Compilation and Translation Review Vol. 8, No. 2 (September 2015), Telling the Story Again: Translation and Adaptation Pei-yun Chen Although the

Similar documents
No

改编

侚é†fl少說å‘−éł»å½±ä¸Łçı—æ•§å‹¥

心理学译名:原则与方法

当 代 外 国 文 学 No. 3, 2015 British literary tradition, and borrows such themes as love, death and renunciation from Emily Dickenson s poems. The ironic i

從實驗教材到官方課程──小學社會科板橋模式教材與改編本教科書的發展

Microsoft Word - 論東亞儒者理解經典的途徑及其方法論問題.doc

(mass media) Sturken & Cartwright (Sturken & Cartwright, 2001, pp.81-82) 1 (Barnard, 1998) Stuart Hall(1993) Jewels of the Art World 56 57

16


() () 5 ( ) ( ) 166

中國的科學與中國的公民:大陸研究在台灣的困境\\

Tim Ingold the dwelling perspective Julian Steward 70 Roy Rappaport Marvin Harris Ingold Franz Boas the build

2004年臺灣人口學會年會應徵論文摘要

虛擬社群形成之意義及其衡量指標之推導

马 大 华 人 文 学 与 文 化 学 刊 Journal of Chinese Literature and Culture 6 前 言 顾 城 曾 在 接 受 德 国 汉 学 家 顾 彬 及 张 穗 子 专 访 中, 将 其 诗 歌 创 作 分 为 四 个 时 期, 即 自 然 阶 段 文 化

中 國 學 研 究 期 刊 泰 國 農 業 大 學 บ นทอนเช นก น และส งผลก บการด ดแปลงจากวรรณกรรมมาเป นบทภาพยนตร และบทละคร โทรท ศน ด วยเช นก น จากการเคารพวรรณกรรมต นฉบ บเป นหล

龔卓軍:傳授生活經驗.doc

成 大 中 文 學 報 第 四 十 四 期 The Body Metaphors in The Travels of Lao Can Hsu Hui-Lin Assistant Professor, Department of Chinese Literature, National Taiwan

Microsoft Word - 6_0目錄.doc


May Arab World Studies No

S.M.Shirokogorroff Robert Park Alfred R. Radcliffe-Brown LSE LSE Raymond Firth Bronislaw Malinowski

Calvin W. Mateer 1933 Jost O. Zetzsche

59 1 MSLQ 2. MSLQ 2. 1 被 试 Kuhl 1987 Corno & Kanfer 1993 D rnyei % 111 commitment control strategies 37% 65 21% % metac

pdf

Page.PDF

永遠的革新號--側論《筆匯》遺漏在文學史上的密碼

民國初年小學國語課本的實用主義傾向──以黎錦暉編寫版本為主要分析對象

_01_96.indd

穨199705

<4D F736F F D DB3AFC3FDA4E52DBDD7A4E5A5FEA4E52E646F63>

8 戲劇學刊 The Interrelation between Peking opera and Modern Drama in Shanghai during the Isolated Island Period: Two Different Kinds of MingmoYihen and t

致 谢 本 人 自 2008 年 6 月 从 上 海 外 国 语 大 学 毕 业 之 后, 于 2010 年 3 月 再 次 进 入 上 外, 非 常 有 幸 成 为 汉 语 国 际 教 育 专 业 的 研 究 生 回 顾 三 年 以 来 的 学 习 和 生 活, 顿 时 感 觉 这 段 时 间 也

第 28 卷 苏 州 教 育 学 院 学 报 的 境 地 ; 昔 日 紧 密 的 大 家 庭 式 的 部 落 开 始 解 体 ; 古 老 的 习 俗 和 宗 教 被 逐 渐 抛 弃 ; 部 族 的 语 言 日 益 被 遗 忘 种 种 文 化 向 标 的 改 变, 造 成 了 身 份 和 主 体 意

<BC78BD5ABFECAA6B28B54CADB6BD58292E696E6464>


西漢晚期以來,儒家思想對社會已有了深入的影響,當時不論士庶,普遍對孝悌之行抱有由衷的敬意。在此背景下,原本存在於大家庭的治家之法,在士人階層發生了深刻而微妙的變化。士人立身以禮、躬行實踐的結果,推動著家庭內的倫理關係趨向於嚴謹規矩。

1575 Martin de Rada

論文.PDF

4 Міністерство освіти і науки України Дніпропетровський національний університет ім. Олеся Гончара Кафедра порівняльної філології східних та англомовн

預期壽命與生命之道——以當代中國與法國哲學家為例

國立屏東師範學院國民教育研究所碩士論文

国 国 国

以经解影之《一代宗师》:《周易》作为华莱坞电影分析的新框架

Microsoft Word - 04呂素端83-120

,, :, ;,,?, : (1), ; (2),,,, ; (3),,, :,;; ;,,,,(Markowitz,1952) 1959 (,,2000),,, 20 60, ( Evans and Archer,1968) ,,,

Microsoft Word - 05張政偉

李小清教授_都會空間的漫遊 書寫_.doc



國 際 藝 術 教 育 學 刊 壹 緒 論 一 研 究 背 景 與 動 機 兒 童 在 成 長 的 過 程 中, 是 藉 著 不 斷 的 活 動 與 探 索 來 學 習 並 促 進 生 理 的 成 長 為 了 達 到 生 理 發 展 的 平 衡, 兒 童 天 生 對 肢 體 活 動 有 所 渴 求,

西方三大霸权的战略比较——兼论美国制度霸权的启示意义•

语篇中指代词的分布规律与心理机制*

國立中山大學學位論文典藏.PDF

1

107 * 80 Katari Katari 80 Katari TAIPEI THEATRE JOURNAL 24 (2016) : School of Theatre, Taipei National University of the Arts

2010, spring, v12, n1

(Paul de Man, -) (a plurality of significations) (Murray Krieger, -000) (Roland Barthes, -0) (The Pleasure of the Text) - Paul de Man, Blindness and I

˘ªF¶Î

韓少功 革命後記 修訂版 飄風叢書③ 1

視覺智性與藝術教育

胡曉真.pdf

國立中央大學圖書館 碩博士論文電子檔授權書 (101 年 9 月最新修正版) 本授權書授權本人撰寫之碩/博士學位論文全文電子檔(不包含紙本 詳備註 1 說 明) 在 國立中央大學圖書館博碩士論文系統 (以下請擇一勾選) ( )同意 (立即開放) ( )同意 (請於西元 ( )不同意 原因是 年 月


穨應用布魯納教學論於中文教學

圖畫書中顛覆式的表現意涵

A B A B S + V + Pt or Complement + Num-MP + O a b SVO c 2 9 * 10 * X Y

<4D F736F F D205F355FBDD7A16DA4E5A4DFC04AC073A16EA4A4AABAA175B74EB648A176BB50A175A4F1BFB3A176>

ghost marriage Nuer (ghost marriage) spirit Nuer Nuer Nuer Evans-Pritchard 1953:163 bride-doll marriage buy me a bride buy me a groom (Schat

Microsoft Word - 特别报告:中国NGO概览 (final, April 2, 2013).doc

Microsoft Word - 劉燕萍本文0514.doc

綠色產業、生活風格與健康論述:有機食品消費之社會文化分析

Journal of Curriculum Studies September, 2013, Vol. 8, No. 2, pp From the Development Trend of University to Study High School Curriculum Refor

跨 界 的 視 野 壹 緒 論 工 作 動 機 (Task motivation) 是 美 國 Harvard 大 學 教 授 Teresa M. Amabile, 歸 納 歷 年 研 究 所 建 構 之 創 造 力 成 份 模 式 (Componential Model of Creativity


<4D F736F F D20342EB9F9ACFCA5C9BDD7A4E5A15DA4E5BB50ADF5A15E2E646F63>

National Cheng Kung Journal of Historical Studies Vol.41, December 2011, pp Department of History, National Cheng Kung University A Century of

No Petrus Ramus 3 John Donne Thomas Adams John Cotton Thomas Hooker Anthony van Dyck 5 Grand Tour p See Perry


Microsoft Word doc

Transcription:

2015 9 31-56 (complicate) 2014 10 30 2015 1 6 2015 6 26 E-mail: jill@mail.tku.edu.tw

Compilation and Translation Review Vol. 8, No. 2 (September 2015), 31-56 Telling the Story Again: Translation and Adaptation Pei-yun Chen Although the more recent development of intermedial translation foregrounds the connection between translation discourses and visual culture and thus the issue of adaptation, the relationship between translation and adaptation has been discussed in the scholarship for at least the last fifty years. Current studies in this field range from the comparison of translation and cinematic adaptation to theoretical elaborations of the concept of adaptation and the problem of establishing a common ground. This paper argues that translation should not be seen as being analogous to adaptation (and vice versa), but rather that we need to see the connection between the two in terms of coexistence and complication. Foregrounding the problem of fidelity, the paper suggests that translatability is closely tied to the issue of how translation and adaptation can benefit (from) each other. Here we should note that adaptation refers to the praxis of making changes in a text or work (e.g. a play or film) so that it may better fit a different environment. Moreover, just as no film adaptation can be divorced from visibility, no translation can be divorced from written language (i.e. from a linguistic text). Therefore one must focus on the tension between seeing and reading when considering the relationship between translation and adaptation. Keywords: translation, adaptation, fidelity, intertextuality, translatability Received: October 30, 2014; Revised: January 6, 2015; Accepted: June 26, 2015 Pei-Yun Chen, Associate Professor, Department of English, Tamkang University, E-mail: jill@mail.tku.edu.tw

33 (Cronin, 2003) 2007 (Journal of Visual Culture) (Acts of Translation) (Bal & Morra, 2007, p. 5) (the visible) (Bal & Morra, 2007, pp. 5-6) ( The Task of the Translator ) (kinship) (Benjamin, 1996) (intersemiotic/intermedial

34 translation) 1 (Lawrence Venuti) ( Adaptation, Translation, Critique ) (Venuti, 2007, p. 26) (origin) (intertextuality) 1 (Roman Jakobson, 1896-1982) (interlingual) (introlingual) (intersemiotic) (linguistic) (intermedial translation) Bal Morra (intertextual) (intersemiotic) (interdisciplinarity) (Bal & Morra, 2007, p. 7)

35 (dialogism) (Roland Barthes) (from work to text) (death of the author) (Michel Foucault) (what is an author) (Julia Kristeva) (Gerard Genette) (transtextuality) (Literature and Film: A Guide to The Theory and Practice of Film Adaptation) (Robert Stam) (Stam & Raengo, 2005, p. 25) (Stam & Raengo, 2005, p. 25) ( Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation ) (Stam, 2000, p. 64) (Stam, 2000, p. 66)

36 2006 (Linda Hutcheon) (A Theory of Adaptation) (Julie Sanders) (Adaptation and Appropriation) (de-hierarchizing) (Hutcheon, 2006, p. 12) (transposition) (Hutcheon, 2006, pp. 7-9) 2006 (p. 20) (Hutcheon, 2006, p. 174)

37 (Sanders, 2006, p. 1) 2006 (Sanders, 2006, pp. 21-24) 2006 (p. 25) (Mireia Aragay) ( Reflection to Refraction: Adaptation Studies Then and Now )

38 (Aragay, 2005) (Dudley Andrew, 1980) (Christopher Orr, 1984) (John Ellis, 1982) (Aragay, 2005, p. 19) (Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation) (McFarlane,1996, p. 8) (McFarlane) (transfer) (adaptation proper) 2011 (True to the Spirit: Film Adaptation and the Question of Fidelity) (Colin MacCabe)

39 (MacCabe, Myrray, & Warner, 2011, p. 7) (MacCabe et al., 2011, p. 9) (Andrew, 1980; Naremore, 2000; Ray, 2000; Stam & Raengo, 2005; Venuti, 2007; MacCabe et al., 2011) (Patrick Cattrysse) ( Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals ) (Even-Zohar) (polysystem theory) (Gideon Toury)

40 (extra-textual context) (Cattrysse, 1992, p. 67) (contextualistic semiotic perspective) (Cattrysse, 1992, p. 68) (reworking) (Robert Stam) (Stam, 2000, p. 62) Stam, 2000, pp. 62-63, (creative mistranslation) (2007)

41 (Philip Lewis) (abusive fidelity) (Lewis, 1985) (Lewis, 1985, p. 42) (Venuti, 2007, p. 39) (Ray, 2000, p. 48)

42 (Hutcheon, 2006, p. 174) (Walter Benjamin) (translatability) (Benjamin, 1996, p. 253; 2009 217) 2 (Benjamin, 1996, p. 254; 2009 220) 2 2009

43 (quality) (distinction) (Benjamin, 1996, p. 262; 2009 243) (Rodolphe Gasché) ( Saturnine Vision and the Question of Difference: Reflections on Walter Benjamin s Theory of Language ) (Gasché, 1986, p. 76)

44 (Überleben) (Benjamin, 1996, p. 256; 2009 226) (Fredric Jameson) ( Adaptation as a Philosophical Problem )

45 (Jameson, 2011, p. 230) 2011 (antagonism) (incompatibility) (p. 231) 2011 (Adorno) (pp. 230-231) (Jameson, 2011, p. 232) (Gasché, 1986, p. 76)

46 (Harry Zohn) (mode) (Benjamin, 1968, p. 70) (form) (Benjamin, 1996, p. 254) ( Des tours de Babel ) (Joseph Graham) 2011 (Andrea Arnold)

47 (Heathcliff) ( Wuthering Heights Realises Brontë s Vision with its Dark-Skinned Heathcliff, The Guardian, FilmBlog, 2011 Oct. 21) (Onanuga, 2011) 2005 (Sara Martin) ( What Does Heathcliff Look Like? Performance in Peter Kosminsky s Version of Emily Bronte s Wuthering Heights ) (Martin, 2005, pp. 54-55)

48 (Venuti, 2007; Milton, 2009; Tsui, 2012) (Hutcheon, 2006) (Hutcheon, 2006, p. 16) (complicate) 2012 (Translation, Adaptation and Transformation) (Lawrence Raw) (Jean Piaget) (adapt) (assimilation) (accommodation) (Raw, 2012, p. 10; Piaget, 1997, p. 330)

49 (reaction) (action)

50 (Jacques Derrida) (The Truth in Painting) (Shapiro, 2007, p. 20) (leictophobia) (Michel Foucault) (Foucault, 1970, p. 9; Shapiro, 2007, p. 13) (Gary Shapiro) (Shapiro, 2007, p. 20)

51 (Emily Apter) ( Untranslatable? The Reading versus the Looking ) (Apter, 2007, pp. 149-156)

52 (Shapiro, 2007, p. 22) (Cattrysse, 1992) (Evans, 2014)

53 (adapt) (Eugene Nida) (dynamic equivalence)

54 2009 2 1 189-247 Andrew, D. (1980). The well-worn muse: Adaptation in film history and theory. In J. Naremore (Ed.), Film adaptation (pp. 28-37). London: Athlone. Apter, E. (2007). Understandable? The reading versus the looking. Journal of Visual Culture, 6(1), 149-156. Aragay, M. (2005). Books in motion: Adaptation, intertextuality, authorship. Amsterdam & New York: Rodopi. Bal, M. & Morra, J. (2007). Editorial: Acts of translation. Journal of Visual Culture, 6(1), 5-11. Benjamin, W. (1968). The task of the translator. In H. Zhon (Ed.), Illuminations (pp. 69-82). New York, NY: Schocken Books. Benjamin, W. (1996). The Task of the Translator. In M. Bullock & M. Jennings (Eds.), Selected writings vol. 1 (pp. 253-263). Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press. Cattrysse, P. (1992). Film (adaptation) as translation: Some methodological proposals. Target, 4(1), 53-70. Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London & New York: Routledge. Ellis, J. (1982). The literary adaptation: An introduction. Screen, 23(1), 3-5. Evans, J. (2014). Film remakes, the black sheep of translation. Translation Studies, 7(3), 300-314. Foucault, M. (1970). The order of things: An archaeology of the human sciences. New

55 York, NY: Random House. (Original work published 1996) Gasché, R. (1986). Saturnine vision and the question of difference: Reflections on Walter Benjamin s theory of language. Studies in 20th Century Literature, 11(1), 69-90. Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. London & New York: Routledge. Jameson, F. (2011). Adaptation as a philosophical problem. In C. MacCabe, R. Warner, & K. Murray (Eds.), True to the spirit: Film adaptation and the question of fidelity (pp. 215-234). Oxford: Oxford University Press. Lewis, P. (1985). The measure of translation effects. In J. Grapham (Ed.), Difference in translation (pp. 31-62). Ithaca, NY: Cornell University Press. MacCabe, C., Myrray, K., & Warner, R. (2011). True to the spirit: Film adaptation and the question of fidelity. Oxford: Oxford University Press. Martin, S. (2005). What does Heathcliff look like? Performance in Peter Kosminsky s version of Emily Bronte s Wutherng Heights. In M. Aragay (Ed.), Books in motion: Adaptation, intertextuality, authorship (pp. 51-67). Amsterdam & New York: Rodopi. McFarlane, B. (1996). Novel to film: An introduction to the theory of adaptation. Oxford: Clarendon. Milton, J. (2009). Translation studies and adaptation studies. Translation Research Projects, 2, 51-58. Naremore, J. (Ed.). (2000). Film adaptation. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press. Onanuga, T. (2011, October 21). Wuthering Heights realises Brontë's vision with its dark-skinned Heathcliff. Retrieved from http://www.theguardian.com/ film/filmblog/2011/oct/21/wuthering-heights-film-heathcliff Orr, C. (1984). The discourse on adaptation: A review. Wide Angle, 6(2), 72-76. Piaget, J. (1997). The origin of intelligence in the child, (M. Cook, Trans.). London &

56 New York: Routledge. (Original work published 1952) Raw, L. (2012). Translation, adaptation and transformation. London & New York: Continuum. Ray, R. B. (2000). The field of literature and film. In J. Naremore (Ed.), Film adaptation (pp. 1-16). London: Athlone. Sanders, J. (2006). Adaptation and appropriation. London & New York: Routledge. Shapiro, G. (2007). The absent image: Ekphrasis and the infinite relation of translation. Journal of Visual Culture, 6(1), 13-24 Stam, R. (2000). Beyond fidelity: The dialogics of adaptation. In J. Naremore (Ed.), Film adaptation (pp. 54-76). New Brunswick, NJ: Rutgers University Press. Stam, R. & Raengo, A. (Eds.). (2005). Literature and film: A guide to the theory and practice of film adaptation. Malden & Oxford: Blackwell Publishing. Tsui, C. S. K. (2012). The authenticity in adaptation: A theoretical perspective from translation studies. In R. Laurence (Ed.), Translation, adaptation and transformation (pp. 54-60). London & New York: Continuum. Venuti, L. (2007). Adaptation, translation, critique. Journal of Visual Culture, 6(1), 25-43.