中 国 日 报 时 事 词 的 语 义 翻 译 和 交 际 翻 译 策 略 田 娟 红, 陈 盛 ( 湖 南 大 学 外 国 语 与 国 际 教 育 学 院, 湖 南 省 长 沙 市,410000) 摘 要 : 中 国 日 报 是 中 华 人 民 共 和 国 成 立 以 来 创 办 的 第 一 份 面 向 全 国 的 综 合 性 英 文 日 报, 它 紧 跟 时 代 步 伐, 报 道 中 国 各 个 方 面 的 新 闻 时 事, 是 世 界 了 解 中 国 的 重 要 渠 道 本 文 根 据 时 事 词 的 特 点 研 究 时 事 词 的 语 义 翻 译 和 交 际 翻 译 策 略 结 果 发 现 中 国 日 报 时 事 新 词 具 有 浓 厚 的 中 国 文 化 气 息, 翻 译 策 略 以 遵 循 纽 马 克 语 义 翻 译 手 法 为 主, 结 合 交 际 翻 译, 向 世 界 传 达 了 具 有 中 国 特 色 的 政 治 经 济 社 会 等 时 事 新 词 及 其 文 化 内 涵, 中 国 日 报 是 让 世 界 了 解 中 国 的 有 效 渠 道 之 一 关 键 词 : 中 国 日 报 时 事 词 语 义 翻 译 交 际 翻 译 中 图 分 类 号 :H331 文 献 标 识 码 :A 一 引 言 中 国 日 报 (China Daily) 创 办 于 1981 年 6 月 1 日, 是 中 国 的 向 国 内 外 发 行 的 英 文 报 纸, 是 中 华 人 民 共 和 国 成 立 以 来 创 办 的 第 一 份 面 向 全 国 的 英 文 日 报, 也 是 中 国 两 份 面 向 全 国 发 行 的 英 语 综 合 性 报 纸 之 一 它 的 办 报 宗 旨 是 让 世 界 了 解 中 国, 让 中 国 走 向 世 界, 这 也 是 它 英 译 秉 持 的 最 基 本 的 理 念 中 国 日 报 是 中 国 文 化 的 输 出, 因 此 翻 译 应 尽 量 在 传 达 信 息 的 同 时 尽 量 保 持 中 国 的 文 化 气 息 同 时, 时 事 新 闻 具 有 信 息 实 效 新 术 语 功 能 等 特 征, 具 有 强 烈 的 表 达 性 这 种 特 点 十 分 符 合 纽 马 克 所 提 出 的 语 义 翻 译 手 法, 即 翻 译 中 要 尽 可 能 地 贴 近 句 法 语 义 结 构 将 原 文 语 境 意 义 准 确 表 达 出 来, 做 到 紧 扣 原 文 精 神 实 质 [1] 时 事 新 词 作 为 中 国 日 报 的 一 部 分 内 容, 囊 括 了 政 治 经 济 社 会 娱 乐 等 各 个 方 面, 因 此 在 英 译 时 还 应 因 地 制 宜, 灵 活 变 通, 综 合 翻 译 策 略 二 纽 马 克 的 语 义 翻 译 和 交 际 翻 译 彼 特 纽 马 克 认 为 要 成 功 达 到 对 等 性 是 不 切 实 际 的, 忠 于 或 强 调 源 语 还 是 目 的 语, 这 种 差 距 将 一 直 是 翻 译 理 论 和 实 践 的 首 要 问 题 为 了 缩 小 这 种 差 距, 纽 马 克 提 出 了 语 义 参 见 贾 文 波 : 应 用 翻 译 功 能 论, 中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司 2004 年 版 : 第 105 页 参 见 Peter Newmark:Approaches to Translation,Pergamon Press in 1981:Page 38 1
翻 译 和 交 际 翻 译 这 两 个 概 念 : 交 际 翻 译 努 力 使 译 文 对 目 的 语 读 者 所 产 生 的 效 果 与 原 文 对 源 语 读 者 所 产 生 的 效 果 相 同 语 义 翻 译 在 目 的 语 语 言 结 构 和 语 义 许 可 的 范 围 内, 把 原 作 者 在 原 文 中 表 达 的 意 思 准 确 地 再 现 出 来 交 际 翻 译 在 目 的 语 对 读 者 产 生 的 影 响 与 奈 达 的 动 态 对 等 有 相 似 性, 语 义 翻 译 则 与 奈 达 的 形 式 对 等 有 相 似 之 处 但 在 纽 马 克 自 己 看 来, 他 的 理 论 和 对 等 性 是 有 差 距 的, 对 等 性 在 文 本 所 处 的 时 空 发 生 变 化 时 不 能 实 现 纽 马 克 总 结 了 交 际 翻 译 和 语 义 翻 译 的 差 别, 包 括 传 送 者 / 接 受 者 侧 重 点 文 化 时 间 和 起 源 与 源 语 文 本 关 系 源 语 使 用 形 式 目 的 语 形 式 适 用 范 围 以 及 评 价 标 准 具 体 差 别 如 下 : 语 义 翻 译 侧 重 把 传 送 者 作 为 个 体 的 思 想 过 程, 如 果 信 息 的 隐 含 意 义 很 重 要, 那 只 需 让 目 的 语 读 者 理 解 其 内 涵 意 义 ; 而 交 际 翻 译 具 有 主 观 性, 以 目 的 语 读 者 为 中 心, 指 向 特 定 的 语 言 和 文 化 语 义 翻 译 更 加 贴 近 源 语 文 化, 而 交 际 翻 译 将 异 质 文 化 因 素 转 化 融 入 目 的 语 文 化 中, 前 者 较 后 者 而 言, 更 有 利 于 源 语 文 化 传 播 语 义 翻 译 并 非 固 定 在 某 个 时 段 或 空 间, 可 根 据 需 要 时 翻 时 新 ; 而 交 际 翻 译 短 暂 植 根 于 当 下 语 境 语 义 翻 译 通 常 会 造 成 源 语 文 本 语 义 流 失, 次 于 源 语 文 本, 而 交 际 翻 译 可 能 高 于 源 语 文 本, 尽 管 语 义 内 容 丢 失, 却 清 晰 有 力 对 于 语 义 翻 译, 如 果 源 语 语 言 规 则 被 违 背, 那 么 目 的 语 文 本 也 遵 循 这 种 违 背, 忠 于 源 语 文 本 作 者 ; 交 际 翻 译 中, 尊 重 源 语 语 言 形 式, 但 忠 于 目 的 语 规 则 更 重 要 语 义 翻 译 的 目 的 语 形 式 更 复 杂 冗 长 详 细 且 集 中, 趋 于 超 额 翻 译 ; 交 际 翻 译 的 目 的 语 更 通 顺 简 洁 清 晰 直 接 和 常 规, 趋 于 差 额 翻 译 语 义 翻 译 一 般 适 用 于 严 肃 文 学 传 记 抒 发 个 人 情 感 的 文 本 以 及 任 何 重 要 的 政 治 ( 或 其 他 ) 声 明 ; 交 际 翻 译 一 般 适 用 于 大 部 分 文 本, 包 括 非 文 学 性 文 本, 技 术 和 信 息 文 本 广 告 标 准 化 类 型 和 通 俗 小 说 语 义 翻 译 的 评 价 标 准 是 根 据 源 语 文 本 意 义 再 生 产 的 准 确 性, 交 际 翻 译 则 是 源 语 文 本 信 息 在 目 的 语 交 际 中 的 准 确 性 这 两 种 翻 译 策 略 的 区 分 是 相 对 的, 并 非 二 元 对 立, 很 多 文 本 的 翻 译 兼 具 二 者, 只 是 策 略 的 应 用 有 主 次 之 分 我 们 常 常 在 一 个 文 本 的 部 分 章 节 采 用 交 际 翻 译 的 手 法, 在 其 它 章 节 又 采 用 语 义 翻 译 手 法 一 个 文 本 的 翻 译 中 不 可 能 一 种 方 法 贯 穿 到 底 实 际 上 是 两 种 方 法 广 发 地 交 替 使 用 总 结 来 看, 交 际 翻 译 侧 重 目 的 语 读 者, 尽 量 为 目 的 语 读 者 排 除 阅 读 或 交 际 上 的 困 难 与 障 碍, 达 到 顺 利 交 际 的 目 的, 因 此 交 际 翻 译 强 调 原 文 的 效 果 在 语 义 翻 译 中, 译 者 仍 然 侧 重 原 文, 坚 持 保 留 源 语 文 化, 只 是 解 释 原 文 的 涵 义, 帮 助 目 的 语 读 者 理 解 文 本 的 意 思, 因 此 语 参 见 Peter Newmark:Approaches to Translation,Pergamon Press in 1981:Page 39 参 见 Peter Newmark:Approaches to Translation,Pergamon Press in 1981:Page 69 参 见 贾 文 波 : 应 用 翻 译 功 能 论, 中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司 2004 年 版 : 第 73 页 2
义 翻 译 强 调 的 是 保 持 原 文 内 容 三 中 英 双 语 中 国 日 报 的 特 点 显 而 易 见, 中 国 日 报 属 于 非 文 学 翻 译, 即 应 用 型 翻 译, 它 具 备 非 文 学 翻 译 的 一 般 特 征, 但 它 有 它 的 独 特 性, 特 别 是 极 具 中 国 特 色, 包 含 中 国 文 化 的 时 事 新 词 因 此 不 能 把 它 归 于 某 类 文 本 而 寻 求 统 一 的 翻 译 策 略 中 国 日 报 的 一 般 性 和 独 特 性 导 致 它 的 翻 译 也 需 灵 活 变 通, 使 用 的 翻 译 策 略 交 替 融 合 应 用 翻 译 是 一 种 以 传 递 信 息 为 主 要 目 的 又 注 重 信 息 传 递 效 果 的 实 用 性 翻 译, 它 的 最 大 特 点 是 实 用 性 强 应 用 面 广, 其 范 围 几 乎 涵 盖 当 今 政 治 经 济 社 会 文 化 生 活 的 各 个 领 域, 大 大 不 同 于 强 调 艺 术 审 美 与 文 学 欣 赏 的 文 学 翻 译 就 内 容 来 看, 它 几 乎 囊 括 了 除 文 学 翻 译 外 的 所 有 作 品, 因 此, 这 包 括 人 们 日 常 接 触 和 实 际 应 用 的 各 类 文 字, 涉 及 对 外 宣 传 社 会 生 活 生 产 领 域 经 营 活 动 等 方 方 面 面 而 就 文 本 体 裁 而 言, 它 包 括 政 府 文 件 告 示 科 技 论 文 新 闻 报 道 法 律 文 书 商 贸 信 函 产 品 说 明 书 使 用 手 册 广 告 技 术 文 本 科 普 读 物 旅 游 指 南 等 各 类 文 本, 甚 至 还 包 括 各 种 通 俗 读 物 中 国 日 报 作 为 中 英 双 语 新 闻 刊 物, 符 合 应 用 翻 译 的 特 点, 具 有 实 用 性 强 应 用 面 广 的 特 征, 且 它 报 道 的 范 围 囊 括 了 当 下 政 治 经 济 社 会 文 化 生 活 的 各 个 领 域, 具 有 很 强 的 信 息 性 和 表 达 性 对 于 应 用 文 本, 它 们 的 文 本 特 征 具 有 信 息 性 诱 导 性 和 匿 名 性 的 主 要 特 点 信 息 性 是 指 突 出 传 递 真 实 世 界 的 客 观 信 息 和 现 象, 在 形 式 与 内 容 的 关 系 上, 它 往 往 重 内 容 而 轻 形 式, 为 突 出 信 息 的 传 递 效 果 不 惜 改 变 原 文 形 式 ; 诱 导 性 是 指 此 类 文 本 大 多 带 有 公 共 宣 传 品 的 性 质, 功 能 上 突 出 译 文 效 果 和 读 者 反 应, 注 重 译 文 的 可 读 性 与 读 者 的 接 受 和 理 解, 意 在 唤 起 读 者 去 体 验 去 行 动, 因 而 往 往 出 于 现 实 的 甚 至 功 利 的 目 的, 在 原 文 与 译 文 的 的 功 能 上, 它 更 倾 向 于 译 文 而 不 是 原 文 ; 匿 名 性 则 指 这 类 文 本 大 多 缺 少 个 性, 大 有 官 样 文 章 安 民 告 示 一 类 文 本 的 特 征, 作 者 的 身 份 往 往 出 于 一 种 匿 名 的 地 位 根 据 以 上 所 述 的 应 用 文 体 翻 译 特 征, 很 容 易 看 出, 在 纽 马 克 的 语 义 翻 译 和 交 际 翻 译 中, 后 者 更 符 合 应 用 翻 译 的 特 征 然 而 对 于 中 国 日 报 时 事 新 词 的 翻 译, 却 不 能 完 全 等 同 首 先, 中 国 日 报 具 有 很 强 的 信 息 性, 这 不 可 否 认, 但 对 于 中 国 日 报 中 的 内 容, 特 别 是 时 政 内 容, 具 有 独 特 的 个 性, 因 此 它 并 非 总 是 一 味 突 出 译 文 效 果 和 读 者 反 应 时 政 新 闻 参 见 贾 文 波 : 应 用 翻 译 功 能 论, 中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司 2004 年 版 : 第 1 页 参 见 方 梦 之 : 我 国 的 应 用 翻 译 : 定 位 与 学 术 研 究 全 国 应 用 翻 译 研 讨 会 载 中 国 翻 译 2003 年 第 6 期 参 见 贾 文 波 : 应 用 翻 译 功 能 论, 中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司 2004 年 版 : 第 2 页 3
既 有 汉 语 传 统 的 表 达 风 格, 又 有 大 量 反 应 中 国 独 特 国 情 和 文 化 的 习 语 和 俗 语, 特 别 是 具 有 权 威 性 和 严 肃 性 的 政 治 文 献 领 导 人 讲 话 等, 在 翻 译 时 必 须 中 规 中 矩, 注 意 紧 扣 原 文 实 质, 切 不 可 为 了 迎 合 读 者, 而 任 意 发 挥 或 篡 改 中 国 日 报 的 英 译 有 别 于 其 他 应 用 翻 译, 中 国 日 报 本 身 就 是 个 熔 炉, 内 容 广 泛, 涉 及 政 治 经 济 社 会 和 文 化 各 个 领 域, 但 其 基 本 原 则 是 让 世 界 了 解 中 国, 让 中 国 走 进 世 界, 因 此, 在 翻 译 中 国 日 报 时, 应 注 重 其 表 达 性, 强 调 其 承 载 的 文 化 传 播 使 命, 译 文 应 紧 跟 原 文 语 义 和 作 者 思 想, 以 源 语 为 中 心, 从 这 方 面 看 来, 过 度 强 调 目 的 语 和 目 的 语 读 者 的 交 际 翻 译 在 中 国 日 报 的 英 译 中 并 非 占 主 导 地 位, 否 则 容 易 导 致 含 有 中 国 国 情 和 文 化 的 因 素 流 失 掉, 达 不 到 让 世 界 了 解 中 国 的 目 的 因 此, 对 于 中 国 日 报 时 事 词 的 英 译, 语 义 翻 译 应 占 主 导 地 位, 当 然 解 释 性 的 释 义 应 时 时 伴 随 语 义 翻 译, 特 别 是 具 有 中 国 意 味 的 时 事 新 词, 否 则 完 全 不 符 合 译 文 读 者 的 认 知 语 境, 造 成 理 解 上 的 困 难 和 错 误 四 中 国 日 报 时 事 词 翻 译 策 略 由 于 中 国 日 报 时 事 词 种 类 繁 多, 因 此 将 分 别 从 政 治 社 会 两 方 面 例 举 相 关 的 时 事 词 或 包 含 时 事 词 的 句 子 进 行 分 析, 从 语 义 翻 译 和 交 际 翻 译 策 略 来 进 行 分 析 总 结 时 政 新 闻 是 最 典 型 的 体 现 表 达 型 要 素 的 应 用 文 本, 这 类 体 裁 大 多 涉 及 国 家 政 治 方 针 基 本 政 策, 涉 及 到 国 家 影 响 和 政 治 形 象, 也 反 应 出 说 话 人 的 政 治 态 度 和 语 言 风 格, 因 此 翻 译 要 紧 扣 原 文 思 想 内 容, 不 可 更 改 或 发 挥, 强 加 译 者 的 个 人 观 点 和 想 法 翻 译 时 政 新 闻 或 新 词 时 一 方 面 要 紧 扣 原 文 用 词 谨 慎 中 规 中 矩, 又 要 对 原 文 的 精 神 有 实 质 性 的 透 彻 的 了 解, 使 表 达 准 确 达 意 通 顺 易 懂, 避 免 产 生 歧 义 或 政 治 上 的 误 解, 这 是 时 政 新 闻 翻 译 应 遵 循 的 基 本 要 求 因 此, 语 义 翻 译 和 交 际 翻 译 的 使 用 应 根 据 时 政 新 闻 和 新 词 的 特 点 以 下 翻 译 均 来 自 中 国 日 报 例 如 : (1) 保 持 清 醒 头 脑, 增 强 忧 患 意 识 和 历 史 责 任 感 Remain sober-minded, become more aware of potential problems and enhance our sense of historical responsibility (2) 坚 持 统 一, 反 对 分 裂, 增 加 了 解, 化 解 歧 见 Persist in reunification, oppose separation, increase understanding and iron out differences. (3) 钓 鱼 台 国 宾 馆 Diaoyutai State Guesthouse (4) 权 为 民 所 用, 情 为 民 所 系, 利 为 民 所 谋 4
The government must function by the mandate of the people, empathize with the feelings of the people, and work for the well-being of the people (5) 简 税 制 宽 税 基 低 税 率 严 征 管 的 原 则 the principle of a more simplified taxation system, broader tax collection basis, lower tax rates and stricter tax collection (6) 霸 王 条 款 inequality / imparity clause (7) 奔 小 康 strive for a relatively comfortable life (8) 超 大 城 市 megacity behemoth (9) 吃 皇 粮 receive salaries, subsidies, or other supported from the government (10) 能 官 能 民 be ready to both serve as an official and be one of the common people 能 进 能 出, 能 上 能 下 competent to work both at the top and at the grass roots 能 进 能 出, 能 上 能 下, 方 谓 好 汉 He who knows how to fight and how to retreat deserves to be called a brave man. 以 上 十 个 例 子 中, 例 (1) 至 例 (8) 运 用 了 语 义 翻 译 策 略, 而 例 (9) 至 例 (10) 运 用 了 交 际 翻 译 技 巧 从 例 (1) 至 例 (5) 的 翻 译 可 看 出, 当 原 文 涉 及 较 为 严 肃 的 政 治 方 针 或 政 策 以 及 有 关 国 家 主 权 的 内 容 时, 采 取 了 语 义 翻 译 策 略, 切 译 文 不 带 任 何 感 情 色 彩, 中 规 中 矩, 译 语 的 形 式 和 句 型 几 乎 遵 循 源 语 言 的 形 式 和 句 型 在 翻 译 中, 也 使 用 了 一 些 翻 译 技 巧 以 便 目 的 语 读 者 能 看 明 白, 例 如 例 (1) 中 的 忧 患 意 识 具 体 化, 例 (4) 的 增 词 法 ( 添 加 主 语 ) 都 有 利 于 目 的 语 读 者 的 理 解 例 (6) 至 例 (8) 更 注 重 原 文 的 隐 含 意 义, 将 要 表 达 的 内 涵 意 义 让 目 的 语 读 者 理 解, 在 语 义 翻 译 基 础 上, 带 有 解 释 性 增 译, 因 此 也 出 现 了 超 额 翻 译 现 象 例 (9) 至 例 (10) 的 原 文 是 极 具 中 国 特 色 和 文 化 的 词, 没 有 同 源 语 言 相 同 的 认 知 语 境, 如 果 硬 生 生 采 用 语 义 翻 译 策 略, 会 让 目 的 语 读 者 摸 不 着 头 脑 例 (9) 吃 皇 粮 源 于 中 国 古 代, 是 指 古 时 候 朝 廷 发 给 官 员 或 着 为 朝 廷 做 事 的 人 的 粮 食 或 拿 的 俸 禄, 而 在 当 代, 则 指 拿 政 府 工 资, 吃 的 是 政 府 发 放 的 食 物 等 的 人, 作 为 时 政 新 闻 词 的 翻 译, 要 紧 跟 所 处 时 代 的 意 义, 植 根 当 下 所 处 语 境, 尽 管 源 语 本 身 语 义 有 所 流 失, 但 清 晰 易 懂, 故 采 用 交 际 翻 译 策 略 例 (10) 的 三 个 例 子 具 有 相 同 的 汉 语 结 构, 但 是 植 根 于 当 下 语 境, 对 能 字 的 翻 译 做 了 适 当 的 解 释, 符 合 交 流 特 征, 如 果 只 是 按 字 面 意 思 翻 译 成 can 或 be able to 那 么 译 文 将 生 涩 难 懂 对 于 这 种 不 是 很 正 式 的 时 政 新 词 5
翻 译, 由 于 涉 及 国 家 政 策 等 严 肃 重 大 问 题 的 程 度 低, 因 此 宜 用 交 际 翻 译 策 略 达 到 交 流 的 目 的 中 国 日 报 报 道 中 国 社 会 发 生 的 新 闻 时 事 或 者 社 会 现 象, 这 种 现 象 一 般 具 有 深 厚 的 中 国 文 化 内 涵 或 者 反 映 中 国 特 色 的 国 情, 因 此 在 翻 译 有 关 社 会 时 事 新 词 时, 要 注 意 灵 活 运 用 翻 译 技 巧 例 如 : (1) 红 领 red-collar worker 根 据 一 项 新 调 查, 成 为 公 务 员, 也 就 是 国 内 所 谓 的 红 领, 是 许 多 城 市 白 领 的 梦 想 Becoming a civil servant - known as a red-collar worker in China - is the ambition of many white-collar workers in the city, according to a new survey. (2) 黄 标 车 yellow label car 届 时, 黄 标 车 ( 高 污 染 排 放 车 辆 ) 将 从 路 面 上 消 失, 这 是 持 续 两 年 多 努 力 的 结 果 That will come at a time when "yellow label cars" - those heavy-polluting vehicles - have been cleaned up off the road after a more-than-two-years effort. (3) 婚 奴 marriage slave (4) 经 济 适 用 墓 affordable grave (5) 空 巢 家 庭 empty nest (6) 包 二 奶 have a concubine (originally a Cantonese expression) (7) 本 命 年 one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches (8) 不 感 冒 have no interest (9) 放 心 肉 quality-assured meat (10) 车 牌 摇 号 license-plate lottery (11) 大 换 血 an overall renewal of the membership of an organization (12) 电 老 虎 electricity guzzler; big power consumer (13) 搭 错 车 follow a wrong train; join in a wrong group; follow a wrong example; wrong act because of wrong judgement or rash imitation (14) 吃 老 本 live on one's own fat; bask in one's past glory; rest on one's laurels, eat on one's own principals, live off one's past gains or achievements (15) 拆 东 墙 补 西 墙 rob Peter to pay Paul 从 上 面 所 举 的 例 子 可 看 出, 例 (1) 至 例 (5) 采 用 的 是 纽 马 克 的 语 义 翻 译 策 略, 几 乎 是 字 对 字 的 翻 译, 这 些 社 会 新 词 具 有 中 国 社 会 的 特 色, 例 如 例 (1) 红 领 是 指 国 家 公 职 人 员, 也 就 6
是 我 国 党 群 机 关 行 政 机 关 和 社 会 团 体 中 由 国 家 财 政 负 担 工 资 和 福 利 的 工 作 人 员, 这 和 英 语 的 blue collar( 蓝 领 ) grey collar( 灰 领 ) 有 异 曲 同 工 之 妙, 在 翻 译 时 可 直 译, 下 面 的 句 子 也 就 解 释 了 红 领 的 内 涵 意 义, 清 晰 易 懂 例 (2) 也 采 用 了 相 同 的 翻 译 策 略, 不 同 的 是 在 句 子 中 为 了 目 的 语 读 者 的 理 解, 附 加 黄 标 车 的 解 释 而 例 (3) 例 ( 4) 的 slave 和 affordable j 将 原 词 的 内 涵 意 义 进 行 了 恰 当 的 表 达, 而 例 (5) 在 英 语 国 家 也 有 相 同 的 现 象, 对 于 具 有 相 同 认 知 语 境 的 读 者 是 不 难 理 解 的 例 (6) 至 (10) 是 极 具 中 国 特 色 的 时 事 词, 很 口 语 话 的 社 会 想 象 表 达, 采 用 的 仍 旧 是 语 义 翻 译 策 略, 注 重 保 持 源 语 的 内 容, 保 留 源 语 的 文 化 特 色, 但 为 了 能 让 目 的 语 读 者 理 解, 在 保 留 原 文 内 容 的 基 础 上, 做 了 相 关 的 解 释 性 翻 译, 因 此 出 现 了 超 额 翻 译 而 例 (11) 和 (12) 融 入 了 目 的 语 文 化 中, 像 换 血 与 老 虎 之 类 的 词 在 译 文 中 完 全 没 有 体 现, 为 了 让 读 者 理 解, 用 renewl 和 guzzler 等 词 代 替, 符 合 目 的 语 读 者 的 认 知 语 境, 实 现 了 交 流 的 目 的 例 (15) 就 是 完 全 的 交 际 翻 译 策 略, 在 目 的 语 文 化 中 找 到 了 相 对 应 的 表 达 方 式, 完 全 融 入 目 的 语 文 化 中 例 子 (13) 和 例 (14) 是 两 个 比 较 特 殊 的 词, 它 们 有 字 面 意 义 和 内 涵 意 义, 因 此 得 根 据 所 在 的 语 境 来 选 用 适 当 的 翻 译, 但 从 整 体 上 看, 这 两 例 都 是 采 用 的 语 义 翻 译 策 略, 注 重 源 语 的 内 容 和 内 涵 意 义 由 以 上 例 子 可 知, 对 于 中 国 社 会 现 象 的 社 会 时 事 新 词, 一 般 采 用 的 语 义 翻 译 策 略, 在 保 留 源 语 特 色 的 基 础 上, 解 释 性 地 直 译, 但 如 果 该 时 事 新 词 表 达 的 社 会 现 象 具 有 共 通 性, 趋 向 于 使 用 交 际 翻 译 策 略, 简 洁 易 懂, 达 到 交 流 的 效 果 五 结 语 在 纽 马 克 的 语 义 翻 译 和 交 际 翻 译 视 角 下 研 究 中 国 日 报 时 政 词 中 有 关 政 治 和 社 会 时 事 新 词 的 翻 译, 可 发 现 关 于 政 治 和 社 会 的 时 事 新 词 一 般 承 载 者 中 国 的 特 殊 国 情 和 文 化, 因 此 趋 向 于 复 杂 的 交 际 翻 译 策 略, 保 留 原 文 语 义 结 构 内 容 和 文 化, 但 是 为 了 能 让 目 的 语 读 者 理 解, 阐 释 或 解 释 性 的 翻 译 是 不 可 或 缺 的, 这 因 此 也 导 致 了 纽 马 克 提 出 的 超 额 翻 译 现 象 由 于 目 的 语 读 者 不 具 备 与 源 语 读 者 相 同 的 认 知 语 境, 因 此 具 有 中 国 国 情 和 特 色 的 时 政 新 词 很 难 完 全 融 入 目 的 语 中, 不 过 对 于 有 相 同 认 知 语 境 的 新 词, 则 可 采 取 交 际 翻 译 策 略 以 达 到 理 解 和 交 流 的 目 的 中 国 日 报 采 用 的 这 种 语 义 翻 译 策 略 较 完 整 地 保 留 了 中 国 文 化 和 内 涵, 有 利 于 中 国 文 化 的 传 播, 为 了 能 让 目 的 语 读 者 理 解, 运 用 一 些 翻 译 技 巧, 并 增 加 了 一 些 解 释 性 翻 译 或 结 合 交 际 翻 译 策 略, 这 有 利 于 世 界 了 解 中 国 7
参 考 文 献 [ 1 ] 参 见 贾 文 波 : 应 用 翻 译 功 能 论, 中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司 2004 年 版 : 第 105 页 [ 2 ] 参 见 Peter Newmark:Approaches to Translation,Pergamon Press in 1981:Page 38 [ 3 ] 参 见 Peter Newmark:Approaches to Translation,Pergamon Press in 1981:Page 39 [ 4 ] 参 见 Peter Newmark:Approaches to Translation,Pergamon Press in 1981:Page 69 [ 5 ] 参 见 贾 文 波 : 应 用 翻 译 功 能 论, 中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司 2004 年 版 : 第 73 页 [ 6 ] 参 见 贾 文 波 : 应 用 翻 译 功 能 论, 中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司 2004 年 版 : 第 1 页 [ 7 ] 参 见 方 梦 之 : 我 国 的 应 用 翻 译 : 定 位 与 学 术 研 究 全 国 应 用 翻 译 研 讨 会 载 中 国 翻 译 2003 年 第 6 期 [ 8 ] 参 见 贾 文 波 : 应 用 翻 译 功 能 论, 中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司 2004 年 版 : 第 2 页 Semantic and Communicative Translation Strategies in Words translation of China Daily s Current Events Tian Juanhong, Chensheng (College of Foreign Language, Hunan University, Changsha, 41000) Abstract: China Daily is the first national comprehensive paper both in Chinese and English since the foundation of People s Republic of China, which has been always keeping up with the times and showing China to the world. The paper is studying semantic and communicative translation strategies in words of China Daily s current events. It found out that the words translation of China Daily s current events mainly adopted the semantic translation strategies supplemented by communicative translation due to the words is permeated with Chinese unique characteristics and culture. China Daily is one of the efficient ways to make the world know China s unique politics, economy, society and culture. Key Words: China Daily Current Events Words Semantic Translation Communicative Translation 作 者 简 介 : 陈 盛, 女, 湖 南 大 学 外 国 语 与 国 际 教 育 学 院 副 教 授, 硕 士 研 究 生 导 师, 研 究 方 向 为 英 语 语 言 文 学 ; 田 娟 红, 女, 湖 南 大 学 硕 士 研 究 生, 研 究 方 向 为 英 语 语 言 文 学 8