|
|
|
- 倬坑 暨
- 7 years ago
- Views:
Transcription
1 實用 巴利語文法 附錄 蔡奇林編 2000 年 8 月修訂第二版
2
3 附錄目次 A.INTRODUCTION TO PALI (A.K.Warder) 習題及參考解答一 巴翻英習題與單字提示 (1-16 課 )... A-1 二 巴翻英 (1-16 課 ) 及英翻巴 (1-15 課 ) 習題解答... A-13 B. 發音練習... B-1 C. 法句經選讀 (40 頌 )... C-1 D. 略談巴利語... D-1 E. 動詞變化表一 巴利語的動詞系統... E-1 二 七類動詞總表... E-2 三 存在動詞 as / hu 的不規則變化... E-2 四 動詞的時態 / 語氣 / 語態... E-3 五 巴梵動詞分類對照表... E-4 F. 名詞 / 代名詞 / 數詞變化表一 母音結尾名詞的語尾變化... F-1 二 子音結尾名詞的語尾變化... F-12 三 代名詞的語尾變化... F-30 四 數詞的語尾變化... F-45 G.PTS 版 巴利藏 目錄一 巴利聖典 ( A ) 三藏... G-1 二 巴利聖典 ( B ) 三藏注釋... G-3 三 巴利聖典 ( C ) 藏外典籍... G-6 四 巴利聖典 ( X ) 三藏 英譯... G-8 五 巴利聖典 ( Y ) 三藏注釋 英譯... G-10 六 巴利聖典 ( Z ) 藏外典籍 英譯... G-12 七 巴利聖典 ( A ) 三藏 -- 光碟版對照表... G-14 i
4 H.PTS 版 巴利藏 與 漢譯南傳大藏經 對照表... H-1 I. 緬甸宗教部 巴利藏 英譯一覽表... I-1 J. 相應部 巴漢對照表... J-1 K. 巴利聖典 法數集... K-1 L. 巴利語複合詞概說一 複合詞的分類... L-1 二 各類複合詞分說與舉例... L-3 三 複合詞的連音變化... L-11 M. 文法分類索引... M-1 ii
5 附錄 A INTRODUCTION TO PALI A. K. WARDER 習題及解答 一 巴翻英習題 (LESSON 1-16) 二 巴翻英參考解答 (LESSON 1-16) 英翻巴參考解答 (LESSON 1-15)
6
7 一 巴翻英習題與單字提示 (A. K. WARDER 文法 ) 說明 : 1. 各課習題下方所附單字, 依不同詞類及巴利語字母順序排列 2. 其中 N 表 名詞 (-o 男性,-am 中性,-a 女性 ); V 表 動詞 ; Adj. 表 形容詞 ; Part. 表 分詞 ; Ind. 表 不變化詞 ; VP 表 動詞片語 EXERCISE 1 1. tathagato bhasati 2. upasako pucchati 3. puriso evam vadati 4. devo amanusso hoti 5. evam vadami 6. khattiyo pakkamati 7. mahamatto nisidati 8. samano tathagato hoti 9. putto upasako passati 10. brahmano upasamkamati 11. manusso jivati 12. evam vadanti 單字參文法書上冊第一章及以下 : V:pucchati ( 問 pucch); Ind.:evam ( 如此 這樣 ) EXERCISE 2 1. sugato dhammam bhasati 2. upasako pattam aharati 3. manussa bhavam icchanti 4. gamam gacchama 5. samano agacchati 6. tathagato sugato hoti 7. brahmano purise pucchati 8. deva cavanti 9. vadam vadanti 10. putta pabbajanti 11. satto titthati 12. samane attham pucchanti A-1
8 A-2 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 單字參文法書上冊第二章及以下 : N:attho ( 意義 道理 ),dhammo ( 法 ),patto( 缽 ),bhavo ( 存在 幸福 ),vado ( 話 論 ),satto ( 眾生 有情 ) sugato ( 善逝 ) EXERCISE 3 1. bhagava dhammam deseti 2. rajanam vabcesi 3. upasakam brahmanam dhareti 4. raja purise amanteti 5. brahmano brahmanam passati 6. raja khattiyo mahamattam pucchati 7. brahmana rajanam vadanti 8. puriso bharam chaddeti 9. evam kathenti 10. kalam paccayam pabbapenti 單字參文法書上冊第三章及以下 : N:kalo ( 時間 時機 ),paccayo ( 緣 條件 ),bharo ( 行李 重擔 ), mahamatto ( 大臣 ) EXERCISE 4 1. upasaka nisidimsu 2. bhutapubbam raja Disampati nama ahosi. 3. Renu nama kumaro putto ahosi. 4. Govindo nama brahmano purohito ahosi. 5. Jotipalo nama manavo putto ahosi. 6. Renu ca rajaputto Jotipalo ca manavo sahaya ahesum. 7. atha kho Govindo brahmano kalam akasi. 8. raja Disampati paridevesi. (2~8 連續故事 ) 9. evam tada asi 單字參文法書上冊第四章及以下 : N:kumaro ( 童子 王子 ),Govindo ( 職位名, 典尊 -- 首席婆羅門 ),Jotipalo ( 人名, 護明 ),Disampati ( 人名, 域主 ),purohito ( 國師婆羅門 ),manavo ( 青年婆羅門 ),rajaputto ( 王子 ),Renu ( 人名, 雷弩 ),sahayo ( 朋友 ) VP:kalam karoti ( 慣用語, 死亡 kar) Ind.:atha ( 那時 ),kho ( 強調語氣, 後置詞 ),ca ( 和, 後置詞 ),tada ( 那時 ), nama ( 名為 ~, 置於名字後面 ),bhutapubbam ( 從前 過去 )
9 A. 習題解答 A-3 EXERCISE 5 1. Renu rajaputto rajanam Disampatim etad avoca. 2. ma kho tvam deva paridevesi. 3. atthi deva Jotipalo nama manavo putto ti. 4. atha kho raja Disampati purisam amantesi. (1~4 連續故事 ) 5. aham ime dhamme desesim 6. raja khattiyo tam purisam etad avoca 7. ma samanam upasamkami 8. aham purohito brahmano ahosim 9. aham asmi brahma issaro 10. idam avoca bhagava 11. te rajaputtam avocum 12. ma saddam akattha 13. so nirodham phusati 14. samana amha 15. na tam deva vabcemi 16. eso maharaja bhagava 17. mayam bhagavantam upasamkamimha 18. atthi kayo 19. upeti pi apeti pi 20. evam etam brahmana 單字參文法書上冊第五章及以下 : N:issaro ( 自在天, 主宰者 ),kayo ( 身 身體 ),nirodho ( 寂滅 息滅 ), saddo ( 聲音 ) V:apeti ( 離去 apa-i),upeti ( 來 upa-i),phusati ( 觸 體驗 phus) Ind.:pi ( 也, 即使 ) EXERCISE 6 1. ehi tvam purisa yena Jotipalo manavo ten upasamkama. (note : ten = tena) 2. Jotipalam manavam evam vadehi 3. evam deva ti 4. so puriso Jotipalam manavam etad avoca : 5. bhavam atthu bhavantam Jotipalam manavam. 6. raja Disampati bhavantam Jotipalam manavam amanteti. 7. Jotipalo manavo yena raja Disampati ten
10 A-4 實用巴利語文法 ( 附錄 ) upasamkami. 8. Jotipalam manavam raja Disampati etad avoca. 9. anusasatu bhavam Jotipalo manavo 10. te atthe anusasati. 11. gaccha tvam Ananda 12. idam hara 13. etu bhagava 14. ayam samano Gotamo agacchati 15. nibbethehi sace pahosi 16. desetu sugato dhammam 17. pivatha khadatha ti 18. abhikkama maharaja 19. thupam karonti 20. etha tumhe 單字參文法書上冊第六章及以下 : N:attho ( 道理, 意義, 目的, 事務 ),Anando ( 人名, 阿難 ),thupo ( 塔 ) V:anusasati ( 教授 教誡, 輔佐處理 anu-sas),abhikkamati ( 前進 abhi-(k)kam), khadati ( 吃 khad),nibbetheti ( 解釋清楚 ni(r)-veth),pahoti ( 能夠 (p)pa-hu), pivati ( 喝 pa),harati ( 拿 har) VP:bhavam atthu ( 問候語,+acc., 願 ~ 一切如意!as) Ind.:ce ( 如果 ) EXERCISE 7 1. imina mayam nimmita 2. mayam brahmuna nimmita 3. desito Ananda maya dhammo 4. imina tvam purisa dhanena jivahi 5. vimutto tathagato 6. te ca me evam puttha ama ti vadanti 7. idam asanam pabbattam 8. ete manussa geham pavisanti 9. niggahito si (note : si = asi) 10. kilanto smi (note : smi = asmi) 11. danam detha
11 A. 習題解答 A-5 單字參文法書上冊第七章及以下 : N:brahman ( 梵天 ) V:deti ( 給予 布施 da) Ind.:ama ( 應諾語, 是的!) EXERCISE 8 1. aham tena samayena raja Mahasudassano ahosim 2. danena n atthi pubbam 3. te ham upasamkamitva evam vadami (note : ham = aham) 4. mam abhivadetva pakkami 5. disva evam avocumha 6. dittha bho satta jivasi 7. jayam veram pasavati 8. brahmano brahmuna manteti 9. evam bho ti 10. handa vata bho gacchama 11. kalam karonto avoca 12. raja samano idam labhati 13. jhanam jhayati 14. mayam bhagavantam saranam gacchama, dhammab ca (note : m + c > bc) 15. jivitam demi 單字參文法書上冊第八章及以下 : N:Mahasudassano ( 人名, 大善見 ),veram ( 仇恨 敵意 ),samayo ( 時間 時期 ) V:jayati ( 勝利 ji),jhayati ( 禪思 禪修 (j)jhe),pakkamati ( 離去 (p)pa-(k)kam), pasavati ( 產生 (p)pa-su),manteti ( 交談 mant) Part.:samana ( 是 有 as) Ind.:dittha ( 驚嘆語, 太好了!),vata ( 強調語氣, 後置語 ),handa ( 語氣詞, 嗯! 好吧!)
12 A-6 實用巴利語文法 ( 附錄 ) EXERCISE 9 1. kaya hayanti 2. ayam kho sa brahmana pabba 3. esa tanha pahiyati 4. bhojanam diyati 5. saccam Nigrodha bhasita te esa vaca (interrogative) 6. saccam bhante bhasita me esa vaca (affirmative reply to the preceding sentence) 7. idam vuccati cittan ti va vibbanan ti va 8. ta devata mam etad avocum 9. atthi kho bho Manika nama vijja 10. sabba ca vedana ca niruddha honti 11. Sujata nama bhante upasika kalakata 12. evam pi kho Sunakkhatto maya vuccamano apakkami 13. samano Gotamo imam parisam agacchati 單字參文法書上冊第九章及以下 : N:Gotamo ( 人名, 喬答摩 ),cittam ( 心 ),Nigrodho ( 人名, 尼俱陀 ),bhojanam ( 食物 ),Manika ( 咒術名, 摩尼迦, 藉此可知他人心念 ),vibbanam ( 識 ), Sujata ( 人名, 善生 ),Sunakkhatto ( 人名, 善宿 ) V:apakkamati ( 離去 apa-(k)kam),hayati ( 斷捨, 減少 衰損 ha) Part.:vuccamana ( 被說 vac) Ind.:bhante ( 大德! 對上的敬稱語 ),va ( 或, 後置詞 ),saccam ( 疑問語氣 -- 真的?; 肯定語氣 -- 真的!) EXERCISE na ciram tathagatassa parinibbanam bhavissati 2. imassa jayo bhavissati 3. brahmana brahmuno putta 4. dukkhass antam karissanti 5. aropito te vado 6. ayam imassa bhasitassa attho 7. ma me purato atthasi 8. so mam pabhena, aham veyyakaranena sobhissami
13 A. 習題解答 A-7 9. tena kho pana samayena Anando bhagavato pitthito thito hoti bhagavantam vijamano 10. kammam kho pana me karontassa kayo kilamissati 11. tassa ratanani bhavanti 單字參文法書上冊第十章及以下 : N:kamman ( 業 行為 工作 ),jayo ( 勝利 ),pabho ( 提問 質問 ), parinibbanam ( 般涅槃 ),bhasitam ( 話語 ),ratanam ( 寶物 ) V:kilamati ( 疲倦 kilam),sobheti ( 使明白 使清楚 subh) Part.:aropita ( 論破 駁倒 a-ruh),thita ( 站立 (t)tha),vijamana ( 搧風 vij) Ind.:ciram ( 長久 ),pana ( 然而 ),pitthito ( 後方 ),purato ( 前方 ) EXERCISE na kho aham avuso addasam 2. ayam tathagatassa pacchima vaca 3. pamujjam bhavissati, sukho ca viharo 4. addasa kho bhagava ta devatayo 5. imina kho evam bho pariyayena Jotipalassa manavassa Mahagovindo ti samabba udapadi 6. sassato loko 7. so gacchati dakkhinam disam 8. kusalan ti pi na bhavissati, kuto pana kusalassa karako 9. aham kho maggam agamasim 10. kalyanam vuccati brahmana 11. atha kho raja Mahasudassano vamena hatthena bhivkaram gahetva dakkhinena hatthena cakkaratanam abbhukkiri 12. idam kusalam 13. ayam Jambudipo iddho c eva bhavissati phito ca 14. miccha patipanno tvam asi, aham asmi samma patipanno 15. so tato cuto idhupapanno (note : idhupapanno = idha upapanno) 16. addasa paribbajako bhagavantam agacchantam 17. sabba uppajjanti pi nirujjhanti pi 18. bhagavato abadho uppajji 19. samvaram apajjati
14 A-8 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 20. aham kho kammam akasim. kammam kho pana me karontassa kayo kilanto, handaham nipajjami (note : handaham = handa aham) 21. imam mayam addasama idha upapannam 單字參文法書上冊第十一章及以下 : N:abadho ( 疾病 ),karako ( 作者 ),cakkam ( 輪 ),Jambudipo ( 地名, 閻浮提 ), disa ( 方位 ),paribbajako ( 遊方者 ),pariyayo ( 理由 緣故 ),pamujjam ( 喜悅 ), bhivkaro ( 水瓶 ),maggo ( 道路, 路程 ),Mahagovindo ( 職位名, 大典尊 ), loko ( 世間 ),viharo ( 住 狀態 ),samvaro ( 防護 律儀 ),samabba ( 稱呼 名稱 ),hattho ( 手 ) V:abbhukkirati ( 灑水 撒布 abhi-u(d)-kir),uppajati ( 生起 產生 u(d)-pad) Part.:gahetva ( 拿 (g)gah) Ind.:avuso ( 朋友!-- 稱呼語, 用於平輩或晚輩 下屬 ),idha ( 這裡 ),eva ( 強調語, 後置詞 ),kuto ( 疑問詞, 哪裡 怎麼 ),tato ( 從那裡 ),miccha ( 邪 錯誤 ),samma ( 正確 ),handa ( 語氣詞, 喔! 好吧!) EXERCISE yen ajja samano Gotamo dvarena nikkhamissati tam Gotama-dvaram nama bhavissati 2. vatthani pi ssa na yatha abbesam 3. imassa ko attho 4. mayam yam icchissama tam karissama 5. kissa nu kho me idam kammassa phalam, kissa kammassa vipako 6. tam kim mabbanti bhonto deva 7. n atthi paro loko 8. ko si tvam avuso 9. kim kusalam kim akusalam 10. ke tumhe 11. raja samano kim labhati 12. imina me upasamena Udayibhaddo kumaro samannagato hotu 13. puccha maharaja yad akavkhasi 14. karoti te bhagava okasam 15. yam kho ssa na kkhamati tam pajahati
15 A. 習題解答 A-9 單字參文法書上冊第十二章及以下 : N:Udayibhaddo ( 人名, 優陀夷跋陀 ),upasamo ( 寂靜 ),okaso ( 機會, 允許 ), dvaram ( 門 ),vattham ( 衣服 ),vipako ( 果報 異熟 ) V:akavkhati ( 想望 a-kavkh),khamati ( 讓人喜歡 (k)kham),nikkhamati ( 離去 ni(r)-(k)kam) Ind.:ajja ( 今天 ),yatha ( 如同 像 ) EXERCISE brahmano mante vacesi 2. so tam cittam bhaveti 3. na tam (2nd person) deva paccatthikanam demi 4. ayam dukkhasamudayo 5. raja kumarassa (dative) pasade karapesi 6. so imina ca ariyena silakkhandhena samannagato, imina ariyena indriyasamvarena samannagato, vivittam senasanam bhajati : arabbam, rukkhamulam, pabbatam, abbhokasam palalapubjam 7. idha tathagatena anuttaram dhammacakkam pavattitam 8. idam panitam 9. ye malam aropessanti, tesam tam bhavissati sukhaya 10. tvam pana samma Jivaka kim tunhi 11. kacci mam samma Jivaka na paccatthikanam desi 單字參文法書上冊第十三章及以下 : N:abbhokaso ( 野外 ),arabbam ( 森林 ),indriyam ( 根 感官 ),khandho ( 蘊 聚集 ), Jivako ( 人名, 耆婆 ),paccatthiko ( 敵人 ),pabbato ( 山岳 ),palalam ( 稻草 ), pasado ( 宮殿 ),pubjo ( 積聚 ),manto ( 經文, 咒文 ),mulam ( 根 ),rukkho ( 樹 ), samudayo ( 集起 ),silam ( 戒 ),senasanam ( 坐臥所 居止處 ) V:aropeti ( 放上 獻上 a-ruh),bhajati ( 造訪 親近 遊止 bhaj),bhaveti ( 修習 bhu),vaceti ( 教導 vac) Adj.:anuttara ( 無上的 ),ariya ( 賢聖的 ),panita ( 殊勝 勝妙的 ) Part.:pavattita ( 轉動 (p)pa-vatt),vivitta ( 遠離 vi-vic) Ind.:kacci ( 疑問詞, 表疑惑 不確定 -- 會不會? 是不是? 難道?),kim ( 疑問詞, 為何?),tunhi ( 沉默 ),samma ( 親暱的稱呼語, 親愛的 )
16 A-10 實用巴利語文法 ( 附錄 ) EXERCISE puccheyyam aham bhante kab cid eva desam 2. deva tamha kaya cavanti 3. upadanapaccaya bhavo 4. yan nuna mayam kusalam kareyyama 5. na hi bhagava evam vadeyya 6. na dan ime imamha abadha vutthahissanti 7. te kalena kalam upasamkamitva paripuccheyyasi ( = should : exhortation) 8. tassa evam assa : aham kho pubbe daso ahosim. so mhi etarahi tamha dasavya mutto 9. yattha pan avuso sabbaso vedayitam n atthi, api nu kho tattha asmi ti siya 10. khina me asava 11. na mam ko ci asanena pi nimantesi 12. ayantu bhonto 13. idha samano va brahmano va kusalam dhammam adhigaccheyya. kusalam dhammam adhigantva na parassa aroceyya. Kim hi paro parassa karissati. seyyatha pi nama puranam bandhanam chinditva abbam navam bandhanam kareyya. 單字參文法書上冊第十四章及以下 : N:asavo ( 漏 煩惱 ),dasavyam ( 奴隸的境遇 ),daso ( 奴隸 ),deso ( 點 地點 地方 ),bandhanam( 束縛 ) V:adhigacchati ( 證 得 adhi-gam),aroceti ( 告訴 a-ruc),ayati ( 回去 a-ya), utthahati ( 起來, 痊癒 u(d)-(t)tha),chindati ( 切 斷 chid),nimanteti ( 邀請 招待 ni-mant),paripucchati ( 詢問, 請益 pari-pucch) Adj.:abba ( 別的 另外的 ),nava ( 新的 ),purana ( 先前的 舊的 ) Part.:khina ( 滅盡, 毀滅 (k)khi),mutta ( 解脫 muc) Ind.:etarahi ( 如今 現在 ),kalena kalam ( 時時 經常 ),tattha ( 彼處 那裡 ), yattha ( 該處 那裡 ),yan nuna ( 提議 勸誘的語氣詞, 何不?! 做 吧!),sabbaso ( 完全 ),seyyatha pi nama ( 譬如 ),hi ( 強調語 ; 因為 )
17 A. 習題解答 A-11 EXERCISE tena hi brahmana sunahi 2. na tvam imam dhammamvinayam ajanasi. aham imam dhammavinayam ajanami 3. idha tathagato jato 4. ko imam dhammam khippam eva ajanissati 5. ekacco danam deti samanassa va brahmanassa va annam panam vattham yanam malagandhavilepanam seyyavasathapadipeyyam 6. ko nu kho pana bho janati. madaniya kama 7. janahi yadi va tam bhavantam Gotamam tatha santam yeva saddo abbhuggato, yadi va no tatha 8. tassa evam janato evam passato kamasava pi cittam vimuccati, bhavasava pi cittam vimuccati, avijjasava pi cittam vimuccati 9. yam kib ci samudayadhammam, sabban tam nirodhadhammam 10. n atthi jatassa amaranam 單字參文法書上冊第十五章及以下 : N:annam ( 食物 ),avasatham ( 住所 ),kamo ( 愛欲 ),gandho ( 熏香 ),padipeyyam ( 燈具 ),panam ( 飲料 ),maranam ( 死亡 ),mala ( 花鬘 ),yanam ( 車乘 ), vattham ( 衣服 ),vilepanam ( 塗香 ),saddo ( 名聲 ),seyya ( 臥具 ) Part.:abbhuggata ( 高揚 廣傳 abhi-u(d)-gam),jata ( 出生 jan),madaniya ( 令人陶醉 耽溺 mad),santa ( 是 as) Ind.:khippam ( 快速 ),tatha ( 那樣, 真實 ),tena hi ( 那麼 ),yadi va yadi va ( 或者 或者 是 還是 ) EXERCISE Bhagava Rajagahe viharati 2. ime candimasuriya parasmim loke na imasmim 3. kismim vo viggaho, kismim vivado 4. evam vutte abbataro rajamacco rajanam etad avoca 5. na dani tena ciram jivitabbam bhavissati 6. so bhota rabba vippatisaro na karaniyo 7. na kho pan etam Potthapada evam datthabbam 8. kib cid eva karaniyam uppajji
18 A-12 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 9. idam sevitabbam, idam na sevitabbam 單字參文法書上冊第十六章及以下 : N:karaniyam ( 事情 事務 ),candimo ( 月 ),Potthapado ( 人名, 布吒婆陀 ), Rajagaho ( 地名, 王舍城 ),rajamacco ( 大臣 ),vippatisaro ( 後悔 ),suriyo ( 日 ) Adj.:abbatara ( 某個 ),para ( 別的 ),vutta ( 說 vac) Part.:viggaho ( 異執 諍論 vi-(g)gah),vivado ( 諍論 vi-vad),sevitabba ( 應親近 ) Ind.:dani ( 現在 )
19 A. 習題解答 A-13 二 習題解答 與 出處索引 以下為 INTRODUCTION TO PALI (by A.K.WARDER) 一書 巴翻英 1-16 課 英翻巴 1-15 課 習題之參考解答 英翻巴解答中所附出處, 若未特別說明, 均指 PTS 版 長部 (Digha Nikaya) 例如 :(I.148.L26-27) 指 長部 第一冊,148 頁, 第 行 ANSWER 1 Translate into English :- 1. The thus-gone speaks. 2. The lay disciple asks. 3. The man says so. 4. A god is a non-human being. 5. I say so. 6. The noble goes away. 7. The minister sits down. 8. The philosopher is thus-gone. 9. The son who is a lay disciple sees. 10. The priest approaches. 11. The person is alive. 12. They say so. Translate into Pali :- 1. puriso bhasati 2. samano tathagato hoti 3. brahmano pakkamati 4. devo evam vadati 5. samayo hoti 6. putto nisidati 7. mahamatto brahmano hoti 8. khattiyo upasamkamati 9. devo cavati 10. evam vadasi 11. evam vadatha 12. evam vadama
20 A-14 實用巴利語文法 ( 附錄 ) ANSWER 2 Translate into English :- 1. The well-gone speaks the doctrine. 2. The lay disciple brings the bowl. 3. Human beings desire existence. 4. We go to the village. 5. The philosopher is comming. 6. The thus-gone is well-gone. 7. The priest asks the men. 8. Gods die. 9. They speak (or state) an argument. 10. The sons go forth. 11. The being stays. 12. They ask the philosophers the meaning. Translate into Pali :- 1. mahamattam upasamkamanti 2. purisa mahamatte passanti 3. devo amanusso tathagatam upasamkamati 4. samanam dhammam pucchasi 5. samanam sugatam pucchama 6. tathagato pamadam pajahati 7. upasaka gamam pavisanti 8. samana jhayanti 9. kayo titthati 10. aggam phusati 11. samanam attham pucchama 12. pindam dadati (or deti) ANSWER 3 Translate into English :- 1. The fortunate one teaches the doctrine. 2. You are deceiving the king. 3. He accepts the priest as a lay disciple. 4. The king addresses the men. 5. The priest sees God. 6. The king who is a noble asks the minister. 7. The priests say to the king.
21 A. 習題解答 A The man throws away the load. 9. So they relate (or tell). 10. They declare (that) time (is) the condition. Translate into Pali :- 1. upasaka bhagavantam abhivadenti 2. hatthe bandhati 3. vipakam patisamvedemi 4. raja brahmanam amanteti 5. brahmano mahamatto bhagavantam evam bhasati 6. bhavo paccayo 7. attham dhareti 8. bhagava nivaseti 9. deva attham mantenti 10. bhagava rajanam pucchati 11. viharam pavisati 12. vadam nibbethesi 13. raja manteti 14. labham pajahati ANSWER 4 Translate into English :- 1. The lay disciples sat down. 2. Formerly there was a king,disampati by name. 3. The prince named Renu was his son. 4. (His) prime minister was a priest named Govinda. 5. (Whose) son was the young priest named Jotipala. 6. Prince Renu and the young priest Jotipala were friends. 7. Then the priest Govinda died. 8. King Disampati lamented. 9. Like that at that time.(so it was then.) Translate into Pali :- 1. brahmano pakkami (I.148.L26-27) 2. bhagava gamam pavisi 3. Uttaro nama putto ahosi 4. bhagava Anandam amantesi (II.73.L24) 5. dhammam desesim (cf.ii.75.l27,100?;iii.76.l16) 6. khattiya yena rajaputto tena upasamkamimsu (II.233.L15-16) (or,khattiya rajaputtam upasamkamimsu)
22 A-16 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 7. evam abhasim (I.81.L30) 8. kumaro (or rajaputto) pabbaji (II.29L28-30) ANSWER 5 Translate into English :- 1. Prince Renu said this to King Disampati : 2. O King, don't grieve. 3. There is, O King, the young priest, (his) son named Jotipala. 4. Then King Disampati addressed a man : 5. I have taught these doctrines. 6. The noble king said this to that man. 7. Don't approach the philosopher. 8. I was the priest who was prime minister. 9. I am God the Lord. 10. This the fortunate one said. 11. They said to the prince. 12. Don't make a noise. 13. He attains cessation. 14. We are philosophers. 15. O King, I am not deceiving you. 16. Great King, this is the fortunate one. 17. We have approached the fortunate one. 18. There is the body. 19. It goes to (him) and it goes away. 20. That is so, priest. Translate into Pali :- 1. paribbajako bhagavantam etad avoca (I.179.L26-27) 2. te paribbajaka tunhi ahesum (I.179.L12) 3. aham dhammam desemi (I.195.L30-31) 4. brahmano 'smi [ie,asmi] (I.121.L9) 5. ayam raja manusso,aham pi manusso (I.60.L10-11) 6. aham tam kamemi (I.193.L4-6) 7. ma pavisi (II.190.L11) 8. avocumha mayam tam bhagavantam (I.225.L31-32) 9. ma paridevittha (II.158.L6) 10. so pabbajati (I.63.L7-12) 11. atha kho Mahagovindo brahmano yena te khattiya ten' [ie,tena] upasamkami (II.232.L26-27) 12. te khattiye etad avoca (II.232.L27-28) 13. (te) mam attham pucchanti (II.241.L3)
23 A. 習題解答 A so amhe etad avoca (cf.i.197.l14) 15. sa mam etad avoca (cf.ii.268.l18-19) 16. imam dhammam desemi (cf.ii.75?;*cf.ii.284.l18) 17. ayam nirodho (I.189.L9) 18. tumhe khv [ie,kho] attha Vasettha brahmana (III.81.L1) ANSWER 6 Translate into English :- 1. You must go,(my) man, go to where the young priest Jotipala is. 2. Speak thus to the young priest Jotipala Yes,O King That man said this to the young priest Jotipala : 5. May there be good fortune to his honour the young priest Jotipala. 6. King Disampati calls for his honour the young priest Jotipala The young priest Jotipala went to where King Disampati was. 8. King Disampati said this to the young priest Jotipala : 9. Let the honourable young priest Jotipala administer (the affairs for us). 10. He administers those affairs. 11. You must go, Ananda. 12. Take this. 13. Let the fortunate one come. 14. This is the philosopher Gotama coming. 15. Rebute (it) if you can. 16. Let the well-gone teach the doctrine. 17. Drink! Eat! 18. Go forward,great King. 19. They make a pagoda. 20. You go! Translate into Pali :- 1. nisidatu bhagava (I.179.L18) 2. idam ahara (I.67.L4) 3. etu so puriso (I.60.L32) 4. titthatu brahmano (I.122.L13-14) 5. okasam karoti (I.51.L4) 6. raja etad avoca : mayam gacchama ti (I.85.L27-29) 7. na n' atthi ayam loko ti vadami (I.55.L17 + I.34.L13) 8. tam pajaha (III.7.L13) 9. ma bhavam Govindo pabbaji (II.248.L17) 10. sajjhayam karotha (II.238.L31) 11. etam attham bhagavantam pucchatha (cf.i.236.l17-18 and II.93.L13)
24 A-18 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 12. ayam savkho saddam karoti (cf.ii.337.l24-25) ANSWER 7 Translate into English :- 1. We were created by him (ie,brahma). 2. We were created by Brahma. 3. Ananda, the doctrine was taught by me. ( I have taught the doctrine.) 4. Person, you live with this money! 5. The thus-gone has freed. 6. (While) asked thus by me, they say 'yes'. 7. This seat was prepared. 8. These men enter the house. 9. You were refuted. ( You have been refuted.) 10. I am tired. 11. May you (pl.) give a gift! Translate into Pali :- 1. (te) sukham patisamvedenti (cf.i.75.l7-8) 2. maya dhammo pabbatto (II.154.L6) 3. paribbajako santuttho hoti (cf.i.71.l8) 4. maranam dukkham (II.305.L3) 5. sutam (kho pana) me tam : "... " (I.128.L29) 6. Aham (kho) kammam akasim (III.257.L1-2) 7. danam deti (III.258.L10) 8. kayo kilanto (III.255.L16) ANSWER 8 Translate into English :- 1. At that time I was the king Mahasudassana. 2. There is no merit through almsgiving. 3. Having approached them, I say thus. 4. Having taken leave of me, he went away. 5. Having seen, we said thus. 6. It's wonderful, O you creature, that you are living! (...to see you alive!) 7. Conqueror generates (begets) hatred. (Dhammapada 201) 8. The Brahmin discusses with Brahma. 9. Sir, it is so! (Your honorable, it is like this!)
25 A. 習題解答 A Well, Sir, Let's go! 11. He said when he was dying. ( The dying man said.) 12. Being the king, he obtains it. (ie,that is his benefit) 13. He practices meditation. 14. We take refuge in the Fortunate-one and the Dhamma. 15. I give life. Translate into Pali :- 1. te imina dvarena pavisanti (II.83.L16) 2. raja Bhagavantam abhivadetva nisidi (I.50. 末 2-51.L1) 3. upasamkamitva Bhagavantam abhivadetva nisidimsu (II.84.L16-17) 4. tyaham upasamkamitva ime pabhe pucchami (II.284.L11-12) 5. nivasetva patta-civaram adaya gamam pavisim (*cf.iii.6.l7-9) 6. Ma bhavanto evam avacuttha! (I.122. 倒 2-3) 7. bhavam Jotipalo pabbaji (*cf.ii.249.l19-21) 8. gacchanto (or gaccham) so passati (cf.iii.126.l19,257.l13) 9. na brahmuna mantemi (II.237.L11-12) 10. agaram (or,geham) pavisi (cf.ii.85.l4) 11. panam deti (III.258.L18) 12. Aham bhojanam na labhami (cf.iii.255 末 -256.L1) 13. tam vattham passati (II.110.L26-29) 14. so (bhikkhu) santuttho hoti senasanena (III.225.L12) 15. (sabbe) satta dukkham patisamvedenti (I.53.L31-33) 16. upasaka tam padesam upasamkamanti. (cf.ii.84.l6,87?,198.l29) (or,upasaka tam thanam agacchanti) ANSWER 9 Translate into English :- 1. The bodies are abandoned (given up). 2. O brahmin! this is indeed the wisdom! 3. This desire (thirst) is given up. 4. The food is given. 5. Is it true, Nigrodha, that the speech was spoken by you? 6. It is true, Lord, that the speech was spoken by me! 7. This is said to be (This is called) mind or consciousness. 8. These deities said this (thus) to me. 9. O Sir! There is indeed a science Manika by name (named Manika). 10. Perception and sensation have (been) stopped. (or were ceased). 11. Lord, the female lay disciple Sujata by name (named Sujata) died. 12. Although being said thus by me, Sunakkhatta went off. 13. The ascetic Gotama comes to (is comming to) the assembly.
26 A-20 實用巴利語文法 ( 附錄 ) Translate into Pali :- 1. ime dhamma pahiyanti (*cf.i.195.l32) 2. aja habbanti (TEXT : agelaka = aja-elaka) (II.352.L27) 3. brahmano dissati (cf.iii.81.l28-29) 4. avijja pahiyati (II.215.L26) 5. ayam vuccati samano iti (I.167.L23) 6. idam vuccati (bhikkhave) dukkham (ariya-saccam) (II.307.L21) 7. malam adaya yena sala ten' upasamkamimsu (cf.ii.265.l9) ANSWER 10 Translate into English :- 1. Not for a long time, the thus-gone's final Nibbana will take place. 2. His victory will take place. (He will conquer.) 3. Brahmins are (true) children of Brahma. 4. They will make an end of suffering. 5. Your opinion (argument) was disproved. 6. This is the meaning of the saying. 7. Don't stand in front of me! 8. He asks me (lit. through the question to me),(and) I will make it clear by explaination. 9. And at that time, Ananda was standing behind the Fortunate-one,fanning him (ie, the fortunate one ). 10. When I do the work, the body will become tired. 11. He has gems. (The gems are of him.) Translate into Pali :- 1. imesam manussanam putta bhavissanti (III.71.L14-15) 2. aham pan' [ie,pana] amhi 'ssa [ie,assa] daso (I.60.L14) 3. bhayam bhavissati (I.60.L4) 4. dhammam desessati (III.76.L6-7) 5. samano bhavissami (III.95.L26) 6. atthi brahmanassa putto (II.231.L11-12) 7. rabbo sariram vatthena vethenti (II.141.L32-33) 8. ayam tassa bhagavato (arahato sammasambuddhassa) thupo (II.142.L19-20) 9. mayam (pi) arahama bhgavato sariranam bhagam (II.164. 末行 -165.L1) ANSWER 11 Translate into English :-
27 A. 習題解答 A Sir! I (indeed) did not see. 2. These 'are' the last discourses (ie,teachings) of the Thus-gone. (or,this is the last discourse of the Thus-gone.) [ Atha kho Bhagava bhikkhu amantesi : 那時, 世尊告訴眾比丘說 : 'Handa dani bhikkhave amantayami vo : 比丘們! 現在, 我告訴你們 : " Vayadhamma samkhara, 諸行都是壞滅之法, appamadena sampadethqti." 應戮力精進不放逸! Ayam tathagatassa pacchima vaca. ' ] 這是如來最後的教示 Maha-Parinibbana-Suttanta,D.II.p155.(7) 長部 大般涅槃經 Then the Lord said to the monks : 'Now,monks,I declare to you : all conditioned things are of a nature to decay -- strive on untiringly.' These were the Tathagata's last words. Thus Have I Heard,by M.Walshe, p.270,(6.7) 3. There will be delight and happy state. (Delight and happy state will take place.) 4. The Fortunate-one (indeed) saw those deities. 5. Sir! thus,in this way the designation 'Great Steward'(Mahagovinda) of the young priest Jotipala arose. 6. The world is eternal. 7. He goes toward the southern region (or,direction). 8. Even the 'good' will not be there, let alone (or,not to speak of) the doer of the good. 9. I have been gone on (or,went on) a journey. 10. Brahmin, it is well said. (Walshe: 'Well said, Brahmin! '; PTS: 'It is well, Brahman, what you say' ) 11. At that time, the king Mahasudassana, having taken the (gold) vessel in (his) left hand, sprinkled the wheel-gem with (his) right hand. 12. This is right.(or,it is good.) ( 參 如來已善說 : 此是善 此是不善 此是 過咎 此是無過 此應親近 此不應親近...) 13. The Jambudipa will become wealthy and prosperous. 14. You have practiced wrongly, (and) I have practiced rightly. 15. He passed away from there, (and) was reborn here. 16. The wanderer saw the Fortunate-one comming. 17. The perceptions arise and pass away (or,cease). 18. The illness of the Fortunate-one arose. 19. He will attain (or,attains) to self-restraint. 20. I have done (or,did) this work. And because I did the work, (my) body is tired, well then I shall lie down. (or, let me lie down) 21. We saw him born (or,reborn) here. (Walshe: We have seen that he was here first.; PTS: As we see,it was he who was here first.) [ 原文 idha 之後有 pathamam,first]
28 A-22 實用巴利語文法 ( 附錄 ) Translate into Pali :- 1. anantava [ < an-anta-vant ] loko (idam eva saccam mogham abban ti) (I.188.L1-2) 2. na idam sukaram (I.63.L3-4) 3. aham kho maggam agamasim (III.255.L24) 4. addasa kho (bhikkhave Bandhuma) raja (Vipassi-) kumaram (II.16.L3-4) 5. nagaram phitam ahosi (cf.ii.146.l29;i.211.l9) 6. so dhuvo nicco sassato (TEXT : so nicco dhuvo sassato) (I.18.L35) 7. mayam addasama bhagavantam (III.39.L32) 8. sa vaca (bahujana-) kanta (III.173.L13-14) 9. imina ca me jivitam dinnam, maya ca imassa jivitam dinnan ti (Vin.I.348.L18-19;cf.I.148.L3) 10. pass' Ananda (sabbe) te (samkhara) atita niruddha viparinata (II.198.L18-19) 11. tassa pahutam suvannam hoti (cf.iii.163.l5-6;ii.351.l11) ANSWER 12 Translate into English :- 1. The gate through which the ascetic Gotama will go out today, that shall be called the Gotama gate. ( 另譯 :Whichever gate the ascetic Gotama goes out by today, that shall be called the Gotama gate.) 2. His clothes are also not like other men's. (The clothes of him are also not like those of others.) 3. What does this means? ( What is the meaning of this? ) 4. We shall (be able to) do that which we (will) wish. ( 我們將可為所欲為 ) (Whatever we wish, that we will do. ie, We can do what we wish.) 5. Of which kamma (or,act) of me is it the fruit, of which kamma (or,act) (of me) is (it) the result? 6. What do my Lords (of Thirty-Three) think? ( 注 : 原文 deva 之後有 Tavatimsa, 三十三天 ) 7. (There is not this world, and) There is not another world. ( 原文 : n' atthi ayam loko, n' atthi paro loko 無此世 亦無他世 ) 8. Who are you, friend? 9. What is wholesome and what is unwholesome? (Which is good and which is bad?) 10. Who are you? (plural) 11. Being a king, what does he obtain? (As a ruler, what does he get?) 12. May that my son (or,prince) Udayibhadda endowed (or,might endow) with this calm. ( 願我王子 - 優陀夷跋陀 - 具此寂靜!) 13. Ask, Your Majesty, anything you like!
29 A. 習題解答 A The Fortunate-one gives you permission (or, makes opportunity for you). ( 世尊允許你 ) ( 注 : sb.(dat.) + okasam karoti allow sb. / give sb. permission) 15. He gives up what (or,that which) doesn't suit him. Translate into Pali :- 1. " adasi me " (ti danam deti) ( 八施事之一 :) 念 彼曾施我 而施 (III.258.L11) 2. piyo me (bhante) Udayi-bhaddo kumaro (I.50.L29) 3. bhagava pattam adaya pindaya gamam pavisi (or,gamam pindaya pavisi) (cf.i.178.l9-10;ii.85.l1-4) 4. so (bhagava) parinibbanaya dhammam deseti (cf.iii.55.l1-2) 5. so yam assa kkhamati tam paribhubjati (III.43.L27-30) 6. atha kho bhagava yena dvarena nikkhami tam Gotama-dvaram nama ahosi (II.89.L10-11) 7. tam kim mabbasi maharaja (I.60.L6) 8. (tam hi) mayam bhavantam Gotamam dassanaya idh' upasamkanta (ti) (I.89.L22-23) 9. " kim (pana) bhante saddam assosi ti? " " na kho aham avuso saddam assosin ti " (II.130.L22-23) 10. n' ev' [ie,na eva] assa mayam jivam nikkhamantam passama (II.333.L9) ANSWER 13 Translate into English :- 1. The Brahmin taught mantras. ( 教授咒文 ) 2. He develops the mind. ( 彼修習此心 ) 3. Your Majesty, I would not deliver you up to the enemies. 4. This is the origination of suffering. 5. The king caused the palaces to be built for the prince. ( 國王令人為王子建造宮殿 ) 6. Endowed with this noble aggregate of moral discipline, [(and) endowed with] this nobol restraint over the sense faculties,... he resorts to a secluded dwelling -- a forest, the root of a tree, a mountain,...the open air, a heap of straw. 7. Here the Tathagata set in motion the supreme Wheel of Dhamma. (lit. Here the supreme Wheel of Dhamma was set in motion by the Tathagata.) 8. (This is base, and) This is excellent. ( 如來已善說 :... 此是劣, 此是勝 ) ( 注 : 原文 tena Bhagavata suppabbattam,..., idam hinam idam panitam,..., suppabbatta, pp. < su-pabbapeti 清楚 明白地 - 施設 安立 定義 闡述 ) 9. Those who shall (there or in that place) place (or,put) a garland, to them (tesam) that (tam,ie.that action) shall be for the happiness. ( 注 : 原文 ye 之前有 tattha,there;
30 A-24 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 又 sukhaya, Dat. 可表一個行為帶來的 目的 結果 ) 10. (But) You, friend Jivaka, why are you silent? 11. Friend Jivaka, you are not delivering me up to the enemies?! ( 友, 耆婆! 你該不會把我獻給敵人吧?!) ( 注 :kacci... na... = are not...?!, 不會... 吧?!) Translate into Pali :- 1. ayam dukkha-nirodho (I.84.L5) 2. parinibbana-kalo dani (bhante) bhagavato (II.112.L27) 3. (atha kho) Cundo kammara-putto panitm khadaniyam (bhojaniyam) patiyadapetva (pahutab ca sukara-maddavam) bhagavato kalam arocapesi : " kalo bhante nitthitam bhattan " ti (II.127.L3-6) 4. (atha kho so) siho miga-raja nikkhami (III.23.L26-28) 5. atthi abbe dhamma gambhira panita ye tathagato pavedeti (I.12.L19-22) 6. so tam cittam bhaveti (III.259.L10-11) 7. raja (nemitte 占相者 ) brahmane amantapetva, etad avoca : " passantu (bhonto nemitta) brahmana kumaran " ti (II.16.L4-6) 8. raja (Vipassi-) kumaram (avke) nisidapetva, (atthe) anusasati (II.20.L19-21.L1) 9. (atha kho Maha-Govindo) brahmano puratthimena nagarassa navam agaram (TEXT : santhqgaram) karapesi (II.239.L18-19) 10. mante vacetha (II.238.L32) 11. aham aje mubcapemi (TEXT : satta aja-satani 七百頭羊 ) (I.148.L2-3) ANSWER 14 Translate into English :- 1. Lord,I would ask something (or,some topics)! 2. The gods pass away from that body (or,that state of existense). 3. Existence is from (or,due to) the cause of attachment. 4. Let us now do good! ( 我們來行善法吧!) ( 注 : 此處 Optative 配合 yan nuna 表達 提議 勸誘 的語氣 : 我們做... 怎麼樣? 我們做... 好嗎? 我們做... 吧!) 5. The fortunate one would not say so. 6. Now they will not recover from (lit. get up from) that illness. 7. You should from time to time (or,regularly) approach and ask them (about...)!
31 A. 習題解答 A-25 ( 注 : 此處 M.Walshe 之長部新譯本有誤譯 ) 8. He would think thus : " I was a slave before, and now I have freed from that slavery " 9. But, my friend, where there is completely no feeling, could there be (the thought of) " I am "? 以下是 Bhikkhu Bodhi,The Great Discourse on Causation,p.54.(30) 中包含前後文之英譯 : Ananda,the one who says 'feeling is not my self;my self is without experience of feeling '-- he should be asked : 'Friend,where there is nothing at all that is felt,could the idea " I am " occur there? "Certainly not,venerable sir." 10. My influxes were exhausted. 11. No one offered me (with) a seat. 12. Let my friends come! 13. Suppose an ascetic or Brahmin were to acquire some good states, having done so, he ought not to declare it to anyone else; for what can one man do for another? It is just as if a man, having cut through an old fetter, were to make a new one. ( 參 Thus Have I Heard,p.181.(2) M.Walshe, 稍改 ) Translate into Pali :- 1. utthay' asana me pakkamim (TEXT 無 me) (I.53.L4) 2. sace samano Gotamo imam parisam agaccheyya, imam tam pabham puccheyyama (III.40.L1-2) 3. kim (kusalam) kareyyama (III.73.L22) 4. (so vat' assaham) pubbani kareyyam (I.60.L16-17) 5. phassa-paccaya vedana (II.56.L17) 6. yatha te khameyya tatha nam vyakareyyasi (I.60.L4-5) 7. (atha kho) nam mayam (eva) asanena nimanteyyama (I.60. 末 -61.L2) 8. candaggaho bhavissati (I.10.L13) 9. n' atthi (tumh' = tumham, of you) ettha kibci (II.331.L1) 10. brahmana brahmanam nagara pabbajeyyum (I.98.L9-12) ANSWER 15 Translate into English :- 1. 'Now listen, Brahmin (,pay proper attention, I will tell you)' 2. 'You don't understand this doctrine and discipline - I do!' 3. Here the Tathagata was born. 4. Who will understand this Dhamma quickly? 5. Someone gives an ascetic or Brahmin gift (such as) food, drink, clothes, transport, garlands, perfumes and ointments, sleeping accomodation, a dwelling or lights. 6. O Sir, who knows what will come of this? The sense-pleasures are intoxicating. (P.T.S.:Well, gentleman, who can say? the pleasures of sense? )
32 A-26 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 7. Find out the Reverend Gotama whether the reputation so noised abroad (regarding him) is in accord with the facts or not? 8. To him, thus knowing, thus seeing, the heart is delivered from the corruption of lust, becoming and ignorance. 9. All that is subject to arising is subject to cessation. (Bhikkhu Bodhi) 或 :Whatever things have an origin must come to cessation. (M.Walshe) 或 :Whatsoever has a begining,in that is also inherent the necessity of passing away. (P.T.S.) 10. There is no immortal for all that is born. Translate into Pali :- 1. yam aham janami tam tvam janasi, yam tvam janasi tam aham janami (I.88.L8-10) 2. aham bhagavato bhasitam ajanami (I.184.L30-31) 3. yam aham vyakarissami tam khippam eva ajanissati (II.150.L16-17) 4. so aparena samayena ariyam dhammam sunati (II.214.L11-12) 5. (atha kho) bhagava (pubbanha-samayam) nivasetva patta-civaram adaya Rajagaham pindaya pavisi (III.180.L10-11) 6. alam Ananda (ma soci or soca) ma paridevi (II.144.L10) 7. so pajanati : ime (vata bhonto) satta kaya-duccaritena samannagata (, vaci-duccaritena samannagata, mano-duccaritena samannagata) ti (I.82.L28-30) 8. aham tam (eva) vacam anugganhanto (anikkujjanto uttay' asana) pakkamim (I.53.L10-14) 9. kasma etam samanena Gotamena avyakatan ti (*cf.i.188.l32) 10. tumhe khv attha agarasma anagariyam pabbajita ( attha < as,2pl.) (III.84.L14-15) ANSWER 16 Translate into English :- 1. The fortunate one is (or was) dwelling at Rajagaha. 2. The sun and moon are in another world, not in this (world). 3. About what is your quarrel,about what is (your) dispute? ( 原文 :kismim vo viggaho, kismim vivado, kismim nanavado ti.) (M.Walshe:What is the dispute,the quarrel,the difference all about?) 4. When this was said, a minister of king said this to the king. 5. Because now he should not have long to live. ( 原文 :Eso kho deva jinno nama : na dani tena ciram jivitabbam bhavissati.) (M.Walshe:He is called old,prince,because he has not long to live.) 6. This regret should not be done by Your Majesty the King.
33 A. 習題解答 A-27 (M.Walshe:Your Majesty should not entertain such regrets.) 7. O Patthapada,but this should not be considered in such a way. 8. It happened that some business had to be done. ( 原文 :ath' assa aggikassa janapade kibcid eva karaniyam uppajji.) (M.Walshe:The hermit had some business to do in the neighbourhood.) 9. This is to be followed, this is not to be followed.
34 A-28 實用巴利語文法 ( 附錄 )
35 附錄 B 發音練習 字母發音唱誦單詞句子練習
36
37 發音練習 字母 母音 (8 個 ) : A A I I U U E O 子音 (33 個 ): K Kh G Gh V C Ch J Jh B T Th D Dh N T Th D Dh N P Ph B Bh M Y R L V S H L M 子音搭配母音 : 唱誦 Ka Ka Ki Ki Ku Ku Ke Ko Kha Kha Khi Khi Khu Khu Khe Kho Ga Ga Gi Gi Gu Gu Ge Go Gha Gha Ghi Ghi Ghu Ghu Ghe Gho Va Va Vi Vi Vu Vu Ve Vo Ca Ca Ci Ci Cu Cu Ce Co Cha Cha Chi Chi Chu Chu Che Cho Ja Ja Ji Ji Ju Ju Je Jo Jha Jha Jhi Jhi Jhu Jhu Jhe Jho Ba Ba Bi Bi Bu Bu Be Bo ( 其餘類似 ) Buddham saranam gacchami Dhammam saranam gacchami Savgham saranam gacchami 我歸依佛我歸依法我歸依僧 Komala-ramma yam pali-bhasa Bhagava dhammam desita-vaca Piti-mudaram denti jananam Passatha etam sundara-bhasa 柔軟 優美的巴利語是世尊說法的語言它為人們帶來歡悅 喜樂看哪! 諸位! 這美麗的語言 B-1
38 B-2 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 單詞 a : aggi 火 attha 義 利 atta 自我 (attan) anicca 無常的 abhidhamma 阿毘達磨 論 a : Ananda 阿難 acariya 阿闍梨 師 agama 阿含 傳承 聖教 arama 園林 abhijanati 證知 abhijjha 貪欲 i : iti 如是 isi 仙人 聖者 iddhi 神足 神變 indriya 根 感覺官能 i : iti 惱 疾 isa 主人 tira 岸 devi 天女 皇后 u : uttara 更上 北 uddana 嗢陀南 攝頌 uddhacca 掉舉 uddhumata 膨脹的 u : una 不足 少 減 kuta 屋頂 樓閣 山頂 dura 遠的 dhuma 煙 mula 根 根本 e : eka 一 eti 去 upeti 近 趣 thera 長者 上座 beluva 木瓜 pubbe 前
39 B. 發音練習 B-3 o : oloketi 眺望 orima 此岸 nirodha 滅 loka 世間 k : kamma 業 kaka 烏鴉 kiccha 困難的 kukkucca 惡作 悔 kesa 毛髮 Kosala 憍薩羅 kh : khanti khina khuddaka-nikaya khema khoma 忍盡 滅小部安穩 = 涅槃麻 g : Gavga 恆河 gilana 病人 guna 功德 geyya 祇夜 應頌 Gotama 喬達摩 gh : ghana ghuru-ghuru Buddha-ghosa 鼻打鼾聲佛音 v : savgha 僧伽 savkhara 行 為作 avguttara-nikaya 增支部 pivgiya 赤褐色的 黃色的 c : cakkhu 眼 citta 心 culla-vamsa 小史 cetasika 心所 cora 賊
40 B-4 實用巴利語文法 ( 附錄 ) ch : chanda chadeti chijjati chupati chedeti 志欲覆切 斷觸令斷 j : janati 生 jivha 舌 jiva 命 juti 光 光輝 jetavana 衹陀林 jotati 發光 jh : jhana 禪思 jhiyayati 禪思 ( = jhayati) b : bana 智慧 vedabbu 通達吠陀者 beyya 所知 t : ghata 水瓶 tika 複注 kotumbara 一種布 kotteti 打 搗 khatopika 床 th : thana 處 情況 thita 住立 dutthulla 粗惡的 guntheti 覆 蔽 d : damsa 虻 chaddita 捨 除 kandu 疥癬 deti 飛 kandolika 籠 dh : addha vaddhita 半增長
41 B. 發音練習 B-5 n : guna 功德 unni 毛衣 anu 微少的 eneyya 羚羊 t : tanha 渴愛 titthati 立 Tusita 兜率天 tejo 火 tosana 滿足 喜悅 tvam 你 th : thaneti 雷鳴 thina 惛沈 thupa 塔 thera 長者 上座 thometi 讚賞 d : dadati 施與 danda 杖 棒 ditthi 見解 digha 長的 dukkha 苦 deva 天 王 domanassa 憂惱 dvara 門 dh : dhamma dhiti dhuta dhenu dhovati 法堅實頭陀牡牛洗淨 n : nagara 城市 Nigantha 尼乾陀 離繫 nudati 排除 nekkhamma 出離 nonita 熟酥 nhana 沐浴 ( = nahana)
42 B-6 實用巴利語文法 ( 附錄 ) p : paccaya 緣 pinda 團食 puggala 人 pesuna 離間語 potthaka 書 經卷 ph : phala phita phusati pheggu phoseti 果繁榮的觸樹皮撒 注 b : bandhati 結 縛 Bimbisara 頻毘娑羅 摩揭陀王 buddha 佛陀 beluva 木瓜 bodhi 菩提 byapajjha 瞋心 害心 brahma 梵天 bh : bhagavant bhikkhu bhubjati bheda bhojana 薄伽梵 世尊比丘食 受用破壞食物 m : magga 道 mara 惡魔 miga 鹿 獸 mubcati 解脫 metta 慈 Moggallana 目犍連 jambu-dipa 閻浮提 y : yabba 祭祀 獻供 yittha 供祭 pp. Yuddha 戰爭 yebhuyya 多 yoga 瑜伽 修行
43 B. 發音練習 B-7 vuyhati 被運走 r : raja 國王 (rajan) ribcati 捨 除 rukkha 樹木 rupa 色 renu 花粉 ropeti 種植 l : labhati 得 likhati 寫 刻 lujjati 破壞 lekha 書 刻文 loka 世間 v : vajira 金剛石 vijja 明 智 vuccati 被說 vedana 覺受 voloketi 觀察 vyakaroti 記答 s : sakkaya 薩迦耶 己身 sila 戒 sukha 樂 senasana 臥坐所 sotapanna 須陀洹 預流者 svagata 善來 歡迎 h : hadaya 心 心臟 hita 利益 huram 他世 hetu 原因 homa 護摩 獻供 brahmana 婆羅門 l : kilati 遊戲 nalikera 椰子 pileti 壓迫 惱害 dalha 堅固的
44 B-8 實用巴利語文法 ( 附錄 ) m : samyutta-nikaya 相應部 simsapa 申恕 ( 樹名 ) khumseti 怒叱 tam 那個 kim 什麼 句子 (1) 皈敬偈 ( 總禮文 ) Namo tassa bhagavato arahato sammasambuddhassa ( 歸敬彼世尊阿羅漢正遍覺者!) (2) 三歸依文 Buddham saranam gacchami Dhammam saranam gacchami Savgham saranam gacchami 我歸依佛 我歸依法 我歸依僧 (3) 超世偈 (Dhammapada 354) Sabbadanam dhammadanam jinati Sabbam rasam dhammaraso jinati Sabbam ratim dhammarati jinati Tanhakkhayo sabbadukkham jinati 眾施經施勝眾味道味勝眾樂法樂勝愛盡勝眾苦 (4) 通誡偈 (Dhammapada 183) Sabbapapassa akaranam Kusalassa upasampada Sacittapariyodapanam Etam buddhana sasanam 諸惡莫作眾善奉行自淨其意是諸佛教 (5) 緣起法頌 (Vinaya-pitaka,Mahavagga,I.p.40.L26-29) Atha kho ayasma Assaji 爾時, 具壽阿說示
45 B. 發音練習 B-9 Sariputtassa paribbajakassa 為遊行者舍利弗 imam dhammapariyayam abhasi : 說此法門 : Ye dhamma hetuppabhava 諸法從緣起 tesam hetum tathagato aha 如來說此因 tesab ca yo nirodho 彼法因緣盡 evamvadi mahasamano ti 是大沙門說 (6) 三相 (tini lakkhanani) (a) Aniccalakkhana (Dhammapada 277) Sabbe savkhara anicca ti 一切行無常, yada pabbaya passati 以慧觀照時, atha nibbindati dukkhe 得厭離於苦 Esa maggo visuddhiya 此乃清淨道 (b) Dukkhalakkhana (Dhammapada 278) Sabbe savkhara dukkha ti 一切行是苦, yada pabbaya passati 以慧觀照時, atha nibbindati dukkhe 得厭離於苦 Esa maggo visuddhiya 此乃清淨道 (c) Anattalakkhana (Dhammapada 279) Sabbe dhamma anatta ti 一切法無我, yada pabbaya passati 以慧觀照時, atha nibbindati dukkhe 得厭離於苦 Esa maggo visuddhiya 此乃清淨道 (7) 無常偈 (Mahaparinibbanasuttanta,D.II.p.157.L6-9) Parinibbute Bhagavati saha parinibbana 世尊入於涅槃時, Sakko devanam indo 眾神之主釋提桓因 imam gatham abhasi : 說此偈曰 : 'Anicca vata savkhara, 諸行無常, uppada-vaya-dhammino, 是生滅法 ;
46 B-10 實用巴利語文法 ( 附錄 ) Uppajjitva nirujjhanti, 生滅滅已, tesam vupasamo sukho' ti. 寂滅為樂 (8) 五戒文 (Pabca sikkhapadani) Panatipata veramani-sikkhapadam samadiyami Adinnadana veramani-sikkhapadam samadiyami Kamesu micchacara veramani-sikkhapadam samadiyami Musavada veramani-sikkhapadam samadiyami Sura-meraya-majja-pamadatthana veramani-sikkhapadam samadiyami 我受持不殺生戒我受持不偷盜戒我受持不邪婬戒我受持不妄語戒我受持不飲酒戒 (9) 慈心解脫 (metta cetovimutti) Sabbe satta Avera hontu Abyapajjha hontu Anigha hontu 一切眾生願他們都沒有仇怨之心願他們都不互相侵犯惱害願他們都沒有身心的苦惱 Sukhi attanam pariharantu 願他們都善於守護自己, ( 遠離一切災難痛苦,) 具足安樂
47 附錄 C 法句經選讀 (40 頌 )
48
49 法句經選讀 (40 頌 ) 以下巴利文錄自 DHAMMAPADA, Edited by O. von Hinyber & K.R. Norman, 1994, Pali Text Society. 所附漢譯錄自 南傳法句經 了參法師譯 ( 印順法師 1952 年序 ), 向覺雜誌社印行 另可參考 真理的語言 法句經 淨海法師中譯, Narada Thera 英譯, 民國七十八年, 正聞出版社 部份英譯可參考 What the Buddha Taught 之 Selected Texts, pp , ( 佛陀的啟示 ) by W.Rahula, 民國七十九年, 慧炬出版社 ( 中英合訂本 ) 一 雙品 Yamakavagga 1. manopubbavgama dhamma manosettha manomaya, 諸法意先導, 意主意造作 manasa ce padutthena bhasati va karoti va 若以染污意, 或語或行業, tato nam dukkham anveti cakkam va vahato padam. 是則苦隨彼, 如輪隨獸足 2. manopubbavgama dhamma manosettha manomaya, 諸法意先導, 意主意造作 manasa ce pasannena bhasati va karoti va 若以清淨意, 或語或行業, tato nam sukham anveti chaya va anapayini. 是則樂隨彼, 如影不離形 3. "akkocchi mam avadhi mam ajini mam ahasi me", 彼罵我打我, 敗我劫奪我, ye tam upanayhanti veram tesam na sammati. 若人懷此念, 怨恨不能息 4. "akkocchi mam avadhi mam ajini mam ahasi me", 彼罵我打我, 敗我劫奪我, ye tam na upanayhanti veram tes' upasammati. 若人捨此念, 怨恨自平息 5. na hi verena verani sammant' idha kudacana 於此世界中, 從非怨止怨, averena ca sammanti,esa dhammo sanantano. 唯以忍止怨 ; 此古 ( 聖常 ) 法 C-1
50 C-2 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 6. pare ca na vijananti: "mayam ettha yamamase", 彼人不了悟 : 我等將毀滅 ye ca tattha vijananti tato sammanti medhaga. 若彼等如此, 則諍論自息 19. bahum pi ce sahitam bhasamano 雖多誦經集, na takkaro hoti naro pamatto 放逸而不行, gopo va gavo ganayam paresam 如牧數他牛, na bhagava samabbassa hoti. 自無沙門分 20. appam pi ce sahitam bhasamano 雖誦經典少, dhammassa hoti anudhammacari 能依教實行, ragab ca dosab ca pahaya moham 除滅貪瞋癡 *, sammappajano suvimuttacitto 具足正知識 *, 善淨解脫心, anupadiyano idha va huram va 棄捨於世欲, 此界或他界, sa bhagava samabbassa hoti. 彼得沙門分 * 原譯本作 具足正知識, 除滅貪瞋癡, 今依巴利本對調之 二 不放逸品 Appamadavagga 25. utthanen' appamadena sabbamena damena ca 奮勉不放逸, 克己自調御, dipam kayiratha medhavi yam ogho nabhikirati. 智者自作洲, 不為洪水沒 三 心品 Cittamagga 33. phandanam capalam cittam durakkham dunnivarayam 輕動變易心, 難護難制服, ujum karoti medhavi usukaro va tejanam. 智者調直之, 如匠搦箭直 四 華品 Pupphavagga 50. na paresam vilomani,na paresamkatakatam 不觀他人過, 不觀作不作, attano va avekkheyya katani akatani ca. 但觀自身行, 作也與未作
51 C. 法句經選讀 C appamatto ayam gandho yayam tagaracandani 栴檀多伽羅, 此等香甚微 yo ca silavatam gandho vati devesu uttamo. 持戒者最上, 香薰諸天間 五 愚品 Balavagga 60. digha jagarato ratti digham santassa yojanam 不眠者夜長, 倦者由旬長, digho balanam samsaro saddhammam avijanatam. 不明達正法 愚者輪迴長 61. carab ce nadhigaccheyya seyyam sadisam attano 不得勝我者為友, 與我相等者亦無, ekacariyam dalham kayira n' atthi bale sahayata. 寧可堅決獨行居, 不與愚人作伴侶 62. "putta m' atthi dhanam m' atthi" iti balo vihabbati 此我子我財 : 愚人常為憂 atta hi attano n' atthi kuto putta kuto dhanam. 我且無有我, 何有子與財? 75. abba hi labhupanisa abba nibbanagamini, 一 ( 道 ) 引世利, 一 ( 道 ) 向涅槃 evam etam abhibbaya bhikkhu Buddhassa savako 佛弟子比丘, 當如是了知, sakkaram nabhinandeyya vivekam anubruhaye. 莫貪著世利, 專注於遠離 八 千品 Sahassavagga 100. sahassam api ce vaca anatthapadasamhita 雖誦一千言, 若無義理者, ekam atthapadam seyyo yam sutva upasammati. 不如一義語, 聞已得寂靜 103. yo sahassam sahassena savgame manuse jine 彼於戰場上, 雖勝百萬人 ; ekab ca jeyya-m-attanam sa ve savgamajuttamo. 未若克己者, 戰士之最上! 112. yo ca vassasatam jive kusito hinaviriyo 若人壽百歲 怠惰不精進, ekaham jivitam seyyo viriyam arabhato dalham. 不如生一日 勵力行精進 113. yo ca vassasatam jive apassam udayavyayam 若人壽百歲 不見生滅法, ekaham jivitam seyyo passato udayavyayam. 不如生一日 得見生滅法
52 C-4 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 九 惡品 Papavagga 121. mappamabbetha papassa "na mam tam agamissati", 莫輕於小惡! 謂 我不招報, udabindunipatena udakumbho pi purati, 須知滴水落, 亦可滿水瓶, balo purati papassa thokathokam pi acinam. 愚夫盈其惡, 少許少許積 122. mappamabbetha pubbassa "na mam tam agamissati", 莫輕於小善! 謂 我不招報, udabindunipatena udakumbho pi purati, 須知滴水落, 亦可滿水瓶, dhiro purati pubbassa thokathokam pi acinam. 智者完其善, 少許少許積 十 刀杖品 Dandavagga 130. sabbe tasanti dandassa sabbesam jivitam piyam, 一切懼刀杖, 一切皆愛生, attanam upamam katva na haneyya na ghataye. 以自度 ( 他情 ), 莫殺教他殺 十一 老品 Jaravagga 152. appassutayam puriso balivaddo va jirati, 寡聞之 ( 愚 ) 人, 生長如牡牛, mamsani tassa vaddhanti pabba tassa na vaddhati. 唯增長筋肉, 而不增智慧 十二 自己品 Attavagga 160. atta hi attano natho,ko hi natho paro siya; 自為自依怙, 他人何可依? attana hi sudantena natham labhati dullabham. 自己善調御, 證難得所依 165. attana va katam papam attana samkilissati 惡實由己作, 染污亦由己 ; attana akatam papam attana va visujjhati, 由己不作惡, 清淨亦由己 suddhi asuddhi paccattam nabbo abbam visodhaye. 淨不淨依己, 他何能淨他? 十三 世品 Lokavagga
53 C. 法句經選讀 C yatha bubbulakam passe yatha passe maricikam 視如水上浮漚, 視如海市蜃樓, evam lokam avekkhantam maccuraja na passati. 若人觀世如是, 死王不得見他 十四 佛陀品 Buddhavagga 182. kiccho manussapatilabho, 得生人道難, kiccham maccana jivitam, 生得壽終難, kiccham saddhammasavanam, 得聞正法難, kiccho Buddhanam uppado. 遇佛出世難 184. khanti paramam tapo titikkha, 諸佛說涅槃最上, nibbanam paramam vadanti Buddha, 忍辱為最高苦行 na hi pabbajito parupaghati 害他實非出家者, samano hoti param vihethayanto. 惱他不名為沙門 186. na kahapanavassena titti kamesu vijjati, 即使雨金錢, 欲心不滿足 "appassada dukha kama" iti vibbaya pandito. 智者知淫欲, 樂少而苦多! 十五 樂品 Sukhavagga 197. susukham vata jivama verinesu averino, 我等實樂生, 憎怨中無憎 verinesu manussesu viharama averino. 於憎怨人中, 我等無憎住 198. susukham vata jivama aturesu anatura, 我等實樂生, 疾病中無病 aturesu manussesu viharama anatura. 於疾病人中, 我等無病住 199. susukham vata jivama ussukesu anussuka, 我等實樂生, 貪欲中無欲 ussukesu manussesu viharama anussuka. 於貪欲人中, 我等無欲住 204. arogyaparama labha,santutthiparamam dhammam, 無病最上利, 知足最上財, vissasaparama bati,nibbanam paramam sukham. 信賴最上親, 涅槃最上樂
54 C-6 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 十六 喜愛品 Piyavagga 213. pemato jayati soko pemato jayati bhayam, 從親愛生憂, 從親愛生怖 ; pemato vippamuttassa n' atthi soko kuto bhayam. 離親愛無憂, 何處有恐怖? 十七 忿怒品 Kodhavagga 223. akkodhena jine kodham asadhum sadhuna jine, 以不忿勝忿 以善勝不善 jine kadariyam danena saccenalikavadinam. 以施勝慳吝 以實勝虛妄 十八 垢穢品 Malavagga 252. sudassam vijjam abbesam attano pana duddasam, 易見他人過, 自見則為難 paresam hi so vajjani opunati yatha bhusam, 揚惡如颺糠, 已過則覆匿, attano pana chadeti kalim va kitava satho. 如彼狡博者, 隱匿其格利 十九 法住品 Dhammatthavagga 259. na tavata dhammadharo yavata bahu bhasati, 不以多言故, 彼為持法者 yo ca appam pi sutvana dhammam kayena passati 彼雖聞少分, 但由身見法, sa ve dhammadharo hoti yo dhammam na-ppamajjati. 於法不放逸, 是名持法者 二十 道品 Maggavagga 288. na santi putta tanaya na pita na pi bandhava 父子與親戚, 莫能為救護 antakenadhipannassa n' atthi batisu tanata. 彼為死所制, 非親族能救 289. etam atthavasam batva pandito silasamvuto 了知此義已, 智者持戒律, nibbanagamanam maggam khippam eva visodhaye. 通達涅槃路 -- 迅速令清淨
55 附錄 D 略談巴利語
56
57 前言 略談巴利語 蔡奇林 台灣近年來, 原始佛教 南傳佛教有逐漸受到重視的趨勢 一方面, 北傳 阿含經 不再被視為小乘經典, 而廣為流行 另一方面, 南傳佛教禪修成就者 ( 如泰國的佛使比丘 阿姜查, 緬甸的馬哈西等高僧 ) 的相關著作陸續被譯介出來 而以 四念處 為主的 ( 內觀 ) 禪修法門也受到廣泛而持續的注意 當然, 在文化界最重要的大事, 莫過於 漢譯南傳大藏經 的出版了 由於這種種因素的相互激盪, 使得南傳佛教的聖典語 巴利語, 也逐漸受到重視 因此, 以下我們就揀幾個要點來談談它 什麼是 巴利語? 巴利語 (Pali-Bhasa) 是記錄南傳佛教 三藏聖典 所用的語言 南傳佛教 是指現在流行於斯里蘭卡 ( 錫蘭 ) 緬甸 泰國 高棉 寮國等南亞國家的佛教 Pali 一詞, 本來並不指 語言, 而是指南傳佛教的 聖典 ( 經律論三藏 ), 是用來跟聖典的 注釋 (Attha-katha) 相對的 這種語言叫 做 巴利語, 是十二世紀以後的事 此前, 依上座部傳統, 它一直稱為 摩揭陀語 (Magadhi), 或 根本語 (Mula-Bhasa) 後來由於南傳佛教各國間常進行文化交流, 不同語系的各國比丘間, 自然而然以這種記錄聖典的語言來溝通, 於是就稱它作 聖典 (Pali) 語, 即 巴利語 巴利語在印度語中的位置 從語言系統來看, 巴利語是屬於印歐語系, 印伊 ( 印度伊朗 ) 語族, 中期印度亞利安語的一種方言 印度亞利安語由時間可區分為 : 古代 ( 如吠陀語 古典梵語 ) 中期 ( 紀元前六世紀 ~ 紀元後十一世紀頃 ) 與現代 ( 十一世紀後 ) 三期 其中巴利語所屬的 中期印度亞利安語 總稱 Prakrit 語 Prakrit 語的意義, 根據最通常的主張, 是與 Sanskrit( 古典梵語 ) 相對的語言 亦即古典梵語是根據 巴你尼 (Panini) 文法 人為規定完成的人工語 雅語 標準語, 而巴利語則是沒有人為成份的自然語 俗語 民眾語 二者同樣淵源於古代印度的吠陀語及其他日常用語, 因此有著非常親近的近親關係 巴利語的起源 巴利語在印度本土早已消失, D-1
58 D-2 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 它的語音系統與現存印度的任何一種語言都不一樣 關於它的起源, 從十九世紀起, 東西方學者就提出了種種不同的說法 其中最具代表性的, 是以下二說 : 一 摩揭陀語說 : 依照上座部的傳統, 認為巴利語就是佛陀用以說法的古摩揭陀語 因為世尊一生遊行布教的足跡, 多半在摩揭陀國 ( Magadha, 約當現今印度的比哈爾省 Bihar) 一帶, 而他的弟子也大多是東部人 因此他所用的語言, 極可能就是東部方言摩揭陀語 再則, 佛般涅槃後不久 (B.C. 486), 大迦葉尊者召開的經典編輯會議 第一結集, 便是在摩揭陀國首都王舍城 (Rajagaha) 郊舉行的 佛滅一百一十年頃 (B.C. 370) 第二結集 的所在地毘舍離 (Vesali), 也在摩揭陀國北部不遠 阿育王時代 ( Asoka, B.C. 269~231) 舉行的 第三結集, 地點在首都華氏城 (Patali-putta, 即今印度比哈爾省首都巴特那 (Patna), 還是在古摩揭陀國王舍城北部附近, 當時通行的行政語言便是摩揭陀語 ( 或半摩揭陀語 ) 第三結集在佛教史上有一件重要大事, 那就是阿育王採納了當時會議召集人帝沙目犍連子長老 (Tissa Moggaliputta) 的建議, 組成了一個弘法使節團, 四出宣揚佛教 其中, 阿育王的兒子摩哂陀長老 (Mahinda) 等一行七人, 前往楞迦島 (Lanka, 即錫蘭 ) 弘法, 同時還攜去了這次結集的三藏聖典 因此, 上座部相信, 傳持聖典的巴利語就是摩揭陀語, 也就是佛陀說法以及歷來結集三藏的用語, 而巴利語三藏自然就是佛教一脈相承的正統經典 二 西部印度語說 : 由於巴利語與摩揭陀語, 在語言本身的特質上, 存在若干明顯的差異 因此, 也有不少學者主張, 巴利語應是源於 西部印度語 其主要理由是 : 印度地方現存的三十多件阿育王法敕文中, 屬於西部群的基爾納爾 (Girnar) 刻文, 最接近巴利語 巴利佛教所屬的上座部, 其根據地即是西部印度優禪尼 (Ujjeni) 為主的地方, 且其附近地區發現的刻文也與巴利語相近 並且, 把上座部佛教傳入錫蘭的摩哂陀長老, 據說生於優禪尼, 並在這裡出家 這樣, 認為他以西部印度語為母語, 將上座部經典傳入錫蘭, 也是十分合理的推論 巴利藏的寫定與流傳
59 D. 略談巴利語 D-3 佛陀時代並沒有書寫的經典, 教法是靠師弟間口傳心受的辦法保存流傳的 這種口誦傳承的方式, 是古代印度社會普遍的習慣, 婆羅門教的聖典 吠陀 奧義書 便是如此 那麼, 這口耳相傳的巴利聖典, 直到什麼時候才用文字記錄下來呢? 確實的時間, 目前並不清楚 但是, 一般有兩個說法 : 第一個說法是, 在阿育王派遣摩哂陀長老到錫蘭弘法的時候, 同時帶去了第三次結集的三藏 這樣, 很可能當時就有文字記錄的典籍 而書寫經典的文字, 可能就是阿育王時代通行的 婆羅米文 或 驢唇體 字母 而在錫蘭也發現到紀元前二世紀左右 古僧伽羅字母 的山洞石刻, 字母形體與驢唇體頗為相近 這樣, 巴利三藏寫定的年代, 也許可以算做紀元前三世紀中葉以後, 即第三結集之後, 地點在印度本土 另一個說法是, 巴利三藏寫定的工作, 是在錫蘭島婆吒伽摩尼王 (Vatta-gamani, B.C.43~17) 時代的第四次結集才完成的 這次結集以勒棄多長老 (Rakkhita Thera) 為首, 召集大寺派 (Mahavihara) 長老五百人, 於紀元前二六年前後, 在錫蘭中部瑪達雷 ( Matale ) 的灰寺 (Alu-vihara) 誦出上座部的三藏及注疏, 並決定把經典用 僧伽羅字母 ( 錫蘭文 ) 音譯, 寫在貝葉保存 這次 ( 第四 ) 結集, 為什麼決定把三藏寫定下來呢? 據說, 當時錫蘭島上的佛教有 大寺 ( Mahavihara ) 及 無畏山寺 (Abhayagirivihara) 二派, 保守而嚴持戒律的大寺派, 與前進開放的無畏山寺派意見不和, 紛爭迭起 大寺的比丘唯恐其眼中的異端無畏山寺派歪曲教法, 因此才決意書寫, 以永存正法 從三藏的流傳來看, 這次結集包含兩項重要事件 : 一 它是 整部三藏文字化 的開始 ( 之前, 第三結集記錄的經典, 可能只是三藏中的重要部份, 其餘內容依然以口誦流傳 ) 二 這種文字記錄是以當地字母 ( 錫蘭文 ) 音譯 的方式來保存的 從此以後, 用自己國家的文字字母音譯保存巴利聖典, 就成了上座部佛教通行的不成文制度 所以後來緬甸 ( 用緬文 ) 泰國 ( 用泰文 ) 高棉 ( 用柬埔寨文 ) 印度 ( 用天城體 ), 還有中國雲南傣族地區 ( 用傣文 ), 乃至近代國際通行的 羅馬拼音, 都是沿用這個辦法
60 D-4 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 巴利語的發展階段 巴利語從發生到現在兩千多年間, 事實上也歷經了幾個發展變遷的階段 : 第一階段是, 聖典 古偈頌 中的巴利語, 約至紀元前三世紀止 這些偈頌保留了許多與吠陀語共通的語形, 由於音韻或省略的關係, 許多地方艱澀難懂 第二階段是, 聖典 散文 中的巴利語, 約至紀元前一百年為止 此階段內容合於文法, 文章舒暢自然, 優美而深刻, 可謂極其難得的珍品! 第三階段包括聖典的注釋書 教理綱要書 史書等, 以五 六世紀為中心, 前後數百年間 此階段文章也相當簡練暢達 第四階段為後世各種文獻的巴利語, 約從十世紀到現在 此一階段的巴利語以錫蘭為中心, 而後發展於緬甸 泰國等地 由於時代 地域與早期巴利語已有隔閡, 再加上梵文化的影響, 文章顯得造作彆扭, 極不自然 另外, 巴利語從十二 三世紀起, 也一直是南方各國僧侶間溝通佛法的 交談用語 因此, 隨著時代的變遷, 也新造了許多現代生活中的語彙, 如 akasa-yana ( 飛機 ) ayo-yana( 火車 ) 等 總之, 巴利語正如許多語言一樣, 一直不 斷在使用, 也一直不斷在變遷發展中 這不正是佛法所謂的 諸行無常, 諸法無我 嗎? 巴利三藏 在所有現存的印度語佛經中, 巴利三藏是時間最早, 數量最多, 而內容也最完整的一套 以下略舉其要 : 一 律藏 : 包括 經分別 ( Sutta-vibhavga ) 犍度 (Khandhaka) 附隨 (Parivara) 三部分 二 經藏 : 包括五部 ( 尼柯耶,Nikaya):(1) 長部 (Dighanikaya), 相當於北傳 長阿含 (2) 中部 (Majjhima- nikaya ), 相當於北傳 中阿含 (3) 相應部 (Samyutta-nikaya ), 相當於北傳 雜阿含 (4) 增支部 ( Avguttara-nikaya ), 相當於北傳 增一阿含 (5) 小部 ( Khuddakanikaya ), 包括 法句經 ( Dhammapada ) 本生經 ( Jataka ) 無礙解道經 (Patisambhida-magga) 等共十五部經典 三 論藏 : 有 法集論 (Dhamma-savgani) 等七部 此外, 還有藏外典籍, 包括覺音 ( Buddhaghosa ) 覺授 ( Buddhadatta ) 等人的三藏注釋 (Attha-katha), 及後世對注釋的解
61 D. 略談巴利語 D-5 疏 (Tika), 還有教理綱要書如 攝阿毘達摩義論 ( Abhidha-mmattha-savgaha ), 史書如 島史 (Dipa-vamsa) 大史 (Maha- vamsa), 以及其他著名的典籍如 彌蘭陀王問經 (Milinda-pabha) 清淨道論 (Visuddhi- magga) 等 巴利三藏除貝葉版 紙張版外, 目前還有二套含 全文檢索 功能的 ( 羅馬化字體 ) 電腦 光碟版 一是泰國 Mahidol 大學出版的暹邏版, 另一套是泰國法身寺出版的 巴利聖典協會 ( 英國 P.T.S.) 版 另外, 巴利藏除南傳各國語譯本外, 還有英 日 德 漢及部份法 義等各國譯本 其中台灣元亨寺出版的 漢譯南傳大藏經, 總七十冊, 目前已出版至第五十六冊論藏的 發趣論 這個譯本是由日譯版 南傳大藏經 轉譯過來的 由於 日譯 本身並非精本, 又經第二手轉譯, 可靠度略嫌不足 ( 語意含糊及翻譯錯誤的地方不少 ) 儘管如此, 它的出版實有著重要的意義! 終於彌補了這一頁漢譯史上的缺憾, 讓使用中文的學者得以初步了解 巴利藏 的大體內容 當然, 如果因此方便, 能夠激起另一波真正深入原典的研究, 乃至直接本於原典的譯注, 則其意義就更大 了! 在台灣這樣虛華 急利的宗教生態下, 能夠投注如此龐大心力 資源, 從事艱鉅的 基礎文化工程 ( 譯經事業 ), 這真令人歡喜讚嘆! 佛陀對語言的態度 無論對教法的傳播者或學習者來說, 語言 都是重要的 它是成就 聞慧 思慧 的基本憑藉 那麼, 佛陀對 語言 究竟抱持怎樣的態度呢? 關於這點, 巴利語 律藏 小品 (Culla-vagga,Vin.II.p139) 有個著名的故事, 大意是 : 有二位比丘, 是兄弟倆, 出身婆羅門, 音聲優美, 擅於言詞 他們一起到世尊那兒, 向世尊說 : 尊師! 現在的比丘, 種種名 種種姓 種種種姓 種種家族, 都來出家 他們使用各自的方言俗語, 汙損了佛陀的教言 尊師! 請讓我們用雅語 (Chandaso 指梵語 吠陀語 ) 表達佛說吧! 佛世尊訶責他們說 : 無知的人啊! 怎麼可以這樣說呢? 這樣並不能引導不信佛的人信佛 接著又做了簡短的開示, 並向所有比丘說 : 比丘們! 不許用雅語表達佛說! 違者得突吉羅 (dukkata, 即犯輕過 ) 比丘們! 我應允你們, 用自己的方言 (Sakaya
62 D-6 實用巴利語文法 ( 附錄 ) niruttiya) 來學習佛所說的道理 從這段記錄可以清楚看出, 佛陀是個 講求實際效益而反對權威迷信 的平民教育家 他不認為語言有高下貴賤之別, 怎樣能讓學習者 容易聞思教法 才是最關鍵要緊的! 畢竟, 覺悟與解脫是來自對教法的 正確理解 與 精勤實踐, 而無關乎 語言音聲 的是否 尊貴優美 因此, 佛陀反對採用上層婆羅門階級的雅語, 他說 : 吾佛法中不與美言 (Samskrta 雅語 梵語 ) 為是, 但使義理不失, 是吾意也 隨諸眾生應與何音而得受悟, 應為說之 ( 大正藏 24 冊 822 頁上欄 ) 這便是佛陀平等 務實 開放的語言態度 這個故事, 也是極富啟發性的 : 一則, 在這種務實的態度下, 隨著佛法的輾轉流布, 經典自然以不同地區的不同語言翻譯記錄了下來 這些 翻譯的典籍 ( 如漢譯 藏譯等 ) 保留了各時期各地區流行的教法內容, 是十分珍貴的資料! 因此, 我們對它與對 印度語 ( 如巴利語 梵語 ) 記錄的典籍 應當 平等重視 才是 其次, 若要實現世尊 隨諸眾生應與何音而得受悟, 應為說之 的悲願, 則教界應當嚴肅面對 如何培養訓練各種語 文翻譯人才 的重要課題! 再則, 學習 經典語言 不過是增進教法理解的可能途徑之一 我們切勿 偏信 ( 迷信 ) 它, 以為 : 懂得它才能 ( 或就能 ) 懂得佛法 尤其, 對大多數沒有充裕時間研究語言的修學者而言, 如果能把更多的時間 心力投注在 自己熟悉的語言記錄的經典 書籍 上, 反而可以獲得更大的 聞思效益 最後, 如果我們學習這些語言的目的, 是希求透過它 ( 標準的語音 ), 持誦咒語 以得 感應 的話, 那就去佛教誡太遠了! 結語 巴利語與巴利聖典流傳至今, 已經兩千多年了 它的存在, 表達了佛弟子精誠為法的堅毅心行, 這是值得深深尊重的! 當然, 它所傳持的教法, 既不必是 -- 如北傳 藏傳所卑視的 -- 小乘佛教 ; 也不必是 -- 如南傳自己所尊仰的 -- 嫡傳 正統的佛教 回歸事實, 他不過是全體佛教諸多傳承中 謹守早期佛教樸實深刻教風 的一系罷了! 然而, 由於它是印度語, 並且是較接近佛陀時代用語的一種, 加上其教法內容 素樸純淨 的特色 ; 因此, 拿它來與其他傳
63 D. 略談巴利語 D-7 承 或後期發展 或又經翻譯的經典對比, 自然可以從 語言文獻 乃至 教法內容 的比較研究中, 相互發明, 更加切當的把握佛法的根本正義 畢竟, 現代的佛法研究, 不是宗派主義的, 而該當積極吸收各部派傳承中深刻精華的特質, 並且勇於捨去不契正理的異方便, 使佛法歷久彌新 行健不息! 這樣, 才是研究巴利語與巴利佛教的積極意義! ( 本文刊於 法光雜誌 第九十二期, 八十六年五月 )
64 D-8 實用巴利語文法 ( 附錄 )
65 附錄 E 動詞變化表 一 巴利語的 動詞系統 二 七類動詞總表三 存在動詞 as / hu 的不規則變化四 動詞的時態 / 語氣 / 語態五 巴梵動詞分類對照表
66
67 一 巴利語的 動詞系統 及各類動詞的 出現頻率 動各出詞種現之變頻分化率類形 依 構成方式 區分由 動詞字根 構成的依所表達的 語態 (Voice) 區分 主動動詞 ( 七類 ) Active 被動動詞 使役動詞 Ending pass. cau. Act. Mid. A. M. A. M. 強意意欲動動詞詞 Intens. desid. A. M. A. M. 由 名詞語基 構成的名動詞 denom. A. M. 語氣 M O O D 分詞 現在 Pres 直完成 Perf. - 說過去 Aor Ind. 未來 Fut 命令 Imper. - - 可能 / 願望 Opt. - 條件 Cond. ( 與過去 事實相反的假設語氣 ) 勸止 Injun. (ma + aor.) 現在分詞 (ppr.) 語過去被動分詞尾 (pp./ppp.) 有過去主動分詞變 (pap.) 化未來被動分詞 (fpp./grd.) 不連續體變 (ger./abs.) 化不定體 (inf.) - - 符號說明 : 最常用, 常用, + 次常用, 少用, - 罕用 E-1
68 E-2 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 二 巴利語 七類動詞 示例 1. 第一類 :( 強化 ) 字根 +a + 語尾 < bhu 是 > sg. pl. 3rd. bhav-a-ti bhav-a-nti 2nd. bhav-a-si bhav-a-tha 1st. bhav-a-mi bhav-a-ma 2. 第二類 : 以 m 強化字根 +a + 語尾 < bhuj 食 > sg. pl. 3rd. bhubj-a-ti bhubj-a-nti 2nd. Bhubj-a-si bhubj-a-tha 1st. bhubj-a-mi bhubj-a-ma 3. 第三類 : 字根 +ya + 語尾 < man 思 > sg. pl. 3rd. mab-ba-ti mab-ba-nti 2nd. Mab-ba-si mab-ba-tha 1st. mab-ba-mi mab-ba-ma 4. 第四類 : 字根 +no / no + 語尾 5. 第五類 : 字根 +na / na + 語尾 < (b)ba ba 知 > sg. pl. 3rd. ja-na-ti ja-na-nti 2nd. ja-na-si ja-na-tha 1st. ja-na-mi ja-na-ma 6. 第六類 : 字根 +o + 語尾 < kar 做 > sg. pl. 3rd. kar-o-ti kar-o-nti 2nd. kar-o -si kar-o-tha 1st. kar-o -mi kar-o-ma 7. 第七類 :( 強化 ) 字根 +e + 語尾 < dis 教 > sg. pl. 3rd. des-e-ti des-e-nti 2nd. des-e-si des-e-tha 1st. des-e-mi des-e-ma 第七類動詞 語基母音 e = aya < (s)su 聽 > sg. pl. 3rd. su-no-ti su-no-nti 2nd. su-no-si su-no-tha 1st. su-no-mi su-no-ma 三 存在動詞 as / hu 的不規則變化 1. as 的 直說法 現在式 變化 sg. pl. 3rd. atthi santi 2nd. asi attha 1st. asmi / amhi amha / amha 2. hu 的 過去式 變化 sg. pl. 3rd. a-ho-si a-he-sum 2nd. a-ho-si a-hu-vatha 1st. a-ho-sim a-hu-mha
69 E. 動詞變化表 E-3 四 動詞的 時態 (Tense) 語氣 (Mood) 語態 (Voice) 1. 現在式 (Present Tense) 2. 未來式 (Future Tense) 七類動詞之現在式, 如 E-2 頁, 二 < bhu 是 > sg. pl. 3rd. bhav-a-ti bhav-a-nti 2nd. bhav-a-si bhav-a-tha 1st. bhav-a-mi bhav-a-ma 字根 + ( i / e ) +ssa + 現在式語尾 < kar 做 > sg. pl. 3rd. kar-issa-ti kar-issa-nti 2nd. kar-issa-si kar-issa-tha 1st. kar-issa-mi kar-issa-ma (kar-issa-m) 3. 過去式 (Past or Aorist Tense) (1) 第一型 ( i(s)- 型 ) < (k)kam 去 > sg. pl. 3rd. upasamkam-i upasamkam-imsu 2nd. upasamkam-i upasamkam-ittha 1st. upasamkam-im upasamkam-imha (-imha) (2) 第二型 ( s(i)- 型 ) ( 常用於 7th) < dis 教 > sg. pl. 3rd. des-e-si des-e-sum 2nd. des-e-si des-ittha 1st. des-e-sim des-imha 4. 命令語氣 (Imper. Mood) 5. 可能 / 願望語氣 (Pot./Opt. Mood) 現在式 語基 + 命令式 語尾 < bhu 是 > sg. pl. 3rd. bhava-tu bhava-ntu 2nd. bhava (-ahi) bhava-tha 1st. bhava-mi bhava-ma 現在式 語基 + 可能 / 願望式語尾 < bhu 是 > sg. pl. 3rd. bhav-eyya bhav-eyyum 2nd. bhav-eyyasi bhav-eyyatha 1st. bhav-eyyami bhav-eyyama 6. 被動語態 (Passive Voice) 7. 使役語態 (Causative Voice) 字根 + ( i / i ) ya+ 現在式語尾 < pa-ha 捨 > sg. pl. 3rd. pahi-ya-ti pahi-ya-nti 2nd. pahi-ya-si pahi-ya-tha 1st. pahi-ya-mi pahi-ya-ma ( 強化 ) 字根 + [( a)p] e + 現在式語尾 < bhu 是 > sg. pl. 3rd. bhav-e-ti bhav-e-nti 2nd. bhav-e-si bhav-e-tha 1st. bhav-e-mi bhav-e-ma 使役式 語基母音 e = aya
70 E-4 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 五 巴利語 / 梵語動詞分類對照表 巴利語動詞 梵語動詞 類別標誌示例類別標誌示例 (a) 類 : ( 重音化 ) bhu, bhav-a-ti / ho-ti ji, jay-a-ti / je-ti ni, nay-a-ti / ne-ti vad, vad-a-ti <I> 重音化 + -(a)- bhu, bhav-a-ti ji, jay-a-ti ni, nay-a-ti vad, vad-a-ti 是 成為勝引導說 + -a- bandh, bandh-a-ti IX 強 :-na- 弱 :-ni- bandh, badh-na-ti 綁 gam, gacch-a-ti (j)jhe, jhay-a-ti (j)jhe, jhay-a-ti (ge, mile 同上 ) (t)tha, tittha-ti pa, piba-ti <I> 不規則 vrddhi vrddhi vrddhi 重複字根 重複字根 gam, gacch-a-ti dhyai, dhay-a-ti ksai, ksay-a-ti (gai, mlai 同上 ) stha, tistha-ti pa, piba-ti 去 ( 禪 ) 思燃燒 ( 唱, 萎 ) 站立喝 (piva-ti / pipa-ti) rud, rud-a-ti (p)phus, phus-a-ti is, icch-a-ti <VI> 字根不變 ( 或鼻化 ) ( 或不規則 ) rud, rud-a-ti sprs, sprs-a-ti is, icch-a-ti 悲泣碰觸希求 I (b) 類 : 不規則 i, e-ti si, se-ti as, at-thi vac, vat-ti han, han-ti vid, ve-ti II 強 : 重音化 弱 : 不變 i, e-ti wi, we-te as, as-ti vac, vak-ti han, han-ti vid, vet-ti 去躺下是 有說殺知道 bru, bru-ti va, va-ti sna, sina-ti ya, ya-ti 長母音結尾 bru, bravi-ti va, va-ti sna, sna-ti ya, ya-ti 說吹沐浴去 ha, jaha-ti da, dada-ti / de-ti dha, daha-ti hu, juha-ti gar, jagga-ti III 重複字根強 : 重音化弱 : 不變 ha, jaha-ti da, dada-ti / dat-te dha, dadha-ti hu, juho-ti gar, jagar-ti 捨棄施 與放置祭祀醒寤 / jagar-a-ti / jagar-a-ti
71 E. 動詞變化表 E-5 巴利語動詞 梵語動詞 類別 標誌 示例 類別 標誌 示例 bhuj, bhubj-a-ti bhuj, bhunak-ti yuj, yubj-a-ti 強 :-na- yuj, yunak-ti chid, chind-a-ti VII 弱 :-n- chid, chinat-ti his, hims-a-ti hims, hinas-ti 食 受用連結切 斷害 殺 II -m-a- muc, mubc-a-ti sic, sibc-a-ti vid, vind-a-ti lip, limp-a-ti lup, lump-a-ti <VI> 字根鼻化 ( 或不變 ) muc, mubc-a-ti sic, sibc-a-ti vid, vind-a-ti lip, limp-a-ti lup, lump-a-ti 解開灌 注發現塗破壞 劫奪 vid, vij-ja-ti <VI> vid, vid-ya-te 被動動詞 rudh, ruj-jha-ti (ni-rujjhati 滅 止息 ) VII -ya- rudh, rudh-ya-te (ni-rudhyate) 存在 被發現被抑止 III -ya- man, mab-ba-ti muc, muc-ca-ti pad, paj-ja-ti (up-pajjati 生起 ) budh, buj-jha-ti jan, ja-ya-ti (j)jha, jha-ya-ti (j)jha, jha-ya-ti ga, ga-ya-ti mila, mila-ya-ti va, va-ya-ti (va-ti (I)) sna, naha-ya-ti (sna-ti (I)) <IV> -y(a)- 長母音結尾 -y(a)- man, man-y-a-te muc, muc-ya-te pad, pad-y-a-te (ut-padyate) budh, budh-y-a-te jan, ja-y-a-te dhya, dhya-y-a-ti ksa, ksa-y-a-ti ga, ga-y-a-ti mla, mla-y-a-ti va, va-y-a-ti (II) va, va-ti sna, sna-y-a-ti (II) sna, sna-ti 想解開去醒 覺生 ( 禪 ) 思燃燒唱歌枯萎吹吹沐浴沐浴 ya, ya-ya-ti (ya-ti (I)) (k)kha, kha-ya-ti II 長母音結尾 強 : 重音化 弱 : 不變 ya, ya-ti khya, khya-ti 去顯得 看似 IV -no- / -no- (s)su, su-no-ti ap, ap-po-ti sak, sak-ko-ti V 強 :-no- 弱 :-nu- wru, wr-no-ti ap, ap-no-ti wak, wak-no-ti 聽 獲得 能夠
72 E-6 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 巴利語動詞 梵語動詞 類別標誌示例類別標誌示例 (b)ba, ja-na-ti (g)gah, ganha-ti (k)ki, ki-na-ti IX 強 :-na- 弱 :-ni- jba, ja-na-ti grah, grh-na-ti kri, kri-na-ti 知道捉取買 V -na- / -na- (s)su, su-na-ti (p)pa-ap, pap-una-ti sak(k), sak-kuna-ti ci, ci-na-ti hi, hi-na-ti V 強 :-no- 弱 :-nu- wru, wr-no-ti ap, ap-no-ti wak, wak-no-ti ci, ci-no-ti hi, hi-no-ti 聽獲得能夠積 集促進 驅使 (pa-hinati 遣送 出使 ) ji, ji-na-ti <I> 重音化 + -(a)- ji, jay-a-ti 勝 VI -o- kar, kar-o-ti tan, tan-o-ti VIII 字根 n 結尾強 :-o- 弱 :-u- kr, kar-o-ti tan, tan-o-ti 做擴大 伸展 ap(p), app-o-ti sak(k), sakk-o-ti V 強 :-no- 弱 :-nu- ap, ap-no-ti wak, wak-no-ti 獲得能夠 cur, cor-e-ti cint, cint-e-ti puj, puj-e-ti <X> 重音化 + -ay(a)- cur, cor-ay-a-ti cint, cint-ay-a-ti puj, puj-ay-a-ti 偷思考恭敬 VII ( 重音化 ) + -e- / -aya- dhar, dhar-e-ti vid, ved-e-ti dis, des-e-ti kath, kath-e-ti gan, gan-e-ti - II VI 名動詞 使役動詞 -ay(a)- -ya- dhr, dhar-ay-a-ti vid, ved-ay-a-ti diw, dew-ay-a-ti katha, katha-ya-ti gana-ya-ti 受持感受 經驗教導話 > 說眾 > 算總 vad, vad-e-ti cud, cod-e-ti <I> 重音化 + -(a)- vad, vad-a-ti cud, cod-a-ti 說驅策 訶責 (g)gah, gah-e-ti IX 強 :-na- 弱 :-ni- grah, grh-na-ti 捉取
73 附錄 F 名詞 / 代名詞 / 數詞變化表 一 母音結尾名詞的語尾變化 (F-1) 二 子音結尾名詞的語尾變化 (F-12) 三 代名詞的語尾變化 (F-30) 四 數詞的語尾變化 (F-45)
74
75 一 母音結尾名詞的語尾變化 ( 表格 A) 1. 母音結尾名詞語尾變化 (Ending) 總說 (1) 所有母音結尾名詞之字尾 (13 個 ) 語基 性別 (Gender) Stem 男 m. 中 n. 女 f. -a 系 (a) -a (m.n.) -o (m.) -i /-u 系 (b) -i (m.n.) -u (m.n.) -u (m.) (c) -a -i, -i -u, -u (2) 母音結尾名詞語尾變化之三大體系 (13 個語尾分類 ) (a) -a 系 : -a (m.), -a (n.) ; -o (m.) (b) -i, -u 系 : -i (m.), -i (n.), -u (m.), -u (n.), -u (m.) (c) -a( 女 ) 系 : -a (f.), -i (f.), -i (f.), -u (f.), -u (f.) F-1
76 F-2 實用巴利語文法 ( 附錄 ) (3) 母音結尾名詞語尾變化的家族圖 (13 張表系譜 ) 1 -a (n.) (a) -a (m.) 類似 -o (m.) -i (n.) -u (n.) 1 1 (b) -i (m.) 同 -u (m.) 同 -u (m.) 全類 -i (f.) 同 -i (f.) (c) -a (m.) 全類 -u (f.) 同 -u (f.) 注 1 : 男性字 Ending 推到中性字 Ending, 僅 Nom. Acc. 不同 ( 詳見 中性條例 )
77 F. 名詞變化表 F-3 2. 母音結尾名詞語尾變化的基本條例 以下是與 格 相關的條例 (1) 異格共用條例 : 不同格而共用同一 Ending 的情形 (a) 男性字的共用情形 (b) 中性字的共用情形 (c) 女性字的共用情形 sg. pl. sg. pl. sg. pl. Nom. Voc. Acc. 1 2 Nom. 1 2 Nom. 1 Voc. Voc. Acc. Acc. Ins. 3 Ins. 3 Ins. Abl. Abl. Abl. Dat. Gen. 4 Dat. Gen. 4 Dat. Gen. Loc. Loc. Loc. 注 以上畫框線者表示不同格而共用語尾的共用區塊, 但有一些例外 : 1 -a (m.), -a (n.), -a (f.) 之 Nom.sg. 與 Voc.sg. 不同, 是為例外 2 -a (m.), -a (n.) 之 Nom.pl. 與 Acc.sg. 不同, 是為例外 3 -a (m.), -a (n.) 之 Ins.sg. 與 Abl.sg. 不同, 是為例外 4 -a (m.), -a (n.) 之 Dat.sg. 與 Gen.sg. 不同, 是為例外 (2) 格特徵條例 : 不同格各有獨特的 Ending 特徵, 例如 : (a) 所有男性字 女性字之 Nom.Voc. sg. 皆為原形 (-a 例外 ) (b) 所有 Nom.Voc.Acc.pl. 皆有長音化現象 (c) 所有 Acc.sg. 皆有鼻音化現象 ( 即任意母音 -x + m > -xm) (d) -xna 為所有 m.n.ins.abl.sg. 的標誌 (-a 例外 ) (e) -xno 為所有 m.n.dat.gen.sg. 的標誌 (-a 例外 ) (f) xto, -xsma, -xmha 為所有 m.n.abl.sg. 的標誌
78 F-4 實用巴利語文法 ( 附錄 ) (g) -xsmim, -xmhi 為所有 m.n.loc.sg. 的標誌 (h) xhi, -xbhi, xhi, -xbhi 為所有 Ins.Abl.pl. 的標誌 (i) xnam, xnam 為所有 Dat.Gen.pl. 的標誌 (j) xsu, xsu 為所有 Loc.pl. 的標誌 以下是與 性 相關的條例 (3) 中性條例 : 中性字的語尾特徵 (a) 中性字與其對應的男性字之 Ending 僅 Nom.sg.pl. 及 Acc.pl. 等三處有 異, 其餘全同 ( 即依表格的 長相 看, 僅頭部相異, 身體全同 ) (b) 中性字的 Nom. Acc. Ending( 表格頭部 ) 具如下特徵 : Nom. Acc. sg. pl. 即 :1 Nom. = Acc. -xm -xni 2 Nom.sg.( 及 Acc.sg.) 鼻音化 (-xm) -xm -xni 3 Nom.pl.( 及 Acc.pl.) 長音化加 ni(-xni) (c) 中性字的主格 對格, 除了可使用自己的字尾外, 也可使用其對應男性 字的字尾 (-a,sg. 除外 ), 即可使用其對應男性字的所有字尾 ( 整張表格 ) (4) 女性條例 : 女性字的語尾特徵 (a) 所有女性字單數 (sg.) 之 Ins. = Abl. = Dat. = Gen. =Loc. (b) 所有女性字之主格複數 (Nom.pl.) 均有以下兩種 Ending: 1 字尾長音化, 如 i > -i, -u > -u( 服從 格特徵條例 (b)) 2 字尾短音化加 yo, 如 -i > iyo, -u > -uyo(-a 維持 ayo 為例外 ) 以下是與 數 相關的條例 (5) 複數條例 : 所有母音結尾名詞的所有性別的複數語尾特徵 (a) 所有複數之 Nom. = Voc. = Acc.(-a,m.pl. 之 Nom. = Voc. Acc. 為例外 ) (b) 所有複數之 Ins. = Abl. (c) 所有複數之 Dat. = Gen.
79 F. 名詞變化表 F-5 3. 母音結尾名詞語尾變化總覽 A-1. -a 系名詞語尾語尾變化 ( 男性 / 中性 ) A-1.1 -a 語基,m. 男性 A-1.2 -a 語基,n. 中性 例 buddha ( 佛 ) 例 phala ( 果 ) sg. pl. sg. pl. Nom. buddh-o buddh-a Nom. phal-am phal-ani /-a Voc. buddh-a 同上 Voc. phal-a phal-ani /-a Acc. buddh-am buddh-e Acc. phal-am phal-ani /-e Ins. buddh-ena buddh-ehi buddh-ebhi Ins. phal-ena phal-ehi phal-ebhi Abl. buddh-a buddh-ato buddh-asma buddh-amha 同上 Abl. phal-a phal-ato phal-asma phal-amha 同上 Dat. buddh-aya buddh-assa buddh-anam Dat. phal-aya phal-assa phal-anam Gen. buddh-assa 同上 Gen. phal-assa 同上 Loc. buddh-e buddh-esu Loc. phal-e phal-esu buddh-asmim phal-asmim buddh-amhi phal-amhi
80 F-6 實用巴利語文法 ( 附錄 ) A-1.3 -o 語基,m. 男性 例 go ( 牛 ) sg. Nom. g-o, gon-o pl. gav-o Voc. 同上同上 Acc. gav-am gon-am gav-um 同上 gon-e Ins. gav-ena gav-ehi go-hi go-bhi Abl. gav-a gav-asma gav-amha 同上 Dat. gav-assa gon-anam go-nam gun-nam gav-am Gen. 同上 同上 Loc. gav-e gav-asmim gav-amhi gav-esu go-su
81 F. 名詞變化表 F-7 A-2. -i/u 系名詞語尾語尾變化 ( 男性 / 中性 ) A-2.1 -i 語基,m. 男性 A-2.2 -i 語基,n. 中性 例 aggi ( 火 ) 例 akkhi ( 眼 ) sg. pl. sg. pl. Nom. agg-i agg-i agg-ayo Nom. akkh-im /-i akkh-ini /-i Voc. 同上同上 Voc. akkh-im /-i 同上 Acc. agg-im 同上 Acc. akkh-im 同上 Ins. agg-ina agg-ihi /-ihi agg-ibhi /-ibhi Abl. 同上 同上 agg-ito agg-isma agg-imha Ins. akkh-ina akkh-ihi /-ihi akkh-ibhi /-ibhi Abl. 同上 同上 akkh-ito akkh-isma akkh-imha Dat. agg-ino agg-inam Dat. akkh-ino akkh-inam agg-issa /-inam akkh-issa /-inam Gen. 同上 同上 Gen. 同上 同上 Loc. agg-ismim agg-isu /-isu Loc. akkh-ismim akkh-isu /-isu agg-imhi akkh-imhi
82 F-8 實用巴利語文法 ( 附錄 ) A-2.3 -u 語基,m. 男性 A-2.4 -u 語基,n. 中性 例 bhikkhu ( 比丘 ) 例 assu ( 淚 ) sg. pl. sg. pl. Nom. bhikkh-u bhikkh-u bhikkh-avo Nom. ass-um /-u ass-uni /-u Voc. 同上同上 Voc. ass-um /-u 同上 Acc. bhikkh-um 同上 Acc. ass-um 同上 Ins. bhikkh-una bhikkh-uhi /-uhi bhikkh-ubhi /-ubhi Abl. 同上 同上 bhikkh-uto bhikkh-usma bhikkh-umha Ins. ass-una ass-uhi /-uhi ass-ubhi /-ubhi Abl. 同上 同上 ass-uto ass-usma ass-umha Dat. bhikkh-uno bhikkh-unam Dat. ass-uno ass-unam bhikkh-ussa /-unam ass-ussa /-unam Gen. 同上 同上 Gen. 同上 同上 Loc. bhikkh-usmim bhikkh-usu Loc. ass-usmim ass-usu /-usu bhikkh-umhi /-usu ass-umhi
83 F. 名詞變化表 F-9 A-3. 女性名詞名詞語尾語尾變化 (-a/i/u) A-2.5 -u 語基,m. 男性 例 sabbabbu bbu ( 一切知者 ) A-3.1 -a 語基,f. 女性 例 kabba ( 少女 ) sg. pl. sg. pl. Nom. sabbabb-u sabbabb-u sabbabb-avo Nom. kabb-a kabb-a kabb-ayo Voc. 同上 同上 Voc. 同上 同上 Acc. sabbabb-um 同上 Acc. kabb-am 同上 Ins. sabbabb-una sabbabb-uhi /-uhi Ins. kabb-aya kabb-ahi kabb-abhi sabbabb-ubhi /-ubhi Abl. 同上 同上 Abl. 同上 同上 sabbabb-uto sabbabb-usma sabbabb-umha Dat. sabbabb-uno sabbabb-unam Dat. 同上 kabb-anam sabbabb-ussa /-unam Gen. 同上 同上 Gen. 同上 同上 Loc. sabbabb-usmim sabbabb-usu Loc. 同上 kabb-asu sabbabb-umhi /-usu kabb-ayam
84 F-10 實用巴利語文法 ( 附錄 ) A-3.2 -i 語基,f. 女性 例 jati ( 誕生 ) A-3.3 -i 語基,f. 女性 例 nadi ( 河流 ) sg. pl. sg. pl. Nom. jat-i jat-i jat-iyo Nom. nad-i nad-i nad-iyo Voc. 同上 同上 Voc. 同上 同上 Acc. jat-im 同上 Acc. nad-im 同上 Ins. jat-iya jat-ihi /-ihi Ins. nad-iya nad-ihi /-ihi jat-ibhi /-ibhi nad-ibhi /-ibhi Abl. 同上 同上 Abl. 同上 同上 Dat. 同上 jat-inam Dat. 同上 nad-inam /-inam /-inam Gen. 同上 同上 Gen. 同上 同上 Loc. 同上 jat-isu /-isu Loc. 同上 nad-isu /-isu jat-iyam nad-iyam
85 F. 名詞變化表 F-11 A-3.4 -u 語基,f. 女性 例 dhenu ( 母牛 ) A-3.5 -u 語基,f. 女性 例 jambu ( 閻浮樹 ) sg. pl. sg. pl. Nom. dhen-u dhen-u dhen-uyo Nom. jamb-u jamb-u jamb-uyo Voc. 同上 同上 Voc. 同上 同上 Acc. dhen-um 同上 Acc. jamb-um 同上 Ins. dhen-uya dhen-uhi /-uhi Ins. jamb-uya jamb-uhi /-uhi dhen-ubhi /-ubhi jamb-ubhi /-ubhi Abl. 同上 同上 Abl. 同上 同上 Dat. 同上 dhen-unam Dat. 同上 jamb-unam /-unam /-unam Gen. 同上 同上 Gen. 同上 同上 Loc. 同上 dhen-usu /-usu Loc. 同上 jamb-usu /-usu dhen-uyam jamb-uyam
86 F-12 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 二 子音結尾名詞的語尾變化 ( 表格 B) 1. 子音結尾名詞語尾變化一覽表 語尾性別 1 -an m. n. 特 m. 2 -ant m. n ppr. * f. 特 m. 示例 att-an kamm-an raj-an adj. * f. 3 -in m. n. bhaga-vant ayas-mant gacch-ant gacch-anti bhav-ant mah-ant mah-ati adj. * f. 4 -as n. 特 n. hatth-in gam-in vad-in vad-ini vac-as man-as 主格單數形 att-a kamm-a, -am raj-a bhaga-va ayas-ma gacch-am bhav-am mah-a,-am hatth-i gam-i vad-i vac-o man-o,-am 子音變化形 母音變化形 弱語幹強語幹隨母音 -x 變化 -an -an -rabb, rajin -vat -mat -at -at -at -in -in -in -an -an -an -vant -mant -ant -ant -ant -in -in -in -a -a -a -vanta -manta 5 -us n. ay-us ay-u, ay-um -us X -u -as -as X X -anta -anti -anta -anta -ati -i -i -i -ini -a -a 6 -ar m. satth-ar satth-a -ar -ar -u, -ara (pl.) (-ar) m. pit-ar pit-a -ar -ar -u, -ara (pl.) f. mat-ar mat-a -ar -ar -u, -ara (pl.)
87 F. 名詞變化表 F 子音結尾名詞語尾變化的基本條例 (1) 基本條例簡覽 : 子音結尾名詞的兩套變化 (a) 依 子音結尾 變化 (b) 套用 母音結尾 變化 Nom. Voc. 1 男 : 縮長母 Acc. 強語幹 + am sg. pl. sg. pl. N. 3 V. 男 : 強語幹 + o Ac. Ins. Abl. Dat. Gen. Loc. 2 弱語幹 I. + a 缺 Ab. 4 D. + o 男 : 強語幹 + am G. + i 缺 L. 5 5 (2) 基本條例說明 (a) 總說 : 子音結尾的名詞, 一般而言都有 兩套 語尾變化, 一套為 子 音變化, 另一套則套用 母音變化 當然, 也有一些變化不完 全或例外者 (b) 別說 : 依 子音變化 部份 1 子音變化 單數 : 主格 男性 通常為 縮略的長母音, 如 att-an > att-a, bhaga-vant > bhaga-va, satth-ar > satth-a 等 ( 請參前面一覽表的 主格單數形 一欄) 主格 中性 除 as > -o, -an > -a 外, 一般從缺 呼格 一般與主格同 對格 男性 通常為 強語幹 + am, 如 att an > att-an-am, bhaga-vant > bhaga-vant-am, satth-ar > satth-ar-am 對格 中性 一般與 主格 中性 同( 中性條例 )
88 F-14 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 2 子音變化 單數 : 具格 從格 為 弱語幹 + a, 如 att-an > att-an-a, bhaga-vant > bhaga-vat-a, satth-ar > satth-ar-a 為格 屬格 為 弱語幹 + o, 如 att-an > att-an-o, bhaga-vant > bhaga-vat-o, hatth-in > hatth-in-o 處格 為 弱語幹 + i, 如 att-an > att-an-i, bhaga-vant > bhaga-vat-i, satth-ar > satth-ar-i 3 子音變化 複數 : 主格 呼格 對格 通常一樣, 男性 為 強語幹 + o, 如 att-an > att-an-o, bhaga-vant > bhaga-vant-o, satth-ar > satth-ar-o 中性 從缺 4 子音變化 複數 : 男性 及 us 結尾的 屬格 為格 為 弱語幹 + am, 如 att-an > att-an-am, bhaga-vant > bhaga-vat-am, gacch-ant > gacch-at-am 其餘 具格 從格 屬格 為格 處格 大多從缺 套用 母音變化 部份 5 母音變化, 單數 複數 : 隨該子音對應的母音變化 ( 請參前面一覽表的 隨母音 -x 變化 一欄 ), 如 att-an 即當作單字 att-a,bhaga-vant 即當作單字 bhagavant-a,satth-ar 即當作單字 satth-u, 分別依該種母音結尾 (-a, -u 等 ) 變化 當然, 其中會有一些變化不完全或例外者
89 F. 名詞變化表 F 子音結尾名詞語尾變化總覽 B-1. -an 語基名詞名詞的語尾變化 B-1.1 例 r ajan ( 王 ),m. 男性 子音變化 ( 強 r aj-, 弱 rabb-) 母音變化 (r aj-a / rabb-a, 部分 raj-u) sg. pl. sg. pl. Nom. raj-a rajan-o Nom. rabb-o raj-a Voc. 同上 同上 Voc. raj-a 同上 Acc. rajan-am 同上 Acc. raj-am 缺 Ins. Abl. rabb-a rajin-a 同上 缺 Ins. raj-ena raj-ehi /-ebhi raj-uhi /-uhi raj-ubhi /-ubhi 缺 Abl. raj-asma 同上 raj-amha raj-ato Dat. rabb-o rajin-o rabb-am Dat. raj-assa rabb-assa raj-anam raj-unam Gen. 同上同上 Gen. 同上同上 Loc. rabb-i rajin-i 缺 Loc. raj-asmim raj-amhi raj-esu raj-usu /-usu rabb-e
90 F-16 實用巴利語文法 ( 附錄 ) B-1.2 例 attan ( 我 ),m. 男性 子音變化 ( 強 attan-, 弱 attan-) 母音變化 (att-a, 極少 attan-a) sg. pl. sg. pl. Nom. att-a attan-o Nom. 缺 缺 Voc. 同上 同上 Voc. att-a 同上 Acc. attan-am 同上 Acc. att-am 同上 Ins. attan-a 缺 Ins. att-ena att-ehi * attan-ehi /-ebhi Abl. 同上 缺 Abl. att-asma att-amha att-ato 同上 Dat. attan-o attan-am Dat. att-assa att-anam Gen. 同上同上 Gen. 同上同上 Loc. attan-i 缺 Loc. att-asmim att-amhi * attan-esu
91 F. 名詞變化表 F-17 B-1.3 例 brahman ( 梵天 ),m. 男性 子音變化 ( 強 brahman-, 弱 brahman-) 母音變化 (brahm-a) sg. pl. sg. pl. Nom. brahm-a brahman-o Nom. 缺 缺 Voc. brahm-e 同上 Voc. 缺 缺 Acc. brahman-am 同上 Acc. brahm-am 缺 Ins. brahman-a 缺 Ins. brahm-asma brahm-ehi brahmun-a brahm-amha brahm-ebhi Abl. 同上 缺 Abl. 同上 同上 Dat. brahmun-o brahmun-am Dat. brahm-assa brahm-anam Gen. 同上同上 Gen. 同上同上 Loc. brahman-i 缺 Loc. brahm-asmim brahm-amhi brahm-esu
92 F-18 實用巴利語文法 ( 附錄 ) B-1.4 例 kamman ( 業 ),n. 中性 子音變化 ( 強 kamman-, 弱 kamman-) 母音變化 (kamm-a) sg. pl. sg. pl. Nom. kamm-a 缺 Nom. kamm-am kamm-ani kamm-a Voc. 同上 缺 Voc. 缺 kamm-ani Acc. 同上 缺 Acc. kamm-am kamm-ani Ins. kamman-a kammun-a 缺 Ins. kamm-ena kamm-a Abl. 同上 缺 Abl. kamm-asma kamm-amha kamm-a kamm-ehi kamm-ebhi 同上 Dat. kammun-o 缺 Dat. kamm-assa kamm-anam Gen. 同上缺 Gen. 同上同上 Loc. kamman-i 缺 Loc. kamm-asmim kamm-amhi kamm-e kamm-esu
93 F. 名詞變化表 F-19 B-2. -ant 語基名詞名詞的語尾變化 B-2.1 例 bhagavant ( 世尊 ),m. 男性 子音變化 ( 強 bhagavant-, 弱 bhagavat-) 母音變化 (bhagavant-a, 極少 bhagav-a) sg. pl. sg. pl. Nom. bhagav-a bhagavant-o Nom. bhagavant-o bhagavant-a Voc. 同上 同上 Voc. bhagavant-a 同上 Acc. bhagavant-am 同上 Acc. bhagavant-am * bhagav-am bhagavant-e Ins. bhagavat-a 缺 Ins. bhagavant-ena bhagavant-ehi bhagavant-ebhi Abl. 同上 缺 Abl. bhagavant-asma /-amha 同上 Dat. bhagavat-o bhagavat-am Dat. bhagavant-assa bhagavant-anam Gen. 同上同上 Gen. 同上同上 Loc. bhagavat-i 缺 Loc. bhagavant-asmim bhagavant-amhi bhagavant-e bhagavant-esu
94 F-20 實用巴利語文法 ( 附錄 ) B-2.2 例 gacchant ( 去 ),m. 男性,ppr. 現在分詞 子音變化 ( 強 gacchant-, 弱 gacchat-) 母音變化 (gacchant-a) sg. pl. sg. pl. Nom. gacch-am gacchant-o Nom. gacchant-o gacchant-a Voc. 同上 同上 Voc. gacchant-a 同上 Acc. gacchant-am 同上 Acc. gacchant-am gacchant-e Ins. gacchat-a 缺 Ins. gacchant-ena gacchant-ehi gacchant-ebhi Abl. 同上 缺 Abl. gacchant-asma /-amha 同上 Dat. gacchat-o gacchat-am Dat. gacchant-assa gacchant-anam Gen. 同上同上 Gen. 同上同上 Loc. gacchat-i 缺 Loc. gacchant-asmim gacchant-amhi gacchant-e gacchant-esu
95 F. 名詞變化表 F-21 B-2.3 例 gacchant ( 去 ),n. 中性,ppr. 或 adj 子音變化 ( 強 gacchant-, 弱 gacchat-) 母音變化 (gacchant-a) sg. pl. sg. pl. Nom. gacch-am * gacchant-i Nom. gacchant-am gacchant-ani Voc. 同上 同上 Voc. 同上 同上 Acc. 同上 同上 Acc. 同上 同上 Ins. gacchat-a 缺 Ins. gacchant-ena gacchant-ehi gacchant-ebhi Abl. 同上缺 Abl. gacchant-asma /-amha 同上 Dat. gacchat-o gacchat-am Dat. gacchant-assa gacchant-anam Gen. 同上同上 Gen. 同上同上 Loc. gacchat-i 缺 Loc. gacchant-asmim gacchant-amhi gacchant-e gacchant-esu
96 F-22 實用巴利語文法 ( 附錄 ) B-3. -in 語基名詞名詞的語尾變化 B-3.1 例 hatthin ( 象 ),m. 男性 子音變化 ( 強 hatthin-, 弱 hatthin-) 母音變化 (hatth-i, 極少 hatthin-a, hatth-a) sg. pl. sg. pl. Nom. hatth-i hatthin-o Nom. hatth-i hatth-i Voc. 同上 同上 Voc. 同上 同上 Acc. hatthin-am 同上 Acc. hatth-im 同上 Ins. hatthin-a 缺 Ins. hatth-ina hatth-ihi /-ihi hatth-ibhi /-ibhi Abl. 同上 缺 Abl. hatth-isma hatth-imha hatth-ito 同上 Dat. hatthin-o 缺 Dat. hatth-issa hatth-inam hatth-inam Gen. 同上缺 Gen. 同上同上 Loc. hatthin-i 缺 Loc. hatth-ismim hatth-imhi hatth-isu /-isu * hatth-esu * hatthin-esu
97 F. 名詞變化表 F-23 B-3.2 例 -gamin ( 趣向 ~),adj.,n. 中性情形 子音變化 ( 強 gamin-, 弱 gamin-) 母音變化 (gam-i) sg. pl. sg. pl. Nom. 缺 缺 Nom. * gam-i * gam-i gam-ini Voc. 缺 缺 Voc. 同上 同上 Acc. gamin-am 缺 Acc. gam-im 同上 Ins. gamin-a 缺 Ins. gam-ina gam-ihi /-ihi gam-ibhi /-ibhi Abl. 同上 缺 Abl. gam-isma gam-imha 同上 Dat. gamin-o 缺 Dat. gam-issa gam-inam gam-inam Gen. 同上缺 Gen. 同上同上 Loc. gamin-i 缺 Loc. gam-ismim gam-imhi gam-isu gam-isu
98 F-24 實用巴利語文法 ( 附錄 ) B-4. -as 語基名詞名詞的語尾變化 B-4.1 例 vacas ( 話語 ),n. 中性 子音變化 ( 強 vacas-, 弱 vacas-, 母音變化 (vac-a) 弱極少 vacan-) sg. pl. sg. pl. Nom. * vac-o 缺 Nom. (vac-am) * vac-a vac-ani Voc. 同上 缺 Voc. vac-a 同上 Acc. 同上 缺 Acc. vac-am * vac-e vac-ani Ins. vacas-a * vacan-a 缺 Ins. vac-ena vac-ehi vac-ebhi Abl. 同上 缺 Abl. vac-a vac-asma vac-amha 同上 Dat. vacas-o 缺 Dat. vac-assa vac-anam Gen. 同上缺 Gen. 同上同上 Loc. vacas-i 缺 Loc. vac-asmim vac-amhi vac-e vac-esu
99 F. 名詞變化表 F-25 B-5. -us 語基名詞名詞的語尾變化 B-5.1 例 ayus ( 壽量 ),n. 中性 子音變化 ( 強 ayus-, 弱 ayus-, ayun-) 母音變化 (ay-u) sg. pl. sg. pl. Nom. 缺 缺 Nom. * ay-u ay-um * ay-u ay-uni Voc. 缺 缺 Voc. 同上 同上 Acc. 缺 缺 Acc. 同上 同上 Ins. ayus-a 缺 Ins. ay-una ay-uhi * ayun-a ay-ubhi Abl. 同上 缺 Abl. 同上 同上 Dat. * ayun-o ayus-am Dat. ay-uno ay-unam ay-ussa Gen. 同上 同上 Gen. 同上 同上 Loc. ayus-i * ayun-i 缺 Loc. 缺 ay-usu ay-usu
100 F-26 實用巴利語文法 ( 附錄 ) B-6. -ar 語基名詞名詞的語尾變化 B-6.1 例 satthar ( 老師 ),m. 男性 子音變化 ( 強 弱皆可為 satthar-/satthar-, 但 loc.sg. 為 ar-i, 母音變化 ( 主要 satth-u, 少數 satthar-a 及 satthar-a, 極少 satth-a) 以下只列 satthar- 形 ) sg. pl. sg. pl. Nom. satth-a satthar-o Nom. 缺 * satth-a Voc. satth-a 同上 Voc. * satth-e 同上 Acc. satthar-am 同上 Acc. satth-um satthar-e Ins. satthar-a 缺 Ins. satth-una satth-uhi satthar-ehi /-ebhi satthar-ehi /-ebhi Abl. 同上 缺 Abl. 缺 同上 Dat. 缺 缺 Dat. satth-uno satth-ussa * satth-u satth-unam satthar-anam satthar-anam * satth-anam Gen. 缺 缺 Gen. 同上 同上 Loc. * satthar-i 缺 Loc. 缺 satth-usu satthar-esu satthar-esu
101 F. 名詞變化表 F-27 B-6.2 例 pitar ( 父 ),m. 男性 補充:nattar (m. 孫子 ),jamatar (m. 女婿 ),bhatar (m. 兄弟 ) 子音變化 ( 強 弱皆為 pitar-) 母音變化 ( 主要 pit-u, 少數 pitar-a, 極少 pit-a) sg. pl. sg. pl. Nom. pit-a pitar-o Nom. (jamat-o) 缺 (nattar-o) Voc. 同上 同上 Voc. pit-a 缺 Acc. pitar-am 同上 Acc. pit-um pit-u pitar-e (bhat-e) Ins. pitar-a 缺 Ins. pit-una * petiy-a * pity-a Abl. 同上 缺 Abl. * pit-u * pit-ito pit-uhi /-ubhi pit-uhi /-ubhi pitar-ehi /-ebhi (nattar-ehi) 同上 Dat. 缺 缺 Dat. pit-uno pit-ussa * pit-u pit-unam pit-unnam pitar-anam * pit-anam Gen. 缺 缺 Gen. 同上 同上 Loc. pitar-i 缺 Loc. 缺 pit-usu /-usu pitar-esu
102 F-28 實用巴利語文法 ( 附錄 ) B-6.3 例 matar ( 母 ),f. 女性 子音變化 ( 強 弱皆為 matar-) 母音變化 ( 主要 mat-u, 少數 matar-a, 極少 mat-a /-a) sg. pl. sg. pl. Nom. mat-a matar-o Nom. 缺 缺 Voc. 同上 同上 Voc. * mat-a 缺 Acc. matar-am 同上 Acc. 缺 matar-e Ins. matar-a 缺 Ins. mat-uya mat-ya Abl. 同上缺 Abl. mat-uya mat-uhi /-ubhi mat-uhi /-ubhi matar-ehi /-ebhi 同上 mat-ya * mat-ito Dat. 缺 缺 Dat. mat-uya * mat-u * mat-aya mat-unam mat-unnam matar-anam * mat-anam Gen. 缺 缺 Gen. 同上 同上 Loc. matar-i 缺 Loc. mat-uya mat-ya mat-uyam mat-yam mat-usu /-usu matar-esu * mat-asu
103 F. 名詞變化表 F-29 B-6.4 例 dhitar ( 女兒 ),f. 女性 子音變化 ( 強 弱皆為 dhitar-) 母音變化 (dhit-u 及 dhit-a,f.) sg. pl. sg. pl. Nom. dhit-a dhitar-o Nom. 缺 dhit-a Voc. 同上 同上 Voc. * dhit-e 缺 Acc. dhitar-am 同上 Acc. 缺 dhit-a Ins. 缺缺 Ins. dhit-uya dhit-ahi Abl. 缺缺 Abl. 同上同上 Dat. 缺 缺 Dat. dhit-uya * dhit-u dhit-unnam dhit-anam * dhit-aya Gen. 缺 缺 Gen. 同上 同上 Loc. dhitar-i 缺 Loc. 缺 dhit-asu
104 F-30 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 三 代名詞的語尾變化 ( 表格 C) 1. 代名詞語尾變化總說 (1) 代名詞的分類 ( 依其 作用 分 ) 類別詞例意義性別 語尾 1 人稱代名詞 (personal pronouns) 2 指示代名詞 (demonstrative pronouns) 3 疑問代名詞 (interrogative pronouns) 4 不定代名詞 (indefinite pronouns) 5 關係代名詞 (relative pronouns) 6 代名詞形容詞 (pronominal pronouns) aham 第一人稱, 我,I tvam 第二人稱, 你,you ta(d) 第二人稱, 他, 她, eta(d) 它,he, she, it ima(m) ta(d) 此, 彼,this, that eta(d) 此, 彼,this, that ima(m) 此, 彼,this, that amu 此, 彼,this, that ka 何, 誰,what, who ka-ci 某一, 任一, someone, anyone ya(d) 其, 彼, 該, who, what, which sabba 一切,all 三性同一語尾表格三性不同語尾表格 (2) 代名詞語尾變化之三大體系 (a) ta(d) 系 ( 類 -a 系 ): ta(d), eta(d), ima(m), ka, ka-ci, ya(d), sabba 7 個 3 性 =21 張 (b) amu 系 ( 類 -u 系 ): amu 1 個 3 性 = 3 張 (c) aham, tvam 系 : aham, tvam 2 個 1 性 = 2 張
105 F. 名詞變化表 F-31 (3) 代名詞語尾變化三大體系的 家族圖 (a) ta(d) 系 ( 類 -a 結尾名詞變化 ): -a, m. 類似 ta(d), m. 全同 eta(d), m. ima(m), m. ka, m. ka-ci, m. ya(d), m. sabba, m. -a, n. 類似 ta(d), n. 全同 eta(d), n. ima(m), n. ka, n. ka-ci, n. ya(d), n. sabba, n. -a, f. 類似 ta(d), f. 全同 eta(d), f. ima(m), f. ka, f. ka-ci, f. ya(d), f. sabba, f. (b) amu 系 ( 類 u 結尾名詞變化 ): -u, m. -u, n. -u, f. 類似 類似 類似 amu, m. amu, n. amu, f. (c) aham, tvam 系 ( 不規則, 特殊變化 ): aham 稍類似 tvam
106 F-32 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 2. 代名詞語尾變化的基本條例 以下是與 格 相關的條例 (1) 異格共用條例 : 不同格而共用同一 Ending 的情形 (a) 男性字的共用情形 (b) 中性字的共用情形 (c) 女性字的共用情形 sg. pl. sg. pl. sg. pl. Nom. 1 Nom. 1 Nom. 1 Acc. Acc. Acc. Ins. Ins. ( 下略 ) Ins. 3 Abl. Abl. 同 Abl. 2 男 性 Dat. Gen. Dat. Gen. 字 Dat. Gen. Loc. Loc. Loc. 注 以上畫框線者表示不同格而共用語尾的共用區塊, 補充說明如下 : 1 代名詞之 Nom.sg. 常為特殊形, 須特別記憶 又, 除代名詞形容詞 (Pronominal Adjectives) 外, 一般無呼格 2 aham, tvam 系之 Ins.sg. 與 Abl.sg. 相同 3 ta(d), amu 之女性字, 其 Ins.Abl.Dat.Gen.sg. 與 Loc.sg. 不同, 是為例外 (2) 格特徵條例 : 不同格各有獨特的 Ending 特徵, 例如 : (a) ta(d) 系各種格的 Ending 特徵大致同於 -a 結尾之 Ending 特徵, amu 系各種格的 Ending 特徵大致同於 -u 結尾之 Ending 特徵, 參母音結尾的 格特徵條例 ( 參 F-3, 4 頁 ), 茲不贅述 (b) 如前述, 代名詞之 Nom.sg. 常為特殊形, 須特別記憶 (c) ta(d) 系所有字之 m.n. Nom.pl. 皆為 -e, 如 te, ete, ime, ke, ye 等 m.n. Dat.Gen.pl. 皆為 -esam, -esanam, 如 tesam, tesanam, kesam, kesanam 等 f. Dat.Gen.pl. 皆為 -asam, -asanam, 如 tasam, tasanam,
107 F. 名詞變化表 F-33 kasam, kasanam 等 (d) amu 系之 m.n.f. Dat.Gen.pl. 皆為 -usam, -usanam, 如 amusam, amusanam 以下是與 性 相關的條例 (3) 中性條例 : 中性字的語尾特徵 ( 同母音結尾之 中性條例 (a) (b)) (a) 中性字與其對應的男性字之 Ending 僅 Nom.sg.pl. 及 Acc.pl. 等三處有 異, 其餘全同 ( 即依表格的 長相 看, 僅頭部相異, 身體全同 ) (b) 中性字的 Nom. Acc. Ending( 表格頭部 ) 具如下特徵 : Nom. Acc. sg. pl. 即 :1 Nom. = Acc. -xm -xni 2 Nom.sg.( 及 Acc.sg.) 鼻音化 (-xm) -xm -xni 3 Nom.pl.( 及 Acc.pl.) 長音化加 ni(-xni) (4) 女性條例 : 女性字的語尾特徵 (a) 所有 ta(d) 系之女性字單數 (sg.) 之 Ins. = Abl. = Dat. = Gen. =Loc. ( 但 ta(d) 本身除外,Ins. = Abl. = Dat. = Gen. Loc.) (b) 所有 ta(d) 系女性字之主格複數 (Nom.pl.) 均有以下兩種 Ending: 1 字尾長音化, 即為 a, 如 ta, eta, ima, ka, ya, sabba 等 2 字尾長音化加 yo, 即為 ayo, 如 tayo, etayo, imayo, kayo, yayo, sabbayo 等 ( 參 F-4 頁, 母音結尾名詞之 女性條例 ) (c) amu 系女性字之主格複數 (Nom.pl.) 則為 :1 字尾長音化, 及 2 字尾短音化加 yo, 即 amu, amuyo ( 參 F-4 頁, 母音結尾名詞之 女性條例 ) 以下是與 數 相關的條例 (5) 複數條例 : 所有三系的所有性別的複數語尾特徵 (a) 所有複數之 Nom. = Acc. (b) 所有複數之 Ins. = Abl. (c) 所有複數之 Dat. = Gen.
108 F-34 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 以下是與 語基 (stem) 相關的條例 (6) 雙語基 (double stem) 條例 : 代名詞之格變化多有 雙語基 現象 (a) ta(d) 除正常語基 t-a 外, 多處變格亦可採語基 n-a 之變化 (b) ima(m) 除正常語基 im-a 外, 多處變格亦可採 零語基 -a 之變化, 如 m.abl.sg. 可 im-asma 或 asma,m.dat.sg. 可 im-assa 或 assa (c) aham 單數視為語基 m-a 外, 複數視為語基 amh-a( 或 asm-a) 之變化 (d) tvam 單數視為語基 t-a 外, 複數視為語基 tumh-a 之變化 (7) 代名詞語尾變化摘要 代名詞除 aham, tvam 外, 一般而言語尾變化均非常整齊 ( 與 -a,-u 類同 ), 只是主格單數常為特殊形 因此除留意以上基本條例外, 最重要的便是記 住其 1 語幹 (stem) 及 2 三性之主格單數形 茲列表整理如下 : 代名詞意義單數語幹複數語幹 Nom.sg. 性別 語尾 1 aham 我 m-a amh-a, asm-a aham 三性相同 2 tvam 你 t-a, tv-a tumh-a tvam 3 ta(d) 等他 她 它詳下表三性不同 代名詞 意義 語幹 m.nom.sg. n.nom.sg. f.nom.sg. 3 ta(d) 他 此 彼 t-a so, sa tam, tad sa 4 eta(d) 此 彼 et-a eso, esa etam, etad esa 5 ima(m) 此 彼 im-a ayam idam ayam 6 ka 何 誰 k-a ko kim ka 7 ka-ci 某一 任一 k-a + ci koci kibci kaci 8 ya(d) 其 彼 該 y-a yo yam, yad ya 9 sabba 一切 sabb-a sabbo sabbam sabba 10 amu 此 彼 am-u asu, amu adum, amum asu 3. 三系代名詞語尾變化總覽
109 F. 名詞變化表 F-35 C-1. 類似 -a 語基名詞名詞變化者 ( 類 -a 系 ) C-1.1 人稱 指示代名詞 ta(d) C-1.1m ta(d), 那個,m. 男性 C-1.1f ta(d), 那個,f. 女性 sg. pl. sg. pl. Nom. s-o t-e Nom. s-a t-a/-ayo s-a (n-e) 少用 (n-a/-ayo) Acc. t-am (n-am) 同上 Acc. t-am 同上 Ins. Abl. t-ena (n-ena) t-asma t-amha t-ato t-ehi /-ebhi Ins. t-aya t-ahi /-abhi (n-ehi /-ebhi) (n-aya) (n-ahi /-abhi) 同上 Abl. 同上 同上 Dat. t-assa (n-assa) t-esam t-esanam Dat. t-aya (n-aya) t-asam t-asanam (n-esam) (n-esanam) t-assa/-assaya t-issa/-issaya Gen. 同上 同上 Gen. 同上 同上 Loc. t-asmim t-esu Loc. t-ayam t-asu t-amhi (n-esu) t-asam (n-asmim) t-assam (n-amhi) t-issm C-1.1n ta(d), 那個,n. 中性 sg. pl. Nom. t-am, tad t-ani (n-am) (n-ani) Acc. 同上 同上 其餘同男性
110 F-36 實用巴利語文法 ( 附錄 ) C-1.2 人稱 指示代名詞 eta(d) C-1.2m eta(d), 這個,m. 男性 C-1.2f eta(d), 這個,f. 女性 sg. pl. sg. pl. Nom. Acc. es-o es-a et-am (en-am) 少用 et-e Nom. es-a et-a/-ayo 同上 Acc. et-am 同上 Ins. et-ena et-ehi /-ebhi Ins. et-aya et-ahi /-abhi Abl. et-asma 同上 Abl. 同上 同上 et-amha Dat. et-assa et-esam et-esanam Dat. et-aya et-assa/-assaya et-asam et-asanam et-issa Gen. 同上 同上 Gen. 同上 同上 Loc. et-asmim et-esu Loc. et-aya et-asu et-amhi (n-esu) et-ayam et-asam et-assam et-issm C-1.2n eta(d), 這個,n. 中性 sg. pl. Nom. et-am, tad et-ani Acc. 同上同上 其餘同男性
111 F. 名詞變化表 F-37 C-1.3 人稱 指示代名詞 ima(m) C-1.3m ima(m), 這個,m. 男性 C-1.3f ima(m), 這個,f. 女性 sg. pl. sg. pl. Nom. ayam im-e Nom. ayam im-a/-ayo Acc. im-am 同上 Acc. im-am 同上 Ins. Abl. im-ina (am-ina) 少 (an-ena) im-asma im-amha (asma) im-ehi /-ebhi Ins. im-aya im-ahi /-abhi (ehi /ebhi) 同上 Abl. 同上 同上 Dat. im-assa im-issa (assa) im-esam im-esanam (esam) Dat. im-aya (assa/assaya) im-issa/-issaya im-asam im-asanam (asam) (esanam) Gen. 同上 同上 Gen. 同上 同上 Loc. im-asmim im-amhi (asmim) im-esu (esu) Loc. 同上, 除 assaya im-ayam im-asam im-issayam im-issm (assam) im-asu C-1.3n ima(m), 這個,n. 中性 sg. Nom. im-am, idam pl. im-ani Acc. 同上同上 其餘同男性
112 F-38 實用巴利語文法 ( 附錄 ) C-1.4 疑問代名詞 ka C-1.4m ka, 什麼,m. 男性 C-1.4f ka, 什麼,f. 女性 sg. pl. sg. pl. Nom. k-o k-e Nom. k-a k-a k-ayo Acc. k-am 同上 Acc. k-am 同上 Ins. k-ena k-ehi k-ebhi Ins. k-aya (k-assa) k-ahi k-abhi Abl. k-asma k-amha (k-isma) 同上 Abl. 同上 同上 Dat. k-assa k-esam Dat. k-aya k-asam k-issa k-esanam k-assa k-asanam Gen. 同上 同上 Gen. 同上 同上 Loc. k-asmim k-esu Loc. k-aya k-asu k-amhi k-assa k-ismim k-imhi k-ayam k-assam C-1.4n ka, 什麼,n. 中性 sg. pl. Nom. k-im k-ani Acc. 同上同上 其餘同男性
113 F. 名詞變化表 F-39 C-1.5 不定代名詞 ka-ci C-1.5m ka-ci, 某個,m. 男性 C-1.5f ka-ci, 某個,f. 女性 sg. pl. sg. pl. Nom. ko-ci ke-ci Nom. ka-ci ka-ci kayo-ci Acc. kab-ci 同上 Acc. kab-ci 同上 Ins. kena-ci kehi-ci kebhi-ci Ins. kaya-ci kahi-ci kabhi-ci Abl. kasma-ci kamha-ci 同上 Abl. 同上 同上 Dat. kassa-ci kesab-ci Dat. kaya-ci kasab-ci kissa-ci kesanab-ci kassa-ci kasanab-ci Gen. 同上 同上 Gen. 同上 同上 Loc. kasmib-ci kesu-ci Loc. kaya-ci kasu-ci kamhi-ci kassa-ci kismib-ci kimhi-ci kayab-ci kassab-ci C-1.5n ka, 某個,n. 中性 sg. pl. Nom. kib-ci kani-ci Acc. 同上 同上 其餘同男性
114 F-40 實用巴利語文法 ( 附錄 ) C-1.6 關係代名詞 ya(d) C-1.6m ya(d), 那個,m. 男性 C-1.6f ya(d), 那個,f. 女性 sg. pl. sg. pl. Nom. y-o y-e Nom. y-a y-a y-ayo Acc. y-am 同上 Acc. y-am 同上 Ins. y-ena y-ehi y-ebhi Ins. y-aya y-ahi y-abhi Abl. y-asma y-amha 同上 Abl. 同上 同上 Dat. y-assa y-esam Dat. y-aya y-asam y-esanam y-assa y-asanam Gen. 同上 同上 Gen. 同上 同上 Loc. y-asmim y-esu Loc. y-aya y-asu y-amhi y-assa y-ayam y-assam C-1.6n ya(d), 那個,n. 中性 sg. pl. Nom. y-am, yad y-ani Acc. 同上 同上 其餘同男性
115 F. 名詞變化表 F-41 C-1.7 代名詞形容詞 sabba C-1.7m sabba, 一切,m. 男性 C-1.7f sabba, 一切,f. 女性 sg. pl. sg. pl. Nom. sabb-o sabb-e Nom. sabb-a sabb-a sabb-ayo Acc. sabb-am 同上 Acc. sabb-am 同上 Ins. sabb-ena sabb-ehi sabb-ebhi Ins. sabb-aya sabb-ahi sabb-abhi Abl. sabb-asma sabb-amha 同上 Abl. 同上 同上 Dat. sabb-assa sabb-esam Dat. sabb-aya sabb-asam sabb-esanam sabb-assa sabb-asanam Gen. 同上 同上 Gen. 同上 同上 Loc. sabb-asmim sabb-esu Loc. sabb-aya sabb-asu sabb-amhi sabb-assa sabb-ayam sabb-assam C-1.7n sabba, 一切,n. 中性 sg. pl. Nom. sabb-am sabb-ani Acc. 同上 同上 其餘同男性
116 F-42 實用巴利語文法 ( 附錄 ) C-2. 類似 -u 語基名詞名詞變化者 ( 類 u 系 ) C-2.1 人稱 指示代名詞 amu C-2.1m amu, 這個,m. 男性 C-2.1f amu, 這個,f. 女性 sg. pl. sg. pl. Nom. as-u am-u Nom. as-u am-u am-u am-uyo am-uyo Acc. am-um 同上 Acc. am-um 同上 Ins. am-una am-uhi am-ubhi Ins. am-uya am-uhi am-ubhi Abl. am-usma am-umha 同上 Abl. 同上 同上 Dat. am-ussa am-usam Dat. am-uya am-usam *ad-ussa am-usanam am-ussa am-usanam Gen. 同上 同上 Gen. 同上 同上 Loc. am-usmim am-usu Loc. am-uyam am-usu am-umhi am-ussam C-2.1n amu, 這個,n. 中性 sg. pl. Nom. ad-um am-uni am-um am-u Acc. 同上 同上 其餘同男性
117 F. 名詞變化表 F-43 C-3. 特殊語尾語尾變化 (aham, tvam 系 ) C-3.1 第一人稱代名詞 aham C-3.1 aham, 我, 不分性別 sg. pl. Nom. aham Nom. mayam no amh-e (vayam) 少用 (amh-ase) Acc. m-am Acc. amh-e 同上 m-amam (asm-e) (amh-akam) (asm-akam) Ins. m-aya me Ins. amh-ehi 同上 amh-ebhi Abl. 同上同上 Abl. 同上同上 Dat. m-ama 同上 Dat. amh-akam 同上 m-amam m-aham m-ayham *(amh-am) asm-akam (amh-am) Gen. 同上 同上 Gen. 同上 同上 Loc. m-ayi Loc. amh-esu (asm-asu)
118 F-44 實用巴利語文法 ( 附錄 ) C-3.2 第二人稱代名詞 tvam C-3.2 tvam, 你, 不分性別 sg. pl. Nom. tvam (t-uvam) (t-am) 少用 Nom. tumh-e vo Acc. t-am Acc. tumh-e 同上 (t-vam) (tumh-akam) (t-uvam) (t-avam) (t-yam) Ins. t-aya te Ins. tumh-ehi 同上 (t-vaya) tumh-ebhi Abl. 同上同上 Abl. 同上同上 Dat. t-ava 同上 Dat. tumh-akam 同上 t-avam t-umham t-uyham (tumh-am) Gen. 同上 同上 Gen. 同上 同上 Loc. t-ayi Loc. tumh-esu (t-vayi)
119 F. 名詞變化表 F-45 四 數詞的語尾變化 ( 表格 D) D-1 數詞 eka 1 D-1m eka, 1,m. 男性 D-1f eka, 1,f. 女性 sg. pl. sg. pl. Nom. ek-o ek-e Nom. ek-a ek-a ek-ayo Acc. ek-am 同上 Acc. ek-am 同上 Ins. ek-ena ek-ehi ek-ebhi Ins. ek-aya ek-ahi ek-abhi Abl. ek-asma ek-amha 同上 Abl. 同上 同上 Dat. ek-assa ek-esam Dat. ek-aya ek-asam ek-issa ek-issaya Gen. 同上 同上 Gen. 同上 同上 Loc. ek-asmim ek-esu Loc. 同上 Dat. ek-asu ek-amhi ek-ayam ek-issam ek-issayam D-1n eka, 1,n. 中性 sg. pl. Nom. ek-am ek-ani Acc. 同上同上 其餘同男性
120 F-46 實用巴利語文法 ( 附錄 ) D-2 數詞 dve 2 與 ubho 二者 ( 不分性別 ) D-2.1 dve, 2, 不分性別 D-2.2 ubho, 二者, 不分性別 Nom. dve, duve Nom. ubho, ubhe Acc. 同上 Acc. 同上 Ins. dv-ihi Ins. ubh-ohi dv-ibhi ubh-ehi Abl. 同上 Abl. 同上 Dat. dv-innam Dat. ubh-innam duv-innam Gen. 同上 Gen. 同上 Loc. dv-isu Loc. ubh-osu ubh-esu
121 F. 名詞變化表 F-47 D-3 數詞 ti 3 D-3m ti, 3, 男性 D-3n ti, 3, 中性 D-3f ti, 3, 女性 Nom. t-ayo Nom. t-ini Nom. t-isso t-ini Acc. 同上 Acc. 同上 Acc. 同上 Ins. t-ihi Ins. 以下同男性 Ins. t-ihi t-ibhi ( 左表 ) t-ibhi Abl. 同上 Abl. 同左 Abl. 同上 Dat. t-innam Dat. 同左 Dat. t-issannam t-innannam Gen. 同上 Gen. 同左 Gen. 同上 Loc. t-isu Loc. 同左 Loc. t-isu
122 F-48 實用巴利語文法 ( 附錄 ) D-4 數詞 catu(r) 4 D-4m catu(r) 4, 男性 D-4n catu(r) 4, 中性 D-4f catu(r) 4, 女性 Nom. cattaro Nom. cattari Nom. cat-asso cat-uro Acc. 同上 Acc. 同上 Acc. 同上 Ins. cat-uhi /-uhi Ins. 以下同男性 Ins. cat-uhi /-uhi cat-ubbhi ( 左表 ) cat-ubbhi Abl. 同上 Abl. 同左 Abl. 同上 Dat. cat-unnam Dat. 同左 Dat. cat-unnam cat-assannam Gen. 同上 Gen. 同左 Gen. 同上 Loc. cat-usu cat-usu Loc. 同左 Loc. cat-usu cat-usu
123 F. 名詞變化表 F-49 D-5 數詞 pabca 5 與 dasa 10 ( 不分性別 ) D-5.1 pabca, 5, 不分性別 D-5.2 dasa, 10, 不分性別 Nom. pabca Nom. dasa Acc. 同上 Acc. 同上 Ins. pabc-ahi Ins. das-ahi pabc-abhi das-abhi Abl. 同上 Abl. 同上 Dat. pabc-annam Dat. das-annam Gen. 同上 Gen. 同上 Loc. pabc-asu Loc. das-asu
124 F-50 實用巴利語文法 ( 附錄 )
125 附錄 G 巴利聖典協會版 Pali Text Society 巴利藏 目錄 一 巴利聖典 ( A ) 三藏... G-1 二 巴利聖典 ( B ) 三藏注釋... 3 三 巴利聖典 ( C ) 藏外典籍... 6 四 巴利聖典 ( X ) 三藏 英譯... 8 五 巴利聖典 ( Y ) 三藏注釋 英譯 六 巴利聖典 ( Z ) 藏外典籍 英譯 七 巴利聖典 ( A ) 三藏 -- 光碟版對照表... 14
126
127 一 PTS 巴利聖典 三藏 (A) P.T.S. Book No., Title, Volume 序號 中文名稱 冊號 英譯 A-1. Vinayapitakam I, Mahavagga A-1. 律藏一. 大品 X-4 A-2. Vinayapitakam II, Culavagga A-2. 律藏二. 小品 X-5 A-3. Vinayapitakam III, Suttavibhavga A-3. 律藏三. 經分別一 X-1,2 Part 1 A-4. Vinayapitakam IV, Suttavibhavga A-4. 律藏四. 經分別二 X-2,3 Part 2 A-5. Vinayapitakam V, Parivara A-5. 律藏五. 附隨 X-6 A-6. Index to the Vinayapitakam A-6. 律藏. 索引 A-7. Digha-Nikaya I A-7. 長部一 X-7 A-8. Digha-Nikaya II A-8. 長部二 X-8 A-9. Digha-Nikaya III A-9. 長部三 X-9 A-10. Majjhima-Nikaya I A-10. 中部一 X-10,11 A-11. Majjhima-Nikaya II A-11. 中部二 X-11,12 A-12. Majjhima-Nikaya III A-12. 中部三 X-12 A-13. Majjhima-Nikaya IV.Index A-13. 中部四. 索引 A-14. Samyutta-Nikaya I A-14. 相應部一 X-13 A-15. Samyutta-Nikaya II A-15. 相應部二 X-14 A-16. Samyutta-Nikaya III A-16. 相應部三 X-15 A-17. Samyutta-Nikaya IV A-17. 相應部四 X-16 A-18. Samyutta-Nikaya V A-18. 相應部五 X-17 A-19. Samyutta-Nikaya VI.Index A-19. 相應部六. 索引 A-20. Avguttara-Nikaya I A-20. 增支部一 X-18 A-21. Avguttara-Nikaya II A-21. 增支部二 X-19 A-22. Avguttara-Nikaya III A-22. 增支部三 X-20 A-23. Avguttara-Nikaya IV A-23. 增支部四 X-21 A-24. Avguttara-Nikaya V A-24. 增支部五 X-22 A-25. Avguttara-Nikaya VI.Index A-25. 增支部六. 索引 A-26. Khuddakapatha with Commentary A-26. 小部一. 小誦經及注釋 X-23 A-27. Dhammapada A-27. 小部二. 法句經 X-24,25 A-28. Index to the Dhammapada A-28. 小部二. 法句經. 索引 A-29. Udana A-29. 小部三. 自說經 X-26,27 A-30. Itivuttaka A-30. 小部四. 如是語經 X-27 A-31. Suttanipata A-31. 小部五. 經集 X-28 G-1
128 G-2 實用巴利語文法 ( 附錄 ) P.T.S. Book No., Title, Volume 序號 中文名稱 冊號 英譯 A-32. Vimanavatthu and Petavatthu A-32. 小部六. 天宮事經 X-29 小部七. 餓鬼事經 A-33. Theragatha & Therigatha A-33. 小部八. 長老偈經小部九. 長老尼偈經 X-30,32 X-31,32 A-34. Jataka with Commentary I A-34. 小部十. 本生經及注釋一 X-33 A-35. Jataka with Commentary II A-35. 小部十. 本生經及注釋二 X-33 A-36. Jataka with Commentary III A-36. 小部十. 本生經及注釋三 X-34 A-37. Jataka with Commentary IV A-37. 小部十. 本生經及注釋四 X-34 A-38. Jataka with Commentary V A-38. 小部十. 本生經及注釋五 X-35 A-39. Jataka with Commentary VI A-39. 小部十. 本生經及注釋六 X-35 A-40. Jataka with Commentary VII. Index A-40. 小部十. 本生經及注釋七. 索引 A-41. Niddesa, Maha I & II A-41. 小部十一. 大義釋 ( 二冊合訂 ) - A-42. Index to the Mahaniddesa A-42. 小部十一. 大義釋. 索引 A-43. Niddesa, Cula A-43. 小部十一. 小義釋 - A-44. Patisambhidamagga I & II A-44. 小部十二. 無礙解道 ( 二冊合訂 ) X-36 ( 缺 ) Apadana I & II (Not available) ( 缺 ) 小部十三. 譬喻經 ( 未再版, 參光碟 Book 40) - A-45. Buddhavamsa and Cariyapitaka A-45. 小部十四. 佛種姓經 X-37 小部十五. 所行藏經 A-46. Dhammasavgani A-46. 論藏一. 法集論 X-38 A-47. Index to the Dhammasavgani A-47. 論藏一. 法集論. 索引 A-48. Vibhavga A-48. 論藏二. 分別論 X-39 A-49. Dhatukatha pakaranam and Commentary A-49. 論藏三. 界說論及注釋 X-40 A-50. Puggalapabbatti and Atthakatha A-50. 論藏四. 人施設論及注釋 X-41 A-51. Kathavatthu I & II A-51. 論藏五. 論事 辨宗義論 ( 二冊合訂 ) X-42 A-52. Index to the Kathavatthu A-52. 論藏五. 論事 辨宗義論. 索引 A-53. Yamaka I A-53. 論藏六. 雙論一 - A-54. Yamaka II A-54. 論藏六. 雙論二 - A-55. Tika-patthana and Commentary A-55. 論藏七. 三法發趣論及注釋 X-43,44 I & II & III ( 三冊合訂 ) A-56. Duka-patthana I A-56. 論藏七. 二法發趣論一 X-43,44
129 G. 巴利藏 目錄 G-3 二 PTS 巴利聖典 (B) 三藏注釋 P.T.S. Book No., Title, Volume 序號 中文名稱 冊號 英譯 B-1. Samantapasadika I B-1. 律藏注釋一. 一切歡喜 - B-2. Samantapasadika II B-2. 律藏注釋二. 一切歡喜 - B-3. Samantapasadika III B-3. 律藏注釋三. 一切歡喜 - B-4. Samantapasadika IV B-4. 律藏注釋四. 一切歡喜 - B-5. Samantapasadika V B-5. 律藏注釋五. 一切歡喜 - B-6. Samantapasadika VI B-6. 律藏注釋六. 一切歡喜 - B-7. Samantapasadika VII B-7. 律藏注釋七. 一切歡喜 - B-8. Samantapasadika VIII.Index B-8. 律藏注釋八. 一切歡喜. 索引 (Y-1) Samantapasadika, Bahira-nidana (Y-1) 律藏注釋. 一切歡喜. Y-1 (Inception of Discipline and The Vinaya Nidana) 外部因緣 ( 原典及英譯 ) B-9. Kavkhavitarani (on Patimokkha) B-9. 律藏波羅提木叉注釋. 度脫疑惑 - B-10. Sumavgalavilasini I B-10. 長部注釋一. 吉祥悅意 - B-11. Sumavgalavilasini II B-11. 長部注釋二. 吉祥悅意 - B-12. Sumavgalavilasini III B-12. 長部注釋三. 吉祥悅意 - B-13. Digha Nikaya Atthaktha-tika I. B-13. 長部解疏一. 顯揚隱義 - Linatthapakasini (sub-commentary) B-14. Digha Nikaya Atthaktha-tika II. B-14. 長部解疏二. 顯揚隱義 - Linatthapakasini (sub-commentary) B-15. Digha Nikaya Atthaktha-tika III. B-15. 長部解疏三. 顯揚隱義 - Linatthapakasini (sub-commentary) B-16. Papabcasudani I B-16. 中部注釋一. 破除疑障 - B-17. Papabcasudani II B-17. 中部注釋二. 破除疑障 - B-18. Papabcasudani III B-18. 中部注釋三. 破除疑障 - B-19. Papabcasudani IV, V B-19. 中部注釋四 五. 破除疑障 - B-20. Saratthappakasini I B-20. 相應部注釋一. 顯揚心義 - B-21. Saratthappakasini II B-21. 相應部注釋二. 顯揚心義 - B-22. Saratthappakasini III B-22. 相應部注釋三. 顯揚心義 - B-23. Manorathapurani I B-23. 增支部注釋一. 滿足希求 - B-24. Manorathapurani II B-24. 增支部注釋二. 滿足希求 - B-25. Manorathapurani III B-25. 增支部注釋三. 滿足希求 - B-26. Manorathapurani IV B-26. 增支部注釋四. 滿足希求 - B-27. Manorathapurani V B-27. 增支部注釋五. 滿足希求 - B Avguttaranikayatika I B 增支部解疏一 - B Avguttaranikayatika II B 增支部解疏二 -
130 G-4 實用巴利語文法 ( 附錄 ) P.T.S. Book No., Title, Volume (A-26) Khuddakapatha with Commentary.Paramatthajotika (I) B-28. Dhammapada Commentary I. Dhammapadatthakatha (Ga.1-59) 序號 中文名稱 冊號 (A-26) 小部一. 小誦經及注釋. 勝義光明 ( 一 ) B-28. 小部二. 法句經注釋一 英譯 B-29. Dhammapada Commentary II (60-115) B-29. 小部二. 法句經注釋二 Y-3 B-30. Dhammapada Commentary III ( ) B-31. Dhammapada Commentary IV, V Index (Ga ) B-32. Udana Commentary. Paramatthadipani (I) B-33. Itivuttaka Commentary I, II. Paramatthadipani (II) B-34. Itivuttaka Commentary III. Paramatthadipani (II).Index B-35. Suttanipata Commentary I. Paramatthajotika (II) B-36. Suttanipata Commentary II. Paramatthajotika (II) B-37. Suttanipata Commentary III. Paramatthajotika (II).Index ( 缺 ) Vimanavatthu Commentary. Paramatthadipani (III) (Not available) ( 缺 ) Petavatthu Commentary. Paramatthadipani (IV) (Not available) B-38. Theragatha Atthakatha I. Paramatthadipani (V) B-39. Theragatha Atthakatha II. Paramatthadipani (V) B-40. Theragatha Atthakatha III. Paramatthadipani (V) B-41. Therigatha Commentary. Paramatthadipani (VI) (A-34) Jataka with Commentary I. Jatakatthavannana B-30. 小部二. 法句經注釋三 B-31. 小部二. 法句經注釋四 五. 索引 B-32. 小部三. 自說經注釋. 勝義燈 ( 一 ) B-33. 小部四. 如是語經注釋一 二. 勝義燈 ( 二 ) B-34. 小部四. 如是語經注釋三. 勝義燈 ( 二 ). 索引 B-35. 小部五. 經集注釋一. 勝義光明 ( 二 ) B-36. 小部五. 經集注釋二. 勝義光明 ( 二 ) B-37. 小部五. 經集注釋三. 勝義光明 ( 二 ). 索引 ( 缺 ) 小部六. 天宮事經注釋. 勝義燈 ( 三 ) ( 未再版 ) ( 缺 ) 小部七. 餓鬼事經注釋. 勝義燈 ( 四 ) ( 未再版 ) B-38. 小部八. 長老偈經注釋一. 勝義燈 ( 五 ) B-39. 小部八. 長老偈經注釋二. 勝義燈 ( 五 ) B-40. 小部八. 長老偈經注釋三. 勝義燈 ( 五 ) X-23 Y-2,3 Y-3,4 Y-4 Y-5, Y-7 Y-8 B-41. 小部九. 長老尼偈經注釋. Y-9 勝義燈 ( 六 ) (A-34) 小部十. 本生經及注釋一 X-33 (A-35) Jataka with Commentary II (A-35) 小部十. 本生經及注釋二 X
131 G. 巴利藏 目錄 G-5 P.T.S. Book No., Title, Volume 序號 中文名稱 冊號 英譯 (A-36) Jataka with Commentary III (A-36) 小部十. 本生經及注釋三 X-34 (A-37) Jataka with Commentary IV (A-37) 小部十. 本生經及注釋四 X-34 (A-38) Jataka with Commentary V (A-38) 小部十. 本生經及注釋五 X-35 (A-39) Jataka with Commentary VI (A-39) 小部十. 本生經及注釋六 X-35 (A-40) Jataka with Commentary VII. Index B-42. Niddesa Commentary I & II. Saddhammapajjotika B-43. Niddesa Commentary III. Saddhammapajjotika B-44. Patisambhidamagga Commentary I.Saddhammappakasini B-45. Patisambhidamagga Commentary II, III.Saddhammappakasini B-46. Apadana Commentary. Visuddhajanavilasini B-47. Buddhavamsa Commentary. Madhuratthavilasini B-48. Cariyapitaka Commentary with Index.Paramatthadipani (VII) B-49. Atthasalini. Dhammasavgani Commentary B-50. Vibhavga Commentary. Sammohavinodani (A-49) Dhatukatha pakaranam and Com- mentary.pabcappakaranatthakatha (A-50) Puggalapabbatti and Atthakatha.Pabcappakaranatthakatha B-51. Kathavatthuppakarana Atthakatha. Pabcappakaranatthakatha (J) Yamaka Commentary.(Journal 1912) Pabcappakaranatthakatha (A-55) Tika-patthana and Commentary I, II, III.Pabcappakaranatthakatha (A-40) 小部十. 本生經及注釋七. 索引 B-42. 小部十一. 義釋注釋一 二. 正法光明 B-43. 小部十一. 義釋注釋三. 正法光明 B-44. 小部十二. 無礙解道注釋一. 顯揚正法 B-45. 小部十二. 無礙解道注釋二 三. 顯揚正法 B-46. 小部十三. 譬喻經注釋. 淨士悅意 B-47. 小部十四. 佛種姓經注釋. 顯明妙義 B-48. 小部十五. 所行藏經注釋及 索引. 勝義燈 ( 七 ) B-49. 論藏一. 法集論注釋. 殊勝義 B-50. 論藏二. 分別論注釋. 遣除迷妄 (A-49) 論藏三. 界說論及注釋. 五論義釋 (A-50) 論藏四. 人施設論及注釋. 五論義釋 B-51. 論藏五. 論事注釋. 五論義釋 (J) 論藏六. 雙論注釋.(1912 年期刊 ) 五論義釋 (A-55) 論藏七. 三法發趣論及注釋. 五論義釋 ( 三冊合訂 ) Y-10 - Y-11 Y-12, Y
132 G-6 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 三 PTS 巴利聖典 (C) 藏外典籍 P.T.S. Book No., Title, Volume 序號 中文名稱 冊號 英譯 C-1. Nettipakarana C-1. 指導論 ( 聖典指南 ) Z-1 C-2. Petakopadesa C-2. 藏釋 ( 三藏指導 ) Z-2 C-3. Visuddhimagga C-3. 清淨道論 Z-3 C-4. Yogavacara s Manual C-4. 瑜伽行者指南 Z-4 C-5. Jinakalamali C-5. 勝紀絮語 Z-5 C-6. Jinakalamali Index C-6. 勝紀絮語. 索引 C-7. Mahavamsa C-7. 大史 Z-6 C-8. Vamsatthappakasini (Mahavamsa-tika) I C-8. 大史解疏一 - C-9. Vamsatthappakasini (Mahavamsa-tika) II C-9. 大史解疏二 - C-10. Extended Mahavamsa C-10. 大史擴編 - C-11. Culavamsa I, II C-11. 小史 ( 二冊合訂 ) Z-7 C-12. Sasanavamsa C-12. 教誡史 - (Z-8) Thupavamsa (Text and tr.) (Z-8) 舍利塔史 ( 原典及英譯 ) Z-8 C-13. Hatthavanagallaviharavamsa C-13. 赫塔那迦拉寺史 - C-14. Pabbasa Jataka I C-14. 五十本生一 Z-9 C-15. Pabbasa Jataka II C-15. 五十本生二 Z-10 (Z-11) The Birth-stories of the Ten (Z-11) 十菩薩誕生故事 Z-11 Bodhisattas and The Dasabodhi- sattuppattikatha (Text & tr.) (Z-12) Kunala-jataka (Text and tr.) ( 原典及英譯 ) (Z-12) 布穀鳥本生 ( 原典及英譯 ) C-16. Milindapabho with Milinda-Tika C-16. 彌鄰陀王問經及解疏 Z-13, 14 C-17. Abhidhammattha-savgaha and Abhidhammatthavibhavini-tika C-18. Buddhadatta s Manuals I, II : Abhidhammavatara, Ruparupavibhaga, Vinayavinicchaya, Uttaravinicchaya C-17. 攝阿毗達摩義論及 阿毗達摩義論解疏 C-18. 佛授論師佛法指南一 二 : 入阿毗達摩論, 色非色分別論, 律決定, 上決定 C-19. Mohavicchedani C-19. 斷除愚癡 - C-20. Lokaneyyappakaranam C-20. 世間指導論 - C-21. Sarasavgaha C-21. 心義攝要 - Z-12 Z-15 -
133 G. 巴利藏 目錄 G-7 P.T.S. Book No., Title, Volume 序號 中文名稱 冊號 英譯 (Z-16) Jinalavkara or Embellishments of (Z-16) 勝者莊嚴 ( 原典及英譯 ) Z-16 Buddha (Text and tr.) C-22. Upasakajanalavkara C-22. 優婆塞莊嚴 - C-23. Samantakutavannana C-23. 瑟曼得峰讚語 Z-17 C-24. Pali Niti Texts of Burma C-24. 緬甸巴利格言集 - C-25. Bhesajjamabjusa C-25. 醫藥寶函 - C-26. Mahasutras I C-26. 大經一 - C-27. Mahasutras II C-27. 大經二 - ( 再 ) Dipavamsa (Text and tr.) ( 再 ) 島史 ( 原典及英譯 ) ( 再 ) Mahabodhivamsa ( 再 ) 大菩提樹史 (J) Datha-vamsa (Journal 1884) (J) 佛牙史 (1884 年期刊 ) Z-( 非 ) (J) Gandha-Vamsa (Journal 1886) (J) 書史 (1886 年期刊 ) (J) Cha-Kesa-dhatu-Vamsa (Journal 1885) (J) 六髮界史 (1885 年期刊 ) (J) Anagata-Vamsa (Journal 1886) (J) 未來史 (1886 年期刊 ) (J) Saddhamma-savgaha (Journal 1890) (J) 妙法攝義 (1890 年期刊 ) (J) Jinacarita (Journal 1905) (J) 勝者所行 (1905 年期刊 ) (J) Khuddasikkha (Journal 1883) (J) 小學 (1883 年期刊 ) (J) Mulasikkha (Journal 1883) (J) 根本學 (1883 年期刊 ) (J) Namarupa-pariccheda (Journal ) (J) 名色差別論 ( 年期刊 ) (J) Namarupa-samasa (Journal ) (J) 名色合論 ( 年期刊 ) (J) Sacca-savkhepa (Journal ) (J) 諦要略論 ( 年期刊 ) (J) Sima-vivada-vinicchaya-katha (Journal 1887) (J) 界諍決定論 (1887 年期刊 ) (J) Tela-kataha-gatha (Journal 1884) (J) 油壺偈 (1884 年期刊 ) (J) Pabcagati-dipana (Journal 1884) (J) 五趣解說 (1884 年期刊 )
134 G-8 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 四 PTS 巴利聖典 (X) 三藏 英譯 P.T.S. Book No., Title, Volume 序號 中文名稱 冊號 原典 X-1. The Book of the Discipline I, Suttavibhavga X-1. 律藏一. 經分別 A-3 X-2. The Book of the Discipline II, Suttavibhavga X-2. 律藏二. 經分別 A-3,4 X-3. The Book of the Discipline III, Suttavibhavga X-3. 律藏三. 經分別 A-4 X-4. The Book of the Discipline IV, Mahavagga X-4. 律藏四. 大品 A-1 X-5. The Book of the Discipline V, Culavagga X-5. 律藏五. 小品 A-2 X-6. The Book of the Discipline VI, Parivara X-6. 律藏六. 附隨 A-5 X-7. Dialogues of the Buddha I X-7. 長部一 A-7 X-8. Dialogues of the Buddha II X-8. 長部二 A-8 X-9. Dialogues of the Buddha III X-9. 長部三 A-9 X-10. Middle Length Sayings I X-10. 中部一 A-10 X-11. Middle Length Sayings II X-11. 中部二 A-10,11 X-12. Middle Length Sayings III X-12. 中部三 A-11,12 X-13. The Book of the Kindred Sayings I X-13. 相應部一 A-14 X-14. The Book of the Kindred Sayings II X-14. 相應部二 A-15 X-15. The Book of the Kindred Sayings III X-15. 相應部三 A-16 X-16. The Book of the Kindred Sayings IV X-16. 相應部四 A-17 X-17. The Book of the Kindred Sayings V X-17. 相應部五 A-18 X-18. The Book of the Gradual Sayings I X-18. 增支部一 A-20 X-19. The Book of the Gradual Sayings II X-19. 增支部二 A-21 X-20. The Book of the Gradual Sayings II X-20. 增支部三 A-22 X-21. The Book of the Gradual Sayings IV X-21. 增支部四 A-23 X-22. The Book of the Gradual Sayings V X-22. 增支部五 A-24 X-23. The Minor Readings and The Illustrator X-23. 小部一. 小誦經及注釋. A-26 of Ultimate Meaning 勝義光明一 X-24. The Word of the Doctrine X-24. 小部二. 法句經 A-27 X-25. Minor Anthologies I. Dhammapada and Khuddakapatha X-25. 小部選集一.( 小部一 二 ) 法句經與小誦經 A-26, 27 X-26. The Udana X-26. 小部三. 自說經 A-29 X-27. Minor Anthologies II. Udana : Versses of Uplift and Itivuttaka : As it was said X-27. 小部選集二.( 小部三 四 ) 自說經與如是語經 A-29, 30
135 G. 巴利藏 目錄 G-9 P.T.S. Book No., Title, Volume 序號 中文名稱 冊號 原典 X-28. Group of Discourses II (with note) X-28. 小部五. 經集 ( 附注 ) A-31 X-29. Minor Anthologies IV X-29. 小部選集四.( 小部六 七 ) A-32 Vimanavatthu : Stories of the Mansions and Petavatthu : Stories of the Departed 天宮事經與餓鬼事經 X-30. Elders Verses I X-30. 小部八. 長老偈經 A-33 X-31. Elders Verses II X-31. 小部九. 長老尼偈經 A-33 X-32. Psalms of the Early Buddhists : X-32. 小部八 九. A-33 The Sisters and The Brethren 長老偈經與長老尼偈經 X-33. The Jataka or Stories of the Buddha s Former Births I, II X-33. 小部十. 本生經及注釋一 二 A-34, 35 X-34. The Jataka or Stories of the Buddha s Former Births III, IV X-34. 小部十. 本生經及注釋三 四 A-36, 37 X-35. The Jataka or Stories of the Buddha s Former Births V, VI X-35. 小部十. 本生經及注釋五 六 A-38, 39 ( 缺 ) Niddesa, Maha & Cula (No PTS tr.) ( 缺 ) 小部十一. 義釋 ( 無 PTS 英譯 ) X-36. The Path of Discrimination X-36. 小部十二. 無礙解道經 A-44 ( 缺 ) Apadana I & II (No PTS tr.) ( 缺 ) 小部十三. 譬喻經 ( 無 PTS 英譯 ) X-37. Minor Anthologies III Buddhavamsa : Chronicle of Buddhas and Cariyapitaka : Basket of Conduct X-38. The Manual of Buddhist Psychological Ethics X-37. 小部選集三. A-45 ( 小部十四 十五 ) 佛種姓經與所行藏經 X-38. 論藏一. 法集論 A-46 ( 佛教心理倫理學指南 ) X-39. The Book of Analysis X-39. 論藏二. 分別論 A-48 X-40. Discourse on Elements X-40. 論藏三. 界說論 A-49 X-41. A Designation of Human Types X-41. 論藏四. 人施設論 A-50 X-42. Points of Controversy X-42. 論藏五. 論事 A-51 ( 缺 ) Yamaka (No PTS tr.) ( 缺 ) 論藏六. 雙論 ( 無 PTS 英譯 ) X-43. Conditional Relations I X-43. 論藏七. 發趣論一 : 因緣 A-55,56 X-44. Conditional Relations II X-44. 論藏七. 發趣論二 : 因緣 A-55,56
136 G-10 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 五 PTS 巴利聖典 (Y) 三藏注釋 英譯 P.T.S. Book No., Title, Volume 序號 中文名稱 冊號 原典 ( 缺 ) Samantapasadika (No PTS tr.) ( 缺 ) 律藏注釋. 一切歡喜 ( 無 PTS 英譯 ) Y-1. Inception of Discipline and The Y-1. 律藏注釋. 一切歡喜. 外部因緣 Y-1 Vinaya Nidana (Text and tr.) ( 原典及英譯 ) ( 缺 ) Kavkhavitarani (on Patimokkha) (No PTS tr.) ( 缺 ) 律藏波羅提木叉注釋. 度脫疑惑 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Sumavgalavilasini (No PTS tr.) ( 缺 ) 長部注釋. 吉祥悅意 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Papabcasudani (No PTS tr.) ( 缺 ) 中部注釋. 破除疑障 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Saratthappakasini (No PTS tr.) ( 缺 ) 相應部注釋. 顯揚心義 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Manorathapurani (No PTS tr.) ( 缺 ) 增支部注釋. 滿足希求 ( 無 PTS 英譯 ) (X-23) Minor Readings and Illustrator (X-23) 小部一. 小誦經及注釋. 勝義光明 ( 一 ) A-26 Y-2. Buddhist Legends I (Ga.1-32) Y-2. 小部二. 法句經注釋一 ( 佛教軼聞 ) B-28 Y-3. Buddhist Legends II (Ga ) Y-3. 小部二. 法句經注釋二 ( 佛教軼聞 ) B Y-4. Buddhist Legends III (Ga ) Y-4. 小部二. 法句經注釋三 ( 佛教軼聞 ) B-30, 31 Y-5. Udana Commentary I Y-5. 小部三. 自說經注釋一. 勝義燈一 B-32 Y-6. Udana Commentary II Y-6. 小部三. 自說經注釋二. 勝義燈一 B-32 ( 新 ) The Commentary on the Itivuttaka, 2 vols. ( 新 ) 小部四. 如是語經注釋 ( 二冊 ) ( ) ( 缺 ) Suttanipata Commentary ( 缺 ) 小部五. 經集注釋 ( 無 PTS 英譯 ) (No PTS tr.) Y-7. Vimana Stories Y-7. 小部六. 天宮事經注釋 ( 勝義燈三 ) - Y-8. Peta Stories Y-8. 小部七. 餓鬼事經注釋 ( 勝義燈四 ) - ( 缺 ) Theragatha Commentary ( 缺 ) 小部八. 長老偈經注釋 ( 無 PTS 英譯 ) (No PTS tr.) Y-9. The Commentary on the Verses of Y-9. 小部九. 長老尼偈經注釋 B-41 the Theris (X-33) The Jataka or Stories of the Buddha s Former Births I, II (X-33) 小部十. 本生經及注釋一 二 A-34, 35 (X-34) The Jataka or Stories of the Buddha s Former Births III, IV (X-34) 小部十. 本生經及注釋三 四 A-36, 37
137 G. 巴利藏 目錄 G-11 P.T.S. Book No., Title, Volume 序號 中文名稱 冊號 原典 (X-35) The Jataka or Stories of the Buddha s Former Births V, VI (X-35) 小部十. 本生經及注釋五 六 A-38, 39 ( 缺 ) Niddesa Commentary (No PTS tr.) ( 缺 ) 小部十一. 義釋注釋 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Patisambhidamagga Commentary (No PTS tr.) ( 缺 ) 小部十二. 無礙解道注釋 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Apadana Commentary (No PTS tr.) ( 缺 ) 小部十三. 譬喻經注釋 ( 無 PTS 英譯 ) Y-10. Clarifier of the Sweet Meaning Y-10. 小部十四. 佛種姓經注釋. B-47 顯明妙義 ( 缺 ) Cariyapitaka Commentary (No PTS tr.) ( 缺 ) 小部十五. 所行藏經注釋 ( 無 PTS 英譯 ) Y-11. The Expositor I, II Y-11. 論藏一. 法集論注釋. 殊勝義 B-49 ( 闡明法義 ) ( 二冊合訂 ) Y-12. Dispeller of Delusion I Y-12. 論藏二. 分別論注釋一. B-50 遣除迷妄 Y-13. Dispeller of Delusion II Y-13. 論藏二. 分別論注釋二. B-50 遣除迷妄 ( 缺 ) Dhatukatha Commentary (No PTS tr.) ( 缺 ) 論藏三. 界說論注釋 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Puggalapabbatti Commentary (No PTS tr.) ( 缺 ) 論藏四. 人施設論注釋 ( 無 PTS 英譯 ) Y-14. The Debates Commentary Y-14. 論藏五. 論事注釋 B-51 ( 缺 ) Yamaka Commentary (No PTS tr.) ( 缺 ) 論藏六. 雙論注釋 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Tika-patthana (No PTS tr.) ( 缺 ) 論藏七. 三法發趣論注釋 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Duka-patthana (No PTS tr.) ( 缺 ) 論藏七. 二法發趣論注釋 ( 無 PTS 英譯 )
138 G-12 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 六 PTS 巴利聖典 (Z) 藏外典籍 英譯 P.T.S. Book No., Title, Volume 序號 中文名稱 冊號 原典 Z-1. The Guide Z-1. 指導論 ( 聖典指南 ) C-1 Z-2. Pitaka Disclosure Z-2. 藏釋 ( 三藏指導 ) C-2 Z-3. The Path of Purity I, II, III Z-3. 清淨道論 ( 三冊合訂 ) C-3 Z-4. Manual of Mystic Z-4. 瑜伽行者指南 C-4 Z-5. Epochs of the Conqueror Z-5. 勝紀絮語 C-5 Z-6. The Mahavamsa or Z-6. 大史 C-7 The Great Chronicle of Ceylon ( 缺 ) Mahavamsa-tika (No PTS tr.) ( 缺 ) 大史解疏 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Extended Mahavamsa (No PTS tr.) ( 缺 ) 大史擴編 ( 無 PTS 英譯 ) Z-7. Culavamsa I, II Z-7. 小史 ( 二冊合訂 ) C-11 ( 缺 ) Sasanavamsa (No PTS tr.) ( 缺 ) 教誡史 ( 無 PTS 英譯 ) Z-8.Thupavamsa (Text & tr.) Z-8. 舍利塔史 ( 原典與英譯 ) Z-8 ( 缺 ) Hatthavanagallaviharavamsa (No PTS tr.) ( 缺 ) 赫塔那迦拉寺史 ( 無 PTS 英譯 ) Z-9. Apocryphal Birth Stories I Z-9. 五十本生一 ( 藏外本生故事 ) C-14 Z-10. Apocryphal Birth Stories II Z-10. 五十本生二 ( 藏外本生故事 ) C-15 Z-11. The Birth-stories of the Ten Z-11. 十菩薩誕生故事 Z-11 Bodhisattas and The Dasabodhisattuppattikatha (Text & tr.) ( 原典與英譯 ) Z-12. Kunala-jataka (Text and tr.) Z-12. 布穀鳥本生 ( 原典與英譯 ) Z-12 Z-13. Minlinda s Questions I Z-13. 彌鄰陀王問經一 C-16 Z-14. Minlinda s Questions II Z-14. 彌鄰陀王問經二 C-16 Z-15. Compendium of Philosophy Z-15. 攝阿毗達摩義論 C-17 ( 佛教哲學概要 ) ( 缺 ) Buddhadatta s Manuals : (No PTS tr.) Abhidhammavatara, Ruparupavibhaga, Vinayavinicchaya, Uttaravinicchaya ( 缺 ) 佛授論師佛法指南 : 入阿毗達摩論, 色非色分別論, 律決定, 上決定 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Mohavicchedani (No PTS tr.) ( 缺 ) 斷除愚癡 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Lokaneyyappakaranam (No PTS tr.) ( 缺 ) 世間指導論 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Sarasavgaha (No PTS tr.) ( 缺 ) 心義攝要 ( 無 PTS 英譯 ) Z-16. Jinalavkara or Embellishments of Buddha (Text and tr.) Z-16. 勝者莊嚴 ( 原典與英譯 ) Z-16
139 G. 巴利藏 目錄 G-13 P.T.S. Book No., Title, Volume 序號 中文名稱 冊號 原典 ( 缺 ) Upasakajanalavkara (No PTS tr.) ( 缺 ) 優婆塞莊嚴 ( 無 PTS 英譯 ) Z-17. In Praise of Mount Samanta Z-17. 瑟曼得峰讚語 C-23 ( 缺 ) Pali Niti Texts of Burma (No PTS tr.) ( 缺 ) 緬甸巴利格言集 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Bhesajjamabjusa (No PTS tr.) ( 缺 ) 醫藥寶函 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Mahasutras I (No PTS tr.) ( 缺 ) 大經一 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Mahasutras II (No PTS tr.) ( 缺 ) 大經二 ( 無 PTS 英譯 ) ( 再 ) Dipavamsa (Text and tr.) ( 再 ) 島史 ( 原典與英譯 ) C-( 再 ) ( 缺 ) Mahabodhivamsa (Not available) ( 缺 ) 大菩提樹史 ( 未再版 ) ( 非 ) A History of the Tooth-relic of the Buddha, by B. C. Law (Lahore,1925) (Not PTS publ.) ( 非 ) 佛牙史 ( 非 PTS 出版 ) C-(J) ( 缺 ) Gandha-Vamsa (No PTS tr.) ( 缺 ) 書史 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Cha-Kesa-dhatu-Vamsa (No PTS tr.) ( 缺 ) 六髮界史 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Anagata-Vamsa (No PTS tr.) ( 缺 ) 未來史 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Saddhamma-savgaha (No PTS tr.) ( 缺 ) 妙法攝義 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Jinacarita (No PTS tr.) ( 缺 ) 勝者所行 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Khuddasikkha (No PTS tr.) ( 缺 ) 小學 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Mulasikkha (No PTS tr.) ( 缺 ) 根本學 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Namarupa-pariccheda (No PTS tr.) ( 缺 ) 名色差別論 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Namarupa-samasa (No PTS tr.) ( 缺 ) 名色合論 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Sacca-savkhepa (No PTS tr.) ( 缺 ) 諦要略論 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Sima-vivada-vinicchaya-katha (No PTS tr.) ( 缺 ) 界諍決定論 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Tela-kataha-gatha (No PTS tr.) ( 缺 ) 油壺偈 ( 無 PTS 英譯 ) ( 缺 ) Pabcagati-dipana (No PTS tr.) ( 缺 ) 五趣解說 ( 無 PTS 英譯 ) Z-18. Mahavastu I (tr. from the Sanskrit) Z-18. 大事一 ( 梵本英譯 ) Z-19. Mahavastu II (tr. from the Sanskrit) Z-19. 大事二 ( 梵本英譯 ) Z-20. Mahavastu III (tr. from the Sanskrit) Z-20. 大事三 ( 梵本英譯 ) Z-21. The Sutra of Golden Light (tr. from the Sanskrit Suvarnabhasottamasutra) Z-22. The Teaching of Vimalakirti (the Vimalakirtinirdewa, English tr. from E. Lamotte from Chinese and Tibetan sources) Z-21. 金光明經 ( 梵本英譯 ) Z-22. 維摩詰所說經 (S. Boin 由 E. Lamotte 之法譯本英譯, 該 法譯本譯自漢藏譯本 )
140 G-14 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 七 PTS 巴利聖典 (A) 三藏 光碟版對照表 P.T.S. Book No., Title, Volume 序號 中文名稱 冊號 光碟版冊號 A-1. Vinayapitakam I, Mahavagga A-1. 律藏一. 大品 1. A-2. Vinayapitakam II, Culavagga A-2. 律藏二. 小品 2. A-3. Vinayapitakam III, Suttavibhavga A-3. 律藏三. 經分別一 3. Part 1 A-4. Vinayapitakam IV, Suttavibhavga A-4. 律藏四. 經分別二 4. Part 2 A-5. Vinayapitakam V, Parivara A-5. 律藏五. 附隨 5. A-6. Index to the Vinayapitakam A-6. 律藏. 索引 A-7. Digha-Nikaya I A-7. 長部一 6. A-8. Digha-Nikaya II A-8. 長部二 7. A-9. Digha-Nikaya III A-9. 長部三 8. A-10. Majjhima-Nikaya I A-10. 中部一 9. A-11. Majjhima-Nikaya II A-11. 中部二 10. A-12. Majjhima-Nikaya III A-12. 中部三 11. A-13. Majjhima-Nikaya IV.Index A-13. 中部四. 索引 A-14. Samyutta-Nikaya I A-14. 相應部一 12. A-15. Samyutta-Nikaya II A-15. 相應部二 13. A-16. Samyutta-Nikaya III A-16. 相應部三 14. A-17. Samyutta-Nikaya IV A-17. 相應部四 15. A-18. Samyutta-Nikaya V A-18. 相應部五 16. A-19. Samyutta-Nikaya VI.Index A-19. 相應部六. 索引 A-20. Avguttara-Nikaya I A-20. 增支部一 17. A-21. Avguttara-Nikaya II A-21. 增支部二 18. A-22. Avguttara-Nikaya III A-22. 增支部三 19. A-23. Avguttara-Nikaya IV A-23. 增支部四 20. A-24. Avguttara-Nikaya V A-24. 增支部五 21. A-25. Avguttara-Nikaya VI.Index A-25. 增支部六. 索引 A-26. Khuddakapatha with Commentary A-26. 小部一. 小誦經及注釋 22. ( 不含注釋 ) A-27. Dhammapada A-27. 小部二. 法句經 23. A-28. Index to the Dhammapada A-28. 小部二. 法句經. 索引 A-29. Udana A-29. 小部三. 自說經 24. A-30. Itivuttaka A-30. 小部四. 如是語經 25. A-31. Suttanipata A-31. 小部五. 經集 26.
141 G. 巴利藏 目錄 G-15 P.T.S. Book No., Title, Volume A-32. Vimanavatthu and Petavatthu A-33. Theragatha & Therigatha 序號 中文名稱 冊號 A-32. 小部六. 天宮事經小部七. 餓鬼事經 A-33. 小部八. 長老偈經小部九. 長老尼偈經 光碟版冊號 A-34. Jataka with Commentary I A-34. 小部十. 本生經及注釋一 30. A-35. Jataka with Commentary II A-35. 小部十. 本生經及注釋二 31. A-36. Jataka with Commentary III A-36. 小部十. 本生經及注釋三 32. A-37. Jataka with Commentary IV A-37. 小部十. 本生經及注釋四 33. A-38. Jataka with Commentary V A-38. 小部十. 本生經及注釋五 34. A-39. Jataka with Commentary VI A-39. 小部十. 本生經及注釋六 35. A-40. Jataka with Commentary VII. Index A-40. 小部十. 本生經及注釋七. 索引 A-41. Niddesa, Maha I & II A-41. 小部十一. 大義釋 ( 二冊合訂 ) 36. A-42. Index to the Mahaniddesa A-42. 小部十一. 大義釋. 索引 A-43. Niddesa, Cula A-43. 小部十一. 小義釋 37. A-44. Patisambhidamagga I & II A-44. 小部十二. 無礙解道 ( 二冊合訂 ) ( 缺 ) Apadana I & II (Not available) ( 缺 ) 小部十三. 譬喻經 ( 未再版, 參光碟 ) A-45. Buddhavamsa and Cariyapitaka A-45. 小部十四. 佛種姓經 小部十五. 所行藏經 A-46. Dhammasavgani A-46. 論藏一. 法集論 43. A-47. Index to the Dhammasavgani A-47. 論藏一. 法集論. 索引 A-48. Vibhavga A-48. 論藏二. 分別論 44. A-49. Dhatukatha pakaranam and Commentary A-49. 論藏三. 界說論及注釋 45. ( 不含注釋 ) A-50. Puggalapabbatti and Atthakatha A-50. 論藏四. 人施設論及注釋 46.( 不含注釋 ) A-51. Kathavatthu I & II A-52. Index to the Kathavatthu A-51. 論藏五. 論事 辨宗義論 ( 二冊合訂 ) A-52. 論藏五. 論事 辨宗義論. 索引 A-53. Yamaka I A-53. 論藏六. 雙論一 48. A-54. Yamaka II A-54. 論藏六. 雙論二 49. A-55. Tika-patthana and Commentary I & II & III A-55. 論藏七. 三法發趣論 及注釋 ( 三冊合訂 ) ( 不含注釋 ) A-56. Duka-patthana I A-56. 論藏七. 二法發趣論一 50.
142 G-16 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 符號說明 : : 參見 ( 缺 ): 缺 ( 無 PTS 版或未再版 ) ( 非 ): 非 PTS 出版 ( 再 ):PTS 再版 ( 包括原來由其他出版社出版者 ) ( 新 ):PTS 新近出版 (2001 之後 ) (J): 見於 JPTS 期刊 (The Journal of the Pali Text Society)
143 附錄 H 巴利藏 漢譯對照表
144
145 PTS 版 巴利藏 與 漢譯南傳大藏經 對照表 P.T.S.Book No., Title, Volume and First Edition Date P. T. S. Pages 元亨寺漢譯 A-1. Vinayapitaka I, Mahavagga (1879) All 3. 律藏三. 大品 A-2. Vinayapitaka II, Culavagga (1880) All 4. 律藏四. 小品 A-3. Vinayapitaka III, Suttavibhavgha Part 1 (1881) All 1. 律藏一. 經分別一 A-4. Vinayapitaka IV, All 2. 律藏二. 經分別二 Suttavibhavgha Part 2 (1882) A-5. Vinayapitaka V, Parivara (1883) All 5. 律藏五. 附隨 A-7. Digha-Nikaya I (1889) All 6. 長部一 (pp.1-271) A-8. Digha-Nikaya II (1903) 長部一 (pp.272-) 7. 長部二 A-9. Digha-Nikaya III (1910) All 8. 長部三 A-10. Majjhima-Nikaya I (1888) 中部一 10. 中部二 A-11. Majjhima-Nikaya II ( ) All 11. 中部三 (pp.1-279) A-12. Majjhima-Nikaya III ( ) 中部三 (pp.280-) 12. 中部四 A-14. Sajyutta-Nikaya I (1884) All 13. 相應部一 A-15. Sajyutta-Nikaya II (1888) All 14. 相應部二 A-16. Sajyutta-Nikaya III (1890) All 15. 相應部三 A-17. Sajyutta-Nikaya IV (1894) 序號 書名 冊號 16. 相應部四 17. 相應部五 (pp.1-114) A-18. Sajyutta-Nikaya V (1898) 相應部五 (pp.115-) 相應部六 A-20. Avguttara-Nikaya I (1885) All 19. 增支部一 ( 一 二 三集 ) A-21. Avguttara-Nikaya II (1888) All 20. 增支部二 ( 四集 ) A-22. Avguttara-Nikaya III (1897) A-23. Avguttara-Nikaya IV (1899) A-24. Avguttara-Nikaya V (1900) 增支部三 ( 五集 ) 22. 增支部四 ( 六集 ) (pp.1-194) 22. 增支部四 ( 七集 ) (pp.195-) 23. 增支部五 ( 八集 ) 24. 增支部六 ( 九集 ) 24. 增支部六 ( 十集 ) 25. 增支部七 ( 十一集 ) A-26. Khuddakapatha All 26. 小部一 (pp.1-12). 小誦經 with Commentary (1915) ( 不含注釋 ) A-27. Dhammapada ( ) 舊 小部一. 法句經 (pp.13-56) H-1
146 H-2 實用巴利語文法 ( 附錄 ) P.T.S.Book No., Title, Volume and First Edition Date P. T. S. Pages 元亨寺漢譯 序號 書名 冊號 A-29. Udana (1885) All 26. 小部一. 自說經 (pp ) A-30. Itivuttaka (1889) All 26. 小部一. 如是語經 (pp.157-) A-31. Suttanipata (1913) All 27. 小部二. 經集 (pp.1-321) A-32. Vimanavatthu (1977) and 舊 小部二. 天宮事經 (pp.322-) Petavatthu (1977)? 舊 小部三. 餓鬼事經 (pp.1-76) A-33. Theragatha & Therigatha (1883) A-34. Jataka with Commentary I (1877) A-35. Jataka with Commentary II (1879) A-36. Jataka with Commentary III (1883) A-37. Jataka with Commentary IV (1887) A-38. Jataka with Commentary V (1891) A-39. Jataka with Commentary VI (1896) 小部三. 長老偈經 (pp ) 28. 小部三. 長老尼偈經 (pp.239-) 31. 小部六. 本生經一 32. 小部七. 本生經二 33. 小部八. 本生經三 34. 小部九. 本生經四 (pp.1-188) 34. 小部九. 本生經四 (pp.189-) 35. 小部十. 本生經五 36. 小部十一. 本生經六 (pp.1-130) 36. 小部十一. 本生經六 (pp.131-) 37. 小部十二. 本生經七 38. 小部十三. 本生經八 (pp.1-140) 38. 小部十三. 本生經八 (pp.141-) 39. 小部十四. 本生經九 40. 小部十五. 本生經十 (pp.1-207) 40. 小部十五. 本生經十 (pp.208-) 41. 小部十六. 本生經十一 42. 小部十七. 本生經十二 A-41. Niddesa, Maha I (1916) & 小部二十. 大義釋一 Niddesa, Maha II (1917) 小部二十一. 大義釋二 A-43. Niddesa, Cula (1918) All 47. 小部二十二. 小義釋 A-44. Patisambhidamagga I (1905) Patisambhidamagga II (1907) ( 缺 ) Apadana I (1925) & II (1927) ( 無 PTS 版, 參 PTS 光碟版 冊 40) All 小部十八. 無礙解道一 (pp.1-269) 43. 小部十八. 無礙解道一 (pp.270-) 44. 小部十九. 無礙解道二 (pp.1-163) 29. 小部四. 譬喻經一 30. 小部五. 譬喻經經二 A-45. Buddhavajsa and Cariyapitaka (1974, 1995)? 舊 小部十九. 佛種姓經 (pp ) 44. 小部十九. 所行藏經 (pp.266-) A-46. Dhammasavgani (1885) All 48. 法集論
147 H. 巴利藏 漢譯對照表 H-3 P.T.S.Book No., Title, Volume and First Edition Date P. T. S. Pages A-48. Vibhavga (1904, 1978) A-49. Dhatukatha pakaranam and Commentary (1892) A-50. Puggalapabbatti (1883) and Atthakatha (1914) All A-51. Kathavatthu I (1894) & II (1897) 317- A-53. Yamaka I (1911) 暹 暹 434- 元亨寺漢譯 序號 書名 冊號 49. 分別論一 50. 分別論二 (pp.1-186) 50. 界論 (pp ) 及注釋 (pp ) 50. 人施設論 (pp.329-) ( 不含注釋 ) 61. 論事一 62. 論事二 51. 雙論一 52. 雙論二 A-54. Yamaka II (1913) 暹 All 53. 雙論三 A-55. Tika-patthana and Commentary I & II & III ( ) A-56. Duka-patthana I (1906) 請參照以下暹邏版 發趣論一 ~ 發趣論七 (1) Anulomatikapatthanam Purimam / / 發趣論一 (pp.1-311) / 注釋 (pp.312-) 55. 發趣論二 (pp.1-175) / 注釋 (pp.359-) (2) Anulomatikapatthanam Pacchimam / 發趣論二 (pp ) 56. 發趣論三 (pp.1-335) / 注釋 (pp.335-) (3) Anulomadukapatthanam Purimam All 57. 發趣論四 (4) Anulomadukapatthanam Pacchimam All / (5) Anulomapatthanam 發趣論五 (pp.1-445) / 注釋 (pp.445-) 59. 發趣論六 60. 發趣論七 (pp.1-53) (6) Paccaniya-Anulomapaccaniya- Paccaniyanuloma All / 發趣論七 (pp ) / 注釋 (pp.512-) C-16. Milindapabho (1880) with Milinda-Tika (1961) 暹 暹 彌蘭王問經一 64. 彌蘭王問經二 ( 缺 ) Dipavamsa (No PTS edition) 65. 島王統史 (pp.1-146) C-7. Mahavamsa (1908) 請參照錫蘭版 65. 大王統史 (pp.147-) C-11. Culavamsa I,II ( ) All 66. 小王統史 C-3. Visuddhimagga ( ) 清淨道論一
148 H-4 實用巴利語文法 ( 附錄 ) P.T.S.Book No., Title, Volume and First Edition Date C-3. Visuddhimagga ( ) C-3. Visuddhimagga ( ) B-1. Samantapasadika I Introduction (1924) C-17. Abhidhammattha-savgaha and Abhidhammatthavibhavini-tika (1989) (JPTS,1884) P. T. S. Pages 元亨寺漢譯 清淨道論二 清淨道論三 序號 書名 冊號 一切善見律註序 (pp.1-105) 攝阿毗達磨義論 (pp.1-88)? 舊 1882 表示 疑似 P.T.S 年的 另一舊版 ( 已絕版 ) 暹 表示 暹邏版 ( 泰國版 ), 可參考泰國 Mahidol 大學 巴利藏 光碟 ( 缺 ): 缺 ( 無 PTS 版或未再版 )
149 附錄 I 緬甸宗教部 巴利藏 英譯一覽表
150
151 緬甸宗教部出版英譯經典 1. Guide to Tipitaka, 三藏經典指南 2. Ten Suttas from Digha Nikaya, 長部選集 經典 : Ten Suttas from Digha Nikaya, 長部選集注解 --Three fundamental concepts and comments on salient points in each sutta, by U Nu. 注解經典 : Twenty-five Suttas from Mulapannasa, 中部 ( 上 ) 25 經選集 經典 : Twenty-five Suttas from Majjhimapannasa, 中部 ( 中 ) 25 經選集 經典 : Twenty-five Suttas from Uparipannasa, 中部 ( 下 ) 25 經選集 經典 : Nidana Samyutta, 相應部 因緣相應 ( 第 12 相應 ) 8. Khandha Samyutta, 相應部 蘊相應 ( 第 22 相應 ) 9. The Dhammapada / verses and stories, 法句經 偈頌與故事 10. The Dhammasavgani, 法集論 ( 南傳佛教七論之一 ) (1) A Guide to the Mangala Sutta, 吉祥經指南 (2) Introduction to Dhammasavgani, 法集論介紹 1~10 精裝本,(1)~(2) 平裝本, 共 12 本, 經銷 : 白馬書局有限公司台北市北平西路 6 號 3F 之 2 電話 :(02) I-1
152 I-2 實用巴利語文法 ( 附錄 )
153 附錄 J 相應部 巴漢對照表
154
155 PTS 版 相應部 (Samyutta-Nikaya) 巴利 / 英譯與元亨寺版 漢譯南傳大藏經 相應部 之冊號 相應號 經號對照表 [ PART I ] SAGATHA-VAGGA 第一篇有偈篇 ( 八眾誦 ) Vol. BOOK Samyutta Sutta No. 冊號相應號相應名起訖經碼 I ( I ) Devata S.1.1 ~ S.1.80 第一諸天相應 1-80 II (II) Devaputta S.2.1 ~ S.2.30 第二天子相應 1-30 III (III) Kosala S.3.1 ~ S.3.25 第三拘薩羅相應 1-25 IV (IV) Mara S.4.1 ~ S.4.25 第四惡魔相應 1-25 V (V) Bhikkhuni S.5.1 ~ S.5.10 第 第五比丘尼相應 1-10 I VI (VI) Brahma S.6.1 ~ S.6.15 一 第六梵天相應 1-15 VII (VII) Brahmana S.7.1 ~ S.7.22 冊 第七婆羅門相應 1-22 VIII (VIII) Vavgisa S.8.1 ~ S.8.12 第八 婆耆沙長老 相應 1-12 IX (IX) Vana S.9.1 ~ S.9.14 第九森林相應 1-14 X (X) Yakkha S.10.1 ~ S 第十夜叉相應 1-12 XI (XI) Sakka S.11.1 ~ S 第十一帝釋相應 1-25 J-1
156 J-2 實用巴利語文法 ( 附錄 ) [ PART II ] NIDANA-VAGGA 第二篇因緣篇 ( 雜因誦 ) Vol. BOOK Samyutta Sutta No. 冊號相應號相應名起訖經碼 I ( XII ) Nidana S.12.1 ~ S 第一因緣相應 1-93 II (XIII) Abhisamaya S.13.1 ~ S 第二現觀相應 1-11 III (XIV) Dhatu S.14.1 ~ S 第三界相應 1-39 IV (XV) V (XVI) Anamatagga Kassapa S.15.1 ~ S S.16.1 ~ S 第 第四 無始相應 1-20 第五 迦葉相應 1-13 II VI (XVII) Labhasakkara S.17.1 ~ S 二 第六 利得與供養相應 1-43 VII (XVIII) Rahula S.18.1 ~ S 冊 第七羅侯羅相應 1-22 VIII (XIX) Lakkhana S.19.1 ~ S 第八勒叉那相應 1-21 IX (XX) Opamma S.20.1 ~ S 第九譬喻相應 1-12 X (XXI) Bhikkhu S.21.1 ~ S 第十比丘相應 1-12
157 J. 相應部 巴漢對照表 J-3 [ PART III ] KHANDHA-VAGGA 第三篇犍度篇 ( 五陰誦 ) Vol. BOOK Samyutta Sutta No. 冊號相應號相應名起訖經碼 I ( XXII ) Khandha S.22.1 ~ S 第一蘊相應 II (XXIII) Radha S.23.1 ~ S 第二羅陀相應 1-46 III (XXIV) Dittha S.24.1 ~ S 第三見相應 1-96 IV (XXV) Okkantika S.25.1 ~ S 第四入相應 1-10 V (XXVI) Uppada S.26.1 ~ S 第五生相應 1-10 VI (XXVII) Kilesa S.27.1 ~ S 第 第六煩惱相應 1-10 III VII (XXVIII) Sariputta S.28.1 ~ S 三 第七舍利弗相應 1-10 VIII (XXIX) Naga S.29.1 ~ S 冊 第八龍相應 1-50 IX (XXX) Supanna S.30.1 ~ S 第九金翅鳥相應 1-46 X (XXXI) Gandhabbakaya S.31.1 ~ S 第十乾達婆相應 XI (XXXII) Valaha S.32.1 ~ S 第十一雲相應 1-57 XII (XXXIII) Vacchagotta S.33.1 ~ S 第十二婆蹉種相應 1-55 XIII (XXXIV) Jhana (Samadhi) S.34.1 ~ S 第十三禪定相應 1-55
158 J-4 實用巴利語文法 ( 附錄 ) [ PART IV ] SALAYATANA-VAGGA 第四篇六處篇 ( 六入處誦 ) Vol. BOOK Samyutta Sutta No. 冊號相應號相應名起訖經碼 I ( XXXV ) Salayatana S.35.1 ~ S 第一六處相應 II (XXXVI) Vedana S.36.1 ~ S 第二受相應 1-29 III (XXXVII) Matugama S.37.1 ~ S 第 第三女人相應 1-34 IV (XXXVIII) Jambukhadaka S.38.1 ~ S 四 第四閻浮車相應 1-16 IV V (XXXIX) VI (XL) Samandaka Moggalana S.39.1 ~ S S.40.1 ~ S 冊 第五 沙門出家相應 1-16 第六 目犍連相應 1-11 VII (XLI) Citta S.41.1 ~ S 第七質多相應 1-10 VIII (XLII) Gamani S.42.1 ~ S 第 第八聚落主相應 1-13 IX (XLIII) Asavkhata S.43.1 ~ S 五 第九無為相應 1-44 X (XLIV) Avyakata S.44.1 ~ S 冊 第十無記說相應 1-11
159 J. 相應部 巴漢對照表 J-5 [ PART V ] MAHA-VAGGA 第五篇大篇 ( 道品誦 ) Vol. BOOK Samyutta Sutta No. 冊號相應號相應名起訖經碼 I ( XLV ) Magga S.45.1 ~ S 第 第一道相應 II (XLVI) Bojjhavga S.46.1 ~ S 五 第二覺支相應 III (XLVII) Satipatthana S.47.1 ~ S 冊 第三念處相應 IV (XLVIII) Indriya S.48.1 ~ S 第四根相應 V (XLIX) Sammappadhana S.49.1 ~ S 第五正勤相應 1-54 V VI (L) VII (LI) Bala Iddhipada S.50.1 ~ S S.51.1 ~ S 第 第六 力相應 第七 神足相應 1-86 VIII (LII) Anuruddha S.52.1 ~ S 六 第八阿那律相應 1-24 IX (LIII) Jhana S.53.1 ~ S 冊 第九靜慮相應 1-54 X (LIV) Anapana S.54.1 ~ S 第十入出息相應 1-20 XI (LV) Sotapatti S.55.1 ~ S 第十一預流相應 1-74 XI (LVI) Sacca S.56.1 ~ S 第十一諦相應 1-131
160 J-6 實用巴利語文法 ( 附錄 )
161 附錄 K 巴利聖典法數集 Atha kho ayasma Sariputto bhikkhu amantesi : Nigantho, avuso, Nata-putto Pavayam adhuna kalakato. Tassa kalakiriyaya bhinna Nigantha dvedhika-jata bhandana-jata kalaha-jata.pe. Ye pi Niganthassa Nata-puttassa savaka gihi odata-vasana te pi Niganthesu Nata-puttiyesu nibbinna-rupa viratta-rupa pativana-rupa, yatha tam durakkhate dhamma-vinaye duppavedite aniyyanike anupasama-samvattanike asammasambuddha-ppavedite bhinna-thupe appatisarane. ******** Ayam kho pan avuso asmakam Bhagavata dhammo svakkhato suppavedito niyyaniko upasama-samvattaniko sammasambuddha-ppavedito. Tattha sabbeh eva savgayitabbam na vivaditabbam, yathayidam brahma-cariyam addhaniyam assa cira-tthitikam, tad assa bahujana-hitaya bahujana-sukhaya lokqnukampaya atthaya hitaya sukhaya deva-manussanam. (D.33. Savgiti-Suttanta, III. pp.210 ~ 211)
162 那時, 尊者舍利弗告訴比丘們 : 諸位善友! 尼乾子在波婆城去世不久 他去世後, 尼乾徒眾分為二派, 迭相諍訟, 常互罵訾, 連尼乾子的在家白衣弟子對尼乾徒眾都厭惡 嫌責 心生不滿 既然 ( 尼乾的 ) 法 律不過是誤謬之說, 不能導向出離, 不能導至寂靜, 不是正遍覺者所說, 只如朽壞之塔, 不能作為依怙! ********** 可是, 諸位善友! 我們的教法卻是世尊善為講述 善為闡說, 能導向出離 導至寂靜, 是正遍覺者所說 現在, 大家應當合誦結集, 以防紛諍, 使清淨之行得以長時久住 這樣, 將能帶給世人利益, 帶給世人安樂, 慈憫世間, 為人天帶來福利與安樂! ( 長部 33 合誦經, 冊三, 頁 210 ~ 211)
163 Eko dhammo 一法 (one thing) eka-dhammo 一法 (one thing) sappurisa-samsevo 親近善士 (associating with good persons) sabbe satta ahara-tthitika 一切有情皆依食住 (all beings are maintained by nutriment) Dve dhamma 二法 (two things) dve dhamma 二法 (two things) namam 名 (name) rupam 色 (form) avijja 無明 (ignorance) bhava-tanha 有愛 (craving for existence) bhava-ditthi 有見 (f. the view of existence) vibhava-ditthi 無見 (the view of non-existence) hiri 慚 (f. moral shame) ottappam 愧 (moral dread, to be afraid of evil) sovacassata 柔順 (suavity, gentleness) ( 言談的 ) kalyana-mittata 友善 (friendship) ( 舉止的 ) sati ( 正 ) 念 (mindfulness) sampajabbam 正知 (clarity of consciousness; clear comprehension) samatho 止 (tranquillity) vipassana 觀 (insight) sila-visuddhi 戒清淨 (the purification of morality) K-1
164 K-2 實用巴利語文法 ( 附錄 ) ditthi-visuddhi 見清淨 (the purification of view) Tayo dhamma 三法 (three things) tayo addha 三時 (three times) atito addha 過去時 (past time) anagato addha 未來時 (future time) paccuppanno addha 現在時 (present time) tayo asava 三漏 (lit. influxes, cankers) kamasavo 欲漏 (the canker of sense-desire) bhavasavo 有漏 (the canker of (desiring eternal) existence) avijjasavo 無明漏 (the canker of ignorance) tayo kusala-savkappa 三善思 (three kinds of wholesome thought) nekkhamma-savkappo 出離思 (the thought of renunciation) avyapada-savkappo 無恚思 (the thought of non-ill-will) avihimsa-savkappo 無害思 (the thought of harmlessness) tin ini kammani 三業 (three actions) kaya-kammam 身業 (action by body) vaci-kammam 語業 (action by speech) mano-kammam 意業 (action by mind) tin ini akusala-mulani 三不善根 (three unwholesome roots) lobho 貪 (greed) doso 瞋 (hatred,anger) moho 癡 (delusion)
165 K. 巴利語 法數 K-3 tin ini kusala-mulani 三善根 (three wholesome roots) alobho 無貪 (greedlessness) adoso 無瞋 (hatelessness) amoho 無癡 (non-delusion) tin ini cakkhuni 三眼 (three kinds of eyes) mamsa-cakkhu 肉眼 (the physical eye) dibba-cakkhu 天眼 (the divine eye) pabba-cakkhu 慧眼 (the eye of wisdom) tin ini samyojanani 三結 (three fetters) sakkaya-ditthi 身見 (personality-belief) vicikiccha 疑 (sceptical doubt) silabbata-paramaso 戒禁取 (clinging to mere rules and ritual) tisso dhatuyo 三界 (three world-elements) kama-dhatu 欲界 (f. sensuous world) rupa-dhatu 色界 (fine-material world) arupa-dhatu 無色界 (immaterial world) tisso vedana 三受 (three sensations or feelings) sukha-vedana 樂受 (agreeable feeling) dukkha-vedana 苦受 (disagreeable feeling) adukkha-m-asukha vedana 不苦不樂受 (indifferent or neutral feeling) (= upekkha vedana 捨受 ) tisso dukkhata 三苦性 (three kinds of suffering) dukkha-dukkhata 苦苦性 (the suffering as pain) savkhara-dukkhata 行苦性 (the suffering inherent in the formations)
166 K-4 實用巴利語文法 ( 附錄 ) viparinama-dukkhata 壞苦性 (the suffering as due to change) tisso tanha 三愛 (lit. thirst, three kinds of cravings) kama-tanha 欲愛 (sensual craving) bhava-tanha 有愛 (craving for existence) vibhava-tanha 無有愛 (craving for non-existence) apara pi tisso tanha 另有三愛 (three more kinds of cravings) kama-tanha 欲愛 (craving for sensual existence) rupa-tanha 色愛 (craving for fine-material existence) arupa-tanha 無色愛 (craving for immaterial existence) tisso vidha 三慢 (three forms of conceit or pride, = tayo mana) seyyo ham asmkti vidha 我勝 慢 (the conceit of I am better than ) sadiso ham asmkti vidha 我等 慢 (the conceit of I am equal to ) hino ham asmkti vidha 我劣 慢 (the conceit of I am worse than ) tisso sikkha 三學 (three kinds of training) adhisila-sikkha 增上戒學 (training in higher morality) adhicitta-sikkha 增上心學 (training in higher mentality) adhipabba-sikkha 增上慧學 (training in higher wisdom) tisso vijja 三明 (three supernormal knowledges) pubbe-nivasqnussati-banam vijja 宿命智證明 (the supernormal knowledge of remembering one s former existences) sattanam cutgpapate banam vijja 生死智證明 (the supernormal knowledge of knowing the decease and rebirth of beings) (= dibba-cakkhu 天眼,divine eye) asavanam khaye banam vijja 漏盡智證明 (the supernormal knowledge of realizing the extinction of all cankers)
167 K. 巴利語 法數 K-5 Cattaro dhamma 四法 (four things) cattaro ahara 四食 (four nutriments) kabalivkaro aharo, olariko va sukhumo va 段食 ( 摶食 ), 或粗或細 (material food, gross or subtle) phasso dutiyo 第二, 觸 ( 食 ) ((sensory or mental) contact as second) mano-sabcetana tatiya 第三, 意思 ( 食 ) (mental volition as third) vibbanam catuttham 第四, 識 ( 食 ) (consciousness as fourth) cattaro samgaha-vatthani 四攝事 (four ways of showing favour or four bases of sympathy) danam 布施 (generosity) peyyavajjam 愛語 (pleasing speach) attha-cariya 利行 (beneficial conduct) samanattata 同事 (imparciality) cattari upadanani 四取 (four kinds of clinging) kamgpadanam 欲取 (sensuous clinging) ditthgpadanam 見取 (clinging to views) silabbatgpadanam 戒禁取 (clinging to mere rules and ritual) attavadgpadanam 我語取 (clinging to the personality-belief) cattaro ogha 四流 (four floods ) (= cattaro asava 四漏 four cankers) kamogho 欲流 (flood of sense-desire) (= kamasavo 欲漏 ) bhavogho 有流 (flood of (desiring eternal) existence) (= bhavasavo 有漏 ) ditthogho 見流 (flood of (wrong) views) (= ditthasavo 見漏 ) avijjogho 無明流 (flood of ignorance) (= avijjasavo 無明漏 ) cattaro anariya-vohara 四非聖語 (four ignoble modes of speech)
168 K-6 實用巴利語文法 ( 附錄 ) musa-vado 妄語 (lying) pisuna-vaca 兩舌 (slandering, mischief-making, alienation) pharusa-vaca 惡口 (rude speech) samphappalapo 綺語 (foolish babble) apare pi cattaro anariya-vohara 另有四非聖語 (four more un-ariyan modes of speech) aditthe dittha-vadita 不見言見 (claiming to have seen what one has not seen) assute suta-vadita 不聞言聞 (claiming to have heard what one has not heard) amute muta-vadita 不覺言覺 (claiming to have sensed what one has not sensed) avibbate vibbata-vadita 不知言知 (claiming to have known what one has not known) cattari ariya-saccani 四聖諦 (for noble truths) dukkham 苦 (suffering) dukkha-samudayo 苦之集 (origin of suffering) dukkha-nirodho 苦之滅 (cessation of suffering) dukkha-nirodha-gamini patipada 趣向苦滅之道 (the way leading to the cessation of suffering) cattari padhanani 四勤 (four efforts) samvara-padhanam 律儀勤 (the effort to avoid (unwholesome states)) pahana-padhanam 斷勤 (the effort to overcome (unwholesome states)) bhavana-padhanam 修勤 (the effort to develop (wholesome states)) anurakkhana-padhanam 隨護勤 (the effort to maintain (wholesome states)) cattari sotapattiyavgani 四預流支 (four (preliminary) conditions to Stream-entry) sappurisa-samsevo 親近善士 (companionship with good persons) saddhamma-savanam 聽聞正法 (hearing the Good Law) yoniso-manasikaro 內正思維 (wise reflection) dhammqnudhamma-patipatti 法次法向 (living in conformity with the Law)
169 K. 巴利語 法數 K-7 cattari sotapannassa avgani 四預流果支 / 四不壞淨 (four characteristic qualities of a Stream-winner) buddhe avecca-ppasadena samannagato hoti 於佛不壞淨成就 (endowed with the unshakable faith towards the Enlightened One) dhamme avecca-ppasadena samannagato hoti 於法不壞淨成就 (endowed with the unshakable faith towards the Doctrine) savghe avecca-ppasadena samannagato hoti 於僧不壞淨成就 (endowed with the unshakable faith towards the Order) ariya-kantehi silehi samannagato hoti 聖 [ 所愛 ] 戒成就 (endowed with the perfect morality or the morality dear to the Noble Ones) cattari samabb bba-phalani 四沙門果 (four fruits of monkhood) sotapatti-phalam 須陀洹果 (the fruit of Stream-entrance) sakadagami-phalam 斯陀含果 (the fruit of Once-return) anagami-phalam 阿那含果 (the fruit of Non-return) arahatta-phalam 阿羅漢果 (the fruit of Perfect Holiness) catasso dhatuyo 四界 (four physical elements) pathavi-dhatu 地界 (earth or solid-element) apo-dhatu 水界 (water or fluidity-element) tejo-dhatu 火界 (fire or heat-element) vayo-dhatu 風界 (wind or motion-element) = cattaro maha-bhuta 四大種 (four primary elements) catasso yoniyo 四生 (four modes of generation) cf. M.12 andaja-yoni 卵生 (generation from the egg) jalabuja-yoni 胎生 (generation from the mother s womb) samsedaja-yoni 濕生 (generation from moisture) opapatika-yoni 化生 (spontaneous rebirth (in heaven, hell, etc.))
170 K-8 實用巴利語文法 ( 附錄 ) catasso appamabba bbayo 四無量 ( 心 ) (four boundless states (of mind)) metta 慈 (loving-kindness) karuna 悲 (compassion) mudita 喜 (appreciative joy) upekkha 捨 (equanimity) (not apathy or indifference) (= cattaro brahma-vihara 四梵住,four sublime or divine abodes) cattaro satipatt tthana 四念處 / 四念住 (four foundations of mindfulness) kaye kayanupassi viharati 身身觀念住 ( 於身, 住於身隨觀 ; 即, 對於身體, 隨時處在觀察著身體的狀態 ) (with reference to the body, he lives observing the body) (or he abides contemplating the body) vedanasu vedananupassi viharati 受受觀念住 ( 於受, 住於受隨觀 ) (with reference to the feelings, he lives observing the feelings) citte cittanupassi viharati 心心觀念住 ( 於心, 住於心隨觀 ) reference to the mind, he lives observing the mind) (with dhammesu dhammanupassi viharati 法法觀念住 ( 於法, 住於法隨觀 ) (with reference to the mind-objects, he lives observing the mind-objects) cattaro pabha-vyakarana 四記答 / 四記問 (four ways of answering questions) (( 長阿含 9 眾集經, 大 1-51b) 復有四法, 謂四記論 ) ekamsa-vyakaraniyo pabho 決定記論 ( 或應一向記問 有的問題應給予明確 決定的回答 ) (there are questions requiring a direct answer) vibhajja-vyakaraniyo pabho 分別記論 ( 或應分別記問 有的問題應分不同的情況, 給予不同的解答 ) (there are questions requiring an explanation) patipuccha-vyakaraniyo pabho 詰問記論 ( 或應反詰記問 有的問題應以反問的方式, 逐步引導, 使其明白 ) (there are questions to be answered by counter-questions)
171 K. 巴利語 法數 K-9 thapaniyo-vyakaraniyo pabho 止住記論 ( 或應捨置記問 有的問題對趣向清淨解脫沒有積極益處的, 不應作答 ) (there are questions to be set aside) cattari dhamma-samadanani 四種行法 (four ways of undertaking dhamma) (( 中阿含 174 受法經, 大 1-711b) 世間真實有四種受法, 云何為四?) atth avuso dhamma-samadanam paccuppannam dukkham, ayatib ca dukkha-vipakam. 或有行法 ( 行為方式 ), 現苦當來亦受苦報 (there is the way that is painful in the present and brings painful future results) atth avuso dhamma-samadanam paccuppannam dukkham, ayatib ca sukha-vipakam. 或有行法, 現苦當來受樂報 (there is the way that is painful in the present and brings pleasant future results) atth avuso dhamma-samadanam paccuppannam sukham, ayatib ca dukkha-vipakam. 或有行法, 現樂當來受苦報 (there is the way that is pleasant in the present and brings painful future results) atth avuso dhamma-samadanam paccuppannam sukham, ayatib ca sukha-vipakam. 或有行法, 現樂當來亦受樂報 (there is the way that is pleasant in the present and brings pleasant future results) ( 另參 長阿含 9 眾集經, 大 1-50c) Pabca dhamma 五法 (five things) pabca-kkhandha 五蘊 (five aggregates or groups) rupa-kkhandho 色蘊 (the corporeality-group) vedana-kkhandho 受蘊 (the feeling-group) sabba-kkhandho 想蘊 (the perception-group) savkhara-kkhandho 行蘊 (the mental-formation-group) vibbana-kkhandho 識蘊 (the consciousness-group)
172 K-10 實用巴利語文法 ( 附錄 ) pabcgpadana-kkhandha 五取蘊 (five aggregates of clinging or grasping) rupgpadana-kkhandho 色取蘊 (the corporeality-group of clinging) vedangpadana-kkhandho 受取蘊 (the feeling-group of clinging) sabbgpadana-kkhandho 想取蘊 (the perception-group of clinging) savkhargpadana-kkhandho 行取蘊 (the mental-formation-group of clinging) vibbangpadana-kkhandho 識取蘊 (the consciousness-group of clinging) pabca gatiyo 五趣 (lit. going, five courses of existence or five destinies) nirayo 地獄 (hell) tiracchana-yoni 畜生 (the realm of animals or the brute creation) petti-visayo 餓鬼道 (ghost realm, the world of hungry ghosts) manissa 人 (human world) deva 天 (heavenly world) pabca nivarana nani 五蓋 (five hindrances) kamacchanda-nivaranam 欲貪蓋 (sensuous desire) vyapada-nivaranam 瞋恚蓋 (ill-will) thina-middha-nivaranam 昏沈睡眠蓋 (sloth and torpor) uddhacca-kukkucca-nivaranam 掉舉惡作蓋 (restlessness and scruples) vicikiccha-nivaranam 疑蓋 (sceptical doubt) pabca sikkhapadani 五學處 (five steps of training, five moral rules) panatipata veramani 離殺生 (abstaining from killing living beings) adinnadana veramani 離不與取 (abstaining from taking what is not given) kamesu micchacara veramani 離邪淫 (abstaining from misconduct in sensual pleasures) musavada veramani 離妄語 (abstaining from lying or false speech) sura-meraya-majja-pamadatthana veramani 離種種酒類 -- 放逸之根本 (abstaining from wine, liquor,and intoxicants, which are the basis of negligence)
173 K. 巴利語 法數 K-11 pabc oram-bhagiyani samyojanani 五下分結 (five low fetters) sakkaya-ditthi 身見 (personality-belief) vicikiccha 疑 (sceptical doubt) silabbata-paramaso 戒禁取 (clinging to mere rules and ritual) kamacchando / kama-rago 欲貪 (sensuous desire or sensuous craving) vyapado 瞋恚 (ill-will) pabc uddham-bhagiyani samyojanani 五上分結 (five higher fetters) rupa-rago 色貪 (craving for fine-material existence) arupa-rago 無色貪 (craving for immaterial existence) mano 慢 (conceit) uddhaccam 掉 (restlessness) avijja 無明 (ignorance) pabc indriyani 五根 (five faculties) sukhindriyam 樂根 (the faculty of bodily pleasant feeling) dukkhindriyam 苦根 (the faculty of bodily pain) somanassindriyam 喜根 (the faculty of gladness) domanassindriyam 憂根 (the faculty of sadness) upekhindriyam 捨根 (the faculty of indifference) aparani pi pabc indriyani 另有五根 (five more faculties) saddhindriyam 信根 (the faculty of faith) viriyindriyam 精進根 (the faculty of energy) satindriyam 念根 (the faculty of mindfulness) samadhindriyam 定根 (the faculty of concentration) pabbindriyam 慧根 (the faculty of wisdom)
174 K-12 實用巴利語文法 ( 附錄 ) pabca vimutti-paripacaniya sabba 五解脫成熟想 (five perceptions making for maturity of liberation) anicca-sabba 無常想 (the perception of impermanence) anicce dukkha-sabba 無常苦想 (the perception of suffering in impermanence) dukkhe anatta-sabba 苦無我想 (the perception of impersonality in suffering) pahana-sabba 斷想 (the perception of abandoning) viraga-sabba 離貪想 (the perception of dispassion or detachment) 另 ti-lakkhanam 三相 (three characteristics of existence) Cha dhamma 六法 (six things) cha ajjhattikani ayatanani 六內處 (six internal / personal bases or sources) cakkhqyatanam 眼處 (the base of eye or visual organ) sotqyatanam 耳處 (the base of ear or auditory organ) ghanqyatanam 鼻處 (the base of nose or olfactory organ) jivhqyatanam 舌處 (the base of tongue or gustatory organ) kayqyatanam 身處 (the base of body or tactile organ) manqyatanam 意處 (the base of mind or consciousness) cha bahirani ayatanani 六外處 (six external bases or sources) rupqyatanam 色處 (the base of visible object) saddqyatanam 聲處 (the base of sound or audible object) gandhqyatanam 香處 (the base of odour or olfactive object) rasqyatanam 味處 (the base of taste or gustative object) photthabbayqyatanam 觸處 (the base of body-impression or tangible object) dhammqyatanam 法處 (the base of mind-object) cha anussati-tt tthanani 六隨念處 (six objects of recollection) buddhqnussati 佛隨念 ( 念佛 ) (the recollection of the Buddha)
175 K. 巴利語 法數 K-13 dhammqnussati 法隨念 ( 念法 ) (the recollection of the Doctrine) savghqnussati 僧隨念 ( 念僧 ) (the recollection of the Community of noble disciples) silqnussati 戒隨念 ( 念戒 ) (the recollection of morality) cagqnussati 施隨念 ( 念施 ) (the recollection of liberality or renunciation) devatqnussati 天隨念 ( 念天 ) (the recollection of the heavenly beings) 另 ti-ratanam 三寶 (Three Jewels or Three Gems) ti-saranam 三歸依 (Threefold Refuge) Satta dhamma 七法 (seven things) satta ariya-dhanani 七聖財 (seven treasures of the Noble) saddha-dhanam 信財 (the treasure of faith) sila-dhanam 戒財 (the treasure of morality) hiri-dhanam 慚財 (the treasure of moral shame) ottappa-dhanam 愧財 (the treasure of moral dread) suta-dhanam 聞財 (the treasure of learing) caga-dhanam 施財 (the treasure of liberality or renunciation) pabba-dhanam 慧財 (the treasure of wisdom) satta sambojjhavga 七覺支 (the seven factors of enlightenment) sati-sambojjhavgo 念覺支 (the enlightenment-factor of mindfulness) dhamma-vicaya-sambojjhavgo 擇法覺支 ( of investigation of the law or of (bodily and mental) phenomena) viriya-sambojjhavgo 精進覺支 ( of energy) piti-sambojjhavgo 喜覺支 ( of rapture) passaddhi-sambojjhavgo 輕安覺支 ( of tranquillity) samadhi-sambojjhavgo 定覺支 ( of concentration) upekha-sambojjhavgo 捨覺支 ( of equanimity)
176 K-14 實用巴利語文法 ( 附錄 ) satta sappurisa-dhamma 七善士法 (seven qualities of the true man) dhammabbu 知法 (knowing the doctrine) atthabbu 知義 (knowing the meaning) attabbu 自知 (knowing self) mattabbu 知量 (knowing moderation) kalabbu 知時 (knowing the right time) parisabbu 知眾 (knowing groups) puggalabbu 知人 (knowing persons) satta balani 七力 (seven powers) saddha-balam 信力 (the power of faith) viriya-balam 精進 (the power of energy) hiri-balam 慚力 (the power of moral shame) ottappa-balam 愧力 (the power of moral dread) sati-balam 念力 (the power of mindfulness) samadhi-balam 定力 (the power of concentration) pabba-balam 慧力 (the power of wisdom) Attha dhamma 八法 (eight things) att ttha sammatta 八正 (eight rightnesses) samma-ditthi 正見 (right view) samma-savkappo 正思 (right thought) samma-vaca 正語 (right speech) samma-kammanto 正業 (right bodily action) samma-ajivo 正命 (right livelihood) samma-vayamo 正精進 (right effort) samma-sati 正念 (right mindfulness) samma-samadhi 正定 (right concentration)
177 K. 巴利語 法數 K-15 = ariyo att tthavgiko maggo 八支聖道 (Noble Eightfold Path) att ttha micchatta 八邪 (eight wrongnesses) miccha-ditthi 邪見 (wrong view) 等等 att ttha puggala-dakkhineyya 八應供人 (eight persons worthy of offerings) sotqpanno 須陀洹 (the Stream-Winner) sotqpatti-phala-sacchikiriyaya patipanno 向須陀洹 (one who has practised to realize the fruition of Stream-Entry) sakad-agami 斯陀含 (the Once-Returner) sakad-agami-phala-sacchikiriyaya patipanno 向斯陀含 (one who has practised to realize the fruition of Once-Return) anagami 阿那含 (the Non-Returner) anagami-phala-sacchikiriyaya patipanno 向阿那含 (one who has practised to realize the fruition of Non-Return) araha 阿羅漢 (the Arahant or the Holy One) arahattaya patipanno 向阿羅漢 (one who has practised to realize the fruition of Arahantship or Holiness) att ttha parisa 八眾 (eight assemblies) khattiya-parisa 剎帝利眾 (the assembly of Khattiyas) brahmana-parisa 婆羅門眾 (the assembly of Brahmins) gahapati-parisa 居士眾 (the assembly of householders) samana-parisa 沙門眾 (the assembly of ascetics) catummaharajika-parisa 四大 ( 天 ) 王眾 (the assembly of devas of the Realm of the Four Great Kings) tavatimsa-parisa 三十三天眾 (the assembly of the Thirty-Three Gods) mara-parisa 魔眾 (the assembly of Maras) brahma-parisa 梵眾 (the assembly of Brahmas)
178 K-16 實用巴利語文法 ( 附錄 ) att ttha loka-dhamma 八世法 (eight worldly conditions) labho 利 ( 得 ) (gain) alabho 衰 ( 損 ) (loss) yaso 稱, 聲名 (honour or fame) ayaso 譏, 惡名 (dishonour or shame) ninda 毀, 詆毀 (blame) pasamsa 譽, 讚賞 (praise) sukham 樂 (happiness) dukkham 苦 (misery) Nava dhamma 九法 (nine things) nava anupubba-nirodha 九次第滅 (nine successive cessations or extinctions) pathama-jjhanam samapannassa kama-sabba niruddha honti 入初禪者, 欲想滅 (in him who has entered the first jhana or absorption, the sensuous perceptions are extinguished) dutiya-jjhanam samapannassa vitakka-vicara niruddha honti 入二禪者, 尋思滅 (having entered the second jhana, thought-conception and discursive thinking are extinguished) tatiya-jjhanam samapannassa piti niruddha honti 入三禪者, 喜滅 (having entered the third jhana, rapture is extinguished) catuttha-jjhanam samapannassa assasa-passasa niruddha honti 入四禪者, 入出息滅 (having entered the fourth jhana, in-and-out breathing are extinguished) akasqnabcqyatanam samapannassa rupa-sabba niruddha honti 入 空無邊處定 者, 色想滅 (having entered the sphere of boundless space, the corporeality perceptions are extinguished) vibbanabcqyatanam samapannassa akasqnabcqyatana-sabba niruddha honti
179 K. 巴利語 法數 K-17 入 識無邊處定 者, 空無邊處想滅 (having entered the sphere of boundless consciousness, the perception of the sphere of boundless space is extinguished) akibcabbqyatanam samapannassa vibbanabcqyatana-sabba niruddha honti 入 無所有處定 者, 識無邊處想滅 (having entered the sphere of nothingness, the perception of the sphere of boundless consciousness is extinguished) neva-sabba-nasabbqyatanam samapannassa akibcabbqyatana-sabba niruddha honti 入 非想非非想處定 者, 無所有處想滅 (having entered the sphere of neither-perception-nor-non-perception, the perception of the sphere of nothingness is extinguished) sabba-vedayita-nirodham samapannassa sabba ca vedana ca niruddha honti 入 想受滅 ( 定 ) 者, 想與受滅 (having entered the extinction of perception and feeling, perception and feeling are extinguished) Dasa dhamma 十法 (ten things) dasa kasinq nqyatanani 十遍處 (ten kasina-spheres or objects for the attainment of absorption) pathavai-kasinam 地遍 (earth-kasina) apo-kasinam 水遍 (water-kasina) tejo-kasinam 火遍 (fire-kasina) vayo-kasinam 風遍 (wind-kasina) nila-kasinam 青遍 (blue-kasina) pita-kasinam 黃遍 (yellow-kasina) lohita-kasinam 赤遍 (red-kasina) odata-kasinam 白遍 (white-kasina) akasa-kasinam 空遍 (space-kasina)
180 K-18 實用巴利語文法 ( 附錄 ) vibbana-kasinam 識遍 (consciousness-kasina) dasa anusati 十隨念 (ten objects of recollection) buddhqnussati 佛隨念 ( 念佛 ) (the recollection of the Buddha) dhammqnussati 法隨念 ( 念法 ) (the recollection of the Doctrine) savghqnussati 僧隨念 ( 念僧 ) (the recollection of the Community of noble disciples) silqnussati 戒隨念 ( 念戒 ) (the recollection of morality) cagqnussati 施隨念 ( 念施 ) (the recollection of liberality or renunciation) devatqnussati 天隨念 ( 念天 ) (the recollection of the heavenly beings) marana-sati 念死 (mindfulness on death) kayagata-sati 念身 (mindfulness on the body) anapana-sati 安那般那念 ( 念入出息 ) (mindfulness on breathing) upasamqnussati 寂止隨念 ( 念寂止 ) (the recollection of peace) dasa kusala-kammapatha 十善業道 (tenfold wholesome courses of action) panqtipata veramani 離殺生 (abstaining from killing living beings) adinnqdana veramani 離不與取 (abstaining from taking what is not given) kamesu micchqcara veramani 離邪淫 (abstaining from misconduct in sensual pleasures) musa-vada veramani 離妄語 (abstaining from lying or false speech) pisunaya vacaya veramani 離兩舌 (abstaining from slandering or alienation) pharusaya vacaya veramani 離惡口 (abstaining from rude speech) samphappalapa veramani 離綺語 (abstaining from foolish babble) anabhijjha 無貪 (greedlessness or unselfishness) avyapado 無瞋 (hatelessness or good-will) samma-ditthi 正見 (right views) dasa akusala-kammapatha 十不善業道 (tenfold unwholesome courses of action) panqtipato, adinnqdanam, kamesu micchqcaro musa-vado, pisuna vaca, pharusa vaca, samphappalapo
181 K. 巴利語 法數 K-19 abhijjha, vyapado, miccha-ditthi dasa paramiyo 十波羅蜜 (ten perfections, ten qualities leading to Buddhahood) dana-parami 施波羅蜜 (perfection in giving or liberality) sila-parami 戒波羅蜜 (perfection in morality) nekkhamma-parami 離欲波羅蜜 (perfection in renunciation) pabba-parami 智慧波羅蜜 (perfection in wisdom) viriya-parami 精進波羅蜜 (perfection in energy) khanti-parami 忍辱波羅蜜 (perfection in patience or forbearance)) sacca-parami 真實波羅蜜 (perfection in truthfulness) adhitthana-parami 決意波羅蜜 (perfection in resolution) metta-parami 慈波羅蜜 (perfection in loving-kindness) upekkha-parami 捨波羅蜜 (perfection in equanimity) dasa asekha dhamma 十無學法 (ten qualities of the non-learner) asekha samma-ditthi 無學正見 (the non-learner s right view) asekho samma-savkappo 無學正思 (the non-learner s right thought) asekha samma-vaca 無學正語 (the non-learner s right speech) asekho samma-kammanto 無學正業 (the non-learner s right bodily action) asekho samma-ajivo 無學正命 (the non-learner s right livelihood) asekho samma-vayamo 無學正精進 (the non-learner s right effort) asekha samma-sati 無學正念 (the non-learner s right mindfulness) asekha samma-samadhi 無學正定 (the non-learner s right concentration) asekham samma-banam 無學正智 (the non-learner s right knowledge) asekha samma-vimutti 無學正解脫 (the non-learner s right liberation) paticca-samuppado 緣起 (dependent origination) avijja-paccaya savkhara 由無明的緣, 有行 (from ignorance-cause are the karma-formations ; ie, karma-formations are caused by ignorance) savkhara-paccaya vibbanam 由行的緣, 有識 (from the karma-formations-
182 K-20 實用巴利語文法 ( 附錄 ) cause is consciousness) vibbana-paccaya nama-rupam 由識的緣, 有名色 (from consciousness-cause are the mental and phisical phenomena) nama-rupa-paccaya salayatanam 由名色的緣, 有六入 (from the mental-andphisical-phenomena-cause are the six bases) salayatana-paccaya phasso 由六入的緣, 有觸 (from the six-base-cause is the (sensorial mental) impression) phassa-paccaya vedana 由觸的緣, 有受 (from the impression-cause is feeling) vedana-paccaya tanha 由受的緣, 有愛 (from feeling-cause is craving) tanha-paccaya upadanam 由愛的緣, 有取 (from craving-cause is clinging) upadana-paccaya bhavo 由取的緣, 有有 (from clinging-cause is the process of becoming) bhava-paccaya jati 由有的緣, 有生 (from becoming-process-cause is rebirth) jati-paccaya jara-maranam 由生的緣, 有老死 (from rebirth-cause are old age and death)
183 附錄 L 巴利語 複合詞概說
184
185 巴利語複合詞概說 一 複合詞的分類 以下綜合印度傳統對複合詞的看法 ( 六離合釋 ), 以及近代西方梵巴學者的意 見, 將之大分四類, 細分七類, 也就是對六離合釋再做歸納, 成為三大類, 並 把不屬於該六種的歸入 句法複合詞, 另立一類 下面便是這種分類的狀況 : 1. 並列複合詞 相違釋 (Dvanda samasa = Co-ordinative compounds) 複合詞 A-B 彼此獨立, 地位相等, 其間沒有修飾關係, 如 hatthi-gavassa- valavam = 象 牛 馬 騾,kesa-massum = 髮 鬚 2. 限定複合詞 (Determinative compounds) 複合詞 A-B 一主一從, 通常以 B 為主,A 修飾 B, 但也有倒置的 又, 一 般認為, 鄰近釋雖也是 A 限定 B, 但語義重心在 A 限定複合詞可根據限定 詞 A 的詞性, 以及 A 對 B 限定方式的不同, 分成以下數類 : (1) 格限定複合詞 依主釋 (Tappurisa samasa = Dependent compounds) A 以主格與呼格之外的六種格之一, 限定 B, 如 bhatta-karako = 廚師 ( 對格 限定 ),pitu-sadiso = 與父親一樣 ( 具格 限定 ),putta-dara-hito = 利益妻兒 ( 為格 限定 ),yoga-kkhemam = 離軛安穩 ( 從格 限定 ),rukkha-mule = 樹下 ( 屬格 限定 ),ayatana-kusalo = 於入處善巧 ( 處格 限定 ) (2) 同格限定複合詞 持業釋 (Kamma-dharaya samasa = Descriptive compounds) A 與 B 同格, 是同格限定關係, 如 jambu-rukkho = 閻浮樹,maha-puriso = 大 人 此外我們也把 A 為副詞性語詞的情況歸在此類, 此時 A 對 B 的限定屬 於 意義 的限定, 而非 格 的限定, 如 tatha-gato = 如來,a-manusso = L-1
186 L-2 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 非人 這二種複合詞中, 前者 ( 同格限定 ) 可稱為 標準型持業釋, 後者 ( 副 詞性限定 ) 可叫做 擴充型持業釋 (3) 數限定複合詞 帶數釋 (Digu samasa = Numeral-prifixed compounds) 帶數釋是標準型持業釋 ( 同格限定 ) 的一種, 是 A 為數詞的情況, 如 dasa-silam = 十戒,satta-ratanani = 七寶 (4) 不變化限定複合詞 鄰近釋 (Avyayibhava samasa = Indeclinable compounds) 鄰近釋是 擴充型持業釋 ( 副詞性限定 ) 的一個特殊狀況, 即不但 A 是 副 詞性語詞, 而且整個複合詞取 中性 單數 對格 做 副詞 的情況, 如 yava-jivam = 終生 ( 奉行 ),yatha-kammam = 隨業 ( 往生 ) 3. 所有複合詞 有財釋 (Bahubbihi samasa = Possessive compounds) 簡單說, 有財釋就是上述 並列複合詞 限定複合詞 或以下 句法複合詞 的 形容詞化, 複合詞 A-B 做 形容詞, 修飾另一個語詞 ( 可稱為 中心詞 ) C, 整個 A-B C 結構一般意謂 C 有 A 那樣的 B 或 C 的 B 是 A 那樣的, 當然具體的意思須依實際語境做適當調整 中心詞 C 一般是 外顯的, 如 eka-salake arame = 在有著一個講堂的園林中, ayasma assaji okkhitta-cakkhu = 尊者阿說示 ( 走路時 ) 雙眼低垂, 但也有的 C 是 隱含的, 如 khanti-mettqnuddaya-sampanno = 具有忍辱 慈愛以及憐憫的人,catuppada = 四隻腳的動物 4. 句法複合詞 (Syntactical compounds) 句法複合詞是歸不進上述六種之中的情況,A-B 之間既非並列, 也非限定關係, 只因在句中有 意義上的密切聯繫, 而被放在一起, 成為複合詞 如 ehi passa dhammam ( 來看看法吧 ) > ehipassiko dhammo = 法是值得請人來看的,panna-sabbam bandhati ( 綁上樹葉作為標誌 ) > panna-bandhana-sabbam
187 L. 複合詞概說 L-3 = 綁上樹葉作為標誌的情形 ( 或習俗 ) 二 各類複合詞分說與舉例 1. 並列複合詞 相違釋 (Dvanda samasa = Co-ordinative compounds) (1) 釋名 : dvanda 意謂 二個或多個構成的一組東西 (pair or couple) (2) 成員 A-B 之間彼此獨立, 地位相當, 沒有修飾關係 ( 相當於省略了 ca 或 va) (3) 依成員 A-B 的詞性分, 可有以下數種情形 : (a) 通常由 名詞 複合而成 ( 多做名詞用 ): piti-sukham = 喜 樂,udayattham = 生 滅 ( 以上中性單數, 表集合或一體 ) ahi-vicchika = 蛇 蠍,bati-mitta = 親 朋 ( 以上複數, 表個別或多樣 );disa-vidisa = 到處 ( 做副詞 ) (b) 少數由 形容詞 構成 ( 做形容詞用 ): kanha-sukka = 黑與白的 sama-sama = 完全一樣的,sorata-sorata = 極和善的,khuddanukhudaka = 小之又小的 ( 極小的 ) 注 : 重複語 構成的複合詞不易歸類, 暫歸於此 (c) 極少數由 副詞 構成 ( 做副詞用 ): puna-p-punam = 一再一再地,ajjhatta-bahiddha = 內 外,uddamadho = 上 下 (d) 許多 數詞 皆為相違釋 : dvadasa = 二與十 ( 十二 ),pabca-dasa = 五與十 ( 十五 ),caturasiti = 四與八十 ( 八十四 )
188 L-4 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 2. 限定複合詞 (Determinative compounds) 凡複合詞 A-B 中,A 以某種方式 限定 ( 或修飾 ) B 者, 謂之限定複合詞 依 A 的詞性及對 B 的不同限定方式, 可分以下數種 (1) 格限定複合詞 依主釋 (Tappurisa samasa = Dependent compounds) (a) 釋名 : tappurisa (tat-purisa) 意謂 他的人 (his person 屬格限定 ), 或 那個人 (that person 同格限定 ), 本身即限定複合詞的一例 ( 以例為名 ) A-B 中,B 是中心詞,A 是 B 的附屬或修飾之語, 因此謂之 依 主 釋 (b) 成員 A 通常為名詞或代名詞, 它與成員 B 之間的關係可能有除主格與呼格之外的六種 格釋 ( 對格關係最少, 屬格最多 ) (c) 成員 B 可能為 : 一般名詞 : rukkha-mulam = 樹 - 下,bhikkhu-savgho = 比丘 - 眾 動作名詞 :dukkha-nirodho = 苦 - 滅,adinnadanam = 不與 - 取 作者名詞 :go-ghatako = 屠牛者,metta-vihari = 慈 - 住者,dhammadharo = 持法師,loka-vidu = 世間 - 解 過去分詞 :sila-sampanno = 具足 - 戒行,brahma-datto = 梵 - 授, appamada-rato = 樂於 - 不放逸 未來被動分詞 :manasi-karaniya dhamma = 應作 - 意 之法,maggo piti-gamaniyo = 能導至 ( 引生 )- 喜悅 之道,cakkhuvibbana-vibbatabba dhamma = 眼 - 識 - 所能了別 之法 形容詞 :matu-sadiso = 與母親一樣,deva-samo = 與天同等,brahmasamo = 與梵同等,dhatu-kusalo = 於界善巧,ayatana-kusalo = 於入處善巧, kaya-gutti-kusalo = 於護身善巧 數詞 :gatha-satam = 百偈,pabca vassa-sahassani = 五千年 (d) 成員 A 可能保留原來的格變化, 如 :
189 L. 複合詞概說 L-5 antam-karo = 滅盡者,kalam-kato = 死者,sabbam-jaho = 棄捨一切者 ( 對格 ) pubbe-nivaso = 宿住 ( 前世的存在 ),majjhe-kalyana = 中善,manasikaro = 作意,ante-vasi = 內住者 ( 弟子 ),nabhasi-gama = 在天空行走 ( 處格 ) (2) 同格限定複合詞 持業釋 (Kamma-dharaya samasa = Descriptive compounds) (a) 釋名 : kamma-dharaya 意謂 持業 A-B 中,A 是 B 所帶的 業 ( 特質 屬性 ), 常為 同位語 或 形容詞 (b) 此處概分 標準型 與 擴充型 二種, 標準型持業釋指複合詞 A-B 為 名詞性 + 名詞性 ( 最常見的是 名詞 + 名詞 或 形容詞 + 名詞 ), 也就是真正 同格 限定的情況 帶數釋即是此型的一個特例 (A 為數詞的情況 ) 擴充型持業釋指成員 A 為 副詞性語詞 ( 包括接頭詞 不變化詞 副詞等 ), 成員 B 為 名詞性語詞 ( 包括名詞 形容詞 分詞等 ), 也就是 A 與 B 之間的關係不是 格 的限定, 而是 意義 的限定 鄰近釋即是此型的一個特例 ( 整個複合詞取中性 單數 對格, 做副詞的情況 ) (c) 以下依 A-B 的詞性舉例說明 : 1 名詞 + 名詞 : 同位修飾 sala-rukkho = 沙羅 - 樹,pabbindriyam = 慧 - 根,tejodhatu = 火 - 界,Sariputta-thero = 舍利弗 - 長老,avuso-vadena = 以朋友這個詞 譬喻修飾( 名詞 + 名詞 ), 譬喻詞常後置 mukha-cando = 月一般 ( 皎好 ) 的臉,purisusabho = 牛一般 ( 強壯 ) 的人 2 形容詞 + 名詞 : 形容詞 + 名詞 maha-puriso = 大 - 人,pubba-jati = 前 - 生 過去分詞 + 名詞 jinna-kobca = 老 - 鷺,bata-manussa = 名 - 人,
190 L-6 實用巴利語文法 ( 附錄 ) katipaham = 數日 ( 做副詞 ),digha-rattam = 長夜 ( 做副詞 ) 表達特質或殊勝意義的形容詞常後置 Rahula-bhaddo = 羅畝羅跋陀 ( 吉祥的羅畝羅 ),ratana-varo = 至上之寶,muni-pavaro = 至上的牟尼,kamma-settham = 殊勝之業 名詞性 + 過去分詞 : 系屬修飾, 系屬性質 (Adj./Noun) + 表系屬的分詞 ( 是 視為 認為 ) 等 kusala-savkhato = 被視為善,cakkhu-bhuto bana-bhuto dhamma-bhuto brahma-bhuto = 他是眼, 他是智, 他是法, 他是梵 ;settha-sammato = ( 那 ) 被認為最上 ( 之人 ) ( 此類也可看作形容詞後置的情形 ) 3 名詞 + 形容詞 : 譬喻修飾 ( 名詞 + 形容詞 ), 譬喻詞置前 jalada-sama = 如雲一般黑,hima-sisira = 像冰一樣冷 4 副詞性 + 名詞性 :( 擴充型持業釋 ) miccha-caro = 邪行者,sakad-agami = 一來者,su-gato = 善逝, ati-devo = 超神 ( 以上轉作有財釋 ) a-vijja = 無明,su-gati = 善趣 ( 以上作名詞 ) bahi-dvare = 門外,antara-magge = 中途, puna-divase = 隔天 ( 以上做副詞 ) pubba 修飾 p.p. 時, 常後置 assuta-pubbo = 前所未聞,dinna-pubbam = 過去所施 bhuta-pubbam = 從前 ( 做副詞 ) (3) 數限定複合詞 帶數釋 (Digu samasa = Numerial-prifixed compounds) (a) 釋名 : digu = 二頭牛, 是帶數釋的一例 ( 以例為名 ) (b) 如前述, 帶數釋是持業釋的一個特殊情形, 是 同格 限定的情況 由於數詞有 形容詞 與 同位語 的二種用法, 因此帶數釋也可細分 同位限定 與 形容限定 二種 (c) 同位限定 :visati-manussa = 二十人,sahassa-bhikkhu = 千比丘
191 L. 複合詞概說 L-7 (d) 形容限定 :catur-itthiyo = 四個女人,pabca-kkhandha = 五蘊 (e) 整個複合詞可做一般名詞, 採複數, 如 catuddisa = 四方,sattabhojjhavga = 七覺支 也可做集合名詞, 採中性單數, 如 catuddisam = 四方,salayatanam = 六入處 (f) 除了做名詞外, 也有作副詞的, 如 catuggunam = 四重,tikkhattum = 三匝,sattaham = ( 連續 ) 七日 有轉作有財釋的, 如 catuppada = 四腳的 ( 動物 ),dvi-jo = 二生的 ( 鳥 牙齒 婆羅門 ) (4) 不變化限定複合詞 鄰近釋 (Avyayibhava samasa = Indeclinable compounds) (a) 釋名 : avyayibhava = 不變化性 (avyaya < a-vi-i + bhava < bhu) (b) 如前述, 鄰近釋是持業釋的一個特殊情形, 成員 A 為 副詞性語詞 ( 包括接頭詞 不變化詞 副詞等 ), 成員 B 為 名詞性語詞 ( 包括名詞 形容詞 分詞等 ),A 與 B 之間是 意義 的限定, 而整個複合詞取中性 單數 對格, 做副詞用 (c) 依成員 A-B 的構成類型分別舉例 : 1 接頭詞 + 名詞 :anu-vassam = 每年,pati-sotamz = 逆流 2 不變化詞 + 名詞 :yatha-sattim = 依其能力,tiro-kuddam = 穿牆, tiro-pakaram = 越壁,tiro-dussam = 隔著布幕 3. 所有複合詞 有財釋 (Bahubbihi samasa = Possessive compounds) (1) 釋名 : bahubbihi 意謂 有著很多稻米的 ( 地方 ), 是有財釋的一例 ( 以例為名 ) (2) 有財釋 ( 以 A-B C 表之) 可分 狹義 與 廣義 二種 狹義的有財釋有三個條件 :(1) 它的最後成員 B 為 名詞,(2) 整個複合詞轉作 形容詞 用, 修飾 外顯 或 隱含 的中心詞 C,(3) 含有 有著 之意, 以 A-B 修飾 C 而言, 意謂 C 有著 A 那樣的 B 或 C 的 A 是 B
192 L-8 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 那樣的 如 pahuta-jivha = 廣長 - 舌 > pahuta-jivho manavo = 具有廣長舌的 - 孩子, 孩子 - 有著廣長之舌, 孩子 - 的舌頭又長又大 廣義的有財釋則指 任何轉作形容詞用的複合詞, 如 cakkhu-vibbeyya rupa = 眼 - 所能了別的 - 色 (3) 有財釋在結構上有時會以接頭詞 sa- 表 具有,a- /an- 表 不具有 之意 語尾依 -a (m.) / -am (n.) / -a (f.) 變化, 或附加 -ka / -aka / -ika / -in 再做變化 (4) 由上面的定義可知, 有財釋是由其他複合詞 包括相違釋 依主釋 持業釋 帶數釋等 轉變過來的 以下便分別舉例 : (a) 由相違釋來的 : candala-vamsiko = 表演特技的人 ( 耍弄鐵球, 以及在竹竿頂端表演或站 或坐 或臥等種種特技的人 ) sariram sa-mamsa-lohitam = 身體 ( 屍體 ) 有著血肉 samana-brahmana antanantika = 持有邊或無邊之見的 沙門婆羅門 sa-tina-katthodakam desam gacchi = 他去到一處 有著青草 薪材 飲水的 地方 ayam abalabalo viya, manda-mando viya, bhakutika-bhakutiko viya = 他看起來 無精打彩 愚笨不堪 愁眉苦臉 ( 此例暫歸於此 ) (b) 由依主釋來的 : kumaro go-pakhumo = 孩子的 睫毛像牛的一般 ( 漂亮 ) bhikkhu patta-hattha = 比丘們 手上拿著缽 tesu sabba-pacchimako sotapanno sabbuttamo anagami ahosi = 他們 全部當中的最下者 得 須陀洹, 最上者 得 阿那含 Sabbe satta marissanti, jivitam hi maranantam; Yathakammam gamissanti, pubba-papa-phalgpaga; nirayam papa-kammanta, pubbakamma ca suggatim. = 一切眾生都會死亡, 死亡是生命的終點 ; 他們隨業往生, 領受或善或惡的果報 ; 造惡的 ( 墮入 ) 地獄, 行善的 ( 往生 ) 善趣 (maranantam 持業釋轉作有財釋 )
193 L. 複合詞概說 L-9 (c) 由持業釋來的 : chinna-papabco buddho = 佛 已斷妄執 dhammo gambhiro dud-daso dur-anubodho = 甚深 難見 難以了悟之 法 sana-bharo su-sannaddho = ( 裝著 ) 麻布的袋子 捆得很緊 amutrqsim evam-namo evam-gotto evam-vanno evam-aharo evamsukha-dukkha-patisamvedi evam-ayu-pariyanto = 在那裡, 我有 這樣的名字 這樣的姓氏 這樣的階級 ( 受用 ) 這樣的食物, 感受這樣的苦樂, 有這樣的壽量 (sukha-dukkha-patisamvedi 依主釋轉作有財釋 ) Upalissa gahapatissa tasmim yeva asane vi-rajam vita-malam dhammacakkhum udapadi : yam kibci samudaya-dhammam sabban tam nirodha-dhamman ti = 優婆離居士就在座上生起 遠塵 離垢的 法眼 : 一切 具有集起性質的 事物, 皆 具壞滅性 atta-dipa viharatha atta-sarana an-abba-sarana, dhamma-dipa viharatha dhamma-sarana an-abba-sarana = 你們應該 以自己做洲渚, 以自己做依靠, 不要依靠別人 ; 應該 以法做洲渚, 以法做依靠, 不要依靠別的事物 mano-pubbavgama dhamma mano-settha = 諸法 以意為先導, 以意為最上 arogya-parama labha, santutthi-paramam dhanam, vissasa-parama bati, nibbanam paramam sukham = 健康是最上的利益, 知足是最上的財富, 信賴是最上的親戚, 涅槃是最上的快樂 (Dhp.204) Buddha-pamukho bhikkhu-savgo = 以佛為上首的 比丘眾 接序數的 Anando atta-dutiyo = 阿難 以自己為第二 ( 阿難帶著一位友伴 ) puriso tanha-dutiyo digham addhanam samsaram = 以貪愛為伴的 人, 長時輪迴 adhivasetu me bhante bhagava svatanaya atta-catuttho bhattan ti = 請世尊明日 與其他三位友伴 一起接受我的供養 vanijo appa-sattho mahad-dhano = 這商人 商隊小 財富多
194 L-10 實用巴利語文法 ( 附錄 ) khinasavo = 漏盡者,akata-papo = 不再造惡之人, avkitakannako = 穿有耳洞的人 a-soko = 無憂者,miccha-ditthiko = 持邪見者 marana-mattam dukkham = 像要死去那樣的 痛苦 ( 痛苦欲絕 ) (-matta 結尾的, 表 像 的程度, 幾乎, 僅僅 ) (d) 由帶數釋來的 : eka-bhattiko = ( 日 ) 一食者 tevijjo = 具三明者 kubjaro satthi-hayano = 六十歲的 象 pabca-mattani bhikkhu-satani = 百比丘 其數有五 ( 為數五百的比丘 ) 4. 句法複合詞 (Syntactical compounds) (1) 如前述, 幾個既非並列, 亦非限定關係的語詞, 有時候因為 有著意義上的密切關連, 經常在句子裡一起出現, 而結合在一起, 這種複合詞就叫做 句法複合詞 (2) 以下依其結構方式分別舉例 : (a) 連續體 + 名詞 : viceyya-danam = 審察施 ( 經過審察之後的布施 ) patcca-samuppado = 緣起 ( 緣於條件之聚合而後生起 ) avecca-ppasadena = 具足不壞淨信 ( 確然 決定的淨信 ) (b) 連續體 + 過去分詞 : uddissa-katam mamsam = 特別 ( 為自己 ) 準備的肉 a-dhicca-samuppanno = 無因而生 (c) 其他形式 : aham-karo = 我執,mamam-karo = 我所執,asmi-mano = 我慢
195 L. 複合詞概說 L-11 ehi-passiko dhammo = ( 世尊教導的 ) 法是值得邀人來看的 ehi-bhadantiko = ( 接受 ) 尊者, 請來! 的人 tittha-bhadantiko = ( 接受 ) 尊者, 請留步! 的人 ehi-bhikkhu-pabbajjaya pabbajetva = 以 善來, 比丘! 之語度令出家 te mihita-pubbavgama ehi-svagata-vadino = 他們總是先露出微笑, 然後說 : 來吧! 歡迎之至! abba-d-atthu = 必定 總之, 反而 ma-ghato = 禁屠 iti-haso = 歷史 口傳之說 (= iti ha aso 是這樣這樣的 ) iti-vuttaka = 如是語 ( 經 ) ( < vuttam h etam bhagavata 世尊這樣說 ) a-kib-cano = 一無所有的人 ( 形容 pabbajito 出家人 ) nevasabbanasabbayatanam = 非想非非想處 三 複合詞的連音變化 成員 A 與 B 在構成複合詞 A-B 時,A 與 B 的字尾各有一些語音變化, 需要注 意 1. 成員 A 的語音變化 : (1) 成員 A 為 -a 結尾的字, 遇到 B 為字根 kar 及 bhu 的派生詞時,A 的字尾 常變成 -i ( 少數變成 -i ): dubbala-kata > dubbali-kata = 變弱 bahula-kata > bahuli-kata = 多作 ( 多修習 ) sita-bhuta > siti-bhuta = 清涼 missa-bhuta > missi-bhuta = 相處 合會 sammukha-bhava > sammukhi-bhavam = 當面 ( 副詞 ) eka-bhava > eki-bhava = 和合 ( 無諍 ), 單獨
196 L-12 實用巴利語文法 ( 附錄 ) (2) 成員 A 為男性 -u 結尾的字, 複合時, 常會變成 -u ( 也有不少保留 -u 的 ): vibbu-jatika > vibbu-jatika = 有智慧的 ( 人 ) vibbu-(p)pasattha > vibbu-ppasattha / vibbu-pasattha = 為智者所稱讚 vibbu-(g)garahita > vibbu-ggarahita / vibbu-garahita = 為智者所訶責 vibbu-desita > vibbu-desita = 智者所教 (3) 成員 A 為 go = 牛, 複合時, 遇到子音不變, 遇到母音變成 gav-: go-ghatako = 屠牛的人 go-assam > gav-assam = 牛馬 (4) 成員 A 為女性 -a,-i,-u 結尾的字, 複合時, 少數情況會變短音 : metta-citto > metta-citto = ( 他 ) 具有慈心 puppha-kannika-sadisa > puppha-kannika-sadisa = 花苞一般的 ( 兒子 ) dasi-dasam > dasi-dasam = 婢女與僕人 ( 集合名詞 ) Baranasi-raja > Baranasi-raja = 波羅奈王 Jambu-rukkha-mule > Jambu-rukkha-mule = 閻浮樹下 (Jambu 亦作 -u) (5) 成員 A 為 -ar 結尾的字, 複合時, 常變成 -u: pitar-rakkhita > pitu-rakkhita = 為父親所守護 pitar-soko > pitu-soko = 對 ( 死去 ) 父親的悲傷 pitar-cittam > pitu-cittam = 對待父親之心 ( 弟子對阿闍梨 ) matar-ghatako > matu-ghatako = 弒母者在相違釋中 pitar 及 matar 語尾變成 -a ( 主格單數形 ): matar-pitar > mata-pitaro = 父母 pitar-putta > pita-putta = 父子
197 L. 複合詞概說 L-13 而少數情況, 也有變成 piti-, petti-, mati-, matti- 的 : pitar-gottam > piti-gottam = 父姓 pitar-ghata-kammam > piti-ghata-kammam = 殺父之業 pitar-ghatino > petti-ghatino = 弒父者 ( 注釋 = pitu-ghatika) matar-gottam > mati-gottam = 母姓 matar-gho > matti-gho = 弒母者 ( 注釋 = mati-ghatiko) matar-sambhava > matti-sambhavo = 母親所生的 (6) 成員 A 為 -as 結尾的字, 複合時, 常變成 -o: apas-dhatu > apo-dhatu = 水界 tejas-sabbi > tejo-sabbi = 作火想 manas-vibbana > mano-vibbanam = 意識可是也有少數變成 -a, -i, 或維持 -as 的 : uras-ga > ura-go = 胸行者 蛇 vacas-kammam > vaci-kammam = 語業 rajas-sira > rajas-siro = 滿頭塵土 ( 不變 ) (7) 成員 A 為 -in, -an 結尾的字, 複合時, 丟失末尾子音, 變成 -i, -a: hatthin-ratanam > hatthi-ratanam = 象寶 dipin-cammam > dipi-cammam = 豹皮 rajan-duto > raja-duto = 王使 ( 王的使者 ) (8) 成員 A 為 -ant 結尾的字, 複合時, 似無定則 : mahant-muni > maha-muni = 大牟尼 balavant-gavo > balava-gavo = ( 強壯 ) 有力的牛 sant-dhammo > sat-dhammo > saddhammo = 正法
198 L-14 實用巴利語文法 ( 附錄 ) bhagavant-rupa > bhagavanta-rupa = 像世尊一樣的人 bhagavant-mulaka dhamma > bhagavam-mulaka dhamma = 世尊是教法的根本 (bhagavam-nettika bhagavam-patisarana = 世尊是教法的眼目 世尊是教法的依止處 ) (9) 成員 A 為代詞與數詞, 複合時, 常有數種不同的複合形式 : tad-karo > tak-karo = 做那件事 ( 那樣做 ) tvam-natho aham > tvan-natho aham = 我以你為依怙 數詞 二 有 dvi-, dve-, di-, du-, duv- 等多種複合形, 如 di-jo = dvi-jo = duvi-jo = 再生者 ( 鳥, 婆羅門等上三種階級, 牙齒, 蛇 ) du-masikam = 二個月 dve-masam = 二個月 duv-avgulam = 二指數詞 四 有 catu-, catur-, catur-, culla-, cula-, cu(r)- 等多種複合形, 如 (nivattham) catu-kannakam = 四角衣 bhikkhu catud-diso hoti = 比丘遊行四方 catur-itthiyo = 四個女人 cullasiti-maha-kappe = 於八十四大劫中 culasiti-sahassani = 八萬四千 cuddasindriya = 十四根數詞 六 有 cha-, chal-, sal- 等多種複合形, 如 cha-dhaturo puriso cha-phassayatano = 人有六界 六觸處 chal-abhijatiyo = 六生類 chal-abhibbo = 具六通者 chaddisa = 六方 chabbaggiya bhikkhu = 六群比丘 ( 六人所成的那一群比丘 )
199 L. 複合詞概說 L-15 tena chabbaggo yapema = 這樣, 我們六人就能存活 sal-ayatanam = 六入處 (10) 有一些 母音結尾 的成員 A, 複合時, 保留其來源梵語 子音結尾 的形式 : khud-pipasa > khup-pipasa = 飢渴 (Pali: khuda,f. ; Skt. ksudh, ksudha ; BSk. Ksud) vac-karana-mattena > vak-karana-mattena = 只因 ( 善於 ) 談說 (Pali: vaca,f. ; Skt. vac, vak, vakya) 2. 成員 B 的語音變化 成員 B 一般維持原來的語尾變化, 可是 -an 例外, 它有依原來 -an 變化的, 也有依 -a 變化的 : maccu-raja = 死王 (Nom.sg.) miga-rabbo = 鹿王 (Gen.sg.) maha-rabba = 大王 (Ins.sg.) naga-rajassa = 象王 (Gen.sg.) maha-yasam labhimsu = 得大名稱 (Acc.sg.) 3. 成員 A-B 之間的連音變化 (1) A-B 之間依一般的連音法則 ( 外連音 ) 變化的 : subba-agaram > subbagaram = 空屋 maha-ogho > mahogho = 大暴流 ( 洪水 ) anu-addhamasam > anvaddhamasam = 每半月 (2) 注意 : 成員 B 若原來的梵語形為雙子音丟失其一的情形, 則遇到成員 A 為母
200 L-16 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 音結尾時, 一般而言,B 會重複其開頭的子音 : dittha-suta-muta-vibbatesu = 關於所見 所聞 所覺 所知 (< wruta, 例外 ) bahu-suto > bahussuto = 多聞 (< wruta) madhura-saro > madhurassaro = 音聲甜美 (< svara) sa-pabbo > sappabbo = 智者 (< prajba) jati-khayam > jatikkhayam = 生盡 (< ksaya) vehasa-thito > vehasatthito = 站在虛空 (< stha)
201 附錄 M 文法 分類索引
202
203 文法分類索引 壹. 語音 (Phonetics) 一 字母與發音 (Letters and Pronunciations)... 上 0-2 二 音節 音長 重音 (Syllable,Quantity and Stress)... 上 0-3 三 母音階次 (Vowel Gradation)... 上 1-3 四 連音法 (Junction, Sandhi) 1. 外連音法 (External Sandhi)... 下 內連音法 (Internal Sandhi)... 下 1-8 貳 名詞類 一 名詞 (Nouns) 1 1 格 (Case) 的用法 (1) 主格 (Nominative)... 上 1-5 (2) 對格 (Accusative)... 上 2-2 (3) 具格 (Instrumental)... 上 7-7, 8-4 (4) 為格 (Dative)... 上 12-1 (5) 從格 (Ablative)... 上 14-9 (6) 屬格 (Genitive)... 上 10-5 (7) 處格 (Locative)... 上 16-1 (8) 呼格 (Vocative)... 上 格變化 (Declension) (1) 名詞 : 母音結尾的語尾變化... 附 F-1 (2) 名詞 : 子音結尾的語尾變化... 附 F 各類名詞 (1) 一般名詞 (Nouns)... 上 1-4 (2) 所有名詞 (Possessive Nouns)... 下 2-1 (3) 動作名詞 (Action Nouns)... 下 2-2 (4) 作者名詞 (Agent Nouns)... 下 2-5 (5) 抽象名詞 (Abstract Nouns)... 下 2-10 (6) 親族名詞 (Family-relationship Nouns)... 下 2-8 M-1
204 M-2 實用巴利語文法 ( 附錄 ) (7) 微劣名詞 (Diminutive Nouns)... 下 2-11 (8) 強意名詞 (Intensive Nouns)... 下 8-5 (9) 意欲抽象名詞 (Desiderative Abstract Nouns)... 下 8-6 (10) 名詞的其他接尾詞 (Other Suffixes of Nouns)... 下 2-12 (11) 男性名詞的 女性化 (Feminisation of Masculine Nouns)... 下 2-13 二 代名詞 (Pronouns) 1 1 格變化 (Declensions) (1) 代名詞語尾變化的 三大體系... 附 F-30 (2) 代名詞語尾變化的基本條例... 附 F-32 (3) 代名詞語尾變化 : 家族 (a) Tad 等... 附 F-35 (4) 代名詞語尾變化 : 家族 (b) Amu... 附 F-42 (5) 代名詞語尾變化 : 家族 (c) Aham, Tvam... 附 F 各類代名詞 (1) 人稱代名詞 (Personal Pronouns)... 上 5-1 (2) 指示代名詞 (Demonstrative Pronouns)... 上 5-1 (3) 疑問代名詞 (Interrogative Pronouns)... 上 (4) 關係代名詞 (Relative Pronouns)... 上 12-8 (5) 不定代名詞 (Indefinite Pronouns)... 上 14-1 (6) 反身代名詞 (Reflexive Pronouns) attan, saka, sa, sayam, samam... 下 4-1 三 形容詞 (Adjectives) 1. 一般形容詞 (Adjectives)... 上 11-1, 下 代名詞形容詞 (Pronominal Adjectives)... 上 所有形容詞 (Processive Adjectives)... 下 所造形容詞 (Constructional Adjectives)... 下 方向形容詞 (Directional Adjectives)... 下 時間形容詞 (Temporal Adjectives)... 下 強意形容詞 (Intensive Adjectives)... 下 意欲形容詞 (Desiderative Adjectives)... 下 8-6 四 數詞 (Numerals)
205 M. 文法分類索引 M 基數 (Cardinal Numerals)... 下 序數 (Ordinals Numerals)... 下 數目的表達 (1) 一般整數的表達 (Integer Numbers)... 下 6-3 (2) 分數的表達 (Fraction Numbers)... 下 其它與數目相關的用法 (Other Use of Numbers) (1) 數詞的 形容詞形 (Numeral Adjectives)... 下 6-4 (2) 表達 一個月的第幾天... 下 6-4 (3) 表達 不確定數 (Indefinite Numbers)... 下 6-5 (4) 數目疑問詞 (Numeral Interrogatives)... 下 6-5 (5) 表達 次數 (Frequency)... 下 6-5 (6) 表達 支分 (Folds)... 下 6-5 (7) 表達 倍數 (Multiples)... 下 6-6 (8) 表達 分配數 (Distributive Numbers)... 下 6-6 (9) 綜合整理 : 由數詞構成的形容詞 副詞... 下 數詞的語尾變化 (Declensions of Numerals)... 附 F-45 參 動詞類 一 動詞 (Verbs) 1 1 動詞的 ( 語基 ) 類別 (1) 第 Ⅰ 類 (First Conjugation)... bhavati (bhu)... 上 1-1, 2-1 (2) 第 Ⅱ 類 (Second Conjugation)... bhubjati (bhuj)... 下 8-1 (3) 第 Ⅲ 類 (Third Conjugation)... mabbati (man)... 上 11-3 (4) 第 Ⅳ 類 (Forth Conjugation)... sunoti (su)... 下 8-2 (5) 第 Ⅴ 類 (Fifth Conjugation)... janati (ba)... 上 15-1 (6) 第 Ⅵ 類 (Sixth Conjugation)... karoti (kar)... 上 6-6 (7) 第 Ⅶ 類 (Seventh Conjugation).. deseti (dis)... 上 動詞的時態 / 語氣 / 語態 (Tenses,Moods,Voices) (1) 直說法現在式 (Present Tense)... 上 1-4.bhu, hu... 上 1-2
206 M-4 實用巴利語文法 ( 附錄 ).as... 上 5-4 (2) 直說法過去式 (Aorist or Past Tense)... 上 4-1.vac... 上 5-8.dis, gam... 上 11-6.su... 上 12-7 (3) 完成式 (Perfect Tense)... 下 8-7 (4) 直說法未來式 (Future Tense)... 上 10-1 (5) 命令式 (Imperative Tense)... 上 6-1 (6) 可能 / 願望式 (Optative Tense)... 上 14-4 (7) 條件式 (Conditional Tense)... 下 8-8 (8) 被動動詞 (Passive Conjugation)... 上 9-1 (9) 使役動詞 (Causative Conjugation)... 上 13-5 (10) 名動詞 (Denominative Conjugation)... 下 8-3 (11) 強意動詞 (Intensive Conjugation)... 下 8-4 (12) 意欲動詞 (Desiderative Conjugation)... 下 8-5 (14) 動詞的中間型語尾 (Middle Conjugation)... 下 8-9 二 助動詞 (Auxiliary Verbs) as, hu, car, (t)tha, vatt, vi-har, ni-sid, ni-pad... 下 8-18 三 分詞 (Participles) 1 1 過去被動分詞 (Past Passive Participles)... 上 7-1, 過去主動分詞 (Past Active Participles)... 上 現在被動分詞 (Present Passive Participles)... 上 現在主動分詞 (Present Active Participles)... 上 未來被動分詞 (Future Passive Participles)... 上 未來主動分詞 (Future Active Participle)... 上 連續體 / 絕對體 (Gerund, Absolute)... 上 不定體 (Infinitive)... 下 8-12 四 相關討論 1 1 及物動詞與不及物動詞 (Transtive and Intransitive Verbs)... 上 動詞與主詞的配合 (Agreement of Verb and Subject)... 上 4-4
207 M. 文法分類索引 M-5 肆. 接頭詞 疑問詞 (Prefixes and Interrogatives) 一 接頭詞 (Prefixes) 1 1 a-, an-... 上 15-4, 下 su-, du(r)-... 上 15-5, 下 sa-... 下 ni(r)-, vi-, apagata-, vigata-, vita-... 下 7-5 二 疑問詞 (Interrogatives)... 上 伍. 複合詞 (Componds) 複合詞總說... 上 13-1 一 依主釋 (Tappurisa)... 上 13-3 二 持業釋 (Kammadharaya)... 上 三 相違釋 (Dvanda)... 上 15-3 四 有財釋 (Bahubbihi) 1 1 有財釋的基本用法... 下 更複雜的有財釋 ( 含三個成員以上 )... 下 帶 接尾詞 或 接頭詞 的有財釋... 下 內含 特殊語 的有財釋... 下 表達 意欲 的有財釋... 下 7-6 五 鄰近釋 (Avyayibhava)... 下 7-7 六 帶數釋 (Digu)... 下 7-8 七 附說 1 1 依主釋末尾之 附屬字 (Dependent Words)... 上 否定複合詞 (Negtive Compounds)... 下 7-5 陸. 句子 (Sentences) 一 語詞順序 (Word Order)... 上 1-6 二 Be 動詞之省略... 上 0-7 三 動詞與主詞的配合 (Agreement of Verb and Subject)... 上 4-4
208 M-6 實用巴利語文法 ( 附錄 ) 四 子句 (Clauses) 1 1 連續體子句 (Gerund Clauses)... 上 現在分詞子句 (Present Participle Clauses)... 上 過去分詞子句 (Past Participle Clauses)... 上 獨立屬格結構 (Genitive Absolute)... 上 獨立處格結構 (Locative Absolute)... 上 關係子句 (Relative Clauses)... 上 12-9 五 疑問句 (Interrogative Sentences)... 上 六 名詞句 (Nominal Sentences)... 下 7-6 柒. 文章表現 (Text Presentations) 一 否定法 (Negation) 1 1 動詞 ( 句子 ) 的否定 (na, ma)... 上 名詞的否定 (a-, an-)... 上 15-4 二 引號 (Quotation)... 上 1-6,6-4 三 省略 (Abbreviation)... 上 四 比較 (Comparison) 1 1 比較級與最高級的構成... 下 比較級與最高級的用法... 下 5-2 五 重複強調 (Repetition)... 下 5-5 捌. 其他文法觀念 一 字母的順序 (Alphabet Order)... 上 0-4 二 語詞與句子的解析 (Analysis of Word and Sentence)... 上 0-4 三 衍生法 (Derivation) 1 1 一次衍生 (Primary Derivation)... 下 二次衍生 (Secondary Derivation)... 下 1-8
豐 邑 家 族 季 刊 編 者 的 話 2015.02-04 No.07 彼 此 相 愛 總 編 輯 : 邱 崇 喆 主 編 : 戴 秋 柑 編 輯 委 員 : 黃 淑 美 盧 永 吉 王 森 生 趙 家 明 林 孟 姿 曾 淑 慧 執 行 編 輯 : 豐 邑 建 設 企 劃 課 出 版 發 行 :
豐 邑 家 族 季 刊 編 者 的 話 2015.02-04 No.07 彼 此 相 愛 總 編 輯 : 邱 崇 喆 主 編 : 戴 秋 柑 編 輯 委 員 : 黃 淑 美 盧 永 吉 王 森 生 趙 家 明 林 孟 姿 曾 淑 慧 執 行 編 輯 : 豐 邑 建 設 企 劃 課 出 版 發 行 : 豐 邑 專 業 整 合 團 隊 地 址 : 台 中 市 台 灣 大 道 二 段 501 號 20F-1
國立桃園高中96學年度新生始業輔導新生手冊目錄
彰 化 考 區 104 年 國 中 教 育 會 考 簡 章 簡 章 核 定 文 號 : 彰 化 縣 政 府 104 年 01 月 27 日 府 教 學 字 第 1040027611 號 函 中 華 民 國 104 年 2 月 9 日 彰 化 考 區 104 年 國 中 教 育 會 考 試 務 會 編 印 主 辦 學 校 : 國 立 鹿 港 高 級 中 學 地 址 :50546 彰 化 縣 鹿 港 鎮
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit
English for Study in Australia 留 学 澳 洲 英 语 讲 座 Lesson 3: Make yourself at home 第 三 课 : 宾 至 如 归 L1 Male: 各 位 朋 友 好, 欢 迎 您 收 听 留 学 澳 洲 英 语 讲 座 节 目, 我 是 澳 大 利 亚 澳 洲 广 播 电 台 的 节 目 主 持 人 陈 昊 L1 Female: 各 位
2-7.FIT)
文 化 园 地 8 2009 年 8 月 18 日 星 期 二 E-mail:[email protected] 群 立 文 化 感 受 今 天 你 开 心 了 吗? 周 传 喜 群 雄 争 立 竞 争 意 识 ; 傲 立 群 雄 奋 斗 目 标, 这 几 句 话 一 直 是 群 立 的 文 化 和 方 针, 也 同 样 是 我 很 喜 欢 的 座 右 铭 我 想 这 几 句 话 生
Microsoft Word - 第四組心得.doc
徐 婉 真 這 四 天 的 綠 島 人 權 體 驗 營 令 我 印 象 深 刻, 尤 其 第 三 天 晚 上 吳 豪 人 教 授 的 那 堂 課, 他 讓 我 聽 到 不 同 於 以 往 的 正 義 之 聲 轉 型 正 義, 透 過 他 幽 默 熱 情 的 語 調 激 起 了 我 對 政 治 的 興 趣, 願 意 在 未 來 多 關 心 社 會 多 了 解 政 治 第 一 天 抵 達 綠 島 不 久,
星河33期.FIT)
大 事 记 渊 2011.11 要 要 2011.12 冤 1 尧 11 月 25 日 下 午 袁 白 银 区 首 届 中 小 学 校 长 论 坛 在 我 校 举 行 遥 2 尧 在 甘 肃 省 2011 年 野 十 一 五 冶 规 划 课 题 集 中 鉴 定 中 袁 我 校 教 师 郝 香 梅 负 责 的 课 题 叶 英 语 课 堂 的 艺 术 性 研 究 曳 袁 张 宏 林 负 责 的 叶 白
We are now living happily. We are now living a happy life. He is very healthy. He is in good health. I am sure that he will succeed. I am sure of his success. I am busy now. I am not free now. May I borrow
高中英文科教師甄試心得
高 中 英 文 科 教 師 甄 試 心 得 英 語 學 系 碩 士 班 林 俊 呈 高 雄 市 立 高 雄 高 級 中 學 今 年 第 一 次 參 加 教 師 甄 試, 能 夠 在 尚 未 服 兵 役 前 便 考 上 高 雄 市 立 高 雄 高 級 中 學 專 任 教 師, 自 己 覺 得 很 意 外, 也 很 幸 運 考 上 後 不 久 在 與 雄 中 校 長 的 會 談 中, 校 長 的 一 句
C o n t e n t s...7... 15 1. Acceptance... 17 2. Allow Love... 19 3. Apologize... 21 4. Archangel Metatron... 23 5. Archangel Michael... 25 6. Ask for
Doreen Virtue, Ph.D. Charles Virtue C o n t e n t s...7... 15 1. Acceptance... 17 2. Allow Love... 19 3. Apologize... 21 4. Archangel Metatron... 23 5. Archangel Michael... 25 6. Ask for a Sign... 27 7.
從詩歌的鑒賞談生命價值的建構
Viktor E. Frankl (logotherapy) (will-to-meaning) (creative values) Ture (Good) (Beauty) (experiential values) (attitudinal values) 1 2 (logotherapy) (biological) (2) (psychological) (3) (noölogical) (4)
百业经白话文
百 业 经 白 话 文 法 王 晋 美 彭 措 金 刚 上 师 传 讲 堪 布 索 达 吉 译 梵 文 : 嘎 玛 夏 嘎 达 (Karma Xia Gatha) 藏 文 : 勒 呷 巴 汉 文 : 百 业 经 译 序 百 业 经 是 我 等 大 师 释 迦 牟 尼 佛 宣 说 因 果 不 虚 的 一 部 甚 深 经 典 共 有 一 百 多 个 公 案, 涉 及 到 比 丘 比 丘 尼 沙 弥 沙
转正法轮
去 尘 除 垢 转 正 法 轮 ( 转 法 轮 经 无 我 相 经 皮 带 束 缚 经 ) 禅 修 开 示 与 问 答 寻 法 比 丘 中 译 缅 甸 帕 奥 禅 师 讲 by Venerable Pa-Auk Sayadaw 1 帕 奥 禅 师 序 转 正 法 轮 目 录 帕 奥 禅 师 序 -----------------------------------------------------------------------------
前 言 一 場 交 換 學 生 的 夢, 夢 想 不 只 是 敢 夢, 而 是 也 要 敢 去 實 踐 為 期 一 年 的 交 換 學 生 生 涯, 說 長 不 長, 說 短 不 短 再 長 的 路, 一 步 步 也 能 走 完 ; 再 短 的 路, 不 踏 出 起 步 就 無 法 到 達 這 次
壹 教 育 部 獎 助 國 內 大 學 校 院 選 送 優 秀 學 生 出 國 研 修 之 留 學 生 成 果 報 告 書 奧 地 利 約 翰 克 卜 勒 大 學 (JKU) 留 學 心 得 原 就 讀 學 校 / 科 系 / 年 級 : 長 榮 大 學 / 財 務 金 融 學 系 / 四 年 級 獲 獎 生 姓 名 : 賴 欣 怡 研 修 國 家 : 奧 地 利 研 修 學 校 : 約 翰 克 普
永
第 1052 期 主 後 2009 年 11 月 22 日 交 通 第 1 頁 永 和 市 召 會 週 訊 過 奉 獻 的 關 走 奉 獻 的 路 活 奉 獻 的 生 活 作 一 個 奉 獻 的 人 同 伴 晨 興 天 天 來 配 搭 叩 訪 週 週 去 枝 子 結 果 月 月 增 召 會 建 造 年 年 長 永 和 市 召 會 週 訊 歡 迎 來 信 :[email protected]
目 錄 實 施 計 畫 1 專 題 演 講 因 應 十 二 年 國 民 基 本 教 育 課 程 綱 要 學 校 本 位 課 程 的 整 體 布 局 A-1 推 動 十 二 年 國 民 基 本 教 育 課 程 綱 要 相 關 配 套 措 施 A-10 分 組 研 討 法 規 研 修 B-1 課 程 教
高 級 中 等 學 校 學 科 中 心 105 年 度 研 討 會 會 議 手 冊 時 間 :105 年 5 月 18-19 日 地 點 : 明 湖 水 漾 會 館 ( 苗 栗 縣 頭 屋 鄉 ) 指 導 單 位 : 教 育 部 國 民 及 學 前 教 育 署 主 辦 單 位 : 普 通 型 高 級 中 等 學 校 課 程 推 動 工 作 圈 ( 國 立 宜 蘭 高 級 中 學 ) 協 辦 單 位
Microsoft Word - 11月電子報1130.doc
發 行 人 : 楊 進 成 出 刊 日 期 2008 年 12 月 1 日, 第 38 期 第 1 頁 / 共 16 頁 封 面 圖 話 來 來 來, 來 葳 格 ; 玩 玩 玩, 玩 數 學 在 11 月 17 到 21 日 這 5 天 裡 每 天 一 個 題 目, 孩 子 們 依 據 不 同 年 段, 尋 找 屬 於 自 己 的 解 答, 這 些 數 學 題 目 和 校 園 情 境 緊 緊 結
090507issue
時間已在我們不知不覺間悄悄地溜走 這期校訊 已是本學年最後的一份 學校編製校訊的目的是希望 藉此加強與家長的溝通 讓家長清楚了解學校及學生 的發展情況 我們更期望家長與子女共同閱讀校訊 使子女感受到家長重視他們在學校的學習 提升他們 對學校的歸屬感 2008-2009 年 本人在上學年開始 部分時間被借調到香港中文大學教育學院大 學與學校夥伴協作中心擔任學校發展主任 今學年將會是最後一年 回顧這兩年在中大的工作
LOVE IS OVER LOVE LOVE LOVE LOVE IS EVERYTHING LOVE LOVE LOVE LOVER'S QUEEN LYDIA MAYBE TOMORROW MEN'S TALK MY DEAR MY FRIEND MY OH MY MY SUMMER DREAM
曲名 1234 20.30.40 5678 GOING 929 9907 A BTTER DAY ANDY BABY I'M YOUR MAN BACK HOME BAD BOY BEAUTIFUL GIRL BABY BABY BACK HOME BEAUTIFUL DAY BECAUSE OF YOU BETTER MAN CAN'T STOP LOVING YOU CALL ME CAN YOU
Microsoft Word - 武術合併
11/13 醫 學 系 一 年 級 張 雲 筑 武 術 課 開 始, 老 師 並 不 急 著 帶 我 們 舞 弄 起 來, 而 是 解 說 著 支 配 氣 的 流 動 為 何 構 成 中 國 武 術 的 追 求 目 標 武 術, 名 之 為 武 恐 怕 與 其 原 本 的 精 義 有 所 偏 差 其 實 武 術 是 為 了 讓 學 習 者 能 夠 掌 握 身 體, 保 養 身 體 而 發 展, 並
北 京 奧 運 會 上 倒 舉 中 共 國 旗 的 小 男 孩
北 京 奧 運 會 上 倒 舉 中 共 國 旗 的 小 男 孩 黃 花 崗 雜 誌 2008 年 第 3 期 總 第 26 期 ( 增 刊 ) Huang Hua Gang Magazine OCTOBER 15, 2008 辛 亥 元 勛 烈 士 吳 祿 貞 編 者 前 言 百 年 辛 亥 專 欄 孫 中 山 和 三 民 主 義 從 林 肯 民 權 主 義 到 孫 文 三 民 主 義 辛 灝 年
<4D6963726F736F667420506F776572506F696E74202D20312EB9FEB6FBB1F5B9A4D2B5B4F3D1A7D5E7C1BCA3BAC3E6CFF2D1D0BEBFC9FAB8B4CAD4B5C4BDE1B9B9BBAFC3E6CAD4BFBCBACBCCBDCBF7D3EBCAB5BCF92E707074205BBCE6C8DDC4A3CABD5D>
面 向 研 究 生 复 试 的 结 构 化 面 试 考 核 探 索 与 实 践 哈 尔 滨 工 业 大 学 甄 良 2015 年 11 月 5 日 一 背 景 情 况 ( 一 ) 研 究 生 招 生 的 政 策 背 景 招 生 是 一 个 教 育 热 点, 也 是 一 个 社 会 热 点 国 家 重 要 的 教 育 领 域 改 革 文 件 都 对 招 生 改 革 出 了 明 确 要 求 国 务 院
封面故事 FENG MIAN GU SHI 32 基于课标 基于学生 提升英语课堂 封面图片 上海市闵行区第四幼儿园 现 代 学 校 37 回归本源 彰显特色 / 胡金芳 出版日期 2015 年 5 月 15 日 35 运用问题情境中的有效提问促进大班 幼儿的语言发展 / 胡金芳 双 月 刊 2015 年第 3 期 总第 63 期 教学实效 / 刘董娴 38 尊重差异 培养能力 提高体育教学实 效
A I U A A DIgha-nikAya Majjhima-nikAya S ṁyutta-nikaya A guttara-nikaya DIgha-nikAya,22. Dhammacakkappavattana-Vagga Dutiya Tathagatena Vutta 1 1.Evam me sutam ekam samayam BhagavA BArANasiyaM
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit
留 学 澳 洲 英 语 讲 座 English for Study in Australia 第 十 三 课 : 与 同 学 一 起 做 功 课 Lesson 13: Working together L1 Male 各 位 听 众 朋 友 好, 我 是 澳 大 利 亚 澳 洲 广 播 电 台 的 节 目 主 持 人 陈 昊 L1 Female 各 位 好, 我 是 马 健 媛 L1 Male L1
Untitiled
目 立人1 2011 录 目 录 专家视点 权利与责任 班主任批评权的有效运用 齐学红 3 德育园地 立 沿着鲁迅爷爷的足迹 主题队活动案例 郑海娟 4 播下一颗美丽的种子 沿着鲁迅爷爷的足迹 中队活动反思 郑海娟 5 赠人玫瑰 手有余香 关于培养小学生服务意识的一些尝试和思考 孙 勤 6 人 教海纵横 2011 年第 1 期 总第 9 期 主办单位 绍兴市鲁迅小学教育集团 顾 问 编委会主任 编
BB.pdf
編輯手札 人乘佛刊走過三十個年頭 誠屬不易 自從 聖開上人於1979年創建慈光山首座道場 同年發 行 人乘佛刊 雜誌以來 30載歲月 無論道場或人刊 都 歷經了各種無常際遇 人刊形態從早期的32開單色印刷 到 16開印行 再改為25開 從單月刊改為雙月刊 以至於今的 季刊方式發行 現今亦同步發行網路版的人刊電子報 未來 因應潮流 方便傳法 人刊朝向數位的蛻變與進化 更是 不可避免的趨勢 大願法師在本期專題
ΧΧΧΧ课程教学大纲(黑体,三号,段后1行)
为 适 应 我 国 高 等 教 育 发 展 的 需 要, 提 高 大 学 英 语 教 学 质 量, 满 足 社 会 对 人 才 培 养 的 需 要, 按 照 教 育 部 深 化 大 学 英 语 教 学 改 革 的 精 神 和 要 求, 参 照 2007 年 教 育 部 高 教 司 修 订 颁 布 的 大 学 英 语 课 程 教 学 要 求, 针 对 我 校 的 实 际 情 况, 制 定 上 海 商
( ) 001 ( CIP) /. :, 2005 ISBN G CIP ( 2005 ) ( 147 : ) 787 mm1092mm
( ) 001 ( CIP) /. :, 2005 ISBN 7-224-07423-3......... - -. G632. 3 CIP ( 2005 ) 111220 ( 147 : 710003) 787 mm1092mm 16 20. 5 4 307 2005 10 1 2005 10 1 13000 ISBN 7-224 - 07423-3 / G1460 30. 00 2002,,,,,,,,,,,,
-------------------------------------------------------------------------------- Pekinger in NewYork -------------------------------------------------------------------------------- 1011 121314 151617
Microsoft Word - unitmtg09.doc
目 錄 女 童 軍 訓 練 方 向... 1 八 項 綱 領... 1 小 隊 時 間... 3 集 會 編 排... 4 女 童 軍 組 全 年 活 動 計 劃 表... 5 第 一 週 集 會 主 題 : 認 識 女 童 軍 運 動... 6 第 二 週 集 會 主 題 : 履 行 誓 詞 與 規 律... 16 第 三 週 集 會 主 題 : 認 識 八 項 綱 領... 20 第 四 週 集
99 學年度班群總介紹 第 370 期 班群總導 陳怡靜 G45 班群總導 陳怡靜(河馬) A 家 惠如 家浩 T 格 宜蓁 小 霖 怡 家 M 璇 均 蓁 雴 家 數學領域 珈玲 國燈 370-2 英領域 Kent
2010 年 8 月 27 日 出 刊 精 緻 教 育 宜 蘭 縣 公 辦 民 營 人 國 民 中 小 學 財 團 法 人 人 適 性 教 育 基 金 會 承 辦 地 址 : 宜 蘭 縣 26141 頭 城 鎮 雅 路 150 號 (03)977-3396 http://www.jwps.ilc.edu.tw 健 康 VS. 學 習 各 位 合 夥 人 其 實 都 知 道, 我 是 個 胖 子, 而
〇〇考區105年國中教育會考簡章
高 雄 考 區 105 年 國 中 教 育 會 考 簡 章 核 定 文 號 : 高 雄 市 政 府 教 育 局 104 年 12 月 28 日 高 市 教 高 字 字 第 10438650500 號 函 中 華 民 國 105 年 1 月 15 日 高 雄 考 區 105 年 國 中 教 育 會 考 試 務 會 編 印 主 辦 學 校 : 國 立 岡 山 高 級 中 學 地 址 :82041 高 雄
000-A-165 撠??摨?
如來的哲思 合為一體 盧勝彥 文 蓮生活佛 密教的要義在於 瑜伽 而 瑜 這 有相法 重點是 入我我 然是很隱密的 所以密教綱要曰 密 二 出現梵文種子字 一 淨月輪 入 的觀想 之義為密奧 為妙密 即奧隱之意也 三 本尊出現 伽 就是 相應 的意思 相應 當 甚深祕密之境界相 自覺證智修證法 四 本尊住頂 縮小 進入行者 五 行者與本尊無分無別 一剎 心 坐於心蓮 再放大與行者身同 門 我個人明白
新北考區105年國中教育會考簡章
新 北 考 區 105 年 國 中 教 育 會 考 簡 章 簡 章 核 定 文 號 : 新 北 市 政 府 教 育 局 104 年 12 月 22 日 新 北 教 中 字 第 1042404516 號 函 中 華 民 國 105 年 1 月 15 日 新 北 考 區 105 年 國 中 教 育 會 考 試 務 會 編 印 主 辦 學 校 : 新 北 市 立 新 莊 高 級 中 學 地 址 :24217
錫安教會2015年11月29日分享
錫 安 教 會 2015 年 11 月 29 日 分 享 第 一 章 : 天 馬 座 行 動 答 問 篇 (2) 問 題 (1): 信 息 中 曾 提 及, 有 一 群 忠 良 的 皇 者 和 精 英 製 造 共 同 信 息, 但 亦 有 一 群 奸 惡 的 如 果 將 來 他 們 來 尋 找 我 們, 顯 示 他 們 是 製 造 共 同 信 息 的 人 這 樣, 我 們 有 沒 有 需 要 或 者
hks298cover&back
2957 6364 2377 3300 2302 1087 www.scout.org.hk [email protected] 2675 0011 5,500 Service and Scouting Recently, I had an opportunity to learn more about current state of service in Hong Kong
105 年 國 中 教 育 會 考 重 要 日 期 項 目 日 期 及 時 間 報 名 1. 集 體 報 名 :105 年 3 月 10 日 ( 星 期 四 ) 至 3 月 12 日 ( 星 期 六 ) 每 日 8:00~12:00 13:30~17:00 2. 個 別 報 名 : 於 上 網 填
屏 東 考 區 105 年 國 中 教 育 會 考 簡 章 核 定 文 號 : 屏 東 縣 政 府 104 年 12 月 30 日 屏 府 教 學 字 第 10480599200 號 函 中 華 民 國 105 年 1 月 15 日 屏 東 考 區 105 年 國 中 教 育 會 考 試 務 會 編 印 主 辦 學 校 : 國 立 屏 北 高 級 中 學 地 址 : 屏 東 縣 鹽 埔 鄉 彭 厝
國立桃園高中96學年度新生始業輔導新生手冊目錄
澎 湖 考 區 105 年 國 中 教 育 會 考 簡 章 核 定 文 號 : 澎 湖 縣 政 府 104 年 12 月 15 日 府 教 學 字 第 1040072602 號 函 中 華 民 國 105 年 1 月 15 日 澎 湖 考 區 105 年 國 中 教 育 會 考 試 務 會 編 印 主 辦 學 校 : 國 立 馬 公 高 級 中 學 地 址 : 澎 湖 縣 馬 公 市 中 華 路 369
十二年國民基本教育
0 會 考, 世 紀 教 育 工 程 的 重 要 環 節 2 編 者 的 話 3 高 瞻 遠 矚 看 會 考 概 論 篇 壹 簡 介 4 貳 考 試 科 目 6 參 成 績 計 算 6 肆 試 務 規 劃 7 伍 成 績 應 用 8 追 根 究 柢 說 考 題 解 惑 篇 壹 試 題 取 材 與 命 題 原 則 9 貳 各 科 考 試 內 容 11 参 各 科 問 與 答 17 由 小 見 大 觀
十二年國民基本教育
0 會 考, 世 紀 教 育 工 程 的 重 要 環 節 2 編 者 的 話 3 高 瞻 遠 矚 看 會 考 概 論 篇 壹 簡 介 5 貳 考 試 科 目 成 績 計 算 7 參 試 務 規 劃 11 肆 成 績 應 用 13 條 分 縷 析 答 客 問 釋 疑 篇 14 追 根 究 柢 說 考 題 解 惑 篇 壹 試 題 取 材 與 命 題 原 則 16 貳 各 科 考 試 內 容 18 参 各
Love Actually 真 的 戀 愛 了!? 焦 點 主 題 2035 年 一 個 寒 冷 卻 又 放 晴 的 下 午, 爸 媽 一 大 清 早 已 上 班, 只 得 小 奈 獨 個 兒 待 在 家 中, 奢 侈 地 享 受 著 她 的 春 節 假 期 剛 度 過 了 期 考 的 艱 苦 歲
愛 情, 每 一 個 人 都 十 分 渴 望 有 的, 不 論 成 年 人 還 是 中 學 生 但 是, 你 知 道 甚 麼 是 愛 情 嗎? 如 何 才 可 以 擁 有 真 正 的 愛 情? 池 田 先 生 對 愛 情 方 面 有 些 甚 麼 指 導 呢? 01 焦 點 主 題 Love Actually... 真 的 戀 愛 了!? 09 Love Song 11 女 未 來 部 長 專 訪 15
2011年高职语文考试大纲
2016 年 湖 北 省 普 通 高 等 学 校 招 收 中 职 毕 业 生 技 能 高 考 文 化 综 合 考 试 大 纲 2016 年 普 通 高 等 学 校 招 收 中 职 毕 业 生 技 能 高 考, 是 由 中 等 职 业 学 校 ( 含 普 通 中 专 职 业 高 中 技 工 学 校 和 成 人 中 专 ) 机 械 类 电 子 类 计 算 机 类 会 计 专 业 护 理 专 业 建 筑
可 愛 的 動 物 小 五 雷 雅 理 第 一 次 小 六 甲 黃 駿 朗 今 年 暑 假 發 生 了 一 件 令 人 非 常 難 忘 的 事 情, 我 第 一 次 參 加 宿 營, 離 開 父 母, 自 己 照 顧 自 己, 出 發 前, 我 的 心 情 十 分 緊 張 當 到 達 目 的 地 後
郭家朗 許鈞嵐 劉振迪 樊偉賢 林洛鋒 第 36 期 出版日期 28-3-2014 出版日期 28-3-2014 可 愛 的 動 物 小 五 雷 雅 理 第 一 次 小 六 甲 黃 駿 朗 今 年 暑 假 發 生 了 一 件 令 人 非 常 難 忘 的 事 情, 我 第 一 次 參 加 宿 營, 離 開 父 母, 自 己 照 顧 自 己, 出 發 前, 我 的 心 情 十 分 緊 張 當 到 達 目
Microsoft Word - TIP006SCH Uni-edit Writing Tip - Presentperfecttenseandpasttenseinyourintroduction readytopublish
我 难 度 : 高 级 对 们 现 不 在 知 仍 道 有 听 影 过 响 多 少 那 次 么 : 研 英 究 过 文 论 去 写 文 时 作 的 表 技 引 示 巧 言 事 : 部 情 引 分 发 言 该 生 使 在 中 用 过 去, 而 现 在 完 成 时 仅 表 示 事 情 发 生 在 过 去, 并 的 哪 现 种 在 时 完 态 成 呢 时? 和 难 过 道 去 不 时 相 关? 是 所 有
目 錄 CONTENTS 3 5 45 47 50 53 54 57 60 61 社 論 教 宗 華 嚴 行 歸 兜 率 --- 是 華 嚴 行 者 亦 彌 勒 老 人 的 成 一 老 和 尚 本 社 先 導 師 七 七 法 會 日 誌 道 行 菩 薩 彌 勒 是 尊 特 別 報 導 法 乳 深 恩 編 輯 部 追 思 長 老 不 分 僧 俗 上 下 --- 成 一 老 和 尚 追 思 讚 頌 會
十二年國民基本教育
0 會 考, 世 紀 教 育 工 程 的 重 要 環 節 2 編 者 的 話 3 高 瞻 遠 矚 看 會 考 概 論 篇 壹 簡 介 5 貳 考 試 科 目 成 績 計 算 7 參 試 務 規 劃 11 肆 成 績 應 用 12 條 分 縷 析 答 客 問 釋 疑 篇 13 追 根 究 柢 說 考 題 解 惑 篇 壹 考 試 科 目 與 命 題 依 據 15 貳 考 試 題 型 15 參 考 試 時
徐汇教育214/3月刊 重 点 关 注 高中生异性交往的小团体辅导 及效果研究 颜静红 摘 要 采用人际关系综合诊断量表 郑日昌编制并 与同性交往所不能带来的好处 带来稳定感和安全感 能 修订 对我校高一学生进行问卷测量 实验组前后测 在 够度过更快乐的时光 获得与别人友好相处的经验 宽容 量表总分和第 4 项因子分 异性交往困扰 上均有显著差 大度和理解力得到发展 得到掌握社会技术的机会 得到 异
39 屆 畢 業 典 禮
東莞同鄉會方樹泉學校 地 址 九龍油麻地東莞街43號 電 話 2780 2296 圖文傳真 2770 7590 網 址 www.tkfsc-school.edu.hk 電 郵 [email protected] 39 屆畢業典禮 39 屆 畢 業 典 禮 方 樹 泉 先 生 玉 照 東 莞 同 鄉 會 方 樹 泉 學 校 39 屆 畢 業 典 禮 第 三 十 九 屆 畢 業 禮
<4D6963726F736F667420576F7264202D20ADB5BCD6C554AE62A4E5B6B02DA7B9BD5A>
饗宴開始 DG Antonio 2 MTV 4 許哲誠 5 PDG Jackson 6 廣青合唱團 7 PDG Tony 8 PP Dens 9 哲人遙思-DG Antonio 仰懷 雪泥鴻爪 憶 PDG Ricardo-生平點滴 恰似你的溫柔 許哲誠鋼琴-感恩演奏 向扶輪老前輩行最敬禮 PRID Jackson 追思 奇異恩典與新不了情 廣青合唱團溫馨獻唱 影響我扶輪運動的 Uncle Ricardo
蔡 氏 族 譜 序 2
1 蔡 氏 族 譜 Highlights with characters are Uncle Mike s corrections. Missing or corrected characters are found on pages 9, 19, 28, 34, 44. 蔡 氏 族 譜 序 2 3 福 建 仙 遊 赤 湖 蔡 氏 宗 譜 序 蔡 氏 之 先 出 自 姬 姓 周 文 王 第 五 子
(General English Proficiency Test) (GEPT) 30 35 16 18 20 35 40 10 1.5 1 1 99 160 72 70 80 120 120 100 100 Week 1 Week 2 Week 3 Week 4 Week 5 Week 6 Week 7 Week 8 Test Week GEPT Week 1 Week 2 Week 3 Week
7.indd
何 定 汛 老 師 (28/6/1942-18/6/2012) 追 思 錄 何 定 汛 老 師 家 庭 生 活 剪 影 何 定 汛 老 師 教 學 生 涯 剪 影 5C 班 旅 行 日 3/11/1978 中 五 謝 師 宴 11/7/1979 輔 導 組 合 照 舊 同 事 合 照 播 道 會 靈 福 堂 詹 牧 師 到 何 Sir 府 上 為 何 Sir 洗 禮 17/6/2012 奇 異 恩
SAT SAT SAT SAT SAT SAT SAT SAT SAT SAT SAT SAT SAT SAT SAT SAT SAT SAT SAT SAT IQ SAT GPA SAT SAT SAT SAT SAT SAT Data Driven SAT SAT SAT LHM-SAT SAT SAT 1 SAT SAT SAT LHM-SAT LHM-SAT4.0 SAT SAT SAT SAT
3 月 17 日 托 三 班 正 式 开 班 了, 才 来 的 时 候 他 们 舍 不 得 离 开 爸 爸 妈 妈 和 熟 悉 的 家 庭, 到 现 在 半 个 月 过 去 了, 孩 子 们 对 幼 儿 园 的 生 活 已 经 非 常 熟 悉 了 而 这 半 个 月 的 时 间 里 他 们 也 成 长 了 许 多, 他 们 不 仅 不 哭 了, 还 能 做 到 独 立 入 厕 独 立 洗 手 独 立
竞 赛 缘 起 Origin of the Contest 02 03 中 国 的 甲 骨 文 和 古 埃 及 纸 草 文 巴 比 伦 泥 版 文 洲 印 地 安 人 的 玛 雅 文 并 称 世 界 四 大 古 文 源 远 流 长 的 中 华 文 化 其 发 展 流 传 和 继 承 都 在 中 有
竞 赛 缘 起 Origin of the Contest 02 03 中 国 的 甲 骨 文 和 古 埃 及 纸 草 文 巴 比 伦 泥 版 文 洲 印 地 安 人 的 玛 雅 文 并 称 世 界 四 大 古 文 源 远 流 长 的 中 华 文 化 其 发 展 流 传 和 继 承 都 在 中 有 所 体 现, 因 此 既 保 持 了 文 脉 的 稳 定 性, 又 推 动 了 在 每 个 时 代 语
Microsoft Word - 09王充人性論_確定版980317_.doc
王 充 有 善 有 惡 的 人 性 論 王 充 有 善 有 惡 的 人 性 論 朝 陽 科 技 大 學 通 識 教 育 中 心 副 教 授 中 文 摘 要 王 充 (27-100) 的 人 性 論 本 於 世 碩 公 孫 尼 子, 主 張 人 性 先 天 上 有 善 有 惡, 進 而 批 評 在 其 之 前 諸 家 的 各 種 陳 言, 斷 其 優 劣, 在 中 國 人 性 論 發 展 史 上 十
基 督 教 培 英 中 心 園 地 培 英 中 心 動 向 地 址 :#101-8580 Cambie Road, Richmond, B.C. 電 話 :604-821-1262 傳 真 :604-821-1269 電 郵 :[email protected] 網 址 :www.puiying.or
Vancouver Pui Ying Voice 第 258 期 2014 年 1 月 20 日 目 錄 (1) 美 國 加 省 省 會 培 英 校 友 會 新 地 址, 溫 哥 華 培 英 校 友 會 今 年 活 動 ; 香 港 培 英 校 友 會 新 春 團 員 拜 信 ; (2). 基 督 教 培 英 中 心 園 地 ; (3) 紐 英 倫 培 英 校 友 共 聚 歡 慶 聖 誕 ; (4)
2009.05
2009 05 2009.05 2009.05 璆 2009.05 1 亿 平 方 米 6 万 套 10 名 20 亿 元 5 个 月 30 万 亿 60 万 平 方 米 Data 围 观 CCDI 公 司 内 刊 企 业 版 P08 围 观 CCDI 管 理 学 上 有 句 名 言 : 做 正 确 的 事, 比 正 确 地 做 事 更 重 要 方 向 的 对 错 于 大 局 的 意 义 而 言,
18世纪东亚儒教思想的地形
释 奠 礼 乐 之 起 源 与 东 夷 文 明 金 圣 基 中 文 提 要 : 本 文 是 为 了 探 究 释 奠 祭 礼 之 乐 舞 的 起 源 与 东 夷 文 明 释 奠 礼 指 在 文 庙 祭 奠 孔 子 等 先 圣 先 贤 的 仪 式 释 奠 是 自 古 以 来 本 着 儒 学 的 独 特 文 化 意 识, 从 学 校 奉 行 下 来, 而 备 受 关 注 本 文 主 要 对 形 成 释 奠
(2008) 主 张 教 师 在 课 文 教 学 中 应 让 学 生 有 意 识 地 注 意 语 块, 并 指 出 语 块 教 学 对 大 学 生 的 英 语 写 作 能 力 有 着 重 要 的 意 义 于 秀 莲 (2008) 以 大 学 生 为 受 试 对 象, 在 对 不 同 学 生 分 别
第 17 卷 第 1 期 2015 年 2 月 基 础 英 语 教 育 Journal of Basic English Education Vol. 17, No. 1 Feb., 2015 结 合 语 块 教 学 提 高 中 下 水 平 学 生 写 作 能 力 的 研 究 曾 燕 文 摘 要 : 随 着 广 东 高 考 英 语 写 作 比 重 的 增 加, 如 何 提 高 中 下 水 平 学 生
南華大學數位論文
南 華 大 學 傳 播 學 系 碩 士 論 文 人 鬼 共 生 與 存 在 的 自 由 : 從 語 藝 觀 點 分 析 華 語 鬼 電 影 的 故 事 敘 說 The Symbiosis of Beings and the Ghosts and the Freedom of Existence: A Rhetorical Analysis of Chinese Ghost Movies 研 究 生
Microsoft Word - 5-1-1 甘阳.doc
美 国 宪 法 第 一 讲 : 何 为 宪 政? 英 国 美 国 和 法 国 甘 阳 本 讲 必 读 文 献 1 美 国 宪 法 (1787) 2 法 国 第 五 共 和 宪 法 (1958) 3 Bagehot, The English Constitution(1867,1872)( 沃 尔 斯 白 哲 特 : 英 国 宪 制, 李 国 庆 译, 北 京 大 学 出 版 社 2005 年 版,
Microsoft Word - 9702國企國貿.doc
財 經 學 群 1. 近 來 有 什 麼 財 經 大 事 讓 你 想 進 財 管 系? 2. 你 認 為 台 灣 將 來 加 入 WTO 後 要 作 何 努 力 3. 就 國 安 基 金 ( 政 府 干 預 經 濟 ) 適 當 與 否 4. 經 濟 不 景 氣 如 果 你 是 政 府 該 如 何 提 昇 台 灣 經 濟? 5. 中 樂 透 彩 頭 彩 的 機 率 怎 麼 算 6. 台 幣 升 貶 代
PowerPoint 簡報
國 立 中 山 大 學 財 務 管 理 學 系 Department of Finance, NSYSU 刊 登 之 文 章, 其 版 權 屬 於 本 系, 非 徵 得 同 意, 不 得 轉 載 本 期 目 錄 1. 財 管 系 榮 譽 及 活 動 訊 息 2. 讓 夢 想 貣 飛 / 楊 佳 霖 3. Student Ambassador(SA)/ 陳 伯 穎 4. 財 務 報 表 之 重 大 變
0530‹ê™ƒ−È’u50−ú.indd
第五十期 簡訊 100 15 1002 2115 7570 183 75 1570183 74 10 73 29 72 30 71 60 10015 100 69 2 1005 9 264 250 94.7% 178 19 43 10 14 5 71 70 400 72 3 8 9 317 Jack had been planing all this for a few days. Although
職 場 競 爭 力 3 原 則 擬 定 工 作 清 單 做 好 時 間 管 理 想 要 做 好 時 間 管 理, 規 劃 工 作 清 單 是 否 真 有 效 果? 此 外, 如 何 有 效 的 規 劃 工 作 清 單, 確 保 自 己 都 能 確 實 執 行, 但 又 同 時 保 有 彈 性, 除
第 2014-03 期 本 期 目 錄 職 場 競 爭 力 3 原 則 擬 定 工 作 清 單 做 好 時 間 管 理... 2 對 的 時 間, 做 對 的 事! 一 日 時 間 管 理 術... 3 詹 文 男 : 早 起 有 益 時 間 管 理... 5 職 場 管 理 當 員 工 的 教 練... 7 資 訊 新 知 LED 藍 光 可 能 對 人 體 產 生 危 害?... 12 環 保
清代賦格著作《賦學指南》考論
2002 10 1-28 Inquiry into Yan Yan-Zhi s The Chant of Five Virtuous Men and Xiao Tong s The Chant of Shan Tao and Wang Rong Chiang Chien-Chun National Cheng Kung University Abstract 1 In the Southern Dynasty
<D0D0D5FED7A8CFDF2E696E6464>
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 16 报 导 : 资 源 处 主 任 陆 素 芬 视 是 青 少 年 喜 爱 的 一 门 艺 术 在 孩 子 们 的 成 长 过 程 中, 许 多 优 秀 的 影 影 片 通 过 直 观 的 艺 术 手 段, 感 染 和 鼓 舞 着 青 少 年 选 择 人 生 的 走 向, 获 得 各 种 知 识, 不 断 提 高 综 合 素 质 因 此,
Microsoft Word - 十月號.doc
沙 田 培 英 中 學 二 零 零 五 年 十 月 十 月 號 地 址 : 沙 田 禾 輋 邨 豐 順 街 9 號 電 話 :2691 7217 傳 真 :2602 0411 電 郵 :[email protected] 主 筆 : 邱 譪 源 校 長 張 敏 芝 小 姐 親 愛 的 家 長 同 學 和 校 友 : 新 學 年 已 開 始 了 幾 個 星 期, 今 天 剛 收 到 教 統 局 發
<4D6963726F736F667420576F7264202D2032303130C4EAC0EDB9A4C0E04142BCB6D4C4B6C1C5D0B6CFC0FDCCE2BEABD1A15F325F2E646F63>
2010 年 理 工 类 AB 级 阅 读 判 断 例 题 精 选 (2) Computer mouse How does the mouse work? We have to start at the bottom, so think upside down for now. It all starts with mouse ball. As the mouse ball in the bottom
: : : : : ISBN / C53:H : 19.50
: : : : 2002 1 1 2002 1 1 : ISBN 7-224-06364-9 / C53:H059-53 : 19.50 50,,,,,,, ; 50,,,,,,,, 1 ,,,,,,,,,,,,,, ;,,,,,,,,, 2 ,,,, 2002 8 3 ( 1 ) ( 1 ) Deduction One Way of Deriving the Meaning of U nfamiliar
二 六 年 十 二 月 第 三 十 八 期 專 題 論 文 宋 朝 士 大 夫 的 仁 義 觀 為 紀 念 文 天 祥 誕 辰 七 百 七 十 週 年 而 作 王 德 毅 1 明 代 燒 荒 考 兼 論 其 生 態 影 響 邱 仲 麟 25 試 論 黃 宗 羲 政 治 思 想 的 歷 史 意 義 中 西 公 私 觀 演 變 的 一 個 比 較 王 遠 義 65 職 分 與 制 度 錢 賓 四 與 中
[C2陳黎:詩的美感與創意]
[C2 陳 黎 : 詩 的 美 感 與 創 意 ] [email protected] /http://dcc.ndhu.edu.tw/chenli 一 首 因 愛 睏 在 輸 入 時 按 錯 鍵 的 情 詩 親 礙 的, 我 發 誓 對 你 終 貞 我 想 念 我 們 一 起 肚 過 的 那 些 夜 碗 那 些 充 瞞 喜 悅 歡 勒 揉 情 秘 意 的 牲 華 之 夜 我 想 念 我
(Microsoft Word - 10\246~\253\327\262\304\244@\264\301\256\325\260T_Version4)
聖 公 會 仁 立 紀 念 小 學 聖 公 會 仁 立 紀 念 小 學 校 園 通 訊 2010 年 度 第 一 期 第 1 頁 \\\\ 校 園 通 訊 2010-2011 年 度 第 一 期 鄭 秀 薇 總 校 長 在 日 本, 有 一 個 傳 說 故 事 是 這 樣 說 的 : 有 一 對 仁 慈 的 老 夫 婦, 生 活 窮 困, 靠 賣 木 柴 過 活 一 天 老 人 在 同 情 心 的
比 對 : 南 傳 是 : 然 而 於 一 切 行 寂 止, 一 切 依 定 棄, 愛 盡 離 欲 滅 盡 涅 槃, 我 心 不 進 不 澄 不 安 住 不 解 脫 生 恐 懼 取 著 意 退 轉 則 思 : 若 然 者, 何 為 我 體 耶? 然 而 觀 於 法 者 則 不 然 可 知 闡 陀 此
闡 陀 經 比 對 和 要 義 林 崇 安 編 校 ( 內 觀 雜 誌,89 期,pp. 33-45,2013.01) 說 明 此 處 比 對 下 列 經 論 : 1. 雜 阿 含 262 經 : 闡 陀 經 2. 相 應 部 22.90: 闡 陀 3. 瑜 伽 師 地 論 攝 事 分 解 釋 要 義 4. SN 22.90 Channa Sutta:To Channa 1. 雜 阿 含 262 經
A65-目錄.indd
...1...2 1....2 2....2 3....2 4....4 5....11 6....12... 13...13 1. (verb)...13 2....13 3....14 4....15 5....15 6....16 7....16 8....18 9....18 10....19 11....28 12....29 13....29 14....35 15....35 16....46
<4D F736F F D20A470BAB5A8A9A8A9AABAA5CDA4E92E646F63>
小 熊 的 生 日 Little Bear Bai Bai s Birthday 作 者 : 高 慧 娟 英 譯 : 高 嘉 君 /D.B. Jensen 美 編 : 高 慧 娟 / 王 敏 / 朱 美 珊 兒 童 事 故 傷 害 預 防 童 書 5( 燒 燙 傷 篇 ) ㄓ ㄎ ㄒ ㄒ ㄐ ㄊ 森 ㄙ 林 中 住 ㄓ ㄣ ㄣˊ ㄥ ˋ 著 ㄓ 快 樂 ㄜ ㄞˋ ㄜˋ 的 熊 ㄩ 熊 ㄩ 家 庭
第六章
Reflection and Serving Learning 長 庚 科 技 大 學 護 理 系 劉 杏 元 一 服 務 學 習 為 何 要 反 思 All those things that we had to do for the service-learning, each one, successively helped me pull together what I d learned.
< F5FB77CB6BCBD672028B0B6A46AABE4B751A874A643295F5FB8D5C5AA28A668ADB6292E706466>
A A A A A i A A A A A A A ii Introduction to the Chinese Editions of Great Ideas Penguin s Great Ideas series began publication in 2004. A somewhat smaller list is published in the USA and a related, even
目 感恩与代祷 录 编 者 1 牧者心声 勒住你的舌头 龚明鹏 3 见证与分享 我的见证 吴权伟 8 相信就能够看见 卓艳梅 12 再述主恩 爱的雕凿 张英治 19 万怡杉 28 母亲节征文 记念母亲节 凌励立 43 父母的爱和神的爱 曹 红 47 Love Lisa Wang 50
TORONTO CHINA BIBLE CHURCH NEWS LETTER 2007 夏季刊 JUNE, 2007 二零零七年主题 凡事祷告 多伦多华夏圣经教会 目 感恩与代祷 录 编 者 1 牧者心声 勒住你的舌头 龚明鹏 3 见证与分享 我的见证 吴权伟 8 相信就能够看见 卓艳梅 12 再述主恩 爱的雕凿 张英治 19 万怡杉 28 母亲节征文 记念母亲节 凌励立 43 父母的爱和神的爱 曹
:(104 :(104 )24:00 )~ :104 )~ )15:00~17:00 )08:00 :http://w3.tnfsh.tn.edu.tw/tn104sea) :http://w3.tnfsh.tn.edu.tw/tn104sea :http://w3.tnfsh.tn.edu.tw/
核 准 文 號 : 教 育 部 教 育 部 104 年 2 月 12 日 臺 教 授 國 字 第 1040017931C 號 函 備 查 104 年 2 月 12 日 臺 教 授 國 字 第 1040017931D 號 函 核 定 臺 南 區 104 學 年 度 高 級 中 等 學 校 特 色 招 生 聯 合 考 試 分 發 入 學 簡 章 主 委 學 校 : 國 立 臺 南 第 一 高 級 中 學
讀 經 進 度 表 ( : 一 年 讀 經 進 度, : 二 年 讀 經 進 度 ; 完 成 後 請 圈 選 喔! ) Sun Mon Tue 29 30 1 6 7 8 西 1 西 2 西 3 西 4 雅 2 帖 前 1 帖 前 2 雅 3 雅 4 加 1 加 2 加 3 來 7 來 8 13 1
與神 與人立約 在十二月 恩典的盛筵 之靈命操練中 您期望自己可以有什麼改變呢 此刻 邀請您寫下對本月的期許 並放在每日的禱告中 與神立下美好約定 我的陪讀時間表 星期一 早 中 晚 星期二 星期三 星期四 星期五 星期六 星期日 讀 經 進 度 表 ( : 一 年 讀 經 進 度, : 二 年 讀 經 進 度 ; 完 成 後 請 圈 選 喔! ) Sun Mon Tue 29 30 1 6 7 8
起 初, 距 離 出 版 日 期 還 有 大 半 年, 大 家 雀 躍 萬 分 之 餘 還 滿 盤 大 計, 他 答 應 做 這 樣 她 應 承 安 排 那 樣 你 負 責 做 三 件 事 我 就 辦 兩 件 大 家 都 是 成 年 而 又 自 律 的 人, 一 切 猶 如 入 了 自 動 波, 不
荃 情 第 16 期 2011 年 12 月 31 日 出 版 荃 灣 官 立 工 業 中 學 校 友 會 專 刊 歡 迎 會 員 投 稿 稿 件 請 寄 本 編 輯 部 編 輯 部 地 址 : 香 港 上 環 德 輔 道 中 2 4 4-2 5 2 號 東 協 商 業 大 廈 5 樓 電 話 : 2 3 1 4 5 8 1 1 傳 真 : 2 7 3 9 3 7 2 0 e m a i l : i
第十二课:保罗的宣教计划,问安,劝勉与对福音的总结
第 十 二 课 : 保 罗 的 宣 教 计 划, 问 安, 劝 勉 与 对 福 音 的 总 结 12-1 第 十 二 课 保 罗 的 宣 教 计 划, 问 安, 劝 勉 与 对 福 音 的 总 结 罗 马 书 15 章 14 节 16 章 27 节 (15:14 16:27) 思 信 仰 一 对 上 一 课 因 信 白 白 称 义 与 因 信 操 练 成 圣 ( 圣 徒 的 本 分 ): 活 出 神
TLLFDEC2013.indd
GOOD PEOPLE MANAGEMENT AWARD 2 學教卓越 行政長官卓越教學獎 2010 / 2011 本校重視學生全人發展 致力提供具專業的教學環 6. 通識科的閱讀課藉報章及時事影片與同學進行課堂討 境 營造純樸良好的校風 建立優良的班級文化 積極提 論 提升學生的批判思考及高階思維能力 並藉不同形 升教學效能 善用資源為學生提供分組教學及各種增潤課 程 並成功為學生創造多元化的成功學習經驗
ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世
TISARATANA VANDANA Salutation To The Triple Gems 禮敬三寶 求授三皈八戒 ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I
The Noble Eightfold Path Dhamma Venerable Nyanatiloka The Word of the Buddha DIgha NikAya Majjhima NikAya Samyutta NikAya AGguttara NikAya Dhammapada Visuddhi magga NANamoli Kabbala dukkha kilesas
神 学 家 陶 恕 博 士 曾 经 相 当 感 叹 的 说, 数 以 百 万 计 的 我 们 生 活 在 福 音 既 得 之 地, 各 自 都 有 所 属 的 教 会, 也 努 力 去 传 基 督 教 的 信 仰, 但 可 悲 的 是, 或 许 终 其 一 生, 都 未 曾 认 真 思 想 过 神
Series: Sermon Series Title: 救 赎 历 史 第 四 章 : 耶 和 华 Part: 1 Speaker: 大 卫 普 莱 特 Date: Text: 各 位 亲 爱 的 弟 兄 姊 妹, 欢 迎 你 收 听 救 赎 历 史 系 列 第 五 讲 我 是 大 卫 普 莱 特 博 士 我 要 带 领 你 更 深 入 地 认 识, 那 昔 在 今 在 以 后 永 远 与 我 们
生之追尋 小鴿子
目 錄 編 者 的 話 郭 南 埔 P. 1 蒙 恩 與 感 恩 林 永 強 牧 師 P. 2 死 亡 背 後 羅 志 強 牧 師 P. 3 我 的 感 恩 事 1 黎 何 麗 娟 ( 約 書 亞 團 ) P. 8 2 陳 綺 容 ( 波 阿 斯 團 ) P. 9 3 趙 麗 嬋 ( 多 加 團 ) P. 10 與 神 同 坐 過 山 車 何 麗 芬 ( 約 書 亞 團 ) P. 11 以 色 列
新竹市建華國民中學九十四學年度課程計畫
目 錄 壹 依 據... 3 貳 目 的... 3 參 學 校 背 景 簡 述 與 課 程 發 展 條 件 分 析... 3 一 學 校 基 本 資 料... 3 二 學 校 課 程 發 展 條 件 分 析 (SWOTS)... 4 肆 學 校 教 育 目 標 與 願 景... 5 ㄧ 學 校 願 景... 5 二 學 校 願 景 圖 像... 5 三 學 校 發 展 方 向 與 展 望... 5
序 言 時 值 105 年 丙 申 農 曆 猴 年, 農 曆 春 節 是 一 個 充 滿 溫 情 的 節 日, 本 局 消 防 弟 兄 犠 牲 過 年 全 家 圍 爐 團 圓 的 歡 樂 時 刻, 堅 守 崗 位 24 小 時 不 打 烊, 全 天 候 守 護 市 民 安 全, 提 供 即 時 到
桃園市政 府消防局 人資羅盤 人事室編製 105 年 3 月 01 02 序言 03 09 支援 0206 南臺地震特別報導 人事動態 專書書目輕鬆讀 10 15 迎新知*送舊友 10 13 105 年 2 月人事異動 33 37 好書大家讀 國家文官學院 105 年 03 月書目-巷 仔口社會學 資料整理/黃燕真 14 15 新血輪報到--認真&執著 執行春安工作紀實 16 18 向春節不休假 24
:
A Study of Huangtao : I Abstract Abstract This text focuses on the special contribution of Huangtao in the history of literature and culture of Fukien, by analyzing the features of Huangtao s thought,
南華大學數位論文
南 華 大 學 ( 文 學 所 ) 碩 士 論 文 論 文 題 目 ( 陳 千 武 小 說 活 著 回 來 及 其 相 關 事 例 研 究 ) 論 文 題 目 (Chen Chien Wu Return Alive And Some Research About It) 研 究 生 : 朱 妍 淩 指 導 教 授 : 林 葉 連 中 華 民 國 一 0 一 年 6 月 8 日 陳 千 武 小 說
P 爲 爲 9 7 爲
P.1 12-3.7 25.2 507.7 189 P.2 2 7.5 爲 爲 9 7 爲 Teaching in China & Exploring in Beijing 02 P.3 Bright Ming tombs) 祾 祾 http://www.btxx.cn.net/bwyj/img/dingling3l.jpg P.4 Teaching in China & Exploring in
00. - 0-000 0 10 0 00-0 0 11 12 13 14 15 b 16 17 18 19 0 - 20 0 0-0 0 21 22 H.Mead 0-0 - ( ) 23 ( ) 24 ( ) 25 ( ) 26 27 00 0 00 0 28 29 30 31 ( ) 0 0 32 ( ) 33 ( ) 34 ( ) 35 ( ) 36 ( ) ( ) Northrop F.S.C.
大同與小康 補充講義
98 學年度第一學期高三國文補充講義 目 錄 勉勵的話... 1 嘉句名言錄... 2 大同與小康 補充講義... 11 魯智深大鬧桃花村 補充講義... 26 先秦韻文選 詩經 補充講義... 40 先秦韻文選 楚辭 詞選 補充講義... 66 諫逐客書 老子選 補充講義... 46 補充講義... 88 補充講義... 98 原君 補充講義... 112 登樓賦 補充講義... 125 孫子選
參 加 第 二 次 pesta 的 我, 在 是 次 交 流 營 上 除 了, 與 兩 年 沒 有 見 面 的 朋 友 再 次 相 聚, 加 深 友 誼 外, 更 獲 得 與 上 屆 不 同 的 體 驗 和 經 歴 比 較 起 香 港 和 馬 來 西 亞 的 活 動 模 式, 確 是 有 不 同 特
WE ARE BOY S BRIGADE 參 加 第 二 次 pesta 的 我, 在 是 次 交 流 營 上 除 了, 與 兩 年 沒 有 見 面 的 朋 友 再 次 相 聚, 加 深 友 誼 外, 更 獲 得 與 上 屆 不 同 的 體 驗 和 經 歴 比 較 起 香 港 和 馬 來 西 亞 的 活 動 模 式, 確 是 有 不 同 特 別 之 處 如 控 制 時 間 及 人 流 方 面, 香
区 域 活 动 进 入 中 班 我 们 区 域 的 设 置 和 活 动 材 料 都 有 所 变 化, 同 时 也 吸 引 孩 子 们 积 极 的 参 与 学 习 操 作 区 的 新 材 料 他 们 最 喜 欢, 孩 子 们 用 立 方 块 进 行 推 理 操 作 用 扑 克 牌 进 行 接 龙 游
日 常 生 活 本 月 我 们 日 常 生 活 活 动 的 重 点 :1. 让 孩 子 养 成 良 好 的 生 活 习 惯, 注 重 生 活 细 节 如 : 在 换 好 鞋 子 后 能 将 鞋 子 整 齐 的 摆 放 进 鞋 架 坐 在 椅 子 上 换 鞋 正 确 的 收 放 椅 子 等 2 让 孩 子 有 自 我 照 顾 的 意 识 如, 让 孩 子 感 受 自 己 的 冷 热 并 告 知 老 师,
