速读 Novità lampo Imposta sulle plusvalenze finanziarie 产经 La prima multa della Cina per il monopolio dei prezzi alle imprese all'estero La Samsung è st
|
|
|
- 豹 方
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 世界中国 速读 Novità lampo 06 数字世界 Il mondo in cifre 07 Indice 目录 时政论坛 Attualità Benvenuto anno del serpente 08 喜迎蛇年春节 10 Report sui personaggi cinesi più influenti del 影响中国 2012 年度人物揭晓 15 文化 Cultura San Valentino tra consumismo e sentimento: un'analisi sull'amore 16 游离在消费主义与真实情感之间的情人节 : 一份 爱 的报告 18 社会 Società La nazionalità dei membri della Conferenza politico consultiva del popolo cinese 20 政协委员国籍风波过后 22 Zhan Haite, cittadina in erba 少年公民 占海特 24 经济 Economia I produttori si ribellano al circuito cinematografico: la guerra degli oligarchi 30 制片方对抗院线 : 寡头们的战争 32 Nozze rosse in Italia 意大利的中国婚礼 34 中意交流 Scambi italo-cinesi N.I.C.E. BEIJING 2012 意大利新一代电影节 北京 青春在线 Mondo giovani Gli esperti del cinese : i consigli di Luo Wei sulla lingua 40 中文达人 罗巍的汉语心经 42 意大利人在中国 Italiani in Cina Prossima fermata: Guangzhou 下一个目的地 : 广州? 44 华侨生活 Comunità cinese Perché i cinesi sono introversi? 中国人为什么性格比较内向 47 岁月足迹 Storia Ding Guangxun: l'ultimo vescovo cinese cristiano 50 丁光训中国最后一位基督教主教 53 潮流新品 Curiosità 55 娱乐 Spettacoli "1942": riflessioni su una tragedia 56 一九四二 : 悲剧背后, 所思者何 57 饮食 Cultura enogastronomica Discorsi sul vino 名家煮酒 60 罗马大学孔子学院 Istituto Confucio dell'università "Sapienza" di Roma Il Capodanno Cinese 喜迎中国年 62 阅览时间 Libri Presentazione di alcuni best-seller 2012 年畅销书介绍 65 I vincitori dei principali premi letterari italiani 年度意大利主要文学奖项获奖人名单出炉法律笔记 Appunti di legge 67 健康人生 Salute Il classico dell Imperatore Giallo 黄帝内经 69 主办 : 中国新闻社出版 : 中国新闻周刊 总顾问 : 刘北宪社长 : 刘小青 副社长兼总编辑 : 秦朗副社长 : 李中强 总经理 : 杨嘉恕副总编辑 : 李径宇 新媒体 CEO: 王晨波 世界中国 编辑部 Redazione Cina in Italia Editore 出版人 : Hu Lanbo 胡兰波 Direttore Responsabile 责任社长 : Angela Scalzo Presidente 董事长 : Zhu Yuhua 朱玉华 Direttore 社长 : Hu Lanbo 胡兰波 Vice direttore 副社长 : Marcella Smocovich 韩立冬 Dong Huibin 董汇斌 Zheng Xiuqin 郑秀琴 Direttore delegato 总经理 : Hu Lanbin 胡兰滨 Capo Redattore 总编 : Qin Lang 秦朗 Vice capo redattore 副总编 : Lea Vendramel Editor responsabile della versione italiana 意大利文部主任 : Maria Teresa Trucillo 图蕾莎 Editor responsabile della versione cinese 中文部主任 : Guo Ran 郭然 Corrispondente in Cina 驻中国记者 :Luca Bertarini 路凯 Collaboratori 编辑 : Wu Yaping 吴亚平 Wen Qian 文谦 Lu Jiaqi 卢嘉琦 Raffaele P. 珀斯法 Wang Nan 王楠 Kai Qing 凯卿 Traduttori 翻译 : Maria Teresa Trucillo Guo Ran 郭然 George Orlandi Luca Bertarini 路凯 Valerio Alessandri Yao Yuan 姚远 Emanuele Marsili Nie Zhihai 聂志海 I traduttori vengono indicati al termine di ogni articolo 每篇翻译文章最后标有翻译人员的名字缩写 Impaginatori Grafici 版式设计 :Danny 丹妮 Edizioni 出版管理机构 : Laca International 意大利拉柯国际文化协会 China News Week 中国新闻周刊 Istituto Confucio di Roma 罗马孔子学院中国广告总代理 : 北京吉 5 广告公司 Redazione in Italia 意大利编辑部 : Via Emanuele Filiberto 34, Roma Tel: (Italiano) Fax: 中国编辑部 : 北京朝阳区朝阳北路金泰国益大厦 1811 室 Cina: Beijing Chaoyang District Chaoyang Nord Rd Building Jintaiguoyi Room 1811 Tel: Fax: [email protected] Registrazione al Tribunale di Roma 25/2001 意大利法院注册号 25/2001 Distributore per l Italia Intercontinental [email protected] Finito di stampare mese di Febbraio 2013
2 速读 Novità lampo Imposta sulle plusvalenze finanziarie 产经 La prima multa della Cina per il monopolio dei prezzi alle imprese all'estero La Samsung è stata multata per 353 milioni di yuan All'inizio del 2013, la Commissione per le Riforme e lo Sviluppo Nazionale della Cina ha multato sei imprese manifatturiere di pannelli LCD. Queste imprese comprendono le coreane Samsung e LG, e le taiwanesi ChiMei, AUO (AU Optronics), CPT (Chungwa Pictures Tube) e HannStar. Questo è il primo e più grande provvedimento per la violazione del monopolio dei prezzi preso nei confronti di imprese oltremare in Cina. Stando alle indagini della Commissione per le Riforme e lo Sviluppo Nazionale della Cina, la Samsung e le altre aziende, sono sospettate di essersi unite in quella che si potrebbe definire una cricca dei prezzi in totale 53 volte tra il 2001 e il 2006, fino ad arrivare agli inizi del 2013, è stata imposta a queste "sei tigri dei prezzi" una multa di 353 milioni di yuan. 中国首次重罚外企价格垄断三星等被罚3.53亿元 2013年伊始 中国国家发改委对6家操纵液晶面板价格的企业开出罚单 这些企业包括韩国品牌三星 LG 以及 中国台湾地区奇美 友达 中华映管 瀚宇彩晶等共计6家境外液晶面板制造商 这是中国首次对境外企业实施价 格垄断处罚 也是迄今为止对价格违法行为开出的最大罚单 经国家发改委查实 三星等公司在2001年至2006年间 共计53次结成 价格联盟 已涉嫌价格垄断 遂对这 些 价格老虎 执罚人民币3.53亿元 Nomi 榜单 I media tedeschi scatenati sugli abiti dei leader politici femminili. La thailandese Yingluck è la più elegante Il giornale tedesco Bild ha analizzato gli outfit di 11 leader femminili della politica mondiale. In testa alla classifica c'è Yingluck Shinawatra, primo ministro della Thailandia. La scelta dei vestiti del primo ministro thailandese compare spesso nei titoli di prima pagina nei quali emerge la preferenza della signora per gli abiti di seta. A differenza della Yingluck, la dressing philosophy della Cancelliera tedesca Angela Merkel è atta a mantenere il proprio status quo. Tailleur con taschino su ambo i lati e un'unica fila di bottoni: questo è pressoché l'abito standard della Merkel; cambia soltanto il colore a seconda delle occasioni. Al terzo posto si colloca la donna più alla moda d'europa, il primo ministro danese Thorning Schmidt. Seguono in ordine la presidente della Liberia Ellen Johnson Sirleaf, la politica birmana e premio nobel Aung San Suu Kyi, e la Segretaria di Stato degli Stati Uniti Hillary Clinton. 德媒评全球女政要穿衣榜 英拉居榜首 德国 图片报 近日盘点出全球11位穿衣最具风格的成功女政要 排名第一的是泰国总理英拉 这位穿衣选择经 常上头条新闻的女总理 喜欢展示五颜六色的泰国丝绸服装 与英拉相比 德国总理默克尔的穿衣哲学则是以不变应 万变 西装 剪裁合身 双侧口袋 单排纽扣 每次出镜 她几乎都穿着这种款式的衣服 唯一的区别是 每件的颜 色不同 排名第三的是欧洲最时尚女首脑丹麦首相托宁 施密特 而利比里亚总统埃伦约翰逊 瑟利夫 缅甸民族女 英雄昂山素季 和美国国务卿希拉里等也榜上有名 6 Trad. G. Orlandi
3 Il mondo in cifre 数字世界 Cifre 数字 15 La Commissione delle Riforme e dello Sviluppo Nazionali della Cina ha annunciato che a partire dal prossimo mese si avrà una riduzione generale del 15% sulle medicine specifiche per l'apparato respiratorio e per analgesici antipiretici. 中国国家发改委宣布下月起下调呼吸 解热镇痛和专科特殊用药等 20 类药品价格, 平均降幅 15% Secondo le associazioni britanniche di carità, il numero di coloro che si preoccupano del mutuo per la casa è aumentato dal 2011 al 2012, del 44%, raggiungendo quota 英慈善组织 避难所 调查显示, 2012 年英国为支付房租和房贷发愁的人较 2011 年上升 44%, 达 780 万 A Hanover, in Germania, è stato scoperto un missile aereo della seconda guerra mondiale inesploso: sono state le persone fatte evacuare. 德国汉诺威市近日拆除新发现的数枚二战期间未爆炸的航空炸弹, 周边约 2.5 万居民紧急疏散 Il Ministero delle risorse umane e della sicurezza sociale ha annunciato che il 60% dei nuovi ammessi al servizio civile dell'autorità centrale sarà composto da famiglie provenienti dal ceto urbano e rurale. Le indagini fatte dall'ufficio cinese per la riduzione dei disastri mostrano come nel 2012 i disastri naturali abbiano colpito di persone, causandone la morte di La Regina d'inghilterra ha recentemente ingaggiato un lavapiatti per Bukingham Palace per un salario di sterline all'anno e un carico lavorativo di 40 ore settimanali. 中国人社部消息, 中央机关新录取的公务员当中,60% 以上来自农村或城市的普通家庭 中国国家减灾办灾情核查统计结果显示,2012 年各类自然灾害共造成 2.9 亿人次受灾,1338 人死亡 英国女王近日被曝正在招聘皇家洗碗工, 年薪 1.4 万英镑, 每星期工作 40 小时 Secondo il rapporto della China Banking Regulatory Commission, alla fine di novembre 2012, il capitale delle istituzioni finanziarie e bancarie ha raggiunto 1 bilione e 271 miliardi di yuan. 银监会最新数据显示, 截至 2012 年 11 月末, 银行业金融机构资产达 万亿元 Il Governo coreano ha stabilito che, a partire dal prossimo 7 gennaio, qualsiasi centro commerciale che terrà le porte aperte con il riscaldamento acceso riceverà una sanzione di 3 milioni di won. 韩国政府称从 1 月 7 日起, 任何建筑物和商场如果开着暖气同时大门敞开, 将罚款 300 万韩元 Trad. G. Orlandi 7
4 时政论坛 Attualità Benvenuto anno del serpente Marcella Smocovich E arrivato l anno del Serpente con la Festa di Primavera, che poi è anche il capodanno cinese. La tradizione vuole che il primo giorno del primo mese del calendario lunare finisca il rigido inverno per dare spazio alla Primavera. Una festa che dal 10 febbraio inaugura l'anno del Serpente e dura 15 giorni, lavoro permettendo. La festa è tra le più importanti per le famiglie cinesi che sin dalla vigilia si riuniscono a casa della persona più anziana per festeggiare il Capodanno, rito che non si discosta molto dalla festa degli occidentali. «Felice anno nuovo», «Che l anno sia prospero», «Pace anno dopo anno», sono gli auguri che si scambiano nelle varie regioni cinesi. Ma la vera festa è nelle famiglie. I treni nei giorni precedenti si riempiono di studenti e operai che prenotano le ferie per raggiungere le famiglie. E il periodo dell anno in cui milioni di cinesi viaggiano per riunirsi ai propri cari che spesso per ragioni di lavoro vedono solo in questo periodo. Ma come festeggiano il Capodanno i cinesi? Esattamente come noi occidentali. Anche se a volte alcuni significati possono risultare incomprensibili. Nelle campagne poi la tradizione è rimasta ancora quella antica. In passato (oggi in Cina sono riconosciuti solo 3 giorni festivi) interi villaggi si impegnavano durante i mesi invernali con meno lavoro nei campi per preparare la festa, con le raffigurazioni di buon auspicio eseguite magistralmente con l arte calligrafa, che potevano risalire anche a duemila anni fa. Queste stampe, che durante la dinastia Ming, nel 1500 d.c. avevano una vasta notorietà, decoravano le case dei contadini e ogni anno venivano sostituite. Le case vengono pulite da cima a fondo, come pure i luoghi di lavoro. La vecchia superstizione vuole che la pulizia elimina anche le sfortune. In case le tavole sono imbandite con piatti principalmente di pesce e pollo e ci si scambiano regali (tra cui non devono mai esserci orologi e scarpe, considerati di male augurio). La casa viene decorata con fiocchi rossi, scritte augurali e ninnoli. Il pesce è un portafortuna, ma vengono esposti anche lingotti d oro e argento e piccoli origami. La casa viene riempita di fiori propizi come il pruno asiatico, i crisantemi, i girasoli. E come il nostro vischio, il bambù porta fortuna e prosperità nell anno nuovo. 8
5 Attualità 时政论坛 La tradizione cinese vuole anche che si salutino le divinità benigne del Cielo e della terra insieme a nonni e genitori. La danza, che altro non è se non la manifestazione con il corpo dei sentimenti, è quella del leone, fatta con un enorme manichino a forma appunto di leone che viene portato in giro per le strade del paese, seguito da una lunga processione schiamazzante. Simile a quella del Drago, la figura del leone vuole cacciare le entità negative riallacciandosi al mostro Nian (rappresentato dal leone stesso). Secondo la leggenda, in tempi antichi il mostro Nian aveva l abitudine di uscire ogni 12 mesi per mangiare i bambini. L unico modo per sfuggirgli era spaventarlo e l unico modo per spaventarlo era fare rumore con pentole, coperchi ma anche fuochi d artificio, nonché esporre tessuti e pannelli dipinti di rosso. Così la Festa di Primavera è tutta un fiorire di rosso, lanterne, fiocchi, decorazioni e fuochi d artificio di cui i cinesi sono maestri ed inventori. Tutto per spaventare il mostro Nian. Ma la festa è anche l occasione per riunirsi con la famiglia, per mangiare insieme i cibi cotti nei giorni precedenti perché accendere fuochi il giorno del Capodanno porta male; è inoltre il giorno in cui si conoscono i nuovi nati e ci si raccontano le novità. Per i buddisti cinesi però niente carne. Il secondo giorno del Capodanno le donne sposate vanno a trovare i genitori. Come si sa, la donna lascia la casa quando si sposa, mentre il maschio resta ad occuparsi degli anziani. In questo giorno si onorano i defunti con preghiere e accendendo candele e incensi. Il terzo e quarto giorno del nuovo anno si evitano le visite. La superstizione vuole che litigare sia più facile in questi giorni, e incontrarsi porterebbe sicuramente a un diverbio. Il piatto più popolare che si mangia il quinto giorno, quando secondo la tradizione sarebbe nato il dio della ricchezza e del danaro, sono i ravioli. Quelli che noi chiamiamo ravioli sono dei fagottini di pasta molto popolari, ripieni di verdure, pesce o carne. Non devono essere confusi con i wonton più sottili e sferici di solito serviti con il brodo. I ravioli sono uno dei cibi principali del capodanno cinese perché la forma ricorda un tael d oro, l antica moneta cinese, e stanno a simboleggiare fortuna per l anno nuovo. Si preparano con la famiglia e gli amici, tutti insieme. Un momento conviviale e affettuoso come la nostra preparazione dei tortellini. I ravioli esistono anche nella versione dolce. I più famosi sono i Jaozi e si mangiano con salsa di soia o di aceto. Il renri, il giorno della creazione dell uomo, cade il settimo giorno. Il Capodanno cinese è una festa collettiva in cui tutti insieme mangiano il piatto tipico Yusheng, una enorme insalata di pesce crudo, che i cinesi amano freschissimo tanto che anche a New York le pescherie vendono solo pesce vivo. Il nono giorno viene celebrato dai taoisti con preghiere, il culto dell imperatore di Giada, re del Cielo Conclude il Capodanno, il quindicesimo giorno la famosa festa delle Lanterne, durante la quale le famiglie escono per la strada con una lanterna accesa per guidare gli spiriti benigni. Lanterne accese vengono appese fuori dalle case e dai negozi. A Roma questo non è possibile perché un ordinanza del sindaco vieta di esporre i simboli cinesi all esterno per non contaminare la bellezza dei palazzi antichi. La festa si conclude con varie manifestazioni all Esquilino, il quartiere cinese di Roma e i fuochi d artificio, oggi sicuri e magnifici accompagnano lo scambio di buste rosse (ai bambini o ai genitori) con regali in danaro. Per tradizione le monete contenute nelle buste debbono essere sempre pari, perché quelle dispari si regalano ai funerali. E i cinesi che amano i numeri e il gioco, stanno attenti a non regalare monete che siano il multiplo di 4, un numero legato alla morte (con esclusione dell 8 che porta fortuna). La stessa festività, secondo il calendario cinese, viene celebrata in molti paesi orientali come la Corea, la Malesia, il Nepal, la Mongolia, il Vietnam o il Giappone. Il calcolo della festa si basa su un calendario lunisolare in cui i mesi iniziano con il novilunio. Questo fa si che ogni anno la data cambi e la festa può cadere fra il 21 gennaio e il 19 febbraio del calendario gregoriano. 9
6 时政论坛 Attualità 喜迎蛇年春节韩立冬 随着中国新年 春节的到来, 蛇年也悄然而至 根据中国的传统, 每逢中国农历正月初一, 人们就告别了寒冷的冬天, 迎接温暖的春天 自 2 月 10 日起, 中国的农历新年正式开始, 同时, 蛇年也随之到来 这 年 要过 15 天, 家家户户最重要的事情就是除夕夜在长辈家中团聚, 全家人一起庆祝新年的到来, 这一点与西方的节日没有太大的区别 新年快乐 万事如意 岁岁平安, 这些都是中国各地过年时要说的吉祥话 但庆祝中国新年最重要的是 回家过年 春节前的几天, 火车总是被放假回家的学生和工人塞得满满当当 春节期间, 数以百万计的中国人不远万里, 日夜兼程, 赶到家中和自己的亲人团聚, 他们时常因为工 作的原因, 每年只能在春节期间见到自己的亲人 那究竟中国人是怎样庆祝他们的新年的呢? 其实方式跟我们西方人差不多, 虽然有时其中所包含的意义我们无法理解 在中国的农村地区依然还保持着古老的传统习俗 在古代, 农村地区为准备庆祝春节, 在冬季的几个月间通常农活较少,( 如今中国只有三天的法定春节假期 ), 人们用优美的书法装点屋舍 ( 贴对联 ), 这种传统可追溯到 2000 年前 对联在明朝年间 ( 公元 1500) 大行其道, 贴对联逐渐成为庆祝春节的固定习俗之一, 乡间家家户户贴对联, 而且每一年都要贴新的对联 房屋要从上到下要彻底打扫干净, 劳作的场所也不例外 根据迷信的说法, 清扫房屋可以驱走霉运 各 家的餐桌上都满是丰盛的菜肴, 菜品以鱼肉和鸡肉为主, 亲朋好友之间要互送礼物, 但钟表和鞋子是绝对的禁忌, 因为它们的喻意不祥 屋内用配有吉祥话和小装饰的红色中国结装点, 显得非常喜气 鱼是吉祥富足的象征, 比如锦鲤 ( 鲤鱼的一种 ) 就被认为可以带来好运, 还有金 银元宝以及折纸小工艺品都是幸运的象征 各种象征好运和吉祥的鲜花被摆放在室内, 如亚洲黑刺李, 菊花, 向日葵等, 这与西方人认为槲寄生和竹子会为新年带来好运和吉祥是一个道理 根据中国的传统, 除探望父母和祖父母之外, 还需向天, 地神明祈福, 保佑全家人新年平安幸福 中国人在春节期间载歌载舞, 而这种舞蹈并不是真正意义上通过肢体表达内心情感的 10
7 Attualità 时政论坛 舞蹈, 而是 舞狮 表演, 这种 狮子 其实是个巨大的狮型的模型, 这头 大狮子 走街串巷, 而它后面有许多人跟着它跑, 目的在于 吓跑 它 舞狮 类似于 舞龙, 舞狮 是为了驱赶妖魔鬼怪, 而这种习俗又和 年 联系到了一起 ( 一种传说中的凶残的怪兽, 形似狮子 ) 关于 年 的传说是这样的 : 相传在远古时期, 年 每隔 12 个月就会出来吃人, 而且专吃小孩子 驱赶 年 唯一的方法就是吓跑它 年 常在海底的深渊或深山中出没, 而且每到春天就会出来吃人 吓跑它唯一的方法就是用锅子和锅盖发出声响, 也可以用烟花爆竹或红色的物品驱赶它 如此, 春节到处都是一片红, 红灯笼, 红色的中国结, 红色的装饰, 还有火红的烟花爆竹, 中国人不但发明了烟花爆竹, 而且是制作它的高手 这一片红都是为了吓跑 年 这个大怪兽 同时, 春节又是合家团圆的日子, 全家人聚在一起吃饭, 餐桌上的各种熟食是早在团聚之日之前就准备好了的, 因为在大年初一这一天生火煮饭是不吉利的, 而看望新出生的孩子, 彼此寒暄也是春节期间的习俗 值得一提的是, 中国的佛教徒在春节也是不吃肉的 大年初二就是媳妇儿回娘家的时 候了 众所周知, 按照中国的旧俗, 女子一旦成亲就要离开娘家, 而男子则留在家中侍奉长辈 在大年初二这一天, 人们也要为逝者燃烛焚香, 虔心祷告 大年初三和初四要避免探亲访友 因为根据迷信的说法, 在这两天里, 人们更容易犯口角, 起争执, 非常不吉利 大年初五则是财神的生日, 这一天家家都要吃饺子 这种我们称之为 饺子 的食物是春节期间最受欢迎的面食, 用蔬菜, 鱼或肉做馅儿, 然后将其包在一个个用面做成的小包裹里 但是千万不要把饺子和薄皮儿, 球形, 带汤的馄饨混为一谈 饺子是中国新年的主要食物之一, 因为其形状酷似金元宝 ( 中国古时的货币 ), 因此象征着新年好运连连, 财源广进 同家人和朋友一起包饺子, 这其乐融融的时刻正如我们同家人在一起制作意式小饺子时的欢愉 不过饺子也有甜味儿的 吃饺子通常要配上酱油和醋 大年初七, 即所谓的 人日, 也就是上天造人之日, 在这一天, 大家要聚在一起吃 鱼生, 就是一种用生鱼制成的沙拉, 要知道中国人非常喜欢新鲜的食物 而且在纽约的鱼市上也是只卖活鱼的 大年初九, 道教徒们则要祭祀玉皇大帝, 即天帝 到中国农历正月的第 15 天, 即著名的元宵节, 年 就算过完了 元宵节, 家家走上街头, 手执燃明的灯笼, 为神明引路 灯笼也常被悬挂在屋舍或店铺之外 而在罗马就不可能这么做了, 因为市政管理条例规定, 禁止在室外悬挂中国标志, 以免破坏各古老广场的美观 在罗马的埃斯奎里诺区, 即华人聚居区, 春节总在各种欢庆游行及烟花表演中结束, 如今的烟花表演可以说是既安全又壮观 当然也少不了互送红包这项传统习俗 ( 红包一般送给孩子或父母 ) 根据中国的传统, 红包里的钱数必须是偶数, 因为奇数是送给死人的 中国人喜欢这些数字游戏, 而且他们非常谨慎, 送钱总会避免送 4 的倍数这类的数额, 因为 4 的谐音是 死 ( 但 8 这个数字是个例外, 因为 8 的谐音是 发, 会带来好运 ) 除了中国, 还有许多东方国家也按照中国的农历庆祝春节, 比如朝鲜, 韩国, 马来西亚, 尼泊尔, 蒙古, 越南, 日本等 春节日期的推算是在一种日 月结合历的基础上进行的, 在这种日 月结合历中, 每个新月标志着一个新的月份的开始 这就导致了每年的春节日期都会变更, 但每年的春节总是在阳历的 1 月中至 2 月 19 日之间 翻译 : 姚远 11
8 时政论坛 Attualità 订阅 世界中国 杂志 世界中国 为意大利语和中文双语月刊,72 页, 一年 11 期 (8 月停刊 ), 全年订费 30 欧元 您可以到邮局填一张表格, 账号 , 收款人 :Laca International 或银行汇款, 收款人 :Laca International, 银行账号 :IT F , 开户行 :UniCredit Banca di Roma 付款之后, 请您给我们发一邮件通知到 [email protected] 写清您的名字 地址 ( 切记写上邮编 ) 电话号码, 收到邮件及时寄出下个月的杂志 ABBONAMENTO ANNUALE ALLA RIVISTA Cina in Italia è un mensile bilingue di 72 pagine che conta 11 uscite annuali. L abbonamento annuale costa 30 euro. Per sottoscrivere un abbonamento, inviare un bollettino postale al numero di cc , intestato a Laca International oppure effettuare un bonifico bancario a: UniCredit Banca di Roma, IBAN: IT O , testata Laca International. Una volta effettuato il pagamento, si prega di inviare un avviso di pagamento via a: [email protected], specificando nome e cognome, indirizzo (compreso di CAP) e numero di telefono. Appena ricevuta l di avvenuto pagamento, provvederemo all invio della copia relative al mese successivo della sottoscrizione. 12
9 Attualità 时政论坛 Solo gli idealisti possono aspirare a salire il gradino del domani Il diciottesimo congresso ha aperto i battenti e li ha anche richiusi: il 2012 è stato ricco di avvenimenti per la maggior parte dei cinesi. La Cina è entrata in una nuova fase, e proprio la shibada fa da bandiera a questo cambiamento. Il tema caldo delle riforme è stato il più dibattuto durante l intero anno: da quelle politiche a quelle sociali, da quelle relative ai modelli di vita della leadership a quelle sul sistema anti-corruzione, da quelle delle imprese statali a quelle delle private, o ancora da quelle delle città a quelle delle campagne, quelle sui titoli di studio all estero, sul censo, sul sistema sanitario, sulla previdenza. I tentacoli della riforma si sono intrufolati in ogni angolo e hanno toccato ogni possibile aspetto della vita dei cinesi, alcune agendo come migliorie di natura tecnologica, altre a livello più profondo. La Cina ha realmente sviluppato un enorme potenziale di cambiamento e ha regolato minuziosamente l intero programma nonché la tempistica delle riforme. In quest epoca si può progredire solo se tutta la popolazione partecipa attivamente al cambiamento; in un momento del genere, ogni singola parola e ogni singolo gesto possono concorrere a instillare forza e energia nella società cinese. Tutti i fiumi, se hanno l acqua, possono riflettere la luce della luna. La formazione del consenso riguardo le riforme è ormai il presupposto su cui si costruisce l opinione pubblica, lo spazio ideale in cui si collocano speranze e progetti. Di conseguenza, la Cina vede il 2012 come l anno in cui si è consolidata la forza propulsiva del cambiamento. In questo scenario si sono distinti alcuni personaggi che hanno contribuito con discorsi importanti o gesti concreti a influenzare il processo di riforma. Come ormai di prassi, China Newsweek prende spunto da loro per raccontare l anno appena concluso. Ci troviamo in un epoca felice, ricca di potenzialità. Chi può vivere in Cina un momento storico così magico è sicuramente fortunato poiché ne è testimone diretto. Quando si discuteva di cambiamento, questi personaggi hanno appoggiato responsabilmente le riforme e non hanno abbandonato le speranze e la fiducia neanche nel più buio dei momenti. Tale atteggiamento è ciò che li rende degli idealisti: tra finti annunci del giorno del giudizio e reali ostacoli nel vivere quotidiano, i loro occhi sono stati sempre diretti verso la luce. La società deve potersi appoggiare a idealisti così energici per poter progredire. Anche se c è una speranza molto piccola si può andare avanti con determinazione, fede, perseveranza e concretezza; si può cambiare poco a poco, ricordando che tante unità fanno una collettività. L equipaggio dello Shenzhou 9, il weibo del Quotidiano del popolo, Zheng Caiji, Yang Guiping questi idealisti ricchi di energia ci faranno ricordare il 2012 grazie al loro impegno e calore. Sono persone come queste che ci fanno sperare in un futuro migliore per la Cina. Il nostro compito è quello di sostenere la fede e il cammino degli idealisti e raccogliere forza e determinazione per promuovere il progresso e il cambiamento del nostro amato paese. Report sui personaggi cinesi più influenti del 2012 Li Qiang Liao Pan Zhang Hao Il 14 dicembre si è svolta a Pechino la cerimonia di premiazione dei personaggi cinesi più influenti del 2012 organizzata da China Newsweek. Il variegato pubblico radunato in sala era composto da politici, studiosi, imprenditori, uomini di cultura ecc. A partire dal 2009 la rivista China Newsweek pubblica ogni dicembre la classifica dei personaggi o delle organizzazioni cinesi che si sono distinti durante l anno per il contributo che hanno dato al progresso della società. Il report riscuote un ampio di successo di pubblico. Trad. M. T. Truccillo 13
10 时政论坛 Attualità 理想主义者才会踏上通往明天的阶梯 十八大召开了, 十八大闭幕了,2012 年, 对于许多中国人而言, 就是这么一件大事 以十八大为标志, 中国进入一个新阶段 这一年里, 改革话题再次被广泛热议 从政府改革到社会改革, 从领导作风改革到反腐制度改革, 从国企改革到民企改革, 从城市改革到农村改革, 从异地高考改革到户籍改革, 从准生制度改革到养老保障改革 改革成为全民话题, 改革触角延伸到中国的各个角落, 关乎到作为一个中国人从生到死的方方面面, 有的是技术性的改良, 有的则是深层次的变革 中国, 正在积聚着巨大的改革动力, 正在细密地调整着改革的总体方案和时间表 注定, 这是一个只有改革才有出路的时代, 这是一个人人都是改革参与者的时代 在这个时代, 你的一言一行, 可能会成为推动社会进步的点滴力量, 你的奔走你的坚守你下意识的出手相助都可能成为中国社会的正能量 千江有水千江月 改革共识的形成, 在某种意义上已经为中国新的攀爬奠定和拓展了舆论基础和愿景空间 因而,2012 年对于中国而言, 是改革动力年 梳理这一年, 一些影响改革话语和参与改革实践的人物, 出现在我们面前 一如往年, 中国新闻周刊 愿以此为注解, 来记录我们共同经历的这个年份 这是最好的时代, 这是最具挑战的时代 身在中国的人们无疑是幸运的, 能够见证这个最奇妙的时代 在变与不变的主题中, 改革在曲折中前行, 他们肩负千斤重担, 但在最困难的时候都不曾放弃热情 信心和希望 如此, 他们是一群理想主义者, 在这一年世界末日的戏谑和世俗世界的真实困境中, 他们仍有发现光明的眼睛 社会是靠有行动力的理想主义者去推动的 一点点的希望, 能够藉着不悔的信心与决心, 以及不懈的参与和实践, 化为一点点的进步, 继而积少成多, 聚沙为塔 神舟九号科学团队 人民日报微博 真才基 求是基金会 杨贵平 这一个个富有行动力的理想主义者, 用他们的执著 踏实和温暖, 让我们记住了 2012 年 与他们同行, 我们有理由对中国更美好的未来抱有期待 而我们自己所要做的, 就是更坚定理想主义者的信念与步伐, 热情而沉稳, 淡定而坚决, 勇敢而踏实, 聚集个体的力量推动中国的转型与进步 李强廖攀张浩 影响中国 2012 年度人物揭晓 12 月 14 日晚, 中国新闻周刊 影响中国 2012 年度人物颁奖典礼在北京隆重举行 包括政界 学界 企业界 文化界等各界人士济济一堂, 共同见证 影响中国 2012 年度人物揭晓 从 2009 年开始, 中国新闻周刊 每年岁末评选并发布 影响中国年度人物榜, 梳理一年以来对推动中国社会发展和进步做出杰出贡献的个人或团体, 受到各界关注 Trad. M. T. Truccillo 14
11 Attualità 时政论坛 1. Yao Naxin, ideatore della fondazione Talenti di Haiban e chief-executive della Focused Photonics (Hangzhou) Inc. (a destra), che ha ricevuto il premio cinesi influenti 2012 nella categoria economia. 2. Il premio cinesi influenti 2012 per la categoria creatività per il lavoro del governo viene assegnato alla Commissione del lavoro sociale della provincia del Guangdong. Liu Runhua, vice-presidente della Commissione (a destra)durante la premiazione. 3. Il premio Cinesi influenti 2012 della categoria istruzione è andato alla scuola media-superiore Pugongying. Consegna il premio Zhong Binglin (primo a sinistra) all insegnante Gao Lijun e ai rappresentanti degli studenti. 4. Il premio categoria cultura è stato assegnato a Chen Ping, presidente dell associazione teatri nazionali (a destra). 5. La scuola di Pechino Fu Ping ha ricevuto il premio per la categoria "welfare sociale" 6. Il premio dei lettori di China Newsweek del 2012 è stato assegnato a Yang Liping (primo a sinistra), famoso danzatore, e al team di produzione di Voice of China nella persona di Cao Zhigao (al centro). 7. Il premio categoria previdenza sociale di quest anno è andato a Yang Guiping, vice-presidente dell Associazione Zigen per sviluppo e istruzione nelle zone rurali. 8. Il premio della categoria "governo della legge" va alla squadra speciale "10-5". 9. Il premio personaggi dei media di quest anno è andato al Weibo di Renmin Ribao. Liu Beixian presidente della China News Service ha consegnato il premio a Cao Huangrong, presidente del dipartimento di coordinamento delle notizie del Renmin Ribao. 10. Il premio "scienza e tecnologia" è stato assegnato alla missione spaziale Shenzhou 9 e alla stazione spaziale Tiangong Il premio "imprese" è stato consegnato a Zhen Caiji, Presidente del consiglio di amministrazione del gruppo telecomunicazioni Datang. 1. 影响中国 2012 年度新经济人物获奖者海邦人才基金创始人 聚光科技 ( 杭州 ) 股份有限公司首席执行官姚纳新 ( 右 ) 2. 影响中国 2012 年政府创新奖授予广东省社会工作委员会, 领奖人刘润华 ( 左 ) 3. 影响中国 2012 年度教育人物授予蒲公英中学 颁奖嘉宾中国教育学会会长钟秉林 ( 左一 ) 与蒲公英中学优秀教师高丽君及学生代表合影 4. 影响中国 2012 年度文化人物 国家大剧院院长陈平 ( 右 ) 5. 影响中国 2012 年公益人物授予北京富平学校 6. 影响中国 2012 年度 中国新闻周刊 读者口碑奖授予著名舞蹈艺术家杨丽萍 ( 左一 ) 和 中国阿红声音 制作团队, 星空华文传媒首席运营官曹志高 ( 中 ) 7. 影响中国 2012 年度公益利益守望者 中国滋根乡村教育与发展促进会副会长杨贵平 8. 影响中国 2012 年度法治人物授予 10 5 专案组 9. 影响中国 2012 年度传媒人物授予人民日报微博 颁奖嘉宾中国新闻社社长刘北宪 ( 左 ) 与人民日报社新闻协调部主任曹焕荣合影 10. 影响中国 2012 年度科技任务授予中国寒天科技集团神舟九号与天宫一号载人交会对接人物团队和求实科技基金会 11. 影响中国 2012 年度企业家 大唐电信集团董事长真才基 15
12 文化 Cultura San Valentino tra consumismo e sentimento: un'analisi sull'amore A febbraio le vetrine dei negozi di tutto il mondo si tingono di rosso e annunciano l avvicinarsi di una delle feste più amate: San Valentino, il giorno degli innamorati. In Italia come in Cina ristoranti e agenzie di viaggio si preparano all evento pubblicizzando promozioni dedicate al tema della festività, tra menù afrodisiaci, weekend romantici e cuoricini di cartone. Cioccolata, fiori, gioielli, candele e belle parole sono la cornice indispensabile a ogni San Valentino che si rispetti. Ma al di là del lato prettamente consumistico della festa e di tutte le riflessioni di natura economica che potrebbero derivarne, San Valentino è anche un occasione per fare il punto della situazione per quanto riguarda il sentimento d amore e la sua manifestazione più sociale, il matrimonio. Di seguito proponiamo un'analisi dei matrimoni in Cina all anno Un'analisi dei matrimoni in Cina Il 24 dicembre dello scorso anno, la Commissione per la Popolazione Nazionale e per la Pianificazione Familiare ha collaborato con il sito web jiayuan.com Ltd per la pubblicazione del sondaggio sulla situazione matrimoniale cinese, condotto nel Da questo rapporto si apprende che 249 milioni di cinesi di età superiore ai 18 anni non sono ancora sposati e che la scelta del partner con il passare del tempo è sempre più di natura razionale. Soltanto il 14% degli uomini ha affermato che affiderebbe senza problemi la propria carta di credito alla futura moglie, mentre il 52% delle donne intervistate ritiene sia indispensabile che il futuro marito possieda già una casa di proprietà. Un problema piuttosto grave è invece legato allo squilibrio demografico presente in Cina, che ha raggiunto i 6 milioni 139 mila. Pubblicazione del rapporto Come già detto, il 24 dicembre del 2012 la Commissione per 16
13 Cultura 文化 la Popolazione Nazionale e la Pianificazione Familiare, collaborando con una delle più grandi piattaforme online gestite da società specializzate negli incontri attraverso la rete, il sito jiayuan.com, ha pubblicato il sondaggio sulla situazione matrimoniale cinese. L'indagine spiega che il numero dei non coniugati è piuttosto elevato. Tornando al problema costituito dallo squilibrio demografico, notiamo che, tra i non coniugati, gli uomini sono 23 milioni 150 mila di più delle donne. I single sono in aumento I risultati della ricerca mostrano che la percentuale dei cinesi non sposati ha raggiunto notevoli cifre: 249 milioni di cinesi di età superiore ai 18 anni non sono ancora coniugati, il 18,6% della popolazione totale. Tra questi, 132 milioni (il 19,8%) abitano nei grandi centri urbani. Lo squilibrio demografico cinese Si fa sempre più grave lo squilibrio demografico presente in Cina: infatti, ogni 26,7 uomini ci sono 24,9 donne, soprattutto per quanto riguarda coloro che sono nati negli anni '70, '80 e '90. I celibi cinesi di età compresa tra i 30 e i 39 anni sono 11 milioni 959 mila, mentre le donne nubili appartenenti alla stessa fascia d'età sono 5 milioni 820 mila. Lo squilibrio corrisponde quindi a 6 milioni 139 mila di persone. L'indagine spiega inoltre che, anche sotto l'influenza delle serie televisive, le ragazze cinesi di età compresa tra i 18 e i 25 anni preferiscono gli uomini di circa 10 anni più grandi di loro, nonostante spesso si trovino a dover fare i conti con la disapprovazione dei genitori, specie quando il partner molto più grande possiede già dei figli. L'aumento dei divorzi L'indagine mostra che la percentuale dei divorzi ha ormai superato quella dei matrimoni. Dal 2000 al 2012, in tredici anni il tasso di crescita dei divorzi è stato del 7,5%, mentre quello dei matrimoni soltanto del 3,6%. Tuttavia, si prevede che quest'anno il tasso raggiungerà approssimativamente il 2,9%. La sfera sessuale Molti ritengono che in seguito alla modernizzazione del paese la mentalità delle persone abbia subito profondi cambiamenti, tuttavia i dati della ricerca curiosamente mostrano l'esatto opposto: in tema di effusioni amorose e sesso le donne nate negli anni '70 risultano molto più aperte di quelle nate negli anni '80 e '90. Per quanto riguarda gli uomini, i nati negli anni '70 risultano essere i più inibiti sessualmente. I nati negli anni '90 invece sembrano non aver alcun tipo di problema a tenere la mano alla propria partner o ad abbracciarla, ma sono piuttosto timidi nei rapporti sessuali. L'importanza del denaro nella scelta del partner Le donne intervistate, nate negli anni '70,'80 e '90, hanno affermato che lo stipendio percepito dal partner ideale dovrebbe essere rispettivamente di 5000, 6000 e 7000 yuan minimo. Affidare o no la carta di credito alla propria moglie? Soltanto il 14% degli uomini affiderebbe di propria iniziativa la carta di credito alla propria moglie; il 37% solo su richiesta. Tra le 30 province in cui è stata condotta l'indagine, nel Guangdong il 12% degli uomini sarebbe più disposto a cedere la carta alla consorte. La percentuale più alta è del 18% nelle province dello Henan, Shanxi, Jilin e Guizhou. La più bassa nello Heilongjiang ed è del 10%. Ma tra le oltre 30 città che hanno partecipato all'indagine, il 10% degli uomini di Canton dice di poter cedere spontaneamente la carta di credito alla moglie, mentre a Pechino l'11%. L'ultima in classifica è Shanghai con il 7% e la prima in classifica è Changsha con il 16%. In totale, soltanto il 10% degli uomini affiderebbe la propria carta di credito. A differenza degli uomini, il 98% delle donne non cederebbe la propria carta al marito e c'è perfino un 30% delle donne ha affermato che anche se l'uomo decidesse volontariamente di concedere la propria carta di credito, sarebbero loro a non accettarla. Il tasso delle donne non propense a disporre della carta dei mariti è direttamente proporzionale al grado di istruzione e al reddito. Tra le donne che hanno un livello di istruzione superiore o uguale a una laurea di secondo livello o quelle che hanno uno stipendio mensile che raggiunge i yuan, il 44% afferma: anche se mio marito volesse darmi la sua carta di credito io non la accetterei mai. Trad. E. Marsili 17
14 Cultura 文化 游离在消费主义与真实情感之间的情人节 一份 爱 的报告 2 月 全世界各地商店的橱窗又要被装点成一片红了 这宣告了深受人们钟爱的情人节即将到来 无论是在 意大利还是在中国 各餐厅和旅行社都开始摩拳擦掌 纷纷推出各种情人节特色主题促销活动 比如可使 人激情四射的情侣套餐 浪漫周末游 还有心形卡片等 巧克力 鲜花 珠宝首饰 蜡烛 还有各种甜言蜜 语 这些都是每年 情人节攻略 中必不可少的东西 但如果从纯粹的节日消费主义角度和出于对经济因素的 考虑 情人节又是一个测试爱情现状和求婚的绝佳时机 借由此机 我们推出了一份 年中国男女 婚恋观调研报告 以上非婚人口1.32亿 占城镇总人口 的19.8% 择偶缺口 男女性别比失衡严重 高达 26.7男 24.9女 其中 70后 80 后 90后 非婚人口性别比失衡严 重 30岁-39岁男性中有1195.9万人 处于非婚状态 而同年龄段女性中有 582万人处于非婚状态 男性在同年 龄段择偶面临613.9万的缺口 电视剧让 大叔 大热 调研 年中国男女婚恋观调 报告发布 显示 18 25岁的女性 70%有大叔 2012年12月24日 国家人口和计 控情结 这些女生喜欢比自己大10岁 划生育委员会与某大型婚恋交友运营 左右的男性 大叔控的焦虑主要为三 概述 2012年12月24日 国家人 平台联合发布 年中国男 种 父母反对 大叔有家室和无法驾 口计生委培训交流中心和世纪佳缘网 女婚恋观调研报告 研究表明 非 驭大叔 研报告 站联合发布了 中国男女婚 恋观调查报告 报告显示 中国18岁 以上非婚人口已达2.49亿 而男女在交 往方面也越来越现实 仅14%的男性会 婚人口数量庞大 男女性别比失衡 70后 80后 90后 非婚人口 中男性比女性共计多出2315万 非婚人口多 离婚问题 研究表明离婚数量增长快于 结婚数量增长 从2000年到2012年 这13年间 离婚对数年度复合增长 主动将工资卡交给女方 52%女性认为 调研结果表明 中国非婚人口数 率为7.5% 结婚对数复合增长率只 房子仍是结婚必需品 男女比例严重 量巨大 18岁以上非婚人口达到2.49 有3.6% 而粗离婚率预计今年达到 失衡 择偶缺口达到613.9万 亿 占全部人口的18.6% 城镇18岁 2.29% 18
15 Cultura 性行为 不少人认为现代人越来越开 性对理想男友收入的最低要求为 例为10% 北京是11% 排名最低是 5000元 6000元 7000元 上海 只有7% 排名最前的是长沙 放 而调研结果却恰巧相反 调研 结果显示 70后 女性在 接吻 和 性行为 上比 80后 90后 女性更开放 70后 男性最着急与 女性进行 性行为 90后 男 女们一旦有好感就会很快进行 牵 手 拥抱 等恋爱行为 但对性行 16% 工资卡问题 对于是否愿意向女方交工资 卡 仅14%的男性会主动将工资卡交 给女方 37%会在女方要求下交 在 近30个参与调查的重点省份中 广 东男性愿意向女方交工资卡的比例 是12% 河南 山西 吉林 贵州并 为还相对谨慎 列第一达18% 黑龙江省比例最低为 男友 钱途 10% 而在30多个参与调查的重点城 90后 80后 70后 女 文化 市中 广州男性愿意交工资卡的比 虽然男性仅一成愿意上交工资 卡 但调查显示 98%的女性不会主 动向男方索要工资卡 甚至有三成女 性表示即使男性主动交工资卡自己也 不会要 女性不要工资卡的比例与其 学历和收入呈反比 即面对高学历高 收入的女性 即使男性主动上交工资 卡 女性也很可能拒收 研究生以上 学历或是月收入达到两万元以上的女 性 有44%表示 他交我也不要 Da sapere 情人节知多少 San Valentino: le origini della festa Il 14 gennaio è ormai celebrato in tutto il mondo come il giorno degli innamorati. Nonostante oggi la festa si risolva essenzialmente in una celebrazione dell epoca consumista che stiamo vivendo, le sue origini sono molto antiche e affondano le proprie radici nella leggenda di San Valentino. Valentino da Terni è stato un santo e martire cristiano nel III sec. d.c. sotto il regno di Claudio II il Gotico. L imperatore era persuaso che i soldati non coniugati potessero essere più fedeli alla causa della difesa di Roma e pertanto aveva proibito che si sposassero; secondo il mito, San Valentino aveva continuato in segreto a celebrare le loro nozze nonostante il divieto imperiale, e per questo motivo fu decapitato il 14 febbraio 273, all età di 93 anni. Nel 496 papa Gelasio I decise di sostituire un antica festività pagana dedicata alla fertilità, i lupercalia, con un altra maggiormente ispirata a un messaggio d amore orientato verso un unione cristiana, e venne così istituita la festa di San Valentino. 圣 瓦伦迪诺日 情人节之起源 2月14日已经成为了全世界公认的 情人节 虽然现如今这个节日本质上已融入到了我们所生活的消费 主义时代的文明中 但它的起源却可追溯到古代 并根植于圣 瓦伦迪诺的传说中 瓦伦迪诺 达戴尔尼是公元三世纪 哥特王朝克劳迪奥二世时期的一位基督教圣人及殉道士 当时 保卫 罗马的战役正打得如火如荼 罗马皇帝克劳迪奥二世坚信 只有不娶妻的战士才是最忠诚的战士 因此下令禁 止众将士结婚 根据神话中的记述 虽然皇帝明令禁止结婚 但圣 瓦伦迪诺仍然秘密地为许多人主持婚礼 为此 在公元273年2月14日这一天 圣 瓦伦迪诺被斩首 时年93岁 公元496年 教皇杰拉修一世决定用一 个能够大大激发出人们对于一个团结的基督教联盟的热爱和期盼的节日 来替代古老的异教 丰收节 古 罗马牧神节 翻译 姚远 19
16 社会 Società La nazionalità dei membri della Conferenza politico consultiva del popolo cinese Min Jie Una notizia ha destato l attenzione generale e portato gli esperti a chiedere regole più severe per la selezione dei membri della Conferenza Politica Consultiva del popolo cinese (CPCPC) Il polverone sollevato dal presidente della compagnia South Beauty, Zhang Lan, sul cambiamento della propria nazionalità ha avuto nuovi sviluppi negli ultimi giorni. Zheng Huang, portavoce e vice presidente del comitato della Conferenza Politica Consultiva del Popolo Cinese (CPCPC) del distretto di Chaoyang a Pechino, ha dichiarato a Cina in Italia che già alla fine di Novembre di quest anno il comitato locale aveva convocato i suoi membri permanenti e approvato la richiesta per l allontanamento di Zhang Lan dalle proprie fila. Come risultato la signora Zhang non fa più parte del comitato del CPCPC di Chaoyang. Poiché si tratta della Conferenza Politica Consultiva del popolo cinese, tra i suoi membri non possono assolutamente esserci degli stranieri e i rappresentanti di Hong Kong e di Macao devono avere la nazionalità di queste due città, ha riferito a Cina in Italia Zheng Xian, professore del Department of Unification Theory all Istituto di studi socialisti di Pechino. Membri stranieri all interno del CPCPC Nessun paese al mondo permette agli stranieri di entrare a fare parte di un proprio organo rappresentativo. Al momento non esistono le basi legislative necessarie per permettere a uno straniero di entrare a far parte della CPCPC, ha affermato a Cina in Italia Jun Zhi, vice direttore del Center for Electoral and People s Congressional Zhang Lan System Studies all università Fudan di Shanghai. Durante il Congresso Nazionale del Popolo (NPC) e la CPCPC di quest anno, Zhao Qi, il portavoce della conferenza stampa della quinta sessione plenaria dell undicesima Conferenza Politica Consultiva, ha risposto formalmente alle voci diffuse su internet secondo le quali la CPCPC aveva già permesso l accesso di alcuni stranieri tra i suoi membri : dopo aver condotto delle verifiche, tali informazioni sono risultate fasulle. La Cina non permette la doppia cittadinanza e un cinese per acquisire un passaporto estero deve prima rinunciare alla nazionalità della Repubblica Popolare, non potendo così più entrare a fare parte della Conferenza Politica Consultiva. Questa è stata la risposta ufficiale che è stata data dalla CPCPC e la decisione di allontanare Zhang Lan dall istituzione è stata presa proprio su questa base, ha dichiarato Zheng Huang a Cina in Italia. Ripercorrendo la storia della Conferenza Politica Consultiva del Popolo Cinese si può tuttavia notare che sono passati tra le sue fila alcuni membri stranieri, ognuno dei quali, aveva però deciso di ottenere la nazionalità cinese. A partire dal 1978, la CPCPC ha accolto una decina di stranieri con passaporto cinese, primo dei quali fu un medico americano, George Hatem. Dopo la fondazione della nuova Cina nel 1949, Hatem ottenne la cittadinanza cinese ma dovette aspettare fino al 1978 per entrare nella quinta sessione del CPCPC. Nella sesta sessione, su suo suggerimento, una decina di altri stranieri con passaporto cinese diventarono membri di questo organismo. Secondo quanto stabilito dalle disposizioni della Conferenza Politica Consultiva del Popolo Cinese non esistono regole esplicite che proibiscono l ingresso di membri stranieri tra le sue fila ed è proprio questo che ha generato il dibattito sulla possibilità per gli stranieri di entrare a far parte del CPCPC. Mao Shoulong, professore al Dipartimento di Politica e Amministrazione Pubblica dell Università del Popolo di Pechino, si è detto d accordo con l ingresso di membri stranieri all interno della Conferenza Politica Consultiva. Egli ritiene che la funzione principale della CPCPC, a differenza dell Assemblea 20
17 Società 社会 Nazionale del Popolo e al suo ruolo legislativo, sia quella di fornire consulenza politica perciò permettere l ingresso agli stranieri non avrebbe effetti negativi sugli interessi del Paese. Altri esperti, invece, hanno espresso opinioni differenti a riguardo: Una delle funzioni principali della CPCPC è quella di discutere questioni politiche nazionali, pertanto dovrebbero essere solo i cittadini cinesi ad avere voce in capitolo. Permettere agli stranieri di entrare a fare parte della Conferenza rappresenta senza dubbio una violazione di questo principio, ha dichiarato a Cina in Italia Zhang Qianfan, professore della Facoltà di Legge della Beijing University e vice presidente dell Associazione Cinese di Diritto Costituzionale. Dal punto di vista teorico, dal momento in cui sussiste il concetto di Zhongguo Renmin (popolo cinese, ndt), gli stranieri non possono assolutamente diventare membri della CPCPC. All interno della configurazione della Conferenza Politica Consultiva non c è spazio per gli stranieri. He Junzhi ha sottolineato che, a differenza dell Assemblea Nazionale del Popolo che può contare su una struttura normativa precisa, la CPCPC, non essendo considerata formalmente un organo legislativo nazionale, svolge le sue funzioni sulla base di una propria giurisprudenza che tuttavia è sprovvista di norme ben definite per quanto riguarda la questione dei membri stranieri al suo interno. Wang Yuanfen ha affermato che la Conferenza Politica Consultiva deve rivedere al più presto le sue regole interne e stabilire una normativa precisa sulla questione dell ingresso di membri stranieri tra le sue fila. Nuove regole nel processo di selezione In base alla Costituzione e alla relativa giurisprudenza, l Assemblea Nazionale del Popolo viene decisa tramite elezioni tra più candidati nominati a livello di unità di lavoro o nelle strutture locali. I membri della Conferenza Politica Consultiva, invece, vengono selezionati secondo un sistema di consultazioni e d inviti. Il Professor Zheng Xian ha detto a Cina in Italia che l iter per la selezione dei membri della CPCPC di solito consiste nella fase di selezione di persone, la stipulazione di liste di nominativi tramite consultazione e l annuncio dei risultati dopo la delibera di almeno la metà dei membri del comitato permanente della CPCPC. Zheng Xian ha aggiunto che il sistema a invito attuale deve essere perfezionato, permettendo per esempio di diventare membro della CPCPC solo a coloro che sono stati molti anni all interno dei partiti democratici, in base ai risultati raggiunti e al contributo offerto. La selezione dei membri della Conferenza Politica Consultiva e il processo di consultazione devono essere standardizzati, solo così si può aumentare l autorità dell istituzione e diminuire quella del singolo individuo. Introdurre un sistema di valutazione dei membri Zheng Huang, portavoce e vice presidente del comitato della Conferenza Politica Consultiva del distretto di Chaoyang a Pechino, ha dichiarato a Cina in Italia che l organizzazione e la valutazione dei membri della CPCPC di Chaoyang al momento si basano principalmente su un metodo di gestione (sperimentale) e alla fine dell anno vengono diffuse notizie interne riguardanti la situazione operativa dei membri della Conferenza. Tuttavia, per quanto riguarda la creazione di un metodo e il suo controllo, la CPCPC non presenta alcuna particolare novità. Zheng Huang ha aggiunto inoltre che la CPCPC di Chaoyang non ha mai allontanato i suoi membri per non aver svolto i propri compiti con impegno: ognuno di loro rimane in carica cinque anni e non possono essere espulsi prima di questa scadenza per non aver adempiuto adeguatamente ai propri compiti. Manteniamo un approccio molto cauto a riguardo. In passato i membri della Conferenza non subivano alcun controllo o restrizione mentre adesso le CPCPC di tutto il paese stanno esercitando una maggiore supervisione. Zheng Huang ha affermato che al momento vi sono differenze nel metodo e nell intensità tra le diverse città; alcune sono rigorose nei controlli, altre invece non particolarmente. La selezione dei membri della CPCPC e le loro funzioni subiscono comunque il controllo delle persone già elette, ha affermato Zheng Huang. Alcuni esperti suggeriscono di introdurre un sistema concorrenziale nel processo di elezione dei membri, utilizzando un metodo che combini una selezione di tipo consultativo, organizzativo, popolare e individuale. La maggior parte dei paesi richiede che, una volta eletti i membri o i rappresentanti, venga diffuso un comunicato pubblico in cui si riporta il risultato delle votazioni e in cui i neo-eletti giurino fedeltà alla propria nazione. He Junzhi a Cina in Italia ha affermato che, con il sistema attuale, è possibile optare solo per due modi per risolvere i problemi esistenti: innanzitutto, bisogna stabilire requisiti più precisi per l elezione dei membri della CPCPC; infine, è necessario aumentare la trasparenza nelle votazioni e nelle consultazioni, introducendo i benefici offerti dal controllo sociale. Trad. L. Bertarini 21
18 社会 Società 政协委员国籍风波过后 闵杰 一条小新闻引发大关注, 专家建议, 应加强政协委员在协商遴选过程中的制度规范 因俏江南集团董事长张兰 变更国籍 引发的风波近日有了结果 政协北京市朝阳区委员会副主席 新闻发言人郑煌告诉 世界中国, 朝阳区政协已于 2012 年 11 月底召开了常委 会, 批准了张兰女士关于退出朝阳区政协的申请 张兰不再是朝阳区政协委员了 既然是中国人民的政治协商会议, 那政协委员肯定不能由外国人担 任, 其中的港澳委员应是港澳籍 中央社会主义学院统战理论教研部教授郑宪对 世界中国 说 外籍委员身份面面观 在当今世界上, 没有哪一个 22
19 Società 社会 国家的代议机构会允许外国人成为成员 即使不把政协作为一个代议机关, 目前的法律框架下也没有为外国人的进入提供依据 复旦大学选举与人大制度研究中心副主任何俊志对 世界中国 说 今年全国两会期间, 全国政协十一届五次会议新闻发言人赵启正就网上流传的 部分全国政协委员已加入外国籍 的说法正式回应 : 经过查实, 传闻有误 中国不承认双重国籍, 如果有外国国籍就自动放弃中国国籍, 政协委员, 外籍是不行的 从政协系统来看, 这是最权威的一个答复了 郑煌告诉 世界中国, 朝阳区政协批准张兰的退出申请, 也主要依据于此 追溯中国人民政治协商会议的历史, 会发现有不少 洋委员 的身影, 不过, 他们并非国籍意义上的 外国人, 而都是加入了中国籍的外国友人 全国政协自 1978 年开始, 吸纳了十多位中国国籍的国际友人加入, 最早一位是原籍美国的马海德医生 1949 年新中国成立后, 马海德便加入了中国籍, 但直到 1978 年才进入五届政协 经过他的推荐, 六届政协又新增了十多名外国血统的委员 按照 中国人民政治协商会议章程 的规定, 对外籍人士加入政协并没有禁止性的规定, 这成为 外籍人士能否担任政协委员 争议的源头 中国人民大学公共管理学院毛寿龙教授对此持赞成态度, 他认为允许外籍人士担任政协委员未必是件坏事 在他看来, 与全国人民代表大会作为立法机关不同, 政协的主要职 能是建言献策, 因此, 允许外籍人士建言献策并不会影响到中国的国家利益 不过, 也有几位受访专家对此持不同见解 政协不是由选举产生的, 而其主要职能之一的参政议政, 相对应的主体应该是中国公民, 让外籍人士加入政协, 肯定是有违原则的 北京大学法学院教授 中国宪法学会副会长张千帆对 世界中国 说 从理论上讲, 只要有 中国人民 这一概念存在, 外国人就肯定不能进入 在政协的界别设置中, 也没有一个外国人的界别 何俊志指出, 与人大不同的是, 由于政协并没有被定义成为是一个国家机关, 因此政协的活动主要是依据自己的章程而不是像人大一样有严格的法律依据, 而政协的章程对这个问题确实缺乏明确的规定 王元丰则提出, 中国人民政治协商会议应尽快对其章程进行修订, 对政协委员能否拥有外国国籍作出明确规定 遴选程序期待制度规范按照宪法及相关法律规定, 人大代表由单位或地方基层组织提名实行差额选举, 而政协委员采取的是协商邀请制 郑宪教授告诉 世界中国, 各级人民政协委员产生的一般程序是经过提名推荐 协商确定建议名单 政协常委会审议半数通过, 最后公布 郑宪表示, 当前的 协商邀请制 要有细化的制度规定, 比如加入民主党派多少年 取得什么样的业 绩 做出什么样的贡献才能被推选 政协委员人选提名 协商的程序 需要加以规范化, 这样才能减少 人治 色彩 探索引入考评机制政协北京市朝阳区委员会副主席 新闻发言人郑煌告诉 世界中国, 朝阳区政协对委员的管理及评价, 目前主要依据 委员管理办法 ( 试行 ), 在年终对委员的履职情况进行内部公示 但在产生机制和审查程序上, 并没有特别之处 他还表示, 朝阳区政协此前没有过因为委员履职不力而撤销的先例, 委员一届任期是 5 年, 不能因为他们短时间内参与工作不够而撤销, 我们在这方面还是比较慎重 以前没有人来监督和制约委员, 但现在各地政协正在做这件事 郑宪教授表示, 当前各地的做法和力度都不太一样, 有的地方更为细化, 而有的地方则流于一般 政协委员的产生及是否发挥作用, 还要受到推荐人的监督 郑宪指出 还有专家建议, 应该在政协委员推荐阶段引入竞争机制, 采取协商推荐 组织推荐 群众推荐和个人自荐等相结合的办法, 并向社会公示 一般的国家都会规定, 代表或委员当选后, 应该公开发表一份公开当选声明, 承认选举或协商结果, 并宣誓效忠国家 何俊志告诉 世界中国, 在现行体制下, 解决当前问题的途径也就只能是在两个方面 : 一是要为代表和委员设置明确的当选资格 ; 二是要增加选举和协商过程中的透明度, 以利社会监督力量进入 23
20 社会 Società Zhan Haite, cittadina in erba Wang Chen Ognuno di noi, a prescindere dall età, ha la responsabilità di promuovere la crescita e lo sviluppo della società invece di aspettare che avvenga un cambiamento. La 15enne Zhan Haite su Weibo ha invocato un educazione più equa : Tutto quello che faccio è adempiere alle responsabilità di noi giovani cittadini Shanghai Nella foto del suo profilo su Sina Weibo, Zhan Haite indossa un vestito elegante con in testa un fiocco verde e fa il segno della vittoria. Nata a Zhuhai nel Guangdong ma registrata nella provincia del Jiangxi, la 15enne Zhan Haite è cresciuta a Shanghai dove ha frequentato l asilo, le scuole elementari e le medie. Ma quando è stata rifiutata all esame per entrare alle scuole superiori, Zhan Haite ha deciso di studiare da sola a casa e ha iniziato a invocare sui blog un educazione più equa. Lo scorso Ottobre, Zhan Haite e il padre Zhan Quanxi hanno invitato alcune persone di Pechino e di Shanghai a prendere parte a un dibattito per un educazione imparziale; lei ha proposto di eliminare le restrizioni legate alla residenza per partecipare agli esami statali, attirando così l opposizione di alcuni che l hanno definita una locusta. Questa ragazzina dal viso aggraziato ha risposto impassibile che l educazione deve servire per ridurre le distanze nella società e non per allargarle e un istruzione equa è un diritto dei cittadini la cui promozione è un dovere di tutti noi. Bisogna garantire un istruzione equa a tutti Parlando delle ingiustizie del sistema educativo, Zhan Haite prende spesso suo padre come esempio. Il 45enne Zhan Quanxi nacque a Jiujiang nella provincia dello Jiangxi. In passato aveva sostenuto l esame di accesso all università per due volte: ancora ritiene che questa sia stata la più grande ingiustizia subita, in quanto «questo esame decide cosa farai della tua vita», Zhan Quanxi non riuscì a realizzare il sogno di entrare all università e venne assegnato alle ferrovie nella sua città di provenienza. Ma Quanxi non era soddisfatto di questo lavoro perché non valorizzava le capacità lavorative delle persone. Perciò, nel 1994, Zhan Quanxi decise di rinunciare a un impiego stabile e di trasferirsi a Zhuhai dove investì del capitale in un attività di commercio. Nel 1997 nacque sua figlia e Quanxi decise di chiamarla Zhan Haite, prendendo due caratteri dal nome Zhuhai Tequ (Zona economica speciale di Zhuhai, ndt). Quattro anni dopo Zhan Quanxi portò tutta la famiglia a Shanghai. Da piccola Zhan Haite credeva di essere uguale a tutti gli altri bambini di Shanghai e ricorda gli anni dell asilo come felici e spensierati, periodo in cui andava con i genitori ai giardini a rotolarsi nell erba, a cavallo... Dato che da giovane non aveva molta scelta tra i libri da leggere se non Le opere scelte del Presidente Mao e alcuni libri per bambini, Zhan Quanxi ha incoraggiato fin da piccola sua figlia alla lettura e la portava in biblioteca quando non doveva lavorare. Già a 4-5 anni, Zhan Haite iniziò a cercare da sola i libri da leggere romanzi come Anna Karenina, la Biografia di Marie Curie, la Biografia di Abramo Lincoln... In biblioteca Zhan Quanxi aveva molta più scelta e non si limitava a leggere solo i libri che le davano i maestri e quindi aveva una visione più ampia delle cose. Zhan Quanxi desiderava che sua figlia potesse coltivare in maniera indipendente la capacità di pensare con la propria testa. A 5 anni la piccola Haite ricevette un computer in regalo dal padre che le mostrò anche un altro modo per trovare le risposte che cercava, internet. La ricerca della verità deve essere un istinto naturale invece che qualcosa imposto durante il processo educativo. Zhan Quanxi spesso discuteva con sua figlia di notizie di attualità, lasciando a bocca aperta le altre persone: Parli di queste cose con una bambina così piccola?!. Il padre riteneva che i figli avessero bisogno di divertirsi, di studiare e anche di trascorrere momenti di spensieratezza; solo così avrebbero potuto trovare l ispirazione e sviluppare l immaginazione. Zhan Quanxi non ha mai iscritto la figlia a nessun corso extrascolastico così, una volta finito l asilo quando tutti i suoi compagni vantavano certificati di ogni tipo ed entravano nelle migliori scuole elementari, Zhan Haite venne accettata solo in un istituto all apparenza scadente. All inizio la piccola non era 24
21 Società 社会 soddisfatta ma il padre era rimasto subito colpito dal motto impresso all ingresso della scuola: Garantire un educazione equa a tutti. Bisogna garantire un istruzione uguale a tutte le persone e questo aspetto necessita una maggiore attenzione ha affermato Zhan Quanxi. Il momento della svolta Due anni più tardi, la scuola di Zhan Haite venne accorpata a un altro istituto elementare; i compiti assegnati dai nuovi professori erano molto pesanti e la vita scolastica alla piccola Haite appariva sempre più priva di stimoli. Il cortile della scuola era spesso inutilizzato; i bambini avevano solo due lezioni di ginnastica la settimana che spesso venivano sostituite con altre materie. Un anno prima di finire le elementari, Zhan Haite venne improvvisamente a conoscenza di una scuola media perfetta per lei, l istituto di lingue straniere di Pudong a Shanghai, costruita grazie alla donazione di 15 milioni di dollari di Hong Kong da parte del miliardario dell isola, Li Jiacheng. Zhan Haite desiderava entrare in quella scuola ma appena prima di diplomarsi venne a sapere che questo istituto, come tutti gli altri, non accettava studenti registrati in una città diversa da Shanghai. Non poter entrare nella scuola desiderata diventò il primo problema che Zhan Haite si trovò ad affrontare nella sua vita. Così stanno le cose. Vuoi pensare a un modo per risolvere questo problema?. Quando Zhan Haite andò a chiedere aiuto a suo padre, questa fu la risposta che ricevette. La soluzione trovata dalla ragazza è stata quella di scrivere una lettera alla fondazione di Li Jiacheng: il certificato di residenza, questo concetto a me incomprensibile, è diventato un ostacolo insormontabile nella mia carriera scolastica... Per quale motivo questa scuola accetta la donazione del signor Li di Hong Kong e rifiuta la mia iscrizione quando nessuno di noi non possiede il certificato di residenza a Shanghai?. Ma la fondazione fraintese le intenzioni di Haite credendo che la ragazza cercasse dei sussidi scolastici e la risposta che ottenne fu: Ci dispiace ma sosteniamo solo le associazioni, non i privati. La ragazza alla fine si trovò a dover scegliere una scuola media privata con duecento studenti ammessi su tremila candidati e una retta annuale di 12 mila Yuan. I primi momenti trascorsi in questa scuola sono stati molto piacevoli; Zhan Haite partecipava alle trasmissioni radiofoniche, si esibiva in balli durante le recite e dopo aver letto la Repubblica di Platone fondò anche un associazione scolastica omonima all interno della quale non vi erano divisioni sociali, non c era un presidente, si parlava insieme di argomenti scelti di comune accordo e in cui ognuno esprimeva il proprio punto di vista... Ma, come tutte le cose belle, anche questa durò poco. Quando Zhan Haite venne a sapere che probabilmente in futuro sarebbe dovuta ritornare nella sua città di origine per sostenere gli esami per l ammissione alle superiori, il suo stato d animo cambiò all improvviso. Zhan Haite si tenne tutto dentro senza parlarne ai suoi genitori. Tuttavia loro ne erano a conoscenza già da tempo ma non dissero niente per non condizionare gli studi della loro figlia. Quando si accorsero che l interesse di Haite verso la scuola diminuiva così come i suoi voti, Zhan Quanxi venne a sapere che la figlia era al corrente di tutto e cercò di consolarla: non devi preoccuparti, arrivata a quel momento le leggi saranno cambiate; e se tutto sarà ancora come adesso allora scriverai una lettera a Hu Jintao e a Wen Jiabao. Zhan Quanxi riferì queste parole alle maestre che non dissero niente. Si limitarono a sghignazzare... Ma il momento dell esame per Haite si avvicinava sempre di più e suo padre era molto preoccupato che tutto sarebbe rimasto uguale anche dopo il Capodanno Cinese. Zhan Quanxi, insieme a tutti gli altri genitori desiderosi di vedere modificate le leggi scolastiche vigenti, si era recato una decina di volte alla Commissione per l Istruzione di Shanghai portando con sé anche sua figlia ma la risposta che ha ottenuto è sempre stata uguale: o va in una scuola professionale o ritorna nello Jiangxi a fare le superiori. L unico ricordo che Haite ha della sua provincia d origine è che ci sono molte stelle ed è piena di colline. Nei suoi 15 anni di vita, la ragazza ha abitato nello Jiangxi solo per un mese. Là ci sono solo i nonni ultra settantenni che si devono già occupare di quattro nipotini e non avrebbero l energia per pensare anche a Zhan Haite. Inoltre, tutti in famiglia ritengono che i genitori e i figli non si devono separare. Potresti andare a fare una scuola professionale, ha chiesto a sua figlia Zhan Quanxi sentendosi rispondere: Perché tu invece non vai a fare un certificato falso di divorzio e di trasferimento? Molti studenti della mia classe che non hanno il certificato di residenza a Shanghai fanno così!. Quello è stato l unico momento di contrasto in famiglia. Sembrava rimanere solo una possibilità: studiare da autodidatta a casa per poi cercare nuovi modi in futuro per sostenere l esame d ammissione. Il 16 Giugno, il giorno della prova, Zhan Haite è stata l unica della sua 25
22 社会 Società classe a non presentarsi. Non si tratta di ribellione, ma del coraggio di esprimere la propria opinione Quattro anni fa, Zhan Haite aveva letto una composizione dal titolo Loro : Con lo zaino in spalla entrano lentamente nella vita sociale urbana ma dagli sguardi dei cittadini hanno capito per la prima volta la differenza tra il certificato di residenza e il permesso di soggiorno temporaneo. Sono i prediletti dai propri genitori ma già da molto tempo hanno dovuto farsi carico di un peso inadatto alla loro giovane età... Loro, in futuro diventeranno noi. All epoca Zhan Haite non aveva ancora provato sulla propria pelle il significato di parole come lentamente, differenza e peso ma oggi ha finalmente capito. Haite ha quindi deciso di registrarsi su Weibo e di pubblicare un post dal titolo appuntamento per un dibattito : Per una maggior giustizia e verità, questa ragazza invita le persone registrate nelle città di Pechino e di Shanghai a trovarsi il 25 Ottobre alla Commissione per l Istruzione di Shanghai al numero 100 di Via Dagu per un dibattito. Tuttavia, le molte critiche che hanno seguito il primo post hanno infastidito Zhan Haite: nella vita reale non ho mai subito la discriminazione da parte dei cittadini di Shanghai e non avrei mai pensato che su internet ci potessero essere così tanti oppositori e un linguaggio così duro nei miei confronti. La reazione al post pubblicato ha stupito tutti: sul posto indicato nel messaggio si sono presentati molti oppositori con mascherine nere con impressa la parola No e occhiali da sole che urlavano Difendiamo Shanghai!. Davanti a questa scena, anche lo stesso Zhan Quanxi si è sentito turbato. Le due parti si sono confrontate per più di un ora prima di lasciarsi senza aver raggiunto alcuna intesa. Zhan Haite invece ha continuato a combattere e a fare appelli tramite Weibo, aggiungendo anche un ulteriore descrizione al suo profilo: giovane cittadina, pioniera della democrazia, guerriera per la libertà, privata dell educazione, promotrice di un istruzione equa e determinata ad arrivare fino in fondo. Perseguire un educazione giusta adesso è il mio impegno principale, ha affermato Zhan Haite. Anche su Weibo ho visto molti studenti e famiglie che pian piano hanno riposto in me le proprie speranze. Secondo suo padre questo è un momento molto difficile. Da un lato sa benissimo che sua figlia sta facendo la cosa giusta ma dall altro teme che sia troppo presa da tutto ciò e che possa perdere la testa ed è per questo motivo che le continua a ricordare frasi tipo: il motivo per cui tutti ti sostengono e ti intervistano non è perché hai raggiunto qualcosa ma perché la tua storia è molto particolare. Inoltre, Zhan Quanxi è anche l aiutante di sua figlia in quanto l assiste nella consultazione del materiale legale, nella gestione dei contatti, nel riordinare le fotografie... La quindicenne Zhan Haite dai suoi amici del web è stata ribattezzata la ragazza ribelle. Lei ha risposto che non si tratta di ribellione, ma del coraggio di esprimere la propria opinione. Costringerla a fare qualcosa contro la sua volontà non fa bene alla crescita Durante l Expo di Shanghai, Zhan Haite l ha visitato una quindicina di volte entrando in tutti i padiglioni e facendosi un idea della storia e dei costumi di ogni nazione. La cosa che l ha impressionata maggiormente è stato il film The Garden che ha visto nel padiglione americano: una ragazzina di 12 anni non è soddisfatta del posto in cui vive e decide di fare un disegno nel quale rappresenta l ambiente per lei ideale. Grazie al suo impegno quotidiano, la ragazza riesce pian piano a migliorare la sua cittadina fino convincere anche un gruppo di persone adulte a dedicarsi con lei ad attività di volontariato. Alla fine questa dodicenne riesce a trasformare l area urbana in un giardino simile a quello delle fiabe. Questo film è stato di grande ispirazione per Zhan Haite. Ognuno di noi, a prescindere dall età, ha la responsabilità di promuovere la crescita e lo sviluppo della società invece di aspettare che avvenga un cambiamento. Tutto quello che faccio è per adempiere alle responsabilità di noi giovani cittadini. Al momento, la ricerca di un educazione più equa è il giardino di Zhan Haite, pensiero in cui la ragazza mette anima e corpo al punto da non avere tempo per pensare al proprio futuro, a che università frequentare, se andare all estero o no... A meno di imprevisti, Zhan Haite si recherà a Pechino per alcune interviste e non vuole assolutamente che i suoi genitori l accompagnino: Ormai sono grande, devo saper badare a me stessa. Se posso stare tranquilla? Non si è mai allontanata da noi per così a lungo! continua a ricordare la mamma, Liu Xinhua. Zhan Quanxi che siede a fianco di sua moglie conosce bene il carattere della figlia: è così testarda che non si arrenderà quindi è meglio lasciarla andare. I figli sono come i fiori, bisogna dare la giusta quantità di sole e di acqua. Opprimerla o costringerla a fare qualcosa non fa bene alla sua crescita. Trad. L. Bertarini 26
23 Società 社会 少年公民 占海特 王臣 发自上海 任何人 不论年龄 都有责任去推动社会的发展与进步 而不是等待改变 15岁 女孩占海特坚持在微博上呼吁 教育公平 她说 我所做的 也是履行我作为少年公民的责任 新浪微博账户 占海特 的头像 分配回家乡的铁路部门工作 他并不顺 脑 并教给她另外一个解答问题的途 照片里 她头顶着天蓝色的大蝴蝶结 心 觉得那是个 不凭工作能力看人的 径 网络 求真应该是人类的本 身穿淑女装 比划着胜利的手势 地方 能 我们的教育不该打压孩子求真的能 15岁的江西籍女孩占海特 出生 1994年 占全喜放弃了 铁饭 力 占全喜常跟女儿聊新闻时事 在珠海 成长在上海 幼儿园 小学 碗 到珠海下海经商 淘到了自己的 旁人十分惊奇 这么小的孩子你跟她 初中都在上海就读 因为无法在上海参 第一桶金 1997年 女儿出生了 占全 讲这些 他认为孩子需要玩 读书 加中考 占海特选择在家自学 并开始 喜取 珠海特区 中的两个字为孩子取 和发呆 才能产生灵感和想象力 在微博上呼吁 教育公平 名 占海特 四年半以后 他举家到 占全喜没让女儿参加任何兴趣班 因 上海打拼 此 幼儿园毕业时 别的同学拿着各种 去年10月 占海特与父亲占全喜 邀请部分京沪籍人士参加公平教育机会 占海特丝毫没觉得和上海的孩子 各样的证书 考上了 名小 占海特 的辩论 她建议取消中高考户籍限制 有什么不同 幼儿园生活 快乐 自 只被一所看上去 破败 的小学录取 却被反对者称为 蝗虫 这个脸庞稚 由 父亲陪着她在草地上打滚 骑 刚开始女儿还有些埋怨 但占全喜其 气的女孩 淡定地回答 教育是填平 马 实一进这所学校就被门口的校训打动 鸿沟 而不是扩大鸿沟 享受公平教育 因为自己幼年时可读的书很少 了 有教无类 不管什么人都可以 是作为公民的权利 而推动教育公平则 只有 毛泽东选集 和小儿书 占全喜 受到教育 应该更看重这个 占全喜 是作为公民的义务 鼓励海特多读书 只要有空 他就带女 说 儿到图书馆 四五岁的占海特已经开始 有教无类 应该更看重这个 自己找书看 安娜 卡列尼娜 居 改变的十字路口 里夫人传 林肯传 在那里 不过 两年后 占海特的小学被 占海特有了更多的选择 不只是老师教 合并 新老师留的课业繁重 学校生活 45岁的占全喜出生在江西九江 的东西 孩子因此有了更多的视角 对占海特已显得有些乏味 操场上常常 曾参加过两次高考 但他认为 那是自 占全喜希望女儿能潜移默化地锻炼独立 空空荡荡 一周两节体育课 也常以各 己经历过的最大的不公平 因为 一考 思考的能力 种原因被其他学科占用 说到教育不公平 占海特常拿父 亲举例 定终身 占全喜没能实现大学梦 被 海特5岁时 占全喜给她买了台电 小学毕业的前一年 占海特突然 27
24 社会 Società 发现一所她理想的中学 浦东外国语学校, 由香港首富李嘉诚捐资 1500 万港元建造 她想升入那个学校 但临近毕业, 她才意识到, 和很多好学校一样, 这所公立初中不招收非沪籍学生 想入学而不能, 这成了占海特人生中的第一个难题 事实如此, 你自己想想办法解决看? 占海特跟父亲求助时, 得到这样的答复 海特想到的办法是给李嘉诚基金会写信 : 户口 这个我难于理解的东西, 竟成了我求学生涯中难以逾越的障碍 为什么学校能接受 非上海户口 的李爷爷捐资, 却拒绝我这个 非上海户口 的学生求学? 但李嘉诚基金会误会了她的意图, 以为她要寻求资助, 回信说 : 对不起, 我们只资助团体, 不资助个人 占海特最终只得选择一所民办初中,3000 人报考, 录取 200 人, 学费每年 元 初中生活最初很惬意, 占海特参加广播站, 在演出活动中表演拉丁舞, 看了柏拉图的 理想国 后, 她还在学校组建了个同名社团 不分上下级, 没有社长, 大家在一起聊时事, 聊喜欢的人和事, 诉说自己的理想 然而好景不长, 当得知自己没有上海户口, 可能要回老家中考时, 好心情瞬间消失了 因为赌气, 占海特把这件事埋在心里, 没告诉父母 ; 但其实父母也早就知道, 怕影响孩子心情, 也一直瞒着她 直到发现女儿学习兴趣减弱, 成绩下降, 占全喜才知道真相, 于是安慰她 : 不用担心, 到时政策会变 的 ; 政策不变的话, 你还可以写信给胡总 温总 占全喜把这话告诉老师, 老师听了不言语, 只是咯咯地笑 但女儿参加中考的时间越来越近 今年春节后, 政策依然没有任何改变, 占全喜坐不住了 和许多希望开始改变异地高考政策的家长一起, 占全喜前后十几次, 带着占海特到上海市教委, 得到的都是同样的答复 要么去读职业高中, 要么回老家江西上高中 对于江西, 占海特的印象只有 很多星星 很多丘陵, 过去 15 年 里, 她只在那里生活过不到一个月 如今, 只有年过七旬的外公 外婆住在那里, 照顾亲人的四个留守儿童, 不可能再有精力照顾占海特, 况且, 全家都觉得, 父母和孩子不能分开 要不你去读职中? 占全喜问女儿 占海特气得顶了回来 : 你怎么不去办假离婚 假移民? 班里其他非沪籍同学好多都这么做的! 全家一度因此硝烟弥漫 似乎只剩最后一条路 : 在家自学, 以后再寻求其他途径参加高考 28
25 Società 社会 6 月 16 日中考那天, 占海特成为班里唯一没参加中考的学生 这当然不是叛逆, 这是勇于表达自己的看法 四年前, 占海特读到一篇作文 他们 : 他们背起书包, 小心翼翼地融入城市的生活 可是却在 城市人 异样的眼光中, 第一次明白了户口与暂住证的区别 他们都是父母心头的宝啊! 却过早地承担了不属于这个年龄的负担 他们, 终将会成为我们 那时, 她还无法完全体会文中的 小心翼翼 异样 负 担 这样的词语, 如今, 她终于明白了 她决定注册微博, 发出 约辩 帖 : 为了正义和真理, 本姑娘邀请京沪户籍人士于 10 月 25 日在大沽路 100 号上海教委辩论, 欢迎报名参加 可第一条微博发出后, 铺天盖地的 谩骂 还是让占海特有些接受不了, 我在现实生活中从来没有遇到过沪籍人的排挤, 因此从来没想过, 在网上会有这么多反对者, 而且言辞恶劣 约辩 当天的情形更是出乎全家的意料, 现场反对者, 戴着印有 No 字的黑色口罩和墨镜, 摆出奥特曼消灭妖怪时的手势, 并高呼 保卫上海! 见此情景, 占全喜也情绪激动, 双方对峙了一个多小时, 最后在一片毫无理智的喧闹中无果而终 占海特却因此有了斗志, 她不断通过微博呼吁, 并给自己加了如下标签 : 少年公民 自由战士 民主先锋 因非沪籍失学, 推动教育公平, 矢志不移 我的理想是追求教育公平, 现在我把它当成我的事业 占海特说, 我也逐渐在微博中看到, 很多学生和家长在我身上寄予了他们的希望 对占全喜来说, 这是个 痛苦 的过程 他一方面知道自己的女儿在做正确的事, 另一方面, 又很担心她深陷其间, 迷失自己, 所以不断地提醒她 : 大家支持你, 采访你, 不是因为你有什么成就, 只是因为你的经历很特殊 除此之外, 他就完全 成了女儿的 马仔, 帮忙查法律资料, 找相关联系人 整理照片 15 岁的占海特被网友们称为 叛逆女孩 她回应说: 这当然不是叛逆, 这是勇于表达自己的看法 往下压和往上拔都不利于她的成长 2008 年上海世博会, 占海特一共去了十五六次, 把所有的场馆都走了一遍, 了解各个国家的历史和风俗 令她印象最深的, 是在美国馆看到电影 花园 : 一个 12 岁的女孩, 对自己居住的社区环境不满意, 于是用一幅图画, 画出自己理想中的社区模样 她通过自己的每天努力, 一点点改善社区环境, 最终带动了一大批成年人, 与她一起参与志愿活动, 并让这个社区变得如同童话世界里的花园 这部影片给了占海特很大启发, 任何人, 不论年龄, 都有责任去推动社会的发展与进步, 而不是等待改变 我所做的, 也是履行我作为少年公民的责任 眼下, 追求教育公平 就是占海特的 花园, 这个想法占据了她的全部头脑和生活, 她甚至没时间想想自己的未来, 比如, 上什么大学, 要不要出国 如果不出意外, 占海特将去北京接受媒体采访, 她死活不同意父母陪同, 我都这么大了, 能照顾好自己 能放心吗, 从来没离开过父母这么久 母亲刘新花碎碎念叨 坐在一旁的占全喜更知道女儿的性格, 她这么执拗, 一定会坚持的, 就让她去吧 孩子就像小花, 给它足够的阳光和水就好了, 往下压和往上拔都不利于她的成长 29
26 经济 Economia I produttori si ribellano al circuito cinematografico: la guerra degli oligarchi Zhu Jingjiang produttori hanno dichiarato guerra ai cinema per le ripartizioni dei profitti delle pellicole di I inizio anno. La questione non concerne solo l aspetto economico, ma rappresenta un problema cruciale per tutto il cinema cinese C è stato un tira e molla lungo più di dieci giorni tra produttori cinematografici, distributori e cinema per la ripartizione delle percentuali degli incassi dei box office. Secondo quanto divulgato dai media, le nuove catene di cinema Xing Mei e Nanfang e altri 28 circuiti cinematografici sono alla fine giunti a una soluzione con i produttori. Altre informazioni rivelano che i distributori del film 1942 e la China Film Group Corporation hanno concluso un accordo in base al quale i profitti verranno ripartiti a seconda dell ammontare dell incasso: se la cifra rientrerà nei 300 milioni di yuan, i distributori ne riceveranno il 43%; se la cifra supererà i 300 milioni di yuan, la percentuale salirà al 45%, mentre per gli incassi superiori a 800 milioni, si arriverà al 47%. Per "Il Banchetto Del Signor Wang" ( titolo originale Wang De Shengyan) e per altri film, i distributori hanno optato per una ripartizione basata sulle settimane: per la prima il 43%, per la seconda il 41%, il 39% per quelle successive. Il cinema non è più un piccolo business in Cina. Soltanto i prezzi esorbitanti delle star e del team creativo spingono già qualsiasi casa di produzione a realizzare solo film con un alto valore commerciale. I distributori vengono pagati abbondantemente, per non parlare degli altissimi costi pubblicitari e dell'azzardo che comporta produrre una pellicola senza poterne prevedere il successo. Per i circuiti cinematografici, l'acquisto di attrezzatura migliore e la distribuzione sul territori sono parte di un'intensa competizione in cui bisogna piazzarsi ai posti migliori, ma che implica delle spese ingenti di tempo e denaro. Nonostante la situazione sia complicata per tutti, produttori e cinema cercano di colpirsi a vicenda per accaparrarsi anche il guadagno della controparte e non cercano di venirsi incontro, alimentando un cattivo comportamento di tutto il settore. L industria cinematografica è molto cambiata dall inizio del secolo ad oggi. I film cinesi si sono rapidamente evoluti e sono passati dall essere un prodotto promotore di cultura a una semplice fetta del business dell intrattenimento. Ciò ha fatto rinascere i cinema, che sono tornati ad essere un punto focale della vita della città. Negli ultimi dieci anni, i circuiti cinematografici cinesi si sono espansi in maniera stupefacente. Secondo le statistiche dell'ufficio della Radio e della Televisione Cinese, solo nel 2011 i nuovi cinema costruiti nel paese sono stati 803, per un totale di più di 2800 sale. Il numero degli schermi è salito a Nelle zone commerciali di città come Pechino o Shanghai, si trovano spesso tre o quattro cinema nella stessa area di nemmeno un chilometro quadrato. È un epoca felice per il cinema cinese e c è bisogno di grandi investimenti per continuare ad alimentare la crescita. La concorrenza è comunque piuttosto agguerrita, soprattutto quella di film stranieri di Hollywood, un mercato che considera prima di tutto l incasso. Il problema principale è che i prodotti cinesi non hanno un potere competitivo abbastanza forte. Ad esempio, nel primo 30
27 Economia 经济 festival del cinema cinese, a parte "1942" e "Il Banchetto Del Signor Wang" (per i quali si hanno comunque dei timori sulle vendite), gli altri film potrebbero non riscuotere degli incassi sufficienti a ripagare i costi di produzione, soprattutto con la difficile partita a scacchi che si sta giocando con i circuiti cinematografici. In particolare il film "Le tredici forcine di Nanchino" di Zhang Yimou (co-prodotto da Zhang Weiping) è andato in perdita dopo che il team di produzione si è disintegrato, suscitando nuove lamentele da parte dei distributori. Inoltre, a causa delle leggi cinesi sulla cinematografia, non è proibito ai circuiti cinematografici di interessarsi alla produzione e alla distribuzione delle pellicole, cosa che porta alla creazione di trust, divenuti ormai una pratica diffusa che contribuisce all'indebolimento del diritto di distributori e produttori. Questo non solo consolida la forza reale dei grandi distributori, ma ostacola le piccole aziende cinematografiche. Ad ora, il conflitto fra le case di produzione, i distributori e i circuiti cinematografici è solo una guerra sulla ripartizione dei profitti, la quale, anche se si disputa tra oligarchi, è comunque un passo in avanti per il cinema e la cultura. Una realtà indiscutibile è che i piani di investimento, i metodi organizzativi, i modelli di profitto e le tattiche di selezione dei circuiti cinesi affrontano gravi problemi. I proprietari delle sale sembrano quasi non riconoscere il valore culturale del cinema, ma seguono solo la logica del denaro. Questa questione si aggiunge alla necessità di adeguamento agli standard del sistema per far sì che nei cinema vengano proiettati film ad alto budget con grandi star ma che trattino temi leggeri e che incontrino così il gusto del pubblico. Quest'anno sono stati prodotti molti film di un certo valore culturale che però sono stati tolti dalla programmazione in poco tempo a causa degli scarsi incassi. Questo sistema di ricerca del guadagno a tutti i costi potrebbe mettere i cinema in una difficile situazione. Il 2012 è stato l'anno della crisi del cinema cinese a causa della ricca concorrenza e dello scontro sui profitti. Con l'aumento delle richieste di risarcimento da parte dei distributori, si sono verificate delle reazioni competitive e razionali (comparato con l'alto rischio che devono sopportare i distributori, il metodo di profitto dei circuiti cinematografici è più stabile). Ma il futuro del cinema cinese non sta nelle percentuali di entrate ed uscite, bensì nel cambiamento della produzione e della distribuzione: da una parte cercare le risorse naturali della nazione e della società che possano arricchire il cinema (sopratutto i film a basso budget), dando maggiore supporto economico e sviluppando le potenzialità dei nuovi talenti, dall'altra incoraggiare e guidare l'intero sistema del circuito cinematografico, rivolgendosi a un nuovo pubblico, per offrire alle pellicole non destinate al mainstream più occasioni di essere viste nei cinema, e ridare al cinema cinese la funzione importante acquisita in passato. Trad. V. Alessandri 31
28 经济 Economia 制片方对抗院线 : 寡头们的战争 朱靖江贺岁片档期将至, 又一轮制片方与院线的分成比例之争宣告开战 这背后反映出的绝不仅是几个百分点的利益让渡, 更多的是中国电影体制的症结 电影制作发行方与院线经过十余天拉锯, 票房分成调整一事已有初步结果 据透露, 中影星美 中影南方新干线等 28 条院线与发行方签订了发行放映合同 另外, 有消息称电影 一九四二 发行方中影集团与院线达成票房梯级发行分账协议, 电影票房在 3 亿元之内时, 发行方分成维持 43%, 超过 3 亿元部分按照 45% 分成, 超过 8 亿元以上部分按 47% 分成, 而 王的盛宴 等几部电影发行方华谊兄弟则实行上映首周分成 43%, 次周分成 41%, 再次周 39% 直至下片的分成比例 众所周知, 电影制作在中国早已不再是一桩小本生意, 仅仅是漫天要价的电影明星与主创团队, 就已经让任何一家追求商业价值的电影制片商支付数以千万计的资金, 更遑论在制作与宣发各个环节上付出的高昂成本, 以及难以预测的电影政策风险 对于商业电影院线来说, 影院硬件的高端化与地理位置的核心化, 是其在激烈竞争中得以立足的基本保障, 但这也意味着巨额投 入和时间成本 尽管各有一本难念的经, 但作为电影产业的两端, 双方都试图通过削弱对方来赢得更多的商业回报, 而不是谋求一种合作共赢的可能性, 这本身也凸显了中国电影业的某些体制弊端 从本世纪初期商业电影体系初建至今, 中国电影迅速从一种文化产品转变为可以用真金白银衡量的娱乐商品, 这使得一度沦为家具展厅的电影院再度复苏, 重新成为城市生活的休闲中心 近十年来, 国内电影院线的扩张达到了令人震惊的程度, 据广电总局的统计, 仅在 2011 年一年, 全国便新建影院 803 家, 影院总数超过 2800 家, 银幕数则突破了 9200 块 特别是在北京 上海等一线城市, 不超过一平方公里的繁华商业区内往往有三四家电影院营业 由于中国的主流院线正处在这样一种跑马圈地的拓荒时代, 亟需大笔资金支撑其野心勃勃的排兵布阵, 自然不肯放弃延续多年且得利较多的利益格局 相对于电影院线集团以固定产业为基本盘, 兼营国产电影与海外电影 特别是好莱坞大片的放映活动, 中国的电影生产部门处于一种较为弱势的地位 首先是产品不具有强大的竞争力, 例如本次参与提高分成之争的国产影片中, 除了 一九四二 王的盛宴 拥有一定的盈利保障 ( 但都存在票房失利的隐忧 ), 其余的几部影片均非一线作品, 能否收回成本尚难预料, 更缺乏与电影院线博弈的砝码 特别是上一次张伟平挟张艺谋巨作 金陵十三钗 迫使院线低头让利, 却票房失利, 而后制作团队分崩离析, 也让电影院线对于电影片商的再度分羹产生了更深的怨言 其次, 由于中国的电影法规并未禁止电影院线集团涉足影片的制作与发行, 使得 32
29 Economia 经济 垄断了全部环节的电影托拉斯逐渐形成规模, 进一步削弱了单纯从事电影生产的制片商们的话语权 这非但令实力雄厚的大片商 如发动本轮挑战的中影 博纳 华谊 星美 光线 备受威胁, 更令众多小制片公司成为予取予夺的砧板鱼肉, 在电影上映的档期安排上全无谈判的余地 正因如此, 在中国电影产业中貌似低调无害的院线系统, 反而是控制着国产电影命脉的一道符咒 当下电影制片 发行方与院线的冲突只是一轮瓜分财富的商战, 甚至仅仅是一场电影寡头们之间的战争, 对于电影产业与文化的进步殊无补益 一个不容置疑的现实是, 中国的电影院线在投资计划 经营方法 盈利模式与选片策略上均存在严重的雷同现象, 影院经营者唯影片票房吸金力的马首是瞻, 却几乎无视电影的文化价值, 加之中国电影体制中缺乏必要的分级标准, 使得最终能在影院上映的国产电影大多是重噱头轻内涵 重明星轻剧作 一味迎合通俗趣味的快餐式产品, 即便在当年的影片中涌现出若干艺术价值可嘉的作品, 通常也会基于票房惨淡的缘由, 在影院的排期表上稍纵即逝 然而, 这一竞相追求短期利益最大化的电影院线体系, 同样会陷入同质竞争 厮杀混战的经营困境 2012 年是中国电影产业的危机之年, 随着好莱坞电影的纷至沓来及其分账比例的空前提升, 国产电影的生产力受到日益沉重的冲击, 因此, 本土制片商向院线讨要利益之举, 也是受到竞争排挤之后的本能反应 尽管这一诉求有其合理性 ( 相形于电影制片业界所承担的较高风险, 院线的获利模式较为稳定 ), 但中国电影的前途显然不在于这两个百分点的出入, 而是要从电影生产体制与发行放映体制上进行更为深入的变革 : 一方面寻求国家 社会资源对于电影 ( 特别是中小成本电影 ) 进行更大力度的扶持, 培养 孵化具有艺术创作潜力的新生代电影人才, 另一方面鼓励和引导电影院线建立多品类的放映体系, 创设面向不同观众群体的分支院线, 为更多无缘进入主流商业院线的国产电影与海外佳片提供上映的机会, 也在细分影片资源的过程当中, 为中国电影的健康成长起到固本培元的作用 33
30 中意交流经济 Economia Scambi italo-cinesi Nozze rosse in Italia Marcella Smocovich Venezia, Roma e Firenze: sono queste le città preferite dai cinesi per sposarsi in Italia. In campagna nelle ville del 1500 o negli eleganti saloni di città, il matrimonio cinese in Italia è prima di tutto una bella festa all italiana con tantissime fotografie e tanti brindisi. Le agenzie specializzate offrono tutto: dal volo agli alloggi per sposi e invitati, ricevimento e trasporti in cui è compreso anche il tour della città. E tante foto sotto il Colosseo, in gondola, o davanti al Duomo di Firenze. Per una coppia cinese è un lusso sposarsi a Roma, ma lo spettacolo è assicurato dalla cornice della Città Eterna che farà da sfondo alla coppia di innamorati. Ci sono agenzie cinesi, ma anche agenzie romane ben organizzate che offrono da anni servizi per tutti i gusti. Carnevali Sposi ( via Cairoli, 85 con altre quattro sedi nel Lazio) ha gli abiti da sposa più belli, lussuosi preferiti dalle fidanzate con gli occhi a mandorla. Leader del settore veste anche gli invitati e la famiglia. Nelle collezioni che sfilano in Cina e in Italia c è sempre un abito rosso fuoco, per la fortuna della sposa. La casa di mode è specializzata in abiti da sposa e si avvale della collaborazione di stilisti affermati. Ma c è anche la Italy Wedding Planner, (piazza Barberini 5) che si affida a Elvia Venosa della Luxury Italian Excellence, per organizzare la festa. Elvia, esperta di comunicazione e glamour organizza anche il famoso ballo viennese per i debutti in società delle nobili romane, e di bon ton se ne intende. «Prima di tutto bisogna capire che cosa vogliono gli sposi spiega Elvia Venosa- che tipo di cerimonia, quanti sono gli invitati e in quale città vogliono sposarsi». Poi si mette in moto l organizzazione. L abito da sposa, potrà essere bianco e rosso, ma sarà rigorosamente di tulle e ricco. Dal più caro al meno caro renderà bellissima la sposa. Se bianco come vuole la tradizione italiana, dovrà comunque avere degli accessori rossi, perché il rosso è il colore della fortuna in Cina. Indimenticabile è il matrimonio collettivo di 12 coppie di cinesi, celebrato dal sindaco di Roma, Gianni Alemanno a piazza di Spagna. Tutte le spose avevano in mano un ombrello rosso e un nastro color fuoco in vita. Bellissime tutte, hanno inaugurato una cerimonia che sembra coinvolgere ogni anno oltre 15 mila coppie cinesi in Italia, con preferenze per Venezia, Roma e la campagna toscana. Nel 2010 hanno detto il loro sì tra Venezia, Roma, Verona e altre città italiane simbolo dell' amore e del romanticismo oltre 20 mila coppie. Le previsioni per il 2013 parlano di cifre superiori. e telefonate fanno il giro del mondo per allestire tutto alla perfezione. Per sceglier il giorno propizio spesso viene consultato anche un indovino, che stabilisca quale giorno darà la certezza alla coppia di essere felice. In Italia si possono fare tutti i figli che si vuole, ma in Cina le coppie sono invece obbligate a farne uno solo. Questo per controllare la natalità che altrimenti creerebbe veri problemi di alimentazione Poi arriva il gran giorno. La cerimonia di solito, si svolge in un antica villa, nella sala dei ricevimenti, dove per gli sposi è allestita una pedana da cui si scambieranno,davanti agli amici e parenti le promesse di amore eterno. Anche le decorazioni floreali rispettano la tradizione, mentre un parrucchiere e un truccatore sarà a disposizione della sposa e delle amiche invitate. Poi i numerosissimi brindisi accompagnati da vino rosso o bianco rigorosamente italiano, di cui i cinesi comincia ad apprezzare il gusto, si susseguono nella sala addobbata con tutti i simboli della prosperità e della fortuna. Le portate che arrivano a tavola sono tantissime, tanto il cibo sia cinese che italiano. Monumentale la torta di panna montata a più strati, proprio come la tradizione italiana più antica e romantica 34
31 Economia richiede. Non mancano i confetti e le bomboniere, di cui oggi l Italia offre una scelta incredibile di gusti alla frutta, alla cioccolata o alle spezie. Di grande importanza le fotografie e il reportage. I cinesi ci tengono tanto a portarsi a casa un album ricco e un film che ricordi la festa, la cerimonia e che li ritragga in giro per la città Eterna. Foto sotto il Colosseo in abito da sposa bianco di tulle sancirà il gusto e la classe sociale della sposa. I cinesi preferiscono sposarsi in un giorno feriale e non badano a spese anche se la cerimonia può costare un anno di stipendio. Se quelli residenti a Roma invitano tutta la famiglia allargata e gli invitati possono diventare centinaia, quelli che arrivano da Pechino portano solo i parenti più stretti. Mentre russi e inglesi pagano ricevimenti, volo e albergo a centinaia di persone, gli sposi cinesi sembrano preferire il matrimonio più discreto, forse anche per contenere i costi. Poi ci sono gli italiani che per risparmiare lasciano organizzare tutto alle agenzie cinesi sorte in questi anni. Un wedding planner cinese costa un minimo di 1500 euro e in tempi di crisi, le coppie di romani giovani si accontentano di una festa senza abito firmato. La quota comprende gli abiti 意大利的中国婚礼 经济 dei due sposi, la macchina di lusso, il rinfresco e il servizio fotografico. Certo niente firma, ma se di solito si risparmia sulle portate del rinfresco, la formula cinese può rappresentare un modo disinvolto per sposarsi senza dover rimandare oltre per i costi. In un matrimonio italiano tradizionale un abito da sposa costa un minimo di duemila euro, per arrivare a 20 mila se è firmato. Scegliere un modello più semplice Made in China non rende meno bella la sposa, perché in fondo quello che conta è amarsi. In rosso o in bianco, con una festa milionaria o una più semplice. In cinese come in italiano. 韩立冬 威尼斯 罗马 佛罗伦萨 这 萨负责婚礼筹备 艾尔维亚 薇诺 些都是中国人来意大利结婚的首选城 萨 一位富有魅力的沟通交流专家 市 无论是在乡间16世纪的古老别 为初出茅庐的优雅的罗马贵族淑女们 墅 还是在市区雅致的礼厅 在意大 组织著名的维也纳舞会 首先需要 利举行中国式婚礼 首先是场拍照不 搞清楚新郎新娘们到底想要什么 艾 停 觥筹交错的意大利式盛宴 专业 尔维亚 薇诺萨解释道 比如他们想 的婚庆公司可为新人们提供一条龙服 要什么样的结婚典礼 婚礼来宾有多 务 从新郎新娘和宾客的机票住宿 少 在哪个城市举行婚礼 然后就 到接待 交通服务全部包含在内 另 Cairoli, 85 在拉齐奥地区另有4家分 要开始着手筹划组织一切了 新娘的 外还包括市区游览项目 在古罗马斗 公司 为拥有细长双眸的新娘们提供 礼服 可以是白色或红色的 但是必 兽场下 在贡多拉小船上 在佛罗伦 最美丽奢华的结婚礼服 这家婚庆界 须是华贵的薄纱质地 这样不管是最 萨大教堂前 留下了数不尽的结婚 的领军企业也为婚礼来宾及新人的亲 贵的或是最便宜的礼服都会让新娘看 照 对于一对中国新人来说 在罗马 属提供礼服 中意风格兼有的礼服系 起来更明艳动人 如果是传统的意大 结婚是非常奢华的 但若以永恒之城 列中 自然少不了那火红喜庆的中国 利白色礼服 就需要选用红色的装饰 作为背景 这对相爱的人无疑可以拥 特色礼服 其时尚设计工作室主要以 物 因为红色是中国的吉祥色 在 有一场梦幻的婚礼 设计新娘礼服为主 并与知名设计师 西班牙广场举行的 由罗马市长贾 中国和罗马的许多经验丰富的 开展合作 还有一家名为 意大利婚 尼 阿莱马诺主持的12对中国新人的 婚庆公司 多年来为即将步入婚姻殿 礼策划 的婚庆公司 地址 Piazza 集体婚礼仍让人记忆犹新 所有新娘 堂的人们提供各种品位要求的服务 Barberini, 5 由 奢华卓越之意大 手执红伞 腰系火红色饰带 构成一 卡尔奈瓦利婚庆公司 地址 Via 利 婚庆主题创意人艾尔维亚 薇诺 道极美的风景 每年有超过一万五千 35
32 中意交流经济 Economia Scambi italo-cinesi 对中国新人在意大利结婚, 而这场集体婚礼就好似是由这一万五千对新人共同参加的盛大仪式 这些中国新人首选威尼斯, 罗马, 以及托斯卡纳乡间作为结婚地点 据统计,2010 年在威尼斯, 罗马, 维罗纳以及其他一系列象征爱情和浪漫的意大利城市结婚的中国新人超过了两万对 据估计,2013 年这一数字仍会继续上升 邮件和电话在世界的两端不停转, 一切都是为了婚礼能办得尽善尽美 为了选个黄道吉日, 新人们常常会求助于占卜大师, 以便确定一个能确保他们一生幸福的好日子 在意大利, 新人们想生几个孩子就能生几个, 但在中国却只能生一个, 这是为了控制人口的出生率, 如若不然, 就真的会造成人口生存的巨大问题了 大喜的日子到来时又是怎样的一番景象呢? 通常婚礼是在一幢古老别墅的会客厅中举行, 新郎新娘立于专门为他们准备的礼台之上, 在众亲友面前交换他们永恒的爱的誓言 新娘的捧花也是遵照传统而准备的, 另外会有一位发型师或者化妆师为新娘和女宾客们随时待命 接着, 在满眼喜气的大厅里, 中国宾客们开始用正宗的意大利红白葡萄酒轮番敬酒, 他们对意大利红酒的味道赞不绝口 一道又一道的美食被端上桌, 菜式是中意式结合的 根据意大利最古老最浪漫的传统, 千层奶油大蛋糕也被推了上来 此时当然不能缺少蜜饯和点心, 如今意大利有多种口味的蜜饯和点心可供选择, 完全超乎想象, 水果味, 巧克力味或者香辛料调味等等 最重要的是婚礼中的拍照与录像 带一本贵重的相册回家, 还有一段录像记录婚礼现场的欢庆时刻以及在永恒之城的游览经历, 中国人是非常看重这些珍贵的留念的 在古罗马斗兽场下穿着白色的婚纱拍照代表着新娘高雅的品位和尊贵的社会地位 中国人更喜欢选在节假日结婚而不在意婚礼的花费, 即便是一场婚礼会花掉他们一年的薪水 如果是居住在罗马的中国人结婚, 他们会邀请一大家子亲戚来参加婚礼, 宾客可至上百人, 而那些从北京来意大利结婚的中国人则只会带着最亲近的亲戚 俄罗斯人或者英国人结婚, 新郎新娘会直接负担上百号来宾的接待, 机票及住宿的费用, 而中国人似乎更倾 向于举办一场审慎适度的婚礼, 可能也是为了控制婚礼的花费 近几年, 也有许多意大利新人为了节省开支选择委托中国婚庆公司为他们操办婚礼 一个中国婚庆公司的最低要价为 1500 欧元 ( 约为 人民币 ), 在经济危机时期, 罗马的新郎新娘们仅满足于一场没有名牌结婚礼服的婚礼 婚庆公司的报价包括新郎新娘的礼服, 豪华的婚车, 茶点招待和拍照服务 这样的婚礼自然没有那么风光, 但如果说寻常的意大利婚礼, 为节省开支, 只能在茶点招待的菜式上下功夫, 实在显得窘迫 ; 从这个角度来讲, 中国婚庆公司的模式则代表了一种从容自在的结婚方式, 那就是绝对不会超支 一场传统的意式婚礼, 新娘的礼服最少也要 2000 欧元 ( 约为 人民币 ) 一件, 而知名品牌的礼服则需要两万欧元 选择更简单的 中国制造 式婚礼并不会让新娘看上去不美丽, 因为最重要的是新郎新娘彼此相爱 身着红色礼服或者是白纱, 举办一场百万富翁的奢华婚礼或者仅是一场简短的婚礼, 都随你 中式婚礼与意式婚礼其实大同小异 翻译 : 姚远 36
33 Economia 经济 Da sapere Matrimoni cinesi tradizionali La Cina e i paesi occidentali hanno diverse tradizioni riguardo il matrimonio. Ciò è dovuto alle differenti mentalità dei due popoli: i cinesi sono piuttosto conservatori, amano il divertimento e hanno un modo di pensare piuttosto rigido, perciò in migliaia di anni di storia i riti del matrimonio non hanno subito grossi cambiamenti. Da quando la cultura occidentale ha cominciato a penetrare in Cina, la cultura tradizionale cinese ne è stata molto influenzata, anche se in generale ha conservato le principali usanze tradizionali. Nei matrimoni cinesi il colore predominante è il rosso, che in Cina rappresenta la felicità. Nei matrimoni tradizionali, la sposa generalmente indossa un abito di seta rosso e un copricapo tipico, chiamato fengguan (letteralmente "corona della fenice"), sul quale possono esserci dei fili di seta rossa. Anche lo sposo indossa un abito lungo, coperto da una giacca detta magua, e un largo cappello, entrambi di colore rosso. La sposa è, seduta su un carro nuziale rosso, lo sposo la precede in sella ad un cavallo. Una volta raggiunta la casa dello sposo si esegue il rituale nuziale. I capifamiglia sono seduti su un palco, restano in piedi al di sotto. L'intero rito viene eseguito dal maestro di cerimonie e ad un suo cenno i due sposi si inchinano al Cielo e alla Terra, poi verso il palco ed infine l'uno verso l'altro. Un'altra differenza principale tra Cina e occidente è la religione. In Cina quella principale è il buddismo, mentre in occidente è il cristianesimo. Per questo motivo, la parte più importante della cerimonia nuziale cinese è proprio la parte in cui gli sposi effettuano gli inchini, dopo la quale la cerimonia può dirsi conclusa. In occidente, Guo Ran invece, il momento più importante è il giuramento degli sposi che avviene in chiesa e la figura che esegue la cerimonia è il prete. Un altro momento importante è quello in cui gli ospiti fanno degli scherzi ai novelli sposi nella camera nuziale. Il carattere vivace dei cinesi può esprimersi al meglio in questa occasione. Dopo l'inchino al Cielo e alla Terra la sposa va nella camera nuziale e aspetta lo sposo, che rimane ad intrattenere gli ospiti. Dopo il banchetto, lo sposo, accompagnato con gran fracasso dagli altri invitati, raggiunge la sposa e gli amici più stretti dello sposo inaugurano una serie di scherzi. La tradizione vuole che più trambusto ci sia nella camera nuziale, più sarà felice la vita matrimoniale degli sposi. Marito e moglie stanno allo scherzo e in questo modo il matrimonio si conclude fra le risate. Trad.V. Alessandri 中国的传统婚礼 郭然 中西方在婚俗上面有以上种种 罗衣 头戴凤冠 上面还有一块红 成了 而西方的婚礼的高潮是在教 的差异 这和中西方人在思想思维 色丝巾 而新郎就穿着红色的长衫 堂中新人宣誓的时候 主婚人则是 上的差异有直接的联系 中国人比 马褂 头戴红色大沿帽 新娘乘着 神甫 较保守 喜欢热闹 思维较古板 大红花轿在后 新郎骑着马在前 闹洞房是中式婚礼的高潮, 中 所以在中国历史几千年的时间里整 随着红娘和迎亲队伍到新郎家中拜 国人爱热闹的性格在这里可以得 个婚礼的习俗并没有多大的变化 堂 双方家长坐在上堂 而新郎新 到充分的体现 拜堂后新娘先回洞 直到近代西方的文化传入以后 中 娘在下堂成婚 整个婚礼由司仪主 房等待新郎 而新郎就在外招待客 国的传统文化才开始向西方转化 持 在他的指挥下 新郎新娘一拜 人 酒足饭饱后 新郎在一大堆人 但在很大的程度上仍有中国传统婚 天地 下拜高堂 然后夫妻对拜 的簇拥下来到洞房 新人的亲朋好 俗的礼仪 宗教是另一个造成中西方差异的主 友就开始闹洞房了 传统认为在新 中国的传统婚礼不同于西方 要原因 中国是以佛教为主 而西 房中越热闹 新人在婚后的生活越 整个婚礼的主色调是红色 这也是 方则是基督教为主的 所以中方的 幸福 新郎新娘在大家的起哄下做 中国的传统的代表喜气的颜色 传统婚俗中的最重要环节就是拜天 各种游戏 这样整个婚礼就在一 在传统婚礼中 新娘一般穿着红色 地 拜了天地和父母以后就算是礼 片笑声中结束了 37
34 中意交流 Scambi italo-cinesi N.I.C.E. BEIJING 2012 Luca Bertarini 电影 说不 剧照 Scene tratte dal film C è chi dice no La commedia italiana in scena a Pechino. Dopo gli Stati Uniti e la Russia, è toccato alla Cina ospitare l edizione 2012 del N.I.C.E. (New Italian Cinema Events), una delle più importanti manifestazioni cinematografiche italiane, che si è tenuta dal 17 al 26 Dicembre al Moma Broadway Cinemateque nel distretto di Chaoyang. Nata a Firenze nel 1991, N.I.C.E. è un associazione culturale senza fini di lucro diretta da Grazia Santini e Viviana del Bianco e composta da professionisti del settore che s impegnano a diffondere il meglio del cinema italiano fuori dal nostro Paese. Grazie al sostegno degli sponsor e all aiuto delle associazioni culturali, N.I.C.E. riesce a far conoscere a spettatori di tutto il mondo pellicole nostrane che altrimenti rimarrebbero confinate in Italia. Attenzione particolare alla Toscana, regione molto amata dai turisti cinesi, da dove proviene circa la metà dei film in programmazione (alcuni titoli recenti: La prima cosa bella, C'è chi dice no, Questo mondo è per te, Matrimoni e altri disastri). Pechino rappresenta la terza destinazione di questo festival gitano, scelta sull onda dei successi raggiunti negli USA e in Russia ( presenze durante l edizione moscovita) e pensando alla folta comunità internazionale presente nella capitale cinese. Tutte le pellicole in agenda, insieme ad altre rassegne e eventi collaterali dedicate al cinema italiano, sono proiettate in sale cinematografiche aperte al pubblico, alla presenza degli stessi registi e attori. Questa edizione è stata inaugurata dal film 18 anni insieme di Edoardo di Leo per poi concludersi il 26 Dicembre con C è chi dice no di Gianbattista Avellino. La commedia è il genere che prevale tra le dieci pellicole presenti nella manifestazione (3 film di registi italiani famosi e 7 opere prime e seconde di artisti emergenti), tutta accomunate da una rappresentazione divertente della realtà che non si esime tuttavia da profonde riflessioni sui problemi sociali e politici di questi anni. Gli autori, seppur da angolature differenti, permettono allo spettatore straniero di avvicinarsi alle questioni più importanti del nostro paese e a conoscere meglio il nostro modo di fare cinema. La serata inaugurale della manifestazione è stata anche l occasione per la consegna di un premio per la migliore scenografia e per l arredo cinematografico. La prima edizione del N.I.C.E. in uno dei più importanti cinema della capitale cinese è stata resa possibile grazie alla collaborazione con Meta Consulting Beijing, l Istituto Italiano di Cultura di Pechino e il S.A.R.F.T. (State Administration Radio Film & TV) oltre che dai contributi di numerosi enti e sponsor tra cui il Ministero degli Affari Esteri, la Regione Toscana, Toscana Film Commission, Rai e Rai International. 38
35 Scambi italo-cinesi 中意交流 意大利新一代电影节 北京2012 路凯 蒂尼与维安娜 比安科于1991年在佛罗伦萨创立的非盈利 性文化协会 由数位致力于向全世界推广意大利本土影片 佳作的电影从业人士组成 受益于赞助商的支持和各种文 化协会的帮助 意大利新一代电影节 得以让全世界的 观众都能了解并欣赏到那些此前一直被局限在国内的意大 利的本土影片 特别值得注意的是一直受中国游客追捧的 托斯卡纳大区 按推广计划 一半以上的参展影片均来源 于此地 例如以下几部影片 最美 说不 你 的世界 棘手婚礼 电影节在美国和俄罗斯都取得了巨大成功 在莫斯科 有18,000人次参与 考虑到北京作为中国的首都 其国际 化程度非常高 故此主办方将之选定为本次巡回电影节的 第三站 所有参展影片连同其它展览 以及以意大利电影 为宗旨的其他一系列活动都将与公众见面 届时影片导演 及演员也将一并出席 本次电影节以艾多阿尔多 雷奥导演的 重聚 开 启 并在12月26日以詹巴蒂斯塔 阿维利诺的 说不 落 幕 在参展的十部影片 其中三部为意大利著名导演作 品 另七部为新生代导演执导的首部或第二部作品 中 喜剧为主要剧种 每部影片都蕴含着有趣的现实代表性 但并未因其趣味性而掩盖影片对意大利近年来诸多社会 政治问题的深刻反映 导演们设法使外国观众能够从不同 角度对意大利国内的重要问题 同时近距离观察意大利电 影的表现手法 开幕式当晚还进行了对 最佳舞美奖 和 最佳电影 意大利喜剧电影在北京拉开帷幕 既在美国与俄罗斯 之后 2012年 意大利新一代电影节 N.I.C.E. 在中国 装饰奖 的颁奖活动 首届 意大利新一代电影节 在中国首都顶级电影院 成功举办 特此鸣谢麦坦咨询 北京 有限公司 意大利 北京市朝阳区MOMA百老汇电影中心隆重开幕 自12月17 驻北京使馆文化处 中国国家广播电影电视管理总局以及 日至26日为期九天 该电影节被认为是一次展示意大利电 为本次电影节作出贡献的其他赞助商与支持者 其中包括 影艺术的盛会 外交部 托斯卡纳大区 托斯卡纳电影委员会 意大利Rai 新一代意大利电影节 N.I.C.E. 是由格拉齐 桑 电视台及Rai电视台国际频道 翻译 聂志海 39
36 青春在线 Mondo giovani Gli esperti del cinese : i consigli di Luo Wei sulla lingua Lu Jiaqi Non si può che sorridere alla scena di un ragazzo nato e cresciuto in Italia che si esprime in un cinese puro dicendo laowai (termine che indica gli stranieri, ndt). Andando avanti nella conversazione, ho provato un senso di rispetto di fronte alla passione e la conoscenza di questo italiano di soli 22 anni per la cultura cinese. «La storia costituisce la più evidente delle prove. So che le isole Diaoyu appartengono alla Cina, così come anche il Tibet.» Ho incontrato Luo Wei in un ristorante cinese di Piazza Vittorio, una zona a lui visibilmente familiare. Il cameriere ci ha fatti accomodare e Luo Wei, alto oltre un metro e novanta, mi ha detto in un perfetto cinese: «Il menù è chiaramente fatto apposta per gli stranieri, ne hanno un altro per i clienti cinesi». Non si può che sorridere alla scena di un ragazzo nato e cresciuto in Italia che si esprime in un cinese puro dicendo laowai (termine che indica gli stranieri, ndt). Andando avanti nella conversazione, ho provato un senso di rispetto di fronte alla passione e la conoscenza di questo italiano di soli 22 anni per la cultura cinese. È difficile pensare che il ragazzo che ho di fronte e che mi sta parlando in cinese senza la minima difficoltà ha studiato la lingua soltanto tre anni. Alla mia domanda «il cinese è una lingua difficile?», Luo Wei ha risposto senza esitazioni: «Il cinese è difficile poiché è una lingua molto distante dalla nostra». Per la sua struttura grammaticale, il sistema fonetico e di scrittura, nonché per la presenza dei toni, il cinese è una lingua notevolmente lontana da quella italiana. Una delle differenze principali sta nella struttura grammaticale: nello studio dell'italiano si dà grande importanza all'analisi logica, laddove la lingua cinese presenta una struttura più duttile. L'italiano, come tutte le lingue derivanti dal latino, è una lingua flessiva, la cui morfologia è caratterizzata dalla possibilità di espressione di più relazioni grammaticali attraverso un solo morfema. Il cinese, al contrario, è una lingua isolante che non presenta alcun mutamento morfologico, come flessioni o declinazioni. La comunicazione tra i parlanti di una lingua flessiva e una isolante non è semplice. Ciò è anche indicativo della difficoltà che possono avere gli stranieri a imparare la lingua cinese. I caratteri cinesi costituiscono un altro ostacolo all'apprendimento del cinese. Per gli stranieri che non conoscono i caratteri e non sanno che c è uno specifico ordine dei tratti da rispettare, un carattere cinese è più simile a un'immagine che non a un modello di scrittura. Un'altra difficoltà per chi studia la lingua cinese è costituita dal sistema fonetico diverso e dai toni, totalmente assenti nell italiano. Uno straniero messo di fronte a una parola italiana può riuscire a leggerla, anche se con difetti di pronuncia, pur non conoscendone il significato, ma qualora uno straniero si trovasse di fronte a un carattere cinese composto da tratti verticali, orizzontali, obliqui e uncinati quante possibilità ha di conoscerne la pronuncia? Per non parlare poi dei tortuosi quattro toni del cinese. Nella memorizzazione di un carattere entrano in gioco diversi fattori. Per questo ciò che vogliamo sapere è, come ha fatto Luo Wei, nell'arco di circa tre anni, a padroneggiare in maniera così fluente il cinese? «Quando parlavo poco cinese andavo spesso nei supermercati a cercare i commessi con cui dialogare. Negli attimi di tempo libero erano ben disposti a chiacchierare con me», mi dice Luo Wei ridendo. Naturalmente, in casi del genere non è raro essere respinti, ma ciò non costituiva motivo di scoraggiamento per lui, né ha mai temuto di fare una cattiva figura. Con il progressivo miglioramento della lingua, Luo Wei ha provato a seguire film, serie e programmi televisivi in cinese, e a stringere amicizia con i parlanti. Ancora oggi, tra i suoi programmi televisivi preferiti ci sono Feicheng Wurao, Kuaile Dabenying, Yi zhan daodi, China's got talent, etc. Ama 40
37 Mondo giovani 青春在线 anche ascoltare le lezioni di storia di Yuan Tengfei. Questo ragazzo italiano alla fine di marzo 2012 ha partecipato anche al programma televisivo Dizionario della gioia, risultando tra i vincitori. Riguardo al motivo per cui ha una pronuncia fluida e pulita, e una velocità di apprendimento maggiore rispetto alla media di chi studia il cinese, Luo Wei mi ha rivelato un piccolo segreto: parlare spesso con i cinesi è sicuramente importante, ma è stata in primo luogo la recitazione dei sutra in lingua ad avergli fornito l'aiuto più grande. «La recitazione dei sutra richiede una velocità molto sostenuta; per questo credo che molti studenti con un buon livello di cinese, a volte, non riescono a parlare con la mia stessa velocità.» Parlando del motivo per il quale si è avvicinato al cinese, Luo Wei ne ha fornito uno molto semplice: passione. «Sin da piccolo mi affascinavano la storia e la cultura della Cina. La cosa è piuttosto strana e persino io a volte penso di essere un cinese nelle sembianze di un italiano; mia mamma spesso mi ripete che in una vita passata ero cinese. Alla fine di febbraio 2012, Luo Wei ha studiato tre mesi alla Beijing Foreign Studies University. Durante questo periodo di studio, sotto consiglio della sua insegnante di ascolto, ha sostenuto un colloquio di lavoro con il famoso studio legale Beijing Pangbiao Law Firm, che alla fine lo ha preso come traduttore. «Il mio stipendio non era di certo alto, ma un lavoro del genere era una sfida e un'opportunità che non potevo perdere. Tutto ciò che dovevo tradurre era di ambito legale, per me rappresentava una bella prova». Stando a contatto con i colleghi, Luo Wei ha avuto modo di conoscere anche lo stile di vita dei lavoratori cinesi. «Sono ancora in buoni rapporti con alcuni di loro». In Cina, Luo Wei ha compreso le differenze che ci sono tra i cinesi e gli occidentali, soprattutto nel modo di esprimersi: piuttosto indiretto i primi, in netto contrasto con i secondi, più schietti e diretti. Per fare un esempio, un occidentale non avrebbe problemi a esprimersi in maniera diretta parlando di una brutta ragazza, laddove invece un cinese userebbe implicazioni e allusioni per dire la sua. «In verità, mi piace molto andare nei parchi a parlare con gli anziani: a differenza di come si crede sono molto accoglienti, conoscono molte cose, non come molti giovani che oltre a essere superficiali sono anche arroganti.» Molte delle conoscenze di Luo Wei superano di gran lunga quelle di tanti giovani cinesi: per esempio, è a conoscenza degli antichi modi di chiamare le bacchette, come zhu, o ancora sa che yao è un antico termine che indica una tipologia di carro della Cina antica; sa inoltre argomentare il Daodejing (Classico della Via e della Virtù) e usare correttamente espressioni di Lu Xun. Un personaggio che, per Luo Wei, è motivo di ammirazione è il Grande Timoniere, Mao Zedong. Ogni volta che lo nomina, lo fa con grande ammirazione. Un aneddoto che mi ha rivelato è che in Dizionario della gioia c'era una domanda a cui non sapeva rispondere. Luo Wei ha allora sentito una voce dentro di sé che gli ha suggerito di premere il pulsante rosso. «Il rosso è il colore del comunismo. Ripensandoci, quella voce che mi ha permesso di vincere potrebbe essere stata quella del Presidente Mao». È straordinariamente serio mentre pronuncia questa frase. Luo Wei spesso usa i contenuti del Libretto rosso come oggetto di studio della lingua cinese, ricopiandoli sul quaderno e trascrivendo il carattere e la pronuncia delle parole studiate. Grazie alla sua passione per la storia, Luo Wei ha le idee chiare sulla disputa tra Cina e Giappone per le isole Diaoyu. «La storia costituisce la più evidente delle prove. So che le isole Diaoyu appartengono alla Cina, così come anche il Tibet appartiene alla Cina.». Ciò che è motivo di scontento è che tra coloro che studiano cinese ci sono tantissimi sostenitori della causa del Tibet libero. «Questo è perché non conoscono realmente la storia. È difficile spiegargliela. Nelle poche volte in cui ci ho provato con calma, non solo non sono stato ascoltato, ma mi hanno anche accusato di essermi fatto indottrinare dalla mia passione per la cultura cinese.» Mentre mi racconta queste cose, la sua espressione denuncia tristezza. Attualmente, pochi sono coloro che studiano cinese per passione: la maggior parte spera in un futuro lavorativo. «Molti dei miei compagni non hanno iniziato a studiare cinese per passione, anche se dopo aver conosciuto la storia, la cultura cinese, o aspetti specifici di essa, come il kung fu, hanno iniziato ad amare questa lingua.» Infine, quando mi sono complimentata con Luo Wei non solo per il suo livello di cinese, ma anche per le conoscenze storico-culturali, mi ha umilmente risposto che ci sono ancora molti aspetti che deve approfondire. «Per quanto le mie capacità di produzione orale e di ascolto siano buone, a volte nello scritto incontro qualche difficoltà. Queste difficoltà sono in parte dovute alla complessità dei caratteri cinesi, e in parte alla grandissimo divario che si ha tra la forma scritta e quella parlata. Il cinese parlato è la prima cosa che impariamo, nonché quella che usiamo di più. La lettura di un giornale o di un libro possono presentare delle difficoltà. Adesso devo imparare alcuni termini estremamente cortesi e formali. La strada da percorrere è ancora lunga.» Trad. G. Orlandi 41
38 青春在线 Mondo giovani 中文达人 罗巍的汉语心经 卢嘉琦 一个在意大利土生土长的外国男孩用一口纯正的中文说着 老外, 这情景不免令人发笑, 然而再深入交谈下去, 这个年仅 22 岁的意大利男孩对中国文化的了解和痴迷, 又不禁教人肃然 历史是最好的证据, 我了解中国的历史, 所以我知道钓鱼岛是中国的, 我也知道西藏是中国的 笔者和罗巍的会面约在了罗马 VITTORIO 区的一家中餐馆中, 罗巍显然对这一带颇为熟悉, 仆一坐下, 这个一米九几的大高个便指着面前的菜单, 用发音极为标准的中文说 : 这份菜单是给老外的, 他们还有另一份是专门给中国人的 一个在意大利土生土长的外国男孩用一口纯正的中文说着 老外, 这情景不免令人发笑, 然而再深入交谈下去, 这个年仅 22 岁的意大利男孩对中国文化的了解和痴迷, 又不禁教人肃然 很难想象, 眼前这个和笔者面对面 用中文进行无障碍交流的意大利男孩, 学习中文的时间仅仅只有 2 3 年, 说起学习中文是否困难, 罗巍毫不犹豫地回答 : 非常难, 差异太大了 因为汉语无论从语法结构 语言体系 文字书写, 抑或是语音语调, 都和意大利语千差万别 相对于语法体系较为规整 并在语言教学 中颇为注重结构分析的意大利语, 汉语的语法体系显得较为随意 ; 而就语言分类来说, 属于拉丁语系的意大利语是屈折语, 是以词形变化作为表示语法关系的主要手段的语言 汉语则是非常典型的孤立语, 其特点在于一般不是通过词的内部形态变化 ( 又称作屈折变化 ) 来表达语法的作用 不同的语言体系之间 屈折语与孤立语之间想要相互交融是非常困难的事情, 这也就可想而知 老外们 在学习中文时的困难之巨大 ; 而汉字的书写更是学习中的一个关卡, 对于不了解汉字组成结构 笔画顺序的外国人而言, 单是汉字的第一笔从何下手, 就已经能难倒一批人, 没有专门学过汉字的外国人在书写时, 一定都是用描摹的方式来画出一个汉字的, 方块字对于他们而言, 更像是一个图案, 而非一种文字 ; 最后令学习汉语的外国学生们极为痛苦的, 就该是汉语的 语音语调问题了, 和意大利语不同的是, 当你看到意大利语的拼写, 你就基本能读出一个大概来, 或许有重音方面的一些偏差, 但你大概能知晓这个词如何发音, 然而你若是把一个汉字丢给外国人, 你觉得对方有什么可能看着一个方方正正的 横竖弯钩, 来猜出它的读音? 更不用说汉语那 曲折离奇 的四个声调 记一个汉字, 你需要额外记住的东西, 实在太多太多了 于是我们便更想知道, 罗巍是怎样在 2 3 年之内就将汉语说得如此顺溜? 在我还只会说一点点汉语的时候, 我就会跑去中国超市找店员聊天, 当他们不忙的时候, 还挺愿意和我聊上一会的 罗巍笑着说 当然, 这样的搭讪也总有吃闭门羹的时候, 对此他并不介怀, 也并不害怕在语言上出洋相 当中文水平有所提高后, 他尝试着看中文 42
39 Mondo giovani 青春在线 电视剧 电影, 结交更多的中国朋友, 如今, 罗巍最爱看的中文节目有 非诚勿扰 快乐大本营 一战到底 中国达人秀 等等, 他还特别喜欢听袁腾飞讲历史, 这个意大利大男孩在 2012 年 3 月末甚至前往北京参加了 开心辞典 的录制, 并获得了当期的第一名 至于说到罗巍的口音如何能够这样纯正, 语速为何比一般学生快很多, 罗巍向笔者透露了他独有的提高语速的小秘密 多与中国朋友交流固然是非常重要的, 但另一个不为人知的原因, 就是罗巍非常喜欢中国佛学, 经常念诵佛经 你知道念诵佛经的速度是要求非常快的, 这对我提高中文语速也很有帮助, 有些和我一起学中文的同学, 他们的中文说得也很好, 但就是不如我那么快 说起罗巍因何而结缘中文? 他给出的原因非常简单 喜欢, 就是喜欢 我从很小的时候起就非常喜欢中国的历史文化, 这的确很奇怪, 有时候我甚至觉得, 我是一个长着外国人脸的中国人, 我妈妈说也许我上辈子就是一个中国人 2012 年 2 月底, 罗巍前往北京外国语大学进行了为期三个月的学习 期间, 经由他的听力老师引荐, 他来到北京著名的 庞标律师事务所 进行面试, 通过重重考验, 最终成为了庞标律师事务所的一名工作人员 其实事务所给的工资并不高, 但对我来说是个很好的学习机会 我所要翻译的是一些非常专业的法律文件, 这对我来说是一个很好的锻炼 而在与同事们的接触交往中, 罗巍也更 进一步的了解到中国人的行事风格 处世风情, 至今, 罗巍还留着庞标律师事务所的工作人员通讯列表, 其中有些人, 仍然是我很好的朋友 谈到在中国期间, 罗巍感受到的中国人与西方人的差距, 罗巍表示中国人大部分相对委婉, 而西方人则普遍更为直接, 例如在和朋友闲聊说起一个姑娘美丑的时候, 如果西方人觉得不好看, 就会直接说出, 而中国人则更倾向于用含糊的语言来做一些暗示 其实我更喜欢在小巷子里 公园里和中国的老先生老太太们闲聊, 他们总是很热情, 也知道很多, 能告诉我许多有意思的事, 反而是年轻人, 有些人似乎什么也不知道, 但他们的态度却很骄傲 事实上罗巍所熟知的一些有关于中国历史文化的事, 的确远超过许多现在的年轻人, 例如他会和你谈论筷子早先叫 箸, 以及因何得名 ; 会告诉你 轺 是古代的一种轻便马车 ; 会和你讨论老子的道德经里的道理 ; 还会说到鲁迅先生的 人生得一知己足矣, 斯世当以同怀视之 而尤其令罗巍崇拜和痴迷的, 就是中国伟大的领袖毛泽东了 每每说到毛泽东, 罗巍总是满口的赞叹, 特别有意思的是,2012 年 3 月 30 日 开心辞典 录制那天, 事实上罗巍有一道题目是不会做的, 当时我想到了毛主席是伟大的红色, 好像有一个声音一直在告诉我, 选红色是正确的, 于是我就选了, 并成了第一名 罗巍说起这一段的时候, 表情显得格外认真 在中文的学习中, 罗巍也经常会摘抄 毛泽东语录 等与其相关的内容, 作为自己学习中文的自学作业, 整段的摘抄后, 在底下标出生词和读音, 来扩大自己的阅读及词汇量 也正因为了解如此多的中国历史, 在之前中日钓鱼岛之争中, 罗巍才成为了少数清楚真相的外国人之一 历史是最好的证据, 我了解中国的历史, 所以我知道钓鱼岛是中国的, 我也知道西藏是中国的 不幸的是在学习汉语的意大利学生中, 仍有超过六成支持藏独, 这和他们不了解历史有着很大的关系, 而且也很难和他们解释 有时候我和一些意大利人说真相的时候, 他们不但不听, 还会反过来教育我 不要因为喜欢中国, 就帮着中国说话 说到这里罗巍撇了撇嘴, 显得很是无奈 如今, 学习汉语的意大利学生越来越多, 然而大部分人的主要目的是为日后找工作方便, 真正因为自己兴趣而选择学习汉语的, 少之又少 我的许多同学, 他们一开始并不喜欢汉语, 但大部分人在学习后, 了解了中国的历史, 或者接触到了他们感兴趣的方面, 例如中国功夫等, 他们就开始慢慢地喜欢上汉语了 最后, 当笔者夸赞罗巍不仅讲了一口标准流利的普通话, 更深谙中国历史文化时, 罗巍谦虚地说自己还有许多地方还要学习 : 尽管我的口语和听力都还不错, 但是阅读仍有困难, 一方面是中文的字形太难认, 另一方面, 书面语和口语毕竟不一样, 口语是我们最早学的, 也是最常用的, 可是读报纸或者看书, 就会有很多看不明白的地方了 现在我仍在学习 领教 请教 等等的套话 ( 即客套话 ), 学习的路还很漫长 罗巍笑着说 43
40 意大利人在中国 Italiani in Cina Prossima fermata: Guangzhou Wang Nan Raffaele P. Negli ultimi 5 anni, sono sempre di più gli italiani che si recano in Cina per studiare o lavorare. Quale città scelgono? In questa rubrica descriveremo la vita a Pechino, Shanghai, Guanzhou e Tianjin raccontata da italiani che in quelle città vivono e lavorano, così da aiutare nella scelta della propria destinazione tutti quelli che si apprestano a intraprendere esperienze simili in Cina. In questo numero vi proponiamo le storia di Flavio e Annalisa, due ragazzi che vivono a Guanzhou Flavio Benedetti È uno studente di 26 anni al secondo anno di laurea specialistica presso l'università Bocconi. Viene da Roma e negli ultimi anni ha fatto la spola tra Italia e Cina (in particolare Guangzhou), senza disdegnare un lungo soggiorno a Bruxelles Annalisa Parrone Viene dalla Calabria (precisamente Annoia Superiore) ed è laureata in lingue e culture dell'asia Orientale presso la Ca'Foscari di Venezia. Ha studiato a Shanghai e attualmente vive a Guangzhou. La mattina lavora in ufficio presso un'azienda di abbigliamento come interprete e modella, la sera è manager in un ristorante CIT: Descrivi Guangzhou con tre aggettivi. F: Cinese, "incivile", a misura d' uomo. A: Aperta, bella e accogliente. CIT: Perché hai scelto proprio questi tre termini? F: Cinese perché sia ben chiaro, ci sono moltissimi stranieri presenti a Guangzhou (soprattutto due grandi comunità africane e medio orientali), ma volendo possono passare giorni interi senza incontrare un singolo straniero. Diciamo che é abbastanza un mix perfetto tra cose irrinunciabili come il bisogno quasi fisiologico di una pizza o un hamburger ogni tanto e il piacere di mescolarsi e stringere amicizie con la gente del posto. "Incivile" (volutamente messo tra virgolette), non perché la città risulti assaltata dai barbari, anzi (mi sembra molto meglio degli standard italiani), piuttosto mi riferisco ai continui annunci che si trovano per strada, come ad esempio "costruiamo insieme una Guangzhou civilizzata"...a quanto pare fregiarsi di questo titolo e' una delle aspirazioni maggiori di ogni sindaco! A misura d'uomo perché ha poco da invidiare a Shanghai e Pechino, ma le batte a mani basse su vivibilità, clima, accessibilità e trasporti. A: Perché dopo aver visto un po di posti qui in Cina posso dire che Guangzhou sia una città molto sviluppata che offre tanto a livello lavorativo; inoltre i cinesi sono aperti al confronto e pronti ad aiutare gli stranieri. CIT: Per quale motivo hai scelto di vivere a Guangzhou e non in un altra città? F: Il caso ha voluto che durante la festa di primavera del 2011 sia venuto qua in viaggio. Data che la città mi aveva lasciato un ottima impressione, ho colto al volo l opportunità di svolgere qui un tirocinio l estate dello stesso anno. A: Per gli stessi motivi già elencati nella risposta precedente. Principalmente per una questione lavorativa, ma anche per le qualità umane dei cittadini. CIT: Se tornassi indietro, sceglieresti sempre Guangzhou? F: Sicuramente no; non perché sia insoddisfatto, ma per il semplice motivo che nel profondo del cuore sono un piccolo esploratore. Guangzhou oramai l'ho vissuta pienamente, andrei volentieri altrove. A: Certamente! CIT: Qual è la prossima città cinese che visiterai? F: Farei prima ad elencare quelle dove non voglio andare. Tra quelle tuttora inesplorate sicuramente 44
41 Italiani in Cina Chengdu, Yunnan, Mongolia interna, Dalian Taiwan, Xian...La storia cinese è così lunga e i posti incantevoli da visitare sicuramente non mancano. A: Vorrei visitare il Sichuan. CIT: Quali sono l aspetto positivo e quello negativo di Guangzhou? F: Di positivo c è decisamente il clima e lo stile di vita, di negativo sicuramente la lingua cantonese (devo ammettere che non lo capisco per niente) e il mercato del lavoro: offre meno opportunità rispetto ad altre metropoli come Hong Kong, Shenzhen, Shanghai, Pechino (a meno che non amiate la logistica o il commercio). L' inquinamento poi penso sia un 意大利人在中国 grande, prezzi più alti di quelli di Shanghai per quanto riguarda alcuni prodotti, e l'amore. A: Tanto verde (giardini parchi,alberi in abbondanza), un atmosfera di modernità come può respirarsi a Pechino o Shanghai e l ottima accoglienza che i cinesi riservano agli occidentali. problema comune a molte città cinesi, soprattutto nel Guangdong (non a caso soprannominato la "fabbrica del mondo"). A: L aspetto positivo è quello relativo il lavoro, che si può trovare semplicemente e velocemente se si ha un minimo di intraprendenza; inoltre la vita non è cara come a Pechino o Shanghai e gli stranieri formano come una grande famiglia. Di negativo c è l inquinamento (come in altre città cinesi), ma non mi viene in mente nient altro di brutto relativo alla città! CIT: Un consiglio per chi vuole venire a vivere a Guangzhou. F: Siamo assolutamente in minoranza noi italiani qui a Guangzhou, servono rinforzi!! E soprattutto per chi non e' mai andato in Cina, munitevi di tanta pazienza... A: Visitatela tutta, ci sono degli angolini stupendi! CIT: Tre cose che non ti saresti mai aspettato di trovare a Guangzhou. F: Una comunità africana cosi 下一个目的地 广州 王楠 珀斯法 近五年来 越来越多的意大利人选择到中国去工作学习 哪个城市是他们的目的地呢 为了更好地 为将来准备去中国的意大利年轻人做参考 本刊特别选择了中国几大城市 北京 上海 广州 天 津等 采访了在当地或生活或工作的意大利人 看看他们的生活状况 本期我们得到了的Flavio和 Annalisa的支持 两个人同样在广州 现在让我们走近他们 Annalisa Parrone Flavio Benedetti 卡拉布里亚大区阿诺亚人 26岁 罗马人 米兰博科 毕业于威尼斯卡福斯卡拉大学中 尼大学经济学硕士 结束了去 文专业 随后去上海继续深造中 年上半年在布鲁塞尔的联合国 文 现在生活在广州 白天在一 办公室的实习后 移居广州 家服装公司工作 任职翻译 模 特 选衣服 晚上在一家餐厅任 职经理 45
42 意大利人在中国 Italiani in Cina CIT: 请用三个形容词描绘你心目中的广州 F: 中国的, 不文明的, 以 人为本的 A: 开放, 迷人, 好客 CIT: 为什么选择这三个形容词? F: 中国的, 尽管在广州有 许多外国人 ( 尤其两个人口众多的非洲与阿拉伯的社区 ), 可是也很容易一天都遇不上一个外国人 对我来说, 广州市是一个完美的混合体 : 一方面有有非常适应我们西方人口味的食物 ( 披萨, 汉堡包等等 ), 一方面还可以和中国本地人交朋友 不文明的, 我是故意地在引号里写的 的确, 广州一点不也粗野 ( 比意大利的标准好很多 ) 我这么说是因为在马路上时常可以看到弘扬文明的广告, 比如 一起创建文明广州 中国的大部分市长好像都特别渴望获得 文明城市 这个称号 以人为本的, 有些方面广州确实没有北京或上海好, 不过交通, 天气, 环境这些方面广州无疑赢过它们 A: 在我到访过中国一些地方后, 可以说广州是一个相当先进的地方, 而且提供了很多不同层次的工作机会, 这里的中国人也很友好, 非常 愿意帮助外国人 CIT: 为什么选择广州而不是其他中国城市? F: 应该是缘分吧 2011 年春节 的时候我过来广东省参观了一下 我对广州第一个印象非常不错, 当年夏天我在广州得到了一份实习的机会 A: 首先广州是中国三大城市之一 ( 还有北京和上海 ), 其次工作机会多, 再有广州当地人热情开放 CIT: 如果可以再次选择, 你还会选择广州吗? F: 绝对不, 也不是因为我不满 意, 而是因为我从心里是一个冒险主义者 广州我都走遍了, 我非常想去另一座城市 A: 一定! CIT: 中国下一个地方你想去哪里? F: 真的很难回答, 如果要我说我不想去的地方, 那肯定会快很多, 哈哈 那些我还没探索过的中国地区中, 我一定要去的包括成都 云南 内蒙古 大连 台湾 西安 中国历史那么丰富, 肯定不缺少有魅力的地方! A: 我想去四川看看 CIT: 和我们谈谈广州的优点和缺点吧 F: 广州优点肯定是这里的天气 和生活方式 不利一定是粤语 ( 我 要承认我完全不懂 ) 比起其它都市, 像香港 深圳 上海 北京等, 广州的就业机会少一点 ( 除非你热爱贸易和物流 ) 污染也是一个在中国比较正常的现象, 尤其在广东省 ( 怪不得它被称为 世界的工厂 ) A: 广州的优点我认为是, 这里很容易找到工作! 而且相对于北京, 上海来说, 生活成本较低 还有, 在广州, 所有的外国人都向一个大家庭一样 缺点是广州也有一点污染, 像其它大多是大城市一样, 此外没什么不好的 CIT: 广州带给你的三件没想到的事情 F: 如此庞大的非洲社区 ; 比上 海更贵的价格 ; 还有爱情 哈哈! A: 这里有绿化覆盖面积非常 高, 包括公园, 花园, 绿树 ; 和北京上海一样的高现代化程度 ; 如此欢迎外国人 CIT: 给要来广州的人一个建议吧! F: 在这里意大利人比较少, 需 要增强部队! 然后, 对那些从来没来过中国的意大利人来说, 首先要学会耐心 A: 速速来访, 机会众多! 46
43 Comunità cinese 华侨生活 Perché i cinesi sono introversi? Zhou Fei Uno studioso cinese ritiene che gli occidentali e i cinesi siano completamente diversi per quanto riguarda le abitudini alimentari. I primi utilizzano le posate e sono di carattere aperto, mentre i secondi usano le bacchette e appaiono più riservati. Gli occidentali hanno una personalità più estroversa mentre per i cinesi si può affermare il contrario. Oltre alle differenze linguistiche, la ragione per cui gli italiani ritengono chiusi i cinesi è proprio da cercare nella loro personalità. Gli occidentali sono passionali e aperti mentre i cinesi appaiono freddi e introversi e sembra proprio essere questa la differenza più visibile tra i due popoli. Soprattutto durante il primo incontro, i cinesi raramente si lasciano andare ma appaiono molto formali, un comportamento che ormai sembra essere diventato quasi uno stereotipo per questo popolo. Ma perché i cinesi sono diventati così introversi? L origine di questa loro caratteristica può essere ricondotta a una lunga contaminazione culturale da parte di fattori esterni. La cultura confuciana riteneva l umiltà sinonimo di moralità individuale e lo stesso Confucio insegnava ai suoi seguaci di sostituire le parole con i fatti e di non gridare ai quattro venti le proprie capacità e virtù. Alcuni suoi detti antichi recitavano: un uomo dal carattere integro è poco abile con le parole ma sensibile con le sue azioni, una persona dalle sincere parole suscita l ammirazione degli altri. La prima frase significa che un uomo dalla nobile condotta non è molto abile nell esprimersi ma impeccabile nelle sue azioni; il secondo detto invece recita che le pesche e le pere non hanno il dono della parola ma è sufficiente che siano mature per essere raccolte. Inoltre coloro che fanno finti complimenti raramente sono considerati persone moralmente integre, una frase che potrebbe essere interpretata come chi parla molto è un buono a nulla!. Ma allora se è veramente così, chi vuole prendersi il rischio di parlare troppo? Se si dicono poche parole, si riesce a dare agli altri un immagine di sé molto più profonda. Oltre a Confucio sono esistiti anche altri Maestri che esaltavano la modestia e lo spirito di sacrificio delle persone. Laozi, fondatore della scuola di pensiero taoista e uno dei Maestri di Confucio, predicava il concetto di astensione ovvero del non agire. Egli riteneva che una persona moralmente integra dovesse rispettare tre principi: essere diligenti, condurre una vita frugale e non avere eccessive pretese. Questo concetto è stato comunemente tradotto in tirarsi indietro per avere più spazio d azione. Nonostante la modestia sia considerata una virtù e l indulgenza una qualità, i cinesi sembrano seguire maggiormente il concetto di astensione dall azione. In generale essi tendono a dire poche parole e a non mettersi troppo in mostra. In cinese esiste un detto per metter in guardia le persone che recita l uccello che viene colpito è quello che per primo esce allo scoperto, ovvero chi prova piacere nel farsi vedere è più probabile che fallisca prima degli altri. Perciò, chi veramente è un uomo moralmente integro si astiene dall azione e chi invece è una persona ambiziosa fa finta di essere di nobili fini perché è l unico modo che ha per ottenere il consenso della gente. A partire dalla dinastia Song, i cinesi hanno introdotto un sistema politico fortemente influenzato dal pensiero confuciano che preferisce la dialettica all uso delle armi, nel quale un guerriero 47
44 华侨生活 Comunità cinese non è ben visto e ottiene il rispetto della gente solo chi non eccede con le parole. Inoltre coloro che manifestano le loro ambizioni in maniera troppo esplicita non solo vengono accusati di superbia ma anche ritenuti persone di basso livello e immature. Le persone morali invece non danno a vedere il proprio stato d animo, felici o arrabbiati che siano. Nella lingua cinese esistono altri due modi di dire: il primo è avere una mente aperta come una valle e indica le persone modeste e umili, capaci di avere tutto sotto controllo e perciò particolarmente adatte allo studio. Il secondo è essere come una città recintata ovvero una persona deve saper costruire dentro di sé un proprio spazio dove conserva tutti i propri pensieri e sentimenti senza mostrarli all esterno. Questo avviene anche all interno della sfera professionale; chi ambisce a una promozione non può gridarlo ai quattro venti ma deve dare il massimo con discrezione. In cinese c è un detto che recita nascondere le proprie abilità e aspettare il proprio momento, un espressione che non solo indica il modo corretto di vivere in società ma anche la strada per il successo professionale. Al contrario, il darsi delle arie è visto come un difetto della personalità e se non si fa attenzione è facile essere etichettati come saccenti presuntuosi. Come il poeta Li Bai che nelle sue opere spesso lodava le proprie capacità letterarie e rischiava di farsi dare del folle dalle generazioni successive. Ma grazie a un genio poetico sorprendente, nessuno ha mai osato screditarlo. Al contrario, se coloro dal discutibile talento letterario avessero parlato così delle proprie doti come faceva il poeta cinese nelle sue opere, non solo non avrebbero ottenuto il risultato sperato ma sarebbero anche andati incontro a una grande umiliazione. La cosa giusta generalmente consiste nel fare un passo avanti solo quando sono gli altri a ritenerti importante e ad apprezzarti. Quindi, tra i cinesi si assiste spesso alla scena in cui una persona viene acclamata dal pubblico e, nonostante questa persona abbia desiderato questo momento con impazienza, scuote la testa ripetendo a più riprese non me lo merito, non dovete.... E il pubblico a queste parole ovviamente non può che acclamare ancora di più la persona. Perciò, l immagine ideale nella mente dei cinesi assomiglia al fragile studioso che c era nei romanzi e nelle opere teatrali dei periodi Ming e Qing, tutto taciturno e colmo di conoscenza che si tira indietro di fronte alle cose belle ma è ben disposto a dare il contributo in caso di difficoltà. Ciò nonostante, i cinesi apprezzano coloro che osano pensare con la propria testa, dire cosa pensano e hanno il coraggio di agire. Ma si fermano ad una ammirazione interiore, a quello che gli psicologi definiscono una psicologia inversa ovvero apprezzano maggiormente coloro che sono estroversi perché loro sono completamente l opposto. Ecco quindi che nelle opere letterarie cinesi ci sono molte figure dal carattere diretto ed espansivo. Molti cinesi che abitano in Italia amano la personalità degli italiani perché dicono sempre quello che pensano e instaurano un rapporto di amicizia fin da subito. Oggigiorno, grazie a una maggiore apertura, sono sempre più numerosi i cinesi dal carattere estroverso ma è impossibile in un periodo di tempo così breve modificare una cultura millenaria e la sua influenza su di un popolo. Trad. L. Bertarini 中国人为什么性格比较内向 中国有个学者说 从吃饭来讲 周非 内敛 这是东西方人在性格上最典型 德的一个标准 孔子教导他的弟子要 的差异 特别是在第一次见面的场合 少说话 多做事 有能耐 品德高尚 西方人用刀叉 向外用力 中国 下 中国人很少能放得开的 谦谦 是不需要自己宣扬的 他的原话是这 人用筷子 向里使劲 因此 从性格 君子 几乎成了中国人已经定型的第 样说的 君子讷于言而敏于行 上来说 西方人外向 中国人内向 一形象 桃李不言 下自成蹊 第一句话 中国人和西方人根本不同 也许除了语言之外的解释 意大利人 那么 追究起来 中国人为什 的意思是 品行高尚的人 说话都不 认为中国人 chiusi 的原因 可能 么会形成这样比较内象的性格呢 原 行 但做事干净利落 第二句话的意 也在于他的性格 来 这是中国文化长期浸染的结果 思是 你看那些桃子李子都不说话 儒家文化中 把谦逊作为个人品 但只要果实结得好 自然会有人来采 西方人热情开朗 中国人谦逊 48
45 Comunità cinese 华侨生活 摘, 采摘的人多得能在树下踩出一条象样的路来 他还说 : 巧言令色, 鲜矣仁, 翻译成现代话意思就是 能说会道的人, 品德都不怎么的! 这样一来, 谁还敢多说话呢? 话说得少了, 自然给人一种内象的感觉 孔子还有许多叫人谦虚 逊让的教导, 比他资格更老一点 也做个孔子的老师 中国道家的创立者老子更是教导人要 让, 就是退让 忍让的意思, 他说做人有三大法宝, 叫做 一曰勤, 二曰俭, 三曰不敢为天下先, 民间把让解释为 退一步海阔天空 的谚语 既然谦逊是一种品德, 忍让又是处世的法宝, 中国人自然在进行自我修养时, 就在谦让上大下功夫 在正规的场合, 一般尽量少说话, 少出风头 民间还有一句告告诫人的话叫 枪打出头鸟, 那意思是你要是喜欢出风头 逞能得话, 最先倒楣的可就是你了 如此一来, 正人君子自然要谦让, 而有野心的人, 也要伪装成谦谦君子, 只有这样, 才能博得众人的赞赏 谦让久了, 人的性格也就逐趋内向了 与此同时, 中国从宋代开始, 实现非常完备的儒教统治, 扬文抑武, 一介武夫是被人看不起的, 只有文刍刍的样子, 才被子人看好或受人尊重 更有甚者, 那些自我心志表达得太直露的人, 不仅被认为是有 野心, 而且也被视为没 水平, 是 不成熟 的表现 成熟的 有水平的人, 叫 喜怒不形于色, 就是内心里的高兴或愤怒, 是一点也不表现在肺部表情上的 中国还有两个词, 一个叫 虚怀若谷, 就是谦虚得要象深谷一样, 随时都能装下一切东西, 这样的人, 求学问知识当然没问题了 ; 第二个词叫 有城府, 是说内心里要建造一座城墙和深宅大院, 把自己内心的想法遮掩得一点也不露声色 一样在官场上, 想升官是不能表露出来的, 只能暗地里使劲, 有个成语叫 韬光养晦, 这既是养生之道, 也是升迁成功之道, 太张扬 被视为一种人格修养上的缺陷, 一不留神, 就会被冠以 狂士 之名 比如李白写得诗中, 常常说自已如何有经天纬地之才, 后人就说他狂 由于他诗才太高, 别人没敢过渡贬低他 但那些文才差的人, 如果也象他这样自我表白得话, 不仅得不到你想得到的地位, 反而会自取其辱的 普遍的做法是 : 他人在众人的褒扬下, 决定重用你时, 你一定要退让一番 所以, 在中国人中, 常常会看到这样的情形, 别人推举他做头时, 明明他平时也有这意思甚至有强烈的愿望, 但临头还是摇着头连声说 我不行我不行, 当然众人也不会因为他不不行就不推举他了, 反到更要推举他 于是, 中国人心中理想的形象, 就如同明清小说戏剧里那些文弱书生了, 不怎么说话, 一肚子的学问, 遇好事总是退让, 遇坏事则忍让 然而, 中国人内心, 其实还是很欣赏那些敢想 敢说 敢为 率直而言 自然流露的性格的 但也只限于内心羡慕, 心理学上叫 逆反心理, 正因为自己内向, 才会更喜欢外向的人 这样, 中国的文学作品中, 就多了很多性格豪爽 直率的文学形象 因此, 在意大利的很多中国人, 非常喜欢意大利人那种敢于表达 实话实说 社交场合能迅速与人拉近距离的性格 随着对外开放, 今天中国人中, 性格外向的人也越来越多, 但是, 几千年的传统使得人们不会在很短的时间内有太大变化 49
46 岁月足迹 Storia 11月27日上午 丁光训主教的遗体送别仪式在江苏南京殡仪馆举行 Mattina del 27 novembre. Cerimonia d'addio alle spoglie di Ding Guangxun nella Sala delle cerimonie di Nanchino. Ding Guangxun l'ultimo vescovo cinese cristiano a cura di Kai Qing C ircostanze speciali e tempi particolari hanno creato un vescovo fuori dal comune. La vita di Ding Guangxun ha accompagnato per più di mezzo secolo l'andamento altalenante del cristianesimo cinese. Stando alle sue parole, la fede dei cristiani cinesi può essere così definita: Due centri di un ellisse, due C, il Cristo e la Cina 50
47 Storia Il 22 novembre 2012, Ding Guangxun è scomparso a Nanchino alla venerabile età di 98 anni, proprio sei giorni prima del sessantesimo anniversario della fondazione del Nanjing Union Theological Seminary, istituto nel quale, nelle passate sei decadi, ha militato per 58 anni come preside, prima, e presidente onorario, dopo, negli ultimi due anni di vita. Le due C, Cristo e Cina Ding Guangxun è nato nel 1915 in una famiglia cristiana di Shanghai. Sin da piccolo ha ricevuto un'istruzione in lingua inglese. Persino i culti anglicani a cui assisteva erano svolti nella stessa lingua. Ding Guangxun si è laureato presso l'università di San Giovanni, un'università del Ministero dell'educazione, specializzandosi nel 1937 in lingua e letteratura inglese. Dopo aver conseguito la laurea magistrale entrò a far parte dell'associazione Giovanile Maschile Cristiana di Shanghai, dedita particolarmente ai servizi e ai cambiamenti sociali, dove ricevette l'influenza ideologica di vari gruppi intellettuali. Tra questi, l'influenza maggiore gli viene data dal presidente del Comitato Nazionale del Movimento Patriottico dei Tre auto delle Chiese Protestanti Cinesi, Wu Yaozong. Nell'anno in cui Ding Guangxun ha conseguito la laurea magistrale, il rumore del conflitto riecheggia sul Ponte di Marco Polo, dando inizio alla guerra sinogiapponese. La salvezza nazionale era il primo tema sociale della Cina, dal quale nemmeno i cristiani potevano astenersi. È in questi anni che il cristianesimo vede un conflitto ideologico tra la salvezza nazionale mediante l'uso delle armi e l'insegnamento secondo cui a chi ti percuote sulla guancia, porgi anche l'altra. In questo contesto Wu Yaozong ha parlato del fenomeno di sdoppiamento della personalità : «L'amore universale predicato dalla Bibbia è vero, ma altrettanto vera è la resistenza al Giappone per la salvezza nazionale». Nel 1946, Ding Guangxun ha lasciato il Paese per recarsi all'estero, e nello stesso anno ha studiato presso la Union Theological Seminary degli Stati Uniti, dal quale ha ottenuto una specializzazione in teologia nel In seguito si è spostato in Svizzera, a Ginevra, in qualità di direttore generale dell'unione degli studenti cristiani del mondo. Questi sono anche gli anni che vedono il progressivo diminuire dei conflitti civili in Cina. Stando ai racconti di Ding Guangxun, Wu Yaozong, che nel maggio 1949 si era recato in Europa per partecipare alla 岁月足迹 Conferenza sulla Pace mondiale, è andato a trovarlo e ha avuto un lungo scambio verbale con lui. Wu Yaozong conosceva bene la situazione cinese, specialmente i nuovi cambiamenti apportati alla mentalità e ai rapporti umani Per avallare le sue idee ha fatto ricorso alla citazione del venticinquesimo capitolo del Vangelo secondo Matteo: i comunisti negano Cristo, ma in realtà lo amano; molti cristiani dicono di amarlo, ma non fanno nulla per dimostrarlo, dal momento che si sono allontanai dalle masse. Ding Guangxun gli ha chiesto: «Ho sentito che la nuova Cina sia meravigliosa, ma se le politiche del nuovo governo mirano ad abolire la religione, come puoi difendere la nuova Cina?». La risposta di Wu è stata quella di non credere fermamente nelle notizie provenienti dall'estero e ai racconti coloriti di persecuzioni ai danni dei religiosi. «Faccio un passo avanti e vdico: anche se la religione subirà un duro attacco, finché la patria sarà un posto meraviglioso, la amerò per sempre». Nel 1951, Ding Guangxun ha fatto ritorno in Cina. Trent anni più tardi Ding, in visita alla Doshisha University di Kyoto, ha pronunciato il famoso discorso, in cui la fede dei cristiani cinesi veniva paragonata a due centri dello stesso ellisse e a due C: Cristo e Cina. Ding Guangxun e la sua era Nel 1949 i canali esteri tra Cina e Chiesa non erano ancora stati interrotti. In questo periodo, le chiese cristiane e cattoliche, assieme alle istituzioni da esse fondate, quali scuole e ospedali, ricevevano le sovvenzioni dall'estero, in particolare degli Stati Uniti. Tuttavia, con lo scoppio nel giugno 1956 della guerra di Corea e il conseguente deteriorarsi dei rapporti sino-americani, il governo americano ha congelato tutte le proprietà cinesi negli USA. A tale politica economica, il governo cinese ha risposto con la confisca di tutte le proprietà statunitensi in Cina. Così 51
48 岁月足迹 Storia facendo le scuole, gli ospedali e tutti gli istituti sopracitati non hanno più ricevuto i finanziamenti necessari. È in questo periodo di trambusto economico e politico che prende piede il Movimento dei Tre auto. I Tre auto del movimento stavano per autogoverno, autosupporto e autotrasmissione. Il 28 luglio 1950, Wu Yaozong si è riunito e con quaranta personaggi illustri, leader di altri movimenti cristiani cinesi, in quelli che sono stati definiti lo sforzo collettivo per la costruzione della nuova Cina e le tre autodichiarazioni. Nel secondo anno è stato stabilito il Comitato nazionale del Movimento Patriottico dei Tre auto con Wu come presidente e Ding come membro permanente. Nel 1955, Ding Guangxun è stato nominato vescovo. In quel periodo era già presidente del Nanjing Jinling Union Theological College, istituto teologico realizzato attraverso l'unione di 11 diversi centri teologici cristiani dopo la liberazione di cui Ding Guangxun era presidente a partire dal 1952, all'età di 37 anni. Ding Guangxun era consapevole della necessità di un clero che fosse inclinato verso il patriottismo e, allo stesso tempo, per la religione, e che fosse qualificato per relazionarsi adeguatamente con la Chiesa. In qualità di preside del Nanjing Union Theological Seminary aveva riunito mediante i principi di apertura mentale e rispetto reciproco insegnanti provenienti da diversi gruppi religiosi, assumendo così la guida di un clero giovane. In seguito, il cristianesimo in Cina ha dovuto superare un periodo, lungo circa dieci anni, di devastazioni: sono gli anni della Rivoluzione Culturale. Solo dopo questo cieco terrore, è stata restituita la libertà di culto delle persone. Nel 1980, in occasione della Terza Conferenza dei Cristiani Cinesi, Ding Guangxun è stato unanimemente scelto come presidente del Comitato del Movimento Patriottico dei Tre auto delle Chiese Protestanti 52 Cinesi e del Consiglio ecclesiastico dei cristiani cinesi, divenendo, di fatto, leader di una nuova era per i movimenti cristiani in Cina. Le responsabilità di Ding Guangxun hanno incontrato alcune difficoltà di comprensione da parte della gente. Durante la Rivoluzione Culturale qualsiasi organizzazione cristiana aveva cessato di esistere e le chiese erano state occupate. Le attività religiose, quasi del tutto bandite, andavano dunque ripristinate. Il potere della chiesa si era indebolito, così come il clero era stato dimezzato. Nonostante ciò, il numero di fedeli era in aumento, ma la qualità degli insegnamenti era peggiorata cosi che molti di loro avevano una conoscenza molto rudimentale dei precetti religiosi. Nacque così il bisogno di una buona guida spirituale. In alcuni luoghi del Paese, la politica religiosa non aveva raggiunto risultati soddisfacenti, anzi si erano addirittura verificati degli atti di violenza verso il mondo religioso. Da ciò la necessità di stabilire un dialogo con i relativi ministeri governativi. All'estero, per un periodi di circa dieci anni, si era avuta una minore comprensione del cristianesimo cinese. Tra i motivi di questo fenomeno c era stata anche la strumentalizzazione della religione a scopo di attacchi e calunnie. Data la situazione, si imponeva un rapido miglioramento dei rapporti lavorativi di reciproca amicizia, e al contempo di denuncia delle forze ostili. Per il recupero e la ricostruzione della Chiesa in Cina, Ding Guangxun ha lavorato giorno e notte, impegnandosi duramente sotto il giogo di una soffocante pressione e di un gigantesco carico lavorativo. Spesso ha viaggiato per coordinare e risolvere i problemi che affliggono la Chiesa cinese. Contemporaneamente, ha anche tenuto delle lezioni sui giovani al Nanjing Union Theological Seminary. In occasione delle Conferenze Consultative della Politica del Popolo Cinese (CPPCC), ha spesso puntualizzato i problemi legati alla politica religiosa. Ding sempre ha cercato di attirare l'attenzione governativa sui problemi di origine religiosa. Per allacciare i legami con l'estero, il vescovo Ding ha visitato molti paesi stranieri illustrando il sentiero del Movimento cristiano dei Tre auto e mostrando i risultati dello sviluppo e delle politiche religiose riguardanti il cristianesimo in Cina. A partire dagli anni 80, sotto l'egida del vescovo Ding, il cristianesimo in Cina ha compiuto un grande balzo in avanti: il numero dei fedeli ha raggiunto i 10 milioni, mentre sono le cappelle che si erigono sul suolo cinese. Sono stati istituiti 17 collegi dove vengono svolti seminari di preparazione per i più giovani: in tutto sono i laureati di tali centri di teologia. 20 milioni le Bibbie stampate, 8 milioni gli Inni cristiani. Contemporaneamente si sono diffuse altre riviste, come Tian feng (Vento del Cielo), riguardanti la teologia, comprese quelle stampate motu proprio da alcuni istituti teologici, al fine di soddisfare tutte le richieste dei vari fedeli. Nel dicembre del 1996, in occasione della Sesta Conferenza Nazionale dei Cinesi Cristiani, Ding Guangxun ha rifiutato l offerta di mantenere l incarico e ha deciso di ritirarsi, anche se sarà, comunque eletto presidente onorario del Comitato del Movimento Patriottico dei Tre auto, nonché dell'associazione Cinesi Cristiani. In diverse occasioni, sia pubbliche che private, Ding Guangxun ha rivelato che il suo più grande desiderio è stato quello di concentrarsi esclusivamente sull'insegnamento negli istituti teologici per nutrire al meglio le nuove generazioni. Naturalmente, per le sue conoscenze e per il prestigio di cui gode, sia in patria che all'estero, non è davvero scomparso, ma continua a dare il suo contributo per la Chiesa cinese e per il suo sviluppo, dal momento che la sua vita è sempre stata saldamente legata al cristianesimo con un legame indissolubile che la morte non può dividere. Trad. G. Orlandi
49 Storia 岁月足迹 丁光训 中国最后一位基督教主教 编辑 凯卿 特 殊的处境和特殊的时代 造就了一位特殊的 不同凡响的主教 丁光训主教的一生 伴随了半 个多世纪中国基督教的跌宕起伏 及其背后那个波澜壮阔的时代 在他心中 那一代中国基督 徒的信仰可归纳为 有两个中心的椭圆 是两个C 即基督和中国 Christ and China 1955年 丁光训被中华圣公会按立为浙江教区的 主教 时至2012年 他是中国最后一位在世的基督教主 教 丁光训主教的离去 带走了一个波澜壮阔 跌宕起 伏的时代 两个C 基督和中国 Christ and China 1915年 丁光训生于上海的基督教世家 从小接受 英文教育 连在圣公会做礼拜也用英文 丁光训在圣约翰 大学高中部 大学部完成早年教育 1937年以英国文学 学士学位毕业 此后进入上海基督教青年会 任学生部干 事 青年会因致力于服务社会 改变社会 丁光训自然 被会内外一批思想偏左的青年知识分子 基督徒吸引 其 中 对丁影响最大的 莫过于后来基督教三自爱国运动委 员会的首任主席吴耀宗 丁光训大学毕业这一年 卢沟桥炮声隆隆 民族救 亡已是中国社会的第一主题 中国基督徒自然无法置身事 外 但救亡 尤其是诉诸武力 又与教义中 打你的左 脸 给他右脸 的和平主义相抵触 后来吴耀宗曾谈到 自己30年代出现 人格分裂的现象 圣经唯爱是真理 抗 日救亡也是真理 1946年丁光训出国 翌年赴美国协和神学院 于 1988年6月 丁光训主教在上海沐恩堂祝圣礼拜上讲道 Giugno 1988, Ding Guangxun nella chiesa di Shanghai. 1948年获得神学硕士 然后去瑞士日内瓦担任世界基督 教学生联盟干事 此时 国内战场上胜负渐分 据丁光 训回忆 1949年5月吴耀宗赴欧洲参加世界和平大会 曾 2012年11月22日 丁光训主教以98岁高龄在南京逝 找他长谈 世 仅差了6天时间 他未能迎来金陵协和神学院的60周 吴耀宗介绍了解放区欣欣向荣的情况 特别是人民群 年校庆纪念日 在过去的一甲子中 丁光训担任该院院 众翻身做主所带来的新的精神面貌和人与人之间的关系 长达58年 其后两年是名誉院长 他引用 马太福音 第25章说明 共产党人口头上否认基 53
50 岁月足迹 Storia 督 却实践了爱 而基督教口头上不停地承认基督 实践 督教的领袖 上却没有能彰显它 因为没有对大众的爱 丁光训问 新 丁光训主教身负的重任是常人难以了解的 中国 中国是美好的 但是如果政府要取消宗教 你是否还拥护 基督教的各级组织在 文革 中都停止了工作 教堂被 新中国 吴先生说丁太听信国外所谓解放区迫害宗教的许 占用 宗教活动难以正常进行 需尽快恢复 基层教会 多谣传了 退一万步来说 只要祖国是美好的 那么 力量薄弱 教职人员奇缺 而信教群众却大量增加 但 即便宗教受到打击 我还是爱祖国 吴说 素质低下 很多处于原始的自发活动状态 亟需有人正 1951年 丁光训回国 30多年后 丁光训在日本京 确引导 在有的地方 宗教政策迟迟得不到落实 甚至 都同志社大学演讲时 提及往事 将他这一代中国基督徒 时有侵犯宗教界合法权益的事情发生 需要与政府有关 的信仰归纳为 有两个中心的椭圆 是两个C 即基督和 部门进行协商对话 在海外 由于几十年中断联系 许 中国 Christ and China 多人对中国基督教的情况缺乏了解 还有别有用心的人 利用宗教进行诬蔑攻击 必须及时开展对外友好工作 丁光训和他的时代 并揭露敌对势力的渗透活动 为了中国教会的恢复与重 1949年鼎新之际 中国教会对外通道尚未断绝 在 建 丁光训日夜操劳 呕心沥血 承受着巨大的压力和 当时 中国基督教 天主教教会 及其设立的学校 医 超负荷的工作 他经常到各地访问 帮助协调解决教会 院 均以国外资金 尤其是美国资金为主而支持运转 中出现的问题 他仍担任金陵协和神学院院长 并亲自 1950年6月朝鲜战争爆发 中美彻底交恶 美国政府宣布 讲课 关心年轻一代的成长 还把优秀的神学生送到国 冻结中国在美国国内的财产 不久 中国亦宣布管制美国 外培养深造 在全国政协及其他的一些会议上 只要有 在华一切财产 至此 前述学校 医院 福利设施 教会 机会 他总是指出落实宗教政策中 出现的种种问题 的外援彻底断绝 基督教 三自 运动 即始于此政治 以引起有关部门的重视 为了发展同海外教会的联系 经济背景下 丁主教不辞辛劳 奔波于世界各地 宣传中国基督教的 三自 即 自治 自养 自传 的简称 1950 年7月28日 吴耀宗等40名中国基督教各教派领袖联名发 三自 爱国道路 介绍基督教在中国的发展和国家的 宗教政策 出 中国基督教在新中国建设中努力的途径 即著名的 自80年代以来 在丁光训带领下 中国基督教得到 三自宣言 第二年 基督教三自爱国运动委员会 下 了很大发展 现在信徒人数已达1000万左右 全国开放的 称全国三自 成立 吴耀宗任主席 丁光训为常务委员 礼拜堂已增至12000余所 为了培养年轻的接班人 全国 1955年 丁光训被祝圣为主教 这时他已担任南京 现开办神学院校17所 累计已培养了毕业生2700人 在出 金陵协和神学院院长 这是解放以后11个不同宗派的神学 版工作方面 现已印刷发行 圣经 2000万本 赞美诗 院校联合组成的神学院 1952年新成立的董事会请丁光训 (新编) 800多万册 全国两会出版了 天风 杂志和大量 任院长 时年37岁 丁光训知道 中国教会需要一批爱国 宗教神学书刊 一些地方两会和神学院也有自己的出版物 爱教的教牧人员 需要一批在神学上有较高造诣的神学 和刊物 从不同方面满足了信徒的需要 家 这关系到教会的未来 在受命赴南京担任金陵协和神 在1996年12月召开的 中国基督教第六届全国会 学院院长后 他以宽广的胸怀 互相尊重的原则 团结全 议 上 年过80的丁光训主教谢绝各方挽留 主动提出退 院来自不同宗派的神学教师 共同承担起培养年轻教职人 休 又被一致推举为中国基督教三自爱国运动委员会名誉 员的重担 主席和中国基督教协会名誉会长 他曾多次在公开和私下 中国基督教在十年动乱期间遭到毁灭性破坏 文 场合中表示他的最大心愿是放弃其他工作 专心办神学 革 后 经过拨乱反正 中共的宗教信仰自由政策重新得 院 为中国教会培养下一代 当然 以他的学识 威望及 到落实 1980年 中国基督教第三届全国会议召开 会议 在海内外的影响 他不可能完全淡出 他仍在为中国教会 代表一致选举丁光训主教为中国基督教三自爱国运动委员 工作 关注教会的发展 因为他已经把自己的一生与中国 会主席和中国基督教协会会长 丁主教成为新时期中国基 基督教紧密地联系在一起 永远不能分割了 54
51 Curiosità 潮流新品 01 Cavalletto multiuso YOGA Si tratta di un prodotto versatile che permette al fruitore di far assumere allo smartphone un infinità di angolazioni e allo stesso tempo protegge l apparecchio da eventuali graffi. Inoltre è possibile avvolgervi il cavo USB e gli auricolari! Frutto della creatività di i-clue design, YOGA è prodotto con silicone atossico e può essere utilizzato anche come supporto per pentole. 万能YOGA支架 YOGA瑜伽支架可以提供多样化的视频观看角度 同时保护智能手机的边缘不被划伤 并且可以将耳机线和USB 线有 序地缠绕在支架身上 YOGA是用无毒硅胶材料制作的 如果三个同时使用 还可以用做锅垫 设计 i-clue design 02 Stampante per cerotti Questo apparecchio può stampare fino a otto forme differenti di cerotti, scelte per adattarsi ad altrettante parti del corpo. Sulla parte superiore della stampante ci sono i tasti corrispondenti alle figure disponibili: basta un semplice tocco per scegliere la forma del cerotto desiderata! 创可贴打印机 这个创可贴打印机可以根据人体八个不同的部位 打印不同形状的创可贴 在打印机顶部有创伤部位示意图 它也是打印按钮 按一下即可打印你所需 形状的创可贴 03 Specchio a forma di occhiali L invenzione di Nishi Chauhan ha dato nuova vita a tutti gli utensili delle nostre cucine, anche a quelli meno utilizzati! Con un design così cool, non sarà più possibile non accorgersi della loro presenza! 玻璃动物园 你家里面被冷落的瓶瓶罐罐 在设计师Nishi Chauhan 眼中它们可不 是那么容易被打入冷宫的 这就是他设计的anima farm 每一个瓶 瓶罐罐都有它自己的命运 看起来是那么的Q Trad. L. Bertarini 55
52 娱乐 Spettacoli "1942": riflessioni su una tragedia Zhu Jingjiang S econdo i criteri di valutazione dell'industria cinematografica, "1942" è una pellicola eccezionale e un film dalle grandi ambizioni. Il tema centrale di questo epico lungometraggio, uscito nel periodo più caldo dell'anno per l'industria del cinema cinese, è una calamità naturale. Il regista propone inoltre una propria visione dell'elitarismo morale "1942", film della durata di circa 150 minuti, offre una panoramica sulla grande carestia avvenuta nella provincia dello Henan nel Ricorrendo all'utilizzo di immagini piuttosto forti, il regista ha fatto sì che il pubblico sia potuto venire a conoscenza di una tragedia storica caduta quasi nell'oblio. Il metodo narrativo scelto dal regista Feng Xiaogang è quello classico della prospettiva onnisciente.. La storia narra della famiglia del ricco proprietario terriero Fan Dianyuan, personaggio interpretato dall'attore Zhang Guoli, che si trova a vivere la tragica esperienza del proprio villaggio straziato dalla carestia mentre il Guomindang (Partito nazionalista cinese) e l'esercito sembravano non curarsi del disastro in atto nello Henan. Tra essi, c'era perfino chi approfittava della tragica situazione per compiere atti di corruzione.. Le due storie si intrecciano nel racconto di un giornalista americano del Times, Theodore H. White; il film presenta una struttura narrativa articolata su più livelli con un approfondimento storico che riflette il destino dell intera Cina all interno del quale c è il racconto emozionante della vita della gente comune, Senza dubbio 1942 è un prodotto di qualità superiore all interno della categoria delle pellicole commerciali: la struttura del film è completa, la trama ricca di avvenimenti. Zhang Guoli, artista veterano che interpreta nel film il Maestro Fan, Chen Daoming, che interpreta Chiang Kai-shek e Li Xuejian che interpreta il Governatore della provincia dello Henan, nel film Li Peiji, dimostrano anni e anni di studio della disciplina. Poiché Adrien Brody nel film Il pianista diretto da R. Polansky aveva interpretato il ruolo di un pianista ebreo così povero da soffrire la fame,, non è stata una sorpresa che in 1942 gli sia stato assegnato il ruolo di un uomo che si trova a vivere in una provincia colpita da una terribile carestia. Il missionario interpretato da Tim Robbins invece non dimostra molto interesse per le sofferenze della gente comune e non è quindi riuscito ad assumere un ruolo catalizzatore all interno della narrazione. Se è vero che il proposito principale del film 1942 è quello di realizzare una trasposizione cinematografica della storica carestia che colpì la provincia dello Henan nel 1942 provocando tre milioni di morti e far sì che i cinesi di oggi vengano a conoscenza e riflettano su questa tragedia, possiamo a buona ragione affermare che l obiettivo sia stato pienamente raggiunto. Tuttavia Feng Xiaogang, volendo rendere il film una piattaforma da cui diffondere conoscenza, lo ha considerato come uno strumento per trasmettere i propri valori morali e il proprio codice etico, nonostante proprio per questo motivo in alcuni punti sembri che la narrazione perda efficacia. In un'intervista esclusiva a Feng Xiaogang pubblicata in rete, il regista ha espresso il suo atteggiamento critico nei confronti del concetto di nazionalismo visto dai cinesi. Queste le sue parole: «La nostra nazione ha sofferto molto, tuttavia ha reagito in maniera inadeguata ed è rimasta apatica. Questo è il motivo che ha portato al ripetersi delle stesse sofferenze», «Morire bene è meglio che vivere male», «L'egoismo e la miopia sono davvero i punti deboli della nostra nazione». Le sue convinzioni hanno contribuito a fare di 1942 una pellicola con un forte senso morale di redenzione quasi che lo spettatore cinese, guardando il film, potesse essere scosso dal suo significato, indotto a riflettere e comprendere che tramite un azione di riforma si possa recuperare la nobiltà spirituale propria del popolo cinese. Un altro importante dilemma morale di 1942 si trova nella selezione e utilizzo dei dati storici: alcun i ritengono che Chiang Kai-shek era in realtà lontano dall'aspetto innocente ritratto nel film, o ancora credono che il capo della provincia dello Henan, Li Peiji e il comandante dell'esercito, Jiang Dingwen, si siano comportati in maniera totalmente opposta rispetto a quanto rappresentato nel film. Altri ancora sostengono che l episodio in cui la popolazione dello Henan riceve cibo dall esercito giapponese e viene salvato da questo stesso esercito sia in realtà un errore storico. Dobbiamo cercare la verità nella storia, ma Feng Xiaogang nell'intervista sopracitata ha anche affermato: «visto che è un film basato su un racconto...non è possibile ricorrere alla storia per dire ciò che questa persona ha detto o non ha detto. Nella realtà dei fatti storici non esiste una sola persona chiamata il Maestro, bensì tantissimi maestri». Nonostante esistano tanti maestri, la realtà storica ne ricorda solo uno: non deve essere sacrificato nella trama, specialmente se lo slogan del film è riproporre la storia che è stata dimenticata. Trad. E. Marsili 56
53 Spettacoli 娱乐 一九四二 悲剧背后 所思者何 朱靖江 以 电影工业的标准衡量 一九四二 有着精致 的制作和庞大的野心 但这部 既抢占贺岁档又贩卖灾难史诗 主题的电影仍浮现着自说自话 的道德精英主义 一九四二 这部将近150分钟 一个几乎被饿死的犹太钢琴家 因此置 到其中的微言大义 反思自身 便有 的长片 全景式地展现1942年发生在 身于 一九四二 饿殍遍野的逃荒路 可能洗心革面地成为中华民族的精神 河南的大饥荒 让中国电影观众重 上 倒也并不突兀 反倒是蒂姆 罗宾 贵族 新获知一场几乎已遭遗忘的历史悲 斯扮演的传教士 颇有些不食人间烟火 一九四二 的另一重道德困 剧 以一种残酷影像的方式 的气息 没能对影片的情节发展起到任 境 或许还在于影片主创者对于史料 何催化作用 的选择性运用 有人参研史料 认为 在叙事方法上 导演冯小刚采 取了全知视角的经典模式 一条线索 如果说 一九四二 的创作初 蒋介石远非影片塑造的那么清白无 是由张国立扮演的财主 老东家 范 衷是为了制作一部有关1942年河南饥 辜 而河南省长李培基与军事长官蒋 殿元一家人在哀鸿遍野的逃荒队伍中 荒导致300万灾民死亡的影像文本 鼎文在这一事件中的是非功过却与影 家破人亡的惨烈经历 另一条线索则 让今日之国人对这段历史悲剧所知所 片中的表现刚好相反 更有人举证所 是国民政府与军队对河南灾情置若罔 思 那么影片显然已达到目的 然 谓 河南民众靠日军放粮获救 进而 闻 甚至趁火打劫的贪腐行径 这两 而 冯小刚试图以本片为讲台 传达 协助日本人对抗中国军队 其实是一 条主线由一位美国 时代周刊 的记 他所奉为圭臬的道德准则与价值观 种以偏概全的谬论 无论质疑者是否 者白修德串连在一起 从而让本片成 念 却多少显得有些笨拙和无力 有其事实依据 这些有关历史事实的 为一个既有宏大背景可供反思国运 在某个电影网站提供的 独家对 大关口确实值得我们探知真相 但冯 又有个体命运可供抒情叹息的多层故 话 一九四二 导演冯小刚 的访谈 小刚却在上述的访谈中意外地强调 事架构 录中 冯小刚表达了他对中国人 民 因为这是一个故事片 不能拿着 作为一部商业故事电影 族性 的批判态度 他认为 我们的 历史去对照这个人说过没说过 历史 一九四二 无疑已经达到了优等品的 民族饱受苦难 却不当个事 麻木 上就没有老东家这样的人 但是有 档次 影片结构完整 情节饱满 一众 然后就任其重演 好死不如赖活 千千万万个老东家 老戏骨演员 饰演 老东家 的张国 着 自私和目光短浅确实是我们这 尽管有千千万万个老东家 但 立 饰演蒋介石的陈道明与饰演河南省 个民族的弱点之一 以一种言辞激 真实的历史人物与原本的历史事实却 长李培基的李雪健 也都展现出几十年 烈的姿态 为 一九四二 涂抹上一 只有一个 不应成为剧情演绎的牺牲 的演技修为 由于阿德里安 布罗迪曾 轮道德救赎的光晕 似乎 我们这个 品 尤其是当这部影片的宣传口号为 在波兰斯基执导的 钢琴家 中扮演过 民族 的成员观看了这部电影 感悟 重现被遗忘的历史 之时 57
54
55
56 饮食 Cultura enogastronomica Discorsi sul vino Sandro Sangiorgi Sommelier e divulgatore Nasce in Svizzera nel 1962 e si appassiona al mondo del vino fin da giovanissimo. Sommelier e scrittore, fonda nel 1986 l'associazione Arcigola (in seguito Movimento Slowfood) e porta avanti delle collaborazioni con il Gambero Rosso e la Guida ai vini d'italia. Nel 2000 fonda il progetto Porthos. Viene considerato il più autorevole insegnante d materie legate al vino e uno dei pochi critici realmente indipendenti. Con Porthos Edizioni ha pubbicato due libri: "L'invenzione della gioia" e "Il matrimonio tra cibo e vino". Le aspettative Per qualificare l approccio è poco utile, se non controproducente, crearsi delle aspettative attraverso il colore o i primi odori del vino. Guardare e annusare genera delle impressioni, che all istante confrontiamo con la nostra memoria. Questo colore l abbiamo già visto? A cosa ci fa pensare? A un vino leggero? Corposo? Il profumo ci fa immaginare che seguirà un sapore dolce? Dovremmo imparare a fermarci qui. Infatti, non è facile attribuire al vino che stiamo per bere una fisionomia basandoci su un impressione immediata e, necessariamente, incompleta, dalla quale scaturiscono fantasie non legittime: il vino è quello che è, non quello che vorremmo che fosse. L esame visivo è importante ma non decisivo. Sono più rilevanti i primi segnali odorosi che ci aiutano a decidere se passare all assaggio. È un momento di vigilanza, nel quale accertare se siamo in presenza di un profumo, di una puzza o semplicemente di un odore comune. Questa fase è fondamentale, seppure non definitiva, perché esistono profumi invitanti che, nel giro di pochi minuti, si trasformano in sensazioni banali. Al contrario, alcuni odori che si direbbero poco gradevoli sono una copertura, sotto la quale possono celarsi gli aromi migliori. Non esiste un vino piacevole al naso e sgradevole in bocca, o viceversa; la divisione tra sensazioni visive, olfattive e gustative è frutto di una convenzione dialettica, volta a semplificare e schematizzare la descrizione dell analisi organolettica. Tale modalità ha però distolto l attenzione dall unità indivisibile del liquido odoroso. Il parallelo con la poesia può essere fruttuoso: un testo poetico può essere scomposto per effettuarne un analisi dettagliata, ma deve poi ritrovare la perfezione dell unità perché il lettore possa goderne. La coerenza tra le parti che compongono il vino è un falso problema, poiché esse fanno parte di un unicum e non possono essere incoerenti tra loro. A meno che non si tratti di un prodotto costruito pezzo per pezzo grazie a un uso disinvolto della biotecnologia, a correzioni e ad aggiunte di sostanze previste dalla legge. La delusione per una supposta non corrispondenza tra colore e profumi, o tra compendio odoroso e gustativo, non dipende dal vino ma da un erroneo approccio del degustatore. La presunzione di plasmare il liquido odoroso ha generato prodotti ruffiani e piacioni i francesi usano il termine flatteur in sintonia con le mode dominanti e destinati a blandire il gusto di consumatori non ancora consapevoli. È inutile anche ricercare a tutti i costi la riconoscibilità immediata del vitigno o, addirittura, del vino. Sebbene sia comprensibile il bisogno di avere dei punti di riferimento quando si è alle prime armi, l esperienza mostra che l energia spesa non porta un adeguato grado di conoscenza. Come spiegherò ampiamente, infatti, le caratteristiche di natura organolettica che contraddistinguono un vino nascono dal connubio di molteplici fattori: il vitigno è soltanto uno di essi. Le persone che conservano le migliori bottiglie come cimeli, non arrivando mai alla decisione di aprirle, alimentano aspettative fuorvianti sulla capacità d invecchiamento di alcuni vini e non ne colgono il percorso di trasformazione. Il sentimento verso il liquido odoroso implica condivisione e non può diventare collezionismo. La vita di un vino andrebbe sempre compresa e indagata, pena cocenti delusioni. Allo stesso modo, se da una bottiglia autorevole o di talento aperta quando è giovane ci si attende complessità, si fini- sce per valutarla negativamente mentre invece è solo a metà del suo cammino.(continua) 60
57 Cultura enogastronomica 饮食 期望 通过观察颜色和闻气味来评价葡萄酒的质量并不是有效的方法 因 为我们总是会受到我们记忆中刻板印象的影响 这个颜色是不是以前见 过 这个颜色代表什么 清淡吗 香浓吗 甜味的吗 到此为止 我 们不能再肆意猜测下去了 实际上 仅仅通过第一眼的观察 不能简单 地评断葡萄酒是不是高品质的 因为视觉并不全面 由此衍生的幻想更 不合规矩 葡萄酒就葡萄酒 是其本身 而不是我们幻想 观察是非常重要的一步 但不是决定性的 葡萄酒开瓶后最先飘出 来的香味使我们决定要不要去品尝它 对葡萄酒最初的感受是一个很重 要的时刻 它气味芬香 一般 不太好闻呢 这是一个最基础的步骤 但不是决定性的 即使最初其气味诱人 但在几分钟之内 很有可能这 个香味渐渐退去 变得微不足道 相反 有的味道最开始不怎么迷人 但这只是一个表层 很有可能在表层之下 藏着最醉人的芬芳 实际 上 气香味差或者味香气差的葡萄酒都是不存在的 有些分析方法从视 觉 嗅觉和味觉三个方面来描述一瓶葡萄酒 把三个感官分开来系统地 阐述葡萄酒 只是为了方便大脑理解感知 虽然这个方法没有错 但却 使我们遗忘了葡萄酒的本质 一个统一的整体 也可以说是 带着芳香 的液体 liquido odoroso 就像欣赏一首诗歌 我们可以逐字逐句地 分析 但是如果想真正体会诗歌的美 通常我们还是会从宏观去赏析 名家煮酒 三种观感的 连贯性 本身就是一个假命题 因为三者其实就是一个整 体 互相之间不需要 连贯 除非是一瓶通过生物技术的一点一点合 成 按照配方修正 添加相应的味道和适当防腐剂的葡萄酒 Sandro Sangiorgi 葡萄酒大师 作家 有的葡萄酒 在品尝的时候我们会发现其颜色 香气和味道三者之 间并不协调 其实不是酒的错 而是人出了问题 这是因为一些自负的 人认为他们可以创造这种 带着芳香的液体 葡萄酒被按照盲目追随 andro于1962年生于瑞士 自幼对 S 时尚的人们的口味制造 讨好那些并不真正懂得葡萄酒的人的口味 法 葡萄酒感兴趣 1981成为职业品酒 国人用 flatteur 谄媚 这个词来描述这一类型的葡萄酒 师和老师 1986年 他作为的创始人之 另外 努力分析葡萄藤品种的来源是没有用的 可以理解 一个 一 参与了享誉世界的 慢食运动 葡萄酒的初学者需要的参考点 但是经验表明 人们在探寻葡萄产地 此后 还与意大利著名饮食协会 红 上付出的辛劳并没有带来相应的回报 未来的文章中我会更加详细地 虾 意大利红酒指南等机构合作 解释 葡萄酒的自然特性由几个不同的因素共同作用得出 葡萄藤只 2000他年创建了Pothos项目 并开始 是其中之一 教学活动 随后出版两部关于葡萄酒的 有一些藏酒如藏宝的葡萄酒收藏者 怀着对 养酒 的不正确的希 书 他被认为是意大利当代葡萄酒行业 望 从没打算开瓶他们的收藏 这是因为他们对 陈年好酒 的预期有 重要的大师之一 偏差 葡萄酒的生命价值在于分享 而不是沉睡在收藏柜中 如果不想 失望 我们最好多研究一下葡萄酒的产生过程和生命本质 同样 如果 一瓶好酒在其尚还年轻的时候被打开 它也会失去它的生命价值 引出 对它的负面评价 可惜它才走了生命路途的一半 待续 翻译 郭然 61
58 罗马大学孔子学院 Istituto Confucio dell'università "Sapienza" di Roma 罗马大学孔子学院专栏 中国文化面面观 Istituto Confucio dell Università di Roma Sapienza - Vari aspetti della cultura cinese 编译 / 文铮 a cura di Wen Zheng Parole chiave 关键词 Il Capodanno Cinese 喜迎中国年 元 (yuán) 宵 (xiāo) 节 (jié) La Festa delle Lanterne 农 (nóng) 历 (lì) Il caledario lunare 民 (mín) 间 (jiān) 传 (chuán) 统 (tǒng) tradizione popolare 花 (huā) 灯 (dēng) laterne colorate Il capodanno del calendario lunare è la più importante festa tradizionale cinese, quest anno la festa cade del 10 febbraio. I cinesi iniziano già i preparativi dieci giorni prima della festa. Il 23 dell ultimo mese del calendario lunare viene chiamato la Piccola festa, il giorno in cui si devono fare le ultime pulizie di casa per trascorrere il capodanno in ambiente più pulito possibile. Un altra tradizione del capodanno cinese è addobbare la casa con dei festoni chiamati Chuanghua durante i giorni della festa di primavera per congedare l anno passato e accogliere con gioia e speranza l anno nuovo. Un altro tipo di addobbi simili sono gli Chunlian e i Nianhua. All approssimarsi della festa i nuovi Chunlian e Nianhua vengono appesi ai lati delle porte di ogni casa sia esterne che interne e rappresentano l augurio di un nuovo anno felice e prosperoso. Alla vigilia del capodanno si prepara il Niangao, una torta di riso al vapore che non può mancare sulle tavole di ogni famiglia durante i giorni della festa. Per finire la preparazione per la festa si preparano tutti i piatti tipici di capodanno e si appendono le famose lanterne rosse. La festa viene aperta dal fragore dei petardi. Questa usanza proviene da un antica leggenda cinese, secondo la quale lo scoppio dei petardi allontana il demone Nian e garantisce la sicurezza del popolo. Il capodanno cinese è pieno di gioia e armonia ed è anche la festa nella quale tutte le famiglie si riuniscono. In Cina per il capodanno si mangiano i ravioli, perché il termine Jiaozi (raviolo) richiama il termine jiao (unione), indicando il passaggio da un anno all altro. Il cenone è il momento più intenso di tutta la festa tutti i familiari si siedono a tavola godendosi mille piatti squisiti in un atmosfera intima e calorosa. Lo spettacolo di fine anno è ormai diventato un fenomeno culturale in tutta la Cina. Alle 8 di sera della vigilia, tutte le famiglie si riuniscono davanti alla tv godendosi gli spettacoli del programma. Perfino i cinesi che vivono all estero possono ammirare lo spettacolo in diretta su internet. Un altra usanza caratteristica del capodanno è il veglione che risale a tempi antichi e durante la quale tutti trascorrono la 62
59 Istituto Confucio dell'università "Sapienza" di Roma 罗马大学孔子学院 notte insieme in attesa del nuovo anno. Dall inizio dell anno nuovo la gente si veste in modo formale e si portano i regali a parenti e amici per farsi gli auguri In queste visite i giovani porgono per primi gli auguri ai più anziani e ricevono in regalo dei soldi preparati per l occasione come portafortuna per garantire ai giovani serenità per tutto l anno. Un altra usanza del capodanno è visitare dei mercati aperti esclusivamente in questo periodo tra le mille bancarelle si possono trovare tutti i tipi di prodotti dagli spuntini tipici agli oggetti caratteristici cinesi. Il 15 del primo mese del calendario lunare cade un altra famosa festività chiamata la festa di Yuanxiao o Shangyuan. Il nome deriva dal termine xiao col quale gli antichi chiamavano il primo mese dell anno. Il giorno della festa di Yuanxiao è anche la prima notte di luna piena dell anno. La sera di questa festa è possibile ammirare le lanterne accese, mangiare il dolce tipico e assistere alle danze di dragoni e leoni. Tutte queste attività rappresentano l aspetto folcloristico di questa festività Con la festa di Yuanxiao si concludono le celebrazioni del nuovo anno e si ritorna alla quotidianeità. Cogliendo l occasione porgiamo ai nostri amici italiani i più sinceri auguri e auguriamo loro un nuovo anno felice e sereno! 唐代文化是中国文化的一个高峰 尤其是古典诗歌到 唐代农历新年是中国最重要的传统节日, 在节前十天左右大家就开始为这个节日做准备了 腊月二十三, 俗称 小年, 这一天人们要进行年终大扫除称之为 除尘, 室外屋内, 房前屋后彻底进行打扫, 干干净净迎新春 贴窗花是中国新年的又一大特色, 在春节期间贴窗花, 达到装点环境渲染气氛的目的, 并寄托着辞旧迎新 接福纳祥的愿望 贴春联和贴年画也有着相同的作用, 每当春节将近的时候, 家家户户都在大门两边贴上崭新的春联, 由大门到厅房, 都贴满了各种花花绿绿象征吉祥富贵的年画 在节前的头一天还要蒸年糕, 这可是中国新年里不可缺少的食物 还要挂起红红火火的灯笼备齐年货, 这样年前的准备工作就算是结束了 喧天的鞭炮声正式拉开了春节的序幕, 燃放鞭炮的习俗来源于中国古代的一个传说 据说鞭炮能吓跑一种叫 年 的怪兽, 保佑人们平安的生活 春节是个欢乐祥和的节日, 也是亲人团聚的日子 在中国北方, 除夕有吃饺子的习俗, 饺子的饺和交谐音, 合 和交有相聚之意, 又取更岁交子之意 吃年夜饭是春节家家户户最热闹愉快的时候 大年夜, 丰盛的年菜摆满一桌, 阖家团聚, 围坐桌旁, 共吃团圆饭, 心头的充实感真是难以言喻 春节联欢晚会是中国人的文化盛宴, 每年除夕的晚上 8 点, 全家人都会聚在电视机旁欣赏春节联欢晚会, 即使远在异国他乡, 很多中国人也通过网络来观看春节联欢晚会 除夕守岁是最重要的年俗活动之一 守岁之俗由来已久, 大家终夜不眠以待天明, 称曰守岁 从大年初一开始, 人们就穿上漂亮的衣服打扮得整整齐齐, 提着礼物出门走亲访友相互拜年 春节拜年时, 晚辈要先给长辈拜年, 长辈可将事先准备好的压岁钱分给晚辈, 据说压岁钱可以压住邪崇, 晚辈得到压岁钱可以平平安安安度过一岁 逛庙会现在已经演变为中国人春节最重要的娱乐活动, 小商小贩们摆起了各式小摊赚钱在这里能吃的各种传统小吃, 买到各种非常具有中国传统特色的物品 农历正月十五元宵节, 又称为 上元节, 是中国民俗传统节日 正月是农历的元月古人称其为 宵, 而十五日又是一年中第一个月圆之夜, 所以称之为元宵节 赏花灯 吃元宵 舞龙舞狮都是元宵节必不可少的几项民俗活动 元宵节过后就标志着中国农历新年的欢庆活动要告一段落了, 崭新的一年就此拉开序幕 在这辞旧迎新之际我们罗马大学孔子学院把来自中国的祝福送给大家 : 祝愿朋友们新春快乐, 万事如意! 63
60 罗马大学孔子学院 Istituto Confucio dell'università "Sapienza" di Roma La Festa delle Lanterne 元宵节 Il 15 del primo mese del calendario lunare è, secondo la tradizione popolare cinese, la Festa delle lanterne. Poiché il primo mese viene anche detto il mese originario, yuan yue, la sera del 15 del primo mese è la prima notte di luna piena dell anno, xiao vuol dire «notte», da cui il nome della festa in cinese: yuan xiao, prima notte. Per questa festa vi è l abitudine di ammirare le lanterne e mangiare gli yuan xiao. Un detto recita: «il 15 del primo mese lunare ci si diverte con le lanterne della festa», da cui il nome Festa delle lanterne. L usanza di ammirare le lanterne ebbe inizio durante la dinastia Han, oltre anni fa. Nel giorno della Festa delle lanterne, lanterne colorate sono appese ovunque, e l atmosfera è molto vivace. La sera, ci si reca in gruppi ad ammirare le lanterne coloratissime: le lanterne di palazzo, le lanterne a muro, le lanterne con personaggi, con fiori e piante, con cavalli in movimento, a forma di animali, lanterne-giocattolo, che insieme formano un mare di lanterne. Su alcune vi sono scritte degli indovinelli, e si fa a gare per indovinare per primi la soluzione. Per questa festa è abitudine tradizionale dei cinesi mangiare gli yuan xiao, esistenti già in epoca Song ( ): si tratta di palline di farina di riso glutinoso, ripiene di zucchero e di diversi tipi di frutta secca, che vengono bollite, e hanno un profumo dolce e un gusto gradevole. Il nome deriva dalla festa yuan xiao durante la quale vengono mangiati. I cinesi sperano di vedere realizzate le proprie speranze, e mangiare yuan xiao nella prima notte di luna piena dell anno è di augurio che la famiglia rimanga unita, viva in armonia, sia felice e soddisfatta. 农历正月十五, 是中国民间传统的元宵节 因为正 月又叫元月, 正月十五的晚上是一年里的第一个月圆之夜, 宵 是 夜晚 的意思, 所以, 正月十五这个节日就叫元宵节 元宵节, 中国人有赏灯和吃元宵的习俗 俗话说 正月十五闹花灯, 因此, 元宵节也叫灯节 元宵节赏灯的习俗是从汉朝开始的, 到现在已经有 多年的历史 元宵节这天, 到处张灯结彩, 热闹非常 夜晚一到, 人们就成群结队地去观赏花灯 五光十色的宫灯 壁灯 人物灯 花卉灯 走马灯 动物灯 玩具灯 汇成一片灯海 有的花灯上还写有谜语, 引得观灯人争先恐后地去竞猜 元宵节吃元宵是中国人的传统习俗 早在宋朝 ( ), 就有这种食品了 元宵是一种用糯米粉做成的小圆球, 里面包着用糖和各种果仁做成的馅, 煮熟后, 吃起来香甜可口 因为这种食品是在元宵节这天吃, 后来人们就把它叫做元宵了 中国人希望诸事圆满, 在一年开始的第一个月圆之夜吃元宵, 就是希望家人团圆 和睦 幸福 圆圆满满 64
61 Libri 阅览时间 Presentazione di alcuni best-seller 2012年畅销书介绍 a cura di Wang Nan 编辑 王楠 Fa' il tuo viaggio 去 你的旅行 Cosa stavi facendo dieci anni fa? Nella preoccupazione per gli esami, meglio cominciare un amore tedioso o la solita routine lavorativa senza direzione? Dieci anni fa, l'autore A Sam ha iniziato il suo viaggio ininterrotto: viaggiar è diventato così sia un modo per comunicare col mondo che uno stile di vita. Questo è un libro inaspettato. Come il regalo inatteso nel mezzo di un lungo viaggio. Per questo l'autore afferma: «Ho iniziato a scrivere questo diario di viaggio sin dall'inizio. Ho innumerabili foto e altrettanti ricordi, così ho spontaneamente scritto questo libro.» Il titolo sbrigliato del libro è sia un piacere che un impulso. Dopo averlo sentito ci viene voglia di preparare le valigie e partire. Viaggiare, forse, è così semplice. La città dei desideri di Bangkok, i ramen-ya (chioschi di ramen) nella notte di Tokyo, le librerie aperte tutta la notte di Taibei, i Twelve Apostles di Melbourne, i trend nelle strade di Seoul in vista della nuova stagione... è davvero difficile capire le tappe del viaggio di A Sam, poiché egli non ha un itinerario fisso, ma si sposta dove lo porta il cuore, insegnandoci al contempo la variabilità della vita. Se sei una persona con dei vincoli ma che ama viaggiare, comincia da questo libro. Questo è il viaggio che ti appartiene: fa' il tuo viaggio! Trad. G. Orlandi 10年前你在做什么 在为考试发愁 谈着一场乏味的恋爱 还是每天上 班下班毫无方向 10年前的作者阿Sam已经开始了他停 不下的旅行 旅行变成了他与这个世界沟通的方式 一 阿Sam A Sam 种生活方式 只是这本书却有点意外 像是等在漫长旅 途中一件不期而遇的礼物 所以他说 一直在走在记 录 无数的照片和记忆 缘分到了 自然而然就有了这 前往首尔寻找下一季的街头潮流 你很难把握阿Sam 本书 旅行的轨迹 因为原本就带着点随心所欲的任性 谁 书名带着点让人愉悦和冲动的不羁 好像说完这句 教人生原本就充满了变数 话就已经拎着行李在路上了 也许旅行本就这么简单 如果你是一个热爱旅行又被生活束缚的人 不妨 曼谷的大城许愿 醉倒在东京午夜的拉面店 台北 从这一本旅行书开始 这才是属于你的旅行 去你的 的诚品书店彻夜不打烊 看过墨尔本十二门徒的壮观再 旅行吧 65
62 阅览时间 Libri I vincitori dei principali premi letterari italiani 年度意大利主要文学奖项获奖人名单出炉 a cura di Raffaele P. 编辑 珀斯法 L Italia vanta un largo numero di premi letterari. Tra i più importanti ci sono il Premio Strega (istituito nel 1947) e il Premio Viareggio-Rèpaci (1929) 意大利拥有众多令其引以为傲的文学奖项 其中最重要的包括 女巫 文学奖 1947年创立 以及 维亚莱 乔 莱帕奇 文学奖 1929年创立 Inseparabili. Il fuoco amico dei ricordi Le parole perdute di Amelia Lynd AUTORE: Alessandro Piperno AUTORE: Nicola Gardini EDITORE: Mondadori EDITORE: Feltrinelli VINCITORE DEL PREMIO STREGA 2012 VINCITORE DEL PREMIO VIAREGGIO-REPACI 2012 Filippo e Samuel Pontecorvo sono due fratelli inseparabili ma molto diversi. Filippo è estroverso, ama le donne, il cibo, i fumetti; Samuel al contrario è un ragazzo impacciato, brillante negli studi e avviato a un ambiziosa carriera nel mondo della finanza. I loro destini sembrano allontanarsi sempre più quando Filippo disegna un fumetto di successo e conosce fama internazionale proprio mentre Samuel vive le difficoltà di investimenti disastrosi e insuccessi sentimentali: i due fratelli sono però uniti dal fuoco del ricordo, il cui potere resiste a ogni ostacolo. Nell'Italia degli anni settanta, l educazione sentimentale di un ragazzo, Chino, con due grandi figure materne a confronto: Elvira, la madre portinaia di un palazzo piccolo-borghese alla periferia di Milano, frustrata nella ricerca di un riscatto sociale, e la stravagante maestra Lynd, di lingua madre inglese, portatrice di sapere, rigore e disperazione. Chino osserva e cresce nella distanza che separa questi suoi due mondi. E misura che passioni, che ambizioni, che esuberanza drammatica le due donne siano capaci di scatenare. 分不开的 矛盾 兄弟 作者 亚历山德罗 皮拜尔诺 出版社 蒙塔多利 2012年度 女巫 文学奖获得者 飞利浦 彭德克尔沃 和塞缪尔 彭德克尔沃是一 阿梅莉娅 莱德丢失的话语 作者 尼古拉 卡尔蒂尼 对分不开的亲兄弟 但他们 出版社 菲特利耐力 性格迥异 飞利浦 性格外 2012年 维亚莱乔 莱帕奇 文学奖获得者 向 爱美女 爱吃 爱看漫 故事发生在上世纪七十年代的意大利 讲述了一个名 画 塞缪尔 全然不同于他 叫奇诺的小男孩其情感教育的心路历程 两个截然不同的 的兄弟 拘谨 成绩优异 伟大母性角色陪伴着他成长 艾尔薇拉 在米兰郊区的一 雄心壮志地想在金融界大展 栋小资产阶级公寓里当守门人的妈妈 她在纷繁复杂的社 宏图 但兄弟二人的命运似 会中深受挫折 心灰意冷 另一个妈妈莱德 是他离经叛 乎渐渐使他们分道扬镳 飞 道 稀奇古怪的 导师 说着她的母语 英语 带给 利浦因自己画的一幅漫画大 他知识 严厉和绝望 奇诺观察着两个妈妈的世界分开得 获成功而蜚声国际 然而塞缪尔却因投资不慎 情路坎坷 越来越远 也在这种观察中渐渐成长 同时他也体会着两 而生活艰难 但是他们却因深深的兄弟羁绊而紧紧团结在 个妈妈是如何挥洒激情与雄心 如何演绎着各自如戏剧般 一起 正所谓兄弟齐心 其力断金 丰富的人生 66 翻译 姚远
63 Appunti di legge 法律笔记 Antonella Cassandro Avvocato. Docente a contratto Università E-Campus. La mediazione civile Il decreto legislativo 28 del 2010 ha introdotto l istituto giuridico della mediazione, quale strumento di risoluzione delle controversie. Inizialmente la normativa prevedeva la mediazione come obbligatoria nelle materie dei diritti reali; divisione; successioni ereditarie; patti di famiglia; locazione; comodato; affitto di azienda; risarcimento del danno derivante da responsabilità medica; risarcimento del danno derivante da diffamazione con il mezzo della stampa o altro mezzo di pubblicità; contratti assicurativi, bancari e finanziari; condominio; risarcimento del danno derivante dalla circolazione di veicoli e natanti; Successivamente l obbligatorietà veniva elisa con sentenza della Corte costituzionale. La legge nazionale introduceva l istituto della mediazione, in applicazione della Direttiva Comunitaria n. 52 del 2008, definendo (art. 1 d.lgs.28 del 2010) la mediazione come l'attivita', comunque denominata, svolta da un terzo imparziale e finalizzata ad assistere due o più soggetti sia nella ricerca di un accordo amichevole per la composizione di una controversia, sia nella formulazione di una proposta per la risoluzione della stessa; Veniva introdotta la figura del mediatore: che è un soggetto terzo ed imparziale, che non è un giudice, quindi è privo del potere di rendere giudizi o decisioni vincolanti per i destinatari del servizio medesimo; E degli organismi di mediazione: che sono enti pubblici o privati, presso cui può svolgersi il procedimento di mediazione. La normativa prevede che qualunque soggetto può accedere alla procedura di conciliazione per una controversia in o che materia civile e commerciale vertente su diritti disponibili. La procedura di mediazione Il d.lgs. 28 del 2010 prevede che la domanda di mediazione relativa alle controversie in materia civile e commerciale su diritti disponibili venga presentata mediante deposito di un'istanza presso un organismo L'istanza deve indicare le parti, l'oggetto e le ragioni della pretesa. La presentazione dell istanza produce degli effetti simili alla proposizione di una domanda giudiziale: impedisce la decadenza, ed interrompe la prescrizione di un credito o l estinzione di un diritto, con il vantaggio di essere una procedura economica e veloce (si conclude entro 4 mesi dal deposito dell istanza). La conclusione del procedimento di conciliazione L obiettivo della mediazione consiste nel fatto che le parti raggiungono un accordo amichevole, solo se lo vogliono e alle condizioni raggiunte dalle stesse parti. Il regime fiscale della mediazione Un vantaggio è rappresentato dal regime fiscale della mediazione che prevede espressamente che tutti gli atti, documenti e provvedimenti relativi al procedimento di mediazione sono esenti dall'imposta di bollo e da ogni spesa, tassa o diritto di qualsiasi specie e natura. Inoltre, in caso di accordo, il verbale e' altresì esente dall'imposta di registro entro il limite di valore di euro, altrimenti l'imposta e' dovuta per la parte eccedente. 67
64 法律笔记 Appunti di legge 安东内勒 卡桑德罗 律师 E-Campus大学教授 民事调解 性 意大利国内法在2008年第52号共同法令的实施中引 入了 调解 这一概念 并将 调解 定义为 2010年 第28号法令 第一条 由公正的第三方开展的 以协助 当事双方或多方在争议范畴内寻求友好一致并提供解决 建议为目的行为 调解人的角色定位 调解人应由非法官的公正的第 三方担任 因此 其不具有对同案当事人进行审判或作 出限制性决定的权力 调解 的执行机构 公共或私人团体可以开展调 解行为 法律规定 任何主体均可就民事或商事领域的纠纷 提起调解要求 以便主张相关权利 调解 的程序 2010年第28号法令规定 民事或商事权利纠纷的调 意大利 2010年第28号法令将 调解 这一司法概 念作为解决纠纷的手段引入了实践 起初 法律规定 调解 在某些领域内强制适用 如 物权 财产分割 遗产继承 家庭协议 房屋租赁 解申请应以 备案 的形式向相关机构提交 该要求须载明当事人 标的及请求原由 调节要求的提交会产生与提起司法主张相似的效 力 阻断失效期限 中断债权除斥期间或中断某一权利 的消灭 而相比之下却具有更为经济高效的优势 自调 节要求备案之日起算 四个月内完结 调节行为的完结 在双方同意的情况下 调节行为的目的在于当事方 达成友好协议 无偿借与合同 公司租借 由医疗事故责任引发的损害赔偿 调节行为具有代表性优势就是其缴税制度 法律明 由报刊或其它形式的出版物引发的名誉权损害赔偿 规定 对于一切文书 证明文件及与调节行为相关的举 保险 银行及金融合同 措免征印花税和其它任何种类 性质的税费 共有 68 调节行为的缴税制度 此外 即使未能达成调解协议 该卷宗也将免征最 由陆上交通工具 航空器 船舶引发的损害赔偿 高额为50.000欧元的登记税 否则税金应由设置障碍一方 继而 宪法法院以判决的形式废除了该适用的强制 支付 翻译 聂志海
65 Salute 健康人生 Il classico dell Imperatore Giallo Dialogo sulle quattro cause di insuccesso nella diagnosi della malattia Zhang Dengben Sun Lijun L'Imperatore Giallo sedeva in giardino vicino a Lei Gong e disse: «Ci sono molti che conoscono bene i libri medici e che curano le malattie per professione. Prova a riflettere sui successi e gli insuccessi della medicina.» Lei Gong rispose: «Io studio la medicina e i suoi classici. Sui libri si possono ottenere dei risultati eccellenti, ma al momento della cura vera e propria possono sorgere complicazioni. Come si spiega?» L'Imperatore Giallo rispose: «Questo succede perché in giovane età la conoscenza non è abbastanza. Non ci si riflette abbastanza o manca l analisi di tutte le teorie? I vasi sanguigni principali sono dodici, quelli collaterali sono 365; questo lo sanno tutti, soprattutto i medici. Ma la cura delle malattie non può giungere a completo risultato se lo spirito non è concentrato. Una coscienza priva di metodo non può analizzare tutti gli aspetti, interni ed esterni, del paziente; sorgono così dubbi e si cade in situazioni di pericolo. «La prima causa degni insuccessi è data dal trascurare l importanza dell'equilibrio delle energie ying e yang nel paziente. La seconda è ascoltare medici che hanno studiato in maniera approssimativa, usano le loro competenze senza criterio e hanno l errore come verità; mistificano ciò che altri hanno detto, cadono in errori grossolani. La terza è non avere una cognizione precisa delle condizioni sociali ed economiche del paziente, delle caratteristiche dell'ambiente in cui vive, del calore del suo corpo, della sua dieta, del suo temperamento, o ancora evitare di chiedergli le circostanze in cui la malattia si è verificata e se in passato aveva già presentato problemi simili, se la sua alimentazione è bilanciata, se cade in eccessi nella vita quotidiana, se ha mai avuto degli incidenti con dei veleni e se sì in quali circostanze. Per fare una diagnosi non bisogna dire a caso dei nomi di malattie, che rende solo più difficili le cose. Sono queste le quarte cause dell insuccesso. «Ciò spiega perché alcuni dottori, sebbene abbiano studiato moltissimo, nutrono dei dubbi durante la cura di una malattia. Quelli che davvero non sanno cosa fare adottano come metodo più giusto quello più facile, cioè il controllo delle pulsazioni. «Questo metodo, se viene male eseguito, confonde ancora di più, e ci si ritrova a denigrare l'arte della medicina o si rimproverano i maestri di averla insegnata male. Non si curano le malattie senza seguire i principi della medicina; non bisogna credere a quelle persone che non hanno studiato eppure pretendono di curare i malati, magari tessendo le proprie lodi ignare che spesso la causa di un eventuale successo sia dovuta solo alla fortuna. Ah! Chi può capire fino in fondo la profondità della arti curative? La vastità dell arte medica si può comparare a quella del cielo e della terra o dei quattro mari. Se non riesci a comprendere meticolosamente gli insegnamenti e i principi impartiti, devi cercare la luce nel buio.» Trad. V. Alessandri 69
66 健康人生 Salute 黄帝内经 张登本孙理军 素问徵四失论 黄帝坐在明堂, 雷公侍坐于旁, 黄帝说 : 先生所通晓的医书和所从事的医疗工作, 已经是很多的了, 你试谈谈对医疗上的成功与失败的看法, 为什麽能成功, 为什么会失败 雷公说 : 我遵循医经学习医术, 书上都说可以得到十全的效果, 但在医疗中有时还是有过失的, 请问这应该怎样解释呢? 黄帝说 : 这是由于年岁轻智力不足, 考虑不及呢? 还是对众人的学说缺乏分析呢? 经脉有十二, 络脉有三百六十五, 这是人们所知道的, 也是医生所遵循应用的 治病所以不能收到十全的疗效, 是由于精神不能专一, 志意不够条理, 不能将外在的脉证与内在的病情综合一起分析, 所以时常发生疑惑和危殆 诊病不知阴阳逆从的道理, 这是治病失败的第一个原因 随师学习没有卒业, 学术未精, 乱用杂术, 以错误为真理, 变易其说, 而自以为功, 乱施砭石, 给自己遗留下过错, 这是治病失败的第二个原因 治病不能适宜于病人的贫富贵贱生活特点 居处环境的好坏 形体的寒温, 不能适合饮食之所宜, 不区别个性的勇怯, 不知道用比类异同的方法进行分析, 这种作法, 只能扰乱自己的思想, 不足 以自明, 这是治病失败的第三个原因 诊病时不问病人开始发病的情况, 及是否曾有过忧患等精神上的刺激, 饮食是否失于节制, 生活起居是否超越正常规律, 或者是否曾伤于毒, 如果诊病时不首先问清楚这些情况, 便仓促去诊视寸口 怎能诊中病情, 只能是乱言病名, 使病为这种粗律治疗的作风所困, 这是治病失败的第四个原因 所以社会上的一些医生, 虽学道于千里之外, 但却不明白尺寸的道理, 诊治疾病, 不知参考人事 更不 知诊病之道应以能作到比类从容为最宝贵的道理, 只知诊察寸口 这种作法, 既诊不中五脏之脉, 更不知疾病的起因, 开始埋怨自己的学术不精, 继而归罪于老师传授不明 所以治病如果不能遵循医理, 必为群众所不信任, 乱治中偶然治愈疾病, 不知是侥幸, 反自鸣得意 啊! 医道之精微深奥, 有谁能彻底了解其中的道理?! 医道之大, 可以比拟于天地, 配于四海, 你若不能通晓道之教谕, 则所接受之道理, 虽很明白, 必反成暗晦不明 70
ISTITUTO 06 CONFUCIO ISSN 2095-7750-CN10-1187/C- 总第 11 期 Numero 11- 双月刊 Blmestrale 中意文对照版 Edizione Cinese Italiano-2015 年 11 月 Novembre 2015 总部开放日 Giornata di Apertura della Sede Generale dell Istituto
Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione
Federico Masini Zhang Tongbing Bai Hua Anna Di Toro Liang Dongmei Il cinese per gli italiani Corso avanzato 意 大 利 人 学 汉 语 提 高 篇 Chiave degli esercizi EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO Indice Chiave degli esercizi
Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市
- Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Mr. J. Rhodes 212
Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura]
#stopdumping Andamento traffico merci su strada Fonte dati: www.istat.it www.eurostat.com Analisi e sviluppo del gruppo di lavoro politiche comunitarie di CNA Fita Nazionale Merce trasportata su strada
macrolotto 0 creative district
macrolotto 0 creative district La vocazione di creative district regionale del Macrolotto zero, è dovuto ad una molteplicità di condizioni: - le caratteristiche del suo tessuto urbano, formato da edifici
Diapositiva 1
Progetto Marco Polo 2013 Il libro e la ricerca bibliografica nell OPAC di Ateneo 17-21 giugno 2013 Settore didattico via Mercalli, 21 /via Santa Sofia, 9/1 Parliamo del LIBRO 关于书本 Il libro si compone di:
area_linguistica_prova_cinese
Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO ASCOLTO COMPRENSIONE
Mixtions Pin Yin Homepage
an tai yin 安 胎 饮 775 ba wei dai xia fang 八 味 带 下 方 756 ba zhen tang 八 珍 汤 600 ba zheng san 八 正 散 601 bai he gu jin tang 百 合 固 金 汤 680 bai hu jia ren shen tang 白 虎 加 人 参 汤 755 bai hu tang 白 虎 汤 660 bai
area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere
Progetto cofinanziato da UNIONE EUROPEA Comune di Pontassieve Centro Interculturale Fondo europeo per l integrazione di cittadini di paesi terzi MATERIALE DI SUPPORTO RILEVAZIONE SITUAZIONE IN INGRESSO
90% Gabrio Lambardi ,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt
2015 5 Concepitoconcepimento Embrione * 15 90% 1970 12 1 Gabrio Lambardi 1974 5 12 1 69.1,5,26 2 De statu hominum Homo Persona Qui in utero sunt 1852 1 2 3 3 1810 22 4 1871 54 5 1876 31 6 1983 40 3 3 7
Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt
Corso Cinese 20 第二十课 www.china.campus.uniroma2.it [email protected] Università di Roma "Tor Vergata" 1 Università di Roma "Tor Vergata" 2 Università di Roma "Tor Vergata" 3 (Jīn tiān wăn shàng) nĭ
投影片 1
本著作除另有註明外, 採取創用 CC 姓名標示 - 非商業性 - 相同方式分享 台灣 3.0 版授權釋出 本課程指定教材為 Carlo Guastalla, Ciro Massimo Naddeo 所著 Domani 2, Alma Edizioni, 2011. 本講義僅引用部分內容, 請讀者自行準備 1 ottobre 2012 授課教師 :Prof.ssa Antonella Tulli Domani
156 1986 (Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) 80 1327 (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (
2015 3 155-168 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2010/03/01 ISBN 9787532748549 558 33 Il Nome Della Rosa Umberto Eco 2014/03/17 ISBN 9789573330608 508 499 1980 47 1981 (il Premio Strega) 48 7 E - m a i l
STELLA DEL MARE G =136 a d d3 4 RE m z mz mz SOL mz mz SImz mz V. Sozio a d d3 4 mz mz mz mz mz mz mz Chia - ro mata d d LA4 mz LA mz RE mz mz mz mz a
STELLA DEL MARE G =136 3 4 RE m z SI V. Sozio 3 4 Chia - ro mata d d LA4 LA RE k kk s k k s k kz k s k kz k s k k j - ti - no che il so - le ba - ciò, nean-che u - na nu-vo-la in cie - lo, - ce è la brez
Checklist for Business Application- Fashion Model
Checklist for Tourism ADS groups ADS 旅 游 签 证 申 请 审 核 表 Turismo gruppi ADS To be provided by the travel agency: Information on the tour: detailed itinerary; hotel booking; flight reservation; transportation
questionario cinese.rtf
Comune di Russi Comune di Ravenna QUESTIONARIO IN LINGUA CINESE PER ALUNNI NEO-ARRIVATI 新 生比用 中文手 册 Fonte: Cospe Firenze 你好. 也许你刚来到这个城市, 也刚接触到新学校. 我们知道对你来说一切都是新鲜的. 新老师, 新同学, 新语言还有你周围的新环境... 只要你有恒心, 时间长了自然就会觉得很简单了.
Layout 1
2015 年 1 总 第 114 期 - Gennaio 2015 n. 114 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Nuove zone di libero scambio 新 的 自 贸 区 I figli unici degli Anni 80 80 后 独 生 父 母 Roma accoglie Huang
<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>
参 会 人 员 名 单 Last Name 姓 名 公 司 Tel Fax Bai 柏 煜 康 复 之 家 8610 8761 4189 8610 8761 4189 Bai 白 威 久 禧 道 和 股 权 投 资 管 理 ( 天 津 ) 有 限 公 司 8610 6506 7108 8610 6506 7108 Bao 包 景 明 通 用 技 术 集 团 投 资 管 理 有 限 公 司 8610
I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare
Direzione Cultura, Educazione e Gioventù Area Servizi Educativi Servizio Sistema Educativo Integrato 0-6 anni Crescere con le lingue Come aiutare i bambini ad apprendere la lingua materna e l italiano
Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx
4:12 : ( ) D G/D Shang di de dao shi huo po de D G/D A/D Shi you gong xiao de D G/D Shang di de dao shi huo po de D D7 Shi you gong xiao de G A/G Bi yi qie liang ren de jian geng kuai F#m Bm Shen zhi hun
MergedFile
Corso di Laurea Magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) In Lingue, Economie e Istituzioni dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea I giovani e il cambiamento sociale in Cina. Il caso della
ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE
ALLEGATO 2 ESEMPI DI TEST DI AUTOVALUTAZIONE Esempio 1.1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO Giugno 2010 LINGUA CINESE - TEST DI AUTOVALUTAZIONE (Prof. ssa Clara Bulfoni) Lo svolgimento dei seguenti esercizi
VIAGGI 行 走 62 66 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 48 72 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata
Sommario Dopo l incontro tra Xi Jinping e Ma Yingjeou, a Taiwan ancora si rumoreggia, ma le autorità dell isola sono ottimiste e ritengono che, con l adesione di Taiwan al Rcep (Regional comprehensive
罗马地区留学指南-修订版4
罗 马 地 区 中 国 学 生 与 学 者 联 谊 会 (Chinese Students and Scholars Association in Rome)( 以 下 简 称 罗 马 学 联 ) 拥 有 对 本 手 册 的 完 全 著 作 权 本 手 册 由 罗 马 学 联 组 织 人 员 编 写 和 更 新 我 们 尽 最 大 努 力 保 证 其 中 信 息 的 准 确, 但 难 免 有 所 遗
ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER
Sommario Il Capodanno cinese o Festa di Primavera, la più importante ricorrenza per il popolo cinese, festeggiata immancabilmente nel periodo tra gennaio e febbraio di ogni anno con una grande manifestazione
CIP /. 2005. 12 ISBN 7-5062 - 7683-6 Ⅰ.... Ⅱ.... Ⅲ. Ⅳ. G624.203 CIP 2005 082803 櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶 17 710001 029-87232980 87214941 029-87279675 87279676 880 1230 1/64 4.0 110 2006 2 1 2006 2 1 ISBN
Tanti auguri Buon Compleanno! Tanti auguri Buon Compleanno! Cento di questi giorni!cento di questi giorni! Auguroni Auguroni Possano tutti i tuoi desi
祝福 - 结婚 Congratulazioni. I nostri Congratulazioni. migliori auguri I nostri e tanta felicità. 用于恭喜新婚夫妇 La gioia di questo giorno La gioia vi accompagni di questo per giorno tutta la vita. Con affetto.
j n yín
ch n ài hóng zhuó, j n yín k n sù zh o fù r n xi o qì hái, y oti o sh hàn yàn yuán lí g ng z y ng b niè bì z n r n xi o qì xiè sì m6u yí yàng móu niè z u ch lì, x qu n léi xiè pì x u cu è qi n j qiú yìn
中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne
Speciale 45 Anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia Sommario 目 录 ANNO 2015 NUMERO 7/19 EDIZIONE SPECIALE 2 4 10 14 Dobbiamo far rivivere l Eurasia di Pietro Grasso 重 振 欧 亚 大 陆 ( 意 大
卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s
世界中国 Indice 目录 卷首语 Editoriale Un saluto al 2013 06 告别2013 08 时政论坛 Attualità Ambizioni riformiste 10 改革雄心 17 Impegnamoci insieme a vivere con dignità 21 共同努力活出尊严 23 经济 Economia Regole del gioco per la trasformazione
jiàn shí
jiàn shí hào x n càn w i huàng ji zhèn yù yàng chèn yù bì yuàn ji ng cóng (11) qiàn xué 1 yì bì èi zhé mó yù ù chái sè bá píng sh chài y l guàn ch n shì qí fú luè yáo d n zèn x yì yù jù zhèn
Layout 1
Sommario La Cina si trova ad affrontare una sfida completamente nuova, in cui coesistono opportunità e difficoltà, un po come è stato trent anni fa. L economia cinese della nuova normalità ha già detto
Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,
Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日, 上 海 Indice 目 录 Saluto dell Ambasciatore a Pechino,
CONCEPT NOTE ON:
Forum sulla collaborazione bilaterale Shaanxi-Italia Lungo la nuova via della seta 陕西省和意大利合作论坛 沿着新丝绸之路前行 Aeronautica-Aerospazio, Tecnologie verdi, Sanità, Turismo 航空航天 环保技术 医疗卫生和旅游 Xi an, 11 Novembre 2015
时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia febbraio il Canada ha dichiarato di non accettare più l arrivo degli immigrati, l Italia a
世界中国 Indice 目录 时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia 中国移民为什么留在意大利 Studenti cinesi in Italia: tornare a casa o restare? 旅意中国学生的去与留 Emigrare o non emigrare? Le difficoltà dei giovani
Layout 1
关 注 双 黄 金 国 际 通 道 抢 滩 黄 金 口 岸 中 国 成 都 青 白 江 陈 军 德 张 浪 如 今, 中 国 成 都 青 白 江 已 开 辟 出 新 丝 绸 之 路 上 的 双 黄 金 通 道, 彻 底 改 变 了 内 陆 城 市 发 展 外 向 型 经 济 必 须 依 赖 沿 海 港 口 的 历 史 其 中 直 达 波 兰 罗 兹 的 蓉 欧 快 铁 全 程 运 行 仅 10 天,
é é
é é gu chài < > gòu y n zh n y yì z ng d n ruì z hóu d n chán bìn jiu c n z n shuò, chún kòu sh qi n liè sè sh n zhì sb n j ng máo í g bèi q í lì, u ì í ng chàng yào g ng zhèn zhuàn sh hu ti n j,
Layout 1
2014 年 12 总 第 113 期 - Dicembre 2014 n. 113 Sommario Spedizione in Abbonamento Postale 70% - DBC Roma 3,00 Il futuro delle imprese straniere 外 企 的 未 来 Scambi tra Cina e Umbria 翁 布 亚 中 国 交 流 L associazione
Layout 1
2015 年 5 月 总 第 118 期 - Maggio 2015 n. 118 6 EDITORIALE 编 者 的 话 La primavera di Pechino 北 京 的 春 天 36 Rinnovabili, il ruolo strategico dell Italia 中 意 可 再 生 能 源 合 作 前 景 广 阔 Sommario Presente all Expo 2015
博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略
博 洛 尼 亚 美 院 2014/2015 学 年 研 究 生 注 册 以 及 入 学 考 试 攻 略 免 责 声 明 : 本 攻 略 仅 供 参 考, 网 络 注 册 和 入 学 考 试 请 慎 重, 如 出 现 差 错, 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 概 不 负 责 本 文 由 王 鹏 编 写, 转 发 和 引 用 请 注 明 博 城 境 外 团 队 以 及 作 者 博 城 境 外 团
ESERCIZI AGGIUNTIVI CORRETTI
ESERCIZI AGGIUNTIVI CORRETTI 1. Traduzione italiano - cinese Mi scusi, che strada faccio per la scuola? 请问, 去学校怎么走? Può vivere fino a duecento anni. 您能活到两百岁 Questa è la mia ragazza, Anna. 这是我的女朋友安娜 Questo
LEZIONE 23
LEZIONE 23 确认 Confermare 好 hǎo COMPLEMENTO RISULTATIVO Segnala il compimento dell azione condotta a buon fine. 行李准备好了 I bagagli sono pronti 我的信已经写好了 La mia lettera è già scritta 给 gěi COMPLEMENTO RISULTATIVO
Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese
APPENDICE Il questionario di indagine STORIE E PROGETTI IMPRENDITORIALI DEI CINESI DI PRATO QUESTIONARIO ALLE IMPRESE CINESI 针对普拉托中国人企业家的问卷 Nome imprenditore 姓名... Indirizzo 地址 Telefono 电话 Azienda 企业名
时政论坛 Attualità Tolleranza zero nella lotta alla corruzione Wang Quanbao La tolleranza zero nella lotta alla corruzione è da sempre un obiettivo del Pa
世界中国 时政论坛 Attualità Tolleranza zero nella lotta alla corruzione 06 反腐败 零容忍 不仅是目标 10 社会 Società Contents 目录 Infanzie interrotte 12 折翼的童年 15 I sindacati hanno il potere 18 工会有力量 22 经济 Economia Le internet
píng liú zú
píng liú zú l láng nèn bó ch yán y n tuò x chèn r cu n ch n cù ruò zhì qù zuì m ng yíng j n bì yìn j yì héng cù ji n b n sh ng qi n lì quó k xì q n qiáo s ng z n nà p i k i y yíng gài huò ch
Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx
100:1-5 D A D 1 Pu tian xia dang xiang ye he hua huan hu G Em A 2 Ni men dang le yi shi feng ye he hua D G Dang lai xiang ta ge chang Em G A 3 Ni men dang xiao de ye he hua shi shen D G Em A Wo men shi
EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art
Sommario Tivoli Chiama la Cina. Nell ambito del Festival delle arti, la cittadina laziale dedica una settimana alla cultura cinese, con numerosi artisti provenienti dalla Cina. Tivoli sulla Via della Seta
欢 迎 光 临 佛 罗 伦 萨 目 录 1. 学 校 对 所 有 的 孩 子 开 放 2. 注 册 入 学 a) 按 年 龄 就 读 合 适 的 学 校 b) 什 么 时 候 应 该 为 孩 子 办 理 入 学 登 记 c) 学 年 d) 如 何 办 理 入 学 登 记 和 所 需 文 件? e)
欢 迎 光 临 佛 罗 伦 萨 Benvenuti a Firenze! 中 文 Cinese Scuola secondaria di 1 grado: piccola guida per conoscere la scuola e i servizi del Comune di Firenze 初 级 中 学 有 关 学 校 和 市 政 府 提 供 的 服 务 指 引 欢 迎 光 临 佛 罗 伦
ISTRUZIONI PER IL RILASCIO DELLA DICHIARAZIONE DI VALORE L Ambasciata d Italia a Pechino rilascia Dichiarazione di Valore solamente per i titoli di st
RICHIESTA DI DICHIARAZIONE DI VALORE 价值声明申请表 Avendo conseguito il titolo di studio nella circoscrizione consolare di Pechino in una scuola secondo ordinamento della repubblica popolare cinese 在属于中国教育体制并位于本使馆领区范围内的学校取得学位
lí yòu qi n j n ng
lí yòu qi n j n ng zhì lú yu n ch nghé liú g p jiá ji n gè liè du zhù g jù yuán cù cì qióng zhu6 juàn p zh n túmí nòu jiong y yùndu láo x n xiá zhì yùn n n gúo jiào zh
p Pomela, [转换]
Cod. art. 22384 Pomela A Marco e Anna piace molto la marmellata di mele, però prima bisogna raccogliere le mele e questo sembra molto più semplice di quanto lo sia effettivamente. Un gioco per stimolare
Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Eco
Corso di Laurea Magistrale in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di Laurea L accordo di Closer Economic Partnership tra la Cina e la Regione di Hong
Note: prima di fare domanda di prega di verificare che il passaporto abbia una validità residua di almeno 3 mesi dal momento della prevista uscita dal
Checklist for Business visa 商 务 签 证 申 请 审 核 表 - 经 济 贸 易 界 人 士 Documenti richiesti per visto Affari Documents/ 主 要 材 料 /Documenti necessari Schengen visa application form, original Notes: form must be duly
EDITORIALE N 编者的话 Hu Lanbo L Italia deve cambiare ell ultimo mese, a proposito di lunghezza dei tempi, a Roma ho sperimentato alcune situazioni incres
4 EDITORIAlE 编者的话 L Italia deve cambiare 意大利需要改变 PERSONAGGI 人物 40 Florentijn Hofman e la sua arte 弗洛伦泰因 霍夫曼的艺术 libri 阅览时间 60 L evoluzione della cultura cinese 中国文化的演变 意大利版 Sommario La serie tv Breve separazione
EDITORIALE C 编者的话 Hu Lanbo on la Festa delle Lanterne del 13 febbraio, è terminata la Festa di Primavera, anche gli spostamenti per il Capodanno cines
Sommario Improvvisamente la mezza età è diventata un tema caldo. Poiché le persone di mezza età sono la pietra angolare e la colonna della società, l atteggiamento, gli interessi, i valori e le azioni
5015.pdf
- 2009 - A study on the reconstruction process after earthquake in Italy -The case of emergency goverment system and emergency construction at l'aquila 2009- * ** Naoto Nomura* Shigeru Satoh** Italian
EDITORIALE A 编者的话 Hu Lanbo Pechino, nel mese di agosto, le giornate sono roventi. Nello schermo della tv, le immagini dei Giochi olimpici di Rio sono
Sommario Sono passati più di vent anni dal suo viaggio in Cina, ma le immagini e i ricordi di quel mese trascorso da Pechino a Hong Kong sono ancora vivi nel cuore e soprattutto nei quadri di Alba Tortorici.
ARTE 艺 术 58 Dagmar Carnevale Lavezzoli Arte, lavoro e passione 意 大 利 版 艺 术 工 作 与 热 情 VIAGGI 行 走 62 66 SALUTE 健 康 人 生 70 Gli anziani migratori di Sanya
Sommario Con quattro anni di lavoro, una squadra di archeologi ha esplorato tutta l area fino alla tomba principale del marchese degli Han occidentali, scoperta a Nanchang. Si tratta della tomba «meglio
速读 Novità lampo Novità lampo Società 民生 La Commissione di Pianificazione Familiare vuole semplificare l ottenimento del permesso di maternità Il 3 Dic
世界中国 Indice 目录 速读 Novità lampo 05 数字世界 Il mondo in cifre 时政论坛 Attualità 06 Romano Prodi insegnerà economia a Shanghai: Fidiamoci della Cina 普罗迪将任教上海 让我们相信中国 Da fabbrica del mondo a discarica internazionale
中华人民共和国国务院侨务办公室文化司
Repubblica Popolare Cinese Ministero per gli Affari dei Cinesi d Oltremare del Consiglio di Stato, Dipartimento della Cultura Repubblica Italiana MIUR Ufficio Scolastico Regionale per il Veneto Memorandum
EDITORIALE Hu Lanbo D 编者的话 ov è lo Hunan? I lettori italiani probabilmente non lo sanno. Ma se dico Mao Zedong, allora lo sanno tutti. Lo Hunan è la p
4 EDITORIALE 编者的话 Le impronte dello Hunan 湖南的足迹 ISTITUTO CONFUCIO 孔子学院 52 Una piramide rovesciata 将金字塔倒过来, 摊平 MUSICA 音乐 66 Su Yang Il rock nella musica tradizionale 意大利版 Sommario A partire dalla prima
速读 Novità lampo Società 民生 La Commissione di Pianificazione Familiare vuole semplificare l ottenimento del permesso di maternità Il 3 Dicembre scorso
世界中国 Indice 目录 速读 Novità lampo 06 数字世界 Il mondo in cifre 时政论坛 Attualità 08 Romano Prodi insegnerà economia a Shanghai: Fidiamoci della Cina 普罗迪将任教上海 让我们相信中国 Da fabbrica del mondo a discarica internazionale
Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S
ANNO 2018 - NUMERO 1/27 2018 1 27 Euro 5.00 in Italia Sommario 目录 50 02 54 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 08 12 di Virginia Raggi 62 68 加强合作 减少普遍主义 20 72 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang
CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS
进级汉语 一级 Cinese passo dopo passo A1 CINESE: PASSO DOPO PASSO Manuale di lingua cinese per italiani A1 主编 : 陈镛主审 :Anna Di Di Toro 编者 : 陈镛 张敏 Ester Armentano 示范朗读 : 张晓玲 秦佩璐 马欣 录音制作 : 朱可 Edizioni ETS 进级汉语
1] LA COSTITUZIONE ITALIANA 意 大 利 宪 法 2] La Costituzione è l insieme delle regole fondamentali di uno Stato. 宪 法 是 一 个 国 家 基 本 规 则 的 总 合 3] La nostra
org CORSO DI EDUCAZIONE ALLA CITTADINANZA ITALIANO - CINESE LA COSTITUZIONE ITALIANA ITALIA E LOMBARDIA IL COMUNE DI MILANO ISTITUZIONI NORMATIVA PER IL MIGRANTE DIRITTO DEL LAVORO LA SCUOLA LA SANITA
- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma
- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Tomasoni Ingg. Marco Doninelli, Mario Doninelli, Mattia
<4D F736F F D20B8F6C8CBC9CCD2B5D7A1B7BFB4FBBFEEC9EAC7EBB1ED2E646F63>
DOMANDA DI MUTUO 住房贷款申请表 1 MUTUATARI 贷款申请人 MUTUATARI 贷款申请人 1 Lo/a sottoscritto/a Cognome e Nome 本人姓名 DICHIARA I SEGUENTI DATI 声明以下资料 Telefono 联系电话 Cellulare 手机 Luogo e Data di Nascita 出身地点及日期 Residenza
Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name
Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name Citizenship Holdings Rank ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU
(CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-916-7... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116729 XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www.cnup.cnu.cn E- mail cnup@
Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Civiltà dell Asia e dell Africa Mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Duoyuan yi ti Unità e
Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Civiltà dell Asia e dell Africa Mediterranea Ordinamento ex D.M. 270/2004 Tesi di Laurea Duoyuan yi ti Unità e diversità nell istruzione rivolta alle minoranze della
(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1
(CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-917-5... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116732 CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www. cnup. cnu.
Documenti richiesti per turismo, congiunti cittadini UE/EEA
Checklist for Tourism visa (for relatives of EU/EEA) 旅游签证申请审核表适用于欧盟公民直系亲属 Documenti richiesti per turismo, congiunti cittadini UE/EEA Documents/ 主要材料 /Documenti Schengen visa application form, original
目录 2
Programma Studiare in Italia Roadshow di Presentazione delle Università, delle Accademie d arte e dei Conservatori italiani 留学意大利 意大利大学, 美术和音乐教育体系推介路演 日程 In occasione della China Education Expo (CEE) (www.chinaeducationexpo.com/english),
EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff
3,00 China Newsweek 中国新闻周刊意大利版 2017 年 12 月总第 149 期 - Dicembre 2017 n. 149 意大利版 CINA in ITALIA EDITORIALE 编者的话 4 Trump è importante per la Cina? 特朗普对中国还重要吗? PRIMO PIANO 热点话题 6 Un nuovo cammino 新征程 12 Come
时政论坛 Attualità Expo 2015, è cinese il primo Corporate Participant Da Milano a Pechino per incontrare le imprese d Oriente. Il colosso immobiliare Chin
世界中国 时政论坛 Attualità Expo 2015,è cinese il primo Corporate Participant 06 中国瞄准 2015 年米兰世博发展契机 08 社会 Società Il figlio unico ora potrà averne due 10 单独二胎 待时而动? 14 经济 Economia Le aziende fotovoltaiche ritornano
untitled
Coordinamento editoriale: Marta Fin (Assessorato politiche per la salute, Regione Emilia-Romagna). Revisione dei testi e aggiornamento a cura di: Maria Grazia Pascucci, Gabriella Frasca e Flavia Baldacchini
Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad.
REGIONE VENETO ASSESSORATO ALLE POLITICHE SANITARIE DIREZIONE REGIONALE PER LA PREVENZIONE LE VACCINAZIONI NELL INFANZIA 婴 幼 儿 的 预 防 接 种 预 防 接 种 是 医 学 的 重 大 成 就 之 一 现 在 由 于 预 防 接 种 的 成 果, 许 多 严 重 的, 导
ISSN CN /C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano 年 3 月 Marzo ISTITUTO CONFUCIO EDIZION
01 ISSN 2095-7750 - CN10-1187/C - 总第 01 期 Numero 01 - 双月刊 Bimestrale 中意文对照版 Edizione cinese-italiano - 2014 年 3 月 Marzo 2014 刘延东在第八届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲 Discorso di Liu Yandong all'apertura dell'viii Conferenza
