Advances in Psychology 心 理 学 进 展, 2013, 3, 147-152 http://dx.doi.org/10.12677/ap.2013.33024 Published Online May 2013 (http://www.hanspub.org/journal/ap.html) Terminology Translation in Psychology: Principles and Methods * Ming Li, Cuixia Yu Department of Psychology, School of Humanities and Social Sciences, Beijing Forestry University, Beijing Email: clearmind@126.com, yucx@bjfu.edu.cn Received: Mar. 1 st, 2013; revised: Mar. 17 th, 2013; accepted: Apr. 5 th, 2013 Copyright 2013 Ming Li, Cuixia Yu. This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. Abstract: Modern Chinese psychology was imported; therefore translation played a critical role in it. The translation of psychology terms has very important effects on the research, practice and development of psychology in general. Based on the experiences and mistakes in psychological terminology translation, this paper illustrated the problems in terminology translation and proposed the principles and methods of psychology terminology translation. Keywords: Psychological Terminology Translation; Narrative Therapy; Psychoanalysis; Solution Focused Therapy * 心 理 学 译 名 : 原 则 与 方 法 李 明, 于 翠 霞 北 京 林 业 大 学 人 文 社 会 科 学 学 院 心 理 学 系, 北 京 Email: clearmind@126.com, yucx@bjfu.edu.cn 收 稿 日 期 :2013 年 3 月 1 日 ; 修 回 日 期 :2013 年 3 月 17 日 ; 录 用 日 期 :2013 年 4 月 5 日 摘 要 : 现 代 中 国 心 理 学 是 舶 来 品, 因 而 翻 译 在 其 引 进 过 程 中 的 地 位 举 足 轻 重 心 理 学 的 译 名 对 其 研 究 实 践 和 发 展 具 有 广 泛 的 影 响 本 文 依 据 心 理 学 名 词 翻 译 过 程 中 取 得 的 经 验 和 存 在 的 错 误, 展 示 了 心 理 学 译 名 中 的 问 题, 并 提 出 了 解 决 这 一 问 题 的 原 则 和 方 法 关 键 词 : 心 理 学 名 词 翻 译 ; 叙 事 疗 法 ; 精 神 分 析 ; 聚 焦 解 决 的 疗 法 1. 引 言 当 代 中 国 的 心 理 学 是 泊 来 品 或 者 更 准 确 地 说, 是 译 来 品 中 国 心 理 学 的 术 语 体 系 凝 聚 着 翻 译 家 的 创 造 性 和 语 言 智 慧 很 多 心 理 学 译 名, 甚 至 凝 聚 了 译 者 多 语 种 转 译 的 艰 辛 据 高 觉 敷 先 生 统 计,1900~1918 年 间 共 出 版 心 理 学 著 作 30 本, 其 中 有 从 日 译 西 著 转 译 的 9 本, 根 据 日 译 编 译 的 8 本, 取 材 英 美 德 日 * 资 助 信 息 : 中 央 高 校 基 本 科 研 业 务 费 专 项 资 金 (TD2011-15), 课 题 名 称 为 生 态 主 义 心 理 学 的 理 论 建 构 与 实 践 探 索 心 理 学 编 译 的 5 本 ( 高 觉 敷,1985:342~349) 西 方 心 理 学 在 中 国 初 传, 翻 译 上 带 来 的 最 大 困 难 就 是 如 何 处 理 心 理 学 术 语 的 译 名 问 题 ( 邹 振 环, 1996:96), 即 便 在 今 天, 心 理 学 术 语 的 译 名 问 题, 依 然 是 中 国 心 理 学 发 展 的 一 大 难 题 正 如 梁 启 超 先 生 所 说 : 翻 译 之 事, 遣 词 既 不 易, 定 名 犹 最 难 全 采 原 音, 则 几 同 不 译 ; 易 以 汉 语, 则 内 容 所 含 之 义, 差 之 以 毫 厘, 即 谬 以 千 里 折 中 两 者, 最 费 苦 心 ( 梁 启 超, 2001:22) Copyright 2013 Hanspub 147
2. 心 理 学 译 名 难 题 的 提 出 2.1. 此 无 的 困 境 心 理 学 在 被 引 介 之 初, 最 大 的 难 题 是 开 创 先 河 也 就 是 解 决 玄 奘 所 谓 的 此 无 的 问 题 运 用 现 有 的 汉 语 词 汇 翻 译 汉 语 语 境 中 不 存 在 的 对 象, 是 非 常 困 难 的 因 此, 玄 奘 在 其 翻 译 理 论 中 提 出 了 此 无 不 翻 的 原 则 他 认 为 在 秘 密 含 多 义 此 无 顺 古 生 善 等 五 种 情 况 下, 不 应 对 译 名 进 行 意 译, 应 用 音 译 杨 全 红 教 授 感 慨 : 玄 奘 之 五 不 翻 原 则 开 领 我 国 译 名 规 范 与 统 一 讨 论 之 先 河, 面 对 今 日 各 类 译 名 之 混 乱 情 状, 真 希 望 能 有 更 多 的 表 义 明 确 操 作 性 亦 强 的 翻 与 不 翻 的 典 则 问 世 ( 杨 全 红,2004: 39) 对 这 个 难 题 颜 永 京 (1838~1898) 感 触 最 深 他 是 中 国 心 理 学 翻 译 第 一 人 他 于 1889 年 译 毕, 并 由 益 智 书 会 出 版 的 心 灵 学 为 中 国 第 一 部 心 理 学 译 著 ( 原 书 为 Mental Philosophy: Including the Intellect, Sensibilities and Will, 作 者 为 Joseph Haven) 此 后 时 隔 近 20 年, 至 1907 年 方 有 王 国 维 译 出 心 理 学 概 论 ( 原 书 为 Psychologie in Umrissen auf Grundlage der Erfahrung, 作 者 为 Harald Høffding, 原 文 为 德 文, 王 据 英 译 本 汉 译 ), 是 为 第 二 部 颜 永 京 在 译 序 中 这 样 写 道 : 许 多 心 思, 中 国 从 未 论 及, 亦 无 各 项 名 目, 故 无 称 谓 以 述 之, 予 姑 将 无 可 称 谓 之 学, 勉 为 联 结, 以 新 创 称 谓 ( 杨 全 红,2004: 96) 在 阅 读 了 颜 永 京 翻 译 的 心 灵 学 之 后, 孙 宝 瑄 在 忘 山 庐 日 记 中 写 下 了 自 己 的 读 书 心 得, 讲 西 人 格 致 家 渐 从 事 于 心 性, 是 属 于 知 本 认 为 心 灵 学 一 书 晰 言 人 心 之 运 用, 大 要 不 外 数 种 : 曰 思 曰 悟 曰 辨 别 曰 论 曰 志 曰 感, 其 言 精 密 述 艳 丽 章, 谓 物 之 艳 丽, 是 物 之 灵 气 在 块 质 透 显 语 为 我 国 人 所 未 经 道 予 谓 即 刚 健 笃 实 辉 光 之 意 ( 孙 宝 瑄, 1983:98) 可 见 其 译 文 效 果 甚 佳 2.2. 理 解 的 困 境 心 理 学 的 研 究 对 象 是 心 理 现 象 心 理 现 象 具 有 很 强 的 主 观 性 因 此, 在 翻 译 西 方 心 理 学 著 作 时, 难 免 要 费 一 番 揣 度 揣 度 的 结 果, 会 形 成 不 同 的 理 解 比 如, 弗 洛 伊 德 的 思 想 中 关 于 心 理 现 象, 共 有 四 种 理 解 : 拓 扑 论 (topographic) 动 力 论 (dynamic) 节 省 论 (econo- mic) 结 构 论 (structural) (Freud, 2011: 51) 其 中 结 构 论 将 人 心 分 为 Id Ego 和 Superego 举 Id 为 例, 高 觉 敷 最 早 翻 译 成 伊 底, 取 自 诗 经 小 雅 小 旻 : 我 视 谋 犹, 伊 于 胡 底? 其 中 伊 于 胡 底 的 含 义 是 要 到 什 么 地 步 才 算 完, 是 对 不 好 的 情 况 的 感 慨, 与 Id 所 表 达 的 含 义 十 分 贴 近 后 人 为 了 在 形 式 上 附 和 自 我 (ego) 超 我 (superego) 的 翻 译, 将 Id 改 译 为 本 我, 并 大 受 欢 迎 实 际 上 本 我 的 译 法 存 在 理 解 上 的 错 误 因 此 高 觉 敷 先 生 坚 持 使 用 伊 底 申 荷 永 在 我 与 我 的 老 师 高 觉 敷 一 文 中 说 : 弗 洛 伊 德 用 伊 底 所 表 达 的, 是 一 种 先 于 我 之 产 生 的 状 态, 是 一 种 无 我 的 状 态, 是 一 种 最 为 原 始 的 混 沌 状 态, 是 潜 意 识 中 最 深 层 的 境 地 在 伊 底 的 状 态, 并 没 有 任 何 我, 根 本 不 存 在 我 所 以 高 老 师 坚 持 他 的 原 则, 坚 持 不 为 了 形 式 上 的 统 一 ( 本 我 自 我 超 我 ) 而 放 弃 这 种 内 在 与 本 质 的 理 解 ( 申 荷 永,1999:361) 这 一 分 析 十 分 准 确 2.3. 价 值 的 困 境 译 名 的 用 词, 不 可 避 免 地 会 受 到 时 代 语 境 的 影 响 语 义 上 对 等 的 翻 译, 还 要 在 语 境 上 做 一 番 思 量 譬 如 心 理 学 的 译 名, 曾 有 心 灵 学 精 神 学 心 理 学 等 译 法 而 历 史 最 终 选 择 了 心 理 学, 这 可 能 与 19 世 纪 末 20 世 纪 初 学 界 弥 漫 着 推 崇 理 性 的 氛 围 有 关 颜 永 京 心 灵 学 的 译 名, 如 果 灵 字 用 的 是 理 字, 那 么 是 否 还 会 存 在 颜 译 与 王 译 孰 为 心 理 学 引 入 中 国 的 标 志 的 争 议, 就 不 得 而 知 了 当 然, 这 又 涉 及 话 语 权 的 问 题, 容 后 详 议 至 少, 可 以 看 到 历 史 对 译 名 的 选 择, 并 不 仅 仅 按 照 时 间 先 后 来 赋 予 话 语 权 力 译 名 的 价 值 困 境 主 要 表 现 在 时 代 精 神 对 译 名 的 认 可 过 程 中 译 者 并 不 能 完 全 决 定 译 名 的 流 传 符 合 翻 译 学 好 的 译 名, 未 必 会 成 为 普 遍 接 受 的 译 名 3. 心 理 学 译 名 困 境 的 分 析 3.1. 音 译 还 是 意 译 根 据 玄 奘 的 理 解, 对 于 暂 时 无 法 找 到 对 应 词 汇 的 外 来 概 念, 最 稳 妥 的 方 法 就 是 音 译 但 是 音 译 不 能 太 多, 梁 启 超 担 心 音 译 太 多 了, 几 同 不 译 在 音 译 与 148 Copyright 2013 Hanspub
意 译 的 取 舍 方 面, 应 当 以 意 译 为 优 先 因 为 从 阅 读 效 果 上 看, 意 译 要 比 音 译 更 方 便 当 然, 又 不 能 为 了 方 便 阅 读, 以 文 害 意 比 如 : Solution Focused Therapy, 多 被 译 为 焦 点 解 决 治 疗 这 是 意 译, 但 初 学 者 多 不 知 所 云, 达 不 到 翻 译 效 果 的 最 大 化 毕 竟 引 介 正 是 为 初 学 服 务 如 果 翻 译 成 思 解 疗 法 聚 / 求 / 趋 解 疗 法, 可 能 会 在 表 达 该 疗 法 主 张 关 注 来 访 者 问 题 的 解 决 方 法 而 不 是 问 题 本 身 的 观 念, 同 时 也 兼 顾 了 发 音 的 相 关 性 属 于 意 译 兼 音 译 的 做 法 如 果 翻 译 Solution Focused Brief Therapy (SFBT), 则 不 妨 用 短 程 趋 解 疗 法 人 名 的 翻 译 只 能 用 音 译 除 非 此 人 有 目 标 语 言 的 名 字, 且 广 为 人 知 有 的 译 者 为 了 贴 近 中 国 人 名 的 习 惯, 刻 意 用 中 文 的 姓 氏 用 词, 譬 如 用 李 约 瑟 来 翻 译 Joseph Needham, 这 是 很 有 创 意 的 做 法 但 是 人 名 音 译 要 避 免 过 于 中 国 化, 以 至 于 不 辩 中 西 总 体 上, 人 名 的 翻 译 应 当 符 合 两 个 原 则 : 一 明 晰 性 原 则 应 使 读 者 很 容 易 辨 识 为 人 名 ; 二 易 读 原 则 人 名 应 当 朗 朗 上 口, 容 易 记 忆 有 时 候 源 语 言 人 名 发 音 非 常 复 杂, 译 成 目 标 语 言 之 后 非 常 拗 口, 不 妨 简 化, 取 其 韵 似 时 下 坊 间 有 译 著 不 译 人 名, 保 留 原 语 言 写 法, 这 是 不 可 取 的 若 涉 及 人 名 翻 译 较 多, 且 已 存 在 多 种 译 法, 为 避 免 混 淆, 可 在 译 著 末 尾 附 录 人 名 对 照 表 3.2. 原 文 的 文 化 植 根 性 翻 译 工 作 是 在 两 种 文 化 的 波 涛 间 冲 浪 原 始 文 本 与 其 所 处 的 文 化 语 境 紧 密 相 关 译 名 的 选 择 当 然 不 可 避 免 地 要 受 到 原 语 言 文 化 植 根 性 的 影 响 仍 用 Solution Focused Therapy 的 译 法 为 例 该 疗 法 的 提 出 者 以 茵 素 金 柏 格 (Insoo Kim Berg) 及 史 提 夫 狄 世 沙 (Steve de Shazer) 为 代 表 上 世 纪 70 年 代 以 后, 后 现 代 建 构 主 义 就 对 人 文 学 科 的 影 响 渐 渐 深 入 很 多 心 理 学 者 开 始 怀 疑 心 理 问 题 的 实 体 性, 转 而 认 为 心 理 问 题 是 社 会 话 语 互 动 的 产 物 认 为 对 心 理 问 题 的 解 释, 实 际 上 恰 恰 是 制 造 心 理 问 题 的 语 言 活 动 因 此 主 张 把 关 注 的 焦 点 放 在 问 题 的 解 决 上, 通 过 语 言 活 动 把 后 者 创 造 出 来 汉 译 问 题 解 决 治 疗, 显 然 忽 略 了 这 种 文 化 语 境 的 价 值 趋 向, 仍 然 把 问 题 放 在 第 一 位 读 者 应 注 意, 在 原 文 Solution Focused 中, 根 本 没 有 出 现 问 题 (problem) 硬 要 在 译 文 中 放 上 问 题 两 个 字, 实 际 上 仍 然 是 现 代 主 义 实 体 思 维 的 结 果 认 为 只 要 有 解 决 (solution) 就 一 定 有 问 题 (problem), 实 际 上 这 种 思 维 正 是 后 现 代 思 潮 批 评 的 语 言 建 构 换 句 话 说, 之 所 以 这 么 思 考, 正 是 因 为 落 入 了 语 言 的 窠 臼 3.3. 译 名 的 话 语 权 问 题 话 语 权 (power of discourse ) 业 已 成 为 一 个 耳 熟 能 详 的 日 常 词 汇 米 歇 尔 福 柯 (Michael Foucault) 的 本 意 是 话 语 本 身 具 有 创 造 语 言 使 用 者 的 力 量, 或 者 说 不 是 人 说 话, 而 是 话 说 人 现 在 至 少 在 中 文 语 境 中, 话 语 权 被 理 解 为 说 话 的 权 力, 因 此 有 失 去 了 话 语 权 剥 夺 了 某 人 的 话 语 权 等 说 法 可 以 说 与 这 个 词 的 本 义 大 相 径 庭 福 柯 本 来 想 说 的 是 : 人 在 说 话 的 时 候 可 能 会 被 所 说 的 话 左 右 可 是 福 柯 无 法 阻 挡 绝 大 多 数 人 的 理 解, 所 以 这 个 词 的 译 名 转 意, 本 身 就 是 译 名 的 话 语 权 困 境 最 好 的 例 证 另 外, 译 名 的 话 语 权 困 境 还 表 现 在 译 名 先 后 的 影 响 上 在 心 理 学 翻 译 领 域, 同 文 多 译 的 情 况 并 不 少 见 译 名 规 范 中 存 在 约 定 俗 成 的 现 象, 先 译 往 往 被 继 承, 特 别 是 人 名 的 翻 译 申 荷 永 在 我 与 我 的 老 师 高 觉 敷 与 论 心 理 学 术 语 翻 译 的 标 准 化 中 都 提 到 了 这 一 现 象 ( 申 荷 永,1996) 并 指 出 了 译 著 附 录 人 名 对 照 表 的 重 要 性 可 有 时 候 为 了 表 示 不 同, 或 者 不 熟 悉 已 有 的 成 果, 译 者 又 会 有 意 无 意 地 改 变 译 名, 无 形 中 为 心 理 学 译 名 增 加 了 很 多 混 乱 又 如 叙 事 疗 法 (Narrative Therapy) 很 多 人 听 到 这 个 译 名, 立 刻 认 为 自 己 是 懂 叙 事 疗 法 的 因 为 叙 事 就 是 讲 故 事, 顾 名 思 义, 叙 事 疗 法 就 是 通 过 讲 故 事 来 做 心 理 治 疗! 然 后 就 会 引 申, 大 概 这 个 疗 法 最 / 只 适 合 儿 童 和 青 少 年 学 过 叙 事 疗 法 的 人 都 会 知 道, 这 与 事 实 虽 然 不 是 天 壤 之 别, 至 少 有 风 马 之 嫌 面 对 这 样 的 困 境, 译 者 又 能 如 何 呢? 对 于 心 理 学 翻 译 领 域 的 发 展 而 言, 形 成 一 个 译 名 规 范 化 的 机 制 非 常 重 要 4. 心 理 学 译 名 产 生 的 原 则 4.1. 表 义 性 原 则 所 谓 表 义 性 原 则, 是 指 译 名 本 身 应 尽 量 包 含 其 所 Copyright 2013 Hanspub 149
表 达 的 概 念 内 涵 有 人 主 张 译 名 只 是 概 念 转 译, 其 内 涵 应 当 通 过 界 定 来 完 成 这 种 理 解 似 是 而 非 概 念 表 述 不 是 代 数, 概 念 本 身 应 具 备 自 明 性, 不 应 完 全 靠 界 定 来 赋 义 从 阅 读 的 角 度 来 看, 如 果 译 名 不 具 实 义, 会 大 大 增 加 理 解 与 记 忆 的 难 度 而 且 从 翻 译 实 践 上 看, 译 名 要 避 免 表 义 也 是 不 可 能 的 普 通 心 理 学 的 随 意 注 意 (voluntary attention or attention with effort) 和 不 随 意 注 意 (spontaneous attention) 两 个 概 念, 分 别 表 示 需 要 付 出 意 志 努 力 和 不 需 要 付 出 意 志 努 力 的 注 意 行 为 学 习 心 理 学 的 人 多 半 要 花 一 点 心 思 才 能 分 清 因 为 随 意 一 词, 在 汉 语 中 的 通 用 意 义 是 不 认 真 不 努 力, 与 两 个 译 名 中 的 意 思 刚 好 相 反 这 两 个 概 念 如 果 分 别 翻 译 成 主 动 注 意 和 被 / 自 动 注 意, 就 不 存 在 混 淆 的 问 题 中 文 表 象 的 功 能 优 于 表 义 因 此 有 人 说 中 文 是 最 适 合 写 诗 的 可 是 心 理 学 的 翻 译, 不 同 于 写 诗, 不 能 以 意 境 的 美 伤 及 科 学 的 真 表 义 的 原 则 对 于 心 理 学 译 名 的 选 择 非 常 重 要 4.2. 简 洁 性 原 则 所 谓 简 洁 性 原 则, 是 指 译 名 应 尽 量 简 短 直 白 往 往 原 语 言 表 达 的 含 义 很 难 找 到 刚 好 对 等 的 中 文 词 汇 在 这 中 情 况 下, 译 者 往 往 需 要 借 助 补 充 修 饰 词, 以 至 译 文 拖 沓 冗 长 这 种 情 况 除 了 在 译 名 选 择 的 过 程 中 存 在 之 外, 在 行 文 中 也 存 在 因 为 语 法 差 别, 西 语 中 一 个 简 单 的 句 子 可 能 表 达 多 重 含 义, 要 充 分 翻 译 成 中 文, 非 常 困 难 这 种 情 况 可 以 通 过 拆 分 成 多 重 意 思, 用 短 句 子 来 分 别 翻 译 在 译 名 选 择 中, 如 果 不 注 意 简 洁 性 原 则, 有 可 能 因 为 本 来 不 表 义 的 结 构 虚 词 导 致 语 义 歪 曲 4.3. 对 等 性 原 则 翻 译 的 对 等 性 原 则 是 美 国 著 名 翻 译 家 奈 达 (Eugene A. Nida, November 11, 1914-August 25, 2011) 提 出 来 的 他 认 为 翻 译 是 用 最 恰 当 自 然 和 对 等 的 语 言 从 语 义 到 文 体 再 现 源 语 的 信 息 ( 郭 建 中,2000: 65) 奈 达 有 关 翻 译 的 定 义 指 明 翻 译 不 仅 是 词 汇 意 义 上 的 对 等 还 包 括 语 义 风 格 和 文 体 的 对 等, 翻 译 传 达 的 信 息 既 有 表 层 词 汇 信 息 也 有 深 层 的 文 化 信 息 动 态 对 等 中 的 对 等 包 括 四 个 方 面 :1) 词 汇 对 等,2) 句 法 对 等,3) 篇 章 对 等,4) 文 体 对 等 在 这 四 个 方 面 中, 奈 达 认 为 意 义 是 最 重 要 的, 形 式 其 次 ( 郭 建 中,2000:67) 所 谓 译 名 对 等 性 原 则, 是 指 译 名 应 在 语 义 风 格 和 文 体 上 与 原 文 相 近 翻 译 要 忠 于 原 文 不 忠 于 原 文 的 翻 译, 无 论 多 么 流 畅, 多 么 优 美, 都 是 不 可 取 的 译 名 的 对 等 性 是 忠 于 原 文 的 表 现 譬 如 格 力 高 C 李 科 特 (Gregory C. Richter) 说 : 弗 洛 伊 德 的 德 文 往 往 简 单 直 白, 从 而 能 够 用 日 常 的 语 言 表 达 复 杂 的 意 义 弗 洛 伊 德 所 说 的 das Ich 对 应 的 英 文 应 当 是 the I (Freud, 2011:38) [ 恩 尼 琼 斯 (Ernest Jones)] 反 对 用 英 文 the I 来 翻 译, 改 用 ego 结 果 使 得 本 来 很 容 易 理 解 的 很 多 理 论 需 要 大 费 口 舌 回 到 汉 译 上 来, 如 果 Id ego 和 superego(über-ich) 分 别 用 伊 底 我 压 / 辖 我 来 翻 译, 区 分 起 来 似 乎 要 容 易 得 多 只 是 习 惯 了 本 我 自 我 超 我 的 翻 译, 再 做 改 动 反 而 显 得 怪 异, 不 如 顺 古 5. 心 理 学 译 名 产 生 的 方 法 5.1. 造 词 法 所 谓 造 词 法, 顾 名 思 义 即 根 据 翻 译 任 务 的 需 要 对 目 标 语 言 的 词 汇 进 行 再 加 工, 创 造 出 新 的 表 述 方 式 的 译 名 翻 译 方 法 这 是 译 名 翻 译 方 法 中 创 造 性 最 强 的 一 种 同 时 也 是 最 常 见 的 一 种 中 文 的 造 词 方 法 与 西 语 不 同, 不 能 通 过 添 加 或 者 减 少 词 缀 来 完 成, 只 能 通 过 字 词 的 排 列 来 进 行 这 个 过 程 中 反 映 了 译 者 语 言 的 丰 富 性 灵 活 性 以 及 对 语 言 的 驾 驭 能 力 好 的 造 词, 可 以 达 到 传 神 的 效 果 不 好 的 造 词, 则 让 人 感 到 生 硬 怪 诞 要 熟 练 运 用 造 词 法, 译 者 首 先 需 要 博 览 群 书, 丰 富 自 己 的 文 字 修 养 阅 读 范 围 不 能 限 于 一 个 学 科, 一 个 时 代, 一 种 语 言, 好 书 要 读, 低 俗 的 书 也 要 读 否 则 不 可 能 真 正 把 握 一 种 语 言 的 广 度 和 深 度 翻 译 就 无 法 达 到 自 如 的 境 界 例 如 高 觉 敷 先 生 凝 缩 伊 于 胡 底 对 伊 底 的 翻 译 就 是 典 型 的 造 词 法 后 人 认 为 是 单 纯 的 音 译, 那 是 因 为 不 了 解 诗 经 另 外, 译 者 不 能 过 于 拘 泥 文 字 根 据 原 文 的 含 义, 需 要 敢 于 突 破 传 统 的 表 述 譬 如 在 高 觉 敷 先 生 翻 译 的 精 神 分 析 引 论 中 有 如 下 一 段 话 : 有 人 问 马 主 人 150 Copyright 2013 Hanspub
马 怎 么 样 了, 马 主 人 说 : 啊! 它 可 惨 过 (stad) 可 再 过 一 个 月 那 人 再 问 他 什 么 意 思, 他 说 他 想 这 是 一 件 惨 事 (a sad business), 把 sad( 惨 ) 和 take( 过 ) 揉 合 到 一 起 就 成 了 惨 过 (stad) ( 高 觉 敷,1984: 25) 此 处 stad 一 词 在 词 典 里 面 是 找 不 到 的 因 为 它 是 口 误 的 结 果 而 且 即 便 在 其 他 情 况 下 这 种 口 误 词 汇 在 词 典 中 确 实 有, 拿 来 翻 译 这 个 语 境 中 的 表 达, 也 远 远 不 如 高 觉 敷 先 生 创 造 的 这 个 惨 过 这 个 词 传 神 如 果 译 者 拘 泥 于 文 字 规 范, 如 何 可 能 得 出 如 此 令 人 叹 为 观 止 的 译 文 5.2. 假 借 法 所 谓 假 借 法 是 指 在 译 名 翻 译 过 程 中 借 用 成 译 假 借 的 对 象 可 以 同 书 前 译, 同 领 域 他 书 不 同 领 域 相 关 概 念, 甚 至 不 同 语 言 相 关 概 念 等 等 这 种 方 法 的 创 造 性 不 强, 但 会 大 大 提 高 翻 译 的 效 率 和 可 接 受 程 度 一 则 成 译 已 经 有 一 定 的 读 者 群, 可 以 借 助 同 书 其 他 版 本 或 者 他 书 相 关 概 念 快 速 理 解 译 作 含 义 再 者 假 借 可 以 大 大 节 省 脑 力 只 是 这 种 方 法 有 很 多 局 限 首 先 译 者 至 少 得 熟 悉 相 关 领 域 的 翻 译 成 果 这 一 点 应 该 是 基 本 要 求 其 次, 译 者 要 对 现 有 译 名 有 自 己 的 思 考 与 评 判, 否 则 会 以 诶 传 诶 时 下 使 用 假 借 法 的 译 者 十 分 普 遍, 因 此 大 量 明 显 不 确 的 译 名, 被 越 传 越 响, 对 试 图 修 正 的 译 者 而 言 成 尾 大 不 掉 积 重 难 返 之 势 王 国 维 是 一 代 翻 译 大 家 论 及 译 名 的 难 题 时, 他 在 论 新 学 语 之 输 入 一 文 中, 慨 叹 译 西 语 之 汉 文 的 匮 乏 主 张 沿 用 日 文 译 语, 日 本 之 学 者, 既 先 我 而 定 之 矣, 则 沿 而 用 之, 何 不 可 之 有? 他 说, 余 虽 不 敢 谓 用 日 本 已 定 之 语 必 贤 于 创 造, 然 其 精 密, 则 固 创 造 者 之 所 以 不 能 逮 ( 王 国 维,1997:40) 因 此 中 国 心 理 学 常 用 术 语 中, 有 不 少 是 日 用 汉 字 的 假 借 5.3. 筛 选 法 筛 选 法 需 要 同 行 参 与 翻 译 工 作 需 要 同 行 交 流 译 者 在 承 担 某 项 翻 译 任 务 时, 可 以 就 某 个 译 名 提 出 几 种 选 择 与 同 行 交 流, 参 考 别 人 的 意 见 进 行 筛 选 可 选 译 名 的 来 源 可 以 参 考 假 借 法, 同 时 加 入 自 己 的 修 正 与 创 造 有 时 候 筛 选 对 象 可 以 由 同 行 补 充 使 用 这 个 方 法 时 可 以 有 学 习 相 关 语 种 的 专 家 参 与, 但 更 重 要 的 是 要 有 相 关 领 域 的 专 家 参 与 因 为 心 理 学 译 名 选 择 的 精 准 尽 管 与 英 语 水 平 有 关, 但 更 重 要 的 是 相 关 领 域 的 专 业 知 识 这 里 又 涉 及 语 境 的 问 题 翻 译 工 作 忽 略 语 境 是 不 成 的 仍 以 焦 点 解 决 (Solution Focused) 的 翻 译 为 例 在 焦 点 解 决 模 式 : 理 论 和 应 用 中, 作 者 将 solutionfocused approach 译 为 焦 点 解 决 模 式, 就 是 比 较 了 国 内 有 关 学 者 的 翻 译, 筛 选 后 确 定 的 ( 黄 丽, 骆 宏, 2010:1) 从 筛 选 的 角 度 来 看, 无 论 根 据 英 语 语 法 还 是 该 理 论 的 内 涵, 聚 焦 解 决 模 式 要 比 焦 点 解 决 模 式 的 译 法 更 为 恰 当 5.4. 转 意 法 所 谓 转 意 法 是 指 通 过 赋 予 常 用 词 汇 专 门 的 界 定 形 成 专 业 术 语 的 译 名 这 种 方 法 适 合 原 语 言 概 念 与 某 常 用 词 语 义 接 近, 但 具 有 细 微 差 别 时 比 如, 心 理 学 所 谓 的 感 觉 (sensation) 与 我 们 日 常 语 言 中 所 谓 的 感 觉 得 到 接 近, 但 又 不 完 全 相 同, 心 理 学 上 所 谓 的 感 觉 要 更 细 微, 指 机 体 对 个 别 属 性 的 反 映 在 这 种 情 况 下, 就 可 以 使 用 同 词 转 意 的 方 法 通 过 这 种 方 法 可 以 丰 富 目 标 语 言 的 表 达 能 力, 并 形 成 专 家 知 识 6. 结 论 心 理 学 译 名 的 选 择 对 于 我 国 心 理 学 科 的 形 成 与 发 展, 具 有 非 常 重 要 的 意 义 本 文 通 过 典 型 的 译 名 例 证 呈 现 了 心 理 学 译 名 选 择 困 境 的 三 个 常 见 表 现 : 即 此 无 的 困 境 理 解 的 困 境 和 价 值 的 困 境 分 析 了 这 三 大 困 境 的 原 因 并 有 针 对 性 地 论 述 了 音 译 与 意 译 的 辩 证 关 系 原 文 的 文 化 植 根 性 及 译 名 的 话 语 权 问 题 根 据 相 关 分 析 提 出 了 译 名 选 择 的 三 大 原 则 : 表 义 性 原 则 简 洁 性 原 则 和 对 等 性 原 则 并 对 三 种 原 则 的 表 现 进 行 了 说 明 最 终 提 出 了 心 理 学 译 名 选 择 的 四 种 方 法 : 造 词 法 假 借 法 筛 选 法 和 转 意 法 通 过 例 证 论 述 了 各 种 方 法 的 特 点 和 应 用 的 方 法 作 为 对 心 理 学 译 名 与 话 语 权 问 题 的 初 步 探 讨, 本 文 尚 未 彻 底 处 理 译 名 的 规 范 化 的 机 制 但 愿 对 同 行 进 行 心 理 学 译 名 的 选 择 有 所 助 益, 对 译 者 提 高 话 语 权 的 敏 感 性 有 所 启 发 参 考 文 献 (References) [ 奥 ] 西 格 蒙 德 弗 洛 伊 德, 高 觉 敷, 译 (1984). 精 神 分 析 引 论. 北 京 : 商 务 印 书 馆. 高 觉 敷 (1985). 中 国 心 理 学 史. 北 京 : 人 民 教 育 出 版 社. Copyright 2013 Hanspub 151
郭 建 中 (2000). 当 代 美 国 翻 译 理 论. 武 汉 : 湖 北 教 育 出 版 社. 黄 丽, 骆 宏, 编 (2010). 焦 点 解 决 模 式 : 理 论 和 应 用. 北 京 : 人 民 卫 生 出 版 社. 梁 启 超 (2001). 佛 学 研 究 十 八 篇. 上 海 : 上 海 古 籍 出 版 社. 申 荷 永 (1996). 论 心 理 学 术 语 翻 译 的 标 准 化. 心 理 学 报, 4 期, 425-430. 申 荷 永 (1999). 理 解 心 理 学. 广 州 : 暨 南 大 学 出 版 社. 孙 宝 瑄 (1983). 忘 山 庐 日 记. 上 海 : 上 海 古 籍 出 版 社. 王 国 维 (1997). 王 国 维 文 集 第 3 卷. 北 京 : 中 国 文 史 出 版 社. 杨 全 红 (2004). 走 近 翻 译 大 家. 长 春 : 吉 林 人 民 出 版 社. 邹 振 环 (1996). 影 响 中 国 近 代 社 会 的 一 百 种 译 作. 北 京 : 中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司. Freud, S. (2011). Richter, G. C., Trans., Dufresne, T., Ed. Beyond the pleasure principle. Calgary: Broadview Press. 152 Copyright 2013 Hanspub