Compilation and Translation Review Vol. 8, No. 2 (September 2015), 1-30 Translators Subjectivity and Linguistic Ecology Song-ling Chyi Hundreds of def



Similar documents
Microsoft Word - 台灣解嚴後海洋文學的文化翻譯.doc

36 一 前 言 教 育 翻 译 和 语 言 原 本 是 三 个 不 同 的 学 科 然 而, 在 人 口 流 动 和 全 球 化 等 诸 多 社 会 因 素 的 推 动 下, 不 同 的 学 科 出 现 交 叉 点 语 言 和 教 育 的 关 系 比 较 密 切 人 们 从 小 学 习 语 言,


Microsoft Word - ChiIndexofNHE-03.doc

Tim Ingold the dwelling perspective Julian Steward 70 Roy Rappaport Marvin Harris Ingold Franz Boas the build


国学思想与大学数学

马 大 华 人 文 学 与 文 化 学 刊 Journal of Chinese Literature and Culture 6 前 言 顾 城 曾 在 接 受 德 国 汉 学 家 顾 彬 及 张 穗 子 专 访 中, 将 其 诗 歌 创 作 分 为 四 个 时 期, 即 自 然 阶 段 文 化

National Cheng Kung Journal of Historical Studies Vol.41, December 2011, pp Department of History, National Cheng Kung University A Century of

06

民國初年小學國語課本的實用主義傾向──以黎錦暉編寫版本為主要分析對象

03

Microsoft Word - 第四組心得.doc

59-81

36 () 2009,,,,,, 22,,,,,,,,, :,,,,,,,,, (Bright) (Cobden) ( Gladstone),,,,,,,,,,;,,,,,, :,,,,,,, ;,,,!,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, :,,,,,,, 18, , :,

104王三慶.doc

心理学译名:原则与方法

44 臺 大 中 文 學 報 人 對 災 異 說 牽 附 荒 誕, 甚 不 苟 同 ; 亦 不 當 漠 視 此 一 獨 特 之 現 象 否 則 對 於 西 漢 經 學 發 展 之 論 述, 就 恐 有 誤 解, 甚 至 失 實 作 者 基 於 以 往 對 春 秋 公 羊 災 異 說 洪 範 五 行

*王心齋說得好:「天理者,」

CCC-Vol.3,No.1,2007.ai

Calvin W. Mateer 1933 Jost O. Zetzsche



Microsoft Word - 9.doc

会议手册.indd

綠色產業、生活風格與健康論述:有機食品消費之社會文化分析


() () 5 ( ) ( ) 166

~ ~ ~

( 三 ) 產 業 實 習 組 撰 寫 赴 大 陸 產 業 實 習 構 想 與 規 劃 (1,000 字 ) 具 良 好 學 習 意 願 與 工 作 態 度 部 份 跨 國 企 業 需 具 備 外 語 能 力 五 研 習 課 程 * 參 見 附 件 二 六 獎 助 對 象 研 習 期 間 將 有 陸


<4D F736F F D20CEF7C4CFBDBBCDA8B4F3D1A C4EAB2A9CABFD1D0BEBFC9FAD5D0C9FABCF2D5C2A3A D31302D3136A3A9>

语言的地位与外地来沪白领青年的语言选择

护国运动时期云南都督府的“拥护共和”奖功制度

外国语学院简报

成 大 中 文 學 報 第 四 十 四 期 The Body Metaphors in The Travels of Lao Can Hsu Hui-Lin Assistant Professor, Department of Chinese Literature, National Taiwan

156 ( ) [2] [ 3 ] [ 4 ] [5] [6] 1747 [ 7 ] ( ) [ 8 ] [2] 12 [3] [4] [5] [6] [7] [


May Arab World Studies No

Microsoft Word - 論東亞儒者理解經典的途徑及其方法論問題.doc

176 Leo Tak-hung Chan Hong Kong Translation Society Translation Quarterly Indiana University Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in C

[1] [2] 50 [1] [2]

謝 辭 能 夠 完 成 這 本 論 文, 首 先 當 然 要 感 謝 的 是 我 的 指 導 教 授, 謝 林 德 老 師 這 段 時 間 老 師 不 厭 其 煩 的 幫 我 檢 視 論 文, 每 次 與 老 師 討 論 後 總 是 收 穫 很 多, 在 臺 灣 求 的 這 段 期 間 深 深 地

政治哲學要跨出去!

<4D F736F F D20342EC555A5DFA5C1A7EFADB2B67DA9F1A548A8D3A4A4A640B0EAAE61B56FAE69BED4B2A4B357B9BA2E646F63>

以经解影之《一代宗师》:《周易》作为华莱坞电影分析的新框架

2010, spring, v12, n1

pdf


P P85 2 P87 3 P107 75

60 教 育 資 料 集 刊 第 四 十 五 輯 2010 各 國 初 等 教 育 ( 含 幼 兒 教 育 ) The Centennial Change from Imitation to Innovation : A Strategic Adjustment in the Reform of C

應用遙測技術與地理資訊系統輔助考古遺址探坑抽樣試掘之研究

《根於生態、生計、文化的「和平婦女」行動研究》網上版

Microsoft Word doc

國立中央大學圖書館 碩博士論文電子檔授權書 (101 年 9 月最新修正版) 本授權書授權本人撰寫之碩/博士學位論文全文電子檔(不包含紙本 詳備註 1 說 明) 在 國立中央大學圖書館博碩士論文系統 (以下請擇一勾選) ( )同意 (立即開放) ( )同意 (請於西元 ( )不同意 原因是 年 月

Microsoft Word - 10-朴庸鎮+徐真賢.doc

C J. C. Caldwell 訛 輯 輥 訛 輰 輥 Victor Nee 1 輥 輱 訛 ~

永遠的革新號--側論《筆匯》遺漏在文學史上的密碼


经历文艺复兴与启蒙运动洗礼的欧洲 是现代博物馆与考古学的发祥地 二者自从降世 Royal Commission for the 就亲如孪生 血缘密切 1807 年 保护与收藏丹麦古物皇家委员会 Preservation of Antiquities 成立 尼厄鲁普 Rasmus Nyerup 又译作

<4D F736F F D DBED4B2A4A9D2A9DBA5CDB8EAB054A7B9BEE3AAA92DB3D5A468AF5A2E646F63>

一 國 兩 制 研 究 2016 年 第 2 期 ( 總 第 28 期 ) 上 大 班, 首 先 需 要 具 備 葡 萄 牙 文 的 知 識 從 1517 年 以 後 的 一 個 世 紀 以 上, 到 中 國 去 的 歐 洲 商 船 都 是 葡 萄 牙 人 而 他 們 的 語 言 文 字, 在 某

176 李 林 生 面 者, 首 先 在 考 試 形 式 上, 兩 科 會 試 均 廢 八 股 文 體, 全 部 改 試 策 論 其 次 為 考 試 場 次 及 內 容 之 改 革, 此 尤 為 其 至 要 者 改 制 前 科 考 三 場 次 序 內 容, 乃 沿 用 乾 隆 年 間 (1736 1

367_392_Wong Wang-chi

pub pub pub pub 1 MTV pub

南華大學數位論文

2005 3,, :,,,, (),,,,, [],,,,,,,,,,, (),, (,, ),,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,( ),, :,,, :,?,,, :,1999,

Ann Cristina Alves Chinese Economic Diplomacy in Africa The Lusophone Strategy in Chris Al

拓 展 课 程 内 涵 引 领 创 新 理 念 随 着 国 家 中 长 期 教 育 改 革 和 发 展 规 划 纲 要 ( 年 ) 的 公 布, 新 的 国 家 人 才 战 略 对 高 等 英 语 教 学 提 出 了 新 的 要 求 本 着 拓 展 课 程 内 涵 推 动 教 学


A Critic of Archetype by Wen Yiduo s Interpretation of Chinese Classics The Book of Songs Chu Meng-Ting Assistant Professor, Department of Chinese Lan

Microsoft Word - 黃世錦04.docx

180 中 南 大 学 学 报 ( 社 会 科 学 版 ) 2013 年 第 19 卷 第 1 期 乐 府 诗 集 相 和 歌 辞 相 和 曲 下 陌 上 桑 : 蚕 饥 妾 复 思, 拭 泪 且 提 筐 值 得 注 意 的 是, 农 书 齐 民 要 术 中 拭 的 使 用 范 围 很 广, 不 但

: : : : : ISBN / C53:H : 19.50

[1] [2] [ 1] [ 2]

当 代 外 国 文 学 No. 4, 2014 的 暗 流 当 代 加 拿 大 作 家 艾 丽 丝 门 罗 (Alice Munro,1931 ) 的 作 品 充 满 浓 厚 的 地 域 色 彩, 并 以 真 实 的 情 感 和 细 腻 的 笔 触 绘 制 出 了 一 个 色 彩 斑 斓 的 文 本

Microsoft Word - 05洪淑苓--論黃得時對民間文學與古蹟文化之研究與貢獻.doc

2 臺北大學中文學報 第 18 期 The revolt of Li Ch'iao "Spring of Lan cai xia" Li HuiRu Abstract "Spring of Lan cai xia " namely assumed appears the Taiwan prostit

/ 3 /

A VALIDATION STUDY OF THE ACHIEVEMENT TEST OF TEACHING CHINESE AS THE SECOND LANGUAGE by Chen Wei A Thesis Submitted to the Graduate School and Colleg

2006中國文學研究範本檔


<4D F736F F D2032B8ADACC2A7672DB4E5C3C0A9F3C0B8A141A6DCB5BDA9F3C3C02E646F63>

˘ªF¶Î

NCUE Journal of Humanities Vol. 5, pp March 2012 Theme Awareness and Writing Skills on the Image of Teacher in Chen Heng-jia s Fiction Lian-pe

中國的科學與中國的公民:大陸研究在台灣的困境\\

全球化与中国国内劳动力流动:新趋势与政策含义

Journal 5-2_ indb

TWGHs S

164 On Inheriting and Transforming the Fate of Stranger in the Novels by Song Ze Lai and Wu He Hou, Tzuoh-Jen Associate Professor Department of Litera

實施在家教育之個案研究

中國的科學與中國的公民:大陸研究在台灣的困境\\

Microsoft Word - 104蔡孟珍.doc

2 P30 ~ / 2 P P P122 3 P

Microsoft Word - &#12300_&#39321_&#28207_&#22899_&#24615_&#24863_&#24773_&#29983_&#27963_&#21450_&#33287_&#20276_&#20406_&#38364_&#20418_&#12301_&#35519_&#26597_&#22577_&#21578_.doc



S.M.Shirokogorroff Robert Park Alfred R. Radcliffe-Brown LSE LSE Raymond Firth Bronislaw Malinowski

Microsoft Word - 2.v3n1.gjtm.docx

<4D F736F F D DA950A9FABBF62DA56AA8E5A4E5BEC7A4A42E646F63>

Transcription:

2015 9 1-30 (A. Berman) (A. Pym) 2014 10 21 2015 2 12 2015 6 26 E-mail: yslc7@mail.tku.edu.tw

Compilation and Translation Review Vol. 8, No. 2 (September 2015), 1-30 Translators Subjectivity and Linguistic Ecology Song-ling Chyi Hundreds of definitions of translation have been suggested over the years, but few are as intriguing as the one offered by A. Berman (1942-1991), who said that translation is the inn of the remote of the troubadour, which receives strangers within the very heart of mother tongue. In fact, since the dawn of humankind, how many translators have helped to surmount the barriers of distance with a translation which yet provided a mere echo as if the voice of the remote, silenced by hegemony, finds its own voice? This article focuses on the ethics of translation, an approach to translation studies proposed by Berman and supported by A. Pym s methodology of translation history. Using their arguments about the translator s subjectivity, I focus on translations from other languages into Chinese around the time of China s May 4 th movement. Here I explore such questions as how, in the social, political, economic and historical contexts of that time, might Chinese translators have changed the historical discourses and trajectories of translation theory? How, then, was the translator s identity altered? Among other issues, I am especially interested in the impact at this time of the Chinese translations of foreign language texts, and of what one might call the ethics of foreignization, on the evolution of the Chinese language itself. Keywords: Translation history, ethics of foreignization, inn of the remote, hospitality, linguistic ecology Received: October 21, 2014; Revised: February 12, 2015; Accepted: June 26, 2015 Song-ling Chyi, Assistant Professor, Department of English Language and Culture, Tamkang University, E-mail: yslc7@mail.tku.edu.tw

3 (interculturality) 1 1 Delisle, J. & Woodsworth, J. (1995). Translators through history. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Venuti, L. (1995). The translator s invisibility: A history of translation. London: Routledge.

4 (Pym, 1998) (norms and systems) (J. Holmes) (G. Toury) (interculture) (Translation archaeology) (historical criticism) (explanation) (Pym, 1998, pp. 5-6)

5 (social dynamics) (practical ethics) (Pym, 1997, p. 41) (interculture) (productive) (Berman, 1995, p. 17) (méthodologie) (1) (2) (3) (Berman, 1995, pp. 74-75)

6 (Benjamin, 2000) (ethnocentrism) (ethics of foreignization) (Berman, 1984, 1995, 1999) (the literal) (Pym, 1997, p. 7) (L Épreuve de l étranger) Bildung (simple opposition of the foreign to the proper) 2006 2 2 1 2 3 4 2006 2

7 3 1999a 1999b (1854-1921) (1852-1924) 4 3 (retranslation) 4

8 1898-1912 5 6 1986 1322 5 1996 4 6

9 7 1902 113-115 1902 109-113 7 2006 711-713

10 8 1986 1322 2012 1 2000 7 8

11 1890 1900 1998 70-73 2000 56 (intercultural)

12 1998 3-4

13 184 137 23 8 1981 60-103 1915 (H. R. Haggard, 1856-1925) 2002 81-82

14 9 2002 90 10 9 F. Schleiermacher 2002 78 10 1973 397-433

15 1984 72-3 2006 69

16 譌 譌 (polysemy, manifold meaning) 2002 77 11 1918 11 1992 175-177 207-209 266

17 (1) (2) (3) 1992 207-209 (1) (2) 1918 2005 56 (canon) 12 12 1974 170 174

18 lying on his back 1981a 65 13 13 2006

19 1929 1959 1981b 14 14 4 204-205

20 (translationese) 1993 1993 293 2005 2013 (F. Schlegel, 1772-1829) (the strangeness, Fremdheit) (the foreign, das Fremde) (Berman, 1984, pp. 246-7)

21 (homogeneous) (the Other) (naturalise) (interpreting) (faithfulness) (linguistic transcoding) (Lefevere, pp. 14-18) (S. Bassnett)

22 (Berman, 1984, pp. 46-55) (insistence on foreignization) (hospitality) 2006 (retranslation)

23 1931 1992 298

24 (Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin) Bildung Bildung

25 Bildung 18 Bild Urbild vorbild nachbild Bildung Bildung Bildung (Bild) Bildung (Berman, 1984, pp. 74-80 Bildung Bildung

26

27 2006 2005 2013 42 51 108 2000 2012 1 1915 1973 1974 2006 1981 60-103 2005 1902 1 113-115 1999a 1898 1 172 1999b 1 39-46

28 1998 2 3-4 1992 2006 34 8 7 1984 1951 72 73 2006 1998 1959 1929 6 609 1981a 1 65 1981b 4 204-205 2006 1993 1996 2002 1902 109-113 1986 1322 Benjamin, W. (2000). The task of the translator (H. Zohn, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 15-25). London: Routledge. (Original

29 work published 1923) Berman, A. (1984). L épreuve de l étranger culture et traduction dans l Allemagne romantique. Paris: Gallimard. Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard. Berman, A. (1999). La Traduction et la letter ou l auberge du lointain. Paris: Editions du Seuil. Delisle, J. & Woodsworth, J. (1995). Translators through history. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Lefevere, A. (1998). Chinese and Western thinking on translation. In S. Basnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 14-18). London: Multilingual Matters. Pym, A. (1997). Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université. Pym, A. (1998). Method in translation history. Manchester: St. Jerome Publishers. Venuti, L. (1995). The translator s invisibility: A history of translation. London: Routledge.

30