主 辦 單 位 所 挑 選 之 莎 士 比 亞 十 四 行 詩 : ( 一 ) Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 十 四 行 詩 第 18 首 林 文 淇 譯
我 怎 能 將 夏 日 與 妳 比 擬 妳 的 可 愛 溫 和 無 人 能 及 五 月 花 蕾 常 遭 惡 風 吹 襲 夏 日 雖 好 租 約 轉 瞬 到 期 有 時 天 眼 高 灼 炎 熱 難 耐 有 時 任 雲 遮 其 金 色 面 容 古 今 紅 顏 難 逃 紅 顏 色 衰 命 運 欺 凌 季 候 恣 意 作 弄 但 妳 夏 日 卻 將 恆 久 常 存 天 荒 地 老 不 減 玉 膚 紅 顏 死 神 難 誇 妳 為 地 府 美 人 因 妳 芳 名 已 成 不 朽 詩 篇 只 要 世 人 有 眼 可 為 見 證 此 詩 必 將 留 存 賜 汝 永 生
( 二 ) Sonnet 42 That thou hast her it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly; That she hath thee is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly. Loving offenders, thus I will excuse ye: Thou dost love her because thou knowst I love her; And for my sake even so doth she abuse me, Suff'ring my friend for my sake to approve her. If I lose thee, my loss is my love s gain, And losing her, my friend hath found that loss; Both find each other, and I lose both twain, And both for my sake lay on me this cross. But here s the joy; my friend and I are one; Sweet flatt'ry! Then she loves but me alone. 莎 士 比 亞 十 四 行 詩 第 42 首 你 占 有 她, 並 非 我 最 大 的 哀 愁, 可 是 我 對 她 的 愛 不 能 說 不 深 ; 她 占 有 你, 才 是 我 主 要 的 煩 憂, 這 愛 情 的 損 失 更 能 使 我 傷 心 愛 的 冒 犯 者, 我 這 樣 原 諒 你 們 :
你 所 以 愛 她, 因 為 曉 得 我 愛 她 ; 也 是 為 我 的 原 故 她 把 我 欺 瞞, 讓 我 的 朋 友 替 我 殷 勤 款 待 她 失 掉 你, 我 所 失 是 我 情 人 所 獲, 失 掉 她, 我 朋 友 卻 找 著 我 所 失 ; 你 倆 互 相 找 著, 而 我 失 掉 兩 個, 兩 個 都 為 我 的 原 故 把 我 磨 折 : 但 這 就 是 快 樂 : 你 和 我 是 一 體 ; 甜 蜜 的 阿 諛! 她 卻 只 愛 我 自 己 http://www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm
( 三 ) Sonnet 116 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no; it is an ever-fixed mark, That looks on tempests, and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. 莎 士 比 亞 十 四 行 詩 第 116 首 朱 生 豪 譯 我 絕 不 承 認 兩 顆 真 心 的 結 合 會 有 任 何 障 礙 ; 愛 算 不 得 真 愛, 若 是 遇 有 變 節 機 會 就 變, 或 受 到 壓 迫 便 轉 彎 離 開
哦, 決 不! 愛 是 亙 古 長 明 的 塔 燈, 它 定 睛 望 著 風 暴 卻 兀 不 為 動 ; 愛 又 是 指 引 迷 舟 的 一 顆 恒 星, 你 可 量 它 多 高, 它 所 值 卻 無 窮 愛 不 受 時 光 的 播 弄, 盡 管 紅 顏 和 皓 齒 難 免 遭 受 時 光 的 毒 手 ; 愛 並 不 因 瞬 息 的 改 變 而 改 變, 它 巍 然 矗 立 直 到 末 日 的 盡 頭 我 這 話 若 說 錯, 並 被 證 明 不 確, 就 算 我 沒 寫 詩, 也 沒 人 真 愛 過
( 四 ) Sonnet 130 My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare s any she belied with false compare. 莎 士 比 亞 十 四 行 詩 第 130 首 我 情 婦 的 眼 睛 一 點 不 像 太 陽 ; 珊 瑚 比 她 的 嘴 唇 還 要 紅 得 多 : 雪 若 算 白, 她 的 胸 就 暗 褐 無 光, 髮 若 是 鐵 絲, 她 頭 上 鐵 絲 婆 娑 我 見 過 紅 白 的 玫 瑰, 輕 紗 一 般 ;
她 頰 上 卻 找 不 到 這 樣 的 玫 瑰 ; 有 許 多 芳 香 非 常 逗 引 人 喜 歡, 我 情 婦 的 呼 吸 並 沒 有 這 香 味 我 愛 聽 她 談 話, 可 是 我 很 清 楚 音 樂 的 悅 耳 遠 勝 於 她 的 嗓 子 ; 我 承 認 從 沒 有 見 過 女 神 走 路, 我 情 婦 走 路 時 候 卻 腳 踏 實 地 : 可 是, 我 敢 指 天 發 誓, 我 的 愛 侶 勝 似 任 何 被 捧 作 天 仙 的 美 女 http://www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm
( 五 ) Sonnet 144 Two loves I have, of comfort and despair, Which, like two spirits, do suggest me still; The better angel is a man right fair, The worser spirit a woman colored ill. To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turned fiend Suspect I may, but not directly tell; But being both from me both to each friend, I guess one angel in another s hell. Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out. 莎 士 比 亞 十 四 行 詩 第 144 首 兩 個 愛 人 像 精 靈 般 把 我 誘 惑, 一 個 叫 安 慰, 另 外 一 個 叫 絕 望 : 善 的 天 使 是 個 男 子, 丰 姿 綽 約 ; 惡 的 幽 靈 是 個 女 人, 其 貌 不 揚 為 了 促 使 我 早 進 地 獄, 那 女 鬼
引 誘 我 的 善 精 靈 硬 把 我 拋 開, 還 要 把 他 迷 惑, 使 淪 落 為 妖 魅, 用 肮 髒 的 驕 傲 追 求 純 洁 的 愛 我 的 天 使 是 否 已 變 成 了 惡 魔, 我 無 法 一 下 子 確 定, 只 能 猜 疑 ; 但 兩 個 都 把 我 扔 下, 互 相 結 合, 一 個 想 必 進 了 另 一 個 的 地 獄 可 是 這 一 點 我 永 遠 無 法 猜 透, 除 非 是 惡 的 天 使 把 善 的 攆 走 http://www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm