FORMAT CURRICULUM VITAE (CV)

Similar documents
36 一 前 言 教 育 翻 译 和 语 言 原 本 是 三 个 不 同 的 学 科 然 而, 在 人 口 流 动 和 全 球 化 等 诸 多 社 会 因 素 的 推 动 下, 不 同 的 学 科 出 现 交 叉 点 语 言 和 教 育 的 关 系 比 较 密 切 人 们 从 小 学 习 语 言,

44(1) (1) (4) (4) 63-88TSSCI Liu, W. Y., & Teele S. (2009). A study on the intelligence profile

目 錄 追 蹤 評 鑑 自 我 改 善 情 形 結 果 表 1 附 件 附 件 附 件 附 件 附 件 附 件 附 件 附 件

独立前的《蕉风》与马来亚之国族想像

投影片 1

Microsoft Word - 學校及系組招生規定( _054014)-緬甸適用.docx

Microsoft Word - Singapore Lg policy and Lg Edun_Paper_TW[FIN]_fanti_.doc

On Macro-Planning for China s English Education from Elementary to Tertiary Levels in the Era of Globalization MEI Deming ZHAO Meijuan Abstract This p

英语系

Microsoft Word Curriculum Vitae1.doc

國 立 虎 尾 科 技 大 學 學 生 成 績 繳 交 及 處 理 要 點 中 華 民 國 98 年 11 月 17 日 98 學 年 度 第 一 次 臨 時 教 務 會 議 通 過 99 年 03 月 23 日 98 學 年 度 第 二 次 教 務 會 議 正 通 過 99 年 06 月 22 日

目 录 说 明...1 一 通 识 教 育 课 程...1 二 通 识 教 育 课 程 分 类...1 三 通 识 教 育 课 程 学 分 要 求...2 四 通 识 教 育 课 程 选 课...4 通 识 教 育 课 程 介 绍...8 一 通 识 教 育 核 心 课 程...8 人 文 科 学


English Language

作 主 动 追 求 知 识 获 取 技 能, 在 心 理 和 生 理 上 都 非 常 积 极 的 个 体 (Zimmerman & Pons, 1986) 在 此 期 间, 自 我 效 能 感 (self-efficacy) 自 我 控 制 (self-control) 自 我 管 理 (self-

PowerPoint 演示文稿

a b

标题

Microsoft Word tb 赵宏宇s-高校教改纵横.doc

Dan Buettner / /

以经解影之《一代宗师》:《周易》作为华莱坞电影分析的新框架

<4D F736F F D DBED4B2A4A9D2A9DBA5CDB8EAB054A7B9BEE3AAA92DB3D5A468AF5A2E646F63>

13-4-Cover-1

Subject Teachers of Class 3A Subject Teachers Address English Language Mr Jansen Yuen Chinese Mdm Ng Hui Ling n

STEAM STEAM STEAM ( ) STEAM STEAM ( ) 1977 [13] [10] STEM STEM 2. [11] [14] ( )STEAM [15] [16] STEAM [12] ( ) STEAM STEAM [17] STEAM STEAM STEA

北京大学申报市级教学成果奖

穨webj05-06

明道大學○○○○學系(所)教育目標與核心能力(範例)

~ ~ ~

前 言 香 港 中 文 大 學 優 質 學 校 改 進 計 劃 ( 下 稱 計 劃 ) 團 隊 自 1998 年 起 積 極 於 本 地 推 動 理 論 及 實 踐 並 重 的 學 校 改 進 工 作, 並 逐 步 發 展 成 為 本 地 最 具 規 模 的 校 本 支 援 服 務 品 牌, 曾 支

从语用的角度看口语水平测试

会议手册.indd

Your Paper's Title Starts Here: Please Center

17 20 ;,,,,,15 ;,, 3 (Push2Pull Theory),,,, 20 70, (Bertil Lintner) ,, [1 ], 17, :(17-19 ),,,,,2000,,,,, 15,,,,,,,,, 17,1511,1570, 1626,

Subject Teachers of Class 3A Semester Subject Teachers Address English Language Mr Jansen Yuen Chinese M

目 录

~ 10 2 P Y i t = my i t W Y i t 1000 PY i t Y t i W Y i t t i m Y i t t i 15 ~ 49 1 Y Y Y 15 ~ j j t j t = j P i t i = 15 P n i t n Y

Scoones World Bank DFID Sussex IDS UNDP CARE DFID DFID DFID 1997 IDS

A VALIDATION STUDY OF THE ACHIEVEMENT TEST OF TEACHING CHINESE AS THE SECOND LANGUAGE by Chen Wei A Thesis Submitted to the Graduate School and Colleg

豐佳燕.PDF

中国媒体发展研究报告

i-v

Microsoft Word - finalized Yao T and Yang K.T. article edited Haihui.doc

TWGHs S

<4D F736F F D20B0EAA5DFC170A658A46ABEC7A764ACFCAA4BBAD3A468B2A6B77EBDD7A4E E31315FABC8A965B77CA7B9A6A8AAA95F312E646F636D>

國立新竹教育大學一百學年度第三次課程發展委員會會議議程

頁 碼 序 號 學 校 名 稱 個 人 申 請 一 類 組 二 類 組 三 類 組 39 義 守 大 學 P.40 P.202 P.313 P 銘 傳 大 學 P.44 P.204 P.313 P 亞 洲 大 學 P.47 P.206 P.314 P 東 海

<A448A4E5AAC0B77CBEC7B3F8B2C43132A8F7B2C434B4C15F E706466>

Microsoft Word - S.3 guide book 15-16

(Microsoft Word - \276\307\267~\246\250\301Z\300u\262\247\246P\276\307\246W\263\346_Eng_.doc)

Microsoft Word - 03許建崑.doc

CCA Achievements 2016

師培通訊內頁r1

Journal of Curriculum Studies September, 2013, Vol. 8, No. 2, pp From the Development Trend of University to Study High School Curriculum Refor

1

Microsoft Word - 01李惠玲ok.doc

第 四 場 次 2016/10/ Political Development of Mainland China and Taiwan 第 五 場 次 2016/10/ 台 灣 民 主 深 化 的 探 討 第 六 場 次 2016/10/


66 臺 中 教 育 大 學 學 報 : 人 文 藝 術 類 Abstract This study aimed to analyze the implementing outcomes of ability grouping practice for freshman English at a u

untitled

St. Paul's College Class Teachers Form 1A Subject Chinese History Chinese Language Computer Literacy English Language (Group 1) English Lang

Microsoft Word - ICS-Oct08-Conf-paper-WangHu.doc

F4ChoiceOfSubjects2008

Microsoft Word 钟翠翠.doc

Microsoft PowerPoint NAFSA一籌報告事項_小

zt

P

外国语学院

香港藝術發展局委託報告

Microsoft Word - CMRO ??????????????? Luxiaoyan


Teaching Interests Strategic Management International Business Managerial Economics Working Papers under Peer Review 1. Belderbos, R., Tong, T.W., & W

壹、招生班別、招生系所、招生名額、報考資格、考試科目及特別規定事項

國立臺南大學數位論文典藏.pdf


穨CY03518.PDF


[1] [2] % % % % % %

計 畫 案, 本 系 預 計 三 場 校 外 參 訪 活 動, 簡 述 如 下 : 參 訪 日 期 :3 月 28 日 ( 三 ), 參 訪 地 點 : 暨 南 大 學 集 集 小 鎮 參 訪 日 期 :4 月 27 日 ( 五 ), 參 訪 地 點 : 大 里 國 際 兒 童 英 語 村 國 立

《医学英语》教学大纲

i

. STEM OER STEM 600 STEM CCSS STEM CCSS STEM ISTE Indiana Department of STEM Education 2013 STEM STEM STEM STEM STEM 10 STEM 2017 S

課務組第三次行政會議資料:

University of Science and Technology of China A dissertation for master s degree Research of e-learning style for public servants under the context of

2

PEEC_CEF_CourseList_Web_v xlsx

Microsoft Word 年第三期09

标题

Frontpage

南華大學數位論文

致 谢 本 人 自 2008 年 6 月 从 上 海 外 国 语 大 学 毕 业 之 后, 于 2010 年 3 月 再 次 进 入 上 外, 非 常 有 幸 成 为 汉 语 国 际 教 育 专 业 的 研 究 生 回 顾 三 年 以 来 的 学 习 和 生 活, 顿 时 感 觉 这 段 时 间 也

Microsoft Word - 刘藤升答辩修改论文.doc

天 主 教 輔 仁 大 學 社 會 學 系 學 士 論 文 小 別 勝 新 婚? 久 別 要 離 婚? 影 響 遠 距 家 庭 婚 姻 感 情 因 素 之 探 討 Separate marital relations are getting better or getting worse? -Exp

Microsoft Word - Alan Jameson's Master's Thesis.pdf

Improving the Effectiveness of the Training of Civil Service by Applying Learning Science and Technology: The Case Study of the National Academy of Ci

考試學刊第10期-內文.indd

Microsoft Word doc

Microsoft Word 谢雯雯.doc

untitled


Transcription:

CURRICULUM VITAE 洪丽芬副教授 ASSOCIATE PROFESSOR DR. ANG LAY HOON Field of Specialization: Chinese Studies Applied Linguistics Chinese Language Translation NOVEMBER 2016 DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES FACULTY OF MODERN LANGUAGES AND COMMUNICATION UNIVERSITI PUTRA MALAYSIA 43400 UPM SERDANG, SELANGOR MALAYSIA 0

CURRICULUM VITAE (1). PERSONAL INFORMATION 1. Name Ang Lay Hoon (Ph.D) 洪丽芬博士 2. Nationality / ethnicity Malaysian / Chinese 3. Gender Female 4. Affiliation Department of Foreign Languages, Faculty of Modern Languages & Communication, Universiti Putra Malaysia 5. Field of Specialization Chinese Studies Applied Linguistics Chinese Language Translation 6. Telephone / Email 7. Correspondence address +603-89468928 hlang@upm.edu.my, layhoon2@hotmail.com Faculty of Modern Languages & Communication, Universiti Putra Malaysia 43400 UPM Serdang Selangor Malaysia 8. Work Experience Visiting Scholar, Portland State University, United States of America Visiting Professor, Fuzhou University, China (2010-2013) Senior Lecturer, UPM ( 2008-2016) Lecturer, UPM (1995 2007) Mandarin Language Teacher, UPM (1993 1995) Lecturer, Hanchiang Academy of Journalism (1990-1993) 9. Current Position Associate Professor (2). FORMAL EDUCATION / ACADEMIC QUALIFICATION 1. Ph.D - Chinese Malaysian Sociolingustics Study Xiamen University, China 2. Diploma in Translation (Mass Communication) Dewan Bahasa & Pustaka, Malaysia 3. M.MLS (Master in Modern Language Studies) - Second Language Learning 4. B.A. (Hons) (first class) - Chinese Studies and Malay Studies University of Malaya, Malaysia University of Malaya, Malaysia 1

(3). COURSES TAUGHT IN UPM 1. BBC 2401 Mandarin Proficiency Level 1 2. BBC 2402 Mandarin Proficiency Level 2 3. BBC 2403 Mandarin Proficiency Level 3 4. BBC 3209 Chinese Linguistics 5. BBC 3210 Comparative Linguistics 6. BBC 3211 Sociolinguistics 7. BBC 4211 Sociolinguistics 8. BBC 3214 Introduction to Psycholinguistics 9. BBC 3206 Introduction to Chinese Translation 10. BBC 5601 Seminar on Chinese Literature 11. Chinese Text Translation 12. Consequtive and Simultaneous Translation 13. Final Year Project 14. Industrial Training 2

(4). SUPERVISION OF STUDENTS a. Ph.D Supervisory Committee Program Name & Matric Number 1 Applied Lee Hui Ling Comparative Linguistics Title of Dissertation Learning Strategies of Non-Chinese in Learning Mandarin as a Second Language 2 Translation and Interpretation 3 Chinese Literature 4 Chinese Literature 5 Literary & Cultural Studies Huang Wei Xing Foo Ai Peng Tee Chin Chuan Lim Sing Poh Translation of Lao-Tzu from Chinese to English Using the Holism Theory The Significance of Malaysia Chinese Landscape Poetry to Contemporary Chinese Classical Poetry The Research on Xiao Yao Tian A Comparison Between Zhuge Liang and Tun Perak b. M.A.Supervisory Committee Program Name & Matric Number 1 Literary & Chong Kwang Cultural Sing Studies Title of Dissertation The Reader Response of Xu You Bin s Novels in Malaysian Chinese Literary 2 Literary & Cultural Studies 3 Literacy Studies 4. Applied Comparative Linguistics 5 Translation and Interpretation 6 Applied Comparative Linguistics 7 Literary & Cultural Studies Wong Maan Chee Tan Mei Ping Wong Mun Yen Low Fong Ling Shik Pei Yen Lee Soo Li Reflection of Chinese Community in Malaya During Pre Independence Period From Literature Learning Problems Faced by Secondary School Students in Mastering Classical Chinese Learning Malay Near Synonyms Among Chinese Pupils English Loanwords In Chinese Electronic Gadgets User Guide (Manual) From The Perspective Of Translation Linguistic Construction of Ethnocultural Identity Among Ethnic Chinese In West Malaysia Chinese Interpersonal Perception of Love in German Fairy Tales 3

8 Chinese Literature 9 Literacy Studies 10 Chinese Literature 11 Literacy Studies 12 Applied Comparative Linguistics 13 Literacy Studies 14 Translation and Interpretation 15 Translation and Interpretation Ngiaw Hui Fun Lai Foo Fat Hoo Lee Peng Loh Chee Hou Ng Man Ling Chang Shi Wen Bong Tze Ying Jasmine Tan Pui Ee Political and Ethnic Views With Expressive Emotions Related in Nalan Xingde s Travel Notes Difference of Gender in Secondary Students Conversation: A Discourse Analysis Approach Contribution of Muslim Chinese to the Chinese Malaysian Literature Prestasi Pelajar Cina dalam Pembelajaran Teks KOMSAS Linguistics Identification of Local and International Chinese Student in Malaysian Public University Exploring Media Literacy through Historical Feature Film Translation as a Learning Strategy for the German Language Students in Universiti Putra Malaysia Strategies Used in Subtitling Idioms in Chinese Period Drama (5). RESEARCH ACTIVITIES A. LEADER OF RESEARCH PROJECT 1. Language Shift in Mother Tongue of Chinese Ethnic in Malaysia June 2006 - June 2007 2. Malay Language Learning Problems by Chinese Students at National Schools in Selangor Sept 2007 - Sept 2008 3. Students Interaction Problem and Solutions in Language Learning in Malaysian Vision School Jan 2008 Apr 2009 4. A Comparative Study of Language Shift on Chinese and Indian Descendants Across Three Generations in Malaysia Sept 2009 Mac 2011 5. Use of Translation Strategy in Mandarin, German and French Language Teaching and Learning Aug 2013 - July 2015 6. Chinese Students Attutude in Malay Literature Learning Oct 2016 Sept 2018 7. A Qualitative Study of Translation s Use for Students of the German Languages Oct 2016 Sept 2018 4

B. MEMBER OF RESEARCH PROJECT 1. Factors Determining Foreign Languages Choice of Undergraduates at Public Universities 2007-2008 2. Language Learning and Enhancement of Entrepreneurship Attitude Feb 2008- Sept 2009 3. The Discourse of Buying and Selling Unit Trusts In Malaysian Business Communication Feb 2008- Sept 2011 4. The Teaching Methodology for Learning Chinese as a Second Language in Higher Education Institutes in Malaysia Jan 2009 -- Jan2011 5. Learning Mandarin as a Second Language by Non Chinese Students at Public Universities in Malaysia Mac 2011 - Mac 2012 6. Foreign Language Requirements and Use in Malaysian German Companies Towards New Avenues and Concepts on Languages in Economy Aug 2011 - July 2013 7. Communication Strategies in Learning of French, Japanese, German, and Mandarin of Undergraduates in Malaysia Aug 2012 Jan 2014 8. The Importance of Foreign Language Skills in the Tourism Sector: A Study of Employees Perceptions in Superior Hotels Nov 2012 - May 2014 9. Enhancing Mandarin Teaching Using Translation Approaches Nov 2014 - Nov 2016 10 Language Identities and Ideology: Multi-lingual Chinese in Multi Ethnic Malaysia Jan 2015 - Dec 2017 11. 12 Unravel the Secret of Hang Tuah Jan Dec 2016 Comparative Glossary of The Berawan Languages with Spelling Guides Aug 2016- Aug 2018 (6). PUBLICATIONS A. PUBLICATION IN JOURNALS 1. Ang Lay Hoon. (2001). Penterjemahan nama hotel di Malaysia. Journal of the Malaysian Translators Association, January 2001, 29-40. PP24/2/89. 2. Ang Lay Hoon. (2002). On spirit of humane concern in Malaysian Chinese culture. The Journal of North West Minorities University (Social Sciences), 1, 59-64. ISSN 1001-5140. 洪丽芬. (2002). 马华文化中的人文关怀精神探讨. 西北民族学院学报 ( 哲学社会科学版 ). 2002. Vol.4. Issue 1. 第 59-64 页. ISSN 1001-5140. 3. Ang Lay Hoon. (2005). China s ancient maritime trade with Southeast Asia. Journal of Malaysian Chinese Studies, 1, 1-10. ISSN 1511-0044. 洪丽芬. (2005). 中国与东南亚古代海外贸易. 马来西亚华人研究学刊. 2005:1(8). 第 1-10 页. ISSN 1511-0044. 5

4. Ang Lay Hoon. (2005). Overseas Chinese and languages in Malaysia. Overseas Chinese Journal of Bagui, 4, 69-73. ISSN 1002-3925. 洪丽芬. (2005). 马来西亚华人和语言. 八桂侨刊. 广西 : 广西华侨历史学会. 2005:71(4). 第 69-73 页. ISSN 1002-3925. 5. Ang Lay Hoon. (2007). Malaysian Chinese language mosaic - language integration. Journal on Southeast Asian Studies, 4, 71-77. ISSN 1008-6099. 洪丽芬. (2007). 马来西亚华人语言马赛克现象. 东南亚研究. 2007:4(169). 第 71-77 页. ISSN 1008-6099. 6. Ang Lay Hoon. (2008). A Comparative Study of Language Preference between Parents and Children Communication in Malaysian Chinese Families. Journal of Malaysian Chinese Studies, 1, 47-58. ISSN 1511-0044. 洪丽芬. (2008). 马来西亚两代华裔的父子用语比较. 马来西亚华人研究学刊. 2008:1(11). 第 47-58 页. ISSN 1511-0044. 7. Ang Lay Hoon. (2008). An analysis of the language shift in the mother tongue of the ethnic Chinese in Malaysia. Journal of Overseas Chinese History Studies, 1, 32-41. ISSN 1002-5162. 洪丽芬. (2008). 试析马来西亚华人母语的转移现象. 华侨华人历史研究. 2008:1(81). 32-41. ISSN 1002-5162. 8. Ang Lay Hoon. (2008). The change of Malaysia language and education policies and the influence on overseas Chinese. Overseas Chinese Journal of Bagui, 3, 41-47. ISSN 1002-3925. 洪丽芬. (2008). 马来西亚语言教育政策的变化及对华人的影响. 八桂侨刊. 广西 : 广西华侨历史学会. 2008:3(83). 第 41-47 页. ISSN 1002-3925 9. Ang Lay Hoon. (2008). Chinese learning by Malay and Indian students at University Putra Malaysia: a survey and analysis. Journal of Overseas Chinese Education, 1, 65-70. CN-35(Q) 0069. 洪丽芬 (2008). 马来西亚博特拉大学非华裔生汉语学习情况调查与分析. 海外华文教育. 2008:1(46). 第 65-70 页. CN-35(Q)0069 10. Ang Lay Hoon. (2009). Analysis on words borrowing between Chinese language and Malay language the cultural integration in Malaysia. Journal on Southeast Asian Studies, 1, 84-88. ISSN 1008-6099. 洪丽芬. (2009). 华语与马来语的词汇交流 --- 马来西亚文化融合的表现. 东南亚研究. 2009:1(178). 第 84-88 页. ISSN 1008-6099. 11. Ang Lay Hoon. (2010). Chinese Malaysians communication with local Malays and their language chosen. Overseas Chinese Journal of Bagui, 1, 29-35. ISSN 1002-3925. 洪丽芬. (2010). 马来西亚华人与当地马来人的交往和用语选择. 八桂桥刊. 广西 : 广西华侨历史学会. 2010:1(89). 第 29-35 页. ISSN 1002-3925. 12. Ang Lay Hoon. (2010). The changes in the family languages of the ethnic Chinese in Malaysia. Journal on Southeast Asian Studies, 3, 73-84. ISSN 1008-6099. 洪丽芬. (2010). 马来西亚家庭语言的转变. 东南亚研究. 2010:3(186). 第 73-84 页. ISSN 1008-6099. 13. Ang Lay Hoon. (2010). A branch of Chinese education overseas: a survey of vision school (sekolah wawasan) in Malaysia. Journal of Overseas Chinese Education, 1, 79-85. CN-35(Q) 0069. 6

洪丽芬. (2010). 海外华文教育别支 --- 马来西亚宏愿学校行政和学生交流实况个案调查. 海外华文教育. 2010:1. 第 79-85 页. CN-35(Q) 0069. 14. Ang Lay Hoon, Chng Hui Shan. (2011). Issue on Chinese education in Malaysia: the factors to poor achievement in Chinese language writing of primary students. Overseas Chinese Journal of Bagui, 2, 35-41. ISSN 1002-3925. 洪丽芬, 庄惠善. (2011). 马来西亚华文教育问题 : 华小学生写作水平低的原因. 八桂桥刊. 广西 : 广西华侨历史学会. 2011:2(94). 第 35-41 页. ISSN 1002-3925. 15. Ang Lay Hoon. (2011). The language studies of Indian ethnic in Malaysia. Southeast Asian Affairs, 4, 72-80. ISSN 1003-9856. 洪丽芬. (2011). 马来西亚印度人社群研究 : 以印度人社群语言状况为例. 南洋问题研究. 厦门 : 厦门大学南洋研究院. 2011:4. 第 72-80 页. ISSN 1003-9856. 16. Ang Lay Hoon, Lau Su Kia. (2012). The language used among Chinese in Malaysia. Overseas Chinese Journal of Bagui, 1, 41-47. ISSN 1002-3925. 洪丽芬, 刘树佳. (2012). 马来西亚华人社会的交谈用语现状探析. 八桂侨刊. 广西 : 广西华侨历史学会. 2012:1. 第 41-47 页. ISSN 1002-3925. 17. Ang Lay Hoon, Loh Yoong Keong. (2012). The language borrowing between Malay language and Hokkian dialect. Journal of Studies on Fujianese Entrepreneurships Culture, 2, 19-29. CN: 35(Q)-0105. 洪丽芬, 罗荣强. (2012). 闽南语和马来语的词汇互借现象. 闽商文化研究. 福州 : 福州大学闽商文化研究院. 2012:2. 第 19-29 页. CN: 35(Q)-0105. 18. Hazlina Abdul Halim, Roslina Mamat, Ang Lay Hoon, Normaliza Abd Rahim. (2012). Grammatical errors in advanced French writing among Malaysian earners. Australian Journal of Basic and Applied Sciences, 13(6), 312-326. ISSN1991-8178. 19. Lau Su Kia, Ang Lay Hoon, Soon Chiow Thai, Law Seng Boon, Wong Ngan Ling. (2012). Pengajaran dan pembelajaran bahasa Cina dalam menggalakkan interaksi pelajar berbilang kaum. GEMA Online Journal of Language Studies, 12 (3), 979-997. ISSN 1675-8021 20. Ang Lay Hoon, Che Radiah Mezah. (2012). Masalah penggunaan bahasa Melayu dalam kalangan pelajar etnik Cina di Malaysia. Jurnal Pendidikan Sains Sosial dan Kemanusiaan (SOSIO HUMANIKA), 5 (2), 215-226. ISSN 1979-0112. 21. Ang Lay Hoon, Shik Pei Yen. (2013). Mixed marriages, language, and identity: The children of Chinese- Indian parentage in Malaysia. Malaysian Journal of Chinese Studies, 2(2), 1-16. ISSN.2232-1713. 22. Farah Tajuddin, Roslina Mamat, Hazlina Abdul Halim, Ang Lay Hoon, Ilyana Jalaluddin. (2013). Communication strategies in written text among basic learners of Japanese language: a case of Universiti Putra Malaysia s students. Global Media Journal Malaysia Edition, 3 (3), 89-116. ISSN 2231-9948. 23. Ang Lay Hoon, Lau Su Kia. (2013). The difference of culture in Malaysia: a comparison on marital concept between Chinese and Malay people. Southeast Asian Affairs, 1, 62-72. ISSN 1003-9856. 洪丽芬, 刘树佳. (2013). 马来西亚的文化差异 : 华人和马来人的婚姻观念比较. 南洋问题研究 厦门 : 厦门大学南洋研究院. 2013:1(153). 第 62-72 页. ISSN 1003-9856. 7

24. Ang Lay Hoon, Tan Ming Swee. (2013). The local terms in the pre war novel of the Malaysian Chinese s new literature. Overseas Chinese Journal of Bagui, 2, 54-60. ISSN 1002-3925. 洪丽芬, 陈明瑞. (2013). 马华新文学大系 战前小说中的当地词汇. 八桂侨刊. 广西 : 广西华侨历史学会. 2013:2(102). 第 54-60 页. ISSN 1002-3925. 25. Lam Kai Chee, Ang Lay Hoon. (2014). A study on the Chinese names of eating outlets. Southeast Asian Affairs, 1, 78-89. ISSN 1003-9856. 林凯祺, 洪丽芬. (2014). 马来西亚饮食业的命名研究. 南洋问题研究. 厦门 : 厦门大学南洋研究院. 2014:1 (157). 第 78-89 页. ISSN 1003-9856. 26. Low Fong Ling, Ang Lay Hoon. (2014). Semantic and phonetic elements of chemistry terms in English- Chinese translation. Journal of Language and Communication, 1(2), 179-194. ISSN 2289-649X. 27. Ang Lay Hoon, Lam Kai Chee. (2015). The adaption of Malaysian Chinese to Malaysian and Indian living culture. Overseas Chinese Journal of Bagui, 1, 10-18. ISSN 1002-3925. 洪丽芬, 林凯祺. (2015). 马来西亚华人对马来和印度生活文化的适应. 八桂侨刊. 广西 : 广西华侨历史学会. 2015:1. 第 10-18 页. ISSN 1002-3925. 28. Lay Hoon Ang, Kai Chee Lam. (2015). What s in a name? A seak peek into Malayisan Chinese culture through the naming methods of eating houses. Journal of Arts and Language Studies, 1(1), 1-7. www.advancejournals.org 29. Ng Man Ling, Ang Lay Hoon, Lam Kai Chee. (2015). Malaysian Chinese new year dishes nomenclature. Malaysian Journal of Languages and Linguistics, 4(2), 52-63. ISSN 2231-8593 (print), ISSN 2289-8212 (online). 30. Hazlina Abdul Halim, Ang Lay Hoon. (2015). Kesalahan Pemilihan dan Pembentukan Kata dalam Terjemahan Bahasa Perancis. GEMA Online Journal of Language Studies, 15 (2), 151-164. ISSN 1675-8021 31. Lee Soo Li, Ang Lay Hoon, Wan Roselesam. (2015). A response to German fairy tale: young Chinese to romantic relationship. International Journal of Liberal Arts and Social Science (IJLASS), 3 (1), 1-11. ISSN 2703-924X. 32. Raimond Selke, Ang Lay Hoon, Torsten Schaar. (2015). Using Apps to improve service delivery in Malaysian hotels: guests and employees rationales. TEAM (Tourism Educators Association of Malaysia) Journal of Hospitality and Tourism, 12 (1), 1-20. ISSN: 1823-4003 33. Ang Lay Hoon, Ng Man Ling, Lam Kai Chee. (2016). The linguistic structure an implication of Chinese Malaysian wedding dish names. Overseas Chinese Journal of Bagui, 2, 28-34. ISSN 1002-3925. 洪丽芬, 黄曼凌, 林凯祺. (2016). 马来西亚华人婚宴菜名结构和寓意. 八桂侨刊. 广西 : 广西华侨历史学会. 2016:2(114). 第 28-34 页. ISSN 1002-3925. 34. Hazlina Abdul Halim, Ang Lay Hoon, Nor Shahila Mansor, Roslina Mamat. (2016). Students perceptions of translation strategies in French and Malay language: a qualitative approach. Man in India, 96(1-2), 247-253. Serials Publications. 35. Hazlina Abdul Halim, Ang Lay Hoon, Normaliza Abd Rahim, Roslina Mamat, Nor Shahila Mansor. (2016). Kesilapan ejaan dalam terjemahan pelajar bahasa Perancis di Universiti Putra Malaysia. Journal of Business and Social Development, 4 (1), 1-6. ISSN 2289-2915. 8

36. Loh Chee Hou, Ang Lay Hoon (2016). Hubungan kemahiran regulasi pelajar dan pemahaman teks dalam kalangan pelajar sekolah rendah jenis kebangsaan cina. Jurnal Kemanusiaan, 25(1), 85-100. ISSN 1675-1930. 37. Ang Lay Hoon. (2016). Summary of second language teaching and translation. Journal of Malaysian Chinese Studies, 5(1), 35-43. ISSN 1511-0044. 洪丽芬. (2016). 翻译与二语教学研究综述. 马来西亚人文与社会科学学报, 第五卷第一期. 2016:5(1). 第 35-43 页. ISSN 1511-0044. B. BOOK 1. Ang Lay Hoon, Guo Hui Lan. (1995). Chinese-Malay-English dictionary. 汉巫英词典 [hanwuying cidian] Singapore: Times Publications. 793 pages. ISBN 967-919-387-X. 2. Ang Lay Hoon. (1996). 80 model essays. Singapore: TIMES Educational Co. Sdn. Bhd. 84 pages. ISBN 967-918-308-4. 洪丽芬. (1996). 第一阶段评审华文作文范例. 新加坡 : 时代教育出版社. 84 页. ISBN 967-918-308-4. 3. Ma Jin, Ang Lay Hoon, Wang Ling. (2000). Chinese language, thought and culture. Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. 245 pages. ISBN 983-9319-92-2. 马进 洪丽芬 王玲. (2000). 语言 思想 文化. 沙登 : 博特拉大学出版社. 245 页. ISBN983-9319- 92-2. 4. Ang Lay Hoon, Wang Ling. (2000). Basic Chinese for Malaysians. Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. 207 pages. ISBN 983-9319-91-4. 5. Ang Lay Hoon, Wang Ling. (2000). Basic Chinese for Malaysians II. Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. 139 pages. ISBN 983-9319-98-1. 6. Ang Lay Hoon. (2001). Basic Chinese for Malaysians III. Serdang: UPM Press.162 pages. ISBN 983-2373- 11-5. 7.. Ang Lay Hoon, Ooi Bee Lee. (2002). Basic Chinese for everyone. Kuala Lumpur: Pelanduk Publications. 157 pages. ISBN 967-978-831-8. 8. Ang Lay Hoon. (2013). Your ultimate Chinese guide. Kuala Lumpur: August Publishing Ltd. 340 pages. ISBN 978-983-3317-76-9. 9

C. CHAPTER IN BOOK 1. Ang Lay Hoon. (2001). Names of hotels: the translation methods and their cultural implications. In Ang Lay Hoon (ed.), International Chinese Studies I (pp.20-35). Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. ISBN983-2373-25-5. 洪丽芬. (2001). 酒店译名方式及文化意义. 国际中文研究 第一辑. 沙登 : 博特拉大学出版社. 第 20-35 页. ISBN 983-2373-25-5. 2. Ang Lay Hoon (2009). Penterjemahan nama kedai. In Radiah Yusoff, Goh Sang Seong (ed.), Penterjemahan bahasa Cina <> bahasa Melayu (pp.27-50). Kuala Lumpur: Universiti Sains Malaysia, & Institut Terjemahan Negara Malaysia. ISBN 978-983-068-467-3. 3. Che Radiah Mezah, Ang Lay Hoon, Sareepa Je Arwae. (2010). Faktor pemilihan mempelajari bahasa asing dalam kalangan pelajar IPTA: satu kajian kes. In Lim Choon Bee, Mohd Azidan Abdul Jabar, Lim Sep Neo (ed.), Pengajian bahasa asing di Malaysia (pp.41-54). Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. ISBN 978-983-41184-7-1. 4. Ang Lay Hoon. (2010). What do students think of Chinese language as a foreign language? a case study at University Putra Malaysia. In Mohd Azidan Abdul Jabar, Lim Sep Neo, Eriko Yamato, Chong Fah Hin, Roslina Mamat, Pabiyah Hajimaming, Regis Machart, Lim Choon Bee (ed.), My language your language (pp.24-37). Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. ISBN 978-967-344-148-8. 5. Ang Lay Hoon. (2010). A Cross Generation Study on the Mother Tongue of Malaysian Chinese. Lim Choon Bee, Mohd Azidan Abdul Jabar, Lim Sep Neo (ed.), Studies on foreign languages in Malaysia (pp.13-25). Serdang: Universiti Putra Malaysia Press.. ISBN 978-983-41184-7-1. 6. Ang Lay Hoon. (2011). Peranan pelajar dalam meningkatkan penguasaan bahasa asing. In Hazlina Ab Halim, Mohd Azidan Abdul Jabar, Ab. Halim Mohamad, Roslina Mamat, Sanimah Hussin, Salina Husain (ed.), Lingua 3 (pp.32-39). Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. ISBN 978-967-344-251-5. 7. Ang Lay Hoon. (2011). Multilingualism in Malaysia 马来西亚的多语环境. In Renate Kärchner-Ober (ed.), Multilingual thumbprints: different perspectives of multilingualism in South-East Asia (pp.149-160). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren. ISBN 978-3-8340-0933-3. 8. Ang Lay Hoon. (2011). Changes in the languages usage between husband and wife of Chinese families in Malaysia. In Wong L.Y, Ang L.H, Khoo KW (ed.), New trends and scientific implications in Chinese linguistics studies (pp.61-67). Seri Kembangan: Cemerlang Publications Sdn Bhd. ISBN 978-967-352-897-4. 洪丽芬. (2011). 马来西亚夫妻用语的转移. 黄灵燕 洪丽芬 邱克威主编. 汉语语言学研究新趋势与科学实践. 沙登 : 佳辉出版社. 第 61-67 页. ISBN 978-967-352-897-4. 9. Ang Lay Hoon. (2011). Malaysian Chinese language attitude. In Liu Ze Peng, Zhang Ying Long, Xu Yun(ed.), Interaction and innovation the studies of overseas Chinese from multi perspectives (pp.283-294). GuiLin: Guangxi Teachers Training University Press. ISBN 978-7-5495-0661-3. 洪丽芬. (2011). 马来西亚华人的语言态度. 刘泽彭主编, 张应龙, 徐云副主编. 互动与创新 --- 多维视野下的华侨华人研究. 桂林 : 广西师范大学出版社. 第 283-294 页. ISBN 978-7-5495-0661-3. 10. Ang Lay Hoon. (2012). Chock Angela 卓如燕 Zhuo Ruyan, soprano, Malaysia. In Leo Suryadinata (ed.), Southeast Asian personalities of Chinese descent a biographical dictionary volume 1 (pp.151-153). Singapore: Institute of Southeast Asian Studies (ISEAS) Publishing. ISBN 978-981-4345-21-7. 10

11. Ang Lay Hoon, Shik Pei Yen. (2012). Cerminan identiti anak kacukan Cina dan India dalam penggunaan bahasa. In Roslina Mamat, Syed Nurul Akla Syed Abdullah, Lim Choon Bee (ed.), Bahasa & pembinaan Identiti (pp.19-34). Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. ISBN 978-967-344-287-4. 12. Ang Lay Hoon, Low Fong Ling. (2013). Entering a foreign language speaking circle: translation approaches for movie titles from English to Chinese language. In Eriko Yamato, Lim Sep Neo, Khoo Kiak Uei (ed.), Studies on foreign languages and cultures in Malaysia (Vol. 1) (pp.106-125). Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. ISBN 978-967-344-340-6. 13. Ang Lay Hoon, Noor Aina Dani, Shamala Paramasivam. (2013). Intercultural communication interaction of Indian students with other ethnics in vision schools. In Syed Nurulakla Syed Abdullah, Roslina Mamat, Muhd Zulkifli Ismail (ed.), Studies on foreign languages and cultures in Malaysia (Vol. 2) (pp.168-180). Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. ISBN 978-967-344-370-3. 14. Ang Lay Hoon. (2014). Cabaran dalam pengajaran bahasa Cina sebagai bahasa asing di Malaysia. In Abd Rauf Tan Sri Hassan, Ang Lay Hoon, Muhd Zulkifli Ismail (ed.), Inovasi dalam perkembangan bahasa asing di Malaysia (pp.1-16). Kuala Lumpur: Pearson Malaysia Sdn Bhd. ISBN 978-967-349-288-6. 15. Ang Lay Hoon. (2014). The acceptance and practice of Malays culture among Chinese Malaysian. In Zheng Yi Sheng (ed.), Inheritance and Integration the studies of overseas Chinese and relationship with Qiaoxiang in China from multi perspectives (pp.185-192). GuiLin: Guangxi Teachers Training University Press. ISBN 978-7-5495-5910-7. 洪丽芬. (2014). 马来西亚华人对马来文化的接受与实践. 郑一省主编. 传承与交融 --- 多维视野下的海外华人与中国侨乡关系研究. 桂林 : 广西师范大学出版社. 第 185-192 页. ISBN 978-7-5495-5910-7. 16. Lee Hui Ling, Ang Lay Hoon, Lam Yik San (2015). Chinese language learning motivation and academic performance among Malaysian university students. In Ang Lay Hoon, Serge Gabarre, Cecile Gabarre (ed.), Studies on foreign languages and culture in Malaysia (Vol. 3) (pp.69-86). Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. ISBN 978-967-344-467-0. 17. Lau Su Kia, Ang Lay Hoon, Sheena Kaur a/p Jaswant Singh, Chin Siao Mei, Hazlina Abdul Halim. (2015). Analisis kesilapan urutan kata nama bahasa Cina serta kaedah pengajarannya. In Che Radiah Mezah, Nor Shahila Mansor, Zaid Mohd Zin (ed.), Spektrum pembelajaran bahasa asing (pp.16-38). Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. ISBN 978-967-344-466-3. 18. Ang Lay Hoon, Ng Man Ling. (2016). A preliminary study on Chinese wedding dishes in Malaysia. In Zheng Yi Sheng, Wu Xiao Ling (ed.), Interaction and network the studies of overseas Chinese and Qiaoxiang in China from multi perspectives (pp.339-348). Guangzhou: World Literary Publishing Company Guangdong Ltd. ISBN 978-7-5192-1588-0. 洪丽芬, 黄曼凌. (2016). 马来西亚华人婚宴菜肴名称初探. 郑一省 吴小玲主编. 互动与网络 --- 多维视野下的海外华人与中国侨乡关系研究. 广州 : 世界图书出版广东有限公司. 第 339-348 页. ISBN 978-7-5192-1588-0. 11

D. ACADEMIC PAPER IN INTERNATIONAL CONFERENCE PROCEEDING 1. Ang Lay Hoon. (1997). Communication strategies by the Mandarin students and teachers. In Hu Ming Yang, The 5 th International Symposium on Teaching Chinese as a Foreign Language Committee (ed.), Selected academic papers at the 5 th international symposium on teaching Chinese as a foreign language (pp.139-144). Beijing: Peking University Press. ISBN: 7-301-03514-4/H 371 洪丽芬. (1997). 马来西亚汉语学生与教师的交际策略探讨. 世界汉语教学学会主办. 第五届国际汉语教学讨论会. 1996 年 8 月 8-12 日. 中国北京怀柔. 胡明扬, 第五届国际汉语教学讨论会编. (1997). 第五届国际汉语教学讨论会论文选. 北京 : 北京大学出版社. 第 139-144 页. ISBN 7-301-03514-4/H 371. 2. Ang Lay Hoon, Ng Boon Sim. (2001). The research areas and trend of studies of the Chinese program s students in University Putra Malaysia. In Ang Lay Hoon (ed.), A collection of selected papers presented at the first Chinese conference in Malaysia (pp.1-12). Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. ISBN 983-2373-27-1. 洪丽芬, 吴文芯. (2001). 马来西亚博特拉大学中文专业学术研究的范围和趋向. 马来西亚博特拉大学主办. 第一届马来西亚中文学术会议. 2001 年 9 月 29 日. 马来西亚博特拉大学. 洪丽芬主编. (2001). 第一届马来西亚中文学术会议论文集 ( 一 ). 沙登 : 博特拉大学出版社. 第 1-12 页. ISBN 983-2373-27-1. 3. Ang Lay Hoon, Ng Boon Sim. (2004). Element of Yue dialect in Malaysian spoken Mandarin. In Zhan Bo Hui (ed.), Collection of papers presented at the 8 th international conference on Cantonese and other Yue dialects (pp.121-128). Guangzhou: China Social Science Publishing. ISBN: 9787500442028. 洪丽芬, 吴文芯. (2004). 马来西亚华语口语中的粤语成分. 第八届国际粤方言研讨会. 暨南大学汉语方言研究中心 广东省中国语言学会主办, 香港大学语言学系 香港中国语文学会协办. 中国广州暨南大学. 2001 年 12 月 21-24 日. 詹伯慧编. 第八届粤方言研讨会论文集 2003. 广州 : 中国社会科学出版社. 第 121-128 页. ISBN: 9787500442028. 4. Loh Yoong Keong, Ang Lay Hoon. (2007). Analysis of some problems regarding Malaysian Chinese s investment in China. In proceeding Malaysian relations and the ethnic Chinese in Malaysia (pp. 23-27). Xiamen University. 罗荣强, 洪丽芬. (2007). 略论马来西亚华商在中国投资的若干问题. 厦门大学马来西亚研究所 马来亚大学中国研究院联办. 中马关系与马来西亚华人研究国际学术研讨会. 2007 年 4 月 19-23 日. 中国厦门大学. 中马关系与马来西亚华人研究论文集. (2007). 第 23-27 页. 5. Ang Lay Hoon. (2007). Student perception on the learning of Mandarin as a foreign language in Universiti Putra Malaysia. In Proceedings of Malaysia international conference of foreign languages 2007 (pp. 52-56). 6. Ang Lay Hoon, Che Radiah Mezah. (2008). Masalah berbahasa Melayu yang dihadapi oleh pelajar-pelajar etnik Cina di sekolah kebangsaan kajian kes di Selangor. In Adi Yasran Abdul Aziz, Ahmad Yusoff Buyong, Aba ie Sujud, et al. Bahasa dan pemerkasaan masyarakat (pp.108-114). 7. Ang Lay Hoon, Noor AIna Dani, Shamala Paramasivam, Lai Yuh Ying (2009). Indian studens perception on interaction with other ethnic students in a Malaysian vision school. In proceeding 6th Malaysia international conference on language, literatures and cultures (MICCOLLAC 2009) CD. 8. Ang Lay Hoon. (2009). Unsur sosiolinguistik dalam penterjemahan nama kedai - kajian tentang kedai makan yang mempunyai nama bahasa Cina. In Hasuria Che Omar, Rokiah Awang. (ed.), Kelestarian 12

bidang penterjemahan (pp.427-438). Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah Malaysia. ISBN 978-983- 42179-5-2. 9. Ang Lay Hoon. (2010). Integrasi antara etnik Melayu dan etnik Cina --- suatu tinjauan dari segi pergaulan sosial dan bahasa komunikasi. In Adi Yasran Abdul Aziz, Noor Aina Dani, Jama yah Zakaria, Abdul Nassir Said (ed.), Bahasa, pemikiran dan integrasi (pp.112-120). Serdang: Universiti Putra Malaysia. ISBN 978-983-41184-8-8. 10. Noor Aina Dani, Ang Lay Hoon, Shamala Paramasivam. (2010). Pembelajaran bahasa yang menubuhkan sikap usahawan. In Adi Yasran Abdul Aziz, Noor Aina Dani, Jama yah Zakaria, Abdul Nassir Said (ed.), Bahasa, pemikiran dan integrasi (pp.456-462). Serdang: Universiti Putra Malaysia. ISBN 978-983-41184-8-8. 11. Ang Lay Hoon. (2010). The problems of Chinese language teaching as a second language in Malaysia. In Ngeh Hong Chai (ed.), Decoding Chinese grammar (pp.10-12). Kuala Lumpur: Mandarin Journey Publishing. ISBN 978-967-0163-38-3. 洪丽芬. (2010). 马来西亚对外汉语教学问题综论. 第一届马来西亚中文学术会议. 2010 年 12 月 18 日. 马来西亚双威酒店. 倪凤钗主编. (2010). 第一届马来西亚汉语教学研讨会论文集 : 解读汉语密码. 吉隆坡 : 中文之路出版社. 第 10-12 页. ISBN 983-967-0163-38-3. 12. Ang Lay Hoon, Shik Pei Yen (2010). A pilot study on language identity of Chinese Indian mixed race children in Malaysia. In proceeding Malaysia international conference on foreign languages (MICFL 2010) CD. 13. Ang Lay Hoon, Aw Yong Siow Chin. (2011). Masalah sosiobudaya dalam penterjemahan karya Melayu ke bahasa Cina. In Goh Sang Seong, Noraini Ibrahim-González, Mashudi Kader (ed.), Translating South-East Asian languages (pp.24-31). Penang: Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan. ISBN 967-394-018-9. 14. Ang Lay Hoon, Low Fong Ling. (2011). The Chinese translation of English movie titles. In Asiah Jamil, Noor Ida Ramli, Norizah Abdul Aziz (ed.), Globalization through translation: a catalyst of knowledge and technological excellence (pp.106-117). Penang: Universiti Sains Malaysia. ISBN 978-983-42179-8-3. 15. Ang Lay Hoon. (2011). Influence of Chinese language on Malay language. In proceeding The spread and impact of traditional Chinese culture in Southeast Asia (pp.175-183). 洪丽芬. (2011). 汉语言对马来语言的影响. 泉州市社会科学界联合会 泉州市归国华侨联合会 泉州市孔子学会 泉州市诚信促进会主办. 中华传统文化在东南亚的传播和影响学术研讨会. 2011 年 11 月 4-6 日. 中国泉州市. 中华传统文化在东南亚的传播和影响. (2011). 第 175-184 页. 16. Shamala Paramasivam, Ang Lay Hoon, Noor Aina Dani. (2012). Variants to collectivism across cultures in negotiation communication. In Proceeding Research rigour, practicality and relevance in current contexts (pp.1-6). Serdang: Universiti Putra Malaysia. ISBN: 978-967-960-315-6. 17. Ang Lay Hoon. (2013). The acceptance and practice of Malay cultural among Chinese Malaysians. In proceeding The international workshop on overseas Chinese and the culture of the hometown of overseas Chinese in China (pp. 297-309). Guangxi. 洪丽芬. (2013). 马来西亚华人对马来文化的接受与实践. 广西壮族自治区侨务办公室 广西民族大学主办 ; 广西民族大学民族学与社会学学院 广西侨乡文化研究中心承办. 海外华人与中国侨乡文化国际研讨会. 2013 年 12 月 7-11 日. 中国南宁市容县. 海外华人与中国侨乡文化. (2013). 第 297-309 页. 13

18. Farah Tajuddin, Roslina Mamat, Hazlina Abdul Halim, Ang Lay Hoon, Roswati Abdul Rashid, Ilyana Jalaluddin. (2013). Communication strategies in written text among Japanese language learners. In proceeding Malaysia international conference on foreign languages 2013 (pp.1-14). Serdang: Universiti Putra Malaysia. e-isbn 978-967-960-343-9. 19. Low Fong Ling, Ang Lay Hoon. (2013). The features of Chinese translation in periodic table. In proceeding Malaysia International Conference on Foreign Languages 2013 (pp.1-10). Serdang: Universiti Putra Malaysia. e-isbn 978-967-960-343-9. 20. Miroslava Majtanova, Ang Lay Hoon, Lee Soo Li. (2013). The perception of the love theme between men and women in German fairy tales by Chinese Malaysian readers. In proceeding Malaysia International Conference on Foreign Languages 2013(pp.1-10). Serdang: Universiti Putra Malaysia. e-isbn 978-967- 960-343-9. 21. Hazlina Abdul Halim, Roslina Mamat, Ang Lay Hoon. (2013). Perception of Malaysian learners on the use of written communication strategies in Mandarin, French and Japanese. In Tengku Sepora Tengku Mahadi (ed.), Proceedings of the fifth international language learning conference (ILLC 2013) (pp.67-77). Penang: Universiti Sains Malaysia. ISBN 978-983-42006-4-0. 22. Ang Lay Hoon, Hazlina Abdul Halim, Roslina Mamat. (2013). The use of similar sounding words as a communication strategy in written Chinese for second language learners. In Tengku Sepora Tengku Mahadi (ed.), Proceedings of the fifth international language learning conference (ILLC 2013) (pp.371-379). Penang: Universiti Sains Malaysia. ISBN 978-983-42006-4-0. 23. Ang Lay Hoon, Lau Su Kia, Sheena Kaur a/p Jaswant Singh, Tay Yang Lian, Hazlina Abdul Halim, Roslina Mamat. (2013). Analisis kesilapan tersalah letak kata nama bahasa Cina. In proceeding Malaysia International Conference on Foreign Languages 2013 (pp1-12). Serdang: Universiti Putra Malaysia. e-isbn 978-967-960-343-9. 24. Noor Aina Dani, Ang Lay Hoon. (2013). Nilai murni dalam cerita jenaka Melayu daripada perspektif Islam dan Barat: perbandingan antara model Al-Ghazali dengan model VIA. In Zaitul Azma Zainon Hamzah, Nor Azuwan Yaakub, Norizan Che Su, Ahmad Fuad Mat Hassan, Arba ie Sujud (ed.), Prosiding seminar antarabangsa linguistik dan pembudayaan bahasa Melayu ke-8 bahasa Melayu bahasa negara bangsa (pp.75-87). Serdang: Universiti Putra Malaysia. 25. Ang Lay Hoon, Noor Aina Binti Dani. (2013). Pandangan kaum Cina di bandar tentang bahasa dan budaya Melayu. In Zaitul Azma Zainon Hamzah, Nor Azuwan Yaakub, Norizan Che Su, Ahmad Fuad Mat Hassan, Arba ie Sujud (ed.), Prosiding seminar antarabangsa linguistik dan pembudayaan bahasa Melayu ke-8 bahasa Melayu bahasa negara bangsa (pp.172-175). 26. Ang Lay Hoon, Hazlina Abdul Halim. (2014). Pandangan pelajar tentang strategi penterjemahan dalam kelas Mandarin di Universiti Putra Malaysia. In Proceeding seminar antarabangsa psikolinguistik 2014 (pp.10-16). 27. Hazlina Abdul Halim, Ang Lay Hoon, Roslina Mamat. (2014). Analisis kesilapan pemilihan dan pembentukan kata dalam terjemahan bahasa Perancis. In Proceeding seminar antarabangsa psikolinguistik 2014 (pp.100-110). 14

28. Hazlina Abdul Halim, Mardewee Endut, Ang Lay Hoon, Roslina Mamat. (2014). Kesilapan ejaan dalam kalangan pelajar yang mempelajari bahasa Perancis. In Proceeding seminar antarabangsa psikolinguistik 2014 (pp.50-59). 29. Miroslava Majtanova, Ang Lay Hoon, Lee Soo Li. (2014). Love theme in Maid Maleen: does the relationship status influence love perception? In Proceeding The 8 th Malaysia International Conference on Languages, Literature, and Cultures (MICOLLAC 2014) Research Reverence: Cultivate, Innovate, and Impact (pp.263-270). Serdang: Universiti Putra Malaysia. eisbn 978-967-960-353-8 30. Ang Lay Hoon. (2014). Acculturation to Malay culture: a perspective from the Chinese daily life. In proceeding Conference on exploring and revisiting issues in Malaysian Chinese research 2014 (pp.144-151). 洪丽芬. (2014). 从生活实践看华人对马来文化的适应. 学术研讨会. 马来西亚新纪元学院马来西亚与区域研究所 砂拉越华族文化协会联合主办. 2014 年 11 月 8-9 日. 2014 年马来西亚华人研究回顾与再探. (2014). 第 144-151 页. 31. Ang Lay Hoon. (2015). A panorama study on translation and Chinese language teaching and learning. In proceeding Theory and Practice of Chinese Language Teaching Conference 2015 (pp. 297-309). 洪丽芬. (2015). 翻译与对外汉语教学的研究综述. 新纪元学院教育系主办. 2015 年 华语文教学的理论与实践 学术研讨会. 2015 年 9 月 5-6 日. 马来西亚新纪元学院. (2013). 第 297-309 页. 32. Ang Lay Hoon. (2015). A preliminary study on Chinese wedding dishes in Malaysia. In proceeding The 2 nd international seminar on overseas Chinese and the culture of overseas hometown China (pp. 307-314). 洪丽芬. 黄曼凌 (2015). 马来西亚华人婚宴菜肴名称初探. 广西壮族自治区侨务办公室 广西壮族自治区归国华侨联合会 广西民族大学 钦州学院主办. 第二届海外华人与中国侨乡文化国际研讨会. 2015 年 10 月 23-26 日. 中国广西钦州. 海外华人与中国侨乡文化. (2015). 第 307-314 页. 33. Ng Man Ling, Ang Lay Hoon, Lam Kai Chee. (2015). Malaysian Chinese new year dishes nomenclature. In Proceeding of The 5 th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2015) Overcoming East-West Barriers Through Foreign Languages (pp.247-254). Serdang: Universiti Putra Malaysia. e-isbn 978-967-960-366-8. 34. Hazlina Abdul Halim, Ang Lay Hoon, Nor Shahila Mansor, Roslina Mamat. (2015). Students perceptions of translation strategies in French and Malays language: a qualitative approach. In Proceeding 1st International Conference on Educational Studies (ICES-2015). 35. Miroslava Majtanova, Ang Lay Hoon, Hazlina Abdul Halim. (2015). Student attitudes toward translation as a learning method in German language acquisition. In Proceeding International Conference on Languages (ICL2015). https://www.unisza.edu.my/icl2015. 36. Ng Man Ling, Ang Lay Hoon, Lam Kai Chee. (2015). Malaysian Chinese new year dishes nomenclature. In Proceeding of The 5 th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2015) Overcoming East-West Barriers Through Foreign Languages (pp.247-254). Serdang: Universiti Putra Malaysia. e-isbn 978-967-960-366-8. 37. Hazlina Abdul Halim, Ang Lay Hoon, Miroslava Majtanova, Nor Shahila Mansor. (2015). Misselection errors in Malay writing among French students. In Proceeding of The 5 th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2015) Overcoming East-West Barriers Through Foreign Languages (pp.255-266). Serdang: Universiti Putra Malaysia. e-isbn 978-967-960-366-8. 15

38. Torsten Schaar, Nicole Ogasa, Ang Lay Hoon. (2015). Remarks on Career Perspectives for BA German Graduates from Universiti Putra Malaysia. In Proceeding of The 5 th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2015) Overcoming East-West Barriers Through Foreign Languages (pp.300-310). Serdang: Universiti Putra Malaysia. e-isbn 978-967-960-366-8. 39. Bong Tze Ying, Ang Lay Hoon, Nicole Ogasa, Hazlina Abdul Halim, Miroslava Majtanova. (2015). The use of translation as a learning method for the German language students in Universiti Putra Malaysia. In Proceeding of The 5 th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2015) Overcoming East-West Barriers Through Foreign Languages (pp.392-397). Serdang: Universiti Putra Malaysia. e-isbn 978-967-960-366-8. 40. Koh Su Fan, Ang Lay Hoon, Hazlina Abdul Halim. (2015). Analisis kesilapan pengurangan dalam struktur ayat bahasa Cina di kalangan murid tahun 3. In Proceeding of the 5 th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2015) Overcoming East-West Barriers Through Foreign Languages (pp.472-479). Serdang: Universiti Putra Malaysia. e-isbn 978-967-960-366-8. 41. Ang Lay Hoon, Lau Su Kia, Sakina Sahuri binti Suffian Sahuri. (2015). Analisis kesilapan urutan kata dalam ayat dwikata kerja dan dwiobjek bahasa Cina oleh pelajar Melayu IPTA. In Proceeding of The 5 th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2015) Overcoming East-West Barriers Through Foreign Languages (pp.480-489). Serdang: Universiti Putra Malaysia. e-isbn 978-967-960-366-8. 42. Loh Chee Hou, Ang Lay Hoon. (2015). Kesan kemahiran regulasi dalam pembelajaran teks Cina. In Proceeding of The 5 th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2015) Overcoming East-West Barriers Through Foreign Languages (pp.639-646). Serdang: Universiti Putra Malaysia. e-isbn 978-967-960-366-8. 43. Ang Lay Hoon. (2016). Code mixing phenomenon of Chinese undergraduates in Mandarin. In Proceeding 2016 Nanning China-Malaysia International Conference on the Chinese and Mandarin (pp.99). Nanning. 洪丽芬. (2016). 马来西亚大学生华语的混码现象探讨. 中国广西师范学院和马来西亚新纪元大学学院主办.. 2016 年 10 月 28-30 日. 中国广西南宁市. 2016 南宁 中马华人华文国际学术研讨会论文集. (2016). 第 99 页. 44. Bong Tze Ying, Ang Lay Hoon. (2016). A qualitative study of translation s Use for students of the German language. In Haslina Haroon, Noraini Ibrahim-González(ed.). Proceeding of Seminar Terjemahan dan interpretasi Kebangsaan 2016 (STI 2016) - Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi (pp.234-239). Penang: Universiti Sains Malaysia. ISBN 978-967-461-100-2. 45. Chee Zia Mun, Ang Lay Hoon. (2016). Translation problem of Penang street food. In Haslina Haroon, Noraini Ibrahim-González(ed.). Proceeding of Seminar Terjemahan dan interpretasi Kebangsaan 2016 (STI 2016) - Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi (pp.194-200). Penang: Universiti Sains Malaysia. ISBN 978-967-461-100-2. 46. Koh Su Fan, Ang Lay Hoon. (2016). Language Change in Malaysia Chinese School. In Proceeding the 7 th International Forum on Sino-Southeast Asian Ethnic Groups (IFSSAEG). Nanning: Guangxi University for Nationalities. 2016 (pp.131-135). 郭素芬, 洪丽芬. (2016). 马来西亚华文学校的语言变化. 中国广西民族大学主办. 第七届 中国与东南亚民族论坛 国际会议. 2016 年 10 月 28-30 日. 中国广西南宁市. 第七届 中国与东南亚民族论坛 论文集. (2016). 第 131-135 页. 16

47. Loh Chee Hou, Ang Lay Hoon. (2016). 1993-2015 Chinese Examination Paper of Lower Secondary Evaluation. In Proceeding the 7 th International Forum on Sino-Southeast Asian Ethnic Groups (IFSSAEG). Nanning: Guangxi University for Nationalities. 2016 (pp.116-122). 罗梓浩, 洪丽芬. (2016). 1993 年至 2015 年马来西亚初中华文试卷初探. 中国广西民族大学主办. 第七届 中国与东南亚民族论坛 国际会议. 2016 年 10 月 28-30 日. 中国广西南宁市. 第七届 中国与东南亚民族论坛 论文集. (2016). 第 116-122 页. 48. Ng Man Ling, Ang Lay Hoon. (2016). Preliminary Study of Code-Mixing Among Cantonese Speakers. In Proceeding the 7 th International Forum on Sino-Southeast Asian Ethnic Groups (IFSSAEG). Nanning: Guangxi University for Nationalities. 2016 (pp.136-141). 黄曼凌, 洪丽芬. (2016). 粤语语码混用现象初探. 中国广西民族大学主办. 第七届 中国与东南亚民族论坛 国际会议. 2016 年 10 月 28-30 日. 中国广西南宁市. 第七届 中国与东南亚民族论坛 论文集. (2016). 第 - 页. 49. Chee Zia Mun, Ang Lay Hoon. (2016). The Name and translation of Penang noodle dishes. In Proceeding the 7 th International Forum on Sino-Southeast Asian Ethnic Groups (IFSSAEG). Nanning: Guangxi University for Nationalities. 2016 (pp.142-149). 徐嘉敏, 洪丽芬. (2016). 槟城面食的名称和翻译. 中国广西民族大学主办. 第七届 中国与东南亚民族论坛 国际会议. 2016 年 10 月 28-30 日. 中国广西南宁市. 第七届 中国与东南亚民族论坛 论文集. (2016). 第 142-149 页. 50. Lam Kai Chee, Ang Lay Hoon, Hoe Foo Terng. (2016). The Use of translation approach in teaching Chinese as a foreign language classroom: what say you, teachers? In Proceeding the International Conference on Teaching Mandarin as a Second Language in Malaysia 2016. (pp.8). 林凯祺 洪丽芬 何富腾. (2016). 外语教师眼中的教学翻译 : 以初级对外汉语课堂为例. 马来亚大学孔子学院主办. 2016 年 11 月 5-6 日. 马来西亚吉隆坡. 2016 马来西亚汉语作为二语教学国际研讨会. (2016). 第 8 页. E. TRANSLATION PUBLICATION 1. Reference contents in Chinese English Malay. Besta Electronic Dictionary. 2008. 2. Joyce M. Hawkins. (2000). Kamus tribahasa Oxford Fajar. Wong Yoke Ying, Ang Lay Hoon, Zheng Yuan Fa, Lai Zhao Ping (translated). (2013). 黄玉莹, 洪丽芬, 郑源发, 赖兆平 ( 译 ). 牛津三语大词典 [Niujin Sanyu Dacidian]. Shah Alam: Oxford Fajar Sdn. Bhd. 1270 pages. ISBN 978-983 45078-7-9 (soft pack). 3. Joyce M Hawkins. (2000). Kamus pelajar Oxford Fajar bahasa Inggeris-bahasa Malaysia-bahasa Cina, (second edition). Wong Yoke Ying, Ang Lay Hoon, Zheng Yuan Fa, Lai Zhao Ping (translated). (2013). 黄玉莹, 洪丽芬, 郑源发, 赖兆平 ( 译 ). 牛津学生词典.[Niujin Xuesheng Cidian]. Shah Alam: Oxford Fajar Sdn Bhd. 808 pages. ISBN: 978-983-47054-2-8. 4. Pawang Ana Raja Haji Yahya. (1985). Hikayat Awang Sulung Merah Muda. Ang Lay Hoon (translated). (2013). 亚旺苏隆美拉慕达传奇. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan & Buku Malaysia. 144 pages. ISBN 978-983-068-914-2 17

F. EDITORIAL PUBLICATION 1. Ang Lay Hoon (ed.). (2001). A collection of selected papers presented at the first Chinese conference in Malaysia. Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. 115 pages. ISBN 983-2373-27-1. 洪丽芬主编. (2001). 第一届马来西亚中文学术会议论文集 ( 一 ). 沙登 : 博特拉大学出版社.115 页. ISBN 983-2373-27-1. 2. Ang Lay Hoon (ed.). (2001). International Chinese studies I. Selangor: Universiti Putra Malaysia Press. 89 pages. ISBN 983-2373-25-5. 洪丽芬主编. (2001). 国际中文研究第一辑. 沙登 : 博特拉大学出版社. 89 页. ISBN 983-2373 -25-5. 3. Ang Lay Hoon (ed.). (2001). International Chinese studies II. Selangor: Universiti Putra Malaysia Press. 94 pages. ISBN 983-2373-26-3. 洪丽芬主编. (2001). 国际中文研究第二辑. 沙登 : 博特拉大学出版社. 94 页. ISBN 983-2373-26-3. 4. Wong Ling Yann, Ang Lay Hoon, & Khoo Kiak Uei (ed.). (2011). New trends and scientific implications on Chinese linguistic studies. Seri Kembangan: Cemerlang Publications Sdn Bhd. 158 pages. ISBN 978-967- 352-897-4. 黄灵燕 洪丽芬 邱克威主编.(2011). 汉语语言学研究新趋势与科学实践. 沙登 : 佳辉出版社. 158 页. ISBN 978-967-352-897-4. 5. Ang Lay Hoon, Serge Gabarre, Cecile Gabarre (ed). Studies on foreign languages and cultures in Malaysia (Vol. 3). Serdang: Universiti Putra Malaysia Press. 180 pages. ISBN 978-967-344-467-0. 6. Abd Rauf Tan Sri Hassan, Ang Lay Hoon, Muhd Zulkifli Ismail (ed.). (2014). Inovasi dalam perkembangan bahasa asing di Malaysia. Kuala Lumpur: Pearson Malaysia Sdn Bhd. 155 pages. ISBN 978-967-349-288- 6. G. PAPER IN MASS MEDIA 1. Ang Lay Hoon. (2008). Belajar bahasa Mandarin- dua larangan perlu dipatuhi. Dewan Bahasa, January 2008, 1, 6-9. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. ISSN 1511-9092. 2. Ang Lay Hoon. (2008). Graduan bahasa dan pilihan kerjaya. Dewan Bahasa, February 2008, 2, 10-12. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. ISSN 1511-9092. 3. Ang Lay Hoon. (2008). Dilema pelajar-pelajar Cina di sekolah kebangsaan. Dewan Bahasa, December 2008,12, 54-57. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. ISSN 1511-9092. 4. Ang Lay Hoon. (2009). Penterjemahan transliterasi nama perniagaan Cina. Dewan Bahasa, Ogos 2009, 8, 52-55. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. ISSN 1511-9092. 5. Ang Lay Hoon. (2008). The language mosaic of Malaysian Chinese after the cultural integration. Humanities and Chinese Studies, April, 5, 24-29. Kajang: New Era College. ISBN 978-983-3527-18-2. 洪丽芬. (2008). 文化碰撞后的马来西亚华人的语言马赛克现象. 中文 人. 2008:5. 四月版. 第 24-29 页. ISBN 978-983-3527-18-2. 6. Ang Lay Hoon. (2008). The language choice of the Malaysian Chinese in randparents grandchildren communication. Humanities and Chinese Studies, December, 6, 57-62. Kajang: New Era College. ISBN 18

978-983-3527-26-7. 洪丽芬. (2008). 马来西亚华裔祖孙用语的选择. 中文 人. 2008:6. 十二月版. 第 57-62 页. ISBN 978-983-3527-26-7. 7. Ang Lay Hoon. (2009). Language used among siblings of the Chinese families. Humanities and Chinese Studies. December, 8, 7-13. Kajang: New Era College. ISBN 978-983-3527-31-1. 洪丽芬. (2009). 华人家庭中的兄弟姐妹用语. 中文 人. 2009:8. 十二月版. 第 7-13 页. ISBN 978-983-3527-31-1. (7). RECOGNITION AS EXPERT REFERENCE A. TRANSLATION WORK 1. Siri Didik Ria: Bawang Merah Bawang Putih. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2013. 2. Siri Didik Ria: Kakaktua Utusan Raja. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2013. 3. Siri Didik Ria: Tanggang. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2013. 4. Siri Cerita Rakyat: Hang Tuah. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2013. 5. Haiwan Teladan: Siapa Juara. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2013. 6. Haiwan Teladan: Bani dan Belang. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2016. 7. Haiwan Teladan: Cik Lebah Madu. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2016. 8. Haiwan Teladan: Melupakan Budi. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2016. 9. Haiwan Teladan: Raja Rimba. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2016. 10. Haiwan Teladan: Sahabat yang Sejati. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2016. 11. Haiwan Teladan: Sombong membawa Rugi. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2016. 12. Pawang Ana Raja Haji Yahya. (1985). Hikayat Awang Sulung Merah Muda. Ang Lay Hoon (translated). (2013). 亚旺苏隆美拉慕达传奇. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan & Buku Malaysia. 144 pages. ISBN 978-983-068-914-2. 13. Official website of Prime College. 2000-2002. 14. Official website of Taylor s College. 2001. 15. Official website of International Division, Universiti Putra Malaysia. 2008. 16. Homepage of Deputy Vice Chancellor (Academic and International). Professor Datin Paduka Dr. Aini Ideris. 2009. 17. Website of MMAX (Excel Share Limited). 2010. 18. Website of Faculty of Forestry, Universiti Putra Malaysia. 2011. 19. Bachelor of Forestry Science (BFS) program. Faculty of Forestry, Universiti Putra Malaysia. 2011. 20. Bachelor of Wood Science and Technology (BSTK) program. Faculty of Forestry, Universiti Putra Malaysia. 2011. 21. Admission Requirements, Fee structure. Faculty of Forestry, Universiti Putra Malaysia. 2011. 19

22. Academic programs and courses. Prime College. 2000-2002. 23. Academic programs and courses. Taylor s College. 2001. 24. International examination papers for The International Society of Business Administrators ISBA/ ABE/ Examination. 2001-2009. 25. Academic programs, courses & brochures. Institute Tun Abdul Razak (ITTAR). 2003. 26. Research Questionnaire - Factors affecting small and medium sizes upgrading from Original Equipment Manufacturing (OEM)/ Own Design Manufacturing (ODM) to Own Brand Manufacturing (OBM) and impact on export performance: the case of Malaysian furniture industry. Dr. Noor Azlin Ismail (UPM). 2014. 27. Questionnaire on Religion and Understanding (CALC, UPM)(Proofreading). 2016. 28. English - Malay- Chinese Pictorial Dictionary. Penerbit Fajar Bakti & Oxford University Press. 2002. 29. Reference contents in Chinese English Malay. Besta Electronic Dictionary. 2008. 30. Chinese - Malay- English Dictionary. Penerbit Fajar Bakti & Oxford University Press. 2009. 31. Joyce M. Hawkins. (2000). Kamus Tribahasa Oxford Fajar. Wong Yoke Ying, Ang Lay Hoon, Zheng Yuan Fa, Lai Zhao Ping (translated). (2013). 黄玉莹, 洪丽芬, 郑源发, 赖兆平 ( 译 ). 牛津三语大词典 [Niujin Sanyu Dacidian]. Shah Alam: Oxford Fajar Sdn. Bhd. 1270 pages. ISBN 978-983 45078-7-9 (soft pack). 32. Joyce M. Hawkins. (2000). Kamus Tribahasa Oxford Fajar. Wong Yoke Ying, Ang Lay Hoon, Zheng Yuan Fa, Lai Zhao Ping (translated). (2013). 黄玉莹, 洪丽芬, 郑源发, 赖兆平 ( 译 ). 牛津三语大词典 [Niujin Sanyu Dacidian]. Shah Alam: Oxford Fajar Sdn. Bhd. 1270 pages. ISBN 978-983 45087-0-8 (hard cover). 33. Joyce M Hawkins. (2000). Kamus Pelajar Oxford Fajar Bahasa Inggeris-Bahasa Malaysia-Bahasa Cina, (second edition). Wong Yoke Ying, Ang Lay Hoon, Zheng Yuan Fa, Lai Zhao Ping (translated). (2013). 黄玉莹, 洪丽芬, 郑源发, 赖兆平 ( 译 ). 牛津学生词典 [Niujin Xuesheng Cidian]. Shah Alam: Oxford Fajar Sdn Bhd. 808pp. ISBN 978-983-47054-2-8. 34. Branding of Lexis Nexis, 2001. 35. Brahim s products & recipes. Dewina Food Industry. 2001-2002. 36. Insurance policy. Jerneh Insurance, Kuala Lumpur. 2006. 37. Project Hero - Name Evaluation for a Maxis Service Product. Malaysian Mobile Services Sdn. Bhd. 2006. 38. Brochures of ISAGENIX direct sales products (cosmetics, nutrient drinks, clay therapy, nutritional cleansing products, etc). Isagenix International LLC, USA. 2009-2010. 39. Company Profile. GGF Earth Resources Limited Earth Resource Fund. 2010. 40. Kopi Mata CEN-Roma. 2014. 41. Standard Operating Procedure (SOP) Qirun Biotechnology, Hong Kong. 2014. 42. The Malaysian Grading Rules for Sawn Hardwood Timber 2009 Edition (Proofreading). 2016. 20

43. MGR 2009 edition Annex. Explanatory Notes on the Amendments made to MGR 1984 Edition (Proofreading). 2016. 44. The logo of SUPER EDUCATION GROUP. 超级连锁教育集团. 2012. 45. The Postgraduate Twinning Program for Master Degree of Forestry at Beijing Forestry University, China. Faculty of Forestry, Universiti Putra Malaysia. 2013. 46. Translation of MUD video English write-up to Mandarin. 2014. 47. Presentation slide of Mushroom Plantation Industry. Reliable Agriculture Sdn. Bhd. 2012. 48. Ecofriendly products brochures of EcoEver Technology Sdn Bhd. 2013. 49. Translation of MUD video English write-up to Malay language. 2014. 50. Memorandum of Understanding. Northeast China Electric Power Incorporation & Tenaga Nasional Berhad. 1993. 51. Individual Passport. Dr. Theresa Lim Eng Hong. 2010. 52. Translation of Lee Family Genealogy Record, Lee Yen Kee (M) Sendirian Berhad, 2001. B. EDITORIAL OF TRANSLATION WORK 1. Siri Cerita Rakyat: Puteri Gunung Ledang. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2013. 2. Siri Cerita Rakyat: Perang Melaka. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2013. 3. Siri Cerita Rakyat: Puteri Saadong. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2013. 4. Siri Cerita Rakyat: Raja Bersiung. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2013. 5. Haiwan Teladan: Pahlawan Rimba. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2013. 6. Kajian Perbandingan Mengenai Pantun Melayu dengan Nyanyian Rakyat Tiongkok. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2013. 7. Siri Didik Ria: Entimuk dan Kejuang. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2016. 8. Siri Didik Ria: Padi Berbuah Emas. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2016. 9. Siri Didik Ria: Ratu yang Berani. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2016. 10. Siri Didik Ria: Umang. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2016. 11. Siri Haiwan Teladan: Merpati dan Gagak. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM). 2016. C. TEACHING CHINESE TO ADULT LEARNERS Teaching Mandarin as a Second Language / Foreign Language Learners / Target Group Institution 1. Malay, Indian, Chinese undergraduates of all programs Universiti Putra Malaysia 2. Malay, Indian, Chinese undergraduates of all programs Kolej Yayasan Melaka 3. Malay, Indian, Chinese working students of faculty executive programs UPM BA(BM) executive courses 21