La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la

Size: px
Start display at page:

Download "La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci la"

Transcription

1 A N N O N U M E R O 3-4 / Euro 5.00 in Italia

2 La luminosa strada verso i cinquant anni di Vinicio Peluffo 五十年的辉煌路 Biotecnologie, bioinformatica, nanotecnologie? Ci lavoreremo assieme di Stefano Porcelli e Liu Pai 中意两国在生物技术与生物信息学的合作成果及前景 专访罗马二大校长朱塞佩 诺维利 Stiamo arrivando. Per chi ama davvero l Interior Design di Pilar Ramirez 意大利家具进军中国市场 Il ruolo dell innovazione nel partenariato sino-italiano di Marco Bettin 创新产业对中意合作的重要性 L Italia? Ha bisogno di comunicare di Simone Sturla 加深交流, 推动意大利旅游 Alta tecnologia e cucina italiana a cura di Air China 国航波音 B787-9 上的高新技术与意大利美食 Speciale Cinitalia App Cina e Italia per te. Cinitalia è app 心中意 新中意 Due popoli, una sola applicazione di Li Ruiyu 中意, 指尖上的桥梁 Un innovazione dentro una grande visione di Ettore Francesco Sequi 大视野下的创新 Cinitalia App. Restiamo collegati di Wang Gengnian 中意客户端, 连接彼此 Sommario ANNO NUMERO 3-4/23 目录 Due Paesi, visti da vicino di Antonello Giacomelli 两个国家, 一种凝望 Cina e Italia? Si sviluppano e integrano con i nuovi media. Incontro con Lin Kun di Bai Yang 中意新媒体融合与发展 La vita è tutta una App di Huang Jian 中国手机应用市场探析 Reference News adesso è social ed è una App a cura di Cinitalia 参考消息 的社交平台与客户端 L abbiamo fatta grossa! Anche in Cina di Asa Butcher 中意电影业的合作机遇 Le lampade del signor Qingdeng di Bai Yang 点一盏青灯识古通今 Dao. Il giardino segreto del gusto dove tutto è possibile di Esmeralda Spadea 神秘的美食花园一切皆有可能 Italiani preziosi di Fernando G. Alberti 身价不菲的意大利人 La via della seta. Tutte le strade portano a Roma. Anche da Xi an 一条丝绸之路, 一头是西安一头是罗马 Aula Confucio 语你同行 crionline CINITALIA è un prodotto di Radio Cina Internazionale 出品单位 : 中国国际广播电台 Cinitalia: Via Shijingshan n.16, , 地址 : 中国北京市石景山区石景山路甲 16 号, Beijing, RPC [email protected] Tel 电话 /1736 Fax 传真 Redazione in Cina: Via Shijingshan n.16, , Beijing, RPC 中国编辑部地址 : 北京市石景山区石景山路甲 16 号, Pubblicata in Italia da Gbtimes Italia srl 意大利出版方 : 环球时代传媒有限责任公司 ( 意大利 ) Indirizzo 地址 : via Vittorio Veneto 8/C Gallarate (Va) P.IVA 增值税号 : Tel 电话.: 邮箱 :[email protected] Consigliere d onore: Ding Wei Vice ministro della Cultura della Repubblica Popolare Cinese 特别顾问 : 文化部副部长丁伟 Direttore: Jin Jing, Beijing 总监 : 金京 Direttore: Giovanni Cubeddu, Roma 意方负责人 : 乔万尼 库柏度 Consigliere speciale: Hong Lin 顾问 : 洪琳 ( 世界新闻报 总编辑 ) Caporedattore: Wang Baoquan 主编 : 王宝泉 Vice caporedattore: Bai Yang 副主编 : 白旸 Chief writers: Zhang Shuo, Li Mengfei, Zhou Yuhang, Xu Dandan 主笔 : 张硕, 李梦非, 周宇航, 许丹丹 Corrispondenti: Song Chengjie, Zhang Jin 驻外记者 : 宋承杰, 张瑾 Redazione della sezione italiana di Radio Cina Internazionale a Beijing 编委会 : 中国国际广播电台意大利语部 In collaborazione con: Ambasciata della RPC in Italia Ambasciata d Italia in Cina Uni-Italia Camera di Commercio italiana in Cina Camera di Commercio Italo Cinese Chinaplus Technologies Co,, Ltd 合作方 : 中华人民共和国驻意大利大使馆意大利共和国驻中国大使馆意大利教育中心中国意大利商会意中商会国广互联科技 ( 北京 ) 有限公司 Direttore Responsabile: Giovanni Cubeddu 意方负责人 : 乔瓦尼 库柏度 Graphic design, illustrazioni e impaginazione 设计与排版 : Luciana Cedrone, Marco Pigliapoco, Marco Viola Tipografia: Worldprintshop Srl 印刷 :Worldprintshop 印艺公司地址 :Località Selciatella, snc Anagni (Fr) Italy CINITALIA: Registr. Tribunale di Milano n 339 del 11/09/2012 意大利刊号 : 米兰法院 2012 年 9 月 11 日注册第 339 号

3 LA LUMINOSA STRADA VERSO I CINQUANT ANNI di Vinicio Peluffo Il coordinamento reale tra tutti gli enti italiani preposti all internazionalizzazione delle imprese; una politica mirata a vantaggio delle piccole e medie imprese per una migliore comunicazione verso il sistema e il mercato cinese, sapendo che i cinesi di oggi usano i new media. Ecco che cosa occorre all Italia per arrivare puntuale al traguardo del 2020, quando terminerà il XIII Piano quinquennale cinese e si celebrerà il cinquantesimo anniversario delle relazioni diplomatiche tra Italia e Cina. 五十年的辉煌路 文 / 维尼乔 佩卢福 所有负责企业国际化的意大利机构协调合作了解中国运用新媒体的状况出台利好中小企业 更密切沟通中国体系和市场的政策 意大利如何在 2020 年 中国十三五规划收宫之年 达成目标又如何迎接中意建交 50 年 中国的第十三个五年规划时间跨度到 2020 年, 侧重关注高质量 高效率与可持续的经济发展与增长 十三五规划是意义非凡的一次突破 中国开始向重要的经济转型期迈进, 旨在超越以投资和低价出口为基础的发展模式, 转向生产高附加值产品和提升国内消费 经济转型的目标明确, 到 2020 年国内生产总值和人均收入和 2010 年比翻一番, 全面建设 小康社会 创新 合作 绿色经济 市场开放 供给制结构性改革, 是十三五规划中五个新的原则, 目 的是提升竞争力 减少过剩产能 扶持新兴工业发展, 由 量 转 质 从意大利的角度说, 中国的十三五规划对我们的经济和生产体系提出了重大挑战 : 意大利要从这些重要选择中寻求机会, 首先就是要建立更加公平 主要以内需为基础的发展模式 今天, 中国已经占世界 15% 的 GDP, 根据多方预测,2030 年中国的经济规模将超过美国 在这个大国中, 有大约 6 亿网民, 他们在网上购物, 是奢侈品消费的需求方 2 3

4 temporale del XIII Piano Quinquennale dello Sviluppo Economico Sociale Cinese arriva sino al Il programma si L orizzonte concentra sullo sviluppo economico e sulla crescita diffusa, caratterizzata da qualità, efficienza e sostenibilità: si tratta di una svolta significativa. La Cina si avvia verso una nuova importante transizione economica nel tentativo di superare il modello di sviluppo fondato su investimenti ed esportazioni a basso costo per adottarne uno centrato su produzione di beni ad alto valore aggiunto e consumi interni. Obiettivo dichiarato è quello di raddoppiare il PIL e il reddito pro capite entro il 2020 rispetto ai valori del 2010 e di costruire una società moderatamente prospera. Innovazione, coordinamento, economia verde, apertura al mercato, riforme strutturali dell offerta, questi sono i cinque nuovi principi contenuti nel Piano, la cui ambizione è quella di migliorare la competitività, ridurre la sovraccapacità produttiva e sostenere la crescita delle industrie emergenti abbandonando l approccio quantitativo per passare ad uno qualitativo. Dal punto di vista italiano, per il nostro sistema economico e produttivo, ciò costituisce una sfida cruciale, da affrontare per raccogliere le opportunità che via via si presenteranno a seguito di queste importanti scelte, prima delle quali è quella di costruire un modello di sviluppo più equilibrato e fondato maggiormente sulla domanda interna. La Cina già oggi rappresenta il 15% del PIL mondiale e, secondo molte previsioni, nel 2030 dovrebbe superare gli USA per dimensioni economiche; in questo grande Paese contiamo circa 600 milioni di utenti di internet, che acquistano on line e che domandano beni di lusso. La Cina è già il primo mercato al mondo di beni capitali e manterrà questa posizione, desiderosa di innalzare il livello tecnologico e qualitativo delle sue importazioni. Inevitabilmente, con 250 milioni di cittadini mediamente benestanti nel 2022, la Cina diventerà anche il più grande mercato di beni di consumo. In aggiunta a ciò, l invecchiamento della popolazione la porterà a essere il maggiore fruitore mondiale di servizi sanitari per gli anziani. L Italia, dal canto suo, dovrà rispondere a questa domanda rafforzando la sua tradizione di Paese a forte trazione esportatrice di prodotti finiti. È significativo che l'orizzonte temporale del piano, il 2020, coincida con il cinquantesimo anniversario dell avvio delle relazioni diplomatiche tra l Italia e la Cina. È in questo contesto che all inizio dell anno l Italia ha lanciato l iniziativa Road to 50. L iniziativa, formalmente sancita a livello bilaterale dai due Ministri degli esteri durante il Comitato Governativo, riunitosi a Roma all inizio di maggio, è un progetto ambizioso grazie al quale l Italia e i suoi settori di punta possono sostenere la transizione cinese, facendo leva sulla qualità, la capacità d innovazione e l adattabilità che distingue il nostro Made in Italy. Questa fase, infatti, fornisce una straordinaria occasione per approfondire la collaborazione tra Italia e Cina in settori di eccellenza italiani che coincidono con alcune priorità del programma quinquennale cinese: la sanità, l industria agroalimentare, la food safety, e le tecnologie verdi. Intanto va necessariamente premesso che il confronto con il sistema cinese ci impone di strutturare meglio la nostra presenza: l Italia deve superare la pur necessaria promozione della propria immagine e la valorizzazione delle sue eccellenze nel campo della moda e del cibo. Dobbiamo, certo, da un lato valorizzare al massimo la costante sensibilità e accoglienza cinesi nei confronti dell italianità, ma dall altro aprire nuovi canali, confrontarci, organizzarci. Nel campo sanitario, iniziamo col ricordare che lo scorso gennaio, la visita del Ministro Lorenzin in Cina ha dato il via all anno della sanità italiana in Cina e del progetto vitalyty, ideato dall Ambasciata d Italia. Questa proposta muove da un semplice dato di fatto: le classifiche internazionali pongono l Italia al secondo posto mondiale nella classifica ranking delle prestazioni sanitarie: vitalyty intende quindi operare per realizzare partenariati commerciali, strategicamente concepiti in una logica di sistema e di sostenibilità con 中国是世界上第一大资本品市场, 并将继续保持这个地位, 同时需要提升技术和质量水平 到 2022 年,2.5 亿公民达到中等小康水平, 中国将不可避免地成为最大的消费品市场 另外, 人口老龄化还将使中国成为世界上最大的老人医疗服务提供者 对意大利来说, 应该看到这种需求, 加强其传统成品出口的牵引力 十三五规划的时间跨度意义重大 :2020 年是意中建交第五十个年头 在这个背景下, 今年年初意大利开始了 五十年路 的活动 5 月初中意政府委员会相聚罗马, 中意外交部长批准了该活动, 据此意大利的相关领域可以依靠丰富的经验, 支持中国转型, 提升中国创新力 以及同 意大利制造 不同的适应能力 事实上, 此阶段为意中深化在医疗健康 绿色工业 食品行业 食品安全 绿色工业等领域的合作提供了宝贵的机会 这是意大利的优势领域, 也是中国十五规划中的优先发展的领域 因此有必要事先声明, 为了配合中国的体制需要利用好我们的经验 : 意大利应该更尽力地塑造她的形象, 推广在时尚 美食方面的超强优势 当然, 一方面我们需要最大程度地评估中国人对 意大利式 的持续敏感度和欢迎程度, 另一方面我们还要开发新的渠道, 以进行比较 组织 在医疗卫生领域, 去年一月卫生部长洛伦津访问中国, 届时在意大利驻中国大使馆的建议下启动了 vitalyty 项目, 由此开启了意中医疗卫生年 这项建议基于一个简单的事实 : 意大利在全球医疗卫生服务排名中位居第二 因此,vITALYty 意欲建立一个在战略上符合要求 可持续的商业合作关系, 依照意大利经验实现提升中国医疗卫生性能的目标 这些计划很重要, 因为它们可以帮助意大利超越在中国公众心中形成的 意大利只是文化输出国 的固有印象, 让中国公众认识到意大利具有创新能力和技术专长 除医疗卫生, 另一个可以寻到广泛合作的空间是意大利的绿色技术 中国新的环境法实施以来 (2015 年 ), 十五发展规划第一次将环境保护列入中国的社会经济发展计划中 巴黎气候协议 中国的承诺是实现 环境转型 : 习近平总书记在他最近发表的声明中表示, 应对气候变化应该成为中国的首要任务 中国政府部门的指令很明确 : 经济发展不能以牺牲环境为代价 这一局面为意大利该领域企业创造了很大的合作机会 尤其是我们的企业可以瞄准几个创新领域 ( 替代能源, 绿色建筑, 地热能, 城市交通 ) 以及向环境友好型转型且与制造业相关的传统行业 ( 利用技术提高燃煤和燃气发电厂的效能, 从工业生产过程中回收余热等 ) 两国的合作已初见成果 : 第一届中意环保论坛期间, 意大利教育中心将与公共供水服务 环境 电力和天然气相关的意大利企业组织起来, 与中国城镇供热协会签定了协议, 利用意大利技术知识打造中国主要城市可持续供暖和地下水整治系统的特殊合作平台 另外, 尤其在农业技术领域 ( 机械化, 家畜溯源等 ) 和食品工业领域 ( 冷链及 包装 系统 ), 意大利可以提供有利的解决方案 Go West 战略的启动为意大利企业带来了最新机遇, 该战略也通过 一带一路 政策写入了十三五年规划中 对中国来说, 地中海是核心区域, 它是沿着陆路和海上贸易之路进入欧中的大门 受 一带一路 政策的影响, 投资 贸易 中国公民往来的数量必然要增加 预得出一个结论, 让我们回到最初的思考上, 重申必须广泛地实现负责意大利企业国际化的所有机构间的有效协调 只有这样, 意大利企业才能在自己的优势领域占据高位 但现在我们在中国市场只属于第二梯队 意大利的中小企业需要针对性政策指导 : 中国政府正在协助他们的企业, 并不断强化这种协助, 意大利的中小企业也应该得到同等程度的帮助 在这样的前景下, 仍然有必要出台一项政策, 允许在联合初创的合作中使用意大利的专利, 以吸引中国对我们的直接投资 一个更强大更稳定的面向中国体制和市场的沟通策略, 是保证这些目标实现的关键 现在要认识到, 中国市场具有不断变化的特点, 因此首先还是要做好商业对接 今天的中国人是新媒体的主要用户 : 利用新媒体, 他们在体系和战略合作中找寻着打开新千年下新 丝绸之路 藏宝盒的钥匙 意大利议会 中国之友 协会希望承担起这样的新责任, 推动利于加强两国关系的经验交流, 同时帮助意大利企业更加积极地参与到中国的十三五规划目标中 ( 作者为意大利议会 中国之友 协会主席 ) 4 5

5 l obiettivo di migliorare la performance sanitaria cinese, basandosi sull esperienza italiana. Questi progetti sono estremamente importanti perché contribuiscono a superare la percezione diffusa nel pubblico cinese di un Italia vista unicamente come esportatrice di cultura, fornendo invece l immagine di un Paese che è anche portatore di innovazione ed expertise tecnologica. Oltre alla sanità, un altro settore in cui la tecnologia italiana può trovare un ampio spazio di affermazione è quello delle tecnologie verdi. Dopo l entrata in vigore della nuova legge sull ambiente (2015), il programma di sviluppo quinquennale pone per la prima volta la protezione ambientale sullo stesso piano dello sviluppo socio-economico del Paese. La svolta ambientale cinese si inserisce nel quadro degli impegni assunti da Pechino alla COP21 di Parigi: il Presidente Xi ha confermato nei suoi recenti interventi pubblici che la lotta ai cambiamenti climatici deve diventare una priorità per la Cina. Le istruzioni alle Amministrazioni statali cinesi sono chiare: la crescita economica non può più sacrificare l ambiente. Questo scenario apre grandi opportunità di collaborazione con le aziende italiane di settore. In particolare, le nostre aziende possono puntare sullo sviluppo di alcuni settori innovativi (energie alternative, bioedilizia, geotermia, mobilità urbana) e sulla riconversione in chiave ecosostenibile di comparti tradizionali legati al manifatturiero (tecnologie per rendere efficienti le centrali a carbone e a gas, per il recupero di calore da processi industriali, etc.). I primi risultati già si vedono: durante il primo Forum sino-italiano sulla protezione ambientale, Utilitalia la federazione che riunisce le imprese che operano nei settori dei servizi pubblici di acqua, ambiente, energia elettrica e gas ha infatti siglato un intesa con la China District Heating Association raggruppamento delle aziende di distribuzione del riscaldamento in Cina che definisce una piattaforma di collaborazioni specifiche nei settori del riscaldamento sostenibile e della bonifica delle falde acquifere nelle maggiori città cinesi, con tecnologia e know-how italiani. Ma è soprattutto nel settore delle tecnologie applicate all agricoltura (meccanizzazione, tracciabilità del bestiame, ecc.) e all industria alimentare (catena del freddo e sistemi di packaging ) che il nostro Paese potrebbe offrire soluzioni vantaggiose. Ulteriori opportunità si aprono ora per le imprese Italiane grazie all avvio della strategia Go West, anch essa delineata nel XIII Piano quinquennale, attraverso il progetto Belt and Road. Il Mediterraneo è un area cruciale anche per Pechino, in quanto terminale d accesso all Europa lungo le commerciali terrestre e marittima. Investimenti, commercio e flussi di cittadini cinesi sono destinati ad aumentare, facilitati soprattutto dall attuazione dell iniziativa Belt and Road. Volendo tentare una conclusione, torniamo sulle riflessioni iniziali, ribadendo che occorre più in generale realizzare un coordinamento reale tra tutti gli enti che in Italia sono preposti all internazionalizzazione delle imprese. Solo così le imprese italiane potranno scalare posizioni nei settori ove siamo riconosciuti leader e dove tuttavia, siamo in seconda fila nel mercato cinese. Le piccole e medie imprese hanno bisogno di una politica mirata: devono essere aiutate a confrontarsi con le pari grado cinesi che il Governo sta aiutando e sempre più valorizzando. In questa prospettiva sarebbe anche utile una politica che permetta di usare i nostri brevetti per start up congiunte ovvero per attrarre investimenti diretti cinesi nel nostro Paese. Questi obiettivi vanno garantiti con una politica di comunicazione più forte e stabile verso il sistema ed il mercato cinesi. È il momento di prendere coscienza del fatto che il mercato cinese ha delle caratteristiche in evoluzione vorticosa: va compreso prima ancora che accostato commercialmente. I cinesi di oggi sono in gran parte fruitori dei new media, ed è lì, e nella collaborazione sistemica e strategica, che vanno ricercate le chiavi per aprire gli scrigni di questa nuova Via della Seta che si va delineando nel nuovo millennio. L Associazione parlamentare amici della Cina intende essere protagonista di questo rinnovato impegno per garantire uno scambio di esperienze che possano agevolare il rafforzamento dei rapporti bilaterali, ma anche per aiutare una più attiva presenza del sistema delle nostre imprese in Cina coerentemente con gli obiettivi del piano quinquennale. (L autore è il presidente dell Associazione parlamentare amici della Cina) 6

6 BIOTECNOLOGIE, BIOINFORMATICA, NANOTECNOLOGIE? Ci lavoreremo assieme 专访罗马二大校长朱塞佩 诺维利 di Stefano Porcelli e Liu Pai 文 司德法 刘湃 中意两国在生 物技术与生物 信息学的合作 成果及前景 在2014年中国国务院总理李克强访问意大利 期间 中意两国签署了一系列覆盖各领域的双边 合作协议 其中 第一项协议是关于中国华大基 因 简称 华大 向意大利Bioscience Genomics实验室提供无创产前基因检测平台的技术转 移项目 Bioscience Genomics实验室由罗马Tor Vergata大学 简称 罗马二大 校长朱塞佩 诺维利教授牵头领导 在接受 中意 独家专访 时 这位意大利著名基因学家总结了该项目两年 来的运行情况 同时表示 中意两国在生物医学 技术和生物信息学领域的双边合作大有可为 朱塞佩 诺维利教授 在这一中意生物基因项目 中 罗马二大做出了重要贡献 您能否先为我们 详细地介绍一下该项目 华大是全球最大规模的基因组学公司 目前在这 一领域占有全球35 的市场份额 华大当时决定 8 Incontro con Giuseppe Novelli, magnifico rettore dell Università degli Studi di Roma Tor Vergata. I risultati e le prospettive di una efficace collaborazione tra Italia e Cina Durante la visita del premier cinese Li Keqiang in Italia nel 2014, Cina e Italia hanno firmato accordi bilaterali in diversi settori. Il primo tra tutti quelli siglati riguarda un progetto per trasferire tecnologia (di una piattaforma di sequenziamento genetico nella prova pre-parto non invasiva) dal gruppo cinese BGI al laboratorio Bioscience Genomics, guidato dal professor Giuseppe Novelli, magnifico rettore dell Università degli Studi di Roma Tor Vergata. Con Cinitalia Novelli ha fatto il punto circa l andamento del progetto a due anni dall avvio, mostrando di nutrire grandi aspettative per le collaborazioni tra Cina e Italia nelle biotecnologie in ambito medico e bioinformatico. Professore, anzitutto ci racconti del progetto. La BGI è la più grande azienda di genomica al mondo, detiene il 35% del mercato globale e sono molto contento che, insieme al laboratorio Bioscience, abbia deciso di investire nella nostra Università. E questo e già stato comunicato in borsa a New York. I cinesi hanno una tecnologia straordinaria sulla genomica mentre noi abbiamo giovani bravi e talentuosi e soprattutto abbiamo un corso di laurea in bioinformatica, che è necessaria per lo sviluppo delle nuove

7 piattaforme che BGI utilizza, in particolare nel settore della diagnostica prenatale non invasiva. Attraverso un prelievo di sangue fatto alla madre in gravidanza noi possiamo stabilire il rischio che il feto, ancora nel grembo materno, abbia o meno una malattia genetica. Naturalmente oggi questo è un test di screening non diagnostico, ma deve essere implementato perché il futuro appartiene a questa tecnologia e il nostro programma di ricerca è volto proprio a sviluppare tale metodica. Si tratta di un esperienza che sta progredendo molto bene perché alcuni nostri giovani laureati sono già stati in Cina per un periodo di stage lavorando su questa tecnica e oggi sono stati assunti da Bioscience a tempo pieno... Ecco un primo esempio ben riuscito di un azienda internazionale che investe in un università italiana. 与Bioscience Genomics实验室一起在我们罗马 二大投资这一项目 之后还在纽约股市对此进行 了公告 这令我非常高兴 华大拥有基因组学领 域高端的技术 而我们大学则培养出了一批年轻 有为的大学生 特别要指出的是 罗马二大开设 了生物信息学的本科学位课程 这对于进一步开 发华大所使用的无创产前诊断技术平台是必要的 举措 这一技术的先进性在于 只通过对孕妇的 血检就可以确定腹中胎儿是否有患遗传病的风 险 尽管现在这一技术还只停留在非诊断性的筛 查阶段 但也有实践的必要性 因为这是一项未 来的前沿技术 而我们与华大的合作已经确立了 一项科研计划 旨在开发这一检测方法和技术 合作进行得非常顺利 罗马二大的部分本科毕业 生已经赴中国进行了相关的实习锻炼 学习了这 项技术 如今他们已经被Bioscience实验室聘用 为全职员工 可以说 这是一家国际企业在一所 意大利综合高校投资 并在意大利取得具体成果 的第一个成功案例 A due anni dalla firma dell intesa il progetto sta andando molto bene, con circa 500 casi trattati ogni mese. E prevista la creazione di un laboratorio simile in altre città? L esperienza sviluppata a Roma sta per essere replicata presso l Ospedale San Raffaele di Milano, che ospiterà un clone del nostro laboratorio, in collaborazione con BGI e Bioscience. La struttura è già pronta e consentirà di offrire queste tecnologie, anche al Nord, per effettuare screening e per fornire informazioni a medici interessati a queste metodiche. Stiamo portando avanti un protocollo innovativo: non ci limitiamo ad attendere l arrivo dei campioni, ma forniamo anche consulenze genetiche alle coppie a rischio. Si tratta di un aspetto importante e di cui siamo molto soddisfatti, poiché i test genetici vanno erogati sempre con una consulenza pre-test e post-test. Nel futuro prossimo speriamo di riuscire a sviluppare e applicare queste tecnologie anche in ambito oncologico. 距离这一合作协议的签署已经过去了两年的时 间 具了解 这一项目目前运行得非常顺利 每 个月能够接到500例的检测需求 同时 我们也 听说目前双方正在商讨在米兰开设新的实验室 能否请您对项目的进程做一下总结 是的 我们在罗马的研究成果马上就要在米兰的 圣拉斐尔医院进行进一步实践了 在那里将设立 一所与华大和Bioscience合作的实验室完全相同 的实验室 而据我所知 米兰的这所实验室实际 上已经建成了 这样一来 在米兰我们也将有机 会为大批的意大利北方人群来提供这些筛查技术 服务了 特别是有机会教授当地的医生如何获取 相关的基因信息 同时 我们还在草拟一份新的 议定书 这份议定书中所规定的服务在原有的基 础上进行了新的拓展 使我们不用被动地等待客 户发来血样 而是在必要时 我们的专家们可以 为存在遗传病隐患的夫妻提供遗传方面的咨询服 务 这一点很重要 因为基因检测通常都是伴随 着检前和检后咨询而进行的 可以说在这一点上 我们做得非常到位 我认为 未来还会有机会将 这一技术运用在肿瘤领域 La tecnologia genetica usata in questo progetto sviluppata da BGI fa dire che le biotecnologie in Cina abbiano ormai raggiunto l eccellenza. E cosi? Attualmente il livello è ottimo, lo vediamo dai numeri delle pubblicazioni, dai brevetti che 我们知道 这一项目中的基因技术是由华大这家 来自中国的企业开发出来的 有些专家认为中国 的生物技术已经发展到了较高的水平 您对此怎 么看 10 11

8 我认为中国目前的生物技术已 经达到了相当不错的水平 从 中国在这方面的著作 专利和 需要高技术和高人力的大规模项 目的数量就可见一斑 就像我在 开始提到的 华大目前占有全球35 的基因技术市场份额 这也表明 了这家企业迈出了巨人的脚步 我认 为 华大对欧洲的开放不仅仅是出于对 市场的考虑 还因为他们有兴趣来发掘创 新的理念来实现自身的创新 您知道 大学 是新理念的工厂 也是创新和创意的中心 所 以华大在意大利以及其他欧洲国家的投资目的就 是寻求新的理念 我们和中国同行都很清楚 华 大的技术非常先进 但按照现如今的创新节奏 三年之内就要进行技术改良 这就需要新的理念 注入 所以我认为在一所综合高校进行这方面的 投资是一个重要的战略选择 您认为 中意两国在生物技术方面的有哪些主 要的合作点 生物技术和生物信息学是两国都非常感兴 趣的领域 生物信息学现在的开发力度还 远远不够 而在今天 没人能够在不运 用生物信息学知识的前提下从事基因 组学 因为生物信息学的地位是至关 重要的 如今 生物信息学专业的本 科毕业生还很少 同时 这一领域的 毕业生们也亟需实践 在我看来 华大 拥有全世界最大规模的整套基因组学数 据库 其中还包括除人类基因组之外的 其他生物基因组 所以我认为华大可以为 意大利的生物信息学专业毕业生提供相关的 培训课程 从而提升他们的实践能力 我认为 这个项目在现有阶段就大有文章可做 另一个颇 具发展前景的合作领域当然就是纳米技术 运 用这一技术 人类可以发现新的药物 抗生 素和疫苗 sono stati sviluppati e anche dai progetti, big projects che soltanto strutture con una tecnologia grande ed estesa ed un numero adeguato di dipendenti possono mettere in piedi e realizzare. Ripeto, allo stato attuale BGI detiene il 35% del mercato globale e questa quota ci dà l idea dei grandi passi avanti compiuti da questa azienda. A mio avviso, l idea dell apertura nei confronti dell Europa non è solo legata a esigenze di mercato, ma anche all interesse verso nuove idee e al fatto che le Università sono centri di innovazione e di creatività. Quindi la ragione che motiva gli investimenti di BGI, in Italia come in altri paesi europei, è proprio la ricerca di novità, perché ormai anche la tecnologia più bella e funzionale - data la velocità dell innovazione dei nostri tempi - entro tre anni deve essere cambiata e sono necessarie continuamente idee nuove. Credo che investire nell Università sia una scelta strategica importante. In quali ambiti Italia e Cina devono fare squadra? Quali potrebbero essere le principali opportunità? Le biotecnologie e la bioinformatica sono settori di grande interesse. La bioinformatica è ancora poco sviluppata, tuttavia oggi nessuno può permettersi di fare genomica senza l ausilio di questa scienza. Oggi abbiamo a disposizione pochi esperti della materia, soprattutto perché, dopo la laurea, gli studenti hanno bisogno di fare pratica sul campo. In questo senso, il database di BGI, uno dei più grandi al mondo sulla genomica, potrebbe essere di grande interesse anche per i corsi di formazione e per offrire competenze ai nostri laureati. Oltre alle enormi potenzialità di sviluppo in questo campo, possiamo puntare sulle nanotecnologie. Avremo così la possibilità di applicare in futuro queste tecniche per sviluppare nuovi farmaci, antibiotici e vaccini. 司德法任中国政法大学教授 (L autore è docente all Università della Cina di Scienze Politiche e Giurisprudenza-CUPL) 12 CLOUD APP 云应用平台 IN COLLABORAZIONE CON CINITALIA APP 中意客户端合作推广平台 Come standard per l interconnessione di Big Data, Cloud APP s impegna a diventare una piattaforma che integra le funzioni delle diverse APP. Cloud APP è sviluppata da Chinaplus Technologies Co., Ltd. I partner di Cloud App. China Radio International, China Mobile Group Sichuan Company Limited, MIGU Company Limited, China.com, China Mobile (Hangzhou) Information Technology Company Limited Cloud APP è stata lanciata nel luglio 2016 e punta già a una clientela di 23 milioni di utenti. 云应用作为大数据互联互通的标准 致力于 提供App功能的聚合平台 13 技术开发 国广互联科技 北京 有限公司 合作伙伴 中国国际广播电台 中国移动通 信集团四川有限公司 咪咕文化科技有限公 司 中华网 中移 杭州 信息技术有限公 司等 2016年7月投入市场 目标客户群2300万

9 意大利家具进军中国市场 文 / 皮拉尔 莱米勒兹 对意大利来说, 中国是第一大家具进口国 发展与中国家具市场的合作关系, 是意大利家具业的首要任务, 因此米兰国际家具展 ( 上海 ) 应运而生 我们采访了意大利家具协会和米兰国际家具展的主席, 罗贝托 斯奈德罗先生, 他表示意大利家具的优势在于 卓越性 原创性和安全性 斯奈德罗先生, 此次米兰国际家具展将于 11 月 19 日到 21 日登陆中国? 是的, 米兰国际家具展决定首次登陆上海, 此次首秀是意大利家具协会发展与中国家装市场关系策略中的重要一步, 近两年我们对中国市场进行了缜密而漫长的分析和调查, 目的是更好地服务于意大利家具企业挺进中国 在实际的操作层面上,2014 年 6 月份, 意大利总理伦齐访问了上海和北京, 为我们打通了一 STIAMO ARRIVANDO. PER CHI AMA DAVVERO L INTERIOR DESIGN di Pilar Ramirez L Italia è il primo Paese al mondo da cui la Cina importa arredamento. Lo sviluppo dei rapporti col mercato cinese è una priorità e per questo è nato il Salone del mobile Milano Shanghai, all interno di una stragegia pluriennale. Incontro con Roberto Snaidero, presidente di Federlegnoarredo e del Salone del mobile di Milano. Le armi italiane? Eccellenza, originalità, sicurezza 14 15

10 Presidente Snaidero, stavolta date a tutti un appuntamento in Cina, dal 19 al 21 novembre. In quei giorni il Salone del Mobile ha deciso di sbarcare per la prima volta nella sua storia a Shanghai. Un debutto che rappresenta la tappa fondamentale nella strategia di Federlegno Arredo Eventi nello sviluppo del mercato cinese dell arredo, che dopo una lunga e densa fase di analisi e scouting si è concretizzata in questi ultimi due anni con una serie di attività e servizi per favorire l ingresso e il consolidamento delle imprese italiane del settore. A livello strettamente operativo, la visita a Shangai e Pechino del presidente del Consiglio, Matteo Renzi, nel giugno del 2014, ha aperto la strada. Quella cinese è una realtà molto affascinante: la contrapposizione fra tradizione e contemporaneità influenza sempre più l interior design. Se fino a 14, 15 anni fa la superficie media degli appartamenti urbani cinesi era di 35 metri quadrati, oggi la società cinese è in trasformazione dinamica, con l emergere di una middle class che sta cambiando radicalmente il concetto di casa. E quando la società cambia, è anche il mercato a cambiare. Federlegno ha dato vita ad un iniziativa di lungo periodo, il Progetto Cina - Club made in Italy. Esso è nato sostanzialmente per cogliere efficacemente tutte le opportunità che il mercato cinese offre. Forti di un esperienza decennale sui mercati esteri, abbiamo sviluppato accordi sinergici con i principali operatori dell industrial Real Estate, con le associazioni cinesi di categoria e i principali gruppi della grande distribuzione dedicati all arredamento. Per favorire l espansione della filiera legno-arredo, abbiamo un desk dedicato a Shanghai. Le imprese hanno avuto la possibilità di usufruire di servizi mirati e di contatti profilati e selezionati, a cui abbiamo affiancato roadshow e missioni B2B, B2C. E ora ci presentiamo a novembre con una vetrina di eccellenza del Made in Italy e dell Italian Way of Living. Fulcro di tutto sarà una piazza all italiana dove far convergere le eccellenze italiane e che diventerà un luogo d incontro, di scambio di idee, per godere raffinatezza, lusso, eleganza. Che aspettative ha la vostra base associativa? Il nostro obiettivo primario è quello di gettare le basi per una presenza più significativa delle nostre imprese. La nostra autorevolezza come Federazione può contare infatti su un capitale di saper fare di inestimabile valore, radicato nel territorio italiano da generazioni, rinnovato e rinvigorito dalla ricerca e innovazione. I risultati ci sono e vedo ottime prospettive. I dati dell export verso la Cina ci forniscono delle informazioni importanti: le vendite di arredamento italiano verso la Cina sono cresciute costantemente dal 2007 a oggi, tant è che secondo gli ultimi dati disponibili, il nostro Paese si conferma il primo fornitore di mobili della Cina, con 288 milioni di euro pari a una quota del 15,4% sul totale dell import cinese. In questo quadro il 67% dei consumatori medio-alto spendenti pretende un arredamento fatto su misura, di alta qualità. Commercialmente significa che quasi 2 consumatori su 3 vanno in cerca non del prodotto uscito dalla catena di larga scala, ma esattamente di ciò che le nostre imprese sono in grado di produrre. Per entrare nel mercato cinese dell arredamento quali sono le difficoltà da superare? E come? Il mercato cinese è particolare, per esempio per quanto riguarda la psicologia dell interlocutore, o il sistema della distribuzione. È dunque indispensabile portare avanti un dialogo costante e costruttivo con entrambi i soggetti - atteggiamento che porterà sicuramente benefici a entrambe le parti - a partire da alcuni concetti chiave: eccellenza, originalità, sicurezza. Altro aspetto non secondario è l incontro tra culture profondamente diverse tra loro, e qui entra in gioco il ruolo formativo del Club Made in Italy in grado di garantire alle aziende che vi aderiscono una formazione specialistica costante e puntuale indispensabile per affrontare il mercato cinese con la giusta preparazione. Mi preme poi ricordare lo spazio di incontro che presso il Shanghai Exhibition Center sarà dedicato al Salone- Satellite, il primo evento ad aver posto particolare attenzione sui giovani diventando subito luogo di incontro per eccellenza tra imprenditori-talent scout e i più promettenti progettisti. La sua creazione nel 1998 è stata un atto di 条道路 中国家具市场十分有趣 : 传统与现代的碰撞对室内设计的影响日益加强 十四五年前, 中国城市的平均住房面积为 35 平方米, 而中产阶级的崛起正在彻底改变住房的概念 而当社会开始改变, 市场也随之变化 意大利家具协会提出了一项长期项目, 意大利制造中国俱乐部 之所以设立这个项目是为了高效地抓住中国市场所提供的全部机遇 我们在国外市场拥有数十年的经验和数据, 和各大房地产商 中国的行业协会以及各大家具集团签署了战略合作 为了促进家具产业的发展, 我们在上海设立了一个办公室 因此, 企业有机会从这里得 到有针对性的服务并建立商业联系, 就此我们举办了各种路演 组织 B2B 和 B2C 的活动 11 月份, 我们将会推出介绍意大利制造和意式生活方式的展览 本次活动的亮点是 意式广场, 在此将汇集意大利的各种卓越产品, 并将成为一个会见谈话 交流思想 享受精致 奢华 优雅的意式生活的场所 您对协会的会员基础有何期待? 我们的目标是帮助我们的企业提升它们的存在感 作为一个协会, 我们的信誉是一种无价资产, 它世世代代根植于意大利本土, 通过各种研究和创新获得新的活力 我们的成就显而易见, 而且我认为协会前景光明 对中国的出口数据 给我们提供了非常重要的信息 : 意大利向中国出口家具的数据从 2007 年就稳步增长, 最新数据显示, 对中国来说, 意大利是第一大家具供应国, 出口额达到 2.88 亿欧元, 占中国进口家具总额的 15.4% 而 67% 的中高级消费者所需求的是定制高级家具, 也就是说三分之二的消费者并不想买大型连锁家具商店的产品, 他们想要的产品恰恰是意大利公司能够制造的产品 想要进入中国家具市场, 会遇到哪些困难? 如何克服这些困难? 中国市场比较特殊, 比如说消费者的心理, 物流系统等 因此推动双方持久的 有建设性的交流对话是必不可少的, 这 种态度必然会给双方带来益处, 对话可以从几个概念开始 : 卓越性 原创性和安全性 同样重要的是, 要认识到双方之间深刻的文化差异, 而 意大利制造俱乐部 能为会员企业提供专业的 持续的 精准的培训, 使企业在面对中国市场的时候做好正确的准备工作 在上海展览中心将举办 明日之星沙龙展, 该展览首次推出的时候就着重关注年轻人, 成为了一个企业人才猎头和最有前途的设计师们的交流场所 首次 明日之星沙龙展 举办于 1998 年, 该展览是对 35 岁以下年轻人创造力的信任的一种体现 而 明日之星沙龙展 即将在中国首秀, 届时将会有中国最著名的设计学校参展, 对此我感到很开心 16 17

11 意大利家具能够在中国 形成体系 吗? 在米兰国际家具展 ( 上海 ) 之后, 你们将如何推进后续工作? 此次展览得到了政府方面的大力支持, 特别是外交部长保罗 詹蒂洛尼和经济发展部长卡尔洛 卡兰达, 以及意大利对外贸易委员会的支持 此次展览标志着一系列针对中国市场的推广活动的开始, 活动覆盖当地社区, 并将邀请有影响力的人物和舆论领袖参加 中国市场正在寻找高品质产品, 如果能够将意大利的各种卓越特点汇聚在一起, 并保证供应链, 意大利体系 将会成为一个重要的 首选的目标 我一直相信, 展会是开拓中国市场的一个重要方法, 但 是我还认为展览活动要和持续的地方推介活动相结合, 因此我们正在研究制定一个多年度的活动计划, 活动将涉及我们认为对开拓中国市场具有战略意义的几个城市 我们不要忘了, 意大利家具产业不仅培养了几代工匠人的技能, 同时也是一个知道如何面向未来的产业 : 在欧洲, 意大利家具产业投入的研发费用名列第一, 甚至超过了德国和法国的总和 不过我们的目光应该穿越国界, 现在正是开始新的 充满吸引力的征程的时刻 在谈及家具展是意大利的标志的时候, 意大利总理伦齐说 : 未来将比我们的过去更加辉煌 fiducia nelle potenzialità creative degli under 35. Il suo debutto in Cina, con la sua prima edizione che coinvolge le più prestigiose scuole di design del Paese, mi fa particolarmente piacere. Quanto l Italia riesce a fare sistema in Cina? Dopo l evento di Shanghai, avrete già immaginato come proseguire... Nella realizzazione del progetto fieristico è stata fondamentale la piena collaborazione da parte del Governo, in particolare del Ministro degli Esteri Paolo Gentiloni e del Ministro dello Sviluppo Economico Carlo Calenda, e dell Agenzia ICE. Questo progetto segna l inizio di un intensa attività di promozione sul mercato cinese volta a coinvolgere la community locale, influenzatori e opinion leader. Il mercato cinese è alla ricerca di prodotti di alta qualità, e il sistema Italia, se mette insieme le proprie eccellenze e ragionando in termini di filiera, è un interlocutore primario e privilegiato. Da sempre sono convinto che la fiera sia un passaggio fondamentale per sviluppare questo mercato, ma sono altrettanto convinto che all evento espositivo debba essere affiancata una costante attività di promozione sul territorio, tant è che abbiamo allo studio un programma pluriennale di eventi che toccheranno diverse città che riteniamo strategiche per lo sviluppo del mercato. Non dimentichiamoci che quella del legno arredo è un industria che mentre coltiva la maestria di generazioni di artigiani sa guardare al futuro: è infatti prima in Europa per spese di ricerca e sviluppo. Meglio di Germania e Francia messe assieme. Dobbiamo lanciare uno sguardo oltre-confine, forti delle nostre potenzialità. È il momento giusto per iniziare questa nuova e affascinante avventura. Come ha detto il premier Renzi, riferendosi al Salone del Mobile come simbolo del Paese, il futuro sarà più grande del nostro passato. 18

12 Il ruolo dell innovazione nel partenariato sino-italiano di Marco Bettin 在历史角度来说, 自 70 年代改革开放后, 中小企业已经成为推动中国经济成长的站骨干力量 也是从这个时期开始, 私营企业逐渐取代国有企业, 因着为国家经济发展创造的价值越来越高而拥有越来越重要的战略地位 实际上, 在中国的工业生产中, 中小企业的比重达到了 60%, 他们提供了国家 80% 以上的工作岗位 根据中华人民共和国国家发展和改革委员会的统计数据, 中国的中小企业数量超过了 4200 万家, 占国内生产总值的一半以上 此外, 小型公司在推动创新产业发展上也立下了汗马功劳, 而创新是中国国家技术和工业进步的核心, 更是中国制造 2025 计划中要逐步实现的目标 从最小规模的典型家族企业, 到充满活力的跨国公司, 对创新产业的研究如杠杆撬动地球般刺激了大众创业的发展, 这也是习近平政府特别鼓励去尝试的 为了降低对重工业的依赖, 中国在 2014 年, 开启了支持创新和促进创业的倡议活动 该年度中, 对高技术导向的创业企业开放了 1600 个企业孵化器, 而且根据国内新闻的报道, 在中国注册的新企业的数量, 仅用了两年的时间, 就从 2013 年的每天 6900 家增至 2015 年的每天 家 在新成立的企业中, 超过 400 万家从事高技术和网络生态系统领域的业务 创新产业对中意 Storicamente le piccole e medie imprese hanno rappresentato la spina dorsale della crescita economica cinese sin dalle riforme degli anni 70. Da allora, le iniziative private hanno gradualmente acquistato legittimità a latere dei colossi statali e si sono viste attribuire un ruolo sempre più strategico nella creazione di valore per lo sviluppo economico del paese. Infatti, le piccole e medie imprese cinesi contribuiscono al 60% della produzione industriale nazionale e creano oltre l 80% dei posti di lavoro. Stime della National Development and Reform Commission riportano che in Cina esistono più di 42 milioni di PMI che producono oltre il 50% dell intero Prodotto Interno Lordo. A ciò va aggiunto che sono notoriamente le imprese più piccole a farsi promotrici dell innovazione tema cruciale per il progresso tecnologico e industriale del paese, che trova naturale compimento nel piano Made in China Dalle più piccole attività a stampo familiare alle dinamiche imprese internazionali, la ricerca dell innovazione fa leva sull imprenditorialità di massa che il governo di Xi Jinping mira ad incentivare. Con l obiettivo di ridurre la dipendenza dall industria pesante, la Cina ha avviato nel 2014 una campagna per supportare l innovazione e favorire l imprenditorialità. Nel 2014 sono stati aperti 1600 incubatori per le startup votate all high-tech e la stampa nazionale ha riportato che il numero di imprese registrate ogni giorno è passato in due anni dalle 6900 del 2013 alle del Delle aziende registrate oltre 4 milioni hanno popolato il settore dell high-tech e l ecosistema di internet. 合作的重要性 文 /Marco Bettin 20 21

13 Sempre nel 2015 abbiamo assistito a una riduzione degli scambi tra la Cina e il resto del mondo dell 8%. E anche l Italia ha registrato un calo del 6,93% rispetto all anno precedente. Nonostante la contrazione dell import-export, siamo stati testimoni di un cambiamento epocale: per la prima volta gli investimenti cinesi all estero hanno superato quelli stranieri in Cina. Basti pensare che nei primi nove mesi del 2016 gli investimenti cinesi all estero di natura non finanziaria sono cresciuti del 53,7%, un aumento di oltre il 56% rispetto allo stesso periodo dell anno precedente. In tale trend è da leggere il contributo fattivo che le PMI cinesi danno all internazionalizzazione degli investimenti cinesi, cercando nuove opportunità sui mercati esteri e mostrando particolare interesse verso i progetti innovativi. In questo contesto di ricerca di progetti, a livello nazionale e internazionale, vi è ampio margine di collaborazione con le realtà italiane che fanno dell high-tech il loro cavallo di battaglia. L alta componente tecnologica è di fondamentale importanza per valorizzare il partenariato sino-italiano nei tradizionali settori di collaborazione bilaterale: agroindustria e sicurezza alimentare, smart cities, tecnologie per l ambiente, sanità e aerospazio. A fianco del tradizionale supporto alle aziende italiane che mirano a entrare e a espandere il proprio business sul mercato cinese, si conferma l attenzione della Camera di Commercio Italo Cinese verso l internazionalizzazione delle imprese cinesi. La Camera si è da tempo strutturata per fornire un supporto strategico mirato e strumenti utili, quali la guida agli investimenti cinesi in Italia, per le imprese cinesi interessate a lavorare con l Italia. L autore è Segretario Generale della Camera di Commercio Italo Cinese 同样在 2015 年, 中国与世界其他地区的贸易缩减了 8% 同意大利的贸易与上一年度相比, 也下跌了 6,93% 虽然进出口减少了, 我们却共同见证了中国划时代的巨变 : 中国的海外投资首次超过了在中国的外资投资 仅 2016 年的前 9 个月, 中国非金融对外投资就增长了 53,7%, 与去年同期相比增长超过了 56 个百分点 透过这个趋势, 可以了解到中国的中小企业, 通过寻求国际市场机遇, 特别是他们对创新项目表现出的浓厚的兴趣, 为中国投资的国际化做出了十分积极的贡献 在这样的背景下, 中国在国内和国际项目上, 都有足够广阔的空间和意大利企业合作, 因为意大利企业的核心竞争力就是高技术 同样, 高技术含量对提高中意传统双边合作领域, 即农业和食品安全 智能城市 环境技术 卫生和航空等领域的合作价值也有着至关重要的意义 意中商会长年致力于支持意大利企业进入中国市场, 拓展其在中国市场上的商务 同样, 意中商会也会竭诚协助中国企业走向国际化 丰富的行业经验, 让我们可以提供准确地战略性支持和实用性高的方式方法, 而意大利投资指南, 就是为感兴趣和意大利合作的中国企业量身打造的实用信息指导手册 意中商会秘书长 22 23

14 加深交流, 推动意大利旅游 文 / 西蒙内 斯图拉 2016 年 11 月中国意大利商会在年度意大利晚宴期间将颁发旅游奖 (Travel Awards), 这是意中两国旅游企业的第一个奖项 旅游业具有经济和战略上的重要性, 涉及到从交通工具到不同的意大利优质领域, 从卫生到食品行业, 能够刺激包括对不动产和实体企业的多种投资 2016 年 7 月意大利文化和旅游部长达里奥 弗兰切斯基尼乘坐意航从罗马飞到北京, 与中国相关部门举行重要会面, 他强调要关注两国的沟通策略 文化被当作意中两国政府的调节人 : 这尤其与联合国公布到世界遗产有关, 世界遗传代表着最杰出的艺术 历 史和自然 意大利和中国跻身于世界遗产最多的国家, 从那时起两国便可以利用这种相似性, 为平等对话奠定基础 抓住这一积极优势, 中国意大利商会决定强化正在进行的努力, 推动意大利打造在海外的形象, 深化各项合作, 如 : 数字及影像间交流 要给予适当的关注, 在今天的形势下打在一个新的意大利形象 ; 大众化杂志及行业杂志间交流 要长期关注的基本项目, 以推动意大利旅游 ; 推广意大利美食, 它代表了一种文化共享的途径, 一个非常重要的品牌 ; 旅游推动项目, 融合不同的实际情况, 推 L ITALIA? HA BISOGNO DI COMUNICARE di Simone Sturla A novembre 2016 il consueto appuntamento di Gala della Camera di Commercio italiana a Pechino ospita i Travel Awards primo riconoscimento per aziende italiane e cinesi in ambito turistico. Il settore turistico ha una rilevanza economica e strategica. Funge da traino alle più diverse eccellenze italiane, dal sanitario al design al F&B. Stimola investimenti di varia natura, che siano immobiliari o in entità corporative. La visita nel luglio 2016 del ministro della Cultura e del Turismo Dario Franceschini, che ha inaugurato la tratta Roma-Pechino di Alitalia, è stata occasione di incontri importanti con le controparti cinesi, ed ha evidenziato l attenzione rivolta alla strategia di comunicazione da ambo le parti. La cultura è stata identificata come trait-d union tra i due sistemi: tale attenzione infatti viene rivolta particolarmente ai siti Unesco che rappresentano massima espressione artistica, storica o naturale. Dal momento che Italia e Cina vantano il primato mondiale, sfruttare questa similarità permette di porre le basi per un dialogo paritario

15 意大利 fermano la propria competenza. A questi successi il Gala vuole Cogliendo l importanza di tale congiuntura positiva, la Camera di Commercio Italiana in Cina ha deciso di dare evidenza di alcune realtà che stanno contribuendo a promuovere l immagine dell Italia all estero, approfondendo diversi approcci che riporto brevemente: la comunicazione digitale e video cui deve essere data la giusta attenzione al fine di innovare un immagine dell Italia ad oggi statica; la comunicazione su riviste divulgative e di settore fondamentale dare importanza a progetti a lungo termine per la promozione dell Italia come meta turistica; la diffusione della cucina italiana, che rappresenta un veicolo di condivisione culturale e branding importantissimo; progetti di promozione turistica che integrando realtà diverse e proponendo un sistema che vada oltre a quello regionale si rivolga al pubblico estero coinvolgendolo in una visione differente dell Italia e fornisca al contempo strumenti agli operatori; I social media, che oggi rappresentano il veicolo di condivisione orizzontale da cui non si può prescindere. Quelli citati sono solo alcuni passi fondamentali e strumentali nella diffusione delle eccellenze italiane in diversi settori, e sono tanto più di valore qualora si avvantaggino di eccellenze e concetti gia affermati. Punto fondamentale rimane un approccio fresco, moderno e sincretico, che non si limiti ad incensare meraviglie famose ma miri a diffondere un informazione ampia e moderna di tutto il Paese. L italia ad oggi ha un patrimonio riconosciuto e stimato in tutto il mondo, ma che attinge in minima parte al tesoro effettivamente disponibile: di 51 siti Unesco (faccio riferimento a questi in quanto più facilmente identificabili, ma sappiamo che le opzioni e le attrattive sono molto più estese) quelli che ricevono flussi dal mercato cinese sono forse una decina volendo essere ottimisti. La comunicazione del nostro territorio si è cristallizzata risultando obsoleta, non innovandosi e cercando di intercettare nuovi o potenziali mercati, e le nostre risorse non hanno saputo organizzarsi per poter ricevere ed essere appetibili per nuovi flussi con esigenze diverse dal semplice sightseeing; nei pochi casi in cui questi primi passi siano stati fatti non sono stati in grado di raggiungere la visibilità desiderata o l appeal necessario. Gli Award vogliono essere un tributo all intraprendenza e in alcuni casi alla visionarietà degli attori, ma soprattutto porre l accento sull occasione che l Italia ha in questo momento di intercettare gli interessi del Paese di Mezzo: la materia prima sicuramente non manca, e per quanto le chiavi di lettura non siano facilmente disponibili ed il mercato cinese molto competitivo, complesso ed in costante sviluppo, vi sono realtà che superando le difficoltà af- fornire un palcoscenico ed un meritato riscontro, che possano essere esempio e/o ispirare future azioni e possibilmente fungere da apripista per una direzione capace di portare beneficio a territori italiani oggi meno visibili sulla mappa turistica ed a realtà che costituiscono eccellenze che di tali territori e della cultura e professionalita italiana sono espressione. In Cina la Golden week vede spostarsi per vacanze all estero quasi 6 milioni di persone come riportato dei quotidiani cinesi, con un segmento di viaggiatori indipendenti in forte sviluppo. Bene è ricordare che i turisti interni sono stati nella stessa settimana 589 milioni: per quanto altre siano le dinamiche ed i cluster di riferimento oggi, la Cina sta dimostrando che i turisti interni saranno domani viaggiatori internazionali. Se il benessere si estendera in futuro ad altre falangi della società come prometteva Il Piccolo Timoniere - i numeri fanno sicuramente ben sperare. Meglio prepararsi. (L autore e vice-coordinatore di Ictc Italy-China travel club, il gruppo di lavoro della Camera di Commercio Italiana in Cina e fondatore del brand Incoming Italy [B][A][O]) IL NOSTRO PAESE HA UNA IMMAGINE STATICA. LA DOBBIAMO CAMBIARE SE VOGLIAMO CHE LA CINA CI GUARDI 动建立一个面向国外游客区别于意大利本土的体系, 将该体系融入意大利不同观点中, 同时向运营者提供工具 ; 社交媒体, 在今天代表着横向分享, 是人们不能不考虑的因素 这些列举只是在推动不同领域优质意大利品牌最基础 最工具化的步骤, 如果能让这些品牌和已经形成的概念发挥优势则更有价值 今天的意大利拥有全世界知名的 备受瞩目的遗产, 但是只吸引了极少的可使用价值 : 51 处联合国世界遗产 ( 我们说的是容易识别的那些遗产, 实际上可供选择的景点更多 ), 其中最经典的十几个遗传在中国市场得到大力宣传 意大利的交流方式固化不前 退化落后, 缺乏创新, 并试图阻断新的潜力市场 ; 而我们也不知道如何利用资源获取 吸引与简单 观光旅游 不同的新需求游客群 ; 初试的少数案例尚不能够达到预期效果, 提供借鉴 旅游奖希望致敬创新, 致敬有远 见卓识的人们, 更为了让意大利抓住机会在这个时刻从中国获益 : 我们当然不缺乏基础资源, 但是解读的钥匙并不容易获得, 另外, 中国市场复杂 充满竞争且不断发展, 我们要认可自己的竞争力, 面临客服困难的现实情况 在年度晚宴上, 商会希望提供一个舞台和绝佳的机会, 并以此为例抛砖引玉, 也可能引领一个新方向, 能够有利于推广今天在旅游地图上不知名的意大利地区, 有利于构建代表这些地区以及意大利文化 专业性的优质品牌 据中国媒体报道, 在中国结束不久的十一黄金周期间, 有 6 百万中国人到海外旅行, 自由行游客呈现出强劲增长势头 同样在黄金周期间, 中国境内游旅客达到 5.89 亿人 : 鉴于现在的活跃程度和参考集群, 中国今天的境内有旅客将变成明天的境外游旅客 ( 作者为中国意大利商会意中国旅游俱乐部副协调 员, 意大利品牌引入创始人 ) 26 27

16 国航波音 B787-9 上的 高新技术与意大利美食 Un nome che dice tutto, un Boeing da sogno per volare tra l Italia e la Cina, con il massimo del confort e senza rinunciare al piacere della buona cucina. La tecnologia italiana è presente a partire dalla fusoliera leggerissima in fibra di carbonio con rinforzi in titanio, che lo rende uno degli aerei più ecologici del mondo, consentendo un notevole risparmio di carburante e un conseguente taglio delle emissioni inquinanti. Oltre ai vantaggi per l ambiente, le avanzatissime tecnologie di bordo renderanno più piacevole il viaggio per i passeggeri, che potranno godere di un sistema di illuminazione speciale, progettato per riprodurre la luce naturale e ridurre al minimo gli effetti del jet lag per chi fa un lungo viaggio intercontinentale. I più giovani e i Alta tecnologia e cucina italiana sul nuovo Boeing B787-9 Dreamliner di Airchina gruppi di viaggiatori inoltre apprezzeranno sicuramente la possibilità di comunicare durante il volo con i compagni di viaggio seduti in altre zone dell aereo semplicemente chattando tramite gli schermi di bordo. Ma non finisce qui, perché il benessere del passeggero è al primo posto anche quando ci si concentra sul menu di bordo, studiato e curato dall executive team di LsG Sky Chef appositamente per Air China. Un viaggio nell Italia dei sapori con risalto alle specialità regionali Italiane, pertanto da Milano si potrà gustare un delizioso ossobuco con risotto allo zafferano mentre da Roma un ottima pasta all Amatriciana o i saltimbocca alla Romana. Da quest anno, inoltre, i vini che accompagneranno i pasti per la prima volta non saranno francesi, ma italiani, a dimostrazione del crescente apprezzamento da parte dei viaggiatori cinesi per il Made in Italy e precisamente si potrà scegliere tra un Barbera d Asti Ricossa e un Sauvignon I Feudi di Romans. E se in attesa del prossimo viaggio verso Oriente, vogliamo iniziare a sognare un pò a occhi aperti, immaginandoci a bordo di questo Boeing a gustare ricette ispirate al famoso ricettario di Pellegrino Artusi, non ci resta che andare sul sito ufficiale di Airchina, e scegliere tra le tante destinazioni per la Cina e l estremo oriente. Buon viaggio Air China Air China

17 CINITALIA 中意客户端特版 CINA E ITALIA PER TE APP CINITALIA E APP 新 È un prodotto di China Radio International sviluppato da Chinaplus Technologies Co. Ltd. È la prima e la più autorevole applicazione ufficiale bilingue ideata specificamente per la Cina e l Italia Integra le informazioni più ricercate e i servizi più utili agli utenti in Cina e in Italia Pone attenzione alla qualità del prodotto e segue l orientamento del mercato 中 意 I PARTNER DI CINITALIA APP Ambasciata di Cina in Italia, Ambasciata d Italia in Cina, Uni-Italia, Reference News, AGI, Rai Radio. 中意客户端主要合作伙伴包括中国 驻意大利使馆 意大利驻华使领 馆 意大利教育中心 参考消息 报社和意大利记者通讯社 心中意 中意客户端是一款属于中国国际广播电台的产品 中意客户端由国广互联科技 北京 有限公司负责技术开发和维护 中意客户端是中意两国之间第一个官方 权威 双语移动平台客户端 中意客户端是集中 意两国资讯和服务功能为一身的新媒体产品 SPECIALE 中意客户端面向中意两国受众,以产品为理想,以市场为导向 CINITALIA DIVENTA APP/ 中 意 客 户 端 31

18 CINITALIA 中意客户端特版 SPECIALE APP I CINQUE MODULI DI CINITALIA APP 中意客户端五大板块 INFORMAZIONE 中意资讯 News, cultura e arte, personaggi dei due Paesi, sport, focus degli esperti, rivista bilingue Cinitalia, turismo e patrimonio storico-culturale, finanza, moda. AMBASCIATE, CONSOLATI E SERVIZI PER I VISTI Cinitalia App è un punto di riferimento circa le informazioni e i servizi forniti dall Ambasciata cinese in Italia, dall Ambasciata d Italia a Pechino, dai Consolati generali italiani in Cina e dai centri per i visti in Cina e in Italia. 新闻 文化艺术 中意名人 体育 高端聚焦 中意 杂 志 旅游和文化遗产 财经 时尚等 使领馆及签证服务 与中国驻意大利使馆 意大利驻华使领馆及两国签证中心合作 的资讯及服务板块 留学服务 中国学生赴意留学官方服务平台 与意大利教育中心及意大利 教育部合作 语言翻译 STUDIARE IN ITALIA Cinitalia App è una fonte ufficiale di informazioni e servizi per gli studenti cinesi che vogliono studiare in Italia, in cooperazione con Uni-Italia e Miur. 中意双语的翻译服务板块 拥有文字及语音同步翻译功能 中意美食节 介绍中意美食文化 菜谱及 中意美食节 活动 TRADUZIONE Dal cinese all italiano e viceversa, scritta e audio in tempo reale. FESTIVAL GASTRONOMICO CINITALIA Approfondimenti sulla cultura gastronomica cinese e italiana, le ricette più famose, i reportage del Festival gastronomico Cinitalia. 中意客户端内容由专业团队打造 中 国国际广播电台意大利语部 中国唯 I contenuti di Cinitalia App sono prodotti dalla Sezione italiana di China Radio International. Un team di professionisti e l unico gruppo in Cina che lavora 24 ore al giorno e 7 giorni su 7 in cinese e italiano seguendo da vicino tutte le dinamiche della relazione tra Cina e Italia. 32 Sito web di Chinaplus srl.: Sito web dell Ambasciata di Cina in Italia Sito web dell Ambasciata d Italia a Pechino Account WeChat dell Ambasciata d Italia a Pechino ItalianEmbassy 中意客户端功能强大 界面友好 便于操作 支持第三方账户 享服务 È potente e friendly, accessibile anche tramite gli account di WeChat, QQ, Facebook. Gli articoli salvati come preferiti sono sincronizzabili in cloud e le informazioni sono condivisibili tramite le varie piattaforme. APP store QR code nell APP Kuai QR code di ChinaBrowser CRI Online in italiano: China.com in italiano: Account Sina Weibo della sezione italiana di CRI: com/criitaliano?topnav=1&wvr=6&topsug=1&is_all=1 Account WeChat della sezione italiana di CRI: CRI意大利语 Pagina Facebook della sezione italiana di CRI: CRI Online in cinese: China.com in cinese: Account Sina Weibo di CRI Online: 03?topnav=1&wvr=6&topsug=1 中意客户端可协助中意两国企业开展市场推广 如微信 QQ Facebook等的登录 收藏夹云同步与多平台分 Cinitalia App è quello che ci vuole per il marketing delle imprese cinesi e italiane ECCO DOVE PUOI SCARICARE CINITALIA APP PER IOS Sito web del Consolato generale d Italia a Chongqing Account Sina Weibo del Consolato generale d Italia a Chongqing Account WeChat del Consolato generale d Italia a Chongqing ydl-cq Sito web del National Centre for the Performing Arts: Sito web di Reference News : Account Sina Weibo di Reference News : cankaoxiaoxi?refer_flag= _ APP per telefono mobile di Reference News Account WeChat di Reference News ricerca 参考消息 Sito web dell Agenzia Giornalistica Italia: Pagina Facebook dell Agi: Pagina Twitter dell Agi: Pagina Google+ dell Agi: com/ /posts Sito web di Uni-Italia: Cloud APP 一一家全方位全时段关注中意两国 的双语媒体团队 中意客户端iOS版下载平台 苹果商店 APP store 筷意 手机应用内嵌式二维码 QR code del Kuai 中华浏览器 意大利语版手机应用内嵌式二 维码 QR code del ChinaBrowser 国际在线意文网 意文中华网 CRI意大利语部新浪官方微博 criitaliano?topnav=1&wvr=6&topsug=1&is_all=1 CRI意大利语部微信公众号 CRI意大利语 CRI意大利语部Facebook页面 com/criitaliano 国际在线中文 中华网 国际在线官方微博 com/u/ ?topnav=1&wvr=6&topsug=1 国广互联公司网站 中国驻意大利使馆网站 ceit/chn/ 意大利驻华使馆网站 ambasciata_pechino/it/ 意大利驻华使馆微信公众号 ItalianEmbassy 33 意大利驻重庆总领事馆网站 意大利驻重庆总领事馆微博网址 意大利驻重庆总领事馆微信公众号 ydl-cq 中国国家大剧院网站 National Centre for the Performing Arts : 参考消息 Reference News 网站 参考消息 官方微博 参考消息 手机应用 参考消息 微信公众号 搜索公众号 参考 消息 意大利记者通讯社 Agenzia Giornalistica Italia 网站 意大利记者通讯社Facebook页面 意大利记者通讯社Twitter页面 意大利记者通讯社Google+页面 google.com/ /posts 意大利教育中心 Uni-Italia 网站 云应用 平台 Cloud APP

19 中意客户端特版 CINITALIA SPECIALE APP DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l amicizia tra Cina e Italia 中意, 指尖上的桥梁 大视野下的创新 中意客户端 - 完美推动中意两国紧密连接与务实合作 UN INNOVAZIONE DENTRO UNA GRANDE VISIONE Cinitalia. Congratulazioni ad una App che permette a Italia e Cina di lavorare insieme di più e meglio 中意客户端 - 借移动互联科技, 深化中意友谊 di Li Ruiyu Ambasciatore della Repubblica popolare cinese in Italia 李瑞宇 中国驻意大利大使 热烈祝贺中国国际广播电台成功推出中意客户端 希望中意客户端发挥互联网移动科技的优势和特点, 为中意人民增进相互了解搭建起一座 指尖上的桥梁, 为推动双边关系, 发展互利合作, 深化中意友好做出更大贡献 祝愿中意客户端取得圆满成功! China Radio International ha lanciato un iniziativa straordinaria: un App che si chiama Cinitalia e che consente una consultazione più agevole dei contenuti già disponibili sulla nostra collaborazione, permette un innovazione sostanziale nella comunicazione bilaterale e semplifica per chi la utilizza, in Cina e in Italia, la comprensione dell altro Paese, di quello che può dare e soprattutto di cosa possiamo fare insieme. Ritengo che questo sia uno strumento importantissimo, all avanguardia, e che in un certo senso incarni anche quel concetto di innovazione che entrambi i nostri Paesi vogliono esprimere e che dimostra, soprattutto, quanto efficiente, efficace e di grande visione sia China Radio International. Naturalmente l Ambasciata italiana è parte attiva e fornisce dei contributi sulle attività che svolge. Il mio augurio è che da quest iniziativa interessantissima e straordinaria possano nascerne sempre di nuove per la promozione dei nostri rapporti bilaterali e per una conoscenza mutua più solida e più completa. Congratulazioni! di Ettore Francesco Sequi Ambasciatore d Italia nella Repubblica popolare cinese 谢国谊 意大利驻中国大使 Calorose congratulazioni a China Radio International per il lancio dell applicazione mobile Cinitalia. Auspico che Cinitalia App riesca a mettere a frutto al massimo i vantaggi e le caratteristiche delle tecnologie dell Internet mobile, in modo da creare un ponte digitale per aumentare la comprensione reciproca tra i popoli di Cina e Italia, contribuendo alla promozione delle relazioni bilaterali, allo sviluppo della cooperazione di mutuo vantaggio e all approfondimento dell amicizia tra i due Paesi. Auguro a Cinitalia App molto successo! 中国国际广播电台正在启动一款卓越的产品 中意 客户端, 该产品能为中意用户提供更为便捷的两国合作信息查询, 能更完美地实现务实创新的双边沟通, 使双方更好地了解对象国国情和机遇, 尤其是在合作领域的对接 我认为该产品是一个重要而又先进的工具, 它体现出了中意两国的创新理念, 更体现出了中国国际广播电台的工作效率和高瞻远瞩 意大利驻华大使馆将为该产品提供相关内容, 我也祝愿在这一产品平台的基础上, 能够衍生出更多新的项目, 以推动意中双边关系发展, 巩固与加深两国人民的相互了解 祝贺 中意 客户端上线! 34 35

20 中意客户端特版 CINITALIA SPECIALE APP CINITALIA APP. RESTIAMO 中意客户端, 连接彼此 L autore è il Direttore Generale di China Radio International 王庚年 中国国际广播电台台长 È nata l applicazione adatta a questo momento storico delle relazioni bilaterali. E rende più facili le cose tra noi COLLEGATI di Wang Gengnian Cinitalia App è un prodotto sviluppato congiuntamente dalla sezione italiana di Radio Cina Internazionale e Chinaplus Technologies (Beijing) Co.Ltd., a cui porgo le mie più sentite congratulazioni. Ci troviamo oggi in un epoca segnata dalla fusione tra media tradizionali e nuovi, si tratta di una tendenza generale e Cinitalia App esprime un prodotto nato proprio in questo contesto. L App Cinitalia è una piattaforma facile da usare, per apprendere informazioni e creare maggiori contatti 由国际台意大利语部和国广互联科技 ( 北京 ) 有限公司联手打造的中意客户端就要上线面世了, 我代表国际台表示热烈的祝贺 当今时代是传统媒体和新型媒体融合发展的时代, 这是一个大趋势, 中意客户端的打造也是顺应了这一时代趋势 我相信中意客户端上线之后会为中国和意大利的手机用户和网民提供更多的方便, tra gli utenti del mobile e gli internauti cinesi e italiani. Gli scambi tra Cina e Italia si stanno intensificando e serve, quindi, una piattaforma affinchè possiamo restare collegati in ambiti differenti, quali la politica, l economia, la cultura, il turismo. Il fine di Cinitalia App è proprio quello di facilitare questi scambi. Sono fiducioso che in futuro il prodotto avrà un numero sempre maggiore di estimatori e che anche il numero degli utenti crescerà. Al contempo, mi auguro che questa App possa essere costantemente migliorata e garantire maggiore accessibilità a tutti gli utenti. 提供一个了解信息和社交的平台 中国和意大利在各个领域的交往越来越多, 在政治 经济 文化 旅游等多领域, 大家都需要一个了解信息, 提供交流的平台, 那么中意客户端将会为大家提供这样的便利 我相信将来更多的人会喜欢中意客户端, 会使用中意客户端, 我也祝愿中意客户端越办越好, 为大家提供更多的便利 新 中 意 心 在中意两国关系行至今日的历史时刻, 中意客户端应运而生, 让彼此交流更便利 中意 36 37

21 CINITALIA DUE PAESI, VISTI DA VICINO Cinema, tv, documentari, cartoon, new media. Italia e Cina hanno iniziato un percorso nuovo, nel segno di reciprocità, impegno e fiducia di Antonello Giacomelli La firma di Roma del 20 maggio scorso conclude un percorso e ne apre un altro. Nel settembre del 2015 il viaggio della delegazione italiana dell audiovisivo a Pechino e Shanghai e l incontro con i vertici di Sapprft hanno avviato l idea di una partnership tra i media italiani e quelli cinesi su nuove basi. Non più soltanto collaborazioni più o meno estemporanee su singoli progetti, ma un interlocuzione stabile tra i governi e il traino dei due sistemi paese verso possibili co-produzioni nei settori del cinema, della tv, dei documentari e dei cartoon. Il primo effetto concreto del viaggio è stata la firma del protocollo tra Rai e China Radio International, nel febbraio scorso, che ha dato l avvio a una serie di progetti, tra i quali lo scambio incrociato di una giornata dedicata a Italia e Cina sulle rispettive emittenti e l idea di una Conferenza sulla Via della Seta 2.0. A n - che tra RaiFiction e Cctv si è cominciato a parlare di possibili co-produzioni nel settore delle fiction. Il regista premio Oscar Giuseppe Tornatore ha annunciato il progetto di un film che sarà realizzato anche con capitali cinesi, mentre si fa strada l idea di una co-produzione per una serie di documentari che raccontino il primato mondiale di siti patrimonio dell umanità Unesco che i due paesi possono vantare. Da tempo come governo italiano ripetiamo che la Cina è una sfida che coinvolge il sistema paese nel suo complesso che si vince o si perde tutti insieme. Per questo un anno fa la delegazione italiana vedeva la presenza non solo del governo, ma anche della Rai, di Cinitalia e delle associazioni dei produttori cinematografici e televisivi. Lo scorso luglio il ministro della cultura Dario Franceschini ha inaugurato a Pechino il desk audiovisivo a cura di ICE. Importanti occasioni di incontro e collaborazione Italia-Cina sono state organizzate sia alla Mostra del cinema di Venezia che al Mercato internazionale dell audiovisivo di Roma. Reciprocità è la parola chiave del Memorandum che ho firmato a maggio a Roma con il ministro di Sapprft Cai Fuchao. Nel testo si legge che i due paesi si impegnano, nei prossimi tre anni, a promuovere la collaborazione fra le imprese cinematografiche, radiofoniche e televisive dei rispettivi paesi su basi di parità e reciprocità e a incoraggiare la coproduzione di film e programmi radiofonici e televisivi, compresi film, documentari e serie tv e cartoni animati. Insomma, non più solo due Paesi che si guardano da lontano, attenti e curiosi, ma due partner che provano a camminare insieme. 两个国家 一种凝望 中意客户端特版 电影 电视 纪录片 动画片 新媒体 意大利和中国开启了全新征途 彰显互利互惠 竭诚合作和相互信任 文 / 安东内洛 贾科梅利 5月20日 中意双方在罗马签署了 中华人民共和国国家新闻出版 广电总局与意大利共和国经济发展部广播影视合作谅解备忘录 该 备忘录为过去中意双边阶段性合作划上了一个句点 同时也为新的合 作开辟了通道 2015年9月 意大利电影电视代表团出访北京 上海 与中国国家新闻出版广电总局进行了会晤 双方酝酿为中意媒体间合 作搭建新的框架 在满足临时性点对点合作项目需求的同时 中意双 方将尝试建立一个政府间稳定的对话机制 同时搭建一条连接两国制 度体系的纽带 为双方在电影 电视 纪录片和动画片领域的合作创 造可能性 今年2月 意大利国家广播电视公司 Rai 和中国国际广播电台 签署合作谅解备忘录 作为此次行程所取得的首个务实成果 该备忘录 包含一系列合作项目 如在两国国家电台频率互办 中国日 和 意大 利日 特别报道活动 召开丝绸之路2.0中意媒体会议等 此外 Rai 电视剧频道和中央电视台也就电视剧领域的合作进行初探 奥斯卡最佳 导演得主-意大利导演吉赛贝 托纳多雷也将借力中国资本与中方合拍 一部电影 并借机拓展纪录片合拍项目 据悉 该系列纪录片将聚焦中 意两国在联合国教科文组织框架下拥有的众多世界文化遗产 一段时间以来 意大利政府多次表达了与中方合作的挑战性 表 示要搞好合作需动员两国各行业资源合力共进退 我们欣慰地看到 一 年前 除了双边政府部门的参与 意大利国家广播电视公司 中意 杂志和双方电影电视制作机构均积极参与了拟定合作的相关事宜 在 2016年7月访华期间 意大利文化遗产活动与旅游部部长傅郎霁为意大 利对外贸易委员会下设的意大利音像代表处落成剪彩 此外 意大利威 尼斯电影节和罗马电影节 国际音像市场 项目也为中意寻求合作契机 提供了良好的平台 在我与中国国家新闻出版广电总局局长蔡赴朝共同签署的备忘录 中 互利互惠 成为一个关键词 根据备忘录协议 未来三年 两国 将 在平等和互利互惠的基础上 致力于推进电影 广播和电视领域的 合作 鼓励电影 广播和电视合拍与制作 包括电影 纪录片 电视 剧和动画片 我相信 中国和意大利将破除隔陆相望的地缘障碍 打 破谨慎试探和模糊未知的心理隔阂 成为竭诚携手共进的合作伙伴 (作者系意大利主管传媒事务的经济发展部副部长) L autore e Sottosegretario di Stato allo Sviluppo economico con delega alle Comunicazioni 39 SPECIALE APP

22 中意客户端特版 CINITALIA SPECIALE APP Cina e Italia? Si sviluppano Incontro con Lin Kun, Direttore generale di Chinaplus Technologies Co., Ltd. e creatore di Cinitalia App 访国广互联科技 ( 北京 ) 有限公司总经理林坤 中意客户端 开发方 e si integrano con i nuovi media di Bai Yang 中意新媒体融合与发展 文 / 白旸 中意 : 请您简要介绍一下中国新媒体发展现状? 林坤 : 互联网对中国经济 文化 社会等领域影响日益深入 截至 2016 年 6 月, 中国互联网普及率达 51.7%, 网民规模达 7.1 亿, 连续 9 年居全球首位 我认为中国新媒体发展状况可概括为三个主要特点 : 第一,30 年改革开放令中国人乐于接受新鲜事物, 其互联网普及率遥遥领先全球水平 第二, 智能手机的快速普及大大推动了包括约车 在线服务 在线教育 互联网金融等服务 第三, 从技术方面而言, 新媒体在世界范围内的技术接受度 人才 交易量 衔接度都决定了中国互联网的发展现状 Qual è stato nel recente passato lo sviluppo dei nuovi media in Cina e qual è invece la loro situazione attuale? In Cina l influenza esercitata da internet in campo economico, culturale e sociale è sempre più profonda. A giugno del 2016 il tasso di penetrazione di internet nel territorio cinese era del 51,7%, mentre gli utenti della rete hanno raggiunto i 710 milioni, piazzandosi al primo posto al mondo per il nono anno consecutivo. Credo che lo sviluppo dei nuovi media cinesi possa essere riassunto in tre aspetti principali: anzitutto, 30 anni di riforme e apertura hanno reso i cinesi più propensi ad accettare cose nuove e questo ha fatto crescere di molto l indice di popolarità di internet. In secondo luogo, la rapida adozione degli smartphone ha promosso in modo significativo la diffusione di diversi servizi on line come quelli di assistenza, formazione e finanziari. Infine, da un punto di vista tecnico, l accettazione delle nuove tecnologie e dei media, le risorse umane, il volume d affari e la convergenza di questi elementi hanno contribuito in modo decisivo all attuale sviluppo di internet nel nostro Paese. 中意 : 在您看来, 最成功的中国新媒体案例有哪些? 林坤 : 今天的中国, 互联网快速发展从无序即将进入有序状态 政府统一牵头管理, 目标明确, 社会自由度高, 这些为未来互联网发展提供了更好的机制 国家网信办的成立就是最好的案例 该机构具有指导作用, 使整个行业目标明确 管理规范, 在许多行业细节上给予了充分的灵活度 当然, 在大多数人心中, 最成功的案例还包括 BAT( 百度 Baidu 阿里巴巴集团 Alibaba 腾讯公司 Tencent) BAT 直接对接用户, 拥有很强的影响力和很高的知名度 另外一个评价成功的角度, 就是看在行业内掌握的资源 例如中国三大电信运营商 ( 中国移动 中国联通 中国电信 ) 真正掌握着底层资源 因此, 成功的评判标准是相对的 I new media di maggior successo in Cina? Internet sta iniziando oggi a svilupparsi da noi in modo più organizzato. Il governo guida una gestione unificata, mirata e di grande libertà per la società, che costituisce il modo migliore per assicurare il futuro sviluppo della rete. La fondazione dell Ufficio Statale per l informatizzazione ed internet è un caso esemplare in quanto esso svolge un ruolo di guida nel chiarificare gli obiettivi di tutto il settore, supervisionare le regole e rendere più agevoli le operazioni in diversi settori

23 中意客户端特版 CINITALIA SPECIALE APP Naturalmente, per la maggior parte delle persone i casi di maggior successo sono rappresentati dal gruppo BAT (abbreviazione di Baidu, Alibaba Group e Tencent). Il gruppo BAT è direttamente connesso agli utenti, per questo gode di grande visibilità e può esercitare una grande influenza. Dal punto di vista della valutazione effettiva del successo, è importante avere anche molte risorse disponibili nel settore. Ad esempio, i tre principali operatori in ambito di telecomunicazioni (China Mobile, China Unicom, China Telecom) dispongono realmente di risorse di base e questo definisce il loro successo. 中意 : 您认为一个新媒体应如何运营? 林坤 : 我认为, 要运营好一个新媒体, 让一个行业发生颠覆性改变, 核心在于创新思想 举例说明, 滴滴打车 淘宝, 他们以新媒体的形式让所涉足行业发生了巨变, 无数中间环节消失了 比如滴滴打车, 用户在沟通成本基本为 0 的情况下就能形成一单业务, 这在传统行业里是难以想象的 再比如淘宝, 以前开实体店要开到全国各地, 现在只要在淘宝上开一家网店, 全国都可以看到 E come si conduce una campagna di successo sui new media cinesi? Credo che per la buona gestione di un nuovo media e per cambiare radicalmente un settore, il pensiero innovativo costituisca l aspetto principale. Un esempio tipico sono Didi Taxi e Taobao, che come nuovi media, hanno avuto un enorme impatto sui settori in cui operano e hanno provocato la scomparsa di alcuni intermediari. Ad esempio, usando Didi Taxi, un utente può chiamare un auto per una corsa privata con un costo di comunicazione pari quasi a zero, cosa impensabile per l industria tradizionale. L altro esempio è Taobao; in passato era necessario aprire dei negozi reali in tutto il Paese, invece ora basta aprirne uno virtuale su Taobao per diventare visibili agli utenti di tutto il Paese. 中意 : 如果一个国外品牌想进入中国, 该如何通过新媒体方式自我推广? 林坤 : 第一要了解这个社会, 知道其需求, 提供方便快捷的服务 第二是要有一定级别的资源投入 在效率相对固定的情况下, 投入产出是有比例的, 达到一定规模的投入是必要方式 Per far emergere e rendere famoso un marchio straniero in Cina? Prima di tutto è necessario avere una profonda conoscenza della società in cui questo marchio desidera inserirsi, per individuarne le esigenze e offrire di conseguenza servizi utili ed efficienti. In secondo luogo, è necessario un investimento. In un quadro di efficienza relativamente costante, esiste un bilanciamento tra investimenti e produzione, quindi è necessaria la presenza di investimenti di una certa entità. 中意 : 意大利经济 文化 体育 音乐等领域的产品如何借力新媒体提升其在中国的认知度? 林坤 : 首先, 让中国人更多地了解意大利的经济 文化等领域, 借助新媒体的技术手段无疑可以避开传统媒体的瓶颈和阻碍, 并且在高速传播的同时实现降低成本, 尤其是降低时间成本 第二, 提升这些领域的认知度, 要靠内容传播获得中国市场认可, 这就需要投入较大的资源 第三, 中国对新媒体的运营监管越来越成熟 严格, 意大利需要借力央媒, 如国际台, 保证安全 高质的合作 国际台对中国环境熟悉, 可以协助意方, 提供符合中国用户习惯的新媒体推广形式 第四, 在中国三大运营商中, 中国移动客户覆盖最广, 依托其进行推广最为快捷 通过国际台, 将与意大利相关的内容推送至移动运营商, 才有可能顺利地覆盖用户, 达到一定的效果 In che modo è possibile far conoscere meglio l economia, la cultura, la musica e lo sport italiani in Cina usando i nuovi media? Prima di tutto, per far sì che un maggior numero di cinesi conosca l economia, la 42

24 中意客户端特版 CINITALIA SPECIALE APP cultura e altre peculiarita italiane, è molto utile utilizzare le tecnologie dei nuovi media perché si evitano i colli di bottiglia, le barriere dei media tradizionali e si riducono i costi, soprattutto quelli legati al tempo, diffondendo le notizie ad una velocità più alta. In secondo luogo, per far apprezzare questi valori, occorre far leva sulla diffusione dei loro contenuti e farli accettare dal mercato cinese e ciò richiede un maggiore investimento di risorse. In terzo luogo, la gestione delle operazioni e la supervisione in Cina dei nuovi media è sempre più matura e seria. All Italia conviene far affidamento sull influenza dei media statali, come CRI-China Radio International, al fine di potersi garantire lo svolgimento di cooperazioni sicure e di alta qualità. CRI conosce bene l ambiente cinese e riesce ad aiutare i partner italiani, offrendo forme di divulgazione con i nuovi media in linea con le abitudini degli utenti cinesi. Infine, direi, dei tre principali operatori di telecomunicazioni, China Mobile è il piu esteso e sulla sua piattaforma la diffusione delle informazioni è maggiomente rapida. Grazie alla cooperazione con CRI, percio, diffondendo le informazioni sull Italia con un operatore mobile, è possibile raggiungere facilmente gli utenti e ottenere dei risultati sicuri. 中意 : 从技术角度, 中国是如何与国外进行新媒体合作的? 林坤 : 从大的角度来说, 只要是技术层面的, 都掌握在国外手中 比如数据库 开发环境, 只要是涉及互联网 物联网 核心技术和主流技术, 基本上不在中国手中掌握 但这不妨碍我们的发展, 技术无国界 现阶段, 中国占领需求市场, 需求市场甚至要主导技术 主导价格 主导人才 Parlando di nuovi media e tecnologia, la Cina può collaborare con il resto del mondo? Da un punto di vista generale le tecnologie a livello core e mainstream relative ad internet e IT non sono oggi nelle mani dei cinesi, ma di altre nazioni. Tuttavia, il nostro sviluppo non è bloccato, poiché le tecnologie non hanno limiti di frontiere. In questa fase la Cina occupa il mercato della domanda, che da un certo punto di vista guida lo sviluppo delle tecnologie, i costi e i talenti... 中意 : 新媒体能拉近中国和世界的距离吗? 林坤 : 一定能 技术是科技的一部分, 没有冲突和国界, 就和思想一样 思想的相互传递必然会拉近彼此的距离 Ma i new media possono avvicinare la Cina al mondo e il mondo alla Cina? Certamente. La tecnica è parte della scienza, non crea conflitti e non ha limiti, come il pensiero. Grazie ad una reciproca trasmissione del nostro pensiero, sarà inevitabile che la distanza che ci separa si accorci. 中意 : 作为技术开发方, 您认为即将推出的中意客户端应该是怎样的? 林坤 : 中意客户端以内容为理想 以市场为导向, 是一个集客户需求 合作方开发人理想 对未来展望的产品 Lei ha sviluppato Cinitalia App. Qual e l essenza di questa applicazione? Con un occhio ai contenuti e seguendo la spinta del mercato, Cinitalia App è un prodotto che unisce la domanda degli utenti, le idee di produttori e collaboratori e nuove prospettive per il futuro. 中意 : 为了更好地通过新媒体拉近中意间距离, 请您给出一句寄语 林坤 : 为了一个新产品 新行业 新灵魂的诞生, 形成有效的沟通 Un messaggio finale? Per realizzare un prodotto, un industria e uno spirito nuovi, occorre comunicare in modo efficace

25 CINITALIA 中意客户端特版 SPECIALE APP LA VITA È TUTTA UNA APP di Huang Jian N el 2015 gli utenti attivi della rete di telefonia mobile in Cina sono stati 780 milioni, ovvero il 56,9% della popolazione cinese. Al contempo, il numero di smartphone usati dagli utenti è stato pari a 1,13 miliardi, il 78,9% dei quali con sistema operativo Android, che si afferma come il sistema operativo per smartphone più popolare in Cina; il 13,08% utilizza ios, che si posiziona, dunque, al secondo posto. 2015年中国活跃的手机网民数量达到了7.8亿 占全国人口数 量的56.9% 同时 活跃的智能手机终端设备达到了11.3亿部 其 中 Android操作系统的智能手机以高达78.9%的市场占用率成为中国 最流行的手机操作系统 ios操作系统的手机则以13.08%的市场占有率 位居第二 Ecco che cosa scoprirete guardando negli store di applicazioni in Cina. Ma bisogna conoscere il Principio di Pareto... 中国手机应用 市场探析 中国的手机应用商店 如同 帕累托最优 是理想的效率王国 文/黄建 46 47

26 CINITALIA 中意客户端特版 表 1 各细分应用类别的前十应用总下载量及相关比例表 APP Tabella 1: Numero totale di download delle prime dieci applicazioni più scaricate nelle 21 categorie 在中国有数十家支持Android应用的应用商店 但用户数排前三的应用商店基本覆盖了80%以上的用 户 应用宝 应用商店以32.81%的用户覆盖率排 名第一 360手机助手 和 百度手机助手 两个 应用商店紧跟其后 本文对 应用宝 商店里的安全 办公 导 航 儿童和购物等21个细分应用类别中 排名前十 的210个应用软件的下载量 评论数和评价情况进行 分析和研究 In Cina ci sono decine di negozi virtuali di applicazioni per Android, tre dei quali coprono l 80% degli utenti totali. Lo store di applicazioni per Android Ying Yong Bao si piazza al primo posto con il 32.81%, seguito da 360 Mobile Assistant e da Baidu Mobile Assistant. In questo articolo, saranno analizzati il numero di download, commenti e valutazioni delle 210 applicazioni più scaricate nelle 21 categorie di Ying Yong Bao, che includono applicazioni per la sicurezza, l ufficio, la navigazione, i bambini, lo shopping, ecc. Analisi del numero di download delle varie categorie C è una grande differenza tra il numero totale di download delle prime dieci applicazioni più scaricate nelle 21 categorie: il maggior numero totale di download di una categoria raggiunge i 9,8 miliardi, mentre quello minore è 各细分应用类别的下载量分析 21个细分应用类别里下载量排名前十的应用合 计下载量差别很大 最多的细分应用类别的总下载 量达到98亿次 而最少的细分应用类别仅有1亿次的 下载量 如表 1所示 其中 最受手机用户喜欢 的应用类别是社交类应用 其下载量为98.63亿次 占总下载量的1/5多 这得益于 QQ 和 微信 等 社交类应用在中国的广泛普及 此外 理财类的应 用依托 支付宝 这个中国最大的支付类应用 以 44.3亿次的下载量排到了第三位 solo di 100 milioni (vedi Tabella 1). Le applicazioni preferite dagli utenti di cellulare sono quelle social, con un numero di download pari a 9,863 miliardi, ovvero un quinto del totale di tutti i download. Ciò è dovuto principalmente alla popolarità di QQ e di WeChat (due applicazioni social particolarmente usate in Cina). Inoltre, guidate da Alipay, l applicazione per i pagamenti più usata in Cina, le applicazioni per la gestione finanziaria si posizionano al terzo posto con un numero di download pari a 4,43 miliardi. Il Principio di Pareto per gli store cinesi di applicazioni Nel 19 secolo l economista italiano Vilfredo Pareto ha introdotto il famoso Principio di Pareto che illustra la legge della distribuzione dei redditi sociali. Questo principio gioca anche un ruolo evidente negli store di applicazioni. In primo luogo, dal punto di vista del numero di download di ogni categoria, le prime quattro categorie con il maggior numero di download rappre- 下载总量排名 细分应用类别 Classifica Categorie Numero totale di download (unità: 10 mila) 1 社交 Social Network 2 与所有类别总下载 量比例 细分领域前三名下载量合计 单位 万次 前三应用下载量与前十应用下载 量的比例 Percentuale rispetto al numero totale di download Numero di download delle prime tre applicazioni più scaricate (unità: 10 mila) % % 工具 Strumenti % % 3 理财 Gestione finanziaria % % 4 视频 Video % % 5 音乐 Musica % % 6 购物 Shopping % % 7 生活 Vita % % 8 新闻 Notizie % % 9 安全 Sicurezza % % 10 导航 Navigazione % % 11 系统 Utility % % 12 摄影 Fotografia % % 13 旅游 Viaggi % % 14 阅读 Lettura % % 15 办公 Ufficio % % 16 教育 Educazione % % 17 通讯 Telecomunicazione % % 18 美化 Editing % % 19 娱乐 Intrattenimento % % 20 健康 Salute % % 21 儿童 Bambini % % % % 总计 In totale 48 总下载量 单位 万次 SPECIALE Percentuale del numero di download delle prime tre applicazioni più scaricate rispetto a quello delle prime dieci

27 CINITALIA 中意客户端特版 SPECIALE APP 表 2 21个应用类别的相关评价对比表 Tabella 2: la valutazione di 21 categorie di applicazioni 序号 Numero 应用类别 Categorie 评价得分 Punteggi di valutazione 好评比例 Percentuale di commenti favorevoli 中评比例 Percentuale di commenti medi 差评比例 Percentuale di commenti negativi 评论数 单位 万 Numero di commenti (Unità: 10 mila) 评论下载比 Rapporto tra commenti e download 1 教育 Educazione % 2.9% 7.3% % 2 旅游 Viaggi % 1.5% 7.4% % 3 娱乐 Intrattenimento % 2.6% 8.3% % 4 儿童 Bambini % 4.3% 8.8% % 5 摄影 Fotografia % 2.9% 5.5% % 6 生活 Vita % 3.2% 10.2% % 7 购物 Shopping % 3.7% 10.9% % 8 新闻 Notizie % 3.1% 12.9% % 9 美化 Editing % 6.1% 19.3% % 10 办公 Ufficio % 4.8% 15.5% % 11 音乐 Musica % 5.0% 19.4% % 12 阅读 Lettura % 4.5% 20.6% % 13 健康 Salute % 4.8% 16.6% % 14 通讯 Telecomunicazione % 4.9% 18.8% % 15 系统 Utility % 6.3% 30.5% % 16 安全 Sicurezza % 7.9% 26.2% % 17 工具 Strumenti % 4.3% 23.4% % 18 社交 Social Network % 7.4% 28.8% % 19 导航 Navigazione % 6.8% 26.2% % 20 理财 Gestione finanziaria % 5.1% 33.2% % 21 视频 Video % 5.9% 29.0% % % 4.7% 18.1% % 总计 In Totale 50 sentano il 55,46% del numero totale di download delle 21 categorie. In secondo luogo, le prime tre applicazioni più scaricate con il maggiore numero di download in ogni categoria rappresentano il 74,49% di quello delle dieci applicazioni più scaricate. In queste 21 categorie, il Principio di Pareto è più evidente nella categoria delle applicazioni per la gestione finanziaria e in quelle per la sicurezza, con una percentuale relativa, rispettivamente, del 95,55% e del 92,23%. Infine, le singole applicazioni che si classificano nel primo 20% della lista del numero di download, rappresentano il 78.1% di tutte le 210 applicazioni, confermando sorprendentemente di nuovo l universalità del Principio di Pareto. Valutazioni degli utenti cinesi di telefonia mobile su tutti i tipi di applicazioni Il numero di download è solo un dato che offre indicazioni sul comportamento degli utenti, il grande numero di download indica, infatti, solo un ampio utilizzo di queste applicazioni, ma non rappresenta le simpatie e le antipatie degli utenti cinesi per queste applicazioni. Mentre i dati sulla valutazione dimostrano l atteggiamento degli utenti, dunque riflettono la loro importanza nella mente degli utenti. In primo luogo, dal punto di vista del numero di commenti, le applicazioni con un gran numero di download hanno, naturalmente, tanti commenti. Quindi abbiamo introdotto un indicatore, rapporto tra commenti e download, che può dimostrare oggettivamente quale tipo di applicazione attiri più commenti. Il rapporto tra commenti e download indica il numero di commenti per ogni 10mila download. Per esempio, il rapporto tra commenti e download della categoria delle applicazioni per l educazione è pari allo 0,244%, ciò significa che ad ogni 10mila download corrispondono 24,4 commenti (vedi la Tabella 2). Nelle 21 categorie, le applicazioni per educazione, editing e intrattenimento attirano più commenti: per ogni 10 mila download di queste 中国手机应用市场里的 二八定律 意大利经济学家早在19世纪针对社会财富分 配规律而提出著名的 二八定律 又名帕累托定 律 在应用市场里该定律也体现明显 首先 就各应用类别下载量而言 前4个应用类 别的下载量就占据了所有21个应用类别下载总量的 55.46% 其次 各应用类别里下载量排名前三的下载量 是前十总量的74.49% 如表 1所示 这21个类别 中 二八定律 现象最突出的是理财类和安全类 应用 他们前三个应用的下载量分别占前十总量的 95.55%和92.23% 最后 单个应用排名前20%的应用下载量 占所 有210个应用总下载量的78.1% 再一次惊人地印证 了 二八定律 的普遍存在 51

28 中意客户端特版 CINITALIA SPECIALE APP tre categorie vengono generati rispettivamente 24, 19 e 8,3 commenti. La maggior parte degli utenti non fa invece commenti sulle applicazioni per notizie, video e musica: per ogni 10mila download di queste tre categorie troviamo, rispettivamente, solo 0,6, 1 e 1,2 commenti. Possiamo riscontrare che le applicazioni con personalità e alto coinvolgimento degli utenti attirano più commenti. Mentre le applicazioni come le notizie, video e musica che forniscono principalmente contenuti, sono quasi completamente indifferenti all utente individuale, dunque gli utenti non sentono il bisogno di fare commenti per esprimere le loro opinioni. In secondo luogo, le valutazioni delle applicazioni con un gran numero di download non sono necessariamente alte. Le applicazioni di social network, strumenti e gestione finanziaria hanno più download, ma i loro punteggi di valutazione sono negli ultimi cinque posti della classifica (vedi Tabella 2). Mentre le applicazioni per i bambini, salute e intrattenimento, che hanno pochi download, si classificano rispettivamente al quarto, tredicesimo e terzo posto nella graduatoria generale della valutazione. Fra le applicazioni per l educazione con la più alta valutazione, scopriamo che le applicazioni per le domande degli esami di guida hanno una valutazione particolarmente elevata: le prime tre applicazioni per le domande degli esami di guida con il maggiore numero di download hanno ottenuto rispettivamente un punteggio di 4,8, 5 e 4,8; ciò significa che queste applicazioni hanno offerto grande valore agli utenti, per questo gli utenti hanno dato la loro approvazione. Infine, gli utenti cinesi sono più soddisfatti delle categorie di applicazioni per la fotografia. Il 91,6% degli utenti ha dato commenti favorevoli, solo il 5,5% commenti negativi. Inoltre, la categoria di applicazioni per i viaggi e l educazione ha ottenuto commenti favorevoli da quasi il 90% degli utenti. Al contrario, la percentuale di commenti negativi delle categorie di applicazioni per la gestione finanziaria, video e applicazioni di sistema ha raggiunto il 30%, ossia una persona su tre, tra quelle che hanno fatto un commento, ha espresso la sua insoddisfazione. In generale, le varie categorie di applicazioni in Cina hanno ottenuto un elevata percentuale di commenti favorevoli, il 77,3%, ma c è ancora un 18,1% di commenti negativi. Gli sviluppatori di applicazioni devono continuare a impegnarsi per migliorarsi. In sintesi, abbiamo analizzato le statistiche dei download, dei commenti e delle valutazioni di 210 applicazioni nelle 21 categorie di Ying Yong Bao, da cui è emerso che le applicazioni per cellulari sono ampiamente popolari in Cina. Il numero di download ha raggiunto un livello impressionante, ma lo sviluppo dei vari tipi di applicazioni è squilibrato, c è grande spazio per lo sviluppo di applicazioni per bambini, salute e intrattenimento. Il Principio di Pareto è confermato ampiamente negli store di applicazioni in Cina. Gli utenti cinesi di telefonia mobile sono relativamente soddisfatti della maggior parte delle applicazioni, però ci sono ancora alcune applicazioni insoddisfacenti, e ciò richiede un miglioramento costante da parte degli sviluppatori cinesi! (L'autore è assistente di ricerca del Centro di ricerca pubblico della Communication University of China) 中国手机用户对各类手机应用的评价下载量只是用户的行为数据, 下载量多仅代表了这些应用在中国得到广泛使用, 并不能代表中国用户对这些应用的喜好和厌恶 而评价类的数据则属于用户的态度数据, 评价类的数据更能体现各类应用在用户心中的地位 首先, 单纯看评论总数而言, 由于下载量大的应用, 其评论的总数也少不到哪去 我们采用了 评论下载比 这个指标可以更客观地得出哪类应用更容易被用户评论 评论下载比 指的是平均每万次下载量所得到的评论数 例如, 教育类应用评论下载比为 0.244%, 说明教育类应用平均每万次下载里就能获得 24.4 条评论 ( 参见表 2) 在 21 类应用类别里, 教育 美化和娱乐类应用最容易获得用户的评论, 这三类应用平均每万次下载就分别能得到 24 条 19 条和 8.3 条评论 用户最不愿意评论 的应用类别是新闻 视频和音乐类应用, 平均每万次下载仅分别获得 0.6 条 1 条和 1.2 条评论 从中我们可以发现, 个性类 用户参与度较高的应用类别更容易获得用户的评论 而像新闻 视频和音乐类应用, 他们主要提供内容产品, 对单个用户而言并没多大差别, 用户也就不需要表达观点进行评论 其次, 下载量大的应用类别用户并不一定评价高 社交 工具和理财类的下载量是最大的, 但他们的评价得分反而都排在最后 5 位 ( 参见表 2) 而下载量排名靠后的儿童 健康和娱乐类应用其评价得分反而较高, 分别排在了总评价排名的第 4 第 13 和第 3 位 在评价得分最高的教育类应用里, 我们发现, 驾考题库类的评价得分尤高, 下载量排名前三的驾考题库类应用得分都达到了 4.8 分,5 分和 4.8 分的超高评价得分 说明了驾考题库给用户带来了较大的价值, 用户给与非常大的肯定 最后, 中国用户最满意的应用类别是摄影类应用, 得到了 91.6% 的用户好评, 而仅有 5.5% 的用户对其进行差评 此外, 旅游类和教育类也基本得到了近 90% 的用户好评 相对比, 理财 视频和系统类的差评率竟达到了 30%, 也就是 3 个评价者中就有 1 个对应用表达不满 总体来说, 中国各类应用还是得到比较高的好 评比例 77.3%, 但我们还应该注意到仍然有 18.1% 的差评比例, 需要应用开发商继续努力改进 综上所述, 我们对 应用宝 应用市场里的 21 类应用类别里的 210 个应用的下载量和评价方面的数据进行了分析, 可以看到手机应用在中国已经得到广泛普及, 下载量达到惊人的规模, 但各类型的应 用在中国发展并不均衡, 儿童 健康和娱乐类应用还有很大的提升空间 二八定律 在中国手机应用市场里也得到广泛印证 中国手机用户对多数应用还是比较满意的, 但也有几类应用比较糟糕, 需要中国的应用软件开发商持续不断地改进 ( 作者为中国传媒大学受众研究中心助理研究员 ) 52 53

29 中意客户端特版 CINITALIA SPECIALE APP 参考消息 由新华社主办是中国发行量最大的日报今天, 参考消息 已登陆社交平台, 并拥有自己的客户端 Reference News 微信 / WeChat 2010 年 10 月, 参考消息开通微信公众号 参考消息, 关注即可成为其读者俱乐部会员 Nell ottobre 2010, Reference News lancia il suo omonimo account ufficiale su WeChat. Per registrarsi come membro del club dei lettori basta seguire l account WeChat di Reference News 截止 2016 年 8 月底, 粉丝数超过 100 万 Alla fine di agosto 2016, i fan dell account superano il milione di persone. 关键词搜索 : 直接键入您感兴趣的人或事, 相关新闻报道即刻呈现 Ricerca tramite parole chiave. Inserisci i nomi delle persone o dei fatti che ti interessano e appariranno immediatamente le notizie che cerchi. 今日看点 : 外国媒体报道每日精选 要闻军事 漫画新知 Focus del giorno. Informazioni selezionate riprese dai media stranieri, i fatti più importanti, notizie militari e vignette comiche. 客户端 / App per smartphone 参考消息客户端于 2014 年 7 月上线 客户端内容依托中国发行量最大的日报 参考消息 及其官方网站, 为用户提供 外国人看中国 和 中国人看世界 的全新视角 L applicazione mobile di Reference News viene lanciata nel luglio L app si basa sul portale e sul giornale di Reference News la pubblicazione con la maggiore distribuzione in Cina e fornisce ai suoi utenti due accurate prospettive complementari: La Cina vista dagli stranieri e Il mondo visto dai cinesi. Reference News adesso è social ed è una App 54

30 Reference News 参考消息客户端设有中国 国际 军事 财经 博览 科技 漫画 双语 汽车 旅游 房产和留学等频道 L App di Reference News offre diversi canali: Cina, mondo, affari militari, finanza, curiosità, scienza e tecnologia, vignette, news bilingui, automobili, turismo, immobiliare, studiare all estero ed altro ancora. 每天为您汇集全球各大主流媒体精华 Ogni giorno proponiamo una raccolta delle notizie più lette provenienti dalle agenzie di stampa internazionali più note. 用文字或语音随时发表您的观点, 一键分享至新浪微博 微信 朋友圈 Esprimi le tue opinioni, per iscritto o registrando un messaggio vocale, e condividile con un click con la tua cerchia di amici su Sina Weibo e su WeChat. 56

31 奥雷利奥 德 劳伦蒂斯和卡洛 维尔多内参加了此次丝绸之路国际电影节, 他们对电影业有很多见解 L abbiamo fatta grossa! Anche in Cina Stavolta al Festival del Cinema della Via della Seta hanno partecipato Aurelio De Laurentis e Carlo Verdone. Con tante idee dentro la cinepresa di Asa Butcher 中意电影业的合作机遇 文 / 阿萨 布舍尔 L ottima reputazione italiana nel campo della creatività cinematografica ha favorito un aumento delle collaborazioni tra registi italiani e rappresentanti dell industria cinematografica cinese. Attratti dalle opportunità offerte da questo enorme mercato, gli italiani sono molto interessati a collaborare con i colleghi cinesi. Nel 2014, i due Paesi hanno siglato un accordo decennale di collaborazione strategica che include il Trattato di Coproduzione Italia-Cina. In virtù di questo accordo, i progetti possono ottenere incentivi governativi ed essere classificati come contenuti locali, di conseguenza non rientrano nel limite alle importazioni di film stranieri in Cina, che consente un massimo di 34 film stranieri all anno. Caffè, il primo film prodotto grazie al trattato di coproduzione, uscirà in sala a Ottobre, dopo essere stato presentato alla Mostra del Cinema di Venezia all inizio di Settembre. Il regista del film, Cristiano Bortone, è anche fondatore della rete di co-produzione sino-europea Bridging the Dragon. Fondata nel 2014, quest iniziativa per creare un ponte tra l industria cinematografica cinese ed europea ha contribuito anche all organizzazione della terza edizione del China Film Forum presso la Mostra del Cinema di Venezia. Il forum è solo uno dei numerosi seminari, laboratori ed eventi dedicati alla Cina, presenti in diversi film festival in tutta Italia. A Settembre si è aperta 意大利在电影创意领域有着极佳的声誉, 这使得意大利导演和中国电影业的代表人物之间的合作日益增加 中国拥有庞大的电影市场, 受此吸引, 意大利人十分愿意与他们的中国同行们展开合作 2014 年, 两国签署了为期十年的战略合作协议, 其中包括意大利和中国之间的合作创作协议 根据该协议, 两国合作创作的电影可以得到政府的奖励, 同时还可以被视为 本土电影, 中国规定每年最多从外国进口 34 部电影, 而两国合拍的电影不会受到此种限制 由于合作创作协议的推动, 咖啡 成为了该协议下第一部两国合拍电影,9 月初该电影参加了威尼斯电影节, 并即将于十月份上映 咖啡 的导演是克里斯提诺 波顿, 他也是中欧合作创作机构 Bridging the Dragon 的创始 人, 该机构成立于 2014 年, 目的是为了在中欧电影工业领域搭建起一座桥梁, 在威尼斯电影节期间, 该机构还参与举办了 第三届中国电影论坛 在意大利举办的各种电影节上, 还举办了很多类似的关于中国的研讨会 实验室和各类活动 今年九月, 第一届中国电影节 在米兰举行, 十一月在罗马电影节上还专门设立了一个 中国日 中国电影品味的演变推动中意两国合作创作电影不只有意大利在努力 罗马往东 8000 公里的陕西省省会西安是丝绸之路的起点, 这座城市还有这闻名遐迩的兵马俑 2014 年, 西安市举办了 第一届丝绸之路国际电影节, 每年该电影节的主办城市都会变化, 比 58 59

32 如从第一届的西安到后来的福建省省会福州, 而福州市恰是海上丝绸之路的起点 今年丝路电影节再次回到西安, 电影节期间共放映电影 600 多部, 多名世界知名导演参加了电影节 其中, 意大利著名演员 编剧和导演卡洛 维尔多内也参加了此次电影节, 维尔多内之所以第一次来到中国, 是因为他想了解中国人电影品味的演变, 想要推进未来的合作, 同时他也带来了他的最新电影 我们玩大了 维尔多内在接受环球时代采访时说 : 这是我第一次有机会能够接触到中国观众, 因此我不知道会有什么样的结果, 我们知道中国观众对我的电影会有怎样的反应, 我对中国的本土电影以及中国观众的电影口味很感兴趣 更大的知名度维尔多内说 : 与中国电影业一样, 丝绸之路电影节还在成长, 还处于发展的初始阶段, 他相信未来几年丝路电影节将会迅速发展, 成为中国甚至世界上最重要的电影盛事 维尔多内提出了一项建议 : 未来几年电影节陪审团应该增加几个国际知名的人物, 因为明星的参与会帮助提升电影节在全世界的知名度, 维尔多内是第 71 届威尼斯电影节的评审团成员, 评审团中还有中国女演员陈冲 今年的评审团成员有著名导演黄建新, 女演员陶虹, 格鲁吉亚导演乔治 奥瓦什威利, 俄罗斯影评人基列尔 艾米尔维奇 拉兹罗戈夫, 美国制作人凯亚 詹姆以及多名中国媒体的代表 维尔多内表示 : 丝路电影节的一个亮点是其主办城市 西安, 他认为西安是一座美丽的 有着重要历史的城市, 当人们来中国游玩的时候, 他们会来到西安, 因此我相信丝路电影节将会继续发展 巨大的期待与维尔多内一同前往中国参加丝路电影节的还有奥雷利奥 德 劳伦蒂斯, 他是意大利菲勒姆奥柔公司的总裁, 也是意甲球队那不勒斯的主席 参加完电影节后, 他们一路前往上海和北京会见了体育和电影业的重要的合作伙伴 维尔多内说 : 我们利用这次机会尽可能地多了解一些中国, 我想确切地了解中国是什么样子, 我正在考虑再次前往中国, 因为我很想看看中国的一些农村地区, 真正地了解中国人的生活状态 在西安的短暂的几天内, 维尔多内已经发现了意大利和中国之间的一个有趣的共同点 食物对于关系的发展很有益处, 因为一起吃饭不仅仅意味着吃东西, 还意味着相互靠近, 互相交谈, 建立关系 维尔多内认为这些共同点能够帮助意大利和中国建立起文化联盟, 同时双方都能保留自己几千年的文化传统 随着时间的推移, 我们会发现一些美味的 电影食谱, 这些 食谱 是两国共同创作, 当然前提是这些 食谱 是最好的 食谱, 对此我有着很大的期待 la prima edizione del Chinese Film Festival a Milano e, a Novembre, il China Day si svolgerà nell ambito della Festa del Cinema di Roma. L evoluzione del gusto cinese La promozione e lo sviluppo delle coproduzioni sino-italiane non riguardano solo l Italia chilometri a est di Roma troviamo Xi an, capitale della Provincia Shaanxi - il punto di partenza della Via della Seta, un antica rete di rotte commerciali, nonché la città che ospita il famoso Esercito di Terracotta. Nel 2014, la città ha ospitato il primo Festival del Cinema della Via della Seta, che viene ospitato ogni anno alternativamente dalle città di Xi an e Fuzhou, Provincia Fujian. La città di Fuzhou è nota per essere il luogo da cui partiva la Via della Seta marittima. Quest anno il Festival è tornato a Xi an, sono stati proiettati più di 600 film e vi hanno partecipato alcuni tra i registi più importanti del mondo. Tra questi, Carlo Verdone, un famosissimo attore, sceneggiatore e regista italiano, che ha debuttato alla regia nel La curiosità di comprendere l evoluzione dei gusti dei cinesi e il desiderio di sviluppare future collaborazioni hanno spinto Verdone a recarsi in Cina, per la prima volta, per presentare il suo ultimo film L abbiamo fatta grossa. E la prima volta che ho occasione di confrontarmi col pubblico cinese, quindi non so proprio cosa aspettarmi e non so come reagirà al mio film spiega Verdone a Gbtimes. Inoltre sono particolarmente interessato ai film locali e ai gusti della gente locale. Maggior popolarità Il Festival del Cinema della Via della Seta, come il resto dell industria cinematografica cinese, è in un momento di evoluzione, in una fase iniziale del suo sviluppo afferma il regista italiano. Verdone è convinto che si svilupperà notevolmente nei prossimi anni e diventerà uno dei più importanti eventi di cinema in Cina e forse nel mondo. Nei prossimi anni, sarà necessario aggiungere qualche importante nome internazionale in giuria, perché la presenza di star aiuterà ad aumentare la popolarità del festival in tutto il mondo suggerisce Verdone, che è stato in giuria anche alla 71ma edizione della Mostra del Cinema di Venezia, insieme all attrice cinese Joan Chen. La giuria di quest anno era composta dal famoso regista cinese Huang Jianxin, l attrice Tao Hong, il direttore georgiano Giorgi Ovashvili, il critico cinematografico russo Kirill Razlogov, il produttore americano Kia Jam e numerosi rappresentanti di tutti i media cinesi. Una delle attrattive principali di questo festival è la città che lo ospita, Xi an commenta Carlo Verdone, con riferimento alla bellezza e all importanza storica della città. E il luogo che molte persone che visitano la Cina vorrebbero visitare, quindi sono convinto che il festival crescerà spiega con enfasi Verdone. Grande attesa In questo viaggio di due settimane in Cina, Carlo Verdone era accompagnato da Aurelio De Laurentiis, proprietario della casa di produzione Filmauro e presidente della squadra di calcio di serie A, Napoli. Successivamente entrambi si sono spostati a Shanghai e a Pechino per incontrare alcuni partner importanti sportivi e cinematografici. Stiamo approfittando di questo viaggio per vedere il più possibile spiega Verdone. Voglio capire esattamente com è la Cina. Sto già pensando al mio prossimo viaggio qui, perché sono molto interessato a visitare alcune aree rurali per capire veramente come vive la gente in Cina. In pochi giorni di permanenza a Xi an, Carlo Verdone ha già identificato un punto in comune interessante tra Italia e Cina. Il cibo gioca un ruolo molto importante nel favorire e sviluppare le relazioni, perciò mangiare insieme non vuol dire solo mangiare, ma anche avvicinarsi, parlare e creare relazioni. A suo parere, questi punti in comune aiuteranno l Italia e la Cina a costruire una forte alleanza culturale, senza rinunciare alle proprie tradizioni millenarie. Col tempo scopriremo quali deliziose ricette cinematografiche verranno co-prodotte da questi due Paesi, ma di sicuro le premesse sono ottime e c è grande attesa

33 Alla scoperta di un collezione unica di oggetti che illuminano il passato e il presente 点一盏青灯 识古通今 温州灯博物馆 文/白旸 Le lampade del signor Qingdeng di Bai Yang H o conosciuto Zhang Jincheng a maggio del 2012 quando sono andata a Wenzhou con una mia collega per svolgere delle interviste. Allora seduto su una vecchia poltrona in legno da parrucchiere, nel suo studio pieno di lampade e oggetti antichi, ci disse che si stava preparando a costruire un museo delle lampade. A luglio del 2014 quando ci siamo incontrati per la seconda volta, il suo Museo delle lampade era già aperto da un anno, ed era diventato, con un investimento iniziale di 3 milioni di yuan, il primo museo popolare di lampade della provincia del Zhejiang. Dallo sport estremo alla passione per la cultura Le persone che conoscono bene Zhang Jincheng dicono che il suo viso giovanile e il suo sorriso cordiale e semplice negli anni non sono quasi affatto cambiati. Non è cambiata neanche la sua figura con la barba folta, con indosso un corpetto nero di lino, che non aiutano a farlo sembrare giovane ma gli conferiscono l aria di un signore del passato o di un laico buddista. Zhang Jincheng è stato un ciclista estremo, più volte campione cinese di ciclocross e il 31 dicembre 2006 è salito in bicicletta sulla cima della Jinmao Tower di Shanghai (88 piani, 420,5metri di altezza), superando scalini e battendo il record precedente di scalini stabilito da un ciclista di Andorra sulla Tour Eiffel di Parigi. Aveva appena 23 anni. Si è ritirato all inizio del 2006 dopo aver ottenuto tutti i premi possibili a livello provinciale, nazionale, asiatico e internazionale, e ha intrapreso il suo viaggio nel mondo culturale. Dice sempre: Faccio solo cose significative e le faccio per raggiungere il massimo. 63 初识张金成是2012年5月我和同事去温州采访 那 时 就在他摆满了各样灯具和老物件的工作室中 他坐 在收来的木质老扶手椅上对我们说 准备着手建一家灯博 物馆 给这些宝贝一个好的归宿 等2014年6月再见到他 时 他的博物馆已经开门迎客一年有余了 初期投资300 余万 是浙江首个民间灯文化博物馆 从极限运动到文化之旅 熟悉张金成的人说 他年轻的脸庞 温暖单纯的笑 容几年中似乎就未曾变过 不变的还有和年轻 单纯不相 符的浓密的络腮胡 一身朴素的青色马褂 这样的打扮让 人想起世外的闲散居人或古代私塾先生

34 Dal 2000 ha iniziato ad appassionarsi al collezionismo, perche la raccolta dei materiali ci permette di conoscere la storia e la vita del passato. Di tutti gli oggetti, quelli che più appassionano Zhang Jincheng sono le lampade. Molti materiali sono stati inventati e sviluppati in uno speciale periodo storico e sono scomparsi, ma le lampade, accompagnando sempre gli uomini senza interruzioni, hanno una lunga storia di migliaia di anni, presentano una ricchezza di generi, materiali e forme e fanno parte della nostra vita quotidiana. Le lampade sono belle e rappresentano la luminosità e la saggezza. Per via di questa passione Zhang Jincheng si è dato il soprannome di signor Qingdeng (lampada blu). Essere accompagnato sempre da una lampada blu indica eleganza e raffinatezza, ed esprime anche la volontà di non desistere. Per collezionare, mettere in deposito e classificare le lampade occorrono infatti molta tenacia e perseveranza. E difficile collezionare le lampade. E un lavoro che richiede tempo ed energia. Molte lampade sono passate di mano in mano di generazione in generazione e per rinvenirne una è normale dover fare dieci o venti visite. Negli oltre dieci anni della mia raccolta è sempre stato così. Con il crescere delle dimensioni della collezione è aumentato anche il livello di difficoltà, divenendo arduo trovare dei tipi di cui non fosse già in possesso. Il signor Qingdeng ha quindi gettato lo sguardo all estero, comprando negli ultimi tre anni una decina di lampade cinesi scomparse dal mercato delle aste d oltremare, principalmente cloisonné. Passati dunque una decina di anni il signor Qingdeng ha raccolto oltre 20 mila lampade di diversi periodi e regioni, materiali e forme e con svariate funzioni. A differenza di molti collezionisti a lui non piace l idea della raccolta privata e ritiene che sia meglio condividere piuttosto che lasciare il piacere al singolo. Proprio questo l ha portato ad aprire un museo delle lampade. Lampade blu per tutti! La costruzione del Museo delle Lampade blu è stata avviata nel 2012, e nel giugno del 2013 c è stata l apertura ufficiale con un esposizione di oltre 400 apparecchi d illuminazione dalla dinastia Han ad oggi, in un arco di storia di circa 2000 anni, relativi principalmente alla regione di Wenzhou. Alcuni furono prodotti localmente, altri sono giunti in città grazie allo scambio tra Wenzhou e gli altri Paesi del mondo. Nel museo a due piani, di antico non ci sono solo le lampade ma anche molte targhe per i numeri civici, e legni e 张金成曾是一名极限自行车运动员,2006 年他骑自行车攀登了 1958 级台阶, 到达了 米有 88 层楼高的上海金茂大厦, 打破了之前登 1374 级埃菲尔铁塔楼梯的吉尼斯世界记录 那年他才 23 岁 那之后, 在获得了所有可能获得的荣誉后, 张金成退出了体育圈, 开始了他的文化之旅 他常挂在嘴边的一句话是 : 我只做有意义的事, 而且做就要做到极致 从 2000 年起, 青灯先生就开始着迷于收藏, 器物的收集能让人了解过去的历史和生活 在众多器物中, 张金成对灯具情有独钟 很多器具在特定的历史时期产生 发展 消亡, 但是灯具一直不间断地伴随着人类走到今天 灯具跨越几千年的历史, 品种丰富 材质丰富 造型丰富, 有很多讲究, 离我们的生活又很近 灯是美好的, 代表光明, 代表智慧 对灯的痴迷, 让青灯先生给自己起了这个和灯有关的雅号 青灯先生 常伴青灯, 有一种清雅脱俗之感, 也有锲而不舍之意 收灯藏灯整理灯, 是需要锲而不舍的韧劲和坚持的 收灯的过程都很难, 这是一个长期的工作, 要耗费许多的时间和精力 很多灯都是别人家的祖传之物, 为了收一盏灯, 跑上 10 趟 20 趟很平常, 需要不断地做工作 在我收灯的十几年中, 一直如此 随着收集的数量越来越多, 难度也不断增加, 很难再找寻到手中没有的种类 于是, 青灯先生把目光转向了海外, 近三年内, 竟也通过国内相关机构从海外的拍卖市场上买回了几十件流失的灯具, 材质多以昂贵的景泰蓝为主 十几年过去了, 青灯先生收集了 2 万多个不同时期 不同地域 不同材质 不同造型 不同功能的灯具 和有些收藏家不同, 他不喜私藏, 独享不如共享, 于是青灯先生有了开灯主题博物馆的想法 青灯博物馆, 从独享到分享青灯先生的这座灯博物馆 2012 年开始建设,2013 年 6 月正式免费对外开放, 里面展示了从汉代到现代的 400 余个灯具, 跨越近两千年历史, 且主要和温州地区相关 : 有温州产的, 有温州和全国各地往来中留在温州的, 也有温州和世界其他国家交流中传入温州的 在这家两层楼的博物馆里, 不仅灯是古董, 建馆所用的许多门牌 木头 砖块也都是老房子拆迁时收来的老物件, 到处散发着历史沧桑的味道 博物馆的第一部分被建成了老窑洞的模样, 砖墙上搭着错落有致的架子, 上面摆放着各式的灯具, 访客可以仔细端详, 参读其中的玄机 有活动时, 这些灯又是可以注油点燃的, 在影影绰绰的古灯影下, 大概会有一种穿越时空的神秘感和兴奋感 青灯先生聊起这些他的这些宝贝时, 总是异常兴奋, 从背景到用途如数家珍 娓娓道来 问他你最喜欢哪盏? 他思考半天也无答案, 只说 我从不在意灯具本身是否昂贵, 只有那些有特殊涵义和历史的灯才更吸引我 比如博物馆中展示的瓯窑出土的宋代省油灯, 是青灯先生逢人必说的, 虽然只是不完整的残片, 但是它能够证明一段历史, 异常珍贵 这灯有两层, 下层点油, 上层注水, 油烧热后上层的水能起到冷却的作用, 这样一盏灯可以节省 20%-60% 的油耗 我们的老祖宗 1000 多年前就有了节能的意识 唐代中国人在四川的琼窑烧制瓷器, 发明了省油灯 而在温州瓯窑出现相同的器物, 就证明了宋代时温州也开始烧制省油灯, 可见当时其传播之广 这样的灯具, 哪怕是一个小残片, 它能证明一段历史, 就非常珍贵 像这样小灯里蕴含大智慧的例子俯拾即是 青灯先生随手拿起一盏玻璃灯, 灯身如葫芦状, 侧面开一扇喇叭似的小窗 这叫吸蚊灯, 先生介绍说 : 当灯捻被点燃后, 蚊虫被亮光吸引而来, 立即被气流吸入灯盏内, 然后被火焰烧死 吸蚊灯利用的就是简单的热气上升原理, 古人专门把这样的灯吊于蚊帐内, 灭蚊效果绝不逊色于蚊香, 且更天然 除了小巧的灯具, 青灯先生还有一盏高一米左右的竹丝灯笼, 几千根竹丝编制而成, 做工甚是细致精美 中国人有用灯笼的习俗, 尤其在节日里, 成排的灯笼增添喜庆的气氛 在盛产竹子的温州, 灯笼与别处不同, 当地百姓就地取材, 把一个个小拇指宽的竹片泡入水中一小时, 后破成细如丝线的竹丝, 再编织成饱满的灯笼, 制作繁琐耗时, 需要手快眼明 青灯先生说 : 竹丝灯在温州有一千多年的历史, 曾是朝廷的贡品 上世纪四十年代, 许多温州人以编扎竹丝灯为副业, 古语有 百里坊, 大灯光, 这灯光指的就是竹丝灯笼 如今, 随着照明工具的发展和变迁, 这具有浓郁地域特色的竹丝灯笼已是工艺垂 64 65

35 mattoni raccolti nelle vecchie case al momento della demolizione, che trasmettono un gusto per le vicissitudini storiche. Il primo piano del museo è stato realizzato con le sembianze di una vecchia grotta e sulle mensole inchiodate alle mura in mattone sono disposte lampade di ogni tipo che i visitatori possono esaminare in dettaglio, leggendone i misteri. Durante gli eventi che si tengono al Museo queste lampade possono venire illuminate di luce ad olio, e il chiaroscuro creato dai loro riflessi dona la misteriosa ed estatica sensazione di oltrepassare il tempo e lo spazio. Il signor Qingdeng è sempre assai entusiasta di parlare dei suoi tesori, lo fa con grande familiarità e illustrandoci nel dettaglio la loro storia, dal contesto di provenienza fino all uso. Alla domanda quale lampada è la sua preferita?, si ferma a pensarci molto a lungo e infine non dà alcuna risposta, ma solo: non mi è mai importato se una lampada fosse costosa o meno, ad attirarmi sono solo quelle con un significato speciale e una propria storia. La lampada ad olio a risparmio energetico dell etnia Song scavata dalla fornace di Ou (antica nomenclatura per Wenzhou), di cui parla sempre il signore Qingdeng, nonostante ne siano rimasti solo frammenti e l espressione immediata di un periodo storico ed è quindi molto preziosa. Questa lampada ha due serbatoi, in quello inferiore si accende l olio e in quello superiore si versa dell acqua che serve a raffreddare la temperatura dell olio, permettendone un risparmio dal 20 al 60%. Ciò dimostra come già i nostri avi avessero a cuore il risparmio energetico. Durante la dinastia Tang ( ) i cinesi infornavano le ceramiche nelle fornaci Qiong ( ) dell attuale provincia del Sichuan, ed è così che vennero inventate le lampade a risparmio energetico. Nella fornace Ou di Wenzhou sono stati scoperti strumenti simili, a testimonianza che in epoca Song anche a Wenzhou avevano iniziato ad infornare lampade a risparmio energetico e che la loro diffusione al tempo era ampia. Esistono tante lampade simili a quelle a risparmio energetico che in piccoli corpi contengono grande saggezza. Il signor Qingdeng ci mostra una lampada in vetro a forma di zucca che si apre di lato con una piccola finestra simile a una tromba e aggiunge: questa bella lanterna oltre a illuminare serve anche a catturare gli insetti: una volta accesa, gli insetti vengono attirati dalla fiamma ed entrano dai buchi, finendo bruciati Questa lampada applica la semplice teoria che l aria calda va verso l alto. I nostri avi la appendevano nella zanzariera e l effetto era buono come lo zampirone di oggi, ma era più naturale. Oltre a questi piccoli e ingegnosi lumi, il signor Qingdeng ha collezionato anche una lanterna ovale di ferro e bambù ( zhusideng ) alta circa un metro, intrecciata con mille fili di bambù. La lavorazione è molto fine e meticolosa. I cinesi hanno il costume di usare le lanterne, e lunghe file di lanterne aumentano l atmosfera di gioia soprattutto durante le feste. A Wenzhou, dove ci sono grandi boschi di bambù, le lanterne hanno tante conformazioni. Qui con una lavorazione complicata ed elaborata le canne di bambù si fanno macerare in acqua per un ora, poi le stracciano in fili e con i fili di bambù intrecciano a mano le lanterne. Il signor Qingdeng ricorda che Zhusideng ha una storia di mille anni ed era un tributo imperiale. Negli anni quaranta del secolo scorso molti abitanti di Wenzhou producevano zhusideng come attività collate- 暮 艺人垂暮了, 现在只在一些宗教活动中还会看到竹丝灯的身影 青灯先生手里的这一盏, 是位做了一辈子竹丝灯笼的老人增给他的, 尤显珍贵 除了这些国货, 博物馆中还展示了一批西洋货, 大多是从温州著名的岛屿江心屿上传出来的 唐宋时期, 都曾有皇上避难或礼佛于此 清末, 温州被辟为通商口岸后, 英国把领事馆建在了江心屿 历史被时间的车轮带走, 使用过的器具被留了下来 壁灯 吊灯 桌灯, 被青灯先生一一收集起来, 展现了当时国外灯具的制造水平和工艺 不同的材质 不同的工艺 不同的用途每一盏灯都是一件独特的艺术品, 让人欣赏不够 为了让大家了解丰富的灯的故事, 青灯先生还很有心地在博物馆内设了书房供大家查阅资料, 写写心得 知道这家博物馆的人越来越多, 当地政府干脆把它作为教育基地, 时常组织些活动 学生的课堂也被搬进了博物馆中, 了解数学 语文 历史等不同学科与灯相关的知识 这也实现了博物馆建立的初衷 在力所能及的情况下, 尽可能地发挥它的社会作用 下一步, 青灯先生要不断充盈博物馆, 从温州的灯具扩展到其他省市, 再从灯具扩展到和照明有关的所有器 物 那时, 你会在博物馆中看到火柴诞生前各个地区和民族的火镰 煤油买卖的交易凭证 火柴公司的贸易数据 民国时的电费单等等 有句话青灯先生常挂嘴边 : 坚持做一件事的人不是天才就是疯子 这个天才和疯子要把灯具的收藏做到底, 他希望当让人们置身博物馆中时能够有感悟 有反思 rale. Di quel tempo si dice che lungo i laboratori che si estendevano per chilometri c è una grande illuminazione, e questa luce veniva proprio dalle zhusideng. Oggi con lo sviluppo e il mutamento degli strumenti d illuminazione, queste lanterne dal forte carattere locale non sono usate più dagli abitanti, gli artigiani sono invecchiati, ed è possibile vederle solo in alcune ricorrenze religiose. La lanterna a mano del signor Qingdeng è stata regolata da un anziano che ha prodotto zhusideng per tutta la sua vita ed è molto preziosa. Oltre a questi prodotti cinesi, nel museo sono in mostra anche lampade occidentali, provenienti principalmente dall isola Jiangxinyu di Wenzhou. In epoca Tang alcuni imperatori si rifugiarono nell isola o vi si recavano per pregare Buddha. Alla fine dell epoca Qing, dopo che la città di Wenzhou venne aperta come porto commerciale, il Regno Unito costituì il suo consolato al centro dell Isola. La ruota del tempo fa girare la storia lasciando alle spalle gli strumenti di passato utilizzo: lampade da parete, lampadari, lampade da tavolo che richiamano la sapienza e la qualità della fabbricazione artigianale di allora fuori dai confini della Cina. Tutti questi oggetti sono collezionati dal signor Qingdeng. Per materiale, metodo di fabbricazione e utilizzo, ogni lampada è un opera d arte originale. Per far conoscere alla gente la ricca storia delle lampade, il signor Qingdeng ha istituito nel museo uno studio dove i visitatori possono cercare i documenti e anche lasciare scritto quel che pensano... Sempre più persone conoscono il museo, il governo locale lo considera come una base per l istruzione e vi organizza eventi. Nel museo sono anche state trasferite le aule degli studenti, per trasmettere loro la conoscenza di materie scientifiche quali matematica, lingua e storia delle lampade. Con ciò è stato anche centrato l obiettivo originale della fondazione del museo, ovvero svolgere per quanto possibile un proprio ruolo sociale. Come prossimo passo il signor Qingdeng continuerà ad arricchire il museo aggiungendo alle lampade di Wenzhou quelle di altre località e introducendo accanto alle lampade tutti gli altri strumenti collegati all illuminazione. Allora sarà possibile vedere acciarini di diverse regioni e nazioni usati prima della nascita di fiammiferi, le credenziali commerciali sul cherosene, i dati commerciali delle campagne di fiammiferi e fatture d epoca della Repubblica Popolare Cinese. Il signor Qingdeng ripete sempre che la persona che insiste nel fare un unica cosa o è un genio o è un pazzo. E questo genio e pazzo vuole collezionare lampade fino alla fine, nella speranza che intrattenersi nel museo possa essere per ogni visitatore una fonte d ispirazione e di riflessione

36 Il giardino segreto del gusto dove tutto è possibile di Esmeralda Spadea 神秘的美食花园 一切皆有可能 文 / 维奥莱塔 斯帕代娅 IL riso ai frutti di mare, cucinato a vapore con prosciutto cinese e frutti di mare, avvolto in una foglia di loto e servito in una piccola porzione da 200 grammi, guarnita con uno scampo, cattura immediatamente il palato con i suoi diversi strati di sapore e non rischia di riempire troppo in attesa del piatto principale. Chi preferisce un opzione vegetariana potrà gustare una tortina fritta di taro e il rinfrescante involtino di riso vegetariano con zucchine, mais e melanzane. Non conoscendo la tradizione cinese, che prevede la decorazione dei piatti con abbellimenti culinari per aumentarne l impatto visivo, spesso i clienti del ristorante Dao, per rispetto verso lo chef, mangiano anche la foglia di loto che avvolge il riso, la carota scolpita a forma di fiore, i peperoncini e le foglie d alloro servite insieme agli scampi piccanti. Per questo lo Chef del ristorante Dao, per migliorare il gusto di questi abbellimenti culinari, frigge anche le foglie d alloro in pastella, scotta i peperoncini per esaltarne il sapore e utilizza ingredienti freschi anche per le sculture decorative. Si passa da piatti a base di manzo con cetrioli scolpiti come foglie di palma a zuppe di pollo gustosissime e in ogni piatto è possibile vedere la cura e la pazienza che lo Chef Zhu Guangqiang mette nei piatti, per creare un esperienza indimenticabile per i clienti del ristorante Dao. L ottimo vino cinese Gli italiani, tradizionalmente buongustai, sono molto orgogliosi delle proprie regole culinarie speciali, tra cui la tradizione di abbinare sempre le pietanze al vino. Lo staff del ristorante Dao è specializzato anche in questo, perché mentre i piatti cinesi in genere si abbinano a diversi tipi di vino, gli italiani tendono a ordinare prima il cibo e poi un vino che si abbini bene ai piatti, scelto in base alle proprie preferenze o ai consigli del sommelier. Per i clienti che ordinano piatti dal gusto più delicato, Shu, il proprietario, in genere consiglia un abbinamento con vino leggero di riso. Per chi invece ordina piatti più complessi, Shu racco- 海鲜饭, 用中国香肠和海鲜蒸制而成, 摆放在一片莲花叶上, 每一份 200 克, 搭配挪威海螯虾, 味蕾迅速被不同层次的香气虏获, 在等待主菜的过程中不要贪食太多 喜欢素食的食客, 可以品尝下炸芋头糕和清爽的由西葫芦, 玉米和茄子制成的素食卷饭 因为不了解中国传统上为美化视觉效果所进行的菜肴装饰搭配, 常来道餐厅的食客, 为了尊重大厨会把包裹米饭的荷叶 雕成花状的胡萝卜 香辣虾中的辣椒和月桂叶也一并吃掉 为此, 道餐厅的大厨们为了提升这些装饰及配料的味道, 将月桂叶裹面油炸, 将辣椒切片以入味, 即使是装饰用的雕花也用新鲜的食材 从配上雕刻成棕榈叶形状的黄瓜的牛肉料理到美味的鸡汤, 每道菜 都能看到大厨朱广强的用心和耐心, 就是为了给来道餐厅的食客留下难以忘怀的美食经历 上乘的中国酒美食家意大利人为自己独特的烹饪技艺而自豪, 其中包括不同菜肴的配酒传统 道餐厅的工作人员对餐酒搭配也非常在行, 因为当给不同的中国菜品搭配上不同种类的酒时, 意大利顾客偏向于先点食物再根据自己的喜好或侍酒师的建议点上配好的酒 对点清淡菜肴的食客, 通常道餐厅的老板 Shu 通常建议搭配口感轻柔的米酒 ; 而对点复杂餐品的食客,Shu 则建议他们搭配中国白酒茅台, 因为茅台可以提升这些菜品, 如广东酱油鸡 萝卜糕大虾的味道 除了醇美的香味, 茅台酒 还有调节气氛的功效, 小酌一口后让食客更兴奋欢乐 Shu 让很多意大利人迷上了中国的白酒 虽然意大利人不是非常喜欢烈酒, 但是 Shu 凭借他的身份激发了许多道餐厅食客的兴趣, 并爱上了中国优雅的敬酒方式 中式小院中的道餐厅罗马道餐厅的老板舒建国 (Shu) 是餐厅的灵魂, 虽然定居意大利 12 余载, 仍然是一位纯正的中国绅士, 温和而文雅 他决定将餐厅命名为 道 中国哲学的基础理念, 因为他希望包括尊重和孝敬在内的中国道德规范, 把这里变成一个礼仪之地 道餐厅中的每一道菜, 从装饰摆盘到菜品介绍都体现了 外圆内方 的中国传统哲学 : 将快乐和愉悦带给他人, 而内心是严格的自律 68 69

37 manda il tipo di liquore Moutai adatto a banchetti e feste e piatti che esaltano il gusto del liquore come il pollo alla cantonese con salsa di soia o la torta di rape con gamberoni. Il liquore Moutai, oltre all ottima fragranza, ha anche il piacevole effetto di rallegrare la compagnia e rendere tutti i commensali più socievoli dopo un sorso. Shu ha fatto appassionare molti italiani ai pregiati distillati cinesi. Nonostante gli italiani non siano grandi appassionati di grappe e liquori, Shu è riuscito, grazie alla sua competenza, a incuriosire molti clienti del ristorante Dao che si sono riscoperti amanti di questo modo di brindare così squisitamente cinese. Dao in un giardino cinese L anima del ristorante Dao di Roma è il proprietario, Shu Jian-guo, un vero gentiluomo cinese, nonostante i suoi oltre 12 anni di residenza in Italia, sempre modesto ed educato. Ha deciso di chiamare il ristorante Dao, concetto base della filosofia cinese, perché immaginava che sarebbe diventato un luogo rituale, in cui si seguivano le regole dell etica cinese, tra cui rispetto ed empatia. Bisogna riconoscere che ogni cosa al Dao, dall arredamento alla presentazione del cibo richiama la filosofia cinese tradizionale del wai yuan nei fang : allegria e giovialità con gli altri, ma grande disciplina interiore. Per creare quest ambiente rilassante e dal gusto asiatico, l architetto italiano Emanuela di Cristino ha visitato la Cina in cerca di ispirazione e l ha trovata sul Bund di Shanghai e nella bellezza ineguagliabile dei Giardini classici di Suzhou. Così è nato questo ristorante cinese che rispetta la tradizione e l eleganza, unendo gusto classico e moderno. Per molti versi il ristorante Dao assomiglia a un delicato giardino orientale: il piccolo corso d acqua che scorre lungo il muro di pietra, tra i ciottoli, e poi intorno al bamboo, e infine un piccolo palco dove un musicista accompagna la serata col tradizionale suono del guzheng. Secondo Shu, Dao è un ristorante che rispetta la cultura locale ed è a sua volta accettato ed apprezzato dalla cultura locale. A dimostrazione di ciò, nel ristorante sono previste due sale, una per i clienti cinesi a cui tradizionalmente piace chiacchierare a gran voce per godersi a pieno la cena e un altra per i clienti occidentali, che in genere preferiscono mangiare in un ambiente più calmo e silenzioso. L intero spazio di 600 metri quadrati ricorda un giardino cinese tradizionale: la prima area è una grande sala bianca, la Sala principale, decorata con colori cinesi e dragoni, ma appena dietro l angolo si trova un corridoio che avvolge la Sala Buddha, con una statua di Buddha in bronzo che crea una particolare atmosfera, infine si esce nel giardino vero e proprio dove troviamo due Sale private che offrono maggior privacy, spesso in queste sale si incontrano politici cinesi e italiani per discutere davanti a un ottima cena. Cucina eccezionale Un altro punto di forza del ristorante Dao è sicuramente lo Chef Zhu Guangqiang, un fuoriclasse della cucina cinese che nel 2003 ha vinto il Premio d oro nella quinta Gara di cucina nazionale cinese e nel 2011 ha ottenuto il Premio d oro Cucina cinese, il più importante del settore. La specialità di Zhu è la cucina del Zhejiang, ma possiamo trovare anche piatti cantonesi e del Sichuan. L esperienza è resa ancor più indimenticabile dalla cura che lo chef mette nel proporre i piatti della tradizione cinese tenendo sempre presente il gusto italiano. E una fortuna poter gustare piatti tradizionali cinesi di questo livello, immersi nell atmosfera di un autentico giardino cinese, senza doversi muovere dall Italia. 为了营造放松的环境和亚洲风格, 意大利设计师 Emanuela 走访了中国, 在上海外滩 无与伦比的苏州古典园林美中找到了灵感 就这样, 尊重传统和优雅, 并融合了古典和现代风格的道餐厅诞生了 和许多餐厅不同, 道餐厅像一个精致的东方花园 : 一条小溪沿石墙流淌, 穿过鹅卵石, 抱绕竹林, 溪流的尽头是一个小舞台, 每到傍晚便有一名音乐家演在这里奏传统乐器古筝 舒建国认为, 道是一个尊重地方文化的餐厅, 并为地方文化所接受和推崇 为此, 餐厅中有两个大厅, 一个为 喜欢席间高声畅饮充分享受餐饮快乐的中国食客准备, 另一个为喜欢在舒适 安静环境中享用美食的西方食客准备 整个餐厅是一个传统中国庭院, 占地 600 平方米 : 第一个区域是一个白色大厅, 既主厅, 用中国颜色和中古龙装饰, 主厅后面的走廊是佛室, 其中供奉着一尊铜佛像, 烘托出独特的气氛, 尽头, 走出走廊才真正进入花园, 两个私密大厅呈现在眼前 出色的厨艺道餐厅另外一个有力武器是大厨朱光强,2013 年在第五届中国国家美食大赛获金奖,2011 年荣获中华美食金奖 中国美世界的桂冠 朱光强主攻浙菜, 也烹粤菜和川菜, 他常在中国传统菜肴中尝试加入意大利的味道, 这样的经验让他的厨艺更令人难忘 不用走出意大利, 便能沉静在纯正的中国园林气氛中品尝这样级别的中式传统美食, 是何其幸事 70 71

38 UNO STUDIO QUANTIFICA IL VALORE DI MARCA DEI NOSTRI CONNAZIONALI ILLUSTRI IN COLLABORAZIONE CON u di Fernando G. Alberti economista, esperto di competitività 身价不菲的意大利人 费尔南多 阿尔贝蒂 / 文经济学家 竞争力研究专家 Lo avesse saputo Totò che la Fontana di Trevi vale 78 miliardi di euro e non 10 milioni di lire, come da lui proposto nel celebre episodio di Totòtruffa 62, avrebbe alzato la posta verso il malcapitato turista Decio Cavallo. È questo uno dei valori di marca calcolati nello studio effettuato dalla Camera di Commercio di Monza e Brianza, denominato ERI Economic Reputation Index. Grazie al trionfo calcistico del Leicester, l allenatore Claudio Ranieri vale in termini di brand per il nostro Paese oltre 90 milioni di euro; Ennio Morricone, dopo l Oscar, oltre 97; Laura Pausini oltre 87 e lo chef Massimo Bottura, il cui ristorante è primo nel World s 50 Best Restaurants 2016, vale 在电影 1962 托托诈骗 中有一段著名的情节, 主人公托托向可怜的游客德西奥 卡瓦罗售卖特莱维喷泉, 如果托托知道特莱维喷泉价值 780 亿欧元, 那他就不会只开出 1000 万里拉的售价了 蒙扎和布里安扎商会进行了一项研究, 该研究对意大利品牌价值进行计算 (ERI Economic Reputation Index), 特莱维喷泉是计算目标之一 由于莱斯特城市足球俱乐部的成功, 俱乐部的主教练克劳迪奥 拉涅利的品牌价值超过了 9000 万欧元 ; 在作曲家埃尼奥 莫里康内获得奥斯卡之后, 他的品牌价值超过了 9700 万欧元 ; 歌手罗拉 普西妮的品牌价值超过 8700 万欧元 ; 世界顶级餐馆 50 强之一的主厨马西莫 博杜拉品牌价值为 4000 万欧元 另外, 他们还计算了一些活动的品牌价值, 蒙扎的 F1 大奖赛价值为 38 亿欧元,2015 年米兰世博会的价值为 600 亿欧元 ; 还计算了一些地标的品牌价值, 比如罗马斗兽场价值为 910 亿欧元, 阿马尔菲海岸价值 35 亿欧元 ; 还计算了美食和葡萄酒的品牌价值, 比如帕尔玛火腿的品牌价值为 22 亿欧元, 基安蒂葡萄酒 18 亿欧元, 帕尔玛奶酪 13 亿欧元 我们的目的并不是为此项研究背书 ( 其他的国际研究使用了不同的方法, 列出了一些比上面提到的人还要出名的人物, 但是这些人的品牌价值却比之前提到的那些低 ), 而是为了强调这则消息带来的力量, 在此力量的基础上, 我们有可能使意大利的吸引力和竞争力复兴, 而意大利的吸引力和竞争力恰恰反映在某些意大利人的身上 事实上, 对意大利本身具有潜在影响的经济价值与这些意大利人在科学和艺术中创造的道德价值有关 此外企业 ( 通常认为企业是意大利国家经济和工业系统的驱动力 ) 是由个人组成的, 他们的创业故事往往带有英雄般的意味, 正是这样的创业历程给 意大利 这个品牌增加了价值, 并创造了 意大利制造 这个模糊并充满争议的概念 意大利制造不仅仅是一种企业家和工业现象, 更重要的是文化 美学和社会现象 正如朱塞佩 普雷佐利尼 1948 年在哥伦比亚大学举行的 意大利的遗产 意大利名人品牌价值调查 的系列讲座中所说的那样, 毫无疑问, 意大利的 意大利制造 源于其历史 城邦的中世纪传统 以及随后的文艺复兴时期的发展 然而,ERI 报告给我们提供了另一种视角审视意大利制造, 可以看到意大利制造不只具有 制作的艺术 这样的传统 ( 这样的传统来自于文艺复兴时期 ), 还拥有 提供优质服务的艺术 这样的传统 ( 这种传统来自于持续三个世纪的 壮游, 这段时期意大利是欧洲文化的中心 ) 正是这种视角使意大利的地市 古迹 活动再次成为吸引力的中心, 而这些地市 古迹 活动造就了现代版的 壮游, 另一方面, 这种视角也使 服务的艺术 再次兴起, 而 服务的艺术 是不同于匠人和企业家们的 制造的艺术 的 具有最高品牌价值的意大利名人是歌手 音乐家 厨师和足球教练, 这并不奇怪, 因为这些都是一种崇高的艺术, 它似乎与卡尔维诺的 未来千年文学备忘录 所提倡的六种价值相契合 : 轻盈, 快捷性, 精确性, 可见性, 多重性和一致性 计算地方和个人的品牌价值的想法并不新鲜, 其中最著名的是英国品牌顾问公司 Brand Finance, 根据其对无形资产的计算, 意大利的品牌价值约为 亿美元, 在全球排名第九, 位列美国 中国 德国 英国 日本 法国 印度和加拿大之后 而更著名的要数安霍尔特 - 捷孚凯国家品牌指数 (Anholt-GfK Roper National Brands Index), 其计算建立在六个领域的国家形象的基础之上 : 治理, 产品和服务, 旅游吸引力, 投资和移民吸引力, 文化遗产和创新, 公民的声誉 按照这个排名, 意大利位列第七, 在美国 德国 英国 法国 加拿大和日本之后 所谓的体验经济 ( 即利用国家整体形象创造经济价值 ) 的逐渐出现, 似乎是意大利恢复经济竞争力的一种可能的方式, 这种方式不仅仅侧重于利用其文化遗产及其制造业, 还注重培养人才和举办活动, 这些人才和活动会带领他们的故乡前进 组合品牌经验效应是指所谓的 原产国效应 或 某某制造效应, 这是地理起源对价值生产的影响 因此, 除了意大利制造的 4 A ( 时尚 Abbigliamento, 家具 Arredo, 食品 Alimentare 和自动化设备 Automazione) 外, 还必须添加第五个 A, 即 好客 Accoglienza, 这种 好客 会使 壮游 和提供优质服务的艺术具有现代性 72 73

39 40 milioni di euro. Allo stesso modo è stato calcolato il valore di marca di eventi come il Gran Premio di Monza di Formula 1 che vale 3,8 miliardi, e l Expo 2015 di Milano che ne vale 60; di luoghi, come il Colosseo che vale 91 miliardi e la Costiera Amalfitana, che ne vale 3,5, e di attrattive enogastronomiche, come il marchio Prosciutto di Parma che vale circa 2,2 miliardi di euro, seguito dal Chianti con 1,8 miliardi e dal Parmigiano Reggiano con 1,3. Non vogliamo qui dare per assoluti i risultati dello studio altri studi internazionali, effettuati con differenti metodologie, posizionano alcune celebrità assai più note di quelle citate su valori decisamente più contenuti quanto, invece, enfatizzare la potenza del messaggio su cui è possibile costruire un rilancio dell attrattività e della competitività dell Italia che passa proprio attraverso alcuni italiani, nomi e cognomi. Al valore morale che questi connazionali hanno generato nelle scienze e nelle arti si associa infatti un valore economico in termini di ricaduta potenziale sull Italia stessa. Alle imprese industriali che solitamente e a ragione sono considerate il motore del Sistema Italia si affiancano degli individui, le cui imprese in senso eroico, ma anche economico, aggiungono valore al brand Italia e danno corpo a quel concetto di Made in Italy tanto dibattuto, quanto sfumato. Il made in Italy non è, dunque, solo un fenomeno di tipo imprenditoriale e industriale, ma anche e soprattutto un fenomeno culturale, estetico e sociale. Come già riportava Giuseppe Prezzolini nel suo ciclo di lezioni dal titolo The legacy of Italy tenuto presso la Columbia University nel 1948, non vi è dubbio che il made in Italy abbia radici lunghe nella storia italiana, nelle tradizioni medievali dei liberi comuni e nei successivi sviluppi rinascimentali. Tuttavia, il rapporto ERI ci offre l opportunità di una visione complementare che vuole il made in Italy discendere sì dall arte del fare di tipica derivazione rinascimentale ma che il suo sviluppo si sia giovato anche dell arte del servire bene, tipica dei tre secoli del Grand Tour, un momento di grande centralità dell Italia nella cultura europea. È questa visione del made in Italy elaborata insieme al collega Anthony Louis Marasco, storico delle idee che rimette al centro l attrattività di luoghi, monumenti ed eventi che offrono una modernizzazione del Grand Tour, dall altro, appunto, l arte del servire, contrapposta all arte del fare di artigiani e imprenditori. Che non a caso annovera tra gli italiani celebri con il più alto brand value cantanti, musicisti, ristoratori e allenatori, un arte nobile che sembra incorporare i sei valori raccomandati da Italo Calvino per il nuovo millennio nelle sue Lezioni americane: leggerezza, rapidità, esattezza, visibilità, molteplicità e coerenza. L idea di misurare il valore di brand di luoghi e individui non è nuova. Tra gli indici più famosi quello di BrandFinance, fondato sul concetto di royalties relief, dove il marchio Italia si posiziona al nono posto a livello mondiale, dopo Stati Uniti, Cina, Germania, Regno Unito, Giappone, Francia, India e Canada, con un valore di circa 1445 miliardi di dollari. Ma l indice più noto è quello sviluppato da Anholt/GfK e fondato sull immagine di un Paese in sei campi: governance, prodotti e servizi, interesse turistico, attrazione di investimenti e immigrazione, patrimonio e innovazione culturale, reputazione dei cittadini. In questo caso l Italia è al settimo posto, dopo Stati Uniti, Germania, Regno Unito, Francia, Canada e Giappone. L affermarsi progressivo della cosiddetta economia dell esperienza intesa come la valorizzazione economica dell immaginario collettivo associato a un Paese sembra, dunque, una possibile via da percorrere per il rilancio della competitività dell economia italiana, che non guarda più solo alla valorizzazione del patrimonio culturale e al manifatturiero, ma anche alla produzione di talenti ed eventi che sappiano ricondurre al luogo che li ha generati. Il binomio marchio-esperienza rimanda al cosiddetto country of origin effect o effetto made in, ossia all influenza esercitata dall origine geografica sulla produzione di valore. E così, alle 4 A del made in Italy (Abbigliamento, Arredo, Alimentare e Automazione) se ne deve necessariamente aggiungere una quinta, quella della Accoglienza, che modernizza il Grand Tour e la nobile arte del servire bene

40 iù di 2000 anni fa, Zhang Qian partì come volontario da Chang an verso le regioni occidentali, aprendo quella che sarebbe diventata, nell antichità, una grande arteria per gli scambi commerciali e culturali fra il continente europeo e quello asiatico: la Via della Seta. Essa collegava anche due delle quattro capitali antiche del mondo. Come dice il proverbio, tutte le strade portano a Roma. Presumibilmente, anche la Via della Seta era una di queste strade, dato che iniziava a Chang an e arrivava fino a Roma. Xi an versus Roma. Introduzione alla Via della Seta Quando Zhang Qian partì da Chang an, l Oriente e l Occidente erano completamente isolati. In realtà, lo scopo originario di parte del pubblico. Inizialmente, la seta era molto costosa, ogni libbra costava circa 600 grammi d oro. In seguito, grazie al continuo prosperare della Via della Seta, essa divenne un tessuto che tutti gli europei potevano permettersi di indossare. Alcuni studiosi ritengono che gli abiti morbidi e trasparenti che si vedono su alcune famose sculture dell antica Grecia sarebbero, in realtà, realizzati con seta cinese. Il celebre naturalista romano Plinio il Vecchio si lamentò una volta per il fatto che Roma avesse perso numerose monete nel commercio di seta e gioielli con l India, la Cina e la penisola arabica. Più di 2000 anni fa, gli antichi partivano da Chang an accompagnati dal rumore dei campanelli dei loro cammelli alla volta di Roma. Dovevano percorrere chilometri, in un Zhang Qian era solo quello di lanciare una spedizione punitiva contro gli Xongnu e non immaginava di arrivare a Roma. Ma dopo la guerra la seta cinese portata da Zhang Qian in Occidente si diffuse gradualmente nelle diverse regioni del mondo; allo stesso modo, l oro e i tesori occidentali entrarono a Chang an, allora capitale degli Han occidentali (206 a.c. - 8 d.c.). Anche se i documenti del contatto ufficiale tra la Cina e Roma risalgono a non prima dell epoca degli Han orientali (25 d.c. 220 d.c.), la seta cinese trasportata lungo la Via della Seta era già apprezzata nell Impero Romano all epoca degli Han occidentali. Da quanto risulta dai documenti storici, sia Cesare che Cleopatra amavano indossare la seta cinese. Si narra che una volta Cesare si presento a teatro indossando un abito di seta e che la lucentezza del tessuto suscitò una forte invidia da viaggio che sarebbe durato più di un anno; ma il tempo e la distanza non potevano ostacolare gli scambi tra queste due antiche città. La Via della Seta, esplorata per la prima volta da Zhang Qian, collegava l antica Cina al lontano mondo occidentale. Storiche similitudini. A Roma il Colosseo, a Xi an l Esercito di terracotta Le due estremità della Via della Seta, Roma e Xi an, hanno molti punti di contatto e naturalmente similitudini storiche. Anzitutto Roma e Xi an sono nel gruppo delle quattro capitali dalla civiltà antica e sono state capitali di potenti imperi per mille anni. Roma, origine e capitale dell Impero Romano, vanta una storia di più di 2700 anni giacche fu fondata nel 753 avanti Cristo. 77

41 E conosciuta come la Città eterna e vanta un tale numero di monumenti archeologici da essere considerata il museo a cielo aperto più grande del mondo - a Roma c è il Colosseo, una delle nuove sette meraviglie del mondo... È possibile far risalire la storia di Xi an a più di 3100 anni fa; fu capitale delle dinastie più forti e prospere della Cina, come i Zhou, i Qin, gli Han e i Tang. Xi an è universalmente celebre come la capitale delle tredici dinastie ed è infatti uno dei luoghi di nascita più importanti della civiltà e della nazione cinese. Fra i numerosi siti storici di Xi an, il più conosciuto è l Esercito di terracotta che, come il Colosseo a Roma, è anch esso una delle nuove otto meraviglie del mondo. Questo esercito di quasi 8000 guerrieri copre una superficie totale di metri quadrati, pari a 50 campi di basket. Questo è un sito famoso che nessun visitatore che va a Xi an può perdere. I guerrieri sono a dimensione naturale, raffigurati realisticamente e in modo vivido, di molti tipi e visi diversi. Chi si trova di fronte a questo esercito crede di vedere i visi reali dei guerrieri di Qin, e riesce a percepire quale straordinaria forza avesse l impero Qin quando unificò la Cina duemila anni fa. Tu hai la cattedrale, io le Mura del periodo Ming Roma è uno dei centri del Rinascimento e conserva numerosissime delle opere d arte più rinomate nell architettura e nella pittura: la Cappella Sistina, la Pietà e il Mosè di Michelangelo, le opere di Raffaello, di Botticelli e altri artisti che affascinano gli amanti della storia e dell arte provenienti da ogni dove. Similmente Xi an preserva tanti beni culturali figli della sua lunga storia. Nel Museo della Storia dello Shaanxi è possibile ammirare dai semplici utensili di pietra utilizzati dagli uomini primitivi ai resti antecendenti al 1840, reperti archeologici che coprono un arco temporale di oltre un milione di anni. I contenitori di bronzo di epoca Shang e Zhou sono pesanti e grandi, le figure di terracotta dei Qin sono multiformi, i contenitori d oro e d argento degli Han e dei Tang sono splendidi, le pitture murali nelle tombe dei Tang sono uniche nel loro genere. I pezzi conservati nel museo - come la Tazza di agata incastonata in oro con testa di animale, il Vaso d argento decorato col disegno di pappagallo, la Pentola di porcellana con smalto blu - sono tesori cinesi inestimabili. Nel Museo della Foresta di Stele è possibile ammirare le opere dell antica calligrafia cinese di Wang Xizhi, Yan Zhenqing, Liu Gongquan. Nel mausoleo degli imperatori degli Han occidentali e nei 18 mausolei dei Tang ci sono tantissime sculture in pietra che vantano più di mille anni. Le mura di Xi an trasmettono la grandezza dell architettura militare dell antica Cina, ne sono l esempio meglio conservato, sono anche la più grande e più completa struttura militare conservata nel mondo. Ogni volta che un personaggio di rilievo arriva a Xi an, fuori dalla Porta Yongning si tiene una grande cerimonia per celebrare il suo ingresso in città: guerrieri e damigelle vestiti con gli abiti di epoca Tang si mettono in fila per salutarlo ed il segretario del Tempio Honglu gli consegna l autorizzazione ad entrare in città. In questo modo la città onora i propri ospiti più importanti. Per vedere la Cina antica bisogna andare a Xi an ha affermato una volta il segretario generale Xi Jinping. Come Roma, Xi an oltre alla parte vecchia mostra il suo volto moderno. Chi segue la Via della Seta, venga a visitare Xi an e potra stupirsi di una città meravigliosa, dotata di solennità ed eleganza classica, dove potrà trovare al contempo anche la moda trendy del momento... Siamo convinti che il visitatore trovera Xi an familiare, come se ci fosse già stato. AULA CON- F U - C I O Qingming Piove senza sosta alla Festa del Qingming, in strada le persone vagano tristi. Chiedo al pastorello dove trovo un osteria, indica il lontano villaggio di Xinghua. qīng míng 清明 dù mù 杜牧 qīng míng shí jié yǔ fēn fēn 清明时节雨纷纷, lù shàng xíng rén yù duàn hún 路上行人欲断魂 jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu 借问酒家何处有, mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn 牧童遥指杏花村 Du Mu è un poeta della dinastia Tang, originario di Xi an, nello Shaanxi, profondo conoscitore dell arte militare e grande talento politico. A lui si devono delle finissime opere letterarie in prosa e poesia, tra cui spiccano le poesie con versi di sette caratteri. È famoso al pari di Li Shangyin, conosciuti come Li Bai e Du Fu minori. Durante la Festa dei morti, le famiglie si riuniscono per delle escursioni o per visitare le tombe. Per chi viaggia da solo, invece, lo stato d animo è complesso, ed in aggiunta alla pioggia e al vento, si sente sempre più triste e smarrito. Tempo e stato d animo vanno di pari passo. In questa situazione, è naturale cercare un osteria dove ripararsi dalla pioggia, riposare, e scacciare la tristezza col vino. Il poeta ha provato tutto ciò, e lo descrive in un modo estremamente vivace

42 国画 国画就是中国画, 主要指用毛笔画在绢 宣纸 帛上并装裱的卷轴画 民国前的国画都叫 古画, 近现代以来为了跟西洋画相区别所以叫 中国画, 也叫 国画 国画最常用的颜色是红色和青色, 青色是介于蓝色和绿色之间的颜色 国画主要有人物画 山水画 花鸟画三大类 人物画讲究传神, 山水画讲究意境, 花鸟画讲究逼真 中国画跟西洋画很不一样 国画是绘画 诗词 书法 印 章的完美结合 中国画重神韵, 主要用线条和墨色的深浅浓淡来表现 画里有大片的空白, 空白处常用书法题写诗词, 最后盖上画家的印章 中国画还重意境, 以自然为主, 不写实 比如人物画, 一般看不出来画的是谁, 但是能看出来画的是侍女 贵妇还是顽童 中国十大传世名画之一的 清明上河图 就是国画的代表作 西洋画没有印章 书法和诗词, 甚至连画名和画家名字都不出现在画中 西洋画主要用明亮的色块 光影的对比来表现实实在在的事物, 常常把画面全部填满, 重视写实, 以人物为主, 所以西洋人物画的名字常常是人名, 如 蒙娜丽莎 等 China Browser il tuo nuovo mondo! La pittura tradizionale cinese La pittura tradizionale cinese indica la pittura con pennello su seta e carta Xuan, che viene poi inquadrata e arrotolata. I dipinti precedenti la Repubblica di Cina sono chiamati antichi, mentre quelli moderni e contemporanei, per distinguerli da quelli occidentali, sono chiamati dipinti tradizionali cinesi. Nella pittura tradizionale, i colori più usati sono il rosso e il verde-azzurro. Si suddivide in tre tipi principali: di personaggi, di paesaggio, e di fiori e uccelli. La pittura di personaggi privilegia l espressione, quella di paesaggio la dimensione ideale, e quella di fiori e uccelli la somiglianza al vero. La pittura tradizionale cinese è molto diversa da quella occidentale, è una perfetta integrazione di pittura, poesia, calligrafia e sigillo, privilegia lo spirito, e si basa sulla linea e sulla densità o meno dell inchiostro. Comprende grandi spazi vuoti, dove spesso si scrivono poesie, e alla fine si imprime il sigillo con il nome del pittore. Privilegia anche la dimensione ideale, con la natura come base, ma senza realismo. Ad esempio, nella pittura di personaggi di solito non si riconosce di chi si tratti, ma si può capire se sia una servetta, una nobile o un bimbo birichino. Uno dei dieci capolavori della pittura cinese, Scene sul fiume durante la Festa del Qingming, è un opera rappesentativa della pittura tradizionale. Nella pittura occidentale non figurano sigilli, calligrafie o poesie, e a volte mancano addirittura il titolo dell opera e il nome dell autore. Oggetti concreti vengono raffigurati sopratutto con colori brillanti e con il chiaroscuro, spesso la carta è del tutto ricoperta, e si privilegia lo stile realistico, con personaggi come soggetti, quindi la pittura di personaggi occidentale viene spesso chiamata col nome del personaggio raffigurato, come La Gioconda. 中华浏览器, 有你的世界! China Browser 中华浏览器 ( 重庆版 ) Android ios 80 Esegui la scansione del codice e scarica l app 81 Chinaplus Tecnologies Co,. Ltd 国广互联科技 ( 北京 ) 有限公司 Esegui la scansione del codice e scarica l app

43

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura]

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura] #stopdumping Andamento traffico merci su strada Fonte dati: www.istat.it www.eurostat.com Analisi e sviluppo del gruppo di lavoro politiche comunitarie di CNA Fita Nazionale Merce trasportata su strada

More information

ISTITUTO 06 CONFUCIO ISSN 2095-7750-CN10-1187/C- 总第 11 期 Numero 11- 双月刊 Blmestrale 中意文对照版 Edizione Cinese Italiano-2015 年 11 月 Novembre 2015 总部开放日 Giornata di Apertura della Sede Generale dell Istituto

More information

macrolotto 0 creative district

macrolotto 0 creative district macrolotto 0 creative district La vocazione di creative district regionale del Macrolotto zero, è dovuto ad una molteplicità di condizioni: - le caratteristiche del suo tessuto urbano, formato da edifici

More information

Diapositiva 1

Diapositiva 1 Progetto Marco Polo 2013 Il libro e la ricerca bibliografica nell OPAC di Ateneo 17-21 giugno 2013 Settore didattico via Mercalli, 21 /via Santa Sofia, 9/1 Parliamo del LIBRO 关于书本 Il libro si compone di:

More information

CONCEPT NOTE ON:

CONCEPT NOTE ON: Forum sulla collaborazione bilaterale Shaanxi-Italia Lungo la nuova via della seta 陕西省和意大利合作论坛 沿着新丝绸之路前行 Aeronautica-Aerospazio, Tecnologie verdi, Sanità, Turismo 航空航天 环保技术 医疗卫生和旅游 Xi an, 11 Novembre 2015

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso avanzato 意 大 利 人 学 汉 语 提 高 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE 2 4 10 14 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重 振 欧 亚 大 陆 ( 意 大

More information

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu

CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costitu CAMERA DI COMMERCIO ITALO CINESE La Camera di Commercio Italo Cinese (CCIC) è una Camera Mista, composta da imprese italiane e cinesi. È stata costituita il 16 ottobre 1970 in concomitanza con il ristabilimento

More information

目录 2

目录 2 Programma Studiare in Italia Roadshow di Presentazione delle Università, delle Accademie d arte e dei Conservatori italiani 留学意大利 意大利大学, 美术和音乐教育体系推介路演 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english),

More information

DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a

DUE POPOLI, UNA SOLA APPLICAZIONE! Cinitalia App sfrutta a pieno le tecnologie dell internet mobile e ci dà un grande contributo per intensificare l a Euro 5.00 in Italia A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O S P E C I A L E 3 / 2 2 2016 3 22 19 09 2016 11.30 AM CINITALIA È APP CINA E ITALIA PER TE 新中意心中意 Sommario 目录 ANNO 2016 Speciale n. 3/22 02 03 04 06 Due

More information

Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,

Made in Italy: bello e ben fatto  意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言! Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, 上 海 Indice 目 录 Saluto dell Ambasciatore a Pechino,

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 3 / 1 5 2015 3 15 Euro 5.00 in Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 3/15 CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出 品 单 位

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 4 10 19 20 24 26 28 32 36 I nostri primi 45 anni di Yang Xiaonan e Zhou Yuhang 我们的 45 年 Siamo due partner globali di Luo Hongbo 中意,

More information

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016 A N N O 2 0 1 6 - N U M E R O 1 / 2 0 2016 1 20 Euro 5.00 in Italia 02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 06 12 18 Le Due sessioni 2016 in Cina di

More information

目录 2

目录 2 INVITO Studiare in Italia 请柬 Vuoi studiare in Italia? Vieni al Roadshow delle Università Italiane che si terrà in occasione della China Education Expo. Una straordinaria opportunità per avere informazioni

More information

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese APPENDICE Il questionario di indagine STORIE E PROGETTI IMPRENDITORIALI DEI CINESI DI PRATO QUESTIONARIO ALLE IMPRESE CINESI 针对普拉托中国人企业家的问卷 Nome imprenditore 姓名... Indirizzo 地址 Telefono 电话 Azienda 企业名

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 6 / 1 8 2015 6 18 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 4 10 16 18 24 30 ANNO 2015 NUMERO 6/18 Fatelo con l Italia di Zhang Shuo 厉兵秣马齐心协力 专访新任意大利驻华大使谢国谊 Quaranta, un numero fondamentale

More information

STELLA DEL MARE G =136 a d d3 4 RE m z mz mz SOL mz mz SImz mz V. Sozio a d d3 4 mz mz mz mz mz mz mz Chia - ro mata d d LA4 mz LA mz RE mz mz mz mz a

STELLA DEL MARE G =136 a d d3 4 RE m z mz mz SOL mz mz SImz mz V. Sozio a d d3 4 mz mz mz mz mz mz mz Chia - ro mata d d LA4 mz LA mz RE mz mz mz mz a STELLA DEL MARE G =136 3 4 RE m z SI V. Sozio 3 4 Chia - ro mata d d LA4 LA RE k kk s k k s k kz k s k kz k s k k j - ti - no che il so - le ba - ciò, nean-che u - na nu-vo-la in cie - lo, - ce è la brez

More information

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi MATERIALE DI SUPPORTO RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta e creata da Cesare

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出 品 单 位 : 中 国 国 际 广 播 电 台 意 大 利 语 部 环 球 时 代 有 限 责 任 公 司 ( 意 Rapido 迅 速 Comodo Efficace 便 捷 有 效 中 国 国 际 广 播 电 台 作 为 中 国 唯 一 一 家 向 全 球 广 播 的 国 家 电 台, 于 1960 年 4 月 30 日 正 式 用 意 大 利 语 对 外 广 播 意 大 利 语 部 目 前 拥 有 海 外 调 频 中 短 波 落 地 网 络 在 线 平 面 媒 体 移 动 媒 体 等 多 种 手 段, 进

More information

IOP 113

IOP 113 Sanita : quale cooperazione tra Italia e Cina? 卫生 : 意大利和中国有哪些合作? Valtero Canepa General Manager Shanghai BraccoSine Pharmaceuticals January 14, 2014 Quanto spendiamo in Italia per la sanita? 意大利为医疗卫生投入多少?

More information

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S ANNO 2018 - NUMERO 1/27 2018 1 27 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 50 02 54 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 08 12 di Virginia Raggi 62 68 加强合作 减少普遍主义 20 72 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang

More information

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata Sommario Dopo l incontro tra Xi Jinping e Ma Yingjeou, a Taiwan ancora si rumoreggia, ma le autorità dell isola sono ottimiste e ritengono che, con l adesione di Taiwan al Rcep (Regional comprehensive

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 5 月 总 第 118 期 - Maggio 2015 n. 118 6 EDITORIALE 编 者 的 话 La primavera di Pechino 北 京 的 春 天 36 Rinnovabili, il ruolo strategico dell Italia 中 意 可 再 生 能 源 合 作 前 景 广 阔 Sommario Presente all Expo 2015

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Mr. J. Rhodes 212

More information

area_linguistica_prova_cinese

area_linguistica_prova_cinese Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO ASCOLTO COMPRENSIONE

More information

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione

Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia sono una selezione A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 1970-2015 Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia I testi riprodotti in questa edizione speciale di Cinitalia

More information

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 2015 5 Concepitoconcepimento Embrione * 15 90% 1970 12 1 Gabrio Lambardi 1974 5 12 1 69.1,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 1852 1 2 3 3 1810 22 4 1871 54 5 1876 31 6 1983 40 3 3 7

More information

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt Corso Cinese 20 第二十课 www.china.campus.uniroma2.it [email protected] Università di Roma "Tor Vergata" 1 Università di Roma "Tor Vergata" 2 Università di Roma "Tor Vergata" 3 (Jīn tiān wăn shàng) nĭ

More information

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma - Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Tomasoni Ingg. Marco Doninelli, Mario Doninelli, Mattia

More information

Slide 1

Slide 1 China-Italy Chamber of Commerce Presentazione di alcune esperienze di collaborazione italo-cinese 一些意大利中国合作案例的介绍 Marco Gasparroni Head Greater China Region Exprivia Group CCIC Healthcare Working Group

More information

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Eco

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Eco Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Economic Partnership tra la Cina e la Regione di Hong

More information

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro

Notizie Flash 新闻速读 1 Beijing: Li Yuanchao incontra Romano Prodi 3 Il 18 gennaio 2013 presso il palazzo dell Assemblea del Popolo di Beijing il membro Indice 目录 ANNO 2013 N.1/6 2013 年 第 1 期 总第 6 期 5 8 22 45 49 Gli sviluppi nei rapporti Cina- Italia 新时期 中意关系新发展 Cooperazione Italia-Cina nell Istruzione: conquiste e prospettive 专访意大利教育部长普罗夫莫 I cinesi in

More information

ANNO 2015 - NUMERO 2/14 2 0 1 5 2 14 Euro 5.00 in Italia CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) Il Comitato esecutivo

More information

时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d

时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? 2015 意大利如何面对来自中国的观光客 I vantaggi dello sviluppo del settore turistico sono evidenti 旅游业的后发优势十分明显 Come la visita di Xi Jinping

More information

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad.

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad. REGIONE VENETO ASSESSORATO ALLE POLITICHE SANITARIE DIREZIONE REGIONALE PER LA PREVENZIONE LE VACCINAZIONI NELL INFANZIA 婴 幼 儿 的 预 防 接 种 预 防 接 种 是 医 学 的 重 大 成 就 之 一 现 在 由 于 预 防 接 种 的 成 果, 许 多 严 重 的, 导

More information

世界中国 时政论坛 Attualità La visita di Li Keqiang scrive un nuovo capitolo nelle relazioni tra Cina e Italia 4 5 李克强到访,中意关系谱写新篇章 La situazione cinese dei grattacieli 6 10 摩天大楼的中国现状 Il fantasma postnazionale

More information

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中 04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 7 月 Luglio 2015 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用 Il Ministro italiano dell istruzione, dell università

More information

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

Indice 目录 ANNO 2012 NUMERO 年 第 4 期 Cina 十八大 orientamenti La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia 2012 年第 4 期 Cina 十八大 orientamenti 2012-2022 Contatti 联系我们 E-mail 邮箱 :[email protected] Tel 电话 :+8610 68891567/1736 Fax 传真 :+8610 68891749 Website 网址 : La voce italiana di Mo Yan: intervista esclusiva a Patrizia

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario La Cina si trova ad affrontare una sfida completamente nuova, in cui coesistono opportunità e difficoltà, un po come è stato trent anni fa. L economia cinese della nuova normalità ha già detto

More information

untitled

untitled Coordinamento editoriale: Marta Fin (Assessorato politiche per la salute, Regione Emilia-Romagna). Revisione dei testi e aggiornamento a cura di: Maria Grazia Pascucci, Gabriella Frasca e Flavia Baldacchini

More information

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多

Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 Una volta colte, le opportunità si moltiplicano Sun Tzu MILANO - PECHINO - ROMA 我们的口号 : 孙子说 : 只要机会来了, 它就会越来越多 CHI SIAMO 关于我们 La Fondazione Italia Cina, costituita a Milano l 11 novembre 2003, è stata voluta

More information

Indice 前言... 3 Introduzione... 9 PARTE PRIMA: generalità L industria delle piastrelle di ceramica L industria delle piastrelle di cer

Indice 前言... 3 Introduzione... 9 PARTE PRIMA: generalità L industria delle piastrelle di ceramica L industria delle piastrelle di cer Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell'asia e dell'africa mediterranea Tesi di Laurea Glossario terminografico Italiano-Cinese aaaaaaaaaa

More information

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER Sommario Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, la più importante ricorrenza per il popolo cinese, festeggiata immancabilmente nel periodo tra gennaio e febbraio di ogni anno con una grande manifestazione

More information

Quaderno Pubblicazione monografica della Camera di Commercio Italiana in Cina 28 www.cameraitacina.com Maggio 2012 CSR: Nuovo Trend nel Management Aziendale. Storia della CSR in Cina Dalle Origini ad Oggi

More information

Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi

Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi 祝福 - 结婚 Congratulazioni. I nostri Congratulazioni. migliori auguri I nostri e tanta felicità. 用于恭喜新婚夫妇 La gioia di questo giorno La gioia vi accompagni di questo per giorno tutta la vita. Con affetto.

More information

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s 世界中国 Indice 目录 卷首语 Editoriale Un saluto al 2013 06 告别2013 08 时政论坛 Attualità Ambizioni riformiste 10 改革雄心 17 Impegnamoci insieme a vivere con dignità 21 共同努力活出尊严 23 经济 Economia Regole del gioco per la trasformazione

More information

ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VIS

ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VIS ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VISIONARIO. LUI HA UN GRANDE PROGETTO, CHE VA OLTRE IL

More information

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare Direzione Cultura, Educazione e Gioventù Area Servizi Educativi Servizio Sistema Educativo Integrato 0-6 anni Crescere con le lingue Come aiutare i bambini ad apprendere la lingua materna e l italiano

More information

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION

ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION 01 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 3 月 Marzo 2014 刘延东在第八届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲 Discorso di Liu Yandong all'apertura dell'viii Conferenza

More information

罗马地区留学指南-修订版4

罗马地区留学指南-修订版4 罗 马 地 区 中 国 学 生 与 学 者 联 谊 会 (Chinese Students and Scholars Association in Rome)( 以 下 简 称 罗 马 学 联 ) 拥 有 对 本 手 册 的 完 全 著 作 权 本 手 册 由 罗 马 学 联 组 织 人 员 编 写 和 更 新 我 们 尽 最 大 努 力 保 证 其 中 信 息 的 准 确, 但 难 免 有 所 遗

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 1 总 第 114 期 - Gennaio 2015 n. 114 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Nuove zone di libero scambio 新 的 自 贸 区 I figli unici degli Anni 80 80 后 独 生 父 母 Roma accoglie Huang

More information

ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE

ALL 2  ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE ALLEGATO 2 ESEMPI DI TEST DI AUTOVALUTAZIONE Esempio 1.1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO Giugno 2010 LINGUA CINESE - TEST DI AUTOVALUTAZIONE (Prof. ssa Clara Bulfoni) Lo svolgimento dei seguenti esercizi

More information

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa mediterranea Tesi di

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa mediterranea Tesi di Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa mediterranea Tesi di Laurea I consumi alimentari in Cina. Dall analisi

More information

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no Sommario Un gruppo di donne cinesi che vive in Italia si è dato appuntamento al Colosseo portando la bellezza e lo stile cinese nel cuore di Roma. Tutte vestite nel tradizionale abito che nel corso della

More information

Checklist for Business Application- Fashion Model

Checklist for Business Application- Fashion Model Checklist for Tourism ADS groups ADS 旅 游 签 证 申 请 审 核 表 Turismo gruppi ADS To be provided by the travel agency: Information on the tour: detailed itinerary; hotel booking; flight reservation; transportation

More information

Corso di Laurea magistrale in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Soft o Smart Power? L i

Corso di Laurea magistrale in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Soft o Smart Power? L i Corso di Laurea magistrale in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Soft o Smart Power? L influenza cinese nel Sud Est asiatico Relatore Ch. Prof.

More information

CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE - SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) 地址 : 中国北京市石景山区石景山路甲 16 号,100040 Indirizzo: Via Shijingshan n.16, 100040,

More information

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) ( 2015 3 155-168 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2010/03/01 ISBN 9787532748549 558 33 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2014/03/17 ISBN 9789573330608 508 499 1980 47 1981 (il Premio Strega) 48 7 E - m a i l

More information

ULTIMO CATALOGO BF6 edit ireneeee per sito italiani e cinesi assieme PDF

ULTIMO CATALOGO BF6 edit ireneeee per sito italiani  e cinesi assieme PDF Elenco delle Aziende partecipanti 企 业 名 录 3 ITALIA SPA A HUTCHISON WHAMPOA COMPANY TLC 通 讯 Vincenzo NOVARI chief executive officer 首 席 执 行 官 3 Italia was the first mobile operator in the world to commercially

More information

一道二

一道二 PERSONE CHE COSTRUISCONO VALORE 团队的价值 INNOVIAMO PER RIMANERE GLI STESSI. Siamo un azienda di primo piano nella produzione Made in Italy di componentistica per impianti di riscaldamento, condizionamento,

More information

批评 pīpíng

批评 pīpíng 批评 Pīpíng Criticare 闯 chuǎng Avventarsi, lanciarsi, aprirsi la strada Usato soprattutto nell espressione 闯红灯 passare col rosso ; viene utilizzato anche col senso di trovare la propria strada (nella vita)

More information

Sommario 序言... 2 PARTE PRIMA... 5 Capitolo L orologio in Europa e Cina Lo sviluppo dell orologio in Europa L Arrivo in Ci

Sommario 序言... 2 PARTE PRIMA... 5 Capitolo L orologio in Europa e Cina Lo sviluppo dell orologio in Europa L Arrivo in Ci Corso di Laurea in Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea ordinamento (D.M. 270/04) Tesi di Laurea L orologio meccanico in Svizzera e Cina: storia, prospettive di mercato e

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica...3 第 五 课 我 是 马 可 Lezione 5 Io sono Marco... 3 第 六 课 我 们 都 是 罗 马 人 Lezione 6 Noi siamo tutti romani... 3 第

Indice Chiave degli esercizi di grammatica...3 第 五 课 我 是 马 可 Lezione 5 Io sono Marco... 3 第 六 课 我 们 都 是 罗 马 人 Lezione 6 Noi siamo tutti romani... 3 第 Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso base 意 大 利 人 学 汉 语 基 础 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art Sommario Tivoli Chiama la Cina. Nell ambito del Festival delle arti, la cittadina laziale dedica una settimana alla cultura cinese, con numerosi artisti provenienti dalla Cina. Tivoli sulla Via della Seta

More information

Decreto del Direttore Amministrativo n

Decreto del Direttore Amministrativo n Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L Impero del Tabacco Proposta di traduzione

More information

48 编者的话 本期人物 专题报道 名家讲坛 街头采访 旅意笔记 看中国 印象中国 2

48 编者的话 本期人物 专题报道 名家讲坛 街头采访 旅意笔记 看中国 印象中国 2 编者的话 Nota dell editore Negli ultimi anni, grazie alle istituzioni locali preposte all insegnamento e al gravoso impegno dei docenti, l insegnamento della lingua e cultura cinese in Italia ha conosciuto

More information

EDITORIALE 编者的话 La strategia una cintura, una strada costruisca il bene mondiale Hu Lanbo Dal 14 al 15 maggio si è svolto a Pechino il Forum di cooper

EDITORIALE 编者的话 La strategia una cintura, una strada costruisca il bene mondiale Hu Lanbo Dal 14 al 15 maggio si è svolto a Pechino il Forum di cooper 60 Artisti italiani e cinesi allo specchio 流动 中意当代艺术交流展 意大利版 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA SPECIALE TURISMO Ai cinesi piace l Italia 3,00 2017 年 6 月总第 143 期 - Giugno 2017 n. 143 中国人的 意大利旅游热

More information

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略 博 洛 尼 亚 美 院 2014/2015 学 年 研 究 生 注 册 以 及 入 学 考 试 攻 略 免 责 声 明 : 本 攻 略 仅 供 参 考, 网 络 注 册 和 入 学 考 试 请 慎 重, 如 出 现 差 错, 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 概 不 负 责 本 文 由 王 鹏 编 写, 转 发 和 引 用 请 注 明 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 博 城 境 外 团

More information

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L'oreficeria italiana e il mercato cinese,

More information

EDITORIALE 编者的话 Cosa sappiamo della Nuova Area di Xiongan e di Pechino-Tianjin-Hebei? Hu Lanbo Il 1º aprile del 2017 l agenzia Xinhua scriveva: «Il Co

EDITORIALE 编者的话 Cosa sappiamo della Nuova Area di Xiongan e di Pechino-Tianjin-Hebei? Hu Lanbo Il 1º aprile del 2017 l agenzia Xinhua scriveva: «Il Co ARTE E MOSTRE 艺术和展览 58 La terza via di Ma Lin 马林的艺术之路 意大利版 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA 2017 年 5 月总第 142 期 - Maggio 2017 n. 142 La sfida delle città centrali nazionali 国家中心城市争夺战 3,00 Alle due

More information

MergedFile

MergedFile Corso di Laurea Magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea I giovani e il cambiamento sociale in Cina. Il caso della

More information

questionario cinese.rtf

questionario cinese.rtf Comune di Russi Comune di Ravenna QUESTIONARIO IN LINGUA CINESE PER ALUNNI NEO-ARRIVATI 新 生比用 中文手 册 Fonte: Cospe Firenze 你好. 也许你刚来到这个城市, 也刚接触到新学校. 我们知道对你来说一切都是新鲜的. 新老师, 新同学, 新语言还有你周围的新环境... 只要你有恒心, 时间长了自然就会觉得很简单了.

More information

Esempio di formattazione della tesi di laurea, Marco Lazzari

Esempio di formattazione della tesi di laurea, Marco Lazzari Corso di Laurea Magistrale (LM) In Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea Ordinamento ex. D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Il settore tessile-abbigliamento in Cina, con repertorio

More information

A5

A5 Biblioteca Casa di Khaoula 图图 说类 Libri in lingua Cinese Saggistica sezione ragazzi 图书馆内的图书简介和翻译 Sintesi e traduzione del contenuto dei libri presenti nella biblioteca Casa di Khaoula a cura di Chen Yihong

More information

ISTRUZIONI PER IL RILASCIO DELLA DICHIARAZIONE DI VALORE L Ambasciata d Italia a Pechino rilascia Dichiarazione di Valore solamente per i titoli di st

ISTRUZIONI PER IL RILASCIO DELLA DICHIARAZIONE DI VALORE L Ambasciata d Italia a Pechino rilascia Dichiarazione di Valore solamente per i titoli di st RICHIESTA DI DICHIARAZIONE DI VALORE 价值声明申请表 Avendo conseguito il titolo di studio nella circoscrizione consolare di Pechino in una scuola secondo ordinamento della repubblica popolare cinese 在属于中国教育体制并位于本使馆领区范围内的学校取得学位

More information

中华人民共和国国务院侨务办公室文化司

中华人民共和国国务院侨务办公室文化司 Repubblica Popolare Cinese Ministero per gli Affari dei Cinesi d Oltremare del Consiglio di Stato, Dipartimento della Cultura Repubblica Italiana MIUR Ufficio Scolastico Regionale per il Veneto Memorandum

More information

编者的话 中国百姓的 G20 EDITORIALE Hu Lanbo L a calda estate è passata, ma in Cina l entusiasmo per il G20 ancora non sembra calare. È vero, per questo vertice

编者的话 中国百姓的 G20 EDITORIALE Hu Lanbo L a calda estate è passata, ma in Cina l entusiasmo per il G20 ancora non sembra calare. È vero, per questo vertice Sommario Il G20 di Hangzhou, che ha avuto come tema principale «la costruzione di un economia mondiale innovativa, vigorosa, interconnessa e inclusiva», è stato il più importante appuntamento diplomatico

More information

5015.pdf

5015.pdf - 2009 - A study on the reconstruction process after earthquake in Italy -The case of emergency goverment system and emergency construction at l'aquila 2009- * ** Naoto Nomura* Shigeru Satoh** Italian

More information

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff 3,00 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 2017 年 12 月总第 149 期 - Dicembre 2017 n. 149 意大利版 CINA in ITALIA EDITORIALE 编者的话 4 Trump è importante per la Cina? 特朗普对中国还重要吗? PRIMO PIANO 热点话题 6 Un nuovo cammino 新征程 12 Come

More information

2

2 INDICE 目录 CINITALIA È UN PROGETTO DI RADIO CINA INTERNAZIONALE - SEZIONE ITALIANA E DI GBTIMES ITALIA 出品单位 : 中国国际广播电台意大利语部环球时代有限责任公司 ( 意大利 ) 地址 : 中国北京市石景山区石景山路甲 16 号,100040 Indirizzo: Via Shijingshan n.16,

More information