翻 译 和 交 际 翻 译 这 两 个 概 念 : 交 际 翻 译 努 力 使 译 文 对 目 的 语 读 者 所 产 生 的 效 果 与 原 文 对 源 语 读 者 所 产 生 的 效 果 相 同 语 义 翻 译 在 目 的 语 语 言 结 构 和 语 义 许 可 的 范 围 内, 把 原 作 者



Similar documents
第16卷 第2期 邯郸学院学报 年6月

1對外華語文詞彙教學的策略研究_第三次印).doc

Japan He Bin Professor, School of Humanities and Social Sciences Tokyo Metropolitan University Abstract In daily life, the food on the table in the fa

广 州 市 花 都 区 公 务 员 培 训 需 求 分 析 的 研 究 A STUDY OF TRAINING NEEDS ANALYSIS ON CIVIL SERVANTS OF HUADU DISTRICT IN GUANGZHOU 作 者 姓 名 : 黄 宁 宁 领 域 ( 方 向 ): 公

I

硕 士 学 位 论 文 论 文 题 目 : 北 岛 诗 歌 创 作 的 双 重 困 境 专 业 名 称 : 中 国 现 当 代 文 学 研 究 方 向 : 中 国 新 诗 研 究 论 文 作 者 : 奚 荣 荣 指 导 老 师 : 姜 玉 琴 2014 年 12 月

国 际 视 野 中 国 立 场 原 创 诉 求 专 业 精 神 读 者 寄 语 Readers of the Message

Chinese oil import policies and reforms 随 着 经 济 的 发 展, 目 前 中 国 石 油 消 费 总 量 已 经 跃 居 世 界 第 二 作 为 一 个 负 责 任 的 大 国, 中 国 正 在 积 极 推 进 能 源 进 口 多 元 化, 鼓 励 替 代

May Arab World Studies No

, ,


03施琅「棄留臺灣議」探索.doc

A VALIDATION STUDY OF THE ACHIEVEMENT TEST OF TEACHING CHINESE AS THE SECOND LANGUAGE by Chen Wei A Thesis Submitted to the Graduate School and Colleg

-, 1944,1948,1960,,, - ( ), ,96 % ; , 80 %, % 60,,, % 70,, 50 90, 20 % 33 % ; 1991, 10 % 1986,80 % ; 78, 21 % 22 %

Microsoft Word - 第四組心得.doc

高中英文科教師甄試心得



Microsoft Word 李若鶯.doc

A B A 18 A a 2007b

天津娼业改造问题述论:1949-1957

國立中山大學學位論文典藏.PDF

第二章 研究方法與目的

Microsoft Word - 6.劉昭明.doc

1

课题调查对象:

4 10% 90%

從詩歌的鑒賞談生命價值的建構

~ ~ ~

Microsoft Word - CMRO ??????????????? Luxiaoyan

論 文 摘 要 佛教起源於印度 是大多數人所週知的觀念 而素食觀念的起源與實行方 法 在世界各地是各有其特色並非一致 在中國社會 對佛教的飲食觀念 多 數人直覺認為佛教徒應與素食劃上等號 事實上並非如此 因為隨著佛教流傳 到世界各地 與當地的民俗及風土人情相結合 進而使不同國家的佛教徒依照 不同國情

Microsoft Word doc

124 中 南 大 学 学 报 ( 社 会 科 学 版 ) 2014 年 第 20 卷 第 2 期 2. 专 门 惩 戒 法 1931 年 6 月 8 日, 国 民 政 府 颁 行 了 公 务 员 惩 戒 法 [6] 该 法 共 二 十 八 条, 六 章, 包 括 通 则 惩 戒 处 分 审 议 程

156 ( ) [2] [ 3 ] [ 4 ] [5] [6] 1747 [ 7 ] ( ) [ 8 ] [2] 12 [3] [4] [5] [6] [7] [

中國博物館的行政體制與發展現況

2005 5,,,,,,,,,,,,,,,,, , , 2174, 7014 %, % 4, 1961, ,30, 30,, 4,1976,627,,,,, 3 (1993,12 ),, 2

<4D F736F F D205F FB942A5CEA668B443C5E9BB73A740B5D8A4E5B8C9A552B1D0A7F75FA6BFB1A4ACFC2E646F63>

穨6街舞對抗中正紀念堂_林伯勳張金鶚_.PDF

國立臺灣藝術大學



202 The Sending Back of The Japanese People in Taiwan in The Beginning Years After the World War II Abstract Su-ying Ou* In August 1945, Japan lost th

D A

Microsoft Word - 6_0目錄.doc

University of Science and Technology of China A dissertation for master s degree A Study on Cross-border M&A of Chinese Enterprises Author s Name: JIA

Microsoft Word - 10-朴庸鎮+徐真賢.doc


<4D F736F F D20B1E5C3CEC4C8CBB6CABFB1CFD2B5C2DBCEC42E646F63>

untitled

<4D F736F F D20D1F4D0E9CCE5D6CAD1F8C9FAB7BDB0B8D1D0BEBF2E646F63>

排版稿.FIT)

ΧΧΧΧ课程教学大纲(黑体,三号,段后1行)

Schumpeter Mensch Freeman Clark Schumpeter Mensch 1975 technological stalemate 2000 Van Dujin 1977 OECD 1992 Freeman 1982 Van

第一章 出口退税制改革的内容

14-2-人文封面

(Microsoft Word - 10\246~\253\327\262\304\244@\264\301\256\325\260T_Version4)

标题

WTO

蔡 氏 族 譜 序 2

Microsoft Word - 33-p skyd8.doc

Public Projects A Thesis Submitted to Department of Construction Engineering National Kaohsiung First University of Science and Technology In Partial

國立交通大學客家文化學院

豐 邑 家 族 季 刊 編 者 的 話 No.07 彼 此 相 愛 總 編 輯 : 邱 崇 喆 主 編 : 戴 秋 柑 編 輯 委 員 : 黃 淑 美 盧 永 吉 王 森 生 趙 家 明 林 孟 姿 曾 淑 慧 執 行 編 輯 : 豐 邑 建 設 企 劃 課 出 版 發 行 :

语言的地位与外地来沪白领青年的语言选择

,,,,, (,1988: 630) 218

Microsoft Word - 104蔡孟珍.doc



http / /book. sina. com. cn /news /c / /3 /2586. shtml

/ J J J J See HUAN Q Z.

367_392_Wong Wang-chi

國立中山大學學位論文典藏.PDF

40 COMMEMORATING THE FORTIETH ANNIVERSARY OF REFORM AND OPENING UP ( ) ( ) [1] :

Microsoft Word doc

Microsoft Word - 建構企業訓練之課程發展模式.doc

Microsoft Word - 9倪仲俊.doc

<4D F736F F D DA950A9FABBF62DA56AA8E5A4E5BEC7A4A42E646F63>

Analysis of Cultural Elements of Meinong s Paper Umbrella Painting Abstract Meinong paper umbrellas are a traditional industrial art for the Hakka peo

國家圖書館典藏電子全文

~ ~ ~


廣州舊城區的保護和發展

Transcription:

中 国 日 报 时 事 词 的 语 义 翻 译 和 交 际 翻 译 策 略 田 娟 红, 陈 盛 ( 湖 南 大 学 外 国 语 与 国 际 教 育 学 院, 湖 南 省 长 沙 市,410000) 摘 要 : 中 国 日 报 是 中 华 人 民 共 和 国 成 立 以 来 创 办 的 第 一 份 面 向 全 国 的 综 合 性 英 文 日 报, 它 紧 跟 时 代 步 伐, 报 道 中 国 各 个 方 面 的 新 闻 时 事, 是 世 界 了 解 中 国 的 重 要 渠 道 本 文 根 据 时 事 词 的 特 点 研 究 时 事 词 的 语 义 翻 译 和 交 际 翻 译 策 略 结 果 发 现 中 国 日 报 时 事 新 词 具 有 浓 厚 的 中 国 文 化 气 息, 翻 译 策 略 以 遵 循 纽 马 克 语 义 翻 译 手 法 为 主, 结 合 交 际 翻 译, 向 世 界 传 达 了 具 有 中 国 特 色 的 政 治 经 济 社 会 等 时 事 新 词 及 其 文 化 内 涵, 中 国 日 报 是 让 世 界 了 解 中 国 的 有 效 渠 道 之 一 关 键 词 : 中 国 日 报 时 事 词 语 义 翻 译 交 际 翻 译 中 图 分 类 号 :H331 文 献 标 识 码 :A 一 引 言 中 国 日 报 (China Daily) 创 办 于 1981 年 6 月 1 日, 是 中 国 的 向 国 内 外 发 行 的 英 文 报 纸, 是 中 华 人 民 共 和 国 成 立 以 来 创 办 的 第 一 份 面 向 全 国 的 英 文 日 报, 也 是 中 国 两 份 面 向 全 国 发 行 的 英 语 综 合 性 报 纸 之 一 它 的 办 报 宗 旨 是 让 世 界 了 解 中 国, 让 中 国 走 向 世 界, 这 也 是 它 英 译 秉 持 的 最 基 本 的 理 念 中 国 日 报 是 中 国 文 化 的 输 出, 因 此 翻 译 应 尽 量 在 传 达 信 息 的 同 时 尽 量 保 持 中 国 的 文 化 气 息 同 时, 时 事 新 闻 具 有 信 息 实 效 新 术 语 功 能 等 特 征, 具 有 强 烈 的 表 达 性 这 种 特 点 十 分 符 合 纽 马 克 所 提 出 的 语 义 翻 译 手 法, 即 翻 译 中 要 尽 可 能 地 贴 近 句 法 语 义 结 构 将 原 文 语 境 意 义 准 确 表 达 出 来, 做 到 紧 扣 原 文 精 神 实 质 [1] 时 事 新 词 作 为 中 国 日 报 的 一 部 分 内 容, 囊 括 了 政 治 经 济 社 会 娱 乐 等 各 个 方 面, 因 此 在 英 译 时 还 应 因 地 制 宜, 灵 活 变 通, 综 合 翻 译 策 略 二 纽 马 克 的 语 义 翻 译 和 交 际 翻 译 彼 特 纽 马 克 认 为 要 成 功 达 到 对 等 性 是 不 切 实 际 的, 忠 于 或 强 调 源 语 还 是 目 的 语, 这 种 差 距 将 一 直 是 翻 译 理 论 和 实 践 的 首 要 问 题 为 了 缩 小 这 种 差 距, 纽 马 克 提 出 了 语 义 参 见 贾 文 波 : 应 用 翻 译 功 能 论, 中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司 2004 年 版 : 第 105 页 参 见 Peter Newmark:Approaches to Translation,Pergamon Press in 1981:Page 38 1

翻 译 和 交 际 翻 译 这 两 个 概 念 : 交 际 翻 译 努 力 使 译 文 对 目 的 语 读 者 所 产 生 的 效 果 与 原 文 对 源 语 读 者 所 产 生 的 效 果 相 同 语 义 翻 译 在 目 的 语 语 言 结 构 和 语 义 许 可 的 范 围 内, 把 原 作 者 在 原 文 中 表 达 的 意 思 准 确 地 再 现 出 来 交 际 翻 译 在 目 的 语 对 读 者 产 生 的 影 响 与 奈 达 的 动 态 对 等 有 相 似 性, 语 义 翻 译 则 与 奈 达 的 形 式 对 等 有 相 似 之 处 但 在 纽 马 克 自 己 看 来, 他 的 理 论 和 对 等 性 是 有 差 距 的, 对 等 性 在 文 本 所 处 的 时 空 发 生 变 化 时 不 能 实 现 纽 马 克 总 结 了 交 际 翻 译 和 语 义 翻 译 的 差 别, 包 括 传 送 者 / 接 受 者 侧 重 点 文 化 时 间 和 起 源 与 源 语 文 本 关 系 源 语 使 用 形 式 目 的 语 形 式 适 用 范 围 以 及 评 价 标 准 具 体 差 别 如 下 : 语 义 翻 译 侧 重 把 传 送 者 作 为 个 体 的 思 想 过 程, 如 果 信 息 的 隐 含 意 义 很 重 要, 那 只 需 让 目 的 语 读 者 理 解 其 内 涵 意 义 ; 而 交 际 翻 译 具 有 主 观 性, 以 目 的 语 读 者 为 中 心, 指 向 特 定 的 语 言 和 文 化 语 义 翻 译 更 加 贴 近 源 语 文 化, 而 交 际 翻 译 将 异 质 文 化 因 素 转 化 融 入 目 的 语 文 化 中, 前 者 较 后 者 而 言, 更 有 利 于 源 语 文 化 传 播 语 义 翻 译 并 非 固 定 在 某 个 时 段 或 空 间, 可 根 据 需 要 时 翻 时 新 ; 而 交 际 翻 译 短 暂 植 根 于 当 下 语 境 语 义 翻 译 通 常 会 造 成 源 语 文 本 语 义 流 失, 次 于 源 语 文 本, 而 交 际 翻 译 可 能 高 于 源 语 文 本, 尽 管 语 义 内 容 丢 失, 却 清 晰 有 力 对 于 语 义 翻 译, 如 果 源 语 语 言 规 则 被 违 背, 那 么 目 的 语 文 本 也 遵 循 这 种 违 背, 忠 于 源 语 文 本 作 者 ; 交 际 翻 译 中, 尊 重 源 语 语 言 形 式, 但 忠 于 目 的 语 规 则 更 重 要 语 义 翻 译 的 目 的 语 形 式 更 复 杂 冗 长 详 细 且 集 中, 趋 于 超 额 翻 译 ; 交 际 翻 译 的 目 的 语 更 通 顺 简 洁 清 晰 直 接 和 常 规, 趋 于 差 额 翻 译 语 义 翻 译 一 般 适 用 于 严 肃 文 学 传 记 抒 发 个 人 情 感 的 文 本 以 及 任 何 重 要 的 政 治 ( 或 其 他 ) 声 明 ; 交 际 翻 译 一 般 适 用 于 大 部 分 文 本, 包 括 非 文 学 性 文 本, 技 术 和 信 息 文 本 广 告 标 准 化 类 型 和 通 俗 小 说 语 义 翻 译 的 评 价 标 准 是 根 据 源 语 文 本 意 义 再 生 产 的 准 确 性, 交 际 翻 译 则 是 源 语 文 本 信 息 在 目 的 语 交 际 中 的 准 确 性 这 两 种 翻 译 策 略 的 区 分 是 相 对 的, 并 非 二 元 对 立, 很 多 文 本 的 翻 译 兼 具 二 者, 只 是 策 略 的 应 用 有 主 次 之 分 我 们 常 常 在 一 个 文 本 的 部 分 章 节 采 用 交 际 翻 译 的 手 法, 在 其 它 章 节 又 采 用 语 义 翻 译 手 法 一 个 文 本 的 翻 译 中 不 可 能 一 种 方 法 贯 穿 到 底 实 际 上 是 两 种 方 法 广 发 地 交 替 使 用 总 结 来 看, 交 际 翻 译 侧 重 目 的 语 读 者, 尽 量 为 目 的 语 读 者 排 除 阅 读 或 交 际 上 的 困 难 与 障 碍, 达 到 顺 利 交 际 的 目 的, 因 此 交 际 翻 译 强 调 原 文 的 效 果 在 语 义 翻 译 中, 译 者 仍 然 侧 重 原 文, 坚 持 保 留 源 语 文 化, 只 是 解 释 原 文 的 涵 义, 帮 助 目 的 语 读 者 理 解 文 本 的 意 思, 因 此 语 参 见 Peter Newmark:Approaches to Translation,Pergamon Press in 1981:Page 39 参 见 Peter Newmark:Approaches to Translation,Pergamon Press in 1981:Page 69 参 见 贾 文 波 : 应 用 翻 译 功 能 论, 中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司 2004 年 版 : 第 73 页 2

义 翻 译 强 调 的 是 保 持 原 文 内 容 三 中 英 双 语 中 国 日 报 的 特 点 显 而 易 见, 中 国 日 报 属 于 非 文 学 翻 译, 即 应 用 型 翻 译, 它 具 备 非 文 学 翻 译 的 一 般 特 征, 但 它 有 它 的 独 特 性, 特 别 是 极 具 中 国 特 色, 包 含 中 国 文 化 的 时 事 新 词 因 此 不 能 把 它 归 于 某 类 文 本 而 寻 求 统 一 的 翻 译 策 略 中 国 日 报 的 一 般 性 和 独 特 性 导 致 它 的 翻 译 也 需 灵 活 变 通, 使 用 的 翻 译 策 略 交 替 融 合 应 用 翻 译 是 一 种 以 传 递 信 息 为 主 要 目 的 又 注 重 信 息 传 递 效 果 的 实 用 性 翻 译, 它 的 最 大 特 点 是 实 用 性 强 应 用 面 广, 其 范 围 几 乎 涵 盖 当 今 政 治 经 济 社 会 文 化 生 活 的 各 个 领 域, 大 大 不 同 于 强 调 艺 术 审 美 与 文 学 欣 赏 的 文 学 翻 译 就 内 容 来 看, 它 几 乎 囊 括 了 除 文 学 翻 译 外 的 所 有 作 品, 因 此, 这 包 括 人 们 日 常 接 触 和 实 际 应 用 的 各 类 文 字, 涉 及 对 外 宣 传 社 会 生 活 生 产 领 域 经 营 活 动 等 方 方 面 面 而 就 文 本 体 裁 而 言, 它 包 括 政 府 文 件 告 示 科 技 论 文 新 闻 报 道 法 律 文 书 商 贸 信 函 产 品 说 明 书 使 用 手 册 广 告 技 术 文 本 科 普 读 物 旅 游 指 南 等 各 类 文 本, 甚 至 还 包 括 各 种 通 俗 读 物 中 国 日 报 作 为 中 英 双 语 新 闻 刊 物, 符 合 应 用 翻 译 的 特 点, 具 有 实 用 性 强 应 用 面 广 的 特 征, 且 它 报 道 的 范 围 囊 括 了 当 下 政 治 经 济 社 会 文 化 生 活 的 各 个 领 域, 具 有 很 强 的 信 息 性 和 表 达 性 对 于 应 用 文 本, 它 们 的 文 本 特 征 具 有 信 息 性 诱 导 性 和 匿 名 性 的 主 要 特 点 信 息 性 是 指 突 出 传 递 真 实 世 界 的 客 观 信 息 和 现 象, 在 形 式 与 内 容 的 关 系 上, 它 往 往 重 内 容 而 轻 形 式, 为 突 出 信 息 的 传 递 效 果 不 惜 改 变 原 文 形 式 ; 诱 导 性 是 指 此 类 文 本 大 多 带 有 公 共 宣 传 品 的 性 质, 功 能 上 突 出 译 文 效 果 和 读 者 反 应, 注 重 译 文 的 可 读 性 与 读 者 的 接 受 和 理 解, 意 在 唤 起 读 者 去 体 验 去 行 动, 因 而 往 往 出 于 现 实 的 甚 至 功 利 的 目 的, 在 原 文 与 译 文 的 的 功 能 上, 它 更 倾 向 于 译 文 而 不 是 原 文 ; 匿 名 性 则 指 这 类 文 本 大 多 缺 少 个 性, 大 有 官 样 文 章 安 民 告 示 一 类 文 本 的 特 征, 作 者 的 身 份 往 往 出 于 一 种 匿 名 的 地 位 根 据 以 上 所 述 的 应 用 文 体 翻 译 特 征, 很 容 易 看 出, 在 纽 马 克 的 语 义 翻 译 和 交 际 翻 译 中, 后 者 更 符 合 应 用 翻 译 的 特 征 然 而 对 于 中 国 日 报 时 事 新 词 的 翻 译, 却 不 能 完 全 等 同 首 先, 中 国 日 报 具 有 很 强 的 信 息 性, 这 不 可 否 认, 但 对 于 中 国 日 报 中 的 内 容, 特 别 是 时 政 内 容, 具 有 独 特 的 个 性, 因 此 它 并 非 总 是 一 味 突 出 译 文 效 果 和 读 者 反 应 时 政 新 闻 参 见 贾 文 波 : 应 用 翻 译 功 能 论, 中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司 2004 年 版 : 第 1 页 参 见 方 梦 之 : 我 国 的 应 用 翻 译 : 定 位 与 学 术 研 究 全 国 应 用 翻 译 研 讨 会 载 中 国 翻 译 2003 年 第 6 期 参 见 贾 文 波 : 应 用 翻 译 功 能 论, 中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司 2004 年 版 : 第 2 页 3

既 有 汉 语 传 统 的 表 达 风 格, 又 有 大 量 反 应 中 国 独 特 国 情 和 文 化 的 习 语 和 俗 语, 特 别 是 具 有 权 威 性 和 严 肃 性 的 政 治 文 献 领 导 人 讲 话 等, 在 翻 译 时 必 须 中 规 中 矩, 注 意 紧 扣 原 文 实 质, 切 不 可 为 了 迎 合 读 者, 而 任 意 发 挥 或 篡 改 中 国 日 报 的 英 译 有 别 于 其 他 应 用 翻 译, 中 国 日 报 本 身 就 是 个 熔 炉, 内 容 广 泛, 涉 及 政 治 经 济 社 会 和 文 化 各 个 领 域, 但 其 基 本 原 则 是 让 世 界 了 解 中 国, 让 中 国 走 进 世 界, 因 此, 在 翻 译 中 国 日 报 时, 应 注 重 其 表 达 性, 强 调 其 承 载 的 文 化 传 播 使 命, 译 文 应 紧 跟 原 文 语 义 和 作 者 思 想, 以 源 语 为 中 心, 从 这 方 面 看 来, 过 度 强 调 目 的 语 和 目 的 语 读 者 的 交 际 翻 译 在 中 国 日 报 的 英 译 中 并 非 占 主 导 地 位, 否 则 容 易 导 致 含 有 中 国 国 情 和 文 化 的 因 素 流 失 掉, 达 不 到 让 世 界 了 解 中 国 的 目 的 因 此, 对 于 中 国 日 报 时 事 词 的 英 译, 语 义 翻 译 应 占 主 导 地 位, 当 然 解 释 性 的 释 义 应 时 时 伴 随 语 义 翻 译, 特 别 是 具 有 中 国 意 味 的 时 事 新 词, 否 则 完 全 不 符 合 译 文 读 者 的 认 知 语 境, 造 成 理 解 上 的 困 难 和 错 误 四 中 国 日 报 时 事 词 翻 译 策 略 由 于 中 国 日 报 时 事 词 种 类 繁 多, 因 此 将 分 别 从 政 治 社 会 两 方 面 例 举 相 关 的 时 事 词 或 包 含 时 事 词 的 句 子 进 行 分 析, 从 语 义 翻 译 和 交 际 翻 译 策 略 来 进 行 分 析 总 结 时 政 新 闻 是 最 典 型 的 体 现 表 达 型 要 素 的 应 用 文 本, 这 类 体 裁 大 多 涉 及 国 家 政 治 方 针 基 本 政 策, 涉 及 到 国 家 影 响 和 政 治 形 象, 也 反 应 出 说 话 人 的 政 治 态 度 和 语 言 风 格, 因 此 翻 译 要 紧 扣 原 文 思 想 内 容, 不 可 更 改 或 发 挥, 强 加 译 者 的 个 人 观 点 和 想 法 翻 译 时 政 新 闻 或 新 词 时 一 方 面 要 紧 扣 原 文 用 词 谨 慎 中 规 中 矩, 又 要 对 原 文 的 精 神 有 实 质 性 的 透 彻 的 了 解, 使 表 达 准 确 达 意 通 顺 易 懂, 避 免 产 生 歧 义 或 政 治 上 的 误 解, 这 是 时 政 新 闻 翻 译 应 遵 循 的 基 本 要 求 因 此, 语 义 翻 译 和 交 际 翻 译 的 使 用 应 根 据 时 政 新 闻 和 新 词 的 特 点 以 下 翻 译 均 来 自 中 国 日 报 例 如 : (1) 保 持 清 醒 头 脑, 增 强 忧 患 意 识 和 历 史 责 任 感 Remain sober-minded, become more aware of potential problems and enhance our sense of historical responsibility (2) 坚 持 统 一, 反 对 分 裂, 增 加 了 解, 化 解 歧 见 Persist in reunification, oppose separation, increase understanding and iron out differences. (3) 钓 鱼 台 国 宾 馆 Diaoyutai State Guesthouse (4) 权 为 民 所 用, 情 为 民 所 系, 利 为 民 所 谋 4

The government must function by the mandate of the people, empathize with the feelings of the people, and work for the well-being of the people (5) 简 税 制 宽 税 基 低 税 率 严 征 管 的 原 则 the principle of a more simplified taxation system, broader tax collection basis, lower tax rates and stricter tax collection (6) 霸 王 条 款 inequality / imparity clause (7) 奔 小 康 strive for a relatively comfortable life (8) 超 大 城 市 megacity behemoth (9) 吃 皇 粮 receive salaries, subsidies, or other supported from the government (10) 能 官 能 民 be ready to both serve as an official and be one of the common people 能 进 能 出, 能 上 能 下 competent to work both at the top and at the grass roots 能 进 能 出, 能 上 能 下, 方 谓 好 汉 He who knows how to fight and how to retreat deserves to be called a brave man. 以 上 十 个 例 子 中, 例 (1) 至 例 (8) 运 用 了 语 义 翻 译 策 略, 而 例 (9) 至 例 (10) 运 用 了 交 际 翻 译 技 巧 从 例 (1) 至 例 (5) 的 翻 译 可 看 出, 当 原 文 涉 及 较 为 严 肃 的 政 治 方 针 或 政 策 以 及 有 关 国 家 主 权 的 内 容 时, 采 取 了 语 义 翻 译 策 略, 切 译 文 不 带 任 何 感 情 色 彩, 中 规 中 矩, 译 语 的 形 式 和 句 型 几 乎 遵 循 源 语 言 的 形 式 和 句 型 在 翻 译 中, 也 使 用 了 一 些 翻 译 技 巧 以 便 目 的 语 读 者 能 看 明 白, 例 如 例 (1) 中 的 忧 患 意 识 具 体 化, 例 (4) 的 增 词 法 ( 添 加 主 语 ) 都 有 利 于 目 的 语 读 者 的 理 解 例 (6) 至 例 (8) 更 注 重 原 文 的 隐 含 意 义, 将 要 表 达 的 内 涵 意 义 让 目 的 语 读 者 理 解, 在 语 义 翻 译 基 础 上, 带 有 解 释 性 增 译, 因 此 也 出 现 了 超 额 翻 译 现 象 例 (9) 至 例 (10) 的 原 文 是 极 具 中 国 特 色 和 文 化 的 词, 没 有 同 源 语 言 相 同 的 认 知 语 境, 如 果 硬 生 生 采 用 语 义 翻 译 策 略, 会 让 目 的 语 读 者 摸 不 着 头 脑 例 (9) 吃 皇 粮 源 于 中 国 古 代, 是 指 古 时 候 朝 廷 发 给 官 员 或 着 为 朝 廷 做 事 的 人 的 粮 食 或 拿 的 俸 禄, 而 在 当 代, 则 指 拿 政 府 工 资, 吃 的 是 政 府 发 放 的 食 物 等 的 人, 作 为 时 政 新 闻 词 的 翻 译, 要 紧 跟 所 处 时 代 的 意 义, 植 根 当 下 所 处 语 境, 尽 管 源 语 本 身 语 义 有 所 流 失, 但 清 晰 易 懂, 故 采 用 交 际 翻 译 策 略 例 (10) 的 三 个 例 子 具 有 相 同 的 汉 语 结 构, 但 是 植 根 于 当 下 语 境, 对 能 字 的 翻 译 做 了 适 当 的 解 释, 符 合 交 流 特 征, 如 果 只 是 按 字 面 意 思 翻 译 成 can 或 be able to 那 么 译 文 将 生 涩 难 懂 对 于 这 种 不 是 很 正 式 的 时 政 新 词 5

翻 译, 由 于 涉 及 国 家 政 策 等 严 肃 重 大 问 题 的 程 度 低, 因 此 宜 用 交 际 翻 译 策 略 达 到 交 流 的 目 的 中 国 日 报 报 道 中 国 社 会 发 生 的 新 闻 时 事 或 者 社 会 现 象, 这 种 现 象 一 般 具 有 深 厚 的 中 国 文 化 内 涵 或 者 反 映 中 国 特 色 的 国 情, 因 此 在 翻 译 有 关 社 会 时 事 新 词 时, 要 注 意 灵 活 运 用 翻 译 技 巧 例 如 : (1) 红 领 red-collar worker 根 据 一 项 新 调 查, 成 为 公 务 员, 也 就 是 国 内 所 谓 的 红 领, 是 许 多 城 市 白 领 的 梦 想 Becoming a civil servant - known as a red-collar worker in China - is the ambition of many white-collar workers in the city, according to a new survey. (2) 黄 标 车 yellow label car 届 时, 黄 标 车 ( 高 污 染 排 放 车 辆 ) 将 从 路 面 上 消 失, 这 是 持 续 两 年 多 努 力 的 结 果 That will come at a time when "yellow label cars" - those heavy-polluting vehicles - have been cleaned up off the road after a more-than-two-years effort. (3) 婚 奴 marriage slave (4) 经 济 适 用 墓 affordable grave (5) 空 巢 家 庭 empty nest (6) 包 二 奶 have a concubine (originally a Cantonese expression) (7) 本 命 年 one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches (8) 不 感 冒 have no interest (9) 放 心 肉 quality-assured meat (10) 车 牌 摇 号 license-plate lottery (11) 大 换 血 an overall renewal of the membership of an organization (12) 电 老 虎 electricity guzzler; big power consumer (13) 搭 错 车 follow a wrong train; join in a wrong group; follow a wrong example; wrong act because of wrong judgement or rash imitation (14) 吃 老 本 live on one's own fat; bask in one's past glory; rest on one's laurels, eat on one's own principals, live off one's past gains or achievements (15) 拆 东 墙 补 西 墙 rob Peter to pay Paul 从 上 面 所 举 的 例 子 可 看 出, 例 (1) 至 例 (5) 采 用 的 是 纽 马 克 的 语 义 翻 译 策 略, 几 乎 是 字 对 字 的 翻 译, 这 些 社 会 新 词 具 有 中 国 社 会 的 特 色, 例 如 例 (1) 红 领 是 指 国 家 公 职 人 员, 也 就 6

是 我 国 党 群 机 关 行 政 机 关 和 社 会 团 体 中 由 国 家 财 政 负 担 工 资 和 福 利 的 工 作 人 员, 这 和 英 语 的 blue collar( 蓝 领 ) grey collar( 灰 领 ) 有 异 曲 同 工 之 妙, 在 翻 译 时 可 直 译, 下 面 的 句 子 也 就 解 释 了 红 领 的 内 涵 意 义, 清 晰 易 懂 例 (2) 也 采 用 了 相 同 的 翻 译 策 略, 不 同 的 是 在 句 子 中 为 了 目 的 语 读 者 的 理 解, 附 加 黄 标 车 的 解 释 而 例 (3) 例 ( 4) 的 slave 和 affordable j 将 原 词 的 内 涵 意 义 进 行 了 恰 当 的 表 达, 而 例 (5) 在 英 语 国 家 也 有 相 同 的 现 象, 对 于 具 有 相 同 认 知 语 境 的 读 者 是 不 难 理 解 的 例 (6) 至 (10) 是 极 具 中 国 特 色 的 时 事 词, 很 口 语 话 的 社 会 想 象 表 达, 采 用 的 仍 旧 是 语 义 翻 译 策 略, 注 重 保 持 源 语 的 内 容, 保 留 源 语 的 文 化 特 色, 但 为 了 能 让 目 的 语 读 者 理 解, 在 保 留 原 文 内 容 的 基 础 上, 做 了 相 关 的 解 释 性 翻 译, 因 此 出 现 了 超 额 翻 译 而 例 (11) 和 (12) 融 入 了 目 的 语 文 化 中, 像 换 血 与 老 虎 之 类 的 词 在 译 文 中 完 全 没 有 体 现, 为 了 让 读 者 理 解, 用 renewl 和 guzzler 等 词 代 替, 符 合 目 的 语 读 者 的 认 知 语 境, 实 现 了 交 流 的 目 的 例 (15) 就 是 完 全 的 交 际 翻 译 策 略, 在 目 的 语 文 化 中 找 到 了 相 对 应 的 表 达 方 式, 完 全 融 入 目 的 语 文 化 中 例 子 (13) 和 例 (14) 是 两 个 比 较 特 殊 的 词, 它 们 有 字 面 意 义 和 内 涵 意 义, 因 此 得 根 据 所 在 的 语 境 来 选 用 适 当 的 翻 译, 但 从 整 体 上 看, 这 两 例 都 是 采 用 的 语 义 翻 译 策 略, 注 重 源 语 的 内 容 和 内 涵 意 义 由 以 上 例 子 可 知, 对 于 中 国 社 会 现 象 的 社 会 时 事 新 词, 一 般 采 用 的 语 义 翻 译 策 略, 在 保 留 源 语 特 色 的 基 础 上, 解 释 性 地 直 译, 但 如 果 该 时 事 新 词 表 达 的 社 会 现 象 具 有 共 通 性, 趋 向 于 使 用 交 际 翻 译 策 略, 简 洁 易 懂, 达 到 交 流 的 效 果 五 结 语 在 纽 马 克 的 语 义 翻 译 和 交 际 翻 译 视 角 下 研 究 中 国 日 报 时 政 词 中 有 关 政 治 和 社 会 时 事 新 词 的 翻 译, 可 发 现 关 于 政 治 和 社 会 的 时 事 新 词 一 般 承 载 者 中 国 的 特 殊 国 情 和 文 化, 因 此 趋 向 于 复 杂 的 交 际 翻 译 策 略, 保 留 原 文 语 义 结 构 内 容 和 文 化, 但 是 为 了 能 让 目 的 语 读 者 理 解, 阐 释 或 解 释 性 的 翻 译 是 不 可 或 缺 的, 这 因 此 也 导 致 了 纽 马 克 提 出 的 超 额 翻 译 现 象 由 于 目 的 语 读 者 不 具 备 与 源 语 读 者 相 同 的 认 知 语 境, 因 此 具 有 中 国 国 情 和 特 色 的 时 政 新 词 很 难 完 全 融 入 目 的 语 中, 不 过 对 于 有 相 同 认 知 语 境 的 新 词, 则 可 采 取 交 际 翻 译 策 略 以 达 到 理 解 和 交 流 的 目 的 中 国 日 报 采 用 的 这 种 语 义 翻 译 策 略 较 完 整 地 保 留 了 中 国 文 化 和 内 涵, 有 利 于 中 国 文 化 的 传 播, 为 了 能 让 目 的 语 读 者 理 解, 运 用 一 些 翻 译 技 巧, 并 增 加 了 一 些 解 释 性 翻 译 或 结 合 交 际 翻 译 策 略, 这 有 利 于 世 界 了 解 中 国 7

参 考 文 献 [ 1 ] 参 见 贾 文 波 : 应 用 翻 译 功 能 论, 中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司 2004 年 版 : 第 105 页 [ 2 ] 参 见 Peter Newmark:Approaches to Translation,Pergamon Press in 1981:Page 38 [ 3 ] 参 见 Peter Newmark:Approaches to Translation,Pergamon Press in 1981:Page 39 [ 4 ] 参 见 Peter Newmark:Approaches to Translation,Pergamon Press in 1981:Page 69 [ 5 ] 参 见 贾 文 波 : 应 用 翻 译 功 能 论, 中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司 2004 年 版 : 第 73 页 [ 6 ] 参 见 贾 文 波 : 应 用 翻 译 功 能 论, 中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司 2004 年 版 : 第 1 页 [ 7 ] 参 见 方 梦 之 : 我 国 的 应 用 翻 译 : 定 位 与 学 术 研 究 全 国 应 用 翻 译 研 讨 会 载 中 国 翻 译 2003 年 第 6 期 [ 8 ] 参 见 贾 文 波 : 应 用 翻 译 功 能 论, 中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司 2004 年 版 : 第 2 页 Semantic and Communicative Translation Strategies in Words translation of China Daily s Current Events Tian Juanhong, Chensheng (College of Foreign Language, Hunan University, Changsha, 41000) Abstract: China Daily is the first national comprehensive paper both in Chinese and English since the foundation of People s Republic of China, which has been always keeping up with the times and showing China to the world. The paper is studying semantic and communicative translation strategies in words of China Daily s current events. It found out that the words translation of China Daily s current events mainly adopted the semantic translation strategies supplemented by communicative translation due to the words is permeated with Chinese unique characteristics and culture. China Daily is one of the efficient ways to make the world know China s unique politics, economy, society and culture. Key Words: China Daily Current Events Words Semantic Translation Communicative Translation 作 者 简 介 : 陈 盛, 女, 湖 南 大 学 外 国 语 与 国 际 教 育 学 院 副 教 授, 硕 士 研 究 生 导 师, 研 究 方 向 为 英 语 语 言 文 学 ; 田 娟 红, 女, 湖 南 大 学 硕 士 研 究 生, 研 究 方 向 为 英 语 语 言 文 学 8