1

Size: px
Start display at page:

Download "1"

Transcription

1

2 Ekaka 1. Appamāda 2. Kalyāṇamittā 3. Yonisomanasikāra Duka 4. Antā 2 5. Arahanta 2. Arahanta 4 7. Ariya-puggala 2. Ariya-puggala 4. Ariya-puggala 7. Ariya-puggala 8 8. Iddhi 2 9. Upaññāta-dhamma Kamma Kammaṭṭhāna Kāma Jhāna Jhāna 2 Parabheda. Jhāna 4. Jhāna Dāna Dāna Diṭṭhi 2. Diṭṭhi Dukkha Dullabha-puggala Desanā Desanā Dhamma Dhamma Dhamma Dhamma Dhura Nibbāna Paññatti 2 & 6. Paññatti Paṭisanthāna Padhāna 2

3 31. Pariyesanā Pāvacana Pūjā Bahukāra-dhamma Buddhaguṇa Bhāvanā 2. Bhāvanā Rūpa 2 1. Rūpa Rūpa Lokapāla-dhamma Vimutti Vedanā Vepulla Saṅkhāra Saṅgaha Sacca Samādhi 2. Samādhi Sammādiṭṭhi-paccaya Sāsana Sukha Sukha Suddhi Sobhaṇakaraṇa-dhamma 2 Tika 53. Akusala-mūla Akusala-vitakka Aggi Aggi Attha Attha Adhipateyya Anuttariya 3. Anuttariya Apaṇṇaka-paṭipadā Abhisaṅkhāra Asaṅkhata-lakkhaṇa Āsava 3. Āsava 4

4 65. Kamma Kusala-mūla Kusala-vitakka Kosalla Ñāṇa Ñāṇa Taṇhā Titthāyatana Tipiṭaka Tilakkhaṇa Diṭṭhi Dukkhatā Duccarita Deva Devadūta 3. Devadūta Dvāra 3. Dvāra Dhamma Dhamma-niyāma Nimitta Paññā Papañca Pariññā Pahāna Pāṭihāriya Pāpaṇikadhamma 3. Piṭaka Puññakiriyā-vatthu 3. Puññakiriyā-vatthu Putta Buddha-ovāda Buddhaguṇa Buddha-cariyā Buddha-dhammadesanā Bhava Bhāvanā Ratanattaya Loka Loka 3 2

5 101. Loka Vaṭṭa Vijjā Vimokkha Virati Viveka Vedanā 3. Vedanā 2. Vedanā 5. Vedanā Sakadāgāmī 3. Sakadāgāmī Saṅkhata-lakkhaṇa Saṅkhāra Saṅkhāra Saddhamma Santosa, Santuṭṭhi Sappurisa-paññatti Samādhi Samādhi Sampatti Sampatti Saraṇa 3, Tisaraṇa 3. Sāmañña-lakkhaṇa Sikkhā Sucarita Sotāpanna 3 Catukka 123. Agati Adhiṭṭhāna Apassena Apāya Apāyamukha 4. Apāyamukha 4. Appamaññā Arahanta 4 Arahanta Ariya-puggla Ariyavaṁsa 4

6 131. Ariyasacca Ariyasaccesu kiccāni Arūpa, Āruppa Avijjā 4. Avijjā Ācariya Āsava Āhāra Iddhipāda Upādāna Ogha Kamma-kilesa 4. Kalyāṇamitta Kula-ciraṭṭhiti-dhamma Gihisukha Gharāvāsa-dhamma Cakka Cetiya Jhāna 4 = Rūpajhāna Thūpāraha-puggala Dakkhiṇāvisuddhi Diṭṭhadhammikatthasaṁvattanika-dhamma 4. Devadūta Desanāvidhi Dhamma-samādāna Dhātu 4. Dhātu Dhātu-kammaṭṭhāna 4. Dhātu-kammaṭṭhāna Nimitta Paccaya 4 Nissaya 157. Paṭipadā Paṭisambhidā Padhāna Pamāṇa 4, Pamāṇika Paramattha-dhamma Parisā Parisā 4 2

7 164. Puggala Pārisuddhi-sīla Phala Bala Brahmavihāra Bhaya Bhāvanā Bhūmi Bhogavibhāga Magga Mahāpadesa Mahāpadesa Mahābhūta Mittapaṭirūpaka Yoga Yoni Rāja-saṅgahavatthu Vaṇṇa Vara Vipatti Vipatti Vuḍḍhi-dhamma Vesārajja Saṅkhāra Saṅgahavatthu Satipaṭṭhāna Saddhā Samajīvidhamma Samādhi-bhāvanā Sampajañña Sampatti Sampadā Samparāyikatthasaṁvattanika-dhamma Saṁvejanīyaṭṭhāna Suhadamitta 4 Pañcaka 199. Anantariyakamma Anāgāmī 5

8 201. Anupubbikathā Abhiṇhapaccavekkhaṇa 5. Arahanta Ariyā vaḍḍhi Āyussa-dhamma Āvāsika-dhamma Āvāsika-dhamma Āvāsika-dhamma Āvāsika-dhamma Āvāsika-dhamma Āvāsika-dhamma Āvāsika-dhamma Indrīya Upāsaka-dhamma 5. Upāsaka-dhamma Kāmaguṇa Cakkhu Devadūta Dhammakhandha Dhammadesaka-dhamma Dhammassavanānisaṁsa Navakabhikkhu-dhamma Niyāma Nirodha Nīvarana Pañca-khandha Pañca-dhamma Pañca-sīla 5. Pahāna Pīti Bala 5. Bala Bala Bahussutaṅga Bhoga-ādiya Macchariya Māra Vaṇijjā 5

9 235. Vara Vimutti Vedanā Vesārajjakaraṇa-dhamma Sakadāgāmī 5. Sakadāgāmī Saṁvara Sudadhāvāsa 5 Chakka 242. Ajjhattikāyatana Anuttariya Apāyamukha Abhiññā Abhiṭhāna Gārava, Gāravatā Carita, Cariyā Cetanā, Sañcetanā Taṇhā Disā Dvāra Dhammaguṇa Dhātu Dhātu-kammaṭṭhāna Paññatti Piyarūpa sātarūpa Phassa Bāhirāyatana Viññāṇa Vedanā Sagga 6. Sañcetanā Saññā Samphassa, Phassa Sāraṇīya-dhamma 6 Sattakka 265. Anusaya Ariyadhana Ariya-puggala Upāsaka-dhamma 7

10 269. Kalyāṇamitta-dhamma Dhammavinayajānanalakkhaṇa Bahukāra-dhamma Bojjhaṅga Bhariyā Bhikkhuaparihāniyadhamma Bhikkhuaparihāniyadhamma Methunasaṁyoga Vajjī-aparihāniyadhamma Viññāṇaṭṭhiti Visuddhi Sappāya Sappurisa-dhamma Sappurisa-dhamma 7 2 Aṭṭhaka 283. Aṭṭhaṅga-magga Aṭṭha-sīla Ariya-puggala Avijjā Ājīvaṭṭhamaka-sīla Jhāna Dhammavinayajānanalakkhaṇa Lokadhamma Vijjā Vimokkha Sappurisa-dānā Sappurisa-dhamma Samāpatti 8 Navaka 296. Anupubbavihāra Navaṅga-satthusāsana Buddhaguṇa 9. Buddhaguṇa 2. Buddhaguṇa 3

11 . Dhammaguṇa Mala Māna Lokuttara-dhamma Vipassanāñāṇa Saṅghaguṇa Sattāvāsa 9 Dasaka 305. Akusala-kammapatha Anussati Antagāhika-diṭṭhi Asubha Kathāvatthu Kasiṇa Kāmabhogī Kālāmasuttakaṅkhāniyaṭṭhāna Kilesa Kusala-kammapatha Kusala-kammapatha Theradhamma Dasa-balañāṇa Dasa-sīla Nāthakaraṇadhamma Pabbajitaabhiṇhapaccavekkhaṇa Pāramī Puññakiriyā-vatthu Micchatta Rājadhamma 10. Vipassanāñṇa Vipassanūpakilesa Saṁyojana Saṁyojana Saññā Saddhamma Sammatta 10

12 331. Sikkhāpadapaññattiatthavasa 10 Atirekadasaka 332. Āyatana Kamma Cakkavatti Paṭiccasamuppāda 12. Santosa Dhutaṅga Viññāṇa-kicca Caraṇa Soḷasa-ñāṇa Upakkilesa Dhātu Indriya Upādā-rūpa Rūpa Bhūmi 4, Bodhipakkhiya-dhamma Maṅgala Kammaṭṭhāna Cetasika Citta 89, Taṅhā Vedanā 108

13 1. Appamāda Ekaka 不放逸, 不放纵, 不放肆 2. Kalyān amittā 益友 3. Yonisomanasikāra 如理思考, 如理思虑

14 4. Antā 2 极端 Duka 1. Kāmasukhallikānuyoga 享乐主义极端 2. Attakilamathānuyoga 苦行主义极端 Arahanta 2 阿罗汉 1. Sukkhavipassaka 干观者 2. Samathayānika 奢摩他 ( 止 ) 行者 第一项, 也有被写成 3. Suddavipassanā-yānika 纯毗钵舍那 ( 观 ) 行者. Arahanta Arahanta 4 7. Ariya-puggala 2 圣人 1. Sekha 2. Asekha 有学 ( 肄业圣人 ) 无学 ( 毕业圣人 ). Ariya-puggala Ariya-puggla 4. Ariya-puggala Ariya-puggala

15 . Ariya-puggala Ariya-puggala 8 8. Iddhi 2 成功 1. Āmisa-iddhi 财物的成功 2. Dhamma-iddhi 法的成功 Upaññāta-dhamma 2 贯通法 1. Asantuṭṭhitā kusalesu dhammesu 于善法的不知足 2. Appaṭivāṇitā ca padhānasmió 坚韧不拔地努力 10. Kamma 2 业 1. Akusala-kamma 不善业 2. Kusala-kamma 善业 11. Kammaṭṭhāna 2 业处 1. Samatha-kammaṭṭhāna 止的业处 2. Vipassanā-kammaṭṭhāna 观的业处

16 12. Kāma 2 情欲 1. Kilesa-kāma 污染情欲 ( 施事的情欲 ) 2. Vatthu-kāma 沾染情欲 ( 受事的情欲 ) Jhāna 2 禅修 1. Ārammaṇūpanijjhāna 细查对象的禅修 2. Lakkhaṇūpanijjhāna 诊察特征的禅修 147. Jhāna Samādhi Jhāna 2 Parabheda 禅定 1. Rūpa-jhāna 色界禅定 2. Arūpa-jhāna 无色界禅定. Jhāna Jhāna Jhāna 8 = Rūpajhāna 4 + Arūpajhāna Jhāna Arūpa, Āruppa Dāna 21 布施 1. Āmisa-dāna 财物的布施 2. Dhamma-dāna 法的布施

17 16. Dāna 22 布施 1. Pāṭipuggalika-dāna 给个人的布施 2. Saṅgha-dāna 给僧团的布施 Diṭṭhi 2 见 ( 主义 ) 1. Sassata-diṭṭhi 常见 2. Uccheda-diṭṭhi 断见 97. Diṭṭhi Diṭṭhi Dukkha 2 苦 1. Kāyika-dukkha 生理的痛苦 2. Cetasika-dukkha 心理的痛苦 76. Dukkhatā Dullabha-puggala 2 难得的人物 1. Pubbakārī 恩人 2. Kataññūkatavedī 感恩图报的人 87

18 20. Desanā 21 说教 1. Puggalādhiṭṭhāna-desanā 对个人的说教 2. Dhammādhiṭṭhāna-desanā 对法的说教 Desanā 22 说教 1. Sammati-desanā 习俗的说教 2. Paramattha-desanā 真实的说教 Dhamma 21 法 1. Rūpa-dhamma 色法 ( 有形体的 ) 2. Arūpa-dhamma 无色法 ( 没有形体的 ) Dhamma 22 法 1. Lokiya-dhamma 世间法 2. Lokuttara-dhamma 出世间法

19 24. Dhamma 23 法 1. Saṅkhata-dhamma 有为法 2. Asaṅkhata-dhamma 无为法 Dhamma 24 法 1. Upādinna-dhamma 有执著的法 2. Anupādinna-dhamma 无执著分法 Dhura 2 负担 1. Gantha-dhura 学习的负担 2. Vipassanā-dhura 禅观的负担 Nibbāna 2 涅槃 1. Sa-upādisesa-nibbāna 有余涅槃 2. Anupādisesa-nibbāna 无余涅槃 Kilesa-parinibbāna 污垢的完全涅槃 2. Khandha-parinibbāna 诸蕴的完全涅槃 38

20 28. Paññatti 2, 6 概念 1. Paññāpiya-paññatti, Attha-paññatti 要被传达的概念 2. Paññāpana-paññatti, Nāma-paññatti, Sadda-paññatti 传达了的概念. Paññatti Paññatti Paṭisanthāna 2 款待 1. Āmisa-paṭisanthāra 财物的款待 2. Dhamma-paṭisanthāra 法的款待 30. Padhāna 2 勤奋 1. Gihi-padhāna 在家人的勤奋 2. Pabbajita-padhāna 出家人的勤奋 31. Pariyesanā 2 探索 1. Anariya-pariyesanā 非圣贤的探索 2. Ariya-pariyesanā 圣贤的探索

21 32. Pāvacana 2 基本教材 1. Dhamma 法 2. Vinaya 律 73. Tipiṭaka Pūjā 2 奉献 1. Āmisa-pūjā 财物的奉献 2. Paṭipatti-pūjā 修行的奉献 Bahukāra-dhamma 2 辅助的法 1. Sati 正念 2. Sampajañña 正知 35. Buddhagun a 2 佛陀的美德 Attahitasampatti 自己觉悟四谛 2. Parahitapaṭipatti 令其他有情觉悟 209

22 36. Bhāvanā 2 禅修 1. Samatha-bhāvanā 止的禅修 2. Vipassanā-bhāvanā 观的禅修 Bhāvanā Bhāvanā Rūpa 21 色 ( 形体 ) 1. Mahābhūta 大种 ( 四大元素 ) 2. Upādā-rūpa 所造色. Rūpa Rūpa Upādā-rūpa Rūpa 22 色 175. Mahābhūta 4 1. Upādinnaka-rūpa 有执著的色 2. Anupādinnaka-rūpa 无执著的色 39. Lokapāla-dhamma 2 1. Hiri 保护世间的法 2. Ottappa 知羞耻 ( 羞愧 ) 怕出丑 ( 怕羞的惭愧心 ) 51 36

23 40. Vimutti 2 解脱 1. Ceto-vimutti 心解脱 2. Paññā-vimutti 慧解脱 Vedanā 2 受 ( 感觉 ) 1. Kāyika-vedanā 身受 ( 生理的感受 ) 2. Cetasika-vedanā 心受 ( 心理的感受 ) Vepulla 2 富足 1. Āmisa-vepulla 财物的富足 2. Dhamma-vepulla 法的富足 Saṅkhāra 2 复合或有条件的东西 1. Upādinnaka-saṅkhāra 有执著的现象 2. Anupādinnaka-saṅkhāra 无执著的现象 25. Dhamma Rūpa Sankhāra Sankhāra 4 50

24 44. Saṅgaha 2 扶助 1. Āmisa-saṅgaha 财物的扶助 2. Dhamma-saṅgaha 法的扶助 Sacca 2 谛 ( 真理或真实 ) 1. Sammati-sacca 习俗的谛 2. Paramattha-sacca 真实的谛 Samādhi 2 定 1. Upacāra-samādhi 近行定 2. Appanā-samādhi 安止定 Samādhi Samādhi Samādhi Sammādiṭṭhi-paccaya 2 正见的条件 1. Paratoghosa 向他人学习 2. Yonisomanasikāra 如理思虑

25 48. Sāsana 2 教育 1. Pariyatti-sāsana 课本的教育 2. Paṭipatti-sāsana 实修的教育 Sukha 21 乐 ( 好受 ) 1. Kāyika-sukha 身的乐 2. Cetasika-sukha 心的乐 Sukha 22 乐 ( 好受 ) 1. Sāmisa-sukha 物质的乐 2. Nirāmisa-sukha 非物质的乐 Suddhi 2 清净 1. Pariyāya-suddhi 部分的清净 2. Nippariyāya-suddhi 绝对的清净 293-4

26 52. Sobhan akaran a-dhamma 2 美德法 1. Khanti 忍耐 2. Soracca 道德

27 53. Akusala-mūla 3 不善根 1. Lobha 贪 2. Dosa 瞋 3. Moha 痴 54. Akusala-vitakka 3 不善的思维 1. Kāma-vitakka 情欲的思维 2. Byāpāda-vitakka 怨恨的思维 3. Vihiṁsā-vitakka 恶毒的思维 55. Aggi 3 1 火 1. Rāgaggi 欲火 2. Dosaggi 瞋火 3. Mohaggi 痴火 56. Aggi 3 2 火 Tika 1. Āhuneyyaggi 值得尊敬的火 ( 父母 ) 2. Gahapataggi 居士的火 ( 夫妻 儿女 ) 3. Dakkhiṇeyyaggi 值得供奉的火 ( 出家人或外道修士 ) 长部 叁 275; 如是语经 45 增支部 叁 446 长部 叁 217; 如是语经 92 长部 叁 217; 增支部 肆 44

28 57. Attha 3 1 利益 1. Diṭṭhadhammikattha 今生的利益 2. Samparāyikattha 来生的利益 3. Paramattha Nibbāna 最好的利益 (= 涅槃 ) 58. Attha 3 2 利益 1. Attattha 自己的利益 2. Parattha 他人的利益 3. Ubhayattha 双方的利益 59. Adhipateyya 3 优势 1. Attādhipateyya 自己的优势 2. Lokādhipateyya 世间的优势 3. Dhammādhipateyya 法的优势 60. Anuttariya 3 无上的 1. Dassanānuttariya 无上的观 2. Paṭipadānuttariya 无上的道 3. Vimuttānuttariya 无上的解脱. Anuttariya Anuttariya 6 小义释 26 小义释 26 长部 叁 220; 增支部 壹 147 长部 叁 219; 中部 壹 235

29 61. Apaṇṇaka-paṭipadā 3 可靠的道 1. Indriya-saṁvara 约束诸根 2. Bhojane mattaññutā 饮食适度 3. Jāgariyānuyoga 保持觉醒 62. Abhisaṅkhāra 3 行 1. Puññābhisaṅkhāra 福行 2. Apuññābhisaṅkhāra 非福行 3. Āneñjābhisaṅkhāra 稳定行 63. Asaṅkhata-lakkhaṇa 3 无为法相 1. Na uppādo paññāyati 没出现的现象 2. Na vayo paññāyati 没消失的现象 3. Na ṭhitassa aññathattaṁ paññāyati 持续时, 无变化 64. Āsava 3 漏 1. Kāmāsava 欲贪漏 2. Bhavāsava 有贪漏 3. Avijjāsava 无明漏. Āsava Āsava 4 增支部 壹 113 无碍解道 贰 206; 分别论 135 增支部 壹 152 长部 贰 81; 相应部 肆 256

30 65. Kamma 3 业 1. Kāya-kamma 身业 2. Vacī-kamma 语业 3. Mano-kamma 意业 66. Kusala-mūla 3 善根 1. Alobha 不贪 2. Adosa 不瞋 3. Amoha 不痴 67. Kusala-vitakka 3 善的思维 1. Nekkhamma-vitakka 放弃的思维 2. Abyāpāda-vitakka 无怨恨的思维 3. Avihiṁsā-vitakka 无恶毒的思维 68. Kosalla 3 精通 ( 善巧 ) 1. Āyakosalla 精通于增益或前进 2. Apāyakosalla 精通于损耗或退回 3. Upāyakosalla 精通于方法 中部 壹 373 长部 叁 275 增支部 叁 446 长部 叁 220; 分别论 325

31 69. Ñāṇa 3 1 智 1. Atītaṁsa-ñāṇa 过去智 2. Anāgataṁsa-ñāṇa 未来智 3. Paccuppannaṁsa-ñāṇa 现在智 70. Ñāṇa 3 2 智 1. Sacca-ñāṇa 谛智 ( 对四圣谛的知识 ) 2. Kicca-ñāṇa 作用智 ( 对四圣谛的作用的知识 ) 3. Kata-ñāṇa 已作智 ( 对已作了四圣谛的知识 ) 长部 叁 Ariyasaccesu kiccāni Taṇhā 3 爱 ( 或要 ) 1. Kāma-taṇhā 欲爱 ( 要情欲 ) 2. Bhava-taṇhā 有爱 ( 要存在 ) 3. Vibhava-taṇhā 无有爱 ( 要不存在 ) 72. Titthāyatana 3 外道的信仰 1. Pubbekatavāda 过去业主宰命运的理论 2. Issarakaraṇavāda 造物者 ( 上帝 ) 主宰命运的理论 律部 壹 11; 相应部 伍 422 增支部 叁 445; 分别论 365

32 3. Ahetuvāda 无因的理论 73. Tipiṭaka 3 三藏 1. Vinaya-piṭaka 律藏 1. Vibhaṅga 经分别 1. 重罪 2. 轻罪另一种分法 1. 比丘戒 2. 比丘尼戒 2. Khandhaka 犍度 3. 大品 4. 小品 3. Parivāra 附随 2. Sutta-piṭaka 经藏 Dīgha-nikāya 长部 Majjhima-nikāya 中部 Saṁyutta-nikāya 相应部 Aṅguttara-nikāya 增支部 Khuddaka-nikāya 小部 1. Khuddaka-pāṭha 小诵经 2. Dhammapada 法句经 3. Udāna 自说经 4. Itivuttaka 如是语经 增支部 壹 173; 分别论 367

33 5. Sutta-nipāta 经集 6. Vimāna-vatthu 天宫事经 7. Peta-vatthu 饿鬼事经 8. Thera-gāthā 长老偈经 9. Therī-gāthā 长老尼偈经 10. Jātaka 本生经 11. Mahā-niddesa 大义释 12. Culla-niddesa 小义释 13. Paṭisambhidā-magga 无碍解道 14. Apadāna 譬喻经 15. Buddha-vaṁsa 佛种姓经 16. Cariyā-piṭaka 所行藏经 3. Abhidhamma-piṭaka 论藏 Saṅgaṇī 法集论 Vibhaṅga 分别论 Dhātukathā 界论 Puggalapaññatti 人施设论 Kathāvatthu 论事 Yamaka 双论 Paṭṭhāna 法趣论 律部 伍 86

34 74. Tilakkhaṇa 3 三相 1. Aniccatā 无常 2. Dukkhatā 苦 3. Anattatā 无我 82. Dhamma-niyāma Diṭṭhi 3 见 ( 主义 ) 1. Akiriya-diṭṭhi 无报应主义 2. Ahetu-diṭṭhi 无因主义 3. Natthika-diṭṭhi 虚无主义 76. Dukkhatā 3 苦 1. Dukkha-dukkhatā 苦苦 2. Vipariṇāma-dukkhatā 坏苦 3. Saṅkhāra-dukkhatā 行苦 77. Duccarita 3 坏行为 1. Kāya-duccarita 身的坏行为 2. Vacī-duccarita 语的坏行为 3. Mano-duccarita 意的坏行为 305. Akusala-kammapatha 10 相应部 肆 1; 法句经 中部 壹 404 长部 叁 216; 相应部 肆 259 伍 56 长部 叁 214; 法集论 1305

35 78. Deva 3 天神 1. Sammati-deva 常规成天神 2. Upapatti-deva 转世成天神 3. Visuddhi-deva 净化成天神 79. Devadūta 3 天讯 1. Jiṇṇa 老人 2. Byādhita 病人 3. Mata 死人. Devadūta Nimitta Dvāra 3 门 1. Kāya-dvāra 身门 2. Vacī-dvāra 语门 3. Mano-dvāra 意门. Dvāra Dvāra Dhamma 3 法 1. Kusala-dhamma 善法 2. Akusala-dhamma 不善法 小义释 307; 小诵经注 123 增支部 壹 138 法句经 234

36 3. Abyākata-dhamma 无记法 82. Dhamma-niyāma 3 法性 1. Sabbe saṅkhārā aniccā 诸行无常 2. Sabbe saṅkhārā dukkhā 诸行皆苦 3. Sabbe dhamma anattā 诸法无我 221. Niyāma Nimitta 3 相 1. Parikamma-nimitta 预备的相 2. Uggaha-nimitta 取相 3. Paṭibhāga-nimitta 似相 97. Bhāvanā Paññā 3 慧 1. Cintāmaya-paññā 思考而得的慧 2. Sutamaya-paññā 听闻而得的慧 3. Bhāvanā-paññā 修行而得的慧 85. Papañca 3 障碍 1. Taṇhā 爱 ( 要 ) 法集论 91,180,234 增支部 壹 285 摄阿毗达磨义论 203; 清净道论 125 长部 叁 219; 分别论 324

37 2. Diṭṭhi 见 3. Māna 骄慢 86. Pariññā 3 遍知 1. Ñāta-pariññā 知遍知 2. Tīraṇa-pariññā 审察遍知 3. Pahāna-pariññā 断遍知 87. Pahāna 3 断 1. Vikkhambhana-pahāna 伏断 2. Tadaṅga-pahāna 彼分断 3. Samuccheda-pahāna 正断. Pahāna Nirodha Pāṭihāriya 3 奇迹 1. Iddhi-pāṭihāriya 神通的奇迹 2. Ādesanā-pāṭihāriya 他心通的奇迹 3. Anusāsanī-pāṭihāriya 教授的奇迹 89. Pāpaṇikadhamma 3 贾人的成功品质 1. Cakkhumā 有眼光 大义释 280; 分别论 393; 指导论 大义释 53; 清净道论 606 清净道论 693 长部 壹 211; 增支部 壹 170; 无碍解道 贰 227

38 2. Vidhāro 能管理 3. Nissayasampanno 信用好. Piṭaka 3 藏 73. Tipiṭaka Puññakiriyā-vatthu 3 造福事 1. Dānamaya 布施 2. Sīlamaya 守戒 3. Bhāvanāmaya 修行. Puññakiriyā-vatthu Puññakiriyā-vatthu Putta 3 儿子 1. Atijāta-putta 出生超群的儿子 2. Anujāta-putta 出生中庸的儿子 3. Avajāta-putta 出生低能的儿子 92. Buddha-ovāda 3 佛陀的训导 1. Sabbapāpassa akaraṇaṁ 诸恶莫作 2. Kusalassūpasampadā 众善奉行 3. Sacittapariyodapanaṁ 自净心意 增支部 壹 116 长部 叁 218; 增支部 肆 239; 如是语经 51 如是语经 62 长部 贰 49; 法句经 183

39 93. Buddhaguṇa 3 佛陀的美德 1. Paññā 智慧 2. Visuddhi 清净 3. Karuṇā 慈悲 94. Buddha-cariyā 3 佛行 1. Lokattha-cariyā 益世间行 2. Ñātattha-cariyā 益亲属行 3. Buddhattha-cariyā 益佛陀行 95. Buddha-dhammadesanā 3 佛式的说教 1. Abhiññāya-dhammadesanā 完全理解的说教 2. Sanidāna-dhammadesanā 为某个因缘而说教 3. Sappāṭihāriya-dhammadesanā 实用又有说服力的说教 96. Bhava 3 界 ( 有感觉的或活的生物 : 生命 ) 1. Kāma-bhava 情欲界 2. Rūpa-bhava 有色界 3. Arūpa-bhava 无色界 罗马字体版未出版 增支部注 壹 98; 法句经注 叁 441 中部 贰 9; 增支部 壹 276 长部 叁 215; 中部 壹 294

40 97. Bhāvanā 3 禅修 1. Parikamma-bhāvanā 预备的禅修 2. Upacāra-bhāvanā 近似的禅修 3. Appanā-bhāvanā 入定的禅修 83. Nimitta Ratanattaya 3 三宝 1. Buddha 佛陀 2. Dhamma 佛法 3. Saṅgha 僧团 99. Loka 3 1 世间 ( 世界 ) 1. Saṅkhāra-loka 行世间 ( 形成物世界 ) 2. Satta-loka 有情世间 ( 情欲世界 ) 3. Okāsa-loka 空间世间 ( 空间世界 ) 100. Loka 3 2 世间 ( 世界 ) 1. Manussa-loka 人世间 ( 人类的世界 ) 2. Deva-loka 天世间 ( 天神的世界 ) 3. Brahma-loka 梵世间 ( 梵天的世界 ) 摄阿毗达磨义论 203; 清净道论 125 小诵经 1 清净道论 204; 长部注 壹 173; 中部注 壹 397 长部注 壹 173; 中部注 壹 397

41 101. Loka 3 3 世间 ( 世界 ) 1. Kāma-loka 情欲世间 ( 情欲的世界 ) 2. Rūpa-loka 有色世间 ( 有形体的世界 ) 3. Arūpa-loka 无色世间 ( 无形体的世界 ) 96. Bhava Vaṭṭa 3 轮转 1. Kilesa-vaṭṭa 烦恼轮转 2. Kamma-vaṭṭa 业轮转 3. Vipāka-vaṭṭa 异熟轮转 ( 业报轮转 ) 103. Vijjā 3 明 1. Pubbenivāsānussati-ñāṇa 宿住随念智 2. Cutūpapaāta-ñāṇa 死生智 3. Āsavakkhaya-ñāṇa 漏尽智 104. Vimokkha 3 解脱门 1. Suññata-vimokkha 空解脱门 2. Animitta-vimokkha 无相解脱门 3. Appaṇihita-vimokkha 无愿解脱门 116. Samādhi 32 清净道论 581 长部 叁 220,275; 中部 伍 211 无碍解道 贰 35; 清净道论 657; 摄阿毗达磨义论 211

42 105. Virati 3 戒绝 1. Sampatta-virati 机缘的戒绝 2. Samādāna-virati 受持的戒绝 3. Samuccheda-virati, Setughāta-virati 毁灭的戒绝 106. Viveka 3 离 1. Kāya-viveka 身离 2. Citta-viveka 心离 3. Upadhi-viveka Nibbāna 依离 (= 涅槃 ) 1. Kāya-viveka 身离 2. Citta-viveka 心离 3. Vikkhambhana-viveka 镇伏离 107. Vedanā 3 受 ( 感觉 ) 长部注 壹 305; 小诵经注 142; 法集论注 103 大义释 26,140,157, Sukha-vedanā 乐受 ( 好受 ) 2. Dukkha-vedanā 苦受 ( 难受 ) 3. Adukkhamasukha-vedanā 不苦不乐受 ( 不是难受也不是好受的感觉 ). Vedanā Vedanā 2. Vedanā Vedanā 5 清净道论 140 长部 叁 216,275; 相应部 肆 331

43 . Vedanā Vedanā Sakadāgāmī 3 斯陀含 1. Kāmabhavesu adhigataphalā 在欲界里证得果位 2. Rūpābhavesu adhigataphalā 在色界里证得果位 3. Arūpabhavesu adhigataphalā 在无色界里证得果位. Sakadāgāmī Sakadāgāmī Saṅkhata-lakkhaṇa 3 有为法相 1. Uppāda paññāyati 有出现的现象 2. Vaya paññāyati 有消失的现象 3. hitassa aññathattaṁ paññāyati 持续时, 有变化 110. Saṅkhāra 3 1 行 1. Kāya-saṅkhāra 身行 2. Vacī-saṅkhāra 语行 3. Citta-saṅkhāra 心行 小诵经注 182 增支部 壹 152 中部 壹 301; 相应部 肆 293

44 111. Saṅkhāra 3 2 行 1. Kāya-saṅkhāra 身行 2. Vacī-saṅkhāra 语行 3. Citta-saṅkhāra 心行 62. Abhisaṅkhāra Saṅkhāra Saddhamma 3 正法 1. Pariyatti-saddhamma 学习的正法 2. Paṭipatti-saddhamma 修行的正法 3. Paṭivedha-saddhamma 觉悟的正法 113. Santosa, Santuṭṭhi 3 知足 1. Yathālābha-santosa 对所得的知足 2. Yathābala-santosa 对本能的知足 3. Yathāsāruppa-santosa 对适合的知足 114. Sappurisa-paññatti 3 善男子的明示 1. Dāna 布施 2. Pabbajjā 出家 中部 壹 54; 相应部 贰 4; 分别论 135 律部注 225; 增支部注 伍 33 增支部注 壹 45; 小诵经注 145; 自说经注 229; 等

45 3. Mātāpitu-upaṭṭhāna 服侍父母 115. Samādhi 3 1 定 1. Khaṇika-samādhi 刹那定 2. Upacāra-samādhi 近行定 3. Appanā-samādhi 安止定 116. Samādhi 3 2 定 1. Suññata-samādhi 虚空定 2. Animitta-samādhi 无相定 3. Appaṇihita-samādhi 无欲定 105. Vimokkha 3 增支部 壹 151 法集论注 117; 清净道论 Sampatti 3 1 达到 1. Manussa-sampatti 达到人生 2. Devaloka-sampatti 达到天界 3. Nibbāna-sampatti 达到涅槃 118. Sampatti 3 2 之最 1. Khetta-sampatti 田之最 ( 福田 ) 2. Deyyadhamma-sampatti 布施之最 长部 叁 219; 增支部 壹 299; 无碍解道 壹 49 小诵经 7; 法句经注 叁 183

46 3. Citta-sampatti 心之最 119. Saraṇa 3, Tisaraṇa 3 归依, 三归依 1. Buddha 佛陀 2. Dhamma 佛法 3. Saṅgha 僧团 98. Ratanattaya 3. Sāmañña-lakkhaṇa 3 一般相 74. Tilakkhaṇa Sikkhā 3 ( 三 ) 学 1. Adhisīla-sikkhā 戒学 2. Adhicitta-sikkhā 心学 ( 定学 ) 3. Adhipaññā-sikkhā 慧学 121. Sucarita 3 好行为 1. Kāya-sucarita 身的好行为 2. Vacī-sucarita 语的好行为 3. Mano-sucarita 意的好行为 315. Kusala-kammapatha 10 2 自说经注 199 小诵经 1 长部 叁 220; 增支部 壹 229 长部 叁 215; 法集论 1306

47 122. Sotāpanna 3 须陀洹 1. Ekabījī 一种了 槃 2. Kolaṅkola 家家 3. Sattakkhattumparama 极多七番 增支部 壹 233 肆 380 伍 120; 人施设论 3,16,74

48 123. Agati 4 邪行 1. Chandāgati 欲邪行 2. Dosāgati 瞋邪行 3. Mohāgati 痴邪行 4. Bhayāgati 畏邪行 Catukka 124. Adhiṭṭhāna 4 决定 1. Paññā 慧 2. Sacca 谛 3. Cāga 舍 4. Upasama 定 1. Paññā nappamajjeyya 不该疏忽慧 2. Sacca anurakkheyya 应该保护谛 3. Cāga anubrūheyya 应该培养舍 4. Santiṁ sikkheyya 应该修习定

49 125. Apassena 4 倚仗 1. Paṭisevanā 使用 2. Adhivāsanā 忍受 3. Parivajjanā 回避 4. Paṭivinodanā 抑制 126. Apāya 4 恶趣 1. Niraya 地狱 2. Tiracchānayoni 畜生 3. Pettivisaya 饿鬼 4. Asurakāya 阿修罗 127. Apāyamukha 4 祸根 1. Itthīdhutta 淫荡 2. Surādhutta 酗酒 3. Akkhadhutta 赌博 4. Pāpamitta 损友. Apāyamukha 4 参考 245. Apāyamukha 6. Appamaññā 4 ( 四 ) 无量心 参考 168. Brahmavihāra

50 128. Arahanta 4 阿罗汉 1. Sukkhavipassaka 干观者 2. Tevijja 三明者 3. Chaḷabhiñña 六神通者 4. Paṭisambhidappatta 获得种种无碍解的大漏尽者 Arahanta 5 1. Paññāvimutta 慧解脱 2. Ubhatobhāgavimutta 俱分解脱 3. Tevijja 三明者 4. Chaḷabhiñña 六神通者 5. Paṭisambhidappatta 获得种种无碍解的大漏尽者 以上被区分为五种的阿罗汉, 可再以三种解脱来区分为十五种阿罗汉 ; 若进一层又以四种行道来区分, 那么, 就有六十种阿罗汉 参考 5. Arahanta 2; 104. Vijjā 3; 159. Paṭisambhidā 4; 246. Abhiññā Ariya-puggla 4 圣人 1. Sotāpanna 须陀洹 2. Sakadāgāmī 斯陀含 3. Anāgāmī 阿那含 4. Arahanta 阿罗汉参考 174. Magga 4; 327. Saṁyojana

51 130. Ariyavaṁsa 4 圣种姓 1. Cīvara-santosa 袈裟知足 2. Piṇḍapāta-santosa 托食知足 3. Senāsana-santosa 床座知足 4. Bhāvanāpahānārāmatā 乐于修断 131. Ariyasacca 4 圣谛 1. Dukkha 苦 2. Dukkha-samudaya 苦之集 3. Dukkha-nirodha 苦之灭 4. Dukkha-nirodhagāminī paṭipadā 导至苦灭之道 简称 : Dukkha, Samudaya, Nirodha, Magga 苦 集 灭 道 132. Ariyasaccesu kiccāni 4 圣谛事 1. Pariññā 要知 ( 苦圣谛 ) 2. Pahāna 要断 ( 苦之集圣谛 ) 3. Sacchikiriyā 要证 ( 苦之灭圣谛 ) 4. Bhāvanā 要修 ( 导至苦灭之道圣谛 )

52 133. Arūpa, Āruppa 4 无色界 1. Ākāsānañcāyatana 空无边处 2. Viññāṇañcāyatana 识无边处 3. Ākiñcaññāyatana 无所有处 4. Nevasaññānāsaññāyatana 非想非非想处 134. Avijjā 4 无明 1. Dukkhe aññāṇaṁ 于苦无智 2. Dukkha-samudaye aññāṇaṁ 于苦之集无智 3. Dukkha-nirodhe aññāṇaṁ 于苦之灭无智 4. Dukkha-nirodhagāminī paṭipadāya aññāṇaṁ 于导至苦灭之道无智 Avijjā 8 参考 287. Avijjā Ācariya 4 阇梨, 阿阇梨 1. Pabbajjācariya 出家阇梨 2. Upasampadācariya 接纳阇梨 3. Nissayācariya 投靠阇梨 4. Uddesācariya, Dhammācariya 教授阇梨 有些地方多加一个 : 5. Ovādācariya 训诫阇梨

53 136. Āsava 4 漏 1. Kāmāsava 欲贪漏 2. Bhavāsava 有贪漏 3. Diṭṭhāsava 见漏 4. Avijjāsava 无明漏 137. Āhāra 4 食物 1. Kavaḷiṅkārāhāra 物质食物 2. Phassāhāra 触觉食物 3. Manosañceranāhāra 念头食物 4. Viññāṇāhāra 心识食物 138. Iddhipāda 4 成功的基础 1. Chanda 抱负 2. Vīriya 尽力 3. Citta 用心 4. Vīmaṁsa 检讨

54 139. Upādāna 4 执著 1. Kāmupādāna 执著情欲 2. Diṭṭhupādāna 执著见解 3. Sīlabbatupādāna 执著仪式 4. Attavādupādāna 执著有我的信仰 Ogha 4 暴流 1. Kāmogha 欲贪暴流 2. Bhavogha 有贪暴流 3. Diṭṭhogha 见暴流 4. Avijjogha 无明暴流 参考 137. Āsava Kamma-kilesa 4 烦恼业 1. Pāṇātipāta 杀生 2. Adinnādāna 偷盗 3. Kāmesu-micchā-cāra 邪淫 4. Musā-vāda 妄语. Kalyāṇamitta 4 良友 参考 199. Suhadamitta

55 142. Kula-ciraṭṭhiti-dhamma 4 家族财富的持久法 1. Naṭṭhagavesanā 寻觅丢失的东西 2. Jiṇṇapaṭisaṅkharaṇā 修补破损的东西 3. Parimitapānabhojanā 开销节俭 4. Adhipaccasīlavantaṭhāpanā 把权势托给有道德的妇女或男人 143. Gihisukha 4 居士乐 1. Atthisukha 所有权的乐 2. Bhogasukha 享受的乐 3. Ananasukha 无债务的乐 4. Anavajjasukha 无过失的乐 144. Gharāvāsa-dhamma 4 在家居士的 ( 美德 ) 法 1. Sacca 诚实 2. Dama 自制 3. Khanti 忍耐 4. Cāga 慷慨

56 145. Cakka 4 轮 1. Paṭirūpadesavāsa 起居于合适的地点 2. Sappurisūpassaya 跟善人好人来往 3. Attasammāpaṇidhi 引导自己走向正确的方向 4. Pubbekatapuññatā 往昔曾造下福德 146. Cetiya 4 塔, 祠堂, 圣地, 神圣场所 1. Dhātu-cetiya 佛舍利塔 2. Paribhoga-cetiya 被佛陀用过的圣地 ( 菩提树下 ) 3. Dhamma-cetiya 法堂, 藏经塔 4. Uddesika-cetiya 特定的神圣场所 ( 佛像 ) 147. Jhāna 4 Rūpajhāna 4 四禅定 1. Paṭhama-jhāna 初禅 2. Dutiya-jhāna 二禅 3. Tatiya-jhāna 三禅 4. Catuttha-jhāna 四禅

57 148. Thūpāraha-puggala 4 值得建塔纪念的人物 1. Buddha 佛陀 2. Paccekabuddha 辟支佛 3. Tathāgata-sāvaka 如来的声闻 4. Cakkavatti 转轮王 149. Dakkhiṇāvisuddhi 4 布施的清不清净 1. Dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato 布施者清净, 受施者却不清净 2. Dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati, no dāyakato 受施者清净, 布施者却不清净 3. Dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato 布施者不清净, 受施者也不清净 4. Dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca 布施者清净, 受施者也清净 Diṭṭhadhammikattha-saṁvattanika-dhamma 4 有益于今世的法 1. Uṭṭhānasampadā 努力的成就 2. Ārakkhasampadā 守护的成就 3. Kalyāṇamittatā 结交良友 4. Samajīvitā 节约地生活. Devadūta 4 天讯 参考 156. Nimitta 4 281

58 151. Desanāvidhi 4 佛式的讲授 1. Sandassanā 阐明及证实 2. Samādapanā 引向目标的启示 3. Samuttejanā 激励 4. Sampahaṁsanā 振奋 152. Dhamma-samādāna 4 事业 Dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ 今世苦, 来生也有苦报的事业 2. Dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ 今世苦, 来生却有乐报的事业 3. Dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ 今世乐, 来生却有苦报的事业 4. Dhammasamādānaṁ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṁ 今世乐, 来生也有乐报的事业 153. Dhātu 4 界 1. Paṭhavī-dhātu 地界 2. Āpo-dhātu 水界 3. Tejo-dhātu 火界 4. Vāyo-dhātu 风界 参考 177. Mahābhūta 4; 256. Dhātu-kammaṭṭhāna 6. Dhātu 6 参考 254. Dhātu

59 154. Dhātu-kammaṭṭhāna 4 界业处 1. Paṭhavī-dhātu 地界 地界是以坚硬为特相, 有内地界, 也有外地界 在此我们为了修习地界业处的利益只谈 内地界, 它们就是 : 头发 毫毛 指甲 牙齿 皮 肉 腱 骨 骨髓 肾脏 心脏 肝脏 肋膜 脾脏 肺脏 肠 肠间膜 胃中物 粪或任何其他在自身内坚硬的固体都叫内地界 2. Āpo-dhātu 水界 水界是以粘结为特相, 有内水界, 也有外水界 在此我们为了修习水界业处的利益只谈 内水界, 它们就是 : 胆汁 痰 脓 血 汗 脂肪 泪 膏 唾 涕 关节滑液 尿或任何其他在自身内似水的液体都叫内水界 3. Tejo-dhātu 火界 火界是以暖热为特相, 有内火界, 也有外火界 在此我们为了修习火界业处的利益只谈 内火界, 它们就是 : 以它的热 以它的老 以它的燃烧及以它而使所食的 所饮的 所嚼的 所尝的都得以消化的或任何其他在自身内似火的热能都叫内火界 4. Vāyo-dhātu 风界 风界是以支持为特相, 有内风界, 也有外风界 在此我们为了修习风界业处的利益只谈 内风界, 它们就是 : 上行风 下行风 腹外风 腹内风 肢体循环的风 入息 出息或任何其他在自身内似风的动能都叫内风界 界业处的巴利文名字除了叫 Dhātu-kammaṭṭhāna 之外, 也叫界的观想 (Dhātumanasikāra), 以及四界差别 (Catu-dhātu-vavaṭṭhāna). Dhātu-kammaṭṭhāna 6 参考 256. Dhātu-kammaṭṭhāna

60 155. Nimitta 4 相 1. Jiṇṇa 老人 2. Byādhita 病人 3. Mata 死人 4. Pabbajita 出家人 156. Paccaya 4 资具 ( 需用品 ) 1. Cīvara 袈裟 2. Piṇḍapāta 托食 3. Senāsana 居所 4. Bhesajja 药物 Nissaya 依止 1. Piṇḍiyālopabhojana 托食 2. Paṁsukūlacīvara 粪扫衣 3. Rukkhamūlasenāsana 树根居 4. Pūtimuttabhesajja 以发酵尿为药

61 157. Paṭipadā 4 行道 1. Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā 苦行道迟通达 2. Dukkhā paṭipadā khippābhiññā 苦行道速通达 3. Sukhā paṭipadā dandhābhiññā 乐行道迟通达 4. Sukhā paṭipadā khippābhiññā 乐行道速通达 158. Paṭisambhidā 4 无碍解 1. Attha-paṭisambhidā 义无碍解 2. Dhamma-paṭisambhidā 法无碍解 3. Nirutti-paṭisambhidā 文无碍解 4. Paṭibhāna-paṭisambhidā 明智无碍解 159. Padhāna 4 努力 1. Saṁvara-padhāna 努力防止 2. Pahāna-padhāna 努力断除 3. Bhāvanā-padhāna 努力培养 4. Anurakkhanā-padhāna 努力维持 以上这组又被称为正努力 (Sammappadhāna) 或正精进 (Sammāvāyāma)

62 160. Pamāṇa 4, Pamāṇika 4 四准绳 1. Rūpa-pamāṇa 以色为准绳 2. Ghosa-pamāṇa 以声为准绳 3. Lūkha-pamāṇa 以困难为准绳 4. Dhamma-pamāṇa 以法为准绳 161. Paramattha-dhamma 4 根本法 1. Citta 心 2. Cetasika 心所 ( 意 ) 3. Rūpa 色 4. Nibbāna 涅槃 162. Parisā 4 1 ( 四 ) 众 1. Bhikkhu-parisā 比丘众 2. Bhikkhunī-parisā 比丘尼众 3. Upāsaka-parisā 优婆塞众 4. Upāsikā-parisā 优婆夷众

63 163. Parisā 4 2 ( 四 ) 众 1. Khattiya-parisā 刹帝利众 2. Brāhmaṇa-parisā 婆罗门众 3. Gahapati-parisā 居士众 4. Samaṇa-parisā 沙门众 164. Puggala 4 人 1. Ugghaṭitaññū 理解力很强的人 ( 天才 ) 2. Vipacitaññū 经过彻底讲解才能理解的人 3. Neyya 可以开导的人 4. Padaparama 文句为最者 ( 白痴 ) 165. Pārisuddhi-sīla 4 遍净戒 1. Pāṭimokkhasaṁvara-sīla 别解脱律仪戒 2. Indriyasaṁvara-sīla 根律仪戒 3. Ājīvapārisuddhi-sīla 活命遍净戒 4. Paccayasannissita-sīla 资具依止戒

64 166. Phala 4 果 1. Sotāpatti-phala 须陀洹果 2. Sakadāgāmi-phala 斯陀含果 3. Anāgāmi-phala 阿那含果 4. Arahatta-phala 阿罗汉果 167. Bala 4 ( 四 ) 力 1. Paññā-bala 慧力 2. Viriya-bala 精进力 3. Anavajja-bala 无咎力 4. Saṅgaha-bala 摄力 第四项摄力包含摄事之四 : 4.1 Dāna 布施 4.2 Peyyavajja 悦语 4.3 Atthacariyā 益行 4.4 Samānattatā 等同 这四种力是活命的保障 ; 执行这四法的人必定活得很有信心 ; 因为自己有了力, 肯定超越五畏 : 5.1 Ājīvitabhaya 怕活命的麻烦 5.2 Asilokabhaya 怕丑闻 5.3 Parissārajjabhaya 怕困窘于集会

65 5.4 Maraṇabhaya 怕死 5.5 Duggatibhaya 怕生于恶趣参考 189. Saṅgahavatthu Brahmavihāra 4 梵居 1. Mettā 慈 2. Karuṇā 悲 3. Muditā 喜 4. Upekkhā 舍 梵居又被称为无量心 (Appamaññā) 169. Bhaya 4 畏 1. Ūmi-bhaya 波浪畏 因不能接受指教及劝告而暴怒不满 2. Kumbhīla-bhaya 鳄鱼畏 贪食 3. Āvaṭa-bhaya 旋涡畏 欲求感官享受 4. Susukā-bhaya 鲨鱼畏 爱女人

66 170. Bhāvanā 4 修行 1. Kāya-bhāvanā 身的修行 2. Sīla-bhāvanā 戒的修行 3. Citta-bhāvanā 心的修行 4. Paññā-bhāvanā 慧的修行 Bhūmi 4 地 1. Kāmāvacara-bhūmi 欲界地 2. Rūpāvacara-bhūmi 色界地 3. Arūpāvacara-bhūmi 无色界地 4. Lokuttara-bhūmi 出世间地 参考 97. Bhava 3; 346. Bhūmi 4, Bhogavibhāga 4 收入的分配 1. Ekena bhoge bhuñjeyya 一份为开销 2/3.Dvīhi kammaṁ payojaye 两份为投资 4. Cattuthañca nidhāpeyya 第四份储蓄 188

67 173. Magga 4 道 1. Sotāpatti-magga 须陀洹道 在此道上断 有身见 疑 及 戒禁取 三 结 2. Sakadāgāmi-magga 斯陀含道 在此道上断粗的 欲贪 及 瞋恚 3. Anāgāmi-magga 阿那含道 在此道上断 有身见 疑 戒禁取 欲贪 及 瞋恚 五 结 4. Arahatta-magga 阿罗汉道 在此道上断全部十结 参考 328. Saṁyojana Mahāpadesa 4 1 大权威 idha bhikkhu evaṁ vadeyya sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan ti. 如果一位比丘说 : 我当面听到佛陀这么讲 : 这是 法, 这是 律, 这是导师的 教理 2. idha pana bhikkhu evaṁ vadeyya asukasmiṁ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho, tassa me saṅghassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ ayaṁ dhammo ayaṁ vinayo idaṁ satthusāsanan ti. 如果一位比丘说 : 在某个寺庙住有一个长老 一个领袖的僧团, 我当面听到那个僧团这么讲 : 这是 法, 这是 律, 这是导师的 教理 3. idha pana bhikkhu evaṁ vadeyya asukasmiṁ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, tesaṁ me therānaṁ sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan ti. 如果一位比丘说 : 在某个寺庙住有一大群长老 ; 他们是精通三藏的法师 律师和论师, 我当面听到那些长老这么讲 : 这是 法, 这是 律, 这是导师的 教理

68 4. idha pana bhikkhu evaṁ vadeyya asukasmiṁ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo, tassa me therassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan ti. 如果一位比丘说 : 在某个寺庙住有一个长老 ; 他是精通三藏的法师 律师和论师, 我当面听到那个长老这么讲 : 这是 法, 这是 律, 这是导师的 教理 tassa bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. 那个比丘的话, 不应该被接受或排斥, 没接受或排斥之后, 那些言论应该拿去跟经律对照来作个彻底的研究 1. tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ addhā, idaṁ na ceva tassa Bhagavato vacanaṁ Arahato Sammāsambuddhassa; imassa ca bhikkhuno duggahitan ti. itihetaṁ chaḍḍeyyātha. 那些言论在对照当时不符合经律 ; 那么, 你可以下结论 : 这些的确不是世尊 阿罗汉 正等正觉的话, 这个比丘误解了 并且应该排斥那些言论 2. tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ addhā, idaṁ tassa Bhagavato vacanaṁ; imassa ca bhikkhuno suggahitan ti. idaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. 那些言论在对照当时符合经律 ; 那么, 你可以下结论 : 这些的确是世尊的话, 这个比丘善解了 这是权威应该接受那些言论 1. Buddhāpadesa 佛陀为权威 2. Saṅghāpadesa 僧团为权威 3. Sambahulattherāpadesa 多位长老为权威 4. Ekatherāpadesa 一位长老为权威

69 175. Mahāpadesa 4 2 四大规范 1. Yadidaṁ na kappatīti appaṭikkhittaṁ, tañce akappiyaṁ anulometi, kappiyaṁ paṭibāhati, taṁ na kappati. 任何东西虽未禁为不许可的, 如果它符合于不许可的, 并且违反于所许可的 : 2. Yadidaṁ na kappatī ti appaṭikkhittaṁ, tañce kappiyaṁ anulometi, akappiyaṁ paṭibāhati, taṁ kappati. 任何东西虽未禁为不许可的, 如果它符合于许可的, 并且违反于不许可的 : 3. Yadidaṁ kappatī ti ananuññātaṁ, tañce akappiyaṁ anulometi, kappiyaṁ paṭibāhati, taṁ na kappati. 任何东西虽未许为许可的, 如果它符合于不许可的, 并且违反于所许可的 : 4. Yadidaṁ kappatī ti ananuññātaṁ, tañce kappiyaṁ anulometi, akappiyaṁ paṭibāhati, taṁ kappati. 任何东西虽未许为许可的, 如果它符合于许可的, 并且违反于不许可的 : 176. Mahābhūta 4 大种 ( 四大元素 ) 1. Paṭhavī-dhātu 地界 2. Āpo-dhātu 水界 3. Tejo-dhātu 火界 4. Vāyo-dhātu 风界 177. Mittapaṭirūpaka 4 损友 Aññadatthuhara 贪便宜者 1. aññadatthuharo hoti 他只受取他人的东西 2. appena bahumicchati 他给少却希望得多

70 3. bhayassa kiccaṁ karoti 唯对他自己有危险或恐怖时才帮手 4. sevati atthakāraṇā 对他有利益, 他才来往 2. Vacīparama 圆滑者 1. atītena paṭisantharati 谈起他过去的功劳 2. anāgatena paṭisantharati 谈到他未来将要作的效劳 3. niratthakena saṅgaṇhāti 只为讨好满口都是空虚的善意 4. paccuppannesu kiccesu byasanaṁ dasseti 当眼前有忙要他帮时, 却借口有别的事务要办 3. Anuppiyabhāṇī 谄媚者 1. pāpakampissa anujānāti 他赞成造恶 2. kalyāṇaṁpissa anujānāti 他不赞成行善 3. sammukhāssa vaṇṇaṁ bhāsati 在面前赞扬你 4. parammukhāssa avaṇṇaṁ bhāsati 在背后诽谤你 4. Apāyasahāya 奢侈者 1. surāmeraya majjappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti 当有酒饮时才结伴 2. vikāla visikhā cariyānuyoge sahāyo hoti 当夜间在街头溜达时才结伴 3. samajjābhicaraṇe sahāyo hoti 当流连娱乐剧场时才结伴 4. jūtappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti 当赌博时才结伴 185

71 178. Yoga 4 轭 1. Kāma-yoga 欲贪轭 2. Bhava-yoga 有贪轭 3. Diṭṭhi-yoga 见轭 4. Avijjā-yoga 无明轭 179. Yoni 4 生 1. Jalābuja 胎生 2. Aṇḍaja 卵生 3. Saṁsedaja 湿生 4. Opapātika 化生 180. Rāja-saṅgahavatthu 4 王摄事 1. Assamedha 精明地推动农业 ( 马祭 ) 2. Purisamedha 精明地提拔及鼓励官员 ( 人祭 ) 3. Sammāpāsa 专业地推动经济投资 ( 掷棍祭 ) 4. Vājapeyya 言语和蔼及信得过 ( 苏摩祭 ) 1. assamedha 马祭 2. Purisamedha 人祭 3. Sammāpāsa 掷棍祭 4. Vājapeyya 苏摩祭

72 5. niraggaḷa 离桎梏 无遮会 181. Vaṇṇa 4 种姓 Khattiya 刹帝利 ( 王族 ) 2. Brāhmaṇa 婆罗门 ( 传教士 ) 3. Vessa 毗舍 ( 商人或农民 ) 4. Sudda 首陀 ( 工人或佣人 ) 182. Vara 4 祝福 1. Āyu 寿 2. Vaṇṇa 美貌 3. Sukha 快乐 4. Bala 力 ( 强壮或健康 ) 参考 236. Vara Vipatti 4 1 失败 ( 越轨 ) 1. Sīla-vipatti 戒的失败 ( 戒越轨 ) 2. Ācāra-vipatti 行为的失败 ( 行为越轨 ) 3. Diṭṭhi-vipatti 见的失败 ( 见越轨 ) 4. Ājīva-vipatti 谋生的失败 ( 谋生越轨 )

73 184. Vipatti 4 2 失败 1. Gati-vipatti 趣的失败 ( 转世的失败 ) 2. Upadhi-vipatti 生理的失败 3. Kāla-vipatti 时机的失败 4. Payoga-vipatti 事业的失败 185. Vuḍḍhi-dhamma 4 增长的法 1. Sappurisasaṁseva 结交贤人 2. Saddhammasavana 听闻善法 3. Yonisomanasikāra 批判性的反省 4. Dhammānudhammappaṭipatti 依法修行 186. Vesārajja 4 无畏 世尊看不到任何人再也能以任何合理的理由来对他作以下的指责 : 1. Sammāsambuddha-paṭiññā 你声称真正觉悟, 实际却没有真正觉悟 2. Khīṇāsava-paṭiññā 你声称消除污染, 实际却没有消除污染 3. Antarāyikādhammavāda 你宣布的障碍法, 实际却没有障碍的能力 4. Niyyānikadhammadesanā 你教导的灭苦法, 实际却不能达到目的地的 71 8

74 187. Saṅkhāra 4 行 1. Saṅkhata-saṅkhāra 有为行 2. Abhisaṅkhata-saṅkhāra 曾行作行 3. Abhisaṅkharaṇaka-saṅkhāra 在行作的行 4. Payogābhisaṅkhāra 加行的行 Saṅgahavatthu 4 摄事 1. Dāna 布施 2. Piyavācā 悦语 3. Atthacariyā 益行 4. Samānattatā 等同 参考 16. Dāna 21; 168. Bala Satipaṭṭhāna 4 ( 四 ) 念处 1. Kāyānupassanā 身念处 2. Vedanānupassanā 受念处 3. Cittānupassanā 心念处 4. Dhammānupassanā 法念处 法在此是指五盖 五蕴 十二处 七觉支 四圣谛

75 190. Saddhā 4 信 1. Kamma-saddhā 信业 2. Vipāka-saddhā 信业报 3. Kammassakatā-saddhā 信自业 4. Tathāgatabodhi-saddhā 信如来觉悟 191. Samajīvidhamma 4 等命法 1. Samasaddhā 等信 2. Samasīlā 等戒 3. Samacāgā 等舍 4. Samapaññā 等慧 192. Samādhi-bhāvanā 4 禅定的修习 ( 定修 ) Samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati 导至眼前活得快乐的定修 2. Samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati 导至得到智与观的定修 3. Samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati 导至念与正知的定修 4. Samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati 导至消除污染的定修

76 193. Sampajañña 4 正知 1. Sātthaka-sampajañña 于用途的正知 2. Sappāya-sampajañña 于合适的正知 3. Gocara-sampajañña 于领域的正知 4. Asammoha-sampajañña 于不痴的正知 194. Sampatti 4 成就 1. Gati-sampatti 趣的成就 ( 转世的成就 ) 2. Upadhi-sampatti 生理的成就 3. Kāla-sampatti 时机的成就 4. Payoga-sampatti 事业的成就 195. Sampadā 4 达成 1. Vatthu-sampadā 事 ( 功德 ) 的达成 2. Paccaya-sampadā 资具 ( 需用品 ) 的达成 3. Cetanā-sampadā 念头的达成 4. Gunātireka-sampadā 优越美德的达成

77 196. Samparāyikattha-saṁvattanika-dhamma 4 导至未来福利的法 1. Saddhā-sampadā 信的达成 2. Sīla-sampadā 戒的达成 3. Cāga-sampadā 舍的达成 4. Paññā-sampadā 慧的达成 197. Saṁvejanīyaṭṭhāna 4 佛教圣地 1. Jātaṭṭhāna 佛陀出生的地点 2. Abhisambuddhaṭṭhāna 佛陀觉悟的地点 3. Dhammacakkappavattanaṭṭhāna 佛陀初转法轮的地点 4. Parinibbutaṭṭhāna 佛陀涅槃的地点 198. Suhadamitta 4 益友 Upakāraka 见义勇为的朋友 1. pamattaṁ rakkhati 当你神志不清时, 他保护着你 2. pamattassa sāpateyyaṁ rakkhati 当你神志不清时, 他保护着你的财产 3. bhītassa saraṇaṁ hoti 当你害怕时, 他是你的归依 4. uppannesu kiccakaraṇīyesu taddiguṇaṁ bhogaṁ anuppadeti 当你有忙要人帮时, 他出双倍的力 2. Samānasukhadukkha 同甘共苦的朋友 1. guyhamassa ācikkhati 他把自己的私密告诉你 2. guyhamassa parigūhati 他为你保密

78 3. āpadāsu na vijahati 当你不幸时, 他不回避你 4. jīvitaṁpissa atthāya pariccattaṁ hoti 他肯为你拼命 3. Atthakkhāyī 循循善诱的朋友 1. pāpā nivāreti 他阻止你造恶 2. kalyāṇe niveseti 他鼓励你行善 3. assutaṁ sāveti 你不懂的, 他告诉你 4. saggassa maggaṁ ācikkhati 他为你指出往天界的道路 4. Anukampaka 有同情心的朋友 1. abhavenassa na nandati 他不幸灾乐祸 2. bhavenassa nandati 他为你的幸福欢欣 3. avaṇṇaṁ bhaṇamānaṁ nivāreti 他阻止别人说你的坏话 4. vaṇṇaṁ bhaṇamānaṁ pasaṁsati 若有人赞扬你, 他嘉奖他 187

79 Pañcaka 199. Anantariyakamma 5 直接业 1. Mātughāta 弑母 2. Pitughāta 弑父 3. Arahantaghāta 弑阿罗汉 4. lohituppāda 谋害佛陀至身体的某部分充血 5. Saṅghabheda 分裂僧团 200. Anāgāmī 5 阿那含 1. Antarā-parinibbāyī 中般涅槃 槃 2. Upahacca-parinibbāyī 生般涅槃 槃 3. Asaṅkhāra-parinibbāyī 无行般涅槃 增支部 叁 Sasaṅkhāra-parinibbāyī 有行般涅槃 5. Uddhaósoto akaniṭṭhagāmī 上流至阿迦腻吒行 ( 色究竟 ) 槃 201. Anupubbikathā 5 循序渐进的说教 1. Dāna-kathā 有关布施的说教 2. Sīla-kathā 有关戒的说教 增支部 壹 233 肆 14,70,380 伍 120; 人施设论 16

80 3. Sagga-kathā 有关天道的说教 4. Kāmādīnava-kathā 有关情欲害处的说教 5. Nekkhammānisaósa-kathā 有关出离情欲利益的说教 律部 壹 15; 长部 壹 Abhiṇhapaccavekkhaṇa 5 经常反省 1. Jarādhammatā 我有衰老的本质 2. Byādhidhammatā 我有生病的本质 3. Maranadhammatā 我有死亡的本质 4. Piyavinābhāvatā 我会与一切至亲至爱的分离 5. Kammassakatā 我是我的业的主人, 不论我将造下的什么业, 善或恶的, 于它, 我将是继承者. Arahanta Arahanta Ariyā vaḍḍhi 5 圣增长 1. Saddhā 信 2. Sīla 戒 3. Suta 闻 4. Cāga 舍 5. Paññā 慧 增支部 叁 71 增支部 叁 80

81 204. Āyussa-dhamma 5 长寿法 1. Sappāyakārī 依适合而为 ( 养生的卫生 ) 2. Sappāye mattaññū 知分量于适合的 3. Pariṇatabhojī 食用容易消化及熟的食物 4. Kālacārī 适时而为 5. Brahmacārī 修习梵行 4. Sīlavā 正确的道德 5. Kalyāṇamitta 拥有益友 205. Āvāsika-dhamma 5 1 寺庙住持的品质 1. Ākappasampanna 具备礼貌和责任 2. Bahussuta 博学 3. Paṭisallekhitā 爱好孤独 4. Kalyāṇavācā 善语 5. Paññavā 聪慧 206. Āvāsika-dhamma 5 2 寺庙住持的品质 1. Sīlavā 有道德 2. Bahussuta 博学 3. Kalyāṇavācā 善语 增支部 叁 145 增支部 叁 261

82 4. Jhānalābhī 得禅定者 5. Anāsava-cetovimutti-paññāvimutti 无漏心解脱, 无漏慧解脱 增支部 叁 Āvāsika-dhamma 5 3 寺庙住持的品质 1. Sīlavā 有道德 2. Bahussuta 博学 3. Kalyāṇavācā 善语 4. Dhammikathāya sandassanā 能说法教人观得真理 5. Jhānalābhī 得禅定者 增支部 叁 Āvāsika-dhamma 5 4 寺庙住持的品质 1. Sīlavā 有道德 2. Bahussuta 博学 3. Khaṇ aphullapaṭisaṅkharaka 修损补漏 4. Puññakaraṇāyārocaka 有客僧到会告知在家众造福 5. Jhānalābhī 得禅定者 增支部 叁 Āvāsika-dhamma 5 5 寺庙住持的品质 1. Adhisīle samādapaka 鼓励人向更高的道德进修 2. Dhammadassane nivesaka 鼓励人去观见法的真理 3. Gilānasatuppādaka 探访病者, 叫他呈现正念

83 4. Puññakaraṇāyārocaka 有客僧到会告知在家众造福 5. Saddhādeyyāvinipātaka 欢喜受用信徒的任何供养 210. Āvāsika-dhamma 5 6 寺庙住持的品质 1. Anuviccāvaṇṇabhāsaka 经过试探之后, 该怪的才怪 2. Anuviccavaṇṇabhāsaka 经过试探之后, 该赞的才赞 3. Ananuviccāppasādupadaósita 经过试探之后, 不可信的就表示不信 4. Ananuviccappasādupadaósita 经过试探之后, 可信的就表示信之 5. Saddhādeyyāvinipātaka 欢喜受用信徒的任何供养 211. Āvāsika-dhamma 5 7 寺庙住持的品质 1. Anuviccāvaṇṇabhāsaka 经过试探之后, 该怪的才怪 2. Anuviccavaṇṇabhāsaka 经过试探之后, 该赞的才赞 3. Na āvāsamaccharī 不吝啬于居所 4. Na kulamaccharī 不吝啬于家族 5. Na lābhamaccharī 不吝啬于利益 212. Indrīya Bala 5 增支部 叁 263 增支部 叁 264 增支部 叁

84 213. Upāsaka-dhamma 5 ( 五 ) 居士法 1. Saddhā 有信心 2. Sīlavā 有道德 3. Akotūhalamaṅgaliko hoti kammaó pacceti no maṅgalaó 非迷信者, 相信业, 不相信运气 4. Na ito bahiddhā dakkhiṇeyyaó gavesati 不向佛教以外去追求运气 5. Idha ca pubbakāraó karoti 在佛教里做他首要的职务. Upāsaka-dhamma Upāsaka dhamma Kāmaguṇa 5 肉欲 1. Rūpa 色 ( 形体的或视觉的 ) 2. Sadda 声 ( 音响的 ) 3. Gandha 香 ( 气味的 ) 4. Rasa 味 ( 味道的 ) 5. Phoṭṭhabba 触 ( 触觉的 ) 增支部 叁 206 中部 壹 85,173

85 215. Cakkhu 5 眼 1. Maósa-cakkhu 肉眼 2. Dibba-cakkhu 天眼 3. Paññā-cakkhu 慧眼 4. Buddha-cakkhu 佛眼 5. Samanta-cakkhu 普眼 小义释 Devadūta 5 天讯 1. Dahara 婴儿 2. Jiṇṇa 老人 3. Byādhita, Ābādhika 病人 4. Kammakāraṇappatta 缓刑犯人 5. Mata 死人 中部 叁 179

86 217. Dhammakhandha 5 法蕴 1. Sīla-khandha 戒蕴 2. Samādhi-khandha 定蕴 3. Paññā-khandha 慧蕴 4. Vimutti-khandha 解脱蕴 5. Vimuttiñāṇadassana-khandha 解脱智见蕴 长部 叁 279; 增支部 叁 134 贰 Dhammadesaka-dhamma 5 法师的品质 1. Anupubbikathaó 顺序而说法 2. Pariyāyadassāvī 归因而说法 3. Anuddayataó paṭicca 由悲而说法 4. Na āmisantaro 非为利而说法 5. Anupahacca 谁也不伤地说法 增支部 叁 Dhammassavanānisaósa 5 闻法的功德 1. Assutaó suṇāti 听到未曾听过的 2. Sutaó pariyodāpeti 所曾听过的皆能明白 3. Kaṅkhaó vihanati 解除所有的疑惑 4. Diṭṭhió ujuó karoti 纠正自己的见解 5. Cittamassa pasīdati 心里快乐和平静 增支部 叁 248

87 220. Navakabhikkhu-dhamma 5 初学比丘的品质 1. Pātimokkhasaóvara 依据波提木叉来拘谨 2. Indriyasaóvara 拘谨于诸根 3. Bhassapariyanta 拘谨于言谈 4. Kāyavūpakāsa 令身孤立 5. Sammādassana 培养正见 221. Niyāma 5 自然性 1. Utu-niyāma 季节性 增支部 叁 Bīja-niyāma 种子性 3. Citta-niyāma 心性 4. Kamma-niyāma 业性 5. Dhamma-niyāma 法性 83. Dhamma-niyāma 3; 195. Sampatti 4; 185. Vipatti 4 2 长部注 贰 432; 法集论注 272

88 222. Nirodha 5 灭 1. Vikkhambhana-nirodha 镇伏灭 2. Tadaṅga-nirodha 彼分灭 3. Samuccheda-nirodha 正断灭 4. Paṭipassaddhi-nirodha 安息灭 5. Nissaraṇa-nirodha 远离灭 Pahāna 5, Vimutti 5, Viveka 5, Virāga 5, Vossagga Nīvarana 5 盖 1. Kāmachanda 情欲 2. Byāpāda 瞋恚 3. Thīna-middha 懒散或昏昏欲睡 4. Uddhacca-kukkucca 心神散乱或分心及内疚或懊悔 5. Vicikicchā 疑惑 224. Pañca-khandha 5 五蕴 1. Rūpa-khandha 色蕴 2. Vedanā-khandha 受蕴 3. Saññā-khandha 想蕴 4. Saṅkhāra-khandha 行蕴 无碍解道 壹 27, ; 清净道论 410 增支部 叁 62; 分别论 378

89 5. Viññāṇa-khandha 识蕴 1. Rūpa-khandha 38. Rūpa 2 1 ; 177. Mahābhūta 4; 345. Upādā-rūpa 24; 347. Rūpa Vedanā-khandha 42. Vedanā 2; 108. Vedanā 3; 238. Vedanā 5; 261. Vedanā 6 3. Saññā-khandha 263. Saññā 6 4. Saṅkhāra-khandha 111. Saṅkhāra 3 1 ; 112. Saṅkhāra 3 2 ; 62. Abhisaṅkhāra 3; 249. Cetanā 6 5. Viññāṇa-khandha 352. Citta 89; 351. Cetasika Pañca-dhamma 5 五法 1. Mettā-karuṇā 慈悲 2. Sammā-ājīva 正命 3. Kāmasaóvara 抑制情欲 4. Sacca 诚实 5. Sati-sampajañña 正念正知 2. Dāna 布施 3. Sadārasantosa 知足于自己的妻子 5. Appamāda 不放逸 相应部 叁 47; 分别论 1

90 226. Pañca-sīla 5 五戒 1. Pāṇātipātā veramaṇī 禁止杀生 2. Adinnādānā veramaṇī 禁止偷盗 3. Kāmesumicchācārā veramaṇī 禁止邪淫 4. Musāvādā veramaṇī 禁止妄语 5. Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī 禁止饮酒. Pahāna Nirodha Pīti 5 禅喜 1. Khuddakā-pīti 小禅喜 2. Khaṇikā-pīti 刹那禅喜 3. Okkantikā-pīti 继起禅喜 4. Ubbegā-pīti 踊跃禅喜 5. Pharanā-pīti 遍满禅喜 长部 叁 235; 增支部 叁 203,275; 分别论 285 清净道论 143

91 228. Bala 5 ( 五 ) 力 1. Saddhā 信 2. Vīriya 精进 3. Sati 念 4. Samādhi 定 5. Paññā 慧 Indriya 5 ( 五 ) 根. Bala Bala Bala 5 ( 王 ) 力 1. Bāhābala, Kāyabala 武力 2. Bhogabala 财力 3. Amaccabala 官吏 4. Abhijaccabala 上层家世力 5. Paññābala 慧力 长部 叁 239; 增支部 叁 10; 分别论 342 本生经 伍 120

92 230. Bahussutaṅga 5 学者的品质 1. Bahussutā 博学 2. Dhatā 牢记 3. Vacasā paricitā 背诵 4. Manasānupekkhitā 应用心观察过 5. Diṭṭhiyā supaṭividdhā 应用见解来贯通 增支部 叁 Bhoga-ādiya 5 获得财富 ( 的应用法 ) ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi 1. attānaó sukheti pīṇeti sammā sukhaó pariharati mātāpitaro sukheti pīṇeti sammā sukhaó pariharati puttadāradāsakammakaraporise sukheti pīṇeti sammā sukhaó pariharati 使自己 父母 妻子 侍者及员工分享来过得快乐和舒服 2. mittāmacce sukheti pīṇeti sammā sukhaó pariharati 也跟朋友分享快乐和舒服 3. yā tā honti āpadā aggito vā udakato vā rājato vā corato vā appiyato vā dāyādato tathārūpāsu āpadāsu bhogehi pariyodhāya vattati, sotthió attānaó karoti 防护自己财富的安全于诸不幸, 例如 : 火 水 王 贼 不中意的人或败家子 4. pañcabalió kattā hoti. 有五种的奉献要去做, 即 : ñātibalió 赞助亲戚 atithibalió 款待客人 pubbapetabalió 为故人造福 rājabalió 交付官税

93 devatābalió 供奉神明 5. ye te samaṇabrāhmaṇā madappamādā paṭiviratā khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaó damenti ekamattānaó samenti ekamattānaó parinibbāpenti, tathārūpesu samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaó dakkhiṇaó patiṭṭhāpeti sovaggikaó sukhavipākaó saggasaóvattanikaó 资助那些清净及精进过活的沙门及婆罗门众 232. Macchariya 5 吝啬 1. Āvāsa-macchariya 居所吝啬 2. Kula-macchariya 家族吝啬 3. Lābha-macchariya 利益吝啬 4. Vaṇṇa-macchariya 赏识吝啬 5. Dhamma-macchariya 知识吝啬 233. Māra 5 魔 1. Kilesa-māra 烦恼魔 2. Khandha-māra 蕴魔 3. Ahisaṅkhāra-māra 行魔 4. Devaputta-māra 天子魔 5. Maccu-māra 死魔 增支部 叁 45 长部 叁 234; 增支部 叁 271; 分别论 357 清净道论 211; 长老偈注 贰 16,46

94 234. Vaṇijjā 5 ( 佛教徒所不该经营的 ) 商业 1. Sattha-vaṇijjā 贩卖武器 2. Satta-vaṇijjā 贩卖人口 3. Maósa-vaṇijjā 贩卖肉 4. Majja-vaṇijjā 贩卖酒 5. Visa-vaṇijjā 贩卖毒品 增支部 叁 Vara 5 祝福 1. Āyu 寿 2. Vaṇṇa 美貌 3. Sukha 快乐 4. Bhoga 财富 5. Bala 力 183. Vara 4 长部 叁 77; 相应部 伍 147

95 236. Vimutti Nirodha Vedanā 5 受 ( 感觉 ) 1. Sukha-vedanā 乐受 ( 生理的好受 ) 2. Dukkha-vedanā 苦受 ( 生理的难受 ) 3. Somanassa-vedanā 喜受 ( 心理的好感 ) 4. Domanassa-vedanā 忧受 ( 心理的恶感 ) 5. Upekkhā-vedanā 舍受 ( 不去理感觉的感受 ) 相应部 肆 Vesārajjakaraṇa-dhamma 5 制造勇猛的法 1. Saddhā 信 2. Sīla 戒 3. Bāhusacca 博学 4. Vīriyārambha 精进 5. Paññā 慧 增支部 叁 Sakadāgāmī 5 斯陀含 1. Idha sakadāgāmiphalaó patvā idheva loke parinibbāti 在这个世间证得果位后, 也在这个世间证涅槃 2. Idha patvā devaloke parinibbāti 在这个世间证得果位后, 却在天界证涅槃

96 3. Devaloke patvā tattheva parinibbāti 在天界证得果位后, 也在天界证涅槃 4. Devaloke patvā idhūpapajjitvā parinibbāti 在天界证得果位后, 再生到这个世间后证涅槃 5. Idha patvā devaloke yāvatāyukaó vasitvā puna idhūpapajjitvā parinibbāti 在这个世间证得果位后, 转世到天界去, 在那儿寿终后, 再生到这个世间后证涅槃. Sakadāgāmī Sakadāgāmī Saóvara 5 约束 ( 律仪 ) 1. Pātimokkha-saóvara 别解脱约束 2. Sati-saóvara 念约束 3. Ñāṇa-saóvara 智约束 4. Khanti-saóvara 忍约束 5. Vīriya-saóvara 精进约束 清净道论注 814 清净道论 7; 无碍解道注 14,447; 分别论注 Sudadhāvāsa 5 净居 1. Avihā 无烦 ( 繁荣不退 ) 2. Atappā 无热 ( 从容 ) 3. Sudassā 善现 ( 美丽 ) 4. Sudassī 善见 ( 具有清楚的视力 ) 5. Akaniṭṭhā 色究竟 ( 至上梵, 最高的梵 ) 摄阿毗达磨义论 137

97 Chakka 242. Ajjhattikāyatana 6 内处 ( 自己身上的感官 ) 1. Cakkhu 眼 2. Sota 耳 3. Ghāna 鼻 4. Jivhā 舌 5. Kāya 身 6. Mano 意 243. Anuttariya 6 无上的 1. Dassanānuttariya 无上的观 2. Savanānuttariya 无上的闻 3. Lābhānuttariya 无上的利 4. Sikkhānuttariya 无上的学 5. Pāricariyānuttariya 无上的任务 6. Anussatānuttariya 无上的记忆 244. Apāyamukha 6 祸根 1. Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoga 好酒贪杯 ; 1. sandiṭṭhikā dhanañjāni 倾家荡产 ;

98 2. kalahappavaḍḍhanī 争吵不休 ; 3. rogānaṁ āyatanaṁ 疾患病原 ; 4. akittisañjananī 身败名裂 ; 5. kopīnanidaṁsanī 显露丑态 ; 6. paññāya dubbalikaraṇī 损坏智能 2. Vikālavisikhācariyānuyoga 喜好夜游 ; 1. attāpissa agutto arakkhito hoti 自身难保 ; 2. puttadāropissa agutto arakkhito hoti 妻儿失保 ; 3. sāpateyyaṁpissa aguttaṁ arakkhitaṁ hoti 财富无保 ; 4. saṅkiyo ca hoti pāpakesu ṭhānesu 犯罪之嫌 ; 5. abhūtavacanañca tasmiṁ rūhati 常被诬告 ; 6. bahūnañca dukkhadhammānaṁ purakkhato hoti 不幸常临 3. Samajjābhicaraṇa 戏迷 ; 1. kuvaṁ naccaṁ 何处舞蹈? 2. kuvaṁ gītaṁ 何处歌剧? 3. kuvaṁ vāditaṁ 何处演奏? 4. kuvaṁ akkhānaṁ 何处有故事听? 5. kuvaṁ pāṇissaraṁ 何处敲钹? 6. kuvaṁ kumbhathunanti 何处打鼓?

99 4. Jūtappamādaṭṭhānānuyoga 好赌 ; 1. jayaṁ veraṁ pasavati 赌赢结怨 ; 2. jino vittamanusocati 赌输哀财 ; 3. sandiṭṭhikā dhanajāni 倾家荡产 ; 4. sabhāgatassa vacanaṁ na rūhati 众不信言 ; 5. mittāmaccānaṁ paribhūto hoti 友朋所轻 ; 6. āvāhavivāhakānaṁ apatthito hoti akkhadhutto ayaṁ purisapuggalo nālaṁ dārabharaṇāyā ti 无能养家, 不被婚配 5. Pāpamittānuyoga 狐朋狗友 ; 1. ye dhuttā 任何赌鬼 ; 2. ye soṇḍā 任何色鬼 ; 3. ye pipāsā 任何酒鬼 ; 4. ye nekatikā 任何骗子 ; 5. ye vañcanikā 任何老千 ; 6. ye sāhasikā 任何暴徒 6. Ālasānuyoga 懒惰 1. atisītanti kammaṁ na karoti 以天气太冷为理由而不工作 ; 2. atiuṇhanti kammaṁ na karoti 以天气太热为理由而不工作 ; 3. atisāyanti kammaṁ na karoti 以时候太迟为理由而不工作 ; 4. atipātoti kammaṁ na karoti 以时候太早为理由而不工作 ; 5. atichātosmīti kammaṁ na karoti 以肚子太饿为理由而不工作 ;

100 6. atidhātosmīti kammaṁ na karoti 以肚子太饱为理由而不工作 Abhiññā 6 神通 1. Iddhividhā 神变 ; 2. Dibbasota 天耳 ; 3. Cetopariyañāṇa 他心智 ; 4. Pubbenivāsānussati 宿住随念智 ; 5. Dibbacakkhu 天眼 ; 6. Āsavakkhayañāṇa 漏尽智 Abhiṭhāna 6 六种 叛逆重罪 1. Mātughāta 弑母 ; 2. Pitughāta 弑父 ; 3. Arahantaghāta 弑阿罗汉 ; 4. lohituppāda 伤害佛陀 ; 5. Saṅghabheda 分裂僧团 ; 6. Aññasatthuddesa 追随外道

101 247. Gārava, Gāravatā 6 敬 1. Satthugāravatā 敬师 敬佛 ; 2. Dhammagāravatā 敬法 ; 3. Saṅghagāravatā 敬僧 ; 4. Sikkhāgāravatā 敬学 敬戒 ; 5. Appamādagāravatā 敬慎 ; 6. Paṭisanthāragāravatā 敬待 敬殷勤招待 Carita, Cariyā 6 行 1. Rāga-carita 贪行 ; 2. Dosa-carita 瞋行 ; 3. Moha-carita 痴行 ; 4. Saddhā-carita 信行 ; 5. Buddhi-carita, Ñāṇa-carita 觉行 ; 6. Vitakka-carita 寻行

102 249. Cetanā, Sañcetanā 6 思 1. Rūpa-sañcetanā 色思 ; 2. Sadda-sañcetanā 声思 ; 3. Gandha-sañcetanā 香思 ; 4. Rasa-sañcetanā 味思 ; 5. Phoṭṭhabba-sañcetanā 触思 ; 6. Dhamma-sañcetanā 法思 Taṇhā 6 要 ( 欲求 ) 1. Rūpa-taṇhā 色要 ; 2. Sadda-taṇhā 声要 ; 3. Gandha-taṇhā 香要 ; 4. Rasa-taṇhā 味要 ; 5. Phoṭṭhabba-taṇhā 触要 ; 6. Dhamma-taṇhā 法要 Disā 6 六 方 1. Puratthima-disā (mātāpitaro) 东方 父母 ; a. pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhātabbā 一位孩子应该对处于东方的父母呈现五事 : 1. bhato nesaṁ bharissāmi 父母养育了我, 我将奉养他们 ;

103 2. kiccaṁ nesaṁ karissāmi 我将代他们工作 ; 3. kulavaṁsaṁ ṭhapessāmi 我将维持世传 ; 4. dāyajjaṁ paṭipajjāmi 我将保持世代声誉 ; 5. atha vā pana petānaṁ kālaṅkatānaṁ dakkhiṇaṁ anuppadassāmi 我将为先亡布施造福 b. imehi pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi puttaṁ anukampanti 处于东方的父母受到孩子所呈现的五事之后, 他们会慈祥地对孩子回以五事 : 1. pāpā nivārenti 阻止他作恶 ; 2. kalyāṇe nivesenti 鼓励他行善 ; 3. sippaṁ sikkhāpenti 教导他技艺 ; 4. patirūpena dārena saṁyojenti 为他娶一位适当的妻子 ; 5. samaye dāyajjaṁ niyyādenti 时机适宜他们会把家产传给他 2. Dakkhiṇa-disā ācariyā 南方 师长 ; a. pañcahi ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhātabbā 一位学生应该对处于南方的师长呈现五事 : 1. uṭṭhānena 起立来迎接他们 ; 2. upaṭṭhānena 迎候他们 ; 3. sussusāya 遵从他们 ; 4. pāricariyāya 服侍他们 ; 5. sakkaccaṁ sippapaṭiggahaṇena 很尊敬, 很专心地听取他们的教导

104 b. imehi pañcahi ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi antevāsiṁ anukampanti 处于南方的师长受到学生所呈现的五事之后, 他们会慈祥地对学生回以五事 : 1. suvinītaṁ vinenti 尽所能地教授他 ; 2. suggahitaṁ gāhāpenti 尽责地使他贯通 ; 3. sabbasippassutaṁ samakkhāyino bhavanti 授与他一切技艺 ; 4. mittāmaccesu paṭiyādenti 把他当作朋友 ; 5. disāsu parittāṇaṁ karonti 令他能对诸方防护 3. Pacchima-disā puttadārā 西方 妻小 ; a. pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhātabbā 一位丈夫应该对处于西方的妻子和儿女呈现五事 : 1. sammānanāya 对他有礼貌 ; 2. anavamānanāya 不轻视他 ; 3. anaticariyāya 对他忠心 ; 4. issariyavossaggena 授他权势 ; 5. alaṅkārānuppadānena 提供他装饰品 b. imehi pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi sāmikaṁ anukampati 处于西方的妻小受到丈夫所呈现的五事之后, 他们会慈祥地对丈夫回以五事 : 1. susaṁvihitakammantā ca hoti 他将尽责而为 ; 2. saṅgahitaparijanā ca 他会善待两家亲戚 ; 3. anaticārinī ca 他会以忠心相待 ; 4. sambhatañca anurakkhati 他善理财政 ;

105 5. dakkhā ca hoti analasā sabbakiccesu 他的工作能力高, 服务态度好 4. Uttara-disā mittāmaccā 北方 朋友 ; a. pañcahi ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhātabbā 一位良家子弟应该对处于北方的朋友呈现五事 : 1. dānena 慷慨 ; 2. peyyavajjena 言谈有礼 ; 3. atthacariyāya 照顾到他的福利 ; 4. samānattatāya 平起平坐 ; 5. avisaṁvādanatāya 诚恳相待 b. imehi pañcahi ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi kulaputtaṁ anukampanti 处于北方的朋友受到良家子弟所呈现的五事之后, 他们会慈祥地对良家子弟回以五事 : 1. pamattaṁ rakkhanti 当神志不清时, 保护着他 ; 2. pamattassa sāpateyyaṁ rakkhanti 当神志不清时, 保护着他的财产 ; 3. bhītassa saraṇaṁ honti 当害怕时, 给他归依 ; 4. āpadāsu na vijahanti 当有困难时, 不回避他 ; 5. aparapajā cassa paṭipūjenti 对孩子们也很关心 5. Heṭṭhima-disā dāsakammakarā 下方 手下员工 ; a. pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhātabbā 一位老板应该对处于下方的手下员工呈现五事 : 1. yathābalaṁ kammantasaṁvidhānena 依据他们的能力分配工作 ; 2. bhattavetanānuppadānena 提供他们粮食与酬劳 ; 3. gilānupaṭṭhānena 当有病时, 看护他们 ;

106 4. acchariyānaṁ rasānaṁ saṁvibhāgena 以最好的膳食和他们分享 ; 5. samaye vossaggena 给他们假期休假 b. imehi pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi ayyirakaṁ anukampanti 处于下方的手下员工受到老板所呈现的五事之后, 他们会慈祥地对老板回以五事 : 1. pubbuṭṭhāyino ca honti 他们会起立来迎接他 ; 2. pacchā nipātino ca 他们会迟过他才去睡 ; 3. dinnādāyino ca 他们只取本分 ; 4. sukatakammakarā ca 他们乐意工作 ; 5. kittivaṇṇaharā ca 他们为他扬长避短 6. Uparima-disā samaṇabrāhmaṇā 上方 出家人 a. pañcahi ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhātabbā 一位良家子弟应该对处于上方的出家人呈现五事 : 1. mettena kāyakammena 待以慈身业 ; 2. mettena vacīkammena 待以慈语业 ; 3. mettena manokammena 待以慈意业 ; 4. anāvaṭadvāratāya 不待以闭门羹 ; 5. āmisānuppadānena 供给他们日常需用品 b. imehi pañcahi ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhitā chahi ṭhānehi kulaputtaṁ anukampanti 处于上方的出家人受到良家子弟所呈现的五事之后, 他们会慈祥地对良家子弟回以六事 : 1. pāpā nivārenti 阻止他作恶 ;

107 2. kalyāṇe nivesenti 鼓励他行善 ; 3. kalyāṇena manasā anukampanti 善意地怜惜他 ; 4. assutaṁ sāventi 教导他所未学过的 ; 5. sutaṁ pariyodāpenti 把他所学过的, 加以阐明 ; 6. saggassa maggaṁ ācikkhanti 指出导致天界之道 Dvāra 6 门 1. Cakkhu 眼门 ; 2. Sota 耳门 ; 3. Ghāna 鼻门 ; 4. Jivhā 舌门 ; 5. Kāya 身门 ; 6. Mano 意门 194

108 253. Dhammaguṇa 6 佛法的美德 1. Svākkhāto 完美地阐述的 ; 2. Sandiṭṭhiko 可观到的 ; 3. Akāliko 没有时间性的 ; 4. Ehipassiko 来参考的 ; 5. Opaneyyiko 引入内心的 ; 6. Paccattaṁ veditabbo viññūhi 贤哲各自可以领悟的 Dhātu 6 界 1. Pathavī-dhātu 地界 ; 2. Āpo-dhātu 水界 ; 3. Tejo-dhātu 火界 ; 4. Vāyo-dhātu 风界 5. Ākāsa-dhātu 虚空界 ; 6. Viññāṇa-dhātu 识界 176. Mahābhūta Dhātu

109 255. Dhātu-kammaṭṭhāna 6 界业处 1. Pathavī-dhātu 地界 ; 2. Āpo-dhātu 水界 3. Tejo-dhātu 火界 4. Vāyo-dhātu 风界 5. Ākāsa-dhātu 虚空界 ; 6. Viññāṇa-dhātu 识界 154. Dhātu-kammaṭṭhāna Dhātu 6 240

110 256. Paññatti 6 称号 1. vijjamāna-paññatti 真实的称号 ; 2. avijjamāna-paññatti 不真实的称号 ; 3. vijjamānena avijjamāna-paññatti 以真实来不真实的称号 ; 4. avijjamānena vijjamāna-paññatti 以不真实来真实的称号 ; 5. vijjamānena vijjamāna-paññatti 以真实来真实的称号 ; 6. avijjamānena avijjamāna-paññatti 以不真实来不真实的称号

111 257. Piyarūpa sātarūpa 6 10 可意的东西 243 Ajjhattikāyatana Bāhirāyatana Viññāṇa Samphassa Vedanā Saññā Sañcetanā Taṇhā 6 Vitakka 6 Rūpa-vitakka, Sadda-, Gandha-, Rasa-, Phoṭṭhabba-, Dhamma-vitakka 色寻 声 香 味 触 法寻 Vicāra 6 Rūpa-vicāra, Sadda-, Gandha-, Rasa-, Phoṭṭhabba-, Dhammavicāra 色伺 声 香 味 触 法伺. Phassa Samphassa

112 258. Bāhirāyatana 6 外处 外界事物 1. Rūpa 色 ; 2. Sadda 声 ; 3. Gandha 香 ; 4. Rasa 味 ; 5. Phoṭṭhabba 触 ; 6. Dhamma 法 Viññāṇa 6 识 1. Cakkhu-viññāṇa 眼识 ; 2. Sota-viññāṇa 耳识 ; 3. Ghāna-viññāṇa 鼻识 ; 4. Jivhā-viññāṇa 舌识 ; 5. Kāya-viññāṇa 身识 ; 6. Mano-viññāṇa 意识

113 260. Vedanā 6 受 ( 感觉 ) 1. Cakkhusamphassajā-vedanā 眼触生受 ( 由眼睛接触而发生的感觉 ); 2. Sotasamphassajā-vedanā 耳触生受 ( 由耳朵接触而发生的感觉 ); 3. Ghānasamphassajā-vedanā 鼻触生受 ( 由鼻子接触而发生的感觉 ); 4. Jivhāsamphassajā-vedanā 舌触生受 ( 由舌头接触而发生的感觉 ); 5. Kāyasamphassajā-vedanā 身触生受 ( 由身体接触而发生的感觉 ); 6. Manosamphassajā-vedanā 意触生受 ( 由心意接触而发生的感觉 ); Sagga 6 六 情欲天界 1. Cātumahārājikā 四大王天 ; 2. Tāvatiṁsā 三十三天 ; 3. Yāmā 耶摩天 ; 4. Tusitā 兜率天 ; 5. Nimmānaratī 化乐天 ; 6. Paranimmitavasavattī 他化自在天 346 Bhūmi Sañcetanā Cetanā, Sañcetanā 6

114 262. Saññā 6 想 1. Rūpa-saññā 色想 ; 2. Sadda-saññā 声想 ; 3. Gandha-saññā 香想 ; 4. Rasa-saññā 味想 ; 5. Phoṭṭhabba-saññā 触想 ; 6. Dhamma-saññā 法想 Samphassa, Phassa 6 触 1. Cakkhu-samphassa 眼触 ; 2. Sota-samphassa 耳触 ; 3. Ghānasamphassa 鼻触 ; 4. Jivhāsamphassa 舌触 ; 5. Kāyasamphassa 身触 ; 6. Manosamphassa 意触 243 3

115 264. Sāraṇīya-dhamma 6 该追忆的法 1. Mettākāyakamma 在私下或大众 慈身业 ; 2. Mettāvacīkamma 在私下或大众 慈语业 ; 3. Mettāmanokamma 在私下或大众 慈意业 ; 4. Sādhāraṇabhogī 在私下或大众 共同利 ; 5. Sīlasāmaññatā 在私下或大众 共同戒 ; 6. Diṭṭhisāmaññatā 在私下或大众 共同见

116 Sattakka 265. Anusaya 7 随眠 潜在意识 1. Kāmarāga 欲贪 ; 2. Paṭigha 瞋恚 ; 3. Diṭṭhi 见 ; 4. Vicikicchā 疑 ; 5. Māna 慢 ; 6. Bhavarāga 有贪 ; 7. Avijjā 无明 266. Ariyadhana 7 圣财 1. Saddha 信 ; 2. Sīla 戒 ; 3. Hiri 知羞 ; 4. Ottappa 怕羞 ; 5. Bahusacca 博学 ; 6. Cāga 舍 ; 7. Paññā 慧

117 267. Ariya-puggala 7 圣人 1. Ubhatobhāgavimutta 俱分解脱 ; 2. Paññāvimutta 慧解脱 ; 3. Kāyasakkhī 身证 ; 4. Diṭṭhippatta 见得 ; 5. Saddhāvimutta 信解脱 ; 6. Dhammānusārī 随法行 ; 7. Saddhānusārī 随信行 Upāsaka-dhamma 7 七 居士法 1. Bhikkhudassanaṁ na hāpeti 不错失于拜访比丘 ; 2. Saddhammassavanaṁ nappamajjati 不忽略于听取正法 ; 3. Adhisīle sikkhati 学习于高等的戒 ; 4. Pasādabahulo hoti, bhikkhūsu theresu ceva navesu ca majjhimesu ca 对于长老比丘 初学比丘及中座比丘都要充满信心 ; 5. Anupārambhacitto dhammaṁ suṇāti na randhagavesī 不以苛评的心意听法来挑剔者 ; 6. Na ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṁ gavesati 不向佛教以外去追求运气 ; 7. Idha ca pubbakāraṁ karoti 在佛教里做他首要的职务 25 26

118 269. Kalyāṇamitta-dhamma 7 良友的品质 1. Piyo 受人喜爱 ; 2. Garu 受人尊敬 ; 3. Bhāvanīyo 受人崇拜 ; 4. Vattā 为人顾问 ; 5. Vacanakkhamo 是位有耐性的听众 ; 6. Gambhīrañca kathaṁ kattā 能讲解深奥的话题 ; 7. No ca aṭṭhāne niyoje 不劝人做无理由的事 Dhammavinaya-jānanalakkhaṇa 7 佛法与戒律的标准 1. Ekantanibbidā 清醒 ; 2. Virāga 离欲 ; 3. Nirodha 灭 ; 4. Upasama 平静 ; 5. Abhiññā 神通 ; 6. Sambodha 觉悟 ; 7. Nibbāna 涅槃 143

119 271. Bahukāra-dhamma 7 益法 265 Ariyadhana Bojjhaṅga 7 七 觉支 1. Sati 念 ; 2. Dhammavicaya 择法 调查 ; 3. Vīriya 精进 ; 4. Pīti 禅 喜 ; 5. Passaddhi 轻安 平静 ; 6. Samādhi 定 ; 7. Upekkhā 舍

120 273. Bhariyā 7 七类 妻子 1. Vadhakā-bhariyā 凶手妻 ; 2. Corī-bhariyā 贼人妻 ; 3. Ayyā-bhariyā 霸王妻 ; 4. Mātā-bhariyā 母似妻 ; 5. Bhaginī-bhariyā 姐似妻 ; 6. Sakhī-bhariyā 友伴妻 ; 7. Dāsī-bhariyā 婢女妻

121 274. Bhikkhu-aparihāniyadhamma 7 1 令比丘不衰退的法 1 1. Yāvakīvañca bhikkhū abhiṇhaṁ sannipātā bhavissanti sannipātabahulā 只要比丘会经常集会, 多多集会 ; 2. Yāvakīvañca bhikkhū samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā saṅghakaraṇīyāni karissanti 只要比丘会和谐地集会, 和谐地办事, 和谐地散会 ; 3. Yāvakīvañca bhikkhū apaññattaṁ na paññāpessanti, paññattaṁ na samucchindissanti, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissanti 只要比丘对未设立的将不多设立, 对已设立的将不废弃 ; 并且会保存及遵守过去所设立戒条 ; 4. Yāvakīvañca bhikkhū ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṁ maññissanti 只要比丘会尊敬长者 经久出家有经验者 僧团父老及僧团领袖, 会认为他们的意见 忠告是值得听取的 ; 5. Yāvakīvañca bhikkhū uppannāya taṇhāya ponobhavikāya na vasaṁ gacchissanti 只要比丘不会堕入已呈现的欲望的影响 ; 6. Yāvakīvañca bhikkhū āraññakesu senāsanesu sāpekkhā bhavissanti 只要比丘会喜悦于树林居所 ; 7. Yāvakīvañca bhikkhū paccattaññeva satiṁ upaṭṭhāpessanti kinti anāgatā ca pesalā sabrahmacārī āgaccheyyuṁ, āgatā ca pesalā sabrahmacārī phāsuṁ vihareyyun ti 只要比丘会把自己建立起念来, 思 : 任何还未到来的好行为同修, 让他们到来 ; 而那些已到来的好行为同修, 人他们居住得自在 77 20

122 275. Bhikkhu-aparihāniyadhamma 7 2 令比丘不衰退的法 2 1. Na kammārāmā 不喜好造作 ; 2. Na bhassārāmā 不喜好言谈 ; 3. Na niddārāmā 不喜好睡觉 ; 4. Na saṅgaṇikārāmā 不喜好交际 ; 5. Na pāpicchatā 不堕入恶欲的影响 ; 6. Na pāpamittatā 不交损友 ; 7. Na antarāvosānamāpajjanā 不停止在小成就 Methunasaṁyoga 7 淫相应的 ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā sammā brahmacārī paṭijānamāno na heva kho mātugāmena saddhiṁ dvayaṁdvayasamāpattiṁ samāpajjati 如果有沙门或婆罗门自誓为正梵行者, 真实未曾与妇人交接, 1. api ca kho mātugāmassa ucchādanaparimaddananhāpana-sambāhanaṁ sādiyati 然而允许妇人替他涂油 擦身 沐浴 按摩, 心生爱乐希求而至满足 ; 2. api ca kho mātugāmena saddhiṁ sañjagghati saṁkī ati saṁkelāyati 然而与妇人嬉笑游戏, 心生爱乐希求而至满足 ; 3. api ca kho mātugāmassa cakkhunā cakkhuṁ upanijjhāyati pekkhati 然而以自己的眼睛眺望妇人的眼睛, 心生爱乐希求而至满足 ;

123 4. api ca kho mātugāmassa saddaṁ suṇāti tirokuṭṭaṁ vā tiropākāraṁ vā hasantiyā vā bhaṇantiyā vā gāyantiyā vā rodantiyā vā 然而听闻隔壁妇人的笑 语 歌 泣的声音, 心生爱乐希求而至满足 ; 5. api ca kho yānissa tāni pubbe mātugāmena saddhiṁ hasitalapitakī itāni tāni anussarati 然而追忆过去曾与妇人相笑 相语 游玩, 心生爱乐希求而至满足 ; 6. api ca kho passati gahapatiṁ vā gahapatiputtaṁ vā pañcahi kāmaguṇehi samappitaṁ samaṅgībhūtaṁ paricārayamānaṁ 然而他见到长者或长者子具备享受于五欲时, 心生爱乐希求而至满足 ; 7. api ca kho aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vāti so tadassādeti Ttaṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati 然而愿成天众而修梵行, 想 : 我以这个戒或头陀苦行及梵行将成天众, 于是心生喜乐希求而至满足 54

124 277. Vajjī-aparihāniyadhamma 7 令跋耆民族不衰退的法 1. Yāvakīvañca vajjī abhiṇhaṁ sannipātā bhavissanti sannipātabahulā 只要跋耆民族会经常集会, 多多集会 ; 2. Yāvakīvañca vajjī samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karissanti 只要跋耆民族会和谐地集会, 和谐地办事, 和谐地散会 ; 3. Yāvakīvañca vajjī apaññattaṁ na paññāpessanti, paññattaṁ na samucchindissanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattissanti 只要跋耆民族对未设立的将不多设立, 对已设立的将不废弃 ; 并且会保存及遵守过去所设立跋耆宗法 ; 4. Yāvakīvañca vajjī ye te vajjīnaṁ vajjimahallakā te sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṁ maññissanti 只要跋耆民族会尊敬跋耆民族长者, 会认为他们的意见 忠告是值得听取的 ; 5. Yāvakīvañca vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okassa pasayha vāsessanti 只要跋耆民族妇女及少女安乐地居住, 而不会被迫害或诱拐 ; 6. Yāvakīvañca vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpessanti 只要跋耆民族会尊敬中央及省份的跋耆民族宗塔 宗祠及宗庙, 不会忽略给予它等过去曾经付给的宗教贡献 ; 7. Yāvakīvañca vajjīnaṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā bhavissati kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsuṁ vihareyyun ti 只要跋耆民族会给阿罗汉们合法的保护, 住所及资助 ; 并且希望那些还未到国境来的阿罗汉让他们到来 ; 而那些已到来国境内的阿罗汉能居住得自在

125 Viññāṇaṭṭhiti 7 心 识居 1. sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā 属于种种身, 种种想的有情 ; 2. sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā 属于种种身, 却有同一种想的有情 ; 3. sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā 属于同一种身, 却有种种想的有情 ; 4. sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā 属于同一种身, 同一种想的有情 ; 5. sattā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāso ti ākāsānañcāyatanūpagā 属于超越一切色想, 灭有对想, 种种想不作意, 思 无边虚空, 达到空无边处的有情 ; 6. sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇa nti viññāṇañcāyatanūpagā 属于超越一切空无边处, 思 识无边, 达到识无边处的有情 ; 7. sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcī ti ākiñcaññāyatanūpagā 属于超越一切识无边处, 思 无所有, 达到无所有处的有情 ;

126 279. Visuddhi 7 清净 1. sīla-visuddhi 戒清净 ; 2. citta-visuddhi 心清净 ; 3. diṭṭhi-visuddhi 见清净 ; 4. kaṅkhāvitaraṇa-visuddhi 度疑清净 ; 5. maggāmaggañāṇadassana-visuddhi 道非道智见清净 ; 6. paṭipadāñāṇadassana-visuddhi 行道智见清净 ; 7. ñāṇadassana-visuddhi 智见清净 326 Vipassanūpakilesa 10; 302 Vipassanāñāṇa Sappāya 7 培养心识的 适当物件 1. Āvāsa-sappāya 适当的住所 ; 2. Gocara-sappāya 适当的行境 ; 3. Bhassa-sappāya 适当的谈话 ; 4. Puggala-sappāya 适当的人物 ; 5. Bhojana-sappāya 适当的食物 ; 6. Utu-sappāya 适当的时节 ; 7. Iriyāpatha-sappāya 适当的四威仪

127 281. Sappurisa-dhamma 7 1 好人的品质 1 1. Dhammaññū 懂得法 ; 2. Atthaññū 懂得含意 ; 3. Attaññū 懂得自己 自知 ; 4. Mattaññū 懂得份量 ; 5. Kālaññū 懂得时候 ; 6. Parisaññū 懂得聚会 ; 7. Puggalaparoparaññū 懂得个人 282. Sappurisa-dhamma 7 2 好人的品质 2 1. Saddho hoti 信 ; 2. Hirīmā hoti 知羞耻 ; 3. Ottappī hoti 怕出丑 ; 4. Bahussuto hoti 博学 ; 5. Āraddhavīriyo hoti 发奋 ; 6. Satimā hoti 设立正念 ; 7. Paññavā hoti 慧

128 283. Aṭṭhaṅga-magga 8 八圣道支 1. Sammādiṭṭhi 正见 ; 2. Sammāsaṅkappa 正思维 ; 3. Sammāvācā 正语 ; 4. Sammākammanta 正业 ; 5. Sammāājīva 正命 ; 6. Sammāvāyāma 正精进 ; 7. Sammāsati 正念 ; 8. Sammāsamādhi 正定 4 Antā 2 Aṭṭhaka

129 284. Aṭṭha-sīla 8 八戒 1. Pāṇātipātā veramaṇī 戒杀生 ; 2. Adinnādānā veramaṇī 戒偷盗 ; 3. Abrahmacariyā veramaṇī 戒非梵行 ; 4. Musāvādā veramaṇī 戒妄语 ; 5. Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī 戒饮酒 ; 6. Vikālabhojanā veramaṇī 戒非时食 ; 7. Naccagītavāditavisūkadassanā mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇ- anavibhūsanaṭṭhānā veramaṇī 戒舞蹈 唱歌 音乐 看戏 戴花环 涂香水和化 妆 ; 8. Uccāsayanamahāsayanā veramaṇī 戒高大床座 248

130 285. Ariya-puggala 8 圣人 1. Sotāpanna 须陀洹 ; 2. Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanna 向须陀洹果作证者 ; 3. Sakadāgāmī 斯陀含 ; 4. Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanna 向斯陀含果作证者 ; 5. Anāgāmī 阿那含 ; 6. Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanna 向阿那含果作证者 ; 7. Arahā 阿罗汉 ; 8. Arahattāya paṭipanna 向阿罗汉果作证者 173 Magga 4; 166 Phala Avijjā 8 无明 1. Dukkhe aññāṇaṁ 不知苦 ; 2. Dukkhasamudaye aññāṇaṁ 不知苦之集 ; 3. Dukkhanirodhe aññāṇaṁ 不知苦之灭 ; 4. Dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṁ 不知导致苦灭之道 ; 5. Pubbante aññāṇaṁ 不知过去 ; 6. Aparante aññāṇaṁ 不知未来 ; 7. Pubbantāparante aññāṇaṁ 不知过去和未来 ; 8. Idappaccayatā paṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇaṁ 不知缘起法是依据特殊条件的 190,

131 287. Ājīvaṭṭhamaka-sīla 8 活命第八戒 1. Pāṇātipātā veramaṇī 戒杀生 ; 2. Adinnādānā veramaṇī 戒偷盗 ; 3. Kāmesumicchācārā veramaṇī 戒邪淫 ; 4. Musāvādā veramaṇī 戒妄语 ; 5. Pisuṇāya vācāya veramaṇī 戒挑拨 ; 6. Pharusāya vācāya veramaṇī 戒刻薄话 ; 7. Samphappalāpā veramaṇī 戒闲话 ; 8. Sammā-ājīva 正命 Jhāna 8 = Rūpajhāna 4 + Arūpajhāna 4 Arūpajhāna 133 Arūpa 4

132 289. Dhammavinaya-jānanalakkhaṇa 8 佛法与戒律的标准 1. Virāga 离欲 ; 2. Visaṁyoga 摆脱 ; 3. Apacaya 疏浚 污染 ; 4. Appicchatā 少欲 ; 5. Santuṭṭhi 知足 ; 6. Paviveka 孤独 ; 7. Vīriyārambha 精力充沛 ; 8. Subharatā 容易奉养 Lokadhamma 8 世间法 1. Lābha 得 ; 2. Alābha 失 ; 3. Yasa 贵 ; 4. Ayasa 贱 ; 5. Nindā 怪 ; 6. Pasaṁsā 赞 ; 7. Sukha 乐 ; 8. Dukkha 苦 157

133 291. Vijjā 8 明 1. Vipassanāñāṇa 观智 ; 2. Manomayiddhi 意所成神变 ; 3. Iddhividhā 变化神变 ; 4. Dibbasota 天耳 ; 5. Cetopariyañāṇa 他心智 ; 6. Pubbenivāsānussati 宿住随念 ; 7. Dibbacakkhu 天眼 ; 8. Āsavakkhayañāṇa 漏尽智 Vimokkha 8 解脱 1. Rūpī rūpāni passati 有色者见色 ; 2. Ajjhattaṁ arūpasaññī, bahiddhā rūpāni passati 内无色想者, 外见色 ; 3. Subhanteva adhimutto hoti 有在想着 : 美妙 ; 4. Sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāso ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati 超越一切色想, 灭有对想, 种种想不作意, 思 无边虚空, 空无边处具足而住 ; 5. Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇan ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati 超越一切空无边处, 思 识无边, 识无边处具足而住 ; 6. Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcī ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati 超越一切识无边处, 思 无所有, 无所有处具足而住 ;

134 7. Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati 超越一切无所有处, 非想非非想处具足而住 ; 8. Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati 超越一切非想非非想处, 想受灭具足而住 293. Sappurisa-dānā 8 好人的布施 1. Suciṁ deti 给清洁的 ; 2. Paṇītaṁ deti 给精选的 ; 3. Kālena deti 适时而施 ; 4. Kappiyaṁ deti 给适合的 ; 5. Viceyya deti 考虑周到才施 ; 6. Abhiṇhaṁ deti 经常布施 ; 7. Dadaṁ cittaṁ pasādeti 在布施时, 清净自心 ; 8. Datvā attamano hoti 布施后, 会愉悦 294. Sappurisa-dhamma 8 好人的品质 1. Saddhamma-samannāgato hoti 具备 七 善法 ; 1. Saddho hoti 信 ; 2. Hirīmā hoti 知羞耻 ; 3. Ottappī hoti 怕出丑 ; 4. Bahussuto hoti 博学 ; 5. Āraddhavīriyo hoti 发奋 ;

135 6. Satimā hoti 设立正念 ; 7. Paññavā hoti 慧 2. Sappurisa-bhatti hoti 与好人交往 ; 3. Sappurisa-cintī hoti 犹如好人一般的心思 ; 4. Sappurisa-mantī hoti 犹如好人一般的咨询 ; 5. Sappurisa-vāco hoti 犹如好人一般的言谈 ; 6. Sappurisa-kammanto hoti 犹如好人一般的动作 ; 7. Sappurisa-diṭṭhi hoti 有好人的见解 ; 8. Sappurisa-dānaṁ deti 犹如好人一般的布施 Samāpatti 8 证得 达到 147 Jhāna 4; 288 Jhāna 8; 133 Arūpa 4 20

136 Navaka 296. Anupubbavihāra 9 逐步居 1-4. Rūpajhāna 4 四禅定 ; 5-8. Arūpajhāna 4 四无色定 ; 9. Saññāvedayitanirodha 想受灭定 147 Jhāna 4; 132 Arūpa Navaṅga-satthusāsana 9 九分导师的教育 1. Sutta 经 ; 2. Geyya 讽诵 ; 3. Veyyākaraṇa 说明 ; 4. Gāthā 偈 ; 5. Udāna 自说 ; 6. Itivuttaka 如是语 ; 7. Jātaka 本生 ; 8. Abbhūtadhamma 未曾有法 ; 9. Vedalla 问答 48 Sāsana

137 298. Buddhaguṇa 9 佛陀的美德 Itipi so bhagavā 世尊, 他的确是 : 1. Arahaṁ 阿罗汉 ; 2. Sammāsambuddho 真正自我觉悟 ; 3. Vijjācaraṇasampanno 知识及行为都完美 ; 4. Sugato 善逝 ; 5. Lokavidū 通解世间者 ; 6. Anuttaro purisadammasārathi 人类的无上驯服师 ; 7. Satthā devamanussānaṁ 人类与天神的导师 ; 8. Buddho 佛 ; 9. Bhagavā 世尊 Buddhaguṇa 2 35 Buddhaguṇa 2. Buddhaguṇa 3 93 Buddhaguṇa 3. Dhammaguṇa Dhammaguṇa 6

138 299. Mala 9 污点 1. Kodha 忿 ; 2. Makkha 覆 诽谤 ; 3. Issā 嫉 ; 4. Macchariya 悭 ; 5. Māyā 谄 ; 6. Sāṭheyya 诳 虚伪 ; 7. Musāvāda 妄语 ; 8. Pāpicchā 恶欲 ; 9. Micchādiṭṭhi 邪见 Māna 9 慢 1. seyyassa seyyohamasmī ti māno 强者, 思 : 我比他强 ; 2. seyyassa sadisohamasmī ti māno 强者, 思 : 我跟他平 ; 3. seyyassa hīnohamasmī ti māno 强者, 思 : 我比他弱 ; 4. sadisassa seyyohamasmī ti māno 平者, 思 : 我比他强 ; 5. sadisassa sadisohamasmī ti māno 平者, 思 : 我跟他平 ; 6. sadisassa hīnohamasmī ti māno 平者, 思 : 我比他弱 ; 7. hīnassa seyyohamasmī ti māno 弱者, 思 : 我比他强 ; 8. hīnassa sadisohamasmī ti māno 弱者, 思 : 我跟他平 ; 9. hīnassa hīnohamasmī ti māno

139 弱者, 思 : 我比他弱

140 301. Lokuttara-dhamma 9 出世间法 (+ 37 菩提分 = 46) 1-4. Magga 4 四道 ; 5-8. Phala 4 四果 ; 9. Nibbāna 涅槃 27 Nibbāna 2; 173 Magga 4; 166 Phala Vipassanāñāṇa 9 观智 1. Udayabhayañāṇa 生灭随观智 ; 2. Bhaṅgañāṇa 坏随观智 ; 3. Bhayañāṇa 怖畏现起智 ; 4. Ādīnavañāṇa 过患随观智 ; 5. Nibbidāñāṇa 厌离随观智 ; 6. Muñcitukaṁyatāñāṇa 欲解脱智 ; 7. Paṭisaṅkhāñāṇa 审察随观智 ; 8. Saṅkhārupekkhāñāṇa 行舍智 ; 9. Anulomañāṇa 随顺智 再多加以下一项, 合成十项 : 10. Sammasanañāṇa 理解智 279 Visuddhi 7; 340 So asa-ñāṇa Saṅghaguṇa 9 僧团的美德 1. Suppaṭipanno 修行得好的 ;

141 2. Ujuppaṭipanno 修行得忠直的 ; 3. Ñāyappaṭipanno 修行得有系统的 ; 4. Sāmīcippaṭipanno 修行得熟练的 ; yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā 就是组成一双有四对, 又可分成个别单位有八辈人物 ; esa bhagavato sāvakasaṅgho 那是世尊的门徒僧团 ; 5. Āhuneyyo 值得供养者 ; 6. Pāhuneyyo 值得招待者 ; 7. Dakkhiṇeyyo 值得贡献者 ; 8. Añjalikaraṇīyo 应该合十者 ; 9. Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa 世间的无上福田 Sattāvāsa 9 有情住处 1. santi sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā 属于种种身, 种种想的有情 ; 2. santi sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā 属于种种身, 却有同一种想的有情 ; 3. santi sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā 属于同一种身, 却有种种想的有情 ; 4. santi sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā 属于同一种身, 同一种想的有情 ; 5. santi sattā asaññino appaṭisaṁvedino, seyyathāpi devā asaññasattā 属于无想也无受的有情 ; 6. santi sattā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāso ti ākāsānañcāyatanūpagā 属于超越一切色想, 灭有对想, 种种想不作意, 思

142 无边虚空, 达到空无边处的有情 ; 7. santi sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇa n ti viññāṇañcāyatanūpagā 属于超越一切空无边处, 思 识无边, 达到识无边处的有情 ; 8. santi sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcī ti ākiñcaññāyatanūpagā 属于超越一切识无边处, 思 无所有, 达到无所有处的有情 ; 9. santi sattā sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanūpagā 属于超越一切无所有处, 达到非想非非想处的有情 ;

143 Dasaka 305. Akusala-kammapatha 10 不善业道 1. Kāyakamma 1. Pāṇātipātā 杀生 ; 2. Adinnādāyā 偷盗 ; 3. Kāmesumicchācārā 邪淫 ; 2. Vacīkamma 4. Musāvādā 妄语 ; 5. Pisuṇāya vācāya 挑拨 ; 6. Pharusāya vācāya 刻薄话 ; 7. Samphappalāpā 闲话 ; 3. Manokamma 8. Abhijjhā 贪 ; 9. Byāpāda 瞋 ; 10. Micchādiṭṭhi 邪见

144 306. Anussati 10 随念 1. Buddhānussati 佛随念 ; 2. Dhammānussati 法随念 ; 3. Saṅghānussati 僧随念 ; 4. Sīlānussati 戒随念 ; 5. Cāgānussati 舍随念 ; 6. Devatānussati 天随念 ; 7. Maraṇassati 念死 ; 8. Kāyagatāsati 身至念 ; 9. Ānāpānasati 安般念 出入息念 ; 10. Upasamānussati 寂止随念

145 307. Antagāhika-diṭṭhi 10 十 极端的见解 1. Sassato loko 世间是永恒的 ; 2. Asassato loko 世间是不永恒的 ; 3. Antavā loko 世间是有尽端的 ; 4. Anantavā loko 世间是无尽端的 ; 5. Taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ 生命 即灵魂 跟身体是同一的 ; 6. Aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ 生命 即灵魂 跟身体是个别的 ; 7. Hoti tathāgato paraṁ maraṇā 如来死后, 还有存在 ; 8. Na hoti tathāgato paraṁ maraṇā 如来死后, 即不存在 ; 9. Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā 如来死后, 还有存在又即不存在 ; 10. Neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā 如来死后, 即不存在也不是不存在

146 308. Asubha 10 不净 1. Uddhumātaka 膨胀尸 ; 2. Vinīlaka 青淤尸 ; 3. Vipubbaka 脓烂尸 ; 4. Vicchiddaka 断坏尸 ; 5. Vikkhāyitaka 食残尸 ; 6. Vikkhittaka 散乱尸 ; 7. Hatavikkhittaka 斩斫离散尸 ; 8. Lohitaka 血涂尸 ; 9. Pu avaka 虫聚尸 ; 10. Aṭṭhikasaññā 骨尸 349 Kammaṭṭhāna

147 309. Kathāvatthu 10 论事 1. Appicchakathā 少欲论 ; 2. Santuṭṭhikathā 知足论 ; 3. Pavivekakathā 孤独论 ; 4. Asaṁsaṭṭhakathā 不交际论 ; 5. Vīriyārambhakathā 发奋论 ; 6. Sīlasampadākathā 戒论 ; 7. Samādhisampadākathā 定论 ; 8. Paññāsampadākathā 慧论 ; 9. Vimuttisampadākathā 解脱论 ; 10. Vimuttiñāṇadassanasampadākathā 解脱智见论

148 310. Kasiṇa 10 修禅的取相 器材 1. Bhūta-kasiṇa 1. Paṭhavī-kasiṇa 地器材 ; 2. Āpo-kasiṇa 水器材 ; 3. Tejo-kasiṇa 火器材 ; 4. Vāyo-kasiṇa 风器材 ; 2. Vaṇṇa-kasiṇa 5. Nīla-kasiṇa 青器材 ; 6. Pīta-kasiṇa 黄器材 ; 7. Lohita-kasiṇa 红器材 ; 8. Odāta-kasiṇa 白器材 ; 3. Itara-kasiṇa 9. Āloka-kasiṇa 光器材 ; 10. Ākāsa-kasiṇa 虚空器材 46 Viññāṇa-kasiṇa 识器材

149 311. Kāmabhogī 10 感官享受者 在家人 1. adhammena bhoge pariyesati sāhasena 1. na attānaṁ sukheti na pīṇeti na saṁvibhajati na puññāni karoti 没使自己快乐和满足 ; 也没有跟他人分享, 也没有拿去造福 ; 2. attānaṁ sukheti pīṇeti, na saṁvibhajati na puññāni karoti 使自己快乐和满足 ; 却没有跟他人分享, 也没有拿去造福 ; 3. attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti 使自己快乐和满足 ; 也有跟他人分享和拿去造福 ; 2. dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi 4. na attānaṁ sukheti na pīṇeti na saṁvibhajati na puññāni karoti 没使自己快乐和满足 ; 也没有跟他人分享, 也没有拿去造福 ; 5. attānaṁ sukheti pīṇeti, na saṁvibhajati na puññāni karoti 使自己快乐和满足 ; 却没有跟他人分享, 也没有拿去造福 ; 6. attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti 使自己快乐和满足 ; 也有跟他人分享和拿去造福 ;

150 3. dhammena bhoge pariyesati asāhasena 7. na attānaṁ sukheti na pīṇeti na saṁvibhajati na puññāni karoti 没使自己快乐和满足 ; 也没有跟他人分享, 也没有拿去造福 ; 8. attānaṁ sukheti pīṇeti, na saṁvibhajati na puññāni karoti 使自己快乐和满足 ; 却没有跟他人分享, 也没有拿去造福 ; 9. attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti te ca bhoge gathito mucchito ajjhosanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati 使自己快乐和满足 ; 也有跟他人分享和拿去造福 ; 他应用那些财富时, 贪心 糊涂 执著 没有察觉到过患 没有解脱的智慧 10. attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti te ca bhoge agathito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati 使自己快乐和满足 ; 也有跟他人分享和拿去造福 ; 他应用那些财富时, 不贪心 不糊涂 不执著 察觉到过患 有解脱的智慧

151 312. Kālāmasutta-kaṅkhāniyaṭṭhāna 10 伽蓝经 - 怎样解惑 1. Mā anussavena 别依据报告 ; 2. Mā paramparāya 别依据传统 ; 3. Mā itikirāya 别依据听说 ; 4. Mā piṭakasampadānena 别依据符合经藏 ; 5. Mā takkahetu 别因为符合逻辑 ; 6. Mā nayahetu 别因为符合推理 ; 7. Mā ākāraparivitakkena 别就外表而论 ; 8. Mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā 别依据符合考虑及承认的理论 ; 9. Mā bhabbarūpatāya 别依据形式上的可能性 ; 10. Mā samaṇo no garūti 别因为, 沙门是我们的导师 的概念 189

152 313. Kilesa 10 烦恼 污染 1. Lobha 贪 ; 2. Dosa 瞋 ; 3. Moha 痴 ; 4. Māna 慢 ; 5. Diṭṭhi 见 ; 6. Vicikicchā 疑 ; 7. Thina 昏沉 ; 8. Uddhacca 掉举 忐忑 ; 9. Ahirika 无惭 不知羞耻 ; 10. Anottappa 无愧 不怕出丑 391

153 314. Kusala-kammapatha 10 1 善业道 1 1. Kāyakamma 1. Pāṇātipātā veramaṇī 戒杀生 ; 2. Adinnādāyā veramaṇī 戒偷盗 ; 3. Kāmesumicchācārā veramaṇī 戒邪淫 ; 2. Vacīkamma 4. Musāvādā veramaṇī 戒妄语 ; 5. Pisuṇāya vācāya veramaṇī 戒挑拨 ; 6. Pharusāya vācāya veramaṇī 戒刻薄话 ; 7. Samphappalāpā veramaṇī 戒闲话 ; 3. Manokamma 8. Anabhijjhā 无贪 ; 9. Abyāpāda 无瞋 ; 10. Sammādiṭṭhi 正见 Kusala-kammapatha 10 2 善业道 2 1. Kāyakamma 1. pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati 要避免杀生, 关心一切众生的利益 ; 2. adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti. yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ gāmagataṁ vā araññagataṁ vā, na taṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātā hoti

154 要避免偷盗, 不违犯他人私人财物的权利 ; 3. kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti. yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sasāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāgu aparikkhittāpi, tathārūpāsu na cārittaṁ āpajjitā hoti. 要避免邪淫, 不违犯伦理道德 ; 2. Vacīkamma 4. musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti. sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho - ehambho purisa, yaṁ jānāsi taṁ vadehī ti, so ajānaṁ vā āha na jānāmī ti, jānaṁ vā āha jānāmī ti, apassaṁ vā āha na passāmī ti, passaṁ vā āha passāmī ti. iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti. 要避免妄语, 不为任何利益而故意妄语 ; 5. pisuṇavācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti -- na ito sutvā amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī, samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. 要避免挑拨, 使分歧调和, 鼓励和谐, 讲些和谐的话题 ; 6. pharusavācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti. yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. 要避免刻薄话, 讲些文雅 慈爱 谦恭 亲切及合意的话题 ; 7. samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī, atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ. 要避免讲无聊的话, 适时地讲, 依事实地讲有用处的话, 适度有意识 ; 3. Manokamma 8. anabhijjhālu hoti. yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ taṁ anabhijjhātā hoti - aho vata yaṁ parassa taṁ mama assā ti.

155 要不贪心, 对他人的东西不贪心, 不思 那个别人的东西, 最好是我的 ; 9. abyāpannacitto hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo - ime sattā averā hontu abyāpajjā anīghā, sukhī attānaṁ pariharantū ti. 要不瞋恚, 对众生发慈意, 思 让这些众生没有敌意, 没有恶意, 没有担忧, 会维持他们自己的安乐 ; 10. sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano - atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukaṭadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī ti. 要拥有正见, 如 : 布施并不是没有果报的, 善有善报, 恶有恶报

156 316. Theradhamma 10 长老法 1. Therā rattaññū 有经验的长老 ; 2. Sīlavā 有道德者 ; 3. Bahussuto 博学者 ; 4. Svāgatapāṭimokkho 精通波提木叉者 ; 5. Adhikaraṇasamuppādavūpasamakusalo 对已发生的法律问题处理得高明者 ; 6. Dhammakāmo 喜爱佛法者 ; 7. Santuṭṭho 知足者 ; 8. Pāsādiko 威仪庄严者 ; 9. Jhānalābhī 得禅定者 ; 10. Vimutto 解脱者 201

157 317. Dasa-balañāṇa 10 世尊的 十智力 1. hānāṭhāna-ñāṇa 处非处智 ; 2. Kammavipāka-ñāṇa 业异熟智 业报智 ; 3. Sabbatthagāminīpaṭipadā-ñāṇa 遍趣行智 ; 4. Nānādhātu-ñāṇa 种种界智 ; 5. Nānādhimuttikata-ñāṇa 种种胜解智 ; 6. Indriyaparopariyatta-ñāṇa 根上下智 ; 7. Jhānādisaṅkilesādi-ñāṇa 禅解脱定等至智 ; 8. Pubbenivāsānussati-ñāṇa 宿住随念智 ; 9. Cutūpapāta-ñāṇa 死生智 ; 10. Āsavakkhaya-ñāṇa 漏尽智

158 318. Dasa-sīla 10 十戒 1. Pāṇātipātā veramaṇī 戒杀生 ; 2. Adinnādānā veramaṇī 戒偷盗 ; 3. Abrahmacariyā veramaṇī 戒非梵行 ; 4. Musāvādā veramaṇī 戒妄语 ; 5. Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī 戒酒 ; 6. Vikālabhojanā veramaṇī 戒非时食 ; 7. Naccagītavāditavisūkadassanā veramaṇī 戒舞蹈 唱歌 音乐和看戏 ; 8. Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā veramaṇī 戒戴花环 涂香水和化妆 ; 9. Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇī 戒高大床座 ; 10. Jātarūpa-rajatapaṭiggahaṇā veramaṇī 戒受取金银 1

159 319. Nāthakaraṇadhamma 10 成就完美法 1. Sīla 戒 ; 2. Bahussacca 博学 ; 3. Kalyāṇamittā 交往益友 ; 4. Sovacassatā 听人劝导 ; 5. Kiṅaraṇīyesu dakkhatā 乐意随时帮助别人 ; 6. Dammakāmatā 喜爱法 ; 7. Vīriyārambha 发奋 ; 8. Santuṭṭhi 知足 ; 9. Sati 正念 ; 10. Paññā 慧

160 320. Pabbajita-abhiṇhapaccavekkhaṇa 10 出家人应该经常反省 1. Vevaṇṇiyamhi ajjhupagato 我目前的身份已有异于在家人 ; 2. Parapaṭibaddhā me jīvika 我的生活是倚赖其他人支持的 ; 3. Añño me ākappo karaṇīyo 我应该有相异 于在家人 的行为 ; 4. Kacci nu kho me attā sīlato na upavadati 我是否自己无可再责备自己的道德呢 ; 5. Kacci nu kho maṁ anuvicca viññū sabrahmacārī sīlato na upavadanti 我的同修智者是否无可再责备我的道德呢 ; 6. Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo 我会与一切喜爱的 中意的分离 ; 7. Kammassakomhi kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṁ kammaṁ karissāmi kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā tassa dāyādo bhavissāmi 我是我的业的主人, 业的继承人, 生从业来, 与业关联, 受业支配 ; 我将造作的任何业, 好的或坏的, 我将得继承它等的业报 8. Kathaṁbhūtassa me rattindivā vītivattanti 我的昼夜是怎样过的呢 ; 9. Kacci nu kho ahaṁ suññāgāre abhiramāmi 我是否喜好偏僻孤独的处所呢 ; 10. Atthi nu kho me uttari manussadhammo alamariyañāṇadassanaviseso adhigato, sohaṁ pacchime kāle sabrahmacārīhi puṭṭho na maṅku bhavissāmi 我是否有足够的圣智见达到上人法, 在过后的时日, 当被同修们问致时才不会惶惑

161 321. Pāramī 10 波罗蜜 完美 1. Dāna 布施 ; 2. Sīla 戒 ; 3. Nekkhamma 出离 ; 4. Paññā 慧 ; 5. Vīriya 精进 ; 6. Khanti 忍辱 ; 7. Sacca 谛 ; 8. Adhiṭṭhāna 决意 ; 9. Mettā 慈 ; 10. Upekkhā 舍 1. Pāramī 2. Upapāramī 3. Paramatthapāramī 6

162 322. Puññakiriyā-vatthu 10 造福事 1. Dānamaya 布施 ; 2. Sīlamaya 守戒 ; 3. Bhāvanāmaya 修行 ; 4. Apacāyanamaya 谦逊 ; 5. Veyyāvaccamaya 服务 ; 6. Pattidānamaya 回向 ; 7. Pattānumodanāmaya 随喜 ; 8. Dhammassavanamaya 闻法 ; 9. Dhammadesanāmaya 教法 ; 10. Diṭṭhujukamma 纠正见解

163 323. Micchatta 10 邪的 1. Micchādiṭṭhi 邪见 ; 2. Micchāsaṅkappa 邪思维 ; 3. Micchāvācā 邪语 ; 4. Micchākammanta 邪业 ; 5. Micchā-ājīva 邪命 ; 6. Micchāvāyāma 邪精进 ; 7. Micchāsati 邪念 ; 8. Micchāsamādhi 邪定 ; 9. Micchāñāṇa 邪智 ; 10. Micchāvimutti 邪解脱

164 324. Rājadhamma 10 王法 为王者的品质 1. Dāna 布施 ; 2. Sīla 戒 ; 3. Pariccāga 自我牺牲 ; 4. Ājjava 诚实 ; 5. Maddava 温和 ; 6. Tapa 自制 ; 7. Akkodha 不怒 ; 8. Avihiṁsā 不暴 ; 9. Khanti 耐性 ; 10. Avirodhana 不霸权 378. Vipassanāñṇa Vipassanāñṇa 9

165 325. Vipassanūpakilesa 10 观的随烦恼 1. Obhāsa 光明 ; 2. Ñāṇa 智 ; 3. Pīti 禅 喜 ; 4. Passaddhi 轻安 ; 5. Sukha 乐 ; 6. Adhimokkha 胜解 即信 ; 7. Paggāha 策励 即精进 ; 8. Upaṭṭhāna 现起 即念 ; 9. Upekkhā 舍 ; 10. Nikanti 欲 279 Visuddhi 7 633

166 326. Saṁyojana 10 1 结 桎梏 1 1. Orambhāgiya 1. Sakkāyadiṭṭhi 有身见 ; 2. Vicikicchā 疑 ; 3. Sīlabbataparāmāsa 戒禁取 ; 4. Kāmacchanda 欲贪 ; 5. Byāpāda 瞋恚 ; 2. Uddhambhāgiya 6. Rūparāga 色贪 ; 7. Arūparāga 无色贪 ; 8. Māna 慢 ; 9. Uddhacca 掉举 忐忑 ; 10. Avijjā 无明

167 327. Saṁyojana 10 2 结 桎梏 2 1. Kāmarāga 欲贪 ; 2. Paṭigha 忿 ; 3. Māna 慢 ; 4. Diṭṭhi 见 ; 5. Vicikicchā 疑 ; 6. Sīlabbataparāmāsa 戒禁取 ; 7. Bhavarāga 有贪 ; 8. Issā 妒嫉 ; 9. Macchariya 吝啬 ; 10. Avijjā 无明 391

168 328. Saññā 10 想 1. Anicca-saññā 无常想 ; 2. Anatta-saññā 无我想 ; 3. Asubha-saññā 不净想 ; 4. Ādīnava-saññā 过患想 ; 5. Pahāna-saññā 断想 ; 6. Virāga-saññā 离欲想 ; 7. Nirodha-saññā 灭想 ; 8. Sabbaloke anabhirata-saññā 一切世不可爱想 ; 9. Sabbasaṅkhāresu anicchā-saññā 一切行不愉快想 ; 10. Ānāpānassati 出入息念 Saddhamma 10 正法 1-4. Magga 4 四道 ; 5-8. Phala 4 四果 ; 9. Nibbāna 涅槃 ; 10. Pariyatti-dhamma 要学的法

169 330. Sammatta 10 正的 1. Sammādiṭṭhi 正见 ; 2. Sammāsaṅkappa 正思维 ; 3. Sammāvācā 正语 ; 4. Sammākammanta 正业 ; 5. Sammā-ājīva 正命 ; 6. Sammāvāyāma 正精进 ; 7. Sammāsati 正念 ; 8. Sammāsamādhi 正定 ; 9. Sammāñāṇa 正智 ; 10. Sammāvimutti 正解脱

170 331. Sikkhāpadapaññatti-atthavasa 10 设立比丘戒条的理由 1. saṅghasuṭṭhutāya 为僧团的团结一致 ; 2. saṅghaphāsutāya 为僧团的自在 ; 3. dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya 为制服顽固的个人 ; 4. pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya 为好行为比丘的生活自在 ; 5. diṭṭhadhammikānaṁ āsavānaṁ saṁvarāya 为约束今生的漏 ; 6. samparāyikānaṁ āsavānaṁ paṭighātāya 为防止来生的漏 ; 7. appasannānaṁ pasādāya 为使未信服者信服 ; 8. pasannānaṁ bhiyyobhāvāya 为使信服者增加信心 ; 9. saddhammaṭṭhitiyā 为使正法常住 ; 10. vinayānuggahāya 为了维持戒律 20 70

171 Atirekadasaka 332. Āyatana 12 处 1. Ajjhattikāyatana Ajjhattikāyatana 6 2. Bāhirāyatana Bāhirāyatana Kamma 12 业 1. Diṭṭhadhammavedanīyakamma 现法受业 ; 2. Upapajjavedanīyakamma 次生受业 ; 3. aparāpariyavedanīyakamma 后后受业 ; 4. ahosikamma 既有业 无机会受果的业 ; 5. janakakamma 令生业 ; 6. upatthambhakakamma 支持业 ; 7. upapīḷakakamma 妨害业 ; 8. upaghātakakamma 破坏业 ; 9. garukakamma 重业 ; 10. bahulakamma 多业 ; 11. āsannakamma 近业 ; 12. kaṭattākamma 已作业

172 334. Cakkavatti 12 转轮王的职责 1. Dhammādhipateyya (1) 应该以法至高无上 ; Dhammikārakkhā 1. antojana (2) 同胞 ; 2. balakāya (3) 军人 ; 3. khattiya (4) 王族 ; 4. anuyanta (5) 官员 ; 5. brāhmaṇagahapatika (6) 婆罗门与平民 ; 6. negamajānapada (7) 村民与市民 ; 7. samaṇabrāhmaṇa (8) 沙门与婆罗门 ; 8. migapakkhī (9) 禽兽 ; 2. Mā adhammakāra (10) 别让非法盛行 ; 3. Dhanāmanuppadāna (11) 用财物资助贫穷 ; 4. Samaṇabrāhmaṇā paripucchā (12) 经常探访沙门与婆罗门请教指导 Paṭiccasamuppāda 12 缘起 十二因缘 1-2. Avijjāpaccayā saṅkhārā 无明缘行 ; 3. Saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ 行缘识 ; 4. Viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ 识缘名色 ;

173 5. Nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ 名色缘六处 ; 6. Saḷāyatanapaccayā phasso 六处缘触 ; 7. Phassapaccayā vedanā 触缘受 ; 8. Vedanāpaccayā taṇhā 受缘爱 ; 9. Taṇhāpaccayā upādānaṁ 爱缘取 ; 10. Upādānapaccayā bhavo 取缘有 ; 11. Bhavapaccayā jāti 有缘生 ; 12. Jātipaccayā jarāmaraṇaṁ 生缘老 死 ; Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti 即生起愁 悲 苦 忧 恼 ; Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti 如是这是一切苦蕴的集 (Anulomadesanā) (Paṭilomadesanā) aṅga 1. Avijjā 无明 ; 2. Saṅkhārā 行 ; 3. Viññāṇa 识 ; 4. Nāmarūpa 名色 ;

174 5. Saḷāyatana 六处 ; 6. Phassa 触 ; 7. Vedanā 受 ; 8. Taṇhā 爱 ; 9. Upādāna 取 ; 10. Bhava 有 ; 11. Jāti 生 ; 12. Jarā-maraṇaṁ 老 死 (Bhavacakka) 1. Addhā 3 1. Atīta 过去 = 无明 行 ; 2. Paccuppanna 现在 = 识 名色 六处 触 受 爱 取 有 ; 3. Anāgata 未来 = 生 老 死 + 愁 等 2. Saṅkhepa 4, Saṅgaha 4 1. Atīta-hetu 过去因 = 无明 行 ; 2. Paccuppanna-phala 现在果 = 识 名色 六处 触 受 ; 3. Paccuppanna-hetu 现在因 = 爱 取 有 ; 4. Anāgata-phala 未来果 = 生 老 死 + 愁 等 3. Sandhi 3 1. Saṅkhāra Viññāṇa 行与结生识之间为一因果的连结 ;

175 2. Vedanā Taṇhā 受与爱之间为一因果的连结 ; 3. Bhava Jāti 有与生之间为一因果的连结 4. Vaṭṭa 3 1. Kilesa-vaṭṭa 烦恼轮转 = 无明 爱 取 ; 2. Kamma-vaṭṭa 业轮转 = 行 有 ; 3. Vipāka-vaṭṭa 异熟轮转 = 识 名色 六处 触 受 5. Ākāra Atīta-hetu 5 过去因 = 无明 行 爱 取 有 ; 2. Paccuppanna-phala 5 现在果 = 识 名色 六处 触 受 ; 3. Paccuppanna-hetu 5 现在因 = 无明 行 爱 取 有 ; 4. Anāgata-phala 5 未来果 = 识 名色 六处 触 受 6. Mūla 2 1. Avijjā 无明 ; 2. Taṇhā 爱 1-2. Avijjāyatveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho 由于无明的无余故离贪及灭而行灭 ; 3. Saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho 由于行的灭故识灭 ; 4. Viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho 由于识的灭故名色灭 ;

176 5. Nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho 由于名色的灭故六处灭 ; 6. Saḷāyatananirodhā phassanirodho 由于六处的灭故触灭 ; 7. Phassanirodhā vedanānirodho 由于触的灭故受灭 ; 8. Vedanānirodhā taṇhānirodho 由于受的灭故爱灭 ; 9. Taṇhānirodhā upādānanirodho 由于爱的灭故取灭 ; 10. Upādānanirodhā bhavanirodho 由于取的灭故有灭 ; 11. Bhavanirodhā Jātinirodho 由于有的灭故生灭 ; 12. Jātinirodhā jarāmaraṇaṁ 由于生的灭故老死灭 ; Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti 即熄灭愁 悲 苦 忧 恼 ; Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti 如是这是一切苦蕴的灭 (Idappaccayatā) (Dhamma-niyāma) (Paccayākāra) Santosa 12 Santosa 3 Paccaya Santosa 3, 12

177 336. Dhutaṅga 13 头陀支 1. Paṁsukūlikaṅga 粪扫衣支 ; 2. Tecīvarikaṅga 三衣支 ; 3. Piṇḍapātikaṅga 常乞食支 ; 4. Sapadānacārikaṅga 次第乞食支 ; 5. Ekāsanikaṅga 一座食支 ; 6. Pattapiṇḍikaṅga 一钵食支 ; 7. Khalupacchābhattikaṅga 时后不食支 ; 8. Āraññikaṅga 阿练若住支 ; 9. Rukkhamūlikaṅga 树下住支 ; 10. Abbhokāsikaṅga 露地住支 ; 11. Sosānikaṅga 冢间住支 ; 12. Yathāsanthatikaṅga 随处住支 ; 13. Nesajjikaṅga 常坐不卧支 a 1 2 b

178 c d e f 59-93

179 337. Viññāṇa-kicca 14 心 识的作用 1. Paṭisandhi 结生 ; 2. Bhavaṅga 有分 ; 3. āvajjana 转向 ; 4. Dassana 见 ; 5. Savana 闻 ; 6. Ghāyana 嗅 ; 7. Sāyana 尝 ; 8. Phusana 触 ; 9. Sampaṭicchana 领受 ; 10. Santīraṇa 推度 ; 11. Voṭṭhapana 确定 ; 12. Javana 速行 ; 13. Tadārammaṇa 彼所缘 ; 14. Cuti 死

180 338. Caraṇa 15 品行 1. Sīlasampadā 戒成就 ; 2. Indriyasaṁvara 约束诸根 ; 3. Bhojane mattaññutā 饮食适度 ; 4. Jāgariyānuyoga 保持觉醒 ; 5. Saddho hoti 信 ; 6. Hirimā hoti 知羞耻 ; 7. Ottappī hoti 怕出丑 ; 8. Bahussuto hoti 博学 ; 9. Āraddhavīriyo hoti 发奋 ; 10. Satimā hoti 设立正念 ; 11. Paññavā hoti 慧 ; 12. Paṭhama-jhāna 初禅 ; 13. Dutiya-jhāna 二禅 ; 14. Tatiya-jhāna 三禅 ; 15. Catuttha-jhāna 四禅 354

181 339. Soḷasa-ñāṇa 16 十六智 1. Nāmarūpapariparicchedañāṇa 名色界限智 ; 2. Paccayapariggahañāṇa 把握名色之缘智 ; 3. Sammasanañāṇa 如实智 ; 4. Udayabbayañāṇa 生灭随观智 ; 5. Bhaṅgānupassanāñāṇa 坏随观智 ; 6. Bhayatupaṭṭhānañāṇa 怖畏现起智 ; 7. Ādīnavānupassanāñāṇa 过患随观智 ; 8. Nibbidānupassanāñāṇa 厌离随观智 ; 9. Muñcitukamyatāñāṇa 欲解脱智 ; 10. Paṭisaṅkhānupassanāñāṇa 审察随观智 ; 11. Saṅkhārupekkhāñāṇa 行舍智 ; 12. Anulomañāṇa 随顺智 ; 13. Gotrabhuñāṇa 种姓智 ; 14. Maggañāṇa 道智 ; 15. Phalañāṇa 果智 ; 16. Paccavekkhaṇañāṇa 观察智

182 340. Upakkilesa 16 心的 污染 1. Abhijjhāvisamalobha 贪婪 ; 2. Byāpāda 恶意 ; 3. Kodha 忿 生气 ; 4. Upanāha 恨 ; 5. Makkha 覆 贬低 ; 6. Paḷāsa 恼 自大 自命不凡 ; 7. Issā 嫉 ; 8. Macchariya 悭 ; 9. Māyā 谄 ; 10. Sāṭheyya 诳 虚伪 ; 11. Thambha 强情 固执 顽强 ; 12. Sārambha 激情 放肆 冒昧 ; 13. Māna 慢 ; 14. Atimāna 过慢 ; 15. Mada 骄 ; 16. Pamāda 放逸 疏忽 粗心大意 36

183 341. Dhātu 18 界 1. Cakkhudhātu 眼界 ; 2. Rūpadhātu 色界 ; 3. Cakkhuviññāṇadhātu 眼识界 ; 4. Sotadhātu 耳界 ; 5. Saddadhātu 声界 ; 6. Sotaviññāṇadhātu 耳识界 ; 7. Ghānadhātu 鼻界 ; 8. Gandhadhātu 香界 ; 9. Ghānaviññāṇadhātu 鼻识界 ; 10. Jivhādhātu 舌界 ; 11. Rasadhātu 味界 ; 12. Jivhāviññāṇadhātu 舌识界 ; 13. Kāyadhātu 身界 ; 14. Phoṭṭhabbadhātu 触界 ; 15. Kāyaviññāṇadhātu 身识界 ; 16. Manodhātu 意界 ; 17. Dhammadhātu 法界 ; 18. Manoviññāṇadhātu 意识界

184 342. Indriya 22 根 1. Cakkhundriya 眼根 ; 2. Sotindriya 耳根 ; 3. Ghānindriya 鼻根 ; 4. Jivhindriya 舌根 ; 5. Kāyindriya 身根 ; 6. Manindriya 意根 ; 7. Itthindriya 女根 ; 8. Purisindriya 男根 ; 9. Jīvitindriya 命根 ; 10. Sukhindriya 乐根 ; 11. Dukkhindriya 苦根 ; 12. Somanassindriya 喜根 ; 13. Domanassindriya 忧根 ; 14. Upekkhindriya 舍根 ; 15. Saddhindriya 信根 ; 16. Viriyindriya 精进根 ; 17. Satindriya 念根 ;

185 18. Samādhindriya 定根 ; 19. Paññindriya 慧根 ; 20. Anaññātaññassāmītindriya 未知当知根 ; 21. Aññindriya 已知根 ; 22. Aññātāvindriya 具知根 343. Upādā-rūpa 24 所造色 a. Pasāda-rūpa 5 1. Cakkhu 眼 ; 2. Sota 耳 ; 3. Ghāna 鼻 ; 4. Jivhā 舌 ; 5. Kāya 身 ; b. Gocara-rūpa 5/ Visaya-rūpa Rūpa 色 ; 7. Sadda 声 ; 8. Gandha 香 ; 9. Rasa 味 ; 0. Phoṭṭhabba

186 c. Bhāva-rūpa Itthatta 女性 ; 11. Purisatta 男性 ; d. Hadaya-rūpa Hadaya-vatthu 心所依处 ; e. Jīvita-rūpa Jīvitindriya 命根 ; f. Āhāra-rūpa Kabaḷīkāro āhāra 段食 ; g. Pariccheda-rūpa Ākāsadhātu 虚空界 ; h. Viññatti-rūpa Kāyaviññatti 身表 ; 17. Vacīviññatti 语表 ; i. Vikāra-rūpa Rūpassa lahutā 色轻快性 ; 19. Rūpassa mudutā 色柔软性 ; 20. Rūpassa kammaññatā 色适业性 ; 0. Viññatti- rūpa 2 (8) h

187 j. Hadaya-rūpa Rūpassa upacaya 色积集 ; 22. Rūpassa santati 色相继 ; 23. Rūpassa jaratā 色老性 ; 24. Rūpassa aniccatā 色无常性 344. Rūpa 28 色 1. Mahābhūta 大种 ( 四大元素 ); 176 Mahābhūta 4; 2. Upādā-rūpa 所造色 343 Upādā-rūpa Pathavī-dhātu 地界 ; 2. Āpo-dhātu 水界 ; 3. Tejo-dhātu 火界 ; 4. Vāyo-dhātu 风界 1. Mahābhūta 2. Upādā-rūpa a. Pasāda-rūpa 5 1. Cakkhu 眼 ;

188 2. Sota 耳 ; 3. Ghāna 鼻 ; 4. Jivhā 舌 ; 5. Kāya 身 ; b. Gocara-rūpa 5/ Visaya-rūpa 5 6. Rūpa 色 ; 7. Sadda 声 ; 8. Gandha 香 ; 9. Rasa 味 ; 0. Phoṭṭhabba c. Bhāva-rūpa Itthatta 女性 ; 11. Purisatta 男性 ; d. Hadaya-rūpa Hadaya-vatthu 心所依处 ; e. Jīvita-rūpa Jīvitindriya 命根 ; f. Āhāra-rūpa Kabaḷīkāro āhāra 段食 ;

189 g. Pariccheda-rūpa Ākāsadhātu 虚空界 ; h. Viññatti-rūpa Kāyaviññatti 身表 ; 17. Vacīviññatti 语表 ; i. Vikāra-rūpa Rūpassa lahutā 色轻快性 ; 19. Rūpassa mudutā 色柔软性 ; 20. Rūpassa kammaññatā 色适业性 ; 0. Viññatti- rūpa 2 (8) h j. Hadaya-rūpa Rūpassa upacaya 色积集 ; 22. Rūpassa santati 色相继 ; 23. Rūpassa jaratā 色老性 ; 24. Rūpassa aniccatā 色无常性

190 345. Bhūmi 4, 31 地 社会 1. Apāya-bhūmi 1. Niraya 地狱 ; 2. Tiracchānayoni 畜生 ; 3. Pettivisaya 饿鬼 ; 4. Asurakāya 阿修罗 ; 2. Kāmasugati-bhūmi 5. Manussa 人间 ; 6. Cātumahārājikā 四大王天 ; 7. Tāvatiṁsā 三十三天 ; 8. Yāmā 耶摩天 ; 9. Tusitā 兜率天 ; 10. Nimmānarati 化乐天 ; 11. Paranimmitavasavattī 他化自在天 ; (Kāmavacara-bhūmi) 3. Rūpāvacara-bhūmi a. Paṭhamajjhāna-bhūmi 12. Brahmapārisajjā 梵属 梵天的平民 ; 13. Brahmapurohitā 梵辅 梵天的官员 ; 14. Mahābrahmā 大梵 梵天王 ;

191 b. Dutiyajjhāna-bhūmi 15. Parittābhā 少光 少光泽 ; 16. Appamāṇābhā 无量光 无量光泽 ; 17. Ābhassarā 光音 灿烂光泽 ; c. Tatiyajjhāna-bhūmi 18. Parittasubhā 少净 少光轮 ; 19. Appamāṇasubhā 无量净 无量光轮 ; 20. Subhakiṇhā 遍净 平稳光轮 ; d. Catutthajjhāna-bhūmi 21. Vehapphalā 广果 丰富的果报 ; 22. Asaññasattā 无想有情 ; Suddhāvāsā 23. Avihā 无烦 繁荣不退 ; 24. Atappā 无热 从容 ; 25. Sudassā 善现 美丽 ; 26. Sudassī 善见 具有清楚的视力 ; 27. Akaniṭṭhā 色究竟 至上梵, 最高的梵 ; 4. Arūpāvacara-bhūmi 28. Ākāsānañcāyatanabhūmi 空无边处地 ; 29. Viññāṇañcāyatanabhūmi

192 识无边处地 ; 30. Ākiñcaññāyatanabhūmi 无所有处地 ; 31. Nevasaññānāsaññāyatanabhūmi 非想非非想处地 346. Bodhipakkhiya-dhamma 37 三十七 菩提分法 1. Satipaṭṭhāna Satipaṭṭhāna 4 2. Padhāna Padhāna 4 3. Iddhipāda Iddhipāda 4 4. Indrīya Indrīya 5 5. Bala Bala 5 6 Bojjhaṅga Bojjhaṅga 7 7 Aṭṭhaṅgika-magga Aṭṭhaṅgika-magga

193 347. Maṅgala 38 三十八 吉祥 1. Bāla-asevanā 不近愚人 ; 2. Paṇḍita-sevanā 亲近智者 ; 3. Pūjaneyya-pūja 敬可敬者 ; 4. Patirūpadesavāsa 居于适境 好环境 ; 5. Pubbe-katapuññatā 昔曾造福 ; 6. Attasammāpaṇidhi 自我纠正 ; 7. Bāhusacca 博学 ; 8. Sippa 本领 ; 9. Susikkhita-vinaya 遵守纪律 ; 10. Subhāsita-vācā 讲好话 ; 11. Mātāpitu-upaṭṭhāna 服侍父母 ; 12. Putta-saṅgaha 爱护儿女 ; 13. Dāra-saṅgaha 爱护妻子 ; 14. Anākula-kammanta 没有错综复杂的生活 ; 15. Dāna 布施 ; 16. Dhamma-cariyā 合法行为 ; 17. Ñātaka-saṅgaha 扶助亲戚 ;

194 18. Anavajja-kamma 不造可被怪的业 ; 19. Pāpavirati 约束于恶 ; 20. Majjapāna-saññama 戒酒 ; 21. Appamāda 勤劳于道德 ; 22. Gārava 尊敬 ; 23. Nivāta 礼貌 ; 24. Santuṭṭhi 知足 ; 25. Kataññutā 感恩 ; 26. Dhammassavana 听取佛法 ; 27. Khanti 忍辱 ; 28. Sovacassatā 顺从 ; 29. Samaṇa-dassana 拜访沙门 ; 30. Dhammasākacchā 讨论佛法 ; 31. Tapa 自制 ; 32. Brahmacariya 梵行 ; 33. Ariyasacca-dassana 领悟圣谛 ; 34. Nibbānasacchikiriyā 体验涅槃 ; Phuṭṭhassa lokadhammehi 接触世间法时, 35. Akampita-citta

195 心不动摇 ; 36. Asoka-citta 心不悲伤 ; 37. Viraja-citta 心不感染 ; 38. Khema-citta 心意稳定 Kammaṭṭhāna 40 业处 1. Kasiṇa Kasiṇa Asubha Asubha Anussati Anussati Brahmavihāra Brahmavihāra 4 5. Āhāre paṭikūlasaññā 6. Catudhātuvavaṭṭhāna 7. Arūpa Arūpa, Āruppa Cetasika 心所 心路, 心绪, 心情 a. Aññasamāna-cetasika 1. Sabbacittasādhāraṇā-cetasika 1. Phassa 触 ; 2. Vedanā 受 ; 3. Saññā 想 ; 4. Cetanā

196 思 ; 5. Ekaggatā 心一境性 定 ; 6. Jīvitindriya 命根 ; 7. Manasikāra 作意 ; 2. Pakiṇṇaka-cetasika 8. Vitakka 寻 思绪 ; 9. Vicāra 伺 思路 ; 10. Adhimokkha 胜解 ; 11. Vīriya 精进 ; 12. Pīti 禅 喜 ; 13. Chanda 欲 ; b. Akusala-cetasika 1. Sabbākusalasādhāraṇā-cetasika 14. Moha 痴 ; 15. Ahirika 无惭 不知羞 ; 16. Anottappa 无愧 不怕丑 ; 17. Uddhacca 掉举 坐立不安 ; 2. Pakiṇṇaka-cetasika 18. Lobha 贪 ; 19. Diṭṭhi 见 ; 20. Māna

197 慢 ; 21. Dosa 瞋 ; 22. Issā 嫉 ; 23. Macchariya 悭 ; 24. Kukkucca 恶作 担忧, 懊悔 ; 25. Thina 昏沉 ; 26. Middha 睡眠 ; 27. Vicikicchā 疑 ; c. Sobhana-cetasika 1. Sobhanasādhāraṇā-cetasika 28. Saddhā 信 ; 29. Sati 念 ; 30. Hirī 惭 知羞 ; 31. Ottappa 愧 怕丑 ; 32. Alobha 无贪 ; 33. Adosa 无瞋 ; 34. Tatramajjhattatā 中舍性 ; 35. Kāyapassaddhi 身轻安 ; 36. Cittapassaddhi 心轻安 ; 37. Kāyalahutā 身轻快性 ; 38. Cittalahutā 心轻快性 ;

198 39. Kāyamudutā 身柔软性 ; 40. Cittamudutā 心柔软性 ; 41. Kāyakammaññatā 身适业性 ; 42. Cittakammaññatā 心适业性 ; 43. Kāyapāguññatā 身练达性 ; 44. Cittapāguññatā 心练达性 ; 45. Kāyujukatā 身正直性 ; 46. Cittujukatā 心正直性 ; 2. Viratī-cetasika 47. Sammāvācā 正语 离语恶行 ; 48. Sammākammanta 正业 离身恶行 ; 49. Sammā-ājīva 正命 离邪命 ; 3. Appamaññā-cetasika 50. Karuṇā 慈 悲 ; 51. Muditā 贺 喜 ; 4. Paññindriya-cetasika 52. Amoha 无痴 94

199 350 Citta 89, ,121 心 Jāti Bhūmi 1 Akusalacitta 12 1 Kāmāvacaracitta 54 Lobhamūlacitta 8 1 Akusalacitta 12 Dosamūlacitta 2 Lobhamūlacitta 8 Mohamūlacitta 2 Dosamūlacitta 2 Mohamūlacitta 2 2 Kusalacitta 21 (37) 2 Ahetukacitta 18 Mahākusalacitta 8 Akusalavipākacitta 7 Rūpāvacarakusalacitta 5 Kusalavipāka-ahetukacitta 8 Arūpāvacarakusalacitta 4 Ahetukakiriyācitta 3 Lokuttarakusalacitta 4 3 Kāmāvacarasobhaṇacitta 24 (20) Mahākusalacitta 8 3 Vipākacitta 36 (52) Mahāvipākacitta 8 Akusalavipākacitta 7 Mahākiriyācitta 8 Kusalavipākaahetukacitta 2 Rūpāvacaracitta 15 8 Mahāvipākacitta 8 Rūpāvacarakusalacitta 5 Rūpāvacaravipākacitta 5 Rūpāvacaravipākacitta 5 Arūpāvacaravipākacitta 4 Rūpāvacarakiriyācitta 5 Lokuttaravipākacitta 4 (20) 3 Arūpāvacaracitta 12 Arūpāvacarakusalacitta 4 4 Kiriyācitta 20 Arūpāvacaravipākacitta 4 Ahetukakiriyācitta 3 Arūpāvacarakiriyācitta 4 Mahākiriyācitta 8 4 Lokuttaracitta 8 ( Jhāna 5 = 40) Rūpāvacarakiriyācitta 5 Lokuttarakusalacitta 4 (20) Arūpāvacarakiriyācitta 4 Lokuttaravipākacitta 4 (20)

200 1. Kāmāvacaracitta Akusalacitta 12 Lobhamūlacitta 8 1. Somanassasahagataṁ diṭṭhigatasampayuttaṁ asaṅkhārikaṁ 喜俱邪见相应无行 ; 2. Somanassasahagataṁ diṭṭhigatasampayuttaṁ sasaṅkhārikaṁ 喜俱邪见相应有行 ; 3. Somanassasahagataṁ diṭṭhigatavippayuttaṁ asaṅkhārikaṁ 喜俱邪见不相应无行 ; 4. Somanassasahagataṁ diṭṭhigatavippayuttaṁ sasaṅkhārikaṁ 喜俱邪见不相应有行 ; 5. Upekkhāsahagataṁ diṭṭhigatasampayuttaṁ asaṅkhārikaṁ 舍俱邪见相应无行 ; 6. Upekkhāsahagataṁ diṭṭhigatasampayuttaṁ sasaṅkhārikaṁ 舍俱邪见相应有行 ; 7. Upekkhāsahagataṁ diṭṭhigatavippayuttaṁ asaṅkhārikaṁ 舍俱邪见不相应无行 ; 8. Upekkhāsahagataṁ diṭṭhigatavippayuttaṁ sasaṅkhārikaṁ 舍俱邪见不相应有行 ; Dosamūlacitta 2 瞋 9. Domanassasahagataṁ paṭighasampayuttaṁ asaṅkhārikaṁ 忧俱瞋恚相应无行 ; 10. Domanassasahagataṁ paṭighasampayuttaṁ sasaṅkhārikaṁ 忧俱瞋恚相应有行 ; Mohamūlacitta Upekkhāsahagataṁ vicikicchāsampayuttaṁ 舍俱疑相应 ; 12. Upekkhāsahagataṁ uddhaccasampayuttaṁ 舍俱掉举相应 ; 2. Ahetukacitta 18 Akusalavipākacitta Upekkhāsahagataṁ cakkhuviññāṇaṁ 舍俱眼识 ;

201 14. Upekkhāsahagataṁ sotaviññāṇaṁ 舍俱耳识 ; 15. Upekkhāsahagataṁ ghānaviññāṇaṁ 舍俱鼻识 ; 16. Upekkhāsahagataṁ jivhāviññāṇaṁ 舍俱舌识 ; 17. Dukkhasahagataṁ kāyaviññāṇaṁ 苦俱身识 ; 18. Upekkhāsahagataṁ sampaṭicchanacittaṁ 舍俱有领受作用的意界 ; 19. Upekkhāsahagataṁ santīraṇacittaṁ 舍俱有推度作用的意识界 ; Kusalavipāka-ahetukacitta Upekkhāsahagataṁ cakkhuviññāṇaṁ 舍俱眼识 ; 21. Upekkhāsahagataṁ sotaviññāṇaṁ 舍俱耳识 ; 22. Upekkhāsahagataṁ ghānaviññāṇaṁ 舍俱鼻识 ; 23. Upekkhāsahagataṁ jivhāviññāṇaṁ 舍俱舌识 ; 24. Sukhasahagataṁ kāyaviññāṇaṁ 乐俱身识 ; 25. Upekkhāsahagataṁ sampaṭicchanacittaṁ 舍俱有领受作用的意界 ; 26. Somanassasahagataṁ santīraṇacittaṁ 喜俱有推度作用的意识界 ; 27. Upekkhāsahagataṁ santīraṇacittaṁ 舍俱有推度作用的意识界 ; Ahetukakiriyācitta Upekkhāsahagataṁ pañcadvārāvajjanacittaṁ 舍俱五根门转向心 ; 29. Upekkhāsahagataṁ manodvārāvajjanacittaṁ 舍俱意门转向心 ; 30. Somanassasahagataṁ hasituppādacittaṁ 喜俱阿罗汉笑心 ;

202 3. Kāmāvacarasobhaṇacitta 24 Mahākusalacitta Somanassasahagataṁ ñāṇasampayuttaṁ asaṅkhārikaṁ 喜俱智相应无行 ; 32. Somanassasahagataṁ ñāṇasampayuttaṁ sasaṅkhārikaṁ 喜俱智相应有行 ; 33. Somanassasahagataṁ ñāṇavippayuttaṁ asaṅkhārikaṁ 喜俱智不相应无行 ; 34. Somanassasahagataṁ ñāṇavippayuttaṁ sasaṅkhārikaṁ 喜俱智不相应有行 ; 35. Upekkhāsahagataṁ ñāṇasampayuttaṁ asaṅkhārikaṁ 舍俱智相应无行 ; 36. Upekkhāsahagataṁ ñāṇasampayuttaṁ sasaṅkhārikaṁ 舍俱智相应有行 ; 37. Upekkhāsahagataṁ ñāṇavippayuttaṁ asaṅkhārikaṁ 舍俱智不相应无行 ; 38. Upekkhāsahagataṁ ñāṇavippayuttaṁ sasaṅkhārikaṁ 舍俱智不相应有行 ; Mahāvipākacitta Somanassasahagataṁ ñāṇasampayuttaṁ asaṅkhārikaṁ 喜俱智相应无行 ; 40. Somanassasahagataṁ ñāṇasampayuttaṁ sasaṅkhārikaṁ 喜俱智相应有行 ; 41. Somanassasahagataṁ ñāṇavippayuttaṁ asaṅkhārikaṁ 喜俱智不相应无行 ; 42. Somanassasahagataṁ ñāṇavippayuttaṁ sasaṅkhārikaṁ 喜俱智不相应有行 ; 43. Upekkhāsahagataṁ ñāṇasampayuttaṁ asaṅkhārikaṁ 舍俱智相应无行 ; 44. Upekkhāsahagataṁ ñāṇasampayuttaṁ sasaṅkhārikaṁ 舍俱智相应有行 ; 45. Upekkhāsahagataṁ ñāṇavippayuttaṁ asaṅkhārikaṁ 舍俱智不相应无行 ; 46. Upekkhāsahagataṁ ñāṇavippayuttaṁ sasaṅkhārikaṁ 舍俱智不相应有行 ; Mahākiriyācitta Somanassasahagataṁ ñāṇasampayuttaṁ asaṅkhārikaṁ

203 喜俱智相应无行 ; 48. Somanassasahagataṁ ñāṇasampayuttaṁ sasaṅkhārikaṁ 喜俱智相应有行 ; 49. Somanassasahagataṁ ñāṇavippayuttaṁ asaṅkhārikaṁ 喜俱智不相应无行 ; 50. Somanassasahagataṁ ñāṇavippayuttaṁ sasaṅkhārikaṁ 喜俱智不相应有行 ; 51. Upekkhāsahagataṁ ñāṇasampayuttaṁ asaṅkhārikaṁ 舍俱智相应无行 ; 52. Upekkhāsahagataṁ ñāṇasampayuttaṁ sasaṅkhārikaṁ 舍俱智相应有行 ; 53. Upekkhāsahagataṁ ñāṇavippayuttaṁ asaṅkhārikaṁ 舍俱智不相应无行 ; 54. Upekkhāsahagataṁ ñāṇavippayuttaṁ sasaṅkhārikaṁ 舍俱智不相应有行 ; 2. Rūpāvacaracitta Rūpāvacarakusalacitta Vitakkavicārapītisukhekaggatāsahitaṁ paṭhamajjhānakusalacittaṁ 与寻 伺 喜 乐 心一境性相应的初禅善心 56. Vicārapītisukhekaggatāsahitaṁ dutiyajjhānakusalacittaṁ 与伺 喜 乐 心一境性相应的第二禅善心 ; 57. Pītisukhekaggatāsahitaṁ tatiyajjhānakusalacittaṁ 与喜 乐 心一境性相应的第三禅善心 ; 58. Sukhekaggatāsahitaṁ catutthajjhānakusalacittaṁ 与乐 心一境性相应的第四禅善心 ; 59. Upekkhekaggatāsahitaṁ pañcamajjhānakusalacittaṁ 与舍 心一境性相应的第五禅善心 ; 2. Rūpāvacaravipākacitta Vitakkavicārapītisukhekaggatāsahitaṁ paṭhamajjhānavipākacittaṁ 与寻 伺 喜 乐 心一境性相应的初禅善心 ; 61. Vicārapītisukhekaggatāsahitaṁ dutiyajjhānavipākacittaṁ 与伺 喜 乐 心一境性相应的第二禅善心 ; 62. Pītisukhekaggatāsahitaṁ tatiyajjhānavipākacittaṁ 与喜 乐 心一境性相应的第三禅善心 ; 63. Sukhekaggatāsahitaṁ catutthajjhānavipākacittaṁ 与乐 心一境性相应的第四禅善心 ; 64. Upekkhekaggatāsahitaṁ pañcamajjhānavipākacittaṁ 与舍 心一境性相应的第五禅善心 ;

204 3. Rūpāvacarakiriyācitta Vitakkavicārapītisukhekaggatāsahitaṁ paṭhamajjhānakiriyacittaṁ 与寻 伺 喜 乐 心一境性相应的初禅善心 ; 66. Vicārapītisukhekaggatāsahitaṁ dutiyajjhānakiriyacittaṁ 与伺 喜 乐 心一境性相应的第二禅善心 ; 67. Pītisukhekaggatāsahitaṁ tatiyajjhānakiriyacittaṁ 与喜 乐 心一境性相应的第三禅善心 ; 68. Sukhekaggatāsahitaṁ catutthajjhānakiriyacittaṁ 与乐 心一境性相应的第四禅善心 ; 69. Upekkhekaggatāsahitaṁ pañcamajjhānakiriyacittaṁ 与舍 心一境性相应的第五禅善心 ; 3. Arūpāvacaracitta Arūpāvacarakusalacitta Ākāsānañcāyatanakusalacittaṁ 空无边处善心 ; 71. Viññāṇañcāyatanakusalacittaṁ 识无边处善心 ; 72. Ākiñcaññāyatanakusalacittaṁ 无所有处善心 ; 73. Nevasaññānāsaññāyatanakusalacittaṁ 非想非非想处善心 ; 2. Arūpāvacaravipākacitta Ākāsānañcāyatanavipākacittaṁ 空无边处善心 ; 75. Viññāṇañcāyatanavipākacittaṁ 识无边处善心 ; 76. Ākiñcaññāyatanavipākacittaṁ 无所有处善心 ; 77. Nevasaññānāsaññāyatanavipākacittaṁ 非想非非想处善心 ; 3. Arūpāvacarakiriyācitta Ākāsānañcāyatanakiriyacittaṁ 空无边处善心 ; 79. Viññāṇañcāyatanakiriyacittaṁ 识无边处善心 ; 80. Ākiñcaññāyatanakiriyacittaṁ

205 无所有处善心 ; 81. Nevasaññānāsaññāyatanakiriyacittaṁ 非想非非想处善心 ; 4. Lokuttaracitta Lokuttarakusalacitta 4 (20) 82. sotāpattimaggacittaṁ 预流道心 ; 83. sakadāgāmimaggacittaṁ 一来道心 ; 84. anāgāmimaggacittaṁ 不来道心 ; 85. arahattamaggacittaṁ 阿罗汉道心 ; 2. Lokuttaravipākacitta 4 (20) 86. sotāpattiphalacittaṁ 预流果心 ; 87. sakadāgāmiphalacittaṁ 一来果心 ; 88. anāgāmiphalacittaṁ 不来果心 ; 89. arahattaphalacittaṁ 阿罗汉果心 81-93

206 351. Taṅhā 108 渴 爱 x Vedanā 108 受 6 3 somanassa domanassa upekkhā 3 x

207 A Ariya-puggala 7 Akusala-kammapatha 10 Ariya-puggala 8 Akusala-mūla 3 Ariya-puggla 4 Akusala-vitakka 3 Ariyā vaḍḍhi 5 Agati 4 Ariyavaṁsa 4 Aggi 3 1 Ariyasacca 4 Aggi 3 2 Ariyasaccesu kiccāni 4 Ajjhattikāyatana 6 Arūpa, Āruppa 4 Aṭṭha-sīla 8 Avijjā 4 Aṭṭhaṅga-magga 8 Avijjā 8 Attha 3 1 Asaṅkhata-lakkhaṇa 3 Attha 3 2 Asubha 10 Adhipateyya 3 Ā Adhiṭṭhāna 4 Ācariya 4 Anantariyakamma 5 Ājīvaṭṭhamaka-sīla 8 Anāgāmī 5 Āyatana 12 Anuttariya 3 Āyussa-dhamma 5 Anuttariya 6 Āvāsika-dhamma 5 1 Anupubbavihāra 9 Āvāsika-dhamma 5 2 Anupubbikathā 5 Āvāsika-dhamma 5 3 Anusaya 7 Āvāsika-dhamma 5 4 Anussati 10 Āvāsika-dhamma 5 5 Antagāhika-diṭṭhi 10 Āvāsika-dhamma 5 6 Antā 2 Āvāsika-dhamma 5 7 Apassena 4 Āsava 3 Apaṇṇaka-paṭipadā 3 Āsava 4 Apāya 4 Āhāra 4 Apāyamukha 4 I Apāyamukha 6 Iddhi 2 Appamaññā 4 Iddhipāda 4 Appamāda Indriya 22 Abhiññā 6 Indrīya 5 Abhiṭhāna 6 U Abhiṇhapaccavekkhaṇa 5 Upakkilesa 16 Abhisaṅkhāra 3 Upaññāta-dhamma 2 Arahanta 2 Upādā-rūpa 24 Arahanta 4 Upādāna 4 Arahanta 5 Upāsaka-dhamma 5 Ariyadhana 7 Upāsaka-dhamma 7 Ariya-puggala 2 O Ariya-puggala 4 Ogha 4

208 K Jhāna 2 Parabheda Kathāvatthu 10 Jhāna 4 Kamma 12 Jhāna 4 Rūpajhāna 4 Kamma 2 Jhāna 8 Kamma 3 Ñ Kamma-kilesa 4 Ñāṇa 3 1 Kammaṭṭhāna 2 Ñāṇa 3 2 Kammaṭṭhāna 40 T Kalyāṇamitta 4 Taṇhā 3 Kalyāṇamitta-dhamma 7 Taṇhā 6 Kalyāṇamittā 1 Taṇhā 108 Kasiṇa 10 Titthāyatana 3 Kāma 2 Tipiṭaka 3 Kālāmasutta- Tilakkhaṇa 3 kaṅkhāniyaṭṭhāna 10 Th Kāmaguṇa 5 Thūpāraha-puggala 4 Kāmabhogī 10 Theradhamma 10 Kilesa 10 D Kula-ciraṭṭhiti-dhamma 4 Dakkhiṇāvisuddhi 4 Kusala-kammapatha 10 1 Dasa-balañāṇa 10 Kusala-kammapatha 10 2 Dasa-sīla 10 Kusala-mūla 3 Dāna 2 1 Kusala-vitakka 3 Dāna 2 2 Kosalla 3 G Diṭṭhadhammikatthasaṁvattanika-dhamma 4 Gārava, Gāravatā 6 Diṭṭhi 2 Gihisukha 4 Diṭṭhi 3 Gh Disā 6 Gharāvāsa-dhamma 4 Dukkha 2 C Dukkhatā 3 Cakka 4 Duccarita 3 Cakkavatti 12 Dullabha-puggala 2 Cakkhu 5 Deva 3 Caraṇa 15 Devadūta 3 Carita, Cariyā 6 Devadūta 4 Citta 89, 121 Devadūta 5 Cetanā, Sañcetanā 6 Desanā 2 1 Cetasika 52 Desanā 2 2 Cetiya 4 Desanāvidhi 4 Jh Dvāra 3 Jhāna 2 Dvāra 6

209 Dh Paññā 3 Dhamma 2 1 Paṭiccasamuppāda 12 Dhamma 2 2 Paṭipadā 4 Dhamma 2 3 Paṭisanthāna 2 Dhamma 2 4 Paṭisambhidā 4 Dhamma 3 Padhāna 2 Dhammakhandha 5 Padhāna 4 Dhammaguṇa 6 Papañca 3 Dhammadesaka-dhamma 5 Dhamma-niyāma 3 Dhammavinaya- Pabbajitaabhiṇhapaccavekkhaṇa 10 Pamāṇa 4, Pamāṇika 4 jānanalakkhaṇa 7 Paramattha-dhamma 4 Dhammavinaya- Pariññā 3 jānanalakkhaṇa 8 Pariyesanā 2 Dhamma-samādāna 4 Parisā 4 1 Dhammassavanānisaṁsa 5 Parisā 4 2 Dhātu 4 Pahāna 3 Dhātu 6 Pahāna 5 Dhātu 18 Pāṭihāriya 3 Dhātu-kammaṭṭhāna 4 Pāpaṇikadhamma 3 Dhātu-kammaṭṭhāna 6 Pāramī 10 Dhutaṅga 13 Pārisuddhi-sīla 4 Dhura 2 Pāvacana 2 N Piṭaka 3 Navakabhikkhu-dhamma 5 Piyarūpa sātarūpa 6 10 Navaṅga-satthusāsana 9 Pīti 5 Nāthakaraṇadhamma 10 Puggala 4 Nibbāna 2 Puññakiriyā-vatthu 3 Nimitta 3 Puññakiriyā-vatthu 10 Nimitta 4 Putta 3 Niyāma 5 Pūjā 2 Nirodha 5 Ph Nissaya Phala 4 Nīvarana 5 Phassa 6 P B Paccaya 4 Bala 4 Pañca-khandha 5 Bala 5 Pañca-dhamma 5 Bahukāra-dhamma 2 Pañca-sīla 5 Bahukāra-dhamma 7 Paññatti 2 6 Bahussutaṅga 5 Paññatti 6 Bāhirāyatana 6

210 Buddha-ovāda 3 Rāja-saṅgahavatthu 4 Buddhaguṇa 2 Rūpa 2 1 Buddhaguṇa 3 Rūpa 2 2 Buddhaguṇa 9 Rūpa 28 Buddha-cariyā 3 L Buddha-dhammadesanā 3 Loka 3 1 Bojjhaṅga 7 Loka 3 2 Bodhipakkhiya-dhamma 37 Loka 3 3 Brahmavihāra 4 Lokadhamma 8 Bh Lokapāla-dhamma 2 Bhaya 4 Lokuttara-dhamma 9 Bhariyā 7 V Bhava 3 Vajjī-aparihāniyadhamma 7 Bhāvanā 2 Vaṭṭa 3 Bhāvanā 3 Vaṇijjā 5 Bhāvanā 4 Vaṇṇa 4 Bhikkhu-aparihāniyadhamma 7 1 Vara 4 Bhikkhu-aparihāniyadhamma 7 2 Vara 5 Bhūmi 4 Vijjā 3 Bhūmi 4, 31 Vijjā 8 Bhoga-ādiya 5 Viññāṇa 6 Bhogavibhāga 4 Viññāṇa-kicca 14 M Viññāṇaṭṭhiti 7 Magga 4 Vipatti 4 1 Maṅgala 38 Vipatti 4 2 Macchariya 5 Vipassanāñāṇa 9 Mala 9 Vipassanāñṇa 10 Mahāpadesa 4 1 Vipassanūpakilesa 10 Mahāpadesa 4 2 Vimutti 2 Mahābhūta 4 Vimutti 5 Māna 9 Vimokkha 3 Māra 5 Vimokkha 8 Micchatta 10 Virati 3 Mittapaṭirūpaka 4 Viveka 3 Methunasaṁyoga 7 Visuddhi 7 Y Vuḍḍhi-dhamma 4 Yoga 4 Vedanā 2 Yoni 4 Vedanā 3 Yonisomanasikāra 1 Vedanā 5 R Vedanā 6 Ratanattaya 3 Vedanā 108 Rājadhamma 10 Vepulla 2

211 Vesārajja 4 Samādhi 3 1 Vesārajjakaraṇa-dhamma 5 Samādhi 3 2 S Samādhi-bhāvanā 4 Sakadāgāmī 3 Samāpatti 8 Sakadāgāmī 5 Sampajañña 4 Sagga 6 Sampatti 3 1 Saṅkhata-lakkhaṇa 3 Sampatti 3 2 Saṅkhāra 2 Sampatti 4 Saṅkhāra 3 1 Sampadā 4 Saṅkhāra 3 2 Saṅkhāra 4 Samparāyikatthasaṁvattanika-dhamma 4 Saṅgaha 2 Samphassa, Phassa 6 Saṅgahavatthu 4 Sammatta 10 Saṅghaguṇa 9 Sammādiṭṭhi-paccaya 2 Sacca 2 Saṁyojana 10 1 Sañcetanā 6 Saṁyojana 10 2 Saññā 6 Saraṇa 3, Tisaraṇa 3 Saññā 10 Saṁvara 5 Satipaṭṭhāna 4 Saṁvejanīyaṭṭhāna 4 Sattāvāsa 9 Sāmañña-lakkhaṇa 3 Saddhamma 3 Sāraṇīya-dhamma 6 Saddhamma 10 Sāsana 2 Saddhā 4 Sikkhā 3 Santosa, Santuṭṭhi 3 Santosa 12 Sikkhāpadapaññattiatthavasa 10 Sappāya 7 Sukha 2 1 Sappurisa-dānā 8 Sukha 2 2 Sappurisa-dhamma 7 1 Sucarita 3 Sappurisa-dhamma 7 2 Sudadhāvāsa 5 Sappurisa-dhamma 8 Suddhi 2 Sappurisa-paññatti 3 Suhadamitta 4 Samajīvidhamma 4 Sotāpanna 3 Samādhi 2 Sobhaṇakaraṇa-dhamma 2 Samādhi 3 Soḷasa-ñāṇa 16

212 a ä i ï u ü e o t tm þ O OD { Mo á áa ¹ ² ²u ³ k kh g gh ò c ch j jh ñ u c * C i p q Z ps Ú k c g f j q z ä w è èh é éh ê t th d dh n # X! P w x ' " e d æ ð ç ñ t z þ x n p ph b bh m y z A b r b p ø ö m y r l v s h ë ó, & v 0 o [ V th y r l v s h D «

213 ka kä ki kï ku kü ke ko Kaó u um ud ud uk ul au aum uh k ka ki ko ku kú ek eka k«

214 a ā i ī u ū e o a a` i I u u_ e o อ อา อ อ อ อ เอ โอ k kh g gh ṅ c ch j jh ñ k Œ g c j œ ก ข ค ฆ ง จ ฉ ช ฌ ญ ṭ ṭh ḍ ḍh ṇ t th d dh n t d z w q [ n ฎ ฐ ฑ ฒ ณ ต ถ ท ธ น p ph b bh m p b x m ป ผ พ ภ ม y r l v s h ḷ ṁ y r l v s h ] A ย ร ล ว ส ห ฬ อ

215 ka kā ki kī ku kū ke ko Kaṁ k k` À ka ก กา ก ก ก ก เก โก ก ๑ ๒ ๓ ๔ ๕ ๖ ๗ ๘ ๙ ๐

216 a ā i ī u ū e o A B C D E F H J a a; î È m E ao k kh g gh ṅ c ch j jh ñ L M N O P Q R S T U k % g ` õ c z j Z ñ ṭ ṭh ḍ ḍh ṇ t th d dh n V W X Y Z a b c d e $ û t q d / n p ph b bh m f g h i j p f b. m y r l v s h ḷ ḷh ṁ k l m o p q s t w y r l v s ì

217 ka kā ki kī ku kū ke ko kaṁ L L L L L L L L Lw k k; ik ki ku ku ke ko kì

218

百业经白话文

百业经白话文 百 业 经 白 话 文 法 王 晋 美 彭 措 金 刚 上 师 传 讲 堪 布 索 达 吉 译 梵 文 : 嘎 玛 夏 嘎 达 (Karma Xia Gatha) 藏 文 : 勒 呷 巴 汉 文 : 百 业 经 译 序 百 业 经 是 我 等 大 师 释 迦 牟 尼 佛 宣 说 因 果 不 虚 的 一 部 甚 深 经 典 共 有 一 百 多 个 公 案, 涉 及 到 比 丘 比 丘 尼 沙 弥 沙

More information

转正法轮

转正法轮 去 尘 除 垢 转 正 法 轮 ( 转 法 轮 经 无 我 相 经 皮 带 束 缚 经 ) 禅 修 开 示 与 问 答 寻 法 比 丘 中 译 缅 甸 帕 奥 禅 师 讲 by Venerable Pa-Auk Sayadaw 1 帕 奥 禅 师 序 转 正 法 轮 目 录 帕 奥 禅 师 序 -----------------------------------------------------------------------------

More information

Access to the Breath

Access to the Breath Namo Tassa Bhagavato Arahato Samm asambuddhassa 禮敬 世尊 阿羅漢 正等正覺者 大念處經析解 在這次禪修營當中 我要為大家詳細地解說 大念處 經 這部經是佛陀住在 俱盧國 Kuru 的 劍磨瑟曇城 Kammasadhamma 時所開示的 據說 在劍磨瑟曇城 裡沒有適合世尊居住的處所 但在城外則有一處水源充 足 風景宜人的大樹林 世尊就住在那個樹林裡 並且以

More information

三十七道品导引手册

三十七道品导引手册 三 十 七 道 品 导 引 手 册 ( 阿 罗 汉 的 足 迹 ) Bodhipakkhiya Dipani 缅 甸 雷 迪 尊 者 著 (Venerable Ledi Sayadaw)-- (1846-1923) 中 译 音 序 言 阿 罗 汉 的 足 迹 : 三 十 七 道 品 导 引 手 册 (Bodhipakkhiya Dipani), 系 译 自 缅 甸 雷 迪 大 师 (Ledi Sayadaw

More information

<453A5CD6C7BBDBD6AECAF75CD0C2BDA8CEC4BCFEBCD05C323031344A756C7931715C323031344A756C7954755CB7E2C3E6BACDB0E6C8A8C9F9C3F72E646F63>

<453A5CD6C7BBDBD6AECAF75CD0C2BDA8CEC4BCFEBCD05C323031344A756C7931715C323031344A756C7954755CB7E2C3E6BACDB0E6C8A8C9F9C3F72E646F63> 智 慧 之 树, 不 返 之 流 观 禅 的 修 行 与 进 程 慈 济 瓦 禅 师 著 雷 叔 云 汤 华 俊 译 休 斯 顿 禅 修 中 心 主 持 出 版 2014 年 9 月 ( 更 新 信 息 请 查 阅 www.houstonmeditationc.com ) 版 权 声 明 一 本 书 版 权 属 休 斯 敦 禅 修 中 心 所 有, 只 要 不 擅 加 增 删, 欢 迎 任 何 单

More information

The Noble Eightfold Path Dhamma Venerable Nyanatiloka The Word of the Buddha DIgha NikAya Majjhima NikAya Samyutta NikAya AGguttara NikAya Dhammapada Visuddhi magga NANamoli Kabbala dukkha kilesas

More information

福嚴推廣教育班第7期(《空之探究》)

福嚴推廣教育班第7期(《空之探究》) 福 嚴 推 廣 教 育 班 第 7 期 ( 空 之 探 究 ) 第 一 章 阿 含 空 與 解 脫 道 第 二 節 泛 說 解 脫 道 (p.11~p.19) 釋 厚 觀 (2004.3.17) 一 空 空 性 與 解 脫 道 不 相 離 (p.11) 空 (s/u^nya, sun~n~a) 與 空 性 (s/u^nyata^,sun~n~ata^), 是 佛 法 解 脫 道 的 心 要, 與 解

More information

untitled

untitled 利 Ven. Dhammasiri ( foreign1 ) 利 錄 行 念 行 識 識 六 參 料 ~~ 行 1 2 錄 行 念 Chapter 1: Develop Mindfulness-of-Breathing to Absorption KAMMATTHANA MEDITATION SUBJECT Anapanassati 念 ( 念 ) Mindfulness of Breathing

More information

南传法师论著

南传法师论著 向 智 尊 者 作 品 选 集 Ven. Nyanaponika Thera 舍 断 今 生 与 来 世 古 老 的 自 由 之 歌 ------------------------------------------- 2 舍 断 今 生 来 世, 如 蛇 蜕 旧 皮 -------------------------- 6 破 除 渴 爱 我 慢 贪 欲 --------------------------------11

More information

Sutra del Corazn con Comentario por el Ven

Sutra del Corazn con Comentario por el Ven El Sutra del Corazón con Comentario por el Ven. Gran Maestro Jy Din Shakya. 般 若 波 羅 蜜 多 心 經 註 述 知 定 註 述 (BIG5 Traditional Font) El Sutra Del Corazon 般 若 波 羅 蜜 多 心 經 註 述 知 定 註 述 初 釋 經 題 心 經 譯 本, 自 姚 秦 以

More information

Microsoft Word - cy-2-Suttanipaata.doc

Microsoft Word - cy-2-Suttanipaata.doc 經 集 ( 台 南 ) 雲 庵 比 丘 尼 譯 一 蛇 品...1 一 蛇 經 1...1 二 陀 尼 耶 經 1...3 三 犀 牛 經 1...5 四 耕 田 婆 羅 墮 闍 經 1...8 五 淳 陀 經 1...10 六 敗 亡 經 1...11 七 賤 民 經 1...13 八 慈 經 1...15 九 雪 山 [ 夜 叉 ] 經 1...16 一 曠 野 ( 夜 叉 ) 經 1...19

More information

印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭

印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭 印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭 Sayalay Susīlā 善 戒 法 师 善 戒 法 师,2015 年 本 书 为 非 卖 品, 免 费 赠 阅 可 以 无 须 经 作 者 同 意 而 重 印 本

More information

且 再 生 为 人 类 或 天 人, 届 时, 才 可 能 从 此 世 与 佛 法 相 逢 的 机 缘 中, 由 世 间 的 痛 苦 中 解 脱 出 来 以 上 就 是 佛 陀 所 说 四 种 类 的 人 人 的 三 种 类 型 根 据 上 述 所 提 及 的 三 藏 经 典 中, 佛 陀 又 说

且 再 生 为 人 类 或 天 人, 届 时, 才 可 能 从 此 世 与 佛 法 相 逢 的 机 缘 中, 由 世 间 的 痛 苦 中 解 脱 出 来 以 上 就 是 佛 陀 所 说 四 种 类 的 人 人 的 三 种 类 型 根 据 上 述 所 提 及 的 三 藏 经 典 中, 佛 陀 又 说 阿 罗 汉 的 足 迹 引 言 一 九 〇 四 年 四 月, 应 波 妙 先 生 与 赫 拉 先 生 的 请 求, 我 简 要 地 陈 述 了 三 十 七 道 品 的 意 义 与 旨 趣 四 种 类 别 的 人 正 如 人 施 设 论 与 增 支 部 中 所 说 的, 遇 见 佛 法 的 人 可 以 分 为 四 类 : 一 敏 锐 的 智 者 (Ugghatitannu) 二 广 说 的 智 者 (Vipancitannu)

More information

身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈

身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈 身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈 身心清淨靜坐法 Rest for mind and body Ven. Dr. Bodagama Chandima Nāgānanda International Buddhist University Printed in Taiwan (R.O.C.) First Printing: 2018 ISBN: 978-955-4995-09-3

More information

禪修基本須知

禪修基本須知 禅修基本须知 及专用词汇手册 巴利 - 中文 - 英文 Ven. Dhammasiri 编 台湾法雨道场印行 1 禅修基本须知及专用词汇手册 巴利 - 中文 - 英文 目录 第一章 : 修行安般念到入禅... 3 Chapter 1: Develop Mindfulness-of-Breathing to Absorption... 3 第二章 : 其它修定的法门... 6 Chapter 2: Develop

More information

GB101C 佛 学 入 门 版 权 Dhammakaya Open University,California,USA 编 辑 部 美 国 DOU 学 术 委 员 会 法 身 基 金 会 华 语 翻 译 中 心 ISBN 978-974 - 8373-15 - 7 DOU Liaison Offi

GB101C 佛 学 入 门 版 权 Dhammakaya Open University,California,USA 编 辑 部 美 国 DOU 学 术 委 员 会 法 身 基 金 会 华 语 翻 译 中 心 ISBN 978-974 - 8373-15 - 7 DOU Liaison Offi 佛 学 入 门 FUNDAMENTAL KNOWLEDGE OF BUDDHISM GB101C 法 身 基 金 会 华 语 翻 译 中 心 GB101C 佛 学 入 门 版 权 Dhammakaya Open University,California,USA 编 辑 部 美 国 DOU 学 术 委 员 会 法 身 基 金 会 华 语 翻 译 中 心 ISBN 978-974 - 8373-15

More information

111

111 阿 含 經 三 十 七 品 與 菩 薩 行 釋 開 仁.2011.7( 美 國 佛 法 度 假 ) 壹 阿 含 經 之 由 來 ( 壹 ) 阿 含 : 來 傳 來, 歸 趣 之 意 義 阿 含, 梵 語 作 Āgama(ā- gam), 義 譯 有 來 傳 來 ; 法 歸 趣 無 等 的 意 思 1 古 代 或 音 譯 作 阿 鋡 2 阿 鋡 暮 3 阿 含 暮 阿 笈 摩 4 阿 含 慕 5 1

More information

<4D F736F F F696E74202D20B5DAD2BBD5C22020D0C4D6AEB8C5D2AA>

<4D F736F F F696E74202D20B5DAD2BBD5C22020D0C4D6AEB8C5D2AA> Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa (3 times) 禮敬世尊, 阿羅漢, 正等正覺者 禮敬 世尊 阿羅漢 正等正覺 1 阿毗達摩 佛教的權威性聖典 Abhidhamma abhi = 上等的, 殊勝的, 卓越的 dhamma = 法, 究竟真實的教法 4 極精確及有系統的把佛法耍義分門別類與詮釋 它在範圍与教導方式不同與經教 5 阿毗達摩非佛說?

More information

「*」 表示有疑問

「*」 表示有疑問 86 年 度 佛 教 圖 書 分 類 編 目 研 習 營 手 冊 佛 教 圖 書 分 類 各 類 規 則 0 總 類 所 有 佛 教 知 識 的 總 結, 範 圍 包 括 概 括 性 ㆒ 般 性 多 學 科 領 域 的 佛 教 入 門 書 籍 佛 教 工 具 書 佛 教 重 要 典 籍 彙 編 等 此 大 類 共 分 為 : 010 佛 教 總 論 020 佛 教 目 錄 ; 佛 教 手 冊 040

More information

<AA6BA8A3A4BAA4E56C6F676F2E706466>

<AA6BA8A3A4BAA4E56C6F676F2E706466> Archimedean point SN 46:59, 17 300 AN 8:83, 23 261 sati sampajañña bare attention1 2 1. 2. 1 1. 2 Satipah na 2. 3 hiri-bala 1 2 3 4 vipassan 1. 1 2 kilesa 3 1 2 Mah si Sayadaw 3 dhamm nupassan 4 2.

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20A5BFA9C0C149ADD7A4E8AA6BA466B355AED15F355F2D3936ADB6BEE35FC2B2C5E92E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20A5BFA9C0C149ADD7A4E8AA6BA466B355AED15F355F2D3936ADB6BEE35FC2B2C5E92E646F63> 正 念 禅 修 方 法 沙 达 马 然 希 西 亚 多 班 迪 达 西 亚 多 庆 安 正 念 推 广 中 心 目 錄 目 录 目 录 錯 誤! 尚 未 定 義 書 籤 毗 婆 舍 那 实 修 教 学 錯 誤! 尚 未 定 義 書 籤 作 者 序 錯 誤! 尚 未 定 義 書 籤 毗 婆 舍 那 实 修 教 学 7 壹. 坐 禅 时 的 观 照 与 标 记 9 贰. 行 禅 时 的 观 照 与 标

More information

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世 TISARATANA VANDANA Salutation To The Triple Gems 禮敬三寶 求授三皈八戒 ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I

More information

禪修基本須知及專用詞彙手冊

禪修基本須知及專用詞彙手冊 禪修基本須知及專用詞彙手冊 巴利 - 中文 - 英文 Ven. Dhammasiri 編 台灣法雨道場印行 1 禪修基本須知及專用詞彙手冊 巴利 - 中文 - 英文 目錄 第一章 : 如何修行安般念到入禪第二章 : 如何以其它法門修定第三章 : 如何修行四梵住與四護衛禪第四章 : 如何辨識色法第五章 : 如何辨識名法第六章 : 如何透視緣起法的環結第七章 : 如何培育觀智以透視涅槃參考資料帕奧修程之巴

More information

巴利三藏略語表 LIST OF ABBREVIATIONS

巴利三藏略語表 LIST OF ABBREVIATIONS LIST OF ABBREVIATIONS 略語表 A. Aṅguttara-Nikāya 增支部 Abs. Abhidhammatthasaṅgaha, 攝阿毘達摩義論 Abv. Abhidhammatthavibhāvinīṭīkā, 阿毘達摩義廣釋 Ap. Apadāna 譬喻經 Ap.A. Apadāna-aṭṭhakathā,Visuddhajanavilāsinī, 譬喻經注釋 Bu.

More information

2 / 菩提道次第略论 啰啰 阇

2 / 菩提道次第略论 啰啰 阇 序论 / 1 2 / 菩提道次第略论 啰啰 阇 序论 / 3 睺 4 / 菩提道次第略论 别解脱戒 序论 / 5 菩萨戒 金刚乘戒 如法守护 6 / 菩提道次第略论 序论 / 7 8 / 菩提道次第略论 阇 序论 / 9 10 / 菩提道次第略论 序论 / 11 12 / 菩提道次第略论 槃 序论 / 13 除三种过 14 / 菩提道次第略论 依六种想 于己作病者想 序论 / 15 于说法者作医师想

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 論 理 理論 索 A Philosophical Study of Life-and-Death Persectives in Early Buddhism Focus on the Reserching of Paticcasamuppada Theory 年六 理 理論 索 讀 理論 索 流 理論 理論 論 念 理論 論 力 兩 歷來 不 念 不 念 理論 度 來 流 論 六 論 句 來 念

More information

A I U A A DIgha-nikAya Majjhima-nikAya S ṁyutta-nikaya A guttara-nikaya DIgha-nikAya,22. Dhammacakkappavattana-Vagga Dutiya Tathagatena Vutta 1 1.Evam me sutam ekam samayam BhagavA BArANasiyaM

More information

Microsoft Word - 09_圓覺經SC.doc

Microsoft Word - 09_圓覺經SC.doc 圆 觉 经 第 九 讲 最 尊 贵 的 净 莲 上 师 讲 解 经 文 善 男 子! 此 无 明 者 非 实 有 体, 如 梦 中 人 梦 时 非 无, 及 至 于 醒 了 无 所 得 ; 如 众 空 华 灭 于 虚 空, 不 可 说 言 有 定 灭 处, 何 以 故? 无 生 处 故 一 切 众 生 于 无 生 中 妄 见 生 灭, 是 故 说 名 轮 转 生 死 从 真 起 妄 一 念 不 觉

More information

Microsoft Word - 飲食知節量2006[1].2.7.doc

Microsoft Word - 飲食知節量2006[1].2.7.doc 飲 食 知 節 量 瑜 伽 師 地 論 卷 第 二 十 三 本 地 分 中 聲 聞 地 第 十 三 初 瑜 伽 處 出 離 地 第 三 之 二 彌 勒 菩 薩 說. 三 藏 法 師 玄 奘 奉 詔 譯 T30,408a14-411b22 釋 淨 照 編.2006/2/7 一 科 判 ( 分 三 ) 1. 廣 辨 ( 分 六 ) 1-1. 由 正 思 擇, 食 於 所 食 ( 分 三 ) 1-1-1.

More information

0223

0223 雜 阿 含 經 注 ( 上 ) Samyuktagama-sutra 劉 宋 求 那 跋 陀 羅 譯 明 法 比 丘 (Metta Bhikkhu) 注 前 言 印 順 導 師 在 雜 阿 含 經 論 會 編 的 序 中 提 到 : 雜 阿 含 經 是 佛 教 早 期 結 集 的 聖 典, 代 表 了 世 尊 在 世 時 的 佛 法 實 態 在 流 傳 世 間 的 佛 教 聖 典 中, 這 是 教

More information

《奉持八关斋戒》

《奉持八关斋戒》 奉 持 八 关 斋 戒 苏 达. 法 拉. 布 达 哥 斯 阿 阇 黎 ( 那 那 瓦 拉 上 座 ) 编 著 比 丘 康 塔 斯 罗 泰 译 英 第 一 版 :1992 年 8 月 12 日 第 二 版 :1993 年 10 月 3 日 由 僧 王 秘 书 办 公 室 出 版 自 由 出 版 社 出 品 电 话 :222-1928,225-0401 泰 国 H.N. 集 团 有 限 公 司 印 刷

More information

1.1 3000 1946 1981 2

1.1 3000 1946 1981 2 1 1 1.1 3000 1946 1981 2 3 1., 4 2. 5 3. Q 6 Q Q 4. 7 1. 8 2. 3. 4. 9 5. 10 6. 7. 8. 11 1.2 X 12 NANA 1.3 1.3.1 13 14 1.3.2 15 16 17 1. 2. 3. 4. 18 19 20, 1.4 1.4.1 1. 21 2. 3. 4. 5. 6. 22 7. 1.4.2 1.

More information

prayer2015slides

prayer2015slides Cultivation Vandanâ Homage Namô Tassa Bhagavatô Arahatô Sammâ- Sambuddhassa (3x) Homage to the Triple Gems Homage to Him, the Blessed One, the Exalted One, the Fully Enlightened One. Ti-Sarana The Three

More information

untitled

untitled 1 Paramatthajotika () Bhikkhu Santagavesaka (use foreign1 font)... 1... 14... 32... 38... 39 Namo tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa. 禮 羅 11 Buddham 1 利 saranam gacchami, Dhammam saranam gacchami,

More information

沙門行果

沙門行果 沙 門 果 經 (Sāmaññaphala Sutta) 菩 提 比 丘 (Bhikkhu Bodhi) 原 著 德 雄 比 丘 (Bhikkhu Guṇavīra) 譯 目 錄 英 譯 序 iii 中 譯 序 vii 導 讀 ix I. 經 文 篇 1 II. 註 疏 篇 41 群 臣 之 言 41 耆 婆 之 言 52 沙 門 果 之 問 56 外 道 六 師 及 其 教 理 61 1. 布 蘭

More information

不 可 说 不 可 说 佛 刹 及 微 尘 数 佛 虚 空 界 尽, 我 礼 乃 尽, 以 虚 空 界 不 可 尽 故, 我 此 礼 敬 无 有 穷 尽 如 此 乃 至 众 生 界 尽, 众 生 业 尽, 众 生 烦 恼 尽, 我 礼 乃 尽 而 众 生 界 乃 至 烦 恼 无 有 尽 故, 我 此

不 可 说 不 可 说 佛 刹 及 微 尘 数 佛 虚 空 界 尽, 我 礼 乃 尽, 以 虚 空 界 不 可 尽 故, 我 此 礼 敬 无 有 穷 尽 如 此 乃 至 众 生 界 尽, 众 生 业 尽, 众 生 烦 恼 尽, 我 礼 乃 尽 而 众 生 界 乃 至 烦 恼 无 有 尽 故, 我 此 大 方 广 佛 华 严 经 普 贤 行 愿 品 唐 罽 宾 国 三 藏 般 若 奉 诏 译 香 赞 炉 香 乍 热, 法 界 蒙 熏, 诸 佛 海 会 悉 遥 闻, 随 处 结 祥 云, 诚 意 方 殷, 诸 佛 现 全 身, 南 无 香 云 盖 菩 萨 摩 诃 萨, 南 无 香 云 盖 菩 萨 摩 诃 萨, 南 无 香 云 盖 菩 萨 摩 诃 萨, 南 无 本 师 释 迦 牟 尼 佛 ( 三 称

More information

由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama

由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama 由人成道的佛陀 目錄 3 7 13 26 22 由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama 由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 Dronodana Amrtodana dana 由人成道的佛陀 二 出家以前的悉達多 bodhi-sattva 二 出家以前的悉達多 由人成道的佛陀 二 出家以前的悉達多 Brahman isvara karman 10

More information

309

309 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 1 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 http://www.nhcsec.gov.tw/station/il02 http://www.nhcsec.gov.tw/station/kl04 http://www.nhcsec.gov.tw/station/tp07

More information

1

1 ... 1... 1... 3... 10...10...14...17...20... 23... 24... 26... 28... 29... 36... 37... 40... 43... 44 叁... 46... 47... 51... 54... 56...57...61...62...63...64...65...66 1 2 3 4 5 6 7 A. B A. B. 8 9 10

More information

( ) 0960078964 ....1 2 2 4 4 6 8 9 9 9 9 10....10 11...12. 14 15 16 17 23 24 25 26....27 28 29 30 31 32 - 1 - 1 2 3 72 4 5 ( 33 6 ( ) 1300 / 7 () () ( - 2 - - 3 - 96 06 22 07 24 115 245 312 200 )96 07

More information

2

2 1 2 3 4 5 6 叁 ( ) ( 94 95 ) 7 8 ~ 9 10 7 1 11 12 A () 10% ( 1/9) B () 25% ( 1/3) C () 8% D () 25% E () 20% F () 15% G 25% ( 1/3) H 20% ( 1/4) I 25% J () ( ) 25% K () ( ) 20% L () ( ) 15% M () 10% N ()

More information

李 琼 评扎迪 史密斯的 白牙 要是他 指艾伯特 加勒比海移民 真的回去 了 那么他将要面临的失败是明摆在那儿的 因为当地并没有发生什么变化 这就是移民的悲剧 他们比他们离弃的故乡变化得更 快 于是他们永远也不可能因回到家乡而感 到幸福 可是 他们在移居的国家也不幸福 因为这不是家乡 瞿世镜

李 琼 评扎迪 史密斯的 白牙 要是他 指艾伯特 加勒比海移民 真的回去 了 那么他将要面临的失败是明摆在那儿的 因为当地并没有发生什么变化 这就是移民的悲剧 他们比他们离弃的故乡变化得更 快 于是他们永远也不可能因回到家乡而感 到幸福 可是 他们在移居的国家也不幸福 因为这不是家乡 瞿世镜 略论英国移民族群认同的发展和走向 李 琼 李 琼 评扎迪 史密斯的 白牙 要是他 指艾伯特 加勒比海移民 真的回去 了 那么他将要面临的失败是明摆在那儿的 因为当地并没有发生什么变化 这就是移民的悲剧 他们比他们离弃的故乡变化得更 快 于是他们永远也不可能因回到家乡而感 到幸福 可是 他们在移居的国家也不幸福 因为这不是家乡 瞿世镜 年 外国文学 第 期 这些天来 我觉得来到这个国家 就像是和魔鬼签了协议

More information

事师五十颂释

事师五十颂释 俱 舍 论 世 亲 菩 萨 第 一 分 别 界 品 所 有 一 切 有 为 法, 亦 分 色 等 之 五 蕴 彼 等 亦 称 时 言 依, 以 及 出 离 与 有 基 如 是 有 漏 法 亦 称, 近 取 之 蕴 及 有 诤, 痛 苦 及 集 与 世 间, 见 处 以 及 三 有 也 所 谓 之 色 即 五 根, 五 境 以 及 无 表 色 彼 等 均 是 识 所 依, 眼 等 诸 根 清 净 色

More information

,2003. 11 (CIP) /. - : ISBN 7-5364 - 5381-7... -.R657.1 CIP (2003) 102797 3 61 0012 880mm1230m m 1/ 32 10. 5 242 1 2003 11 2003 11 1-2 000 35.00 IS BN

,2003. 11 (CIP) /. - : ISBN 7-5364 - 5381-7... -.R657.1 CIP (2003) 102797 3 61 0012 880mm1230m m 1/ 32 10. 5 242 1 2003 11 2003 11 1-2 000 35.00 IS BN ,2003. 11 (CIP) /. - : ISBN 7-5364 - 5381-7... -.R657.1 CIP (2003) 102797 3 61 0012 880mm1230m m 1/ 32 10. 5 242 1 2003 11 2003 11 1-2 000 35.00 IS BN 7-5364 - 5381-7,, : 3 : 61001 2 : 866710 39 866728

More information

CONTENTS 03 公 司 要 闻 06 09 论 坛 12 企 业 改 制 集 团 下 属 企 业 改 制 工 作 回 顾 15 18 19 21 22 22 23 取 经 悟 道 物 业 管 理 在 华 为 华 为 党 委 天 道 酬 勤 与 任 正 非 致 新 员 工 书 读 后 感 前

CONTENTS 03 公 司 要 闻 06 09 论 坛 12 企 业 改 制 集 团 下 属 企 业 改 制 工 作 回 顾 15 18 19 21 22 22 23 取 经 悟 道 物 业 管 理 在 华 为 华 为 党 委 天 道 酬 勤 与 任 正 非 致 新 员 工 书 读 后 感 前 Briefs 编 委 会 编 辑 部 SDG 0 CONTENTS 03 公 司 要 闻 06 09 论 坛 12 企 业 改 制 集 团 下 属 企 业 改 制 工 作 回 顾 15 18 19 21 22 22 23 取 经 悟 道 物 业 管 理 在 华 为 华 为 党 委 天 道 酬 勤 与 任 正 非 致 新 员 工 书 读 后 感 前 排 左 起 : 陆 海 平 张 俊 林 杨 声 东

More information

再 来 提 到 以 眼 识 为 本 质 的 颠 倒 识 邪 识, 譬 如 执 取 黄 色 雪 山 的 眼 识 阳 焰 现 为 水 的 眼 识, 以 及 白 色 法 螺 看 成 黄 色 的 眼 识 等 等, 这 些 都 是 以 眼 识 为 本 质 的 颠 倒 识 颠 倒 识 的 定 义 是 : 心 对

再 来 提 到 以 眼 识 为 本 质 的 颠 倒 识 邪 识, 譬 如 执 取 黄 色 雪 山 的 眼 识 阳 焰 现 为 水 的 眼 识, 以 及 白 色 法 螺 看 成 黄 色 的 眼 识 等 等, 这 些 都 是 以 眼 识 为 本 质 的 颠 倒 识 颠 倒 识 的 定 义 是 : 心 对 心 类 学 概 要 04 洛 桑 堪 苏 仁 波 切 教 授 法 音 法 师 翻 译 现 在 先 复 习 一 下, 我 们 以 眼 识 为 例 作 说 明, 其 它 的 根 识 也 可 以 依 此 模 拟 一 般 言 之, 眼 识 是 总 名, 有 量 心 的 眼 识 及 非 量 心 的 眼 识 ; 以 量 心 来 讲 就 是 眼 识 的 现 量 而 非 量 心 有 三 种 -- 眼 识 为 本 质

More information

网 球 / 排 球 1 教 师 硕 士 四 级 男 性 诊 断 教 研 室 1 教 师 博 士 或 硕 士 六 级 本 科 阶 段 为 临 床 医 学 专 业, 男 士 温 病 教 研 室 2 教 师 博 士 或 硕 士 六 级 中 医 专 业 中 医 诊 断 教 研 室 诊 断 学 / 中 医 诊

网 球 / 排 球 1 教 师 硕 士 四 级 男 性 诊 断 教 研 室 1 教 师 博 士 或 硕 士 六 级 本 科 阶 段 为 临 床 医 学 专 业, 男 士 温 病 教 研 室 2 教 师 博 士 或 硕 士 六 级 中 医 专 业 中 医 诊 断 教 研 室 诊 断 学 / 中 医 诊 校 本 部 工 程 项 目 管 理 或 土 木 工 程 医 学 类 / 计 算 机 / 图 书 馆 专 业 1 专 技 硕 士 以 上 六 级 1 专 技 硕 士 以 上 六 级 1 年 以 上 工 程 造 价 管 理 或 现 场 施 工 管 理 经 验 的 ( 限 男 性 ) 中 医 药 类 专 业 1 编 辑 博 士 六 级 医 学 或 生 物 学 专 业 医 学 或 生 物 学 专 业 2 实

More information

Microsoft Word - nikaya_selected.doc

Microsoft Word - nikaya_selected.doc 目 次 巴 利 學 習 系 列 Ⅱ. 尼 柯 耶 選 讀 一 S. 56:11 Dhammacakkappavattanasuttam 轉 法 輪 經 二 S.22:59 Anattalakkhanasuttam 無 我 相 經 三 M.2 Sabbasavasuttam 一 切 漏 經 四 M.13 Mahadukkhakkhandhasuttam 大 苦 蘊 經 漢 巴 對 讀 分 析 文 法

More information

心 靈 環 保 心 靈 環 保 是 全 球 性 的 運 動

心 靈 環 保 心 靈 環 保 是 全 球 性 的 運 動 法 鼓 山 的 核 心 主 軸 心 靈 環 保 目 錄 心 靈 環 保 是 全 球 性 的 運 動 2 心 靈 環 保 6 慈 悲 沒 有 敵 人, 智 慧 不 起 煩 惱 心 靈 環 保 17 附 錄 : 心 靈 環 保 法 語 精 選 33 心 靈 環 保 心 靈 環 保 是 全 球 性 的 運 動 心 靈 環 保 是 全 球 性 的 運 動 心 靈 環 保 心 靈 環 保 是 全 球 性 的

More information

untitled

untitled 2. Sikkhapadavannana ( ) Bhikkhu Santagavesaka (use foreign1 font) 2-1.Sikkhapadapathamatika Evam saranagamanehi sasanotaram dassetva sasanam otinnena upasakena va pabbajitena va yesu sikkhapadesu pathamam

More information

untitled

untitled ,, : ; ; ; ; ; ;,, : ( ) : : : ( ) : : : 6 1 6 1 1 : ,,,,,,,,, :,,,,,,, ,,,,,,,,,, ;, ;,,,,,,,,, : 1. 2.,,, 3.,,,,,,,, ;,,,,, : 1.,, 2.,, ;,,,, 3.,,,,,, 4.,,, ;,,, ;,,,,,,,,,,,,,, ;,,,,,,,, : 1. :,,,

More information

蔡 序

蔡 序 I II III IV V VI VII VIII .......................... 1 1 2.... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 祇 祇 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 巿 26 27 28 29 30 巿 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 2 44 45 46 47

More information

014315 市 立 永 平 高 中 無 填 報 無 填 報 (02)22319670 014322 市 立 樹 林 高 中 已 填 報 已 填 報 (02)86852011 014326 市 立 明 德 高 中 已 填 報 (02)26723302 014332 市 立 秀 峰 高 中 已 填 報

014315 市 立 永 平 高 中 無 填 報 無 填 報 (02)22319670 014322 市 立 樹 林 高 中 已 填 報 已 填 報 (02)86852011 014326 市 立 明 德 高 中 已 填 報 (02)26723302 014332 市 立 秀 峰 高 中 已 填 報 加 總 - 人 數 每 位 填 報 人 只 能 填 一 種 學 制 欄 標 籤 列 標 籤 高 級 中 學 進 修 學 校 010301 國 立 華 僑 高 級 中 等 學 校 無 填 報 已 填 報 (02)29684131 011301 私 立 淡 江 高 中 無 填 報 已 填 報 (02)26203850 011302 私 立 康 橋 高 中 已 填 報 (02)22166000 011306

More information

2. 禁 止 母 乳 代 用 品 之 促 銷 活 動, 以 及 不 得 以 贊 助 試 用 或 免 費 等 方 式, 取 得 奶 瓶 及 安 撫 奶 嘴 認 證 說 明 以 贊 助 試 用 或 免 費 等 方 式, 取 得 奶 瓶 及 安 撫 奶 嘴, 並 在 婦 產 科 門 診 兒 科 門 診 產

2. 禁 止 母 乳 代 用 品 之 促 銷 活 動, 以 及 不 得 以 贊 助 試 用 或 免 費 等 方 式, 取 得 奶 瓶 及 安 撫 奶 嘴 認 證 說 明 以 贊 助 試 用 或 免 費 等 方 式, 取 得 奶 瓶 及 安 撫 奶 嘴, 並 在 婦 產 科 門 診 兒 科 門 診 產 104 年 母 嬰 親 善 醫 療 院 所 認 證 基 準 及 評 分 說 明 ( 調 整 對 照 表 ) 認 證 說 明 措 施 一 : 明 訂 及 公 告 明 確 的 支 持 哺 餵 母 乳 政 策 (8 分 ) ( 一 ) 醫 療 院 所 成 立 母 嬰 親 善 推 動 委 員 會, 由 副 院 長 級 以 上 人 員 擔 任 主 任 委 員, 並 定 期 召 開 會 議, 評 估 醫 療 院

More information

春 天 来 了 静 悄 悄 的 没 有 鸟 语 没 有 花 香 到 处 死 一 样 的 沉 寂 雷 切 尔 卡 森

春 天 来 了 静 悄 悄 的 没 有 鸟 语 没 有 花 香 到 处 死 一 样 的 沉 寂 雷 切 尔 卡 森 陈 小 红 加 里 斯 奈 德 被 深 层 生 态 学 家 视 为 他 们 的 桂 冠 诗 人 他 为 全 球 生 态 运 动 作 出 了 巨 大 的 贡 献 本 文 旨 在 研 究 其 诗 歌 中 所 体 现 出 的 独 特 的 生 态 观 主 要 从 四 方 面 来 阐 明 斯 奈 德 对 荒 野 的 热 爱 对 文 明 的 反 思 对 印 第 安 人 生 活 的 向 往 以 及 对 理 想 的

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20A5F1A4FBA473A6DBA662C149AE76BB50B0A8AFAAB944A440AC78A67BA976C149BEC7ABE4B751AABAB56FAE692E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20A5F1A4FBA473A6DBA662C149AE76BB50B0A8AFAAB944A440AC78A67BA976C149BEC7ABE4B751AABAB56FAE692E646F63> 伏 牛 山 自 在 禪 師 與 馬 祖 道 一 洪 州 宗 禪 學 思 想 的 發 展 台 灣 高 苑 科 技 大 學 黃 連 忠 撰 目 錄 一 前 言 二 從 六 祖 惠 能 到 洪 州 宗 伏 牛 山 自 在 禪 師 的 傳 承 法 系 南 宗 禪 傳 法 世 系 的 六 祖 與 七 祖 之 爭 宗 密 對 洪 州 宗 禪 史 與 禪 法 的 判 釋 與 批 評 伏 牛 山 自 在 禪 師 的

More information

1 3 6 10 14 16 22 28 30, 32 35 42 46 52 62 65 68 74 81 85 89 96 101 104 110 114 122 123 127 132 135 138 144 148 151 155 157 159 160 162 164 167 175 177 183 187 189 192 194 197 200 202 204 206 208 210 213

More information

约 翰 一 书 和 合 本 Page 2 of 9 第 二 章 2:1 我 小 子 们 哪, 我 将 这 些 话 写 给 你 们, 是 要 叫 你 们 不 犯 罪 若 有 人 犯 罪, 在 父 那 里 我 们 有 一 位 中 保, 就 是 那 义 者 耶 稣 基 督 2 他 为 我 们 的 罪 作

约 翰 一 书 和 合 本 Page 2 of 9 第 二 章 2:1 我 小 子 们 哪, 我 将 这 些 话 写 给 你 们, 是 要 叫 你 们 不 犯 罪 若 有 人 犯 罪, 在 父 那 里 我 们 有 一 位 中 保, 就 是 那 义 者 耶 稣 基 督 2 他 为 我 们 的 罪 作 约 翰 一 书 和 合 本 Page 1 of 9 第 一 章 1:1 论 到 从 起 初 原 有 的 生 命 之 道, 就 是 我 们 所 听 见 所 看 见, 亲 眼 看 过, 亲 手 摸 过 的 2 ( 这 生 命 已 经 显 现 出 来, 我 们 也 看 见 过, 现 在 又 作 见 证, 将 原 与 父 同 在, 且 显 现 与 我 们 那 永 远 的 生 命, 传 给 你 们 ) 3 我

More information

课程类 别

课程类 别 美 声 演 唱 方 向 培 养 方 案 一 培 养 目 标 本 方 向 要 求 学 生 德 智 体 美 全 面 发 展, 培 养 能 在 文 艺 团 体 从 事 声 乐 演 唱 及 能 在 艺 术 院 校 从 事 本 方 向 教 学 的 高 级 门 人 才 二 培 养 规 格 本 方 向 学 生 应 系 统 掌 握 声 乐 演 唱 方 面 的 理 论 和 技 能, 具 备 较 高 的 声 乐 演 唱

More information

正 念 禪 修 方 法 沙 達 馬 然 希 西 亞 多 班 迪 達 西 亞 多 慶 安 正 念 推 廣 中 心

正 念 禪 修 方 法 沙 達 馬 然 希 西 亞 多 班 迪 達 西 亞 多 慶 安 正 念 推 廣 中 心 內 觀 系 列 正 念 禪 修 方 法 How To Practice Mindfulness Meditation 正 念 禪 修 方 法 培 育 觀 照 當 下 的 力 量 修 習 念 處 禪 法, 就 是 在 每 個 ( 禪 修 的 ) 人 內 在 建 立 小 小 的 和 平 世 界 觀 照 一 次, 你 便 淨 化 煩 惱 一 次 如 果 以 每 秒 觀 照 一 次 的 速 度 計 算, 觀

More information

Microsoft Word - 百法_5SC.doc

Microsoft Word - 百法_5SC.doc 大 乘 百 法 明 门 论 第 五 讲 最 尊 贵 的 净 莲 上 师 讲 解 各 位 居 士 大 德! 阿 弥 陀 佛! 我 们 现 在 是 心 所 有 法 的 第 四 类 心 所 有 法 的 第 四 类, 是 六 种 根 本 烦 恼 那 六 种 根 本 烦 恼 呢? 就 是 贪 瞋 痴 慢 疑 恶 见 ( 恶 见, 就 是 不 正 见 ) 为 什 么 称 这 六 种 为 根 本 烦 恼 呢? 因

More information

大乘百法明门论讲记

大乘百法明门论讲记 序...2 第 一 节 : 简 介 百 法...5 一 叙 缘 起...5 三 著 者 世 亲 菩 萨...6 四 释 题...6 五 总 释...9 第 二 节 心 法...13 第 三 节 心 所 有 法...17 第 四 节 色 法...40 第 五 节 心 不 相 应 行 法...42 第 六 节 无 为 法...50 第 七 节 无 我...55 序 一 九 九 二 年 四 月, 我 笔

More information

心 五 四 運 動 二 十 一 世 紀 的 生 活 主 張

心 五 四 運 動 二 十 一 世 紀 的 生 活 主 張 心 五 四 運 動 目 錄 二 十 一 世 紀 的 生 活 主 張 2 心 五 四 運 動 的 時 代 意 義 4 四 安 : 提 昇 人 品 的 主 張 14 四 要 : 安 定 人 心 的 主 張 18 四 它 : 解 決 困 境 的 主 張 22 四 感 : 與 人 相 處 的 主 張 26 四 福 : 增 進 福 祉 的 主 張 30 心 五 四 運 動 二 十 一 世 紀 的 生 活 主

More information

無上的布施

無上的布施 無上的布施 本開示錄取自 如實知見 ( 止觀禪修的指導與問答 ; 第九講, 緬甸帕奧禪師講於台灣禪修圓滿時開示 ) 有兩種布施 : 一 帶來圓滿果報的布施 ; 二 不帶來任何果報的布施 你喜歡那一種呢? 請回答 在此講座中, 我想說明佛陀對其弟子 (sāvaka) 在實行布施時的期望 你的期望與佛陀的期望可能相同, 也可能不同 讓我們看 布施分別經 Dakkhiṇāvibhaṅga Sutta 中的例子:

More information

國立嘉義高中96學年度資優班語資班成班考國文科試題

國立嘉義高中96學年度資優班語資班成班考國文科試題 國 立 嘉 義 高 中 96 學 年 度 資 優 班 語 資 班 成 班 考 國 文 科 試 題 一 選 擇 題 (70%, 每 題 2 分 ) 1. 下 列 各 詞 中 的 字, 何 者 讀 音 正 確? ( 甲 ) 抽 搐 :ㄒㄩˋ ( 乙 ) 贗 品 :ㄧㄢˋ ( 丙 ) 內 訌 :ㄏㄨㄥˋ ( 丁 ) 鞭 笞 :ㄔ ( 戊 ) 烘 焙 :ㄅㄟˋ ( 己 ) 泥 淖 :ㄓㄠˇ ( 庚 ) 猝

More information

Microsoft Word - CDsc_ShiChanBoLuoMi_30__02_.doc

Microsoft Word - CDsc_ShiChanBoLuoMi_30__02_.doc 释 禅 波 罗 蜜 次 第 法 门 (30) 八 背 舍 2 ( 初 禅 ) 最 尊 贵 的 净 莲 上 师 讲 解 讲 于 台 北 新 店 二 一 四 年 十 一 月 三 十 日 好, 各 位 法 师 各 位 居 士 大 德, 阿 弥 陀 佛! 我 们 今 天 还 是 练 习 八 背 舍 之 前 是 从 观 不 净, 一 直 到 白 骨 放 光, 那 我 们 今 天 也 是 从 头, 因 为 有

More information

论 小 说 中 的 反 讽 修 辞 人 民 文 学 出 版 社 北 京 反 讽 修 辞 是 一 个 具 有 拓 殖 性 的 概 念 它 的 意 义 边 界 随 着 反 讽 技 巧 和 手 段 在 创 作 实 践 中 的 不 断 丰 富 而 不 断 地 被 拓 展 着 成 功 的 反 讽 有 助 于 含 蓄 有 力 地 体 现 自 己 的 修 辞 目 的 反 讽 由 三 个 要 素 构 成 即 作 者

More information

Visuddhimagga-samadhivaggo

Visuddhimagga-samadhivaggo 什么是定? Ko samādhī'ti? Kusalacittekaggatā samādhi. 什么是定? 善的心一境性为定 定的意思 以何义为定? 以等持之义为定 (samà dhà naññhena samà dhi) 什么称为等持呢? 心与心所平等并完全地保持 安置 (samaü sammà ca à dhà na, ñhapananti) 在一个所缘上 所以, 以该法的威力使心平等并完全地

More information

哲 学 研 究 年 第 期 马 克 思 恩 格 斯 全 集 第 卷 上 册 第 版 第 页 马 克 思 恩 格 斯 选 集 第 卷 第 页 马 克 思 第 页 马 克 思 恩 格 斯 选 集 第 卷 第 页 马 克 思 恩 格 斯 选 集 第 卷 第 页 马 克 思 恩 格 斯 全 集 第 卷 第

哲 学 研 究 年 第 期 马 克 思 恩 格 斯 全 集 第 卷 上 册 第 版 第 页 马 克 思 恩 格 斯 选 集 第 卷 第 页 马 克 思 第 页 马 克 思 恩 格 斯 选 集 第 卷 第 页 马 克 思 恩 格 斯 选 集 第 卷 第 页 马 克 思 恩 格 斯 全 集 第 卷 第 韩 庆 祥 价 值 尺 度 流 通 手 段 支 付 手 段 贮 藏 手 段 和 世 界 货 币 参 见 斯 密 第 页 马 克 思 第 页 同 上 第 页 同 上 第 页 哲 学 研 究 年 第 期 马 克 思 恩 格 斯 全 集 第 卷 上 册 第 版 第 页 马 克 思 恩 格 斯 选 集 第 卷 第 页 马 克 思 第 页 马 克 思 恩 格 斯 选 集 第 卷 第 页 马 克 思 恩 格 斯

More information