Cross-cultural Communication 2007,Vol.3,No.1,48-52 Copyright 2007 by the Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture Appreciation of Meng Haoran s Chun Xiao and Its English Versions: a Text Linguistic Point of View Appréciation et analyse des quatre versions anglaise de L Aube du printemps: dans la perspective de l étude comparative des textes chinois et anglais 春 曉 四 種 英 譯 本 賞 析 從 漢 英 語 篇 對 比 研 究 的 視 角 Huang Lijuan 黃 麗 娟 Received 1 August 2006; accepted 9 November 2006 Abstract: Text linguistics, with its ground-breaking theories and methodology, provides readers not only an opportunity to better understand the original text, but also a sound theoretical basis for the appreciation and criticism of its versions. This article thus conducts a study on Meng Haoran s well-known poem Chun Xiao and its different versions from the perspective of Chinese-English contrastive discourse analysis, taking cohesion and coherence as its major references and criteria. It is aimed to offer some inspiration for the Chinese-English contrastive study as well as translation studies. Key words: text linguistics, English version of Chun Xiao, cohesion, coherence, translation Criticism Résumé: La linguistique du texte est une discipline jeune dont la théorie et la méthode d analyse aident non seulement le lecteur à mieux comprendre le texte original, mais aussi lui fournir le fondement théorique pour l appréciation et la critique de la traduction. L article présent, dans la perspective de l étude comparative des textes chinois et anglais, en se référant aux deux caractéristiques les plus fondamentales de la linguistique du texte - cohérence et continuité, tente de procéder à des recherches sur le poème L Aube du printemps de Meng Haoran et ses traductions dans le but d aider à l étude comparative des textes chinois et anglais ainsi que les recherches de traduction. Mots-clés: linguistique du texte, version anglaise de L Aube du printemps, cohérence, continuité, critique de traduction 摘 要 : 語 篇 語 言 學 是 一 門 新 興 的 學 科, 其 主 要 理 論 與 分 析 方 法 不 僅 能 幫 助 讀 者 更 好 地 理 解 原 文, 同 樣 也 為 其 進 行 譯 作 的 欣 賞 與 批 評 提 供 理 論 基 礎 本 文 擬 從 漢 英 語 篇 對 比 研 究 的 視 角 出 發, 以 銜 接 與 連 貫 這 兩 個 作 為 語 篇 語 言 學 最 重 要 的 特 徵 為 標 準 與 參 照, 對 孟 浩 然 的 春 曉 一 詩 及 其 譯 本 展 開 嘗 試 性 的 探 討, 目 的 在 於 為 漢 英 對 比 研 究 與 翻 譯 研 究 提 供 一 點 啟 發 關 鍵 詞 : 語 篇 語 言 學 : 春 曉 英 譯 ; 銜 接 ; 連 貫 ; 翻 譯 批 評 - 48 -
一 詩 結 構 與 意 境 的 解 讀 : 1. 引 言 首 句 寫 春 眠 初 醒 之 感 覺 ; 二 三 句 從 聽 覺 上 寫 春 之 聲 鳥 啼 聲 與 風 雨 聲 ; 末 句 寫 心 中 所 語 篇 語 言 學 (text linguistics 或 discourse analysis) 是 一 門 頗 為 年 輕 的 科 學, 雖 自 二 十 世 紀 六 十 年 代 才 逐 漸 發 展 起 來, 勢 頭 卻 不 可 小 覷 原 因 很 大 程 度 源 於 其 研 究 視 野 的 擴 大 和 縱 深, 語 境 (situation) 和 交 際 功 能 (interpersonal function) 這 兩 個 非 語 言 因 素 在 語 言 研 究 中 得 到 了 前 所 未 有 的 重 視 正 是 由 於 顯 見 的 優 勢, 近 年 來 西 方 與 中 國 的 語 言 學 家 與 翻 譯 研 究 工 作 者 紛 紛 將 其 理 論 引 至 翻 譯 研 究 領 域, 至 今 已 經 取 得 了 不 少 成 績 他 們 大 多 數 認 為 : 語 篇 語 言 學 的 分 析 方 法 不 僅 對 正 確 理 解 原 文 有 幫 助, 而 且 還 能 為 選 擇 合 適 的 譯 文 提 供 理 論 上 的 幫 助 ( 張 美 芳, 黃 國 文,2002) 唐 代 詩 人 孟 浩 然 的 五 言 絕 句 春 曉 是 一 首 語 言 平 易 自 然, 意 蘊 綿 長 深 厚 的 好 詩, 千 百 年 來 臉 炙 人 口, 也 博 得 眾 多 譯 家 的 青 睞 本 文 擬 從 銜 接 (Cohesion) 與 連 貫 (Coherence) 這 兩 個 語 篇 研 究 的 核 心 概 念 出 發, 對 春 曉 一 詩 及 其 英 譯 本 ( 四 種 ) 進 行 較 為 細 緻 的 分 析 與 批 評, 目 的 在 於 為 漢 英 對 比 研 究 與 翻 譯 研 究 提 供 一 點 啟 發 想, 由 風 雨 聲 想 到 花 落, 抒 發 愛 春 惜 春 之 感 情 ( 李 景 白,1990:90) 寫 景 詩 人 只 選 取 了 春 的 一 個 側 面 這 首 小 詩 僅 僅 四 行 二 十 個 字, 寫 來 卻 曲 屈 通 幽, 回 環 波 折 首 句 破 題, 寫 春 睡 的 香 甜 ; 也 流 露 著 對 朝 陽 明 媚 的 喜 愛 ; 次 句 即 景, 寫 悅 耳 的 春 聲, 也 交 代 了 醒 來 的 原 因 ; 三 句 轉 為 寫 回 憶, 末 句 又 回 到 眼 前, 由 喜 春 翻 為 惜 春 愛 極 而 惜, 惜 春 即 是 愛 春 那 瀟 瀟 春 雨 也 引 起 了 詩 人 對 花 木 的 擔 憂 時 間 的 跳 躍 陰 晴 的 交 替 感 情 的 微 妙 變 化, 都 很 富 有 情 趣, 能 給 人 帶 來 無 窮 興 味 ( 張 燕 瑾, 1983:295-297) 惜 春 或 是 傷 春 ; 享 受 閑 雲 野 鶴 生 活, 鄙 視 世 俗 所 熱 衷 之 功 名, 或 是 身 在 鄉 野 心 系 朝 廷, 不 願 以 白 衣 終 老 此 生 而 又 無 可 奈 何 ( 傅 經 順, 崔 閩, 1983), 因 讀 者 感 受 與 理 解 不 同 而 各 有 答 案 譯 者 首 先 是 讀 者, 這 也 許 是 導 致 譯 本 處 理 方 法 殊 異 的 重 要 原 因 之 一 3. 銜 接 與 連 貫 : 漢 英 語 篇 對 比 簡 單 2. 對 春 曉 的 解 讀 回 顧 筆 者 非 常 贊 同 張 佩 瑤 教 授 的 一 個 觀 點 : 即 便 是 在 多 元 系 統 論 描 述 譯 學 目 的 論 女 性 主 義 翻 譯 研 究 解 構 主 義 後 殖 民 主 義 翻 譯 理 論 異 彩 紛 呈 的 當 代 譯 壇, 始 終 相 信, 只 要 不 是 以 偏 概 全, 精 細 的 文 本 分 析 能 力 是 不 可 或 缺 的, 因 為 譯 者 首 先 是 個 讀 者 ( 張 佩 瑤,2003:12) 因 此, 我 們 不 妨 先 對 原 文 作 一 番 較 為 細 緻 的 解 讀 春 曉 一 詩 為 五 言 絕 句, 十 分 精 悍 且 朗 朗 上 口 : 春 眠 不 覺 曉, 處 處 聞 啼 鳥 夜 來 風 雨 聲, 花 落 知 多 少? 全 詩 純 用 白 描, 無 任 何 斧 鑿 痕 跡, 堪 稱 鉛 華 洗 盡, 風 韻 天 成 恰 是 這 樣 一 首 清 遠 省 淨, 明 白 如 話 ( 寇 養 厚,1989:202) 的 絕 句, 關 於 其 主 題 與 意 境 的 爭 議 千 百 年 來 卻 未 曾 停 歇 以 下 摘 錄 的 是 幾 部 比 較 權 威 詩 詞 鑒 賞 辭 典 中 對 春 曉 語 篇 語 言 學 家 Beaugrande & Dressler (1981) 將 語 篇 視 為 一 種 交 際 活 動, 認 為 它 必 須 具 備 七 項 標 準 及 特 徵, 即 : 銜 接 性 (Cohesion) 連 貫 性 (Coherence) 意 象 性 (Intentionality) 可 接 受 性 ( acceptability ) 語 境 性 (situationality) 信 息 性 (informativity) 和 互 文 性 (intertextuality) 其 中, 銜 接 與 連 貫 被 視 為 語 篇 最 為 重 要 的 特 徵 銜 接 是 一 個 語 義 概 念 體 現 在 語 篇 的 表 層 結 構 上 結 構 上 的 連 接 ( 即 銜 接 ) 可 由 諸 如 照 應 替 代 省 略 連 接 等 各 類 語 法 手 段 與 辭 彙 重 複 同 義 詞 反 義 詞 片 語 搭 配 等 辭 彙 手 段 來 體 現 從 這 種 意 義 上 說, 銜 接 是 語 篇 的 有 形 網 路 ; 連 貫 是 一 種 心 理 現 象, 也 是 一 個 語 義 概 念, 指 的 是 語 篇 中 各 個 意 義 單 位 之 間 的 關 聯 主 要 建 立 在 交 際 雙 方 的 共 同 知 識 之 上, 存 在 於 語 篇 的 底 層, - 49 -
通 過 邏 輯 推 理 來 達 到 語 義 連 接, 因 而 可 說 是 語 非 人 稱 照 應 如 圖 1 所 示 :( 轉 下 頁 ) 篇 的 無 形 網 路 ( 張 美 芳, 黃 國 文,2001:361) 短 短 的 六 個 句 子, 敍 述 人 的 主 語 形 式 I 出 現 在 大 異 其 趣 的 詩 學 傳 統 與 思 維 方 式 的 影 響 了 四 次, 賓 格 me 出 現 了 一 次, 原 文 中 只 出 現 一 次 下, 漢 語 語 篇 和 英 語 語 篇 有 著 較 大 的 差 別 亞 里 的 風 雨 ( 譯 文 處 理 為 storm ), 在 譯 文 中 重 複 了 斯 多 德 曾 在 詩 學 中 提 出 所 謂 文 學 源 于 自 然 一 次, 並 且 用 物 主 代 詞 its 代 替 譯 文 中 的 this 觀, 並 用 以 說 明 文 學 作 品 中 情 節 結 構 的 關 係 文 morning 與 last night 構 成 了 邏 輯 聯 繫, storm 學 被 視 為 一 個 有 機 的 整 體, 一 個 准 自 然 的 有 機 fury poor dear flowers 等 詞 語 構 成 了 辭 彙 感 情 體 ( 徐 盛 桓,2004:371) 其 語 言 表 達 方 式 自 色 彩 上 的 對 應 與 邏 輯 上 的 關 聯, 這 些 都 可 以 表 然 也 受 到 了 深 刻 的 影 響 時 至 今 日, 英 語 語 篇 在 明, 翁 譯 中 表 現 出 非 常 明 顯 的 銜 接 性 與 連 貫 性 很 大 程 度 上 說 仍 是 一 個 有 機 的 嚴 謹 整 體, 表 現 在 句 子 間 既 有 外 顯 (Ostensive) 的 粘 合 性, 又 有 內 部 語 義 的 內 聚 性 互 參 性 亦 即 是 說, 銜 接 與 連 貫 二 者 皆 是 英 語 語 篇 的 顯 著 特 徵 然 而, 在 講 求 義 窮 理 盡, 文 辭 備 足, 則 成 篇 矣 ( 王 充 語 ) 的 中 國 傳 統 文 論 中, 文 學 並 非 西 方 文 論 所 說 的 結 構 關 係 嚴 謹 的 整 體 縱 觀 中 國 傳 統 文 論 與 文 學 著 作, 顯 而 易 見 的 是 缺 乏 對 句 子 間 的 外 顯 聯 繫 與 銜 接 的 具 體 說 明, 由 是 觀 之, 漢 語 語 篇 是 由 心 發 出 之 言, 通 過 語 篇 內 部 語 義 和 功 能 的 內 聚 性, 或 互 參 性 ( 二 者 均 即 連 貫 ), 所 形 成 的 一 個 外 交 綺 交, 內 義 脈 注 ( 劉 勰 語 ) 的 織 體 4. 原 文 與 譯 文 : 銜 接 與 連 貫 在 春 曉 一 詩 中, 愛 春 與 惜 春 ( 抑 或 傷 春 ) 之 情 在 四 句 詩 行 中 貫 穿 一 氣, 首 尾 相 應, 在 本 文 第 二 節 中 已 有 名 家 的 精 闢 解 析, 在 此 不 贅 這 裏 主 要 討 論 其 譯 本 是 如 何 體 現 銜 接 與 連 貫 方 面, 以 及 在 這 兩 方 面 的 得 與 失 春 曉 一 詩 千 古 傳 誦, 也 頗 得 眾 多 譯 家 的 青 睞, 由 於 篇 幅 有 限, 本 文 的 分 析 與 批 評 涉 及 譯 文 四 種, 作 者 分 別 為 許 淵 沖 翁 顯 良 John Turner 與 吳 鈞 陶 ( 其 譯 作 見 附 錄 ) 通 覽 這 四 個 譯 本 之 後, 筆 者 發 現, 均 既 有 銜 接 又 有 連 貫 且 其 中 翁 顯 良 譯 本 中 的 銜 接 手 段 最 為 明 顯 在 引 用 的 四 種 譯 本 中, 翁 譯 的 形 式 最 為 特 別 它 摒 棄 了 詩 歌 常 有 的 韻 腳 和 工 整 的 格 式, 轉 而 採 用 散 文 詩 的 形 式 原 詩 為 絕 句, 四 行 ; 翁 譯 則 由 六 句 構 成, 其 中 第 一 二 句 體 現 原 詩 首 聯, 第 三 句 與 原 詩 頷 聯 信 息 相 對 應, 第 四 五 句 對 應 原 詩 頸 聯, 末 句 體 現 尾 聯 譯 文 最 明 顯 的 銜 接 手 段 是 語 法 手 段 中 的 照 應, 既 包 含 人 稱 照 應, 也 有 除 翁 譯 外, 其 他 譯 本 亦 或 多 或 少 運 用 了 銜 接 手 段, 如 許 譯 與 吳 譯 中 第 一 人 稱 I 的 重 複 與 照 應,Turner 譯 本 中 the morning 與 last night 也 構 成 了 邏 輯 上 的 對 應, 許 譯 中 表 時 間 承 接 關 係 的 after 與 not until, 吳 譯 中 表 轉 折 關 係 的 but, 都 是 銜 接 的 具 體 體 現 以 下 主 要 討 論 各 譯 本 是 如 何 實 現 連 貫 性 與 詩 的 氣 韻 的 許 譯 的 結 構 比 較 工 整, 與 原 詩 有 幾 分 形 似 其 韻 律 格 式 為 aabb, 為 英 美 詩 歌 慣 常 使 用 的 押 韻 格 式 (rhyming scheme) 整 首 詩 具 有 較 強 的 連 貫 性, 但 仍 有 幾 個 有 待 商 榷 的 地 方 其 一, 譯 文 第 二 行 中 兩 個 動 詞 wake 與 hear 皆 用 原 形, 似 乎 于 語 法 于 邏 輯 於 情 節 上 都 說 不 過 去, 比 較 嚴 重 地 損 害 了 整 個 篇 章 的 連 貫 性 建 議 將 第 二 個 動 詞 改 為 一 般 過 去 時 其 二, 對 於 原 詩 中 風 雨 聲 的 處 理 似 乎 欠 妥 這 一 聲 字 歷 來 為 人 稱 道, 因 其 反 其 道 而 為 之, 不 從 視 覺, 而 從 聽 覺 上 感 受 春 的 腳 步, 非 常 具 有 藝 術 想 像 力, 也 無 形 中 加 強 了 與 頷 聯 聞 啼 鳥 所 形 成 的 呼 應 - 50 -
與 聯 繫, 這 也 是 春 曉 一 詩 從 千 百 年 來 無 數 訴 說 愛 春 惜 春 之 情 的 詩 詞 中 脫 穎 而 出 的 重 要 緣 由 然 而 譯 者 似 乎 並 未 對 此 多 加 留 意, 只 直 接 將 其 處 理 為 one night of wind and showers, 想 像 變 為 了 現 實, 不 但 情 趣 上 減 了 幾 分, 二 三 行 間 的 連 貫 性 也 弱 了 些 許, 不 能 不 說 遺 憾 Turner 的 譯 本 在 形 式 上 與 許 譯 頗 有 相 似 之 處, 句 式 工 整, 韻 律 格 式 亦 為 aabb 但 總 體 說 來, 此 譯 文 在 銜 接 性 與 連 貫 性 方 面 不 若 其 他 三 譯 本, 原 因 有 三 一, 第 二 人 稱 主 語 you 的 誤 用 漢 語 詩 歌 一 般 都 是 詩 人 自 身 對 月 邀 影, 抒 情 言 志 的 寄 託 之 物, 是 詩 人 主 觀 情 感 的 映 射, 因 此 出 現 第 二 人 稱 的 頻 率 極 少 譯 者 選 用 you 這 一 人 稱 不 僅 減 弱 了 詩 意 詩 韻, 也 妨 害 了 讀 者 對 於 詩 人 寫 作 意 圖 的 深 刻 理 解 其 二, storm 一 詞 語 義 似 有 稍 重 之 嫌, 既 不 符 合 被 譽 為 一 年 之 際 的 春 天 這 樣 一 個 語 境, 也 損 傷 了 詩 歌 曼 妙 的 氣 韻 其 三, 譯 文 的 一 二 行 之 間 的 邏 輯 關 聯 似 乎 有 待 商 榷 原 詩 中 首 聯 與 頷 聯 有 著 微 妙 的 因 果 聯 繫 看 得 出 譯 者 也 希 圖 將 這 一 層 關 聯 體 現 出 來 但 suddenly 與 sweet birds 的 選 用 似 乎 沒 能 營 造 出 啁 啾 起 落, 遠 近 應 和, 春 眠 之 人 漸 醒 的 美 好 意 境, suddenly 一 詞 略 顯 唐 突 即 便 是 如 一 些 鑒 賞 家 所 理 解 的 那 樣, 孟 夫 子 在 詩 中 表 達 的 是 春 晨 突 醒, 發 出 春 朝 易 逝, 歲 月 蹉 跎 的 喟 歎 這 樣 的 情 感, 那 麼 在 詩 人 耳 中 聽 來, 鳥 鳴 只 可 能 是 催 促 與 淒 厲 的, 又 何 來 sweet birds 一 說 呢? 同 時, 對 於 頸 聯 風 雨 聲 的 處 理, 譯 文 沒 有 把 握 好, 遺 失 了 頷 聯 與 頸 聯 間 細 微 卻 又 耐 人 尋 味 的 連 貫 性 吳 譯 結 構 形 式 亦 與 原 詩 相 仿, 其 韻 律 格 式 相 當 精 緻, 四 行 皆 押 韻, 讀 來 朗 朗 上 口, 恰 似 春 之 聲 選 詞 也 有 頗 多 令 人 擊 節 讚 賞 之 處 譬 如 slumber, cheep, peep, drip, weep 與 petals, 這 些 詞 語 與 原 詩 的 措 詞 一 般, 簡 練 而 不 簡 單, 明 白 如 話 卻 又 意 境 深 遠, 起 了 交 相 輝 映, 和 諧 連 貫 的 藝 術 效 果 尤 其 是 slumber 一 詞, 作 現 在 分 詞 用, 將 詩 人 春 日 貪 睡 的 情 趣 描 繪 得 栩 栩 如 生 ; 把 春 天 比 做 踮 起 腳 尖, 探 頭 朝 屋 內 張 望 ( peep ) 的 小 丫 頭, 豈 不 是 可 憐 可 愛 之 至 麼? 在 這 點 上, 吳 譯 可 謂 鬼 斧 神 工, 不 遜 原 文 之 色 對 於 風 雨 聲 這 樣 一 個 難 關, 譯 者 只 用 heard 一 詞 便 巧 妙 化 解, 對 原 詩 藝 術 手 法 的 拈 熟 由 此 可 見 一 斑 形 容 風 雨 之 聲 - 51 - 的 drip 與 weep 比 較 貼 切 春 天 這 一 語 境, 與 末 句 的 petals 形 成 了 邏 輯 上 的 照 應, 使 得 盎 然 春 意 在 全 詩 中 汩 汩 流 淌, 綿 延 不 絕 無 論 是 在 音 韻, 形 式, 或 是 措 詞, 此 譯 本 都 較 好 地 顧 及 到 了 銜 接 與 連 貫, 是 難 得 的 佳 譯 5. 總 結 本 文 從 漢 英 語 篇 對 比 研 究 的 角 度 出 發, 以 銜 接 和 連 貫 兩 個 作 為 語 篇 最 重 要 的 標 準 與 特 徵 為 參 照, 對 孟 浩 然 的 春 曉 一 詩 和 它 的 英 譯 本 進 行 了 嘗 試 性 的 探 討 本 文 經 過 分 析 表 明, 原 文 並 沒 有 運 用 明 顯 的 銜 接 手 段, 全 由 總 義 與 氣 韻 貫 穿 始 終 ; 而 各 譯 本 則 在 不 同 程 度 上 均 表 現 出 銜 接 與 連 貫 兼 備 的 特 點 在 評 價 譯 文 之 時, 我 們 嘗 試 從 銜 接 性 與 連 貫 性 兩 方 面 來 考 察 各 譯 文 在 形 式 韻 律 措 詞 句 式 與 意 境 等 與 原 文 相 符 與 否, 貼 切 與 否, 最 後 得 出 了 相 應 的 結 論 這 些 分 析 都 是 試 探 性 的, 需 要 更 為 深 入 的 研 究 與 探 討, 其 結 論 也 有 待 廣 大 讀 者 的 檢 驗 附 錄 : 春 曉 四 譯 本 1.This morn of spring in bed I m lying, Not wake up till I hear birds crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers! ( 許 淵 沖 譯 ) 2.Late! This morning as I awake I know. All around me the birds are crying, crying. The storm last night. I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers. ( 翁 顯 良 譯 ) 3.Dawn in Spring How suddenly the morning comes in Spring! On every side you can hear the sweet birds sing. Last night amids the storm Ah, who can tell, With wind and rain, how many blossoms fell? (John Turner 譯 ) 4.Slumbering, I know not the spring is peeping, But everywhere the singing birds are cheeping, Last night I heard the rain dripping and wind weeping, How many petals are now on the ground sleeping? ( 吳 鈞
陶 譯 ) Huang Lijuan/Cross-cultural Communication,Vol.3,No1,2007,48-52 參 考 文 獻 [1] Beaugrande, R & W. Dressler. Introduction to Text Linguistics[C]. London: Longman, 1981. [2] 傅 經 順, 崔 閩, 孟 浩 然. 歲 暮 歸 南 山 鑒 賞 [A]. 載 於 唐 詩 鑒 賞 辭 典 [Z] 上 海 : 上 海 辭 書 出 版 社, 1983, 第 95 頁.. [3] 寇 養 厚, 孟 浩 然. 春 曉 鑒 賞 [A]. 载 于 王 洪 古 代 詩 歌 精 華 鑒 賞 辭 典. 北 京 : 北 京 燕 山 出 版 社. 1989, 第 200-202 页. [4] 李 景 白, 孟 浩 然. 春 曉 鑒 賞 [A]. 载 于 周 勳 初 唐 詩 大 辭 典 [Z]. 南 京 : 江 蘇 古 籍 出 版 社, 1990) 第 908 頁. [5] 徐 盛 桓. 關 於 英 漢 語 篇 比 較 研 究. 载 于 王 菊 泉, 鄭 立 信 英 漢 語 言 文 化 對 比 研 究 [A]. 上 海 : 上 海 外 語 教 育 出 版 社, 2004, 第 371 頁. [6] 許 淵 沖. 翻 譯 的 藝 術 [M]. 北 京 : 五 淵 傳 播 出 版 社, 2006. [7] 張 美 芳, 黃 國 文. 語 篇 語 言 學 與 翻 譯 研 究 [A]. 载 于 楊 自 儉. 譯 學 新 探 [C]. 青 島 : 青 島 出 版 社, 2002, 第 361 页. [8] 張 佩 瑤. 談 現 代 派 小 學 的 漢 譯 手 法 [J]. 外 語 與 翻 譯, 2003, 4, 12. [9] 張 燕 瑾, 孟 浩 然. 春 曉 鑒 賞 [A]. 载 于 蕭 滌 非 等, 唐 詩 鑒 賞 辭 典 [Z]. 上 海 : 上 海 辭 書 出 版 社, 1983)95-97. 作 者 簡 介 : Huang Lijuan( 黄 丽 娟 ), 目 前 在 中 國 湖 北 省 武 漢 市 華 中 師 範 大 學 外 國 語 學 院 英 語 系 (Huazhong Normal University) 攻 讀 翻 譯 方 向 碩 士 研 究 生 通 信 地 址 : 中 國 湖 北 省 武 漢 市 華 中 師 範 大 學 外 國 語 學 院 英 語 系 E-mail:monicahlj@yahoo.com.cn - 52 -