EDITORIALE Hu Lanbo D 编者的话 i recente, il gruppo cinese Suning ha acquisito il 70% del capitale dell Inter, provocando un gran tumulto in Italia e in C

Size: px
Start display at page:

Download "EDITORIALE Hu Lanbo D 编者的话 i recente, il gruppo cinese Suning ha acquisito il 70% del capitale dell Inter, provocando un gran tumulto in Italia e in C"

Transcription

1 Sommario Il matrimonio forzato in stile cinese, nell enciclopedia di Baidu è stato definito così:«i genitori obbligano i loro figli a sposarsi con minacce e violenze». «Una volta che un figlio raggiunge l età legale per il matrimonio e ancora non fa qualche mossa, i genitori cinesi in genere passano automaticamente alla modalità del matrimonio forzato, alcuni sollecitando con decisione la conoscenza della famiglia del partner, altri facendo delle insinuazioni, altri ancora giocandosi la carta della pietà filiale e c è anche chi ricorre allo stratagemma della sofferenza. 中国式逼婚, 在百度百科中被定义为 父母用威胁和暴力手段强迫自己的儿女成婚 一旦孩子过了法定结婚年龄还没什么动静, 中国父母们通常会自动切换到逼婚模式, 有的催逼相亲 有的含沙射影 有的打孝顺牌, 还有的施展苦肉计 Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA La sugar generation, i nuovi consumatori 争取 蜜罐中长大的一代 的奢侈品 Dieta mediterranea e cucina cinese 地中海饮食与中餐 2016 年 7 月总第 132 期 - Luglio 2016 n. 132 中国式逼婚 Matrimoni forzati L'esperienza in Cina di Danilo Rea 达尼洛 瑞亚的中国经验 4 6 EDITORIALE 编者的话 16 Cambiare proprietario non è un male 换个老板不是坏事 ATTuALITA 时政论坛 10 Matrimoni forzati in stile cinese 中国式逼婚 ECONOMIA 经济 Il lusso per la sugar generation 争取 蜜罐中长大的一代 的奢侈品 ITALIANI IN CINA 意大利人在中国 32 Non voglio crescere solo 不想独自长大 SCAMBI ITALO-CINESI 中意交流 Dieta mediterranea e cucina cinese 地中海饮食与中餐 Alessandro Ingoglia Momenti cinesi 中国时刻 COMuNITA CINESE 华侨生活 A Roma un forum sul sistema fiscale italiano 意大利税务知识座谈在罗马举办 PERSONAGGI 人物 34 SPETTACOLO 娱乐 38 CINEMA 电影 ISTITuTO CONFuCIO 孔子学院 54 Viaggio nella poesia cinese 中国诗词之旅 L ultimo sguardo 最后的凝视 MuSICA 音乐 52 Mei Baojiu La fine di un epoca 梅葆玖 : 梨花落, 春入泥 Danilo Rea «La musica è universale» 音乐无国界 ZNF trio a tempo di jazz ZNF 的三重爵士演奏 Inaugurata l Aula Confucio dell Università di Cagliari 罗马大学孔子学院下设卡利亚里大学孔子课堂揭牌 LIBRI 阅览时间 Alessandro Gobbicchi In lotta contro l inquinamento 与环境污染战斗中 VIAGGI 行走 Come la Cina seduce il mondo 中国如何魅惑世界? Giovani turisti, ricchi e avventurieri 中国年青一代旅行者 In viaggio verso la Perla d Oriente 东方明珠之旅 La bellezza di Ningxia 宁夏的美丽 CINA IN CuCINA 厨房里的中国 Spaghetti di soia con verdure miste 蔬菜粉丝 APPuNTAMENTI 约会 Gli appuntamenti di luglio 七月备忘录 意大利版 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA EditorE 出版人 Hu Lanbo 胡兰波 direttore responsabile 责任社长 Angela Scalzo presidente 董事长 Zhu Yuhua 朱玉华 direttore 社长 Hu Lanbo 胡兰波 VicE direttore 副社长 Dong Huibin 董汇斌 direttore delegato 总经理 Hu Lanbin 胡兰滨 caporedattore 总编辑 Lea Vendramel corrispondente in cina 驻中国记者 Wang Hong 王虹 redattori E traduttori 编辑与翻译 Kong Mengxi 孔梦茜, Liu Hongxu 刘鸿旭, Zheng Shuyan 郑舒雁, Daniela Baranello, Marta Cardellini, Martina Farnese, Emanuele Marsili, Valentina Mazzanti, Chiara Morini, Lea Vendramel FotograFo 摄影 Carlo Mazzanti grafico 版式设计 Filippo Maiolo redazione in italia 意大利编辑部 Via cavour roma - tel Fax [email protected] tipografia 印刷厂 Digitalialab srl registrazione al tribunale di roma 25/2001 意大利法院注册号 25/2001 distributore per l italia Intercontinental - [email protected] 2 3

2 EDITORIALE Hu Lanbo D 编者的话 i recente, il gruppo cinese Suning ha acquisito il 70% del capitale dell Inter, provocando un gran tumulto in Italia e in Cina. Se ci si è abituati al fatto che ci siano investimenti cinesi in imprese industriali italiane o nel settore finanziario, tuttavia questa volta, trattandosi di una squadra di calcio che coinvolge migliaia di famiglie, ha catalizzato l attenzione. Cosa ancora più incredibile è che l acquirente cinese sia una società che opera nel settore della vendita di elettrodomestici e che incredibilmente abbia trovato la cifra astronomica necessaria per diventare proprietaria di una squadra di calcio italiana. Molti dicono che la Cina stia comprando l Italia e temono la costante espansione cinese. In realtà, questa paura è iniziata vent anni fa e gli occidentali temono che la Cina minaccerà il mondo. Anche se i cinesi hanno più volte spiegato che il loro sviluppo porterà solo vantaggi al mondo, tuttavia pochi ci credono e un sentimento di paura accompagna sempre gli occidentali. A mio avviso, la paura non serve, tutto si riduce al cambiamento di proprietà di un azienda. Se il nuovo proprietario porta capitali garantendo all impresa nuova linfa, cosa c è da temere? La società italiana di yacht Ferretti, grazie all acquisto da parte dei cinesi, ha salvato posti di lavoro, senza contare il numero di lavoratori dei fornitori che collaborano con Ferretti. Il volto del proprietario è cambiato, passando dalle sembianze italiane alla pelle gialla, forse è difficile accettare questo fatto, anche questo è normale. Un Paese che vent anni Cambiare proprietario non è un male fa era ancora arretrato come è riuscito in così breve tempo ad acquisire imprese di altri Paesi, diventando proprietario ovunque? L ascesa della Cina è simile allo sviluppo dell Italia negli anni Cinquanta e Sessanta. L Italia ha avuto un epoca in cui tutta la sua popolazione ha lavorato con volontà ferrea per la prosperità della propria patria, tuttavia, con lo sviluppo economico, l entusiasmo di quegli anni è ormai diventato storia. I giovani di oggi raramente hanno uno spirito entusiasta, non hanno più il vigore e le capacità dei loro padri. Probabilmente anche questa è una cosa rischiosa. In fin dei conti il mondo di oggi si trova nell era della globalizzazione, se non ci si sviluppa, ci sono altri che impiegano tutte le proprie forze per farlo, i risultati creati dalle generazioni precedenti non possono essere goduti in eterno dalle generazioni successive. Che la Cina diventi sempre più potente è inevitabile. In primo luogo, ha una popolazione numerosa costituita per la maggior parte da persone intelligenti e amanti del lavoro, che si stanno sforzando per fare in modo che i tempi siano sempre migliori. In secondo luogo, il suo governo è in grado di dare allo sviluppo la giusta direzione. La Cina non è una democrazia, ma un governo di questo tipo può stabilire una direzione di sviluppo a lungo termine, è inverosimile, invece, che a causa delle elezioni democratiche alcuni piani di sviluppo siano lasciati incompleti. Il fatto che l ascesa della Cina possa portare all Italia alcuni ricchi proprietari non è certo una cosa negativa, Cina e Italia integrandosi possono assimilare i meriti altrui per correggere i propri difetti, attuando un progresso comune. Credo che l acquisizione dell Inter da parte del gruppo Suning possa fare in modo che tutti abbiano una nuova comprensione nei confronti del mercato cinese: un azienda che vende elettrodomestici può guadagnare così tanti soldi, abbastanza da poter dire che la grandezza del mercato cinese è inimmaginabile. Allo stesso tempo credo anche che questo possa dare fiducia alle imprese italiane. Perché i prodotti italiani non possono avere in Cina successo migliore? Non è perché non ci sia mercato, ma dipende dal fatto che né la promozione dell Italia né gli scambi culturali sono sufficienti. L Italia dovrebbe prestare attenzione alla classe media cinese. Attualmente non ci sono statistiche affidabili sulla consistenza numerica di questo gruppo, ma da una pluralità di dati si evince che senza dubbio si tratta di una quantità equivalente al popolo italiano. Tuttavia, questa classe manca ancora di una formazione del gusto e di un corretto concetto di consumo, ma l Italia può rimediare proprio dal punto di vista della cultura e dei prodotti. Oggi, gli imprenditori italiani forse hanno bisogno dello spirito pionieristico dei loro padri per affrontare l enorme mercato cinese, necessitano di lavoro di squadra e di maggiore sostegno dal governo. Cambiare o meno proprietario non è importante, dopo tutto le persone hanno bisogno di lavorare per sopravvivere e i giovani necessitano di opportunità di lavoro. Se è possibile risolvere queste problematiche, è importante quale sia la nazionalità del proprietario di un impresa? 换个老板不是坏事 胡兰波 前些日子, 中国苏宁集团收购了国际米兰 70% 的股份, 引起意大利和中国的轩然大波 如果说过去中国对意大利工业公司或者金融业的投资人们习以为常, 但这次, 是一个牵扯千家万户的足球, 让人们睁大了眼睛 更不可思议的是, 中国收购者则是一个靠卖电器起家的公司, 居然能拿出天文数字的资金做意大利足球俱乐部的老板 不少人说中国要买下意大利, 恐惧中国的继续扩张 其实这种恐惧从 20 年前就开始了, 西方人怕中国崛起会威胁世界 尽管中国人一再解释说自己的发展只会为全球带来好处, 但是, 少有人相信, 而恐惧心理一直伴随着西方人 依我看, 恐惧是没必要的, 无非就是企业换了老板的问题 如果说新的老板带来资金, 为企业带来新鲜血液, 有什么可以恐慌? 意大利游艇公司法拉第, 因为中国人的收购, 挽救了 2000 工人的失业, 还不算与法拉第合作的供应商的劳工数目 老板的脸从意大利面孔换成黄皮肤, 也许人们难以接受, 这也算正常 这个二十年前还落后的国家怎么在短时间里到处收购别国企业, 到处做老板? 中国的崛起类似意大利五六十年代的发展 意大利有过全民发愤图强的时代, 但是, 随着经济的发展, 当年的热情早已成为历史 今天的年轻人少有奋发精神, 不再具有父辈的干劲与能力 也许, 这也是最危险的事情 毕竟当今的世界是全球化的时代, 你不发展了, 还有别人在努力, 先辈创造的成果不能为后代永远享用 中国越来越强大是必然的, 第一, 它有众多的人口, 而这些人多数具备聪明的大脑 热爱工作, 都在努力让日子越过越好 ; 第二, 它的政府能够提出正确的发展方向 中国不是民主国家, 但这样的政府可以指定长期的发展方向, 不至于因为民主选举而使得一些发展计划半途而废 中国的崛起能给意大利多送一些财大气粗的老板一定不是坏事, 中国与意大利的融合可以相互取长补短, 共同进步 我认为苏宁收购国际米兰足球俱乐部一事可以让大家对中国市场有个新的认识, 一个卖电器的企业能挣那么多钱, 足可以告诉人们, 中国市场之大令人难以想象 ; 同时, 我还认为此事可以给意大利企业信心 意大利产品为什么没能在中国有一个好的战绩? 不是没有市场, 是意大利的推广不够, 也因为文化的交流不够 意大利应该重视中国中产阶级, 这些人的数量目前没有可靠的统计数字, 综合多个资料的统计, 相当于一个意大利国民的数字毫无疑问 然而, 这个阶层还缺乏品味的培养和正确的消费观念, 而意大利正好可以在文化与产品上给予弥补 今日, 意大利的企业家也许需要一些父辈的开拓精神来面对巨大的中国市场, 需要团队合作, 需要政府给予更多的支持 换不换老板不重要, 毕竟民众的生存需要工作, 年轻人需要就业机会, 如果能够解决这些问题, 企业的老板是拥有哪个国籍重要吗? 4 5

3 ATTUALITÀ 时政论坛 Matrimoni 中国式逼婚 FORZATI in stile cinese 中国式逼婚, 在百度百科中被定义为 父母用威胁和暴力手段强迫自己的儿女成婚 一旦孩子过了法定结婚年龄还没什么动静, 中国父母们通常会自动切换到逼婚模式, 有的催逼相亲 有的含沙射影 有的打孝顺牌, 还有的施展苦肉计 这已成了当代中国城市里, 父母子女关系中最为普遍的现象之一 陈薇 Il matrimonio forzato in stile cinese, nell enciclopedia di Baidu, è stato definito così: «I genitori obbligano i loro figli a sposarsi con minacce e violenze». «Una volta che un figlio raggiunge l età legale per il matrimonio e ancora non fa qualche mossa, i genitori cinesi in genere cominciano automaticamente a spingerlo a sposarsi, alcuni sollecitando con decisione la conoscenza della famiglia del partner, altri facendo delle insinuazioni, altri ancora giocandosi la carta della pietà filiale e c è anche chi ricorre allo stratagemma della sofferenza... questo è diventato ormai un fenomeno comune nelle città cinesi nelle relazioni tra genitori e figli A Chen Wei lla fine dello scorso marzo, si è diffusa su internet la notizia di una «ragazza che essendo stata costretta dai genitori a sposarsi ha tentato il suicidio». Dopo un periodo di tempo in cui è stata tra i trend su Weibo, questa notizia è stata eliminata. A quanto pare, la ragazza aveva lasciato un ultimo messaggio, dicendo che i genitori avrebbero dovuto organizzare il matrimonio nell oltretomba. Fortunatamente è stata salvata. A febbraio di quest anno, il Centro di sviluppo dello Sport e della Salute del Comitato di lavoro sulla gioventù cinese ha pubblicato il Rapporto sull indagine sulla situazione dei matrimoni forzati in Cina. I risultati mostrano che oltre il 70% degli intervistati è stato costretto a sposarsi dai genitori, la pressione più forte è stata riscontrata tra i giovani tra i 25 e i 35 anni, fascia d età in cui il tasso di incidenza dei matrimoni forzati raggiunge il picco dell 86%, con una percentuale maggiore di donne, che sono il 6% in più rispetto agli uomini. C è perfino un 3% di giovani che, pur non avendo ancora raggiunto l età legale per il matrimonio, è stato comunque costretto a sposarsi dai genitori. Il matrimonio forzato in stile cinese è un fenomeno sociale caratterizzato da differenze di concetti intergenerazionali, dall intreccio tra tormenti emotivi e pressioni sociali e che provoca conflitti. Inoltre in Cina, Paese che si trova in una fase di transizione sociale, concetti, sistemi e strutture stanno vivendo cambiamenti senza precedenti, risultato dei contrasti sempre maggiori nella comprensione della concezione dei valori, dei sentimenti, della famiglia e del senso di sicurezza di due generazioni. È, quindi, ormai diventato un grande ostacolo nelle relazioni contemporanee tra genitori e figli e non può essere ignorato 年 3 月底, 一条 姑娘因父母逼婚而跳楼自杀 的新闻传遍网络 在占据微博热搜榜一段时间后, 这条新闻被删除了 据传, 这位自杀的姑娘留了遗言, 要父母安排冥婚 幸运的是, 她被抢救了过来 今年 2 月, 中国关心下一代工作委员会健康体育发展中心发布了 中国逼婚现状调查报告, 结果显示 : 逾七成受访者曾被父母逼婚,25 至 35 岁的青年压力最大, 被逼婚率高达 86%, 女性被逼婚率比男性高 6% 甚至有 3% 的青年, 还未到法定结婚年龄, 就被父母逼婚了 中国式逼婚, 是代际观念差异 情感焦虑和现实社会压力相互交织 碰撞而产生的社会现象, 也是处在社会转型期的中国, 观念 制度和结构等正在发生前所未有的改变, 是两代人对价值观 感情观 家庭观及安全感的理解反差越来越大后的结果 它已成为横亘在当代亲子关系中不可忽视的一大症结 李小强, 男,36 岁, 上海人, 离异, 在北京工作读大学时, 妈妈就对我的人生作了规划 : 你也不要去外地了, 好好地考上海复旦, 毕业后找一个工作, 然后爸妈出钱给你买一套房, 你出月供 你以后有钱了, 再买一套在隔壁让爸妈住 再找一个妈妈朋友的女儿做妻子, 25 岁生第一个孩子 一家人幸福快乐生活在一起 对于未来儿媳妇, 她的要求是 : 老实巴交, 模样周正 学历无所谓, 对我好, 忠诚, 不要太物质 身体健康, 能生孩子 爱不爱的没关系, 对老公也不要要求太高, 老公不赌 不嫖 不打人就可以了 结婚以后, 自然有感情 她觉得我已经 36 岁了, 不是跟爱情结婚, 而是应该和稳定结婚 我的第一段婚姻就是逼婚的结果 31 岁时, 妈妈经常念叨自己睡不踏实 : 你看你离开爸爸妈妈十八年, 妈妈孤苦伶仃, 能不能给爸妈一点安慰? 你结婚生孩子, 就是最好的安慰 你不在身边, 周围都觉得我们是孤老, 跟儿子消失了一样 第一段婚姻不幸福, 我离了婚 即使也觉得这段婚姻有诸多不适, 但他们还是劝说不要离 在他们看来, 离婚是重大的道德污点 人生瑕疵 妈妈回答说, 他们有自己的计划 我有次开玩笑, 说这样骗人不好, 要告诉他们 妈妈就差跪下了, 求我不要这样 妈妈的想法其实就是, 你要用我喜欢的方式来过生活, 因为妈妈爱你 因为我对你好, 所以你也要对我好 结婚, 不是我的人生进入新阶段, 是妈妈的人生进入新阶段 我的人生不是我的, 是她的规划 但是, 她设想的好生活, 不是我想要的 我想做的是什么, 我才做什么 ( 我想跟她说的是 ) 如果我的生活和你想要的重合, 皆大欢喜 ; 如果不重合, 请尊重我 ( 她并没有想过 ) 在这件事上, 只有两个结果, 尊重我, 或者失去我 杨依依, 女,35 岁, 湖北人, 在北京工作今年过年, 我第一次没有回家 从小我是乖乖女, 这样做是下了很大 6 7

4 I motivi principali per cui i giovani non si sposano Rapporti sociali troppo ridotti Non potersi permettere di affrontare le richieste troppo alte del partner o della famiglia del partner di mia madre è entrata in una nuova fase. La mia vita non è stata un mio piano, ma il suo. Tuttavia, la bella vita che si è immaginata non è quella che desidero io. Ciò che voglio fare lo faccio. Ciò di cui desidero parlare con lei è che se la mia vita e ciò che lei vuole coincidono, siamo tutti felici, in caso contrario, la prego di rispettarmi. Ciò che lei non ha affatto pensato è che a questo proposito ci sono solo due risultati: o mi rispetta o mi perde. Ritenere più importante arricchirsi rispetto al matrimonio Concorrenza sociale troppo aspra Ritenersi non ancora pronti per sposarsi, avere dei figli e una famiglia Fonte: Centro di sviluppo dello Sport e della Salute del Comitato di lavoro sulla gioventù cinese - Rapporto sull indagine sulla situazione dei matrimoni forzati in Cina LI XIAOQIANG Maschio, 36 anni, di Shanghai, divorziato, lavora a Pechino Quando frequentavo l università, mia madre ha fatto un piano per la mia vita: «Anche se non sei voluto andare fuori, hai superato bene l esame di ammissione all Università di Fudan di Shanghai, dopo la laurea troverai un lavoro, poi tuo padre e io ti daremo i soldi per comprarti una casa, tu pagherai una quota mensile. Quando in seguito avrai i soldi, comprerai Il 4 febbraio 2015, alcune ragazze manifestano con striscioni nel centro di Shanghai, una protesta silenziosa contro il comportamento di amici e parenti, lo slogan scritto sugli striscioni recita: Mamma, quando torno a casa per il Capodanno non obbligarmi a sposarmi, Io sono padrona della mia felicità!. Foto Zhongxin 2015 年 2 月 4 日, 几个女青年手举标语出现在上海闹市区, 无声地抗议亲友的逼婚行为, 其标语上写着 妈, 过年回家别逼婚 我的幸福我主宰! 图 / 中新 una casa accanto dove vivremo noi. Poi ti sposerai con la figlia di un amica di mamma e a 25 anni avrai il tuo primo figlio. Vivremo insieme felici e contenti nella stessa famiglia». Riguardo alla sua futura nuora, le sue richieste erano che sarebbe dovuta essere timida e riservata, con lineamenti regolari. Il curriculum scolastico era indifferente, ma avrebbe dovuto trattarmi bene, essere leale e non troppo materialista. In buona salute e in grado di avere figli. Non importava se ci fosse amore o meno, non avrebbe dovuto nemmeno avere richieste troppo elevate nei confronti del marito, ma che il marito non giocasse d azzardo, non frequentasse prostitute e non picchiasse le persone sarebbe andato bene. Dopo il matrimonio, ci sarebbero stati naturalmente i sentimenti. Riteneva che a 36 anni, anche se non mi fossi sposato con amore, il matrimonio sarebbe dovuto comunque essere stabile. Il mio primo matrimonio è stato il risultato di un matrimonio forzato. All età di 31 anni, mia madre mi ricordava spesso di non riuscire a dormire sonni tranquilli: «Ci hai lasciato a diciotto anni, mamma è sola e trascurata, potresti dare ai tuoi genitori un po di conforto? Se ti sposassi e avessi un figlio, questo sarebbe il conforto migliore. Tu non ci stai accanto, chi ci sta intorno ci considera degli anziani abbandonati, come se nostro figlio si fosse dileguato». Il mio primo matrimonio non è stato felice, ho divorziato. Nonostante ritenessero che questo matrimonio avesse molti disagi, tuttavia mi consigliavano di non divorziare. Per loro, il divorzio è una grande macchia morale, un difetto per la vita. Mia madre mi ha risposto che avevano i loro piani. Una volta le ho fatto uno scherzo dicendo che imbrogliare così le persone non va bene, dovevo dirglielo. Mia madre si è messa in ginocchio chiedendomi di non dire così. L idea di mia madre in realtà è questa: «Devi vivere come piace a me, perché mamma ti ama», «poiché io sono buona con te, anche tu devi esserlo con me». Il matrimonio non è stato un momento in cui la mia vita è entrata in una nuova fase, ma il momento in cui la vita YANG YIYI Donna, 35 anni, originaria dell Hubei, lavora a Pechino Quest anno, in occasione del Capodanno cinese, per la prima volta non sono tornata a casa. Fin da piccola sono stata un tesoro, così ho agito con grande determinazione. Sulla questione del matrimonio, non sono quasi mai riuscita a comunicare con i miei genitori. Speravo perfino di approfittare di questo capodanno per non tornare a casa, in modo che loro si rendessero conto per una volta che cosa si prova a non avere del tutto la propria figlia accanto, in modo che pensassero che anche se non sono ancora sposata, almeno sono ancora viva! Per spingermi a sposarmi, mia madre mi «ossessiona». Lo pensa ogni giorno nel profondo del cuore, è particolarmente brava a mettere insieme in tutti i dettagli della vita questa faccenda del matrimonio forzato. La mia vita è oppressa come da una grande montagna, in qualsiasi momento io l abbia quasi dimenticato, mi viene ricordato. Ad esempio, mia madre raramente prepara del buon cibo, quindi quando lo fa sono felice, metto la musica e canticchiando vado a mangiare. Lei all improvviso abbassa il viso: «Nessuno ti vuole, hai ancora lo stato d animo di cantare?!». Io mi rattristo immediatamente. Ho addomesticato un gatto, a volte lo tengo sul balcone mentre guardo il paesaggio, ma mia madre pensa che io faccia un gesto superfluo: «Non stai tenendo un bambino!». Di recente ho iniziato a imparare a cucinare, ma lei non è felice di insegnarmi, perché «a che serve imparare, non hai l occasione di preparare da mangiare a un uomo», mi dice. Ho comprato dei vestiti nuovi, addosso mi stanno bene, ma prima di uscire tutta contenta, mia madre commenta: «Così bella non credo davvero che tu riuscirai a sposarti!». Spesso ha dato segni di essere un po esaurita. Una volta a cena stava bevendo una minestra, appena ne ha preso un cucchiaio, improvvisamente si è messa a piangere come un bambino, senza alcun preavviso. Io ero accanto a lei senza sapere cosa fare. Quando ha smesso di piangere, ha detto che le era improvvisamente venuta in mente la mia vecchiaia, non avendo figli, certamente avrei avuto una vecchiaia di stenti, sarei andata per strada e non avrei potuto nemmeno bere una minestra. Tutte quelle parole di mia madre hanno avuto un effetto devastante, rendendomi agitata e confusa. Spesso mi fa sentire che, poiché non sono sposata, non dovrei e non merito di vivere felicemente in questo mondo. Poiché non sono sposata, ho una colpa, sono una figlia degenere e dopo la morte andrò all inferno. Nonostante io sia dottore di ricerca e lavori nella capitale, poiché non sono sposata, mio padre è ancora insoddisfatto: «Guardati, hai più di trent anni e ancora non hai combinato niente!». Alcuni anni fa, mi ha mandato un messaggio su internet: «Se non ti sposi, la nostra vita non ha senso». Semplicemente non avevo parole per rispondere. Quest anno a Capodanno non sono tornata a casa, ho solo fatto loro gli auguri al telefono. Ho sentito anche che mamma stava per piangere, quindi ho riattaccato subito. Non è che non desideri sposarmi, soltanto non ho ancora trovato la persona adatta. Alla fine chi ha torto? (I nomi degli intervistati sono di fantasia. All articolo ha contribuito Dong Yiren) 决心的 在婚姻问题上, 我和父母几乎已经无法沟通 我甚至希望, 借这次过年不回家, 让他们体会一下完全没有孩子在身边的感觉是怎样的, 让他们觉得, 虽然我还没有结婚, 至少我还活着啊! 为了逼我结婚, 妈妈已经 走火入魔 了 她天天心里想, 特别善于把逼婚这件事情融入所有的生活细节中 我的生 活像被压了一座大山, 在任何一个差点被忘记的时刻, 都会被提起 比如, 妈妈难得做了一桌好菜, 我很开心, 放着音乐 哼着歌儿去吃饭 妈妈突然沉下脸 : 都没人要你, 还有心情唱歌?! 心情立刻郁闷了 我家养了一只猫, 有时我会抱着它在阳台看风景, 妈妈会觉得我多此一举 : 抱的又不是个小孩! 最近我开始学做菜, 妈妈不是很乐意教, 理由还是, 学了有什么用, 又没有机会做给男人吃 我买了几件新衣服, 穿上去效果不错, 美滋滋地出门前, 妈妈还是评论 : 这么好看, 我真不相信你嫁不出去! 她时不时地会精神崩溃一下 有一次晚餐喝粥, 她刚舀起一勺, 突然就像孩子似的大哭起来, 毫无预兆 我在旁边手足无措 妈妈哭完后说, 她突然想起我的晚年, 因为没有孩子, 肯定晚景凄凉 流落街头, 连口粥也喝不上 妈妈的种种言语举动, 很有毁灭性效果, 让我心灰意冷 她常常让我觉得, 因为我没有结婚, 我就不应该 不值得开开心心地活在这个世界上 因为没有结婚, 我就有 罪孽, 是不孝的, 死后要下地狱的 虽然我硕士毕业 在首都站稳脚跟, 但因为没有结婚, 爸爸还是很不满意 : 你看看自己, 过了三十岁了, 还是一事无成! 几年前, 爸爸曾经在网上给我留言 : 你不结婚, 我们这辈子的人生意义就没有了 我简直无言以对 我今年过年没 有回家, 只在电话里给他们拜年 感觉妈妈又要哭出来了, 我赶紧挂了电话 我不是不愿意结婚, 只是还没有找到合适的 到底是谁的错呢? ( 为保护当事人隐私, 文中人名均为化名 实习生董伊人对此文亦有贡献 ) 8 9

5 ATTUALITÀ 时政论坛 不想独自长大 Non voglio crescere solo 平均每 2000 名儿童中, 就有约 3 名孤独症患儿 越来越多 机构认为, 将他们隔离出来做教育的理念已经过时, 建议 让孩子回到普通学校, 家长们也希望社会有更多包容来接 纳他们 陈薇 林弛是一位爸爸, 儿子林鼎峰,8 岁 王晖晖是一位妈妈, 儿子陈凯, 今年 16 岁 林鼎峰和陈凯都患有自闭症 自闭症又被称为儿童孤独症, 是一类以严重孤独 缺乏情感反应 语言发育障碍 刻板重复动作等反应为特征的发育障碍疾病 他们被称为 星星的孩子, 就像天上的星星一样活在自己的世界里 我国目前还没有开展针对自闭症的全国流行病调查, 推测与国际类似, 发病率约为 1/ 年, 北京市残联与北京市卫生局在全市 18 个区县进行了针对 0~6 岁残疾儿童的抽样调查, 儿童孤独症的发病率为 1.53%, 即平均每 2000 名儿童中, 就有约 3 名孤独症患儿 不再是普通孩子直到幼儿园老师让林弛带孩子去检查, 林弛才后知后觉, 自己的孩子是有那么一点不一样 他的儿子林鼎峰, 从来不和同龄孩子一起玩耍 害怕吹风机 干手器的声音 走出楼道有两条路通往小区门口, 一定要走右拐的那条, 不能走左边, 否则就会哭闹不止 他们去了北医六院, 拿到一纸自闭症的确诊单 林弛身形瘦小, 戴着眼镜 他是广东人,10 年前来到北京, 在一家旅游公司工作 2013 年, 因为儿子的病, 他从原公司辞职, 接手了一家自闭症培训机构 如今, 儿子上午在机构培训, 下午去丰台区一所普通小学上学 林弛对儿子上学的问题忧心忡忡 他希望儿子能进普通小学 研究表明, 孤独症儿童接受普通小学教育, 有利于理解基本概念 掌握解决问题的能力和方法, 增强他们的社会适应能力, 促进他们语言和沟通能力的发展, 培养他们的自信心 责任感和道德感等等 这被称为 随班就读, 是让自闭症孩子融入社会的一个尝试 最终, 片区里的小学接收了林鼎峰 但林弛明白, 自己是遮遮掩掩混过去的 但很快, 孩子就 暴露 了 还没有正式上课前的新生训练第一天, 林弛便接到班主任电话 : 你家孩子怎么了? 努力做普通家长爸爸林弛, 对儿子林鼎峰的学习成绩完全不做要求 他告诉班主任, 儿子患有自闭症 班主任是一位四十多岁的女老师, 沉默了一会说, 教这么多年书了, 只是听说过这个词, 但是从来没接触过这样的孩子 林弛希望能在班上陪读, 班主任不同意, 说没有先例 上课前两个星期, 林弛守在校门外, 随时等候班主任的电话 儿子一闹, 他便立刻将儿子接走 两周里, 因为课堂不让去厕所, 儿子尿了好几次裤子 一个班 36 个孩子, 班主任不但要上课, 还要负责中午吃饭 课间活动等生活事务 两周下来, 班主任 投降 了, 我不是不想管你们家孩子, 但实在是有心无力了 林弛再次提出入班陪读, 这一次, 学校同意了 林鼎峰坐在最后一排, 贴着后墙, 这一排只有他一个 林弛坐在他旁边, 班级的倒数第二排, 距离他们还有 2 米 In media ogni duemila bambini circa tre sono autistici. Sempre più organizzazioni ritengono che la filosofia educativa che li isola sia ormai obsoleta, consigliando di lasciare che frequentino le scuole ordinarie. Anche i genitori sperano che la società sia più inclusiva nell accettarli L Chen Wei in Chi è un padre, suo figlio Lin Dingfeng ha otto anni. Wang Huihui è una madre, suo figlio Chen Kai ha sedici anni. Lin Dingfeng e Chen Kai sono autistici. L autismo è noto anche come malattia della solitudine, è considerato un disturbo dello sviluppo caratterizzato da grave solitudine, mancanza di reazioni emotive, problemi nello sviluppo del linguaggio, gesti ripetitivi e meccanici e altre reazioni. Gli autistici sono chiamati figli delle stelle, perché come le stelle che stanno in cielo vivono nel loro mondo. Attualmente la Cina non ha ancora condotto un indagine sulla diffusione a livello nazionale dell autismo, ma si può supporre che la situazione sia simile a quella internazionale, con un tasso di incidenza intorno a 1/100. Nel 2004, l Associazione dei disabili di Pechino e l Ufficio di igiene di Pechino hanno effettuato un indagine a campione tra i bambini disabili tra zero e sei anni nei diciotto distretti e contee della municipalità e il tasso di incidenza dell autismo è risultato l 1,53%, pari cioè a una media di circa tre bambini autistici su duemila. NON SONO ANCORA BAMBINI COMUNI Solo dopo che la maestra d asilo ha fatto in modo che facesse visitare suo figlio, Lin Chi ha saputo che è un po diverso. Suo figlio Lin Dingfeng non gioca mai con i suoi coetanei. Ha paura dell asciugacapelli e del suono dell asciugamani elettrico. Quando esce dal palazzo, essendoci due strade che conducono all ingresso dell area residenziale, di certo vuole percorrere quella che gira a destra e non può prendere quella a sinistra, altrimenti non smette di piangere. Sono andati al Peking University Sixth Hospital, dove hanno ricevuto una diagnosi di autismo. Lin Chi è di corporatura minuta e porta gli occhiali. È cantonese, è arrivato a Pechino dieci anni fa e lavorava in una società di viaggi. Nel 2013, a causa della malattia del figlio, si è licenziato dalla società in cui lavorava inizialmente ed è subentrato in una struttura di formazione per l autismo. Oggi il figlio la mattina sta all istituto per la formazione, il pomeriggio frequenta una scuola elementare ordinaria nel distretto di Fengtai. Lin Chi era pieno di preoccupazioni riguardo alla questione della scuola del figlio. Sperava che potesse entrare in una scuola elementare ordinaria. Gli studi, infatti, dimostrano che i bambini autistici che ricevono un istruzione primaria ordinaria sono avvantaggiati nella comprensione dei concetti di base, nella capacità e nel metodo di cogliere e risolvere i problemi, migliorano la loro capacità di adattarsi alla società, promuovono lo sviluppo delle loro competenze linguistiche e di comunicazione, sviluppano fiducia in se stessi, senso di 10 11

6 几乎可以说, 两人是被 孤立 了 教室有个后门, 有什么情况, 他们就直接从后门出去 学校特意拟了一个陪读协议, 对林弛有个约束, 比如, 上课不能接打电话, 不能看手机, 不干涉老师教学 最重要的一条是, 孩子的一切事情由他负责, 出了任何问题, 与学校无关 就这样, 林弛经历了 4 个月的陪读生涯 成年孩子的未来在哪里 2014 年 7 月, 北京市教委出台了 北京市各类残疾类别随班就读具体标准 其中规定, 自闭症的随班就读残疾标准 2 项, 需要同时满足 即第一, 智力发育水平, 以发育商和智商为标准 ; 第二是社会适应能力, 以适应行为和 WHO-DASⅡ 分值为准 林鼎峰的测试结果, 符合随班就读标准 林弛明白, 学校是没有什么正当理由将孩子赶出去了 不过, 因为部分家长的反对意见, 双方商议出了另外一个折中方案 : 林弛不再陪读, 由学校派出一位有照顾脑瘫孩子经验的老教师, 每天下午陪林鼎峰一起上课 林弛接受了 这已经是很好的结果 4 个月的陪读经历, 他收获颇丰 : 我们还是融不进去这个群体, 但是大家已经习惯我们的存在, 不再把我们当成怪物, 这样就足够了 顿了一顿, 他补充说 : 无视我们, 已经是很大的一个进步了 林鼎峰已经是二年级下学期了 一节课 40 分钟, 他开始坐得住了 现在他已经会表达 我要吃饭 热了 冷了, 这都是上学后的变化 更让林弛惊喜的是, 孩子的感情已经丰富了很多 妈妈上班后, 他开始念叨想念妈妈了 学校也越做越多 陪读老教师每天邀请 2 个同学来到林鼎峰面前自我介绍, 让他记住同学的名字与样子 会议室有个感应灯, 林鼎峰不能控制自己的音量, 学校特意换成了开关 学生们需要出楼门外上厕所, 但林鼎峰被特许使用楼内的教师卫生间 让孩子规范行为 听从指令, 实现集体跟随 自我控制, 这些林弛想要达到的目标, 正在慢慢被实现 而像王晖晖这样的大龄自闭症孩子家长, 开始操心孩子如何就业 工作及未来生存 陈凯已经 16 岁了, 从培智学校毕业后, 他的下一个去处在哪里? 王晖晖一度想自己开办一个就业机构, 专门为自闭症孩子联系就业岗位 林弛也想过, 将来专门为儿子开一个保洁公司, 让儿子打打下手 不过, 孩子年岁未到, 他们都还没有付诸行动 不论是妈妈王晖晖, 还是爸爸林弛, 他们最为隐忧的是 : 将来等他们离开了, 孩子怎么办? 他们并不知道未来等着他们的是什么, 他们所有的努力, 都是为了孩子将来能以独立个体的身份, 被社会人群接纳 ( 应受访者要求, 文中王晖晖 陈凯为化名 ) responsabilità, senso morale e così via. Si chiama studio in classi regolari ed è una prova dell integrazione dei bambini autistici nella società. Alla fine la scuola elementare della zona ha accolto Lin Dingfeng. Ma Lin Chi si è reso conto che stava nascondendo il passato. Tuttavia ben presto il figlio l avrebbe svelato. Il primo giorno dell addestramento dei nuovi studenti che non frequentavano ancora ufficialmente le lezioni, Lin Chi ha ricevuto una telefonata dall insegnante responsabile della classe, che gli ha chiesto: «Cos ha suo figlio?». SFORZARSI DI ESSERE UN GENITORE NORMALE Lin Chi non aveva nessuna pretesa riguardo ai successi scolastici di Lin Dingfeng. Ha detto all insegnante responsabile della classe che suo figlio è autistico. L insegnante, una maestra di oltre quarant anni, è rimasta un po in silenzio prima di dire che in così tanti anni di insegnamento aveva solo sentito questa parola, ma non aveva mai avuto un bambino così. Lin Chi desiderava che potesse frequentare le lezioni, ma lei non era d accordo e ha detto che non c erano precedenti di quel tipo. Nelle due settimane prima dell inizio delle lezioni, Lin Chi è rimasto fuori dall ingresso della scuola e in qualsiasi momento aspettava la telefonata dell inse- gnante responsabile della classe. Appena il figlio faceva chiasso, immediatamente lo andava a prendere. Nel corso delle due settimane, poiché l aula non consentiva di andare in bagno, Ling Dingfeng si è bagnato più volte i pantaloni con la pipì. In una classe di 36 bambini, l insegnante responsabile non solo doveva fare lezione, ma era anche responsabile del pranzo, delle attività tra le lezioni e di altre questioni quotidiane. Trascorse le due settimane, l insegnante «si è arresa» dicendo: «Non è che non voglio occuparmi di vostro figlio, ma in realtà sono impotente». Allora Lin Chi ha proposto nuovamente di entrare in classe per seguirlo negli studi e questa volta la scuola ha accettato. Lin Dingfeng era seduto all ultima fila, vicino alla parete di fondo e la fila era formata soltanto da lui. Lin Chi gli sedeva accanto, la penultima fila della classe si trovava a due metri da loro. Si può dire, quindi, che i due fossero stati isolati. L aula aveva una porta sul retro e qualunque fosse la situazione entravano direttamente da lì. La scuola aveva appositamente steso un accordo di accompagnamento allo studio, che prevedeva per Lin Chi alcune limitazioni. Ad esempio durante le lezioni non poteva ricevere né fare telefonate, non poteva guardare il cellulare, non doveva interferire con l insegnamento. E cosa più importante era responsabile di tutto ciò che riguardava il figlio, qualsiasi problema emergesse non aveva niente a che fare con la scuola. In questo modo, Lin Chi ha passato i quattro mesi in cui si è occupato dell accompagnamento allo studio del figlio. DOV È IL FUTURO DEI FIGLI ADULTI A luglio 2014, la Commissione istruzione di Pechino ha emesso i Criteri specifici per lo studio in classi regolari dei diversi tipi di disabilità della città di Pechino. Tra le norme, i due articoli relativi ai criteri sulla frequenza di scuole ordinarie da parte degli autistici sono necessari e allo stesso tempo soddisfacenti. Il primo riguarda il livello di sviluppo intellettivo, che prende come standard il quoziente di crescita e il quoziente d intelligenza; il secondo considera la capacità di adattamento alla società, che prende come criterio i comportamenti adeguati e il punteggio WHO- DAS II. I risultati dei test di Lin Dingfeng corrispondono agli standard delle classi regolari. Lin Chi, quindi, ha capito che la scuola non aveva alcun valido motivo per rifiutare suo figlio. Tuttavia, a causa della contrarietà di una parte dei genitori, ha dovuto discutere con la scuola un altro compromesso: Lin Chi non avrebbe più accompagnato nello studio suo figlio e un vecchio insegnante, inviato dalla scuola, con esperienza nel seguire bambini con paralisi cerebrale, ogni pomeriggio avrebbe seguito le lezioni insieme a Lin Dingfeng. Lin Chi ha accettato. Questo era già un buon risultato. Nel corso dei quattro mesi di accompagnamento allo studio, aveva ottenuto qualcosa di alquanto importante: «Nonostante non fossimo ancora integrati in quel gruppo, tutti ormai si erano abituati alla nostra presenza, non eravamo più considerati come dei mostri e questo era sufficiente». Dopo una pausa, ha aggiunto: «Ci ignoravano ed era già un grande progresso». Lin Dingfeng ha ormai terminato il semestre del secondo anno. Durante una lezione di quaranta minuti, ha iniziato a restare seduto. Ora è ormai in grado di esprimersi dicendo «voglio mangiare», «fa caldo», «fa freddo», tutti cambiamenti avvenuti in seguito alla frequenza della scuola. Ciò che ha stupito ancor di più Lin Chi è che i sentimenti del figlio si sono molto arricchiti. Quando la mamma va al lavoro, inizia a dire che ne sente la mancanza. Anche a scuola va sempre meglio. Il suo insegnante di sostegno ogni giorno invita due compagni ad andare davanti a lui a presentarsi, in modo che possa memorizzare i loro nomi e il loro aspetto. Nella sala riunioni c è una lampada a induzione, Lin Dingfeng non poteva controllarne l intensità, così la scuola ha appositamente sostituito l interruttore. Inoltre, poiché gli studenti devono uscire dal palazzo per andare in bagno, Lin Dingfeng è stato autorizzato a utilizzare il bagno all interno dell edificio. Fare in modo che il figlio regoli il comportamento e obbedisca alle istruzioni, segua la collettività e realizzi l autocontrollo: questi sono gli obiettivi che Lin Chi desidera raggiungere e lentamente si stanno realizzando. E come Wang Huihui, genitore di un bambino autistico ormai diventato grande, ha iniziato a preoccuparsi dell occupazione, del lavoro e del futuro di suo figlio. Chen Kai ha sedici anni, dopo il diploma alla scuola per persone con ritardo mentale, dove andrà? Wang Huihui una volta ha pensato di avviare una propria agenzia del lavoro per mettere in contatto in particolare i ragazzi autistici con i posti di lavoro. Anche Lin Chi ci ha pensato, in particolare di aprire un impresa di pulizie per il figlio, in modo che gli facesse da assistente. Tuttavia i loro figli non hanno ancora l età e quindi non hanno ancora attuato questi progetti. Sia per la mamma Wang Huihui che per il papà Lin Chi, la maggiore preoccupazione è: quando in futuro non ci saranno più, i loro figli come faranno? Non sanno che futuro li aspetta, tutti i loro sforzi sono volti a fare in modo che i loro figli possano essere persone indipendenti ed essere accettati dalla società. (Wang Huihui e Chen Kai sono degli pseudonimi) Traduzione L. Vendramel 12 13

7 NOTIZIE 新闻 PRIMO PIANO GAOKAO, NOVE MILIONI ALL ESAME PER L UNIVERSITÀ CANNAVARO SULLA PANCHINA DEL TIANJIN QUANJIAN IL MADE IN ITALY PROTAGONISTA A KUNMING LEGO EXPO, UN BIMBO DISTRUGGE NICK WILD Si è tenuto il mese scorso l annuale appuntamento con il Gaokao, l esame per l ammissione all università. Due giorni in cui tutti gli studenti dell ultimo anno delle scuole superiori cinesi affrontano una prova che determina il loro futuro. In caso di fallimento, infatti, le porte dell università resteranno chiuse con pesanti ripercussioni sulle loro possibilità lavorative. Quest anno i partecipanti sono stati oltre nove milioni e per la prima volta è stato previsto il carcere per chi fosse stato scoperto a copiare. Fabio Cannavaro è tornato ad allenare in Cina. Dopo la breve permanenza sulla panchina del Guangzhou Evergrande, l ex capitano azzurro ha firmato un contratto con il Tianjin Quanjian, squadra della seconda divisione del campionato cinese. «Siamo convinti che Fabio Cannavaro farà migliorare, e molto, la nostra squadra. Soprattutto grazie al suo incredibile carisma e alle sue qualità da manager», si legge nel comunicato ufficiale della squadra nata nel 2006, dove giocano gli stranieri Luis Fabiano, Jadson e Geuvanio. Artimondo Italian Lifestyle Experience ha portato il Made in Italy al China South Asia Expo e alla Kunming Import and Export Fair. La manifestazione internazionale, giunta alla quarta edizione, si è svolta a Kunming dal 12 al 17 giugno ed è stata un occasione per i buyer e gli investitori cinesi di conoscere e acquistare prodotti italiani dei settori enogastronomico, moda e arredamento. Oltre ai prodotti, nel corso dell evento sono state proiettate immagini delle bellezze naturali e architettoniche italiane e di laboratori artigianali. Piccola tragedia al Lego Expo a Ningbo in Cina. Un bambino di quattro anni ha fatto cadere riducendola in migliaia di pezzi la riproduzione di Nick Wild, la volpe del film d animazione Disney Zootropolis. Per Zhao, l autore della costruzione, una vera delusione, visto che per realizzarla ha impiegato tre giorni e una notte. Ma nessun rancore verso il bambino. «Non aveva alcuna intenzione di distruggerla», ha scritto su Weibo, dopo aver ricevuto le scuse dei genitori, a cui non ha chiesto alcun risarcimento. 天津权健签约卡纳瓦罗 卡纳瓦罗回到中国执教 在短暂地被任命为广州恒大主 帅后 前意大利队长现已与中 甲天津权健俱乐部签约担任主 教练 我们相信 卡纳瓦罗 将带领我们取得更好的成绩 作为球队的管理者 他具有令 人难以置信的魅力和能力 官方声明中称 天津权健足球 俱乐部诞生于2006年 现拥有外 籍球员法比亚诺 贾德森和热 乌瓦尼奥 意大利制造 登陆昆明 意式生活方式登陆中国 2016年 6月12日至16日 第四届中国 南亚博览会暨第24届中国昆明 进出口商品交易会将在云南昆 明举办 此展览已举办了四个 年头 今年 中国投资者和买家 将有机会了解和购买意大利的 食品 红酒 时装 家具等 而除了产品展示外 展会还会 放映关于意大利自然风光以及 建筑 手工制造等宣传片 900多万学子征战高考 六月 一年一度的 高考 如 期举行 高考是中国高等学府的招生入 学考试 高中毕业的学生们将 在为期两天的考试中决定他们 的未来 如果高考失利 学生 将无法进入大学 这对他们未 来的工作有很大影响 今年参加高考的学生人数超过 九百万 而作弊者也会面临史 上最为严厉的处罚 ANGELA MERKEL IN CINA PER LA NONA VOLTA A metà giugno il cancelliere tedesco Angela Merkel si è recata in visita ufficiale in Cina per la nona volta in dieci anni. Ad accompagnarla una delegazione ministeriale tedesca che ha partecipato alla quarta serie di incontri intergovernativi tra rappresentanti tedeschi e cinesi. Tra gli incontri ufficiali quello con il presidente Xi Jinping e con il premier Li Keqiang. In primo piano le relazioni tra i due Paesi e l economia, con particolare riferimento all attuazione di un collegamento tra la strategia cinese Made in China 2025 e quella tedesca Industria 4.0. 默克尔第九次访华 德国总理默克尔自2005年就任德 国总理以来 第九次踏上中国 的土地 与她共同来华的还有 德国部长级代表团 代表团之 前也参加了中德政府会议的第 四轮会谈 默克尔此次会见了 中国国家主席习近平和总理李 克强 两国表示 双方最重要的是经 贸关系 尤其是推动 中国制 造2025 与德国 工业4.0 的深 入对接 14 A CHANGSHA UNA CITTÀ ITALIANA IN SCALA REALE Sarà costruita in Cina una città italiana in scala reale. È il progetto culturale e turistico lanciato da Huayi Brothers Corporation, gruppo cinese leader nel settore di cinema, televisione, media ed entertainment, e presentato il mese scorso in provincia di Ancona. La città sarà costruita a Changsha, capoluogo dell Hunan, provincia con oltre sei milioni di abitanti. Ci saranno ristoranti, negozi, cinema, teatri e riproduzioni di edifici storici italiani. 乐高展发生了 一起小小的 悲剧 近日 浙江宁波的乐高展发生 了一起小小的 悲剧 一个 由上万块乐高积木组成的尼克 狐 动画片 疯狂动画城 中 的角色 刚刚展出一小时就被 四岁的 熊孩子 推倒 作者 赵先生十分沮丧 他为了制作 尼克狐3天3夜不眠不休 孩子 的家长向他表示道歉 作者表 示小孩子也不是故意的 没有 索要赔偿 长沙将建 意大利城 中国长沙将会建造一座颇具规 模的意式城镇 此项目由华谊兄弟公司打造 该公司在电影 电视 传媒 娱乐 等领 域都具 有重 要 影响 力 上月 该计划在意大利安科纳 省提出 将在中国武汉省省会 长沙市建立 意大利城 城 内的餐厅 商店 电影院 剧 院等将全部复制意大利的历史 建筑 15

8 ECONOMIA 经济 Il lusso per la sugar gene ration Entro il 2020 i nati negli anni Ottanta e Novanta saranno il 65% dei consumatori cinesi. È a loro che puntano i brand del lusso mondiale. Giovani, benestanti e istruiti guardano sempre di più alla qualità e all autenticità del prodotto, dando crescente importanza all esperienza d acquisto LEA VENDRAMEL G iovani, benestanti e istruiti. Sono i cinesi della cosiddetta sugar generation. Nati negli anni Ottanta e Novanta, cresciuti nel periodo del boom economico cinese, sono figli unici su cui i genitori hanno investito nella speranza di migliorare le condizioni economiche familiari. Con titoli di studio elevati, spesso conseguiti all estero, e lavori ben retribuiti, hanno un tenore di vita decisamente superiore a quello dei loro genitori. Viaggiano e spendono, amano il bello e subiscono il fascino di brand internazionali, considerati dei veri e propri status symbol, anche se per loro non sono più semplicemente qualcosa da esibire. Fanno parte di quella classe media che traina i consumi cinesi e su cui la Cina sta puntando per trasformare il proprio modello economico e farne il motore della crescita. Ma non solo la Cina. Perché anche i marchi del lusso mondiale, consapevoli delle potenzialità del mercato cinese, caratterizzato da numeri record in termini di estensione e soprattutto di crescita del potere d acquisto, hanno individuato nel Dragone e nella sugar generation il proprio target di riferimento. CONSUMATORI CINESI E LUSSO Le profonde trasformazioni che hanno interessato la Cina negli ultimi trent anni e la crescita galoppante che l ha fatta diventare la seconda economia del mondo hanno avuto inevitabili ripercussioni sui consumi, portando i consumatori cinesi a figurare tra i principali acquirenti dei beni di lusso a livello mondiale. Oggi un bene di lusso su tre è comprato da cinesi. Come scrive il partner e managing director del Boston Consulting Group di Parigi, Oliver Abtan, su Women s Wear Daily (WWD), nel 2015 i consumatori cinesi hanno speso oltre 111,5 miliardi di dollari, dei quali i tre quarti all estero e oltre un terzo in Europa. E secondo l aggiornamento annuale del Monitor della società di consulenza Bain&Company, nel 2020 la quota di beni di lusso assorbita dal mercato cinese salirà dall attuale 30% al 34%, grazie a 40 milioni di nuovi consumatori appartenenti principalmente alla classe media. La Cina, quindi, è destinata a ricoprire un ruolo chiave per il lusso. In particolare, secondo le analisi del Boston Consulting Group riportate da Abtan, per i cinesi la capitale dello shopping di lusso è Parigi, seguita da due città asiatiche, Hong Kong e Tokyo, rispettivamente al secondo e al terzo posto. In favore della capitale francese giocano i tassi di cambio favorevoli. La debolezza dell euro, infatti, si traduce in prezzi maggiormente convenienti per i consumatori cinesi. Ma non è l unica ragione di questa tendenza. Tra i fattori che attraggono i consumatori cinesi, spiega ancora Abtan, ci sono la varietà dei prodotti, elemento fondamentale per il 39% delle persone interpellate, il Paese d origine del brand, elemento considerato dal 31%, e l esperienza di consumo, spesso europea, ritenuta fondamentale dal 30% degli intervistati. IL MERCATO CHE VERRÀ I marchi di lusso, quindi, non possono non tenere conto dei segnali lanciati dal mercato cinese. Nei prossimi anni, infatti, saranno proprio i consumatori cinesi a dettare legge. Di conseguenza, le strategie dei brand internazionali dovranno intercettare i gusti e le preferenze della classe media, in particolare della sugar generation, destinata a ricoprire un ruolo chiave nei consumi di lusso. Entro il 2020, infatti, i nati negli anni Ottanta e Novanta rappresenteranno il 65% dei consumatori cinesi. Complici il loro livello di istruzione e il loro potere d acquisto, generalmente più elevati rispetto a quelli della generazione che li ha preceduti, anche il livello delle loro richieste e aspettative è destinato a crescere. Avendo una conoscenza più ampia e approfondita dei marchi del lusso, cercano l autenticità e fanno scelte più sofisticate e oculate. Non basta più il logo per convincerli ad acquistare e non desiderano avere solo un prodotto da sfoggiare. Ma guardano sempre di più alla qualità e all originalità del prodotto, dando crescente importanza all esperienza d acquisto. Per conquistare questi giovani istruiti e benestanti, i marchi del lusso dovranno concentrarsi sul mercato locale, organizzando feste, cene ed eventi esclusivi volti a lanciare e far conoscere i loro nuovi prodotti nel mercato cinese. Mettere a punto offerte a livello locale, stu- 争取 蜜罐中长大的一代 的奢侈品 到 2020 年, 八九十年代出生的人在中国消费人口中将占 65%, 正是他们将把目光投向世界名牌奢侈品 受过教育手头富裕的这一代年轻人越来越关注产品的质量和真假, 越来越看重购物体验莱娅 受过教育手头富裕的一代年轻人是中国所谓 蜜罐中长大的一代 他们出生于上世纪八九十年代, 在中国经济迅速发展的时期长大, 他们都是独生子女, 父母在他们身上投入很多, 期望改善家庭的经济状况 他们有较高的学位, 而且常常是在国外获得的, 有收入颇丰的工作, 生活水平肯定高于他们的父母 他们出外旅游, 舍得购物, 爱美, 被国际名牌的魅力吸引, 认为这些名牌 是名副其实的社会地位的象征, 尽管在他们看来这些东西也并非只是简单地向人显摆的东西 他们属于中产阶层, 正是这一阶层引领着中国的消费, 中国正把目光投向这一阶层, 以改变自己的经济发展模式, 使之成为增长的动力 但是, 这种情况并非仅限于中国, 这是因为, 由于中国这一市场的潜力, 这一市场的特点是在扩展方面创造了很多纪录, 特别是在购买力增长方面的纪录, 世界 各奢侈品品牌也发现, 中国龙和它的 蜜罐中长大的一代 已成为它们的基准参照对象 中国消费者和奢侈品中国最近三十年来的深刻改革和使它成为世界第二大经济体的飞速发展, 不可避免地会对消费产生影响, 使中国消费者在世界上已跻身于奢侈品主要购买者行列 今天, 三分之一的奢侈品被 中国人买走 波士顿咨询公司股东 巴黎分部经理奥立弗 阿波坦在 女装日报 撰文说, 中国消费者 2015 年的购物花销达 1115 亿多美元, 其中四分之三是在国外的消费, 在欧洲的部分超过三分之一 咨询公司贝恩公司的最新年度监控报告说, 到 2020 年, 由于大多来自中产阶层的新消费者将达 4000 万之多, 被中国市场吸纳的奢侈品将由现在所占的 30% 上升到 34% 因此, 中国必将在奢 16 17

9 diate sulle caratteristiche specifiche dei consumatori cinesi, sarà utile per riuscire a ritagliarsi uno spazio sempre più ampio nel mercato e a fidelizzare la clientela, ampliando il proprio bacino di riferimento. NON SOLO DIGITALE Uno dei canali preferenziali con cui raggiungere la sugar generation è senza dubbio quello digitale. I giovani cinesi, infatti, sono sempre connessi, navigano in internet soprattutto da mobile, usano i social network e fanno shopping online. Una tendenza che si riscontra anche 侈品市场起关键作用 特别值得一提的是, 波士顿咨询公司的阿波坦分析认为, 在中国人心目中, 奢侈品的首选之地是巴黎, 接下来是两座亚洲城市, 即分别居第二位和第三位的香港和东京 让法国首都占便宜的原因在于有利的汇率, 欧元疲软确实让中国消费者在价格上占了很大便宜 但这还不是这一趋势的唯一原因 阿波坦解释说, 吸引中国消费者的众多因素还包括, 产品丰富多样, 在接受调查的人当中, 认为这一因素极其重要的占 39%; 名牌的渊源就是法国, 看重这一因素的被调查者占 31%; 另外就是消费体验, 特别是在欧洲的消费体验, 认为这一因素极为重要的占 30% 市场将会迎面而来因此, 各奢侈品品牌不能无视中 oltre i confini cinesi. Come fa notare Abtan dalle colonne di WWD, entro il 2020 il 42% dei consumi di lusso arriverà proprio da canali digitali, in grado di mettere in collegamento diretto azienda e cliente e di rendere i prodotti acquistabili con un semplice click. Una tendenza confermata anche dall autrice del Monitor di Bain&Company, Claudia D Arpizio, che però, in occasione della presentazione dell ultimo aggiornamento del rapporto, è andata anche oltre, sottolineando che nonostante l e-commerce sia destinato ad assorbire una buona percentuale delle vendite, «è necessaria 国这一市场发出的信息 今后几年, 发号施令的一定将是中国消费者 结果便是, 国际品牌的战略必须是, 鉴识并接受中产阶层 特别是 蜜罐中长大的一代 的口味和偏好, 这些人将在奢侈品消费方面起关键作用 到 2020 年, 八九十年代出生的人在中国消费人口中将占 65%, 再加他们接受的教育水平和购买力普遍高于他们的先辈, 他们的需求水准和期望值肯定也会提高 由于对奢侈品牌的了解广泛深刻, 所以他们会寻求真品, 挑选时更仔细, 更认真 仅仅一个徽标不足以让他们出手购买, 他们并不想拥有仅仅用于炫耀的产品 与此相反, 他们将越来越关注产品的质量和特性, 越来越看重购物体验 为了争取这些受过教育手头富裕的年轻人, 各奢侈品品牌必须将目光集 una maggiore integrazione con il mondo fisico». Un concetto ribadito anche in occasione dell VIII Luxury Summit del Sole 24 Ore, svoltosi a Milano alla fine di maggio. Una due giorni dedicata al mercato del lusso in cui la Cina è risultata tra i protagonisti. Come riportato dal Sole 24 Ore, Michele Polico, managing partner di Young Digitals, agenzia specializzata nella comunicazione digitale, ha confermato che «l e-commerce crescerà, alcuni punti vendita aperti negli scorsi anni verranno chiusi, ma conviene continuare a investire nel mondo fisico». Due gli aspetti su cui ha focalizzato l attenzione. Da una parte il fatto che il 75% degli acquisti fatti dai cinesi avviene all estero, quindi «nella comunicazione bisogna spiegare ai potenziali clienti dove sono le migliori shopping experience dei negozi fisici, in città come Milano, Parigi e Londra, tra le più visitate». Dall altra è importante che il consumatore cinese possa averle anche in Cina, dove «in particolare nei mall, occorre trovare delle formule per avere punti vendita in cui lo shopping viene arricchito da entertainment puro». 中于当地市场, 组织节庆 晚宴和各种活动, 集中努力让人们了解它们的新产品, 把这些新产品推向中国市场 安排好向当地市场的供货, 研究中国消费者独有的特点, 将有助于成功地在这个市场上获得更大的份额, 获得客户的信任, 扩大自己的地盘 不仅只是网上购物通向 蜜罐中长大的一代 的方便渠道之一无疑是网络 不错, 中国的年轻人总是通过互联网交流, 在网上冲浪, 使用社交网络, 在网上购物, 这种潮流也在中国之外流行 正如阿波坦在 女装日报 的专栏中所指出的, 到 2020 年,42% 的奢侈品消费将通过网络渠道实现, 这可以使企业和客户建立直接联系, 只要轻轻点一下鼠标就可购买产品 贝恩咨询公司的克劳迪娅 达尔 皮齐奥在介绍其最新监控报告时也肯定了这一趋势, 但她并不仅限于此, 她强调说, 尽管电子商务在消费方面将会占据很大百分比, 但仍然大大需要实体商店的补充 这一看法在 5 月底米兰举行的 24 小时太阳报 第八届奢侈品峰会上也得到确认 为期两天的会议有一天用于研讨奢侈品市场, 中国是其中的主角之一 正如 24 小时太阳报 报道数字通信领域的专业公司领英公司的任事股东米凯莱 波利科的发言时所说的, 电子商务将会增长, 虽然前几年开设的一些销售点已经关闭, 但值得继续在实体商店方面进行投资 关注集中于两个方面, 一方面, 中国人购物中的 75% 是在国外进行的, 因此, 必须通过交流渠道向潜在客户解释, 在哪些地方的实体商店购物体验最好, 比如经常光顾的城市如米兰 巴黎和伦敦等 另一方面, 很重要的一点是, 要使中国消费者在中国也能有良好的购物体验, 特别是在那里的大购物中心, 需要找到创建销售点的方式方法, 在这些销售点, 由于购物是在名副其实的消遣中心进行的因而体验丰富 翻译 : 田廓耶 SOUTHLANDS ENGLISH SCHOOL English Curriculum 3-18 years old International Baccalaureate Diploma Via Teleclide 40 - Casalpalocco Tel

10 CINA IN CIFRE 中国数字 CINA IN CIFRE 中国数字 2017 Il medico italiano Sergio Canavero, in prima linea nel trapianto di testa, ha dichiarato che il primo paziente al mondo che sarà sottoposto a tale intervento sarà un cinese. L operazione sarà effettuata da un equipe chirurgica cinese e dovrebbe avvenire in Cina alla fine del 换头手术 主导人 意大利医生塞尔吉奥 卡纳韦罗表示, 全球第一个接受 换头手术 的患者将是一名中国人 手术将由中国医疗团队操刀, 预计 2017 年底在中国进行 7,65 mln I laureati degli istituti di istruzione superiore quest anno hanno raggiunto quota 7,65 milioni, un livello record. L ultimo rapporto mostra che nel 2016 questi sperano in uno stipendio mensile medio di yuan. 765 万 今年高校毕业生达到 765 万人, 创历史新高 最新报告显示, 2016 年高校毕业生期望月薪的平均值为 4985 元 国家统计局发布数据,2015 年全国城镇非私营单位就业人员年平均工资为 元, 年平均工资最高的是金融业 元, 年平均工资最低的是农 林 牧 渔业 元 L Ufficio nazionale di Statistica ha diffuso i dati in base ai quali nel 2015 il salario medio annuo del personale occupato nelle unità non private di città e borghi di tutto il Paese è stato pari a yuan, il salario medio annuo più elevato è quello nel settore finanziario, pari a yuan, mentre il più basso è di yuan in agricoltura, silvicoltura, pastorizia e pesca. 100 万 世界卫生组织呼吁应对全球耐药感染的文章称, 当前抗生素用量约占世界一半的中国, 如不采取有效措施, 到 2050 年, 抗生素耐药每年将导致 100 万人早死, 累计给中国造成 20 万亿美元的损失 1 mln L Organizzazione mondiale della sanità, in un articolo che lancia un appello contro le infezioni resistenti a livello globale, ha detto che la quantità di antibiotici utilizzata attualmente in Cina rappresenta circa la metà del mondo. Se non saranno adottate misure efficaci, entro il 2050, la resistenza agli antibiotici provocherà ogni anno 1 milione di morti premature, causando alla Cina perdite per un totale di 20mila miliardi di dollari. 30% Nella classifica relativa al tasso di puntualità dei voli in partenza in 188 aeroporti di tutto il mondo, tra i 20 aeroporti in fondo alla classifica 14 sono cinesi. Esperti di aviazione ritengono che la Cina abbia meno del 30% di spazio aereo da fornire all uso degli aerei civili, mentre negli Stati Uniti è circa l 80%. 30% 在对全球 188 个机场的离港航班准点率排名中, 垫底的 20 个机场中, 有 14 个来自中国 航空专家认为, 中国只有不到 30% 的空域能够提供给民航客机使用, 而美国的这一比例约为 80% 120 La Cina dal 2010 ha iniziato a realizzare un progetto pilota di donazione volontaria di organi. Da allora fino al 2015, ha realizzato una trasformazione passando dal dipendere dalle vie giudiziarie ai contributi volontari. Nel 2015 i donatori volontari di organi hanno raggiunto quota 2.766, classificandosi al primo posto in Asia, con un incremento pari a 120 volte nel giro di sei anni. 120 中国从 2010 年开始实行公民自愿捐献器官试点, 到 2015 年实现了从依赖司法渠道到自愿捐献的转型,2015 年公民自愿捐献器官者达 2766 例, 跃居亚洲第一,6 年间增长 120 倍 20 21

11 Gaochun - 高淳 SCAMBI ITALO-CINESI 中意交流 Pollica - 波利卡 CULTURA E CIBO 地中海饮食与中餐 La cucina asiatica, in particolare quella cinese, è comparabile per importanza a quella mediterranea. I punti di contatto tra le due sono numerosi e identificano un paradigma comune di origini, radici e tradizioni, valorizzabili anche attraverso la comprensione delle differenze che caratterizzano le due cucine GIOVANNA CECCHERINI Dieta mediterranea e cucina cinese 亚洲饮食 特别是中餐 其重要性可与地中海饮食相 媲美 二者有许多的共通之处 起源 根基 传统等 方面都有相通的地方 另外 通过了解各自的不同特 征也可以更好的理解两种多样的美食文化 GIOVANNA CECCHERINI 众所周知 美食与文化联系密切 前者决定人们的生活质量 后者则 很大一部分受风俗 习惯 美食传统所影响 而正是这些因素构成了人类关 系的基础 毫无疑问 美食传统是除了地理因素以外 区分人类文化归属的 又一重要指标 它由生活方式 食品的多样性 环境的必要性所决定 随着 时间的推移 美食在不断变化 其内容也日益丰富 可以说 美食文化是见 证时间革命的一面明镜 地中海饮食 事实上 联合国教科文组织早在2013年就确认了食物与文化之间的关系 同年12月 地中海饮食经阿塞拜疆委员会第八次会议通过 被列为人类非物 质文化遗产 现在让我们来回顾一下这份著名的884号文件 地中海饮食 包括一系列文化认知 仪式 符号 传统以及与其相关的种植 收割 捕捞 养殖 储存 加工 烹饪 特别是分享食物 共同用餐的概念 共同用餐是 一种文化认同的基础 符合地中海地区集体延续性的需要 用餐过程也变成 了社会交流 家庭成员间互相商讨与鼓励 更新消息的珍贵时刻 地中海饮 食习惯也强调了邻里相处招待 跨文化对话以及尊重创意与不同的生活方式 的价值 它在文化空间 节日与庆祝活动也扮演着很重要的角色 拉近了不 同年龄 条件 社会阶级人们之间的距离 地中海饮食也带动了许多手工制 作与生产业的腾飞 特别是制作盛放与传输食品的容器的发展 其中瓷器与 玻璃制品就是作为地中海饮食餐具发展起来的很好范例 另外 在传播地中 海饮食过程中妇女也起了很重要的作用 她们保护制作手艺 遵守时令规律 保留节日传统 并将传统内涵传播给新一代年轻人 此外 集市也对人们日 常生活交流中传播地中海饮食文化起了关键作用 地中海饮食是一种极大的文化融合 起源于新石器时代 在罗马帝国 与日耳曼时期 特别是酒 面包 罗马希腊油与北欧红肉的配合 得到丰富 与发展 再加上阿拉伯土地改革 它带来了甘蔗 橘子 茄子 柠檬 杏仁 甜玫瑰水 所带来的变化 以及来自美洲的产品 番茄 玉米 果椒 辣椒 豆类 不断丰富我们的饮食 后来将谷物作为日常的营养来源 因为它易于 栽培也容易产生饱腹感 地中海饮食还是一种生活方式 除了在地中海沿岸 的国家是一种既定饮食方式 它还是一种健康的饮食习惯 它提倡使用植物 蛋白高于动物蛋白 鼓励体育锻炼 以达到让人们健康长寿的目的 它传达 了一种思考方式 指导我们的日常个人习惯与社会风俗 指导我们将健康的 理念从思想贯彻到行为 通常人类行为的目的是改善生活条件 在这些行动 之中 人类更为比较重视与人共同进餐的快乐 我们可以理解为健康地分享 食物与庆祝节日 就如周六午餐对于犹太人或最后的基督教对最后晚餐的纪 念 通过分享食物 口味 传统 地中海地区的人们将地中海饮食当作地 域共同归属与认同的重要元素 它是一种可持续发展的模式与理念 同时也 能刺激整个地中海地区的经济增长

12 S i sa, tra cibo e cultura il legame è molto stretto ed indissolubile: il primo determina la qualità della vita umana, la seconda scaturisce in larga misura dalle abitudini, dalle consuetudini e dagli usi alimentari che stanno alla base delle relazioni umane. Le tradizioni gastronomiche contribuiscono decisamente a distinguere le appartenenze culturali oltre che geografiche: gli stili di vita, le disponibilità di alimenti e le necessità ambientali sono determinanti essenziali, mai statiche, bensì in continua trasformazione, in inarrestabile arricchimento, sempre chiaro specchio dell evoluzione dei tempi. LA DIETA MEDITERRANEA In effetti, il legame tra cultura e cibo è stato sancito dall Unesco nel 2013, quando il regime alimentare italiano per eccellenza, la Dieta mediterranea, è stato riconosciuto come Patrimonio Intangibile dell Umanità. Vale la pena ricordare la definizione fornita nel nomination file n 884 Unesco, a cui è seguita l iscrizione approvata dalla VIII Sessione della Commissione riunita a Baku in Azerbaijan nel dicembre 2013: «La Dieta mediterranea comprende un insieme di competenze, conoscenze, rituali, simboli e tradizioni che riguardano le coltivazioni, la raccolta, la pesca, l allevamento, la conservazione, la lavorazione, la cottura, e particolarmente la condivisione ed il consumo del cibo. Mangiare insieme è la base dell identità culturale e la continuità delle comunità del Bacino del Mediterraneo. È un momento di scambio sociale, di comunicazione, di affermazione e rinnovamento della famiglia, dell identità del gruppo e della comunità. La Dieta mediterranea enfatizza i valori dell ospitalità del vicinato, il dialogo interculturale e la creatività ed indica uno stile di vita guidato dal rispetto della diversità. Gioca un ruolo vitale negli spazi culturali, nelle feste e nelle celebrazioni, avvicina le persone di qualsiasi età, condizione e classe sociale. Include l artigianato e la produzione di contenitori tradizionali per il trasporto e la conservazione del cibo, quali piatti in ceramica e bicchieri. Le donne assumono un ruolo importante nella trasmissione della conoscenza della Dieta mediterranea: esse ne salvaguardano le tecniche, ne rispettano i ritmi stagionali, le festività, e ne trasmettono i contenuti alle nuove generazioni. I mercati assumono un ruolo chiave per la trasmissione della Dieta mediterranea nelle pratiche quotidiane di interscambio e di rispetto reciproco». La Dieta mediterranea è quindi un immenso crogiuolo culturale, originatosi in epoca Neolitica, che si arricchisce durante il periodo romano e germanico (in cui il vino, il pane e l olio greco-romani si sposano con le carni rosse provenienti dal Nord Europa), introietta la riforma agraria araba (che porta con sé la cultura della canna da zucchero, delle arance, delle melanzane, dei limoni, delle mandorle, dell acqua di rose nei dolciumi), si arricchisce dei prodotti provenienti dalle Americhe (pomodori, mais, peperoni, peperoncino, fagioli) e inizia a valorizzare i cereali come nutrimento della quotidianità, grazie alla facilità di coltivazione ed alla sensazione di sazietà che essi generano. Nel saggio Dieta Mediterranea ed Ecologia integrale ( scritto a quattro mani con la giornalista Maddalena Brunasti, la Dieta Mediterranea è dimostrata essere anche uno stile di vita, oltre che un regime alimentare consolidato nei Paesi che si affacciano sul Mediterraneo ed in cui l assunzione di proteine vegetali, nettamente superiore a quella di proteine animali, origina una sana pratica, un comportamento volto al benessere fisico, al perseguimento della longevità in buona salute. Essa introietta ed esprime la prospettiva di una forma mentis che indirizza la pratica di abitudini personali quotidiane, consuetudini e usanze sociali e il compimento, dal concepimento alla realizzazione, delle azioni umane volte ad ottenere un miglioramento delle condizioni di vita. Tra queste azioni umane assume un rilievo preponderante la convivialità, intesa come pratica salutare della condivisione del cibo, della celebrazione rituale (si pensi al pranzo del sabato degli Ebrei o alla commemorazione dell Ultima Cena nell Eucarestia cristiana). È proprio attraverso la condivisione del cibo, dei saperi, delle tradizioni che i popoli mediterranei riconoscono nella Dieta mediterranea un elemento comune di appartenenza e di identificazione, oltre che il modello più autentico di uno sviluppo sostenibile, in grado di ispirare la crescita economica di tutto il bacino mediterraneo. PUNTI DI CONTATTO CON LA DIETA CINESE I recenti studi del Barilla Center for Food and Nutrition, pubblicati su Eating Planet. Cibo e sostenibilità: costruire il nostro futuro (Ed. Ambiente gennaio 与中国饮食的共通之处亚洲美食, 尤其是中餐, 其重要程度可与地中海饮食相媲美 两者之间有许多的共通之处, 在我们看来, 至少有六个方面是不可忽略的 我们可以通过一些共同之处了解地中海饮食和中国饮食的起源 根基与传统 首先, 中国菜虽然与西方人所习惯的味道不同, 但它同地中海饮食一样, 也起源于新石器时代, 植根于农村, 并不断发展更新 其次, 在日常生活中, 饮食必须得尊重生活方式, 饮食 : 在中国, 食物的质量和是强制执行的厨房生活方式, 饮食 : 中国的食品质量是精心按照医学研究与道教传统 ( 公元前 3 4 世纪 ) 而形成的, 正如 ( 公元前三 四世纪 ) 地中海饮食一样, 公元前四世纪亚历山大大帝 (Alessandro Magno) 将其发展 在公元九世纪至十世纪间, 从萨勒诺学校依照希腊医学将其不断完善 此外, 中餐文化中, 和谐与现代化的食品消费构成了健康生活和追求长寿的基础 在中国饮食中, 食物有着非常深刻的象征意义, 传统意义上又与盛大活动与节庆紧密相连 例如, 在庆祝生日和新年, 吃面条象征着长寿 ( 希望寿命如面条一样长 ) 中国菜的和谐也体现在阴阳的共存 ( 女性和男性 黑暗与光明 善与恶 冷与热 ) 这种对立的哲学渗透着中国人的一生, 它将食物分为四类 : 冷与清凉为阴 热与温和为阳 而地中海得饮食崇尚膳食的克制与简洁, 遵守食物规律, 重视节日, 并把用餐当作一个分享美食与巩固社交关系的时刻 第四, 无论是中国菜还是地中海饮食都十分重视烹饪的时间与方法 前者准备食材时需将食物切成小块 ( 为了能让筷子轻松夹起 ) 然后快速烹饪, 24 25

13 常常使用旺火铁锅, 以创造风味的和谐, 减少燃料的消耗 ( 上个世纪中叶, 尤其是在农村存在燃料短缺这一问题 ) 中餐使用的是适合在高温下煎炸的花生油 葵花油, 而不是地中海橄榄油 地中海美食, 往往是通过壁炉或是慢煮而成 尤其是豆类的烹饪需要较长时间, 才能使配料入味 使用橄榄油是地中海饮食的一个关键点, 煎炒时需要将火开旺, 随后就应把火关小, 以避免烧焦, 鱼经常是整条一起烧, 因此就需要较长的烹饪时间 另一个共同之处就是, 无论是中餐还是地中海地菜肴, 在餐食过程中搭配的饮品都含有丰富的黄酮类化合物, 它可以控制自由基的生长 抗氧化, 从而达到延缓衰老与预防代谢疾病 前者有此功效的是绿茶, 后者为葡萄酒 最后, 两种美食文化中的肉类制法都创意性十足, 厨师也会不断革新传统菜谱, 烹饪出多种多样的美食 在菜肴的准备过程中, 厨师也会根据传统不断创新 别忘了, 妇女也是这两种饮食的重要制作者, 也是将美食文化与传统传递给新一代的主要使者 从波利卡到高淳最后, 被黑手党所枪杀的波利卡市 (Pollica) 市长安杰罗瓦萨罗 (Angelo Vassallo) 的故事也值得一提 波利卡市, 位于齐伦多省 (Cilento), 为地中海饮食的推广起了很关键的作用 : 美国公共健康营养学教授 地中海式健康饮食科学之父 Ancel Keys 正是选择在这里居住至 2004 年 100 岁高龄, 他将毕生献给了地中海生活方式研究 而该地的市长安杰罗瓦萨罗曾多次受邀前往中国, 为中国人民讲述他为地区环保及农产品 鱼类资源保护所作出的努力 大海 阳光 葡萄园 橄榄树 地中海饮食 清洁能源 自给自足 满足最基本的需要, 这些理念也深深吸引着中国南京高淳的官员们 听起来也许不可思议, 这个面临着资源开发的完全利用以及超生产力无限诱惑的小镇, 却完全理解瓦萨罗要传达的理念 最后高淳地区被列为瓦萨罗担任副主席的慢城联盟成员之一, 成为了中国发展可持续食品文化的先驱 作者是尼科特拉市意大利地中海饮食大使 蒙法拉托省口味协会本地顾问 翻译 : 郑舒雁 2016) evidenziano come la cucina asiatica, in particolare quella cinese, sia comparabile per importanza a quella mediterranea. I punti di contatto tra le due sono numerosi e riteniamo che almeno sei siano essenziali per identificare un paradigma comune di origini, radici e tradizioni, valorizzabili anche attraverso la comprensione delle differenze che caratterizzano la Dieta mediterranea e la Dieta cinese. In primo luogo, la cucina cinese, sebbene caratterizzata da sapori poco usuali per gli occidentali, affonda le proprie origini anch essa nel Neolitico, si radica nel mondo rurale e si rinnova costantemente. In secondo luogo, nella vita quotidiana, è la cucina a far rispettare lo stile di vita, la dietetica: in Cina le qualità dei cibi e degli alimenti vennero studiati attentamente da medici e da taoisti (IV, III sec. a.c.), esattamente come accadde nel Mediterraneo, con Alessandro Magno (IV sec. a.c), con la medicina greca e la nascita, tra il IX ed il X sec. d.c., della Scuola Salernitana. Inoltre, nella cucina cinese l armonia e la moderazione nel consumo degli alimenti stanno alla base del vivere sano e della ricerca della longevità. Nella dietetica cinese, in effetti, il cibo ha una valenza simbolica molto profonda ed è tradizionalmente legato ad eventi e festività. Per esempio, nel festeggiare i compleanni ed il Capodanno, mangiare tagliolini simbolizza augurarsi la durata della vita (vita lunga, come lunghi sono, appunto, i tagliolini); l armonia della cucina cinese trova la sua manifestazione nell opposizione dinamica di yin e yang (femminile e maschile, oscurità e luce, bene e male, freddo e caldo). Questa opposizione, che permea tutta la vita del cinese, si manifesta con la suddivisione dei cibi in quattro categorie: freddi e freschi sono yin; caldi e temperati sono yang. La cucina mediterranea dà anch essa importanza alla moderazione ed alla semplicità del pasto, alla regola alimentare e notevole rilievo riveste la celebrazione delle festività, come momento conviviale, di condivisione del cibo, di consolidamento dei rapporti sociali. Come quarto punto, sia la cucina cinese che la mediterranea danno particolare rilievo ai tempi ed alle modalità di cottura. La prima prevede la preparazione del cibo da cuocere tagliato in piccoli pezzi (per renderlo facilmente raggiungibile con le bacchette) ed una cottura veloce, spesso in un wok su fiamma alta, allo scopo di creare un armonia di sapori e di consumare poco combustibile (la carenza di combustibile, soprattutto nelle campagne, era storica fino a metà del secolo scorso). L olio di arachidi e di girasole, che sopportano bene le alte temperature in frittura, sostituiscono il mediterraneo olio d oliva. La cucina mediterranea, invece, tende a favorire le cotture lente, sul focolare domestico. In particolare i legumi richiedono tempi di cottura prolungati, affinché gli aromi dei condimenti si mescolino al meglio. L utilizzo dell olio di oliva, elemento chiave della Dieta mediterranea, in frittura richiede che lo si scaldi a fiamma alta, ma successivamente la si abbassi, per evitarne la combustione; i pesci sono spesso preparati interi, quindi con tempi di cottura prolungati. Altro punto di contatto sta nel fatto che sia la cucina cinese che la cucina mediterranea utilizzano, durante i pasti, bevande ricche di flavonoidi, antiossidanti che hanno un azione di controllo dei radicali liberi, principali cause dell invecchiamento precoce e delle malattie metaboliche. Si tratta del tè verde per la prima e del vino rosso per la seconda. Infine, la creatività nella preparazione delle pietanze e la versatilità delle ricette tradizionali che vengono rimodernate a piacere delle cuoche offre un ultimo parallelismo tra le due cucine. Senza dimenticare che entrambe trovano nelle donne le loro principali esecutrici e traduttrici, verso le nuove generazioni, delle antiche tradizioni popolari. DA POLLICA A GAOCHUN Vale la pena, in conclusione, raccontare l esperienza del sindaco-pescatore, Angelo Vassallo, primo cittadino di Pollica ucciso dalla camorra nel Pollica, nel Cilento, riveste un ruolo chiave nella valorizzazione della Dieta mediterranea: è il luogo in cui l epidemiologo nutrizionista americano prof. Ancel Keys padre della codificazione scientifica dei benefici salutari legati all alimentazione mediterranea - decise di vivere e di continuare gli studi sullo stile di vita mediterraneo fino alla sua morte, avvenuta all età di 100 anni nel Angelo Vassallo fu invitato in Cina in diverse occasioni, per raccontare il suo impegno nella difesa ambientale e nella salvaguardia del grande patrimonio agroalimentare ed ittico della sua Regione. Mare, sole, vigneti, ulivi, dieta mediterranea, energia pulita, autosufficienza nel soddisfacimento dei bisogni primari fecero innamorare i funzionari cinesi di Gaochun, nella provincia di Nanchino. Sembrava impossibile, ma un Paese rivolto completamente allo sfruttamento delle risorse ambientali in maniera incondizionata ed ammaliato dall iperproduttività, comprendeva molto bene il messaggio di Vassallo ed avrebbe voluto esser annoverato tra le città slow, di cui lo stesso Vassallo era vicepresidente. Così Gaochun divenne l antesignano della cultura della sostenibilità alimentare in Cina. L autrice è Ambasciatrice della Dieta mediterranea italiana di riferimento a Nicotera e referente territoriale per il Monferrato dell Associazione nazionale Sapere Sapori 26 27

14 ITALIANI IN CINA 意大利人在中国 莱娅 这位充满热情的摄影师, 被中国之殇震撼到, 于是试图捕捉中国的 差异性 美感以及复杂性 在去年八月, Alessandro Ingoglia 飞到了中国, 他在为期 29 天的行程里参观了北京 西安 上海 苏州 杭州 桂林 阳朔以及丽江, 试图 在这样一段有限时间的旅行中好好了解这个幅员辽阔的国家 虽然对于这样大的以国家来说, 即使再长的旅途也会觉得短 从中国返回后, 他迅速将他的照片集做成了展览, 第一站已经在巴勒莫进行了展出, 接下来还将在其他意大利城市展出 你是如何想到这个计划的? 其实我没有一个确切的计划, 我的工作可以反映出我看世界的方式, 我的每一张照片都在讲述一个故事, 将这些事物放在一起就还原出了我对中国的印象以及我对中国的理解 为什么选择中国? 去中国旅行一直都是我的一个梦想, 当带着我在中国拍到的照片回来时, 立刻有了办展览的想法 中国那么大 又那么远, 但从某些角度来讲, 又非常近, 纵使与我们西方世界很不一样, 但却越来越相似, 充满着很多矛盾点 我可以说中国自身就是一个大都市与贫穷的乡村城镇并存的世界, 过去帝王时期的辉煌会使得人们忘了眼前的景色 这是一个让人很难了解的国度, 因为大多数时候我们都是带着我们西方人想象中的中国去看待它的 很多人都对此充满怀疑, 他们也根本不会将这里作为他们的目的地, 其实你稍微接近它一些你就会发现它的魅力 发现了解它并不需要很长的时间, 因为它的每个角落都充满着让你惊喜的东西, 这是一个令人惊喜的国度, 有许多令人神往的地方, 有着几千年的文化传统 你的主要拍摄目标是什么呢? 我是一个街头摄影爱好者, 所以我经常拍人物, 此外我想说我感兴趣的事物有很多 但我在很多在特定环境, 在一些具有代表性的人物面前, 我就会说不出话来 中国非常大, 多种矛盾并存同时又具有多面性 在你的照片里你主要想讲述哪 中国时刻 Alessandro Ingoglia, 一位充满热情的摄影师, 去年八月他飞到了中国, 专注于拍摄人物以及他们的面部特写, 回国后他想把他拍摄的照片做 成一个摄影集锦, 并办成展览 每一个照片都在讲述一个故事, 将 他们放在一起就可以还原出我对这个国家的印象 Momenti cinesi Foto/ 图 Giuseppe Sinatra LEA VENDRAMEL otografo per passione, colpito dal mal di Cina, ha tentato di coglierne «la varietà, la bellezza e la complessità». Ad agosto dello scorso anno, Alessandro Ingoglia è volato in Cina, dove per 29 giorni ha visitato e puntato il suo obiettivo su Pechino, Xi an, Shanghai, Suzhou, Hangzhou, Guilin, Yangshuo e Lijiang, cercando di farsi «un idea quanto più completa possibile nei limiti di tempo di un viaggio che seppur lungo è sempre breve per conoscere a fondo questo immenso Paese». Una volta tornato ha raccolto i suoi scatti in un fotolibro e organizzato la mostra Cina che, dopo una prima tappa a Palermo, arriverà presto in altre città. Com è nato questo progetto? «In realtà non c è un vero e proprio L INTERVISTA/ ALESSANDRO INGOGLIA Fotografo per passione, lo scorso agosto è volato in Cina, ha puntato il suo obiettivo su volti e persone e al suo ritorno ha raccolto i suoi scatti in un fotolibro e in una mostra. «Ogni foto racconta una storia, nel loro insieme restituiscono la mia idea di questo Paese» F progetto, il mio lavoro racconta il mio modo di osservare il mondo e ogni foto racconta una storia, singoli momenti che nel loro insieme restituiscono la mia idea e il mio percepire la Cina». Perché la scelta di questo Paese? «Fare un viaggio in Cina è sempre stato uno dei sogni della mia vita e l idea di poter tornare a casa con una raccolta di foto che potessero raccontare la mia esperienza visiva in questo Paese mi stuzzicava a tal punto da pensare di fare una mostra. La Cina è grande, lontana, ma allo stesso tempo, per certi aspetti, molto vicina, molto diversa dal nostro mondo occidentale, ma sempre più simile ad esso, piena di aspetti contraddittori. Potrei dire che la Cina è un mondo a sé, che spazia dalle moderne metropoli ai paesini rurali e poveri, attraverso i fasti imperiali di un passato, che spesso provano a dimenticare, e paesaggi mozzafiato. È un Paese difficile da conoscere, anche perché spesso si parte con l idea del nostro immaginario da occidentali. Molti la guardano con diffidenza, addirittura non la considerano affatto come meta per le vacanze, tuttavia basta avvicinarsi un po per rimanerne affascinati. Non ci vuole molto per scoprire, infatti, che ad ogni angolo c è qualcosa di cui rimanere stupiti, perché parliamo di un Paese stupendo, pieno di luoghi incantevoli, dalla cultura e tradizioni millenarie». Traversata del fiume Li. Su cosa hai puntato il tuo obiettivo? «Sono principalmente un amante della fotografia di strada e quindi ho fotografato persone, tra l altro devo dire che di soggetti interessanti ce n erano tantissimi. Tuttavia sono rimasto letteralmente senza fiato davanti a certi paesaggi che ho cercato quanto più possibile di rappresentare insieme alla figura umana, per contestualizzare l ambiente». La Cina è un Paese grande, pieno di contraddizioni e ricco di sfaccettature. Cosa hai voluto raccontare nelle tue foto? «Ero partito con un idea della Cina e sono tornato a casa con un altra completamente opposta. Ho notato subito tante contraddizioni: il forte contrasto tra tradizione e progresso, tra cultura millenaria e ostentazione di una ricerca di omologazione con l Occidente e tante altre contraddizioni sono le cose che più mi hanno colpito e che ho cercato di raccontare. Camminando per strada, sia nelle grandi metropoli come Shanghai che nei piccoli centri come Suzhou, la sensazione che ho avuto è stata quella di visitare due paesi contemporaneamente, da una parte c era la Cina dell immaginario collettivo con lanterne, ravioli e fasti imperiali spesso mantenuti a forza, dall altra la Cina dei cinesi, un Paese dall urbanizzazione sfrenata, che sta diventando sempre più occidentale 些内容呢? 我带着对中国的一个想象出发, 却带着完全相反的印象回来了 我很快就注意到了很多矛盾点 : 比如传统与进步之间的鲜明对比, 在几千年的文化与如今与西方世界的共同点都使我震惊, 而这一点, 正是我想要试着讲述的 走在中国的街上, 不论是走在上海这样的大都市还是苏州这样的小城镇里, 我都可以感觉到我是在参观两座同时存在的城市, 从一方面来说, 中国有着我想象中的灯笼 饺子 帝王时期光辉灿烂的过去, 另一方面来说中国又有着高速发展的城市化, 而且变得越来越西化, 甚至正在逐渐失去某些传统文化 在我的照片里, 我捕捉到的不仅是美丽的风景, 更是人们日常生活中的细节, 从而向人们揭示我所游览的这一国度的差异性 美感以及复杂性 中国给你留下了什么样的印象呢? 这次旅行对我来说是一次非常难忘的经历 中国是一个多元化的国家, 你即使花上一辈子的时间在这里度假你也无法发现它全部的美 因为我从来没有去过, 所以我不知道在除了非洲之殇是否还存在中国之殇, 但是总而言之我被震惊到了而且我将来肯定还会再回来的 除了游客必去的景点, 比如兵马俑 长城还有故宫, 使我感到更加震撼的还有人们对充分生活的一种愿望 我看到不同社会阶级的人都非常注意保养自己的身材, 或是通过武术或是通过舞蹈, 舞蹈对于我们意大利人来说也很追崇, 只是我们纯粹在乎的是从审美的角度, 而非从健康的角度 为了拍这些照片, 你和中国人也有了不少接触 和他们的关系怎么样? 我觉得中国人在我的镜头前都表现的非常淡定, 虽然在和他们的沟通中遇到了一些语言方面的障碍, 但是我们用目光交流成功完成了沟通 在试了几次之后, 我意识到我可以放开胆子去拍, 有时我只是把相机放在他们面前就开始拍, 因为我喜欢抓拍, 我不喜欢摆拍, 我想要捕捉拍摄对象最真实的一面 拍完之后, 根据情况的不同, 我会尽量试图与他们沟通联系, 一般会给他们看我拍好的照片并对他们表示感谢 最有意思的事情是有时候我会在镜头前和他们自拍, 每天都会这样拍两三张 有没有遇到一些奇怪的情况或是你有没有经历一些奇闻轶事? 我看了我的照片, 我想到了一个与一张我非常喜欢的照片有联系的小故事 : 一个在北京胡同里睡觉的小女孩 28 29

15 儿的画像 我是晚上去的那里, 当时正在找吃的, 我看到这个睡觉的小姑娘被一团美丽的光线包围着 但是我当时决定先不拍, 而是先去填饱肚子 几分钟过去后, 我犹豫了一下, 但我并没有停下步伐, 再后来, 我看到小姑娘还没醒, 想到这一刻失去可能就很难再遇到了, 就决定拍下来 然后今天我想说, 幸好我当时拍下来了, 我将它视为我迄今为止拍的最美的一张照片 你的本职工作是药物科学信息收集师 你是如何把它和摄影协调起来的呢? 我做了十年药物科学信息搜集师, 这是一份非常辛苦的工作, 但是也使我非常满足 把它与摄影协调起来其实并不容易, 可以说是不可能的事, 因此我只能在空闲时间或是假期才有空去摄影 不过我已经学会了如何通过我的摄影作品来讲述故事, 而且摄影作品应该能够用一幅图讲述一个故事, 而这也正是我的方式 你对摄影的热情是怎么开始的? 在我青年时期就已经对摄影有兴趣了, 但是很多年也只是通过摄影来记录一个假期或是一段经历 一开始我是全身心投入到绘画的学习中, 后来在巴勒莫音乐学院开始学习吉他 但是后来由于手上受了点伤不得不放弃对吉他的学习, 同时我发现了摄影像音乐一样, 通过它们我可以表达我自己的想法, 从这时候开始我就开始用不同的眼光看待世界, 从人们的手势以及几何学中试图寻找灵感 我发现这两种艺术具有很强的相似性, 于是我开始参加一些课程和研讨会, 尤其着重学习了摄影大师 Robert Frank H.C. Bresson William Kelin 和 Alex Weeb 的摄影作品 到目前为止, 你还有其他计划吗? 除了伊斯坦布尔, 斯德哥尔摩以及马拉喀什的旅行摄影照片之外, 我还有一些在我自己的城市巴勒莫的摄影计划, 我想讲述一些日常生活以外的故事, 比如说通过一个市场商贩的角度来讲述历史悠久的 Ballarò 市场 未来有哪些计划? 首先我的中国摄影展还要在意大利其他城市展出 其次我有一些其他计划, 我想着重从人类学的角度去探索我的城市, 其次我一直有一个与音乐相关的计划 我的下次旅行会去柬埔寨和泰国, 我正在想如何能够从最原始的角度来讲述这些如中国一样使我着迷的国家的故事 翻译 : 王嘉敏 Pechino, hutong. 北京, 胡同 nei modi di fare, che in qualche modo sta perdendo l autenticità della sua tradizione culturale millenaria. In queste fotografie ho cercato di cogliere non solo dei panorami stupendi, ma anche e soprattutto dei momenti di quotidianità, così da poter rivelare a chi le guarderà la varietà, la bellezza e la complessità del Paese che ho visitato». Che impressione ti ha lasciato la Cina? «Da questo viaggio mi porto a casa un esperienza indimenticabile. La Cina è un Paese talmente vario che si potrebbero trascorrere lì tutte le vacanze di una vita senza finire mai di scoprirla. Non c ero mai stato e non so se oltre il mal d Africa esista anche il mal di Cina, ma di sicuro mi ha colpito e sono certo che in futuro ci tornerò sicuramente. Shanghai, vista su Pudong. 上海, 浦东 Oltre le mete turistiche per antonomasia, come ad esempio l Esercito di terracotta, la Grande muraglia o la Città proibita, di sicuro sono state le persone a colpirmi maggiormente con la loro voglia di vivere in modo completo anche con poco. Ho visto tante persone di tutte le classi sociali che curavano molto la forma fisica con le arti marziali o con il ballo e dedicavano del tempo a loro stessi, una cosa che noi italiani inseguiamo, ma per lo più per aspetti puramente estetici piuttosto che salutistici». Per scattare le tue foto, sei entrato in contatto con i cinesi. Com è stato rapportarsi con loro? «I cinesi mi sono sembrati molto tranquilli davanti all obiettivo, tuttavia avendo riscontrato notevoli difficoltà di co- municazione il più delle volte mi sono affidato al contatto visivo. Dopo i primi tentativi, ho capito che potevo tranquillamente osare e spesso mi ponevo semplicemente davanti il soggetto e scattavo, anche perché cercavo un tipo di fotografia spontanea, non costruita, volevo cogliere la spontaneità massima dei soggetti. Poi, dopo lo scatto, a seconda dei casi, cercavo di stabilire un maggior contatto, magari facendo vedere la foto sul display e ringraziando. Una cosa molto divertente è stata il fatto di essere io stesso il soggetto per fare qualche selfie con loro, non c era giornata che almeno due o tre volte non venissi quasi rapito per fare qualche foto». Ti sei trovato in qualche situazione particolare o ti è successo qualche aneddoto curioso? «Riguardo ai miei scatti un aneddoto che mi piace raccontare è legato ad una fotografia che mi piace molto: il ritratto di una bambina che dorme nell Hutong di Pechino. Mi trovavo lì per la serata e stavo cercando qualcosa da mangiare, vedo questa bambina che dormiva avvolta da una bella luce pittorica, ma decido di non scattare e soddisfare prima la fame. Ripasso dopo qualche minuto, tentenno, ma non mi fermo, al terzo passaggio, vedendo che la bambina non si era ancora svegliata, mi decido e scatto convinto anche del fatto che quel momento non si sarebbe più ripresentato. E oggi aggiungo, fortuna che ho scattato, ritengo questa foto una delle più belle che abbia scattato fino ad ora». La tua attività principale è quella di informatore scientifico del farmaco. Come la concili con la fotografia? «Lavoro come informatore scientifico da dieci anni, è un lavoro molto impegnativo, ma che mi dà tante soddisfazioni. Non è facile conciliarlo con la fotografia, anzi direi impossibile, per cui alla fotografia lascio il mio tempo libero e le vacanze. Tuttavia ho imparato a cercare sempre di raccontare qualcosa attraverso le mie fotografie, d altronde con la fotografia si dovrebbe essere capaci di raccontare una storia con una sola immagine e il mio approccio è proprio questo». Com è nata questa tua passione? Hangzhou, West Lake. 杭州, 西湖 Risaie della spina dorsale del drago, nel Guangxi. 广西龙脊梯田 «Sebbene la passione per la fotografia mi accompagni fin dall adolescenza, per anni ha rappresentato semplicemente un mezzo per fissare i ricordi di una vacanza o di un esperienza. Prima mi sono dedicato al disegno e alla pittura per poi scoprire la musica che mi ha portato ad intraprendere gli studi di chitarra classica al conservatorio di Palermo. Dovendo abbandonare gli studi musicali per un problema alla mano, ho riscoperto la fotografia come mezzo per esprimere quello che non potevo più attraverso la musica e così ho cominciato a guardare il mondo con occhi diversi, cercando la poesia tra i gesti delle persone e tra le geometrie. Trovo che tra le due arti ci sia molta affinità e così ho cominciato a studiare seguendo dei corsi e workshop e soprattutto imparando a leggere le foto dei grandi fotografi da Robert Frank a H.C. Bresson, da William Kelin a Alex Weeb». Finora a quali altri progetti ti sei dedicato? «Oltre a fotografie di viaggio a Istanbul, Stoccolma e Marrakech, mi sono dedicato ad alcuni progetti legati alla mia città, Palermo, cercando di raccontare, oltre alla vita quotidiana, anche un mercato storico al quale sono molto legato, Ballarò, attraverso il punto di vista di uno dei suoi venditori: un olivaro». I tuoi prossimi progetti? «Innanzitutto la mostra Cina girerà in altre città d Italia ed è anche un fotolibro. Ho poi diversi progetti, voglio approfondire alcuni aspetti antropologici della mia città e ho in mente da parecchio tempo un progetto legato alla musica. Infine il mio prossimo viaggio in Cambogia e Thailandia, sto sviluppando alcune idee per cercare di raccontare in modo originale questi Paesi che, come la Cina, mi affascinano molto»

16 COMUNITÀ CINESE 华侨生活 A Roma un forum sul sistema fiscale italiano Il direttore dell Ufficio consolare dell Ambasciata cinese in Italia, Li Fan. 中国驻意大利大使馆领事部李帆主任 Kong Mengxi M olti cinesi impegnati in attività di business per avere adeguate conoscenze sul sistema fiscale italiano si affidano ciecamente ad avvocati o commercialisti, non immaginando che è molto facile incorrere in rischi. Al fine di rafforzare la loro conoscenza in ambito fiscale e incrementare le attività economiche legali e legittime, il 16 maggio scorso è stato organizzato a Roma dal Consolato dell Ambasciata cinese in Italia, dall Associazione generale dei commercianti cinesi in Italia e dall Associazione dei ristoranti cinesi d oltremare in Italia, un Forum sul sistema fiscale italiano. Hanno partecipato all evento il direttore dell Ufficio consolare dell Ambasciata cinese in Italia Li Fan, l esperto di economia Antonio Mauro, Giuseppe Mingolla del Dipartimento Fiscale di Roma e molti esponenti delle comunità dei cinesi d oltremare. Il direttore dell Ufficio consolare dell Ambasciata cinese, Li Fan, ha spiegato che gli uomini d affari cinesi che hanno da lungo tempo affari in Italia conoscono bene il sistema fiscale italiano e saper utilizzare armi legali per proteggere i legittimi interessi è molto importante. Oggi, la Finanza di Roma e gli esperti danno a tutti una sicurezza legale, rispondono ai dubbi, offrono una piattaforma molto valida per tutti, nella speranza che tutti si possano integrare nella realtà, mettere in uso queste conoscenze in futuro, migliorare la consapevolezza giuridica, incrementare la capacità legale di autodifendersi e perfezionare il proprio business. Il presidente dell Associazione dei commercianti cinesi d oltremare in Italia, Chen Zhengxi, in qualità di uomo d affari che vive e lavora da lungo tempo in Italia, ha dichiarato che tutti loro amano l Italia e che le attività commerciali degli imprenditori cinesi hanno di certo spinto ad un livello più prosperoso l economia italiana. Conoscere il sistema fiscale italiano per gli operatori cinesi del business è un grande aiuto ed è assolutamente necessario. Grazie all Ambasciata cinese di Roma e al Dipartimento fiscale, è stato organizzato questo forum sul sistema fiscale italiano per incrementare la conoscenza sull argomento dei commercianti cinesi, sia sul sistema giuridico che sul sistema fiscale italiano, per portare avanti in futuro attività commerciali che abbiano una migliore assistenza e guida. Successivamente l economista Antonio Mauro ha presentato e illustrato le nozioni base del sistema fiscale italiano, soffermandosi su come fronteggiare controlli a lungo e breve termine. Allo stesso tempo ha spiegato alcune questioni a cui prestare attenzione, i motivi per cui i commercianti cinesi vengono spesso controllati, le limitazioni dell azione penale del sistema fiscale italiano, come rispondere ai controlli senza notifica e altri temi caldi. Giuseppe Mingolla del Dipartimento Fiscale di Roma ha sottolineato che Roma ha molti magazzini affittati da cinesi ed altre persone e alcuni, essendo coinvolti in questioni legali, ne risultano implicati. In simili circostanze, occorre contattare per tempo dei professionisti in campo giuridico e commerciale, in accordo con le leggi vigenti e le istituzioni legali per utilizzare le leggi al fine di difendere i propri diritti. Queste lezioni riguardo il sistema fiscale italiano hanno ottenuto molto successo, uomini d affari e commercianti cinesi ne hanno avuto un grande profitto. Allo stesso tempo la speranza è di avere in futuro lezioni simili per permettere a tutti di portare avanti scambi commerciali senza danni dovuti ad una mancanza di conoscenza legale. Traduzione M. Cardellini 意大利税务知识座谈在罗马举办 孔梦茜 很多在意经商的华人对意大利税务系统缺乏相应了解, 面对问题只知一味咨询律师或会计师, 殊不知这样很容易在经营中造成隐患 为了加强华人的 税务知识, 更加合理合法地进行经济活动,5 月 16 日, 由中国驻意大利大使馆领事部主办, 意大利华侨华人贸易总会 意大利华侨华人饮食行业协会承办的意大利税务知识座谈在罗马举行 中国驻意大利大使馆领事部李帆主任, 罗马税 务局官 Giuseppe Mingolla 经济学专家 Antonio Mauro 以及多位侨团侨领出席了座谈会 中国驻意大利大使馆领事部李帆主任表示, 旅意华商长期在意大利发展, 了解和掌握意大利法律税务知识 运用法律武器保障合法权益具有非常重要意义 今天, 罗马税务警察 专业人士给大家普法, 为大家答疑解惑, 给大家提供了一个非常好的平台, 希望大家能结合实际, 运用到日后的经营中, 健全法 制意识, 提高依法自保能能力, 切实有效地完善自己的经营 意大利华侨华人贸易总会会长陈正溪表示, 作为长期生活工作在意大利的华商, 我们热爱意大利, 华商贸易的发展在一定程度上繁荣和推动了意大利经济 了解意大利税务知识对华商的经营有很大的帮助, 也是必不可少的, 感谢驻意使馆和罗马税务局官员为我们举行专业讲座, 通过税务知识座谈, 增强 了华商的法律意识, 提高了对意大利税务知识的认知, 为今后更好地经商提供了有利的帮助和指导 随后, 经济学家 Antonio Mauro 接着向在座华商介绍了意大利税务系统基础篇的有关内容, 并重点介绍了如何面对短期 长期两种检查 同时, 他也解释了一些华商关注的问题, 如为何华商屡屡被查 税务法规定的税务追诉时效 如何应对突击检查等热点问题 罗马税务局官员 Giuseppe Mingolla 强调, 罗马有许多华商与他人分租仓库, 有的因分租人牵涉法律问题而受牵连 如发生类似情况, 一定要及时与会计师和律师等专业人士联系, 按照相关法律及时与有关部门和法律机构沟通交涉, 运用法律维护自身的合法权益 此次意大利税务知识讲座得到了良好反响, 华商们普遍表示收获很大, 同时希望今后多举行类似讲座, 让大家在经商中有效避免因对法律知识的缺乏而造成的不必要损失 32 33

17 PERSONAGGI 人物 MEI BAOJIU Nonostante il periodo di declino dell Opera, ancora ne rappresenta un importante simbolo e la sua morte fa calare il sipario su un epoca Wen Tianyi La fine di un epoca I l 29 marzo di quest anno Mei Baojiu ha compiuto 82 anni. Il giorno del suo compleanno ha preso parte ancora una volta a un evento legato all opera tradizionale. Durante una lezione dimostrativa presso la seconda Università di lingue straniere di Pechino, il suo allievo di ruoli femminili, Hu Wenge, ha regalato una performance ai presenti, cantando la canzone del repertorio di scuola Mei Guifei Zuijiu (The Banquet of the Concubine). Ma nei due giorni successivi al compleanno, durante l incontro con i vecchi amici dell Opera, ha avuto degli improvvisi spasmi bronchiali, che gli hanno causato una mancanza di ossigeno al cervello, così è stato portato di corsa in ospedale nel tentativo di salvarlo. FIGLIO DI SUO PADRE Una vecchia fotografia ritrae Mei con suo padre. Nella foto si può osservare l espressione di un giovane sveglio, che in silenzio sta dietro il padre, uomo di illustre fama. Il suo corpo è leggermente proteso in avanti, nella norma ha un atteggiamento piuttosto umile. I due volti nell immagine in bianco e nero si mostrano entrambi gentili e pacati, rivelando chiaramente la meraviglia e la casualità dell ereditarietà genetica. Mei Baojiu è cresciuto a Shanghai. Diverso da quel padre nato da una Liyuan Shijia (famiglia di attori dell Opera di Pechino per generazioni, ndt) e cresciuto nello hutong a sud della città, sembra essere stato contaminato fin dalla nascita da uno stile straniero. Nella Cina degli anni Trenta e Quaranta del secolo scorso, durante il periodo turbolento della guerra, nell affrontare l ostilità e l odio nazionale, il padre Mei Lanfang portava un grande peso sulle spalle, perché si era trovato diverse volte a dover operare delle scelte difficili in un epoca di grandi cambiamenti, mentre il giovane Mei Baojiu, a Shanghai, ha trascorso i suoi anni d infanzia in pace e serenità sotto la protezione dei genitori. L istruzione della famiglia Mei è stata di scuola prettamente straniera. Baojiu ha frequentato le scuole elementari e medie in una Cina a sfondo cattolico, dove ha appreso un fluente inglese e una base di francese e ha coltivato le buone maniere e il comportamento dei gentlemen di scuola occidentale. Negli anni da studente, gli interessi e le passioni del ragazzo non si limitavano alla letteratura e all arte, in realtà ciò che più lo interessava era la realizzazione di modellini di aerei e vetture, inoltre studiava le radio a valvole. Nella sua vita ha realizzato da sé apparecchiature stereo, ha studiato a fondo i macchinari e i veicoli, ha imparato perfino a pilotare un aereo. Mei Lanfang non è stato affatto un padre autoritario, sebbene avesse sempre creduto che l Opera di Pechino fosse la sua strada e il suo credo, non aveva imposto al figlio di andare nella stessa direzione, ma quando Baojiu ha deciso di seguire i suoi passi, si è mostrato comunque sinceramente felice. Nel 1949 Baojiu e il padre sono andati insieme a Pechino per partecipare alla First National Conference of the Representatives of Literary and Art Workers. Era la prima volta che questo giovane di Shanghai vedeva l antica capitale, dove in futuro avrebbe vissuto per molto tempo. UN EREDE Mei Lanfang in passato, per esercitare lo sguardo ad essere vigile e in movimento, seguiva con gli occhi gli stormi di piccioni in cielo. Ma quando Baojiu studiava teatro, dal momento che a Shanghai non c era l usanza dei piccioni come a Pechino, lo faceva esercitare verso la luce di una candela nel buio. Per certi versi, anche il significato che il padre aveva per lui assomigliava a quella luce di candela che lampeggiava nella notte fredda, un senso di calore e una guida sulla strada che aveva davanti, così guardandola si sentiva calmo e sicuro. Nel 1961, Mei Lanfang morì di un attacco improvviso al cuore. All epoca Baojiu non era ancora arrivato ai trent anni. Il padre è morto e la fiamma si è estinta. Perse la protezione e la guida del padre, il figlio più piccolo della famiglia si affrettò ad assumersi l incarico di sviluppare l arte della scuola Mei e, anche all epoca, si rendeva bene conto di cosa significasse un tale incarico. Il padre non aveva fatto in tempo ad insegnargli molte cose, ma anche sopraffatto dal panico e dal dolore si era reso conto che sarebbe stato solo. Nei tre anni successivi alla sua morte, Mei Baojiu con fermezza ha recitato nello spettacolo della compagnia teatrale Mei basato sulla vecchia opera tradizionale al teatro dell Opera di Pechino. Tuttavia, dopo aver accumulato una gran quantità di nozioni fondamentali sulla vecchia opera attraverso un esercizio intensivo, proprio quando stava preparando una nuova opera, un potente e turbolento movimento sconvolse il Paese. Le vecchie opere insieme all interpretazione maschile dei ruoli femminili furono vietate in un colpo solo, perché facenti parte dei quattro vecchi (vecchi pensieri, vecchia cultura, vecchie abitudini, vecchi costumi, ndt). Pertanto, proprio durante la sua giovinezza, Mei Baojiu per quasi quattordici anni non interpretò nemmeno una canzone e non poté nemmeno allenare la voce di nascosto. Gli fu proibito di continuare a lavorare con suoni ed effetti acustici e, inoltre, dovette svolgere lavori manuali, così le sue mani, leggere e delicate sul palco, oltre a mietere il grano di giorno spesso la sera dovevano catturare le rane nei campi, per poi tornare a casa e mangiare le cosce di rana. Una volta finita la Rivoluzione culturale, le vecchie opere sono riapparse. Mei Baojiu era di nuovo in piedi sul palco. Sebbene la gola, che per quattordici anni era rimasta chiusa, non fosse abbastanza morbida e schiarita, gli è bastato un debutto perché innumerevoli fan delle vecchie opere scoppiassero in lacrime, perché quel viso truccato e dipinto in effetti assomigliava troppo a quello 梅葆玖 : 梨花落, 春入泥 虽然这是个京剧没落的时代, 但梅葆玖依然是重要的标志性人物, 他的离世, 是一个时代的落幕 温天一 今年的 3 月 29 日, 是梅葆玖 82 岁的生日 在生日当天, 他还参加了一个与戏曲有关的活动 在北京第二外国语大学进行表演示范讲座, 他的徒弟 男旦胡文阁现场献唱了一曲梅派代表剧目 贵妃醉酒 但就在生日之后的两天, 梅葆玖在一次与戏曲界老友的聚会上, 突发支气管痉挛, 导致脑缺氧送医院抢救 父亲的儿子有一张著名的老照片, 是梅家父子的合影 在那张照片中, 能看到一个面容清俊的少年, 安静地立于他声名显赫的父亲的身后 他的身体微微前倾, 在端正中带着一点谦恭的姿态 黑白影像中的两张脸孔都很斯文平和, 清晰地透露着基因传承的巧合与奇妙 梅葆玖成长在上海, 与他那位北平梨园世家出身 南城胡同长大的父亲不同, 他 似乎天生就沾染上了一点洋气 对于中国来说, 上世纪三四十年代, 是战火纷飞的乱世, 面对国恨家仇, 父亲梅兰芳也背负着巨大的压力, 他曾数次在时代的转折点做出艰难的抉择, 但对于沪上少年梅葆玖来说, 他的童年时光在父母的庇佑之下, 过得相对安详平和 梅家的教育很洋派, 梅葆玖的小学与中学都在有着教会背景的震旦度过, 在那里, 他学会了流利的英文与简易的法语, 并养成了洋派绅士的礼貌与仪表 在学生时代, 梅葆玖的兴趣与爱好并不局限在文学与艺术上, 事实上, 他最感兴趣的事情是制作航模与汽车模型, 还有研究电子管收音机 生活中, 他自己做过立体声音响设备, 对机械汽车极有研究, 甚至, 他还学会了驾驶飞机 梅兰芳并不是一个专制的父亲, 虽然早已认定京戏是自己一生的方向与信仰, 但他并没有严格规定自己的孩子一定要从 34 35

18 di Mei Lanfang. Mei Baojiu ha così iniziato da un lato a recitare, dall altro ad accogliere seguaci. Di volta in volta, ha iniziato a recuperare i capolavori classici del padre e in tutto il Paese andava alla ricerca di giovani successori adatti a rappresentare bene la scuola Mei, senza limitarsi al puro contenuto del circolo Liyuan Shijia. All inizio del XXI secolo è stata realizzata e messa in scena una fusione del capolavoro del repertorio classico di scuola Mei Tai Zhen Waichuan (Too True Rumor) e dell opera sinfonica Da Tang Guifei (Highest-ranking Imperial Concubine). Unendo le due opere, Mei Baojiu si è presentato sul palco, sebbene solo per poco tempo, con una voce flebile che si diffondeva chiara e pulita. «Il professor Mei aveva comunque un rimpianto, nel periodo d oro della sua vita non è salito sul palco, avrebbe sempre voluto creare un opera sua, ma in tutta la sua vita non ha potuto realizzarla», racconta Li Shengsu a Cina in Italia. NON CALA IL SIPARIO Mei Baojiu non aveva figli. Oltre agli spettacoli e all insegnamento, nel tempo libero gli piaceva stare in compagnia dei gatti. Conservava ancora le abitudini di vita rimastegli dal periodo di Shanghai, gli piaceva mangiare le torte, guidare, insegnare agli studenti a mangiare una mela prima di una performance, a schiarirsi la gola e liberarsi. Osservandolo in ogni situazione, aveva sempre un aria felice. A Shanghai parlava uno shanghaiese antiquato dai toni garbati, con 事这行, 但当梅葆玖决定继承衣钵的时候, 梅兰芳还是显得由衷地开心 1949 年, 梅葆玖陪父亲一起来到北平, 参加第一届全国文学艺术工作者代表大会 那是这个上海少年第一次见到这个他日后将长久生活的古都 传承者梅兰芳曾经为了练就灵动流转的 molti termini ormai non più utilizzati dai giovani di oggi; a Pechino invece parlava con un accento pechinese garbato e rilassato, con una certa disinvoltura e informalità. In accordo con il suo pensiero, dopo aver completato il tour internazionale per ricordare Mei Lanfang lo scorso anno e l anno precedente, per la fine di quest anno avrebbe voluto ancora una volta radunare la troupe di Highest-ranking Imperial Concubine e, dopo aver donato nuova luce all opera, metterla in scena per commemorare il padre. Ha perfino contattato il regista Guo Xiaonan e lo sceneggiatore Weng Sizai, voleva andare di persona a Shanghai a discutere con loro, ma non ha fatto in tempo a fare nulla di tutto ciò, perché è dovuto correre in ospedale. 眼神, 用目光追随天空上的鸽群锻炼, 而在梅葆玖学戏的辰光, 上海不比北平, 没有养鸽的传统, 梅兰芳就让他对着黑暗中的一星烛火来练习 某种程度上来说, 父亲对于梅葆玖的意义, 也就像是那一簇在寒夜中闪烁的烛火, 有暖意, 也指引着前路, 看到它, 就觉得笃定而稳妥 1961 年, 梅兰芳突发心脏病去世 那时, 梅葆玖还不满三十岁 父亲去 Secondo la maggior parte delle persone che sono entrate in contatto con Baojiu, l umiltà e il carattere moderato sono le cose che più colpivano di lui, per questo è stato riconosciuto da tutti oltre che per il modo in cui si presentava, che sembrava irreale ma vero, anche per il fatto che ha portato avanti ai massimi livelli l eredità del padre. Mei Lanfang è sempre stato una persona che non litiga e non ruba, disposto a fare un passo indietro per far sopravvivere gli altri, ma alla fine è diventato un grande maestro, simbolo del più alto ideale estetico dell arte dell opera tradizionale cinese. Anche per Mei Baojiu è lo stesso, sebbene non abbia creato, come il padre, innumerevoli personaggi classici nell epoca più florida dell Opera di Pechino, tuttavia con il suo impegno, attraverso i cambiamenti dell epoca, ha fatto del suo meglio per difendere l onore dell Opera. Durante la performance della versione classica di Mudan Ting (Il padiglione delle peonie) presso lo Shanghai Kunqu Theatre, un pubblico giovane per la prima volta ha assistito al fascino di Mei Baojiu. In quell occasione, quando lo hanno chiamato sul palco è arrivato senza fretta e ha cantato la canzone Zao Luo Pao. L aria garbata dei vecchi tempi e le maniere eleganti uniche portate dall esibizione hanno catturato lo sguardo intenso degli spettatori, mentre qualcuno diceva sottovoce che sembrava di assistere alla fine di un epoca. Ma chissà che anche la morte di Mei Baojiu non rappresenti la fine di un epoca. Traduzione D. Baranello 了, 火熄了 失去了父亲的庇佑与护航, 梅家最小的儿子在仓促中承担起了继承与发展梅派艺术的担子, 虽然彼时, 他还远远意识不到, 这样的担子究竟意味着什么 很多东西, 父亲还来不及教给他, 但在巨大的惊惶与哀伤中, 他还是意识到, 自己应该独立了 父亲去世后的三年间, 梅葆玖在北京京剧院梅剧团的演出以传统老戏为主, 就在那 Estate 1941, foto di Mei Lanfang, sua moglie Fu Zhifang e i figli. Davanti a partire da sinistra: Mei Baoyue, Fu Zhifang, Mei Baojiu e Mei Lanfang, dietro da sinistra Mei Shaowu e Mei Baochen. Foto FOTOE 1941 年夏, 梅兰芳与夫人福芝芳及子女在香港合影 前排左起 : 梅葆玥 福芝芳 梅葆玖 梅兰芳, 后排左起 : 梅绍武 梅葆琛 图 / FOTOE 扎扎实实演了几年老戏 但就在梅葆玖以高强度的训练积累了大量的老戏基础之后, 在他正准备创排新戏的时候, 一场浩浩荡荡的运动席卷了全国 老戏与男旦, 作为 四旧, 被一起 枪毙 禁掉 正值青壮年时期的梅葆玖, 几乎在整整十四年的时间内, 没有张过一次嘴唱戏, 即便是悄悄吊嗓子也不行 梅葆玖被发配下去管音响和音效, 除此 之外, 他还要参加下放劳动, 一双在舞台上柔媚无骨的手, 除了要在白天割麦子, 晚上还经常去田里捉青蛙, 回来吃田鸡腿 文革结束, 老戏复出 梅葆玖站在了舞台上, 即便十四年没有打开的嗓子并不够圆润清亮, 但他只要一个亮相, 也足以让无数老戏迷泪盈于睫, 因为那张敷上了粉墨浓妆的脸孔, 实在是太像梅兰芳了 梅葆玖开始一边演 出, 一边收徒 他一出一出地恢复起父亲的经典代表作, 在全国范围内寻觅着适合演绎梅派的好苗子, 绝不是仅仅局限在梨园世家的内部 21 世纪初, 一出融合了梅派经典剧目 太真外传 的大型交响京剧 大唐贵妃 创作上演 在融合了交响音乐的京剧舞台上, 梅葆玖盛装亮相, 虽然只有最后短短的一段, 但他的一把声音, 褪尽虚火, 显得非常明净舒扬 梅老师也有遗憾, 他在人生最黄金的时期, 没有站在舞台上, 他一直很想创作一部属于自己的新戏, 但一生都没有实现 李胜素对 说 不落幕梅葆玖没有子女 除了演出 教学, 他的闲暇时光, 喜欢与猫为伴 他依旧保持着上海时期遗留下来的生活习惯, 喜欢吃蛋糕, 开汽车, 教学生在演出前吃一个苹果, 润喉又顺气 在任何场合看到他, 梅葆玖永远都是乐呵呵的样子, 在上海, 他讲一口斯文的老式上海话, 其中很多用词今天的年轻人已经不再使用 ; 在北京, 他讲一口柔和轻松的京腔, 带着点随意洒脱的味道 而按照梅葆玖的设想, 在前年和去年, 完成在世界范围内纪念梅兰芳的巡回演出之后, 今年年底, 他要再次集合 大唐贵妃 的团队, 在重新打磨精修之后, 再度上演此戏, 以纪念父亲梅兰芳 他甚至联系导演郭小男和编剧翁思再, 要亲自赴上海与他们探讨商量, 但一切还没来得及, 他就匆匆入院 对于大部分接触过梅葆玖的人来说, 他的谦逊与温和最让大家印象深刻, 这是人所公认的 梅葆玖除了似幻还真的长相之外, 对于父亲最大程度的继承与发扬 梅兰芳从来都是一个不争不抢 愿退一步为他者让出一条生路的人, 但最后却成为了象征中国戏曲艺术最高审美理想的一代宗师 梅葆玖也是一样, 尽管他没有像父亲那样, 在京戏最繁华的时代创造出无数经典的角色, 但他却用自己的努力, 在时代的变迁中尽量维护着京戏的尊严 在上海昆剧院的典藏版 牡丹亭 演出之时, 有年轻观众第一次见到了梅葆玖的风姿, 当时他在谢幕时款款而来, 清唱了一曲 皂罗袍 那种带着旧时代斯文气息 无比优雅的风度让年轻人看呆了, 有观众默默说, 觉得看到一个时代走了出来 但我们不知道, 梅葆玖的离世, 是不是也意味着一个时代的终结 36 37

19 SPETTACOL0 娱乐 Viaggio nella poesia cinese TI HO SENTITO CANTARE, COME IN SOGNO A giugno ha debuttato a Prato lo spettacolo dedicato a una selezione di poesie cinesi che vanno dallo Shijing ad oggi. Il regista Sergio Basso e l attrice Consuelo Ciatti raccontano come è nato questo progetto e le emozioni che lo fanno vivere LEA VENDRAMEL A lla scoperta della poesia cinese dallo Shijing ad oggi, accompagnati dalle voci di Consuelo Ciatti, Tai Ling e Sergio Basso. In sottofondo musiche tradizionali cinesi suonate da una suonatrice di pipa, l antico liuto cinese. E a completare l atmosfera dello spettacolo Ti ho sentito cantare, come in sogno, che a giugno ha debuttato a Prato, una foresta di bambù e leggii, tra i quali sono sparsi una fusciacca di seta, un ramo di melo, una coppa da vino, una marionetta del teatro delle ombre e un cappello da soldato. Oggetti che contribuiscono a dare vita alle poesie che nel corso dello spettacolo portano il pubblico a scoprire un universo inaspettato e sentimenti del popolo cinese spesso ignorati. Come ha spiegato a Cina in Italia, il regista dello spettacolo e sinologo, Sergio Basso, «la poesia è un animale raro» che «ha il ruolo essenziale di rivelare a chiare lettere al pubblico italiano che il cuore dei cinesi pulsa, e pulsa di emozioni fortissime, universali». Un aspetto che troppo spesso non viene colto quando ci si rapporta con loro. «Credo temo che gran parte degli italiani fraintenda l espressività degli immigrati cinesi prosegue Basso. Per la cultura cinese, celare i propri sentimenti, hanxu, è un valore. Gli italiani percepiscono quest attitudine nemmeno come timidezza, che sarebbe tutto sommato una fonte di simpatia, ma come freddezza e indifferenza, noncuranza. Questo fraintendimento, abbastanza radicale, è un vero peccato». Oltre che del regista, Sergio Basso in questo spettacolo veste anche i panni del narratore, per aiutare il pubblico a orientarsi nell universo della lirica cinese, e di traduttore, visto che ha tradotto alcune delle poesie proposte nello spettacolo. «Tradurre la poesia cinese, e renderne la musicalità in italiano, è una bellissima avventura racconta -. Per questo alcuni testi vengono letti anche nella loro versione originale, con la voce di Tai Ling, l attrice protagonista di La stella che non c è di Gianni Amelio». La voce che legge, invece, le poesie in italiano è quella di Consuelo Ciatti, un attrice che ha dedicato anni di studio alla lettura scenica di testi poetici, anche di letterature extra-europee, come quella persiana o americana. La sua voce «arriva come una lama al cuore delle persone», sottolinea Sergio Basso, che la conosce da molti anni e con lei ha condiviso la lettura di centinaia di poesie, dallo Shijing ai giorni nostri, nei quattro anni di preparazione di Ti ho sentito cantare, come in sogno. Per scegliere quali poesie inserire nello spettacolo, racconta a Cina in Italia Consuelo Ciatti, hanno preferito «non seguire né un filo tematico, né un ordine temporale, lasciando invece libero corso all emozione». Così, conferma Basso, Consuelo Ciatti 中国诗词之旅 6 月份在普拉托举办了首场从诗经到现代诗的中国诗歌朗诵会 我听见你在歌唱, 恍如梦中 著名导演赛尔吉奥 巴索 (Sergio Basso) 和女演员孔苏埃洛 察蒂 (Consuelo Ciatti) 讲述了这个项目是如何诞生的和他们从中所感受到的激情 莱娅 伴随着孔苏埃洛 察蒂 周婷 (Tai Ling) 和赛尔吉奥 巴索的朗诵, 演员与听众开始享受了一次从诗经到现代诗的中国诗词之旅 背景音乐是由一名女琵琶演奏家用中国古典乐器演奏的中国传统音乐 为了烘托 6 月在普拉托举行的这场题为 我听见你在歌唱, 恍如梦中 诗歌朗诵会的气氛, 现场布置了一片竹林和几个乐谱架的场景, 其中散落着一条丝绦 一个苹果枝 一杯葡萄酒 一个皮影戏木偶和一顶士兵的帽子 这些装饰物令朗诵的诗词更具活力, 引领 意大利观众去发现一个他们无法想象的世界和常常被他们忽视的中国人的情感 正如诗歌朗诵会的导演和汉学家赛尔吉奥 巴索向 所解释的那样 : 诗词是一种罕见的精灵, 它最基本的作用就是通过准确 优美的文字向意大利公众揭示中国人的内心, 他们和其他人同样具有强烈的情感 这种情感, 在与其交往中往往不易觉察 我认为大多数意大利人都误解了这些华侨的表达方式 赛尔吉奥 巴索继续说道 : 对于中国文化来说, 掩饰自己的感情 含蓄, 是一种表达方式 而意大利人则认为这种态度甚至连能给人带来好感的腼腆都算不上, 而是冷淡 漠不关心和不在乎的表现 这种误解相当地根深蒂固, 真是非常可惜 赛尔吉奥 巴索除了是这场诗歌朗诵会的导演外, 还兼有解说员的角色, 努力帮助意大利观众融入中国抒情诗的境界 ; 同时他还是翻译, 诗歌朗诵会上的某些诗词就是他翻译的 赛尔吉奥说 : 翻译中国诗词并 使其意大利译文能在朗诵时朗朗上口 和谐悦耳, 是一种非常美好的体验 为此, 有些诗词同时用原文朗诵 朗诵者是在吉安尼 阿梅里奥 ( Gianni Amelio) 导演的电影 消逝的星星 中扮演女主角的周婷 而诗词的意大利文朗诵者是孔苏埃洛 察蒂, 她是一位从事舞台诗歌朗诵表演多年的演员, 包括朗诵欧洲以外国家的作品, 比如波斯或美国等 赛尔吉奥与她相识多年, 并在筹备 我听见你在歌唱, 恍如梦中 诗歌朗诵会的四年当中, 与她共同阅读了从诗 38 39

20 Sergio Basso «abbiamo scelto innanzitutto quelle che consideravo più rappresentative: penso al tema della nostalgia per un amico nella poesia Tang, oppure per un amore perduto nella poesia Song. Poi ne abbiamo scelte alcune che trovavano una eco nella nostra sensibilità, pensando anche nell ottica del pubblico italiano che può riscontrare la comunanza di alcuni temi, ad esempio fra la poesia Yuan e la poesia di Petrarca, o tra Montale e Ai Qing. Abbiamo cercato anche di dare voce alla poesia contemporanea, più bruciante, più vicina al nostro oggi. Infine, abbiamo speziato il tutto con qualche poesia folle, inaspettata. Del resto spiazzare è anche il ruolo della poesia». Mentre per Sergio Basso la cultura cinese fa parte della sua vita da vent anni e, per dirla con parole sue, si occupa di «portarne una fiammella in Europa», per Consuelo Ciatti, che da una ventina d anni si occupa invece di poesia e del rapporto dialettico tra poesia e musica, questo spettacolo ha rappresentato il primo incontro con la poesia cinese. «Il primo libro di poesia cinese che mi è capitato tra le mani, da quando ho deciso di pensare a questo spettacolo, è stato Le Trecento Poesie T ang, tradotto da Martin Benedikter. Dopodiché è iniziata una lunga ricerca, che ha dovuto necessariamente scontrarsi con le traduzioni italiane reperibili. Di alcune poesie, nella fattispecie proprio del periodo Tang, sono riuscita a trovare diverse traduzioni, mentre di altri periodi ho dovuto leggere addirittura versioni in francese In ogni caso, ciascun libro mi ha fornito, ogni volta, uno squarcio molto affascinante su questa immensa e antichissima cultura: leggere la poesia taoista, oppure la contemporanea, offertaci dall instancabile lavoro di traduzione di Claudia Pozzana, oppure il famoso poeta Ai Qing, padre dell artista Ai Weiwei, è stato per me un affacciarmi a finestre sempre diverse, e ogni volta incantarmi. Mi sono molto emozionata, scoprendo la grande poetessa del 1000 d.c., Li Qingzhao, tradotta egregiamente da Anna Bujatti». Proprio perché il suo approccio è avvenuto attraverso la traduzione, «la presenza del regista, nonché sinologo, Sergio Basso, è stata imprescindibile per un lavoro di questa entità sottolinea l attrice. La collaborazione con Sergio è stata fondamentale anche nel fornirmi chiavi di lettura dei testi e dunque per la mia interpretazione». Tanti i versi e le poesie che l hanno colpita. A partire dal titolo dello spettacolo, che unisce i titoli di due poesie, Ti ho sentito cantare e Come in sogno. Un titolo che per l attrice «ha una dimensione molto evocativa. Contenendo, fra l altro, due titoli di due diverse epoche storiche, inclusa anche la mia amata poetessa Li Qingzhao». Il debutto a Prato ha un sapore particolare. Non solo perché in questi anni la città toscana è diventata la città simbolo della presenza dei cinesi in Italia, ma anche perché è la città natale di Consuelo Ciatti. Non vive più lì da oltre vent anni, l ha lasciata prima dell arrivo massiccio dei cinesi, ma è convinta che «Milano o Roma, essendo città metropolitane, hanno dinamiche relazionali certamente diverse rispetto a Prato, ho sentito, dunque, la necessità di proporre alla mia città natale un progetto che parlasse della cultura di questi migranti e mi piaceva farlo attraverso la poesia, di cui potevo, per mia storia personale, farmi portavoce». Ma Prato è solo la prima tappa. In autunno questo viaggio nella poesia cinese arriverà a Pisa. E l intenzione del regista è di riuscire a portarlo anche in altre città d Italia, sia dove è presente «una grande e fervida comunità cinese, come a Milano, Torino, Roma o in Basilicata, sia in città dove si trovano ottimi Dipartimenti di Lingue orientali, come Venezia, Napoli e Pesaro». 经到现代诗歌的上百篇诗词作品, 他强调说她的声音具有 穿透人心 的魔力 至于选择哪些诗词在诗歌朗诵会上朗诵, 孔苏埃洛 察蒂向 阐释说 : 他们宁愿 不遵循任何主题思路和时间顺序, 完全任由情感自由发挥 赛尔吉奥 巴索也证实了这一点 : 我们首先选择了我认为最具有代表性的 : 我们着眼于唐诗中对朋友的思念, 或宋词中对失恋的描写 然后我们还选择了几首能与我们的情感产生共鸣的作品, 同时考虑到意大利公众也可能体验到某些主题的共性, 如元诗与彼得拉克 (Petrarca) 的诗之间, 或蒙塔莱 (Montale) 和艾青之间 我们也为一些最炙热的 最接近现实的当代诗歌留出了空间 最后, 我们还选用了几首颇为疯狂的 意想不到效果的诗歌使整场诗歌朗诵会变得更有趣味 要知道, 出人意料也是诗歌的魅力所在 对于赛尔吉奥 巴索来说, 中国文化成为他生活的一部分已有 20 多年 用他自己的话来说, 他所做的就是 把中国文化的星火引入到欧洲 而对于 20 多年来一直从事诗歌和诗歌与音乐的辩证关系研究的孔苏埃洛 察蒂来说, 这个诗歌朗诵会是她第一次接触中国诗 词 从我决定筹划这个诗歌朗诵会以后所接触到的第一本中国诗词的书, 是由马丁 本尼迪科特尔 (Martin Benedikter) 翻译的 唐诗三百首 然后开始了漫长的研究工作, 其中难免有与现有的意大利语翻译有冲突的地方 有些诗是唐朝的诗歌作品, 我找到了不少翻译版本, 而对于其它时期的诗歌作品我甚至不得不去研读法语版... 无论如何, 每一本提供给我的书 每一次阅读, 都是一次对这种古老而浩瀚的文化的触摸, 我被深深吸引 : 阅读由孜孜不倦的鲍夏兰 (Claudia Pozzana) 翻译的道家诗歌或当代诗歌, 或阅读著名诗人艾青 艺术家艾未未的父亲的诗, 对于我来说总有不同的收获, 每一次都令我着迷 由安娜 布娅蒂 (Anna Bujatti) 翻译的李清照的诗词非常优美, 发现这位公元 1000 年时代的伟大女词人令我非常兴奋 孔苏埃洛 察蒂强调, 正是因为她表演的手段是通过译文, 导演及汉学家赛尔吉奥 巴索的作用不可或缺, 与赛尔吉奥的合作至关重要, 包括为我提供诗词的解读, 加深了我对作品的理解 大量的韵文和诗词深深感动了她 从诗歌朗诵会的标题开始, 我听见你在歌唱, 恍如梦中 将两首诗词的标题 组合在一起 对于孔苏埃洛 察蒂来说, 这个标题 令人有无限遐想 特别是两个标题分别属于两个不同的历史时期, 其中也包括我最喜爱的女词人李清照 首场诗歌朗诵会选在普拉托举行具有特殊意义 不仅仅是因为近年来这个位于托斯卡纳大区的城市已经以中国人的数量多而闻名, 还因为这里是孔苏埃洛 察蒂出生地 不过她早在大批中国人到来前就离开了这里, 至今已经 20 多年了 但她深信 米兰或罗马作为大都市, 那里的社会关系变化自然与普拉托大不相同, 因此, 我感到有必要为我的 家乡推荐一个讲述这些中国移民的文化的项目, 我希望通过诗歌来实现, 而基于我个人的经历, 我可以担任这个项目的代言人 普拉托只是这个项目的第一站 秋季中国诗词之旅将会在比萨演出 导演的愿望是能够将这个项目带到其它的意大利城市, 不但是像米兰 都灵 罗马或巴西利卡塔那样有大量及热情的华侨的城市, 而且还有像威尼斯 拿波里和佩扎罗那样有优秀的东方语言教研机构的城市 翻译 : 葛蓓 40 41

21 CINEMA 电影 L ultimo sguardo LE DONNE DI CONFORTO Ad aprile 2016 in tutta la Cina sono solo ventidue le donne di conforto sopravvissute la cui identità è pubblica. La maggior parte è malata, alcune sono a letto, il tempo che resta per registrarle si sta davvero esaurendo. Un regista degli anni Ottanta ha impiegato quattro anni per completare la prima memoria collettiva sulle donne di conforto cinesi I Zhou Fengting l 29 aprile, il documentario Ventidue, avendo ottenuto il Premio menzione speciale della giuria nella sezione documentari del XXIII Beijing College Student Film Festival, è stato proiettato al Beiguo Theatre della Beijing Normal University. Si tratta di una registrazione sulla vita delle donne di conforto cinesi sopravvissute. La pellicola inizia dal funerale di una di loro, non ci sono spiegazioni né dati storici, ma vengono mostrate solo le condizioni in cui vivono ora queste anziane. Come visto in precedenza in diversi contesti, le anziane su cui è stato puntato l obiettivo non denunciano né si commuovono. GUO KE E LE DONNE DI CONFORTO Guo Ke è di Chengdu, è nato negli anni Ottanta. Nel 1998 ha partecipato ai corsi di formazione artistica organizzati da registi di Hong Kong, serbando nel cuore il sogno di diventare un regista. In seguito ha fatto l assistente costumista, si è occupato delle luci ed è stato aiuto regista, fino a quando nel 2002 è diventato vice regista e ha partecipato alle riprese della fiction Jishibu. Poi nel 2012, dopo oltre dieci anni come assistente, nella speranza di avere l opportunità di lavorare in modo indipendente, Guo Ke si è imbattuto nella storia di Wei Shaolan. Ha intravisto una notizia che raccontava la storia di una donna di conforto e di suo figlio giapponese. Guo Ke ha colto questo «drammatico conflitto» e ha pensato che fosse «un buon punto di partenza per una storia cinematografica». Una donna di conforto e un figlio dal sangue misto, l identità di entrambi i personaggi era alquanto curiosa, certamente dovevano aver avuto esperienze variegate. Guo Ke, quindi, ha trovato Su Zhiliang, il direttore del Centro di ricerca sulle donne di conforto cinesi, che studia la questione da oltre vent anni. In questi anni, Su Zhiliang ha ricevuto tante persone dei media che chiedevano il suo aiuto, ma ha respinto la maggior parte dei giornalisti, non avendo il cuore di volta in volta di far ripensare ripetutamente a quel dolore ad anziane tra la vita e la morte. Comunque Guo Ke ha avuto la possibilità di riprendere e in otto giorni ha completato le riprese dei 43 minuti di Ventidue. Non appena ha toccato il limite di queste persone, ha saputo che cosa facesse rivivere questo documentario. DA «RIPRENDERE UN SOGGETTO» A «NONNA» Nel corso delle riprese, Guo Ke ha incontrato una nuova difficoltà. Queste ventidue anziane erano state rigorosamente verificate dal professor Su Zhiliang, ma eludevano con tutte le forze quella parte di incubo. Anche domande esplorative, potevano improvvisamente spezzare il loro animo tranquillo, distruggendo persino le riprese di un intero giorno. Guo Ke ricorda che, appena arrivato, tutte le anziane erano molto vigili, alcune all inizio erano di cattivo umore. Ma trascorsi due o tre giorni, hanno scoperto che la troupe non poneva quelle domande che riaprivano le loro cicatrici, così la trattavano bene, come si trattasse di un bambino 最后的凝视 截至 2016 年 4 月, 全国公开身份的 慰安妇 幸存者只剩下 22 位 大都疾病缠身, 有的躺在床上, 留给记录者们的时间确实已经不多 今年, 一位 80 后导演用了 4 年时间, 完成了对中国 慰安妇 的首次集体缅怀 周凤婷 4 月 29 日, 纪录片 二十二 因获得第 23 届北京大学生电影节主竞赛纪录单元 组委会特别推荐奖, 在北京师范大学 北国剧场 进行了特别展映 这是一部关于中国慰安妇幸存者的生活记录 影片从一位已故 慰安妇 的葬礼开始, 没有解说, 不加史料, 仅是展示老人当下的生活情境 和我们之前见过描述她们的语境不同, 镜头里的老人没有控诉, 没有煽情 郭柯与 慰安妇 郭柯是成都人,80 年生 1998 年参加香港导演开设的 艺员培训班, 抱着演员梦入行, 先后做过做服装助理 灯光 演员助理, 至 2002 年转型做副导演, 参与拍摄的电视剧有 几十部 到 2012 年, 做了十多年副手的他, 希望有机会独当一面, 郭柯遇上了韦绍兰的故事 他无意间瞥见的一篇报道, 说的 一个慰安妇和她的日本儿子 的故事, 郭柯看到了这个 戏剧冲突, 觉得是 一部好剧情片的故事点 慰安妇和她的混血儿子, 两个人物的身份都比较离奇, 肯定有跌宕起伏的经历 郭柯找到了苏智良, 他是中国慰安妇问题研究中心主任, 研究中国 慰安妇 问题 20 多年 这些年, 苏智良接待过太多寻求他帮助的媒体人 有记者来, 苏智良大多拒绝, 他不忍心一遍一遍让老人死去活来反复咀嚼伤痛 郭柯还是去拍了 8 天, 郭柯完成了 43 分钟的 三十二 的拍摄 郭柯这才刚刚摸到了这群人的边缘, 才知道纪录片是怎么回事 从 拍摄对象 到 奶奶 拍摄过程中, 郭柯遇到了新的难题 这 22 个老人都是苏智良教授严格核实过的, 但她们极力回避那段梦魇, 即使是试探性地追问, 也会突然间打破老人平静的心情, 甚至打乱一天的拍摄进度 郭柯回忆说, 刚到时, 每一位老人都很警惕, 有些老人一开始情绪就不好了 但相处两三天之后, 她发现剧组没有问那些撕伤疤的问题, 她就会对剧组很好, 像对自己家的孩子一样 龙庆是郭柯的中学英语老师, 也是 二十二 剧组里唯一一位不拿报酬的志愿者 龙庆记得, 拍山西老人李爱连赶上 七七事变 77 周年那天, 李爱连看着电视直播的纪念日活动, 突然说, 如果日本人再来, 我情愿去死 龙庆下意识地用自己的脸去贴她的脸, 那是她和母亲之间亲密的动作 那个瞬间, 恰巧被剧照师抓拍到 到李爱连家的第四天, 李爱连在拍摄时哼起了歌, 那是日本人撤退时跳秧歌的歌曲 看她心情不错, 副导演梁巧贸然问道, 日本人把你抓去之后对你做了什么? 李爱连突然沉默, 气氛瞬间降到冰点 那天的采访没有再进行下去 第五天, 大雨, 郭柯试探, 奶奶, 我们拍? 李爱连依然警惕 第六天, 雨还没停 原本定期来围观剧组的村民被雨困在了家里, 李爱连家很安静 奶奶, 今天我们拍? 郭柯再一次试探, 李爱连没有摇头 迅速架设好机位 灯光和话筒后, 龙庆要求 清场, 屋里只留摄像和录音, 其他人全部撤离出老人视线 李爱 43

22 Il regista Guo Ke. Foto fornita dalla troupe 导演郭柯 图 / 剧组提供 della loro famiglia. Long Qing è l insegnante di inglese di scuola media di Guo Ke ed è anche l unica volontaria non pagata nella troupe di Ventidue. Ricorda che il giorno in cui nello Shanxi stavano riprendendo Li Ailian ricorreva il 77esimo anniversario dell Incidente del ponte di Marco Polo (il 7 luglio 1937 sul ponte avvenne uno scontro tra truppe giapponesi in addestramento e militari cinesi posti a presidio del ponte, l episodio diede inizio alla seconda guerra sino-giapponese, ndt). Li Ailian stava guardando in televisione la commemorazione e all improvviso ha detto: «Se i giapponesi arrivano di nuovo, io preferisco morire». Long Qing inconsciamente ha incollato il proprio viso a quello della donna, un gesto intimo come tra lei e sua madre. Quel momento per combinazione è stato immortalato dal fotografo di scena. Il quarto giorno dall arrivo a casa di Li Ailian, durante le riprese la donna ha iniziato a canticchiare, «quella è la canzone della danza yangge (danza popolare folcloristica, ndt) del momento in cui i giapponesi si sono ritirati». Vedendola di buon umore, il vice regista Liang Qiao, senza pensarci troppo, le ha chiesto: «I giapponesi che cosa le hanno fatto dopo averla catturata?». Li Ailian improvvisamente è rimasta in silenzio, l atmosfera si è immediatamente freddata. Quel giorno l intervista non è più continuata. Il quinto giorno pioveva, Guo Ke ha sondato la situazione, dicendole: «Nonna, giriamo?». Ma Li Ailian era ancora cauta. Il sesto giorno non aveva ancora smesso di piovere. Gli abitanti del villaggio, che inizialmente si accalcavano per guardare la troupe, erano bloccati in casa dalla pioggia, anche la casa di Li Ailian era tranquilla. «Nonna, oggi giriamo?», le ha chiesto di nuovo Guo Ke. Li Ailian non ha scosso la testa. Così dopo aver allestito in fretta la postazione, le luci e i microfoni, Long Qing ha chiesto di «svuotare la sala» e nella stanza sono rimasti solo gli addetti alla videocamera e alla registrazione, tutte le altre persone sono uscite dalla vista dell anziana. Tra il cortile e la camera di Li Ailian ci sono due porte e, prima di iniziare le riprese, non essendo tranquilla, ha chiesto sussurrando a Long Qing di verificare che fossero chiuse. L intervista seguente è apparsa in parte nel documentario. Le domande di Long Qing non sono state così dirette come quelle del vice regista, ma procedevano in modo tortuoso. L anziana seduta sul kang tergiversava, con difficoltà tornava a guardare nell abisso. «Quell uomo si chiamava Liu, aveva più di quarant anni, disse che voleva sposarmi, io avevo solo diciotto anni e inoltre A giugno 2014, la troupe di Ventidue nel Guangxi riprende la scena dell anziana Wei Shaolan mentre lava i vestiti. Foto fornita dalla troupe 2014 年 6 月, 二十二 剧组在广西记录韦绍兰老人洗衣服的场景 图 / 剧组提供 ero già sposata. Non ero d accordo, mi ha fatto patire la fame, mi ha rinchiuso per tre giorni, mi ha costretto a mangiare a stomaco vuoto oltre dieci cipolle». Questa è la causa principale del suo mal di stomaco. Long Qing ricorda che dopo questo Li Ailian ha pianto particolarmente affranta, i suoi singhiozzi sono proseguiti per più di un minuto, accompagnati da lacrime silenziose, perché durante la registrazione non osava nemmeno piangere. Long Qing, dopo aver aspettato che l anziana si calmasse, ha proseguito con le domande, ma Guo Ke, che stava seduto dietro al monitor, ha fatto capire di non volere che fosse chiesto nient altro. In seguito Guo Ke ha scoperto che, tra le ventidue anziane, coloro che sono andate in Giappone a fare causa e coloro che non ci sono andate si sono espresse in un linguaggio completamente diverso. Le seconde, infatti, hanno descritto i soldati giapponesi usando parole più oscure, come «ha detto che voleva sposarmi», «mi ha detto di seguirlo», «ha approfittato di me», ma la parola «violentare» non è uscita dalla loro bocca. Invece Wei Shaolan, che in qualità di testimone ha accompagnato gli avvocati e i volontari in Giappone per fare causa, ha partecipato alle proteste degli anziani e, durante la conversazione, ha potuto dire liberamente la parola «stupro». La maggior parte di queste donne, a causa di questa esperienza, ha perso la fertilità e ha potuto solo adottare dei bambini. Le anziane che hanno avuto il coraggio di rivelare pubblicamente la loro identità in passato per la maggior parte sono diventate vittime per la seconda volta, da parte dei vicini e della società, visto che lo status di donne di conforto ha gettato discredito su di loro e sui loro familiari. In Ventidue Guo Ke ha cercato di mostrare le loro condizioni di vita quotidiana. Nelle riprese, le anziane mostrano le foto di quando erano giovani, stanno sedute a chiacchierare e a giocare a carte con i vicini, danno da mangiare ai gatti randagi oppure stanno tranquillamente sedute davanti alla porta di casa a prendere il sole e a cantare. Nel profondo del loro cuore hanno nascosto gli abusi subiti quando avevano poco 连的院子和房间有两道门, 开拍之前, 她不放心, 小声向龙庆核实, 门都关好了吧? 之后的采访, 被部分呈现在纪录片里 龙庆的提问没有像副导演那么直截了当, 而是迂回前行 老人坐在炕上, 迟疑 艰难地回望深渊 那个男人姓柳, 四十多岁, 说要和我结婚, 我才 18 岁而且已经结婚了 我不同意, 他饿我, 关了三天, 逼我空腹吃十几根 葱 那是李爱连胃痛的病根 龙庆记得, 那之后李爱连哭得特别伤心, 哭泣持续了一分多钟, 她陪着默默流泪, 因为同期录音, 也不敢哭出声 龙庆想等老人情绪稳定后, 继续追问, 但坐在监视器后面的郭柯示意, 不要再问了 郭柯后来发现,22 个老人里, 去过日本打官司的和没去过的, 在语言表达完全不一样 没有去过的老人描述日本兵, 用更隐晦的词, 他说他要娶我 他让我跟着他 他欺负我, 但 强奸 是说不出口的 而像韦绍兰这样, 曾经作为证人跟着律师和志愿者去日本打官司, 参加抗议的老人, 在对话时, 能自如地说出 强奸 二字 她们中多数人因那段经历而丧失生育能力, 只能收养儿女 有勇气公开身份的老人, 大多曾经承受过邻里和社 会的 二次伤害, 认为 慰安妇 的身份让自己和家人蒙羞 在 二十二 里, 郭柯尽力展现她们日常的生活状态 镜头里, 老人向志愿者展示年轻时候的照片, 和左邻右舍闲坐着聊天打牌, 喂养流浪猫, 或者安静地坐在家门前晒太阳 唱歌 ; 她们把十几 二十岁时遭受的凌辱藏在内心深处, 尽量活得平凡 普通 观众可能感动吗 投资人张香永曾经在八一电影制片厂工作将近二十年, 那时他看到的纪录片, 主要表彰先进人物和事迹, 摆拍司空见惯 郭柯的 二十二, 是他第一次看到这样的纪录片 因为郭柯力求纯粹的客观记录, 真实到沉闷 但沉闷, 就是她们真正的生活状态 郭柯从二十多天 60 个小时的素材里, 粗剪 出 3 小时的版本, 已感觉力不从心 22 个平行时空的故事完全不受他控制, 像一座大山, 它在俯视我 郭柯说 郭柯找到台湾著名的剪辑师廖庆松 他是台湾著名导演侯孝贤的御用剪辑 他同时带去了他的 115 分钟精简版本, 这个版本里, 剪辑节奏轻快, 把老人的生活呈现得很 热闹 廖庆松却看出了问题 他问郭柯, 你看到老 44 45

23 più di dieci, vent anni e fanno il possibile per vivere in modo normale e ordinario. «IL PUBBLICO FORSE SI COMMUOVERÀ» L investitore Zhang Xiangyong in passato ha lavorato per quasi vent anni all August First Film Studio, i documentari che ha visto in quel periodo principalmente encomiavano personaggi d avanguardia e azioni, era abituato a quello. Ventidue di Guo Ke è stato il primo documentario di questo tipo che ha visto. Poiché Guo Ke si è sforzato di registrare in modo puramente oggettivo, la realtà è diventata opprimente. Ma opprimente è in effetti il reale stato di vita di queste donne. Dal materiale di sessanta ore girato in oltre venti giorni, Guo Ke ha montato una versione di tre ore, sentendo già di non riuscire a fare ciò che avrebbe voluto. Le ventidue storie in spazi e tempi paralleli non erano del tutto sotto il suo controllo, «come una grande montagna, che china lo sguardo su di me», ha detto. Guo Ke poi ha trovato il famoso montatore di Taiwan, Liao Qingsong. È il montatore al servizio del famoso regista taiwanese Hou Hsiaohsien. Gli ha portato la sua versione ridotta di 115 minuti, in questa versione il ritmo del montaggio era piuttosto veloce, la vita delle anziane appariva molto movimentata. Liao Qingsong ha colto il problema e ha chiesto a Guo Ke: «Qual è la condizione in cui hai visto la vita delle anziane?». «Prolissa e monotona». «La noia non è quindi la loro reale condizione? Perché vuoi fingere che abbiano una vita movimentata?», gli ha chiesto Liao. La soluzione che Liao Qingsong ha trovato per lui è quella dell «ultimo sguardo». «Io utilizzo uno sguardo pieno di sentimenti per guardare, non è simpatia, ma uno sguardo pieno di cura e amore, mi comporto come se fosse l ultimo sguardo, sperando che queste anziane nei miei occhi non scompariranno». Sebbene Guo Ke abbia impiegato una troupe che ha fatto le riprese sul posto, alla fine nelle riprese le luci e la fotografia non sono schiaccianti, la composizione senza virtuosismi o i colori della trama del film sono stati il più possibile «mandati indietro», per garantire che le anziane fossero le protagoniste della storia. Lo stesso Liao Qingsong nello sguardo di queste anziane ha visto una certa «padronanza». «Fanno il possibile per non fare in modo che quelle cose influenzino la loro vita e le generazioni future, mi ha commosso quell atteggiamento con cui trattano ciò che hanno subito con i loro cari e con A giugno 2014, la troupe di Ventidue ha ripreso Lin Ailan nella contea di Lingao in provincia di Hainan. Lin Ailan ha dei problemi alle gambe, così la troupe ha raccolto dei soldi per acquistarle una sedia a rotelle. Nella foto il regista Guo Ke le sta insegnando a utilizzarla. Foto fornita dalla troupe 2014 年 6 月, 二十二 剧组在海南省临高县拍摄林爱兰 林爱兰腿脚不方便, 剧组用筹集的爱心资金买了一辆椅送给老人 图为导演郭柯在教林爱兰如何使用轮椅 图 / 剧组提供 se stesse». Uno dei punti commoventi del film è quando la coreana Mao Yinwei (nome coreano Park Ji-e), donna di conforto che quando aveva una decina d anni è fuggita in Cina, nelle riprese inizia a cantare le canzoni popolari coreane Arirang e Campanula giapponese. Non canta in modo triste, ma fa commuovere chi l ascolta. Guo Ke ha detto che, quando le anziane sono felici, amano particolarmente cantare. Non sanno utilizzare troppe parole per esprimersi, tutta la loro felicità e la loro tristezza si sciolgono in canzoni che can- tano ripetutamente. Affrontano la sofferenza con la normalità psicologica, ma al di fuori dell immagine la tristezza affiora spontaneamente. Tuttavia quella commozione è la forza delle anziane. L intenzione iniziale di Guo Ke era quella di registrare la verità, ma non si è limitato a questo. Avendo rifiutato di intervenire nella loro vita, oltre alla tranquillità e alla noia che appaiono in superficie, Guo Ke non ha avuto modo di sondare anche l umanità più profonda. Le riprese di Ventidue sono terminate a ottobre Nel periodo tra il Capodanno e la Festa di Primavera del 2015 e del 2016, Guo Ke è tornato a far visita alle anziane ancora in vita. «Non ho fatto parola del passato, ho chiesto la situazione e sono andato via. Siamo stati tutti felici». Desidera far loro visita per l anno nuovo anche in futuro, fino alla scomparsa dell ultima donna di conforto. Dice di sapere che per fare le sue riprese le ha fatte soffrire e quindi vorrebbe in questo modo ricompensarle. In occasione del Capodanno cinese 2016, quando ha visitato Hainan, l anziana Lin Ailan era morta da oltre venti giorni. Guo Ke e Long Qing oltre un anno fa erano entrati nella stanza della casa di cura per anziani dove sono stati sempre insieme all anziana, lì ora è rimasta solo una stanza vuota e la sedia di plastica rosa che ha accompagnato la donna negli ultimi anni. Long Qing con l aiuto del Centro di ricerca sulle donne di conforto cinesi si è messa in contatto con il governo locale di Hainan e alla fine, prima del Festival di Qingming, è stata eretta una lapide per Lin Ailan. Traduzione L. Vendramel 人的生活是什么状态? 冗长又无聊 无聊不就是她们真实的状态么? 为什么要假装热闹? 廖反问他 廖庆松为他找到的解决方法, 是 最后的凝视 我用一种很饱含着感情的眼睛去看, 不是同情, 但充满关怀 爱惜的眼光, 做人世间最后的凝视, 希望这个老人在我的眼光中不会消失 虽 然郭柯动用了剧组的架势在现场拍摄, 但最终镜头里, 灯光 摄影都没有喧宾夺主, 没有炫技的构图或者电影质感的调色, 他们都尽量 往后退, 确保老人是故事的主角 而廖庆松自己对这些老人的凝视里, 看到一种 通达 她们尽量不让那些事情影响她的生活和后代, 她们对待亲人 对待自己很受伤的 事情那种态度, 我会感动 片子的泪点之一, 来自十多岁逃难到中国的 慰安妇 韩国人毛银梅 ( 韩文名朴娥姬 ), 镜头中她唱起韩国民谣 阿里郎 和 桔梗花, 她唱得并不哀伤, 却让人落泪 郭柯说, 老人高兴时, 都特别喜欢唱歌 她们不懂得用太多词汇表达自己, 所有的喜忧, 都在反反复复 吟唱的歌谣被化解 她们用平常心面对苦难, 但画面之外, 哀伤却油然而起 但那个感动是老人本身的力量 郭柯做到了的 真实记录 初衷, 但也止步于此 因为拒绝刻意介入老人生活, 表面的平静和无聊之外, 郭柯也无法探到人性更深处 二十二 在 2014 年 10 月结束拍摄, 2015 年和 2016 年元旦至春节的时间, 郭柯又重新走访还健在的老人 一个字不提过去, 问问情况就走了 我们大家都很高兴 郭柯想把新春走访的形式坚持下去, 一直到最后一个 慰安妇 离世 郭柯说, 知道自己为了拍片子曾经伤害过她们, 想用这样的方式来弥补偿还 2016 年新春, 走访海南时, 林爱兰老人刚离世二十多天 郭柯和龙庆进到一年多前曾与老人朝夕相处的养老院的房间, 那里只剩一间空荡的房子, 和最后几年陪伴老人的粉红色塑料椅 龙庆通过中国 慰安妇 问题研究中心的帮助, 联系海南当地政府, 终于在清明节前, 给林爱兰老人立起了一块墓碑 46 47

24 MUSICA 音乐 音乐无国界 今年, 翁布里亚爵士音乐节将第一次到访中国 著名钢琴家达尼洛 瑞亚将在北京 上海 青岛和广州举办音乐会 一次极美妙的经历, 踏上一片迷人的土地 在定下这个激动人心的计划之后你会发现, 我们两个国家人民的共同点, 其实并不少 DANIELA BARANELLO 2016 翁布里亚爵士音乐节今年将于七月在佩鲁贾举行, 但是在夏季活动开始之前, 继美国 巴西 阿根廷 日本 南非 塞尔维亚和澳大利亚之后, 活动将第一次在中国展开, 届时会有众多意大利爵士音乐巨星前往助阵, 来到一个较翁布里亚大区更为广阔的舞台上, 来到这个亚洲国家演出 活动已经于四月份在罗马进行相关介绍, 并从当月 27 开始, 一直持续到五月 8 号, 活动期间举行了一系列音乐会, 其中主要表演者是著名钢琴家达尼洛 瑞亚, 另外同台献艺的还有法布里西奥 波索 奎因特和 Funk Off 乐队 意大利顶级爵士音乐人到访的城市有北京 上海 青岛和广州 活动的目的在于通过爵士音乐的自由表达, 与处在转型期的中国社会建立对话, 在中国文化和意大利文化之间创建轻松舒适的交流方式, 并将意大利灿烂的文化推向国际舞台, 向世界展示意大利制造新势力 尤其是这种音乐形式在意大利开始开拓出一条民族之路, 向着原创领域开放, 不再复制学习美国传统路线, 而是发扬意大利传统民间音乐 歌曲 音乐剧, 真正能够代表上个世纪的通用语言 达尼洛 瑞亚, 正如他的 Facebook 主页上描述的 独特旋律的即兴演奏家, 是意大利爵士音乐领域内众多伟大的钢琴家之一, 以最高分毕业于圣切奇利亚音乐学院, 并在此教授课程, 他用自己的钢琴, 为众多著名意大利歌手演奏, 如米娜 吉诺 保利, 同时也在音乐剧领域内与 «La musica è universale» L INTERVISTA/ DANILO REA Umbria Jazz quest anno per la prima volta ha fatto tappa in Cina. Per il grande pianista italiano concerti a Pechino, Shanghai, Qingdao e Canton. «Una bellissima esperienza, in una terra affascinante. Una volta stabilito un contatto emotivo ti accorgi che i punti in comune tra i nostri due popoli non sono pochi» U mbria Jazz 2016 si svolge anche quest anno nel mese di luglio a Perugia, ma prima dell evento estivo ha fatto tappa per la prima volta in Cina, dopo Usa, Brasile, Argentina, Giappone, Sudafrica, Serbia e Australia, portando con sé alcuni protagonisti della scena jazz italiana, nell ambito di un più grande progetto della Regione Umbria per promuoversi nel Paese asiatico. L evento è stato presentato a Roma nel mese di aprile ed è partito il 27 dello stesso mese fino all 8 maggio, con una serie di concerti tenuti principalmente dal grande pianista italiano Danilo Rea, accompagnato poi dal Fabrizio Bosso Quintet e dalla banda Funk Off. Le città toccate dalle note del Top Jazz italiano sono state Pechino, Shanghai, Qingdao e Canton. Il fine della manifestazione è stabilire un dialogo con la società cinese in continua trasformazione, attraverso la libera espressione del jazz, per creare un interscambio DANIELA BARANELLO fra le culture italiana e cinese in un ambito di nicchia sì, ma che rappresenta un eccellenza culturale del nostro Paese sulla scena internazionale, nonché una delle nuove realtà del Made in Italy. Soprattutto da quando questo genere musicale in Italia ha iniziato ad esplorare una via nazionale aprendosi ad un repertorio originale che non si rifà solo ai tradizionali filoni americani, ma guarda alla tradizione della musica popolare italiana, alla canzone, al melodramma, grazie alla convinzione che esso possa davvero rappresentare il linguaggio universale dell ultimo secolo. Danilo Rea, sulla sua pagina Facebook descritto come «audace improvvisatore dalla spiccata sensibilità melodica», è uno dei più grandi pianisti nell ambito del jazz italiano. Diplomatosi con il massimo dei voti all Accademia di Santa Cecilia, dove ora insegna, ha accompagnato con il piano grandi cantanti italiani, come Mina e Gino Paoli, e ha collaborato con diverse figure dello scenario musicale italiano, fra cui Pino Daniele, Domenico Modugno, Fiorella Mannoia e Gianni Morandi, nonché con importanti nomi del jazz internazionale. Vincitore di diversi premi a livello internazionale, ha firmato la colonna sonora per due film di Walter Veltroni e nel 2015 è uscito il suo nuovo disco in piano solo, ispirato al repertorio dei Beatles e dei Rolling Stones. Come importante rappresentante del genere musicale in Italia, è stato chiamato a partecipare alle tappe cinesi del festival umbro Danilo, le sue prime impressioni a bruciapelo su questa esperienza cinese... «Una bellissima esperienza, in una terra affascinante, tra un concerto e l altro ho cercato di girare il più possibile, per entrare in contatto con la bellezza del territorio, la sua storia millenaria e scoprire i punti in comune tra Italia e Cina». Si era già esibito in Cina in passato? Che rapporto ha con questo Paese? «Il primo concerto fu a Pechino più di quindici anni fa. Erano forse le prime volte in cui gruppi di jazz europei suonavano in un Festival jazz organizzato da un olandese. Suonai in Trio con i Doctor3, un gruppo con il quale vinsi per tre volte il premio della critica italiana come miglior gruppo jazz dell anno. Ricordo un pubblico desideroso di ascoltare, poco avvezzo al jazz, ma pieno di entusiasmo. Fu una bellissima esperienza». Riguardo a Umbria Jazz, qual è stato l impatto sul pubblico cinese? «Umbria Jazz è il nostro fiore all occhiello, probabilmente il più importante festival jazz europeo, quando si muove all estero lo fa nel migliore dei modi, portando musicisti e manager in grado di promuovere al meglio l arte ed il territorio». 很多明星合作过, 比如皮诺 丹尼尔 多米尼克 莫杜尼奥 菲奥莱拉 玛诺雅和贾尼 莫兰迪, 以及其他著名国际爵士音乐人 他多次获得国际范围奖项, 参与创作了瓦尔特 韦尔特罗尼电影原声, 并在 2015 年发行了他的个人钢琴独奏专辑, 灵感来自披头士和滚石乐队 作为意大利音乐流派重要的代表人物, 达尼洛受邀参加 2016 翁布里亚爵士音乐节中国站的演出 达尼洛, 您对这次与中国亲密接触的经历, 最初的印象是... 一次极美妙的经历, 踏上这片迷人的土地, 在一场又一场的音乐会之间, 我试图多去走走转转, 认识这片土地的美, 这片土地的数千年历史, 发现意大利与中国的共同之处 您以前在中国演出过吗? 您与这片土地有着怎样的关系? 我第一次在中国演出是十五年前在北京的音乐会 那次好像是欧洲爵士乐队第一次在爵士音乐节上演出, 当时的活动时一个荷兰人组织的 当时我是跟 Doctor3 乐队一起演奏三重奏, 我们一起得了很多奖, 都是意大利评委颁发的奖项, 比如年度最佳爵士乐队 我还记得一大群爱听爵士乐的人, 虽然他们还不是特别习惯爵士乐, 但是都充满激情 那次经历美极了 关于翁布里亚爵士音乐节, 中国观众有什么样的影响? 翁布里亚爵士音乐节好像是我们插在扣眼上的一枝花, 也许是最重要的欧洲爵士音乐节 这个音乐节在国外举办时会以最好的方式展现在人们面前, 让音乐家和有能力的组织者尽最大努力推广艺术和我们的国家 您有没有比较过各个城市之间的不同之处? 虽然观众从南方到北方各有不同, 有点像意大利, 但是我觉得不论在哪个城市活动都很成功 我觉得南方的观众更加热情, 也许全世界每个国家的南方人都是这样的 在中国的每一站, 有没有一个你印象最深或者最喜欢? 每一站都很不一样, 但是都非常非常有意思 北京 上海 广州, 尤其是青岛, 那有一个非常震撼的大剧院, 音响效果非常好, 甚至比得过 48 49

25 欧洲最好的剧院 当时演奏的声音好得让人震惊 我还记得试音的时候我走到最后一排去听钢琴的效果, 感觉非常空灵 punti in comune tra i nostri due popoli non sono pochi e la musica è arte priva di parole... universale». 在中国能够经常遇见对爵士音乐感兴趣的人吗? 您觉得跟意大利爵士氛围有什么不同? 虽然上海有着 1930 年成立的爵士俱乐部, 中国其他地方的爵士热也是这几年刚刚兴起, 但是对于这种音乐形式的兴趣正在快速增长 : 爵士乐富于感情 节奏, 这些元素让这种音乐变得很动人, 很像一种交流的方式 我记得在广州住的宾馆里,Bill Evans 的爵士乐到处都是, 因为他是我最喜欢的钢琴家, 所以当时我感觉非常惊讶 在意大利爵士乐在全国都非常流行, 受到热爱 我觉得意大利全国大约有 25% 的音乐都是爵士乐 我们知道您与很多意大利唱作歌手有合作, 并且录制了一张专辑向法布里西奥 德 安德烈致敬 这张专辑与意大利音乐和国际爵士乐, 哪个联系更紧密? 我觉得这张专辑跟好听的 韵律感强的音乐有更多的联系 旋律能够激发我的即兴创造力, 没有旋律我就没法即兴演奏爵士乐 这就是为什么我会在各种音乐中寻找灵感, 古典音乐 歌剧 披头士 德 安德烈, 还有很多其他种类的音乐 正是音乐的旋律, 让我能够跟中国的观众建立联系, 他们都对旋律的魅力非常敏感, 所以我推荐了普契尼 威尔第 德 安德烈, 从他们过渡到了一首人们非常喜爱的中国传统歌曲, 茉莉花 那是一次在回忆和情感间穿梭的音乐之旅 在定下这个计划之后你会发现, 我们两个国家人民的共同点并不少, 而音乐是没有语言的, 但又是全世界的通用语言 这次活动也是一次意中文化领域的交流活动, 更是一次翁布里亚与中国之间交流的活动 您觉得推广类似活动是不是很重要? 我觉得这种活动是十分重要的 翁布里亚大区是一片如此美丽的土地, 充满了艺术瑰宝, 保留了她的纯粹, 让她成为神奇的意大利的土地上的一座欢乐的岛屿, 让人们不会低估她的潜力 翁布里亚人热爱他们的土地, 并会通过各种正确的方式把她推广到全世界 中国翁布里亚爵士音乐节过后, 您还会在哪里演出? 在中国演出结束后, 我回到意大利, 在 Ara Pacis 独奏音乐会上也有过演出, 然后又去了米兰, 跟 J. S. Bach 表演了一段即兴演奏, 然后到现在, 等在我面前的是一整个夏天的活动, 非常忙, 但是一个音乐家的生活是非常富于情感和满足感的, 在与观众交流过感情之后, 就很难再把自己抽离出来了 翻译 : 刘鸿旭 Avete avuto un riscontro diverso nelle varie città? «Direi che è stato un successo ovunque, sebbene il pubblico cambi da nord a sud, un po come in Italia. A sud l ascoltatore è più caliente, ma il sud è sud in ogni parte del mondo». Fra le tappe cinesi ce n è una che l ha colpita o le è piaciuta di più? «Tutte diverse ma interessantissime. Pechino, Shanghai, Canton, in particolare Qingdao, con un teatro meraviglioso con una acustica che fa invidia ai migliori teatri europei: il suono era stupefacente, ricordo che durante le prove sono andato tra le ultime file ad ascoltare il pianoforte e sembrava amplificato». In Cina quanto è sentito l interesse per la musica jazz e quali differenze ha riscontrato con l ambiente jazz italiano? «Sebbene Shanghai vanti un jazz club del 1930 circa, nel resto della Cina il jazz è seguito da pochi anni, ma l interesse per questa musica sta crescendo molto velocemente: il jazz è ricco di feeling, ritmo, componenti essenziali che lo rendono emozionante e comunicativo. Ricordo che nel mio hotel di Canton la musica jazz di Bill Evans era diffusa ovunque, una bellissima sorpresa dato che Evans è il mio pianista preferito. In Italia il jazz è molto amato e diffuso su tutto il territorio. Credo che rappresenti il 25% della produzione musicale nazionale». So che collabora con diversi cantautori italiani e che ha inciso anche un album per rendere omaggio al grande Fabrizio De André. Si sente più legato allo scenario musicale italiano o al jazz internazionale? E come ha vissuto il ruolo di rappresentante e portatore del jazz italiano all estero? «Mi sento legato alla musica purché sia bella e melodica: la melodia è ciò che stimola la mia creatività improvvisativa, senza la melodia non potrei improvvisare jazz. Ecco perché prendo spunto da qualsiasi repertorio, classico, lirico, Beatles, De André e tanti altri. È stata proprio la melodia il punto di contatto tra me e il pubblico cinese, molto sensibile al fascino melodico, al quale ho proposto Puccini,Verdi, De André, passando ad un traditional cinese molto amato come Jasmine Flower: un viaggio musicale attraverso i ricordi, le emozioni. Una volta stabilito un contatto emotivo ti accorgi che i Questo evento rientra nell ambito degli scambi culturali Italia-Cina e soprattutto Umbria-Cina. Pensa sia importante promuovere simili eventi? «Credo che sia fondamentale, credo che la regione Umbria, così bella nel territorio e piena di tesori artistici, abbia mantenuto una purezza che la rende un isola felice in un Italia meravigliosa che alle volte non si rispetta e sottovaluta le sue enormi potenzialità. Gli umbri amano la loro terra e la promuovono nel giusto modo ovunque nel mondo». Dopo Umbria Jazz China dove porterà il suo pianoforte? «Il giorno dopo il mio rientro cinese ero già a Roma in solo concert in Ara Pacis, poi Milano con una improvvisazione su J. S. Bach ed ora mi attende un estate piena di eventi, molto impegnativa, ma la vita di un musicista è piena di emozioni e soddisfazioni, difficile sottrarsi al palco dopo avere provato l emozione di comunicare emozioni». Foto Umbria Jazz 图 / 翁布里亚爵士音乐节 50

26 MUSICA 音乐 ZNF trio a tempo di jazz Il trio composto dal pianista Zheng Yuxing, dal batterista Nie Xin e dal bassista elettrico Niccolò Faraci porta in Italia un progetto di coesione creativa tra Italia e Cina, suonando un jazz italo-cinese, che accorcia le distanze e getta nuove basi di intesa reciproca L idea di un esperienza con artisti cinesi in Italia è nata nel novembre 2015, al termine di un piccolo tour nell area di Guangzhou in trio con due grandi musicisti di Chengdu e Zhuhai, con la promessa di portare il NICCOLO FARACI nostro Jazz italo-cinese a Milano. Già dal lontano 2008, anno della mia prima visita come artista in Cina, ho ricevuto attenzione e sincera stima dal pubblico e dai collaboratori che più volte mi hanno accompagnato nelle mie avventure tra Pechino e Shenzhen. Ad otto anni di distanza (numero assai fortunato) e con immensa gioia, posso affermare che le mie avventure si siano trasformate in un progetto di coesione creativa tra Italia e Cina, fortemente determinato ad estendere la propria attività nel resto del mondo. Il jazz è da sempre un linguaggio in grado di assumere la forma ideale di un pensiero artistico proveniente da radici culturali eterogenee. Basti pensare al cammino evolutivo di un genere musicale nato in Africa, sviluppatosi tra Usa ed Europa verso una naturale consapevolezza nella vita quotidiana di ogni musicista. Il jazz viaggia per il mondo e getta nuove vitali radici nella contemporaneità, seguendo il mutamento della nostra società e descrivendone molteplici aspetti, attraverso un linguaggio comprensibile a livello globale. Da questo fondamentale presupposto, condiviso da molti colleghi in ogni parte del mondo, ha avuto origine il nuovo trio jazz, con il pianista Yuxing Zheng, il batterista Nie Xin e me come bassista elettrico. Oltre ad essere tre musicisti, siamo anche grandi appassionati di videogame, nuovi media e cucina tradizionale (con indisciplinati e genuini momenti di riflessione a tavola). Lo stile improvvisativo del trio è orientato all interpretazione della musica come un continuo scambio estemporaneo di idee, proprio come in un gioco tra vecchi amici ma con grande attenzione nei confronti del nostro pubblico. Durante l esperienza di Jazz tra Italia e Cina, dal 3 all 11 maggio di quest anno, amorevolmente supportata dalla Famiglia Legnanese ed organizzata da Andrea Pistorio, abbiamo avuto modo di testare la nostra rinnovata intesa in concerti dal vivo, registrazione di nuovo materiale e due dirette radiofoniche, oltre alla realizzazione di alcuni scatti per il pressbook ufficiale. Di particolare interesse sono state la visita alla web radio dell Università Statale di Milano, all interno del programma Talkin all that Jazz, e l importante occasione di suonare in diretta nazionale su Radio3 Rai, con un intervista a cura di Maya Giudici per Piazza Verdi. Il nuovo materiale per un disco di prossima pubblicazione è stato parzialmente registrato al Masada di Milano, dove abbiamo realizzato un breve video come lancio dei concerti alla Fondazione Legnanese, Salotto in Prova e Santeria Social Club. Milano si è rivelata, ancora una volta, città ideale come luogo di scambio culturale tra Italia e Cina, con sincera curiosità da parte del pubblico. Al termine di ogni concerto abbiamo ricevuto critiche lontane da qualsiasi superficialità, a conferma del rinnovato interesse dell Italia nei confronti di una realtà artistica non più sconosciuta ma sempre in grado di meravigliare, accorciando distanze e gettando nuove basi di reciproca intesa, non solo nel campo dell arte. Foto Hou Na 图 / 侯娜 ZNF 的三重爵士演奏 中国钢琴家郑宇星 鼓手聂鑫 贝斯手 Niccolò Faraci, 三位艺术家共同举办了名为 中意爵士 的演出, 旨在缩短两国距离, 增进互相了解 NICCOLO FARACI 在意大利与中国艺术家合作的想法诞生于 2015 年 11 月 我在广州旅游的时 候, 遇到了两个优秀的中国音乐家, 他们分别来自成都和珠海, 并答应我在米 兰共同举办 中意爵士 的表演 2008 年, 我第一次以艺术家的身份访问中国并游历了北京和深圳, 在那里我感受到了中国公众的热情 而今, 八年过去了 ( 这是个吉利的数字 ), 我可以很自豪地说我的项目已经成为了中意之间创意交流的桥梁, 并在世界其他国家传播开来 一直以来, 爵士乐从异质文化中汲取营养, 并把这种艺术思想完美地表现出来 试想, 一种诞生于非洲的音乐流派, 其在美国和欧洲发展过程中逐渐 演变成每个音乐人日常生活的一部分 爵士乐在全球化的过程中也在当今世界占据了越来越重要的地位, 并描绘着社会变迁的各个方面 在这个被世界各地音乐人认可的前提下, 我作为贝斯手, 与钢琴家郑宇星 鼓手聂鑫共同发展新的爵士三重奏 而除了音乐之外, 我们三个还对电子游戏 新媒体和传统烹饪有着共同的热爱 对音乐的不同诠释以及不断交流赋予了三重奏即兴风格, 就好像在观众面前进行老朋友之间的交流 在五月 3 日 至 11 日 中意爵士 的表演过程中, 我们幸运地受到了 Legnanese 协会以及组织者 Andrea Pistorio 的支持 我们精进了现场表演, 录制了一些素材, 用于随后发行 同时, 在米兰大学网络电台做的一期名为 Talkin all that Jazz 的节目中, 我们获得了在由 Maya Giudici 制作 Rai3 电台播出的节目 Piazza Verdi 中现场演奏的机会 下一张发行的专辑将在米兰 Masada 录制, 我们制作了一些在 Legnanese 协会 Salotto in Prova 以及 Santeria 俱乐部的演出 视频 米兰再次证明了它是实现中意交流的理想城市, 米兰公众有着强烈的好奇心 每次演出后, 我们都会收到一些批评指正, 让我们的音乐不再流于表面, 同时也让我们知道这种艺术形式不再小众, 但仍有能力去惊艳更多的观众 拉近彼此的距离 吸引更多的注意, 而这绝不仅限于艺术的层面 翻译 : 孔梦茜 52 53

27 ISTITUTO CONFUCIO DELL UNIVERSITÀ SAPIENZA DI ROMA 罗马大学孔子学院 Inaugurata l Aula Confucio dell Università di Cagliari Zhang WenWen Foto ouyang Song L Il Consigliere Luo Ping loda la targa inaugurata. 罗平参赞揭牌 Università di Cagliari è situata nella splendida isola della Sardegna, ha una storia lunga oltre 400 anni, è una delle più antiche università d Italia nonché dell intera Europa e rientra nelle prime dieci posizioni nella lista delle università statali italiane. L insegnamento del cinese presso l università è partito nel 2001, inserendosi in prima linea nell insegnamento della lingua cinese in Italia. L Aula Confucio dell Università di Cagliari, inoltre, ha avviato corsi di cinese distintamente in cinque diversi istituti superiori, ottenendo un forte riscontro. Nel dicembre del 2014, con l approvazione di Hanban, l Università di Cagliari e l Istituto Confucio di Roma avevano già firmato un accordo, con la decisione di avviare l Aula Confucio presso l università. Il 29 aprile 2016, l Aula è stata ufficialmente inaugurata, segnando la prima fondazione ufficiale di un Aula Confucio nella regione Sardegna. La cerimonia si è tenuta nella sala conferenze dell Università di Cagliari, sotto la direzione della preside Maria Del Zompo, con la partecipazione di numerose personalità quali il Consigliere all Istruzione dell Ambasciata cinese Luo Ping, la vice presidente agli Affari internazionali Alessandra Carucci, la direttrice cinese dell Istituto Confucio di Roma Zhang Hong, il direttore esecutivo italiano Alessandra Brezzi, le professoresse dell università Paola Piras e Barbara Onnis e oltre cento persone fra insegnanti Foto di gruppo. 合影 e studenti. La sala era gremita di gente, in un atmosfera di giubilo. La cerimonia è iniziata con il suono melodico delle launeddas, tradizionale strumento musicale sardo. La preside Del Zompo ha tenuto un discorso di apertura, accogliendo l arrivo dei singoli ospiti. Ha inoltre espresso entusiasmo e fiducia in rappresentanza dell Università di Cagliari per lo sviluppo dell insegnamento del cinese. Il Consigliere Luo Ping ha ricordato la storia dello sviluppo dell insegnamento del cinese presso l università. Ha poi elogiato l ateneo sia per quanto riguarda la conservazione di una tradizione culturale eccellente, sia perché in grado di portare avanti uno spirito pioneristico nell insegnamento del cinese, uno spirito aperto alla comprensione. Ha spiegato che la cerimonia di inaugurazione rappresenta solo l inizio e che d ora in poi la collaborazione tra Cina e Italia potrà, grazie a questa opportunità, raggiungere ulteriori risultati, portando avanti un rapporto win-win, vantaggioso per entrambe le nazioni. A seguire, la direttrice dell Istituto Confucio Zhang Hong ha tenuto un discorso in cinese e italiano, ottenendo commenti di ammirazione e applausi entusiasti dai presenti. Zhang Hong ha spiegato che con la fondazione dell Aula Confucio presso l Università di Cagliari, per lo scambio educativo e culturale che l ateneo e altre scuole della Sardegna hanno con la Cina, è stata avviata una piattaforma grazie alla quale vi saranno ulteriori opportunità per studenti e insegnanti di andare in Cina per scambi di visita o studio e anche l Istituto di Roma organizzerà ulteriori eventi culturali in modo da promuovere la conoscenza reciproca fra i due popoli. In seguito, tutti i membri che hanno preso parte alla conferenza si sono recati presso l Aula e insieme hanno assistito alla cerimonia di inaugurazione, che ha segnato la sua fondazione ufficiale. Molti studenti che hanno partecipato alla cerimonia hanno confessato di attendere con ansia l avvio dei corsi di cinese dell Aula e di essere particolarmente interessati alla millenaria cultura cinese, inoltre sperano di poter avere in futuro l opportunità di partecipare alle attività che saranno organizzate. Al termine della cerimonia, il direttore dell Ufficio scolastico per la regione Sardegna Francesco Feliziani, presso il Convitto di Cagliari, ha organizzato un incontro con il Consigliere Luo Ping, esprimendo un caloroso benvenuto per le delegazioni dell Ambasciata e dell Istituto Confucio, le quali hanno espresso la speranza e l intenzione di mettere in pratica una collaborazione futura con il Convitto. L Aula Confucio dell Università di Cagliari si impegna per offrire al popolo sardo corsi di cinese, seminari, conferenze e forum di discussione, al fine di permettergli di studiare la lingua, conoscere la cultura cinese e promuovere il reciproco scambio e la reciproca conoscenza fra i popoli dei due Paesi. L Aula di Cagliari ha in tutto due insegnanti di cinese: una è l insegnante italiana Barbara Onnis, l altra è l insegnante cinese inviata dal governo Zhang Wenwen. L insegnamento del cinese presso il dipartimento universitario utilizza il modello corrente di insegnamento del cinese in Italia, secondo il sistema scolastico basato sulla collaborazione tra insegnanti cinesi e italiani, vale a dire che gli insegnanti italiani tengono corsi 罗马大学孔子学院下设卡利亚里大学孔子课堂揭牌 文 / 张雯雯 图 / 欧阳颂 卡利亚里大学位于风景优美的海岛撒丁岛, 拥有四百多年的悠久历史, 是意大利以及全欧洲最古老的大学之一, 也是意大利排名前十位的国立大学 卡利亚里大学的汉语教学始于 2001 年, 走在了意大利汉语教育的前沿 卡利亚里大学孔子课堂还分别在五所不同的高中开设了汉语课程, 并取得 了热烈反响 2014 年 12 月, 经国家汉办批准, 卡利亚里大学与罗马大学孔子学院签署了一项协议, 决定在卡利亚里大学开设孔子课堂 2016 年 4 月 29 日, 卡利亚里大学孔子课堂正式揭牌, 标志着撒丁岛大区第一所孔子课堂正式成立 揭牌仪式在卡利亚里大学会议厅举行, 卡利亚里大学校长 Maria del Zompo 女士主持了揭牌仪式, 中国驻意大利大使馆教育参赞罗平先生,Alessandra Carucci 国际事务副校长, 罗 马大学孔子学院中方院长张红教授, 外方执行院长艾丽教授, 卡利亚里大学 Paola Piras 教授和 Barbara Onnis 教授等众多领导以及百余位师生出席了此次仪式, 现场人头攒动, 气氛热烈 仪式在撒丁岛传统乐器 Launeddas 悠扬的音乐声中开始 卡利亚里大学校长 Maria del Zompo 女士致开幕词, 欢迎各位嘉宾的到来, 并表达了卡利亚里大学对于开展汉语教育的热情和信心 罗平参赞回顾了卡利亚里大学开展汉语教育的历程, 赞扬了卡利亚里大学既能保持优秀文化传统, 又能够在汉语教育中发扬开拓进取, 开放包容的精神 他表示, 揭牌仪式仅仅是个开始, 今后中意合作将会以此为契机取得更多更大的 成就, 实现双方互利共赢 随后, 罗马大学孔子学院中方院长张红教授用中意双语发表讲话, 赢得台下长久热烈的赞叹与掌声 张红教授表示, 卡利亚里大学孔子课堂的成立为本校以及撒丁岛其他学校与中国的教育文化交流搭建了一个平台, 借此将有更多师生有机会去中国交换访学, 我们也将举办更多的文化活动来促进两国人民的相互了解 随后, 与会人员一同前往孔子课堂, 共同见证了揭牌仪式 这标志着卡利亚里大学孔子课堂正式成立 参加仪式的很多学生表示, 很期待孔子课堂即将推出的汉语课程, 也对悠久的中国文化很感兴趣, 希望以后能有机会参加课堂组织 54 55

28 ISTITUTO CONFUCIO DELL UNIVERSITÀ SAPIENZA DI ROMA 罗马大学孔子学院 di grammatica, nuovi vocaboli e scrittura dei caratteri cinesi, mentre gli insegnanti cinesi sono responsabili dei corsi di ascolto e parlato. Ad oggi, l Aula Confucio di Cagliari ha già avviato molti altri corsi di cinese distintamente in cinque diversi istituti superiori, che sono: il Liceo Classico del Convitto Nazionale Vittorio Emanuele II, il Liceo Classico G. M. Dettori, il Liceo Linguistico Deledda De Sanctis, il Liceo Classico e Scientifico Euclide e l Istituto Tecnico Commerciale Pietro Martini. In aggiunta, ha offerto corsi base di lingua cinese per il personale amministrativo e gli altri insegnanti dell università. Con il costante impegno degli insegnanti, il numero degli studenti di cinese dell Aula Confucio cresce di anno in anno, si sviluppa gradualmente, dai 13 studenti del 2013 è arrivato ai 113 attuali e sempre più studenti e genitori hanno iniziato a seguire con interesse la lingua cinese e la Cina. Non solo, anche il livello di lingua migliora in maniera costante, già numerosi studenti hanno partecipato all esame di HSK e hanno ottenuto ottimi risultati. Inoltre l Aula ha organizzato in più occasioni svariate tipologie di attività culturali, fra cui le più comuni sono le attività di classe. Ad esempio, studiare le canzoni cinesi, presentare la cultura cinese e l insegnamento del Taiqi inerenti al contenuto dei corsi e così via. La vivacità di queste attività è molto efficace per accrescere l interesse degli studenti nei confronti dello studio. Sono state poi organizzate grandi attività culturali sulla lingua cinese a livello universitario. Ad esempio, nel periodo del Festival di Primavera, l insegnante Zhang Wenwen ha organizzato, presso l Università di Cagliari e nelle scuole che hanno avviato corsi 的活动 仪式结束后, 撒丁大区教育部部长 Francesco Feliziani 先生在卡利亚里 Convitto 住读高中与中国驻意大利大使馆教育参赞罗平先生举行了会晤, 对此次中国驻意大利大使馆以及罗马大学孔子学院代表团一行表示热烈欢迎 双方都表示, 希望将国立住读高中的合作意向落实到实处 L esibizione della canzone Sollevare il tuo velo (Xianqi nide gaitou lai). 歌曲 掀起你的盖头来 L esibizione della canzone La luna rappresenta il mio cuore (Yueliang daibiao wode xin). 歌曲 月亮代表我的心 di cinese, una serie di attività per celebrare il Capodanno. Inoltre, in diverse occasioni, ha organizzato importanti attività culturali per la comunità. L Aula Confucio collabora con altre organizzazioni sociali, si rivolge alla società organizzando importanti eventi per la comunità, come quello sulla gastronomia internazionale o seminari sulla poesia cinese in cooperazione con associazioni 卡利亚里大学孔子课堂致力于为撒丁岛居民提供汉语课程 讲座并组织会议和研讨班, 使他们能够学习汉语, 了解中国文化, 促进中意两国人民间的相互交流与了解 卡利亚里大学孔子课堂共有 2 名汉语教师 :1 名意大利本土汉语教师 Barbara Onnis,1 名公派教师张雯雯 大学部分 的汉语教学采用意大利现行的汉语教学模式, 为中意教师合作教学制, 即意大利本土教师讲授语法 生词 汉字等课程, 汉语教师负责听 说课程 迄今为止, 卡利亚里大学孔子课堂已分别在五所不同的高中开设了多级别的汉语课程, 这五所高中分别是 : Vittorio Emanuele II 古典寄宿高中,G.M. culturali locali. Attraverso queste attività, l Aula Confucio presenta la cultura cinese ad un numero sempre maggiore di persone all interno della società, divenendo così un vero e proprio ponte di scambio tra Cina e Italia. Nel 2016, l Aula dell Università di Cagliari continuerà a portare avanti i corsi di cinese, a sviluppare attività culturali ancor più varie, a presentare ad un numero sempre maggiore di sardi la lingua e la cultura cinese. Allo stesso tempo, ha intenzione in futuro di mettere in atto una collaborazione con il Convitto Nazionale e preparare un programma per l esame di livello HSK. In futuro, l Aula Confucio di Cagliari farà passi avanti per completare il lavoro di diffusione dell insegnamento della lingua e della cultura cinese e, nel processo di scambio Italia-Cina, si impegnerà per assumere il ruolo di ponte e diventare così il fiore all occhiello della promozione del cinese nel Sud Italia. Dettori 古典高中, Deledda - De Sanctis 语言高中, Euclide 古典科学高中以及 Pietro Martini 经济技术学校 另外, 卡利亚里大学孔子课堂还为卡利亚里大学的行政人员和教师提供了初级汉语课程 随着汉语教师的不断努力, 卡利亚里大学孔子课堂的汉语学习者人数逐年递增, 稳步发展, 由 2013 年的 13 名学生增加到了现在的 113 名, 越来越多的学生和家长开始关注汉语 关注中国 不仅如此, 学生的汉语水平也在不断提高, 已有众多学生参加过 HSK 考试并取得了良好的成绩 卡利亚里大学孔子课堂还多次组织过各种类型的文化活动 其中最常见的是课堂文化活动 如学习中文歌曲, 介绍与课程内容有关的中国文化 教授太极拳等 这些活动生动 形象, 对于提高学生学习兴趣十分有效 还组织了校级的大型汉语文化活动 如春节期间, 公派教师张雯雯在卡利亚里大学以及开设汉语课的高中组织了欢庆春节系列活动 另外, 还多次组织社区大型文化活动 孔子课堂与其他社会团体合作, 面向社会组织社区大型文化活动, 如世界美食节活动以及与当地文化协会合办的中国诗歌赏析研讨会 通过这些活动, 孔子课堂向更多的社会民众介绍中国文化, 真正成为了中意交流的桥梁 2016 年, 卡利亚里大学孔子课堂将继续推进汉语课程, 开展更加丰富的文化活动, 向更多撒丁人介绍汉语和中国文化 同时, 课堂还计划将国立住读高中的合作意向落实到实处, 并筹备规划 HSK 等级考试 今后卡利亚里孔子课堂将进一步做好汉语教育和汉语文化推广工作, 在中意交流的过程中努力发挥桥梁作用, 成为意大利最南端汉语推广的亮点! La cerimonia di inaugurazione. 揭牌仪式现场 56 57

29 LIBRI 阅览时间 S L INTERVISTA/ ALESSANDRO GOBBICCHI L autore racconta nel libro Sichuan l esperienza di Fabio, italiano trasferitosi in Cina per lavoro, che insieme a Li Liang prova a cambiare la drammatica situazione dei danni ambientali causati dalle industrie chimiche nelle campagne cinesi DANIELA BARANELLO i intitola Sichuan il libro di Alessandro Gobbicchi, che ha insegnato Sociologia presso le Università di Pisa, Urbino e Roma Tre e ha svolto attività di ricerca presso Yale e Oxford. Amante della natura e rispettoso dell ambiente come il protagonista, nel 2012 aveva già affrontato il tema dell inquinamento ambientale cinese nel testo La questione ambientale in Cina. La storia di Sichuan è quella di Fabio, un giovane italiano con un duro passato alle spalle che cerca di dimenticare per rifarsi una vita. Così l offerta di un lavoro in Cina sembra capitargli a pennello. Ma nel mondo che lo aspetta dovrà affrontare nuove serie problematiche, legate all inquinamento provocato dalle industrie chimiche nelle campagne della località di Langzhong, nella provincia cinese del Sichuan, insieme a una ragazza di origine mongola, Li Liang. Una situazione che gli farà ritrovare la forza per lottare. 与环境污染战斗中 亚历山德罗 戈比基在他的书中讲述了法比奥的经历 一个在中国工作的意大利人, 跟李良一起去尝试改变化工企业在中国农村造成的恶劣环境问题 In lotta contro l inquinamento 巴橙橙 Professor Gobbicchi, quando è nato il suo interesse per la Cina e il suo legame con questo Paese? «Ho visitato la Cina per la prima volta nel Per alcuni studi che stavo facendo avevo letto un libro sulla cultura dei popoli asiatici e colsi l opportunità di un viaggio organizzato dall istituto per il quale lavoravo. Visitai Pechino, Xi an, Chengdu e Shanghai. Rimasi molto colpito da quello che vidi. Sono un sociologo per natura, se così si può dire, e per formazione e le culture diverse mi hanno sempre appassionato. Ricordo che girai per le città giorno e notte. I grattacieli di Pechino e Shanghai avevano colpito la mia immaginazione così come le persone che si riunivano nei parchi o nelle piazze per ballare o per praticare Tai chi e Qi Gong. Questa 亚历山德罗 戈比基的书以 四川 为题, 他曾在比萨大学 乌尔比诺大学和罗马三大教授心理学, 还在耶鲁大学和牛津大学做过研究工作 他热爱大自然, 像一个主人翁一样尊重大自然 早在 2012 年, 他就以中国的环境污染为题, 写过一篇文章, 名为 中国的环境问题 四川 中故事的主角叫法比奥, 一个意大利年轻人 他曾经有过一段非常艰辛的往事 对他来说, 想要忘 coesistenza di moderno e tradizionale mi affascinava e volevo vedere il più possibile. Non parlavo cinese, ma tentavo in tutti i modi di interagire con le persone con i pretesti più banali. Fui sorpreso dalla gentilezza e dalla disponibilità con la quale queste reagivano». 掉过去, 到中国来工作似乎非常合适 但是来到了新环境以后, 他和一个来自内蒙的姑娘, 李良一起, 又要面对一些新的问题 而这些新问题的根源, 就是四川省阆中农村地区的化工企业造成的环境污染 这样一种境况, 让他又要开始新的奋斗 戈比基教授, 您是从什么时候开始对中国产生兴趣的? 您与这个国家又有着怎 Lei ha pubblicato un altro libro sulla questione ambientale cinese. Quando ha iniziato a sentire l esigenza di scrivere su un tema così importante? «Anche da bambino ero interessato all ambiente. Alle scuole elementari mi ero iscritto al Wwf. Con il passare degli anni la sensibilità per questo tema mi ha portato ad approfondire alcuni aspetti collegati all inquinamento e alla mancanza di acqua. Al rientro dalla prima esperienza cinese ero entusiasta e iniziai a divorare libri sulla Cina. Volevo comprendere che cosa aveva prodotto quello che a me sembrava un cambiamento radicale nella società. Così iniziai ad approfondire il ruolo delle riforme di 样的联系? 我第一次到中国是 2005 年 当时我正在做一些研究, 读到了一本书, 是关于亚洲人民的, 然后我就抓住了那次机会, 通过我当时工作的机构组织的一次旅行, 去了中国 到北京 西安 成都 上海 当时我对看到的一些都感觉非常震惊 其实可以这样说, 我生来就是一个社会学家, 同样受到的也是这方面的教育, 所以对那些不同的文化一直 保持着热情 我还记得当时, 白天和晚上在城市里逛的日子 北京和上海的摩天大楼对我来说非常震撼, 超出了我的想象 同样让我感到震惊的还有在公园里跳舞, 练气功或者打太极的人们 现代与传统就这样共同存在着, 让我非常着迷, 我也更想看到更多的这样的场景 当时我并不会说中文, 但是我曾尝试用各种方法, 找各种机会去跟当地的人们交流 当时的人们对我都非常热情, 也很乐于帮助我, 这一点我也是觉得有些惊喜的 我们了解到您出版了另一本关于中国环境问题的书, 您是从什么时候开始发现需要关于这个非常重要的主题写书的? 我从小就对环境非常感兴趣 我上小学的时候还加入了 WWF 随着时间的推移, 关于这个话题的敏感性, 让我能够更深入的了解与环境污染有关, 与水资源缺乏有关的一些方面 有过第一次到中国访问的经历以后, 第二次再到中国, 我更加充满激情, 并且开始大量阅读关于中国的书籍 我想要弄清楚, 在中国, 根本的社会变革会产生什么东西 因此, 我开始深入地研究邓小平改革者的角色, 以及中国社会发生的变化 在研究过程中我发现, 尤其让我感到震惊的是中国如此迅速的工业化进程 但是从工业化进程到环境影响, 过度却很短暂, 但又是必不可少的 创作 四川 这本书的想法是从何而来的呢? 在起草这本关于中国环境问题的书的时候, 我给深入发掘和了解一种现象的意愿实际上留了一些空间 总之, 如果说作为一个学者来说, 我很满足 但是我发现我在中国看到 读到 经历到的那些事情, 在我的心中产生了非常深刻的一种情感, 一种感觉, 这种感觉和情感在书中是没有正确体现出来的 我觉得, 在书中失掉了这种感觉非常可惜 所以我又写了 四川 这本书 在这本小说里, 我也试着去描述那些真实生活中真实存在的人们, 但在关于环境污染的文章中却通常很难找到他们的身影 从深层次的意义上讲, 四川 这本书可以看作是对另一本书的补充和完善 然而在第一本书中, 学者们主要讲述了数据和一些比例, 在这本书中, 主要讲述了需要每天面对那些 数字和百分比 的人们 李良 梅星, 沈, 以及其他一些人, 通过他们的恐惧 挣扎和希望, 展示着那些数字的意义, 58 59

30 Deng Xiaoping e i mutamenti ai quali esse diedero luogo. Tra questi fui colpito in particolare dalla rapidità del processo di industrializzazione del Paese. Da questo alle conseguenze ambientali il passo è stato breve ed obbligato». Com è nata invece l idea di scrivere Sichuan? «Con la stesura del libro sulla questione ambientale in Cina ho lasciato spazio al desiderio di approfondimento e comprensione di un fenomeno. Tuttavia, se come studioso ero soddisfatto, mi ero accorto che quello che avevo visto, letto e vissuto in Cina aveva suscitato in me emozioni e sensazioni profonde che non erano state, giustamente, espresse nel libro. Pensai che sarebbe stato un peccato perderle. Così ho scritto Sichuan. Nel romanzo ho tentato anche di descrivere quella parte dell esistenza, della vita reale delle persone che non si trova in un saggio che tratta il tema dell inquinamento. In fondo Sichuan può essere interpretato come un integrazione che completa l altro libro. Mentre nel primo parla lo studioso attraverso i dati e le percentuali, in questo parlano le persone che con quelle percentuali si devono Langzhong - 阆中 confrontare ogni giorno. Li Liang, Mei Xing, Shen e gli altri con le loro paure, le sofferenze e le speranze mostrano il significato di quelle cifre e in questo modo conferiscono loro un senso altrimenti difficilmente comprensibile da chi non sia uno specialista. Un conto è sapere che l acqua di un fiume è inquinata, un altro è provare le paure di chi si appresta a trascorrere un inverno senza sapere dove troverà da mangiare, o il senso di sconfitta e di impotenza di chi lavora nelle campagne e vede vanificati i propri sforzi dall azione di persone intoccabili». Il racconto è autobiografico? Quanto di lei e della sua esperienza c è nel protagonista? «Come ho detto sono interessato al problema della salvaguardia dell ambiente intesa nei suoi molteplici aspetti: dal- l utilizzo oculato delle risorse, alla crescita sostenibile, all adozione di stili di vita più consapevoli. Così come sono sensibile ad altri aspetti della vita quotidiana quali il sopruso da parte dei più forti nei confronti dei più deboli e la corruzione. Questi aspetti si ritrovano nel protagonista. Quello che accade nel racconto e i ricordi che ancora condizionano la vita di Fabio sono in parte veri e in parte potrebbero esserlo». Secondo lei oggi in Cina si fa abbastanza per sconfiggere questo male? «A partire da Deng Xiaoping i governi che si sono succeduti si sono dimostrati, seppur in misura diversa, sensibili al problema ambientale. La questione è stata dibattuta fin dall inizio delle riforme. La prima versione della Legge di protezione ambientale risale al Da allora, anche grazie agli studi che illustravano le conseguenze dell inquinamento, i provvedimenti si sono moltiplicati. Sono state emanate innumerevoli leggi, se pur con alcuni importanti limiti, è stata creata un organizzazione per la protezione dell ambiente ramificata in tutto il territorio, sono state adottate delle politiche di sviluppo che nel corso degli anni si sono sempre più orientate alla salvaguardia dell ambiente e delle risorse. Nel corso degli anni l azione legislativa è diventata sempre più incisiva e il governo, grazie alla mobilitazione del settore finanziario e dell apparato industriale è riuscito ad ottenere importanti risultati. Il problema, come ho voluto sottolineare nel romanzo, è quello dell applicazione delle leggi a livello locale. È qui che Fabio e Li Liang trovano quello che nessuno dei due si aspettava e che condiziona tutta la storia. Nel corso degli anni i governi locali, costretti a raggiungere determinati risultati economici, hanno privilegiato la crescita economica rispetto alla salvaguardia dell ambiente consentendo il proliferare di industrie altamente inquinanti purché producessero reddito. A questo si aggiunge il problema della corruzione la cui gravità è stata sottolineata anche da Xi Jinping». Quanto il problema è sentito dalle persone? «Negli ultimi dieci anni le ricerche dimostrano che l inquinamento è tra le prime tre cause di preoccupazione per la popolazione e tra le prime cinque cause di dimostrazioni. La reazione della popolazione così come l ho descritta nel romanzo è sintomatica di un malessere diffuso in alcune zone del Paese. È possibile fare, in modo estremamente semplificativo, una distinzione. Nella fascia costiera dove la popolazione ha raggiunto un livello di benessere maggiore e un livello culturale più elevato è possibile trovare una maggiore attenzione verso il problema dell inquinamento. Mano a mano che ci si addentra nell interno, parlo delle campagne, dove esistono ancora problemi concreti di sopravvivenza quotidiana, l opzione meglio inquinati che poveri rappresenta ancora una valida alternativa. Ciò non toglie che, laddove l inquinamento minacci seriamente la vita delle persone, le manifestazioni, quali quelle che ho descritto nel romanzo, non siano tanto rare». Continuerà in futuro a scrivere su questo argomento o ha altri progetti? «Ho scritto altri due romanzi che sono in attesa di pubblicazione. Non sono ambientati in Cina, ma il quarto potrebbe esserlo». 通过这种方式, 他们传达出了一种非专家所能理解的意义 这本书的重要性之一, 就是让人们了解到 : 河水已经被污染了, 而另一点就是要让人们能够体会那些恐惧, 在寒冬到来的时候不知道哪里可以过冬, 哪里可以找到吃的 ; 让人们体会到那些在乡下工作的人们的遭遇和无助感 ; 让人们看到, 在那些 碰不得 的人面前, 自己的行动是多么的徒劳 这本小说算是一部自传吗? 书中主角的经历有多少是您的亲身经历? 就像我之前说的那样, 我一直都对保卫自然环境非常感兴趣, 其中有几个方面 : 从谨慎利用资源到可持续资源的增长, 再到更加自觉的生活方式 同样我也对日常生活中的其他方面非常敏感, 比如那些高高在上的人对弱者滥用职权, 以及腐败问题 这些方面在书中的主人公身上都能找得到 在小说中发生的事情, 和那些仍然影响法比奥的生活的事情, 有一部分是真实发生的, 有些则有可能是真的 对于您来说, 对于这种恶劣的境况人们 做得足够多么? 从邓小平政府开始, 后续的历届政府通过各种不同的方式都表示出对环境问题的敏感 从改革伊始, 人们就始终在讨论这个问题 第一版环境保护法要上溯到 1979 年 从那时起, 同时也因为这方面的研究, 说明了环境污染的后果, 因此各项措施也成倍增加 出台了很多条法律, 在全国范围内也诞生了环境保护组织, 虽然在这过程中会有一些限制, 同时利用发展政策的实施, 发展的进程越来越有方向并将矛头指向环境和资源保护 在这些年间, 立法措施 正变得越来越尖锐, 政府由于财政部门和工业部门的动员, 也能够取得一些非常重要的成果 我在这本小说中想要强调的问题是, 出台地方性法规 正是在这里, 法比奥和李良两个人发现了谁都没有预料到的结果, 而这个结果恰好是在左右着整个故事 随着时间的推移, 当地政府被迫去完成一些经济指标, 相对于环境保护, 经济增长被放在了首位, 批准建立了很多污染企业以增加收益 在这里我要讲的主要是腐败问题, 这个问题同时也是习近平主席重点强调的 人们对这个问题有什么感觉? 在最近十年内, 研究表明, 环境污染在人们担心的问题排行榜上排前三, 在人们游行的原因排行榜上排前五 人们的反应就像我在书中描述的那样, 就是一种在一些地区传播的疾病 以极端简化的方式去进行区分是有可行性的 在沿海地区, 人民的生活水平已经达到了一定的水平, 教育水平也达到了一定的高度, 应该可以让人们将最多的关注力放在环境污染问题上 但是在农村地区, 任然存在非常实际的生存问题, 人们正在不断接受 污染总是好过贫穷 这样的一个想法 不可否认的是, 那里的环境污染非常严重, 严重影响了人们的生活, 实际的例子在, 在书中我也列举了很多 您在将来还会再写关于这方面的书吗? 或者说您还有什么其他的计划? 我还写了另外两本小说, 正等着出版 这两本小说不是以中国为背景的, 但是第四本可能会以中国为背景 翻译 : 刘鸿旭 60 61

31 LIBRI 阅览时间 Come la Cina seduce il mondo Il saggio di Barthélémy Courmont Cina, la grande seduttrice esamina le ragioni che spiegano il successo della politica cinese degli ultimi decenni e in particolare indaga sui fattori di attrazione che il Paese esercita a livello globale, definendo il soft power e le modalità con cui viene messo in pratica per raggiungere il successo D a qualche tempo è acceso il dibattito sulla spinosa questione della possibile concessione dello status di economia di mercato alla Cina. L opinione pubblica e l imprenditoria di molti Paesi europei, tra cui l Italia, sostengono che una decisione così importante potrà essere presa solo quando la Cina sarà in grado di garantire parità di trattamento tra imprese nazionali e straniere e il rispetto degli standard di trasparenza e non discriminazione. Si obietta che Pechino soddisfa soltanto uno dei criteri che definiscono l economia di mercato e che essa allo stato attuale è ancora una economia pianificata che non rispetta i meccanismi di determinazione dei prezzi e talvolta anche le regole del commercio internazionale. A questo proposito si citano il problema della contraffazione, l uso del dumping e diversi casi di spionaggio industriale. Nello stesso tempo il Paese di Mezzo è un partner imprescindibile sulla scena internazionale, che non si accontenta di essere la prima potenza economica mondiale, ma vuole essere considerata una potenza a tutto tondo cui compete un posto di primo piano nei consessi in cui si dibattono e si decidono le questioni NINO AZZARELLO di rilievo internazionale. Il saggio di Barthélémy Courmont, Cina, la grande seduttrice. Saggio sulla strategia cinese di conquista del mondo (Fuoco Edizioni, 206 pagine, 17 euro), esamina le ragioni che spiegano il successo della politica cinese degli ultimi decenni e in particolare indaga sui fattori di seduzione che la Cina esercita sul mondo. Innanzitutto la vastità del mercato e la sua crescita vertiginosa irradiano una capacità di attrazione quasi magnetica sui Paesi per le prospettive che essa offre. Poi la cultura millenaria, che il governo promuove sistematicamente e che viene esaltata ad ogni occasione e valorizzata attraverso gli Istituti Confucio nel mondo. Infine un sistema di strategie, in parte ispirate a principi ideologici (non ingerenza negli affari interni degli altri Paesi, multilateralismo, multipolarismo), in parte improntate al pragmatismo più spavaldo, che determinano alleanze e tattiche di posizionamento nei dibattiti sulle questioni internazionali. Definire il soft power e le modalità, non sempre coerenti, con cui esso viene messo in pratica nei vari settori e nei cinque continenti è l obiettivo ambizioso di questo libro. Esso contribuisce alla comprensione di uno degli interrogativi più importanti ai fini della elaborazione di uno scenario plausibile di futuro ordine mondiale. Come si è arrivati a questo? Facciamo un passo indietro. Deng Xiaoping ribalta in maniera radicale l era di Mao e crea i presupposti di un modello di sviluppo inedito che in pochi decenni sconvolge l ordine che aveva tenuto per secoli. La Cina conquista i mercati mondiali e lo fa con la forza del suo potenziale di interscambio e di assorbimento di investimenti stranieri. La Cina si trasforma nella fabbrica del mondo, non solo, essa diventa Paese concorrente nella fornitura di apparecchiature ad alto contenuto tecnologico sia nelle infrastrutture che nei mezzi di trasporto e nella trasformazione di materie prime. In più, l affanno dell economia americana cade nel momento opportuno ed ha permesso a Pechino, nel corso di questo decennio, di prendere posizione in settori che sono stati fino ad ora appannaggio degli Usa. Courmont suggerisce che il soft power non è una finalità per la Cina ma un mezzo per raggiungere il successo. È legittimo domandarsi ora cosa farà la Cina una volta che il suo soft power le avrà permesso di prendersi la sua rivincita sulla storia. Sarà un panda o un dragone? E come sarà percepita all esterno? La Cina sperimenta e sviluppa strumenti mutuati dalla cultura economica e scientifica occidentale per accelerare il proprio obiettivo di successo, come le tecnologie legate allo spazio e Internet, e senza fare uso della forza militare. Questo però viene percepito come una minaccia da parte delle potenze rivali sia in ambito regionale che globale. Courmont conclude che la potenza cinese, normalizzandosi, sarà presa sul serio e sarà oggetto di ammirazione, ma anche di critiche, alle quali il regime dovrà abituarsi. «Se una potenza ritrova il proprio posto sulla scena internazionale, deve anche assumersi le sue responsabilità ed accettare le critiche. Questa è una delle principali sfide per la Cina». 中国如何魅惑世界? Barthélémy Courmont 的散文 中国, 伟大的魅惑 研究了中国政治在近十年内取得的成就, 并专门探讨了中国在全球范围内吸引广泛注意力的原因, 同时也解释了中国的软实力和取得成就的实践方法 NINO AZZARELLO 关于向中国市场经济状况可能的妥协这个尖锐问题的讨论已经持续一段时间了, 而欧盟将在随后的几个月中面临这个问题 包括意大利在内的很多欧洲国家的公众和企业的意见, 认为只有在一种情况下才能做出这样一个重要的决定, 就是中国能够保证公平对待中国国有企业和外国企业, 尊重透明原则而不是区别对待 有人提出异议说, 北京只满足于众多定义市场经济的标准中的一条, 而对于现状来说这条标准仍然是计划经济, 不尊重国际定价机制和国际贸易准则 对于这个话题, 人们引用了造假问题, 倾销问题和一些工业间谍活动的案例 同时, 中国也是国际舞台上不可或缺的一个伙伴, 他并不满足于成为世界第一大经济体, 而是成为世界经济舞台上最重要的一支力量, 在国际层面上有决定权 Barthélémy Courmont 的散文 中国, 伟大的魅惑 关于中国战略征服世界的评论文章 (Fuoco Edizione,206 页,17 欧元 ), 研究了中国政治近十年内取得的成就, 并探讨了中国在全球范围内吸引广泛关注的的原因 首先, 中国广阔的市场和迅猛的增长辐射出了近乎具有磁性般的吸引力, 为他得发展提供了远大前景 其次是中国几千年的文化, 中国政府正在系统地推广, 并在世界上抓住任何机会通过孔子学院去传播他的文化 最后是他的战略体系, 部分来源于思想原则 ( 不干涉别国内政, 奉行多边外交, 趋向世界多极化 ), 另一方面大胆倡导实用主义决定了在国际问题上的立场和联盟及定位策略 本书的宏伟目标, 是定义并非总是一致的软实力和实施途径, 通过这些手段将中国置身于世界五大洲的各个领域之内 本书有助于理解当今世界最重要的疑问之一, 创造出一个能够让世人所接受的一个国际秩序 我们是如何到达现在这个世界的? 让我们后退一步看 邓小平从根本上脱离了毛泽东的时代, 并开创了一个全新的发展模式, 在几十年内颠覆了过去保持了几个世纪的发展套路 中国利用自身的力量和潜在的交换, 吸收境外投资, 征服了整个国际市场 转型成为了世界工厂后仍不停止, 成为高技术含量设备世界供应大国, 提供从技术设施建设到交通工具等的设备, 再到提供原材料 另外, 在美国经济陷入困境的时期, 中国抓住了机会, 十年内在众多领域内取得了现在美国仍然占据的地位 Courmont 提到到, 软实力建设并不是中国的目的, 只是中国取得成功所使用的一种方法 现在是时候向中国发问, 一旦中国的软实力帮助其取得成就并一雪前耻之时, 中国会作何打算? 会变成一只憨态可掬的熊猫, 还是一条怒吼腾飞的巨龙? 他将有什么样的外在表现? 中国, 从未使用军事力量, 而是借鉴西方经济和科学文化进行试验并作为帮助其加速发展取得成功的的工具, 比如空间技术和互联网技术 而这样一种情况, 不论在地区范围内还是在世界范围内, 都会被一些国家视为一种威胁 Courmont 最后在书中总结道, 中国力量在不断走向正常化的过程中, 将会被严肃对待, 也将被视为其他国家钦佩的对象, 但同时也会成为被批判的对象 不论面对何种态度, 中国当局政府都将去适应当前的状况 如果一个政府在国际舞台上重新找到了自己位置, 他也将承担起自己应有的责任, 接受批评 这也是中国将面临的挑战 翻译 : 刘鸿旭 62 63

32 VIAGGI 行走 Ricchi e avventurieri S ono giovani e ricchi, amano i viaggi d avventura e hanno un forte potere d acquisto. La tecnologia è il fattore x sia nell organizzazione che durante il viaggio. Di chi stiamo parlando? Dei nuovi giovani turisti cinesi del settore lusso, il cui profilo è emerso dal recente rapporto The Chinese Luxury Traveler 2016 condotto dallo Hurun Research Institute e Marriott International, Inc. Il campione intervistato, con un età media di 28 anni e un patrimonio medio di RMB, è composto da 525 soggetti di cui il 55% di sesso maschile. La loro fonte di ricchezza deriva dagli investimenti (42%), dal salario personale (23%) e dall eredità di famiglia (20%). Il 77% degli intervistati è sposato e il 75% ha un figlio. Mediamente hanno studiato o lavorato all estero per 1,6 anni e hanno visitato 13 Paesi. Il loro forte potere di acquisto gli permette di spendere in media RMB in viaggi, di cui RMB destinati allo shopping turistico borse, vestiti e gioielli. Le mete più gettonate per i viaggi di piacere risultano essere l Europa, il Giappone e la Corea. FREQUENZA DEI VIAGGI Emerge dal rapporto che, nel 2015, gli intervistati hanno viaggiato all estero mediamente 3,3 volte l anno. Per il 2016 l interesse a viaggiare resta ancora alto con una media di 3,4 viaggi. Solo durante il Capodanno cinese, il 56% degli intervistati si è recato all estero, il 90% con la famiglia. Sebbene sia diminuito del 17% rispetto allo scorso anno, il viaggio di piacere con uno share del 68% resta la motivazione primaria di viaggio. La tendenza però a viaggiare è in evoluzione. I nuovi giovani turisti cinesi del lusso sono alla ricerca di nuove destinazioni e nuove esperienze che rendano il viaggio unico e divertente ed è per questo che, I GIOVANI TURISTI CINESI Il recente studio The Chinese Luxury Traveler 2016, condotto dallo Hurun Research Institute e Marriott International Inc., delinea le tendenze dei nuovi giovani viaggiatori cinesi del settore lusso nati dopo il 1980 VALENTINA MAZZANTI rispetto al 2015 e per i prossimi tre anni, sono in costante aumento i viaggi esplorativi (25%), i viaggi di avventura (52%), le esplorazioni polari (38%) e i road trips (75%). LE DESTINAZIONI FAVORITE Con il 49% l Isola di Hainan si attesta la meta turistica più frequentata in Cina, seguita dallo Yunnan (43%) e dal Tibet (41%). La Francia resta, invece, la meta preferita per lo shopping seguita da Giappone (per lo shopping, il cibo e il business) e Australia (meta più visitata durante la Golden Week), gli Usa restano famosi per il business, mentre la Gran Bretagna è la più popolare per far visita ad amici e parenti. IMPORTANZA DEL WEB Il rapporto evidenzia che i nuovi turisti cinesi del lusso preferiscono esperienze del lusso personalizzate caratteristica che influisce anche nella scelta dell agenzia di viaggio e per usufruire di servizi e informazioni preferiscono farlo in modo digitale. Le informazioni turistiche derivano, quindi, principalmente dalla sottoscrizione agli account ufficiali di WeChat (48%), da WeChat Momenti di amici o parenti (47%) e da internet (42%). SCELTA DELL HOTEL Nonostante il 41% dei turisti cinesi in generale abbia affermato che la pulizia della camera è l elemento fondamentale per la scelta dell hotel, per i nuovi giovani turisti ricchi, invece, con un patrimonio al netto di 100 milioni di RMB, contano di più i servizi personalizzati (42%). Spendono in media per camera a notte RMB. Molto richiesto è il servizio di maggiordomo e i servizi digitali interrativi. Dispositivi hi-tech e servizi digitali, il servizio Wi-Fi (73%) e Smart Tv (55%) sono determinanti nella scelta della camera. Oltre ai tradizionali 5 stelle, i giovani turisti cinesi ricchi sono alla ricerca di hotel dallo stile unico (42%) o dal design artistico (40%). Tengono anche in considerazione altre opzioni come hotel boutique (63%), soggiorni in crociera o yacht (54%) o case vacanze per breve periodo (37%). L hotel non è solo il luogo in cui dormire, ma diventa quindi anche il luogo ideale per l intrattenimento con cene private, uso della sala fitness o del bar. 他们年轻 富有, 他们热爱旅行 喜欢冒险, 他们还有着强大的购买力 不论是在出游前的行程制定还是在旅行途中, 科技是他们制胜的法宝 他们是谁? 他们就是中国的年轻一代高端旅游者 近期发布的 2016 中国奢华旅游白皮书, 展示了他们的旅游习惯与偏好 这份研究报告由胡润研究院和万豪国际集团联手发布 研究共选取 525 个调查样本, 其中男性占 55%, 被访者平均年龄 28 岁, 人均财富 人民币 他们的财富主要来源是投资回报 (42%), 薪资收入 (23%), 家庭继承 (20%) 已婚人群占 77%, 其中 75% 有一个孩子 平均在国外学习或工作 1.6 年, 去过 13 个国家 他们强大的购买力使得他们在旅游中的平均花费为 人民币, 其中用于包 服饰和珠宝等的旅游购物花费为 22 万人民币 最常去的休闲度假游目的地是欧洲 日本和韩国 旅行次数报告显示, 在 2015 年, 受访者平均出境旅游 3.3 次, 而 2016 年他们期望旅游 3.4 次 仅在春节期间, 就有 56% 的受访者选择出境旅游, 其中 90% 是陪家人出行 尽管与去年相比下降了 17%, 但休闲度假游仍是最主要的出行目的, 占据了 68% 的份额 旅游主题的趋势正在逐渐改变, 年轻一代的高端旅游者追求着新的旅行目的地和新的旅游体验, 这让他们的旅行变得更具新意和趣味, 因此, 与 2015 年相比, 在未来三年中环游世界 (25%) 轻度冒险 (52%) 极地探 中国年青一代旅行者 近期, 胡润研究院和万豪国际集团联手发布了 2016 中国奢华旅游白皮书, 这份研究报告向我们展示中国 80 后的新一代青年高端旅行者出游偏好和趋势 索 (38%) 和自驾游 (75%) 的选择比例将分别提高 最受青睐的目的地在国内游方面, 海南岛以 49% 的占比成为最受欢迎的境内目的地, 云南 (43%) 和西藏 (41%) 紧随其后 而在境外游方面, 法国成为最受欢迎的购物目的地, 紧跟着日本 ( 以购物 美食和商务出行为目的 ) 和澳大利亚 ( 黄金周前往次数最多 ), 美国成为以商务为目的的旅游占比最多的国家, 而英国则是以探访亲友为目的的旅游占比最高的国家 网络的重要性研究报告显示, 中国年轻一代高端旅游者更偏爱个性化的高端旅游体验, 这一特点也影响着他们对旅行社的选择 他们也更喜欢通过数字化的方式获取服务和旅游信息, 旅游信息的主要来源包括了微信公众号 (48%), 微信朋友圈 马琴琴 分享 (47%), 以及互联网 (42%) 酒店的选择尽管 41% 的中国游客认为, 房间干净是他们选择酒店的最主要考虑因素, 但对于家庭净资产超过一亿的年轻一代高端旅游者来说, 他们更看重的是酒店的人性化服务 (42%) 他们在酒店上的平均花费为每晚 3113 人民币 他们中的很多人都要求酒店提供管家式服务和电子化互动服务 高科技和数字化服务也成为了选择酒店的重要因素, 如 Wi- Fi 服务 (73%) 和智能电视 (55%) 除了传统的五星级酒店外, 中国年轻一代高端旅游者会寻找有品牌特色 (42%) 的酒店和有艺术设计 (40%) 的酒店 他们也会考虑另外一些住宿方案, 如精品酒店 (63%), 游轮或游艇 (54%), 短期度假屋 (37%) 酒店已经不仅仅是休息睡觉的地方, 它也逐渐成为了举办私人晚宴进行社交 进行健身或泡吧的理想选择 ( 翻译 : 李雅男 ) Le destinazioni internazionali più gettonate 最受青睐的国际目的地 64 65

33 VIAGGI 行走 In viaggio verso la Perla d Oriente Quando si arriva a Shanghai cambia la percezione spazio-tempo. La velocità prende il sopravvento, le persone hanno il passo veloce, i taxi sfrecciano, il Maglev, il treno a lievitazione magnetica, ti trasporta da una parte all altra della città in soli otto minuti, i grattacieli, la moda, il lusso. Un divenire che riesce ad anticipare ogni aspettativa S hanghai, chiamata amichevolmente Hu o Shen, è una delle più moderne metropoli internazionali ed è la maggiore metropoli economica della Cina. Il mio amore per la Cina risale a quando avevo dieci anni ed aver affrontato un viaggio lungo chilometri (distanza in linea d aria tra Roma e Shanghai) non mi è pesato affatto, anche se, quando si è avverato il mio sogno, di anni ne avevo molti di più. Pochi giorni intensi dove il presente SIMONA AGOSTINI si fonde con il passato, dove la realtà supera l immaginazione, dove mi sono sentita accolta e avvolta nel colore e nel calore delle luci dei led color oro che si accendono al tramonto. Non mi definisco una turista per caso, perché questo viaggio l ho voluto, l ho scelto e mai lo dimenticherò. Sono scesa all aeroporto di Shanghai proveniente da Pechino. Qin Qin, studentessa universitaria, vestita in tailleur scuro e tacchi a spillo, ci ha invitati a raggiungere il pulmino Mercedes nuovo di zecca tutto per noi, con un autista che ci ha accompagnati in albergo. Il primo impatto con questa città è stato con il suo ritmo serrato e con la difficoltà a comunicare, ma per fortuna Qin Qin, la nostra guida che parlava perfettamente la nostra lingua, ci ha tolti da ogni imbarazzo. In una città di oltre 24 milioni di abitanti, dalle forme urbanistiche più disparate, con grattacieli sempre più alti che si perdono a vista d occhio, a dimostrazione della continua crescita e della grande potenza economica, se Qin Qin non fosse accorsa in nostro aiuto non avremmo potuto godere di tanta magnificenza. L albergo era bello ed elegante, ma un ala era in ristrutturazione. La caratteristica di questa città è l innovazione. Rinnovare di continuo un albergo, un grattacielo, un ponte, una strada è normale amministrazione, il tutto per permettere una sempre migliore accoglienza. Ci ha spiegato Qin Qin che, nell arco di pochi anni, sono stati costruiti da zero interi quartieri, grattacieli e centri commerciali. Il territorio vive nel continuo afflusso di persone e si calcola che nel 2030 la popolazione potrebbe raggiungere i 30 milioni. 东方明珠之旅 一到上海, 便会不由自主的改变自己对时间和空间的感知 快节奏是这里的主旋律, 人们行色匆匆, 出租车飞驰而过, 磁悬浮列车只需要八分钟就可以把你从城市的一处送到另一处 这里还有鳞次栉比的高楼大厦, 引领潮流的时尚, 高端奢华的享受 各种期待在这里都会变成现实 SIMONA AGOSTINI 上海, 又简称为 沪 或 申, 是中国的现代化国际大都会和主要的经济中心之一 我对于中国的热爱, 开始于十岁时的上海之旅 尽管这一次我的年纪已经大了很多, 但 9132 公里的旅程 ( 罗马至上海的飞行距离 ) 丝毫未让我感到疲惫, 因为我的故地重游的梦想被实现了 几天紧张行程, 展现了上海古老与现代的交融, 现实超越了想象 傍晚时分, 华灯初上, 我觉得自己被环绕在了霓虹灯金色的光芒与热量中 我不 会把自己轻易定义成观光客, 因为这是一次旅行, 我想要的, 我选择的, 我将永远不会忘记的旅行 我走下从北京飞来上海的航班 女大学生琴琴穿着一身深色的西服套裙, 脚踩着细跟高跟鞋正等着我们 她把我们引到了车前, 并把我们送回了酒店 来接我们的是一辆全新的梅赛德斯 - 奔驰商务车, 配有一名司机, 之后的几天就由它载着我们到各处游览 对这座城市的第一印象, 便是她夜晚的节奏, 以及交流上的困难 所幸我们的向导琴琴, 能够讲一口流利的意大利语, 她为我们化解了不少尴尬 这是一座拥有两千四百万居民的城市, 与我们熟悉的城市规划完全不同, 一座又一座的摩天大厦让人目不暇接, 而她还在不断的成长扩大, 有着极大的经济潜力 在这样一座城市里, 如果没有琴琴对我们的帮助, 我们 将无法领略她的宏伟 酒店精美优雅, 但可惜的是一侧正在装修中 革新是这座城市的特点 对酒店 大厦 桥梁 道路进行不断的翻新修缮, 是很寻常的市政工作, 这都是为了让她更好的迎接四方的宾客 琴琴告诉我们, 在过去的几年中, 很多的住宅区 写字楼和商业中心在这里拔地而起, 人们不断的涌向这里, 到 2030 年, 上海人口预计将达到 3000 万 由于她的战略地位, 上海被称为东方的巴黎和西方的纽约 这是一个有着强烈反差的城市, 在很多地方都能看到, 眼前是破旧简陋的民宅, 背景则是现代化的高楼大厦, 他们就这样共存在同一副画面中 在这样的状态下, 问题自然也不会少 最近有这样一则消息, 在光复里地区居住着数以百计的居民, 尽管这里已经破旧不堪, 但多年来他们扔拒绝搬迁, 为修建新的建筑腾出空间 与他们相反, 上海嘉定区的居民则和开发商协商, 用他们的旧房子置换新建的公寓 但他们仍需要支付高额的费用, 这个价格是这些贫困的人们所无法接受的 于是这些居民只能继续住在这些需要翻新的旧房子里, 周围是一片废墟, 垃圾遍地 而几米开外, 就是高耸入云的摩天大厦, 中国发展繁荣的标志 前五天的时间里我们领略了上海的繁华 第一站是浦东, 这里的高楼林立, 格式的建筑让我们目不暇接, 就如同是另一座有着无限可能的曼哈顿 我们进入了东方明珠电视塔, 这是一座外观类似诗琴的高塔, 共分为五个部分, 塔内有一个旋转餐厅, 一间陈列馆和一家酒店 之后我们参观了金茂大厦, 这是一座巨型高塔般的建筑, 里面的直达 66 67

34 Per la sua posizione strategica Shanghai è chiamata la Parigi dell Est e la New York dell Ovest. Una città dai mille contrasti, dove in spazi molto vicini convivono l immagine di abitazioni dismesse e sullo sfondo grattacieli all avanguardia. Ma i problemi non mancano. È recente la notizia che nel quartiere Guangfuli, abitato da centinaia di persone, gli abitanti si rifiutano da anni di lasciare le proprie case, ormai fatiscenti, per fare posto a nuove costruzioni moderne. Gli abitanti del quartiere di Jiading, invece, hanno proposto ai costruttori di scambiare le proprie case con nuovi appartamenti, ma questi chiedono somme esorbitanti per questo cambio, somme che la povera gente non può permettersi. I residenti, quindi, continuano a vivere in case da rinnovare in mezzo a macerie e rifiuti, mentre a pochi metri di distanza svettano palazzi e grattacieli, simboli di una Cina ricca e sviluppata. Per cinque giorni abbiamo affrontato questa megalopoli da protagonisti. Prima tappa Pudong, dove il nostro sguardo si è perso nella marea di edifici moderni e grattacieli, una Manhattan all ennesima potenza. Siamo entrati nella Oriental Pearl Tv Tower, una costruzione a forma di liuto con cinque sfere, all interno della quale si trovano un ristorante girevole, un museo e un hotel. Abbiamo proseguito la nostra visita e ci siamo trasferiti alla Jin Mao Tower, un enorme pagoda che ha al suo interno un ascensore no-stop che in meno di un minuto ci ha portato al 53esimo piano da cui si gode una vista mozzafiato e da dove possiamo ammirare, ancora in costruzione, la Shanghai Tower, il grattacielo più alto del mondo (632 metri) dopo il Burj Khalifa di Dubai. Nei giorni successivi non poteva mancare una visita alla Cina antica e al quartiere Yu Garden, famoso per i suoi splendidi templi immersi nel verde, giardini multicolore, laghetti e fiumiciattoli, ponticelli e piattaforme dove, durante il passeggio, in netto contrasto con la velocità incalzante della megalopoli, emergono i movimenti lenti e calmi degli anziani che praticano Tai Chi. Poi c è Old Street, il God s Temple e il tempio con il Budda di giada rosa. Edifici storici completamente restaurati immersi in vicoli stretti ospitano ben 225 negozi di giada, seta e oggetti dell antica arte cinese, dove anche io non ho saputo resistere alla tentazione di acquistare porcellane di finissima fattura, perle, abiti ricamati a mano e tanti altri oggetti tipici cinesi. Shanghai è anche detta la città del falso. Nei mercatini sparsi in varie zone della città è possibile trovare borse, capi di abbigliamento griffati, sete o manufatti in legno antichi cinesi magistralmente contraffatti. Una studentessa cinese mi ha detto che i cinesi sono i maestri dell imitazione e cercano di imitare le grandi firme italiane, perché in Cina l alta moda italiana fa tendenza, suscita forti emozioni ed esprime uno status symbol. Ma la Shanghai al passo con i tempi vuole vincere la sfida del rinnovamento. Italia, Francia e Cina, durante la 14esima edizione della Fashion Week, hanno firmato il Patto del Lusso. La città di Shanghai ha grandi ambizioni e si candida a diventare la quinta colonna delle Fashion week, dopo Milano, Parigi, New York e Londra. La Cina di oggi non vuole essere soltanto il simbolo delle grandi produzioni manifatturiere, ma vuole affinare le sue capacità sul fronte creativo e confrontarsi con le grandi capitali della moda. Da People s Square si sviluppa la zona commerciale e a Nanjing Road, il lungo viale pedonale dove sono concentrati centinaia di negozi e ristoranti, ho comprato una bellissima giacca di velluto nero con l interno in seta che ancora oggi sfoggio nelle più svariate occasioni, fatta su misura in pochissime ore e consegnata a domicilio per soli 45 euro, che meraviglia! In Italia ce la sogniamo tanta efficienza. Shanghai è una città da vivere anche di notte. Di fronte a Pudong si trova il quartiere del Bund, una zona che comprende centinaia di palazzi che raccontano la storia dei suoi ultimi cento anni, una zona chic dove vale la pena passeggiare specialmente quando cala l imbrunire e come per magia si accendono migliaia di luci color oro, che rendono quel paesaggio inebriante, quasi mistico. Io e mio marito ci trovavamo a passeggiare a Pudong, con il naso all insù, quando ci siamo imbattuti nel Grand Hyatt, un albergo situato sulle rive del fiume Huangpu. Abbiamo deciso di entrare per festeggiare il nostro decimo anniversario di matrimonio e come per incanto abbiamo ricevuto uno dei più grandi regali visivi. L albergo all interno si sviluppa fino al 53esimo piano in gradinate a volte d oro, dal 53esimo all 87esimo ristoranti, bar e locali notturni. Ci siamo fermati al 56/F dove c era un ampia scelta di ristoranti ed abbiamo scelto di mangiare al ristorante Cucina, seduti a un tavolo accanto ai grandi finestroni con vetri fino al pavimento da dove si godeva una vista del Bund e del fiume Huangpu indimenticabile. I fuochi di artificio erano sotto di noi e questo può far capire l altezza da cui ci godevamo quel magnifico spettacolo, alla nostra destra la torre della tv e grattacieli che svettavano davanti ai nostri occhi. Quella era l ultima sera a Shanghai, il giorno dopo siamo ripartiti per Roma, ma quello spettacolo, quello skyline, quei colori da dove nascevano giochi di luci d oro hanno fatto di quella serata e di quel viaggio un esperienza indimenticabile. 电梯可以在不到一分钟的时间里, 把我们送到大厦的 53 层, 在这里的风景美到令人窒息, 还可以看到正在建设中的上海中心大厦, 它将成为继迪拜的哈利法塔后世界第二高的建筑 (632 米 ) 接下来的几天里, 我们感受了中国的古老与传统 豫园, 是一座著名的园林, 这里亭台楼阁, 绿树成荫, 流光溢彩, 桥梁廊榭, 湖水萦绕, 漫步其间, 看着一旁的老人在打着太极, 缓慢而悠然的动作, 与大城市的快节奏形成了鲜明的反差 除此之外, 还有老街 城隍庙 玉佛禅寺 这些古老的建筑得到了完整的修复, 他们所在的小巷弄堂里, 遍布着各种贩卖玉石 丝绸 古玩的小店, 就连我也忍不住购物的欲望, 买了些精美的瓷器 珍珠 手工刺绣和其他很重中式特色的小玩意 上海也被称为 仿冒之都, 在城市各处的小市场里, 都能找到以假乱真的名牌包包 大牌服饰 丝绸 木器古玩的假货 一个中国学生告诉我, 中国人十分擅长仿制, 他们仿冒了很多的意大利名牌, 因为意大利的名牌就代表着时尚 但随着时间的推进, 上海也面临着改变这种印象的挑战 在第十四届上海时装周上, 意大利 法国和中国签署了时尚领域的合作协议 上海有着雄心壮志, 希望把上海时装周打造成继米兰 巴黎 纽约和伦敦之后的第五大时装周 如今的中国已经不仅仅满足于成为制造大国, 她更希望加强自身的创造力, 跻身于世界时尚之都 从人民广场到南京路, 是上海著名的商业区 在这条长长的步行街上, 汇集了上百家店铺 餐厅 我在这里买到了一件漂亮的黑色天鹅绒上衣, 真丝内里, 直到现在我还在很多不同的场合穿着着 这件衣服量身定制, 只用了几个小时的时间, 还可以送货上门, 全部花费只需要 45 欧元, 简直太神奇了 这样的效率在意大利可无法奢望 上海也是一座不夜城 在浦东的外滩有一片万国建筑群, 这里有着上百座风格迥异的建筑, 诉说着上海滩的百年历史 这里也是片充满小资情调的地方, 值得在傍晚时分走上一走 好像变魔术一样, 突然间成百上千的金色霓虹灯亮起, 让外滩的景致令人陶醉起来, 如同进入仙境一般 我和我的先生在浦东漫无目的的闲逛, 碰巧走到了君悦大酒店, 这是一家建在黄浦江边的酒店 于是我们决定, 在这里庆祝我们结婚十周年的纪念日, 这里神奇般的视觉盛宴, 成为了我们收获的最大礼物 酒店内部一直到 53 层, 不时可以看到金色的台阶 从 53 层到 87 层是餐厅 酒吧和夜总会 我们在 56 层停下, 这里有着很多的餐厅可供选择 最终我们选定了意庐意式餐厅 我们的餐桌正对着一面巨大的落地窗, 可以饱览外滩和黄浦江令人难忘的美景 人造的灯火在我们脚下闪烁, 提醒着我们, 是在怎样的高度上享受着这壮观的景致 在我们的右侧是东方明珠电视塔, 高耸入云的大厦就伫立在我们眼前 这是我们在上海的最后一晚, 第二天我们就将返回罗马 但这样的景致, 这样的天际线, 这样醉人的灯光, 让这个夜晚, 让这次旅行都成为了一段难忘的经历 翻译 : 李雅男 68 69

35 VIAGGI 行走 La bellezza di Ningxia ingxia è una delle cinque regioni autonome delle minoranze etniche cinesi, si trova sul corso superiore del Fiume Giallo nella Cina occidentale. Un terzo della popolazione è musulmana, ma è ben integrata con gli han. In Europa l integrazione tra musulmani e occidentali è difficile, ma come sono riusciti a Ningxia a integrarsi e a vivere insieme? La gente del posto ci ha detto che dipende dal rispetto reciproco e dalla comprensione. La zona è ricca di minerali, è luogo di produzione del famoso Goji, ci sono dei bei paesaggi e, nonostante sia una zona desertica, ha la buona reputazione di avere fertili terre di tipo meridionale a nord della Grande Muraglia. La maggior parte del cashmere cinese si produce qui e da qui proviene la maggioranza del cashmere utilizzato dalle imprese italiane. I monti Helan negli ultimi anni sono diventati un importante base di produzione di uva e anche la vinificazione è diventata una nuova industria di Ningxia. Lo sviluppo economico della zona, sebbene sia in ritardo rispetto al resto del Paese, è comunque ordinato e lontano dalla follia. Si può dire che Ningxia sia il posto più bello della Cina occidentale. In particolare gli abitanti di Ningxia sono buoni e semplici, con il tempo questo tipo di carattere sicuramente avrà un ruolo straordinario nello sviluppo economico. Una giornalista di Cina in Italia ha trascorso qui una settimana al seguito di una delegazione dell Associazione dei giornalisti cinesi, immortalando i bei paesaggi di Ningxia. N 70

36 宁夏的美丽 的风景 虽是沙漠地带 但有 塞上江南 美誉 中国大 部分羊绒在这里出产 意大利企业用的羊绒原材料大部分 出自这里 贺兰山近些年成为重要的葡萄生产基地 酿制 葡萄酒也成为宁夏的新产业 这里的经济发展虽然落后于内地 但开发有序 远离 宁夏, 是中国五大少数民族自治区之一, 处在中国西部 的黄河上游 三分之一人口是穆斯林 但与汉族相处融洽 疯狂 可以说 宁夏是中国西部最美丽的地方 宁夏人特 在欧洲 穆斯林与西方人很难融合, 可是宁夏这里如何做到 别朴实善良 从长远看 这种人品一定会在经济发展中显 示出非凡的作用 记者随中国记协代表团在 相互融合 共同生活 当地人告诉我们是因为相互尊重和 此游览一周 留下宁夏美景 理解 这里有丰富的矿产 是著名的枸杞生产地 有美丽

37 INGREDIENTI 成份 Spaghetti di soia con verdure miste Gianni Catani 詹尼尼 卡塔尼 C hi si avvicina per la prima volta a una tipologia di cucina così differente da quella occidentale, normalmente prova ad andare sul sicuro cercando quelle tipologie di piatti molto vicine alla nostra tradizione. Non a caso i piatti maggiormente richiesti nei ristoranti cinesi da noi italiani sono gli spaghetti (di soia, di riso insomma basta che siano spaghetti!), i ravioli e tutta una serie di cineserie fritte (involtini, gelato, wanton, etc.) che tanto ci ricordano gli antipasti che vengono serviti prima della pizza! Sicuramente uno dei piatti più richiesti sono gli spaghetti di soia. Vengono serviti in tantissimi modi: con la carne, con le verdure, con i gamberi, piccanti, etc. Apparentemente sembrano molto semplici da preparare, ma purtroppo riservano molte insidie poiché tendono a rompersi e quindi spesso il risultato è una specie di polpettone di soia. Per prima cosa dobbiamo comprare gli spaghetti che possiamo trovare nei supermercati molto forniti al prezzo dell oro oppure negli store cinesi delle Chinatown delle grandi città a dei prezzi davvero ridicoli. Una volta comprati vanno messi in acqua fredda (anche leggermente tiepida) per parecchie ore in modo tale che non risultino poi poco digeribili. Gli spaghetti di soia non devono essere cotti in acqua bollente come i nostri spaghetti, ma semplicemente messi nel wok con poca acqua e il condimento. Vanno tenuti nel wok fino a quando non diventano morbidi e soffici. Il trucco è che non si devono rompere, ma devono restare della lunghezza originaria. 70 g spaghetti di soia 30 g carote tagliate a bastoncino 30 g cipollotto tagliato a bastoncino 40 g verza tagliata a fette di circa 1 cm 40 g germogli di soia 2 cucchiai abbondanti di vino di riso 2 cucchiaini abbondanti di salsa di soia chiara ½ cucchiaio di salsa di soia scura disciolta Olio di girasoli 1/2 cucchiaino di sale 1/2 cucchiaino di zucchero 1/2 cucchiaino di brodo di pollo PREPARAZIONE Mettete due mestoli di acqua nel wok e versate il sale, lo zucchero, il brodo di pollo, la salsa di soia scura, il vino di riso e la salsa di soia chiara. Aggiungete gli spaghetti di soia e lasciateli insaporire e cuocere all interno di questo composto per almeno 4 minuti. Aggiungete le verdure e con l aiuto di bacchette cinesi o un semplice forcone da cucina, cercate di amalgamare gli spaghetti con le verdure. Aggiungete acqua di tanto in tanto per evitare che gli spaghetti rimangano a contatto diretto con il wok, rischiereste di farli rompere. Continuate a saltare e ad amalgamare spaghetti e verdure. Quando le verdure sono morbide ma croccanti, aggiungete mezzo cucchiaino di olio di girasoli, saltate ancora per qualche secondo e togliete gli spaghetti dal wok. Gli spaghetti devono restare molto umidi prima di esser tolti dal wok. Serviteli con del cipollotto tagliato a pezzetti. 70 克粉丝 30 克胡萝卜丝 30 克葱花 40 克白菜, 切成长约 1 厘米的条 40 克豆芽 2 汤匙米酒 2 茶匙生抽半汤匙老抽葵花油少许 1/2 茶匙盐 1/2 茶匙糖 1/2 茶匙鸡汤 蔬菜粉丝 对于首次接触与西方饮食大相径庭的东方料理的人来说, 最好的办法是首先尝试那些与我们饮食习惯相近的菜肴 所以, 在中餐馆里最受欢迎的是各式各样 面 ( 面条 米粉 总之都是面条的形状 ) 和油炸食品 ( 炸春卷 炸冰淇淋 炸混沌等 ), 也就不足为奇了 它们可以与不同的食材搭配 : 肉类 蔬菜 虾 辣椒等等 这些菜肴看似简单, 其实有很多陷阱, 很容易最后做成 酱油炒饼 首先, 我们要在超市中选购价格高一些的面, 虽然在大城市的华人区它们可能贵的离谱 开始烹饪前, 要把面放在冷水 ( 或温水 ) 中几个小时, 否则会很不利于消化 这里的粉丝不用像我们的意大利面一样在沸水中煮熟, 而只需放在铁锅中, 再加上少许水和调料, 直煮至柔软蓬松为止 有一点要注意的是你不能把粉丝弄断, 要保持它们原有的长度 制作过程 把两大勺水放入炒锅, 再加入盐 糖 鸡汤 生抽, 料酒及酱油 放入粉丝, 让粉丝在水和调料中煮至少 4 分钟 把蔬菜放入炒锅, 用筷子或者叉子把面条和蔬菜混合 在炒制过程中时不时加一点水, 以防止粉丝粘锅, 要注意避免弄断粉丝 继续翻炒粉丝和蔬菜 当蔬菜变软 但仍略脆的时候加入半勺葵花油, 炒制几秒后盛出面条 最后加入葱花即可 74 75

38 APPUNTAMENTI 备忘录 TIVOLI CHIAMA LA CINA I n occasione della seconda edizione di Tivoli Chiama!, Festival delle arti che anima l estate della cittadina laziale, si svolgerà dall 11 al 19 luglio una settimana interamente dedicata alla Cina, con rappresentazioni teatrali e spettacoli tutti dedicati al paese. La sera del 18 luglio poi la Piazza del Plebiscito, nel cuore del centro storico, si tingerà di rosso con la Dinner in Red: 50 tavoli in bianco, 500 commensali in rosso e un menù cinese tutto da gustare. Per informazioni [email protected]. Tivoli 呼叫 中国第二届 Tivoli 之声 (Tivoli Chiama) 夏季动画艺术节又要开始啦! 七月 11 到 19 日, 艺术节将特别举办中国周, 届时将有戏剧 舞台剧等各种表演 而在七月 18 日晚历史中心区的 Piazza del Plebiscito, 还会举办 红色晚宴 : 50 张白色餐桌,500 位宾客, 美味的中餐, 等您来品尝! 预约请发邮件至 [email protected]. LA MAGIA DELLA CALLIGRAFIA CINESE N ella cornice del Castello Aldobrandesco ad Arcidosso (Gr), due giorni dedicati alla calligrafia cinese, organizzati da Feimo Contemporary Calligraphy in collaborazione con l Istituto Confucio dell Università di Firenze. Il programma prevede la proiezione di immagini relative al tema, tecniche del pennello e applicazione del qi, esercitazioni di scrittura arcaica jiaguwen, studio e pratica della calligrafia zhuan e normale e scrittura corsiva. Per informazioni e prenotazioni [email protected]. A MACERATA IL CHINA GOES GLOBAL 2016 D al 26 al 28 luglio si terrà a Macerata la conferenza internazionale China Goes Global, per la prima volta in Italia. 150 economisti ed esperti provenienti da tutto il mondo si confronteranno sui rapporti tra Cina e Occidente. Commercio, investimenti nel territorio italiano, opportunità per l Italia, casi imprenditoriali e cultura saranno le tematiche affrontate nei tre giorni. Il China Goes Global 2016 sarà, quindi, l occasione per fare il punto sul trend attuale degli investimenti cinesi in Occidente e sulle prospettive future. 感受中国书法魅力近日, 由费墨当代书法协会和佛罗伦萨孔子学院共同主办的中国书法展将在 Aldobrandesco 的阿尔奇多索城堡举行 活动展示了中国书法的古老技法, 包括草书和篆书的书写技巧 认识甲骨文等相关图片和投影 更多信息请咨询 [email protected]. 马切拉塔 : 中国走向世界 月 26 日至 28 日, 马切拉塔大学将举行名为 中国走向世界 (China Goes Global) 的国际会议, 这也是该会议首次在意大利举办 150 位经济学家和来自世界各地的专家将讨论中国与西方的关系 经贸 对意投资和机会 商业案例和文化交流等主题将在为期三天的会议中讨论 此次会议也将是西方国家了解中国投资者以及未来前景的一个契机 76

ISTITUTO 06 CONFUCIO ISSN 2095-7750-CN10-1187/C- 总第 11 期 Numero 11- 双月刊 Blmestrale 中意文对照版 Edizione Cinese Italiano-2015 年 11 月 Novembre 2015 总部开放日 Giornata di Apertura della Sede Generale dell Istituto

More information

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura]

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura] #stopdumping Andamento traffico merci su strada Fonte dati: www.istat.it www.eurostat.com Analisi e sviluppo del gruppo di lavoro politiche comunitarie di CNA Fita Nazionale Merce trasportata su strada

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione

Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso avanzato 意 大 利 人 学 汉 语 提 高 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

macrolotto 0 creative district

macrolotto 0 creative district macrolotto 0 creative district La vocazione di creative district regionale del Macrolotto zero, è dovuto ad una molteplicità di condizioni: - le caratteristiche del suo tessuto urbano, formato da edifici

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 - Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Mr. J. Rhodes 212

More information

area_linguistica_prova_cinese

area_linguistica_prova_cinese Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO ASCOLTO COMPRENSIONE

More information

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (

156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) ( 2015 3 155-168 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2010/03/01 ISBN 9787532748549 558 33 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2014/03/17 ISBN 9789573330608 508 499 1980 47 1981 (il Premio Strega) 48 7 E - m a i l

More information

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare Direzione Cultura, Educazione e Gioventù Area Servizi Educativi Servizio Sistema Educativo Integrato 0-6 anni Crescere con le lingue Come aiutare i bambini ad apprendere la lingua materna e l italiano

More information

questionario cinese.rtf

questionario cinese.rtf Comune di Russi Comune di Ravenna QUESTIONARIO IN LINGUA CINESE PER ALUNNI NEO-ARRIVATI 新 生比用 中文手 册 Fonte: Cospe Firenze 你好. 也许你刚来到这个城市, 也刚接触到新学校. 我们知道对你来说一切都是新鲜的. 新老师, 新同学, 新语言还有你周围的新环境... 只要你有恒心, 时间长了自然就会觉得很简单了.

More information

Diapositiva 1

Diapositiva 1 Progetto Marco Polo 2013 Il libro e la ricerca bibliografica nell OPAC di Ateneo 17-21 giugno 2013 Settore didattico via Mercalli, 21 /via Santa Sofia, 9/1 Parliamo del LIBRO 关于书本 Il libro si compone di:

More information

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi MATERIALE DI SUPPORTO RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 1 总 第 114 期 - Gennaio 2015 n. 114 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Nuove zone di libero scambio 新 的 自 贸 区 I figli unici degli Anni 80 80 后 独 生 父 母 Roma accoglie Huang

More information

Layout 1

Layout 1 2015 年 5 月 总 第 118 期 - Maggio 2015 n. 118 6 EDITORIALE 编 者 的 话 La primavera di Pechino 北 京 的 春 天 36 Rinnovabili, il ruolo strategico dell Italia 中 意 可 再 生 能 源 合 作 前 景 广 阔 Sommario Presente all Expo 2015

More information

ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE

ALL 2  ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE ALLEGATO 2 ESEMPI DI TEST DI AUTOVALUTAZIONE Esempio 1.1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO Giugno 2010 LINGUA CINESE - TEST DI AUTOVALUTAZIONE (Prof. ssa Clara Bulfoni) Lo svolgimento dei seguenti esercizi

More information

ESERCIZI AGGIUNTIVI CORRETTI

ESERCIZI AGGIUNTIVI CORRETTI ESERCIZI AGGIUNTIVI CORRETTI 1. Traduzione italiano - cinese Mi scusi, che strada faccio per la scuola? 请问, 去学校怎么走? Può vivere fino a duecento anni. 您能活到两百岁 Questa è la mia ragazza, Anna. 这是我的女朋友安娜 Questo

More information

Indice Chiave degli esercizi di grammatica...3 第 五 课 我 是 马 可 Lezione 5 Io sono Marco... 3 第 六 课 我 们 都 是 罗 马 人 Lezione 6 Noi siamo tutti romani... 3 第

Indice Chiave degli esercizi di grammatica...3 第 五 课 我 是 马 可 Lezione 5 Io sono Marco... 3 第 六 课 我 们 都 是 罗 马 人 Lezione 6 Noi siamo tutti romani... 3 第 Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso base 意 大 利 人 学 汉 语 基 础 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi

More information

Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi

Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi 祝福 - 结婚 Congratulazioni. I nostri Congratulazioni. migliori auguri I nostri e tanta felicità. 用于恭喜新婚夫妇 La gioia di questo giorno La gioia vi accompagni di questo per giorno tutta la vita. Con affetto.

More information

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata

VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata Sommario Dopo l incontro tra Xi Jinping e Ma Yingjeou, a Taiwan ancora si rumoreggia, ma le autorità dell isola sono ottimiste e ritengono che, con l adesione di Taiwan al Rcep (Regional comprehensive

More information

STELLA DEL MARE G =136 a d d3 4 RE m z mz mz SOL mz mz SImz mz V. Sozio a d d3 4 mz mz mz mz mz mz mz Chia - ro mata d d LA4 mz LA mz RE mz mz mz mz a

STELLA DEL MARE G =136 a d d3 4 RE m z mz mz SOL mz mz SImz mz V. Sozio a d d3 4 mz mz mz mz mz mz mz Chia - ro mata d d LA4 mz LA mz RE mz mz mz mz a STELLA DEL MARE G =136 3 4 RE m z SI V. Sozio 3 4 Chia - ro mata d d LA4 LA RE k kk s k k s k kz k s k kz k s k k j - ti - no che il so - le ba - ciò, nean-che u - na nu-vo-la in cie - lo, - ce è la brez

More information

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt Corso Cinese 20 第二十课 www.china.campus.uniroma2.it [email protected] Università di Roma "Tor Vergata" 1 Università di Roma "Tor Vergata" 2 Università di Roma "Tor Vergata" 3 (Jīn tiān wăn shàng) nĭ

More information

Microsoft PowerPoint - Lezione 16.ppt

Microsoft PowerPoint - Lezione 16.ppt 16 第十六课 www.china.campus.uniroma2.it [email protected] Università di Roma "Tor Vergata" 1 你正在做什么? Nĭ zhèng zài zuò shén me? 我正在学习. Wŏ zhèng zài xué xí. Università di Roma "Tor Vergata" 2 打乒乓球 dă

More information

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese APPENDICE Il questionario di indagine STORIE E PROGETTI IMPRENDITORIALI DEI CINESI DI PRATO QUESTIONARIO ALLE IMPRESE CINESI 针对普拉托中国人企业家的问卷 Nome imprenditore 姓名... Indirizzo 地址 Telefono 电话 Azienda 企业名

More information

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER Sommario Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, la più importante ricorrenza per il popolo cinese, festeggiata immancabilmente nel periodo tra gennaio e febbraio di ogni anno con una grande manifestazione

More information

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art

EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art Sommario Tivoli Chiama la Cina. Nell ambito del Festival delle arti, la cittadina laziale dedica una settimana alla cultura cinese, con numerosi artisti provenienti dalla Cina. Tivoli sulla Via della Seta

More information

MergedFile

MergedFile Corso di Laurea Magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea I giovani e il cambiamento sociale in Cina. Il caso della

More information

EDITORIALE N 编者的话 Hu Lanbo L Italia deve cambiare ell ultimo mese, a proposito di lunghezza dei tempi, a Roma ho sperimentato alcune situazioni incres

EDITORIALE N 编者的话 Hu Lanbo L Italia deve cambiare ell ultimo mese, a proposito di lunghezza dei tempi, a Roma ho sperimentato alcune situazioni incres 4 EDITORIAlE 编者的话 L Italia deve cambiare 意大利需要改变 PERSONAGGI 人物 40 Florentijn Hofman e la sua arte 弗洛伦泰因 霍夫曼的艺术 libri 阅览时间 60 L evoluzione della cultura cinese 中国文化的演变 意大利版 Sommario La serie tv Breve separazione

More information

世界中国 时政论坛 Attualità La visita di Li Keqiang scrive un nuovo capitolo nelle relazioni tra Cina e Italia 4 5 李克强到访,中意关系谱写新篇章 La situazione cinese dei grattacieli 6 10 摩天大楼的中国现状 Il fantasma postnazionale

More information

Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,

Made in Italy: bello e ben fatto  意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言! Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, 上 海 Indice 目 录 Saluto dell Ambasciatore a Pechino,

More information

Layout 1

Layout 1 关 注 双 黄 金 国 际 通 道 抢 滩 黄 金 口 岸 中 国 成 都 青 白 江 陈 军 德 张 浪 如 今, 中 国 成 都 青 白 江 已 开 辟 出 新 丝 绸 之 路 上 的 双 黄 金 通 道, 彻 底 改 变 了 内 陆 城 市 发 展 外 向 型 经 济 必 须 依 赖 沿 海 港 口 的 历 史 其 中 直 达 波 兰 罗 兹 的 蓉 欧 快 铁 全 程 运 行 仅 10 天,

More information

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE 2 4 10 14 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重 振 欧 亚 大 陆 ( 意 大

More information

Layout 1

Layout 1 Sommario La Cina si trova ad affrontare una sfida completamente nuova, in cui coesistono opportunità e difficoltà, un po come è stato trent anni fa. L economia cinese della nuova normalità ha già detto

More information

CONCEPT NOTE ON:

CONCEPT NOTE ON: Forum sulla collaborazione bilaterale Shaanxi-Italia Lungo la nuova via della seta 陕西省和意大利合作论坛 沿着新丝绸之路前行 Aeronautica-Aerospazio, Tecnologie verdi, Sanità, Turismo 航空航天 环保技术 医疗卫生和旅游 Xi an, 11 Novembre 2015

More information

ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VIS

ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VIS ITALIA CINA LE AFFINITÀ ELETTIVE 意大利和中国间的亲和力 PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VISIONARIO. LUI HA UN GRANDE PROGETTO, CHE VA OLTRE IL

More information

时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d

时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? Shi Yi Il 2015 è un anno importante per l Italia, soprattutto dal punto di vista d 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Nel 2015 l Italia come fronteggerà i turisti cinesi? 2015 意大利如何面对来自中国的观光客 I vantaggi dello sviluppo del settore turistico sono evidenti 旅游业的后发优势十分明显 Come la visita di Xi Jinping

More information

LEZIONE 46

LEZIONE 46 承诺 Chéngnuò Promettere 万一 wànyī Preposizione e avverbio Significa Nel caso in cui, semmai, se per caso, casomai Come preposizione serve ad introdurre la protasi di un periodo ipotetico come 要是 oppure 如果

More information

BE BOLD 自信的声音 VOICE OF CONFIDENCE 自信的声音 2004 年, 纽约客 曾对 Miuccia Prada 做过一个访问 在题为 The 代, 她决定接管家族的箱包生意, 并以 1985 年推出的尼龙双肩背包 Designer 的报道中, 她谈及想在中国开启一个有意义的

BE BOLD 自信的声音 VOICE OF CONFIDENCE 自信的声音 2004 年, 纽约客 曾对 Miuccia Prada 做过一个访问 在题为 The 代, 她决定接管家族的箱包生意, 并以 1985 年推出的尼龙双肩背包 Designer 的报道中, 她谈及想在中国开启一个有意义的 BE BOLD 自信的声音 星秀场 SPOTLIGHT MIUCCIA PRADA 自信是坚持自己的声音 在 MIUCCIA PRADA 来沪庆祝历经六年修缮的 PRADA 荣宅开幕之际, 我们的编辑总监张宇 (ANGELICA CHEUNG) 与她进行了一番深度对话 睿智 自信 高尚 矜持, 这些 PRADA 女郎的特质, 在当今的消费文化之下, 能否应对市场的挑战? 她说, 只能让自己的声音更为响亮,

More information

EDITORIALE A 编者的话 Hu Lanbo Pechino, nel mese di agosto, le giornate sono roventi. Nello schermo della tv, le immagini dei Giochi olimpici di Rio sono

EDITORIALE A 编者的话 Hu Lanbo Pechino, nel mese di agosto, le giornate sono roventi. Nello schermo della tv, le immagini dei Giochi olimpici di Rio sono Sommario Sono passati più di vent anni dal suo viaggio in Cina, ma le immagini e i ricordi di quel mese trascorso da Pechino a Hong Kong sono ancora vivi nel cuore e soprattutto nei quadri di Alba Tortorici.

More information

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s 世界中国 Indice 目录 卷首语 Editoriale Un saluto al 2013 06 告别2013 08 时政论坛 Attualità Ambizioni riformiste 10 改革雄心 17 Impegnamoci insieme a vivere con dignità 21 共同努力活出尊严 23 经济 Economia Regole del gioco per la trasformazione

More information

Microsoft Word - [OCW]Domani_1_unit1.docx

Microsoft Word - [OCW]Domani_1_unit1.docx 本作品內容參考自 C. Guastalla 及 C. M. Naddeo 著作,2010 年 Alma 所出版之 Domani 1 一書, 並由所有權人 Alma 授權使用 本作品限用於台大開放式課程, 內容版權屬於上述權利人 您如需使用本作品, 請另行向權利人取得授權 This work is licensed by C. Guastalla, C. M. Naddeo, Domani 1, Florence:

More information

Layout 1

Layout 1 2014 年 12 总 第 113 期 - Dicembre 2014 n. 113 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Il futuro delle imprese straniere 外 企 的 未 来 Scambi tra Cina e Umbria 翁 布 亚 中 国 交 流 L associazione

More information

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Strategie e formati di distribuzione dei beni

More information

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Eco

Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Eco Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Economic Partnership tra la Cina e la Regione di Hong

More information

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad.

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad. REGIONE VENETO ASSESSORATO ALLE POLITICHE SANITARIE DIREZIONE REGIONALE PER LA PREVENZIONE LE VACCINAZIONI NELL INFANZIA 婴 幼 儿 的 预 防 接 种 预 防 接 种 是 医 学 的 重 大 成 就 之 一 现 在 由 于 预 防 接 种 的 成 果, 许 多 严 重 的, 导

More information

时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia febbraio il Canada ha dichiarato di non accettare più l arrivo degli immigrati, l Italia a

时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia febbraio il Canada ha dichiarato di non accettare più l arrivo degli immigrati, l Italia a 世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia 中国移民为什么留在意大利 Studenti cinesi in Italia: tornare a casa o restare? 旅意中国学生的去与留 Emigrare o non emigrare? Le difficoltà dei giovani

More information

EDITORIALE 编者的话 Perché dobbiamo andare a Chongqing? Hu Lanbo Nonostante io sia cinese, non so molto su Chongqing. Vivendo da tanto tempo in Italia, gi

EDITORIALE 编者的话 Perché dobbiamo andare a Chongqing? Hu Lanbo Nonostante io sia cinese, non so molto su Chongqing. Vivendo da tanto tempo in Italia, gi MUSICA 音乐 59 Un italiano che canta in mandarino 用汉语唱歌的意大利人 意 利版 Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA 3,00 2017 年 3 月总第 140 期 - Marzo 2017 n. 140 Il

More information

CINA IN ITALIA 世 界 中 国 Indice 目 录 时 政 论 坛 Attualità Cina e Italia rafforzano la cooperazione 4 中 意 关 系 进 入 新 篇 章 8 Una campagna nazionale contro chi è fuggito all'estero 10 中 国 启 动 海 外 追 逃 国 家 行 动 14 经

More information

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中

- ISSN CN /C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 7 月 Luglio 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中 04 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 09 期 Numero 09 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 7 月 Luglio 2015 意大利教育部长詹尼尼称赞孔子学院在中意交流中的推动作用 Il Ministro italiano dell istruzione, dell università

More information

untitled

untitled Coordinamento editoriale: Marta Fin (Assessorato politiche per la salute, Regione Emilia-Romagna). Revisione dei testi e aggiornamento a cura di: Maria Grazia Pascucci, Gabriella Frasca e Flavia Baldacchini

More information

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa mediterranea Tesi di

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa mediterranea Tesi di Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa mediterranea Tesi di Laurea I consumi alimentari in Cina. Dall analisi

More information

欢 迎 光 临 佛 罗 伦 萨 目 录 1. 学 校 对 所 有 的 孩 子 开 放 2. 注 册 入 学 a) 按 年 龄 就 读 合 适 的 学 校 b) 什 么 时 候 应 该 为 孩 子 办 理 入 学 登 记 c) 学 年 d) 如 何 办 理 入 学 登 记 和 所 需 文 件? e)

欢 迎 光 临 佛 罗 伦 萨 目 录 1. 学 校 对 所 有 的 孩 子 开 放 2. 注 册 入 学 a) 按 年 龄 就 读 合 适 的 学 校 b) 什 么 时 候 应 该 为 孩 子 办 理 入 学 登 记 c) 学 年 d) 如 何 办 理 入 学 登 记 和 所 需 文 件? e) 欢 迎 光 临 佛 罗 伦 萨 Benvenuti a Firenze! 中 文 Cinese Scuola secondaria di 1 grado: piccola guida per conoscere la scuola e i servizi del Comune di Firenze 初 级 中 学 有 关 学 校 和 市 政 府 提 供 的 服 务 指 引 欢 迎 光 临 佛 罗 伦

More information

速读 Novità lampo Imposta sulle plusvalenze finanziarie 产经 La prima multa della Cina per il monopolio dei prezzi alle imprese all'estero La Samsung è st

速读 Novità lampo Imposta sulle plusvalenze finanziarie 产经 La prima multa della Cina per il monopolio dei prezzi alle imprese all'estero La Samsung è st 世界中国 速读 Novità lampo 06 数字世界 Il mondo in cifre 07 Indice 目录 时政论坛 Attualità Benvenuto anno del serpente 08 喜迎蛇年春节 10 Report sui personaggi cinesi più influenti del 2012 12 影响中国 2012 年度人物揭晓 15 文化 Cultura

More information

sintesi_bilingual pof cinese

sintesi_bilingual pof cinese Istituto Comprensivo TOMMASO GROSSI VIA MONTE VELINO 2/4 MILANO TOMMASO GROSSI 综合性学院米兰 VIA MONTE VELINO 2/4 Sintesi - Piano dell offerta formativa Questo documento rappresenta la sintesi del Piano dell

More information

EDITORIALE C 编者的话 Hu Lanbo on la Festa delle Lanterne del 13 febbraio, è terminata la Festa di Primavera, anche gli spostamenti per il Capodanno cines

EDITORIALE C 编者的话 Hu Lanbo on la Festa delle Lanterne del 13 febbraio, è terminata la Festa di Primavera, anche gli spostamenti per il Capodanno cines Sommario Improvvisamente la mezza età è diventata un tema caldo. Poiché le persone di mezza età sono la pietra angolare e la colonna della società, l atteggiamento, gli interessi, i valori e le azioni

More information

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma - Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Tomasoni Ingg. Marco Doninelli, Mario Doninelli, Mattia

More information

48 编者的话 本期人物 专题报道 名家讲坛 街头采访 旅意笔记 看中国 印象中国 2

48 编者的话 本期人物 专题报道 名家讲坛 街头采访 旅意笔记 看中国 印象中国 2 编者的话 Nota dell editore Negli ultimi anni, grazie alle istituzioni locali preposte all insegnamento e al gravoso impegno dei docenti, l insegnamento della lingua e cultura cinese in Italia ha conosciuto

More information

EDITORIALE 编者的话 La strategia una cintura, una strada costruisca il bene mondiale Hu Lanbo Dal 14 al 15 maggio si è svolto a Pechino il Forum di cooper

EDITORIALE 编者的话 La strategia una cintura, una strada costruisca il bene mondiale Hu Lanbo Dal 14 al 15 maggio si è svolto a Pechino il Forum di cooper 60 Artisti italiani e cinesi allo specchio 流动 中意当代艺术交流展 意大利版 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 CINA in ITALIA SPECIALE TURISMO Ai cinesi piace l Italia 3,00 2017 年 6 月总第 143 期 - Giugno 2017 n. 143 中国人的 意大利旅游热

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 7 / 1 9 2015 7 19 Euro 5.00 in Italia 4 10 19 20 24 26 28 32 36 I nostri primi 45 anni di Yang Xiaonan e Zhou Yuhang 我们的 45 年 Siamo due partner globali di Luo Hongbo 中意,

More information

投影片 1

投影片 1 本著作除另有註明外, 採取創用 CC 姓名標示 - 非商業性 - 相同方式分享 台灣 3.0 版授權釋出 本課程指定教材為 Carlo Guastalla, Ciro Massimo Naddeo 所著 Domani 2, Alma Edizioni, 2011. 本講義僅引用部分內容, 請讀者自行準備 1 ottobre 2012 授課教師 :Prof.ssa Antonella Tulli Domani

More information

9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR

9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR TUTTE LE FRASI-CHIAVE DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 TUTTE LE NOTE GRAMMATICALI DALLA LEZIONE 21 ALLA LEZIONE 30 Più in dettaglio: 1) ASPETTO PUNTUALE con gli avverbi 在, 正 e 正在 2) COMPLEMENTI DIREZIONALI,

More information

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS 进级汉语 一级 Cinese passo dopo passo A1 CINESE: PASSO DOPO PASSO Manuale di lingua cinese per italiani A1 主编 : 陈镛主审 :Anna Di Di Toro 编者 : 陈镛 张敏 Ester Armentano 示范朗读 : 张晓玲 秦佩璐 马欣 录音制作 : 朱可 Edizioni ETS 进级汉语

More information

CINEMA 电 影 54 Christian Bachini La sfida continua 意 大 利 版 挑 战 仍 在 继 续 60 Il ritorno alla luce dei contadini cinesi LIBRI 阅 览 时 间 62 刘 荣 通 过 启 明, 讲 述 一

CINEMA 电 影 54 Christian Bachini La sfida continua 意 大 利 版 挑 战 仍 在 继 续 60 Il ritorno alla luce dei contadini cinesi LIBRI 阅 览 时 间 62 刘 荣 通 过 启 明, 讲 述 一 Sommario Sull asse centrale del Tibet da nord a sud si trovano tre zone: la prefettura di Nagqu, la città di Lhasa e la prefettura di Shannan. Lhasa è il capoluogo della Regione autonoma, territorio sacro

More information

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt

90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 2015 5 Concepitoconcepimento Embrione * 15 90% 1970 12 1 Gabrio Lambardi 1974 5 12 1 69.1,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 1852 1 2 3 3 1810 22 4 1871 54 5 1876 31 6 1983 40 3 3 7

More information

EDITORIALE Hu Lanbo E 编者的话 Tornare a casa anche solo con il pensiero può fare la felicità arrivato l anno del gallo, tra la neve che tutto ricopre, ne

EDITORIALE Hu Lanbo E 编者的话 Tornare a casa anche solo con il pensiero può fare la felicità arrivato l anno del gallo, tra la neve che tutto ricopre, ne Sommario I genitori cinesi sono in ansia per l istruzione dei figli e sono ormai arrivati ad estenderla fino alla culla. Le strutture commerciali utilizzano questa ansia dei genitori cinesi rispetto all

More information

- ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语

- ISSN CN /C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 9 月 Settembre 2015 孔 Rubrica 05 师生携手摘桂冠汉语 05 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 10 期 Numero 10 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2015 年 9 月 Settembre 2015 师生携手摘桂冠汉语托起中意情 Maestro e allievo vincono insieme, il cinese al centro del

More information

批评 pīpíng

批评 pīpíng 批评 Pīpíng Criticare 闯 chuǎng Avventarsi, lanciarsi, aprirsi la strada Usato soprattutto nell espressione 闯红灯 passare col rosso ; viene utilizzato anche col senso di trovare la propria strada (nella vita)

More information

【Domani 2漫畫】_OCW

【Domani 2漫畫】_OCW Domani 2 p.34 Oggi mi sposo.( È strano sposarsi a sessantatré anni, dopo tutta una vita.( 63 Ci sono proprio tutti: i miei amici, la mia famiglia ( ) Questa è mia madre.( E questo è mio padre. Per lui

More information

时政论坛 Attualità Expo 2015, è cinese il primo Corporate Participant Da Milano a Pechino per incontrare le imprese d Oriente. Il colosso immobiliare Chin

时政论坛 Attualità Expo 2015, è cinese il primo Corporate Participant Da Milano a Pechino per incontrare le imprese d Oriente. Il colosso immobiliare Chin 世界中国 时政论坛 Attualità Expo 2015,è cinese il primo Corporate Participant 06 中国瞄准 2015 年米兰世博发展契机 08 社会 Società Il figlio unico ora potrà averne due 10 单独二胎 待时而动? 14 经济 Economia Le aziende fotovoltaiche ritornano

More information

p Pomela, [转换]

p Pomela, [转换] Cod. art. 22384 Pomela A Marco e Anna piace molto la marmellata di mele, però prima bisogna raccogliere le mele e questo sembra molto più semplice di quanto lo sia effettivamente. Un gioco per stimolare

More information

罗马地区留学指南-修订版4

罗马地区留学指南-修订版4 罗 马 地 区 中 国 学 生 与 学 者 联 谊 会 (Chinese Students and Scholars Association in Rome)( 以 下 简 称 罗 马 学 联 ) 拥 有 对 本 手 册 的 完 全 著 作 权 本 手 册 由 罗 马 学 联 组 织 人 员 编 写 和 更 新 我 们 尽 最 大 努 力 保 证 其 中 信 息 的 准 确, 但 难 免 有 所 遗

More information

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no

EDITORIALE I 编 者 的 话 Hu Lanbo l 5 aprile per i cinesi ricorre la festa dei morti, detta Qingming, e il nostro cuore torna a stringersi a quello dei no Sommario Un gruppo di donne cinesi che vive in Italia si è dato appuntamento al Colosseo portando la bellezza e lo stile cinese nel cuore di Roma. Tutte vestite nel tradizionale abito che nel corso della

More information

编者的话 EDITORIALE Hu Lanbo Roma è di nuovo tempo di elezioni comunali, dopo l interregno del commissario straordinario. Io sono a Pechino e Roma è diver

编者的话 EDITORIALE Hu Lanbo Roma è di nuovo tempo di elezioni comunali, dopo l interregno del commissario straordinario. Io sono a Pechino e Roma è diver Sommario Il tatuaggio nei tempi antichi era il marchio impresso sul corpo dei carcerati, in seguito è diventato l etichetta di bulli e teppisti, mentre oggi nelle città cinesi non è più un simbolo di ribellione

More information

Corso di Laurea magistrale in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Soft o Smart Power? L i

Corso di Laurea magistrale in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Soft o Smart Power? L i Corso di Laurea magistrale in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea Soft o Smart Power? L influenza cinese nel Sud Est asiatico Relatore Ch. Prof.

More information

Decreto del Direttore Amministrativo n

Decreto del Direttore Amministrativo n Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L Impero del Tabacco Proposta di traduzione

More information

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S ANNO 2018 - NUMERO 1/27 2018 1 27 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 50 02 54 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 08 12 di Virginia Raggi 62 68 加强合作 减少普遍主义 20 72 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang

More information

A N N O 2 0 1 5 - N U M E R O 3 / 1 5 2015 3 15 Euro 5.00 in Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 3/15 CINITALIA è un progetto di Radio Cina Internazionale sezione italiana e di Gbtimes Italia 出 品 单 位

More information

Penso che probabilmente Woju non sia solo una storia a proposito di Shanghai. Potrebbe essere ambientata a New York, Tokyo, Hong Kong, Singapore, o in

Penso che probabilmente Woju non sia solo una storia a proposito di Shanghai. Potrebbe essere ambientata a New York, Tokyo, Hong Kong, Singapore, o in Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale Settoriale Prova finale di Laurea Casa di chiocciola Proposta di sottotitolaggio e commento traduttologico di una serie televisiva Relatore Dott.

More information

Checklist for Business Application- Fashion Model

Checklist for Business Application- Fashion Model Checklist for Tourism ADS groups ADS 旅 游 签 证 申 请 审 核 表 Turismo gruppi ADS To be provided by the travel agency: Information on the tour: detailed itinerary; hotel booking; flight reservation; transportation

More information