就脱离开原文的束缚, 完全按照意大利文的思维进行调整 记者 : 作为莫言小说的译者, 您肯定读过几乎所有他的作品 您最喜欢他哪一部作品? 为什么? 李莎 : 绝对是 檀香刑, 我特别喜欢这本书 也许是因为它是我翻译的第一部莫言小说的缘故吧 这本小说类似于一部糅合了各类人物 情节的庞大小说, 每个人都有自己独 特的性情和语言特点, 虽然很血腥但非常有意思 小说里的人物想法 表达方式和性格各异, 当你阅读这本书时, 各个人物活灵活现, 跃然纸上, 非常生动 记者 : 在您翻译的过程中, 您和莫言有过多次面对面的接触, 您印象中的莫言是怎样一个人? 李莎 : 我觉得他是一个温文尔雅 简单 热情 非常懂得尊重他人的人, 即便他是一个相当有名气的作家, 在他面前你一点都不会觉得紧张 莫言不太爱说话, 只有当他有想法要表达的时候才会张口, 和他相反的是, 我们身边有那么多人热衷于让别人听到自己的声音, 但实际上他们并没有太多自己的思想 我们经常联系, 他也去过好几次意大利 我很欣赏他, 不仅因为他文学上的才华, 还有他与生俱来的幽默 认识他并有幸向他讨教问题, 聆听他的所想并在他那里解疑, 都是我这一辈子的荣幸 上回我们译者和莫言开会, 会后合影我有幸坐在莫言的旁边, 后来我把照片用镜框裱了起来, 每当我看到这张照片时, 内心都充盈着各种喜悦, 因为当时照相的时候有那么多译者, ( 我却很轻松地成为这个幸运儿 ) 记者 : 明年意大利将要出版意语版的 蛙, 这是一本介绍中国上个世纪计划生育的小说, 作为这部小说的作者, 您能给我们透露下这本书的内容和亮点吗? 李莎 : 蛙 主要讲的是上个世纪中国实行的计划生育政策, 故事的时间背景是从 光荣妈妈 过渡到 控制人口 的阶段 故事主人公是 我 的姑妈, 她曾经是 ( 高密东北乡 ) 著名的送子观音, 后来成为遭人记恨的计划生育 整个世界和全人类的幸福和进步 记者 : 在意大利的书店里, 中国文学一栏常常被莫言 余华和苏童等人占据, 似乎意大利读者, 至少是意大利出版社对他们很感兴趣 在您看来, 吸引意大利读者的地方究竟在哪里? 李莎 : 从我的角度来看, 当阅读一部外国文学作品时, 我期待感受到来自异域的神秘和新鲜, 当然这种文化上差异不应该超过我可以接受的范畴 一方面这部作品能让我身临其境, 另一方面我又能从这些从未接触过的细节中寻找到乐趣, 而这些东西又恰恰能够丰富我的阅历, 让我能够用新的角度去看待这个世界, 这是我成长经历中从未学过的东西 在面对问题时, 我能跳出自身认知的局限, 用更好的方法来解决 在莫言的小说里, 你完全能够进入角色, 踏进一个不一样的时空领域, 你一定能从中发现那份只属于你的领悟和感受 我认为这就是为什么很多外国人喜欢莫言作品的原因 记者 : 很多文学评论家认为莫言是一个名副其实的 寻根 作家 在当今中国飞速发展的大背景下, 很多传统和本真的东西正在渐渐消逝, 这是需要我们去反思和寻找的 您认为在这方面莫言的价值和贡献体现在哪里? 李莎 : 我认为我们每个人都有必要追寻自己的根, 这在长久以来已经逐渐被人们或多或少地忽视了 蛙 这部小说里的人物实际上都在寻找曾经丢失的自我, 他们重拾的并非革命年代对上级说一不二的偏执和坚持, 而是重回烙印在灵魂中挥之不去的的农村文化和作为一个中国人本真的生存理念 近日我参加了一个新书首发式, 那本书 因为这能够提高西方人对于亚洲文学的关注度 问题在于, 这些文学作品亟需大量翻译, 因为诺贝尔奖评审委员会是不可能直接看着原文来做评判的, 这是不现实的 所以我们的任务很重, 你会觉得翻译这些文学作品是你的责任, 因为如果作品没有被翻译出来, 在西方世界就几乎等同于不存在 我相信诺奖评审委员会肯定是在读过多文种的译本后才做出这样的决定的, 至少他们读过西方文字的译本 我认为, 他们在把诺奖颁给莫言之前读过包括英 法 德, 当然还有瑞典文在内的译本 记者 : 莫言大多数的文学作品都是严肃文学, 但现在不少年轻人对这类书籍不太感冒 莫言这次凭借这些作品获得了这样一个颇具权威的荣誉, 是否能从一定程度上唤起年轻群体对这类文学的关注? 您怎么看待这个问题? 在意大利也有类似的情况吗? 李莎 : 我们身处一个高速发展的世界, 它发展的速度之快难以想象, 年轻人甚至是成年人思考的空间正在被压缩, 人们变得越来越没有耐心, 更关心别人的反应 我们少有时间停下来做思考, 更在意实时流露自己的想法, 作出及时的反应, 告诉别人自己眼中的世界 而文学不是这样, 它的特点就在于让你刹住车, 静下心来想一想读过的东西, 放慢自己的脚步 我自认为这是一种很好的练习, 思考后再付诸表达 27 28

17 Cultura 文化之旅 La chiave del sapere. Mario Botta e i suoi progetti per l Università Tsinghua di Beijing di Zhang Shuo Celebre architetto svizzero e figura di spicco nel panorama dell architettura internazionale, Mario Botta nasce il 1 aprile del 1943 a Mendrisio e avvia la sua attività professionale nel 1970 a Lugano. I suoi primi lavori interessano la progettazione di case unifamiliari nel Canton Ticino, in seguito passa ad incarichi prestigiosi anche a livello mondiale. Tra i suoi lavori, più volte premiati con importanti riconoscimenti internazionali, si annoverano quelli portati a termine in Cina quali il Museo delle Belle Arti e la Biblioteca delle scienze sociali dell Università Tsinghua a Beijing. Dal 1963, anno di realizzazione della sua prima opera architettonica, ossia la casa parrocchiale di Genestrerio, Mario Botta progetta oltre 300 edifici e opere di design con una media di otto progetti l anno, alcuni dei quali di notevole portata. Nel corso della sua lunga attività progettuale, Botta ha costruito e sperimentato ogni genere d edificio, dando espressività alle grandi costruzioni e animando quelle più piccole. Abbiamo avuto la fortuna di poterlo conoscere di persona. E un gentiluomo di talento, molto paziente e scrupoloso, un vero e proprio maestro. Otto anni fa, Botta ha avviato il progetto per la Biblioteca delle Scienze sociali per l Università Tsinghua di Beijing, stringendo un forte legame con la città, nonché con la cultura cinese. 1. La Biblioteca delle scienze sociali dell Università Tsinghua, è stata la sua prima opera in Cina. Quale motivo l ha spinta ad accettare l invito e l incarico di un università cinese? Io credo che le università cinesi siano le più grandi e, in questo momento, anche le più interessanti. Queste ospitano una grande massa critica desiderosa di studiare, per questo credo che l avvenire del mondo passi attraverso la Cina e soprattutto attraverso l intelligenza e lo studio di questo Paese. Per questo le università sono delle strutture molto importanti, come del resto la biblioteca, in quanto, quest ultima 29 rappresenta il luogo della memoria in cui è conservato il sapere di altri uomini. La biblioteca è quindi un vero e proprio tesoro cui tutta l umanità deve fare riferimento, e il fatto che questa sia frequentata da giovani rende questo progetto ancor più significativo. 2. Per uno spazio carico di valore simbolico e custode del patrimonio della sapienza umana, quale è la biblioteca, lei ha deciso di progettare una pianta a forma di chiave. Ci può presentare la sua idea? Il centro di questa biblioteca è composto dall atrio, area attorno alla quale si svolgono le attività di lettura. Le attività di lettura e riflessione rappresentano il vero e proprio fulcro di ogni biblioteca; da qui è nata l idea di creare un ingresso di forma circolare attorno al quale svolgere queste attività. Per quanto riguarda invece il braccio della chiave, questo è occupato dagli uffici destinati all amministrazione e dai depositi. Abbiamo, per giunta, cercato di attribuire un valore simbolico alla struttura, facendo in modo che la luce naturale penetri nei tre livelli dell edificio adibiti alla lettura fino a raggiungere il piano terra. 3. Come ideatore della nuova Biblioteca delle scienze sociali e del Museo delle belle arti dell Università Tsinghua, ci può illustrare, oltre che l aspetto estetico, le principali differenze tra queste due opere sul piano del concetto architettonico. Il concetto architettonico alla base della biblioteca è legato, in un certo senso, al ruolo che l edificio ricopre nell ambito delle scienze umane - ovvero di un deposito del sapere e del patrimonio dell umanità. Il museo, di contro, si propone obiettivi completamente diversi; esso si presta, infatti, a vetrina per dare visibilità all arte per una stagione - o comunque per un periodo sovente limitato nel tempo. Sotto questo aspetto il museo vive un esistenza molto più tormentata e ciclica rispetto ad una biblioteca che, al contrario, custodisce il proprio materiale per uno spazio temporale ben più ampio. 4. A proposito del Museo delle belle arti della Tsinghua, mi ricordo che lei aveva af- fermato che l essenza di un edificio deriva dall equilibrio e la coesistenza tra i fattori umani in rapporto all ambiente naturale. In che modo lei ha sviluppato questo equilibrio nel corso della pianificazione del Museo? Il museo è stato realizzato lasciando appositamente un ampio spazio vuoto come espressione del suo rapporto con la terra; questo spazio fa da transizione tra l esterno e il nucleo del museo stesso. L edificio è collocato in una posizione rialzata di modo che esso goda di una luce zenitale che penetri dall alto e le persone accedono al museo passando non per una porta, bensì attraverso una piazza. 5. Qualcuno ha affermato che il design del Museo delle belle arti è una combinazione tra divinizzazione e umanità. Che ne pensa di questo apprezzamento? Per me questo è un grande onore. Non so se questo farà da collegamento, o meno, tra il cielo e la terra ma, senz altro, sarà uno spazio in cui si potrà esporre al meglio i lavori, il pensiero e le attività legate all umanità. Da questo punto vista ritengo che un edificio simile meriti e necessiti di uno spazio di grande qualità. 6. Ascoltando un intervista concessa a Radio Cina Internazionale nel 2008, abbiamo saputo che in tenera età lei aveva un profondo interesse per la Cina e per Beijing, ci può parlare del suo rapporto con la Cina e delle impressioni nei confronti dell Università Tsinghua? E vero, da bambino vidi le prime immagini della Cina grazie a certe illustrazioni che mi diede mia nonna. Penso raffigurassero Hangzhou, c erano ponti, parchi e canali. Provai subito un forte interesse per un mondo così lontano da noi. Adesso, invecchiando, mi ritrovo a dover lavorare qui ed è molto bello rivivere, in un certo senso, i sentimenti di bambino attraverso ciò che la Tsinghua esprime: una grande università con un grande potenziale di sviluppo. E un campus, ma anche una città piena di giovani studenti sempre in movimento e pronti a dare il massimo per lasciare un segno del loro impegno. 人文与自然的共存 马里奥 博塔在清华 本刊记者 张硕 马里奥 博塔 一个妇孺皆知的名字 一 位伟大的建筑师 1943 年 4 月 1 日 马里奥 博塔出生于 类去学习借鉴的知识财富 因此 设计一所中 国大学的图书馆对我而言是一个充满了吸引力 的课题 特别是这里还有着众多的青年学子 的中空设计 这样一来 博物馆实体与其所在 瑞士的蒙德里西奥 他的职业生涯起始于上世 纪七十年代的卢加诺 从参与设计提契诺州的 2 对于图书馆这样一个充满着符号价值 地面就形成了一条门廊 呈现出一个连接外部 首批单户住宅开始 他的建筑灵感开始在全球 用于收藏 保留人类智慧遗产的建筑 您为何 世界与博物馆自身环境的空间通道 为达到这 范围内逐步付诸实施 选择了 钥匙 形的设计 一效果 我们将博物馆的主体设置在其建筑自 博塔的作品为他赢得了很多重要的国际建 在图书馆的设计中 我们采用了集中式的 身的上部 并将光源置于顶部 通过由上及下 筑奖项 这些作品中最为吸引我们的是他在中 中庭设置 以其为中心人们可以在周围进行阅 的光线 人们仿佛并非通过一扇门 而是经由 国的设计 清华大学的美术博物馆和人文社会 读活动 阅读和思考是每一所图书馆的核心价 一座广场走入了这座博物馆 科学图书馆 值所在 从这点考虑出发我们萌生了圆台体量 5 有人提出 清华的美术博物馆是神性 事 实 上 从 1963 年 完 成 其 首 个 建 筑 作 大厅的借阅室设计思路 而对于图书馆的 钥 品 杰内斯特莱里奥的教区教堂至今 马 匙手臂 部分 鉴于其功用为办公空间和图书 里奥 博塔共参与设计了 300 余座建筑 频 贮藏室 具有一定的符号价值 我们希望自然 这是我莫大的荣幸 我没想到这项作品会 率达到了年均 8 座 且多为规模较大的作品 光线可以充分的照射到包括底层在内的三层空 得到人神结合这样高的赞誉 我只是认为对于 在其多年的设计生涯中 博塔孜孜不倦的创造 间之中 博物馆这样一个惠存人类艺术思想 艺术创造 的独特空间 它理应被建造成一座具有高品质 着各式各样的建筑 他尝试着表现大型建筑的 宏伟 突出小型建筑的生动 十月底的一天 我有幸见到了这位建筑巨 匠 在我眼中 博塔先生是一位耐心 严谨 与人性的完美结合 您如何看待这一评价 3 作为清华人文社科图书馆和美术博物 的建筑物 馆的设计师 您认为它们在建筑理念上的不同 6 从 4 年前的一次采访中 我们得知您 之处有哪些 充满着艺术气质的大师 更难能可贵的是 他 图书馆的建筑理念遵循这样一个原则 即 自幼就对中国 北京充满了感情 请谈谈您和 是一位和蔼的绅士 其实早在 8 年以前 博塔 如何去保存这些人文科学的知识与遗产 美术 中国是如何结缘的 您对清华大学最深的印象 先生就开始了清华大学人文社科图书馆的设计 博物馆则大相迳庭 它存在的意义在于将艺术 是什么 工作 与我们的文化并肩 与我们的城市携手 展现于众人眼前 这里的作品或展出一时 或 是的 我对中国充满着感情 很小的时候 展出一季 而后成为名家名作或就此沉沦 因 我从祖母那里看到了很多中国公园的图片 我 1 我们知道 清华大学人文社科图书馆 而博物馆得以彰显出一种随时代 艺术变迁而 不知道那是何处的景色 或许是杭州吧 中式 是您在中国的第一项作品 您缘何接受了一所 循环变化的特点 与此相比 图书馆表现出极 的小桥 河道 那时的我甚至还尝试着对这个 中国大学的邀请 来到北京完成了这项建筑 为不同的功能与理念 后者的收纳对象包括至 遥远世界中的建筑布局提出自己的建议 如今 今存留的所有人文遗产 我年纪大了 来到这里工作 在清华大学这所 在我看来 中国的大学是最伟大 最吸引 深蕴潜力 蓬勃向上的学府里 我惊喜的发现 人的学府 这里有着众多的求学者 因而我相 信世界的未来将依存于中国 特别是中国的智 4 关于清华美术博物馆的设计 您曾谈 那些儿时的情感依然在我的心中活跃着 这里 慧与思想 大学是人类社会中最重要的设施之 道 一座建筑的精髓来源于人为因素与自然环 的校园犹如一座城市 青年学子们奔走求学 一 而图书馆则可以说是重中之重 这里保有 境的共生 您是如何实现这种 平衡 的 努力上进 用自我的热情在这里留下了片片足 着过往学人智者的智慧遗产 惠存着值得全人 在美术博物馆的建设中我们采用了大体积 迹 30

18 Cultura 文化之旅 Le Grotte di Longmen Mentre suona la campana del Tempio del Monte Profumato, Longmen è ancora immersa nella bruma dell alba. In un giorno come questo, oltre 1300 anni fa, accompagnato dai primi raggi di sole che si alzavano da est, l imperatrice Wu Zetian dell impero Tang si recò personalmente a Longmen per presiedere la cerimonia della fine dei lavori alle grotte del Tempio Fengxian. Si dice che quel giorno nel cielo della capitale Luoyang comparissero delle luci splendenti, che si allungarono per decine di chilometri sul fiume Yishui. Sotto gli sguardi pieni di speranza di Wu Zetian, il grande Budda Losana rivelò per la prima volta al mondo il suo sorriso pieno di compassione. Longmen, la porta del drago, si trova alla periferia sud di Luoyang, a 12 km dalla città. Il nome deriva dalla presenza di due monti posti uno di fronte all altro, simili ad una porta di pietra. La costruzione delle grotte durò più di 400 anni, e vide l alternarsi di 6 dinastie: Wei settentrionali, Wei orientali e Wei occidentali, Zhou settentrionali, Qi settentrionali, Sui e Tang. Le oltre 2100 grotte ospitano più di 100 mila statue buddiste, circa 3600 iscrizioni e una quarantina di pagode. L enorme dimensione e il maestoso stile artistico sorprendono ogni visitatore. La costruzione delle Grotte di Longmen iniziò dalla grotta Guyang. Nel settembre dell anno 493, l imperatore Xiaowen, Tuoba Hong, dei Wei settentrionali, unificò il nord della Cina, e trasferì la capitale da Pingcheng, nel nord, a sud della Grande Muraglia, a Luoyang, nella pianura centrale. Di pari passo, spostò la costruzione delle grotte da Yungang a Longmen. La Grotta Guyang venne dedicata all imperatrice Feng, nonna dell imperatore Xiaowen, deceduta tre anni prima. A questa piccola grotta vennero quindi affidate la no31 stalgia e il dolore dell imperatore. Sulla facciata il Budda Sakyamuni è raffigurato seduto a gambe incrociate nella posizione della meditazione, con ai lati due Bodhisattva in posizione eretta, dal viso fresco e dall aspetto quieto e solenne. Dallo spessore delle pieghe degli abiti, si nota che nelle Grotte di Longmen le statue non sono più magre come a Yungang, tuttavia i bordi decorativi delle nicchie e le raffinate aureole dei Budda indicano che la bellezza magra era ancora prevalente al tempo dei Wei settentrionali. Di pari passo con l inizio della costruzione delle Grotte di Longmen, l imperatore Xiaowen diramò un decreto che imponeva alla sua gente la lingua, i costumi e cognomi Han. L imperatore stesso rinunciò al suo cognome Tuoba, sostituendolo con Yuan. Ecco il suo grande, vero obiettivo: il regime stabilito da una minoranza etnica, se voleva ottenere il riconoscimento della numerosa popolazione di etnia Han, non poteva che rinunciare al suo status e apprendere onestamente la civiltà agricola più avanzata degli Han. Solo così poteva rafforzarsi e continuare. Nell anno 675, Longmen, rimasta in silenzio per circa 150 anni, tornò ad animarsi, con la cerimonia di scoprimento della grande statua del Budda Losana, presieduta dalla potente imperatrice Tang, Wu Zetian. Alta metri, con la testa di 4 metri, le orecchie lunghe 1,9 metri, gli occhi vivaci e modesti e gli angoli della bocca lievemente rialzati, dà a chi la vede un impressione di quieta e solenne eleganza. Al momento della consacrazione, l imperatrice Wu Zetian ripensò al suo destino: 26 anni prima, nel 649, dopo la morte dell imperatore Tang Taizong, Wu Zetian e le altre concubine erano state inviate come monache al Tempio Ganye a pregare per l imperatore defunto. Secondo la tradizione, dovevano passare il resto della loro vita accanto alle candele davanti al Budda. Tuttavia, sorprendentemente, l anno dopo, ella venne riportata a palazzo dal nuovo imperatore Tang Gaozong, Li Zhi, e in seguito, fra gli sguardi di ammirazione di tutti, salì a poco a poco sul trono imperiale. Ella ritenne che tutto ciò fosse dovuto alla protezione del Budda. Per scolpire la grande statua del Budda Losana ella donò il denaro necessario alle sue spese del trucco per un anno. Nonostante ciò coprisse una minima parte del costo del progetto, grazie al suo esempio, anche la famiglia imperiale e i nobili concorsero alla donazione. Grazie ai consistenti finanziamenti, l enorme statua del Budda Losana fu completata in soli tre anni e un mese. Si dice che il volto del Budda Losana abbia come modello il volto di Wu Zetian. Sin dall antichità solo gli imperatori potevano integrare il proprio viso con quello delle statue buddiste, dimostrando come il proprio potere fosse concesso dalla divinità. Come fu possibile che un imperatrice osasse scolpire la propria immagine su un enorme statua sulla parete del monte? Secondo i documenti storici, dopo l anno 656 la salute dell imperatore Tang Gaozong, Li Zhi, si fece sempre più debole, per cui gli affari statali vennero sbrigati dall imperatrice Wu Zetian, il cui potere superò quello del consorte, per cui i due vennero chiamati due santi. Quando il potere si concentrò nelle mani di Wu Zetian, è naturale che il Budda Losana sia stato modellato secondo le sue fattezze. Il termine Losana significa saggezza infinita e luce che illumina tutto. Ai piedi del grande Budda, da qualsiasi angolazione, chi guarda ha l impressione di essere raggiunto dai suoi sguardi colmi di intelligenza. A sinistra della statua si trova quella del discepolo Mahakasyapa, alta 10.3 metri: anche se il corpo risulta molto danneggiato, l aspetto compito dell anziano monaco è ancora del tutto riconoscibile. Il discepolo Ananda, raffigurato con la tonaca, sta in piedi a destra del grande Budda. Il suo viso tondo esprime una quieta bellezza, che esula dal mondo della polvere. Ai lati delle statue dei due discepoli, si trovano quelle dei Bodhisattva Manjusri e Samantabhadra, alte 13,25 metri, con in capo corone a forma di fiore di loto e sul corpo decorazioni a forma di rosario. Dall aspetto formoso, presentano l espressione solenne e lo stile elegante delle nobili della dinastia Tang. Dopo la costruzione della statua del Budda Losana, i nobili, i ricchi e i monaci fecero a gara per onorare l imperatore Gaozong e l imperatrice Wu Zetian, per cui i donatori aumentarono sempre più, col risultato della creazione della Grotta dei Diecimila Budda, la più caratteristica. Nel novembre dell anno 680, la Grotta dei Diecimila Budda fu ufficialmente completata. Il Budda Amitabha, alto 4 metri, ha i capelli arricciati a crocchie e un viso rotondo, il che esprime il gusto estetico del tempo della bellezza formosa, e uno stile plastico maestoso e generoso. Nella parte centrale del trono a forma di fiore di loto sono scolpiti quattro ercoli, dai muscoli potenti, in evidente contrasto con la quiete del Budda principale. Sulla parete di fondo, sono scolpiti 54 fiori di loto, su ognuno dei quali è seduto un Bodhisattva, secondo una concezione molto innovativa. Ai lati delle scritte incise sul soffitto della grotta, ci sono delle bellissime e vivaci figure di apsaras che offrono dei frutti. Nella parte inferiore di ogni parete, sono raffigurati sei musicisti che suonano arpe, gong, flauti, cembali e tamburi. Sulle pareti nord e sud sono scolpite oltre 15 mila statuine di Budda, alte 4 cm, che insieme alle apsaras e ai musicisti creano la straordinaria scena del paradiso buddista in cui tutti diventano Budda. Il 22 dicembre dell anno 683, l imperatore Tang Gaozong morì. I ministri sensibili capirono l ardente aspirazione al trono dell imperatrice, mentre le divergenze tra i funzionari aumentavano di giorno in giorno. Alcuni di loro riconoscevano il coraggio e l intelligenza di Wu Zetian, ritenendola capace di guidare l impero a ritrovare il suo splendore, mentre altri pensavano che la sua ambizione violasse le leggi dello yin e yang e i regolamenti patriarcali. Secondo la dottrina buddista il Budda Maitreya sostituirà il Budda Sakyamuni diventando il salvatore del prossimo ciclo universale. In realtà, a partire dalla metà del regno dell imperatore Gaozong, nelle Grotte di Longmen comparvero già molte figure di Maitreya, mentre al tempo dei Wei settentrionali le figure maschili di Bodhisattva si trasformarono in femminili, con forme formose ispirate alle figure di cantanti e artisti di corte. Gli uomini e le donne sono uguali. I Bodhisattva diventeranno sicuramente dei Budda. Wu Zetian creò con cura queste immagini ideali, che il popolo doveva onorare, ma la sua vera intenzione era evidente. Nell anno 690, con una petizione firmata da oltre 60 mila persone, Wu Zetian salì sul trono imperiale. Il trono, riservato da millenni agli uomini, per la prima volta fu occupato da una donna, che ricevette l omaggio di tutti i funzionari, civili e militari. Wu Zetian, che al tempo aveva 66 anni, cambiò il nome del Regno in Zhou, dando origine al regno Wuzhou. Le Grotte di Longmen videro così un nuovo acme di interventi. Per consolidare il suo regime e ringraziare il Budda per la sua protezione, Wu Zetian dedicò ancora più energie alle grotte. Non solo tutti gli spazi vuoti del monte occidentale vennero riempiti di nicchie, ma iniziarono dei grandi lavori anche sul monte orientale. Di pari passo con l aumento del numero delle grotte, Wu Zetian aumentò anche quello dei suoi titoli, chiamandosi imperatrice santa e compassionevole, al pari del Budda Maitreya, e portando il proprio culto personale al culmine. Il Tempio Kanjing è la maggiore grotta del monte orientale di Longmen. Ha forma quadrata e, diversamente dalle altre grotte dello stesso periodo, non ospita una statua principale, ma al centro ha un altare con delle statue offerte alla venerazione dei fedeli. Secondo le ricerche archeologiche si tratta di una grotta Zen, simile alle sale in cui i monaci praticavano la meditazione. La ripresa della scuola Zen simboleggia un passo chiave della sinizzazione del Buddismo. Da allora, il Buddismo si integrò con il Confucianesimo e il Taoismo, diventando una parte inalienabile della cultura cinese. Le 29 statue di Arhat corrispondono ai 29 maestri della scuola Zen. Ogni statua, alta circa 1,8 metri, presenta espressioni e pose diverse, dimostrando vivacemente lo splendido sviluppo dello Zen al tempo della dinastia Tang. Nel gennaio dell anno 705, l imperatrice Wu Zetian restituì il trono, per ottenere il quale aveva lottato per metà della sua vita, alla casata Li, che aveva fondato la dinastia Tang. Questa donna straordinaria lasciò come ultimo decreto la cancellazione del suo titolo di imperatore, chiamandosi di nuovo imperatrice consorte Wu Zetian. Dieci mesi dopo, morì di malattia e venne sepolta nel Mausoleo Qianling, insieme al marito, scomparso da tempo, l imperatore Tang Gaozong, lasciando ai posteri solo una stele in pietra alta otto metri, priva di iscrizioni. Alcuni ritengono che l abbia fatto per lasciare ai posteri la valutazione del suo operato, ma altri dicono che dopo una vita di pratica religiosa, ella avesse finalmente capito il significato del vuoto buddista. Il periodo d oro della costruzione delle Grotte di Longmen in epoca Tang terminò con la scomparsa dell imperatrice Wu Zetian. L interruzione improvvisa è anche una veritiera espressione di quel periodo. Mentre il bellissimo volto dei Budda è rimasto per sempre nella mente degli artigiani del tempo, una splendida epoca ci ha lasciato delle ombre, splendide ed enigmatiche. (traduzione di Yin Xin) 32

19 Cultura 文化之旅 了众多弥勒像 而在北魏时多为男性的菩萨也 龙 门 石 窟 变成了女性 她们丰腴健美 很多都是以当时 的歌伎和宫廷艺人为模特雕刻的 男女众生 一切平等 菩萨未来必将成佛 武则天苦心经 营着这些偶像 供人膜拜 其内心的真实想法 已昭然若揭 公元 690 年 在六万人上表的请求下 武则天登上了皇位 千百年来只有男人坐过的 龙椅 第一次一个女人安详地坐在上面接受文 武百官的朝拜 这一年武则天六十六岁 她改 国号为周 史称 武周政权 龙门石窟迎来了又一个开凿高潮 为了巩 固武周政权 感恩佛祖的眷顾 武则天对龙门 倾注了更多的心血 不仅西山的空隙都雕满了 佛龛 而且龙门东山也开始大规模地开窟造像 在龙门石窟日渐增多的同时 武则天为自己加 封的封号也在逐步升温 金轮圣神皇帝 慈氏 香山寺的钟声响了 龙门还笼罩在晨雾中 心学习先进的农耕文明才能建立和维护自己的 越古金轮圣神皇帝 天册金轮圣神皇帝 毫无 一千三百多年前的这一天 伴随着东方升 统治秩序 疑顾忌地以弥勒佛自居 把个人崇拜推向了极 起的第一缕阳光 大唐帝国的皇后武则天亲临 公元 675 年 沉寂了一百五十多年的龙 龙门 主持奉先寺石窟的竣工仪式 据说这一 门再次热闹起来 在大唐帝国的皇后武则天的 看经寺是龙门东山最大的一个石窟 整个 天洛阳的上空出现了万丈霞光 沿着伊水绵延 扶持下卢舍那大佛落成剪彩 佛像总高十七点 窟室的平面设计基本上呈方形 与同一时期其 数十里 在武则天热切的目光注视下 卢舍那 一四米 头高四米 耳长一点九米 眼睛灵活 它洞窟最大的不同是该窟正壁上没有主像 而 大佛第一次向世人展露出她慈悲的笑容 而含蓄 嘴角微微上翘 给人一种庄严典雅 是在洞窟地面的中央建坛 上面安置佛像以供 宁静肃穆之感 在大佛开光的一刹那 皇后武 人参拜 据考证该窟为禅宗开凿 洞窟造型模 形似石门而得名 在龙门开凿石窟的时间前后 则天有些迷离 二十六年前 即公元 649 年 仿禅宗僧人打坐礼佛的禅堂 禅宗的崛起标志 长达四百多年 历经北魏 东西魏 北周 北 随着唐太宗的驾崩 当时被封为才人的武则天 着佛教中国化迈出了关键性的一步 从此佛教 齐 隋 唐共六个朝代 在两千一百多个窟龛 和其他妃嫔们一起落发感业寺为先帝祈福 按 融入中国 与儒教 道教相辅相成 成为中国 中现存佛像十万余尊 题记碑刻三千六百余品 照惯例 她们将在青灯古佛的陪伴下耗尽余生 文化不可分割的一部分 看经寺石窟这二十九 佛塔四十余座 工程浩大 气势恢宏 令人叹 但出乎意料的是第二年她就被唐高宗李治接回 尊罗汉恰好与禅宗二十九祖相吻合 每尊罗汉 为观止 皇宫 在众人艳羡的目光下一步一步登陆上了 感觉正在被她智慧的目光笼罩着 大佛的左侧 力士 他们的肌肉突出 富于动态 与主佛的 像高约一点八米 神态各异 栩栩如生 共同 龙门石窟的开凿是从古阳洞开始的 皇后的宝座 冥冥之中武则天感觉这些都是由 为弟子迦叶 像高十点三米 虽然形体已经严 宁静形成了鲜明的对比 见证了禅宗在唐代走向辉煌的历程 公元 493 年 9 月 统一了中国北方的北 于佛祖的庇佑 为了开凿卢舍那大佛 武则天 重残破 但这位老僧严谨持重 饱经风霜的神 魏政权在孝文帝拓跋宏的带领下 将首都从塞 捐出了自己一年的脂粉钱 虽然两万贯对于这 态依然得到了淋漓尽致的展示 弟子阿难身披 上的平城迁徙到中原的腹地洛阳 同时也把营 项工程来说只是杯水车薪 不过有了皇后作示 袈裟侍立在大佛右侧 脸庞丰满 眉清目秀 造石窟的舞台从山西云冈转移到河南龙门 古 范 王公贵族们自然趋之若骛 资金的充裕让 文静温顺中有一种超脱世俗的清高之美 在迦 阳洞是孝文帝为去世三年的祖母冯太后营造的 卢舍那大佛这样巨大的工程 仅用了三年零一 叶 阿难像的外侧分别是文殊菩萨和普贤菩萨 功德窟 这个小小的石窟寄托着孝文帝深深的 个月就圆满竣工 两尊菩萨像均高十三点二五米 头戴莲花宝冠 龙门位于洛阳南郊十二公里 因两山相对 追思和哀痛 致 后壁雕刻着五十四枝莲花 每支莲花上各 坐一尊菩萨 这样的构思新颖奇特 在窟顶碑刻题记的外侧是姿态妩媚的飞 天 这些飞天手棒供果 凌空翱翔 在每侧墙壁下部 各有六位伎乐人手持空 篌 法锣 羯鼓等乐器专心演奏 公元 705 年正月 一代女皇武则天又把 耗尽半生心血夺取的皇位归还给了李氏王朝 这个不同凡响的女性留给世间的最后一道命令 竟然是 除去皇帝的称号 称我为则天皇后 十个月后武则天皇后病逝 与她早逝的丈 夫唐高宗李治合葬于乾陵 只在墓前立下了这 传说卢舍那大佛的面相正是以武则天为 挂链状璎珞 体态丰腴 其端庄矜持的表情和 在南北两壁雕刻着一万五千多尊高约四厘 块近八米高的无字石碑 经受着人世间的雨雪 佛祖释迦牟尼高高地端坐在正壁做禅定的 原型 自古以来只有皇帝把自己的相貌与佛像 含蓄高雅的神韵 犹如雍容华贵的唐代贵族妇 米的小佛 他们与飞天 伎乐人上下呼应共同 风霜 有人说她要留着这块空白 功过是非任 手势 两位面容清秀的菩萨分立两侧 表情庄 融合 昭示君权神授 而一个皇后如何敢把自 女 营造出西天极乐世界里万人成佛的诱人场景 后人评说 也有人说她一生拜佛 最后终于悟 重而文静 从衣褶的重叠和厚重中可以看出虽 己的形象以这样宏大的规模雕刻在石壁上呢 继大卢舍那像龛之后 朝野僧俗为高宗武 然龙门石窟已经不再是云冈石窟时期的瘦骨清 据史书记载 公元 656 年以后 唐高宗李治 后发愿 造像的人越来越多 万佛洞就是其中 敏感的大臣们感觉到了皇后称帝的愿望 但是 龙门石窟唐代造像的鼎盛时期也随着武则 像 但从变化多样的龛楣和佛像精巧细致的背 的身体越来越虚弱 国家大事都由皇后武则天 颇具特色的一个 官员们之间的分歧也与日俱增 有的认可武则 天的逝去而黯然落幕 这个半途而废的工程正 光看 清瘦之美依然是北魏最流行的风格 就 决策处理 威势甚至超过了唐高宗 当时并称 公元 680 年 11 月 万佛洞正式完工 天的胆识和谋略 认为她可以带领大唐王朝创 是那段历史的真实写照 在龙门石窟动工的同时孝文帝颁布法令 讲汉 为二圣 当国家重权都掌控在武则天手中的时 主尊阿弥陀佛高约四米 头上有着优美的 造新的辉煌 也有的人认为此举违背了天地阴 语 穿汉服 改汉姓 即使皇帝本人也舍弃了 候 卢舍那大佛以她的面容为原型也就不足为 波状发髻 脸宠圆润 体现了唐代盛行的以丰 祖宗的拓跋姓而改姓元 这才是孝文帝元宏的 怪了 腴为美的审美时尚 表现出一种雍容大度 仪 真正目的 一个少数民族建立的政权要想 卢舍那的意思是指智慧广大 光明普照 得到广大汉族同胞的认同 只有俯下身段 虚 伫立在大佛脚下 无论身处哪个角度 时时都 态轩昂的造像风格 在莲花宝座的束腰部位 雕刻了四位托重 公元 683 年 12 月 22 日 唐高宗李治驾崩 阳之道 坏了祖宗的规矩 按照佛教的说法 弥勒将取代释迦牟尼成 为下一个宇宙大轮回的主宰 即未来佛 事 出了空的真谛 那个精美的佛面永远留在了那些远去的唐 代工匠们的脑海中 一个繁华似锦的时代留给我们一个华丽而 沧桑的背影 实上从唐高宗的中期开始 龙门石窟已经出现 34

20 Cina e Italia 中意桥 Cinesi e italiani a Prato: conflitti e integrazione fra due culture di Bai Yang Nel 2010, la cittadina toscana di Prato contava abitanti, il 20% dei quali immigrati cinesi, per lo più provenienti da Wenzhou, città costiera del sud-est della Cina. Il loro arrivo ha trasformato la struttura industriale e la vita locale, per cui i cinesi di Prato sono ormai diventati un fenomeno che attira attenzione non solo in Italia, ma anche nel resto del mondo. La serie di congressi di studio sui cinesi di Prato, tenuti alternativamente a Prato ed a Wenzhou, è organizzata congiuntamente dall Università di Monash, in Australia, dall Università di Wenzhou, e dall Università di Firenze. Intendiamo in questo modo incoraggiare la partecipazione dei leader locali e dei businessmen cinesi afferma Stephanie Fahey, vice rettore per il Local Engagement dell Università di Monash, promotrice del progetto. Il Quinto Simposio sui cinesi di Prato, tenutosi il ottobre all Università di Wenzhou, ha visto la partecipazione di una settantina di studiosi ed esperti cinesi, italiani ed australiani, che hanno discusso dell attuale situazione a Prato, della cooperazione fra pratesi e cinesi e guardato agli immigrati di seconda generazione. I nuovi arrivati: culture diverse sotto lo stesso tetto La città costiera di Wenzhou, circondata per tre lati da montagne, ha un territorio al 68% montuoso e collinoso, per cui solo il 10% è stato veramente valorizzato. La scarsità di terreno è il motivo principale del fenomeno dell emigrazione che ha storicamente caratterizzato la città. D altro canto fu proprio la Scuola di Yongjia, formatasi a Wenzhou al tempo dei Song settentrionali ( d.c.), che promosse il concetto di sviluppo del commercio e dell industria, in contrapposizione alla dottrina confuciana che faceva dell agricoltura il perno dell economia. Secondo molti studiosi, è stato proprio questo concetto a stimolare la nascita dello spirito commerciale della città. Alla fine degli anni settanta del secolo scorso, quando la Cina ha iniziato ad applicare la politica di riforma e apertura, gli abitanti di Wenzhou, con spirito pionieristi35 co, hanno subito puntato lo sguardo all estero alla ricerca di occasioni commerciali. All inizio degli anni novanta, gli imprenditori italiani del tessile hanno cominciato ad aprire fabbriche in Cina per via del basso costo della manodopera locale. Saputo che a Prato, famosa per i prodotti tessili, c erano delle occasioni di lavoro, gli ambiziosi abitanti di Wenzhou hanno iniziato ad affluire in massa nella città. Un importante motivo della rapida crescita del numero degli immigrati da Wenzhou sono gli stretti rapporti esistenti fra parenti e amici: chi parte si porta successivamente dietro famiglia, parenti e amici, e ciò favorisce la loro rete di vita e di lavoro in Italia. Spinti dello spirito commerciale che hanno nel sangue i wenzhouesi, che all inizio cercavano a Prato solo un lavoro, hanno rapidamente aperto delle fabbriche, spesso rilevandole dagli italiani, che dal canto loro, di fronte alla sempre più ag- guerrita concorrenza globale, erano felici di passare l attività in altre mani. Le nuove fabbriche cinesi sono per lo più piccole aziende private, in realtà molto simili alle aziende italiane di tipo familiare: di piccola dimensione, richiedono scarsi investimenti, hanno una struttura stabile e sono facili da gestire. Dalla documentazione offerta dal Comune di Prato emerge che alla fine del 2004 le aziende cinesi attive a Prato erano già più di All inizio forse nessuno avrebbe immaginato che le aziende wenzhouesi potessero acquisire una dimensione del genere nella città, inducendo sensibili cambiamenti nel distretto industriale locale. Tessitura e Pronto Moda: conflitto o cooperazione? Prato è famosa sin dal Medioevo per i suoi tessuti di qualità, con cui gli artigiani della sartoria confezionano abiti di lusso per il mercato di alta fascia. Oggi questa limitazione rende poco competitive le imprese italiane sul mercato estero, afferma Daniela Toccafondi, della Facoltà di Economia dell Università di Firenze. A Prato invece le fabbriche cinesi di abbigliamento lavorano a ritmi veloci, sfornando prodotti a basso prezzo. Questo pronto moda si è subito accaparrato maggiori occasioni commerciali, schiacciando il tradizionale mercato italiano caratterizzato da una lavorazione lenta e da prodotti raffinati e costosi. Gli italiani hanno così iniziato ad accusare gli immigrati cinesi di portar via il loro lavoro e di rovinare i loro affari. A partire dal 2008, l economia globale ha visto una caduta a spirale e l Italia è precipitata nella crisi del debito europeo, entrando in una fase di recessione. Il governo italiano ha alzato le tasse ad un livello insopportabile per le aziende nazionali, il che rende ancora più scontenti i locali. Negli scorsi 3-4 anni, i numerosi raid settimanali della polizia nelle fabbriche cinesi, per attuare i cosiddetti provvedimenti di controllo, hanno offeso profondamente i cinesi. Gabi dei Ottati, membro del Centro di studi europeo sullo sviluppo locale e regionale e professoressa di Economia applicata alla Facoltà di Economia dell Università di Firenze, ritiene che i rapporti piuttosto scadenti fra pratesi e cinesi abbiano diretto rapporto con l atteggiamento del governo locale: Le imprese italiane stanno chiudendo, ma non è affatto colpa dei cinesi. Come cambiare le cose? Secondo Gabi dei Ottati, bisogna creare un percorso per ristabilire i legami economici e sociali, potrebbe anche essere un rilancio, ed è anche l unico modo con cui i distretti possono internazionalizzarsi. Portando ad esempio la riuscita internazionalizzazione della Sylicon Valley, Gabi dei Ottati osserva che con l arrivo degli studenti cinesi, il settore high-tech della California ha continuato ad ampliarsi. E questa integrazione potrebbe riuscire in teoria anche a Prato. Agli occhi di Daniela Toccafondi italiani e cinesi a Prato in realtà non sono in competizione, i primi si occupano di tessile e i secondi di pronto moda, con segmenti di mercato diversi. Se si mettessero insieme, in tempi brevi potrebbero diventare l avanguardia del pronto moda. Ma ammette che la premessa è che le fabbriche cinesi migliorino la qualità della loro produzione. In vent anni di cambiamenti, accompagnati da continui conflitti, i rapporti fra pratesi e wenzhouesi si sono fatti inestricabili. La produzione italiana in alcuni settori dipende sempre più dalle aziende cinesi in Italia,e a motivo dell ascesa della Cina e della riduzione della competitività internazionale dell Italia per gli italiani è difficile provare amore per i cinesi. Questo stato d animo contraddittorio ha effettivamente aggravato il terrore con cui gli italiani guardano alla competitività economica dei cinesi. Nell ondata della crisi economica anche migliaia di aziende cinesi di Prato hanno chiuso o sono ormai descritte come non attive. E i cinesi di Prato affermano che in realtà i cinesi in Italia soffrono, in questa crisi più di quelli in Cina. La seconda generazione: cinese o italiana? A Prato la seconda generazione d immigrati cinesi è ormai diventata un importante comunità, con problemi in continuo aumento, però. Diversamente dai genitori, questi giovani sono nati all estero e si sono presto integrati nella società, hanno abitudini più simili a quelle dei locali e mantengono i contatti con la madrepatria solo tramite i genitori. Tuttavia, a causa della distanza culturale tra Cina e Italia, è ancora arduo pensare che questi giovani cinesi nati in Italia siano accettati al cento per cento dai locali. La seconda generazione può sia fare da ponte fra due culture che oscillare fra l una e l altra, perdendo il senso d appartenenza. L antropologa Loretta Baldassar si occupa di studi sull immigrazione e ha diretto dal 2009 al 2011 il Centro di Prato dell Università di Monash. Appena arrivata a Prato ha conosciuto all asilo un bimbo albanese che le ha detto di non aver mai rivelato a nessuno la sua nazionalità. Da lì ho preso l idea di proporre alla provincia un progetto comune di un libro sulle esperienze della seconda generazione. Così è nato Seconda generazione, che comprende 32 scritti, tutti belli ed originali. Racconta anche la vita di due cinesi della seconda generazione, i quali, secondo Baldassar parlano italiano, si sentono italiani ma non sono riconosciuti tali. La studiosa sottolinea il concetto di multietnicità e multiculturalità. L identità etnica, il concetto di cultura etnica che è nel sangue, adesso è molto influente. Tuttavia nello stesso soggetto più identità possono coesistere, il che non è negativo. Una società multiculturale riesce ad includere meglio identità e lingue diverse. In Italia, tuttavia, il passaggio ad una società del genere richiederà ancora del tempo. Loretta Baldassar osserva che in Australia è applicato lo ius soli, ossia si è australiani se si nasce nel Paese; invece in Italia, la cittadinanza si acquista per ius sanguinis, cioè per nascita da un genitore in possesso della cittadinanza, quindi a 18 anni occorre presentare una domanda, il che richiede lunghe attese in questura. Anche se l italiano è ormai diventato la madrelingua della seconda generazione di immigrati, questi giovani devono rafforzare lo studio del cinese. Maria Omodeo, della Facoltà di Cinese dell Università di Firenze, impegnata da 15 anni in studi sulla seconda generazione di cinesi, afferma che molte scuole in Toscana hanno già allacciato rapporti con quelle di Wenzhou, attivando dei corsi bilingui per la seconda generazione. Ha anche scoperto un fenomeno interessante: più studiano il cinese, più questi ragazzi socializzano con gli altri giovani stranieri. Forse questo è collegato alla febbre per il cinese emersa negli ultimi anni. Non è detto però che queste scuole non abbiano i loro problemi, secondo Maria Omodeo. Il focus dell educazione in Italia è ancora la lingua, e ciò che è estraneo non lo si considera di mutuo arricchimento personale. Una delle conseguenze è che gli imprenditori lamentano che devono rivolgersi all estero per trovare dei cinesi multilingue per i loro affari, non all Italia. Così la seconda generazione, di per sé aperta, potrebbe di nuovo finire in un circolo chiuso. Quando s incrociano due etnie e culture di diversa origine è naturale che la difesa delle proprie tradizioni e i malintesi sul comportamento altrui diano adito a conflitti. Tuttavia, in uno scenario globale, la scelta migliore è lasciare da parte le divergenze e cercare punti comuni e forme fattibili di cooperazione, così da arrivare all integrazione finale. Il che è anche il messaggio emerso dal Quinto Simposio sui cinesi di Prato. 36

21 Cina e Italia 中意桥 来自远方的人们 : 同一个屋檐 不同的文化 温州 三面环山一面临海 68% 的土地 拉托的中国服装工厂不仅生产速度快 其产品 是山脉和丘陵 只有 10% 的土地被开发 土 价格也低廉 这种 快时尚 很快抢占了更多 地资源匮乏是温州历史上移民的主要原因 商机 挤压了意大利制作缓慢 精益求精 价 另外 北宋时期在温州地区形成的 永嘉 学派 提倡 通商惠工 的思想 许多学者认为 这种思想促进了温州商业精神的产生 本刊记者 白旸 普拉托是意大利托斯卡纳大区的一个小城 2010 年其 19.5 万人口中, 中国移民占 20% 大多数来自中国东南沿海城市温州 受这 些温州人的影响 普拉托的工业结构 生活状态都或多或少发生了变化 普拉托的中国人已经成为一种现象 引起了意大利乃至世界的关注 普拉托中国人 学术研讨会由澳大利亚莫纳西大学 中国温州大学 意大利佛罗伦萨大学联合举办 致力于研究普拉托的中国人现象 研讨会每年举行一次 由普拉托和温州两座城市轮流主办 大会发起方澳大利亚莫纳西大学副校长斯蒂芬妮 费伊认为 这样可以鼓励 更多的当地领导和中国商人参加 2012 年 10 月 日 第五届 普拉托中国人 学术研讨会在温州大学举行 来自中国 意大利 澳大利亚的 70 多名学者 商人 参加了会议 围绕普拉托的现状 普拉托人与温州人的合作方向 侨二代等问题展开了讨论 民抢走了他们的工作 破坏了他们的生意 从 2008 年开始 全球经济螺旋式下滑 上世纪 70 年代末 中国开始实施改革开 意大利深陷欧债危机 进入经济衰退期 政府 提高了税收 意大利企业不堪重负 这引起了 了海外 寻找商机 至 90 年代初 意大利纺 普拉托当地人更大的不满 在过去的三 四年 织品生产商开始在中国开设工厂 寻求当地的 中 普拉托警方每周数次突袭华人工厂 实施 廉价劳动力 想要过上更好生活的温州人听说 所谓的 管控 措施 让中国人也是满腹委屈 以纺织品闻名的普拉托有工作机会 便开始大 加比 代 奥塔蒂 欧洲地方及区域发 展研究中心 成员 佛罗伦萨大学应用经济学 移民普拉托的温州人数量增长迅速 其中 教授 她认为普拉托人和中国人的关系变差 很重要的一个因素是因为温州人亲密的亲朋关 和当地政府的态度有直接关系 意大利企业 系 一个人出去 便会带动家人 朋友一起出 逐一关闭 但这并不是中国人的错 如何改 去 这也利于他们在意大利迅速编织出自己的 变现状 奥塔蒂教授说 现在我们需要重建 生活 工作网络 经济和社会关系 这可能是一个赌注 但也是 起初 只是去普拉托寻找打工机会的温州 两种文明在普拉托的冲突与融合 格昂贵的传统服装市场 意大利人开始指责移 放政策 很快 敢为人先的温州人把目光投向 量涌入该地区 中国人 意大利人 济学院教授达妮拉 塔卡冯蒂如是说 而在普 各个地区实现国际化的唯一方式 以美国 硅谷 人在根植于骨子中的 商业精神 的驱动下 很 的成功国际化为例 奥塔蒂教授表示 随着中 快就在当地开办了自己的工厂 开始 工厂通 国学生的到来 加利福尼亚的高科技产品生产 常是从当地意大利人手上盘下的 面对日益激 不断扩大 从理论上讲 普拉托可以复制美 烈的全球竞争局面 意大利人也很乐意将自己 国人和中国人在硅谷融合的案例 的生意转手 中国人的新工厂往往以私人财产 在佛罗伦萨大学应用经济学讲师达妮拉 权的小型企业为主 这其实和意大利的家族企 塔卡冯蒂眼中 在普拉托 意大利人和中国人 业有相似性 规模小 投资少 结构稳固 好 并不存在真正的竞争 前者生产纺织品 而 操纵 后者负责 快时尚 细分市场不尽相同 如果 根据普拉当地政府提供的资料显示 截止 两者合二为一 短时间内他们就可以成为 快 至 2004 年年底 在普拉托生产活跃的华人企 时尚 的领军人物 但塔卡冯蒂也坦言 前提 业已达 2000 多家 是中国工厂要致力于提高产品质量 也许当初 谁都没有想到 温州人企业能 经过二十多年的变化 普拉托的当地人和 在普拉托形成如此巨大的规模 推动着普拉托 温州人虽然冲突不断 但他们的关系就像莲藕 工业区发生着微妙的变化 掰成两半也连着丝 意大利在一些领域的生产 你织布我做衣 冲突 合作 越来越依赖本国的华人企业 但中国的崛起和 自中世纪起 普拉托便因出产精细纺织品 意大利本国国际竞争力的下降 也让意大利人 而闻名 工匠们将这类衣料制成高级服装 面 对中国人 想说爱你不容易 在这种矛盾心态 向高端市场 这样的局限使意大利企业在今天 中 意大利人确实放大了对华人经济竞争力的 的国外市场上竞争力不足 佛罗伦萨大学经 恐惧感 38

22 Cina e Italia 中意桥 在经济危机的浪潮中 普拉托也有上千家 经过努力 第二代 已经正式出版 其中收 二代越多地掌握中文 反而会和其他国家的人 华人企业或倒闭或被描述成 非活跃性 普拉 录了 32 篇文章 每篇都是高质量 原创的 融合得更好 这或许和近几年出现的 中文热 托的中国人说 事实上在这场危机里 在意 书中也记述了两个中国侨二代的生活状况 巴 有关 大利的华人 比在中国的中国人 过得要苦得 尔达萨尔介绍说 中国的侨二代认为自己是 这些学校并非没有自己的问题 玛丽亚 多 意大利人 但尽管他们说着流利的意大利语 奥莫代奥说 在意大利对侨二代的教育核心还 侨二代 是中国人亦是意大利人 从外貌上还是不被他人认同 是语言 而不重视培养个人素质 这就造成 在普拉托 侨二代已经成为了一个主要群 体 该群体所面临的问题也愈发突出 和父母不一样 侨二代出生在国外 很早 便融入了当地社会 他们的风俗习惯更趋向于 巴尔达萨尔支持多民族 多文化理念 民 企业家们从国外为自己的生意寻找懂外语的中 族身份 也就是植于血液中的民族文化概念 国人 而不选择在意大利的中国人 这样一来 是流动的 在同一个主体身上 可能存在多 本来已经开放的侨二代很可能又被禁锢在一个 种身份 这也并不是坏事 圈子中 当地人 和祖国的联系也仅仅通过父母有些许 一个多元的文化社会能更好地包容不同身 无论建立一个包容的多元文化社会有多 保留 但因为中国文化和意大利文化根源的巨 份 不同语言 但是在意大利 向多元文化社 难 我们都要承认 在意大利的侨二代既是中 大差异 这些出生在他乡的年轻人又很难被当 会转变似乎需要更长时间 巴尔达萨尔介绍 国人也是意大利人 单一文化不复存在 地人完全接纳 在澳大利亚实行 ius solum 概念 即在澳大 侨二代 可以成为一座桥梁连接两种文化 利亚出生就是澳大利亚人 而在意大利通用的 两种根源迥异的民族 文化交织在一起 也可能在两种文化的夹缝中游移 找不到归属 是血统概念 ius sanguinis 年满 18 岁的年 必然会因对自我传统的捍卫与对他人行为的误 感 轻人要到警察局申请意大利公民身份 还要排 解而产生冲突 但求同存异 寻求可行的合作 长队 方式 最终实现融合 这才是在全球背景下我 洛雷塔 巴尔达萨尔, 人类学家 致力于 研究移民问题 年任莫纳西大学 意大利语已经成了侨二代的母语 他们要 普拉托研究中心主任 刚到普拉托那年 巴尔 加强学习的反倒是中文 玛丽亚 奥莫代奥是 达萨尔在庇护所遇到一位阿尔巴尼亚孩子 孩 佛罗伦萨大学中文系老师 十五年来一直和侨 子告诉巴尔达萨尔 他从没向当地人透露过自 二代打交道 她告诉记者 现在很多托斯卡纳 己是阿尔巴尼亚人 从那时起 我就想在普 学校都和温州学校建立了联系 为侨二代开设 拉托推动一个项目 写一本关于移民二代的书 双语课程 她发现一个有意思的现象 这些侨 们应该做的 也是 普拉托中国人 学术研讨会 VicenzaOro, fiera internazionale di gioielleria di Liu Pai 的实质 CRI: Nata la versione mobile per cellulari e smartphone! E nata la versione mobile CRIonline Italiano per smartphone e cellulari. Come navigare nel nostro sito? Basta aprire il browser del cellulare e impostare l indirizzo, oppure potete accedervi usando lo scan Qr-code con il vostro smartphone. Potrete navigare gratis nella versione mobile di CRIonline Italiano e leggere ed ascoltare in tempo reale tutte le notizie, le pagine di commento e i servizi. 意大利语手机国际在线正式启动 适用于智能手机或其它手持终端的中国国际广播电台意大利语移动国际在线正式启动了 如何浏览我们网站 只需打开您的手机浏览器 在地址栏键入 或者用您的智能 手机扫描二维码 便可登陆我们的网站 意大利语移动国际在线网站将为您提供免费线上浏览 您可以阅读并收听到即时新闻资讯 时事评论和其他内容丰富的多媒体产品 Versione Mobile 39 Un gioiello di fiera: Vicenza, conosciuta come la Capitale dell oro, è la sede più importante per la produzione orafa italiana ed ospita infatti VicenzaOro, la famosa fiera di gioielleria internazionale. La fiera annuale è suddivisa in tre manifestazioni, VicenzaOro Winter a gennaio, VicenzaOro Spring a maggio e VicenzaOro Fall a settembre. Proprio quest ultima edizione ha visto la partecipazione dei nostri giornalisti.

23 Cina e Italia 中意桥 internazionali, ma non è detto che la cosiddetta cultura del marchio sia la strategia giusta. Prendiamo Bulgari: ha una lunga storia, certo, ma non dimentichiamoci che nasce da un laboratorio artigiano. Ciò che deve prevalere nella competizione in questo settore è la qualità. Agli occhi di Facco, inoltre, la Cina di oggi sta vivendo ancora un evoluzione sociale e questo ha in qualche modo rallentato il processo d industrializzazione dei gioielli cinesi: Negli ultimi 20 anni ho sempre seguito da vicino la Cina. La mia impressione è che per un economia così emergente come quella cinese gli impegni principali si concentrino sullo sviluppo sociale e questo, forse, non permette ai suoi preziosi di realizzare subito la segmentazione. Credo, tuttavia, che una volta raggiunta una certa dimensione industriale, i marchi cinesi faranno subito il loro ingresso sul palcoscenico mondiale. Ritengo inoltre che gli operatori di mercato cinesi stiano già pensando di investire in Europa, fattore senza dubbio di stimolo all internazionalizzazione dei suoi gioielli. Spero di vedere, in occasione di VicenzaOro, un numero sempre maggiore di gioielli tradizionali cinesi. Una grande kermesse del mondo della gioielleria Tutti sanno che l Italia è considerata il paese leader mondiale nella gioielleria; i tantissimi gioiellieri italiani, in particolare quelli delle aziende vicentine, sono stati la punta di diamante per quest edizione della fiera. Tuttavia, la kermesse non è stata organizzata solo per dar lustro al panorama orafogioielliero italiano. Lo spazio fieristico ha, infatti, ospitato 1,400 espositori provenienti da oltre 30 paesi e, a fianco degli espositori europei e americani, hanno partecipato numerosi anche quelli provenienti dalla lontana America Latina e dall Asia. Per quanto riguarda invece gli operatori di mercato, erano presenti rappresentanze da 109 paesi. La fiera ha visto un numero totale di oltre 20 mila partecipanti. Superato l ingresso di VicenzaOro, si ha subito l impressione di entrare in uno splendido palazzo reale: gioielli scintillanti e coloratissimi, perle e smeraldi sfavillanti affiancati da lussuose collezioni; insomma, uno scrigno pieno di tesori, un enorme area espositiva di 53 mila metri quadrati fatta di luci e gioielli, un esperienza da capogiro. Al ricevimento inaugurale hanno presenziato tutte le personalità del mondo gioielleria al ritmo di musica elettronica, luci colorate, champagne, deliziose pietanze e spettacoli di magia; insomma una vera e propria festa del mondo gioielleria. 41 Oriente e Occidente: due culture a confronto In questa edizione non è stato difficile trovare molti espositori cinesi, la maggior parte provenienti da Hong Kong. Il signor Corrado Facco, direttore generale della Fiera di Vicenza, parte organizzatrice dell evento, ha rivelato che sono anni ormai che i gioiellieri di Hong Kong partecipano alla mostra e la qualità dei loro prodotti riscuote molto successo. Guardando alla storia di questa città, è facile dedurre come la cultura occidentale sia molto radicata. Ciò ha reso i suoi gioielli più compatibili con i canoni estetici dei mercati europeo e americano, facendo sì che questi occupino una posizione di spicco nella gioielleria internazionale. Quest edizione di VicenzaOro ha visto anche la partecipazione di alcuni espositori provenienti da città della Cina continentale quali Beijing, Suzhou e Yiwu. Tuttavia, paragonati con quelli di Hong Kong, questi ultimi stand sembravano molto meno frequentati, come anche quelli indiani e tailandesi nelle vicinanze. Rispetto ai gioielli europei e americani, spesso di grandi dimensioni, i piccoli e raffinati gioielli cinesi sembrano non aver ancora trovato uno spazio tutto loro nel mondo della gioielleria internazionale. Il Signor Facco ritiene che la causa del fenomeno vada ricercata nella conoscenza VicenzaOro sbarcherà presto in Cina Attraverso la partecipazione dei tantissimi gioiellieri provenienti da tutto il mondo, VicenzaOro spera anche di poter contribuire al processo d internazionalizzazione delle varie aziende di questo settore, in modo da ampliarne ulteriormente il margine dell export. Agli occhi di molti paesi occidentali, la Cina di oggi rappresenta uno dei mercati emergenti più importanti. Con il rapido sviluppo economico ed una potenza nazionale sempre più forte, la ricerca di una buona qualità della vita da parte dei cinesi aumenta di giorno in giorno. Tutto ciò offre, indubbiamente, un importante opportunità commerciale per i gioiellieri italiani che stanno subendo le ripercussioni della crisi. In qualità di principale piattaforma espositiva di gioielli in Italia, VicenzaOro, dopo aver promosso una serie di cooperazioni con Las Vegas, Dubai, India e Brasile, sta procedendo a pieno regime nelle collaborazioni con la Cina, con l obiettivo di dimostrare l eccellenza dei gioielli italiani agli occhi dei cinesi, così da promuoverne l export. Afferma il presidente della Fiera di Vicenza Roberto Ditri: Nella situazione economica di oggi i vari paesi e regioni devono allearsi e attraverso VicenzaOro stiamo presentando le aziende orafe italiane agli Stati Uniti, a Dubai e all India e presto anche alla Cina. Per affrontare i vari cambiamenti della crisi economica, dobbiamo andare dovunque ci sia mercato e la Cina di oggi rappresenta proprio uno dei mercati più importanti per noi. Ditri ha rivelato che durante l Expo di Shanghai del 2010, VicenzaOro ha organizzato all interno del padiglione italiano un imponente sfilata di moda con gioielli. Le modelle cinesi, con indosso i raffinati gioielli italiani, sul palco hanno fuso perfettamente la bellezza orientale e la moda occidentale. Nel 2013, ci sarà inoltre una mostra a Hong Kong per promuovere ulteriormente la conoscenza dei tanti brand italiani in Cina. Con la promozione dell export dei gioielli italiani in Cina, la dirigenza di VicenzaOro spera anche di introdurvi le tecnologie avanzate della gioielleria italiana. Attraverso il progetto T-Gold International, sostenuto dal Ministero per lo sviluppo economico italiano, VicenzaOro ha in programma di organizzare prossimamente a Guangzhou una fiera sulla tecnologia per la produzione di gioielli. limitata degli occidentali riguardo la cultura della gioielleria cinese. Il pubblico occidentale, a suo avviso, dovrebbe prima conoscere adeguatamente la cultura cinese dei preziosi, per poi formulare giudizi sulla loro qualità: La Cina vanta una storia secolare per quanto riguarda la gioielleria. Durante le mie visite in Cina, mi sono recato in alcuni musei di gioielli e ho visto con i miei occhi che la conoscenza cinese nel settore, soprattutto nella lavorazione della giada, è unica al mondo. Credo che la Cina, nell ambito della produzione orafa, non abbia bisogno di imparare da nessuno. Anche Roberto Ditri, presidente della Fiera di Vicenza, è stato spesso in Cina per entrare in contatto con questa realtà artigianale; egli ha rivelato di aver visto dei bellissimi gioielli a Shenzhen. Secondo lui, i preziosi tradizionali cinesi possiedono un fascino unico e ben diverso da quello occidentale. Diversamente dalla cultura occidentale, che si impone sul mercato mondiale con marchi quali Bulgari, Chimento e Damiani, la Cina manca di brand internazionali, un fattore che ha per certi aspetti ostacolato lo sbarco dei gioielli tradizionali cinesi sul palcoscenico internazionale. Secondo Corrado Facco l elemento chiave nel mondo della gioielleria non è affatto il marchio, bensì la qualità dei prodotti: E vero che l Europa e gli Stati Uniti hanno molti brand 42

24 Cina e Italia 中意桥 珠宝界立足的根本并非品牌 而在于产品自身 示平台 维琴察珠宝首饰展在先后与拉斯维加 的质量 没错 欧洲和美国确实拥有着众多 斯 迪拜 印度 巴西等国家和地区建立合作 国际珠宝品牌 但并不是说这种品牌文化就是 关系后 也正在紧锣密鼓地发展与中国的合作 正确的发展策略 宝格丽确实有着悠久的品牌 旨在将意大利珠宝首饰品的卓越展示在中国人 历史 但它最初也只是一间手工业实验室 珠 眼中 加强对华出口 宝界的竞争应该是以质取胜 另外在法科眼中 闪烁光芒的 金都 维琴察市 记维琴察珠宝首饰展 本刊记者 刘湃 有着 金都 美誉的维琴察市 是意大利最重要 国际珠宝界的狂欢盛宴 量得到了很高的评价 从香港的历史背景来看 西式文化的根深蒂固 让香港的首饰品更加符 的金银首饰生产地 也是国际著名首饰展 维琴 众所周知 意大利在珠宝业一直位居世界 察珠宝首饰展的举办地 每年的博览会分冬 1 月 领先地位 本次展览中 广大意大利珠宝商 春 5 月 秋 9 月 三季举办 在本年度秋季展之际 特别是维琴察当地珠宝企业 更是本次盛会的 本刊记者受邀赴维琴察会展中心对活动进行了现场 焦点之一 但是 这场国际珠宝界的嘉年华并 苏州和义乌等内地城市的展商 然而与众多香 报道 非仅仅为意大利人而办 参会的 1400 名展商 港展区的受欢迎程度相比 这些展区却如周边 来自世界上 30 多个国家 除欧美展商外 还 的印度 泰国展区一样 多少显得有些门可罗 有大批远到而来的拉美和亚洲展商 而出席活 雀 与欧美首饰的大气相比 小巧玲珑的中国 动的珠宝投资商则来自 109 个国家 人数高 传统首饰则似乎尚未在国际首饰界中站稳脚 达 2 万余名 跟 法科先生则认为 造成这一现象的主要原 合欧美主流珠宝市场的审美标准 因此其在国 际珠宝业也占据着一席之地 除香港外 本届展览上还有几家来自北京 从迈进展会的第一步起 便骤然感到置身 因是西方人对于中国首饰文化认知的局限性 于贝阙珠宫之中 : 金银饰品的流光溢彩 珍珠 西方人应该在充分了解中国的珠宝文化后再对 翡翠的璀璨夺目 珠宝款式的时尚奢华 中国珠宝质量作出判断 中国有着悠久的珠 平方米的庞大展区物华天宝 金玉满堂 珠光 宝历史 在访问中国期间 我参观过中国的一 宝气的笼罩令人顿时迷失了方向 展会开幕当 些珠宝博物馆 当时我就感到中国在金银首饰 天的晚宴上 世界珠宝界名流均盛装出席 电 和玉器首饰领域的文化是世界上独一无二的 乐彩灯 香槟美食 魔术表演 所有这一切都 中国不需要向世界任何地区去学习如何制作首 使展览成为了一场不折不扣的珠宝界狂欢节 饰品 而同样赴中国考察过的维琴察会展中 维琴察会展中心主席迪特里先生表示 在 目前的中国还处在社会变革之中 这在一定程 如今的经济背景下 各国家和地区应该搞合作 度上也延缓了中国首饰的产业化进程 近 20 经营 通过维琴察珠宝首饰展 我们正在把意 年来我对中国非常关注 我的感觉是中国这一 大利的珠宝企业推介给美国 迪拜和印度 很 新兴的强大经济体在现阶段的重心还是放在社 快我们就将在中国登陆 为应对经济危机下的 会发展 这可能不会让它的珠宝业很快产业化 种种变化 哪里有市场 我们就应该去往哪里 但我认为一旦中国珠宝业形成一定产业规模 而现在的中国对于我们来说就是最为重要的市 中国珠宝品牌很快就会走上世界舞台 另外 场之一 我觉得中国投资商已经开始考虑在欧洲珠宝业 迪特里先生透露 早在 2010 年的上海世 进行投资了 这也对中国首饰的国际化会有所 博会期间 维琴察珠宝首饰展就在意大利馆内 帮助 希望能够在维琴察珠宝首饰展上看到更 举办过一场大规模的首饰珠宝时装秀 T 台上 多的中国传统首饰品 的中国模特佩戴着意大利精美首饰 将东方神 韵与西方时尚完美结合 2013 年 维琴察珠 维琴察珠宝首饰展即将登陆中国 宝首饰展还将在香港举办展览 进一步加强意 大利众多珠宝品牌在中国的知名度 在吸引众多世界珠宝商 走进来 参展的同 在促进意大利首饰产品对华出口的同时 时 维琴察珠宝首饰展还希望帮助意大利珠宝 维琴察珠宝首饰展组委会还希望将意大利珠宝 企业 走出去 进一步加强出口规模 在众多 业的先进技术引向中国 通过意大利经济发展 西方国家眼中 如今的中国是最重要的新兴市 部 支 持 的 T-Gold International 项 目 维 琴 场之一 经济的飞速发展 国力的日益强盛 察珠宝首饰展计划于近期在广州举办珠宝制造 让中国人对生活质量的追求不断提高 这对于 技术博览会 受到经济危机影响的意大利珠宝商来说无疑是 个重要商机 而作为意大利珠宝业最重要的展 心主席迪特里先生也亲口透露曾在深圳看到过 中西珠宝文化的碰撞 一些非常精美的首饰品 在他看来 传统的中 国首饰有着其不同于西方首饰的独特魅力 43 在本次展览中 不难发现不少中国展商的 与西方珠宝的品牌文化不同 中国没有多 身影 这其中香港展商占绝大多数 展会主办 少诸如宝格丽 Chimento, Damiani 这样的 方 维琴察会展中心总经理法科先生透露 世界知名珠宝品牌 这似乎也为中国传统首饰 香港珠宝商已经参展多年 他们的珠宝产品质 走向国际舞台平添了障碍 而法科则认为 在 44

25 Alla scoperta 行在路上 Il paradiso degli uccelli --- l amoroso abbraccio del grande banyan di Qiu Lining La prosa Il paradiso degli uccelli, risalente agli anni trenta del secolo scorso, opera del grande scrittore cinese Ba Jin, descrive una scena straordinaria: un vecchio e frondoso banyan, che ricopre un ampia superficie del fiume, ogni giorno assiste alla partenza all alba di egrette bianche e al loro ritorno al tramonto, e alla partenza al tramonto di egrette grigie e al loro ritorno all alba. Moltissimi cinesi hanno letto questa prosa, ma la maggioranza non ha mai ammirato di persona la scena, per cui il paradiso degli uccelli continua ad essere una meta agognata. Per goderla di persona, abbiamo deciso di raggiungere il villaggio di Tianma, nel distretto di Xinhui, della città di Jiangmen, nella provincia del Guangdong, nel sud della Cina, dove si trova il paradiso degli uccelli. Arrivati nel primo pomeriggio di un giorno di agosto, era sereno e spirava una brezza leggera. Seguendo l esempio di Ba Jin, anche noi siamo saliti in barca, dirigendoci lentamente verso il centro del fiume. E proprio come afferma nella sua prosa, il letto del fiume è ampio, e la barca avanza quieta sull acqua chiara, senza alcuna 45 increspatura, anche noi abbiamo trovato una grande calma all intorno. L unico rumore era il fruscio dell acqua sul fondo della barca. Lungo il viaggio, la guida Lin Weihong ci ha dato alcune informazioni sul posto. Oltre a Ba Jin, anche il famoso pittore Wu Guanzhong è stato in visita qui nel 1989, da cui ha tratto una serie di dipinti di varie dimensioni. Il maggiore, ad inchiostro, dal titolo Il paradiso degli uccelli, fa parte delle collezioni del British Museum. A sua volta, dopo una visita, il famoso drammaturgo e autore del testo dell inno nazionale cinese, Tian Han, ha composto la seguente poesia: Un banyan di trecento anni copre un ampia superficie e offre riparo a migliaia di uccelli. Pregiato come l albero capok, si erge accanto al fiume Tianma. I rami novelli sono più robusti dei vecchi, le egrette bianche dormono nei nidi di quelle grigie. Mille calamità non l hanno intaccato, in terra c è davvero il paradiso. Sette minuti dopo l ingresso nel parco, la nostra barca è entrata nell area centrale del fiume. Davanti a noi, ecco un enorme banyan, antico e frondoso: è il famoso paradiso degli uccelli! L albero, che ha più di trecento anni, è ancora rigoglioso, come dice Ba Jin nella sua prosa: Il banyan è nel pieno del suo rigoglio, come volesse dimostrare tutta la sua vitalità. Tante foglie verdi a mazzi, uno sull altro, fitte e spesse. Quel verde smeraldo ci illumina gli occhi, come se ogni foglia stesse vibrando. Quest albero del sud è una vera meraviglia! Il banyan è un albero sempreverde, con un tronco ramificato e una grande corona. Le foglie, le radici e la corteccia sono usate nella medicina tradizionale cinese. Per le sue caratteristiche, nel sud della Cina, in particolare nel Guangdong, è considerato l albero della felicità, nell auspicio che il suo rigoglio porti prosperità alle famiglie. Nell isola formata dal banyan vivono varie specie di uccelli, fra cui le egrette bianche e grigie. Il fiume Tianma è collegato ad un affluente del fiume delle Perle, il fiume Tan, per cui qui ogni giorno si verificano due alte e basse maree, che portano con sé una gran quantità di pesci e gamberetti. Le terre umide locali sono quindi diventate il ristorante naturale preferito dagli uccelli, ed attirano un numero sempre maggiore di egrette. Nel quarantaseiesimo anno di regno dell imperatore Wanli, della dinastia Ming (l anno1618, secondo il registro genealogico del clan dei Chen), il villaggio di Tianma fu colpito da una serie di calamità naturali. Per bloccare l acqua, i locali ammucchiarono al centro del fiume del fango portato con le barche, formando poco per volta un isoletta. Un giorno, l avo dei Chen, arrivato da lontano, piantò un ramo di banyan sull isoletta per attraccare con la barca. L anno successivo, dal ramo spuntò un frondoso alberello, che nei secoli si estese fino a formare l attuale isola del banyan. Gli anziani dicono che al tempo della loro infanzia vedevano spesso degli stormi di uccelli volteggiare sulle loro teste. In particolare, dopo i temporali, le egrette bianche e grigie battevano le ali per asciugarsi, e volavano a gruppi di decine di migliaia, formando una scena maestosa, inimmaginabile... In realtà, per il banyan dell isola del fiume Tianma non è stato affatto facile diventare il paradiso degli uccelli. Ha visto inondazioni e siccità e i fuochi della guerra di aggressione giapponese degli anni quaranta del secolo scorso, tuttavia il paradiso degli uccelli non è scomparso, anzi, grazie all opera di tutela dei locali, gli uccelli continuano a prediligerlo. Nel 1978 la prosa di Ba Jin è stata inserita nei testi didattici delle scuole elementari cinesi. Facendo un calcolo approssimativo, nei trent anni e più dal 1978, il testo è stato letto almeno da un miliardo di ragazzi. Il paradiso degli uccelli è così diventato famoso in tutta la Cina, attirando un numero sempre maggiore di visitatori. Nel parco sono stati costruiti un padiglione, una galleria di osservazione e un museo degli uccelli, così da facilitare i visitatori nell osservazione degli uccelli selvatici. A partire dagli anni ottanta del secolo scorso, il paradiso degli uccelli ha però sofferto per l inquinamento ambientale provocato dall ottuso sviluppo dell industria e dalla cieca ricerca della resa economica da parte dei locali, il che ha di molto ridotto la presenza degli uccelli. Nel 1997, una decina di membri dell Assemblea Popolare di Xinhui hanno avanzato al governo locale una mozione per salvare il paradiso degli uccelli. Nell agosto dello stesso anno, la municipalità ha stabilito il divieto di caccia nell intera zona amministrativa urbana. Da allora, l area è anche vigilata da una squadra di protezione degli uccelli. A partire dagli anni novanta, il governo locale di Xinhui ha costruito un isola del bambù accanto all isoletta del banyan, così da ampliare l ambiente di vita delle egrette. Nell ultimo decennio, il distretto di Xinhui ha tutelato ed ottimizzato il quadro ecologico della fauna e flora locale, ed invitato esperti dell Università di Agricoltura dello Huanan e dell Università Zhongshan ad effettuare delle ricerche sulla tutela degli uccelli. Per impedire che le egrette siano disturbate dai visitatori, il parco ha soppresso alcuni progetti, proibendo ad esempio l accesso all isola per osservarle. Il paradiso degli uccelli si fa carico dei trecento anni di storia del villaggio di Tianma, ed è il luogo ideale di vita di generazioni di locali. Il motto avito Amare gli alberi e gli uccelli equivale ad amare se stessi, figli e nipoti, si è trasmesso di generazione in generazione, con varie forme di tutela dell ambiente di vita, il che ha permesso a questa meraviglia della natura di preservarsi intatta fino ad oggi. Di fronte agli anziani del villaggio di Tianma che fumano la pipa e ai bambini che giocano felici, e con in cuore la speranza di chi arriva da lontano di ammirare le egrette, abbiamo capito perché il posto sia così amato dagli uccelli: è naturale e armonioso. Leggendo la prosa sul paradiso degli uccelli scritta da Ba Jin ottant anni fa, proviamo un affetto sempre maggiore per questo antico banyan: ha resistito a trecento anni di intemperie, mantenendosi di un verde lussureggiante, mentre le sue foglie formano una coperta celeste ; allo spirare della brezza, i suoi rami ondeggiano, presentando al visitatore una figura leggiadra, quasi volesse nascondere chissà quale segreto. I passanti frettolosi possono davvero essere presi in inganno, pensando, come Ban Jin quando arrivò qui per la prima volta, che nel paradiso degli uccelli non c è neppure un uccello. Questo è il lato magico del banyan. Nell abbraccio delle sue foglie, si nascondono un infinità di uccelli, grandi, piccoli, chiazzati, neri

26 Alla scoperta 行在路上 历各种历史灾难 包括水灾旱灾 上世纪四十 年代的日本侵略者燃起的熊熊战火 但小鸟天 堂都没有因此而销声匿迹 在当地村民的保护 下 鸟儿们依旧眷恋这片榕树森林 直到 1978 年 这篇文章被正式选入小学 教材 粗略推算下 自 1978 年至今的三十多 年间 读过此文的小学生就不少于 10 亿 小 鸟天堂从此闻名全中国 游客们纷纷慕名而来 园区先后开发建造了观鸟楼 观鸟长廊 鸟博 馆等景点 方便游客更好地观赏园区中的野生 鸟的天堂 大树葱茏 小鸟眷恋 本刊记者 裘丽宁 中国文学大师巴金在上世纪三十年代所写 的散文 鸟的天堂 中描写了一幅美丽的画面 在他 1933 年的散文中描述的那样 一片葱郁的榕树林覆卧在水面上 林中栖鸟 榕树正在茂盛的时期 好像把它的全部 千万只 每当清晨薄雾 夕阳西下时 白鹭与 生命力展示给我们看 那么多的绿叶 一簇堆 灰鹭交替更迭 凌空翱翔 蔚为壮观 许多中 在另一簇上面 不留一点缝隙 那翠绿的颜色 国人都读过此文 却多未曾亲眼见过 鸟的 明亮地照耀着我们的眼睛 似乎每一片新的生 天堂 一直都是人们心神向往的一道天然美景 命在颤动 这美丽的南国的树 为了见证这道美景 我们决定探访位于中 榕树是常绿乔木 树干分枝多 树冠大 国南部沿海的广东省江门市新会区天马村的小 榕树的叶 根 树皮均可用作中医药材 由于 鸟天堂 它的生长特点 中国南方地区 尤其是广东地 到达时是八月的一天下午两点左右 天气 晴好 微风习习 跟巴金先生当年一样 我们 区 将其视为福树 希望它的繁茂带给家族兴 旺繁荣 也搭乘一艘船 向河中心缓缓移去 如巴金在 岛里栖息着如白鹭和灰鹭的各种鸟类 由 文中所写 河面很宽 白茫茫的水上没有一 于天马河与珠江支流潭江相连 每天这里都会 点波浪 船平静地在水面移动 四周非常安静 有两次涨潮和退潮 潮水带来了丰富的鱼虾水 只听到船行流水的声音 生物 这一片水草湿地就成为鸟儿们最钟爱的 沿途中 同行的园区导游林卫红女士向我 们介绍了几段小鸟天堂的历史典故 除了得到 天然餐厅 于是 越来越多的鹭鸟来此栖息 繁衍 巴金先生的垂爱 著名画家吴冠中先生也曾于 相传在明代万历年间 天马村遭遇连年 1989 年游历至此 并挥毫泼墨 创作了大中 灾荒 为求解灾 村民用船载泥沉落河中 叠 小几幅画作 其中最大的那幅彩墨 小鸟天堂 土成堆 拦截河水 后来逐渐冲积成洲 大约 后被收藏于大英博物馆 著名的剧作家 国歌 在万历四十六年 据天马村陈氏族谱记载为 词作者田汉先生在游历小鸟天堂景区后也由衷 1618 年 有一位从别处迁徙到天马村的陈 赞叹 特为此赋诗一首 三百年来榕一章 姓先祖 在土堆上插了一根榕树枝系船 第二 浓荫十亩鸟千双 并肩只许木棉树 立脚长依 年 榕树枝长根 发芽 逐渐生长成林 经历 天马江 新枝还比旧枝壮 白鹤能眠灰鹤床 数百年 演变为现今的榕树岛 历难经灾从不犯 人间毕竟有天堂 当地的老人告诉我们 小时候经常见到一 从园区入口出发大约 7 分钟后 我们的 群群鸟儿在头顶上盘旋 特别在暴雨过后 白 船渐渐驶进了榕树岛的中心地带 展现在我们 鹭 灰鹭振动着翅膀 甩干雨水 几万只一起 面前的果真是一株满眼翠绿的大古榕树 那传 飞起 一副难以想象的壮观景象 说中的 鸟的天堂 在我们面前的这棵已有三百多年历史的古 47 榕树仍然枝叶繁茂 绿树成荫 一如巴金先生 当然 天马河榕树岛的一树成林 在漫长 的历史长河中 也并非是一帆风顺的 它曾经 鸟类 从上世纪八十年代开始的经济建设大潮也 波及到了广东新会地区 新城区的建设带来的 巴金亲笔题写的 小鸟天堂 景区入口 环境污染和噪声干扰带给小鸟天堂不可承受的 Ingresso del parco del Paradiso degli uccelli, con la scritta di Ba Jin 压力 小鸟的身影越发少见了 1997 年 新会人民大会的十几位代表 联名向当地政府提出 救救小鸟天堂的小鸟 的议案 当年 8 月 新会将全市行政区域划为 禁猎区 从那个时候开始 小鸟天堂就有了护 鸟队队员的身影 从上世纪九十年代开始 新会政府在榕树 岛旁扩建更适宜鹭鸟栖息的竹林岛 以扩大其 宜居环境 近十年来 新会地区大力保护和优 化当地的动 植物自然生态群落 邀请华南农 业大学 中山大学等方面的专家对小鸟天堂进 行引鸟护鸟 科普考查 为保护鹭鸟免受过多 游客的骚扰 还取缔了一些旅游项目 包括禁 止进岛观鸟 小鸟天堂承载了天马村三百多年的历史 为扩大鹭鸟栖息地于九十年代开始新建榕树岛旁的竹林岛 L isola del bambù costruita per ampliare la zona di vita delle egrette 也是天马人世代生存的 风水宝地 爱树护鸟 爱护自己 爱护子孙 的祖训教育着一代又一 代的后人 他们用各种方式保护着这个赖以生 存的环境 使这个自然奇观完好无损地保护至 今 看着天马村的老人们悠闲地抽着水烟 孩 子们快乐的嬉戏 感受着远道而来的朋友们对 鸟儿们的期盼心情 我们似乎明白了小鸟们眷 恋的 天堂 为何如此神奇 因为这份自然 这 份和谐 读着巴金先生八十年撰写的 鸟的天 堂 我们更加留恋于这棵神奇的大榕树 它 榕树岛上栖息的水鸭 榕树岛 - 灰鹭 Anatre nell isola del banyan Egretta grigia 榕树岛所在的天马河一景 夕阳西下时分的广东新会天马村 Il fiume Tianma, dove si trova l isola del banyan Il villaggio di Tianma al tramonto 历经三百多年的风吹雨打 千锤百炼 依然葱 笼 翠绿 浓密的树叶似天被 如华盖 清风 吹来 婆娑摇曳 向你展示它婀娜的身姿 似 乎想隐藏什么秘密 如果你是一个匆匆过客 还真可能被它骗过 会像当年巴金先生首次到 来时所想的一样 鸟的天堂里没有一只鸟 这正是大榕树神奇的地方 在它浓叶密布的怀 抱里 隐藏着许多只鸟 大的 小的 花的 黑的 48

27 La Cina ai miei occhi 老外看点 La mia terza visita nel Xinjiang 第三次走进新疆 di Gabriella Bonino 特约撰稿人 加博列拉

28 La Cina ai miei occhi Partiamo per il Xinjiang! La sola idea del Xinjiang, a Beijing, è fantastica, perché nell immaginario collettivo di cinesi e stranieri questa regione così lontana ricorda i deserti e le oasi dell antica Via della Seta, percorsa per millenni da carovane di mercanti persiani, indiani, arabi e cinesi, che riposavano nei molti caravanserragli e monasteri buddisti che la costellavano. Una di queste carovane proveniva dalla lontana Venezia, quella della famiglia Polo, formata dal giovane Marco, dal padre e dallo zio, che nel 13 secolo raggiunsero la Cina, allora dominata dalla dinastia mongola Yuan, in cui Marco visse per 17 anni, occupando anche un incarico di funzionario a Hangzhou. Grande ammiratore della Cina, Marco Polo la descrisse nei dettagli nel suo Milione, che fece scoprire l Asia e la Cina all Occidente. La Via della Seta fu anche percorsa da molti monaci buddisti, in gruppo o isolati, come il famoso Xuan Zang, che in epoca Tang, all inizio del 7 secolo, raggiunse l India e riportò a Chang an, la capitale del tempo, un gran numero di scritture sacre, che poi provvide a tradurre in cinese dal sanscrito. L antica Via della Seta era un percorso faticoso in cui solo i più arditi osavano cimentarsi, e il Grande Ovest era considerato una terra misteriosa e pericolosa, abitata da gente meno civile, e quindi da evitare. Adesso, invece, sta comparendo una nuova Via della Seta, il ponte transcontinentale che collega le coste del Mar Giallo all Asia centrale e all Europa, fatto di modernissimi sistemi di comunicazione, mentre il Xinjiang è considerato in tutte le sue valenze: di bellissima zona dal punto paesaggistico, ricchissima fonte di materie prime (petrolio, carbone, gas naturale, minerali vari), importantissima area di frontiera, e porta dell Asia centrale. Per dare un idea della rapidità delle comunicazioni, adesso da Beijing bastano 4 ore e 15 minuti per raggiungere Urumqi, capoluogo della regione autonoma del XinjiangUygur, su un Boeing 777, in grado di portare 470 passeggeri, coprendo una distanza di più di km. L aereo è zeppo, una prova che la regione non è più isolata, ma del tutto integrata nella realtà economica e sociale della Cina attuale. Sotto di noi, intanto, scorrono gli straordinari paesaggi del nord della Cina: l arido altopiano del Loess, terrazzato e coltivato nel tempo dai locali, e recentemente afforestato su larghe estensioni, con le caratteristiche casegrotte scavate nelle pareti di tufo dei monti, culla di una cultura particolare, ricca e colorata; e poi deserti infiniti, di roccia e di 51 老外看点 sabbia, punteggiati di oasi... All improvviso, come un miraggio, compare una catena di monti innevati che si staglia nel cielo blu: è il massiccio del Bogedafeng, alto 5445 metri. L aereo vola a bassa quota, quindi possiamo ammirarne i ghiacciai da vicino, in tutta la loro bellezza. Visto il Bogodafeng, capisco che Urumqi non è lontana. Infatti questa non è la mia prima visita nel Xinjiang, ma la terza. La prima risale all estate del lontano 1987, poco dopo il mio arrivo in Cina per continuare gli studi di lingua cinese, quando ho percorso l antica Via della Seta, il sogno di tutti gli amanti della Cina, come me. Sono partita da Xi an in treno, percorrendo il Gansu e il Xinjiang, un viaggio avventuroso in cui ho visto la realtà locale tradizionale e conosciuto delle persone straordinarie. Dopo aver visitato le magnifiche Grotte di Dunhuang, ho raggiunto Hami in autobus, e poi Turpan, allora delle piccole cittadine dove la vita scorreva tranquilla. A Turpan ho passeggiato sotto i pergolati della Valle dell Uva, irrigata da un antico sistema di cisterne e condotte, e i resti dell antica città di Gaochang; da Urumqi ho raggiunto la città di frontiera di Yili, separata dal fiume omonimo dalla Russia, insieme ad un giovane ricercatore dell Accademia delle Scienze di Beijing conosciuto durante il viaggio, che aveva dei parenti nella grande conceria locale. Infatti la zona è ricca di praterie e di greggi di pecore, di cui si occupano dei pastori di etnia mongola. Per acquistare una pecora siamo andati sui monti, dove, cosa straordinaria, in una tenda ho conosciuto un medico mongolo con cui ho scambiato qualche parola in latino, che lui aveva studiato all università al corso di medicina. Un incontro che ricorderò per tutta la vita! Lasciata Yili, ho preso l autobus per Kasghar, in realtà una vecchia corriera in cui, per mancanza di posti, sono rimasta seduta per un giorno intero sulla cassetta degli attrezzi, accanto all autista. Ma lo spettacolo dei magnifici paesaggi dei Monti Tianshan mi ha ampiamente ripagata della fatica! A Kasghar ho passeggiato per la città vecchia, con le sue stradine strette e le case di tufo degli Uygur, coi balconi di legno dipinti di azzurro e i cortili pieni di fiori colorati, e all interno tappeti, tavolini bassi ricolmi di frutta, e negli angoli le culle a dondolo di legno per i bambini, dipinte di azzurro. Le strade sterrate erano percorse da carretti trainati da asinelli, il principale mezzo di trasporto del tempo. Quindi la mia prima visita nel Xinjiang nel 1987 mi ha permesso di vedere le bellezze naturali e l aspetto tradizionale della regione. Nel corso della seconda, nell estate del 2007, ho visitato la zona nord, ossia il magnifico Lago Kanas, la città di frontiera di Jimunai, prossima al Kazakistan, la città di Altai, e il sito nel deserto della Zungaria dove sono strate ritrovate le ossa e le uova di dinosauro e la foresta pietrificata. Questa volta, a stupirmi, oltre alla bellezza dei paesaggi naturali e all aspetto moderno delle cittadine di frontiera, è stata la comodità degli spostamenti: non più vecchie corriere traballanti su strade dissestate, ma moderni e comodi autobus che percorrono ad alta velocità le nuove e scorrevoli strade statali 216 e 217, che da Urumqi permettono di raggiungere il nord della regione. I cambiamenti nel 2007 erano già eclatanti, come sarà la situazione adesso, cinque anni dopo? Vista la velocità supersonica a cui sta cambiando la Cina, non dubito di vedere delle cose straordinarie! Le nostre mete sono le città di Urumqi, Changji e Shihezi. Scesa al moderno aereoporto di Urumqi, che in lingua mongola significa magnifica prateria (un ricordo del suo passato verdeggiante!), scopro una città ammantata dai dolci colori dell au- tunno, che spiccano sullo sfondo del cielo azzurro: viali di pioppi dalle foglie dorate, e aiuole di fiori rossi e gialli lungo strade meno affollate di quelle di Beijing. Ecco la mia prima impressione. La città è moderna, ma anche se i suoi quartieri periferici assomigliano, purtroppo, a quelli delle città dell entroterra, con poche caratteristiche locali, il suo cuore è antico. Basta raggiungere la zona del bazar per capire che qui siamo in una realtà particolare, che qui vive gente con usi e costumi diversi: donne col capo coperto e uomini con in testa dei berrettini ricamati di vari colori. Le donne, bellissime, hanno dei grandi occhi profondi: le giovani indossano gonne e pantaloni, e le anziane dei lunghi abiti neri e sono del tutto velate. Gli uomini, dal canto loro, hanno degli sguardi fieri e penetranti. Tutti passano da un negozio all altro per fare la spesa, o si siedono alle bancarelle che vendono angurie e meloni (i più dolci del mondo!), ciotole di yoghurt (denso e gustoso), sciroppo di polpa di melograno (leggermente acido, ma piacevole), panini caldi arrostiti ripieni di carne e verdure, e le focacce calde rotonde nang tipiche dell Asia centrale. La cultura Uygur emerge anche da queste delizie del palato! Scopro che esistono anche delle versioni moderne del nang tradizionale, arricchite di verdure varie, ottime anche queste! Ci troviamo nella zona del Grande Bazar Internazionale, nell antico quartiere commerciale di Erdaoqiao, il centro storico di Urumqi. La zona, che in generale ha un aspetto moderno, comprende anche un antica moschea e stradine tipiche con botteghe tradizionali. Il Grande Bazar Internazionale è un enorme, moderno complesso di sei edifici di stile tradizionale, con cupole dorate, intorno ad una piazza dominata da una torre panoramica di stile Uygur, inaugurato il 26 giugno 2003, quindi con una decina di anni di storia. Comprende anche una moschea, per cui il venerdì la piazza è riservata alla preghiera comune. Reduce da un recente viaggio in Turchia, dove a Istanbul, i venditori nei bazar sono tutti uomini, ho scoperto con piacere che al Grande Bazar Internazionale di Urumqi ai banchi (più di 5.000) ci sono moltissime donne. Un particolare interessante: i turchi provengono proprio dall Asia centrale, e la loro lingua è simile a quella parlata dagli Uygur. Una visita al bazar è una vera festa per gli occhi: frutta secca (uva passa bianca e nera, nocciole, noci, giuggiole, zafferano, ecc.), lavanda ed essenze profumate varie, erbe medicinali, scialli e foulard in seta, cotone e lana, abbigliamento etnico, oggetti di artigianato (brocche, lampade, vasi), gioielli e tappeti. Noto anche una sala di esposizione di legno pietrificato, proveniente dai deserti a nord di Urumqi. Questi tronchi, alcuni dei quali hanno acquistato l aspetto della giada, hanno forme diverse e straordinarie. A questo punto vorrei ricordare che milioni di anni fa il Xinjiang era ricoperto da foreste lussureggianti popolate da dinosauri, di cui continuano ad emer- gere ossa e uova, naturalmente di enormi dimensioni. Sistemati su piedestalli di legno, questi tronchi decorativi sono molto richiesti in tutta la Cina, insieme alle rocce di forma strana di cui abbondano i deserti. Una visita al Grande Bazar Internazionale equivale ad un viaggio nell Asia centrale, vista la presenza di molti prodotti dei paesi vicini (Kazakistan, Kirkizistan, Tajikistan, Turkmenistan, Pakistan). Alcuni commercianti di questi Paesi si sono addirittura stabiliti a Urumqi, viste le ampie possibilità di business offerte dalla città. Particolarmente belli i vasi di rame incisi, opera degli artigiani pachistani, per non parlare delle lampade di Aladino, che una volta strofinate, permettono di realizzare tutti i desideri! Possiedo già una lampada del genere, che ho acquistato anni fa in Iran, ma è di pietra, quindi decido di acquistarne una di rame: chissà che questa volta funzioni! Acquisto anche un sacchetto di fiori di lavanda secchi: la lavanda viene coltivata da qualche decina d anni nel Xinjiang, visto il suo clima secco, e ne vengono anche ricavate delle ottime essenze profumate. Il Grande Bazar Internazionale comprende anche dei teatri dove si tengono concerti di musica etnica, fra cui spicca il Mukamu, un complesso di 12 tipi di antiche musiche Uygur, ormai inserito dall Unesco nella lista del Patrimonio culturale immateriale mondiale. Non mancano gli spettacoli di canto e danza etnica, visto che nel Xinjiang vivono decine di etnie, allietati da banchetti tipici. Una visita al Grande Bazar Internazionale permette quindi un godimento completo: acquisti di giorno e spettacoli e banchetti la sera, per cui attira moltissimi visitatori locali e provenienti dal resto della Cina e anche dall estero. Il bazar è una parte integrante della cultura dei popoli dell Asia centrale, uno specchio della loro vita e una gemma della loro arte. La sera tardi, mentre in cielo splende la luna, le strade di Urumqi pullulano ancora di bancarelle di frutta fresca e secca, molto frequentate, e parecchi negozi sono ancora aperti. 52

29 La Cina ai miei occhi 这些让人手指大动的 核桃 枣 藏红花等等 薰衣草和各种香料 美食上 我还发现了 草药 丝绸 纯棉或者羊毛的披肩和围巾 民 一些使用创新做法制 族服装 水壶 灯 瓶子等手工艺品 首饰和 作的加入了多种蔬菜 毛毯 我看到这里还有一间硅化木展厅 展品 的馕 味道也非常不 都是在乌鲁木齐北边的沙漠中发现的 这些树 错 干状的石头中 有些甚至浮现出玉石的质地 我们来到了位于 它们的形状奇妙绝伦 要知道在亿万年前 新 市中心二道桥老城区 疆曾经植被繁茂 生活着众多体型庞大的恐 的国际大巴扎 这片 龙 今天这里还不断发掘出恐龙骨骼和恐龙蛋 区域整体呈现出现代 化石 和其他在沙漠中发现的奇石一样 这些 的气息 但还是保留 被放置在木质底座上的硅化木在中国艺术品市 了一座古老的清真寺 场上很有价值 和狭窄的街道 街道 到国际大巴扎里走一遭就如同一次在中亚 达了这座在蒙古语里意为 美丽的草原 的城 间落着一些传统手工作坊 国际大巴扎面积巨 的旅行 因为这里可以找到很多中亚国家 哈 市 这个名字让人一下想起这里草木繁盛的过 大 由 6 座传统风格建筑组成 上面装饰着金 萨克斯坦 吉尔吉斯斯坦 塔吉克斯坦 土库 去 我立刻发现这里已经被秋天醉人的色彩 顶 旁边的广场上耸立着一座维吾尔风格的观 曼斯坦 巴基斯坦 的特产 这些国家的商 所包裹 在蓝天的映衬下 道旁的白杨树叶已 景 塔 于 2003 人看到这座城市所蕴 疆 我们来了 到达了 3100 公里外的新疆维族自治区的首府 去买羊 神奇的是我竟意外地结识了一位蒙古 经变黄 花坛中盛开着红黄两色花朵 比起北 年 6 月建成 只 含的巨大商机 甚至 在北京 无论中国人还是外国人都觉得新 乌鲁木齐 不难看出这条新丝绸之路的是多么 族兽医 我们还用拉丁语交流了几句 他在大 京来 这里的街道少了拥挤 清静许多 这就 有 10 年 左 右 的 就在乌鲁木齐定居下 疆是神奇的 因为那个遥远的地方会让你想起 地通行便利 满员的客舱说明新疆不再是偏僻 学学医的时候曾经学过拉丁语 这次相遇令我 是我的第一印象 历史 这里还有 来 这里巴基斯坦手 无尽的大漠 点缀其间的绿洲 古老的丝绸之 的孤岛 现在它已完全融入到中国经济 社会 终生难忘 这是一座现代化的城市 尽管它和内地 一座清真寺 每 工艺人打造的铜质雕 路 千年来曾经往返穿行的波斯 印度 阿拉 大发展的洪流中 坐在飞机里 在我们的脚下 离开伊犁 我搭上了去往喀什的长途车 许多地方类似而缺乏特色 但却拥有一颗古老 逢周五整个广场 刻瓶子特别漂亮 更 伯和中国商队 他们停留过的古城客栈和佛教 不断掠过一个个神奇的景致 干燥的黄土高原 车很破旧 上面座位不够 我不得不在司机座 的心 只要到巴扎去看一看 你就知道自己正 只对做礼拜的人 不用提那些阿拉丁神 寺庙 上 当地人经年累月地开垦出片片梯田 如今 位旁的工具箱上坐了一天一夜 但是沿路天山 身处独特的环境中 这里的人们有不同的习俗 们开放 回想起 灯了 只要擦一擦你 公元 13 世纪 在一个来自威尼斯的商队 已被不断延展的植被所覆盖 点缀在山岭崖壁 壮美的景色让所有的颠簸都是值得的 在喀什 和服饰 女人们用头巾把头包裹起来 男人们 我最近在土耳其 就可以实现所有的愿 中 年轻的马可 波罗跟着他的父亲和叔叔 间的窑洞是那里丰富多彩的文化遗存的摇篮 老城里走一圈 我寻觅到了狭窄的街道 维族 都戴着有彩色刺绣的小帽 妇女们有着美丽 的旅行 在伊斯 望 我本人已经拥有 沿着丝路来到了中国 那时正值蒙古人建立的 接着是由岩石和沙子构成的无尽的荒漠 其间 的土房子 被漆成蓝色的木质阳台 种满各种 的容貌 深眼窝大眼睛 姑娘们有的穿裙子有 坦布尔那里的巴 一个这样的灯饰了 元朝 之后马可 波罗在中国度过了 17 年光 散布着绿洲 忽然 一条被白雪覆盖的山脉如 花朵的院子 房间里的地毯 放着各种水果的 的穿裤子 老妇人们则穿着黑色长袍 用黑纱 扎 摊主全是男 那是多年前我在伊朗 阴 在杭州他还做了官 这个内心对中国充满 同海市蜃楼般浮现在眼前 那就是海拔 5445 矮桌子和角落里在蓝色摇篮中熟睡的婴儿 土 遮住自己的面容 而男人们则拥有深邃目光 人 然而在拥有 5 千个摊位的乌鲁木齐国际大 买的 但是石头做的 所以我决定这次买个铜 了仰慕之情的人 在后来的 马可 波罗游记 米的博格达峰 客机飞行的高度不高 因此我 路上不断有毛驴拉着的车经过 那时驴车就是 眼神中充满自豪 所有人都不断从一个摊位转 巴扎上我发现了很多女摊主 值得一提的是 的 也许这次它就会显灵了 谁知道呢 我还 中细致入微地描述了这里 让西方 发现 了亚 们得以近距离 完整地欣赏那些冰川的美 主要的交通工具 总之 1987 年的新疆让我 到另一个摊位挑选满意的商品 或者坐到卖西 土耳其人来自中亚 他们的语言和维吾尔族的 买了一包干薰衣草花 这种植物已经被引入并 看到了它的自然之美和它的传统风貌历史遗 瓜 哈密瓜 世界上最甜的 酸奶 石榴汁 非常相似 在新疆种植了几十年 那里气候干燥 利于人 风 有点酸但很可口 烤包子和馕等这些中亚 来到巴扎好比收获了一场视觉盛宴 满眼 传统食品的摊位前 维吾尔族的文化就体现在 都是干果 包括白葡萄干 黑葡萄干 榛子 新 洲和中国 53 老外看点 看到博格达峰 我知道离乌鲁木齐也就不 曾经还有很多佛教僧侣在丝路上留下了足 远了 实际上这不是我第一次到新疆 而是第 迹 他们或结伴同行或独自云游 比如唐代高 三次 第一次去是在 1987 年 我刚刚来到中 第二次去新疆是在 2007 年的夏天 我去 僧玄奘 公元 7 世纪初 他远赴印度 后又回 国后不久 准备继续学习中文 我和所有喜爱 了自治区的北部 也就是著名的喀纳斯湖 紧 在那里欣赏维吾尔族传统民乐十二木卡姆 这 到了当时的首都长安 带回了大量的经文 并 中国的人一样 都梦想着踏上古老的丝绸之路 邻哈萨克斯坦的边境城市吉木乃 还有阿尔泰 是包括十二个种类的古老乐曲 目前已被列入 把它们从梵文翻译成了中文 古代行于丝绸之 那次我从西安乘火车出发 途径甘肃来到新疆 市和位于准噶尔盆地沙漠中发现的大量恐龙骨 联合国世界非物质文化遗产名录 当然剧场里 路上是一个令人疲惫至极的旅途 只有最勇敢 经历了一次探险般的旅行后 我看到了那里的 骼 恐龙蛋化石及硅化木遗址 这次让我感到 也少不了在新疆生活的数十个少数民族的特色 的人才会挑战它 而西域在那时被认为是一块 传统习俗 认识了一些很棒的人 在参观了美 惊叹不已的不仅是美丽的自然风光 还有边境 歌舞表演 人们可以边品尝地道美食边欣赏表 神奇和危险的地方 那里居住着文明程度不高 妙绝伦的敦煌莫高窟之后 我乘长途汽车到达 小城的发展与交通的便捷 不再有坑洼不平的 演 的人 要远离他们 了哈密 然后是吐鲁番 道路 老旧不堪的长途巴士 取而代之的是奔 一次国际大巴扎之行可以满足全方位的享 们从薰衣草中提取出高品质的香精 在国际大巴扎里还有一些剧场 人们可以 然而今天一条崭新的丝绸之路出现在世人 在这些规模不大的城镇里人们仍然过着平 驰在崭新畅通的 国道上现代舒适的 受 白天购物 晚上看表演 吃大餐 所以这 面前 使用最先进的交通系统的欧亚大陆桥将 静的生活 在吐鲁番 我漫步在葡萄沟的藤架 公交车 乘坐它们就可以从乌鲁木齐到达自治 里吸引着很多本地人 国内其他地区乃至国外 中国黄海 中亚和欧洲连接了起来 而新疆在 下 发现了当地人们使用的古老水池和沟渠灌 区的北部 的游客 这个体系中则扮演着举足轻重的角色 它是一 溉系统 高昌古城的遗址就静静地躺在那里 2007 年我看到的变化可以说是翻天覆地 大巴扎融会了中亚地区各民族文化 是一 块风光壮美的土地 那里蕴含着丰富的石油 后来从乌鲁木齐出发 我和一位在路上认识的 般的 5 年之后的这次情况又有哪些不同呢 面反应他们生活和艺术的镜子 夜已深 天上 煤炭 天然气和各种矿藏 它还是通往中亚的 北京科学院的年轻的研究生一起去了伊犁 他 中国飞速发展 我并不怀疑这次也可以看到令 悬着一轮明月 乌鲁木齐的街头仍然散布着卖 大门 在当地一家很大的皮革厂里有亲戚 伊犁这座 人惊奇的变化 鲜果和干果摊点 摊主的生意都很好 一些商 这次从北京乘坐可以搭载 470 名乘客的 边境城市的对面就是俄罗斯 水草丰美 羊群 这次我们的目的地是乌鲁木齐 昌吉和 波音 777 型客机 只需要 4 小时 15 分我们就 遍地 那里生活着很多蒙古族牧民 我们上山 石河子 走出现代化的乌鲁木齐机场 我们到 店也依旧营业 54

30 Aula Confucio 语你同行 中 你好 国 Ciao, Cina 孙子 春秋时期的中国, 有一个被誉为兵圣的人 孙子 他写了一部流传两千多年的军事著 作 孙子兵法 2010 年 3 月 中国一名记者到美国西点军校采访 发现这里的学生不仅熟读过 孙子兵法 而且认为 孙子兵法 并非纯用于军事 还是一部适用于众多领域的智慧宝典 由此可见 孙子兵法 虽然是 2000 多年前的军事著作 但现在仍然风靡世界 孙子兵法 里有哪些著名的军事主张 你知道吗 孙子认为战争致胜的基础是国家实力 战争其实就是经济和后勤上的较量 所以战争胜利 的前提就是国富民强 而战争致胜的关键是智力和信息 所以要像熟悉自己一样熟悉敌人 根 据敌人的行动决定自己的作战方法 才能赢得战争的胜利 战争胜利的最高境界就是不采用武力 便能迫使敌人投降 如果战争迫在眉睫 却能通过非暴力的政治 经济 外交甚至心理等手段让 敌人放弃战争 那就是最高明的了 孙子的思想到现在依然在提醒人们战争是下下策 而和平才是人类共同的目标 Sun Tzu All epoca delle Primavere e Autunni, in Cina visse Sun Tzu, soprannominato maestro della guerra, autore di un opera di tema militare che si tramanda da oltre duemila anni, L Arte della Guerra di Sun Tzu. Nel marzo 2010, un giornalista cinese ha raggiunto l Accademia militare di West Point, negli USA, scoprendo che gli studenti avevano letto più volte L Arte della Guerra di Sun Tzu, e non la ritenevano solo un opera puramente militare, ma anche un tesoro di intelligenza utilizzabile in molti altri campi. Da cui emerge che, anche se si tratta di un testo militare di oltre duemila anni fa, questo continua a diffondersi in tutto il mondo. Sai quali sono le famose dottrine militari ivi contenute? qī 七 bù 步 cáo zhí shī 诗 曹植 zhǔ dòu rán dòu qí 煮 豆 燃 豆 lù chǐ yǐ wéi 漉 豉 以 为 qí zài fǔ xià 萁 在 釜 下 dòu zài fǔ zhōng 豆 在 釜 中 běn shì tóng gēn 本 是 同 根 生 xiāng jiān hé tài jí 相 煎 何 太 急 萁 zhī 汁 rán 燃 qì 泣 shēng La poesia dei sette passi Mentre la soia cuoce, sotto la pentola bruciano gli steli. Una volta fermentata e filtrata, nasce il latte di soia. Mentre gli steli bruciano sotto la stufa, la soia piange nella pentola. Siamo nati dalla stessa radice, perché sei così ansioso di farmi friggere? Cao Zhi ( ), quarto figlio del generale Cao Cao, è un famoso poeta originario dell attuale provincia dell Anhui. Già molto dotato nell adolescenza, fu molto amato dal padre, il che destò i sospetti del fratello maggiore Cao Pi, per cui morì, ancora giovane, di depressione. Le sue poesie presentano un linguaggio raffinato e delle espressioni di grande bellezza, il che ne fa un poeta rappresentativo del periodo Jian an ( d.c.) Cao Pi e Cao Zhi erano fratelli. Sin dall adolescenza, Cao Zhi era molto intelligente, al punto da compilare dei lunghi testi perfetti senza bisogno di bozze. Diventato imperatore, per timore che Cao Zhi minacciasse la sua posizione, per fargli del male, Cao Pi gli impose di comporre una poesia mentre faceva sette passi, altrimenti l avrebbe fatto uccidere. Ricevuto l ordine, Cao Zhi si alzò e completò la poesia facendo meno di sette passi. In questa, egli paragona se stesso ai fagioli nella pentola e Cao Pi agli steli che bruciano al di sotto. I fagioli e gli steli sono cresciuti dalla stessa radice, ma ora i secondi bruciano sotto la pentola per far bollire i primi, che non possono opporsi. Con questa metafora, Cao Zhi insinua: siamo fratelli, quindi dovremmo nutrire amore e sincerità reciproca, invece siamo nemici dando così voce al suo profondo dolore. Si dice che, udita la poesia, Cao Pi si sia vergognato. Con delle metafore appropriate e dei termini intelligenti, semplici e facili da capire, la poesia ha un profondo significato. Sun Tzu riteneva che il fondamento della vittoria in guerra sia la forza dello Stato. In realtà, la guerra è un confronto economico e logistico, quindi la premessa della vittoria è la prosperità dello Stato e la forza del popolo, e la sua chiave sta nell intelligenza e nell informazione, da cui la necessità di conoscere il nemico come se stesso, decidendo la propria tattica militare secondo le iniziative dell avversario, solo così è possibile ottenere la vittoria. Il massimo livello della vittoria in guerra è la capacità di costringere il nemico ad arrendersi senza ricorrere alla forza. Se la guerra è inevitabile, la cosa più intelligente è indurre il nemico a rinunciarvi tramite strumenti non violenti di tipo politico, economico, diplomatico e psicologico. Ancora oggi il pensiero di Sun Tzu ci fa capire che la guerra è la tattica peggiore, e che solo la pace è l obiettivo comune dell umanità

31 Vivere e mangiare oggi 食尚生活 Artemisia con carne essiccata 藜蒿炒腊肉 Carni essiccate: il sapore dell inverno 腊味 寒冬的醇香 di Zheng Hao 本刊记者 郑昊 秋风起 食腊味 是流传在中国南方的一句俗语 说的正是伴随着秋冬季节的到来 活跃在中国人餐桌上的一 道美食 腊味 简而言之 是使用盐渍后风干或熏干的肉类烹制出的菜肴 作为一项副食品 腊肉的种类虽然不多 却需 要依托复杂而考究的工艺加以制作 方能孕育出简单却迷人的滋味 难怪有人说 腊味就像被风干的往事 浓郁醇香 令人回味无穷 Nel sud della Cina c è un detto che recita: Il vento d autunno porta con sé il sapore delle carni essiccate, che indica appunto una delle prelibatezze di cui si riempiono le tavole dei cinesi nei mesi autunnali e invernali. I piatti che utilizzano questo prodotto in cinese vengono chiamati Là, ossia pietanze a base di carni che vengono prima salate e poi essiccate o affumicate. Non essendo un alimento principale, le varietà di carne essiccata non sono molte, è però necessaria una tecnica complessa e sofisticata per conferirle quel gusto semplice ma al tempo stesso affascinante. Non ci stupisce quindi che in Cina ci sia il detto: Là è come il ricordo del passato asciugato dal vento, ricco di un sapore delizioso cui si ritorna di continuo con la mente. Salame c on r iso cotti al vapore nel tegame di coccio Fra tutte le carni essiccate dei diversi luoghi della Cina la più ricercata è quella alla cantonese, di cui il piatto più classico è il Salame con riso cotti al vapore nel tegame di coccio. Durante la stagione fredda nelle vie di città come Guangzhou aleggia nell aria il profumo di questo piatto. Per prepararlo nella maniera tradizionale occorre un tegame di c oc c io, delle fet te di salame e del riso, entrambi di ottima qualità, e diversi condimenti. La chiave per un ottima riuscita di questo piatto è la variazione di temperatura: dopo una prima cottura a fuoco vivace, il piatto deve stufare su delle carbonelle per fare in modo che il riso assorba il sugo del salame, sprigionando così un sapore che unisce quello della carne e del riso e una consistenza morbida e vellutata al palato. 57 Salame con riso cotti al vapore nel tegame di coccio 腊味煲仔饭 Artemisia con carne essiccata L artemisia con carne essiccata è un famoso piatto della città di Nanchang, nella provincia del Jiangxi. Nonostante la semplicità della sua preparazione è un piatto molto particolare e caratteristico, la carne essiccata sotto sale, infatti, fa risaltare magnificamente il profumo dell artemisia. Questo piatto definito come croccante e fresco, gustoso e morbido non solo compare nella Top 10 dei migliori piatti del Jiangxi, ma è stato anche scelto per rappresentare i piatti di questa provincia all interno del Menù Innovativo delle Olimpiadi di Beijing L artemisia, che in Cina cresce lungo le sponde del Lago Poyang, è stata classificata nel più antico testo cinese di medicina, l Erbario di Shen Nong, come una delle migliori erbe selvatiche commestibili. 藜蒿炒腊肉 藜蒿炒腊肉是江西南昌的一道名菜 虽然制作简单 却别具风味 咸香的腊肉衬托出藜蒿独 特的香气 它不仅以 脆嫩爽口 醇香柔润 的特点入选 十大赣菜 之一 也曾于 2008 年作为江 西名菜的代表入选北京奥运会创新菜单 藜蒿产自中国的鄱阳湖 在中国最古老的医药学著作 神农本草经 中 藜蒿被列为野蔬上品 Curiosità: Durante l antica dinastia Xia (ca a.c a.c.), il dodicesimo mese del calendario lunare la gente offriva sacrifici agli Dei, queste attività erano chiamate Là. Per questo motivo il mese di dicembre in cinese è anche conosciuto come mese Là, da cui deriva il termine carne Là, ovvero le carni essiccate, solitamente prodotte e consumate durante questo mese. Già in testi molto antichi quali il Zhou Li e il Zhou Yi (conosciuto anche come Yi Jing, ovvero il Libro dei Mutamenti) compaiono annotazioni sulle carni essiccate e sulle pietanze Là. In quel periodo vi erano persino degli organi e dei funzionari governativi addetti al controllo dei tributi di carne essiccata. 腊味煲仔饭 在中国各地的腊味之中 最受追捧的当属广式腊味 而煲仔饭 便是它的最经典吃法 每逢天寒地冻的时节 广州街头巷尾的大小店铺里便飘出阵阵煲仔饭香 正宗的腊味煲仔饭需用瓦煲做盛器 并选用上等的腊肉和大 米 配以多重调料进行烹制 烧煮的关键是火候的变化 经猛火烧熟后的饭要转到炭炉上文火慢烘 才能使米饭 Nota: Il termine carni essiccate alla cantonese è solo un nome generico, esse infatti si possono distinguere in cinque sottogeneri sulla base del luogo di produzione: quelle di Zhongshan, Hong Kong, Macao, Dongguan e Guangzhou, le quali differiscono l un l altra nell equilibrio tra gusto salato e dolce, nella durezza della carne e nel processo di lavorazione. 广 式腊味是 对广东 地区腊味的统 称 其中可以按地域细分为中山 香港 澳门 东莞和广州五个派系 各个派系 之间在甜咸均衡 肉质软硬和制作工艺 上又有着细微的差别 腊味的历史渊源 相传在上古夏朝时 人们于农历十二月合祭众神的活动叫做 腊 所以在中国十二月也叫腊月 而通常在冬季制作和食用的腊肉也因此得名 早在周朝的 周礼 周易 中已有关于 肉甫 和 腊味 的记载 当时 朝廷甚至有专管臣民进贡腊味的机构和官吏 吸收腊肉的香浓汁水 散发出相融相生的两种香味 并呈现温润爽滑的口感 58

32 Vivere e mangiare oggi 食尚生活 Carne d anatra essiccata con grande igname al vapore 腊鸭蒸香芋 Pollo alle tre tazze 三杯鸡 Ingredienti: 800 gr di pollo, 1 peperoncino rosso, 20 gr di basilico, 20 gr di porro, 5 gr di zenzero, 15 gr d aglio, 30 gr d olio vegetale, 50 gr di vino di riso, 50 gr di salsa di soia, zucchero q.b. Preparazione: 1. Pulire il pollo e tagliarlo a piccoli pezzi, tagliare a rondelle il porro, lo zenzero e l aglio, e tagliare il peperoncino a strisce sottili. 2. Versare un po d olio in padella. Quando l olio sarà caldo versare i pezzi di pollo, farli rosolare per bene e metterli da parte. 3. Far dorare lo zenzero e l aglio in un po d olio, quindi aggiungere il peperoncino e il pollo precedentemente cotto. 4. Versare il vino di riso, la salsa di soia, lo zucchero e il resto dell olio, quindi coprire la padella con un coperchio e cuocere a fuoco lento per 30 minuti, fino a quando la parte liquida non si sarà ridotta in una salsa densa. 5. Versare il basilico fresco e mescolare. Il nostro pollo alle tre tazze è pronto per esser servito! Caratteristiche: Durante la preparazione non c è bisogno di aggiungere né acqua né sale. Il piatto è infatti rinomato per il suo bel colore e il gusto molto saporito che deriva dall aggiunta delle tre tazze, ovvero una tazza di vino di riso, una di salsa di soia e una di olio. 原料 鸡腿肉 800 克 红辣椒 1 个 罗勒 20 克 葱 20 克 生姜 5 克 大蒜 15 克 植 物油 30 克 米酒 50 克 酱油 50 克 糖适量 制作方法 Carne d anatra essiccata con grande igname al vapore 1. 鸡肉洗净切成小块儿 葱 姜 蒜切片 辣椒切丝 La carne d anatra essiccata è uno degli ingredienti più usati nella cucina del sud della Cina, soprattutto a Hong Kong, nel Jiangxi, nel Guangdong e nel Sichuan. Diversamente dalla carne di maiale essiccata e dai salami, il grasso dell anatra, attraverso il processo di essiccazione all aria aperta, prende un sapore molto particolare; l aggiunta del grande igname (un tubero simile alla patata dolce di color violaceo), ingrediente spesso utilizzato nei dolci, conferisce al piatto un gusto dolce e fresco che, nonostante la presenza del grasso, non risulta per nulla stucchevole. I quattro più rinomati marchi per la produzione di carne d anatra essiccata provengono da Nanchino nella provincia del Jiangsu, Jianou nel Fujian, Nan an nel Jiangxi e Jianchang nel Sichuan. 3. 将生姜和蒜加入锅中爆炒 再放入辣椒丝和鸡块微炒 腊鸭蒸香芋 腊鸭是中国南方许多地区特色菜肴的常用原料 在香港 江西 广 东 四川等地区尤为受欢迎 与腊肉 腊肠不同 鸭肉的肥润甘香经过 腊制风干的工序后有着别具一格的独特风味 再配上本就可作为甜品 原料的香芋 更显甘甜爽口 肥而不腻 中国的四大腊鸭品牌分别来自江苏南京 福建建瓯 江西南安和 四川建昌 2. 锅内倒入少量油 烧热后放入鸡块煎熟后捞出 4. 加入米酒 酱油 糖和剩下的油 烧热后盖上锅盖 转小火焖煮 30 分钟 至 收汁即可 5. 出锅前加入罗勒 简单搅拌 特点 烹制全程无需水和盐 色泽鲜美 入味三分 Nota nutrizionale: Il pollo, poiché ricco di grassi e di fosfolipidi, è un alimento molto nutriente, per questo motivo, secondo i principi della salute alimentare moderna, la quantità d olio utilizzata per la preparazione di questo piatto è stata ridotta. Questo piatto, una volta giunto a Taiwan, fu modificato dalla popolazione locale con l aggiunta del basilico, rendendolo ancor più gustoso. 小贴士 因鸡肉本身具有滋补的功效 富含较多的脂肪和磷脂 所以 从现代饮食健康的角度出发 三杯鸡的制作中减少了油的用量 值 得一提的是 这道菜流传到台湾时 台湾人在其中加入了罗勒 使得 它的口味变得更加浓香宜人 59 60

ISTITUTO 06 CONFUCIO ISSN 2095-7750-CN10-1187/C- 总第 11 期 Numero 11- 双月刊 Blmestrale 中意文对照版 Edizione Cinese Italiano-2015 年 11 月 Novembre 2015 总部开放日 Giornata di Apertura della Sede Generale dell Istituto

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso avanzato 意 大 利 人 学 汉 语 提 高 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

macrolotto 0 creative district

macrolotto 0 creative district macrolotto 0 creative district La vocazione di creative district regionale del Macrolotto zero, è dovuto ad una molteplicità di condizioni: - le caratteristiche del suo tessuto urbano, formato da edifici

More information

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura]

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura] #stopdumping Andamento traffico merci su strada Fonte dati: www.istat.it www.eurostat.com Analisi e sviluppo del gruppo di lavoro politiche comunitarie di CNA Fita Nazionale Merce trasportata su strada

More information

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE 2 4 10 14 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重 振 欧 亚 大 陆 ( 意 大

More information

CONCEPT NOTE ON:

CONCEPT NOTE ON: Forum sulla collaborazione bilaterale Shaanxi-Italia Lungo la nuova via della seta 陕西省和意大利合作论坛 沿着新丝绸之路前行 Aeronautica-Aerospazio, Tecnologie verdi, Sanità, Turismo 航空航天 环保技术 医疗卫生和旅游 Xi an, 11 Novembre 2015

More information

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016 A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 1 / 2 0 2016 1 20 Euro 5.00 in Italia 02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di

More information

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S ANNO 2018 - NUMERO 1/27 2018 1 27 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 50 02 54 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 08 12 di Virginia Raggi 62 68 加强合作 减少普遍主义 20 72 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意 Rapido 迅 速 Comodo Efficace 便 捷 有 效 中 国 国 际 广 播 电 台 作 为 中 国 唯 一 一 家 向 全 球 广 播 的 国 家 电 台, 于 1960 年 4 月 30 日 正 式 用 意 大 利 语 对 外 广 播 意 大 利 语 部 目 前 拥 有 海 外 调 频 中 短 波 落 地 网 络 在 线 平 面 媒 体 移 动 媒 体 等 多 种 手 段, 进

More information

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata Sommario Dopo l incontro tra Xi Jinping e Ma Yingjeou, a Taiwan ancora si rumoreggia, ma le autorità dell isola sono ottimiste e ritengono che, con l adesione di Taiwan al Rcep (Regional comprehensive

More information

Diapositiva 1

Diapositiva 1 Progetto Marco Polo 2013 Il libro e la ricerca bibliografica nell OPAC di Ateneo 17-21 giugno 2013 Settore didattico via Mercalli, 21 /via Santa Sofia, 9/1 Parliamo del LIBRO 关于书本 Il libro si compone di:

More information

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Eco

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Eco Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Economic Partnership tra la Cina e la Regione di Hong

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 4 10 19 20 24 26 28 32 36 I nostri primi 45 anni di Yang Xiaonan e Zhou Yuhang 我们的 45 年 Siamo due partner globali di Luo Hongbo 中意,

More information

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro Indice 目录 ANNO 2013 N.1/6 2013 年 第 1 期 总第 6 期 5 8 22 45 49 Gli sviluppi nei rapporti Cina- Italia 新时期 中意关系新发展 Cooperazione Italia-Cina nell Istruzione: conquiste e prospettive 专访意大利教育部长普罗夫莫 I cinesi in

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 5 月 总 第 118 期 - Maggio 2015 n. 118 6 EDITORIALE 编 者 的 话 La primavera di Pechino 北 京 的 春 天 36 Rinnovabili, il ruolo strategico dell Italia 中 意 可 再 生 能 源 合 作 前 景 广 阔 Sommario Presente all Expo 2015

More information

5015.pdf

5015.pdf - 2009 - A study on the reconstruction process after earthquake in Italy -The case of emergency goverment system and emergency construction at l'aquila 2009- * ** Naoto Nomura* Shigeru Satoh** Italian

More information

ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE

ALL 2  ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE ALLEGATO 2 ESEMPI DI TEST DI AUTOVALUTAZIONE Esempio 1.1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO Giugno 2010 LINGUA CINESE - TEST DI AUTOVALUTAZIONE (Prof. ssa Clara Bulfoni) Lo svolgimento dei seguenti esercizi

More information

ANNO 2015 - NUMERO 2/14 2 0 1 5 2 14 Euro 5.00 in Italia CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) Il Comitato esecutivo

More information

世界中国 时政论坛 Attualità La visita di Li Keqiang scrive un nuovo capitolo nelle relazioni tra Cina e Italia 4 5 李克强到访,中意关系谱写新篇章 La situazione cinese dei grattacieli 6 10 摩天大楼的中国现状 Il fantasma postnazionale

More information

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 2015 5 Concepitoconcepimento Embrione * 15 90% 1970 12 1 Gabrio Lambardi 1974 5 12 1 69.1,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 1852 1 2 3 3 1810 22 4 1871 54 5 1876 31 6 1983 40 3 3 7

More information

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 1970-2015 Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia

More information

Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,

Made in Italy: bello e ben fatto  意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言! Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, 上 海 Indice 目 录 Saluto dell Ambasciatore a Pechino,

More information

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) ( 2015 3 155-168 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2010/03/01 ISBN 9787532748549 558 33 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2014/03/17 ISBN 9789573330608 508 499 1980 47 1981 (il Premio Strega) 48 7 E - m a i l

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE - SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) 地址 : 中国北京市石景山区石景山路甲 16 号,100040 Indirizzo: Via Shijingshan n.16, 100040,

More information

STELLA DEL MARE G =136 a d d3 4 RE m z mz mz SOL mz mz SImz mz V. Sozio a d d3 4 mz mz mz mz mz mz mz Chia - ro mata d d LA4 mz LA mz RE mz mz mz mz a

STELLA DEL MARE G =136 a d d3 4 RE m z mz mz SOL mz mz SImz mz V. Sozio a d d3 4 mz mz mz mz mz mz mz Chia - ro mata d d LA4 mz LA mz RE mz mz mz mz a STELLA DEL MARE G =136 3 4 RE m z SI V. Sozio 3 4 Chia - ro mata d d LA4 LA RE k kk s k k s k kz k s k kz k s k k j - ti - no che il so - le ba - ciò, nean-che u - na nu-vo-la in cie - lo, - ce è la brez

More information

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad.

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad. REGIONE VENETO ASSESSORATO ALLE POLITICHE SANITARIE DIREZIONE REGIONALE PER LA PREVENZIONE LE VACCINAZIONI NELL INFANZIA 婴 幼 儿 的 预 防 接 种 预 防 接 种 是 医 学 的 重 大 成 就 之 一 现 在 由 于 预 防 接 种 的 成 果, 许 多 严 重 的, 导

More information

MergedFile

MergedFile Corso di Laurea Magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea I giovani e il cambiamento sociale in Cina. Il caso della

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario La Cina si trova ad affrontare una sfida completamente nuova, in cui coesistono opportunità e difficoltà, un po come è stato trent anni fa. L economia cinese della nuova normalità ha già detto

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Mr. J. Rhodes 212

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia Roadshow di Presentazione delle Università, delle Accademie d arte e dei Conservatori italiani 留学意大利 意大利大学, 美术和音乐教育体系推介路演 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english),

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 6 / 1 8 2015 6 18 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 4 10 16 18 24 30 ANNO 2015 NUMERO 6/18 Fatelo con l Italia di Zhang Shuo 厉兵秣马齐心协力 专访新任意大利驻华大使谢国谊 Quaranta, un numero fondamentale

More information

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese APPENDICE Il questionario di indagine STORIE E PROGETTI IMPRENDITORIALI DEI CINESI DI PRATO QUESTIONARIO ALLE IMPRESE CINESI 针对普拉托中国人企业家的问卷 Nome imprenditore 姓名... Indirizzo 地址 Telefono 电话 Azienda 企业名

More information

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s 世界中国 Indice 目录 卷首语 Editoriale Un saluto al 2013 06 告别2013 08 时政论坛 Attualità Ambizioni riformiste 10 改革雄心 17 Impegnamoci insieme a vivere con dignità 21 共同努力活出尊严 23 经济 Economia Regole del gioco per la trasformazione

More information

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff 3,00 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 2017 年 12 月总第 149 期 - Dicembre 2017 n. 149 意大利版 CINA in ITALIA EDITORIALE 编者的话 4 Trump è importante per la Cina? 特朗普对中国还重要吗? PRIMO PIANO 热点话题 6 Un nuovo cammino 新征程 12 Come

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 3 / 1 5 2015 3 15 Euro 5.00 in Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 3/15 CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出 品 单 位

More information

area_linguistica_prova_cinese

area_linguistica_prova_cinese Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO ASCOLTO COMPRENSIONE

More information

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costituita il 16 ottobre 1970 in concomitanza con il ristabilimento

More information

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中 04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 7 月 Luglio 2015 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用 Il Ministro italiano dell istruzione, dell università

More information

Corso di Laurea magistrale in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Soft o Smart Power? L i

Corso di Laurea magistrale in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Soft o Smart Power? L i Corso di Laurea magistrale in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Soft o Smart Power? L influenza cinese nel Sud Est asiatico Relatore Ch. Prof.

More information

批评 pīpíng

批评 pīpíng 批评 Pīpíng Criticare 闯 chuǎng Avventarsi, lanciarsi, aprirsi la strada Usato soprattutto nell espressione 闯红灯 passare col rosso ; viene utilizzato anche col senso di trovare la propria strada (nella vita)

More information

Layout 1

Layout 1 2014 年 12 总 第 113 期 - Dicembre 2014 n. 113 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Il futuro delle imprese straniere 外 企 的 未 来 Scambi tra Cina e Umbria 翁 布 亚 中 国 交 流 L associazione

More information

(P37) 新华社评论员 : 加强队伍建设造就新闻人才 四论学习贯彻习近平总书记在党的新闻舆论工作座谈会上重要讲话精神 (P40) 人民日报 社论: 担负起新闻舆论工作的职责和使命 (P43) 人民日报 评论员: 从全局出发把握新闻舆论工作 一论学习贯彻习近平总书记新闻舆论工作座谈会重要讲话精神 (

(P37) 新华社评论员 : 加强队伍建设造就新闻人才 四论学习贯彻习近平总书记在党的新闻舆论工作座谈会上重要讲话精神 (P40) 人民日报 社论: 担负起新闻舆论工作的职责和使命 (P43) 人民日报 评论员: 从全局出发把握新闻舆论工作 一论学习贯彻习近平总书记新闻舆论工作座谈会重要讲话精神 ( 意识形态与宣传思想工作 学习资料汇编 党委宣传部 (2016 年 3 月 ) 习近平在全国宣传思想工作会议上发表重要讲话 : 胸怀大局把握大势着眼大事努力把宣传思想工作做得更好 (P1) 中共中央办公厅国务院办公厅 关于进一步加强和改进新形势下高校宣传思想工作的意见 (P8) 中共中央宣传部中共教育部党组 关于加强和改进高校宣传思想工作队伍建设的意见 (P17) 习近平在党的新闻舆论工作座谈会上发表重要讲话

More information

时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d

时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? 2015 意大利如何面对来自中国的观光客 I vantaggi dello sviluppo del settore turistico sono evidenti 旅游业的后发优势十分明显 Come la visita di Xi Jinping

More information

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa mediterranea Tesi di

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa mediterranea Tesi di Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa mediterranea Tesi di Laurea I consumi alimentari in Cina. Dall analisi

More information

DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a

DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a Euro 5.00 in Italia A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O S P E C I A L E 3 / 2 2 2016 3 22 19 09 2016 11.30 AM CINITALIA È APP CINA E ITALIA PER TE 新中意心中意 Sommario 目录 ANNO 2016 Speciale n. 3/22 02 03 04 06 Due

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta e creata da Cesare

More information

Mixtions Pin Yin Homepage

Mixtions Pin Yin Homepage an tai yin 安 胎 饮 775 ba wei dai xia fang 八 味 带 下 方 756 ba zhen tang 八 珍 汤 600 ba zheng san 八 正 散 601 bai he gu jin tang 百 合 固 金 汤 680 bai hu jia ren shen tang 白 虎 加 人 参 汤 755 bai hu tang 白 虎 汤 660 bai

More information

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION 01 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 3 月 Marzo 2014 刘延东在第八届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲 Discorso di Liu Yandong all'apertura dell'viii Conferenza

More information

Indice 前言... 3 Introduzione... 9 PARTE PRIMA: generalità L industria delle piastrelle di ceramica L industria delle piastrelle di cer

Indice 前言... 3 Introduzione... 9 PARTE PRIMA: generalità L industria delle piastrelle di ceramica L industria delle piastrelle di cer Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell'asia e dell'africa mediterranea Tesi di Laurea Glossario terminografico Italiano-Cinese aaaaaaaaaa

More information

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no Sommario Un gruppo di donne cinesi che vive in Italia si è dato appuntamento al Colosseo portando la bellezza e lo stile cinese nel cuore di Roma. Tutte vestite nel tradizionale abito che nel corso della

More information

Corso di Laurea magistrale in Lingue, economie e istituzioni dell'asia e dell'africa mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Gli inve

Corso di Laurea magistrale in Lingue, economie e istituzioni dell'asia e dell'africa mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Gli inve Corso di Laurea magistrale in Lingue, economie e istituzioni dell'asia e dell'africa mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Gli investimenti cinesi in Africa con particolare riferimento

More information

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma - Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Tomasoni Ingg. Marco Doninelli, Mario Doninelli, Mattia

More information

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Strategie e formati di distribuzione dei beni

More information

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER Sommario Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, la più importante ricorrenza per il popolo cinese, festeggiata immancabilmente nel periodo tra gennaio e febbraio di ogni anno con una grande manifestazione

More information

Quaderno Pubblicazione monografica della Camera di Commercio Italiana in Cina 28 www.cameraitacina.com Maggio 2012 CSR: Nuovo Trend nel Management Aziendale. Storia della CSR in Cina Dalle Origini ad Oggi

More information

目录 2

目录 2 INVITO Studiare in Italia 请柬 Vuoi studiare in Italia? Vieni al Roadshow delle Università Italiane che si terrà in occasione della China Education Expo. Una straordinaria opportunità per avere informazioni

More information

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt Corso Cinese 20 第二十课 www.china.campus.uniroma2.it [email protected] Università di Roma "Tor Vergata" 1 Università di Roma "Tor Vergata" 2 Università di Roma "Tor Vergata" 3 (Jīn tiān wăn shàng) nĭ

More information

时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali di Wan Jiahuan - Liu Zaiqian - Wang Chen 6

时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali di Wan Jiahuan - Liu Zaiqian - Wang Chen 6 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Come i cinesi si presentano ai Mondiali 06 中国人通往世界杯的路径 09 Da L Arte della Guerra di Sun Tzu 10 alle politiche diplomatiche e alla difesa cinese di oggi 从 孙子兵法 到中国外交政策 12 Cina

More information

时政论坛 Attualità Tolleranza zero nella lotta alla corruzione Wang Quanbao La tolleranza zero nella lotta alla corruzione è da sempre un obiettivo del Pa

时政论坛 Attualità Tolleranza zero nella lotta alla corruzione Wang Quanbao La tolleranza zero nella lotta alla corruzione è da sempre un obiettivo del Pa 世界中国 时政论坛 Attualità Tolleranza zero nella lotta alla corruzione 06 反腐败 零容忍 不仅是目标 10 社会 Società Contents 目录 Infanzie interrotte 12 折翼的童年 15 I sindacati hanno il potere 18 工会有力量 22 经济 Economia Le internet

More information

Microsoft Word - TESI>mamma.docx

Microsoft Word - TESI>mamma.docx Corso di Laurea specialistica (ordinamento ex D.M. 509/1999) in Lingue ed Istituzioni Economiche e Giuridiche dell'asia Orientale Tesi di Laurea La disciplina delle Organizzazioni Non Governative nazionali

More information

Slide 1

Slide 1 China-Italy Chamber of Commerce Presentazione di alcune esperienze di collaborazione italo-cinese 一些意大利中国合作案例的介绍 Marco Gasparroni Head Greater China Region Exprivia Group CCIC Healthcare Working Group

More information

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi MATERIALE DI SUPPORTO RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO

More information

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art Sommario Tivoli Chiama la Cina. Nell ambito del Festival delle arti, la cittadina laziale dedica una settimana alla cultura cinese, con numerosi artisti provenienti dalla Cina. Tivoli sulla Via della Seta

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 1 总 第 114 期 - Gennaio 2015 n. 114 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Nuove zone di libero scambio 新 的 自 贸 区 I figli unici degli Anni 80 80 后 独 生 父 母 Roma accoglie Huang

More information

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Civiltà dell Asia e dell Africa Mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Duoyuan yi ti Unità e

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Civiltà dell Asia e dell Africa Mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Duoyuan yi ti Unità e Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Civiltà dell Asia e dell Africa Mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Duoyuan yi ti Unità e diversità nell istruzione rivolta alle minoranze della

More information

Sommario 序言... 2 PARTE PRIMA... 5 Capitolo L orologio in Europa e Cina Lo sviluppo dell orologio in Europa L Arrivo in Ci

Sommario 序言... 2 PARTE PRIMA... 5 Capitolo L orologio in Europa e Cina Lo sviluppo dell orologio in Europa L Arrivo in Ci Corso di Laurea in Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea ordinamento (D.M. 270/04) Tesi di Laurea L orologio meccanico in Svizzera e Cina: storia, prospettive di mercato e

More information

Capitolo1

Capitolo1 Corso di Laurea (vecchio ordinamento, ante D.M. 509/1999) Corso di Laurea specialistica (ordinamento ex D.M. 509/1999) Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e istituzioni

More information

EDITORIALE 编者的话 Cosa sappiamo della Nuova Area di Xiongan e di Pechino-Tianjin-Hebei? Hu Lanbo Il 1º aprile del 2017 l agenzia Xinhua scriveva: «Il Co

EDITORIALE 编者的话 Cosa sappiamo della Nuova Area di Xiongan e di Pechino-Tianjin-Hebei? Hu Lanbo Il 1º aprile del 2017 l agenzia Xinhua scriveva: «Il Co ARTE E MOSTRE 艺术和展览 58 La terza via di Ma Lin 马林的艺术之路 意大利版 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA 2017 年 5 月总第 142 期 - Maggio 2017 n. 142 La sfida delle città centrali nazionali 国家中心城市争夺战 3,00 Alle due

More information

CIP /. 2005. 12 ISBN 7-5062 - 7683-6 Ⅰ.... Ⅱ.... Ⅲ. Ⅳ. G624.203 CIP 2005 082803 櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶 17 710001 029-87232980 87214941 029-87279675 87279676 880 1230 1/64 4.0 110 2006 2 1 2006 2 1 ISBN

More information

EDITORIALE C 编者的话 Hu Lanbo on la Festa delle Lanterne del 13 febbraio, è terminata la Festa di Primavera, anche gli spostamenti per il Capodanno cines

EDITORIALE C 编者的话 Hu Lanbo on la Festa delle Lanterne del 13 febbraio, è terminata la Festa di Primavera, anche gli spostamenti per il Capodanno cines Sommario Improvvisamente la mezza età è diventata un tema caldo. Poiché le persone di mezza età sono la pietra angolare e la colonna della società, l atteggiamento, gli interessi, i valori e le azioni

More information

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la

La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 3-4 / 2 3 2016 3-4 23 Euro 5.00 in Italia 02 08 14 20 24 28 30 34 35 36 La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica,

More information

2

2 2016 2 1 2 目录 1 在中国共产党第十八次全国代表大会上的报告 (2012 年 11 月 8 日 ) 36 中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议通过 (2013 年 11 月 12 日 ) 45 72 中国共产党第十八届中央委员会第四次全体会议 (2014 年 10 月 23 日 ) 93 中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议通过 (2015 年 10 月 29 日 ) 100

More information

- ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语

- ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语 05 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 9 月 Settembre 2015 师生携手摘桂冠汉语托起中意情 Maestro e allievo vincono insieme, il cinese al centro del

More information

编者的话 中国百姓的 G20 EDITORIALE Hu Lanbo L a calda estate è passata, ma in Cina l entusiasmo per il G20 ancora non sembra calare. È vero, per questo vertice

编者的话 中国百姓的 G20 EDITORIALE Hu Lanbo L a calda estate è passata, ma in Cina l entusiasmo per il G20 ancora non sembra calare. È vero, per questo vertice Sommario Il G20 di Hangzhou, che ha avuto come tema principale «la costruzione di un economia mondiale innovativa, vigorosa, interconnessa e inclusiva», è stato il più importante appuntamento diplomatico

More information

Decreto del Direttore Amministrativo n

Decreto del Direttore Amministrativo n Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L Impero del Tabacco Proposta di traduzione

More information

Senza titolo

Senza titolo Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Culture dell'asia Orientale Tesi di Laurea Violazione e tutela del marchio in Cina Traduzione di due sentenze dei casi Lacoste e Louis

More information

Beijing Sommario 目录 2 8 ANNO 2015 NUMERO 4/16 I due volti. Tutela e sviluppo di una capitale millenaria di Li Chen 双面 : 千年古都的保护与传承 Dall espansione al

Beijing Sommario 目录 2 8 ANNO 2015 NUMERO 4/16 I due volti. Tutela e sviluppo di una capitale millenaria di Li Chen 双面 : 千年古都的保护与传承 Dall espansione al 2015 4 16 Euro 5.00 in Italia L unica rivista ufficiale bilingue per le istituzioni in Cina e in Italia ANNO 2015 - SPECIALE BEIJING - NUMERO 4/16 Beijing 特刊 Beijing Sommario 目录 2 8 ANNO 2015 NUMERO 4/16

More information

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略 博 洛 尼 亚 美 院 2014/2015 学 年 研 究 生 注 册 以 及 入 学 考 试 攻 略 免 责 声 明 : 本 攻 略 仅 供 参 考, 网 络 注 册 和 入 学 考 试 请 慎 重, 如 出 现 差 错, 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 概 不 负 责 本 文 由 王 鹏 编 写, 转 发 和 引 用 请 注 明 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 博 城 境 外 团

More information