CCC-Vol.3,No.1,2007.ai



Similar documents
致 谢 本 人 自 2008 年 6 月 从 上 海 外 国 语 大 学 毕 业 之 后, 于 2010 年 3 月 再 次 进 入 上 外, 非 常 有 幸 成 为 汉 语 国 际 教 育 专 业 的 研 究 生 回 顾 三 年 以 来 的 学 习 和 生 活, 顿 时 感 觉 这 段 时 间 也

Compilation and Translation Review Vol. 8, No. 2 (September 2015), 1-30 Translators Subjectivity and Linguistic Ecology Song-ling Chyi Hundreds of def

第16卷 第2期 邯郸学院学报 年6月

概述

Yan-志 所至于心》 中文 成都会议文章 2010年4月

Microsoft Word doc

A VALIDATION STUDY OF THE ACHIEVEMENT TEST OF TEACHING CHINESE AS THE SECOND LANGUAGE by Chen Wei A Thesis Submitted to the Graduate School and Colleg

Microsoft Word - 7-針刺.doc

LOVE IS OVER LOVE LOVE LOVE LOVE IS EVERYTHING LOVE LOVE LOVE LOVER'S QUEEN LYDIA MAYBE TOMORROW MEN'S TALK MY DEAR MY FRIEND MY OH MY MY SUMMER DREAM

Your Paper's Title Starts Here: Please Center

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit

网络“超常”形式单位认知研究与规范


,,,,, : (5), (6),,, , 335, 126 : (61% ) 61 (18% ) 68 (21% ) (72% ) 18 (14% ) 17 (14% ) ,,,,,, 0. 3,, (7) (8)

<4D F736F F D F32372D33345FB171ACFCBEC7C65BC249B1B4B051B9CFAED1C05DAABAA747B86DBB50B8CBB9A22E646F63>

? ? ? ? ? ? ?

1對外華語文詞彙教學的策略研究_第三次印).doc


Love Actually 真 的 戀 愛 了!? 焦 點 主 題 2035 年 一 個 寒 冷 卻 又 放 晴 的 下 午, 爸 媽 一 大 清 早 已 上 班, 只 得 小 奈 獨 個 兒 待 在 家 中, 奢 侈 地 享 受 著 她 的 春 節 假 期 剛 度 過 了 期 考 的 艱 苦 歲

262 舂音詞社和漚社都成立於上海 在這個新興的文化大都會各種思想的交匯促 進了文學社團的發展不同政治社會背景的文人亦多了交往的機會 加上出版業 的蓬勃人才的集中使得上海的文學社團格外多姿多彩在全國的新舊文壇帶領 5 風騷 在詞學方面龍榆生 便將上海視為民國時期的詞學中心 另一

104王三慶.doc

1 * 1 *

至 北 美 及 发 展 中 国 家 在 全 球 化 进 程 中, 这 种 交 往 形 式 适 应 了 城 市 地 位 的 上 升, 友 好 城 市 由 情 感 型 开 始 向 重 视 经 济 和 社 会 利 益 的 务 实 型 方 向 转 变, 进 而 成 为 城 市 外 交 的 主 要 形 式 国

3戴文鋒-人文.indd

A-錢穆宗教觀-171

國立桃園高中96學年度新生始業輔導新生手冊目錄


44 臺 大 中 文 學 報 人 對 災 異 說 牽 附 荒 誕, 甚 不 苟 同 ; 亦 不 當 漠 視 此 一 獨 特 之 現 象 否 則 對 於 西 漢 經 學 發 展 之 論 述, 就 恐 有 誤 解, 甚 至 失 實 作 者 基 於 以 往 對 春 秋 公 羊 災 異 說 洪 範 五 行



中小學教師聘任、敘薪法規與實務








CIP / ISBN Ⅰ. Ⅱ. Ⅲ Ⅳ CIP XINYU DE XUANLU www. cnup. cnu. cn

第 5 期 刘 蓓 然 院 叶 独 醒 杂 志 曳 异 文 三 则 考 校 辨 析 133 诸 通 行 本 皆 作 野 次 子 溥 袁 以 毁 卒 遥 噎 噎 洵 与 兄 渐 奉 丧 归 葬 于 华 原 冶 袁 然 叶 四 库 曳 本 作 野 子 溥 袁 以 毁 卒 遥 噎 噎 洵 与 兄 渐 奉

~ Jason Thompson, A History of Egypt: From Earliest Times to the Present, Cairo: The American University in Cairo Press, 2008, p

星河33期.FIT)

National Cheng Kung Journal of Historical Studies Vol.41, December 2011, pp Department of History, National Cheng Kung University A Century of

組合 1.pdf

﹙表11﹚學習領域課程計畫

S045-

Ctpu

1587, A Year of No Significance

唐彪《讀書作文譜》述略

2-7.FIT)

從篤加有二「區」談當代平埔文化復振現相

UDC The Policy Risk and Prevention in Chinese Securities Market

論法院作成出版品禁止發行之衡量標準

语篇中指代词的分布规律与心理机制*

如 语 言 研 究 型 数 据 库 那 样 成 熟, 但 可 为 构 建 华 文 教 材 数 据 库 提 供 借 鉴 此 类 数 据 库 中 有 代 表 性 的 有 北 京 语 言 大 学 的 对 外 汉 语 教 材 检 索 数 据 库, 中 央 民 族 大 学 的 国 际 汉 语 教 学 国 别

1 2 图 1 凡 高 画 作 圣 保 罗 医 院 的 花 园 ( 引 自 图 2 凡 高 画 作 圣 保 罗 医 院 花 园 里 的 树 ( 引 自 然 景 观 因 子 以 减 轻 压 力,

Microsoft Word - 十月號.doc

P3PC ZH

Landscape Theory & Study 17

Microsoft Word - 黃世錦04.docx

Wuhan Textile University M. A. S Dissertation Emotional Design of Home Textile Based on the Chinese Traditional Culture Wedding Bedding for Example Ca

/ J J J J See HUAN Q Z.

2 修 平 人 文 社 會 學 報 第 九 期 民 國 九 十 六 年 九 月 The study of the interaction of cheer-leading squad culture and fans manners in the professional baseball Te W

<4D F736F F D203338B4C12D42A448A4E5C3C0B34EC3FE2DAB65ABE1>


政治哲學要跨出去!

中国科技论文在线中文稿件模板

10 Subjective Reality: Analyzing the Writing of Taiwan Writers in the Modernism Generation on the Chinese Civil War Huang Chi-Feng Assistant Professor


国学思想与大学数学

camp0607OKhome

102BFDB800023_merge.pdf

二、民生:白银货币化与社会变迁同步

The Melancholy South - Sun Yuan-heng s Writings on Formosan Products and Climate in Chi-Kan Collections and Their Internal Implication Shih Yi-Lin Pro

Mani Manichaeism

Microsoft Word - 14蔡添進.doc

Microsoft Word 李若鶯.doc

39


許綺玲教授_培瑞克的逃家地點_.doc

( CIP) :, ( ) ISBN / I CIP ( 2002) ( ) : : : ( ) 1 : : : /32 : 208 : 5, 400 :


Microsoft Word - 05洪淑苓--論黃得時對民間文學與古蹟文化之研究與貢獻.doc

一,

Avision

Microsoft Word doc

Guibal-Seminaire en Chine

语篇中指代词的分布规律与心理机制*

成 大 中 文 學 報 第 四 十 四 期 The Body Metaphors in The Travels of Lao Can Hsu Hui-Lin Assistant Professor, Department of Chinese Literature, National Taiwan

楊凱麟教授_駱以軍的第四人稱單數書寫_.doc

~ ~ ~

<4D F736F F D ED1EEBAEAC1D2A3A8BFECD1B6A3A93131A3A831B2CA2D A3A92DB9E3D6DDA1B0CAAEC8FDD0D0A1B1B5D8C3FBCEC4BBAFB5C4BFBCBEBFD3EBC0FBD3C32E646F63>

Microsoft Word - 1閔宇經排版.doc

Microsoft Word 谢雯雯.doc

政治哲學要跨出去!

<4D F736F F D205F FB942A5CEA668B443C5E9BB73A740B5D8A4E5B8C9A552B1D0A7F75FA6BFB1A4ACFC2E646F63>

Microsoft Word - 05張政偉

2 The Abolishment of Family Clans and Family Names Around the May-4 th Campaign Abstract Hsi-mei Hung * The Chinese society is traditionally based on

35-55

Time Estimation of Occurrence of Diabetes-Related Cardiovascular Complications by Ching-Yuan Hu A thesis submitted in partial fulfillment of the requi

Transcription:

Cross-cultural Communication 2007,Vol.3,No.1,48-52 Copyright 2007 by the Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture Appreciation of Meng Haoran s Chun Xiao and Its English Versions: a Text Linguistic Point of View Appréciation et analyse des quatre versions anglaise de L Aube du printemps: dans la perspective de l étude comparative des textes chinois et anglais 春 曉 四 種 英 譯 本 賞 析 從 漢 英 語 篇 對 比 研 究 的 視 角 Huang Lijuan 黃 麗 娟 Received 1 August 2006; accepted 9 November 2006 Abstract: Text linguistics, with its ground-breaking theories and methodology, provides readers not only an opportunity to better understand the original text, but also a sound theoretical basis for the appreciation and criticism of its versions. This article thus conducts a study on Meng Haoran s well-known poem Chun Xiao and its different versions from the perspective of Chinese-English contrastive discourse analysis, taking cohesion and coherence as its major references and criteria. It is aimed to offer some inspiration for the Chinese-English contrastive study as well as translation studies. Key words: text linguistics, English version of Chun Xiao, cohesion, coherence, translation Criticism Résumé: La linguistique du texte est une discipline jeune dont la théorie et la méthode d analyse aident non seulement le lecteur à mieux comprendre le texte original, mais aussi lui fournir le fondement théorique pour l appréciation et la critique de la traduction. L article présent, dans la perspective de l étude comparative des textes chinois et anglais, en se référant aux deux caractéristiques les plus fondamentales de la linguistique du texte - cohérence et continuité, tente de procéder à des recherches sur le poème L Aube du printemps de Meng Haoran et ses traductions dans le but d aider à l étude comparative des textes chinois et anglais ainsi que les recherches de traduction. Mots-clés: linguistique du texte, version anglaise de L Aube du printemps, cohérence, continuité, critique de traduction 摘 要 : 語 篇 語 言 學 是 一 門 新 興 的 學 科, 其 主 要 理 論 與 分 析 方 法 不 僅 能 幫 助 讀 者 更 好 地 理 解 原 文, 同 樣 也 為 其 進 行 譯 作 的 欣 賞 與 批 評 提 供 理 論 基 礎 本 文 擬 從 漢 英 語 篇 對 比 研 究 的 視 角 出 發, 以 銜 接 與 連 貫 這 兩 個 作 為 語 篇 語 言 學 最 重 要 的 特 徵 為 標 準 與 參 照, 對 孟 浩 然 的 春 曉 一 詩 及 其 譯 本 展 開 嘗 試 性 的 探 討, 目 的 在 於 為 漢 英 對 比 研 究 與 翻 譯 研 究 提 供 一 點 啟 發 關 鍵 詞 : 語 篇 語 言 學 : 春 曉 英 譯 ; 銜 接 ; 連 貫 ; 翻 譯 批 評 - 48 -

一 詩 結 構 與 意 境 的 解 讀 : 1. 引 言 首 句 寫 春 眠 初 醒 之 感 覺 ; 二 三 句 從 聽 覺 上 寫 春 之 聲 鳥 啼 聲 與 風 雨 聲 ; 末 句 寫 心 中 所 語 篇 語 言 學 (text linguistics 或 discourse analysis) 是 一 門 頗 為 年 輕 的 科 學, 雖 自 二 十 世 紀 六 十 年 代 才 逐 漸 發 展 起 來, 勢 頭 卻 不 可 小 覷 原 因 很 大 程 度 源 於 其 研 究 視 野 的 擴 大 和 縱 深, 語 境 (situation) 和 交 際 功 能 (interpersonal function) 這 兩 個 非 語 言 因 素 在 語 言 研 究 中 得 到 了 前 所 未 有 的 重 視 正 是 由 於 顯 見 的 優 勢, 近 年 來 西 方 與 中 國 的 語 言 學 家 與 翻 譯 研 究 工 作 者 紛 紛 將 其 理 論 引 至 翻 譯 研 究 領 域, 至 今 已 經 取 得 了 不 少 成 績 他 們 大 多 數 認 為 : 語 篇 語 言 學 的 分 析 方 法 不 僅 對 正 確 理 解 原 文 有 幫 助, 而 且 還 能 為 選 擇 合 適 的 譯 文 提 供 理 論 上 的 幫 助 ( 張 美 芳, 黃 國 文,2002) 唐 代 詩 人 孟 浩 然 的 五 言 絕 句 春 曉 是 一 首 語 言 平 易 自 然, 意 蘊 綿 長 深 厚 的 好 詩, 千 百 年 來 臉 炙 人 口, 也 博 得 眾 多 譯 家 的 青 睞 本 文 擬 從 銜 接 (Cohesion) 與 連 貫 (Coherence) 這 兩 個 語 篇 研 究 的 核 心 概 念 出 發, 對 春 曉 一 詩 及 其 英 譯 本 ( 四 種 ) 進 行 較 為 細 緻 的 分 析 與 批 評, 目 的 在 於 為 漢 英 對 比 研 究 與 翻 譯 研 究 提 供 一 點 啟 發 想, 由 風 雨 聲 想 到 花 落, 抒 發 愛 春 惜 春 之 感 情 ( 李 景 白,1990:90) 寫 景 詩 人 只 選 取 了 春 的 一 個 側 面 這 首 小 詩 僅 僅 四 行 二 十 個 字, 寫 來 卻 曲 屈 通 幽, 回 環 波 折 首 句 破 題, 寫 春 睡 的 香 甜 ; 也 流 露 著 對 朝 陽 明 媚 的 喜 愛 ; 次 句 即 景, 寫 悅 耳 的 春 聲, 也 交 代 了 醒 來 的 原 因 ; 三 句 轉 為 寫 回 憶, 末 句 又 回 到 眼 前, 由 喜 春 翻 為 惜 春 愛 極 而 惜, 惜 春 即 是 愛 春 那 瀟 瀟 春 雨 也 引 起 了 詩 人 對 花 木 的 擔 憂 時 間 的 跳 躍 陰 晴 的 交 替 感 情 的 微 妙 變 化, 都 很 富 有 情 趣, 能 給 人 帶 來 無 窮 興 味 ( 張 燕 瑾, 1983:295-297) 惜 春 或 是 傷 春 ; 享 受 閑 雲 野 鶴 生 活, 鄙 視 世 俗 所 熱 衷 之 功 名, 或 是 身 在 鄉 野 心 系 朝 廷, 不 願 以 白 衣 終 老 此 生 而 又 無 可 奈 何 ( 傅 經 順, 崔 閩, 1983), 因 讀 者 感 受 與 理 解 不 同 而 各 有 答 案 譯 者 首 先 是 讀 者, 這 也 許 是 導 致 譯 本 處 理 方 法 殊 異 的 重 要 原 因 之 一 3. 銜 接 與 連 貫 : 漢 英 語 篇 對 比 簡 單 2. 對 春 曉 的 解 讀 回 顧 筆 者 非 常 贊 同 張 佩 瑤 教 授 的 一 個 觀 點 : 即 便 是 在 多 元 系 統 論 描 述 譯 學 目 的 論 女 性 主 義 翻 譯 研 究 解 構 主 義 後 殖 民 主 義 翻 譯 理 論 異 彩 紛 呈 的 當 代 譯 壇, 始 終 相 信, 只 要 不 是 以 偏 概 全, 精 細 的 文 本 分 析 能 力 是 不 可 或 缺 的, 因 為 譯 者 首 先 是 個 讀 者 ( 張 佩 瑤,2003:12) 因 此, 我 們 不 妨 先 對 原 文 作 一 番 較 為 細 緻 的 解 讀 春 曉 一 詩 為 五 言 絕 句, 十 分 精 悍 且 朗 朗 上 口 : 春 眠 不 覺 曉, 處 處 聞 啼 鳥 夜 來 風 雨 聲, 花 落 知 多 少? 全 詩 純 用 白 描, 無 任 何 斧 鑿 痕 跡, 堪 稱 鉛 華 洗 盡, 風 韻 天 成 恰 是 這 樣 一 首 清 遠 省 淨, 明 白 如 話 ( 寇 養 厚,1989:202) 的 絕 句, 關 於 其 主 題 與 意 境 的 爭 議 千 百 年 來 卻 未 曾 停 歇 以 下 摘 錄 的 是 幾 部 比 較 權 威 詩 詞 鑒 賞 辭 典 中 對 春 曉 語 篇 語 言 學 家 Beaugrande & Dressler (1981) 將 語 篇 視 為 一 種 交 際 活 動, 認 為 它 必 須 具 備 七 項 標 準 及 特 徵, 即 : 銜 接 性 (Cohesion) 連 貫 性 (Coherence) 意 象 性 (Intentionality) 可 接 受 性 ( acceptability ) 語 境 性 (situationality) 信 息 性 (informativity) 和 互 文 性 (intertextuality) 其 中, 銜 接 與 連 貫 被 視 為 語 篇 最 為 重 要 的 特 徵 銜 接 是 一 個 語 義 概 念 體 現 在 語 篇 的 表 層 結 構 上 結 構 上 的 連 接 ( 即 銜 接 ) 可 由 諸 如 照 應 替 代 省 略 連 接 等 各 類 語 法 手 段 與 辭 彙 重 複 同 義 詞 反 義 詞 片 語 搭 配 等 辭 彙 手 段 來 體 現 從 這 種 意 義 上 說, 銜 接 是 語 篇 的 有 形 網 路 ; 連 貫 是 一 種 心 理 現 象, 也 是 一 個 語 義 概 念, 指 的 是 語 篇 中 各 個 意 義 單 位 之 間 的 關 聯 主 要 建 立 在 交 際 雙 方 的 共 同 知 識 之 上, 存 在 於 語 篇 的 底 層, - 49 -

通 過 邏 輯 推 理 來 達 到 語 義 連 接, 因 而 可 說 是 語 非 人 稱 照 應 如 圖 1 所 示 :( 轉 下 頁 ) 篇 的 無 形 網 路 ( 張 美 芳, 黃 國 文,2001:361) 短 短 的 六 個 句 子, 敍 述 人 的 主 語 形 式 I 出 現 在 大 異 其 趣 的 詩 學 傳 統 與 思 維 方 式 的 影 響 了 四 次, 賓 格 me 出 現 了 一 次, 原 文 中 只 出 現 一 次 下, 漢 語 語 篇 和 英 語 語 篇 有 著 較 大 的 差 別 亞 里 的 風 雨 ( 譯 文 處 理 為 storm ), 在 譯 文 中 重 複 了 斯 多 德 曾 在 詩 學 中 提 出 所 謂 文 學 源 于 自 然 一 次, 並 且 用 物 主 代 詞 its 代 替 譯 文 中 的 this 觀, 並 用 以 說 明 文 學 作 品 中 情 節 結 構 的 關 係 文 morning 與 last night 構 成 了 邏 輯 聯 繫, storm 學 被 視 為 一 個 有 機 的 整 體, 一 個 准 自 然 的 有 機 fury poor dear flowers 等 詞 語 構 成 了 辭 彙 感 情 體 ( 徐 盛 桓,2004:371) 其 語 言 表 達 方 式 自 色 彩 上 的 對 應 與 邏 輯 上 的 關 聯, 這 些 都 可 以 表 然 也 受 到 了 深 刻 的 影 響 時 至 今 日, 英 語 語 篇 在 明, 翁 譯 中 表 現 出 非 常 明 顯 的 銜 接 性 與 連 貫 性 很 大 程 度 上 說 仍 是 一 個 有 機 的 嚴 謹 整 體, 表 現 在 句 子 間 既 有 外 顯 (Ostensive) 的 粘 合 性, 又 有 內 部 語 義 的 內 聚 性 互 參 性 亦 即 是 說, 銜 接 與 連 貫 二 者 皆 是 英 語 語 篇 的 顯 著 特 徵 然 而, 在 講 求 義 窮 理 盡, 文 辭 備 足, 則 成 篇 矣 ( 王 充 語 ) 的 中 國 傳 統 文 論 中, 文 學 並 非 西 方 文 論 所 說 的 結 構 關 係 嚴 謹 的 整 體 縱 觀 中 國 傳 統 文 論 與 文 學 著 作, 顯 而 易 見 的 是 缺 乏 對 句 子 間 的 外 顯 聯 繫 與 銜 接 的 具 體 說 明, 由 是 觀 之, 漢 語 語 篇 是 由 心 發 出 之 言, 通 過 語 篇 內 部 語 義 和 功 能 的 內 聚 性, 或 互 參 性 ( 二 者 均 即 連 貫 ), 所 形 成 的 一 個 外 交 綺 交, 內 義 脈 注 ( 劉 勰 語 ) 的 織 體 4. 原 文 與 譯 文 : 銜 接 與 連 貫 在 春 曉 一 詩 中, 愛 春 與 惜 春 ( 抑 或 傷 春 ) 之 情 在 四 句 詩 行 中 貫 穿 一 氣, 首 尾 相 應, 在 本 文 第 二 節 中 已 有 名 家 的 精 闢 解 析, 在 此 不 贅 這 裏 主 要 討 論 其 譯 本 是 如 何 體 現 銜 接 與 連 貫 方 面, 以 及 在 這 兩 方 面 的 得 與 失 春 曉 一 詩 千 古 傳 誦, 也 頗 得 眾 多 譯 家 的 青 睞, 由 於 篇 幅 有 限, 本 文 的 分 析 與 批 評 涉 及 譯 文 四 種, 作 者 分 別 為 許 淵 沖 翁 顯 良 John Turner 與 吳 鈞 陶 ( 其 譯 作 見 附 錄 ) 通 覽 這 四 個 譯 本 之 後, 筆 者 發 現, 均 既 有 銜 接 又 有 連 貫 且 其 中 翁 顯 良 譯 本 中 的 銜 接 手 段 最 為 明 顯 在 引 用 的 四 種 譯 本 中, 翁 譯 的 形 式 最 為 特 別 它 摒 棄 了 詩 歌 常 有 的 韻 腳 和 工 整 的 格 式, 轉 而 採 用 散 文 詩 的 形 式 原 詩 為 絕 句, 四 行 ; 翁 譯 則 由 六 句 構 成, 其 中 第 一 二 句 體 現 原 詩 首 聯, 第 三 句 與 原 詩 頷 聯 信 息 相 對 應, 第 四 五 句 對 應 原 詩 頸 聯, 末 句 體 現 尾 聯 譯 文 最 明 顯 的 銜 接 手 段 是 語 法 手 段 中 的 照 應, 既 包 含 人 稱 照 應, 也 有 除 翁 譯 外, 其 他 譯 本 亦 或 多 或 少 運 用 了 銜 接 手 段, 如 許 譯 與 吳 譯 中 第 一 人 稱 I 的 重 複 與 照 應,Turner 譯 本 中 the morning 與 last night 也 構 成 了 邏 輯 上 的 對 應, 許 譯 中 表 時 間 承 接 關 係 的 after 與 not until, 吳 譯 中 表 轉 折 關 係 的 but, 都 是 銜 接 的 具 體 體 現 以 下 主 要 討 論 各 譯 本 是 如 何 實 現 連 貫 性 與 詩 的 氣 韻 的 許 譯 的 結 構 比 較 工 整, 與 原 詩 有 幾 分 形 似 其 韻 律 格 式 為 aabb, 為 英 美 詩 歌 慣 常 使 用 的 押 韻 格 式 (rhyming scheme) 整 首 詩 具 有 較 強 的 連 貫 性, 但 仍 有 幾 個 有 待 商 榷 的 地 方 其 一, 譯 文 第 二 行 中 兩 個 動 詞 wake 與 hear 皆 用 原 形, 似 乎 于 語 法 于 邏 輯 於 情 節 上 都 說 不 過 去, 比 較 嚴 重 地 損 害 了 整 個 篇 章 的 連 貫 性 建 議 將 第 二 個 動 詞 改 為 一 般 過 去 時 其 二, 對 於 原 詩 中 風 雨 聲 的 處 理 似 乎 欠 妥 這 一 聲 字 歷 來 為 人 稱 道, 因 其 反 其 道 而 為 之, 不 從 視 覺, 而 從 聽 覺 上 感 受 春 的 腳 步, 非 常 具 有 藝 術 想 像 力, 也 無 形 中 加 強 了 與 頷 聯 聞 啼 鳥 所 形 成 的 呼 應 - 50 -

與 聯 繫, 這 也 是 春 曉 一 詩 從 千 百 年 來 無 數 訴 說 愛 春 惜 春 之 情 的 詩 詞 中 脫 穎 而 出 的 重 要 緣 由 然 而 譯 者 似 乎 並 未 對 此 多 加 留 意, 只 直 接 將 其 處 理 為 one night of wind and showers, 想 像 變 為 了 現 實, 不 但 情 趣 上 減 了 幾 分, 二 三 行 間 的 連 貫 性 也 弱 了 些 許, 不 能 不 說 遺 憾 Turner 的 譯 本 在 形 式 上 與 許 譯 頗 有 相 似 之 處, 句 式 工 整, 韻 律 格 式 亦 為 aabb 但 總 體 說 來, 此 譯 文 在 銜 接 性 與 連 貫 性 方 面 不 若 其 他 三 譯 本, 原 因 有 三 一, 第 二 人 稱 主 語 you 的 誤 用 漢 語 詩 歌 一 般 都 是 詩 人 自 身 對 月 邀 影, 抒 情 言 志 的 寄 託 之 物, 是 詩 人 主 觀 情 感 的 映 射, 因 此 出 現 第 二 人 稱 的 頻 率 極 少 譯 者 選 用 you 這 一 人 稱 不 僅 減 弱 了 詩 意 詩 韻, 也 妨 害 了 讀 者 對 於 詩 人 寫 作 意 圖 的 深 刻 理 解 其 二, storm 一 詞 語 義 似 有 稍 重 之 嫌, 既 不 符 合 被 譽 為 一 年 之 際 的 春 天 這 樣 一 個 語 境, 也 損 傷 了 詩 歌 曼 妙 的 氣 韻 其 三, 譯 文 的 一 二 行 之 間 的 邏 輯 關 聯 似 乎 有 待 商 榷 原 詩 中 首 聯 與 頷 聯 有 著 微 妙 的 因 果 聯 繫 看 得 出 譯 者 也 希 圖 將 這 一 層 關 聯 體 現 出 來 但 suddenly 與 sweet birds 的 選 用 似 乎 沒 能 營 造 出 啁 啾 起 落, 遠 近 應 和, 春 眠 之 人 漸 醒 的 美 好 意 境, suddenly 一 詞 略 顯 唐 突 即 便 是 如 一 些 鑒 賞 家 所 理 解 的 那 樣, 孟 夫 子 在 詩 中 表 達 的 是 春 晨 突 醒, 發 出 春 朝 易 逝, 歲 月 蹉 跎 的 喟 歎 這 樣 的 情 感, 那 麼 在 詩 人 耳 中 聽 來, 鳥 鳴 只 可 能 是 催 促 與 淒 厲 的, 又 何 來 sweet birds 一 說 呢? 同 時, 對 於 頸 聯 風 雨 聲 的 處 理, 譯 文 沒 有 把 握 好, 遺 失 了 頷 聯 與 頸 聯 間 細 微 卻 又 耐 人 尋 味 的 連 貫 性 吳 譯 結 構 形 式 亦 與 原 詩 相 仿, 其 韻 律 格 式 相 當 精 緻, 四 行 皆 押 韻, 讀 來 朗 朗 上 口, 恰 似 春 之 聲 選 詞 也 有 頗 多 令 人 擊 節 讚 賞 之 處 譬 如 slumber, cheep, peep, drip, weep 與 petals, 這 些 詞 語 與 原 詩 的 措 詞 一 般, 簡 練 而 不 簡 單, 明 白 如 話 卻 又 意 境 深 遠, 起 了 交 相 輝 映, 和 諧 連 貫 的 藝 術 效 果 尤 其 是 slumber 一 詞, 作 現 在 分 詞 用, 將 詩 人 春 日 貪 睡 的 情 趣 描 繪 得 栩 栩 如 生 ; 把 春 天 比 做 踮 起 腳 尖, 探 頭 朝 屋 內 張 望 ( peep ) 的 小 丫 頭, 豈 不 是 可 憐 可 愛 之 至 麼? 在 這 點 上, 吳 譯 可 謂 鬼 斧 神 工, 不 遜 原 文 之 色 對 於 風 雨 聲 這 樣 一 個 難 關, 譯 者 只 用 heard 一 詞 便 巧 妙 化 解, 對 原 詩 藝 術 手 法 的 拈 熟 由 此 可 見 一 斑 形 容 風 雨 之 聲 - 51 - 的 drip 與 weep 比 較 貼 切 春 天 這 一 語 境, 與 末 句 的 petals 形 成 了 邏 輯 上 的 照 應, 使 得 盎 然 春 意 在 全 詩 中 汩 汩 流 淌, 綿 延 不 絕 無 論 是 在 音 韻, 形 式, 或 是 措 詞, 此 譯 本 都 較 好 地 顧 及 到 了 銜 接 與 連 貫, 是 難 得 的 佳 譯 5. 總 結 本 文 從 漢 英 語 篇 對 比 研 究 的 角 度 出 發, 以 銜 接 和 連 貫 兩 個 作 為 語 篇 最 重 要 的 標 準 與 特 徵 為 參 照, 對 孟 浩 然 的 春 曉 一 詩 和 它 的 英 譯 本 進 行 了 嘗 試 性 的 探 討 本 文 經 過 分 析 表 明, 原 文 並 沒 有 運 用 明 顯 的 銜 接 手 段, 全 由 總 義 與 氣 韻 貫 穿 始 終 ; 而 各 譯 本 則 在 不 同 程 度 上 均 表 現 出 銜 接 與 連 貫 兼 備 的 特 點 在 評 價 譯 文 之 時, 我 們 嘗 試 從 銜 接 性 與 連 貫 性 兩 方 面 來 考 察 各 譯 文 在 形 式 韻 律 措 詞 句 式 與 意 境 等 與 原 文 相 符 與 否, 貼 切 與 否, 最 後 得 出 了 相 應 的 結 論 這 些 分 析 都 是 試 探 性 的, 需 要 更 為 深 入 的 研 究 與 探 討, 其 結 論 也 有 待 廣 大 讀 者 的 檢 驗 附 錄 : 春 曉 四 譯 本 1.This morn of spring in bed I m lying, Not wake up till I hear birds crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers! ( 許 淵 沖 譯 ) 2.Late! This morning as I awake I know. All around me the birds are crying, crying. The storm last night. I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers. ( 翁 顯 良 譯 ) 3.Dawn in Spring How suddenly the morning comes in Spring! On every side you can hear the sweet birds sing. Last night amids the storm Ah, who can tell, With wind and rain, how many blossoms fell? (John Turner 譯 ) 4.Slumbering, I know not the spring is peeping, But everywhere the singing birds are cheeping, Last night I heard the rain dripping and wind weeping, How many petals are now on the ground sleeping? ( 吳 鈞

陶 譯 ) Huang Lijuan/Cross-cultural Communication,Vol.3,No1,2007,48-52 參 考 文 獻 [1] Beaugrande, R & W. Dressler. Introduction to Text Linguistics[C]. London: Longman, 1981. [2] 傅 經 順, 崔 閩, 孟 浩 然. 歲 暮 歸 南 山 鑒 賞 [A]. 載 於 唐 詩 鑒 賞 辭 典 [Z] 上 海 : 上 海 辭 書 出 版 社, 1983, 第 95 頁.. [3] 寇 養 厚, 孟 浩 然. 春 曉 鑒 賞 [A]. 载 于 王 洪 古 代 詩 歌 精 華 鑒 賞 辭 典. 北 京 : 北 京 燕 山 出 版 社. 1989, 第 200-202 页. [4] 李 景 白, 孟 浩 然. 春 曉 鑒 賞 [A]. 载 于 周 勳 初 唐 詩 大 辭 典 [Z]. 南 京 : 江 蘇 古 籍 出 版 社, 1990) 第 908 頁. [5] 徐 盛 桓. 關 於 英 漢 語 篇 比 較 研 究. 载 于 王 菊 泉, 鄭 立 信 英 漢 語 言 文 化 對 比 研 究 [A]. 上 海 : 上 海 外 語 教 育 出 版 社, 2004, 第 371 頁. [6] 許 淵 沖. 翻 譯 的 藝 術 [M]. 北 京 : 五 淵 傳 播 出 版 社, 2006. [7] 張 美 芳, 黃 國 文. 語 篇 語 言 學 與 翻 譯 研 究 [A]. 载 于 楊 自 儉. 譯 學 新 探 [C]. 青 島 : 青 島 出 版 社, 2002, 第 361 页. [8] 張 佩 瑤. 談 現 代 派 小 學 的 漢 譯 手 法 [J]. 外 語 與 翻 譯, 2003, 4, 12. [9] 張 燕 瑾, 孟 浩 然. 春 曉 鑒 賞 [A]. 载 于 蕭 滌 非 等, 唐 詩 鑒 賞 辭 典 [Z]. 上 海 : 上 海 辭 書 出 版 社, 1983)95-97. 作 者 簡 介 : Huang Lijuan( 黄 丽 娟 ), 目 前 在 中 國 湖 北 省 武 漢 市 華 中 師 範 大 學 外 國 語 學 院 英 語 系 (Huazhong Normal University) 攻 讀 翻 譯 方 向 碩 士 研 究 生 通 信 地 址 : 中 國 湖 北 省 武 漢 市 華 中 師 範 大 學 外 國 語 學 院 英 語 系 E-mail:monicahlj@yahoo.com.cn - 52 -