73 Knowledges

Size: px
Start display at page:

Download "73 Knowledges"

Transcription

1

2

3 礼佛仪轨 斯里兰卡吉祥卡尔亚尼森林派下属各寺院专用 MODE OF VENERATION OF THE BUDDHA BUDDHA VANDANĀ KRAMAYA At the Shrī Kalyāṇī Yogāshrama Monasteries, Sri Lanka 僧伽罗文版改编者 : 圣法大长老 Edited in the Sinhalese Version by The Most Venerable Nāuyane Ariyadhamma Mahāthera 英文版改编者 译者 : 智见比丘 Translated and Edited in the English Version by Bhikkhu Ñāõadassana

4 Well-Wishings for the Saïgha Elders 祝福僧团诸上座 Iminà adhikàrena Ý katena suddha-cetasà àõàràma-mahàthero Ý pappotu amataŋ padaŋ. 伊弥那阿迪卡雷呢 - 卡 [ 特欸 ] 呢苏答 -[ 彻欸 ] 他萨他那拉玛 - 玛哈 [ 特欸 ] 楼 - 帕剖图阿玛唐帕当. By this resolution done with a pure mind, may the great Elder àõàràma reach the deathless state. 以此清净心, 成就决定愿 : 乐智大长老, 得证不死道! Iminà adhikàrena Ý katena suddha-cetasà Jinavaŋsa-mahàthero Ý pappotu amataŋ padaŋ. 伊弥那阿迪卡雷呢 - 卡 [ 特欸 ] 呢苏答 -[ 彻欸 ] 他萨吉那旺萨 - 玛哈 [ 特欸 ] 楼 - 帕剖图阿玛唐帕当. By this resolution done with a pure mind, may the great Elder Jinavaŋsa reach the deathless state. 以此清净心, 成就决定愿 : 胜种大长老, 得证不死道! Dhammena nena mati-siddha-mudàcitena, Buddh'àdi-vatthu-gata-dhamma-balena saddhiŋ, Ther'àsabho Ariyadhamma-yatinda-nàtho, Dãgh'àyuko bhavatu, sàdhu samiddha-citto. 当美呢 [ 讷欸 ] 呢玛提 -[ 斯伊 ] 答 - 木答 [ 赤伊 ][ 特欸 ] 呢, 布答迪 - 瓦图 - 嘎他 - 当玛 - 巴雷呢萨丁, [ 特欸 ] 拉萨 [ 布欧 ] 阿利亚当玛 - 亚亭答 - 那投, 迪嘎由寇巴瓦图, 萨杜萨弥答 -[ 赤伊 ] 投.

5 By this dhamma practice accrued thoughtfully and joyfully, together with the dhamma power connected with the [recollection] object of the Buddha, and so on, may the leading Elder Ariyadhamma, the chief guide and master, have long life with a well fulfilled mind. 喜心 慧解俱, 已圆诸法行 ; 佛事得成就, 由是生法力 ; 今以是法力, 愿圣法尊师, 长老中牛王, 行者依怙主 : 圣心恒圆足, 法体常安住! Cover: The legend on the emblem on the front cover reads: ATTHIKEHI UPA âto MAGGO (The path is known only to those who seek.) (Vinaya-piñaka, Mahàvagga, Ch. 1) 封面 : 本书封面图标所引用的巴利文 ATTHIKEHI UPA âto MAGGO 意为 惟有希求道者能了知道 ( 出自 律藏 大品 第一章 ) Printed by Mahendra Senanayake Sridevi Printers (Pvt) Ltd No. 27 Pepiliyana Road, Nedimala, Dehivala, Sri Lanka 本书由 Sridevi Printers 有限公司印刷负责人 :Mahendra Senanayake 公司地址 :No. 27 Pepiliyana Road, Nedimala, Dehivala, Sri Lanka April, 年 4 月

6 THIS IS A GIFT OF DHAMMA BY The Director of the Lalaïkā Water Management Company, Ratmalāna, Sri Lanka 本书由拉兰卡自来水管理集团董事赞助, 以广法施 Well-Wishings By the power of this wholesome action through this Dhamma gift, may the meritorious Mr. S àg a r a L u õu v i l a, the Director of the Lalaïkā Water Management Company, and Ms. J a y a n t i L u õu v i l a together with all their family members, and also all the staff of the Lalaïkā Water Management Company, be free from affliction, have good health and long life. 祝愿以此法布施善行之力, 愿功德主拉兰卡自来水管理集团董事萨格拉 鲁奴维拉先生 他的夫人嘉扬蒂 鲁奴维拉女士和他们全家, 以及拉兰卡自来水管理集团全体员工无病无苦, 健康长寿!

7 CONTENTS 目录 Translator's Note 英译序 中译序 Foreword 前言 Preface 序 Introduction 简介 Our Journey in the Sàsana 我们在教法中的征途 EARLY MORNING VENERATION 早课 PAGE 页 xii xiv xvi xix xxi xxiv VERSES OF OFFERINGS 1 供养偈 VENERATIONS 4 礼敬 Veneration of the Buddha (Buddha-vandanà) 礼敬佛 Veneration of the Dhamma (Dhamma-vandanà) 礼敬法... 5 Veneration of the Saïgha (Saïgha-vandanà). 礼敬僧 Veneration of the Triple Gem to the Highest Degree 对三宝的至上礼敬 Veneration of the Fourteen Kinds of Buddha's Knowledge 礼敬佛陀的十四种智 Veneration of the Seventy-Seven Subjects of Knowledge 礼敬七十七种智所行境 REGULAR PROTECTIVE DISCOURSES 19 护卫经常课 Discourse on Friendliness that Should be Practiced (Karaõãya Metta Sutta) 应作慈爱经 The Peacock's Protective Chant (Mora Paritta), First Half 孔雀护卫经 ( 前半 ) MEDITATIONS 21 禅修 Meditation on Friendliness (Mettà-bhàvanà) 修习慈心 THE FOUR PROTECTIVE MEDITATIONS 修习四护卫禅 24

8 I. Recollection of the Buddha (Buddh'ànussati) 佛随念 II. Meditation on Friendliness (Mettà-bhàvanà) 修习慈心.. 27 III. Meditation on Loathsomess (Asubha-bhàvanà) 修习不净. 29 IV. Recollection of Death (Maraõ'ànussati) 死随念 DAILY REFLECTIONS 32 每日省思 The Eight Subjects for Arousing Urgency (Saŋvega-vatthåni) 八种悚惧事 Various Verses of Merit-Sharing and Well-Wishing 分享功德及祝福之诸偈颂 The Buddha's Exhortation (Sugat'ovàda) 佛陀的教诫 The Factors of Dependent Origination (Pañiccasamuppàdadhammà) 缘起法 The First Words of the Buddha (Pañhama-Buddha-vacana) 佛陀 ( 成正觉后 ) 最初之语 The Twenty Four Modes of Conditional Relations 二十四种发趣法 Recitation of the Buddhist Calendar (Buddha-vassa) 念诵佛历 44 SHARING MERITS, ETC. 分享功德等 Sharing Merits with all Devas, Beings & Departed Relatives 与诸天 有情及过世亲属分享功德 Dedication to the Practice (Pañipatti-påjà) 修行功德之回向. 51 Asking the Triple Gem for Forgiveness (Khamàpanà) 向三宝请求原谅 Veneration of the Elders and Teachers 礼敬上座及师长 NOON VENERATION 午课 VENERATIONS 55 礼敬 Veneration of the Buddha (Buddha-vandanà) 礼敬佛 Veneration of the Dhamma (Dhamma-vandanà) 礼敬法 Veneration of the Saïgha (Saïgha-vandanà) 礼敬僧 REGULAR PROTECTIVE DISCOURSE 护卫经常课 48 58

9 Discourse on the Ten Matters (to be reflected upon) (Dasadhamma Sutta) 十法经 DAILY REFLECTIONS 59 每日省思 Reviewing the Requisites Used in the Past 将用过的资具分析为元素并思择为可厌的 Meditation on Friendliness (Mettà-bhàvanà) 修习慈心 The Buddha's Exhortation (Sugat'ovàda) 佛陀的教诫 Reflection on the Repulsiveness of the Body 观身不净 SHARING MERITS, ETC. 分享功德等 Sharing Merits with all Devas, Beings & Departed Relatives 与诸天 有情及过世亲属分享功德 Dedication to the Practice (Pañipatti-påjà) 修行功德之回向. 66 Asking the Triple Gem for Forgiveness (Khamàpanà) 向三宝请求原谅 Veneration of the Elders and Teachers 礼敬上座及师长 EVENING VENERATION 晚课 P R E L I M I N A R Y V E N E R A T I O N 礼敬前行 M A I N V E N E R A T I O N 礼敬正行 VERSES OF OFFERINGS 供养偈 VENERATIONS 礼敬 Veneration of the Buddha (Buddha-vandanà) 礼敬佛 Veneration of the Dhamma (Dhamma-vandanà) 礼敬法 Veneration of the Saïgha (Saïgha-vandanà) 礼敬僧 Veneration of the Eighteen Qualities of the Buddha 礼敬佛陀的十八种功德 Veneration of the 73 Kinds of Knowledge 礼敬佛陀的七十三种智 Veneration of the Four Buddhist Sacred Places 礼敬佛教四大圣地

10 REGULAR PROTECTIVE DISCOURSES 110 护卫经常课 Discourse on Friendliness that Should be Practiced (Karaõãya Metta Sutta) 应作慈爱经 Discourses Chanted on Successive Days 逐日轮流念诵的诸经 The Peacock's Protective Chant (Mora Paritta), Last Half 孔雀护卫经 ( 后半 ) Protective Chant for the Body (Khandha Paritta), Last Half 蕴护卫经 ( 后半 ) OTHER PROTECTIVE CHANTS 119 其他护卫偈颂 Homage to the Seven Sammà Sambuddhas 礼敬七佛 Homage to All Sammà Sambuddhas 礼敬一切全自觉者 DAILY REFLECTIONS 122 每日省思 Pàtimokkha as an Exhortation 教诫巴帝摩卡 The Verses on the Three Characteristics 三相偈 Various Verses of Merit-Sharing and Well-Wishing 分享功德及祝福之诸偈颂 The Buddha's Exhortation (Sugat'ovàda) 佛陀的教诫 Reviewing the Requisites Used in the Past 将用过的资具分析为元素并思择为可厌的 Recitation of the Buddhist Calendar (Buddha-vassa) 念诵佛历 133 SHARING MERITS, ETC. 137 分享功德等 Sharing Merits with Departed Relatives, all Devas & Beings 与诸天 有情及过世亲属分享功德 Dedication to the Practice (Pañipatti-påjà) 修行功德之回向. 143 Asking the Triple Gem for Forgiveness (Khamàpanà) 向三宝请求原谅 Veneration of the Elders and Teachers and Sharing Merits 礼敬上座与师长 分享功德及忏悔 COLLECTION OF DISCOURSES CHANTED ON SUCCESSIVE DAYS 147 逐日轮流念诵的诸经 1. Discourse on the Ten Matters (to be reflected upon) (Dasadhamma Sutta) 十法经

11 2. Great Discourse on Blessings (Mahà Maïgala Sutta) 大吉祥经 Discourse on the (Triple) Jewel (Ratana Sutta) 宝经 Protective Chant for the Body (Khandha Paritta) 蕴护卫经 Discourse on the Benefits of Friendliness (Mettànisaŋsa Sutta). 慈爱功德经 Discourse on the Benefits of (Good) Friendship (Mittànisaŋsa Sutta) 朋友功德经 The Peacock's Protective Chant (Mora Paritta) 孔雀护卫经 The Moon Deity's Protective Chant (Canda Paritta) 月护卫经 The Sun Deity's Protective Chant (Suriya Paritta) 日护卫经 Top of the Banner Protective Chant (Dhaj'agga Paritta) 旌旗顶经 The Factors of Enlightenment Chanted for the Elder Mahà Kassapa (Mahà Kassapa-tthera-bojjhaïga) 马哈咖沙巴长老觉支 The Factors of Enlightenment Chanted for the Elder Mahà Moggallàna (Mahà Moggallàna-tthera-bojjhaïga) 马哈摩嘎喇那长老觉支 The Factors of Enlightenment Chanted by the Elder Mahà Cunda (Mahà Cunda-tthera-bojjhaïga) 大准德长老觉支 Discourse on [Ven.] Girimànanda (Girimànanda Sutta) 吉利马难德经 Discourse on Setting in Motion the Wheel of Dhamma (Dhamma-cakka-ppavattana Sutta) 转法轮经 VENERATION OF THE BODHI TREE 礼敬菩提树 VENERATIONS 241 礼敬 Veneration of the Buddha's Fully Self-Enlightenment 礼敬佛陀之全自觉

12 Veneration of the Bodhi Tree (Bodhi-vandanà) 礼敬菩提树. 243 VERSES OF OFFERINGS 246 供养偈 GOOD WISHES FOR WELL-BEING 249 祝福 REGULAR PROTECTIVE DISCOURSE 251 护卫经常课 Discourse on Friendliness that Should be Practiced (Karaõãya Metta Sutta) 应作慈爱经 SHARING MERITS, ETC. 252 分享功德等 Sharing Merits with Departed Relatives, all Devas & Beings 与诸天 有情及过世亲属等分享功德 ADDITIONAL VERSES FOR THE VENERATION OF THE BODHI TREE 253 礼敬菩提树的其他偈颂 APPENDICES APPENDIX I 附录 I APPENDIX II 附录 II 附录 The Buddha's Vitality 佛陀的活力 The Benefits of the Protective Chant of the Buddha's Qualities 念诵佛陀功德护卫的利益 Protective Chant of The Buddha's Qualities 佛陀功德护卫 Sharing Merits with Other Beings 与其他有情分享功德 Verses on the Blessings of (the Buddha's) Victories (Jaya-maïgala-gàthà) 胜利吉祥偈 282 Calculation of the Buddhist Calendar APPENDIX III 附录 III 佛历的计算 APPENDIX IV The Pàëi Alphabet and Pronunciation 附录 IV 巴利语字母表及发音 附录 V 巴利语音节汉字注音表 Bibliography 参考书目 Endnotes 尾注

13 Translator's Note 英译序 The original Sinhala version of this book was translated into English for the first time in 2004 by the late Ms. Sylvia Guõatilaka, formerly of the teaching staff of Ladies College, Colombo, on the request of Ven. Nàuyane Ariyadhamma Mahàthera, because Buddhists from other Eastern lands who had stayed at the Yogàshrama monasteries had wanted an English version of that book. It was subsequently printed for free distribution in the same year by the former Global Graphics & Printing (Pvt) Ltd., through donations of Ms. Guõatilaka's old and new friends and well-wishers who gave gladly and generously. 应圣法大长老邀请, 本书僧伽罗文第一版于 2004 年由已过世的西尔维娅 古纳提拉卡女士首次翻译成英文, 她曾于科伦坡的 女子学院 任教员 长老当时之所以作出邀请, 是因为在吉祥卡尔亚尼森林派下属各寺院参学的其他东方国家的佛教徒需要本书的英文版 本书随后于同年由前 环球图像印刷有限公司 排版印刷并免费结缘, 由古那提拉卡女士的新老朋友和祝福者们随喜赞助 Due to its numerous shortcomings in content and translation, however, monks at Nàuyana Forest Monastery decided to publish a new English version. As the lot fell to me to do the typesetting, translation and editing, I rectified the shortcomings in content of the previous English version and newly translated the text as much as possible in an intelligible and consistent manner. An exception is the Introduction by Ven. N. Ariyadhamma Mahàthera, which I only edited but did not newly translate as I didn't have access to the original Sinhala text. What's more, this updated English version is based on the most recent and updated Sinhala version of 2008, but, after permission of Ven. A. Ariyananda, the current Abbot of Nàuyana Forest Monastery, the Evening Veneration has been slightly modified to suit the order of chanting and the needs at Nàuyana Forest Monastery, where most foreigners reside. Besides, a collection of Suttas mentioned in the Sinhala version to be recited but not included in it has been compiled and included in this English version. xii

14 由于原英文版在内容及翻译上均有若干瑕疵, 龙树林僧院僧众决定重新编译英文版 在承担此项任务后, 我订正了原英文版中的错误, 并竭己之能对诸多的内容进行了重译, 使之明晰易懂, 前后一致 其中圣法大长老所作的序没有重译, 仅作了重新编辑, 因为我无法找到此文的僧伽罗文原本 此外, 这次的英文新版是根据 2008 年最新版的僧伽罗文课诵本翻译的 考虑到本派中的多数外国人都住在龙树林, 经现任龙树林僧院住持圣喜长老许可, 我在翻译时根据龙树林的实际课诵顺序将 晚课 部分作了少量调整 英文版中也编入了僧伽罗文原版中仅提到但未列出的 护卫经集 May all those who assisted in proofreading, commenting, and so on, gain lot of merits, and may this book be of great help for foreign monastics and lay followers alike for deeper reflection on Buddha, Dhamma and Saïgha. 愿所有协助本书校对和提出意见的朋友们功德增上, 也愿本书能够对外国僧俗有所资益, 帮助他们对佛 法 僧建立更深入的思择 With kindness, 以善心祝愿 Bhikkhu àõadassana 智见比丘 Nauyana âraõya Senàsanaya (Forest Monastery) Pansiyagama 年 2 月 1 日作于龙树林僧院邮政地址 :Pansiyagama xiii

15 中译序 本书为吉祥卡尔亚尼森林派 ( Shrã Kalyàõã Yogàshrama Saŋsthà) 下属各寺院通用的课诵本, 包括早课 午课 晚课和礼敬菩提树和附录五部分 本书中译之因缘, 肇自龙树林僧院的乐慧长老 (Ven. Hãnañigala Pa àràma Thera) 有感于来此参学的华人僧俗常以英文程度不佳等原因, 虽发心参加僧众课诵, 却不能理解诸偈颂含义, 以致课诵不能充分发挥其应有之利益, 遂邀请末学翻译此书 末学虽自感才疏学浅, 然鉴于玛欣德长老 (Ven. Mahinda Thera (China)) 等前辈已在上座部佛教课诵的翻译方面做过大量工作可供参考, 故而不揣冒昧, 勉力为之, 以期与读者同沐法乳, 共沾法益 本书中译主要依照智见大长老 (Ven. àõadassana Mahàthera (Greece))2016 年英译本, 并在此基础上参考巴利语原文进行了若干调整 其外主要的参考书为玛欣德长老所著 上座部佛教念诵集 (2010 年版及 2011 版 ) 及 大护卫经 (1.4 版 ) 本书中引用以上二书的部分具体如下 : 1. 早课 中的 礼佛 礼法 礼僧 与诸天及有情分享功德 ; 2. 午课 中的 礼佛 ( 其中前三首偈颂除外 ) 礼法 礼僧 观身不净 与诸天及有情分享功德 ; 3. 晚课 中的 礼佛 ( 其中九首五言偈颂除外 ) 礼法 礼僧 蕴护卫经 按日期轮流唱诵的护卫经 ( 十法经 大吉祥经 宝经 和 孔雀护卫经 除外 ) 与诸天及有情分享功德 省思用过的资具 ; 4. 附录 中的 二十八佛护卫 佛陀功德护卫 胜利吉祥偈 除以上所列, 本书中其他部分为末学新译 为凸显课诵之严肃庄重, 新译部分术语多顺古译, 句式以五 七言偈颂体为主, 亦有部分为长行 根据圣法大长老对本书的介绍 ( 参见本书 序 及附录 念诵佛陀功德的利益 ), 本书所载之课诵, 意在提策行者善巧修习 佛随念 等法门, 而且 本身也是一种禅修 末学以为, 这样的禅修需要建立在对诵本法义的充分理解之上 若在课诵时能够同时忆念其中的法义, 则可 xiv

16 期事半功倍之效 故而本书译文相对较侧重于句式的整齐划一, 易于记诵 此外, 本书译文虽多数本于智见大长老之英译, 然亦有相当部分直接译自巴利原文 这主要是考虑到英 汉两种语言的文化背景差异 例如本书扉页 祝福僧团诸上座 中有 Therāsabho 一词, 英译者译作 leading elder ( 长老之领袖 ), 汉译本则直译为 长老中牛王 由于英文中 牛王 一词较生硬, 英译者取其比喻义 领袖 是完全正确的 然而在汉语系佛教翻译史上, 牛王 一词早已屡见不鲜, 而现代译师如玛欣德尊者等仍在其译作中大量使用此词 ( 参见本书所引 二十八佛护卫 ) 故末学对此采用直译 诸如此类的译语取舍在本书中仍有许多, 如读者有心作英汉对读, 对此应有所了解 为帮助读者理解部分生僻语汇, 中译本在英译本原注释的基础上又补充了一些注释 英译本中有极个别注释因与汉译无关故舍去 ( 如 十法经 中对 Vevaõõiya 一词之注释 ) 考虑到部分华人不能够流畅地拼读以罗马字母书写的巴利文, 乐慧长老提出用汉字对课诵本进行注音以方便读诵 南迪亚尊者 (Ven. Nandiya (China)) 发心承担了这项工作 他多次亲自参加僧众课诵以校准发音, 并精心制作了包含巴利语所有音节的汉字注音表, 以方便读者查阅 在本书的排版方面, 法严尊者 ( Ven. Dhammasiri (Malaysia)) 和英译者智见大长老提供了诸多帮助 智见大长老还为末学解答了诸多翻译上的疑难问题 此外, 斯里兰卡正直寺 (Dhammikā Āshrāmaya) 的多位尼师参与了本书的校对, 提出了诸多宝贵的意见 末学在此对他 ( 她 ) 们的辛劳一并表示感谢 由于末学本人能力有限, 加之翻译时间仓促, 书中出现错误与纰漏在所难免 如有读者及时发现并指出, 末学不胜感激 仰仗三宝威光, 愿本书读者法喜充满! 沙弥心逸 (Sàmaõera Cetovimutti (China)) 2016 年 3 月 6 日作于龙树林僧院 xv

17 Foreword 前言 Namo tassa Bhagavato, Arahato, Sammà Sambuddhassa! Homage to The Blessed One, Worthy, and Fully Self-Enlightened! 礼敬彼世尊 阿拉汉 全自觉者! Yo ce vassa-sataŋ jīve Ý apassaŋ dhammam'uttamaŋ, Ekàhaŋ jīvitaŋ seyyo Ý passato dhammam'uttamaŋ. (Dhammapada, v. 115) (Even if one should live a hundred years not seeing the Supreme Dhamma, yet better, indeed, is a single day's life of one who sees the Supreme Dhamma.) 若人寿百年, 不见至上法 ; 不如寿一日, 而能得见之 ( 法句经 第 115 偈 ) The Lord Buddha's teaching is the Highest Dhamma as it can transform one's mind from ignorance to wisdom, and from suffering to non-suffering. In this Supreme Dhamma there are five ways to train the mind up to the completion of wisdom: 佛陀的教法之所以是至上法, 是因为它能够让人心转愚成智, 离苦得乐 于此至上法中, 有五种法门可以修心, 成就圆满智慧 : 1. Dhamma preaching, 说法 2. Dhamma listening, 闻法 3. Dhamma discussion, 论法 4. Dhamma chanting or recitation, 诵法 and 5. Meditation, 修法 ( 禅修 ). Thus Dhamma chanting can also transform one's mind to the happiness and wisdom levels. The late Most Venerable Ràjakãya Paõóita, Kaóavedduve Shrã Jinavaŋsa Mahàthera and the Most Venerable Ràjakãya Paõóita, Màtara Shrã àõàràma Mahàthera, the founders of the Shrã Kalyàõã Yogàshrama Saŋsthà (Association of Forest Yogi- Monasteries in Sri Lanka) introduced Dhamma chanting three times a day, as morning, noon and evening chanting. All three chantings include valuable Dhamma for reflection and development. When the xvi

18 Venerable ones chant this Dhamma every day, their mental calmness gradually increases, tranquillity increases, and understanding of world's nature increases too. Therefore, the Venerables had been doing these chantings for the last 60 years. 因此诵法可以转心, 令其得享安乐, 成就智慧 已故的吉祥卡尔亚尼禅修寺院协会创始人 王家钦定智者 卡达崴杜瓦 胜种大长老和马塔拉 乐智大长老 ( 在其协会内 ) 引进了每日三堂课诵, 即早课 午课和晚课 所有这些课诵都包含着用以省思和修习的珍贵的 法 当僧众每日诵法时, 他们心中的平静 安详以及对世间本质的理解都有所增长 因此在过去的 60 年中僧众一直坚持做这些课诵 For all those years till now these valuable chantings came mainly in the Pàëi language with some Sinhala translation, but the senior Venerable àõadassana of Greece had made a lot of effort to translate them into English. To translate Paëi into English is not an easy task, but the Venerable spent his valuable time to do so. Venerable Hãnañigala Pa àràma Thero of Sri Lanka has been helping the Venerable in proofreading. Next, Venerable Cetovimutti of China translated the chantings from English into Chinese. Some Chinese nuns helped him with this work. All these Venerables and the nuns made a lot of effort to work on this task, and this effort became Dhamma energy for them to develop the Dhamma. Wish them all to be able to fulfil the completion of wisdom. 从那些年起直到现在, 这些课诵主要以巴利文附以僧伽罗文译文的方式流通 然而上座智见大长老 ( 希腊 ) 付出了巨大的努力, 将其译为英文 将巴利文译为英文绝非易事, 但大长老还是不惜他宝贵的时间勉力而为 希纳提格拉 乐慧长老 ( 斯里兰卡 ) 对其译文的校对工作提供了协助 然后, 心逸沙弥 ( 中国 ) 将课诵本自英文译为中文, 不少华人尼师对此鼎力相助 所有这些僧尼都对此项承担作出了巨大的付出, 这一付出转变成了 法 的能量, 资助他们修习佛法 愿他 ( 她 ) 们皆能证得圆满智慧 May all the Venerables, nuns, their relatives and friends, devas and all beings rejoice in these merits and may they fulfil their practice and attainments. xvii

19 愿所有僧尼 他 ( 她 ) 们的亲友, 诸天及一切有情随喜此功德, 愿他 ( 她 ) 们圆满其修证 Yours, with Mettà, 你们那充满慈爱的 May all beings rejoice in the Supreme Dhamma! 愿一切有情于至上 法 皆生欢喜! Ven. Angulgamuve Ariyananda 昂古尔嘎木瓦 圣喜大长老 Nauyana âraõya Senàsanaya (Forest Monastery) Pansiyagama 年 2 月 5 日作于龙树林僧院 ( 邮政地址 :Pansiyagama 60554) xviii

20 Preface 序 This book with the title Mode of Veneration of the Buddha at the Shrã Kalyàõã Yogàshrama Monasteries was compiled [over a] half a century ago by the Most Venerable Ràjakãya Paõóita (government certified scholar), Màtara Siri àõàrama, Chief Teacher and Preceptor of the Shrã Kalyàõã Yogàshramas, for the development of meditation on the recollection of the Buddha's qualities (Buddh'ànussati bhàvana). 本书 ( 吉祥卡尔亚尼森林派礼佛仪轨 ) 是在半个多世纪前由马塔拉 乐智长老 (Màtara àõàrama, 曾被授予 王家钦定智者 (Ràjakãya Paõóita) 称号 ) 编成 他当时是吉祥卡尔亚尼森林派的总戒师和教授师 编写此书的目的是为了激励僧众修习佛随念 (Buddhànussati bhàvana) This mode of veneration is conducted three times daily according to the same timetable at all monasteries of the Shrã Kalyàõã Yogàshrama Association. It is a great pleasure to state this fact, because the strength of the Dhamma that arises from it is very powerful for the good protection of practice of the Buddha's Dispensation (Sàsana). 在吉祥卡尔亚尼森林派的所有寺院中, 僧众以相同的时间表按照本书所载之礼佛仪轨每天进行三次礼敬 我们之所以乐意陈述这个事实, 是因为此种礼敬所带起的正法之力能够为实践佛陀的教法保驾护航 May the accumulation of merit generated from this [veneration] help the Most Venerable Ràjakãya Paõóita, Màtara Shrã àõàrama, the great preceptor and original compiler of this mode of veneration, who has passed away, to attain the happiness of the deathless Nibbàna. And may my teacher, the Most Venerable Ràjakãya Paõóita, Kaóavedduve Shrã Jinavaŋsa Mahàthera, the founder and Chief Adviser of the Shrã Kalyàõã Yogàshrama Association, who has passed away, attain the supreme and supramundane Buddhahood in the future. xix

21 我们愿将这份礼敬的功德回向给已过世的伟大戒师 本书的原编者马塔拉 乐智长老, 愿他证悟无死涅槃之乐 同时回向给我的教授师 吉祥卡尔亚尼森林派的创始人和总顾问 王家钦定智者卡达崴杜瓦 胜种大长老 (Kaóavedduve Jinavaŋsa Mahàthera), 愿他将来能够证得迥脱凡尘的至上佛果 The Mode of Veneration of the Buddha at the Shrã Kalyàõã Yogàshrama Monasteries is practised with great respect and unanimity by the great Saïgha of all the Yogàshramas. Following suit are thousands of Buddhist male and female lay devotees (upàsakas and upàsikas). Therefore, may this help in the protection and development of the way of practice of the Gotama Sambuddha's Dispensation (Sàsana). 本派所有寺院的僧团均以极大的恭敬心一致受持奉行 吉祥卡尔亚尼森林派礼佛仪轨, 并有数千名男女信众随同行持 由此我们愿将这份功德回向给释迦牟尼佛教法的实践与开展 Sukhino và khemino hontu Ý sabbe sattà bhavantu sukhitattà. (May all beings be well and safe. May they be happy.) ( 愿一切有情幸福 安稳! 愿他们快乐!) Yours, with Mettà, 你们那充满慈爱的 Ven. Nàuyane Ariyadhamma Mahàthera 圣法大长老 Nauyana âraõya Senàsanaya (Forest Monastery) Pansiyagama 年 5 月 17 日于龙树林僧院 ( 邮政地址 :Pansiyagama 60554) xx

22 Introduction 简介 During the lifetime of the Buddha, it was a regular practice of devotees to go thrice a day to pay homage to the Omniscient One. The act of paying respectful salutations to him and thereby receiving advice and exhortation from him served to promote immeasurably the development of the spiritual faculties (indriyas) such as faith/confidence (saddhà), energy (viriya), mindfulness (sati), concentration (samàdhi), and wisdom (pa à). 佛陀在世时, 信众常坚持一日三次顶礼世尊 他们礼敬世尊, 随而得到开示和教诫, 由此他们的五根 ( 信 精进 念 定 慧 ) 得到了极大的提升 From the Parinibbàna of the Buddha up to the present time, both Theravàda renunciates and householders have followed the custom of venerating the Buddha. By this practice there arise the skilful conditions of mental culture such as reflecting on the Buddha, reflecting on the Dhamma, reflecting on the Saïgha and reflecting on virtue, etc. 自佛陀入灭直至今日, 上座部僧俗二众一直坚持礼敬佛陀的的传统, 并藉此善巧地修习随念三宝及其功德等法门 Also, through this practice, the Four Foundations of Mindfulness become established, as do the Four Noble Truths, the Four bases of Psychic Powers (iddhipàdas), the Five Spiritual Faculties (indriyas), the Five Spiritual Powers (balas), the Seven Factors of Enlightenment (bhojjhaïgas) and the Eight Factors of the Path (maggaïgas). Attributes such as fortune of physical well-being, long life, radiance of complexion, power, and wisdom, are also results of this practice, and faith, virtue, energy, generosity, shame and fear of doing wrong develop in the mind of devotees with greater strength. 此外, 通过这种行持, 他们得以对四念处 四圣谛 四神足 五根 五力 七觉支 八圣道分等道品生起坚固的信解 ; 更好地培养信 戒 精进 乐施 惭 愧等美德 ; 并得到诸如气色润泽 健康 长寿 威势增长 智慧增上等善果 xxi

23 The strengths derived by venerating the Buddha are immeasurable for the purpose of understanding the doctrines in the Tipiñaka, for the cultivation of tranquillity and insight meditations and for attaining the jhànas. 不论是对理解三藏教法还是对修习止观, 尤其是对体证禅那而言, 礼佛所产生的利益都是不可估量的 This book that contains the Shrã Kalyàõã Yogàshrama method of venerating the Buddha is used thrice a day at all the monasteries, retreats and meditation centres attached to the Shrã Kalyàõã Yogàshrama Association. It has been translated into English and published at the request of foreign monks of the Shrã Kalyàõã Yogàshramas for the benefit of foreign Theravàda renunciates and householders who come to the Association and its branches. 在吉祥卡尔亚尼森林派的所有寺院 禅修中心和禅修营中, 僧众均依照本书所载之礼佛仪轨每日礼佛三次 为了利益在本派所属各道场禅修的外国僧俗, 应本派外国比丘的请求, 本书已被翻译成英文 This time, it has been sponsored for printing by the meritorious Mr. Sàgara Luõuvila, the Director of the Lalaïkà Water Management Company, Ratmalàna. 本书此次再版, 由拉特马拉纳市拉兰卡饮用水管理集团董事萨格拉 鲁奴维拉先生随喜赞助 By the power of this wholesome action through this Dhamma gift, may the meritorious donor Mr. Sàgara Luõuvila and Ms. Jayanti Luõuvila with all their family members, and also all the staff of the Lalaïkà Water Management Company, be blessed with the increasing happiness of non-affliction, good health and long life, and may they easily fulfill the perfections (pàramis) and attain the bliss of the deathless Nibbàna. May their departed relatives too gain thereby a happy life and realise Nibbàna. 以此法布施善行之力, 愿功德主萨格拉 鲁奴维拉先生 夫人嘉扬蒂 鲁奴维拉女士 他们全家, 以及拉兰卡饮用水管理公司全体员工, 无病无恼 健康长寿, 并愿他们迅速圆满诸波罗蜜, 得证无死涅槃之乐 愿他们已过世的亲属亦能生活安乐, 并最终证悟涅槃 xxii

24 And may all who helped to bring out this book as a Dhamma gift, the printing establishment, those on its governing board and the users of the book, gain, by the power of the Noble Triple Gem, long life free from ill health and attain the peace of Nibbàna. 我们也愿将这份法布施的功德回向给印刷机构 相关管理人员 所有为此书的出版奉献过的人们以及本书的读者 愿三宝的威光护佑他们健康长寿, 并最终证悟涅槃 May all beings be well and happy! 愿一切有情安乐! Ven. Nàuyane Ariyadhamma Mahàthera 圣法大长老 Nàuyana âraõya Senàsanaya (Forest Monastery) Pansiyagama 于龙树林僧院 ( 邮政地址 :Pansiyagama 60554) xxiii

25 Our Journey in the Sāsana written by The Most Venerable Kaóavedduve Shrã Jinavaŋsa Mahàthera 我们在教法中的征途作者 : 卡达崴杜瓦 胜种大长老 Light and darkness are two natural phenomena which exist in the world. Of the two, light is beneficial to everybody and is a desirable phenomenon. Nonetheless, one should remember that, in fact, there are also those in the world who delight in darkness and gain advantage from it, such as thieves. A thief does not like light. He profits only from darkness. Because he hates light, and does not profit from light, his endeavour is always to extinguish light the relationship between Dhamma (light of righteousness) and Adhamma (darkness of unrighteousness) is the same. 在这个世界上有光明和黑暗两种自然现象 二者之中, 光明对人人都有益, 是值得向往的 尽管如此, 我们应当知道现实世界中有些人爱好黑暗, 并从黑暗中得益, 比如窃贼 窃贼不喜欢光明, 他只从黑暗中获益 由于他讨厌光明, 不能从光明中获益, 他总是力图消灭光明 法 与 非法 之间的关系也是如此, 前者是正义的光明, 后者则是邪恶的黑暗 Moreover, just as light and darkness will not unite, so too will Dhamma and Adhamma never unite. It is evident, however, that because the elements related to the hosts of Adhamma have united and predominate, the force of Adhamma is gaining superiority. It is furthermore evident that a force detrimental [to light], such as the wind which comes from any direction to strike and blow out the burning flame of an oil lamp, is an element allied to darkness, which is contrary to light. In the same way does the force allied to Adhamma also gain strength. The armies allied to Adhamma, which are called Màra (The Destroyer, Death), swarm forth in many disguises and in many ways, attacking and suppressing Dhamma, to ultimately destroy it. 再者, 如同光明和黑暗无法结合, 法 与 非法 也是无法结合的 显而易见, 由于与 非法 的宿主们相关的各种势力已经联合起来并起着主导作用, 非法 的力量已开始占优 更明显的是, 那些对光明不利的力量总与对立面的黑暗结盟, 譬如吹灭油灯的风 如同这风增长黑暗一般, 非法 的 xxiv

26 势力得到增强 这些与 非法 结合的势力被称作 魔 它们蜂拥而至, 攻击 法, 压制 法, 并企图最终摧毁 法 The fortress of Dhamma can be found in a noble person. The living Dhamma inside the fortress called `Superior Person' overpowers the immense force of Adhamma, spreads light and shines forth invincible. But it is when the great person, who is a sanctuary and support to Dhamma becomes, for some reason or other, weak and feeble or passes away, that Dhamma comes to be without support and stability. Then does Dhamma disappear and the world is enveloped in the darkness of Adhamma. 高尚的人内心筑起 法 的堡垒 在这个叫做 强者 的堡垒中鲜活的 法 足以压倒强大的 非法 它光辉闪耀, 所向无敌 然而当保护 支持着 法 的伟人由于某种原因变得弱势或者逝世的时候, 法 就会失去支撑和稳定性, 进而消失, 然后整个世界将陷入 非法 的黑暗之中 You have, as have we, lined up here to become fortresses of Dhamma. Our purpose is to become mighty fortresses of Dhamma. Remember that you too are in the line of fortresses. Let us without regard for our very life devote ourselves to Dhamma. Let us go along the peaceful path which is the conquest by Dhamma, walked upon unfalteringly by the great heroes of Dhamma. Even though the destructive force of Adhamma, called Màra, were to approach in a thousand guises, let us proceed possessed of the quality of valour, stirred by The Buddha's command: Dunàtha maccuno senaŋ Ý naë'àgàraŋ va ku jaro. (Smash the army of death, as a royal elephant [smashes] a reed-hut.) 为筑起坚实的 法 垒, 你我一同在此列队 记住你也是承载堡垒的砖瓦 让我们不惜身命, 把我们的一切献给 法 法 为我们开辟了一条寂静 和平之路, 让我们沿着这条历代大德坚毅地走过的路奋勇前行 尽管 非法 的障碍力量, 即 魔, 会试图用千种面目呈现, 让我们以勇气跨越这些障碍, 继续前行 这勇气来自佛陀的号召 :Dunàtha maccuno senaŋ Ý naë'àgàraŋ va ku jaro. ( 荡除死魔军, 如象踏草舍! 1 ) xxv

27 At this point, the disposition which is developed in a great person for the defence of Dhamma will be seen to move away from tyranny and oppression, `the dangers of Màra', and advance by way of going against the stream (pañisota-gàmã). Remember also The Buddha's words: Dhamma-kàmo bhavaŋ hoti Ý dhamma-dessã paràbhavo. (He who is eager for Dhamma succeeds; he who is hostile to Dhamma fails.) 由此可见, 为了保卫 法, 高僧大德们会磨炼出一种怎样的品格, 以挺过暴政和压迫等 魔难, 逆流而上地前行 我们还要记住佛陀的另一段教诫 :Dhamma-kàmo bhavaŋ hoti Ý dhamma-dessã paràbhavo.( 好乐法者必得胜, 与法为敌终败亡! 2 ) Without desire for material gains, but only a wish for pure Dhamma, and a strong determination to defend the Sàsana, the Shrã Kalyàõi Association of Yogi-Monasteries started out and continues, like the uninterrupted flow of a river, restoring and smoothing out the path, and has for forty-eight years been carrying out a great service to the Sàsana. This is to be regarded as the wonder of wholesome thinking. On 18th June, 1999, forty-eight years of this noble programme for the Sàsana, which was introduced with the Yogi- Monasteries, have been completed. We [of this Association] have, therefore, been on this journey in the Sàsana for forty-eight years. 吉祥卡尔亚尼禅修寺院协会的创建和存续只是基于对纯洁正法的渴望和捍卫教法的坚定决心, 丝毫没有夹杂任何对物质利益的贪求 如同不间断的河水冲刷着河道并使之平坦一般, 这个组织四十八年来始终不渝地服务于教法 这应当看作是善思惟造就的奇迹 1999 年 6 月 18 日, 本协会为佛教执行神圣的义务已满四十八周年 因此作为本协会成员的我们, 在教法的征途上也已经度过了四十八个年头 Not concerned about material gains, but giving priority to the practice, in order that service to the Sàsana, which The Buddha entrusted to us, should forthwith be carried out, we should [now] look back on the glorious procession of the Sàsana which has been marching forth these forty-eight years, and see through personal reflection the Dhamma-crops that have grown within us, so as to be glad about that most fortunate situation which was by us brought about. xxvi

28 服务教法, 不计利养, 修行为上, 这是佛陀嘱托我们的, 我们应当坚定不移地去实践 现在让我们回顾这四十八年来我们在教法中光辉的征程, 并省思在我们心中成熟的 法 的食粮, 如此我们将会对我们的奋斗所换来的吉祥成就感到欣慰 As the thread on which gems are strung together takes on the colour of each gem and sparkles, so indeed, do I see our group of true men (sappurisa) as arranged like a precious ornament of gems, making glorious this procession of the Sàsana for our journey in the Sàsana. Enfolded by Dhamma, and taking on the colour of the virtues of patience (khanti) and friendliness (mettà), we have been together on this journey in Dhamma for forty-eight years. May this togetherness of ours last until we reach Nibbàna. 我能看到我们这支善士 (sappurisa) 的队伍正如一条珍贵的宝石珠链, 它具足其中每一颗宝石特有的色泽和光芒, 在我们共同的教法征程中熠熠生辉 在 法 的怀抱中, 忍辱和慈爱之美德庄严了我们, 共同行进在这 法 的征程上已经整整四十八年 愿我们生死与共, 直至证悟涅槃 Sataŋ samàgamo hotu Ý yàva nibbàna-pattiyà. (May there be company with the true men until the attainment of Nibbàna.) ( 愿我们与正士同行, 直至证悟涅槃 ) Yours, finding solace in Dhamma, 你们那在 法 中得到慰藉的 Kaóavedduve Shrã Jinavaŋsa Mahàthera 卡达崴杜瓦 胜种大长老 Most Venerable Founder and Chief Advisor to the Shrã Kalyàõi Association of Yogi-Monasteries 吉祥卡尔亚尼禅修寺院协会创始人兼总顾问 Guõawardhana Yogàshrama [Monastic] Centre, Galdåva, Kahava 2543 June 作于噶尔督瓦德增禅修中心 1999 年 ( 佛历 2543 年 )6 月 18 日 xxvii

29 EARLY MORNING VENERATION 早课 VERSES OF OFFERINGS (PŪJĀ-GĀTHĀ) 供养偈 Namo Tassa Bhagavato, Arahato, Sammà Sambuddhassa! 那某他色巴嘎瓦投, 阿拉哈投, 桑玛桑布达色! Homage to The Blessed One, Worthy, and Fully Self-Enlightened! 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者! INVITATION TO OFFERINGS (ĀRĀDHANĀ) 邀请 Yàvatà, Bhagavà, loke Ý tiññheyya tava sàsanaŋ, Tàvatà pañigaõhàtu Ý påjà lok'ànukampayà. 亚瓦他巴嘎瓦楼 [ 科欸 ] - 提 [ 特欸 ][ 伊额 ] 他 [ 乌额 ] 萨萨囊, 他瓦他帕提甘哈图 - 普扎楼卡努康帕亚. As long as, O Blessed One, your Dispensation lasts in the world, so long may you, out of compassion for the world, accept these offerings. 世尊于教法, 犹能住世时 ; 悲悯世间故, 愿常受此供 OFFERING OF LIGHT (DĪPA-PŪJĀ) 供灯 Gandha-tela 3 -ppadittena Ý dãpena tama-dhaŋsinà Ti-loka-dãpaŋ Sambuddhaŋ Ý påjayàmi tamo-nudaŋ. 甘答 [ 特欸 ] 拉 - 帕迪 [ 特欸 ] 呢 - 迪培呢他玛 - 当 [ 斯伊 ] 那提 - 楼卡 - 迪庞桑布当 - 普扎亚弥他某 - 努当. This light blazing from the fragrant oil [lamp], which dispels darkness, I offer to the Enlightened One, who is the light of the three worlds, and the dispeller of the darkness [of delusion].

30 EARLY MORNING VENERATION 早课 燃此香油灯 除暗供佛陀 正觉三界灯 尽逐无明暗 OFFERING OF INCENSE (SUGANDHA-PŪJĀ) 供香 Sugandhi-kàya-vadanaŋ Ý ananta-guõa-gandhinaŋ, Sugandhinà'haŋ gandhena Ý påjayàmi Tathàgataŋ. 苏甘迪-卡亚-瓦答囊 阿南他-古那-甘迪囊, 苏甘迪那'杭 甘[德欸]呢 普扎亚弥 他他嘎唐. This fragrant scent [incense] I offer to the Tathàgata, who has fragrant body and speech and infinite fragrant virtues. 如来身 语香 无边功德香 我亦以妙香 诚敬供如来 OFFERING OF DRINKING WATER (PĀṆĪYA-PŪJĀ) 供水 Sugandhaŋ sãtalaŋ kappaŋ Ý pasanna-madhuraŋ subhaŋ, Pàõãyam'etaŋ, Bhagavà Ý pañigaõhàtu.m.uttama. 苏甘当 [斯伊]他郎 卡庞 帕三那玛杜郎 苏邦, 帕尼亚美唐 巴嘎瓦 帕提甘哈图 木他么. May the Blessed One, the Supreme One, kindly receive this drinking water which is fragrant, cool, suitable, clean, pleasant, and pure. 澄明具芬芳 清凉甘露味 世尊 至上者 愿受此净水 Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu! Well done! Well done! Well done! 萨度 萨度 萨度 OFFERING OF RICE GRUEL OR MILK TEA (TARALA / KHĪRA-PŪJĀ) 供米粥或奶茶 Adhivasetu no, Bhante Ý taralaŋ/paõãtaŋ khãra-pànakaŋ. Anukampaŋ upàdàya Ý pañigaõhàtu.m.uttama. 阿迪瓦[斯欸]图 [讷欧], 般[特欸] (他拉郎) 帕尼唐 [科伊]拉帕那康 阿努康庞 乌帕答[伊额] 帕提甘哈图 木他么. May the Venerable Sir kindly accept our delicious drink of rice gruel/ milk. May the Supreme One receive it out of compassion for us. 尊师 至上者 惟愿悯我等 受此妙味 粥 乳 2

31 EARLY MORNING VENERATION 早课 OFFERING OF FLOWERS (KUSUMA-PŪJĀ) 供花 Vaõõa-gandha-guõ'opetaŋ Ý etaŋ kusuma-santatiŋ Påjayàmi Munindassa Ý siri-pàda-saroruhe. 万那 - 甘答 - 古 [ 讷欧 ] 培唐 - 欸唐库苏玛 - 三他亭普扎亚弥木宁答色 - [ 斯伊 ] 利帕答 - 萨楼卢黑. This bunch of flowers endowed with the qualities of colour and fragrance I offer at the sacred lotus-like feet of the Lord of Sages [the Buddha]. 具德此花聚, 好色共妙香 ; 觉皇莲足下, 敬奉作供养 Påjemi Buddhaŋ kusumena nena, Pu ena metena labhàmi mokkhaŋ. Pupphaŋ milàyàti yathà, Idaŋ me kàyo tathà yàti vinàsa-bhàvaŋ. 普 [ 哲欸 ] 弥布当库苏美呢 [ 讷欸 ] 那 [ 普翁 ][ 尼欸 ] 呢美 [ 特欸 ] 呢拉巴弥某康. 普庞弥拉亚提亚他, 伊当美卡优他他亚提维那萨巴旺. I offer these flowers to the Buddha and may I, by this merit, gain liberation. Just as these flowers fade and whither, so too my body proceeds to destruction. 我将此花供佛陀, 以此功德愿解脱 ; 犹如此花必凋谢, 我之色身终坏灭 3

32 EARLY MORNING VENERATION 早课 V ENERATIONS 礼敬 VENERATION OF THE BUDDHA (BUDDHA-VANDANĀ) 礼敬佛 Iti'pi so Bhagavà: Arahaŋ, Sammà Sambuddho, Vijjà-caraõa-sampanno, Sugato, Loka-vidå, Anuttaro purisa-damma-sàrathi, Satthà deva-manussànaŋ, Buddho, Bhagavà'ti. 伊提'皮 搜 巴嘎瓦: 阿拉杭, 桑玛 桑布豆, 维扎-察拉呢-桑潘[讷欧], 苏格投, 楼可维杜, 阿努他楼 普利萨-当玛-萨拉提, 萨他 [德欸]瓦-玛努萨囊, 布豆, 巴嘎瓦'提. Thus indeed is the Blessed One: Worthy, fully Self-Enlightened One, Accomplished in higher knowledge and conduct, Well-gone [in the noble path], Knower of the world, Unsurpassed trainer of persons fit to be tamed, Teacher of gods and humans, Enlightened, and Blessed [with fortune]. 彼世尊亦即是阿拉汉 正自觉者 明行具足 善至 世间解 无 上调御丈夫 天人导师 佛陀 世尊 Buddhaŋ jãvita-pariyantaŋ saraõaŋ gacchàmi. 布当 吉维他-帕利延唐 萨拉囊 嘎察弥. To life's end, I go to the Buddha for refuge. 尽形寿我皈依佛陀 Ye ca Buddhà atãtà ca Ý ye ca Buddhà anàgatà, Paccuppannà ca ye Buddhà Ý ahaŋ vandàmi sabbadà. [伊欸] 彻 布答 阿提他 彻 [伊欸] 彻 布答 阿那嘎他, 帕楚潘那 彻 [伊欸] 布答 阿杭 万答弥 萨巴答. 4

33 EARLY MORNING VENERATION 早课 Any Buddhas of the ages past, and any Buddhas that are yet to come, and the Buddhas of the present age, I always venerate! 我时刻礼敬 过去诸佛陀 未来诸佛陀 以及现在佛 N'atthi me saraõaŋ a aŋ Ý Buddho me saraõaŋ varaŋ. Etena sacca-vajjena Ý hotu me jaya-maïgalaŋ. 那提 美 萨拉囊 安酿 布豆 美 萨拉囊 瓦郎, 欸[特欸]呢 萨彻-瓦[哲欸]呢 厚图 美 扎亚-芒嘎郎. There is no other refuge for me, the Buddha is my most excellent refuge. By the assertion of this truth, may the blessing of victory be mine! 我无他皈依 佛为至上依 以此真实语 愿我胜吉祥 Uttamaïgena vande'haŋ Ý pàda-paŋsu-var'uttamaŋ, Buddhe yo khalito, doso Ý Buddho khamatu taŋ mamaŋ. 乌他芒给呢 万[德欸]'杭 帕答-庞苏 瓦卢他芒, 布[德欸] 优 卡利投 豆搜 布豆 卡玛图 唐 玛芒. With my head I humbly venerate, the blessed dust on His Feet. For any wrong or fault done to the Buddha, may the Buddha forgive me for that! 我以头礼敬 最上者足尘 对佛诸过恶 愿佛原谅我 Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu! Well done! Well done! Well done! 萨度 萨度 萨度 VENERATION OF THE DHAMMA (DHAMMA-VANDANĀ) 礼敬法 Sv'àkkhàto Bhagavatà Dhammo sandiññhiko, akàliko, ehi-passiko, opanayiko, paccattaŋ veditabbo vi åhã'ti. 斯瓦 卡投 巴嘎瓦他 当某 三迪提寇, 阿卡利寇, 欸[呵伊]帕 [斯伊]寇, 欧帕那伊寇, 帕察唐 韦迪他[布欧] [乌英]纽[呵伊]'提. 5

34 EARLY MORNING VENERATION 早课 Well expounded is the Dhamma (Teaching) by the Blessed One, directly visible, with immediate results, inviting one to come and see, leading onwards [to Nibbàna], and to be experienced by the wise individually. 法乃世尊所善说, 是自见的, 无时的, 来见的, 导向 [ 涅槃 ] 的, 智者们可各自证知的 Dhammaŋ jãvita-pariyaõtaŋ saraõaŋ gacchàmi. 当芒吉维他 - 帕利延唐萨拉囊嘎察弥. To life's end, I go to the Dhamma for refuge. 尽形寿我皈依法 Ye ca Dhammà atãtà ca Ý ye ca Dhammà anàgatà, Paccuppannà ca ye Dhammà Ý ahaŋ vandàmi sabbadà. [ 伊欸 ] 彻当玛阿提他彻 - [ 伊欸 ] 彻当玛阿那嘎他, 帕楚潘那彻 [ 伊欸 ] 当玛 - 阿杭万答弥萨巴答. Any Dhammas of the ages past, and any Dhammas that are yet to come, and the Dhammas of the present age, I always venerate! 我时刻礼敬, 过去之诸法, 未来之诸法, 及现在诸法 N'atthi me saraõaŋ a aŋ Ý Dhammo me saraõaŋ varaŋ. Etena sacca-vajjena Ý hotu me jaya-maïgalaŋ. 那提美萨拉囊安酿 - 当某美萨拉囊瓦郎, 欸 [ 特欸 ] 呢萨彻 - 瓦 [ 哲欸 ] 呢 - 厚图美扎亚 - 芒嘎郎. There is no other refuge for me, the Dhamma is my most excellent refuge. By the assertion of this truth, may the blessing of victory be mine! 我无他皈依, 法为至上依 ; 以此真实语, 愿我胜吉祥! Uttamaïgena vande'haŋ Ý Dhammaŋ ca tividhaŋ varaŋ, Dhamme yo khalito, doso Ý Dhammo khamatu taŋ mamaŋ. 乌他芒给呢万 [ 德欸 ]' 杭 - 当芒彻提维当瓦郎, 当美优卡利投豆搜 - 当某卡玛图唐玛芒. With my head I humbly venerate, the excellent threefold Dhamma. For any wrong or fault done to the Dhamma, may the Dhamma forgive me for that! 我以头礼敬, 三种至上法 4 ; 对法诸过恶, 愿法原谅我! 6

35 EARLY MORNING VENERATION 早课 Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu! Well done! Well done! Well done! 萨度 萨度 萨度 VENERATION OF THE SAṄGHA (SAṄGHA-VANDANĀ) 礼敬僧 Su-pañipanno Bhagavato sàvaka-saïgho. Uju-pañipanno Bhagavato sàvaka-saïgho. àya-pañipanno Bhagavato sàvaka-saïgho. Sàmãci-pañipanno Bhagavato sàvaka-saïgho; ya.d.idaŋ, cattàri purisa-yugàni, aññha-purisa-puggalà Ý esa Bhagavato sàvaka-saïgho. âhuneyyo, pàhuneyyo, dakkhiõeyyo, a jali-karaõãyo, anuttaraŋ pu a-kkhettaŋ lokassà'ti. 苏帕提潘[讷欧] 巴嘎瓦投 萨瓦卡桑勾, 乌朱帕提潘[讷欧] 巴嘎瓦投 萨瓦卡桑勾, 他亚帕提潘[讷欧] 巴嘎瓦投 萨瓦卡桑勾, 萨弥[赤伊]帕提潘[讷欧] 巴嘎瓦投 萨瓦卡桑勾, 亚迪当 察他利 普利萨由嘎尼, 阿他普利萨普嘎拉. 欸色 巴嘎瓦投 萨瓦卡桑勾. 阿胡[讷欸]优, 帕胡[讷欸]优, 答[科 伊][讷欸]优, 安扎利卡拉尼优, 阿努他郎 [普翁] 尼亚 [科欸]唐 楼卡萨'提. The Saïgha (order) of the Blessed One's disciples has entered upon the good practice. The Saïgha [...] has entered upon the straight practice. The Saïgha [...] has entered upon the true practice. The Saïgha [...] has entered upon the proper practice; that is to say, the four pairs of persons or the eight types of individuals Ý this is the Saïgha of the Blessed One's disciples. It is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, and the unsurpassed field of merit for the world. 世尊的弟子僧团是善行道者 世尊的弟子僧团是正直行道者 世 尊的弟子僧团是如理行道者 世尊的弟子僧团是正当行道者 也 7

36 EARLY MORNING VENERATION 早课 即是四双八士 此乃世尊的弟子僧团, 应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌, 是世间无上的福田 Saïghaŋ jãvita-pariyantaŋ saraõaŋ gacchàmi. 桑冈吉维他 - 帕利延唐萨拉囊嘎察弥. To life's end, I go to the Saïgha for refuge. 尽形寿我皈依僧 Ye ca Saïghà atãtà ca Ý ye ca Saïghà anàgatà, Paccuppannà ca ye Saïgha Ý ahaŋ vandàmi sabbadà. [ 伊欸 ] 彻桑嘎阿提他彻 - [ 伊欸 ] 彻桑嘎阿那嘎他, 帕楚潘那彻 [ 伊欸 ] 桑格 - 阿杭万答弥萨巴答. Any Saïghas of the ages past, and any Saïghas that are yet to come, and the Saïghas of the present age, I always venerate! 我时刻礼敬, 过去诸僧团, 未来诸僧团, 及现在僧团! N'atthi me saraõaŋ a aŋ Ý Saïgho me saraõaŋ varaŋ, Etena sacca-vajjena Ý hotu me jaya-maïgalaŋ. 那提美萨拉囊安酿 - 桑勾美萨拉囊瓦郎, 欸 [ 特欸 ] 呢萨彻 - 瓦 [ 哲欸 ] 呢 - 厚图美扎亚 - 芒嘎郎. There is no other refuge for me, the Saïgha is my most excellent refuge. By the assertion of this truth, may the blessing of victory be mine! 我无他皈依, 僧为至上依 ; 以此真实语, 愿我胜吉祥! Uttamaïgena vande'haŋ Ý Saïghaŋ ca tividh'ottamaŋ, Saïghe yo khalito, doso Ý Saïgho khamatu taŋ mamaŋ. 乌特芒给呢万 [ 德欸 ]' 杭 - 桑冈彻提维杜他芒, 桑给优卡利投豆搜 - 桑勾卡玛图唐玛芒. With my head I humbly venerate the supreme threefold Saïgha. For any wrong or fault done to the Saïgha, may the Saïgha forgive me for that! 我以头礼敬, 三种至上僧 5 ; 对僧诸过恶, 愿僧原谅我! Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu! Well done! Well done! Well done! 萨度! 萨度! 萨度! 8

37 EARLY MORNING VENERATION 早课 VENERATION OF THE TRIPLE GEM TO THE HIGHEST DEGREE 对三宝的至上礼敬 Buddha-dhammà ca Pacceka Ý Buddha-saïghà ca sàmikà. Dàso'v'àhasmi me tesaŋ Ý guõaŋ ñhàtu sire sadà. 布答-当玛 彻 帕[彻欸]科 布答-桑嘎 彻 萨弥卡. 答搜 瓦哈 斯弥 美 [特欸]桑 古囊 他图 [斯伊]雷 萨答. The Buddhas, the Dhammas, the individual (Pacceka) Buddhas, and the Saïghas are my masters; like unto their servant am I. May their virtues be always placed on my head. 佛法僧三宝 及以辟支佛 是皆我之主 我为彼等仆 愿彼等功德 常住于我首 6 Tisaraõaŋ, ti-lakkhaõ'åpekkhaŋ Ý Nibbànam'antimaŋ sukhaŋ, Suvande sirasà niccaŋ Ý labhàmi tividhàm'ahaŋ. 提萨拉囊 提拉卡努培康 尼巴那曼提芒 苏康, 苏万[德欸] [斯伊]拉萨 尼昌 拉巴弥 提维答玛杭. The three refuges, the equanimity about the three characteristics [of impermanence, etc.], and Nibbàna's final bliss, most highly do I venerate constantly with my head, and may I gain their threefold return [of Path, Fruition, and Nibbàna]. 三宝及于三相舍 2C 乃至究竟涅槃乐 我常头面善礼敬 愿得三种广大果 3C Tisaraõaŋ ca sire ñhàtu Ý sire ñhàtu tilakkhaõaŋ, Upekkhà ca sire ñhàtu Ý Nibbànaŋ ñhàtu me sire. 提萨拉囊 彻 [斯伊]雷 他图 [斯伊]雷 他图 提拉卡囊, 乌培卡 彻 [斯伊]雷 他图 尼巴囊 他图 美 [斯伊]雷. May the three refuges be placed on my head, may the three characteristics be placed on my head, may equanimity be placed on my head, and may Nibbàna be placed on my head! 三宝与三相 舍心及涅槃 常住于我首 我作如是愿 9

38 EARLY MORNING VENERATION 早课 Buddhe sakaruõe vande Ý Dhamme, Pacceka-sambuddhe, Saïghe ca sirasà yeva Ý tidhà niccaŋ namàm'ahaŋ. 布[德欸] 萨卡卢[讷欸] 万[德欸] 当美 帕[彻欸]卡-桑布[德欸], 桑给 彻 [斯伊]利萨 [伊欸][乌额] 提答 尼昌 那玛玛杭. With my very head I venerate the compassionate Buddhas, the Dhammas, the individual Sambuddhas, and the Saïghas, and constantly do I pay homage in three ways [by body, speech and mind]. 具悲诸佛陀 法 僧 辟支佛 我以身语意 时时恒敬礼 Namàmi Satthun'ovàd'appamàda-vacan'antimaŋ. Sabbe'pi cetiye vande Ý upajjh'àcariye mamaŋ. Mayhaŋ paõàma-tejena Ý cittaŋ pàpehi muccatan'ti. 那玛弥 萨图[讷欧]瓦答'帕玛答-瓦察南提芒. 萨贝'皮 [彻欸]提[伊欸] 万[德欸] 乌帕扎察利[伊欸] 玛芒. 玛 伊杭 帕那玛-[特欸][哲欸]呢 [赤伊]唐 帕培[呵伊] 木察 探'提. I pay homage to the Teacher's exhortation and to his last words on diligence. I also venerate all sacred monuments, my preceptor and my teacher. By the power of this obeisance may my mind be released from evil. 大师最后语 精进莫放逸 于彼我敬礼 一切诸塔寺 戒师教授师 于彼我敬礼 以此功德力 愿我心离恶 Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu! Well done! Well done! Well done! 萨度 萨度 萨度 VENERATION OF THE FOURTEEN KINDS OF BUDDHA S KNOWLEDGE (CUDDASA-BUDDHA-ÑĀṆA-VANDANĀ) 礼敬佛陀的十四种智 7 1. Dukkhe àõaŋ, Buddha- àõaŋ. 度[科欸] [尼亚]囊, 布达[尼亚]囊. 10

39 EARLY MORNING VENERATION 早课 The knowledge of suffering is Buddha's knowledge. 苦智是佛智 2. Dukkha-samudaye àõaŋ, Buddha- àõaŋ. 度科萨木达 [ 以欸 ] [ 尼亚 ] 囊, 布达 [ 尼亚 ] 囊. The knowledge of suffering's origin is Buddha's knowledge. 苦集智是佛智 3. Dukkha-nirodhe àõaŋ, Buddha- àõaŋ. 度科 - 尼楼 [ 德欸 ] [ 尼亚 ] 囊, 布答 -[ 尼亚 ] 囊. The knowledge of suffering's cessation is Buddha's knowledge. 苦灭智是佛智 4. Dukkha-nirodha-gàminã-pañipadàya àõaŋ, Buddha- àõaŋ. 度科 - 尼楼答 - 嘎弥尼亚帕提帕答 [ 伊额 ] [ 尼亚 ] 囊, 布答 -[ 尼亚 ] 囊. The knowledge of the way leading to the cessation of suffering is Buddha's knowledge. 苦灭道迹智是佛智 5. Attha-pañisambhide àõaŋ, Buddha- àõaŋ. 阿他 - 帕提桑比 [ 德欸 ] [ 尼亚 ] 囊, 布答 -[ 尼亚 ] 囊. The knowledge of discrimination of meaning is Buddha's knowledge. 义无碍解智是佛智 6. Dhamma-pañisambhide àõaŋ, Buddha- àõaŋ. 当玛 - 帕提桑比 [ 德欸 ] [ 尼亚 ] 囊, 布答 -[ 尼亚 ] 囊. The knowledge of discrimination of phenomena is Buddha's knowledge. 法无碍解智是佛智 7. Nirutti-pañisambhide àõaŋ, Buddha- àõaŋ. 尼卢提 - 帕提桑比 [ 德欸 ] [ 尼亚 ] 囊, 布答 -[ 尼亚 ] 囊. The knowledge of discrimination of linguistic expression is Buddha's knowledge. 辞无碍解智是佛智 11

40 EARLY MORNING VENERATION 早课 8. Pañibhàna-pañisambhide àõaŋ, Buddha- àõaŋ. 帕提巴那 - 帕提桑比 [ 德欸 ] [ 尼亚 ] 囊, 布答 -[ 尼亚 ] 囊. The knowledge of discrimination by perspicacity is Buddha's knowledge. 辩无碍解智是佛智 [Six Knowledges Not Shared by Disciples (cha asàdhàraõa- àõa)] 六种不共于弟子之智 9. Indriya-paro-pariyatte àõaŋ, Buddha- àõaŋ. 英 德利 亚 - 帕楼 - 帕利亚 [ 特欸 ] [ 尼亚 ] 囊, 布答 -[ 尼亚 ] 囊. The knowledge of penetration of the high or low spiritual faculties [of beings] is Buddha's knowledge. ( 了知诸有情的 ) 根上下智 10. Sattànaŋ àsay'ànusaye àõaŋ, Buddha- àõaŋ. 萨他囊阿萨亚努萨 [ 伊欸 ] [ 尼亚 ] 囊, 布答 -[ 尼亚 ] 囊. The knowledge of the dispositions and underlying tendencies of beings is Buddha's knowledge. 有情意乐随眠智是佛智 11. Yamaka-pàñihàriye àõaŋ, Buddha- àõaŋ. 亚玛卡 - 帕提 [ 呵伊 ] 雷 [ 尼亚 ] 囊, 布答 -[ 尼亚 ] 囊. The knowledge of the twin miracle is Buddha's knowledge. 双神变智是佛智 12. Mahà-karuõà-samàpattiyà àõaŋ, Buddha- àõaŋ. 马哈卡卢哪萨吗帕题亚 [ 尼亚 ] 囊, 布达 [ 尼亚 ] 囊. The knowledge of the attainment of the Great Compassion is Buddha's knowledge. 大悲成就智是佛智 13. Sabba uta- àõaŋ, Buddha- àõaŋ. 萨般纽他 -[ 尼亚 ] 囊, 布答 -[ 尼亚 ] 囊. The omniscient knowledge is Buddha's knowledge. 一切知智是佛智 12

41 EARLY MORNING VENERATION 早课 14. Anàvaraõa- àõaŋ, Buddha- àõan'ti. 阿那瓦拉那-[尼亚]囊, 布答-[尼亚]南'提. The unobstructed Knowledge is Buddha's knowledge. 无碍智是佛智 Imàni cuddasa Buddha- àõàni. Imesaŋ aññha- àõàni sàvaka-sàdhàraõàni. Cha àõàni asàdhàraõàni sàvakehi. Imehi cuddasa Buddha- àõehi samannàgataŋ Sammà Sambuddhaŋ, Bhagavantaŋ sirasà namàmi. 伊玛尼 楚答色 布答-[尼亚]那尼. 伊美桑 阿他-[尼亚]那尼 萨-瓦 卡-萨答拉那尼. 彻 [尼亚]那尼 阿萨答拉那尼 萨瓦[科欸][呵伊]. 伊美[呵伊] 楚答色 布答-[尼亚][讷欸][呵伊] 萨曼那嘎唐 桑玛 桑 布当, 巴嘎万唐 [斯伊]拉萨 那玛弥. These are the Fourteen Kinds of Buddha's Knowledge. Eight of these kinds of Knowledge are shared by disciples. Six kinds of Knowledge are not shared by them. I pay homage with my head to the Fully SelfEnlightened and Blessed One who is endowed with these Fourteen Kinds of Buddha's Knowledge. 如是十四种智为佛陀之智 其中前八种智为弟子所共 后六者唯 有佛陀可证 不共于弟子 具足如是十四智 无上正等正觉者 世尊足下我敬礼 Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu! Well done! Well done! Well done! 萨度 萨度 萨度 VENERATION OF THE SEVENTY-SEVEN SUBJECTS OF KNOWLEDGE (SATTA-SATTATI ÑĀṆA-VATTHU-VANDANĀ) 礼敬七十七种智所行境 8 1. [1] Jàti-paccayà jarà-maraõan'ti àõaŋ. [2] Asati jàtiyà, natthi jarà-maraõan'ti àõaŋ. [3] Atãtam'pi addhànaŋ jàtipaccayà jarà-maraõan'ti àõaŋ. [4] Asati jàtiyà, natthi ja13

42 EARLY MORNING VENERATION 早课 rà-maraõan'ti àõaŋ. [5] Anàgatam'pi addhànaŋ jàti-paccayà jarà-maraõan'ti àõaŋ. [6] Asati jàtiyà, natthi jarà-maraõan'ti àõaŋ. [7] Yam'pi'ssa taŋ dhamma-ññhiti- àõaŋ, tam'pi khaya-dhammaŋ, vaya-dhammaŋ, viràga-dhammaŋ, nirodha-dhamman'ti àõaŋ. [1] 扎提帕察亚扎拉玛拉南 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. [2] 阿萨提扎提亚那提扎拉玛拉南 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. [3] 阿提唐 ' 皮阿答囊扎提帕察亚扎拉玛拉南 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. [4] 阿萨提扎提亚那提扎拉玛拉南 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. [5] 阿那嘎唐 ' 皮阿答囊扎提帕察亚扎拉玛拉南 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. [6] 阿萨提扎提亚那提扎拉玛拉南 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. [7] 央 ' 皮 ' 色唐当玛 - 提提 -[ 尼亚 ] 囊, 唐皮卡亚当芒, 瓦亚当芒, 维 - 拉嘎当芒, 尼楼答当曼 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. 1. [1] The knowledge: with birth as condition there is ageing-and-death. [2] The knowledge: when there is no birth, there are no ageing-anddeath. [3] The knowledge: in the past too with birth as condition there was ageing-and-death. [4] The knowledge: had there been no birth, there would have been no ageing-and-death. [5] The knowledge: in the future too with birth as condition there will be ageing-and-death. [6] The knowledge: should there be no birth, there will be no ageing-and-death. [7] The knowledge that even the knowledge of the causal relationship of phenomena (dhamma-ññhiti- àõa) has also the nature of destruction, falling, fading away, and cessation. 生缘老死之智 无生则无老死之智 过去世生缘老死之智 过去世无生则无老死之智 未来世生缘老死之智 未来世无生则无老死之智 ( 知晓 ) 法住智亦是毁灭法 衰坏法 离欲法 灭尽法之智 2. [1] Bhava-paccayà jàtã'ti àõaŋ. [2] Asati bhavasmiŋ, natthi jàtã'ti àõaŋ. [3] Atãtam'pi addhànaŋ bhava-paccayà jàtã'ti àõaŋ. [4] Asati bhavasmiŋ,... [5] Anàgatam'pi addhànaŋ... [6] Asati bhavasmiŋ,... [7] Yam'pi'ssa taŋ dhamma-ññhiti- àõaŋ,... nirodha-dhamman'ti àõaŋ. [1] 巴瓦帕察亚扎提 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. [2] 阿萨提巴瓦 斯明 那提扎提 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. [3] 阿提唐 ' 皮阿答囊巴瓦帕察亚扎提 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. [4] 阿萨提巴瓦 斯明... [5] 阿那嘎唐 ' 皮阿答囊... [6] 阿萨提... [7] 央 ' 皮 ' 色唐当玛 - 提提 -[ 尼亚 ] 囊,... 尼楼答当曼 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. 14

43 EARLY MORNING VENERATION 早课 2. [1] The knowledge: with karmic becoming as condition there is birth. [2] The knowledge: when there is no karmic becoming, there is no birth. [3] The knowledge: in the past too with karmic becoming as condition there was birth. [4]... [5] The knowledge: in the future too... [6]... should there be no karmic becoming,... [7] The knowledge that even the knowledge of the causal relationship of phenomena... has also the nature of... cessation. 有缘生之智 无有则无生之智 过去世有缘生之智 过去世无有则无生之智 未来世有缘生之智 未来世无有则无生之智 ( 知晓 ) 法住智亦是毁灭法 衰坏法 离欲法 灭尽法之智 3. [1] Upàdàna-paccayà bhavo'ti àõaŋ. [2] Asati upàdànasmiŋ, natthi bhavo'ti àõaŋ. [3] Atãtam'pi addhànaŋ upàdàna-paccayà.... [4] Asati upàdànasmiŋ,... [5] Anàgatam'pi addhànaŋ... [6] Asati... [7] Yam'pi'ssa taŋ dhamma-ññhiti- àõaŋ,... nirodha-dhamman'ti àõaŋ. [1] 乌帕答那帕察亚巴 [ 乌欧 ]' 提 [ 尼亚 ] 囊. [2] 阿萨提乌帕答 - 那 斯明 那提巴 [ 乌欧 ]' 提 [ 尼亚 ] 囊. [3] 阿提唐 ' 皮阿答囊乌帕答那帕察亚.... [4] 阿萨提乌帕答那 斯明... [5] 阿那嘎唐 ' 皮阿答囊... [6] 阿萨提... [7] 央 ' 皮 ' 色唐当玛 - 提提 -[ 尼亚 ] 囊,... 尼楼答当曼 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. 3. [1] The knowledge: with clinging as condition there is karmic becoming. [2] The knowledge: when there is no clinging, there is no karmic becoming. [3] The knowledge: in the past too... [7]... has also the nature of... cessation. 取缘有之智 无取则无有之智 过去世取缘有之智 过去世无取则无有之智 未来世取缘有之智 未来世无取则无有之智 ( 知晓 ) 法住智亦是毁灭法 衰坏法 离欲法 灭尽法之智 4. [1] Taõhà-paccayà upàdànan'ti àõaŋ. [2] Asati taõhàya, natthi upàdànan'ti àõaŋ.... [7]... nirodha-dhamman'ti àõaŋ. [1] 探哈帕察亚乌帕答南 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. [2] 阿萨提探哈 [ 伊额 ] 那提乌帕答南 ' 提 [ 尼亚 ] 囊.... [7]... 尼楼答当曼 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. 4. [1] The knowledge: with craving as condition there is clinging. [2] The knowledge: when there is no craving, there is no clinging.... [7]... has also the nature of... cessation. 15

44 EARLY MORNING VENERATION 早课 爱缘取之智 无爱则无取之智 过去世爱缘取之智 过去世无爱则无取之智 未来世爱缘取之智 未来世无爱则无取之智 ( 知晓 ) 法住智亦是毁灭法 衰坏法 离欲法 灭尽法之智 5. [1] Vedanà-paccayà taõhà'ti àõaŋ. [2] Asati vedanàya, natthi taõhà'ti àõaŋ.... [7]... nirodha-dhamman'ti àõaŋ. [1] 韦答那帕察亚探哈 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. [2] 阿萨提韦答那 [ 伊额 ] 那提探哈 ' 提 [ 尼亚 ] 囊.... [7]... 尼楼答当曼 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. 5. [1] The knowledge: with feeling as condition there is craving. [2] The knowledge: when there is no feeling, there is no craving.... [7]... has also the nature of... cessation. 受缘爱之智 无受则无爱之智 过去世受缘爱之智 过去世无受则无爱之智 未来世受缘爱之智 未来世无受则无爱之智 ( 知晓 ) 法住智亦是毁灭法 衰坏法 离欲法 灭尽法之智 6. [1] Phassa-paccayà vedanà'ti àõaŋ. [2] Asati phassasmiŋ, natthi vedanà'ti àõaŋ.... [7]... nirodha-dhamman'ti àõaŋ. [1] 帕萨帕察亚韦答那 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. [2] 阿萨提帕萨 斯明 那提韦答那 ' 提 [ 尼亚 ] 囊.... [7]... 尼楼答当曼 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. 6. [1] The knowledge: with contact as condition there is feeling. [2] The knowledge: when there is no contact, there is no feeling.... [7]... has also the nature of... cessation. 触缘受之智 无触则无受之智 过去世触缘受之智 过去世无触则无受之智 未来世触缘受之智 未来世无触则无受之智 ( 知晓 ) 法住智亦是毁灭法 衰坏法 离欲法 灭尽法之智 7. [1] Saëàyatana-paccayà phasso'ti àõaŋ. [2] Asati saëàyatanasmiŋ, natthi phasso'ti àõaŋ.... [7]... nirodha-dhamman'ti àõaŋ. [1] 萨拉亚他那帕察亚帕搜 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. [2] 阿萨提萨拉亚 - 他那 斯明 那提帕搜 ' 提 [ 尼亚 ] 囊.... [7]... 尼楼答 - 当曼 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. 7. [1] The knowledge: with the six sense organs as condition there is contact. [2] The knowledge: when there are no six sense organs, there is no contact.... [7]... has also the nature of... cessation. 16

45 EARLY MORNING VENERATION 早课 六处缘触之智 无六处则无触之智 过去世六处缘触之智 过去世无六处则无触之智 未来世六处缘触之智 未来世无六处则无触之智 ( 知晓 ) 法住智亦是毁灭法 衰坏法 离欲法 灭尽法之智 8. [1] Nàma-råpa-paccayà saëàyatanan'ti àõaŋ. [2] Asati nàma-råpasmiŋ, natthi saëàyatanan'ti àõaŋ.... [7]... nirodha-dhamman'ti àõaŋ. [1] 那玛卢帕帕察亚萨拉亚他南 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. [2] 阿萨提那玛卢帕 斯明 那提萨拉亚他南 ' 提 [ 尼亚 ] 囊.... [7]... 尼楼答当曼 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. 8. [1] The knowledge: with mentality-materiality as condition there are the six sense organs. [2] The knowledge: when there is no mentalitymateriality there are no six sense organs.... [7]... has also the nature of... cessation. 名色缘六处之智 无名色则无六处之智 过去世名色缘六处之智 过去世无名色则无六处之智 未来世名色缘六处之智 未来世无名色则无六处之智 ( 知晓 ) 法住智亦是毁灭法 衰坏法 离欲法 灭尽法之智 9. [1] Vi àõa-paccayà nàma-råpan'ti àõaŋ. [2] Asati vi - àõasmiŋ, natthi nàma-råpan'ti àõaŋ.... [7]... nirodhadhamman'ti àõaŋ. [1] [ 乌英 ][ 尼亚 ] 那帕察亚那玛卢潘 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. [2] 阿萨提 [ 乌英 ]-[ 尼亚 ] 那 斯明 那提那玛卢潘 ' 提 [ 尼亚 ] 囊.... [7]... 尼楼答当曼 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. 9. [1] The knowledge: with [rebirth] consciousness as condition there is mentality-materiality. [2] The knowledge: when there is no [rebirth] consciousness there is no mentality-materiality.... [7]... has also the nature of... cessation. 识缘名色之智 无识则无名色之智 过去世识缘名色之智 过去世无识则无名色之智 未来世识缘名色之智 未来世无识则无名色之智 ( 知晓 ) 法住智亦是毁灭法 衰坏法 离欲法 灭尽法之智 10. [1] Saŋkhàra-paccayà vi àõan'ti àõaŋ. [2] Asati saŋkhàresu, natthi vi àõan'ti àõaŋ.... [7]... nirodha-dhamman'ti àõaŋ. 17

46 EARLY MORNING VENERATION 早课 [1] 桑卡拉帕察亚 [ 乌英 ][ 尼亚 ] 南 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. [2] 阿萨提桑 - 卡雷苏那提 [ 乌英 ][ 尼亚 ] 南 ' 提 [ 尼亚 ] 囊.... [7]... 尼楼答当曼 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. 10. [1] The knowledge: with volitional activities as condition there is [rebirth] consciousness. [2] The knowledge: when there are no volitional activities there is no [rebirth] consciousness.... [7]... has also the nature of... cessation. 行缘识之智 无行则无识之智 过去世行缘识之智 过去世无行则无识之智 未来世行缘识之智 未来世无行则无识之智 ( 知晓 ) 法住智亦是毁灭法 衰坏法 离欲法 灭尽法之智 11. [1] Avijjà-paccayà saŋkhàrà'ti àõaŋ. [2] Asati avijjàya, natthi saŋkhàrà'ti àõaŋ. [3] Atãtam'pi addhànaŋ avijjàpaccayà saŋkhàrà'ti àõaŋ. [4] Asati avijjàya, natthi saïkhàrà'ti àõaŋ. [5] Anàgatam'pi addhànaŋ avijjà-paccayà saŋkhàrà'ti àõaŋ. [6] Asati avijjàya, natthi saŋkhàrà'ti àõaŋ. [7] Yam'pi'ssa taŋ dhamma-ññhiti- àõaŋ, tam'pi khaya-dhammaŋ, vaya-dhammaŋ, viràga-dhammaŋ, nirodha-dhamman'ti àõaŋ. [1] 阿维扎帕察亚桑卡拉 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. [2] 阿萨提阿维扎 [ 伊额 ] 那提桑卡拉 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. [3] 阿提唐皮阿答囊阿维扎 - 帕察亚桑卡拉 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. [4] 阿萨提阿维扎 [ 伊额 ] 那提桑卡拉 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. [5] 阿那嘎唐皮阿答囊阿维扎 - 帕察亚桑卡拉 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. [2] 阿萨提阿维扎 [ 伊额 ] 那提桑卡拉 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. [7] 央 ' 皮 ' 色唐当玛 - 提提 -[ 尼亚 ] 囊, 唐皮卡亚当芒, 瓦亚当芒, 维拉 - 嘎当芒, 尼楼答当曼 ' 提 [ 尼亚 ] 囊. 11. [1] The knowledge: with ignorance as condition there are volitional activities. [2] The knowledge: when there is no ignorance, there are no volitional activities. [3] The knowledge: in the past too with ignorance as condition there were volitional activities. [4] The knowledge: had there been no ignorance, there would have been no volitional activities. [5] The knowledge: in the future too with ignorance as condition there will be volitional activities. [6] The knowledge: should there be no ignorance, there will be no volitional activities. [7] The knowledge that even the knowledge of the causal relationship of phenomena (dhamma-ññhiti- àõa) has also the nature of fading away, falling, waning, and cessation. 18

47 EARLY MORNING VENERATION 早课 无明缘行之智 无无明则无行之智 过去世无明缘行之智 过去世无无明则无行之智 未来世无明缘行之智 未来世无无明则无行之智 ( 知晓 ) 法住智亦是毁灭法 衰坏法 离欲法 灭尽法之智 Imàni satta-sattati àõani. Imehi satta-sattatiyà àõehi samannàgataŋ Sammà Sambuddhaŋ, Bhagavantaŋ sirasà namàmi. 伊玛尼萨他 - 萨他提 [ 尼亚 ] 那尼. 伊美 [ 呵伊 ] 萨他 - 萨他提亚 [ 尼亚 ][ 讷欸 ][ 呵伊 ] 萨曼那嘎唐桑玛桑布当, 巴嘎万唐 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. These are the Seventy Seven Kinds of Knowledge. I pay homage with my head to the Fully Self-Enlightened and Blessed One who is endowed with these Seventy-Seven Kinds of Knowledge. 如是为七十七种智 具足此七十七智, 无上正等正觉者, 世尊足下我敬礼! Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu! Well done! Well done! Well done! 萨度! 萨度! 萨度! REGULAR PROTECTIVE DISCOURSES 护卫经常课 Namo Tassa Bhagavato, Arahato, Sammà Sambuddhassa. (3x) 那某他色巴嘎瓦投, 阿拉哈投, 桑玛桑布答色. (3x) Homage to The Blessed One, Worthy, and Fully Self-Enlightened! 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者! 19

48 EARLY MORNING VENERATION 早课 DISCOURSE ON FRIENDLINESS THAT SHOULD BE PRACTICED (KARAṆĪYA METTA SUTTA) 应作慈爱经 9 For the complete Karaṇīya Metta Sutta please see p 应作慈爱经 之完整经文及翻译参见第 110 页 THE PEACOCK'S PROTECTIVE CHANT (MORA PARITTA) First Half 孔雀护卫经 10 前半 Udet'ayaŋ cakkhumà, ekaràjà, Harissa-vaõõo, pañhavi-ppabhàso. Taŋ taŋ namassàmi Harissa-vaõõaŋ, pañhavi-ppabhàsaŋ. Tay'ajja guttà viharemu divasaŋ. 乌[德欸]他央 察库玛, 欸卡拉扎, 哈利萨万[讷欧], 帕他维帕巴搜. 唐 唐 那玛萨弥 哈利萨万囊, 帕他维帕巴桑. 他亚哲 古他 维哈雷木 迪瓦桑. Rises this [sun] who has [and gives] eyesight, the sole monarch, who is golden hued, and illuminates the earth. I pay homage to the golden hued one who illuminates the earth. Protected by you today we live out this day. 神光耀后土 4C 具眼独一尊 金身自兹现 斯时我礼敬 愿尊垂加护 此日仰光明 Ye bràhmaõà vedagå sabba-dhamme, Te me namo, te ca maŋ pàlayantu. Nam'atthu Buddhànaŋ, nam'atthu Bodhiyà, Namo vimuttànaŋ, namo vimuttiyà. Imaŋ so parittaŋ katvà moro carati esanà'ti. [伊欸] 布拉呵 玛那 韦答古 萨巴当美, [特欸] 美 那某, [特欸] 彻 芒 帕拉延图. 20

49 EARLY MORNING VENERATION 早课 那玛图 布答囊, 那玛图 [布欧]迪亚, 那某 维木他囊, 那某 维木提亚. 伊芒 搜 帕利唐 卡 特瓦 某楼 察拉提 欸萨那'提 May my homage be to those Bràhmaõas [the Buddhas] who have attained to the highest knowledge of all things, and may they protect me. Homage be to the Buddhas, homage be to their Enlightenment; homage to the liberated ones, homage to their liberation. Having made this protective chant, the peacock goes about seeking [food]. 诸佛真 5C 梵志 11 善解一切法 今我遍礼敬 愿佛垂加护 我今礼诸佛 及以佛菩提 解脱 解脱者 亦悉恭敬礼 孔雀说偈已 寻出觅所食 Etena sacca-vajjena Ý sotthi me hotu sabbadà. (1x) Etena sacca-vajjena Ý sotthi te hotu sabbadà. (2x) 12 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 搜提 美 厚图 萨巴答. (1x) 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 搜提 [特欸] 厚图 萨巴答. (2x) By the assertion of this truth, may I always rest in well-being. By the assertion of this truth, may you always rest in well-being. 以此真实语 愿我得平安 一遍 以此真实语 愿汝得平安 两遍 ME D I T A T I O N S 禅修 MEDITATION ON FRIENDLINESS (METTĀ-BHĀVANĀ) 修习慈心 Ahaŋ avero homi, abyàpajjho homi, anãgho homi, sukhã attànaŋ pariharàmi. 21

50 EARLY MORNING VENERATION 早课 阿杭阿韦楼厚弥, 阿 布亚 帕周厚弥, 阿尼勾厚弥, 苏 [ 科伊 ] 阿他囊帕利哈拉弥. May I be without hatred,... without ill-will [or anger],... without distress, and may I keep myself happy. 愿我无怨恨, 愿我无瞋恚, 愿我无恼乱, 常自享安乐 Ahaŋ viya mayhaŋ àcariy'upajjhàyà màtà-pitaro, hita-sattà, majjhattika-sattà, verã-sattà, averà hontu, abyàpajjhà hontu, anãghà hontu, sukhã attànaŋ pariharantu, dukkhà muccantu, yathà-laddha-sampattito mà vigacchantu, kamma-ssakà. 阿杭维 [ 伊额 ] 玛 伊杭 阿察利由帕扎亚玛他 - 皮他楼, [ 呵伊 ] 他 - 萨他, 玛扎提卡 - 萨他, 韦利 - 萨他, 阿韦拉哄图, 阿 呵亚 帕扎哄图, 阿尼嘎哄图, 苏 [ 科伊 ] 阿他囊帕利哈兰图, 杜卡木禅图, 亚他 - 拉答 - 桑帕提投玛维嘎禅图, 康玛萨卡. As myself, so too may my teachers, preceptors, parents, beneficial beings, indifferent beings, and hostile beings, be without hatred,... without ill-will [or anger],... without distress, and may they keep themselves happy. May they be free from suffering, may they not be deprived of their own fortune, duly acquired, and be the owners of their own [good] kamma. 愿我无怨恨, 愿我无恼害, 离苦常自乐 我之教授师, 戒师及父母, 于我饶益者, 于我中庸者, 于我为敌者, 愿彼皆如我, 无怨无恼害, 离苦常自乐 ; 解脱于诸苦, 所得不失坏, 善业 6C 恒随身 Imasmiŋ vihàre, imasmiŋ gocara-gàme, imasmiŋ nagare, imasmiŋ Laŋkàdãpe, imasmiŋ Jambudãpe, imasmiŋ cakkavàëe, issara-janà, sãm'añthaka-devatà, sabbe sattà, averà hontu, abyàpajjhà hontu, anãghà hontu, sukhã attànaŋ pariharantu, dukkhà muccantu, yathà-laddha-sampattito mà vigacchantu, kamma-ssakà. 伊玛 斯明 维哈雷, 伊玛 斯明 勾察拉 - 嘎美, 伊玛 斯明 那嘎雷, 伊玛 斯明 郎卡迪培, 伊玛 斯明 章布迪培, 伊玛 斯明 察卡瓦 [ 勒欸 ], 伊萨拉扎那, [ 斯伊 ] 玛他卡 [ 德欸 ] 瓦他, 萨贝萨他, 阿韦拉哄图, 阿 呵亚 帕扎哄图, 阿尼嘎哄图, 22

51 EARLY MORNING VENERATION 早课 苏 [ 科伊 ] 阿他囊帕利哈兰图, 杜卡木禅图, 亚他 - 拉答 - 桑帕提投玛维嘎禅图, 康玛萨卡. In this monastery, in this village for alms round, in this city, in this island of Sri Lanka, in this peninsula of India, in this solar system, may the chief people, the deities dwelling within the boundaries, and all beings be without hatred,... without ill-will [or anger],... without distress, and may they keep themselves happy. May they be free from suffering, may they not be deprived of their own fortune, duly acquired, and be the owners of their own [good] kamma. 此寺 此聚落, 此城 楞伽洲 7C, 及以瞻部洲 8C, 乃至铁围际 9C 一切豪富者, 界内诸天人, 一切诸有情 ; 无怨无恼害, 离苦常自乐, 解脱于诸苦, 所得不失坏, 善业恒随身 Puratthimàya disàya, dakkhiõàya disàya, pacchimàya disàya, uttaràya disàya; puratthimàya anudisàya, dakkhiõàya anudisàya, pacchimàya anudisàya, uttaràya anudisàya, heñthimàya disàya, uparimàya disàya; sabbe sattà, sabbe pàõà, sabbe bhåtà, sabbe puggalà, sabbe attabhàvapariyàpannà, sabbà itthiyo, sabbe purisà, sabbe ariyà, sabbe anariyà, sabbe devà, sabbe manussà, sabbe vinipàtikà, averà hontu, abyàpajjhà hontu, anãghà hontu, sukhã attànaŋ pariharantu, dukkhà muccantu, yathà-laddha-sampattito mà vigacchantu, kamma-ssakà. 普拉提玛 [ 伊额 ] 迪萨 [ 伊额 ], 答 [ 科伊 ] 那 [ 伊额 ] 迪萨 [ 伊额 ], 帕 [ 赤伊 ] 玛亚迪萨 [ 伊额 ], 乌他拉 [ 伊额 ] 迪萨亚 ; 普拉提玛 [ 伊额 ] 阿努迪萨 [ 伊额 ], 答 [ 科伊 ] 那 [ 伊额 ] 阿努迪萨 [ 伊额 ], 帕 [ 赤伊 ] 玛 [ 伊额 ] 阿努迪萨 [ 伊额 ], 乌他拉 [ 伊额 ] 阿努迪萨 [ 伊额 ], 黑提玛 [ 伊额 ] 迪萨 [ 伊额 ], 乌帕利玛 [ 伊额 ] 迪萨亚 ; 萨贝萨他, 萨贝帕那, 萨贝布他, 萨贝普嘎拉, 萨贝阿他巴 [ 乌额 ] 帕利亚潘那, 萨 [ 布额 ] 伊提优, 萨贝普利萨, 萨贝阿利亚, 萨贝阿那利亚, 萨贝 [ 德欸 ] 瓦, 萨贝玛努萨, 萨贝维尼帕提卡, 阿韦拉哄图, 阿 呵亚 帕扎哄图, 阿尼嘎哄图, 苏 [ 科伊 ] 阿他囊帕利哈兰图, 杜卡木禅图, 亚他 - 拉答 - 桑帕提投玛维嘎禅图, 康玛萨卡. In the eastern direction, in the southern direction, in the western direction, in the northern direction; in the southeast direction, in the southwest direction, in the northwest direction, in the northeast direction, in the lower direction, in the upper direction, may all beings, all breathing 23

52 EARLY MORNING VENERATION 早课 creatures, all those born, all persons, all those having a material body, all women, all men, all noble ones [saints], all non-noble ones, all deities, all humans, all those in the woeful planes, be without hatred,... without ill-will [or anger],... without distress, and may they keep themselves happy. May they be free from suffering, may they not be deprived of their own fortune, duly acquired, and be the owners of their own [good] kamma. 十方 13 诸有情 一切诸人类 生类及有类 成就自体者 一切诸人天 男女与凡圣 及堕恶趣者 离苦常自乐 解脱于诸苦 所得不失坏 善业恒随身 THE FOUR PROTECTIVE MEDITATIONS (CATU-ĀRAKKHĀ-BHĀVANĀ) 修习四护卫禅 1. Buddh'ànussati, mettà ca Ý asubhaŋ, maraõa-ssati, Iti imà catur'àrakkhà Ý bhikkhu bhàveyya sãlavà. 布答努萨提, 美他 彻 阿苏邦, 玛拉那萨提, 伊提 伊玛 察图拉拉卡 比库 巴韦[伊额] [斯伊]拉瓦. The recollection of the Buddha, friendliness, the loathsomeness, and mindfulness of death Ý these are the four protective meditations that a virtuous monk should develop. 佛随念 慈心 不净 死随念 是名四护卫 具戒者应修 2. Ananta-vitthàra-guõaŋ Ý guõato'nussaraŋ Muniŋ, Bhàveyya buddhimà bhikkhu Ý Buddh'ànussatim'àdito. 阿南他-维他拉-古囊 古那投努萨郎 木宁, 巴韦[伊额] 布迪玛 比库 布答努萨提玛迪投. By recollecting the Sage's virtue, and his endless, extensive qualities, the intelligent monk should firstly develop the recollection of the Buddha. 牟尼德无量 深广应随念 是故具慧者 最初应修此 24

53 EARLY MORNING VENERATION 早课 I. RECOLLECTION OF THE BUDDHA (BUDDH ĀNUSSATI) 一. 佛随念 3. Sa-vàsane kilese so Ý eko sabbe nighàtiya, Ahå su-suddha-santàno Ý påjànaŋ ca sad'àraho. 萨瓦萨[讷欸] [科伊]雷[斯欸] 搜 欸寇 萨贝 尼嘎提[伊额], 阿胡 苏苏答-三他[讷欧] 普扎囊 彻 萨答拉厚. Alone he destroyed all the defilements together with their predispositions, and being of an ultra-pure mental continuum, he is always worthy of offerings. 一切烦恼及余习 彼以自力除令净 持心相续善澄洁 是人恒时应供奉 4. Sabba-kàla-gate dhamme Ý sabbe sammà sayaŋ Muni, Sabb'àkàrena bujjhitvà Ý eko sabba utaŋ gato. 萨巴卡拉嘎[特欸] 当美 萨贝 桑玛 萨央 木尼, 萨巴卡雷呢 布吉 特瓦 欸寇 萨般纽唐 嘎投. By himself has the Sage fully awakened to all phenomena relating to all times and in all their aspects, and alone he arrived at omniscience. 一切行相一切时 正觉诸法正遍知 如斯慧解自力成 一切智者牟尼是 5. Vipassan'àdi vijjàhi Ý sãl'àdi caraõehi ca, Su-samiddhehi sampanno Ý gagan'àbhehi nàyako. 维帕萨那迪 维扎[呵伊] [斯伊]拉迪 察拉[讷欸][呵伊] 彻, 苏萨弥[德欸][呵伊] 桑潘[讷欧] 嘎嘎那贝[呵伊] 那亚寇. Being endowed with the magnificent higher knowledges of insight, and so on, and the good conduct of virtue, and so on, the leader was like the shining sky. 观智诸明善成就 净戒行仪品亦高 我等导师明行足 喻如金晖朗碧霄 6. Sammàgato subhaŋ ñhànaŋ Ý amogha-vacano ca so, Tividh'assà'pi lokassa Ý àtà nir'avasesato. 桑玛嘎投 苏邦 他囊 阿某嘎瓦察[讷欧] 彻 搜, 提维答萨皮 楼卡色 [尼亚]他 尼拉瓦[斯欸]萨投. 25

54 EARLY MORNING VENERATION 早课 He rightly arrived at the auspicious state [Nibbàna], never spoke vain words, and knew the threefold world system completely. 正至涅槃清净处, 未尝言说无义语 ; 有情居处三世间 10C, 世尊遍知了无余 7. Anekehi guõ'oghehi Ý sabba-satt'uttamo ahå, Anekehi upàyehi Ý nara-damme damesi ca. 阿 [ 讷欸 ][ 科欸 ][ 呵伊 ] 古 [ 讷欧 ] 给 [ 呵伊 ] - 萨巴 - 萨图他某阿胡, 阿 [ 讷欸 ][ 科欸 ][ 呵伊 ] 乌帕 [ 伊欸 ][ 呵伊 ] - 那拉当美答美 [ 斯伊 ] 彻. He was overflowing with countless good qualities, was supreme among all beings, and with countless skilful means he tamed those men who could be tamed. 无量功德遍流注, 王于一切有情聚 ; 种种方便应机施, 调伏一切堪制御 8. Eko sabbassa lokassa Ý sabba-satt'ànusàsako, Bhàgya-issariy'àdãnaŋ Ý guõànaŋ paramo nidhã. 欸寇萨巴色楼卡色 - 萨巴 - 萨他努萨萨寇, 巴 哥亚 - 伊萨利亚迪囊 - 古那囊帕拉某尼迪. He alone to the whole world was the instructor of all beings, and was the highest treasure of good qualities such as good fortune and mastership. 一切有情教诫者, 一切世间无有二 ; 吉祥 自在所出生, 彼为最胜功德藏 9. Pa à'ssa sabba-dhammesu Ý karuõà sabba-jantusu, Att'atthànaŋ, par'atthànaŋ Ý sàdhikà guõa-jeññhikà. 潘 [ 尼亚 ] 色萨巴当美苏 - 卡卢那萨巴占图苏, 阿他他囊帕拉他囊 - 萨迪卡古那 [ 哲欸 ] 提卡. He had wisdom in all phenomena and compassion toward all people, and for his own good and the good of others he excelled in the best qualities. 深慧遍解一切法, 大悲普洽诸含识 ; 自利利他功行满, 德尊万类于斯极 26

55 EARLY MORNING VENERATION 早课 10. Dayàya pàramã citvà Ý pa ày'attànam'uddharã. Uddarã sabba-dhamme ca Ý dayày'a e ca uddharã. 答亚[伊额] 帕拉弥 [赤伊] 特瓦 潘[尼亚]亚他那木答利. 乌答利 萨巴当美 彻 答亚延[尼欸] 彻 乌答利. Through empathy he fulfilled the perfections, and through wisdom he raised himself up [from saŋsàra]. He explained all phenomena and raised up others too through empathy. 以悲圆满波罗蜜 由慧度己出苦轮 慧故广释一切法 悲故自度复度人 11. Dissamàno'pi tàva'ssa Ý råpa-kàyo acintiyo, Asàdhàraõa- àõ'aóóhe Ý dhammakàye kathà'va kà'ti? 迪萨玛[讷欧]'皮 他瓦色 卢帕卡优 阿[彻英]提优, 阿萨答拉那[尼亚]那[德欸] 当玛卡[伊欸] 卡他'[乌额] 卡' 提? Even while visible, his physical form was incomprehensible. What then can be said of his doctrinal body, which is uniquely rich in knowledge? 如来色身虽堪见 其性难测难思议 不共法身智遍满 言说焉能穷涯际 II. MEDITATION ON FRIENDLINESS (METTĀ-BHĀVANĀ) 修习慈心 1. Att'åpamàya sabbesaŋ Ý sattànaŋ sukha-kàmataŋ, Passitvà kamato mettaŋ Ý sabba-sattesu bhàvaye. 阿图帕玛[伊额] 萨贝桑 萨他囊 苏卡卡玛唐, 帕[斯伊] 特瓦 卡玛投 美唐 萨巴萨[特欸]苏 巴瓦[伊欸]. Having seen that, like oneself, all beings desire happiness, one should gradually develop friendliness towards all beings. 一切有情欲安乐 此心平等我亦同 行者见此应次第 以慈普摄诸有情 2. Sukhã bhaveyyaŋ niddukkho Ý ahaŋ niccaŋ, ahaŋ viya Hità ca me sukhã hontu Ý majjhattà'tha ca verino. 苏[科伊] 巴韦央 尼杜寇 阿杭 尼昌, 阿杭 维[伊额] [呵伊]他 彻 美 苏[科伊] 哄图 玛扎他特 彻 韦利[讷欧]. 27

56 EARLY MORNING VENERATION 早课 May I ever be happy and without suffering, and like myself may my benefactors, neutral persons, and foes be happy too. 愿我无苦常安乐, 亦愿于我饶益者, 于我中庸及怨敌, 各各如我皆得乐 3. Imamhi gàma-kkhettamhi Ý sattà hontu sukhã sadà, Tato para 'ca rajjesu Ý cakkavàëesu jantuno. 伊芒 [ 呵伊 ] 嘎玛 [ 科欸 ] 唐 [ 呵伊 ] - 萨他哄图苏 [ 科伊 ] 萨答, 他投帕兰彻拉 [ 哲欸 ] 苏 - 察卡瓦 [ 勒欸 ] 苏占图 [ 讷欧 ]. In the area of this village may beings always be happy, and beyond that also the people in other countries and solar systems. 愿此聚落及国土, 一切有情常安乐 ; 他方乃至轮围 11C 际, 有情安乐亦同此 4. Samantà cakkavàëesu Ý satt'ànantesu pàõino, Sukhino puggalà bhåtà Ý attabhàva-gatà siyuŋ. 萨曼他察卡瓦 [ 勒欸 ] 苏 - 萨他南 [ 特欸 ] 苏帕尼 [ 讷欧 ], 苏 [ 科伊 ][ 讷欧 ] 普嘎拉布他 - 阿他巴瓦嘎他 [ 斯伊 ][ 俞翁 ]. Throughout the solar systems may the countless beings, creatures, persons, spirits, and those who got bodily appearance, be happy. 遍此轮围诸有情, 士夫 鬼神 有息者, 乃至成就自体者 : 愿彼种种皆得乐 5. Tathà itthã, pumà ceva Ý ariyà anariyà'pi ca Devà, narà, apàyaññhà Ý tathà dasa-disàsu cà'ti. 他他伊提, 普玛 [ 彻欸 ][ 乌额 ] - 阿利亚阿那利亚 ' 皮彻 [ 德欸 ] 瓦, 那拉, 阿帕亚他 - 他他答萨迪萨苏察 ' 提. And so too [all] women, men, noble ones, and also not noble ones, gods, humans, and those dwelling in woeful states, and likewise [all beings] in the ten directions. 天人男女及圣凡, 乃至已堕恶趣者, 十方众生悉与共, 愿彼平等常安乐 28

57 EARLY MORNING VENERATION 早课 III. MEDITATION ON LOATHSOMENESS (ASUBHA-BHĀVANĀ) 修习不净 1. Avi àõ'àsubha-nibhaŋ Ý savi àõ'àsubhaŋ imaŋ, Kàyaŋ asubhato passaŋ Ý asubhaŋ bhàvaye satiŋ. 阿[乌英][尼亚]那苏巴-尼邦 萨[乌英][尼亚]那苏邦 伊芒, 卡央 阿苏巴投 帕桑 阿苏邦 巴瓦[伊欸] 萨亭. As this body is loathsome without consciousness ]i.e. dead] it is likewise loathsome with consciousness [i.e. alive], and seeing it as loathsome one should develop the mindfulness of loathsomeness. 无识尸身为不净 有识此身亦复然 身不净性观见已 住念不净当修习 2. Vaõõa-saõñhàna-gandhehi Ý àsay'okàsato tathà, Pañikkålàni kàye me Ý kuõapàni dvi-soëasa. 万那-三他那-甘[德欸][呵伊] 阿萨优卡萨投 他他, 帕提库拉尼 卡[伊欸] 美 库那帕尼 德维 搜拉色. By way of colour, shape, and smell, as well as excretion and location, there are thirty-two repulsive impurities in my body. 遍观此身所依处 色 香 形相及恶露 12C 三十二处尽如尸 不净充满堪厌恶 3. Patitamhà'pi kuõapà Ý jegucchaŋ kàya-nissitaŋ, àdhàro hi sucã tassa Ý kàye tu kuõape ñhitaŋ. 帕提唐哈'皮 库那帕 [哲欸]古昌 卡亚-尼[斯伊]唐, 阿答楼 [呵伊] 苏[赤伊] 他色 卡[伊欸] 图 库那培 提唐. The impurity that is attached to this body is more disgusting than that which falls from it, since the latter's receptacle is cleaner than that impurity which remains in the body. 较诸死尸腐落物 依于身者尤下劣 以彼尸物所依处 较之此身犹净洁 4. Mãlhe kimã'va, kàyo'yaŋ Ý asucimhi samuññhito, Anto asuci-sampuõõo Ý puõõa-vaccakuñã viya. 弥 勒黑 [科伊]弥 [乌额], 卡优'央 阿苏[彻英][呵伊] 萨 木提投, 安投 阿苏[赤伊]桑[普翁][讷欧] [普翁]那瓦察库提 维[伊额]. 29

58 EARLY MORNING VENERATION 早课 Like a worm in foulness, this body arose in filth [i.e. the womb], and is filled inside with filth, just like a full pit latrine. 此身犹如粪中蛆, 唯从污秽所出生 ; 其内蓄积皆不净, 恰似膏便满圊 13C 坑 5. Asuci-sandate niccaŋ Ý yathà meda-kathàlikà, Nànà-kimi-kul'àvàso Ý pakka-candanikà viya. 阿苏 [ 赤伊 ]- 三答 [ 特欸 ] 尼昌 - 亚他美答 - 卡他利卡, 那那 -[ 科伊 ] 弥 - 库拉瓦搜 - 帕卡 - 禅答尼卡维 [ 伊额 ]. Filth overflows from it constantly like fat [overflows] from a frying pan, and it is the home of various kinds of worms, just like a putrid cesspool. 是中不净常流注, 犹如膏脂溢烹壶 ; 亦似腐恶臭便薮, 种种虫蛆于中居 6. Gaõóa-bhåto, roga-bhåto Ý vaõa-bhåto samussayo, Atekiccho'ti jeguccho Ý pabhinna-kuõap'åpamo'ti. 甘答布投, 楼嘎布投 - 瓦那布投萨木萨优, 阿 [ 特欸 ][ 科伊 ] 抽 ' 提 [ 哲欸 ] 古抽 - 帕丙那 - 库那普帕某 ' 提. It is a heap of boils, diseases, and sores, and thus incurable and disgusting, like a decomposed corpse. 病痛痈疮所聚积, 此身无药可得医 ; 如是弊物实堪厌, 犹如朽臭一死尸 IV. RECOLLECTION OF DEATH (MARAṆ ĀNUSSATI) 死随念 1. Pavàta-dãpa-tulyàya Ý s'àyu-santatiyà-kkhayaŋ, Par'åpamàya sampassaŋ Ý bhàvaye maraõa-ssatiŋ. 帕瓦他 - 迪帕 - 图 勒亚 [ 伊额 ] - 萨由 - 三他提亚卡央, 帕卢帕玛 [ 伊额 ] 桑帕桑 - 巴瓦 [ 伊欸 ] 玛拉那萨亭 Seeing the destruction of the life continuum like a flame [blown out] by the wind and one's similarity to others, one should develop mindfulness of death. 身寿犹如风中灯, 相续无常终灭尽 ; 正观我身亦同彼, 修习念死应精进 30

59 EARLY MORNING VENERATION 早课 2. Mahà-sampatti-sampattà Ý yathà sattà matà idha, Tathà ahaŋ marissàmi Ý maraõaŋ mama hessati. 玛哈 - 桑帕提 - 桑帕他 - 亚他萨他玛他伊德, 他他阿杭玛利萨弥 - 玛拉囊玛么黑萨提. Just as people who have achieved great success have died here, so too will I die. There will be indeed death for me. 此间曾行广大事, 是诸有情已离世 ; 我之将死亦如彼, 死期既有终必至 3. Uppattiyà sah'ev'edaŋ Ý maraõaŋ àgataŋ sadà, Maraõ'atthàya okàsaŋ Ý vadhako viya esati. 乌帕提亚萨黑韦当 - 玛拉囊阿嘎唐萨答, 玛拉那他 [ 伊额 ] 欧卡桑 - 瓦答寇维 [ 伊额 ] 欸萨提. Death always comes along with birth, and like a murderer seeks an opportunity to kill. 死之为事与生俱, 诸得生者咸归死 ; 犹如杀者恒随身, 为夺身命常窥伺 4. äsakaŋ anivattantaŋ Ý satataŋ gaman'ussukaŋ, Jãvitaŋ udayà atthaŋ Ý suriyo viya dhàvati. 伊萨康阿尼瓦探唐 - 萨他唐嘎玛努苏康, 吉维唐乌答亚阿唐 - 苏利优维 [ 伊额 ] 答瓦提. Not stopping even for a while, and eagerly moving forward continually, life rises like the sun, and rushes towards its setting. 形寿相续常流转, 专意迁变不暂息 ; 此身生已终归没, 犹如金乌 14C 东复西 5. Vijju-bubbula-ussàva Ý jala-ràjã parikkhayaŋ, Ghàtako'va ripu'tassa Ý sabbatthà'pi avàriyo. 维朱 - 布布拉 - 乌萨 [ 乌额 ] - 扎拉 - 拉吉帕利卡央, 嘎他寇 '[ 乌额 ] 利普他色 - 萨巴他 ' 皮阿瓦利优. [Like] lightning, a bubble, a dew-drop, or a line drawn on water, it [life] comes to an end; and like a killer after his foe, [death] can't be avoided anywhere. 幻躯如露复如电, 亦如浮沤 水痕现 ; 又似杀者寻怨敌, 命终无处堪得免 31

60 EARLY MORNING VENERATION 早课 6. Suyasa-tthàma-pu iddhã Ý buddhi-vuddhã Jinaŋ c'ayaŋ, Ghàtesi maraõaŋ khippaŋ Ý kà tu màdisake kathà? 苏亚萨他玛[普翁]尼迪 布迪乌迪 吉囊 察央, 嘎[特欸][斯伊] 玛拉囊 [科伊]庞 卡 图 玛迪萨[科欸] 卡他? Death even quickly killed the Victorious One [the Buddha] who was great in glory, strength, merit, psychic power, intelligence and prosperity, so what to say about one like me? 福德 神变 名闻 力 觉慧增上胜者尊 死魔弑之不旋踵 如我之人复何论 7. Paccayàna 'ca vekalyà Ý bàhir'ajjhatt'upaddavà, Maràm'oraŋ nimesà'pi Ý maramàno anu-kkhaõan'ti. 帕察亚南彻 韦卡 勒亚 巴[呵伊]拉扎图帕答瓦, 玛拉某郎 尼美萨'皮 玛拉玛[讷欧] 阿努卡南'提. Due to lack of requisites and external or internal adversities, I who am dying moment after moment can die in less [time] than the blink of an eye. 或以诸缘不完具 或由内外诸横灾 刹那迁坏此身命 瞬睛未毕赴泉台 15C DA I L Y R E F L E C T I O N S 每日省思 THE EIGHT SUBJECTS FOR AROUSING URGENCY (AṬṬHA-SAŊVEGA-VATTHŪNI) 八种悚惧事 1. Bhàvetvà catur'àrakkhà Ý àvajjeyya anantaraŋ Mahà-saŋvega-vatthåni Ý aññha-aññhita-vãriyo. 巴韦 特瓦 察图拉拉卡 阿瓦[哲欸][伊额] 阿南他郎 玛哈-桑韦嘎-瓦图尼 阿他-阿提他-维利优. 32

61 EARLY MORNING VENERATION 早课 Having developed the four protections, one should reflect next upon the eight great subjects for urgency (saŋvega) that arouse uninterrupted energy. 四护卫禅成就已, 复有八大悚惧事, 能起不退精进力, 是故无间应修习 2. Jàti-jarà-vyàdhi-cutã apàyà, Atãta-appattaka-vañña-dukkhaŋ, Idàni àhàra-gaveññhi-dukkhaŋ: Saŋvega-vatthåni imàni aññha. 扎提 - 扎拉 - 乌亚 迪 - 楚提阿帕亚, 阿提他 - 阿帕他卡 - 瓦他 - 杜康, 伊答尼阿哈拉 - 嘎韦提 - 杜康 : 桑韦嘎 - 瓦图尼伊玛尼阿特. Birth, ageing, sickness, death, the woeful states, the past and future suffering in the round of rebirth, and the suffering of seeking food in the present: these are the eight subjects for urgency. 生老病死及恶趣, 过去未来轮回苦, 寻觅诸食现在苦, 是为八种悚惧事 3. Pàto ca sàyam'pi ceva imaŋ vidhi å, âsevate satatam'atta-hit'àbhilàsi, Pappoti so'ti vipulaŋ hata-pàripantho, Seññhaŋ sukhaŋ muni-visiññh'amataŋ sukhena cà'ti. 帕投彻萨央 ' 皮 [ 彻欸 ][ 乌额 ] 伊芒维丁纽, 阿 [ 斯欸 ] 瓦 [ 特欸 ] 萨他他玛他 -[ 呵伊 ] 他比拉 [ 斯伊 ], 帕剖提搜提维普郎哈他 - 帕利潘投, [ 斯欸 ] 唐苏康木尼维 [ 斯伊 ] 他玛唐苏 [ 科欸 ] 呢察 ' 提. If, in the morning and in the evening, one who knows the way and wishes his own welfare practises this [reflection] continually, then being with obstacles destroyed, that sage easily attains the distinct deathlessness [Nibbàna] of extensive and excellent happiness. 善求自利诸贤者, 知此行法当勤修, 晨昏常行无令断 以此能净广大障, 疾证最胜不死道, 得尝至上究竟乐 33

62 EARLY MORNING VENERATION 早课 VARIOUS VERSES OF MERIT-SHARING AND WELL-WISHING 分享功德及祝福之诸偈颂 1. Iminà pu a-kammena Ý upajjhàyà guõ'uttarà, àcariy'åpakàrà ca Ý màtà-pità piyà mamaŋ, 伊弥那 [ 普翁 ][ 尼亚 ] 康美那 - 乌帕扎亚古努他拉, 阿察利由帕卡拉彻 - 玛他 - 皮他皮亚玛芒,... By this meritorious act may my highly virtuous preceptors, teachers, and benefactors, my dear mother and father, 以此福德力, 具德亲教师, 父母 阿阇黎, 于我利益者 ; 2. Suriyo Candimà ràjà Ý guõavantà narà'pi ca, Brahmà, Màrà ca Indà ca Ý loka-pàlà ca devatà, 苏利优禅迪玛拉扎 - 古那万他那拉 ' 皮彻, 布拉呵 玛, 玛拉彻英答彻 - 楼卡帕拉彻 [ 德欸 ] 瓦他, the sovereigns Sun and Moon, and also virtuous men, Brahmàs, Màras (evil deities), and Indas, and guardian deities of the world, 日月诸神祇, 人中具德者 ; 帝释及魔 梵, 诸天 护法等 ; 3. Yamo, mittà manussà ca Ý majjhattà-verikà'pi ca, Sabbe sattà sukhã hontu. Ý Pu àni pakatàni me... 亚某, 弥他玛努萨彻 - 玛扎他 - 韦利卡 ' 皮彻, 萨贝萨他苏 [ 科伊 ] 哄图. - [ 普翁 ][ 尼亚 ] 尼帕卡他尼美... Yama, and also friendly humans, neutral, and hostile, may all beings be happy. May the merits I made... 阎罗 我之友, 中庸及怨敌 ; 愿彼皆得乐 愿我此功德, 4. Sukhaŋ ca tividhaŋ dentu Ý khippaŋ pàpetha vo'mataŋ. Iminà pu a-kammena Ý iminà uddisena ca... 苏坎彻提维当登图 -[ 科伊 ] 庞帕培特 [ 乌欧 ] 玛唐. 伊弥那 [ 普翁 ][ 尼亚 ] 康美呢 - 伊弥那乌迪 [ 斯欸 ] 呢彻... give the threefold happiness and quickly bring about the deathlessness [Nibbàna) to them. By this meritorious act, by this dedication... 与彼三种乐, 速至无死处 今以此功德, 34

63 EARLY MORNING VENERATION 早课 5. Khippà'han-tu labhe c'eva Ý taõh'åpàdàna-chedanaŋ. Ye santàne hãnà dhammà Ý yàva Nibbànato mamaŋ... [ 科伊 ] 帕汉图拉贝 [ 彻欸 ][ 乌额 ] - 探胡帕答那 -[ 彻欸 ] 答囊, [ 伊欸 ] 三他 [ 讷欸 ] [ 呵伊 ] 那当玛. - 亚 [ 乌额 ] 尼巴那投玛芒... may I quickly gain the cutting off of craving and clinging. Until I attain Nibbàna may low dispositions in my mind continuum... 愿我能除断, 欲贪及执取 ; 我心相续中, 一切卑下法, 速疾得坏灭 乃至涅槃际, 6. Nassantu sabbadà yeva. Ý Yattha jàto bhave, bhave, Uju-citto, satã-pa o Ý sallekho, viriyavà'minà, 那三图萨巴答 [ 伊欸 ][ 乌额 ] - 亚特扎投巴韦巴韦, 乌朱 [ 赤伊 ] 投, 萨提潘纽 - 萨雷寇, 维利亚瓦弥那, be always destroyed. Wherever I am born in existence after existence, may I by this [merit] be of upright mind, mindful, wise, austere, and energetic. 斯等 16C 悉得除 世世所生处, 我心常质直 ; 少欲行精进, 具足念与慧 7. Màrà labhantu n'okàsaŋ Ý kàtuŋ ca viriyetu me, Buddho dãpavaro nàtho Ý Dhammo nàtho var'uttamo, 玛拉拉般图 [ 讷欧 ] 卡桑 - 卡吞彻维利 [ 伊欸 ] 图美, 布豆迪帕瓦楼那投 - 当某那投瓦卢他某, May the Màras find no opportunity [to obstruct me] and, in order to carry out my energy [for practice], may the Buddha be my excellent light and protector, the Dhamma my excellent and greatest protector, 愿魔不得便, 愿能常精勤 佛为我依怙, 最胜之明灯 ; 法为最上依, 8. Nàtho Paccekasambuddho Ý Saïgho nàth'ottaro mamaŋ. Tes'ottam'ànubhàvena Ý màr'okàsaŋ labhantu mà. 那投帕 [ 彻欸 ] 卡桑布豆 - 桑勾那投他楼玛芒. [ 特欸 ] 周他玛努巴韦呢 - 玛楼卡桑拉般图玛. the individual (Pacceka) Sambuddha my protector and the Saïgha my superior protector. By their great power may the Màras find no opportunity [to obstruct me]. 35

64 EARLY MORNING VENERATION 早课 僧及辟支佛 亦我最上依 今以此三种 无上威神力 诸魔终不能 于我乘其便 9. Bhav'agg'upàdàya avãci heññhato Etth'antare satta-kày'upapannà Råpã-aråpã ca asa i-sa ino Dukkhà pamuccantu, phusantu nibbutiŋ. 巴瓦古帕答[伊额] 阿维[赤伊] 黑他投 欸探他雷 萨他-卡由帕潘那 卢皮-阿卢皮 彻 阿三尼-三尼[讷欧] 杜卡 帕木禅图, 普三图 尼布亭. From the highest realm of existence to the lowest avãci hell, May [all] beings arisen within these bounds With form and without form, With perception and without perception Be released from suffering and attain [Nibbàna's] peace. 上穷有顶天 下极无间狱 于此界投生 一切有情众 有色与无色 有想及无想 悉于苦得脱 皆得证泥洹 10. Devo vassatu kàlena Ý sassa-sampatti hotu ca Pãto bhavatu loko ca Ý ràjà bhavatu dhammiko. [德欸][乌欧] 瓦萨图 卡雷呢 萨萨-桑帕提 厚图 察 皮投 巴瓦图 楼寇 彻 拉扎 巴瓦图 当弥寇. May the rains fall in due season, may there be rich harvest, May the world be prosperous, and may the ruler be righteous. 愿以时降雨 愿农收丰盛 愿世界祥和 愿王者公正 THE BUDDHA S EXHORTATION (SUGAT OVĀDA) 佛陀的教诫 14 Appamàdena, bhikkhave, sampàdetha. Dullabho Buddh'uppàdo lokasmiŋ. Dullabho manussatta-pañilàbho. Dullabhà khaõa-sampatti. Dullabhà pabbajjà. 36

65 EARLY MORNING VENERATION 早课 Dullabhaŋ saddhamma-savaõaŋ. Dullabho sappurisa-saŋsevo. 阿帕玛 [ 德欸 ] 呢, 比卡韦, 桑帕 [ 德欸 ] 特. 杜拉 [ 布欧 ] 布杜帕豆楼卡 斯明. 杜拉 [ 布欧 ] 玛努萨他 - 帕提拉 [ 布欧 ]. 杜拉巴卡那 - 桑帕提. 杜拉巴帕巴扎. 杜拉邦萨当玛 - 萨瓦囊. 杜拉 [ 布欧 ] 萨普利萨 - 桑 [ 斯欸 ][ 乌欧 ]. Strive diligently, O monks. Rare is the appearance of the Buddha in the world. Rare is the acquiring of a human life. Rare is a successful moment. Rare is the going forth. Rare is the listening to the sublime Dhamma. Rare is the association with good people. 比丘莫放逸, 精进求成就! 觉者生此世, 是事甚希有 ; 得获此人身, 是事甚希有 ; 堪值此正时 17C, 是事甚希有 ; 此生得出家, 是事甚希有 ; 能闻此妙法, 是事甚希有 ; 亲近诸善士, 是亦甚希有 ârabhatha, nikkamatha Ý yu jatha Buddha-sàsane. 15 Dhunàtha maccuno senaŋ Ý naë'àgàraŋ'va ku jaro. 阿拉巴特, 尼卡玛特 - [ 俞翁 ] 扎特布答 - 萨萨 [ 讷欸 ]. 杜那特玛楚 [ 讷欧 ] [ 斯欸 ] 囊 - 那拉嘎郎 '[ 乌额 ] 昆扎楼. Arouse your energy, exert yourselves, join the Buddha's Teaching. Smash the army of Death, as a royal elephant [smashes] a reed-hut. 当预觉者教, 精勤离诸恶 ; 荡除死魔军, 如象踏草舍 Yo imasmiŋ dhamma-vinaye Ý appamatto vihessati, Pahàya jàti saŋsàraŋ Ý dukkhass'antaŋ karissati. 优伊玛 斯明 当玛 - 维那 [ 伊欸 ] - 阿帕玛投维黑萨提, 帕哈 [ 伊额 ] 扎提桑萨郎 - 杜卡三唐卡利萨提. Whoever dwells in this Dhamma and Discipline diligently, will abandon [re]birth in the round of existence (saŋsàra) and make an end to suffering. 于是法 律中, 安住不放逸 ; 是人舍流转, 得尽于苦际 37

66 EARLY MORNING VENERATION 早课 THE FACTORS OF DEPENDENT ORIGINATION (PAṬICCA-SAMUPPĀDA-DHAMMA) 缘起法 In forward order (anuloma) 顺观 Avijjà-paccayà saŋkhàrà; saŋkhàra-paccayà vi àõaŋ. 阿维扎帕察亚 桑卡拉; 桑卡拉帕察亚 [乌英][尼亚]囊. With ignorance as condition there are volitional activities; with volitional activities as condition there is consciousness. 无明缘行 行缘识 Vi àõa-paccayà nàmaråpaŋ; nàmaråpa-paccayà saëàyatanaŋ. [乌英][尼亚]那帕察亚 那玛卢庞; 那玛卢帕帕察亚 萨拉亚-他囊. With consciousness as condition there is mentality-materiality; with mentality-materiality as condition there are the six sense organs. 识缘名色 名色缘六处 Saëàyatana-paccayà phasso; phassa-paccayà vedanà. 萨拉亚他那帕察亚 帕搜; 帕萨帕察亚 韦答那. With the six sense organs as condition there is contact; with contact as condition there is feeling. 六处缘触 触缘受 Vedanà-paccayà taõhà; taõhà-paccayà upàdànaŋ. 韦答那帕察亚 探哈; 探哈帕察亚 乌帕答囊. With feeling as condition there is craving; with craving as condition there is clinging. 受缘爱 爱缘取 Upàdàna-paccayà bhavo; bhava-paccayà jàti. 乌帕答那帕察亚 巴[乌欧]; 巴瓦帕察亚 扎提. With clinging as condition there is karmic becoming; with karmic becoming as condition there is birth. 取缘有 有缘生 38

67 EARLY MORNING VENERATION 早课 Jàti-paccayà jaràmaraõaŋ, soka-parideva-dukkha-domanass'upàyàsà sambhavanti. 扎提帕察亚扎拉玛拉囊, 搜卡 - 帕利 [ 德欸 ] 瓦 - 杜卡 - 豆玛 - 那苏帕亚萨桑巴万提. With birth as condition there is ageing, death, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair. 生缘老 死 愁 悲 苦 忧 恼 Evam'etassa kevalassa dukkha-kkhandhassa samudayo hoti. 欸瓦美他色 [ 科欸 ] 瓦拉色杜卡坎答色萨木答优厚提. Thus is the origin of this whole mass of suffering. 如此, 整个苦蕴生起 In reverse order (paṭiloma) 逆观 Avijjàya tveva asesa-viràga-nirodhà saŋkhàra-nirodho; saŋkhàra-nirodhà vi àõa-nirodho. 阿维扎 [ 伊额 ] 特韦 [ 乌额 ] 阿 [ 斯欸 ] 萨维拉嘎尼楼答桑卡拉尼楼豆 ; 桑卡拉尼楼答 [ 乌英 ][ 尼亚 ] 那尼楼豆. But with the complete fading away and cessation of ignorance, there is the cessation of volitional activities; with the cessation of volitional activities processes there is the cessation of consciousness. 反过来, 由于无明的无余之离 灭, 则行灭, 行灭则识灭 Vi àõa-nirodhà nàmaråpa-nirodho; nàmaråpa-nirodhà saëàyatana-nirodho. [ 乌英 ][ 尼亚 ] 那尼楼答那玛卢帕尼楼豆 ; 那玛卢帕尼楼答萨拉亚他那尼楼豆. With the cessation of consciousness there is the cessation of mentalitymateriality; with the cessation of mentality-materiality there is the cessation of the six sense organs. 识灭则名色灭, 名色灭则六处灭 Saëàyatana-nirodhà phassa-nirodho; phassa-nirodhà vedanà-nirodho. 39

68 EARLY MORNING VENERATION 早课 萨拉亚他那尼楼答帕萨尼楼豆 ; 帕萨尼楼答韦答 - 那尼楼豆. With the cessation of the six sense organs there is the cessation of contact; with the cessation of contact there is the cessation of feeling. 六处灭则触灭, 触灭则受灭 Vedanà-nirodhà taõhà-nirodho; taõhà-nirodhà upàdàna-nirodho. 韦答那尼楼答探哈尼楼豆 ; 探哈尼楼答乌帕答那尼楼豆. With the cessation of feeling there is the cessation of craving; with the cessation of craving there is the cessation of clinging. 受灭则爱灭, 爱灭则取灭 Upàdàna-nirodhà bhava-nirodho; bhava-nirodhà jàti-nirodho. 乌帕答那尼楼答巴瓦尼楼豆 ; 巴瓦尼楼答扎提尼楼 - 豆. with the cessation of clinging there is the cessation of karmic becoming; with the cessation of karmic becoming there is the cessation of birth. 取灭则有灭, 有灭则生灭 Jàti-nirodhà jaràmaraõaŋ, soka-parideva-dukkha-domanass'upàyàsà nirujjhanti. 扎提 - 尼楼答扎拉玛拉囊, 搜卡 - 帕利 [ 德欸 ] 瓦 - 杜卡 - 豆玛 - 那苏帕亚萨尼卢占提. With the cessation of birth, ageing and death, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair [all] cease. 生灭则老 死 愁 悲 苦 忧 恼灭 Evam'etassa kevalassa dukkha-kkhandhassa nirodho hoti. 欸瓦美他色 [ 科欸 ] 瓦拉色杜卡坎答色尼楼豆厚提. Thus is the cessation of this whole mass of suffering. 如此, 整个苦蕴灭尽 40

69 EARLY MORNING VENERATION 早课 THE FIRST WORDS OF THE BUDDHA (PAṬHAMA-BUDDHA-VACANA) 佛陀 成正觉后 最初之语 16 Aneka-jàti-saŋsàraŋ Ý sandhàvissaŋ, anibbisaŋ Gaha-kàrakaŋ gavesanto Ý dukkhà jàti puna-ppunaŋ. 阿[讷欸]卡扎提桑萨郎 三答维桑, 阿尼比桑 嘎哈卡拉康 嘎韦三投 杜卡 扎提 普那普囊. Through countless births in the round of existence (saŋsàra) I have wandered without finding the housebuilder I was seeking. Suffering is birth again and again. 数数投生实是苦 故我多生苦追寻 辗转轮回求之遍 独不见彼造舍人 Gaha-kàraka, diññho'si Ý puna gehaŋ na kàhasi. Sabbà te phàsukà bhaggà Ý gaha-kåñaŋ visaŋkhitaŋ, Visaŋkhàra-gataŋ cittaŋ Ý taõhànaŋ khayam-ajjhagà'ti. 嘎哈卡拉科 迪投'[斯伊] 普呢 给杭 呢 卡哈[斯伊]. 萨巴 [特欸] 帕苏卡 巴嘎 嘎哈库唐 维桑[科伊]唐, 维桑卡拉嘎唐 [赤伊]唐 探哈囊 卡央-阿扎嘎'提. O housebuilder, you are seen! You will not build the house again. All your rafters have been broken, and the ridgepole has been destroyed, my mind has reached the unconditioned, and the destruction of craving has been achieved. 汝造舍者我已见 不复令汝造此舍 一切屋椽 18C 尽破已 此舍栋梁 19C 亦摧绝 我今已得灭诸贪 我心已证离为作 THE TWENTY FOUR MODES OF CONDITIONAL RELATIONS (CATU-VISATI PAṬṬHĀNA-DHAMMA) 二十四种发趣法 Hetu-paccayo - root condition 黑图-帕察优 因缘 41

70 EARLY MORNING VENERATION 早课 2. ârammaõa-paccayo - object condition 阿郎玛那 - 帕察优所缘缘 3. Adhipati-paccayo - predominance condition 阿迪帕提 - 帕察优增上缘 4. Anantara-paccayo - proximity condition 阿南他拉 - 帕察优无间缘 5. Samanantara-paccayo - contiguity condition 萨玛南他拉 - 帕察优等无间缘 6. Sahajàta-paccayo - co-nascence condition 萨哈扎他 - 帕察优俱生缘 7. A ama a-paccayo - mutuality condition 安 [ 尼亚 ] 曼 [ 尼亚 ]- 帕察优相互缘 8. Nissaya-paccayo - support condition 尼萨亚 - 帕察优依止缘 9. Upanissaya-paccayo - decisive support condition 乌帕尼萨亚 - 帕察优亲依止缘 10. Purejàta-paccayo - pre-nascence condition 普雷扎他 - 帕察优前生缘 11. Pacchàjàta-paccayo - post-nascence condition 帕察扎他 - 帕察优后生缘 12. Asevana-paccayo - repetition condition 阿 [ 斯欸 ] 瓦那 - 帕察优重复缘 13. Kamma-paccayo - karma condition 康玛 - 帕察优业缘 14. Vipàka-paccayo - karma result condition 维帕卡 - 帕察优异熟缘 42

71 EARLY MORNING VENERATION 早课 15. âhàra-paccayo - nutriment condition 阿哈拉 - 帕察优 食缘 16. Indriya-paccayo - faculty condition 英 德利 亚 - 帕察优根缘 17. Jhàna-paccayo - jhàna condition 扎那 - 帕察优 禅那缘 18. Magga-paccayo - path condition 玛嘎 - 帕察优 道缘 19. Sampayutta-paccayo - association condition 桑帕由他 - 帕察优 相应缘 20. Vippayutta-paccayo - dissociation condition 维帕由他 - 帕察优 不相应缘 21. Atthi-paccayo - presence condition 阿提 - 帕察优 有缘 22. Natthi-paccayo - absence condition 那提 - 帕察优 无有缘 23. Vigata-paccayo - separation condition 维嘎他 - 帕察优 离去缘 24. Avigata-paccayo'ti - non-separation condition. 阿维嘎他 - 帕察优 ' 提不离去缘 Etena sacca-vajjena Ý sotthi me hotu sabbadà. (1x) Etena sacca-vajjena Ý sotthi te hotu sabbadà. (2x) 欸 [ 特欸 ] 呢萨察瓦 [ 哲欸 ] 呢 - 搜提美厚图萨巴答. (1x) 欸 [ 特欸 ] 呢萨察瓦 [ 哲欸 ] 呢 - 搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴答. (2x) By the assertion of this truth, may I always rest in well-being. By the assertion of this truth, may you always rest in well-being. 以此真实语, 愿我常平安!( 一遍 ) 以此真实语, 愿汝常平安!( 两遍 ) 43

72 EARLY MORNING VENERATION 早课 RECITATION OF THE BUDDHIST CALENDAR (BUDDHA-VASSA-SAJJHĀYANA) 念诵佛历 Amhàkaŋ kho pana Bhagavà Dãpaïkara-pàda-målato paññhàya, pañhamaŋ dàna-pàrami, dutiyaŋ sãla-pàrami, tatiyaŋ nekkhamma-pàrami, catutthaŋ pa à-pàrami, pa camaŋ viriya-pàrami, chaññhamaŋ khanti-pàrami, sattamaŋ saccapàrami, aññhamaŋ adhiññhàna-pàrami, navamaŋ mettà-pàrami, dasamaŋ upekkhà-pàramã'ti, dasa pàramiyo, dasa upapàramiyo, dasa paramattha-pàramiyo'ti, samatiŋsa pàramiyo påretvà, 昂哈康 寇 帕呢 巴嘎瓦 迪庞卡拉-帕答-木拉投帕他[伊额], 帕他 芒 答那-帕拉弥, 杜提央 [斯伊]拉-帕拉弥,他提央 [讷欸]康玛-帕 拉弥, 察图唐 潘[尼亚]-帕拉弥,潘察芒 维利亚-帕拉弥, 察他芒 坎 提-帕拉弥, 萨他芒 萨察-帕拉弥, 阿他芒 阿迪他那-帕拉弥,那瓦 芒 美他-帕拉弥, 答萨芒 乌培卡-帕拉弥'提, 答色 帕拉弥优, 答色 乌帕帕拉弥优, 答色 帕拉玛特 帕-拉弥优'提, 萨玛亭色 帕拉弥优 普雷 特瓦, Our Blessed One began at the feet of the Buddha Dãpaïkara fulfilling first the perfection of generosity, second the perfection of morality, third the perfection of renunciation, fourth the perfection of wisdom, fifth the perfection of energy, sixth the perfection of forbearance, seventh the perfection of truthfulness, eight the perfection of determination, ninth the perfection of friendliness, and tenth the perfection of equanimity Ý thus ten perfections, ten higher perfections, and ten highest perfections, totalling thirty perfections [in three modes]. 我们的世尊圆满诸波罗蜜的历程始于燃灯佛之足下 他首先圆满 布施波罗蜜 其次持戒波罗蜜 第三出离波罗蜜 第四智慧波罗 蜜 第五精进波罗蜜 第六忍辱波罗蜜 第七真实波罗蜜 第八 决意波罗蜜 第九慈波罗蜜 第十舍波罗蜜 因此他共拥有十种 波罗蜜 十种上等波罗蜜 十种究竟波罗蜜 以波罗蜜成就的阶 段 共三十种波罗蜜 44

73 EARLY MORNING VENERATION 早课 Vessantara-attabhàve nibbattitvà, pa ca mahà-pariccàge katvà, Tusita-pure nibbattitvà, catåhi mahà-deva-ràjåhi kat'àradhanaŋ pañicca pa ca mahà-vilokane viloketvà, 韦三他拉 - 阿他巴韦尼巴提 特瓦, 潘彻玛哈 - 帕利察给卡 特瓦, 图 [ 斯伊 ] 他 - 普雷尼巴提 特瓦, 察图 [ 呵伊 ] 玛哈 - [ 德欸 ] 瓦 - 拉朱 [ 呵伊 ] 卡他拉 - 答囊帕提彻潘彻玛哈 - 维楼卡 [ 讷欸 ] 维楼 [ 科欸 ] 特瓦, He was born as [King] Vessantara, made the five great renouncements, was reborn in the city of Tusita [deva world], and at the request of the four great heavenly kings he made the five great surveys. 他在投生为一切度国王时, 作出五种遍舍 20C 然后投生于兜率天, 应四天王之请求作出五种观察 ; Suddhodana-mahà-ràjànaŋ nissàya, Mahà-Màyà-deviyà kucchismiŋ pañisandhiŋ gaõhitvà, dasa-màs'accayena màtu-kucchito nikkhamitvà, ekunatiŋsatime saŋvacchare mah-àbhinikkhamanaŋ nikkhamitvà, 苏豆答那 - 玛哈 - 拉扎囊尼萨 [ 伊额 ] 玛哈 - 玛亚 -[ 德欸 ] 维亚库 [ 赤伊 ] 斯明 帕提三丁甘 [ 呵伊 ] 特瓦, 答萨 - 玛萨察 [ 伊欸 ] 呢玛图 - 库 [ 赤伊 ] 投尼卡弥 特瓦, 欸库那亭萨提美桑瓦察 - 雷玛哈比尼卡玛囊尼卡弥 特瓦, On account of the Great King Suddhodana, he was conceived in the womb of queen Mahà Màyà. At the lapse of ten months he was delivered from his mother' womb and in his twenty-ninth year he made the great renunciation. 由于净饭王之故, 他投生于摩耶夫人之腹, 十个月之后出生 二十九岁时, 他做出了出家的伟大决定 chabbassàni mahà-padànaŋ padahitvà, pa catiŋsatime saŋvacchare Vesàkha-puõõamiyaŋ Sammà Sambodhiŋ abhisambujjhitvà, 察巴萨尼玛哈 - 帕答囊帕答 [ 呵伊 ] 特瓦, 潘察亭萨提美桑瓦察雷韦萨卡 -[ 普翁 ] 那弥央桑玛桑 [ 布欧 ] 丁阿 布利 桑布吉 特瓦, After making the great austere efforts for six years, he realized full Self- Enlightenment in his thirty-fifth year on the full moon day of Vesàkha month. 45

74 EARLY MORNING VENERATION 早课 经过六年苦行, 他在三十五岁那年毗舍佉月 21C 的月圆日证悟正等正觉 pa ca-cattàlisa-saŋvaccharàni vasitvà, Sappa-saŋvacchare, Vesàkha-puõõamiyaŋ bhummavàre parinibbàyi. 潘察 - 察他利萨 - 桑瓦察拉尼瓦 [ 斯伊 ] 特瓦, 萨帕 - 桑瓦察雷, 韦萨卡 -[ 普翁 ] 那弥央 [ 布翁 ] 玛瓦雷帕利尼巴伊. He lived forty-five years more and passed away into final nibbàna (parinibbàna) in the year of the Snake, on the full moon day of Vesàkha month, on Tuesday. 四十五年后, 他于蛇年的毗舍佉月月圆日 ( 周二 ) 入般涅槃 Tassa kho pana Bhagavato Arahato Sammà Sambuddhassa sàsanaŋ pa ca-vassa-sahassàni pavattissati. 他色寇帕呢巴嘎瓦投阿拉哈投桑玛桑布答色萨萨囊潘察 - 瓦萨 - 萨哈萨尼帕瓦提萨提. The Dispensation of that Blessed One, Worthy, and Fully Self-Enlightened One will last for five thousand years. 这位世尊 阿拉汉 正自觉者的教法将延续五千年 Idàni kho pana dve-sahassa-pa ca-sata-aññha-pa àsa-saŋvaccharàni ceva, cattàri màsàni ca, soëasa-divasàni atikkantàni. 伊答尼寇帕呢 德韦 - 萨哈萨 - 潘察萨他 - 阿他 - 潘 [ 尼亚 ] 萨 - 桑瓦察拉尼彻察他利玛萨尼彻 德韦 迪瓦萨尼阿提坎他尼. At present two thousand five hundred and fifty-eight [2558] years, four [4] months, and sixteen [16] days have passed. 现在已经过去了 2558 年又 4 个月 16 天 Dve-sahassa-catu-sata-eka-cattàlãsati saŋvaccharàni ceva, aññha-màsàni ca, dvàdasa-divasàni avasiññhàni. 德韦 萨哈色察图萨他 - 欸卡 - 察他利萨提桑瓦察拉尼 [ 彻欸 ] 瓦萨特 - 玛萨尼彻察 - 维萨提 - 迪瓦萨尼阿瓦 [ 斯伊 ] 他尼. Two thousand four hundred and forty-one [2441] years, eight [8] months, and twelve [12] days remain. ( 佛陀教法 ) 现余 2441 年又 8 个月 12 天 46

75 EARLY MORNING VENERATION 早课 Ayaŋ Kapi-saŋvacchare Vassàna-utu. Asmiŋ utumhi Poññhapàda-màsassa Kàla-pakkhe tatiyaŋ, Bhumma-vàramidan'ti daññhabbaŋ. 阿央 卡皮-桑瓦察雷 瓦萨那-乌图.阿 斯明 乌吞[呵伊] 剖他帕 答-玛萨色 卡拉-帕[科欸] 他提央, [布翁]玛-瓦郎-伊丹'提 答他邦. This is the rainy season in the year of the Monkey (Kapi). It should be known that in this season this is Tuesday, the third day in the new lunar phase of September. 现在是猴年的雨季 九月 下弦月的第三日 周二 NOTE: The dates given above relate to 15 September 2015 CE and are provided here as an example. In order to know how to change them into current dates, however, please see APPENDIX III: Calculation of the Buddhist Calendar, p 注:此处作为例子给出的日期为公历 2015 年 9 月 15 日 如欲将其换 算为当前日期 参见附录 III 佛历的计算 第 285 页 PRACTICING MEDITATION FOR ABOUT 15 MIN. 禅修约 15 分钟 47

76 EARLY MORNING VENERATION 早课 SHARING MERITS, ETC. 分享功德等 SHARING MERITS WITH ALL DEVAS, BEINGS, AND DEPARTED RELATIVES (PUÑÑ ĀNUMODANĀ) 与诸天 有情及过世亲属分享功德 SHARING MERITS WITH ALL DEVAS AND BEINGS 与诸天及有情分享功德 Ettàvatà ca amhehi Ý sambhataŋ pu a-sampadaŋ Sabbe devà anumodantu Ý sabba-sampatti-siddhiyà. 欸他瓦他 彻 昂黑[呵伊] 桑巴唐 [普翁][尼亚]-桑帕当 萨贝 [德欸]瓦 阿努某丹图 萨巴-桑帕提-[斯伊]迪亚. May all deities share this merit, which we have so far acquired successfully. May all prosperity be theirs. 至今为我等 所集功德果 愿诸天随喜 一切得成就 Ettàvatà ca amhehi Ý sambhataŋ pu a-sampadaŋ Sabbe bhåtà anumodantu Ý sabba-sampatti-siddhiyà. 欸他瓦他 彻 昂黑[呵伊] 桑巴唐 [普翁][尼亚]-桑帕当 萨贝 布他 阿努某丹图 萨巴-桑帕提-[斯伊]迪亚. May all spirits share this merit, which we have so far acquired successfully. May all prosperity be theirs. 至今为我等 所集功德果 愿鬼神随喜 一切得成就 Ettàvatà ca amhehi Ý sambhataŋ pu a-sampadaŋ Sabbe sattà anumodantu Ý sabba-sampatti-siddhiyà. 欸他瓦他 彻 昂黑[呵伊] 桑巴唐 [普翁][尼亚]-桑帕当 萨贝 萨他 阿努某丹图 萨巴-桑帕提-[斯伊]迪亚. May all beings share this merit, which we have so far acquired successfully. May all prosperity be theirs. 48

77 EARLY MORNING VENERATION 早课 至今为我等, 所集功德果, 愿有情随喜, 一切得成就! âkàsaññhà ca bhummaññhà Ý devà, nàgà mahiddhikà Pu aŋ taŋ anumoditvà Ý ciraŋ rakkhantu Sambuddhasàsanaŋ. 阿卡萨他彻 [ 布翁 ] 玛他 - [ 德欸 ] 瓦那嘎玛 [ 呵伊 ] 迪卡, [ 普翁 ] 酿唐阿努某迪 特瓦 - [ 赤伊 ] 郎拉坎图桑布答 - 萨萨囊. May those mighty gods and nàgas inhabiting space and earth share this merit [of ours] and protect the Dispensation of the Self-Enlightened One for a long time! 空居与地居, 大力诸天龙, 随喜功德已, 恒守护教法! âkàsaññhà ca bhummaññhà Ý devà, nàgà mahiddhikà Pu aŋ taŋ anumoditvà Ý ciraŋ rakkhantu Sambuddhadesanaŋ. 阿卡萨他彻 [ 布翁 ] 玛他 -[ 德欸 ] 瓦那嘎玛 [ 呵伊 ] 迪卡. [ 普翁 ] 酿唐阿努某迪 特瓦 - [ 赤伊 ] 郎拉坎图桑布答 -[ 德欸 ] 萨囊. May those mighty gods and nàgas inhabiting space and earth share this merit [of ours] and protect the Dhamma exposition of the Self- Enlightened One for a long time! 空居与地居, 大力诸天龙, 随喜功德已, 恒守护教说! âkàsaññhà ca bhummaññhà Ý devà, nàgà mahiddhikà Pu aŋ taŋ anumoditvà Ý ciraŋ rakkhantu Sambuddhasàvakaŋ. Ciraŋ rakkhantu maŋ, paraŋ. 阿卡萨他彻 [ 布翁 ] 玛他 - [ 德欸 ] 瓦那嘎玛 [ 呵伊 ] 迪卡. [ 普翁 ] 酿唐阿努某迪 特瓦 - [ 赤伊 ] 郎拉坎图桑布答 - 萨瓦康. May those mighty gods and nàgas inhabiting space and earth share this merit [of ours] and protect the disciple of the Self-Enlightened One for a long time! And protect me and others for a long time! 空居与地居, 大力诸天龙, 随喜功德已, 恒守护教众! 恒护我与他! 49

78 EARLY MORNING VENERATION 早课 TRANSFERENCE OF MERIT TO THE DEPARTED RELATIVES (PATTI-DĀNA) 与过世亲属分享功德 Idaŋ vo àtãnaŋ hotu Ý sukhità hontu atayo. (3x) 伊当 [ 乌欧 ] [ 尼亚 ] 提囊厚图 - 苏 [ 科伊 ] 他哄图 [ 尼亚 ] 他优. (3x) Let this [merit] accrue to your/our relatives and may they be happy. 以此 ( 功德 ) 飨诸亲, 愿彼得安乐 SHARING MERITS WITH THE RESIDENT DEITIES 与居于此处的诸天分享功德 Imasmiŋ vihare ca àràme Ý adhivatthà ca devatà, Anumoditvà imaŋ pu aŋ Ý rakkhantu Jina-sàsanaŋ. 伊玛 斯明 维哈雷彻阿拉美 - 阿迪瓦他彻 [ 德欸 ] 瓦他, 阿努某迪 特瓦 伊芒 [ 普翁 ] 酿 - 拉坎图吉那 - 萨萨囊. May the deities residing in this monastery and monastery grounds share this merit and protect the Dispensation of the Victorious One [the Buddha]. 此寺 此林园, 护法诸天众, 随喜功德已, 当护胜者教! SHARING MERITS WITH THE FUTURE BUDDHA METTEYYA 与未来的弥勒佛分享功德 Kappa-sata-sahassàni Ý soëasà'pi asaŋkhiye Sambharaŋ bodhi-sambhàre Ý àgato jàti-jàtiso, Niyato Buddha-bhàvàya Ý bhadda-kappe idh'antime, Bodhisatto ca Metteyyo Ý pu aŋ me anumodatu. 卡帕 - 萨他 - 萨哈萨尼 - 搜拉萨 ' 皮阿桑 [ 科伊 ][ 伊欸 ] 桑巴郎 [ 布欧 ] 迪 - 桑巴雷 - 阿嘎投扎提 - 扎提搜, 尼亚投布答 - 巴瓦 [ 伊额 ] - 巴答 - 卡培伊丹提美, [ 布欧 ] 迪萨投彻美 [ 特欸 ] 优 - [ 普翁 ] 酿美阿努某答图. And may also the Bodhisatta Metteyyo share my merit, who came [to the presnt age] birth after birth accumulating for a hundred thousand aeons and sixteen innumerables the necessary conditions for obtaining Enlightenment and who is assured for Buddhahood at the end of this auspicious aeon. 十六阿僧祇, 又复十万劫, 菩提诸资粮, 生生常积聚 ; 斯人决定成, 贤劫最后佛 ; 菩萨慈氏尊, 随喜我功德! 50

79 EARLY MORNING VENERATION 早课 SHARING MERITS WITH OTHER BEINGS 与其它有情分享功德 Sabbe sattà ca majjhattà Ý hità ca ahità ca me Anumoditvà imaŋ pu aŋ Ý bujjhantu amataŋ padaŋ. 萨贝 萨他 彻 玛扎他 [呵伊]他 彻 阿[呵伊]他 彻 美 阿努某迪 特瓦 伊芒 [普翁]酿 布占图 阿玛唐 帕当. And may all beings neutral, beneficial and not beneficial to me share this merit and awaken to the deathless state [Nibbàna]. 于我饶益者 于我中庸者 于我损害者 及一切有情 随喜功德已 得证不死道 ASPIRATION (PATTHANĀ) 发愿 Iminà pu a-kammena Ý mà me bàla-samàgamo. Sataŋ samàgamo hotu Ý yàva nibbàna-pattiyà. (3x) 伊弥那 [普翁][尼亚]康美呢 玛 美 巴郎 萨玛嘎某 萨唐 萨玛嘎某 厚图 亚[乌额] 尼巴那-帕提亚. (3x) By the grace of this meritorious act, may I not have company with the foolish. May I have company with the true men until the attainment of Nibbàna. 以此福业力 不共愚人会 愿常遇善士 直至涅槃际 三遍 DEDICATION TO THE PRACTICE (PAṬIPATTI-PŪJĀ) 修行功德之回向 Imàya dhamm'ànudhamma-pañipattiyà Buddhaŋ påjemi. 伊玛[伊额] 当玛努当玛-帕提帕提亚 布当 普[哲欸]-弥. By this practice of the Dhamma and what is in accordance with it, I venerate the Buddha. 法行 随法行 我以供养佛 Imàya dhamm'ànudhamma-pañipattiyà Dhammaŋ påjemi. 伊玛[伊额] 当玛努当玛-帕提帕提亚 当芒 普[哲欸]-弥. 51

80 EARLY MORNING VENERATION 早课 By this practice of the Dhamma and what is in accordance with it, I venerate the Dhamma. 法行 随法行 我以供养法 Imàya dhamm'ànudhamma-pañipattiyà Saïghaŋ påjemi. 伊玛[伊额] 当玛努当玛-帕提帕提亚 桑冈 普[哲欸]-弥. By this practice of the Dhamma and what is in accordance with it, I venerate the Saïgha. 法行 随法行 我以供养僧 Addhà imàya pañipattiyà jàti-jarà-maraõamhà parimuccissàmi. 阿答 伊玛[伊额] 帕提帕提亚 扎提-扎拉-玛拉囊哈 帕利木[赤伊] 萨弥. Indeed, by this practice I will be freed from birth, ageing and death. 如是我行道 于生 老 死苦 真实堪解脱 ASKING THE TRIPLE GEM FOR FORGIVENESS (KHAMĀPANĀ) 向三宝请求原谅 Kàyena, vàcà, cittena Ý pamàdena mayà kataŋ, Accayaŋ khama me, Bhante Ý bhåri-pa a, Tathàgata. 卡[伊欸]呢, 瓦察, [赤伊][特欸]呢 帕玛[德欸]呢 玛亚 卡唐, 阿察央 卡么 美, 般[特欸] 布利潘[尼额], 他他嘎特. For any transgression I have heedlessly committed by body, speech, or mind, please forgive me, Venerable Sir, possessed of vast wisdom, O Truth finder (Tathàgata). 我以身语意 放逸作诸恶 如来 广慧者 尊师恕我过 Kàyena, vàcà, cittena Ý pamàdena mayà kataŋ, Accayaŋ khama me, Dhamma Ý sandiññhika, akàlika. 卡[伊欸]呢, 瓦察, [赤伊][特欸]呢 帕玛[德欸]呢 玛亚 卡唐, 阿察央 卡么 美, 当么 三迪提科, 阿卡利科. 52

81 EARLY MORNING VENERATION 早课 For any transgression I have heedlessly committed by body, speech, or mind, please forgive me, O Dhamma, visible here and now, with immediate results. 我以身语意 放逸作诸恶 无时 堪自见 正法恕我过 Kàyena vàcà cittena Ý pamàdena mayà kataŋ, Accayaŋ khama me, Saïgha Ý pu a-kkhetta anuttara. 卡[伊欸]呢 瓦察 [赤伊][特欸]呢 帕玛[德欸]呢 玛亚 卡唐, 阿察央 卡么 美, 桑格 [普翁][尼亚][科欸]特 阿努他勒. For any transgression I have heedlessly committed by body, speech, or mind, please forgive me, O Saïgha, unsurpassed field of merit. 我以身语意 放逸作诸恶 无上之福田 僧伽恕我过 VENERATION OF THE ELDERS AND TEACHERS 礼敬上座及师长 18 Junior/s: Okàsa, vandàmi, Bhante.19 欧卡色, 万答弥, 般[特欸]. Permit me, Venerable Sir. I venerate [pay respect to] you. 下座 尊者 请让我顶礼 Elder: Sukhã hontu.20 Nibbàna-paccayo hotu. 苏[科伊] 哄图. 尼巴那-帕察优 厚图. May you be happy. May this [veneration] be a condition for [you to realize] Nibbàna. 上座 祝你们快乐 证悟涅槃 Junior/s: Okàsa dvàrattayena kataŋ sabbaŋ accayaŋ khamatha me, Bhante. 欧卡色 德瓦 拉他[伊欸]呢 卡唐 萨邦 阿察央 卡玛特 美, 般[特欸]. Permit me, Venerable Sir, forgive me for all the wrong I have done [towards you] through the three doors [of body, speech and mind]. 53

82 EARLY MORNING VENERATION 早课 下座 尊者 请原谅我由 身语意 三门 对您 所犯的 一切过失 Elder: Khamàmi, khamitabbaŋ. 卡玛弥 卡弥他邦. I forgive [you], you may forgive [me also]. 上座 我原谅你们 也愿你们原谅我 Junior/s: Sàdhu! Okàsa khamàmi, Bhante. 萨杜! 欧卡色 卡玛弥, 般[特欸]. Well done! Permit me, Venerable Sir, I forgive [you]. 下座 萨度 尊者 我原谅您 Elder: Sukhã hontu. Nibbàna-paccayo hotu. 苏[科伊] 哄图. 尼巴那-帕察优 厚图. May you be happy. May this [veneration] be a condition for [you to realize] Nibbàna. 上座 愿你们快乐 愿此成为你们证悟涅槃之助缘 54

83 NOON VENERATION 午课 VENERATIONS 礼敬 Namo Tassa Bhagavato, Arahato, Sammà Sambuddhassa! 那某他色巴嘎瓦投, 阿拉哈投, 桑马桑部达色! Homage to The Blessed One, Worthy, and Fully Self-Enlightened! 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者! VENERATION OF THE BUDDHA (BUDDHA-VANDANĀ) 礼敬佛 1. Anucc'àvaca sãlassa Ý nipakassa ca jhàyino, Cittaŋ yassa vasã-bhåtaŋ Ý ekaggaŋ, susamàhitaŋ; 阿努察瓦彻 [ 斯伊 ] 拉色 - 尼帕卡色彻扎伊 [ 讷欧 ], [ 赤伊 ] 唐亚色瓦 [ 斯伊 ]- 布唐 - 欸卡冈, 苏萨玛 [ 呵伊 ] 唐 ; He who has an unfailing virtue, is prudent, has attained the jhànas, whose mind has been mastered, is one-pointed, and well concentrated; 持戒无动摇, 警慎具静虑 ; 持心得自在, 一境 善定者 ; 2. Taŋ ve tamonudaŋ dhãraŋ Ý tevijjaŋ, maccu-hàyinaŋ, Hitaŋ deva-manussànaŋ Ý àhu sabba-ppahàyinaŋ; 唐韦他某努当迪郎 - [ 特欸 ] 维章, 玛楚 - 哈伊囊, [ 呵伊 ] 唐 [ 德欸 ] 瓦 - 玛努萨囊 - 阿胡萨巴 - 帕哈伊囊 ; The wise one, dispeller of darkness, the triple higher knowledge bearer, victor over death, benefactor of gods and humans, the one they call an abandoner of all [evil];

84 NOON VENERATION 午课 驱暗逐死魔, 三明成就者 ; 贤明益人天, 尽舍一切者 ; 3. Tãhi vijjàhi sampannaŋ Ý asammåëha-vihàrinaŋ; Buddhaŋ antima-sàrãraŋ Ý taŋ namassàmi Gotamaŋ. 提 [ 呵伊 ] 维扎 [ 呵伊 ] 桑潘囊 - 阿桑木拉 - 维哈利囊 ; 布当安提玛 - 萨利郎 - 唐那玛萨弥勾他芒. The one possessing the three higher knowledges, who dwells without delusion; I truly pay him homage, the Buddha Gotama, bearing his final body. 三明成具足, 无迷而安住 觉者最后身, 瞿昙我敬礼 21! Iti'pi so Bhagavà: Arahaŋ, Sammà Sambuddho, Vijjà-caraõa-sampanno, Sugato, Loka-vidå, Anuttaro purisa-damma-sàrathi, Satthà deva-manussànaŋ, Buddho, Bhagavà'ti. 伊提 ' 皮搜巴嘎瓦 : 阿拉杭, 桑玛桑布豆, 维扎 - 察拉那 - 桑潘 [ 讷欧 ], 苏嘎投, 楼卡 - 维杜, 阿努他楼普利萨 - 当玛 - 萨拉提, 萨他 [ 德欸 ] 瓦 - 玛努萨囊, 布豆, 巴嘎瓦 ' 提. Thus indeed is the Blessed One: Worthy, fully Self-Enlightened One, Accomplished in higher knowledge and conduct, Well-gone [in the noble path], Knower of the world, Unsurpassed trainer of persons fit to be tamed, Teacher of gods and humans, Enlightened, and Blessed [with fortune]. 彼世尊亦即是阿拉汉, 正自觉者, 明行具足, 善至, 世间解, 无上者, 调御丈夫, 天人导师, 佛陀, 世尊 VENERATION OF THE DHAMMA (DHAMMA-VANDANĀ) 礼敬法 Sv'àkkhàto Bhagavatà Dhammo sandiññhiko, akàliko, ehi-passiko, opanayiko, paccattaŋ veditabbo vi åhã'ti. 斯瓦 卡投巴嘎瓦他当某三迪提寇, 阿卡利寇, 欸 [ 呵伊 ]- 帕 [ 斯伊 ] 寇, 欧帕那伊寇, 帕察唐韦迪他 [ 布欧 ] 维纽 [ 呵伊 ]' 提. 56

85 NOON VENERATION 午课 Well expounded is the Dhamma (Teaching) by the Blessed One, directly visible, with immediate results, inviting one to come and see, leading onwards [to Nibbàna], and to be experienced by the wise individually. 法乃世尊所善说 是自见的 无时的 来见的 导向[涅槃]的 智 者们可各自证知的 VENERATION OF THE SAṄGHA (SAṄGHA-VANDANĀ) 礼敬僧 Su-pañipanno Bhagavato sàvaka-saïgho. Uju-pañipanno Bhagavato sàvaka-saïgho. àya-pañipanno Bhagavato sàvaka-saïgho. Sàmãci-pañipanno Bhagavato sàvaka-saïgho; ya.d.idaŋ, cattàri purisa-yugàni, aññha-purisa-puggalà Ý esa Bhagavato sàvaka-saïgho. âhuneyyo, pàhuneyyo, dakkhiõeyyo, a jali-karaõãyo, anuttaraŋ pu a-kkhettaŋ lokassà'ti. 苏-帕提潘[讷欧] 巴嘎瓦投 萨瓦卡-桑勾, 乌朱-帕提潘[讷欧] 巴嘎瓦投 萨瓦卡-桑勾, 尼亚 亚-帕提潘[讷欧] 巴嘎瓦投 萨瓦卡-桑勾, 萨弥[赤伊]-帕提潘[讷欧] 巴嘎瓦投 萨瓦卡-桑勾, 亚迪当 察他利 普利萨-由嘎尼, 阿他-普利萨-普嘎拉. 欸色 巴嘎瓦投 萨瓦卡-桑勾. 阿胡[讷欸]优, 帕胡[讷欸]优, 答[科伊][讷欸]优, 安扎利-卡拉尼优, 阿努他郎 [普翁][尼亚]-[科欸]唐 楼卡萨'提. The Saïgha (order) of the Blessed One's disciples has entered upon the good practice. The Saïgha [...] has entered upon the straight practice. The Saïgha [...] has entered upon the true practice. The Saïgha [...] has entered upon the proper practice; that is to say, the four pairs of persons, the eight types of individuals Ý this is the Saïgha of the Blessed One's disciples. It is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, and the unsurpassed field of merit for the world. 世尊的弟子僧团是善行道者 世尊的弟子僧团是正直行道者 世 尊的弟子僧团是如理行道者 世尊的弟子僧团是正当行道者 也 57

86 NOON VENERATION 午课 即是四双八辈 此乃世尊的弟子僧团 应受供养 应受供奉 应 受布施 应受合掌 是世间无上的福田 R EGULAR P ROTECTIVE D ISCOURSE 护卫经常课 Namo Tassa Bhagavato, Arahato, Sammà Sambuddhassa. (3x) 那某 他色 巴嘎瓦投, 阿拉哈投, 桑马 桑部达色. (3x) Homage to The Blessed One, Worthy, and Fully Self-Enlightened! 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者 三遍 DISCOURSE ON THE TEN MATTERS (TO BE REFLECTED UPON) (DASA DHAMMA SUTTA) 十法经 For the complete Dasa Dhamma Sutta please see COLLECTION OF DISCOURSES, p 十法经 之完整经文参见第 148 页 58

87 NOON VENERATION 午课 DA I L Y R E F L E C T I O N S 每日省思 REVIEWING THE REQUISITES USED IN THE PAST ALSO AS ELEMENTS AND AS LOATHSOME (ATĪTA-PACCAVEKKHAṆA & DHĀTU-PAṬIKŪLA-PACCAVEKKHAṆA) 将用过的资具分析为元素并思择为可厌的 For the Reviewing of the Requisites please see EVENING VENERATION, p 省思用过的资具 参见 晚课 第 129 页 MEDITATION ON FRIENDLINESS (METTĀ-BHĀVANĀ) 修习慈心 1. Sukhã bhaveyyaŋ niddukkho Ý ahaŋ niccaŋ, ahaŋ viya Hità ca me sukhã hontu Ý majjhattà'tha ca verino. 苏 [ 科伊 ] 巴韦央尼杜寇 - 阿杭尼昌, 阿杭维 [ 伊额 ] [ 呵伊 ] 他彻美苏 [ 科伊 ] 哄图 - 玛扎他 ' 特彻韦利 [ 讷欧 ]. May I ever be happy and without suffering, and like myself may my benefactors, neutral persons, and foes be happy too. 愿我堪离苦, 愿我得安乐 ; 于我利益者, 于我中庸者, 于我损害者 ; 愿彼皆如我, 离苦得安乐 2. Imamhi gàma-kkhettamhi Ý sattà hontu sukhã sadà, Tato para 'ca rajjesu Ý cakkavàëesu jantuno. 伊芒 [ 呵伊 ] 嘎玛 -[ 科欸 ] 唐 [ 呵伊 ] - 萨他哄图苏 [ 科伊 ] 萨答, 他投帕兰 ' 彻拉 [ 哲欸 ] 苏 - 察卡瓦 [ 勒欸 ] 苏占图 [ 讷欧 ]. In the area of this village may beings always be happy, and beyond that also the people in other countries and solar systems. 59

88 NOON VENERATION 午课 于此聚落中 或于他国界 乃至铁围际 一切有情众 愿彼常安 乐 3. Samantà cakkavàëesu Ý satt'ànantesu pàõino, Sukhino puggalà bhåtà Ý attabhàva-gatà siyuŋ. 萨曼他 察卡瓦[勒欸]苏 萨他南[特欸]苏 帕尼[讷欧], 苏[科伊][讷欧] 普嘎拉 布他 阿他巴瓦-嘎他 [斯伊]勇 Throughout the solar systems may the countless beings, creatures, persons, spirits, and those who got bodily appearance, be happy. 周遍铁围际 人畜鬼神等 一切诸有情 成就自体者 愿彼皆安 乐 4. Tathà itthã, pumà ceva Ý ariyà anariyà'pi ca Devà, narà, apàyaññhà Ý tathà dasa-disàsu cà'ti. 他他 伊提, 普玛 [彻欸][乌额] 阿利亚 阿那利亚'皮 彻 [德欸]瓦, 那拉, 阿帕亚他 他他 答萨-迪萨苏 察'提. And so too [all] women, men, noble ones, and also ignoble ones, gods, humans, and those dwelling in woeful states, and likewise [all beings] in the ten directions. 男女与凡圣 人天及恶趣 十方诸有情 悉皆得安乐 THE BUDDHA S EXHORTATION (SUGAT OVĀDA) 佛陀的教诫 Appamàdena, bhikkhave, sampàdetha. Dullabho Buddh'uppàdo lokasmiŋ. Dullabho manussatta-pañilàbho. Dullabhà khaõa-sampatti. Dullabhà pabbajjà. Dullabhaŋ saddhamma-savaõaŋ. Dullabho sappurisa-saŋsevo. 阿帕玛[德欸]呢, 比卡韦, 桑帕[德欸]特. 杜拉[布欧] 布杜帕豆 楼卡 斯明. 60

89 NOON VENERATION 午课 杜拉 [ 布欧 ] 玛努萨他 - 帕提拉 [ 布欧 ]. 杜拉巴卡那 - 桑帕提. 杜拉巴帕巴扎. 杜拉邦萨当玛 - 萨瓦囊. 杜拉 [ 布欧 ] 萨普利色 - 桑 [ 斯欸 ][ 乌欧 ]. Strive diligently, O monks. Rare is the appearance of the Buddha in the world. Rare is the acquiring of a human life. Rare is a successful moment. Rare is the going forth. Rare is the listening to the sublime Dhamma. Rare is the association with good people. 比丘莫放逸, 精进求成就! 觉者生此世, 是事甚希有 ; 得获此人身, 是事甚希有 ; 堪值此正时, 是事甚希有 ; 此生得出家, 是事甚希有 ; 能闻此妙法, 是事甚希有 ; 亲近诸善士, 是亦甚希有 ârabhatha, nikkamatha Ý yu jatha Buddha-sàsane. Dhunàtha maccuno senaŋ Ý naë'àgàraŋ'va ku jaro. 阿拉巴特, 尼科么特 - 云扎特布答 - 萨萨 [ 讷欸 ] 杜那特玛楚 [ 讷欧 ] [ 斯欸 ] 囊 - 那拉嘎郎 '[ 乌额 ] 昆扎楼 Arouse your energy, exert yourselves, join the Buddha's Teaching. Smash the army of Death, as a royal elephant [smashes] a reed-hut. 当预觉者教, 精勤离诸恶 ; 荡除死魔军, 如象踏草舍 Yo imasmiŋ dhamma-vinaye Ý appamatto vihessati, Pahàya jàti saŋsàraŋ Ý dukkhass'antaŋ karissati. 优伊玛 斯明 当玛 - 维那 [ 伊欸 ] - 阿帕玛投维黑萨提, 帕哈 [ 伊额 ] 扎提桑萨郎 - 杜卡三唐卡利萨提. Whoever dwells in this Dhamma and Discipline diligently, he will abandon [re]birth in the round of existence (saŋsàra) and make an end to suffering. 于此法律中, 安住不放逸 ; 是人舍流转, 得尽于苦际 61

90 NOON VENERATION 午课 REFLECTION ON THE REPULSIVENESS OF THE BODY (PAṬIKKŪLA-MANASIKĀRA) 观身不净 Atthi imasmiŋ kàye: 阿提伊马斯明卡 [ 伊欸 ] There is in this body: 在此身中的是 : 1. kesà, lomà, nakhà, dantà, taco; [Forward order] taco, dantà, nakhà, lomà, kesà, [Reverse order] [ 科欸 ] 萨, 楼玛, 那卡, 丹他, 他抽他抽, 丹他, 那卡, 楼玛, [ 科欸 ] 萨 head hairs, body hairs, nails, teeth, skin; skin, teeth, nails, body hairs, head hairs, 头发 身毛 指甲 牙齿 皮肤,( 顺观 ) 皮肤 牙齿 指甲 身毛 头发,( 逆观 ) 2. maŋsaŋ, nahàru, aññhi, aññhimi jà, vakkaŋ; vakkaŋ, aññhimi jà, aññhi, nahàru, maŋsaŋ, 芒桑, 那哈路, 阿提, 阿提敏扎, 瓦康 ; 瓦康, 阿提敏扎, 阿提, 那哈路, 芒桑 flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys; kidneys, bone-marrow, bones, sinews, flesh, 肌肉 筋腱 骨 骨髓 肾, 肾 骨髓 骨 筋腱 肌肉, 3. hadayaŋ, yakanaŋ, kilomakaŋ, pihakaŋ, papphàsaŋ; papphàsaŋ, pihakaŋ, kilomakaŋ, yakanaŋ, hadayaŋ, 哈达杨, 亚卡囊,[ 科伊 ] 楼马康, 皮哈康, 帕帕桑 ; 帕帕桑, 皮哈康,[ 科伊 ] 楼马康, 亚卡囊, 哈达杨 heart, liver, diaphragm, spleen, lungs; lungs, spleen, diaphragm, liver, heart, 心 肝 膜 脾 肺, 肺 脾 膜 肝 心, 4. antaŋ, antaguõaŋ, udariyaŋ, karãsaŋ, matthaluïgaŋ; matthaluïgaŋ, karãsaŋ, udariyaŋ, antaguõaŋ, antaŋ, 62

91 NOON VENERATION 午课 安唐, 安特古囊, 乌达利杨, 卡里桑, 马特论刚 ; 马特论刚, 卡里桑, 乌达利杨, 安特古囊, 安唐 intestines, mesentery, undigested food in the stomach, feces, brain; brain, feces, undigested food in the stomach, mesentery, intestines,, 肠 肠间膜 胃中物 粪便 脑, 脑 粪便 胃中物 肠间膜 肠, 5. pittaŋ, semhaŋ, pubbo, lohitaŋ, sedo, medo; medo, sedo, lohitaŋ, pubbo, semhaŋ, pittaŋ, 皮唐, 森航, 普 [ 钵欧 ], 楼 [ 呵伊 ] 唐,[ 斯欸 ] 豆, 美豆 ; 美豆,[ 斯欸 ] 豆, 楼 [ 呵伊 ] 唐, 普 [ 钵欧 ], 森航, 皮唐 bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat; fat, sweat, blood, pus, phlegm, bile, 胆汁 痰 脓 血 汗 脂肪, 脂肪 汗 血 脓 痰 胆汁, 6. assu, vasà, kheḷo, siïghànikà, lasikà, muttaŋ; muttaŋ, lasikà, siïghànikà, kheḷo, vasà, assu. 阿苏, 瓦萨,[ 科欸 ] 楼,[ 斯英 ] 嘎尼卡, 拉 [ 斯伊 ] 卡, 木唐 ; 木唐 拉 [ 斯伊 ] 卡,[ 斯英 ] 嘎尼卡,[ 科欸 ] 楼, 瓦萨, 阿苏 tears, grease, saliva, snot, lubricating fluid of the joints, urine; urine, lubricating fluid of the joints, snot, saliva, grease, tears. 泪 油 唾液 鼻涕 关节滑液 尿, 尿 关节滑液 鼻涕 唾液 油 泪 S H A R I N G M E R I T S, E TC. 分享功德等 SHARING MERITS WITH DEPARTED RELATIVES AND ALL DEVAS AND BEINGS 63

92 NOON VENERATION 午课 (PUÑÑ ĀNUMODANĀ) 与诸天 有情及过世亲属分享功德 The verses that follow are a repetition of those at the end of the Morning Veneration, p. 48, where the translation is given and which is here omitted. 此部分与早课相同 翻译参见早课部分第 48 页,此处从略 SHARING MERITS WTH ALL DEVAS AND BEINGS 与诸天及有情分享功德 Ettàvatà ca amhehi Ý sambhataŋ pu a-sampadaŋ Sabbe devà anumodantu Ý sabba-sampatti-siddhiyà. 欸他瓦他 彻 昂黑[呵伊] 桑巴唐 [普翁][尼亚]-桑帕当 萨贝 [德欸]瓦 阿努某丹图 萨巴-桑帕提-[斯伊]迪亚. Ettàvatà ca amhehi Ý sambhataŋ pu a-sampadaŋ Sabbe bhåtà anumodantu Ý sabba-sampatti-siddhiyà. 欸他瓦他 彻 昂黑[呵伊] 桑巴唐 [普翁][尼亚]-桑帕当 萨贝 布他 阿努某丹图 萨巴-桑帕提-[斯伊]迪亚. Ettàvatà ca amhehi Ý sambhataŋ pu a-sampadaŋ Sabbe sattà anumodantu Ý sabba-sampatti-siddhiyà. 欸他瓦他 彻 昂黑[呵伊] 桑巴唐 [普翁][尼亚]-桑帕当 萨贝 萨他 阿努某丹图 萨巴-桑帕提-[斯伊]迪亚. âkàsaññhà ca bhummaññhà Ý devà, nàgà mahiddhikà Pu aŋ taŋ anumoditvà Ý ciraŋ rakkhantu Sambuddhasàsanaŋ. 阿卡萨他 彻 [布翁]玛他 [德欸]瓦, 那嘎 玛[呵伊]迪卡 [普翁]酿 唐 阿努某迪 特瓦 [赤伊]郎 拉康图 桑布答-萨萨 囊. âkàsaññhà ca... Ý ciraŋ rakkhantu Sambuddha-desanaŋ. 阿卡萨塔 彻 - [赤伊]郎 拉康图 桑布答-[德欸]萨囊. âkàsaññhà ca... Ý ciraŋ rakkhantu Sambuddha-sàvakaŋ. 阿卡萨塔 彻 - [赤伊]郎 拉康图 桑布答-[德欸]萨囊. 64

93 NOON VENERATION 午课 Ý Ciraŋ rakkhantu maŋ, paraŋ. [ 赤伊 ] 郎拉康图芒, 帕郎. TRANSFERENCE OF MERIT TO THE DEPARTED RELATIVES (PATTI-DĀNA) 与过世亲属等分享功德 Idaŋ vo àtãnaŋ hotu Ý sukhità hontu atayo. (3x) 伊当 [ 乌欧 ] [ 尼亚 ] 提囊厚图 - 苏 [ 科伊 ] 他哄图 [ 尼亚 ] 他优. (3x) SHARING MERITS WITH THE RESIDENT DEITIES 与此处诸天分享功德 Imasmiŋ vihare ca àràme Ý adhivatthà ca devatà, Anumoditvà imaŋ pu aŋ Ý rakkhantu Jina-sàsanaŋ. 伊玛 斯明 维哈雷彻阿拉美 - 阿迪瓦他彻 [ 德欸 ] 瓦他, 阿努某迪 特瓦 伊芒 [ 普翁 ] 酿 - 拉康图吉那 - 萨萨囊. SHARING MERITS WITH THE FUTURE BUDDHA METTEYYA 与未来的弥勒佛分享功德 Kappa-sata-sahassàni Ý soëasà'pi asaŋkhiye Sambharaŋ bodhi-sambhàre Ý àgato jàti-jàtiso, Niyato Buddha-bhàvàya Ý bhadda-kappe idh'antime, Bodhisatto ca Metteyyo Ý pu aŋ me anumodatu. 卡帕 - 萨他 - 萨哈萨尼 - 搜拉萨 ' 皮阿桑 [ 科伊 ][ 伊欸 ] 桑巴郎 [ 布欧 ] 迪 - 桑巴雷 - 阿嘎投扎提 - 扎提搜, 尼亚投布答 - 巴瓦 [ 伊额 ] - 巴答 - 卡培伊丹提美, [ 布欧 ] 迪萨投彻美 [ 特欸 ] 优 - [ 普翁 ] 酿美阿努某答图. SHARING MERITS WITH OTHER BEINGS 与其他有情分享功德 Sabbe sattà ca majjhattà Ý hità ca ahità ca me Anumoditvà imaŋ pu aŋ Ý bujjhantu amataŋ padaŋ. 萨贝萨他彻玛扎他 - [ 呵伊 ] 他彻阿 [ 呵伊 ] 他彻美阿努某迪 特瓦 伊芒 [ 普翁 ] 酿 - 布占图阿玛唐帕当. ASPIRATION (PATTHANĀ) 发愿 Iminà pu a-kammena Ý mà me bàla-samàgamo. Sataŋ samàgamo hotu Ý yàva nibbàna-pattiyà. (3x) 65

94 NOON VENERATION 午课 伊弥那 [普翁][尼亚]-康美呢 玛 美 巴拉-萨玛嘎某. 萨唐 萨玛嘎某 厚图 亚[乌额] 尼巴那-帕提亚. (3x) DEDICATION TO THE PRACTICE (PAṬIPATTI-PŪJĀ) 修行功德之回向 Imàya dhamm'ànudhamma-pañipattiyà Buddhaŋ påjemi. 伊玛[伊额] 当玛努当玛-帕提帕提亚 布当 普[哲欸]弥. Imàya dhamm'ànudhamma-pañipattiyà Dhammaŋ påjemi. 伊玛[伊额] 当玛努当玛-帕提帕提亚 当芒 普[哲欸]弥. Imàya dhamm'ànudhamma-pañipattiyà Saïghaŋ påjemi. 伊玛[伊额] 当玛努当玛-帕提帕提亚 桑冈 普[哲欸]弥. Addhà imàya pañipattiyà jàti-jarà-maraõamhà parimuccissàmi. 阿答 伊玛[伊额] 帕提帕提亚 扎提-扎拉-玛拉囊哈 帕利木[赤伊] 萨弥. ASKING THE TRIPLE GEM FOR FORGIVENESS (KHAMĀPANĀ) 向三宝请求原谅 Kàyena, vàcà, cittena Ý pamàdena mayà kataŋ, Accayaŋ khama me, Bhante Ý bhåripa a, Tathàgata. 卡[伊欸]呢, 瓦察, [赤伊][特欸]呢 帕玛[德欸]呢 玛亚 卡唐, 阿察央 卡么 美, 般[特欸] 布利潘[尼额], 他他嘎特. Kàyena, vàcà, cittena Ý pamàdena mayà kataŋ, Accayaŋ khama me, Dhamma Ý sandiññhika, akàlika. 66

95 NOON VENERATION 午课 卡 [ 伊欸 ] 呢, 瓦察, [ 赤伊 ][ 特欸 ] 呢 - 帕玛 [ 德欸 ] 呢玛亚卡唐, 阿察央卡么美, 当么 - 三迪提科, 阿卡利科. Kàyena vàcà cittena Ý pamàdena mayà kataŋ, Accayaŋ khama me, Saïgha Ý pu a-kkhetta anuttara. 卡 [ 伊欸 ] 呢瓦察 [ 赤伊 ][ 特欸 ] 呢 - 帕玛 [ 德欸 ] 呢玛亚卡唐, 阿察央卡么美, 桑格 - [ 普翁 ][ 尼亚 ]-[ 科欸 ] 特阿努他勒. VENERATION OF THE ELDERS AND TEACHERS 礼敬上座及师长 Junior/s: Okàsa, vandàmi, Bhante. 欧卡色, 万答弥, 般 [ 特欸 ]. Elder: Sukhã hontu. Nibbàna-paccayo hotu. 苏 [ 科伊 ] 哄图. 尼巴那 - 帕察优厚图. Junior/s: Okàsa dvàrattayena kataŋ sabbaŋ accayaŋ khamatha me, Bhante. Elder: 欧卡色 德瓦 拉他 [ 伊欸 ] 呢卡唐萨邦阿察央卡玛特美, 般 [ 特欸 ]. Khamàmi, khamitabbaŋ. 卡玛弥, 卡弥他邦. Junior: Sàdhu! Okàsa khamàmi, Bhante. 萨杜! 欧卡色卡玛弥, 般 [ 特欸 ]. Elder: Sukhã hontu. Nibbàna-paccayo hotu. 苏 [ 科伊 ] 哄图. 尼巴那 - 帕察优厚图. 67

96 EVENING VENERATION 晚课 PRELIMINARY VENERATION 礼敬前行 22 Sàdhu! Sàdhu!! Sàdhu!!! Well done! Well done!! Well done!!! 萨度 萨度 萨度 Namo Tassa Bhagavato, Arahato, Sammà Sambuddhassa! (3x) 那某 他色 巴嘎瓦投, 阿拉哈投, 桑玛 桑布答色 Homage to The Blessed One, Worthy, and Fully Self-Enlightened! 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者 VENERATION OF THE BUDDHA (BUDDHA-VANDANĀ) 礼佛 Iti'pi so Bhagavà: Arahaŋ, Sammà Sambuddho, Vijjà-caraõa-sampanno, Sugato, Loka-vidå, Anuttaro purisa-damma-sàrathi, Satthà deva-manussànaŋ, Buddho, Bhagavà'ti. 伊提'皮 搜 巴嘎瓦: 阿拉杭, 桑玛 桑布豆, 维扎-察拉呢-桑潘[讷欧], 苏格投, 楼可维杜, 阿努他楼 普利萨-当玛-萨拉提, 萨他 [德欸]瓦-玛努萨囊, 布豆, 巴嘎瓦'提. Thus indeed is the Blessed One: Worthy, fully Self-Enlightened One, Accomplished in higher knowledge and conduct, Well-gone [in the noble path], Knower of the worlds, Unsurpassed trainer of persons fit to be

97 EVENING VENERATION 晚课 tamed, Teacher of gods and humans, Enlightened, and Blessed [with fortune]. 彼世尊亦即是阿拉汉, 正自觉者, 明行具足, 善至, 世间解, 无上调御丈夫, 天人导师, 佛陀, 世尊 1. Svàmãni Bhàgyavatun vahansa, oba vahanse Arahaŋ* 1 nam vana s¹ka. 斯瓦 米尼巴 格亚 瓦吞瓦杭色, 欧巴瓦杭 [ 斯欸 ] 阿拉杭囊瓦呢 [ 斯欸 ] 科. Venerable Blessed One, [due to your qualities] you are Worthy. 尊师世尊,( 以师功德故 ) 师即阿拉汉 2. Svàmãni Bhàgyavatun vahansa, oba vahanse Sammà Sambuddha nam vana s¹ka. 斯瓦 米尼巴 格亚 瓦吞瓦杭色, 欧巴瓦杭 [ 斯欸 ], 桑玛桑布德囊瓦呢 [ 斯欸 ] 科. Venerable Blessed One, [due to your qualities] you are fully Self- Enlightened One. 尊师世尊,( 以师功德故 ) 师即正自觉者 3. Svàmãni Bhàgyavatun vahansa, oba vahanse Vijjà-caraõa-sampanna nam vana s¹ka. 斯瓦 米尼巴 格亚 瓦吞瓦杭色, 欧巴瓦杭 [ 斯欸 ] 维扎 - 察拉呢 - 桑潘呢囊瓦呢 [ 斯欸 ] 科. Venerable Blessed One, [due to your qualities] you are Accomplished in higher knowledge and conduct. 尊师世尊,( 以师功德故 ) 师即明行具足 4. Svàmãni Bhàgyavatun vahansa, oba vahanse Sugata nam vana s¹ka. 斯瓦 米尼巴 格亚 瓦吞瓦杭色, 欧巴瓦杭 [ 斯欸 ] 苏格特囊瓦呢 [ 斯欸 ] 科. Venerable Blessed One, [due to your qualities] you are Well-gone. 尊师世尊,( 以师功德故 ) 师即善至 1 *Arahaŋ is sometimes recited as `Arahat' in Sinhalese. 69

98 EVENING VENERATION 晚课 5. Svàmãni Bhàgyavatun vahansa, oba vahanse Loka-vidå nam vana s¹ka. 斯瓦 米尼巴 格亚 瓦吞瓦杭色, 欧巴瓦杭 [ 斯欸 ] 楼可维杜囊瓦呢 [ 斯欸 ] 科. Venerable Blessed One, [due to your qualities] you are Knower of the worlds. 尊师世尊,( 以师功德故 ) 师即世间解 6. Svàmãni Bhàgyavatun vahansa, oba vahanse Anuttarapurisa-damma-sàrathi nam vana s¹ka. 斯瓦 米尼巴 格亚 瓦吞瓦杭色, 欧巴瓦杭 [ 斯欸 ] 阿努特勒 - 普利色 - 当么 - 萨拉提囊瓦呢 [ 斯欸 ] 科. Venerable Blessed One, [due to your qualities] you are Unsurpassed trainer of persons fit to be tamed. 尊师世尊,( 以师功德故 ) 师即无上调御丈夫 7. Svàmãni Bhàgyavatun vahansa, oba vahanse Satthà devamanussàna nam vana s¹ka. 斯瓦 米尼巴 格亚 瓦吞瓦杭色, 欧巴瓦杭 [ 斯欸 ] 萨他 [ 德欸 ] 瓦 - 玛努萨囊囊瓦呢 [ 斯欸 ] 科. Venerable Blessed One, [due to your qualities] you are Teacher of gods and humans. 尊师世尊,( 以师功德故 ) 师即天人师 8. Svàmãni Bhàgyavatun vahansa, oba vahanse Buddha nam vana s¹ka. 斯瓦 米尼巴 格亚 瓦吞瓦杭色, 欧巴瓦杭 [ 斯欸 ] 布德囊瓦呢 [ 斯欸 ] 科. Venerable Blessed One, [due to your qualities] you are Enlightened. 尊师世尊,( 以师功德故 ) 师即佛陀 9. Svàmãni Bhàgyavatun vahansa, oba vahanse Bhagavà nam vana s¹ka. 斯瓦 米尼巴 格亚 瓦吞瓦杭色, 欧巴瓦杭 [ 斯欸 ] 巴嘎瓦囊瓦呢 [ 斯欸 ] 科. 70

99 EVENING VENERATION 晚课 Venerable Blessed One, [due to your qualities] you are Blessed [with fortune]. 尊师世尊 以师功德故 师即世尊 Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu! Well done! Well done! Well done! 萨度 萨度 萨度 MAIN VENERATION 礼敬正行 V ERSES O F O FFERINGS ( P ŪJĀ- G ĀTHĀ) 供养偈 Namo Tassa Bhagavato, Arahato, Sammà Sambuddhassa! 那某 他色 巴嘎瓦投, 阿拉哈投, 桑玛 桑布答色! Homage to The Blessed One, Worthy, and Fully Self-Enlightened! 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者 INVITATION TO OFFERINGS (ĀRĀDHANĀ) 供养之邀请 Yàvatà, Bhagavà, loke Ý tiññheyya tava sàsanaŋ, Tàvatà pañigaõhàtu Ý påjà lok'ànukampayà. 亚瓦他 巴嘎瓦 楼[科欸] 提[特欸][伊额] 他[乌额] 萨萨囊, 他瓦他 帕提甘哈图 普扎 楼卡努康帕亚. As long as, O Blessed One, your Dispensation lasts in the world, so long may you, out of compassion for the world, accept these offerings. 世尊于教法 犹能住世时 悲悯世间故 愿常受此供 71

100 EVENING VENERATION 晚课 OFFERING OF LIGHT (DĪPA-PŪJĀ) 供灯 Sittha-tela23-ppadittena Ý dãpena tama-dhaŋsinà Ti-loka-dãpaŋ Sambuddhaŋ Ý påjayàmi tamo-nudaŋ. [斯衣]特 [特欸]拉-帕迪[特欸]呢 迪培呢 他么-当[斯伊]那 提-楼卡-迪庞 桑布当 普扎亚弥 他某-努当. This light blazing from the candle, which dispels darkness, I offer to the Enlightened One, who is the light of the three worlds, and the dispeller of the darkness [of delusion]. 燃此蜡油灯 除暗供佛陀 正觉三界灯 尽逐无明暗 OFFERING OF INCENSE (SUGANDHA-PŪJĀ) 供香 Sugandhi-kàya-vadanaŋ Ý ananta-guõa-gandhinaŋ, Sugandhinà'haŋ gandhena Ý påjayàmi Tathàgataŋ. 苏甘迪-卡亚-瓦答囊 阿南特-古呢-甘迪囊, 苏甘迪那'杭 甘[德欸]呢 普扎亚弥 他他嘎唐. This fragrant scent [incense] I offer to the Tathàgata, who has fragrant body and speech and infinite fragrant virtues. 如来身语香 无边功德香 我亦以妙香 诚敬供如来 OFFERING OF DRINKING WATER (PĀṆĪYA-PŪJĀ) 供水 Sugandhaŋ sãtalaŋ kappaŋ Ý pasanna-madhuraŋ subhaŋ, Pàõãyam'etaŋ, Bhagavà Ý pañigaõhàtu.m.uttama. 苏甘当 [斯伊]他郎 卡庞 帕三呢-玛杜郎 苏邦, 帕尼亚美唐 巴嘎瓦 帕提刚哈图 木特么. May the Blessed One, the Supreme One, kindly receive this drinking water which is fragrant, cool, suitable, clean, pleasant, and pure. 澄明具芬芳 清凉甘露味 世尊至上者 愿受此净水 OFFERING OF MEDICINE (GILĀNA-PACCAYA-PŪJĀ) 供药 Adhivàsetu no, Bhante Ý gilàna-paccayaŋ imaŋ. Anukampaŋ upàdàya Ý pañigaõhàtu.m.uttama. 阿迪瓦[斯欸]图 [讷欧] 般[特欸] [格伊]拉呢-帕察央 伊芒. 阿努康庞 乌帕答[伊额] 帕提刚哈图 木特么. 72

101 EVENING VENERATION 晚课 May the Venerable Sir kindly accept our [medicinal] requisite for illness. May the Supreme One receive it out of compassion for us. 尊师至上者, 惟愿悯我等, 受此病资具 73 22C! OFFERING OF ARTICLES (PARIKKHĀRA-PŪJĀ) 供杂资具 Adhivàsetu no, Bhante Ý parikkhàraŋ parikappitaŋ. Anukampaŋ upàdàya Ý pañigaõhàtu.m.uttama. 阿迪瓦 [ 斯欸 ] 图 [ 讷欧 ] 般 [ 特欸 ] - 帕利卡郎帕利卡皮唐. 阿努康庞乌帕答 [ 伊额 ] - 帕提刚哈图木特么. May the Venerable Sir kindly accept our prepared article [of towel, soap, etc.]. May the Supreme One receive it out of compassion for us. 尊师至上者, 惟愿悯我等, 受此杂资具 23C! OFFERING OF FLOWERS (PUPPHA-PŪJĀ) 供花 Nirodha-samàpattito vuññhahitvà viya nisinnaŋ Bhagavantaŋ, Arahantaŋ, Sammà Sambuddhaŋ iminà pupphena påjemi, påjemi, påjemi. 尼楼德 - 萨玛帕提投乌他 [ 呵伊 ] 特瓦 维 [ 伊额 ] 尼 [ 斯英 ] 囊巴嘎 - 万唐, 阿拉汉唐, 桑玛桑布当伊弥那普培呢普 [ 哲欸 ] 弥, 普 [ 哲欸 ] 弥, 普 [ 哲欸 ] 弥. To the Blessed One, Worthy, and fully Self-Enlightened One, seated as if he is just arisen from the attainment of cessation, this flower I offer, I offer, I offer. 世尊阿罗汉, 正等正觉者 ; 端坐如初起, 自灭尽定中 ; 于彼我供花, 三白而敬献 Ayaŋ puppha-påjà Buddha-Paccekkhabuddha-aggasàvaka-mahàsàvaka-arahant'àdãnaŋ sabhàva-sãlaŋ. Aham'pi tesaŋ anuvattako homi. 阿央普帕 - 普扎布德 - 帕 [ 彻欸 ] 科布德 - 阿格萨瓦科 - 玛哈萨瓦科 - 阿拉汉他迪囊萨巴瓦 [ 斯伊 ] 郎. 阿杭皮 [ 特欸 ] 桑阿努瓦他寇厚弥. This flower-offering is a customary practice of Buddhas, Paccekabuddhas (individual Buddhas), Chief disciples, Great disciples and Arahants, and so on. I too follow in their footsteps.

102 EVENING VENERATION 晚课 诸佛及独觉, 上首诸声闻 ; 及大弟子众, 乃至罗汉众 ; 受持此行仪, 以为自性戒 今我循芳规, 供奉一如彼 Idaŋ pupphaŋ idàni vaõõena'pi suvaõõaŋ, gandhena'pi sugandhaŋ, saõñhànena'pi susaõñhànaŋ. Khippam'eva dubbaõõaŋ, duggandhaŋ, dussaõñhànaŋ, aniccataŋ pàpunissati. 伊当普庞伊答尼万 [ 讷欸 ] 呢 ' 皮苏万囊, 甘 [ 德欸 ] 呢 ' 皮苏甘当, 三他 [ 讷欸 ] 呢 ' 皮苏三他囊. [ 科伊 ] 帕美 [ 乌额 ] 杜般囊, 杜甘当, 杜三他囊, 阿尼察唐帕 - 普尼萨提. Now this flower is beautiful in colour, fragrant in smell, and wellshaped in appearance. But soon it will manifest its impermanence as discoloured, foul-smelling, and disfigured. 此花新供时, 具足形香色 ; 倏尔无常至 ; 三德悉坏没 Evam'eva kho sabbe saŋkhàrà aniccà, sabbe saŋkhàrà dukkhà, sabbe dhammà anattà'ti. 欸瓦美 [ 乌额 ] 寇萨贝桑卡拉阿尼察, 萨贝桑卡拉杜卡, 萨贝当玛阿那他 ' 提. So too, all conditioned things are impermanent, all conditioned things are suffering, all phenomena are not self. 诸行悉无常, 亦复皆是苦 ; 一切法无我, 与花性何殊 74

103 EVENING VENERATION 晚课 V ENERATIONS 礼敬 VENERATIONS CHANTED ON ALTERNATE DAYS At Nāuyana Forest Monastery, two different collections of venerations are chanted. 龙树林僧院的 礼敬 课诵有两个不同版本 On one day is chanted: 一日念诵 the long Veneration of the Buddha, Dhamma and Saṅgha, p. 76, 礼敬三宝 广诵 第 76 页 the `Veneration of the Eighteen Qualities of the Buddha', p. 90, 礼敬佛陀的十八种功德 第 90 页 continuing with the `Veneration of the Four Buddhist Sacred Places, p 接着念诵 礼敬佛教四大圣地 第 108 页 On the other day is chanted: 次日念诵 The very short Veneration of the Buddha (Iti'pi so... ), Dhamma (Svākkhato...) and Saṅgha (Supaṭipanno...), 礼敬三宝 略诵 亦即 Iti'pi so... Svākkhato... Supaṭipanno... the `Veneration of The Eighteen Qualities of The Buddha', p. 90, 礼敬佛陀的十八种功德 第 90 页 the `Veneration of the Seventy-three Kinds of Knowledge', p. 92, 礼敬佛陀的七十三种智 第 92 页 continuing with the `Veneration of the Four Buddhist Sacred Places, p 接着念诵 礼敬佛教四大圣地 第 108 页 75

104 EVENING VENERATION 晚课 LONG VENERATION 礼敬广诵 VENERATION OF THE BUDDHA (BUDDHA-VANDANĀ) 礼敬佛 Iti'pi so Bhagavà: Arahaŋ, Sammà Sambuddho, Vijjà-caraõa-sampanno, Sugato, Loka-vidå, Anuttaro purisa-damma-sàrathi, Satthà deva-manussànaŋ, Buddho, Bhagavà'ti. 伊提'皮 搜 巴嘎瓦: 阿拉杭, 桑玛 桑布豆, 维扎-察拉那-桑潘[讷欧], 苏嘎投, 楼卡维杜, 阿努他楼 普利萨-当玛-萨拉提, 萨他 [德欸]瓦-玛努萨囊, 布豆, 巴嘎瓦'提. Thus indeed is the Blessed One: Worthy, fully Self-Enlightened One, Accomplished in higher knowledge and conduct, Well-gone [in the noble path], Knower of the world, Unsurpassed trainer of persons fit to be tamed, Teacher of gods and humans, Enlightened, and Blessed [with fortune]. 彼世尊亦即是阿拉汉 正自觉者 明行具足 善至 世间解 无 上调御丈夫 天人导师 佛陀 世尊 So Bhagavà iti'pi: Arahaŋ. Arahaŋ vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, Arahantaŋ sirasà namàmi. Tassa Bhagavato, Arahato attànaŋ pariccajàmi. Pariccatto yeva me attà, tassa Bhagavato, Arahato sàvako hamasmi, sisso hamasmi. 搜 巴嘎瓦 伊提'皮 阿拉杭. 阿拉杭 瓦特 搜 巴嘎瓦. 唐 巴嘎万唐, 阿拉汉唐 [斯伊]拉萨 那玛弥. 他色 巴嘎瓦投, 阿拉哈投 阿他囊 帕利察扎弥. 帕利察投 [伊欸][乌额] 美 阿他 他色 巴嘎瓦投, 阿拉 哈投 萨瓦寇 哈玛 斯弥, [斯伊]搜 哈玛 斯弥. The Blessed One is indeed thus: Worthy. Certainly, Worthy is the Blessed One. I pay homage with my head to the Blessed One, the Worthy. I relinquish myself to the Blessed One, the Worthy. Having relinquished myself to the Blessed One, the Worthy, I become his disciple, I become his pupil. 彼世尊亦即是阿拉汉 彼世尊确实是阿拉汉 我头面顶礼世尊 阿拉汉 我将自己奉献给他 在奉献的同时 我成为他的弟子 他的学生 76

105 EVENING VENERATION 晚课 ârakattà hatattà ca Ý kiles'àrãna so Munã, Hata-saŋsàra-cakkàro Ý paccay'àdãna c'àraho, Na raho karoti papàni Ý Arahaŋ taŋ namàm'ahaŋ. 阿拉卡他哈他他彻 - [ 科伊 ] 雷萨利呢搜木尼, 哈特 - 桑萨勒 - 察卡楼 - 帕彻亚迪囊察拉厚, 呢拉厚卡楼提帕帕尼 - 阿拉杭唐那玛玛杭. Because he is the Sage who is remote from the defilements, the enemies [attachment and the rest], which he has destroyed, and has destroyed the wheel of saŋsàra, is worthy of requisites etc., and does not do evil [even] secretly, I pay homage to the Worthy One. 种种烦恼敌, 远离而逐灭 ; 生死流转轮, 隐秘之恶业, 一切皆除遣, 毫许亦无存 : 如是牟尼尊, 应供我敬礼! So Bhagavà iti'pi: Sammà Sambuddho. Sammà Sambuddho vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, Sammà Sambuddhaŋ sirasà namàmi. Tassa Bhagavato, Sammà Sambuddhassa attànaŋ pariccajàmi. Pariccatto yeva me attà, tassa Bhagavato, Sammà Sambuddhassa sàvako hamasmi, sisso hamasmi. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮桑玛桑布豆. 桑玛桑布豆瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 桑玛桑布当 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. 他色巴嘎瓦投, 桑玛桑 - 布答色阿他囊帕利察扎弥. 帕利察投 [ 伊欸 ][ 乌额 ] 美阿他他色巴嘎瓦投, 桑布答色萨瓦寇哈玛 斯弥, [ 斯伊 ] 搜哈玛 斯弥. The Blessed One is indeed thus: fully Self-Enlightened One. Certainly, fully Self-Enlightened is the Blessed One. I pay homage with my head to the Blessed One, the fully Self-Enlightened One. I relinquish myself to the Blessed One, the fully Self-Enlightened One. Having relinquished myself to the Blessed One, the fully Self-Enlightened One, I become his disciple, I become his pupil. 彼世尊亦即是正自觉者, 彼世尊确实是正自觉者 我头面顶礼世尊 正自觉者 我将自己奉献给他 在奉献的同时, 我成为他的弟子, 他的学生 Sammà Sambuddha-saddhamma Ý Sammà Sambuddha-desanà, Sammà Sambuddha- eyyassa Ý Sammà Sambuddha, te namo. 77

106 桑玛桑布德 - 萨当么 - 桑玛桑布德 -[ 德欸 ] 萨那, 桑玛桑布德 -[ 尼欸 ] 亚色 - 桑玛桑布德, [ 特欸 ] 那某. EVENING VENERATION 晚课 O fully Self-Enlightened One, homage be to you who possesses the sublime Dhamma of a fully Self-Enlightened One, the Dhamma exposition of a fully Self-Enlightened One, and the knowledge of all that should be known by a fully Self-Enlightened One. 世尊等正觉, 妙法及说示 ; 乃至所知智 ; 一切我敬礼! So Bhagavà iti'pi: Vijjà-caraõa-sampanno. Vijjà-caraõasampanno vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, Vijjà-caraõa-sampannaŋ sirasà namàmi. Tassa Bhagavato, Vijjà-caraõa-sampannassa attànaŋ pariccajàmi. Pariccatto yeva me attà, tassa Bhagavato, Vijjà-caraõa-sampannassa sàvako hamasmi, sisso hamasmi. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮维扎 - 察拉呢 - 桑潘 [ 讷欧 ]. 维扎 - 察拉呢 - 桑潘 [ 讷欧 ] 瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 维扎 - 察拉呢 - 桑潘囊 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. 他色巴嘎瓦投, 维扎 - 察拉呢 - 桑潘那色阿他囊帕利察扎弥. 帕利察投 [ 伊欸 ][ 乌额 ] 美阿他他色巴嘎瓦投, 维扎 - 察拉呢 - 桑 - 潘那色萨瓦寇哈玛 斯弥, [ 斯伊 ] 搜哈玛 斯弥. The Blessed One is indeed thus: Accomplished in higher knowledge and conduct. Certainly, Accomplished in higher knowledge and conduct is the Blessed One. I pay homage with my head to the Blessed One, the Accomplished in higher knowledge and conduct. I relinquish myself to the Blessed One, the Accomplished in higher knowledge and conduct. Having relinquished myself to the Blessed One, the Accomplished in higher knowledge and conduct, I become his disciple, I become his pupil. 彼世尊亦即是明行具足, 彼世尊确实是明行具足 我头面顶礼世尊 明行具足 我将自己奉献给他 在奉献的同时, 我成为他的弟子, 他的学生 Vijjà-caraõa-sampanno Ý tisso vijjà pakàsità Aññha-vijjà, pa cadasa Ý caraõaŋ, taŋ namàm'ahaŋ. 维扎 - 察拉呢 - 桑潘 [ 讷欧 ] - 提搜维扎帕卡 [ 斯伊 ] 他阿特 - 维扎, 潘察答色 - 察拉囊, 唐那玛玛杭. 78

107 EVENING VENERATION 晚课 Accomplished in higher knowledge and conduct, he made known the three higher knowledges, the eight higher knowledges and the fifteen modes of conduct Ý to him I pay my homage. 24C 三明十五行 25C, 及以八明处 26C, 一切皆成办, 是谓明行足 ; 于彼我敬礼! So Bhagavà iti'pi: Sugato. Sugato vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, Sugataŋ sirasà namàmi. Tassa Bhagavato, Sugatassa attànaŋ pariccajàmi. Pariccatto yeva me attà, tassa Bhagavato, Sugatassa sàvako hamasmi, sisso hamasmi. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮苏嘎投. 苏嘎投瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 苏嘎唐 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. 他色巴嘎瓦投, 苏嘎他色阿他囊帕利察扎弥. 帕利察投 [ 伊欸 ][ 乌额 ] 美阿他他色巴嘎瓦投, 苏嘎他色萨瓦寇哈玛 斯弥, [ 斯伊 ] 搜哈玛 - 斯弥. The Blessed One is indeed thus: Well-gone [in the noble path]. Certainly, Well-gone is the Blessed One. I pay homage with my head to the Blessed One, the Well-gone. I relinquish myself to the Blessed One, the Well-gone. Having relinquished myself to the Blessed One, the Wellgone, I become his disciple, I become his pupil. 彼世尊亦即是善至, 彼世尊确实是善至 我头面顶礼世尊 善至 我将自己奉献给他 在奉献的同时, 我成为他的弟子, 他的学生 Sugatattà, Sugattattà Ý sobhanà yassa và gati, Gatattà sundaraŋ ñhànaŋ Ý Sugato nàma te namo. 苏嘎他他, 苏嘎他他 - 搜巴那亚色瓦嘎提, 嘎他他 [ 苏翁 ] 答郎他囊 - 苏嘎投那么 [ 特欸 ] 那某. Because of enunciating well, because of having a graceful body, or because of having gone to an excellent place [Nibbàna] whose course was splendid Ý to you, who is called Well-gone, I pay my homage. 以彼美形仪, 以彼善教示, 以彼已得至, 善妙庄严处名彼为善至, 于彼我敬礼! 79 27C ; So Bhagavà iti'pi: Loka-vidå. Loka-vidå vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, Loka-viduŋ sirasà namàmi. Tassa Bhagavato, Loka-viduno attànaŋ pariccajàmi. Pariccatto yeva

108 EVENING VENERATION 晚课 me attà, tassa Bhagavato, Loka-viduno sàvako hamasmi, sisso hamasmi. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮楼卡维杜. 楼卡维杜瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 楼卡维敦 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. 他色巴嘎瓦投, 楼卡维杜 [ 讷欧 ] 阿他囊帕利察扎弥. 帕利察投 [ 伊欸 ][ 乌额 ] 美阿他他色巴嘎瓦投, 楼卡维杜 [ 讷欧 ] 萨瓦寇哈玛 - 斯弥, [ 斯伊 ] 搜哈玛 斯弥. The Blessed One is indeed thus: Knower of the worlds. Certainly, Knower of the worlds is the Blessed One. I pay homage with my head to the Blessed One, the Knower of the worlds. I relinquish myself to the Blessed One, the Knower of the worlds. Having relinquished myself to the Blessed One, the Knower of the worlds, I become his disciple, I become his pupil. 彼世尊亦即是世间解, 彼世尊确实是世间解 我头面顶礼世尊 世间解 我将自己奉献给他 在奉献的同时, 我成为他的弟子, 他的学生 Satt'àvàs'àdi saŋkhàte Ý kàma-råp'àdike tathà, Saŋkhàra-satta.m.okàsa Ý loke yo vedi taŋ name. 萨他瓦萨迪桑卡 [ 特欸 ] - 卡玛 - 卢帕迪 [ 科欸 ] 他他, 桑卡勒 - - 楼 [ 科欸 ] 优韦迪唐那美. He who knows the so-called `[nine] abodes of beings' and likewise the sensual and fine material, etc. worlds, and the [worlds] of conditioned phenomena, beings and space Ý to him I pay my homage. 欲 色 无色界 ; 诸有情居处 有情及虚空 ; 种种有为法, 遍知了无余 ; 于彼我敬礼! So Bhagavà iti'pi: Anuttaro purisa-damma-sàrathi. Anuttaro purisa-damma-sàrathi vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, Anuttaraŋ purisa-damma-sàrathiŋ sirasà namàmi. Tassa Bhagavato, Anuttarassa purisa-damma-sàrathino attànaŋ pariccajàmi. Pariccatto yeva me attà, tassa Bhagavato, Anuttarassa purisa-damma-sàrathino sàvako hamasmi, sisso hamasmi. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮阿努他楼普利萨 - 当玛 - 萨拉提. 阿努他楼普利萨 - 当玛 - 萨拉提瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 阿努他楼普利 80

109 EVENING VENERATION 晚课 萨 - 当玛 - 萨拉亭 [ 斯伊 ] 拉萨那 - 玛弥. 他色巴嘎瓦投, 阿努他楼普利萨 - 当玛 - 萨拉 - 提 [ 讷欧 ] 阿他囊帕利察扎弥. 帕利察投 [ 伊欸 ][ 乌额 ] 美阿他他色巴嘎瓦投, 阿努他楼普利萨 - 当玛 - 萨拉提 [ 讷欧 ] 萨瓦寇哈玛 斯弥, [ 斯伊 ] 搜哈玛 斯弥. The Blessed One is indeed thus: Unsurpassed trainer of persons fit to be tamed. Certainly, Unsurpassed trainer of persons fit to be tamed is the Blessed One. I pay homage with my head to the Blessed One, the Unsurpassed trainer of persons fit to be tamed. I relinquish myself to the Blessed One, the Unsurpassed trainer of persons fit to be tamed. Having relinquished myself to the Blessed One, the Unsurpassed trainer of persons fit to be tamed, I become his disciple, I become his pupil. 彼世尊亦即是无上调御丈夫, 彼世尊确实是无上调御丈夫 我头面顶礼世尊 无上调御丈夫 我将自己奉献给他 在奉献的同时, 我成为他的弟子, 他的学生 Yo loke Anuttaro deva Ý Brahm'àsåra-narorahe, Damesi damme purise Ý sàratthiŋ taŋ namàm'ahaŋ. 优楼 [ 科欸 ] 阿努他楼 [ 德欸 ][ 乌额 ] - 布拉呵 玛苏勒 - 那楼拉黑, 答美 [ 斯伊 ] 当美普利 [ 斯欸 ] - 萨拉亭唐那玛玛杭. He who is Unsurpassed in the world and has tamed persons, such as gods, Brahmas, asuras, men and nàgas, fit to be tamed Ý to him, the trainer, I pay my homage. 欲天 龙及梵, 人与阿修罗 ; 世间一切众, 无有堪比伦 ; 堪能制御者, 悉皆令调伏 ; 是调御丈夫, 于彼我敬礼! So Bhagavà iti'pi: Satthà deva-manussànaŋ. Satthà devamanussànaŋ vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, Satthàraŋ deva-manussànaŋ sirasà namàmi. Tassa Bhagavato, Satthuno deva-manussànaŋ attànaŋ pariccajàmi. Pariccatto yeva me attà, tassa Bhagavato, Satthuno deva-manussànaŋ sàvako hamasmi, sisso hamasmi. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮萨他 [ 德欸 ] 瓦 - 玛努萨囊. 萨他 [ 德欸 ] 瓦 - 玛努萨囊瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 萨他郎 [ 德欸 ] 瓦 - 玛努萨囊 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. 他色巴嘎瓦投, 萨图 [ 讷欧 ] [ 德欸 ] 瓦 - 玛努萨囊阿他囊帕利察扎弥. 帕利察投 [ 伊欸 ][ 乌额 ] 美阿他他色巴嘎瓦投, 萨图 [ 讷欧 ] [ 德欸 ] 瓦 - 玛努萨囊萨瓦寇哈玛 斯弥, [ 斯伊 ] 搜哈玛 斯弥. 81

110 EVENING VENERATION 晚课 The Blessed One is indeed thus: Teacher of gods and humans. Certainly, Teacher of gods and humans is the Blessed One. I pay homage with my head to the Blessed One, the Teacher of gods and humans. I relinquish myself to the Blessed One, the Teacher of gods and humans. Having relinquished myself to the Blessed One, the Teacher of gods and humans, I become his disciple, I become his pupil. 彼世尊亦即是天人师, 彼世尊确实是天人师 我头面顶礼世尊 天人师 我将自己奉献给他 在奉献的同时, 我成为他的弟子, 他的学生 Dàtà ti-bhava-sampattiŋ Ý netà siva-puraŋ varaŋ, Satthà deva-manussànaŋ Ý taŋ namàmi nar'uttamaŋ. 答他提 - 巴瓦 - 桑帕亭 - [ 讷欸 ] 他 [ 斯伊 ] 瓦 - 普郎瓦郎, 萨他 [ 德欸 ] 瓦 - 玛努萨囊 - 唐那玛弥那卢他芒. I pay homage to the Teacher of gods and humans who is the greatest of mankind, is the giver of fortune in the three spheres of existence and the leader to the excellent and auspicious city [of Nibbàna]. 28C 三有诸成就, 彼为施予者 ; 无上涅槃城, 彼为导引者 ; 如是天人师, 人中至上者, 于彼我敬礼! So Bhagavà iti'pi: Buddho. Buddho vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, Buddhaŋ sirasà namàmi. Tassa Bhagavato, Buddhassa attànaŋ pariccajàmi. Pariccatto yeva me attà, tassa Bhagavato, Buddhassa sàvako hamasmi, sisso hamasmi. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮布豆. 布豆瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 布当 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. 他色巴嘎瓦投, 布答色阿他囊帕利察扎弥. 帕利察投 [ 伊欸 ][ 乌额 ] 美阿他他色巴嘎瓦投, 布答色萨瓦寇哈玛 斯弥, [ 斯伊 ] 搜哈玛 斯弥. The Blessed One is indeed thus: Enlightened. Certainly, Enlightened is the Blessed One. I pay homage with my head to the Blessed One, the Enlightened. I relinquish myself to the Blessed One, the Enlightened. Having relinquished myself to the Blessed One, the Enlightened, I become his disciple, I become his pupil. 彼世尊亦即是佛陀, 彼世尊确实是佛陀 我头面顶礼世尊 佛陀 我将自己奉献给他 在奉献的同时, 我成为他的弟子, 他的学生 82

111 EVENING VENERATION 晚课 Catu-saccam'abujjhittha Ý bodhetà yo pajàya ca, Sàmaŋ saccàni sambujjhi Ý taŋ Buddhaŋ paõamàm'ahaŋ. 察图萨察玛布吉特 - [ 布欧 ][ 德欸 ] 他优帕扎 [ 伊额 ] 彻, 萨芒萨察尼桑布吉 - 唐布当帕那玛玛杭. He who understood the four Truths, made others to understand them, and was by himself fully enlightened to the Truths Ý to him, the Enlightened One, I make my obeisance. 四谛善解了, 复令他得解 ; 证谛成正觉, 觉者我敬礼! So Bhagavà iti'pi: Bhagavà. Bhagavà vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, Bhagavantaŋ sirasà namàmi. Tassa Bhagavato, Bhagavato attànaŋ pariccajàmi. Pariccatto yeva me attà, tassa Bhagavato, Bhagavato sàvako hamasmi, sisso hamasmi. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮巴嘎瓦. 巴嘎瓦瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 巴嘎万唐 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. 他色巴嘎瓦投, 巴嘎瓦投阿他囊帕利察扎弥. 帕利察投 [ 伊欸 ][ 乌额 ] 美阿他他色巴嘎瓦投, 巴嘎瓦投萨瓦寇哈玛 - 斯弥, [ 斯伊 ] 搜哈玛 斯弥. The Blessed One is indeed thus: Blessed [with fortune]. Certainly, Blessed is the Blessed One. I pay homage with my head to the Blessed One, the Blessed. I relinquish myself to the Blessed One, the Blessed. Having relinquished myself to the Blessed One, the Blessed, I become his disciple, I become his pupil. 彼世尊亦即是世尊, 彼世尊确实是世尊 我头面顶礼世尊 我将自己奉献给他 在奉献的同时, 我成为他的弟子, 他的学生 Bhàgyavà Bhaggavà yutto Ý bhagehi ca vibhattavà, Bhavesu vanta-gamano Ý Bhagavà nàma te namo. 巴 哥亚 瓦巴嘎瓦由投 - 巴给 [ 呵伊 ] 彻维巴他瓦, 巴韦苏万他 - 嘎玛 [ 讷欧 ] - 巴嘎瓦那么 [ 特欸 ] 那某. He is fortunate [with merit], is the abolisher [of evil states], is possessed of blessings, is a [Dhamma] analyst, and has rejected going in the states of existence Ý to him, who is named Blessed One, I pay my homage. 以彼具吉祥, 以彼多福运, 以彼善分别, 以彼破诸恶, 以彼绝诸有, 名彼为世尊 ; 于彼我敬礼! 83

112 EVENING VENERATION 晚课 Atãtà ye ca Sambuddhà Ý ye ca Buddhà anàgatà, Paccuppannà ca ye Buddhà Ý ahaŋ vandàmi sabbadà. 阿提他 [伊欸][乌额] 桑布答 [伊欸] 彻 布答 阿那嘎他, 帕楚潘那 彻 [伊欸] 布答 阿杭 万答弥 萨巴答. Any Sambuddhas of the ages past, and any Buddhas that are yet to come, and the Buddhas of the present age, I always venerate! 我每日礼敬 过去诸佛陀 未来诸佛陀 以及现在佛 N'atthi me saraõaŋ a aŋ Ý Buddho me saraõaŋ varaŋ, Etena sacca -vajjena Ý hotu me jaya-maïgalaŋ. 那提 美 萨拉囊 安酿 布豆 美 萨拉囊 瓦郎, 欸[特欸]呢 萨彻-瓦[哲欸]呢 厚图 美 扎亚-芒嘎郎. There is no other refuge for me, the Buddha is my most excellent refuge. By the assertion of this truth, may the blessing of victory be mine! 我无他皈依 佛为至上依 以此真实语 愿我胜吉祥 Uttamaïgena vande'haŋ Ý pàda-paŋsu var'uttamaŋ, Buddhe yo khalito, doso Ý Buddho khamatu taŋ mamaŋ. 乌他芒给呢 万[德欸]'杭 帕答-庞苏 瓦卢他芒, 布[德欸] 优 卡利投 豆搜 布豆 卡玛图 唐 玛芒. With my head I humbly venerate, the blessed dust on His Feet. For any wrong or fault done to the Buddha, may the Buddha forgive me for that! 我以头礼敬 最上者足尘 对佛诸过恶 愿佛原谅我 VENERATION OF THE DHAMMA (DHAMMA-VANDANĀ) 礼敬法 Sv'àkkhàto Bhagavatà Dhammo sandiññhiko, akàliko, ehi-passiko, opanayiko, paccattaŋ veditabbo vi åhã'ti. 斯瓦 卡投 巴嘎瓦他 当某 三迪提寇, 阿卡利寇, 欸[呵伊]帕 [斯伊]寇, 欧帕那伊寇, 帕察唐 韦迪他[布欧] [乌英]纽[呵伊]'提. 84

113 EVENING VENERATION 晚课 Well expounded is the Dhamma (Teaching) by the Blessed One, directly visible, with immediate results, inviting one to come and see, leading onwards [to Nibbàna], and to be experienced by the wise individually. 法乃世尊所善说, 是自见的, 无时的, 来见的, 导向 [ 涅槃 ] 的, 智者们可各自证知的 Sv'àkkhàto vata tassa Bhagavato so Dhammo. Sandiññhiko vata tassa Bhagavato so Dhammo. Akàliko vata tassa Bhagavato so Dhammo. Ehi-passiko vata tassa Bhagavato so Dhammo. Opanayiko vata tassa Bhagavato so Dhammo. Paccattaŋ veditabbo vi åhi vata tassa Bhagavato so Dhammo. 斯瓦 卡投瓦特他色巴嘎瓦投当某. 三迪提寇瓦特他色巴嘎瓦投当某. 阿卡利寇瓦特他色巴嘎瓦投当某. 欸 [ 呵伊 ] 帕 [ 斯伊 ] 寇瓦特他色巴嘎瓦投当某. 欧帕那伊寇瓦特他色巴嘎瓦投当某. 帕察唐韦迪他 [ 布欧 ] [ 乌英 ] 纽 [ 呵伊 ] 瓦特他色巴嘎瓦投当某. Certainly, well expounded is the Dhamma of the Blessed One. Certainly, directly visible is the Dhamma of the Blessed One. Certainly, with immediate results is the Dhamma of the Blessed One. Certainly, inviting one to come and see is the Dhamma of the Blessed One. Certainly, leading onwards [to Nibbàna] is the Dhamma of the Blessed One. Certainly, to be experienced by the wise individually is the Dhamma of the Blessed One. 世尊之法确实是善说 世尊之法确实是自见的 世尊之法确实是无时的 世尊之法确实是来见的 世尊之法确实是导向 ( 涅槃 ) 的 世尊之法确实是智者们可各自证知的 Taŋ sv'àkkhàtaŋ Bhagavato Dhammaŋ, sandiññhikaŋ, akàlikaŋ, ehi-passikaŋ, opanayikaŋ, paccattaŋ veditabbaŋ vi - åhi sirasà namàmi. Tassa Bhagavato Dhammassa attànaŋ pariccajàmi. Pariccatto yeva me attà, tassa Bhagavato Dhammassa sàvako hamasmi, sisso hamasmi. 唐 斯瓦 卡唐巴嘎瓦投当芒, 三迪提康, 阿卡利康, 欸 [ 呵伊 ] 帕 [ 斯伊 ] 康, 欧帕那伊康, 帕察唐韦迪他邦 [ 乌英 ] 纽 [ 呵伊 ] [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. 他色巴嘎瓦投当 - 玛色阿他囊帕利察扎弥. 帕利察投 [ 伊欸 ][ 乌额 ] 美阿他他色巴嘎瓦投当玛色萨瓦寇哈玛 斯弥, [ 斯伊 ] 搜哈玛 - 斯弥. 85

114 EVENING VENERATION 晚课 I pay homage with my head to the well expounded Dhamma of the Blessed One, the directly visible, with immediate results, inviting one to come and see, leading onwards [to Nibbàna], and to be experienced by the wise individually. I relinquish myself to the Dhamma of the Blessed One. Having relinquished myself to the Dhamma of the Blessed One, I become a disciple, I become a pupil. 我头面顶礼世尊所善说的 自见的 无时的 来见的 导向 涅 槃 的 智者们可各自证知的法 我将自己奉献给世尊之法 在 奉献的同时 我成为那位世尊之法的一名弟子 一个学生 Atãtà ye ca Saddhammà Ý ye ca Dhammà anàgatà, Paccuppannà ca ye Dhammà Ý ahaŋ vandàmi sabbadà. 阿提他 [伊欸] 彻 萨当玛 [伊欸] 彻 当玛 阿那嘎他, 帕楚潘那 彻 [伊欸] 当玛 阿杭 万答弥 萨巴答. Any sublime Dhammas of the ages past, and any Dhammas that are yet to come, and the Dhammas of the present age, I always venerate! 我每日礼敬 过去之诸法 未来之诸法 及现在诸法 N'atthi me saraõaŋ a aŋ Ý Dhammo me saraõaŋ varaŋ, Etena sacca-vajjena Ý hotu me jaya-maïgalaŋ. 那提 美 萨拉囊 安酿 当某 美 萨拉囊 瓦郎, 欸[特欸]呢 萨彻-瓦[哲欸]呢 厚图 美 扎亚-芒嘎郎. There is no other refuge for me, the Dhamma is my most excellent refuge. By the assertion of this truth, may the blessing of victory be mine! 我无他皈依 法为至上依 以此真实语 愿我胜吉祥 Uttamaïgena vande'haŋ Ý Dhammaŋ ca tividhaŋ varaŋ, Dhamme yo khalito, doso Ý Dhammo khamatu taŋ mamaŋ. 乌他芒给呢 万[德欸]'杭 当芒 彻 提维当 瓦郎, 当美 优 卡利投 豆搜 当某 卡玛图 唐 玛芒. With my head I humbly venerate, the excellent threefold Dhamma. For any wrong or fault done to the Dhamma, may the Dhamma forgive me for that! 我以头礼敬 三种至上法 24 对法诸过恶 愿法原谅我 86

115 EVENING VENERATION 晚课 VENERATION OF THE SAṄGHA (SAṄGHA-VANDANĀ) 礼敬僧 Su-pañipanno Bhagavato sàvaka-saïgho. Uju-pañipanno Bhagavato sàvaka-saïgho. àya-pañipanno Bhagavato sàvaka-saïgho. Sàmãci-pañipanno Bhagavato sàvaka-saïgho; ya.d.idaŋ, cattàri purisa-yugàni, aññha-purisa-puggalà Ý esa Bhagavato sàvaka-saïgho. âhuneyyo, pàhuneyyo, dakkhiõeyyo, a jali-karaõãyo, anuttaraŋ pu a-kkhettaŋ lokassà'ti. 苏帕提潘[讷欧] 巴嘎瓦投 萨瓦卡桑勾, 乌朱帕提潘[讷欧] 巴嘎瓦投 萨瓦卡桑勾, 他亚帕提潘[讷欧] 巴嘎瓦投 萨瓦卡桑勾, 萨弥[赤伊]帕提潘[讷欧] 巴嘎瓦投 萨瓦卡桑勾, 亚迪当 察他利 普利萨由嘎尼, 阿他普利萨普嘎拉. 欸色 巴嘎瓦投 萨瓦卡桑勾. 阿胡[讷欸]优, 帕胡[讷欸]优, 答[科 伊][讷欸]优, 安扎利卡拉尼优, 阿努他郎 [普翁] 尼亚 [科欸]唐 楼卡萨'提. The Saïgha (order) of the Blessed One's disciples has entered upon the good practice. The Saïgha [...] has entered upon the straight practice. The Saïgha [...] has entered upon the true practice. The Saïgha [...] has entered upon the proper practice; that is to say, the four pairs of persons or the eight types of individuals Ý this is the Saïgha of the Blessed One's disciples. It is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, and the unsurpassed field of merit for the world. 世尊的弟子僧团是善行道者 世尊的弟子僧团是正直行道者 世 尊的弟子僧团是如理行道者 世尊的弟子僧团是正当行道者 也 即是四双八士 此乃世尊的弟子僧团 应受供养 应受供奉 应 受布施 应受合掌 是世间无上的福田 Su-pañipanno vata so Bhagavato sàvaka-saïgho. Uju-pañipanno vata so Bhagavato sàvaka-saïgho. àya-pañipanno vata so Bhagavato sàvaka-saïgho. Sàmãci-pañipanno vata so Bhagavato sàvaka-saïgho. 87

116 EVENING VENERATION 晚课 âhuneyyo vata so Bhagavato sàvaka-saïgho. Pàhuneyyo vata so Bhagavato sàvaka-saïgho. Dakkhiõeyyo vata so Bhagavato sàvaka-saïgho. A jali-karaõãyo vata so Bhagavato sàvaka-saïgho. Anuttaraŋ pu a-kkhettaŋ lokassa vata so Bhagavato sàvaka-saïgho. 苏帕提潘 [ 讷欧 ] 瓦特搜巴嘎瓦投萨瓦卡桑勾, 乌朱帕提潘 [ 讷欧 ] 瓦特搜巴嘎瓦投萨瓦卡桑勾, 他亚帕提潘 [ 讷欧 ] 瓦特搜巴嘎瓦投萨瓦卡桑勾, 萨弥 [ 赤伊 ] 帕提潘 [ 讷欧 ] 瓦特搜巴嘎瓦投萨瓦卡桑勾, 阿胡 [ 讷欸 ] 优瓦特搜巴嘎瓦投萨瓦卡桑勾, 帕胡 [ 讷欸 ] 优瓦特搜巴嘎瓦投萨瓦卡桑勾, 答 [ 科伊 ][ 讷欸 ] 优瓦特搜巴嘎瓦投萨瓦卡桑勾, 安扎利卡拉尼优瓦特搜巴嘎瓦投萨瓦卡桑勾, 阿努他郎 [ 普翁 ] 尼亚 [ 科欸 ] 唐楼卡色瓦特搜巴嘎瓦投萨瓦卡桑勾. Certainly, the Saïgha of the Blessed One's disciples has entered upon the good practice. Certainly, the Saïgha [...] has entered upon the straight practice. Certainly, the Saïgha [...] has entered upon the true practice. Certainly, the Saïgha [...] has entered upon the proper practice. Certainly, the Saïgha [...] is worthy of gifts. Certainly, the Saïgha [...] is worthy of hospitality. Certainly, the Saïgha [...] is worthy of offerings. Certainly, the Saïgha [...] is worthy of reverential salutation. Certainly, the Saïgha [...] is the unsurpassed field of merit for the world. 世尊的弟子僧团确实是善行道者, 世尊的弟子僧团确实是正直行道者, 世尊的弟子僧团确实是如理行道者, 世尊的弟子僧团确实是正当行道者 世尊的弟子僧团确实应受供养, 世尊的弟子僧团确实应受供奉, 世尊的弟子僧团确实应受布施, 世尊的弟子僧团确实应受合掌, 世尊的弟子僧团确实是世间无上的福田 Taŋ Bhagavato sàvaka-saïghaŋ su-pañipannaŋ, ujupañipannaŋ, àya-pañipannaŋ, sàmãci-pañipannaŋ, àhuneyyaŋ, pàhuneyyaŋ, dakkhiõeyyaŋ, a jali-karaõãyaŋ, anuttaraŋ pu a-kkhettaŋ lokassa sirasà namàmi. Tassa Bhagavato 88

117 EVENING VENERATION 晚课 sàvaka-saïghassa attànaŋ pariccajàmi. Pariccatto yeva me attà, tassa Bhagavato sàvaka-saïghassa sàvako hamasmi, sisso hamasmi. 唐巴嘎瓦投萨瓦卡桑冈苏帕提潘囊, 乌朱帕提 - 潘囊, 尼亚 亚帕提潘囊, 萨弥 [ 赤伊 ] 帕提潘囊, 阿胡 [ 讷欸 ] 央, 帕胡 [ 讷欸 ] 央, 答 [ 科伊 ][ 讷欸 ] 央, 安扎利卡拉尼央, 阿努他郎 [ 普翁 ] 尼亚 [ 科欸 ] 唐楼卡色 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. 他色巴嘎瓦投萨瓦卡桑嘎色阿他囊帕利察扎弥. 帕利察投 [ 伊欸 ][ 乌额 ] 美阿他他色巴嘎瓦投萨瓦卡桑嘎色萨瓦寇哈玛 斯弥, [ 斯伊 ] 搜哈玛 斯弥. I pay homage with my head to the Saïgha of the Blessed One's disciples that has entered upon the good practice, has entered upon the straight practice, has entered upon the true practice, has entered upon the proper practice, it is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, and the unsurpassed field of merit for the world. I relinquish myself to the Saïgha of the Blessed One's disciples. Having relinquished myself to the Saïgha of the Blessed One's disciples, I become a disciple, I become a pupil. 我头面顶礼世尊的弟子僧团, 善行道者, 正直行道者, 如理行道者, 正当行道者, 应受供养者, 应受供奉者, 应受布施者, 应受合掌者, 世间无上的福田! 我将自己奉献给世尊的弟子僧团 在奉献的同时, 我成为那位世尊的弟子僧团的弟子和学生 Ye ca Saïghà atãtà ca Ý ye ca Saïghà anàgatà, Paccuppannà ca ye Saïgha Ý ahaŋ vandàmi sabbadà. [ 伊欸 ] 彻桑嘎阿提他彻 - [ 伊欸 ] 彻桑嘎阿那嘎他, 帕楚潘那彻 [ 伊欸 ] 桑格 - 阿杭万答弥萨巴答. Any Saïghas of the ages past, and any Saïghas that are yet to come, and the Saïghas of the present age, I always venerate! 我每日礼敬, 过去诸僧团, 未来诸僧团, 及现在僧团 N'atthi me saraõaŋ a aŋ Ý Saïgho me saraõaŋ varaŋ, Etena sacca-vajjena Ý hotu me jaya-maïgalaŋ. 那提美萨拉囊安酿 - 桑勾美萨拉囊瓦郎, 欸 [ 特欸 ] 呢萨彻 - 瓦 [ 哲欸 ] 呢 - 厚图美扎亚 - 芒嘎郎. There is no other refuge for me, the Saïgha is my most excellent refuge. By the assertion of this truth, may the blessing of victory be mine! 89

118 EVENING VENERATION 晚课 我无他皈依 僧为至上依 以此真实语 愿我胜吉祥 Uttamaïgena vande'haŋ Ý Saïghaŋ ca tividh'ottamaŋ, Saïghe yo khalito doso Ý Saïgho khamatu taŋ mamaŋ. 乌特芒给呢 万[德欸]'杭 桑冈 彻 提维杜他芒, 桑给 优 卡利投 豆搜 桑勾 卡玛图 唐 玛芒. With my head I humbly venerate the supreme threefold Saïgha. For any wrong or fault done to the Saïgha, may the Saïgha forgive me for that! 我以头礼敬 三种至上僧 25 对僧诸过恶 愿僧原谅我 VENERATION OF THE EIGHTEEN QUALITIES OF THE BUDDHA (AṬṬHARASA-BUDDHA-GUṆA-VANDANĀ) 礼敬佛陀的十八种功德 Atãt'aŋse Buddhassa, Bhagavato appañihataŋ aõaŋ. Anàgat'aŋse Buddhassa, Bhagavato appañihataŋ anaŋ. Paccupann'aŋse Buddhassa, Bhagavato appañihataŋ anaŋ. 阿提唐[斯欸] 布答色, 巴嘎瓦投 阿帕提哈唐 尼亚 囊. 阿那嘎唐[斯欸] 布答色, 巴嘎瓦投 阿帕提哈唐 尼亚 囊. 帕楚潘囊[斯欸] 布答色, 巴嘎瓦投 阿帕提哈唐 尼亚 囊. The knowledge of the Buddha, the Blessed One, about past times is unobstructed. The knowledge of the Buddha, the Blessed One, about future times is unobstructed. The knowledge of the Buddha, the Blessed One, about the present time is unobstructed. 佛陀对过去之智是无碍智 佛陀对未来之智是无碍智 佛陀对现 在之智是无碍智 Imehi tãhi dhammehi samannàgatassa Buddhassa, Bhagavato sabbaŋ kàya-kammaŋ àõa-pubbaïgamaŋ, àõ'ànuparivattaŋ; sabbaŋ vacã-kammaŋ àõa-pubbaïgamaŋ, àõànuparivattaŋ; sabbaŋ mano-kammaŋ àõa-pubbaïgamaŋ, àõ'ànuparivattaŋ. 伊美[呵伊] 提[呵伊] 当美[呵伊] 萨曼那嘎他色 布答色, 巴嘎瓦投 萨邦 卡亚-康芒 尼亚 那-普邦嘎芒, 尼亚 -那努帕利瓦唐; 90

119 EVENING VENERATION 晚课 萨邦瓦 [ 赤伊 ]- 康芒 尼亚 那普邦嘎 - 芒, 尼亚 那努帕利瓦唐 ; 萨邦玛 [ 讷欧 ]- 康芒 尼亚 那 - 普邦嘎芒, 尼亚 那努帕利瓦唐. All the bodily action of the Buddha, the Blessed One, who is possessed of the (above-mentioned) three qualities, is preceded by knowledge and is carried out with knowledge; all the verbal action is preceded by knowledge and is carried out with knowledge; all the mental action is preceded by knowledge and is carried out with knowledge. 具足以上三种智之佛 世尊, 其所有身业皆以智为前导, 与智相伴随 ; 其所有语业皆以智为前导, 与智相伴随 ; 其所有意业皆以智为前导, 与智相伴随 Imehi chahi dhammehi samannàgatassa Buddhassa, Bhagavato n'atthi chandassa hàni, n'atthi dhamma-desanàya hànã, n'atthi viriyassa hànã, n'atthi samàdhissa hànã, natthi pa àya hànã, n'atthi vimuttiyà hànã. 伊美 [ 呵伊 ] 察 [ 呵伊 ] 当美 [ 呵伊 ] 萨曼那嘎他色布答色, 巴 - 嘎瓦投那提禅答色哈尼, 那提当玛 -[ 德欸 ] 萨那 [ 伊额 ] 哈尼, 那提维利亚色哈尼, 那提萨玛迪色哈尼, 那提潘 尼亚 [ 伊额 ] 哈尼, 那提维木提亚哈尼. In the Buddha, the Blessed One, who is possessed of the [abovementioned] six qualities, there is no deterioration in his will, no deterioration in his exposition of the Dhamma, no deterioration in his energy, no deterioration in his concentration, no deterioration in his wisdom and no deterioration in his liberation. 29C 具足以上六种智之佛 世尊, 其欲永无损减, 其法教永无损减, 其精进永无损减, 其定永无损减, 其慧永无损减, 其解脱亦永无损减 Imehi dvàdasahi dhammehi samannàgatassa Buddhassa, Bhagavato n'atthi davà, n'atthi ravà, n'atthi apphuñaŋ, n'atthi vegàyitattaŋ, n'atthi abyàvaña-mano, n'atthi appañisaŋkhàn'upekkhà. 伊美 [ 呵伊 ] 德瓦 答萨 [ 呵伊 ] 当美 [ 呵伊 ] 萨曼那嘎他色布答色, 巴嘎瓦投那提答瓦, 那提拉瓦, 那提阿普唐, 那提韦嘎伊他唐, 那提阿 布亚 瓦他 - 玛 [ 讷欧 ], 那提阿帕提桑卡努培卡. 91

120 EVENING VENERATION 晚课 In the Buddha, the Blessed One, who is possessed of the [abovementioned] twelve qualities, there is no haste in acting, no making blunders by over-hurrying oneself, no excitement, no abrupt movements, no absent-mindedness, no inconsiderate equanimity. 具足以上十二法之佛 世尊 无嬉笑 无高声 无激动 无匆 忙 无失念 无不经思择之舍心 Imehi aññhàrasahi dhammehi samannàgataŋ Sammà Sambuddhaŋ, Bhagavantaŋ sirasà namàmi. 伊美[呵伊] 阿他拉萨[呵伊] 当美[呵伊] 萨曼那嘎唐 桑玛-桑布当, 巴嘎万唐 [斯伊]拉萨 那玛弥. I pay homage with my head to the fully Self-Enlightened One, the Blessed One, who is possessed of these eighteen qualities. 具足如是十八法 无上正等正觉者 世尊足下我敬礼 VENERATION CHANTED ON ALTERNATE DAYS 两日轮换念诵的礼敬文 At Nāuyana Forest Monastery, the following `Veneration of the Seventy-three Kinds of Knowledge is chanted on the day when the long Veneration of the Buddha, Dhamma and Saṅgha is not chanted, and continues with the `Veneration of the Four Buddhist Sacred Places, p 在龙树林僧院 仅当某日未念诵 礼敬三宝 广诵 时才念 诵下面的 礼敬佛陀的七十三种智 随后应念诵 礼敬佛教 四大圣地 第 108 页 VENERATION OF THE SEVENTY-THREE KINDS OF KNOWLEDGE 26 (TE-SATTATI-ÑĀṆA-VANDANĀ) 礼敬佛陀的七十三种智 1. Sot'àvadhàne pa à, suta-maye àõaŋ. 搜他瓦答[讷欸] 潘 尼亚 苏他-玛[伊欸] 尼亚 囊. The wisdom (pa à) gained by listening attentively [to the Dhamma] is knowledge based on what has been heard [or learnt by hearing or reading]. 92

121 以闻法而得之慧是闻所成智 EVENING VENERATION 晚课 2. Sutvàna saŋvare pa à, sãla-maye àõaŋ. 苏 特瓦 呢桑瓦雷潘 尼亚 [ 斯伊 ] 拉 - 玛 [ 伊欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by restraining oneself [from misconduct by body, speech and thought] after listening to the Dhamma is knowledge based on virtue. 闻法后防护 ( 身语意所犯诸恶 ) 所得之慧为戒所成智 3. Saŋvaritvà samàdahane pa à, samàdhi-bhàvanà-maye àõaŋ. 桑瓦利 特瓦 萨玛答哈 [ 讷欸 ] 潘 尼亚 萨玛迪 - 巴瓦那 - 玛 [ 伊欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by concentrating one's mind after restraining oneself [from misconduct] is knowledge based on the development of concentration. 防护 ( 诸恶 ) 后修定所得之慧为修定所成智 4. Paccaya-pariggahe pa à, dhamma-ññhiti- àõaŋ. 帕察亚 - 帕利嘎黑潘 尼亚 当玛 - 提提 - 尼亚 囊. The wisdom gained by discerning the conditionality [of ignorance, etc. 12 links of Dependent Origination] is knowledge of the causal relationship of phenomena. 掌握缘起规律 ( 十二缘起支 ) 而得之慧为法住智 5. Atãt'ànàgata-paccuppannànaŋ dhammànaŋ saŋkhipitvà vavatthàne pa à, sammasane àõaŋ. 阿提他那嘎特 - 帕楚潘那囊当玛囊桑 [ 科伊 ] 皮 - 特瓦 瓦瓦他 [ 讷欸 ] 潘 尼亚 桑玛萨 [ 讷欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by defining [as impermanent, suffering and not-self] the past, future and present phenomena [here: the five aggregates, etc.] after summarizing them [in eleven instances] is knowledge of their comprehension. 将过去 未来 现在诸法总摄 ( 为缘起十二支 ) 后, 确定它们 ( 为无常 苦 无我 ) 所得之慧是思惟智 93

122 EVENING VENERATION 晚课 6. Paccuppannànaŋ dhammànaŋ vipariõàm'ànupassane pa à, udaya-bbay'ànupassane àõaŋ. 帕楚潘那囊当玛囊维帕利那玛努帕萨 [ 讷欸 ] 潘 尼亚 乌答亚 - 巴亚努帕萨 [ 讷欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by contemplating the change of the presently arisen phenomena [i.e. of the five aggregates, etc.] is knowledge of contemplation of their rise and fall. 随观现在诸法变坏所得之慧是随观生灭智 7. ârammaõaŋ pañisaŋkhà bhaïg'ànupassane pa à, vipassane àõaŋ. 阿郎玛囊帕提桑卡邦嘎努帕萨 [ 讷欸 ] 潘 尼亚 维 - 帕萨 [ 讷欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by contemplating the dissolution [of the consciousness or knowledge] after reflecting on the object [i.e. five aggregates, etc. that also dissolve] is knowledge of insight. 思择所缘而随观其变坏所得之慧是胜观智 8. Bhayat'upaññhàne pa à, àdãnave àõaŋ. 巴亚图帕他 [ 讷欸 ] 潘 尼亚 阿迪那韦 尼亚 囊. The wisdom gained by the appearance [of all formations] as fearful is knowledge of their danger. 怖畏 ( 诸法 ) 现起之慧是过患智 9. Mu citu-kamyatà, pañisaŋkhà, santiññhànà pa à, saŋkhàr'upekkhàsu àõaŋ. [ 木翁 ][ 赤伊 ] 图 - 康亚他, 帕提桑卡, 三提他那潘 尼亚 桑 - 卡卢培卡苏 尼亚 囊. The wisdom gained by [i] being desirous of deliverance, [ii] by reflecting, and [iii] by composing oneself is knowledge of the kinds of equanimity towards formations. 欲求解脱 思择 并 ( 使自己的心 ) 镇静所得之慧为舍诸行智 ( 行舍智 ) 10. Bahiddhà vuññhàna-vivaññane pa à, gotrabhå- àõaŋ. 巴 [ 呵伊 ] 答乌他那 - 维瓦他 [ 讷欸 ] 潘 尼亚 勾 特拉 布 - 尼亚 囊. 94

123 EVENING VENERATION 晚课 The wisdom gained by emerging and turning away from the external is knowledge of change-of-lineage. 自外 30C 出起并回转所得之慧为种姓 ( 变更 ) 智 11. Dubhato vuññhàna-vivaññane pa à, magge àõaŋ. 杜巴投乌他那 - 维瓦他 [ 讷欸 ] 潘 尼亚 玛给 尼亚 囊. The wisdom gained by emerging and turning away from both [the external and internal] is knowledge of the Path. 自内 31C 外两者出起并退转所得之慧为道智 12. Payoga-ppañippassaddhi pa à, phale àõaŋ. 帕优格 - 帕提帕萨迪潘 尼亚 帕雷 尼亚 囊. The wisdom gained by the tranquilizing of the effort is knowledge of the Fruition. 加行止灭所得之慧为果智 13. Chinna-vañum'ànupassane pa à, vimutti- àõaŋ. [ 彻英 ] 呢 - 瓦图玛努帕萨 [ 讷欸 ] 潘 尼亚 维木提 - 尼亚 囊. The wisdom gained by contemplating the round of mental imperfections that are cut off is knowledge of deliverance. 随观所断 ( 的烦恼 ) 之路径所得之慧为解脱智 14. Tadà samudàgate dhamme passane pa à, paccavekkhaõe àõaŋ. 他答萨木答嘎 [ 特欸 ] 当美帕萨 [ 讷欸 ] 潘 尼亚 帕察韦卡 [ 讷欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by seeing the phenomena [here: the wholesome states] that then appeared is knowledge of reviewing. 正观其时所修得诸 ( 善 ) 法所得之慧是观察智 15. Ajjhatta-vavatthàne pa à, vatthu-nànatte àõaŋ. 阿扎特 - 瓦瓦他 [ 讷欸 ] 潘 尼亚 瓦图 - 那那 [ 特欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by defining internally [the eye, ear, etc. bases] is knowledge of the diversity of the bases. 95

124 EVENING VENERATION 晚课 内 ( 眼耳鼻舌身意六根 ) 决定之慧是事之种种相智 16. Bahiddhà-vavatthàne pa à, gocara-nànatte àõaŋ. 巴 [ 呵伊 ] 答 - 瓦瓦他 [ 讷欸 ] 潘 尼亚 勾彻勒 - 那那 [ 特欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by defining externally [the visible objects, sounds, etc.] is knowledge of the diversity of the objective fields. 外 ( 色声香味触法六尘 ) 决定之慧是行境之种种相智 17. Cariyà-vavatthàne pa à, cariyà-nànatte àõaŋ. 察利亚 - 瓦瓦他 [ 讷欸 ] 潘 尼亚 察利亚 - 那那 [ 特欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by defining the mental behaviour [of consciousness, etc.] is knowledge of the diversity of mental behaviour. 所行 32C 决定之慧是所行之种种相智 18. Catu-dhamma-vavatthàne pa à, bhåmi-nànatte àõaŋ. 察图 - 当玛 - 瓦瓦他 [ 讷欸 ] 潘 尼亚 布弥 - 那那 [ 特欸 ] 尼亚 - 囊. The wisdom gained by defining four states [of existence] is knowledge of the diversity of the planes of existence. 四法 33C 决定之慧是地之种种相智 19. Nava-dhamma-vavatthàne pa à, dhamma-nànatte àõaŋ. 那瓦 - 当玛 - 瓦瓦他 [ 讷欸 ] 潘 尼亚 当么 - 那那 [ 特欸 ] 尼亚 - 囊. The wisdom gained by defining nine mental states is knowledge of the diversity of mental states. 九法 34C 决定之慧是法之种种相智 20. Abhi à-pa à, àt'aññhe àõaŋ. 阿宾 尼亚 - 潘 尼亚 尼亚 他 [ 特欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by the direct understanding [of the nature of phenomena] is knowledge of their known [nature]. 96

125 EVENING VENERATION 晚课 ( 现观诸法自性的 ) 通智之慧是所知 97 35C 义之智 21. Pari à-pa à, tãraõ'aññhe àõaŋ. 帕灵 尼亚 - 潘 尼亚 提拉那 [ 特欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by the full-understanding [of the general characteristics of phenomena] is knowledge of investigating [their impermanence, etc.] 遍知 ( 诸法共相 ) 之慧是 ( 测 ) 度义 36C 之智 22. Pahàne pa à, pariccàg'aññhe àõaŋ. 帕哈 [ 讷欸 ] 潘 尼亚 帕利察嘎 [ 特欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by abandoning [the perception of permanence, etc.] is knowledge of giving it up. 断除 ( 常想等 ) 之慧是永舍义 37C 之智 23. Bhàvanà-pa à, eka-ras'aññhe àõaŋ. 巴瓦那 - 潘 尼亚 欸克 - 拉萨 [ 特欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by developing [the contemplation of impermanence, etc.] is knowledge of single function. 修习 ( 无常想等 ) 之慧是一味义 38C 之智 24. Sacchikiriyà-pa à, phussan'aññhe àõaŋ. 萨 [ 赤伊 ][ 科伊 ] 利亚 - 潘 尼亚 普萨那 [ 特欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by realizing [the Fruition and Nibbàna] is knowledge of experiencing them. 现证 ( 圣果和涅槃 ) 之慧是触证义之智 25. Attha-nànatte pa à, attha-pañisambhide àõaŋ. 阿特 - 那那 [ 特欸 ] 潘 尼亚 阿他 - 帕提桑比 [ 德欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by discerning the different meanings [of dhammas (here: the mental phenomena)] is knowledge of the discrimination of their meaning. ( 分别诸法 39C ) 义之种种相慧是义无碍解智 26. Dhamma-nànatte pa à, dhamma-pañisambhide àõaŋ.

126 EVENING VENERATION 晚课 当玛 - 那那 [ 特欸 ] 潘 尼亚 当玛 - 帕提桑比 [ 德欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by discerning the different dhammas (mental phenomena) is knowledge of the discrimination of dhammas. ( 分别 ) 诸法之种种相慧是法无碍解智 27. Nirutti-nànatte pa à, nirutti-pañisambhide àõaŋ. 尼卢提 - 那那 [ 特欸 ] 潘 尼亚 尼卢提 - 帕提桑比 [ 德欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by discerning the different linguistic expressions [of dhammas (mental phenomena) and their meanings] is knowledge of the discrimination of their linguistic expression. ( 分别用以表达诸法及其义的 ) 言辞之种种相慧是辞无碍解智 28. Pañibhàna-nànatte pa à, pañibhàna-pañisambhide àõaŋ. 帕提巴那 - 那那 [ 特欸 ] 潘 尼亚 帕提巴那 - 帕提桑比 [ 德欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by discerning with perspicacity the different [meanings, mental phenomena and linguistic expressions] is knowledge of the discrimination by perspicacity. ( 分别诸法 其义及表达言辞的 ) 辩才之种种相慧是辩无碍解智 29. Vihàra-nànatte pa à, vihàr'aññhe àõaŋ. 维哈拉 - 那那 [ 特欸 ] 潘 尼亚 维哈拉 [ 特欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by discerning the diversity of [insight] abidings is knowledge of the nature of [insight] abidings. ( 分别内观之 ) 住心处 40C 之种种相慧是住义之智 30. Samàpatti-nànatte pa à, samàpatt'aññhe àõaŋ. 萨玛帕提 - 那那 [ 特欸 ] 潘 尼亚 萨玛帕他 [ 特欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by discerning the diversity of [Fruition] attainments is knowledge of the nature of [Fruition] attainments. ( 分别圣果 ) 等至之种种相慧是 ( 圣果 ) 等至义之智 98

127 EVENING VENERATION 晚课 31. Vihàra-samàpatti-nànatte pa à, vihàra-samàpatt'aññhe àõaŋ. 维哈拉 - 萨玛帕提 - 那那 [ 特欸 ] 潘 尼亚 维哈拉 - 萨玛帕他 [ 特欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by discerning the diversity of [insight] abidings and [Fruition] attainments is knowledge of the nature of [insight] abidings and [Fruition] attainments. ( 分别内观之 ) 住心处 ( 和 )( 圣果 ) 等至之种种相慧是住等至义之智 32. Avikkhepa-parisuddhattà àsava-samucchede pa à, ànantarika-samàdhimhi àõaŋ. 阿维 [ 科欸 ] 帕 - 帕利苏答他阿萨瓦 - 萨木 [ 彻欸 ][ 德欸 ] 潘 尼亚 阿南他利卡 - 萨玛丁 [ 呵伊 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by cutting off the mental cankers (àsavas) due to the purity of non-distraction [i.e. concentration] is knowledge of concentration with immediate [result]. 以无散乱清净为体而断漏之慧是无间 99 41C 定智 33. Dassan'àdhipateyyaŋ santo ca vihàr'àdhigamo paõãtàdhimuttatà pa à, araõa-vihàre àõaŋ. 答萨那迪帕 [ 特欸 ] 央三投彻维哈拉迪嘎某帕尼他迪木他他潘 尼亚 阿拉那 - 维哈雷 尼亚 囊. The wisdom gained [i] by the predominance of seeing, [ii] by the achievement of a peaceful abiding, and [iii] by the resoluteness on the sublime Fruition is knowledge of abiding without conflict. 见增上 证得寂静住和胜解妙果 42C 之慧是无诤住之智 34. Dvãhi balehi samannàgatattà tayo ca saŋkhàrànaŋ pañippassaddhiyà, soëasahi àõa-cariyàhi, navahi samàdhi-cariyàhi vasã-bhàvatà pa à, nirodha-samàpattiyà àõaŋ. 德维 [ 呵伊 ] 巴雷 [ 呵伊 ] 萨曼那嘎他他他优彻桑卡拉囊帕提帕萨迪亚搜拉萨 [ 呵伊 ] 尼亚 那 - 察利亚 [ 呵伊 ] 那瓦 [ 呵伊 ] 萨玛 - 迪察利亚 [ 呵伊 ] 瓦 [ 斯伊 ]- 巴瓦他潘 尼亚 尼楼答 - 萨玛帕提亚 尼亚 囊.

128 EVENING VENERATION 晚课 The wisdom gained by the mastery owing to the [i] possession of two powers, [ii] tranquilization of three formations, [iii] sixteen kinds of behaviour of knowledge, and [iv] nine kinds of behaviour of concentration is knowledge of the attainment of cessation. 于具二力 止三行是灭尽定智 44C 45C 46C 依十六智行及九三摩地行得自在之慧 35. Sampajànassa pavatta-pariyàdàne pa à, parinibbàne àõaŋ. 桑帕扎那色帕瓦他 - 帕利亚答 [ 讷欸 ] 潘 尼亚 帕利尼巴 - [ 讷欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by the termination of occurrence in one who is fully aware is knowledge of extinguishment [of the defilements or of the five aggregates]. 全知者流转永尽之慧是般涅槃之智 36. Sabba-dhammànaü sammà samucchede nirodhe ca anupaññhànatà pa à, sama-sãsaññhe àõaü. 萨巴 - 当玛囊桑玛萨木 [ 彻欸 ][ 德欸 ] 尼楼 [ 德欸 ] 彻阿努帕他那他潘 尼亚 萨玛 -[ 斯伊 ] 萨 [ 特欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained [i] by the complete cutting off [of the process] of all phenomena, [ii] by their cessation, and [iii] by their non-reappearance is knowledge of the simultaneous appeasing of both ends. 47C 由完全断一切诸法 灭一切诸法 并使之不再生所得之慧是齐 48C 首义之智 37. Puthu-nànatta-teja-pariyàdàne pa à, sallekh'aññhe àõaŋ. 普图 - 那那他 -[ 特欸 ] 扎 - 帕利亚答 [ 讷欸 ] 潘 尼亚 萨雷卡 [ 特欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained [i] by the separation, [ii] by the differentiation and unity, and [iii] by the termination of the power [of immorality, etc.] is knowledge of effacement. 由 ( 于诸烦恼 ) 别离性 ( 与诸烦恼 ) 相异性 ( 与诸出世间法 ) 相一性 ( 不善的 ) 威力永尽所得之慧是损减义之智 100

129 EVENING VENERATION 晚课 38. Asallãnatta-pahitatta-paggahaññhe pa à, viriyàrambhe àõaŋ. 阿萨利那他 - 帕 [ 呵伊 ] 他他 - 帕嘎哈 [ 特欸 ] 潘 尼亚 维利亚郎 - 贝 尼亚 囊. The wisdom gained by exertion in those possessed of self-stirring and self-endeavour is knowledge of the application of energy. 依不怠 持心精勤义之慧是发勤之智 39. Nànà-dhamma-ppakàsanatà pa à, attha-sandassane àõaŋ. 那那 - 当玛 - 帕卡萨那他潘 尼亚 阿他 - 三答萨 [ 讷欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by explaining different phenomena is knowledge of demonstrating their meanings. 说明种种法之慧是显示义之智 40. Sabba-dhammànaŋ eka-saïgahatà-nànatt'ekatta-pañivedhe pa à, dassana-visuddhi- àõaŋ. 萨巴 - 当玛囊欸卡 - 桑嘎哈他 - 那那 [ 特欸 ] 卡他 - 帕提 - 韦 [ 德欸 ] 潘 尼亚 答萨那 - 维苏迪 - 尼亚 囊. The wisdom gained by penetrating the includability of all phenomena as one, and by the differentiation and unity, is knowledge of purification of seeing. 通达一切诸法之可摄一性智 41. Viditattà pa à, khanti- àõaŋ. 49C 50C 相异性 相一性之慧是见清净之 维迪他他潘 尼亚 坎提 - 尼亚 囊. The wisdom gained by what is recognized is knowledge of approval. 已解 51C 52C 之慧是忍智 42. Phuññhattà pa à, pariyogàhane àõaŋ. 普特他潘 尼亚 帕利优嘎哈 [ 讷欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by what is experienced is knowledge of fathoming. 触 53C 之慧是深解智 101

130 EVENING VENERATION 晚课 43. Samodahane pa à, padesa-vihàre àõaŋ. 萨某答哈 [ 讷欸 ] 潘 尼亚 帕 [ 德欸 ] 萨 - 维哈雷 尼亚 囊. The wisdom gained by combining is knowledge of abiding in parts. 总摄 54C 之慧是分住智 44. Adhipatattà pa à, sa à-vivaññe àõaŋ. 阿迪帕特他潘 尼亚 三 尼亚 - 维瓦 [ 特欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by what is giving predominance is knowledge of turning away through perception. 增上性 55C 之慧是想回转智 45. Nànatte pa à, ceto-vivaññe àõaŋ. 那那 [ 特欸 ] 潘 尼亚 [ 彻欸 ] 投 - 维瓦 [ 特欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by differentiating is knowledge of turning away by will. 相异性 56C 之慧是思回转智 46. Adhiññhàne pa à, citta-vivaññe àõaŋ. 阿迪他 [ 讷欸 ] 潘 尼亚 [ 赤伊 ] 特 - 维瓦 [ 特欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by establishing [one's mind] is knowledge of turning away of one's mind. 摄持 ( 自心 ) 之慧是心回转智 47. Su ate pa à, àõa-vivaññe àõaŋ. [ 苏翁 ] 尼亚 [ 特欸 ] 潘 尼亚 尼亚 那 - 维瓦 [ 特欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by the [contemplation of] voidness is knowledge of turning away of knowledge [from adherence]. ( 思维 ) 空性之慧是 ( 以 ) 智 ( 从执著 ) 回转智 48. Vossagge pa à, vimokkha-vivaññe àõaŋ. [ 乌欧 ] 萨给潘 尼亚 维某卡 - 维瓦 [ 特欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by relinquishing is knowledge of turning away by liberation. 舍遣 57C 之慧是解脱回转智 102

131 EVENING VENERATION 晚课 49. Tath'aññhe pa à, sacca-vivaññe àõaŋ. 他他 [ 特欸 ] 潘 尼亚 萨察 - 维瓦 [ 特欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by understanding the nature of trueness [of the Four Noble Truths] is knowledge of turning towards the Truths. ( 理解四圣谛的 ) 如义 58C 之慧是谛回转智 50. Kàyam'pi cittam'pi eka-vavatthànatà sukha-sa a 'ca lahu-sa a 'ca adhiññhàna-vasena ijjhan'aññhe pa à, iddhi-vidhe àõaŋ. 卡央 ' 皮 [ 赤伊 ] 唐 ' 皮欸卡 - 瓦瓦他那他苏卡 - 三娘 - 彻拉胡 - 三娘彻阿迪他那 - 瓦 [ 斯欸 ] 呢伊扎那 [ 特欸 ] 潘 尼亚 伊迪 - 维 [ 德欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by the will-power of defining body and mind as one and of steadying the perception of bliss and lightness is knowledge of the kinds of psychic power. 确定身 心为一, 摄持乐想 轻想之 ( 意志 ) 力所成之慧是神通类智 51. Vitakka-vipphàra-vasena nànatt'ekatta-sadda-nimittànaŋ pariyogàhane pa à, sota-dhàtu-visuddhi- àõaŋ. 维他克 - 维帕拉 - 瓦 [ 斯欸 ] 呢那那 [ 特欸 ] 卡他 - 萨答 - 尼弥他囊帕利优嘎哈 [ 讷欸 ] 潘 尼亚 搜他 - 答图 - 维苏迪 - 尼亚 囊. The wisdom gained by fathoming [i.e. comprehending] sound signs in their diversity and unity through the expansion of applied-thought is knowledge of purification of the ear-element. 依寻思遍满之力深解声相之异性 一性之慧是耳界清净智 52. Tiõõannaŋ cittànaŋ vipphàrattà indriyànaŋ pasàdavasena nànatt'ekatta-vi àõa-cariyà pariyogàhaõe pa - à, ceto-pariya- àõaŋ. 亭南囊 [ 赤伊 ] 他囊维帕拉他英 德利 亚囊帕萨 - 答瓦 [ 斯欸 ] 呢那那 [ 特欸 ] 卡他 -[ 乌英 ] 尼亚 那 - 察利亚帕利优嘎哈 [ 讷欸 ] 潘 - 尼亚 [ 彻欸 ] 投 - 帕利亚 - 尼亚 囊. The wisdom gained by fathoming the behaviour of [others'] consciousness in its diversity and unity through the sensitivity [seen] in the [six] physical faculties [of their eye, etc.] due to the expansion of the three types of [their] mind is knowledge of penetration of [others'] mind. 103

132 EVENING VENERATION 晚课 59C 依三心之遍满, 依 六 根明净之力深解 ( 他人的 ) 识的行为之异性 一性之慧是心差别智 53. Paccaya-ppavattànaŋ dhammànaŋ nànatt'ekatta-kamma-vipphàra-vasena pariyogàhane pa à, pubbe nivàsànussati- àõaŋ. 帕察亚帕瓦他囊当玛囊那那 [ 特欸 ] 卡他 - 康玛 - 维帕拉 - 瓦 [ 斯欸 ] 呢帕利优嘎哈 [ 讷欸 ] 潘 尼亚 普贝尼 - 瓦萨努萨提 - 尼亚 囊. The wisdom gained by fathoming conditionally occurring phenomena through the expansion of karma in its diversity and unity is knowledge of recollection of [one's] past lives. 通过使异性 一性业遍满, 深解依缘所转之诸法之慧是宿住念智 C 随 54. Obhàsa-vasena nànatt'ekatta-råpa-nimittànaŋ dassanaññhe pa à, dibba-cakkhu- àõaŋ. 欧巴色 - 瓦 [ 斯欸 ] 呢那那 [ 特欸 ] 卡他 - 卢帕 - 尼弥他囊答萨 - 那 [ 特欸 ] 潘 尼亚 迪巴 - 察库 - 尼亚 囊. The wisdom gained by seeing signs of visible objects in their diversity and unity by means of illumination is knowledge of the divine eye. 依光曜 61C 之力见异性 一性之色相义之慧是天眼智 55. Catu-saññhiyà àkàrehi tiõõannaŋ indriyànaŋ vasã-bhàvatà pa à, àsavànaŋ khaye àõaŋ. 察图 - 萨提亚阿卡雷 [ 呵伊 ] 亭南囊英 德利 亚囊瓦 [ 斯伊 ]- 巴瓦他潘 尼亚 阿萨瓦囊卡 [ 伊欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by the mastery of the three [supramundane] faculties in sixty-four aspects is knowledge of the exhaustion of mental cankers [i.e. of the Path of Arahantship]. 以六十四行相 62C 63C 令三 ( 出世间 ) 根得自在之慧是漏尽智 56. Pari 'aññhe pa à, dukkhe àõaŋ. 帕灵 尼亚 [ 特欸 ] 潘 尼亚 杜 [ 科欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by fully understanding [the fourfold nature of suffering] is knowledge of suffering.

133 EVENING VENERATION 晚课 遍知 ( 苦之四性 64C ) 义之慧是苦智 57. Pahàn'aññhe pa à, samudaye àõaŋ. 帕哈那 [ 特欸 ] 潘 尼亚 萨木答 [ 伊欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by abandoning [the fourfold nature of suffering's origin] is knowledge of [its] origin. 断 ( 苦集之四性 65C ) 义之慧是集智 58. Sacchikiriy'aññhe pa à, nirodhe àõaŋ. 萨 [ 赤伊 ][ 科伊 ] 利亚 [ 特欸 ] 潘 尼亚 尼楼 [ 德欸 ] 尼亚 囊. The wisdom gained by realizing [the fourfold nature of suffering's cessation] is knowledge of [its] cessation. 66C 现证 ( 苦灭之四性 ) 义之慧是灭智 59. Bhàvan'aññhe pa à, magge àõaŋ. 巴瓦那 [ 特欸 ] 潘 尼亚 玛给 尼亚 囊. The wisdom gained by developing [the fourfold nature of the path] is knowledge of the path. 修习 ( 道之四性 60. Dukkhe àõaŋ. 67C ) 义之慧是道智 杜 [ 科欸 ] 尼亚 囊. The knowledge of suffering. 苦智 61. Dukkha-samudaye àõaŋ. 杜克 - 萨木答 [ 伊欸 ] 尼亚 囊. The knowledge of suffering's origin. 苦集智 62. Dukkha-nirodhe àõaŋ. 杜克 - 尼楼 [ 德欸 ] 尼亚 囊. The knowledge of suffering's cessation. 苦灭智 105

134 EVENING VENERATION 晚课 63. Dukkha-nirodha-gàminã-pañipadàya àõaŋ. 杜克 - 尼楼德 - 嘎弥尼 - 帕提帕答 [ 伊额 ] 尼亚 囊. The knowledge of the way leading to the cessation of suffering. 苦灭道迹智 64. Attha-pañisambhide àõaŋ. 阿特 - 帕提桑比 [ 德欸 ] 尼亚 囊. The knowledge of discrimination of meaning. 义无碍解智 65. Dhamma-pañisambhide àõaŋ. 当么 - 帕提桑比 [ 德欸 ] 尼亚 囊. The knowledge of discrimination of phenomena. 法无碍解智 66. Nirutti-pañisambhide àõaŋ. 尼卢提 - 帕提桑比 [ 德欸 ] 尼亚 囊. The knowledge of discrimination of linguistic expression. 辞无碍解智 67. Pañibhàna-pañisambhide àõaŋ. 帕提巴呢 - 帕提桑比 [ 德欸 ] 尼亚 囊. The knowledge of discrimination by perspicacity. 辩无碍解智 [Six Knowledges Not Shared by Disciples (cha asàdhàraõa- àõa)] 六种不共于弟子之智 68. Indriya-paro-pariyatte àõaŋ. 英 德利 亚 - 帕楼 - 帕利亚 [ 特欸 ] 尼亚 囊. The knowledge of penetration of the high or low spiritual faculties [of beings]. ( 了知诸有情的 ) 根上下智 69. Sattànaŋ àsay'ànusaye àõaŋ. 萨他囊阿萨亚努萨 [ 伊欸 ] 尼亚 囊. 106

135 EVENING VENERATION 晚课 The knowledge of the dispositions and underlying tendencies of beings. 有情意乐随眠智 70. Yamaka-pàñihàriye àõaŋ. 亚玛克 - 帕提哈利 [ 伊欸 ] 尼亚 囊. The knowledge of the twin miracle. 双神变 68C 智 71. Mahà-karuõà-samàpattiyà àõaŋ. 玛哈 - 卡卢那 - 萨玛帕提亚 尼亚 囊. The knowledge of the attainment of the great compassion. 大悲成就智 72. Sabba uta- àõaŋ. 萨般纽他 - 尼亚 囊. The omniscient knowledge. 一切知智 73. Anàvaraõa- àõan'ti. 阿那瓦拉呢 - 尼亚 囊. The unobstructed knowledge. 无碍智 [Conclusion (nigamana)] 结语 Imàni te-sattati àõàni. Imesaŋ te-sattatiyà àõànaŋ sattasaññhi àõàni sàvaka-sàdhàraõàni; cha àõàni asàdhàraõàni sàvakehi. Imehi te-sattatiyà àõehi samannàgataŋ Sammà Sambuddhaŋ, Bhagavantaŋ sirasà namàmi. 伊玛尼 [ 特欸 ]- 萨他提 尼亚 那尼. 伊美桑 [ 特欸 ]- 萨他提亚 尼亚 那囊萨他 - 萨提 尼亚 那尼萨瓦卡 - 萨答拉那尼 ; 彻 尼亚 那尼阿萨 - 答拉那尼萨瓦 [ 科欸 ][ 呵伊 ]. 伊美 [ 呵伊 ] [ 特欸 ]- 萨他提亚 尼亚 [ 讷欸 ][ 呵伊 ] 萨曼那 - 嘎唐桑玛桑布当, 巴嘎万唐 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. 107

136 EVENING VENERATION 晚课 These are the Seventy-three Kinds [of Mundane and Supramundane] Knowledge. Sixty-seven of these Seventy-three Kinds of Knowledge are shared by disciples; six kinds of Knowledge are not shared by them. I pay homage with my head to the Fully Self-Enlightened and Blessed One who is endowed with these Seventy-Three Kinds of Knowledge. 如是为佛陀的七十三种智 其中六十七种为声闻弟子所共 六种 为不共声闻智 具足此七十三智 无上正等正觉者 世尊足下我敬礼 VENERATION OF THE FOUR BUDDHIST SACRED PLACES 礼敬佛教四大圣地 Màyà-suto Sugata-sàkiya-sãha-nàtho, Jàta-kkhaõe sapadasà'v'abhisaŋkamitvà, Yasmiŋ udãrayi giraŋ vara-lumbinimhi, Taŋ jàta-cetiyam'ahaŋ sirasà namàmi. 玛亚-苏投 苏嘎他-萨[科伊]亚-[斯伊]哈-那投, 扎他-卡[讷欸] 萨帕答萨'瓦比桑卡弥 特瓦, 亚 斯明 乌迪拉伊 [格伊]郎 瓦拉-[鲁翁]比宁[呵伊], 唐 扎他-[彻欸]提亚玛杭 [斯伊]拉萨 那玛弥. I pay homage with my head to that Birth-monument in Lumbini [garden] where Queen Maya's son, the Well-gone One, the lion of the Sakyans and protector, walked on foot at the moment of His birth and proclaimed that excellent utterance [that he was the greatest in the world]. 释迦狮子依怙主 善逝原是摩耶子 出胎立地七步巡 唱言斯世我独尊 后贤于此立支提 其地号曰蓝毗尼 觉者生处最胜塔 我今诚敬稽首礼 Yasmiŋ nisajja vajir'àsana-bandhanena, Jetvà sa-vàsana-kilesa-balaŋ munindo, Sambodhi- àõam'avagamma vihàsi sammà, Taŋ Bodhi-cetiyam'ahaŋ sirasà namàmi. 亚 斯明 尼萨哲 瓦吉拉萨那-般答[讷欸]呢, [哲欸] 特瓦 萨瓦萨那-[科伊]雷萨-巴郎 木宁豆, 108

137 EVENING VENERATION 晚课 桑 [ 布欧 ] 迪 - 尼亚 那玛瓦冈么维哈 [ 斯伊 ] 桑玛, 唐 [ 布欧 ] 迪 -[ 彻欸 ] 提亚玛杭 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. I pay homage with my head to that Bodhi tree monument where the chief of Sages (the Buddha) sitting in the firm cross-legged posture conquered the entire host of defilements with their predispositions and abided by attaining the knowledge of fully Self-Enlightenment. 觉皇于此金刚座, 坚固跏趺不动摇 ; 种种习气悉除遣, 一切烦恼作冰消 69C 住心自证自觉智, 号曰三藐三菩提 ; 菩提树下正觉塔, 我今诚敬稽首礼! Saŋkampayaŋ dasa-sahassiya-loka-dhàtuŋ, Desesi yatra Bhagavà vara-dhamma-cakkaŋ, Bàràõasã-pura-samãpa-vane migànaŋ, Taŋ Dhamma-cetiyam'ahaŋ sirasà namàmi. 桑康帕央答萨 - 萨哈 [ 斯伊 ] 亚 - 楼卡 - 答吞, [ 德欸 ][ 斯欸 ][ 斯伊 ] 亚 特勒 巴嘎瓦瓦拉 - 当玛 - 察康, 巴拉那 [ 斯伊 ]- 普拉 - 萨弥帕 - 瓦 [ 讷欸 ] 弥嘎囊, 唐当玛 -[ 彻欸 ] 提亚玛杭 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. I pay homage with my head to that Dhamma monument in the Deer Grove near the city of Benares where the Blessed One expounded the excellent wheel of the Dhamma causing the ten thousand world systems to vibrate. 世尊于此鹿野苑, 初转无上正法轮 ; 尔时十千世界中, 山河大地为震动 波罗奈城正法塔, 我今诚敬稽首礼! Katvàna loka-hitam'atta-hita ca nàtho, Asãtiko'va upavattana-kànanam'hi, Yasmiŋ nipajja gatavà nir'upàdhi-sesaŋ, Nibbàna-cetiyam'ahaŋ sirasà namàmi. 卡 特瓦 呢楼卡 -[ 呵伊 ] 他玛他 -[ 呵伊 ] 探彻那投, 阿 [ 斯伊 ] 提寇 '[ 乌额 ] 乌帕瓦他那 - 卡那囊 '[ 呵伊 ], 亚 斯明 尼萨哲嘎他瓦尼卢帕迪 -[ 斯欸 ] 桑, 尼巴那 -[ 彻欸 ] 提亚玛杭 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. I pay homage with my head to that (Pari-) Nibbàna monument at Sal grove [in Kusinàra] where the Protector, after having ministered to the 109

138 EVENING VENERATION 晚课 welfare of the world and to his own welfare, lay down at the age of eighty and attained the state of `no substratum remaining' [of the five aggregates of existence]. 怙主世寿八十顷 安坐娑罗双树间 自利利他大事毕 入于无余般涅槃 觉者入灭涅槃塔 我今诚敬稽首礼 R EGULAR P ROTECTIVE D ISCOURSES 护卫经常课 Namo Tassa Bhagavato, Arahato, Sammà Sambuddhassa. (3x) 那某 他色 巴嘎瓦投, 阿拉哈投, 桑玛 桑布答色. Homage to The Blessed One, Worthy, and Fully Self-Enlightened! 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者 DISCOURSE ON FRIENDLINESS THAT SHOULD BE PRACTICED (KARAṆĪYA METTA SUTTA) 应作慈爱经 Karaõãyam'attha-kusalena Yaŋ taŋ santaŋ padaŋ abhisamecca: Sakko ujå ca såjå ca, Suvaco c'assa mudu, anatimànã. 卡拉尼亚玛他库萨雷呢 央 唐 三唐 帕当 阿比萨美彻: 萨寇 乌朱 彻 苏朱 彻, 苏瓦抽 察色 木杜 阿那提玛尼. One who is skilful in his welfare and wishes to attain that state of Peace should act thus: 110

139 EVENING VENERATION 晚课 One should be capable [of practice], Upright and very upright, Easy to instruct, gentle, and not arrogant. 若人欲证寂静位, 善求自利应行此 : 端正 质直 多堪能, 从顺 调柔 无骄慢 2. Santussako ca subharo ca, Appakicco ca sallahuka-vutti, Santindriyo ca nipako ca, Appagabbho kulesu ananugiddho. 三图萨寇彻苏巴楼彻, 阿帕 [ 科伊 ] 抽彻萨拉胡卡乌提, 三亭 德利 优彻尼帕寇彻, 阿帕嘎 [ 布欧 ] 库雷苏阿那努 [ 格伊 ] 豆. Content and easy to support, With few duties, of simple lifestyle, With senses calmed, and prudent, Courteous, and not overly attached to families. 寡欲知足人易养, 少事少务简起居 ; 诸根寂静器明哲, 不著眷属行谦退 3. Na ca khuddaŋ samàcare ki ci, Yena vi å pare upavadeyyuŋ. Sukhino'va khemino hontu, Sabbe sattà bhavantu sukhitattà. 呢彻库当萨玛察雷 [ 科英 ][ 赤伊 ], [ 伊欸 ] 呢 [ 乌英 ] 纽帕雷乌帕瓦 [ 德欸 ][ 俞翁 ]. 苏 [ 科伊 ][ 讷欧 ]'[ 乌额 ] [ 科欸 ] 弥 [ 讷欧 ] 哄图, 萨贝萨他巴万图苏 [ 科伊 ] 他他 And should not commit the slightest wrong For which wise men may rebuke him. [And should meditate thus:] `May all beings be well and safe. May they be happy.' 举诸智者所责事, 虽其至细亦不为 ; 当愿一切诸有情, 福乐自娱常安隐 111

140 EVENING VENERATION 晚课 4. Ye keci pàõa-bhåt'atthi, Tasà và thàvarà và anavasesà, Dãghà và ye mahantà và, Majjhimà rassak'àõuka-thålà. [ 伊欸 ] [ 科欸 ][ 赤伊 ] 帕那布他提, 他萨瓦他瓦拉瓦阿那瓦 [ 斯欸 ] 萨, 迪嘎瓦 [ 伊欸 ] 玛汉他瓦, 玛吉玛拉萨卡努卡 - 图拉. Whatever living beings there may be weak or strong Ý without exception Ý Long, large, or middle-sized, Short, small, or bulky; 凡诸有类及生类, 强弱小大共中庸, 及以短长并粗细, 我愿含摄尽无余 5. Diññhà và yeva addiññhà, Ye ca dåre vasanti avidåre, Bhåtà và sambhavesã và, Sabbe sattà bhavantu sukhitattà. 迪他瓦 [ 伊欸 ][ 乌额 ] 阿迪他, [ 伊欸 ] 彻杜雷瓦三提阿维杜雷, 布他瓦桑巴韦 [ 斯伊 ] 瓦, 萨贝萨他巴万图苏 [ 科伊 ] 他他. Those seen or those unseen, Those dwelling far or near, Those born as well as those seeking rebirth Ý May all beings be happy. 普愿一切诸有情, 已见 未见及远近, 已生乃至求生者 : 如是种种悉安乐 6. Na paro paraŋ nikubbetha, Nàtima etha katthaci naŋ ka ci. Byàrosanà, pañigha-sa à, Nà a.m.a assa dukkham'iccheyya. 呢帕楼帕郎尼库贝特, 那提曼 [ 尼欸 ] 特卡他 [ 赤伊 ] 囊坎 [ 赤伊 ]. 112

141 EVENING VENERATION 晚课 布亚 楼萨那, 帕提嘎三 尼亚, 南 尼亚 曼 尼亚 色杜卡弥 [ 彻欸 ][ 伊额 ] May no one deceive another, Nor despise anyone anywhere. In anger or ill-will May they not wish each other harm. 愿人各各不欺他, 处处人人勿相轻 ; 亦勿以忿 瞋恚想, 恶愿诅彼罹苦辛 7. Màtà yathà niyaŋ puttaŋ âyusà eka-puttam'anurakkhe, Evampi sabba-bhåtesu, Mànasaŋ bhàvaye aparimàõaŋ. 玛他亚他尼央普唐阿由萨欸卡普他玛努拉 [ 科欸 ], 欸旺皮萨巴布 [ 特欸 ] 苏, 玛那桑巴瓦 [ 伊欸 ] 阿帕利玛囊. Just as a mother would protect Her only child with her life, Even so let one cultivate A boundless mind towards all beings. 譬如人母护独子, 以身以命不顾惜 ; 如是应修心无量, 一切生类摄无遗 8. Mettaŋ ca sabba-lokasmiŋ, Mànasaŋ bhàvaye aparimàõaŋ Ý Uddhaŋ adho ca tiriyaŋ ca Ý Asambàdhaŋ, averaŋ, asapattaŋ. 美探彻萨巴 - 楼卡 斯明, 玛那桑巴瓦 [ 伊欸 ] 阿帕利玛囊 Ý 乌当阿豆彻提利延彻 Ý 阿桑巴当, 阿韦郎, 阿萨帕唐. Let one cultivate a boundless mind Of friendliness (mettà) for the entire world Ý above, below, and across Ý Unhindered, without hatred, without enmity. 113

142 EVENING VENERATION 晚课 当修慈心极无量, 周遍一切诸世间 ; 四维上下皆圆被, 无障无恚无仇怨 Tiññhaŋ, caraŋ, nisinno và, Sayàno và, yàvatassa vigata-middho, Etaŋ satiŋ adhiññheyya, Brahmam'etaŋ vihàraŋ idha.m.àhu. 提唐, 察郎, 尼 [ 斯英 ][ 讷欧 ] 瓦, 萨亚 [ 讷欧 ] 瓦, 亚瓦他色维嘎他 - 弥豆, 欸唐萨亭阿迪 [ 特欸 ][ 伊额 ], 布拉呵 玛美唐维哈郎伊答玛胡. Whether one stands, walks, sits Or lies down, as long as one is awake, One should sustain this mindfulness [of mettà]. This is called here [in the Buddha's Teaching] The `Divine Living'. 行住坐卧四威仪, 但离昏沉心不昧, 斯时住念应修慈, 如是行法名梵住 10. Diññhiŋ ca anupaggamma, sãlavà, Dassanena sampanno, Kàmesu vineyya gedhaŋ, Na hi jàtu gabbha-seyyaŋ punar'etã'ti. 迪亭彻阿努帕冈么, [ 斯伊 ] 拉瓦, 答萨 [ 讷欸 ] 呢桑潘 [ 讷欧 ], 卡美苏维 [ 讷欸 ][ 伊额 ] 给当, 呢 [ 呵伊 ] 扎图嘎巴 -[ 斯欸 ] 央普那雷提 ' 提. And not falling into [wrong] view, Being virtuous, endowed with right vision, And discarding desire for sensual pleasures, One surely never again will be reborn in a womb. 戒行清净离邪见, 复修深见成具足, 更于欲境伏欲染, 母胎决定不复入 Etena sacca-vajjena Ý sotthi me hotu sabbadà. (1x) 28 Etena sacca-vajjena Ý sotthi te hotu sabbadà. (2x) 欸 [ 特欸 ] 呢萨察瓦 [ 哲欸 ] 呢 - 搜提美厚图萨巴答. (1x) 欸 [ 特欸 ] 呢萨察瓦 [ 哲欸 ] 呢 - 搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴答. (2x) 114

143 EVENING VENERATION 晚课 By the assertion of this truth, may I always rest in well-being. By the assertion of this truth, may you always rest in well-being. 以此真实语 愿我常平安 (一遍) 以此真实语 愿汝常平安 (两遍) DISCOURSES CHANTED ON SUCCESSIVE DAYS 逐日轮流念诵的诸经 At this juncture, discourses (Suttas) or protective chants (Parittas) from standard Paritta books are chanted on successive days. Exceptions are the Girimānanda Sutta which is chanted on new moon days only, and the Dhamma-cakka-ppavattana Sutta which is chanted on full moon days only. 此处应逐日轮流念诵标准护卫经集类书籍所载的诸经(Sutta)和 护卫经(Paritta) 其中 吉利马难德经 和 转法轮经 例外 前者仅于新月日念诵 后者仅于月圆日念诵 For the collection of the discourses, please see the table of CONTENTS and turn to the indicated page number of the discourse to be chanted on a particular day, or turn directly to the end of the Evening Veneration, where all discourses are collected, beginning with p 若欲参考 护卫经集 请按照目录所示的页码翻到当日应念 诵的护卫经所在页 或直接翻到 晚课 结尾处 (第 147 页) 护卫经集 自此开始 After a discourse has finished, the chanting continues with the last half of the Peacock's Protective Chant (Mora Paritta) on p. 116 below. Exceptions are: 念完一部经后应接着念诵 孔雀护卫经 后半段 (第 116 页) 以下情况例外 (1) the day that the whole of Mora Paritta, p. 175, has been chanted, chanting of the last half of the Mora Paritta on p. 116, is omitted, and (1)如某日已念诵整部 孔雀护卫经 第 175 页 则不必再 念诵 孔雀护卫经 后半段 第 116 页 (2) the day that the whole of Khandha Paritta, p. 165, has been chanted, chanting of the last half of the Khandha Paritta on p. 117, is omitted. (2)如某日已念诵整部 蕴护卫经 第 165 页 则不必再念 诵 蕴护卫经 后半段 第 117 页 115

144 EVENING VENERATION 晚课 THE PEACOCK'S PROTECTIVE CHANT (MORA PARITTA) Last Half 孔雀护卫经 29 后半 Apet'ayaŋ cakkhumà, ekaràjà, Harissa-vaõõo, pañhavi-ppabhàso. Taŋ taŋ namassàmi Harissa-vaõõaŋ, pañhavi-ppabhàsaŋ. Tay'ajja guttà viharemu rattiŋ. 阿培他央 察库玛, 欸卡拉扎, 哈利萨万[讷欧], 帕他维帕巴搜. 唐 唐 那玛萨弥 哈利萨万囊, 帕他维帕巴桑 他亚哲 古他 维哈雷木 拉亭 Sets this [sun] who has [and gives] eyesight, the sole monarch, who is golden hued, and illuminates the earth. I pay homage to the golden hued one who illuminates the earth. Protected by you today we live out this night. 70C 神光耀后土 具眼独一尊 金身自兹没 斯时我礼敬 愿尊垂加护 今夜度暗冥 Ye bràhmaõà vedagå sabba-dhamme, Te me namo, te ca maŋ pàlayantu. Nam'atthu Buddhànaŋ, nam'atthu Bodhiyà, Namo vimuttànaŋ, namo vimuttiyà. Imaŋ so parittaŋ katvà moro vàsam'akappayã'ti. [伊欸] 布拉呵 玛那 韦答古 萨巴当美, [特欸] 美 那某, [特欸] 彻 芒 帕拉延图. 那玛图 布答囊, 那玛图 [布欧]迪亚, 那某 维木他囊, 那某 维木提亚. 伊芒 搜 帕利唐 卡 特瓦 某楼 瓦萨玛卡帕伊'提 May my homage be to those Bràhmaõas [the Buddhas] who have attained to the highest knowledge of all things, and may they protect me. Homage be to the Buddhas, homage be to their Enlightenment; 116

145 EVENING VENERATION 晚课 homage to the liberated ones, homage to their liberation. Having made this protective chant, the peacock dwells on [without fear]. 诸佛真 梵志 30 善解一切法 今我遍礼敬 愿佛垂加护 我今礼诸佛 及以佛菩提 解脱 解脱者 亦悉恭敬礼 孔雀说偈已 无畏得安住 71C Etena sacca-vajjena Ý sotthi me hotu sabbadà. (1x) Etena sacca-vajjena Ý sotthi te hotu sabbadà. (2x) 欸[特欸]呢 萨察瓦[哲欸]呢 搜提 美 厚图 萨巴答. (1x) 欸[特欸]呢 萨察瓦[哲欸]呢 搜提 [特欸] 厚图 萨巴答. (2x) By the assertion of this truth, may I always rest in well-being. By the assertion of this truth, may you always rest in well-being. 以此真实语 愿我常平安 (一遍) 以此真实语 愿汝常平安 (两遍) PROTECTIVE CHANT FOR THE BODY (KHANDHA PARITTA) Last Half 蕴护卫经 31 后半 ßViråpakkehi me mettaŋ Ý mettaŋ Eràpathehi me, Chabyàputtehi me mettaŋ Ý mettaŋ Kaõhà-gotamakehi ca. 维卢帕[科欸][呵伊] 美 美唐 美唐 欸拉帕[特欸][呵伊] 美, 察 布亚 普[特欸][呵伊] 美 美唐 美唐 康哈勾他玛[科欸][呵 伊] 彻. I extend my friendliness to the Viråpakka [snakes]; and to the Eràpatha [snakes] I also extend my friendliness. I extend my friendliness to the Chabyàputta [snakes]; and to the Kaïhàgotamaka [snakes] I also extend my friendliness. 我散播慈爱给维卢巴卡 我散播慈爱给伊拉巴他 我散播慈爱给差比阿子 我散播慈爱给黑苟答马 Apàdakehi me mettaŋ Ý mettaŋ dipàdakehi me, Catuppadehi me mettaŋ Ý mettaŋ bahuppadehi me. 阿帕答[科欸][呵伊] 美 美唐 美唐 迪帕答[科欸][呵伊] 美, 察图帕[德欸][呵伊] 美 美唐 美唐 巴胡帕[德欸][呵伊] 美. 117

146 EVENING VENERATION 晚课 I extend my friendliness to footless beings; and to those with two feet I also extend my friendliness. I extend my friendliness to those with four feet; and to those with many feet I also extend my friendliness. 我散播慈爱给无足者, 我散播慈爱给二足者 ; 我散播慈爱给四足者, 我散播慈爱给多足者 Mà maŋ apàdako hiŋsi Ý mà maŋ hiŋsi dipàdako, Mà maŋ catuppado hiŋsi Ý mà maŋ hiŋsi bahuppado. 玛芒阿帕答寇 [ 呵英 ][ 斯伊 ] - 玛芒 [ 呵英 ][ 斯伊 ] 迪帕答寇, 玛芒察图帕豆 [ 呵英 ][ 斯伊 ] - 玛芒 [ 呵英 ][ 斯伊 ] 巴胡帕豆. May footless beings not harm me. May those with two feet not harm me. May those with four feet not harm me. May those with many feet not harm me. 愿无足者勿伤害我, 愿二足者勿伤害我 ; 愿四足者勿伤害我, 愿多足者勿伤害我 Sabbe sattà, sabbe pàõà Ý sabbe bhåtà ca kevalà, Sabbe bhadràni passantu Ý mà ka ci pàpam'àgamà. 萨贝萨他, 萨贝帕那 - 萨贝布他彻 [ 科欸 ] 瓦拉, 萨贝巴 德拉 尼帕三图 - 玛坎 [ 赤伊 ] 帕帕玛嘎玛. May all beings, all breathing creatures, all who are born, every one, see all good fortune, and may no evil befall them. 一切有情 一切有息者 一切生类之全部 ; 愿见到一切祥瑞, 任何恶事皆不会到来! Appamàõo Buddho, appamàõo Dhammo, appamàõo Saïgho. Pamàõavantàni siriŋsapàni Þ ahã, vicchikà, satapadã, uõõànàbhã, sarabå, måsikà. Katà me rakkhà, katà me parittà. Pañikkamantu bhåtani. So'haŋ namo Bhagavato, namo sattannaŋ Sammà Sambuddhànan'ti. 阿帕玛 [ 讷欧 ] 布豆, 阿帕玛 [ 讷欧 ] 当某, 阿帕玛 [ 讷欧 ] 桑勾. 帕玛那万他尼 [ 斯伊 ] 灵萨帕尼阿 [ 呵伊 ] 维 [ 赤伊 ] 卡, 萨他帕迪, 翁那那比, 萨拉布, 木 [ 斯伊 ] 卡. 卡他美拉卡, 卡他美帕利他. 帕提卡曼图布他尼. 搜 ' 杭那某巴嘎瓦投, 那某萨探囊桑玛桑布答南 ' 提. Infinite [in virtue] is the Buddha, infinite is the Dhamma, infinite is the Saïgha. Finite are creeping creatures Þ snakes, scorpions, centipedes, 118

147 EVENING VENERATION 晚课 spiders, lizards and rats. I have guarded myself, I have made my protection. May [all these] beings retreat. I pay homage to the Blessed One, and I pay homage to the seven fully Self-Enlightened Ones. 佛无量 法无量 僧无量 爬行类却有限量 蛇 蝎 蜈蚣 蜘蛛 蜥蜴 老鼠 我已作保护 我已作护卫 愿诸[伤害性]生类皆退避 我礼敬彼世尊 礼敬七位正自觉者 Etena sacca-vajjena Ý sotthi me hotu sabbadà. (1x) Etena sacca-vajjena Ý sotthi te hotu sabbadà. (2x) 欸[特欸]呢 萨察瓦[哲欸]呢 搜提 美 厚图 萨巴答. (1x) 欸[特欸]呢 萨察瓦[哲欸]呢 搜提 [特欸] 厚图 萨巴答. (2x) By the assertion of this truth, may I always rest in well-being. By the assertion of this truth, may you always rest in well-being. 以此真实语 愿我常平安 (一遍) 以此真实语 愿你常平安 (两遍) OTHER PROTECTIVE CHANTS 其他护卫偈颂 HOMAGE TO THE SEVEN SAMMĀ SAMBUDDHAS 礼敬七佛 1. Vipassissa nam'atthu Ý cakkhumantassa sirãmato. Sikhissa'pi nam'atthu Ý sabba-bhåt'ànukampino. 维帕[斯伊]色 那玛图 察库曼他色 [斯伊]利玛投. [斯伊][科伊]萨'皮 那玛图 萨巴-布他努康皮[讷欧]. Homage be to Vipassã [Buddha], the splendid one of wise vision. Homage be to Sikhã [Buddha] too, the compassionate to all beings. 礼敬毗婆尸 具眼吉祥尊 礼敬尸弃佛 悲悯一切众 2. Vessabhåssa nam'atthu Ý nahàtakassa tapassino. Nam'atthu Kakusandhassa Ý màra-senà-pamaddino. 119

148 EVENING VENERATION 晚课 韦萨布色 那玛图 那哈他卡色 他帕[斯伊][讷欧]. 那玛图 卡库三答色 玛拉-[斯欸]那-帕玛迪[讷欧]. 那马土 卡库三达色 吗拉-[寺欸]哪-帕马地[讷欧]. Homage be to Vessabhå [Buddha], the ascetic, who has washed away all (defilements). To Kakusanda [Buddha] homage be, who has crushed Màra's army. 礼敬毗舍浮 尽洗诸烦恼 礼敬拘留孙 破灭诸魔军 3. Koõàgamanassa nam'atthu Ý bràhmaõassa vusãmato. Kassapassa nam'atthu Ý vippamuttassa sabbadhi. 寇那嘎玛那色 那玛图 布拉呵 玛那色 乌[斯伊]玛投. 卡萨帕色 那玛图 维帕木他色 萨巴迪. Homage be to Koõàgamana [Buddha], the accomplished Brahmin (holy man). Homage be to Kassapa [Buddha], liberated in every way. 礼敬拘那含72C 圆满梵行者 礼敬迦叶佛 一切得解脱 4. Aïgãrasassa nam'atthu Ý Sakya-puttassa sirãmato. Namo tesaŋ sattànaŋ Ý Sammà Sambuddhànan'ti. 昂[格伊]拉萨色 那玛图 萨 科亚 普他色 [斯伊]利玛投. 那某 [特欸]桑 萨他囊 桑玛 桑布答南'提. Homage be to Aïgãrasa [the Buddha Gotama], the Sakyans' glorious son. Homage be to these seven Sammā Sambuddhas. 礼敬放光者 73C 吉祥释迦种 如是等正觉 七尊我礼敬 32 Etena sacca-vajjena Ý sotthi me hotu sabbadà. (1x) Etena sacca-vajjena Ý sotthi te hotu sabbadà. (2x) 欸[特欸]呢 萨察瓦[哲欸]呢 搜提 美 厚图 萨巴答. (1x) 欸[特欸]呢 萨察瓦[哲欸]呢 搜提 [特欸] 厚图 萨巴答. (2x) By the assertion of this truth, may I always rest in well-being. By the assertion of this truth, may you always rest in well-being. 以此真实语 愿我常平安 (一遍) 以此真实语 愿你常平安 (两遍) 120

149 EVENING VENERATION 晚课 HOMAGE TO ALL SAMMĀ SAMBUDDHAS 礼敬一切正自觉者 1. Pañhavi-bala-sundarã Ý Sabba u-bodhi-maõóalaŋ Asaŋkheyyaŋ màra-senaŋ Ý jayo jayatu maïgalaŋ. 帕他维-巴拉-孙达利 Ý 萨班纽-[布欧]迪-曼达郎 阿桑[科欸]杨 马勒-[斯欸]囊 Ý 扎优 扎亚图 芒格郎. May the [Buddha's] victory over the countless armies of Màra upon the strong and beautiful ground at the spot of the Bodhi-tree of the Omniscient Ones be a blessing. 土地坚实风物美 一切智者菩提场 无量魔军悉战胜 以此胜利愿吉祥 2. Kakusando, Koõàgamano Ý Kassapo, Gotamo munã Metteyyo pa ca Buddhà te Ý sãse me sentu sabbadà. 卡库三斗 寇那格么[讷欧] Ý 卡色剖 勾他谋 木尼 梅[特欸]优 潘彻 布达 [特欸] Ý [斯衣][斯欸] 梅 森图 萨巴达. May the five Buddhas Ý Kakusanda, Koõàgamana, Kassapa, the Sage Gotama, and Metteyya Ý always lie on my head. 拘留孙与拘那含 迦叶 瞿昙及弥勒 如是觉者五佛陀 愿彼常住于我首 3. Etesaŋ anubhàvena Ý yakkhà, devà mahiddhikà Sabbe'pi sukhità hontu Ý mama mittà sahàyakà. 欸[特欸]桑 阿努巴威呢 Ý 亚卡, [德欸]瓦 马[呵衣]地卡 萨[波欸] '皮 苏[科衣]他 宏图 Ý 马么 米塔 萨哈亚卡. By their majesty, may all mighty demons and gods and my friends and companions also be happy. 以此诸佛威神力 具大神通天 夜叉 我之朋友及伴侣 愿彼一切皆安乐 4. Sambuddhe aññha-visaŋ ca Ý dvàdasaŋ ca sahassake Pa ca-sata-sahassàni Ý namàmi siras'àdaraŋ. 桑布[德欸] 阿特-维桑 车 Ý 德瓦 达桑 车 萨哈色[科欸] 潘车-萨他-萨哈萨尼 Ý 那马米 [斯衣]勒萨达郎. 121

150 EVENING VENERATION 晚课 I reverently pay homage with my head to the twenty-eight, twelve thousand, and five-hundred thousand Self-Enlightened Ones. 正自觉者二十八 广说一万二千尊 极广乃至五十万 如是我皆稽首礼 5. Appakà vàlukà gaŋgà Ý anantà nibbutà Jinà. Tesaŋ Dhammaŋ ca Saïghaŋ ca Ý àdarena namàmy'ahaŋ. 阿帕卡 瓦卢卡 刚嘎 Ý 阿南他 尼布他 吉那. [特欸]桑 党芒 车 桑刚 车 Ý 阿达雷呢 那马米'亚杭. Few are the grains of sand in the rivers, infinite are the Victorious Ones [Buddhas] who passed into final Nibbàna. I reverently pay homage to their Dhamma and Saïgha. 恒河之沙数有量 证灭胜者数无量 于彼教中法及僧 我今恭敬稽首礼 6. Namakkàr'ànubhàvena Ý hitvà sabbe upaddave Anekà antaràyà'pi Ý vinassantu asesato. 那马卡拉奴巴威呢 - [呵衣] 特瓦 萨[波欸] 乌帕达维 阿内卡 安特拉亚'皮 - 维纳桑图 阿[斯欸]萨投. By the majesty of this homage, may all adversities be left behind and many dangers be eliminated without remainder. 以此礼敬威神力 一切灾殃悉得除 乃至种种诸障难 愿彼灭尽了无余 DA I L Y R E F L E C T I O N S 每日省思 PĀTIMOKKHA AS AN EXHORTATION (OVĀDA PĀTIMOKKHA) 教诫巴帝摩卡

151 EVENING VENERATION 晚课 1. Khantã paramaŋ tapo titikkhà, Nibbànaŋ paramaŋ vadanti Buddhà. Na hi pabbajito par'åpaghàti, Samaõo hoti paraŋ viheñhayanto. 坎提帕拉芒他剖提提卡, 尼巴囊帕拉芒瓦丹提布答. 呢 [ 呵伊 ] 帕巴吉投帕卢帕嘎提, 萨玛 [ 讷欧 ] 厚提帕郎维黑他延投. Patience is the highest ascetic endurance. ßNibbàna is supremeû, say the Buddhas. He who has gone forth [a monk or nun] does not hurt another, [nor does] a recluse harass another. 一切苦行中, 忍辱为最上 ; 涅槃为究竟 ; 是则诸佛说 害他实非出家者, 恼他不名为沙门 2. Sabba-pàpassa akaraõaŋ Ý kusalassa upasampadà, Sa-citta-pariyodapanaŋ Ý etaŋ Buddhàna-sàsanaŋ. 萨拔 - 帕帕色阿克勒囊 Ý 库色拉色乌帕桑帕达萨 -[ 赤伊 ] 特 - 帕利优达帕囊 Ý 欸唐布达呢 - 萨萨囊 Not doing any evil, undertaking wholesome actions, and purifying one's mind Ý this is the Teaching of the Buddhas. 诸恶莫作, 众善奉行 ; 自净其意, 是诸佛教 3. Anåpavàdo, anåpaghàto Ý pàtimokkhe ca saŋvaro, Matta utà ca bhattasmiŋ Ý pantha 'ca sayanàsanaŋ, Adhi-citte ca àyogo Ý etaŋ Buddhàna-sàsanaŋ. 阿努帕瓦豆, 阿努帕嘎投 - 帕提某 [ 科欸 ] 彻桑瓦楼, 玛探纽他彻巴他 斯明 - 潘探彻萨亚那萨囊, 阿迪 [ 赤伊 ][ 特欸 ] 彻阿优勾 - 欸唐布答囊萨萨囊. Not despising, not hurting, restraint according to the Pàtimokkha rules, moderation in food, [dwelling in] a remote resting place, and devotion to higher consciousness: this is the Teaching of the Buddhas. 不骂不恼害, 于戒善摄护 ; 饮食知节量, 远离而独居 ; 勤修增上心, 是为诸佛说 123

152 EVENING VENERATION 晚课 THE VERSES ON THE THREE CHARACTERISTICS (TI-LAKKHAṆA GĀTHĀ) 三相偈34 1. Sabbe saŋkhàrà aniccà'ti Ý yadà pa àya passati, Atha nibbindati dukkhe Ý esa maggo visuddhiyà. 萨贝 桑卡拉 阿尼察'提 亚答 潘 尼亚 [伊额] 帕萨提, 阿特 尼丙答提 杜[科欸] 欸色 玛勾 维苏迪亚. ßAll activities are impermanentû, when one sees this with wisdom, then one turns away from suffering. This is the path to purification. 一切行无常 若以慧观见 则厌离于苦 是为清净道 2. Sabbe saŋkhàrà dukkhà'ti Ý yadà pa àya passati, Atha nibbindati dukkhe Ý esa maggo visuddhiyà. 萨贝 桑卡拉 杜卡'提 亚答 潘 尼亚 [伊额] 帕萨提, 阿特 尼丙答提 杜[科欸] 欸色 玛勾 维苏迪亚. ßAll activities are sufferingû, when one sees this with wisdom, then one turns away from suffering. This is the path to purification. 一切行皆苦 若以慧观见 则厌离于苦 是为清净道 3. Sabbe dhammà anattà'ti Ý yadà pa àya passati, Atha nibbindati dukkhe Ý esa maggo visuddhiyà. 萨贝 当玛 阿那他'提 亚答 潘 尼亚 [伊额] 帕萨提, 阿特 尼丙答提 杜[科欸] 欸色 玛勾 维苏迪亚. ßAll phenomena are not-selfû, when one sees this with wisdom, then one turns away from suffering. This is the path to purification. 一切行无我 若以慧观见 则厌离于苦 是为清净道 VARIOUS VERSES OF MERIT-SHARING AND WELL-WISHING 分享功德及祝福之诸偈颂 1. Iminà pu a-kammena Ý upajjhàyà guõ'uttarà, àcariy'åpakàrà ca Ý màtà-pità piyà mamaŋ, 124

153 EVENING VENERATION 晚课 伊弥那 [ 普翁 ] 尼亚 康美那 - 乌帕扎亚古努他拉, 阿察利由帕卡拉彻 - 玛他 - 皮他皮亚玛芒, By this meritorious act may my highly virtuous preceptors, teachers, and benefactors, my dear mother and father, 以此福德力, 具德亲教师, 父母 阿阇黎, 于我利益者 ; 2. Suriyo Candimà ràjà Ý guõavantà narà'pi ca, Brahmà, Màrà ca Indà ca Ý loka-pàlà ca devatà, 苏利优禅迪玛拉扎 - 古呢万他那拉 ' 皮彻, 布拉呵 玛, 玛拉彻英 德拉 彻 - 楼卡帕拉彻 [ 德欸 ] 瓦他, the sovereigns Sun and Moon, and also virtuous men, Brahmàs, Màras (evil deities), and Indas, and guardian deities of the world, 日月诸神祇, 人中具德者 ; 帝释及魔 梵, 诸天 护法等 ; 3. Yamo, mittà manussà ca Ý majjhattà-verikà'pi ca, Sabbe sattà sukhã hontu. Ý Pu àni pakatàni me... 亚某, 弥他玛努萨彻 - 玛扎他 - 韦利卡 ' 皮彻, 萨贝萨他苏 [ 科伊 ] 哄图. - [ 普翁 ] 尼亚 尼帕卡他尼美... Yama, and also friendly humans, neutral, and hostile, may all beings be happy. May the merits I made... 阎罗 我之友, 中庸及怨敌 ; 愿彼皆得乐 愿我此功德, 4. Sukhaŋ ca tividhaŋ dentu Ý khippaŋ pàpetha vo'mataŋ. Iminà pu a-kammena Ý iminà uddisena ca... 苏坎彻提维当登图 -[ 科伊 ] 庞帕培特 [ 乌欧 ] 玛唐. 伊弥那 [ 普翁 ] 尼亚 康美呢 - 伊弥那乌迪 [ 斯欸 ] 呢彻... give the threefold happiness and quickly bring about the deathlessness [Nibbàna] to them. By this meritorious act, by this dedication... 与彼三种乐, 速至无死处 今以此功德, 5. Khippà'han-tu labhe c'eva Ý taõh'åpàdàna-chedanaŋ. Ye santàne hãnà dhammà Ý yàva Nibbànato mamaŋ... [ 科伊 ] 帕汉图拉贝 [ 彻欸 ][ 乌额 ] - 探胡帕答那 -[ 彻欸 ] 答囊, [ 伊欸 ] 三他 [ 讷欸 ] [ 呵伊 ] 那当玛. - 亚 [ 乌额 ] 尼巴那投玛芒

154 EVENING VENERATION 晚课 may I quickly gain the cutting off of craving and clinging. Until I attain Nibbàna may low dispositions in my mind continuum... 愿我能除断, 欲贪及执取 : 我心相续中, 一切卑下法, 速疾得坏灭 乃至涅槃际, 6. Nassantu sabbadà yeva. Ý Yattha jàto bhave, bhave, Uju-citto, satã-pa o Ý sallekho, viriyavà'minà, 那三图萨巴答 [ 伊欸 ][ 乌额 ] - 亚特扎投巴韦巴韦, 乌朱 [ 赤伊 ] 投, 萨提潘纽 - 萨雷寇, 维利亚瓦弥那, be always destroyed. Wherever I am born in existence after existence, may I by this [merit] be of upright mind, mindful, wise, austere, and energetic. 74C 斯等悉得除 世世所生处, 我心常质直 ; 少欲行精进, 具足念与慧 7. Màrà labhantu n'okàsaŋ Ý kàtuŋ ca viriyetu me, Buddho dãpavaro nàtho Ý Dhammo nàtho var'uttamo, 玛拉拉般图 [ 讷欧 ] 卡桑 - 卡吞彻维利 [ 伊欸 ] 图美, 布豆迪帕瓦楼那投 - 当某那投瓦卢他某, May the Màras find no opportunity [to obstruct me] and, in order to carry out my energy [for practice], may the Buddha be my excellent light and protector, the Dhamma my excellent and greatest protector, 愿魔不得便, 愿能常精勤 佛为我依怙, 最胜之明灯 ; 法为最上依, 8. Nàtho Paccekasambuddho Ý Saïgho nàth'ottaro mamaŋ. Tes'ottam'ànubhàvena Ý màr'okàsaŋ labhantu mà. 那投帕 [ 彻欸 ] 卡桑布豆 - 桑勾那投他楼玛芒. [ 特欸 ] 周他玛努巴韦呢 - 玛楼卡桑拉般图玛. the individual (Pacceka) Sambuddha my protector and the Saïgha my superior protector. By their great power may the Màras find no opportunity [to obstruct me]. 僧及辟支佛, 亦我最上依 今以此三种, 无上威神力, 诸魔终不能, 于我乘其便 9. Bhav'agg'upàdàya avãci heññhato Etth'antare satta-kày'upapannà 126

155 EVENING VENERATION 晚课 Råpã-aråpã ca asa i-sa ino Dukkhà pamuccantu, phusantu nibbutiŋ. 巴瓦古帕答[伊额] 阿维[赤伊] 黑他投 欸探他雷 萨他-卡由帕潘那 卢皮-阿卢皮 彻 阿三尼-三尼[讷欧] 杜卡 帕木禅图, 普三图 尼布亭. From the highest realm of existence to the lowest avãci hell, May [all] beings arisen within these bounds With form and without form, With perception and without perception Be released from suffering and attain [Nibbàna's] peace. 上穷有顶天 下极无间狱 于此界投生 一切有情众 75C 有色与无色 有想及无想 悉于苦得脱 皆得证泥洹 10. Devo vassatu kàlena Ý sassa-sampatti hotu ca Pãto bhavatu loko ca Ý ràjà bhavatu dhammiko. [德欸][乌欧] 瓦萨图 卡雷呢 萨萨-桑帕提 厚图 察 皮投 巴瓦图 楼寇 彻 拉扎 巴瓦图 当弥寇. May the rains fall in due season, may there be rich harvest, May the world be prosperous, and may the ruler be righteous. 愿以时降雨 愿农收丰盛 愿世界祥和 愿王者公正 THE BUDDHA S EXHORTATION (SUGAT OVĀDA) 佛陀的教诫 35 Appamàdena, bhikkhave, sampàdetha. Dullabho Buddh'uppàdo lokasmiŋ. Dullabho manussatta-pañilàbho. Dullabhà khaõa-sampatti. Dullabhà pabbajjà. Dullabhaŋ saddhamma-savaõaŋ. Dullabho sappurisa-saŋsevo. 127

156 EVENING VENERATION 晚课 阿帕玛[德欸]呢, 比卡韦, 桑帕[德欸]特. 杜拉[布欧] 布杜帕豆 楼卡 斯明. 杜拉[布欧] 玛努萨他-帕提拉[布欧]. 杜拉巴 卡那-桑帕提. 杜拉巴 帕巴扎. 杜拉邦 萨当玛-萨瓦囊. 杜拉[布欧] 萨普利萨-桑[斯欸][乌欧]. Strive diligently, O monks. Rare is the appearance of the Buddha in the world. Rare is the acquiring of a human life. Rare is a successful moment. Rare is the going forth. Rare is the listening to the sublime Dhamma. Rare is the association with good people. 比丘莫放逸 精进求成就 觉者生此世 是事甚希有 得获此人身 是事甚希有 堪值此正时 是事甚希有 此生得出家 是事甚希有 能闻此妙法 是事甚希有 亲近诸善士 是亦甚希有 ârabhatha, nikkamatha Ý yu jatha Buddha-sàsane.36 Dhunàtha maccuno senaŋ Ý naë'àgàraŋ'va ku jaro. 阿拉巴特, 尼卡玛特 [俞翁]扎特 布答-萨萨[讷欸]. 杜那特 玛楚[讷欧] [斯欸]囊 那拉嘎郎'[乌额] 昆扎楼. Arouse your energy, exert yourselves, join the Buddha's Teaching. Smash the army of Death, as a royal elephant [smashes] a reed-hut. 当预觉者教 精勤离诸恶 荡除死魔军 如象踏草舍 Yo imasmiŋ dhamma-vinaye Ý appamatto vihessati, Pahàya jàti saŋsàraŋ Ý dukkhass'antaŋ karissati. 优 伊玛 斯明 当玛-维那[伊欸] 阿帕玛投 维黑萨提, 帕哈[伊额] 扎提 桑萨郎 杜卡三唐 卡利萨提. Whoever dwells in this Dhamma and Discipline diligently, he will abandon [re]birth in the round of existence (saŋsàra) and make an end to suffering. 于是法 律中 安住不放逸 是人舍流转 得尽于苦际 128

157 EVENING VENERATION 晚课 REVIEWING THE REQUISITES USED IN THE PAST ALSO AS ELEMENTS AND AS LOATHSOME (ATĪTA-PACCAVEKKHAṆA & DHĀTU-PAṬIKŪLA-PACCAVEKKHAṆA) 将用过的资具分析为元素并思择为可厌的 37 ROBE (CĪVARA) 衣 Mayà paccavekkhitvà ajja yaŋ cãvaraŋ paribhuttaŋ, taŋ yàva.d.eva sãtassa pañighàtàya, uõhassa pañighàtàya, óaŋsamakasa-vàt'àtapa-siriŋsapa-samphassànaŋ pañighàtàya, yàvad.eva hiri-kopãna-pañicchàdan'atthaŋ. 马亚 帕差为[科伊] 特哇 阿这 央 [吃衣]瓦郎 帕利布唐, 唐 亚 瓦[得欸][乌额] [寺衣]他色 帕提嘎他[以额], 翁哈色 帕提嘎他[以 额], 党萨-马卡萨-哇他他帕-[寺伊]灵萨帕-桑帕洒囊 帕提嘎-他[以 额] 亚瓦[得欸][乌额] [呵伊]利-口皮那-帕提查达那汤. I review whatever robe I have used today that it was only to ward off cold, to ward off heat, to ward off the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sunburn and reptiles, and only for the purpose of covering the private parts. 我如理省思所受用之衣 只是为了防御寒冷 为了防御炎热 为 了防御虻 蚊 风吹 日晒 爬虫类的触恼 只是为了遮蔽羞 处 Yathà paccayaŋ pavattamànaŋ dhàtu-mattam'ev'etaŋ, ya.didaŋ, cãvaraŋ, tad'upabhu jako ca puggalo dhàtu-mattako, ni-ssatto, ni-jjãvo, su o. 亚他-帕差央 帕瓦他吗囊 达突-马他美为唐 亚地荡 [吃衣]瓦郎, 他 杜帕[布翁]扎口 彻 蒲嘎楼 达突-马他口, 尼萨投, 尼基[乌欧], [苏 翁]牛. As this requisite consists just of mere elements, namely, the robe, so too the person who uses it consists of mere elements, is not a being, is not possessing a permanent life principle, and is void [of self or soul]. 此袈裟及穿着袈裟的人只是种种元素 在 非有情 无命 空 的组合体 依靠诸因而存 Sabbàni pana imànã cãvaràni ajigucchanãyàni, imaŋ påtikàyaŋ patvà ativiya jigucchanãyàni jàyanti. 129

158 EVENING VENERATION 晚课 萨巴尼 帕呢 伊吗妮 [吃衣]瓦啦尼 阿基谷查妮亚尼, 伊茫 浦题-卡 央 帕 特哇 阿题维[以额] 基谷查妮亚尼 扎杨题. All these robes are not yet loathsome, but having touched this putrid body, become exceedingly loathsome. 这一切袈裟还不可厌 但是在接触这不净的身体之后 它变得非 常可厌 ALMSFOOD (PIṆḐAPĀTA) 钵食 Mayà paccavekkhitvà ajja yo piõóapàto paribhutto, so n'eva davàya, na madàya, na maõóanàya, na vibhåsaõàya, yàva.d.eva imassa kàyassa ñhitiyà, yàpanàya, vihiŋs'åparatiyà, brahmacariy'ànuggahàya. Iti puràõa 'ca vedanaŋ pañihaŋkhàmi, nava 'ca vedanaŋ na uppàdessami, yàtrà ca me bhavissati, anavajjatà ca phàsu-vihàro cà'ti. 马亚 帕差为[科伊] 特哇 阿这 优 平大怕投 帕利布投, 搜 [呢 欸][乌额] 达哇[以额], 呢 马哒[以额], 呢 曼大哪[以额], 呢 维步萨娜[以额], 亚瓦[得欸][乌额] 伊马色 卡亚色 剃题亚, 亚帕哪[以额], 维[呵英]-苏帕拉题亚, 部拉呵 马差利亚奴嘎哈[以额]. 伊题 蒲 啦南彻 为达囊 帕提杭卡弥, 那湾彻 为达囊 呢 伍怕[得欸]洒-弥, 亚 特啦 彻 美 巴维萨题, 阿那瓦扎他 彻 帕苏 维哈楼 茶'题. I review whatever almsfood I have used today that it was neither for amusement nor for intoxication nor for smartening [improve appearance] nor for embellishment, but only for the endurance and continuance of this body, for the ending of discomfort, and for assisting the life of purity. Thus shall I prevent old feelings [of hunger], shall not arouse new feelings [by over-eating, etc.], shall be healthy and blameless and shall live in comfort. 我如理省思所受用的食物 不为嬉戏 不为骄慢 不为装饰 不 为庄严 只是为了此身住立存续 为了停止伤害 为了资助梵 行 如此我将消除旧受 并使新受不生 我将维持生命 无过且 安住 Yathà paccayaŋ pavattamànaŋ dhàtu-mattam'ev'etaŋ, ya.didaŋ, piõóapàto, tad'upabhu jako ca puggalo dhàtu-mattako, ni-ssatto, ni-jjãvo, su o. 130

159 EVENING VENERATION 晚课 亚他-帕差央 帕瓦他吗囊 达突-马他美为唐 亚地荡 平大怕投, 他杜 帕[布翁]扎口 彻 蒲嘎楼 达突-马他口, 尼萨投, 尼基 [乌欧], [苏翁] 牛. As this requisite consists just of mere elements, namely, the almsfood, so too the person who uses it consists of mere elements, is not a being, is not possessing a permanent life principle, and is void of self or soul. 此钵食及食用的人只是种种元素的组合体 依靠诸因而存在 非 有情 无命 空 Sabbo pan'àyaŋ piõóapàto ajigucchanãyo, imaŋ påti-kàyaŋ patvà ativiya jigucchanãyo jàyati. 萨[部欧] 帕哪央 平大怕投 阿基谷查妮优, 伊茫 浦题-卡-央 帕 特 哇 阿题维[以额] 基谷查妮优 扎亚题. All this almsfood is not yet loathsome, but having touched this putrid body, becomes exceedingly loathsome. 这一切钵食还不可厌 但是在接触这不净的身体之后 它变得非 常可厌 LODGING (SENĀSANA) 坐卧处 Mayà paccavekkhitvà ajja yaŋ senàsanaŋ paribhuttaŋ, taŋ yàva.d.eva sãtassa pañighàtàya, uõhassa pañighàtàya, óaŋsamakasa-vàt'àtapa-siriŋsapa-samphassànaŋ pañighàtàya, yàva.d.eva utu-parissaya-vinodanaŋ, pañisallàn'àràm'atthaŋ. 马亚 帕差为[科伊] 特哇 阿扎央 [寺欸]哪萨囊 帕利布唐, 唐 亚 瓦[得欸][乌额] [寺衣]他色 帕提嘎他[以额], 翁哈色 帕提嘎他[以 额], 党色 马卡色 哇他他[普额] [寺伊]灵萨[普额] 桑帕洒囊 帕提-嘎 他[以额] 亚瓦[得欸][乌额] 伍突帕利萨[以额] 维[讷欧]达囊 帕提萨 拉哪-啦马汤. I review whatever lodging I have used today that it was only to ward off cold, to ward off heat, to ward off the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sunburn and reptiles, and only for the purpose of removing the dangers from weather and for enjoying seclusion. 我如理省思所受用的坐卧处 只是为了防御寒冷 为了防御炎 热 为了防御虻 蚊 风吹 日晒 爬虫类的触恼 只是为了免 除季候的危险 而得独处之乐 131

160 EVENING VENERATION 晚课 Yathà paccayaŋ pavattamànaŋ dhàtu-mattam'ev'etaŋ, ya.didaŋ, senàsanaŋ, tad'upabhu jako ca puggalo dhàtu-mattako, ni-ssatto, ni-jjãvo, su o. 亚他-帕差央 帕瓦他吗囊 达突-马他美为唐, 亚地荡 [寺欸]哪萨囊, 他杜帕[布翁]扎口 彻 蒲嘎楼 达突-马他口, 尼萨投, 尼基[乌欧], [苏 翁]牛. As this requisite consists just of mere elements, namely, the lodging, so too the person who uses it consists of mere elements, is not a being, is not possessing a permanent life principle, and is void of self or soul. 此住所及使用的人只是种种元素的组合体 依靠诸因而存在 非 有情 无命 空 Sabbàni pana imàni senàsanàni ajigucchanãyàni, imaŋ påtãkàyaŋ patvà ativiya jigucchanãyàni jàyanti. 萨巴尼 帕呢 伊吗尼 [寺欸]哪萨哪尼 阿基谷查妮亚尼, 伊茫 浦提卡央 帕 特哇 阿题维[以额] 基谷查妮亚尼 扎杨题. All these lodgings are not yet loathsome, but having touched this putrid body, become exceedingly loathsome. 这一切住所还不可厌 但是在接触这不净的身体之后 它变得非 常可厌 REQUISITE OF MEDICINE AS CURE FOR THE SICK (GILĀNA-PACCAYA-BHESAJJA-PARIKKHĀRA) 医药资具 Mayà paccavekkhitvà ajja yo gilàna-paccaya-bhesajja-parikkhàro paribhutto, so yàva.d.eva uppannànaŋ veyyàbàdhikànaŋ vedanànaŋ pañighàtàya, abyàpajjha-paramatàyà'ti. 马亚 帕差为[科伊] 特哇 阿这 优 [哥伊]拉那-帕差亚-备萨扎帕利卡楼 帕利布投, 搜 亚瓦[得欸][乌额] 伍潘哪囊 为亚-巴滴卡囊 为达哪囊 帕提嘎他[以额] 阿 部亚 帕扎-帕拉-马他亚'题. I review whatever requisite of medicine as cure for the sick I have used today that it was only to ward off afflicting feelings that have arisen, and for the maximum immunity from affliction. 我如理省思所受用的病者所需之医药资具 只是为了防御已生起 的病苦之受 为了尽量没有身苦 132

161 EVENING VENERATION 晚课 Yathà paccayaŋ pavattamànaŋ dhàtu-mattam'ev'etaŋ, ya.didaŋ, gilàna-paccaya-bhesajja-parikkhàro, tad'upabhu jako ca puggalo dhàtu-mattako, ni-ssatto, ni-jjãvo, su o. 亚他帕差央 帕瓦他吗囊 达突-马他美为唐, 亚地荡 [哥伊]拉那-帕 差亚-备萨扎-帕利卡楼, 他杜帕[布翁]扎口 彻 蒲嘎楼 达突-马他口, 尼萨投, 尼基[乌欧], [苏翁]牛. As this requisite consists just of mere elements, namely, the requisite of medicine as cure for the sick, so too the person who uses it consists of mere elements, is not a being, is not possessing a permanent life principle, and is void of self or soul. 此药物及使用的人只是种种元素的组合体 依靠诸因而存在 非 有情 无命 空 Sabbo pan'àyaŋ gilàna-paccaya-bhesajja-parikkhàro ajigucchanãyo, imaŋ påti-kàyaŋ patvà ativiya jigucchanãyo jàyati. 萨[部欧] 帕哪央 [哥伊]拉那-帕差亚-备萨遮-帕利卡楼 阿基-谷查尼 优, 伊茫 浦题卡央 帕 特哇 阿题维[以额] 基谷查尼优 扎亚题. All this requisite of medicine as cure for the sick is not yet loathsome, but having touched this putrid body, becomes exceedingly loathsome. 这一切药物还不可厌 但是在接触这不净的身体之后 它变得非 常可厌 RECITATION OF THE BUDDHIST CALENDAR (BUDDHA-VASSA-SAJJHĀYANA) 念诵佛历 Amhàkaŋ kho pana Bhagavà Dãpaïkara-pàda-målato paññhàya, pañhamaŋ dàna-pàrami, dutiyaŋ sãla-pàrami, tatiyaŋ nekkhamma-pàrami, catutthaŋ pa à-pàrami, pa camaŋ viriya-pàrami, chaññhamaŋ khanti-pàrami, sattamaŋ saccapàrami, aññhamaŋ adhiññhàna-pàrami, navamaŋ mettà-pàrami, dasamaŋ upekkhà-pàramã'ti, dasa pàramiyo, dasa 133

162 EVENING VENERATION 晚课 upapàramiyo, dasa paramattha-pàramiyo'ti, samatiŋsa pàramiyo påretvà, 昂哈康寇帕呢巴嘎瓦迪庞卡拉 - 帕答 - 木拉投帕他 [ 伊额 ], 帕他芒答那 - 帕拉弥, 杜提央 [ 斯伊 ] 拉 - 帕拉弥, 他提央 [ 讷欸 ] 康玛 - 帕拉弥, 察图唐潘 尼亚 - 帕拉弥, 潘察芒维利亚 - 帕拉弥, 察他芒坎提 - 帕拉弥, 萨他芒萨察 - 帕拉弥, 阿他芒阿迪他那 - 帕拉弥, 那瓦芒美他 - 帕拉弥, 答萨芒乌培卡 - 帕拉弥 ' 提, 答色帕拉弥优, 答色乌帕帕拉弥优, 答色帕拉玛特帕 - 拉弥优 ' 提, 萨玛亭色帕拉弥优普雷 特瓦, Our Blessed One began at the feet of the Buddha Dãpaïkara fulfilling first the perfection of generosity, second the perfection of morality, third the perfection of renunciation, fourth the perfection of wisdom, fifth the perfection of energy, sixth the perfection of forbearance, seventh the perfection of truthfulness, eight the perfection of determination, ninth the perfection of friendliness, and tenth the perfection of equanimity Ý thus ten perfections, ten higher perfections, and ten highest perfections, totalling thirty perfections [in three modes]. 我们的世尊圆满诸波罗蜜的历程始于燃灯佛之足下, 他首先圆满布施波罗蜜, 其次持戒波罗蜜, 第三出离波罗蜜, 第四智慧波罗蜜, 第五精进波罗蜜, 第六忍辱波罗蜜, 第七真实波罗蜜, 第八决意波罗蜜, 第九慈波罗蜜, 第十舍波罗蜜 因此他共拥有十种波罗蜜, 十种上等波罗蜜, 十种究竟波罗蜜 ( 以波罗蜜成就的阶段 ), 共三十种波罗蜜 Vessantara-attabhàve nibbattitvà, pa ca mahà-pariccàge katvà, Tusita-pure nibbattitvà, catåhi mahà-deva-ràjåhi kat'àradhanaŋ pañicca pa ca mahà-vilokane viloketvà, 韦三他拉 - 阿他巴韦尼巴提 特瓦, 潘彻玛哈 - 帕利察给卡 特瓦, 图 [ 斯伊 ] 他 - 普雷尼巴提 特瓦, 察图 [ 呵伊 ] 玛哈 - [ 德欸 ] 瓦 - 拉朱 [ 呵伊 ] 卡他拉 - 答囊帕提彻潘彻玛哈 - 维楼卡 [ 讷欸 ] 维楼 [ 科欸 ] 特瓦, He was born as [King] Vessantara, made the five great renouncements, was reborn in the city of Tusita [deva world], and at the request of the four great heavenly kings he made the five great surveys. 他在投生为一切度国王时, 作出五种遍舍天, 应四天王之请求作出五种观察 ; 76C 然后投生于兜率 134

163 EVENING VENERATION 晚课 Suddhodana-mahà-ràjànaŋ nissàya, Mahà-Màyà-deviyà kucchismiŋ pañisandhiŋ gaõhitvà, dasa-màs'accayena màtu-kucchito nikkhamitvà, ekunatiŋsatime saŋvacchare mahàbhinikkhamanaŋ nikkhamitvà, 苏豆答呢 - 玛哈 - 拉扎囊尼萨 [ 伊额 ] 玛哈 - 玛亚 -[ 德欸 ] 维亚库 [ 赤伊 ] 斯明 帕提三丁甘 [ 呵伊 ] 特瓦, 答萨 - 玛萨察 [ 伊欸 ] 呢玛图 - 库 [ 赤伊 ] 投尼卡弥 特瓦, 欸库那亭萨提美桑瓦察 - 雷玛哈比尼卡玛囊尼卡弥 特瓦, On account of the Great King Suddhodana, he was conceived in the womb of queen Mahà Màyà. At the lapse of ten months he was delivered from his mother' womb and in his twenty-ninth year he made the great renunciation. 由于净饭王之故, 他投生于摩耶夫人之腹, 十个月之后出生 二十九岁时, 他做出了出家的伟大决定 chabbassàni mahà-padànaŋ padahitvà, pa catiŋsatime saŋvacchare Vesàkha-puõõamiyaŋ Sammà Sambodhiŋ abhisambujjhitvà, 察巴萨尼玛哈 - 帕答囊帕答 [ 呵伊 ] 特瓦, 潘察亭萨提美桑瓦察雷韦萨卡 -[ 普翁 ] 那弥央桑玛桑 [ 布欧 ] 丁阿 布利 桑布吉 特瓦, After making the great austere efforts for six years, he realized full Self- Enlightenment in his thirty-fifth year on the full moon day of Vesàkha month. 经过六年苦行, 他在三十五岁那年毗舍佉月正觉 77C 的月圆日证悟正等 pa ca-cattàlisa-saŋvaccharàni vasitvà, Sappa-saŋvacchare, Vesàkha-puõõamiyaŋ bhummavàre parinibbàyi. 潘车 - 察他利色 - 桑瓦察拉尼瓦 [ 斯伊 ] 特瓦, 萨帕 - 桑瓦察雷, 韦萨卡 -[ 普翁 ] 那弥央 [ 布翁 ] 玛瓦雷帕利尼巴伊. He lived forty-five years more and passed away into final nibbàna (parinibbàna) in the year of the Snake, on the full moon day of Vesàkha month, on Tuesday. 四十五年后, 他于蛇年的毗舍佉月月圆日 ( 周二 ) 入般涅槃 135

164 EVENING VENERATION 晚课 Tassa kho pana Bhagavato Arahato Sammà Sambuddhassa sàsanaŋ pa ca-vassa-sahassàni pavattissati. 他色寇帕呢巴嘎瓦投阿拉哈投桑玛桑布答色萨萨囊潘察 - 瓦萨 - 萨哈萨尼帕瓦提萨提. The Dispensation of that Blessed One, Worthy, and Fully Self- Enlightened One will last for five thousand years. 这位世尊 阿拉汉 正自觉者的教法将延续五千年 Idàni kho pana dve-sahassa-pa ca-sata-aññha-pa àsa-saŋvaccharàni ceva, cattàri màsàni ca, soëasa-divasàni atikkantàni. 伊答尼寇帕呢 德韦 - 萨哈萨 - 潘察萨他 - 阿他 - 潘 尼亚 萨 - 桑瓦察拉尼彻察他利玛萨尼彻 德韦 迪瓦萨尼阿提坎他尼 At present two thousand five hundred and fifty-eight [2558] years, four [4] months, and sixteen [16] days have passed. 现在已经过去了 2558 年又 4 个月 2 天 Dve-sahassa-catu-sata-eka-cattàlãsati saŋvaccharàni ceva, aññha-màsàni ca, dvàdasa-divasàni avasiññhàni. 德韦 - 萨哈色 - 察图萨他 - 欸卡 - 察他利萨提桑瓦察拉尼 [ 彻欸 ] 瓦, 阿特 - 玛萨尼彻察 - 维萨提 - 迪瓦萨尼阿瓦 [ 斯伊 ] 他尼. Two thousand four hundred and forty-one [2441] years, eight [8] months, and twelve [12] days remain. ( 佛陀教法 ) 现余 2441 年又 8 个月 12 天 Ayaŋ Kapi-saŋvacchare Vassàna-utu. Asmiŋ utumhi Poññhapàda-màsassa Kàla-pakkhe tatiyaŋ, Bhumma-vàramidan'ti daññhabbaŋ. 阿央卡皮 - 桑瓦察雷瓦萨那 - 乌图. 阿 斯明 乌吞 [ 呵伊 ] 剖他帕答 - 玛萨色卡拉 - 帕 [ 科欸 ] 他提央, [ 布翁 ] 玛 - 瓦郎 - 伊丹 ' 提答他邦. This is the rainy season in the year of the Monkey (Kapi). It should be known that in this season this is Tuesday, the third day in the new lunar phase of September. 现在是猴年的雨季 九月 下弦月的第三日, 周二 136

165 EVENING VENERATION 晚课 NOTE: The dates given above relate to 15 September 2015 CE and are provided here as an example. In order to know how to change them into current dates, however, please see APPENDIX III: Calculation of the Buddhist Calendar, p 注:此处作为例子给出的日期为公历 2015 年 9 月 15 日 如欲将其换 算为当前日期 参见附录 III 佛历的计算 第 285 页 PRACTICING MEDITATION FOR ABOUT 15 MIN. 禅修约 15 分钟 (Meditation at this time is discretionary in many monasteries and is not currently practiced at Nāuyana Forest Monastery.) (此处的禅修在许多寺院并非必须 目前龙树林僧院的课诵将其略去) S H A R I NG ME R I TS, E TC. 分享功德等 SHARING MERITS WITH DEPARTED RELATIVES, ALL DEVAS AND BEINGS (PUÑÑ ĀNUMODANĀ) 与诸天 有情及过世亲属分享功德 TRANSFERENCE OF MERIT TO THE DEPARTED RELATIVES (PATTI-DĀNA) 与过世亲属分享功德 Idaŋ vo àtãnaŋ hotu Ý sukhità hontu atayo. (3x) 伊当 [乌欧] 尼亚 提囊 厚图 苏[科伊]他 哄图 尼亚 他 优 (3x) 137

166 EVENING VENERATION 晚课 Let this [merit] accrue to your/our relatives and may they be happy. 以此 ( 功德 ) 飨诸亲, 愿彼得安乐 ( 三遍 ) SHARING MERITS WTH ALL DEVAS AND BEINGS 与诸天 诸有情分享功德 Ettàvatà ca amhehi Ý sambhataŋ pu a-sampadaŋ Sabbe devà anumodantu Ý sabba-sampatti-siddhiyà. 欸他瓦他彻昂黑 [ 呵伊 ] - 桑巴唐 [ 普翁 ] 尼亚 - 桑帕当萨贝 [ 德欸 ] 瓦阿努某丹图 - 萨巴 - 桑帕提 -[ 斯伊 ] 迪亚. May all deities share this merit, which we have so far acquired successfully. May all prosperity be theirs. 至今为我等, 所集功德果, 愿诸天随喜, 一切得成就! Ettàvatà ca amhehi Ý sambhataŋ pu a-sampadaŋ Sabbe bhåtà anumodantu Ý sabba-sampatti-siddhiyà. 欸他瓦他彻昂黑 [ 呵伊 ] - 桑巴唐 [ 普翁 ] 尼亚 - 桑帕当萨贝布他阿努某丹图 - 萨巴 - 桑帕提 -[ 斯伊 ] 迪亚. May all spirits share this merit, which we have so far acquired successfully. May all prosperity be theirs. 至今为我等, 所集功德果, 诸鬼神随喜, 一切得成就! Ettàvatà ca amhehi Ý sambhataŋ pu a-sampadaŋ Sabbe sattà anumodantu Ý sabba-sampatti-siddhiyà. 欸他瓦他彻昂黑 [ 呵伊 ] - 桑巴唐 [ 普翁 ] 尼亚 - 桑帕当萨贝萨他阿努某丹图 - 萨巴 - 桑帕提 -[ 斯伊 ] 迪亚. May all beings share this merit, which we have so far acquired successfully. May all prosperity be theirs. 至今为我等, 所集功德果, 诸有情随喜, 一切得成就! âkàsaññhà ca bhummaññhà Ý devà, nàgà mahiddhikà Pu aŋ taŋ anumoditvà Ý ciraŋ rakkhantu Sambuddhasàsanaŋ. 阿卡萨他彻 [ 布翁 ] 玛他 - [ 德欸 ] 瓦那嘎玛 [ 呵伊 ] 迪卡, [ 普翁 ] 酿唐阿努某迪 特瓦 - [ 赤伊 ] 郎拉康图桑布答 - 萨萨囊. 138

167 EVENING VENERATION 晚课 May those mighty gods and nàgas inhabiting space and earth share this merit [of ours] and protect the Dispensation of the Self-Enlightened One for a long time! 空居与地居, 大力诸天龙, 随喜功德已, 恒守护教法! âkàsaññhà ca bhummaññhà Ý devà, nàgà mahiddhikà Pu aŋ taŋ anumoditvà Ý ciraŋ rakkhantu Sambuddhadesanaŋ. 阿卡萨他彻 [ 布翁 ] 玛他 -[ 德欸 ] 瓦那嘎玛 [ 呵伊 ] 迪卡. [ 普翁 ] 酿唐阿努某迪 特瓦 - [ 赤伊 ] 郎拉康图桑布答 -[ 德欸 ] 萨囊 May those mighty gods and nàgas inhabiting space and earth share this merit [of ours] and protect the Dhamma exposition of the Self- Enlightened One for a long time! 空居与地居, 大力诸天龙, 随喜功德已, 恒守护教说! âkàsaññhà ca bhummaññhà Ý devà, nàgà mahiddhikà Pu aŋ taŋ anumoditvà Ý ciraŋ rakkhantu Sambuddhasàvakaŋ. Ciraŋ rakkhantu maŋ, paraŋ. 阿卡萨他彻 [ 布翁 ] 玛他 - [ 德欸 ] 瓦那嘎玛 [ 呵伊 ] 迪卡. [ 普翁 ] 酿唐阿努某迪 特瓦 - [ 赤伊 ] 郎拉康图桑布答 - 萨瓦康. May those mighty gods and nàgas inhabiting space and earth share this merit [of ours] and protect the disciple of the Self-Enlightened One for a long time! And protect me and others for a long time! 空居与地居, 大力诸天龙, 随喜功德已, 恒守护教众! SHARING MERITS WITH THE FUTURE BUDDHA METTEYYA 与未来的弥勒佛分享功德 Kappa-sata-sahassàni Ý soëasà'pi asaŋkhiye Sambharaŋ bodhi-sambhàre Ý àgato jàti-jàtiso, Niyato Buddha-bhàvàya Ý bhadda-kappe idh'antime, Bodhisatto ca Metteyyo Ý pu aŋ me anumodatu. 卡帕 - 萨他 - 萨哈萨尼 - 搜拉萨 ' 皮阿桑 [ 科伊 ][ 伊欸 ] 桑巴郎 [ 布欧 ] 迪 - 桑巴雷 - 阿嘎投扎提 - 扎提搜, 尼亚投布答 - 巴瓦 [ 伊额 ] - 巴答 - 卡培伊丹提美, [ 布欧 ] 迪萨投彻美 [ 特欸 ] 优 - [ 普翁 ] 酿美阿努某答图. 139

168 EVENING VENERATION 晚课 And may also the Bodhisatta Metteyyo share my merit, who came [to the presnt age] birth after birth accumulating for a hundred thousand aeons and sixteen innumerables the necessary conditions for obtaining Enlightenment and who is assured for Buddhahood at the end of this auspicious aeon. 十六阿僧祇 又复十万劫 菩提诸资粮 生生常积聚 斯人决定成 贤劫最后佛 菩萨慈氏尊 随喜我功德 SHARING MERITS WITH THE RESIDENT DEITIES 与居于此处的诸天分享功德 Asmiŋ vihare ca àràme Ý adhivatthà ca devatà, Anumoditvà imaŋ pu aŋ Ý rakkhantu Jina-sàsanaŋ. 阿 斯明 维哈雷 彻 阿拉美 阿迪瓦他 彻 [德欸]瓦他, 阿努某迪 特瓦 伊芒 [普翁]酿 拉康图 吉那-萨萨囊. May the deities residing in this monastery and monastery grounds share this merit and protect the Dispensation of the Victorious One [the Buddha]. 此寺 此林园 护法诸天众 随喜功德已 当护胜者教 SHARING MERITS WITH OTHER BEINGS 与其他有情分享功德 Sabbe sattà ca majjhattà Ý hità ca ahità ca me Anumoditvà imaŋ pu aŋ Ý bujjhantu amataŋ padaŋ. 萨贝 萨他 彻 玛扎他 [呵伊]他 彻 阿[呵伊]他 彻 美 阿努某迪 特瓦 伊芒 [普翁]酿 布占图 阿玛唐 帕当. And may all beings neutral, beneficial and not beneficial to me share this merit and awake to the deathless state [Nibbàna]. 于我饶益者 于我中庸者 于我损害者 及一切有情 随喜功德已 得证不死道 WELL-WISHINGS FOR THE SAṄGHA ELDERS 祝福僧团诸上座 WELL-WISHINGS FOR VEN. ÑĀṆĀRĀMA MAHĀTHERA 祝福乐智大长老 Iminà adhikàrena Ý katena suddha-cetasà àõàràma-mahàthero Ý pappotu amataŋ padaŋ. 140

169 EVENING VENERATION 晚课 伊弥那 阿迪卡雷呢 卡[特欸]呢 苏答-[彻欸]他萨 他那拉玛-玛哈[特欸]楼 帕剖图 阿玛唐 帕当. By this resolution done with a pure mind, may the great Elder àõàràma reach the deathless state. 以此清净心 成就决定愿 乐智大长老 得证不死道 WELL-WISHINGS FOR VEN. JINAVAŊSA MAHĀTHERA 祝福胜种大长老 Iminà adhikàrena Ý katena suddha-cetasà Jinavaŋsa-mahàthero Ý pappotu amataŋ padaŋ. 伊弥那 阿迪卡雷呢 卡[特欸]呢 苏答-[彻欸]他萨 吉那旺萨-玛哈[特欸]楼 帕剖图 阿玛唐 帕当. By this resolution done with a pure mind, may the great Elder Jinavaŋsa reach the deathless state. 以此清净心 成就决定愿 胜种大长老 得证不死道 WELL-WISHINGS FOR VEN. ĀCIṆṆA (PA-AUK SAYADAW) 祝福帕奥西亚多 Dhammena nena mati-siddha-mudàcitena, Buddh'àdi-vatthu-gata-dhamma-balena saddhiŋ, Ther'àsabho'tha âciõõa-yatinda-nàtho, Dãgh'àyuko bhavatu, sàdhu samiddha-citto. 当美呢 [讷欸]呢 玛提-[斯伊]答-木答[赤伊][特欸]呢, 布答迪-瓦图-嘎他-当玛-巴雷呢 萨丁, [特欸]拉萨[布欧]'特 阿[彻英]那-亚亭答-那投, 迪嘎由寇 巴瓦图, 萨杜 萨弥答-[赤伊]投. By this dhamma practice accrued thoughtfully and joyfully, together with the dhamma power connected with the [recollection] object of the Buddha, and so on, may then the leading Elder âciõõa, the chief guide and master, have long life with a well fulfilled mind. 喜心 慧解俱 已圆诸法行 佛事得成就 由是生法力 今以是法力 愿阿钦纳师 长老中牛王 行者依怙主 圣心恒圆足 法体常安住 141

170 EVENING VENERATION 晚课 WELL-WISHINGS FOR VEN. ARIYADHAMMA MAHĀTHERA 祝福圣法大长老 Dhammena nena mati-siddha-mudàcitena, Buddh'àdi-vatthu-gata-dhamma-balena saddhiŋ, Ther'àsabho Ariyadhamma-yatinda-nàtho, Dãgh'àyuko bhavatu, sàdhu samiddha-citto. 当美呢 [讷欸]呢 玛提-[斯伊]答-木答[赤伊][特欸]呢, 布答迪-瓦图-嘎他-当玛-巴雷呢 萨丁, [特欸]拉萨[布欧] 阿利亚当玛-亚亭答-那投, 迪嘎由寇 巴瓦图, 萨杜 萨弥答-[赤伊]投. By this dhamma practice accrued thoughtfully and joyfully, together with the dhamma power connected with the [recollection] object of the Buddha, and so on, may the leading Elder Ariyadhamma, the chief guide and master, have long life with a well fulfilled mind. 喜心 慧解俱 已圆诸法行 佛事得成就 由是生法力 今以是法力 愿圣法尊师 长老中牛王 行者依怙主 圣心恒圆足 法体常安住 WELL-WISHINGS FOR ALL THE LEADING ELDERS 祝福所有领众上座 Dhammena nena mati-siddha-mudàcitena, Buddh'àdi-vatthu-gata-dhamma-balena saddhiŋ, Ther'àsabhà'tha garu-gàrava-bhàvanãyà, Dãgh'àyukà bhavatha, sàdhu samiddha-città. 当美呢 [讷欸]呢 玛提-[斯伊]德-木答[赤伊][特欸]呢, 布答迪-瓦图-嘎他-当玛-巴雷呢 萨丁, [特欸]拉萨巴'特 嘎卢-嘎拉瓦-巴瓦尼亚, 迪嘎由卡 巴瓦特, 萨杜 萨弥答-[赤伊]他. By this dhamma practice accrued thoughtfully and joyfully, together with the dhamma power connected with the [recollection] object of the Buddha, and so on, may then the Most Venerable leading Elders, who are respectable and honourable, have long life with a well fulfilled mind. 喜心 慧解俱 已圆诸法行 佛事得成就 由是生法力 今以是法力 愿一切尊师 长老中牛王 应受敬奉者 圣心恒圆足 法体常安住 142

171 EVENING VENERATION 晚课 ASPIRATION (PATTHANĀ) 发愿 Iminà pu a-kammena Ý mà me bàla-samàgamo. Sataŋ samàgamo hotu Ý yàva nibbàna-pattiyà. 伊弥那 [普翁] 尼亚 康美呢 玛 美 巴郎 萨玛嘎某 萨唐 萨玛嘎某 厚图 亚[乌额] 尼巴那-帕提亚. By the grace of this meritorious act, may I not have company wih the foolish. May I have company wih the true men until the attainment of Nibbàna. 以此福业力 不共愚人会 愿常遇善士 直至涅槃际 三遍 DEDICATION TO THE PRACTICE (PAṬIPATTI-PŪJĀ) 修行功德之回向 Imàya dhamm'ànudhamma-pañipattiyà Buddhaŋ påjemi. 伊玛[伊额] 当玛努当玛-帕提帕提亚 布当 普[哲欸]-弥. By this practice of the Dhamma and what is in accordance with it, I venerate the Buddha. 法行 随法行 我以供养佛 Imàya dhamm'ànudhamma-pañipattiyà Dhammaŋ påjemi. 伊玛[伊额] 当玛努当玛-帕提帕提亚 当芒 普[哲欸]-弥. By this practice of the Dhamma and what is in accordance with it, I venerate the Dhamma. 法行 随法行 我以供养法 Imàya dhamm'ànudhamma-pañipattiyà Saïghaŋ påjemi. 伊玛[伊额] 当玛努当玛-帕提帕提亚 桑冈 普[哲欸]-弥. By this practice of the Dhamma and what is in accordance with it, I venerate the Saïgha. 法行 随法行 我以供养僧 143

172 EVENING VENERATION 晚课 Addhà imàya pañipattiyà jàti-jarà-maraõamhà parimuccissàmi. 阿答 伊玛[伊额] 帕提帕提亚 扎提-扎拉-玛拉囊哈 帕利木[赤伊] 萨弥. Indeed, by this practice I will be freed from birth, ageing and death. 如是我行道 于生 老 死苦 真实堪解脱 ASKING THE TRIPLE GEM FOR FORGIVENESS (KHAMĀPANĀ) 向三宝请求原谅 Kàyena, vàcà, cittena Ý pamàdena mayà kataŋ, Accayaŋ khama me, Bhante Ý bhåri-pa a, Tathàgata. 卡[伊欸]呢, 瓦察, [赤伊][特欸]呢 帕玛[德欸]呢 玛亚 卡唐, 阿察央 卡么 美, 般[特欸] 布利潘[尼额], 他他嘎特. For any transgression I have heedlessly committed by body, speech, or mind, please forgive me, Venerable Sir, possessed of vast wisdom, O Truth finder (Tathàgata). 我以身语意 放逸作诸恶 如来 广慧者 尊师恕我过 Kàyena, vàcà, cittena Ý pamàdena mayà kataŋ, Accayaŋ khama me, Dhamma Ý sandiññhika, akàlika. 卡[伊欸]呢, 瓦察, [赤伊][特欸]呢 帕玛[德欸]呢 玛亚 卡唐, 阿察央 卡么 美, 当么 三迪提科, 阿卡利科. For any transgression I have heedlessly committed by body, speech, or mind, please forgive me, O Dhamma, directly visible, with immediate results. 我以身语意 放逸作诸恶 无时 堪自见 正法恕我过 Kàyena vàcà cittena Ý pamàdena mayà kataŋ, Accayaŋ khama me, Saïgha Ý pu a-kkhetta anuttara. 卡[伊欸]呢 瓦察 [赤伊][特欸]呢 帕玛[德欸]呢 玛亚 卡唐, 阿察央 卡么 美, 桑格 [普翁] 尼亚 [科欸]特 阿努他勒. 144

173 EVENING VENERATION 晚课 For any transgression I have heedlessly committed by body, speech, or mind, please forgive me, O Saïgha, unsurpassed field of merit. 我以身语意 放逸作诸恶 无上之福田 僧伽恕我过 Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu! Well done! Well done! Well done! 萨度 萨度 萨度 VENERATION OF THE ELDERS AND TEACHERS, SHARING MERIT AND ASKING FOR FORGIVENESS (VANDANĀ, ANUMODANĀ & KHAMĀPANA) 礼敬上座与师长 分享功德及忏悔40 Junior/s: Okàsa, vandàmi, Bhante.41 欧卡色, 万答弥, 般[特欸]. Permit me, Venerable Sir. I venerate (pay respect to) you. 下座 尊者 请让我顶礼您 Elder: Sukhã hontu.42 Nibbàna-paccayo hotu. 苏[科伊] 哄图. 尼巴那-帕察优 厚图. May you be happy. May this [veneration] be a condition for [you to realize] Nibbàna. 上座 祝你们快乐 证悟涅槃 Junior/s: Mayà kataŋ pu aŋ sàminà anumoditabbaŋ. 玛亚 卡唐 [普翁]酿 萨弥那 阿努某迪他邦. May the Sir rejoice in the merits that I have accrued. 下座 愿您给我您所作的功德 Elder: Sàdhu! Sàdhu! Anumodàmi. 萨杜! 萨杜! 阿努某答弥. Well done! Well done! I rejoice [in your merit]. 上座 萨度 萨度 我随喜 你的功德 145

174 EVENING VENERATION 晚课 Junior/s: Sàminà kataŋ pu aŋ mayhaŋ dàtabbaŋ. 萨弥那 卡唐 [普翁]酿 玛 伊杭 答他邦. May the Sir give me the merit that he accrued. 下座 愿您给我您所作的功德 Elder: Sàdhu! Anumoditabbaŋ. 萨杜! 阿努某迪他邦. It is well, may you rejoice [in my merit]. 上座 萨度 愿你随喜 我的功德 Junior/s: Sàdhu! Sàdhu! Anumodàmi. Okàsa dvàra'ttayena kataŋ sabbaŋ accayaŋ khamatha me, Bhante. 萨杜! 萨杜! 阿努某答弥. 欧卡色 德瓦 拉他[伊欸]呢 卡唐 萨邦 阿察央 卡玛特 美, 般[特欸]. Well done! well done! I rejoice. Permit me, Venerable Sir, forgive me for all the wrong I have done [towards you] through the three doors [of body, speech and mind]. 下座 萨度 萨度 我随喜 尊者 请原谅我由 身语 意 三门 对您 所犯的一切过失 Elder: Khamàmi, khamitabbaŋ. 卡玛弥,卡弥他邦. I forgive [you], you may forgive [me also]. 上座 我原谅你们 也愿你们原谅我 Junior/s: Sàdhu! Okàsa khamàmi, Bhante. 萨杜! 欧卡色 卡玛弥, 般[特欸]. Well done! Permit me, Venerable Sir, I forgive [you]. 下座 萨度 尊者 我原谅您 Elder: Sukhã hontu. Nibbàna-paccayo hotu. 苏[科伊] 哄图. 尼巴那-帕察优 厚图. May you be happy. May this [veneration] be a condition for [you to realize] Nibbàna. 上座 愿你们快乐 愿此成为你们证悟涅槃之助缘 146

175 EVENING VENERATION 晚课 COLLECTION OF DISCOURSES CHANTED ON SUCCESSIVE DAYS 逐日轮流念诵的诸经 After the chanting of the Karaņīya Metta Sutta on p. 110, the following discourses (Suttas) or protective chants (Parittas) are chanted on successive days, one after the other. Exceptions are the Girimānanda Sutta on p. 208, which is chanted on new moon days only, and the Dhamma-cakka-ppavattana Sutta on p. 223 which is chanted on full moon days only. 诵过 应作慈爱经 第 110 页 后 应诵以下 逐日轮流念 诵的诸经 中之一部 其中 吉利马难德经 第 208 页 仅 在新月日念诵 转法轮经 第 223 页 仅在满月日念诵 At the conclusion of a discourse, the chanting continues with the last half of the Peacock's Protective Chant (Mora Paritta) on p Exceptions are: 诵完上述经文后 应继续念诵 孔雀护卫经 后半段 第 116 页 以下情况除外 (1) the day that the whole of Mora Paritta, p. 175, has been chanted, chanting of the last half of the Mora Paritta on p. 116, is omitted, and (1)如某日已念诵整部 孔雀护卫经 第 175 页 则不必再 念诵 孔雀护卫经 后半段 第 116 页 (2) the day that the whole of Khandha Paritta, p. 165, has been chanted, chanting of the last half of the Khandha Paritta on p. 117, is omitted. (2)如某日已念诵整部 蕴护卫经 第 165 页 则不必再 念诵 蕴护卫经 后半段 第 117 页 The titles and the text of the Suttas follow the popular Sinhalese Paritta book Piruvānā Pot Vahanse (The Honourable Recitation Book), edited by Attuḍāve Siri Rāhula Mahānāyaka Sthavira, Colombo, 2002, which is based on the Catu-bhāṇa-vāra-pāḷi (Text of the Four Recitals), the best known ancient collection of Pàëi Parittas in Sri Lanka. A peculiarity in these books is the spelling of 147

176 EVENING VENERATION 晚课 Nibbāna with the retroflex ṇ as Nibbāṇa. In this English version, however, the usual spelling of Nibbāna is given. Another peculiarity is that the titles of the Suttas mostly differ from that of the canonical books. Their differences, however, are given in the respective Endnotes. 这些护卫经的标题和正文均依照阿图达瓦 罗睺罗长老 大导 师 所编的广为流传的课诵集 敬诵编 Piruvānā Pot Vahanse 2002 年出版于科伦坡 此书本于最著名的古代 巴利 文护卫经集 四诵分圣典 Catu-bhāṇa-vāra-pāḷi 这些书 中 有 两 个 小 问 题 一 是 涅 槃 Nibbāna 常 被 误 拼 作 Nibbāṇa 本书作了纠正 二是经文之标题多数与巴利三藏 中的标题不同 本书各标题对应的尾注中列出了这些不同点 1. DISCOURSE ON THE TEN MATTERS (TO BE REFLECTED UPON) (DASA DHAMMA SUTTA) 十法经43 Evaŋ me sutaŋ: Ekaŋ samayaŋ Bhagavà Sàvatthiyaŋ viharati Jeta-vane, Anàthapiõóikassa àràme. Tatra kho Bhagavà bhikkhå àmantesi, ßBhikkhavo!ûti. ßBhadante!ûti, te bhikkhå Bhagavato paccassosuŋ. Bhagavà eta.d.avoca: 欸旺 美 苏唐: 欸康 萨玛央 巴嘎瓦 萨瓦提央 维哈拉提 [哲欸]他瓦[讷欸], 阿那他平迪卡色 阿拉美. 他 特勒 寇 巴嘎-瓦 比库 阿曼[特欸][斯伊], 比卡[乌欧]! 提. 巴丹[特欸]! 提, [特欸] 比库 巴嘎瓦投 帕察搜[苏翁]. 巴嘎瓦 欸特.答[乌欧]彻: Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying near Sàvatthi in Jeta's Grove at Anàthapiõóika's Park. There the Blessed One addressed the monks saying, ßMonks!û. ßVenerable Sir!û the monks replied to the Blessed One. The Blessed One said this: 如是我闻 一时 世尊住舍卫城祇树给孤独园 尔时世尊语诸比丘: 诸比丘 诸比丘答言: 尊师 世尊如是 告曰 148

177 EVENING VENERATION 晚课 ßDasa ime, bhikkhave, dhammà pabbajitena abhiõhaŋ paccavekkhitabbà. Katame dasa? 答色伊美, 比卡韦, 当玛帕巴吉 [ 特欸 ] 呢阿丙杭帕察韦 [ 科伊 ] 他巴. 卡他美答色? ßThere are these ten matters, monks, that one who has gone forth should often reflect upon. What are the ten? 诸比丘, 爰有十法, 为出家者, 常应省察 何等为十? 1. `Vevaõõiy'amhi ajjh'upagato'ti, pabbajitena abhiõhaŋ paccavekkhitabbaŋ. ` 韦万尼央 [ 呵伊 ] 阿朱帕嘎投 ' 提, 帕巴吉 [ 特欸 ] 呢阿丙杭帕察韦 [ 科伊 ] 他邦. `I have changed my appearance [with shaven head and beard, robes, bowl, etc.]', one who has gone forth should often reflect upon this. 44 一 为出家者, 常应省察 : 我此形仪, 迥异故昔 2. `Para-pañibaddhà me jãvikà'ti, pabbajitena abhiõhaŋ paccavekkhitabbaŋ. ` 帕拉 - 帕提巴答美吉维卡 ' 提, 帕巴吉 [ 特欸 ] 呢阿丙杭帕察韦 [ 科伊 ] 他邦. `My living is dependent upon others', one who has gone forth should often reflect upon this. 二 为出家者, 常应省察 : 我不自活, 实赖于他 3. `A o me àkappo karaõãyo'ti, pabbajitena abhiõhaŋ paccavekkhitabbaŋ. ` 安纽美阿卡剖卡拉尼优 ' 提, 帕巴吉 [ 特欸 ] 呢阿丙杭帕察韦 [ 科伊 ] 他邦. `My deportment [behaviour] should be different', one who has gone forth should often reflect upon this. 三 为出家者, 常应省察 : 我今威仪, 应异俗家 4. `Kacci nu kho me attà sãlato na upavadatã'ti? pabbajitena abhiõhaŋ paccavekkhitabbaŋ. 149

178 EVENING VENERATION 晚课 ` 卡 [ 赤伊 ] 努寇美阿他 [ 斯伊 ] 拉投呢乌帕瓦答提 ' 提? 帕巴吉 [ 特欸 ] 呢阿丙杭帕察韦 [ 科伊 ] 他邦. `Do I reproach myself in regard to my virtue?', one who has gone forth should often reflect upon this. 四 为出家者, 常应省察 : 我于戒行, 堪自责否? 5. `Kacci nu kho maŋ anuvicca vi å sabrahmacàrã, sãlato na upavadantã'ti? pabbajitena abhiõhaŋ paccavekkhitabbaŋ. ` 卡 [ 赤伊 ] 努寇芒阿努维彻维纽萨 布拉呵 玛察利, [ 斯伊 ] 拉投呢乌帕瓦丹提 ' 提? 帕巴吉 [ 特欸 ] 呢阿丙杭帕察韦 [ 科伊 ] 他邦. `Do my wise companions in the life of purity, having investigated, reproach me in regard to my virtue?', one who has gone forth should often reflect upon this. 五 为出家者, 常应省察 : 同梵行中, 诸有智者, 于我戒行, 能质难否? 6. `Sabbehi me piyehi, manàpehi nànà-bhàvo, vinà-bhàvo'ti, pabbajitena abhiõhaŋ paccavekkhitabbaŋ. ` 萨贝 [ 呵伊 ] 美皮 [ 伊欸 ][ 呵伊 ], 玛那培 [ 呵伊 ] 那那 - 巴 [ 乌欧 ], 维那 - 巴 [ 乌欧 ]' 提, 帕巴吉 [ 特欸 ] 呢阿丙杭帕察韦 [ 科伊 ] 他邦. `There will be parting and separation from everyone and everything dear and pleasing to me', one who has gone forth should often reflect upon this. 六 为出家者, 常应省察 : 凡诸可意, 我所亲爱, 会当别离, 终必分散 7. `Kammassako'mhi, kamma-dàyàdo, kamma-yoni, kamma-bandhu, kamma-pañisaraõo. Yaŋ kammaŋ karissàmi, kalyàõaŋ và pàpakaŋ và, tassa dàyàdo bhavissàmã'ti, pabbajitena abhiõhaŋ paccavekkhitabbaŋ. ` 卡玛萨空 '[ 呵伊 ], 康玛 - 答亚豆, 康玛 - 优尼, 康玛 - 般杜, 康玛 - 帕提萨拉 [ 讷欧 ]. 央康芒卡利萨弥, 卡 勒亚 囊瓦帕帕康瓦, 他色答亚豆巴维萨弥 ' 提, 帕巴吉 [ 特欸 ] 呢阿丙杭帕察韦 [ 科伊 ] 他邦. `I am the owner of my actions (kamma), heir of my actions, born of my actions, related to my actions, supported by my actions. Whatever ac- 150

179 EVENING VENERATION 晚课 tions I will do, whether good or bad, to that will I be heir', one who has gone forth should often reflect upon this. 七 为出家者, 常应省察 : 我所从来, 自业为本 ; 我于自业, 亦主亦嗣 ; 自业于我, 为亲为依 更作新业, 若善若恶, 但从自造, 咸归自得 8. `Katha.m.bhåtassa me rattiŋ divà vãtipatantã'ti? pabbajitena abhiõhaŋ paccavekkhitabbaŋ. ` 卡唐布他色美拉亭迪瓦维提帕探提 ' 提? 帕巴吉 [ 特欸 ] 呢阿丙杭帕察韦 [ 科伊 ] 他邦. `How do I spend my nights and days?', one who has gone forth should often reflect upon this. 八 为出家者, 常应省察 : 何所营为, 以度日夜? 9. `Kacci nu kho'haŋ su 'àgàre abhiramàmã'ti? pabbajitena abhiõhaŋ paccavekkhitabbaŋ. ` 卡 [ 赤伊 ] 努寇 ' 杭 [ 苏翁 ][ 尼亚 ] 嘎雷阿比拉玛弥 ' 提? 帕巴吉 [ 特欸 ] 呢阿丙杭帕察韦 [ 科伊 ] 他邦. `Do I take delight in an empty [solitary] dwelling?', one who has gone forth should often reflect upon this. 九 为出家者, 常应省察 : 身居空僻, 我心于此, 生欢喜否? 10. `Atthi nu kho me uttari-manussa-dhammà alam'ariya- àõadassana-viseso adhigato, so'haŋ pacchime kàle sabrahmacàrãhi puññho na maïku bhavissàmã'ti? pabbajitena abhiõhaŋ paccavekkhitabbaŋ. ` 阿提努寇美乌他利 - 玛努萨 - 当玛阿拉玛利亚 -[ 尼亚 ] 那答萨那 - 维 [ 斯欸 ] 搜阿迪嘎投, 搜 ' 杭帕 [ 赤伊 ] 美卡雷萨 布拉呵 - 玛察利 [ 呵伊 ] 普投呢芒库巴维萨弥 ' 提? 帕巴吉 [ 特欸 ] 呢阿丙杭帕察韦 [ 科伊 ] 他邦. `Have I attained any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, so that in my last days, when I am questioned by my companions in the holy life, I will not be embarrassed?', one who has gone forth should often reflect upon this. 十 为出家者, 常应省察 : 诸上人法, 贤圣所专, 殊胜智见 ; 我今于彼, 能现证否? 若临命终, 同梵行人, 执此相问 ; 彼时我心, 还自愧否? 151

180 EVENING VENERATION 晚课 Ime kho bhikkhave dasadhammà, pabbajitena abhiõhaŋ paccavekkhitabbàûti. Idam'avoca Bhagavà. Attamanà te bhikkhå Bhagavato bhàsitaŋ abhinandun'ti. 伊美 寇 比卡韦 答萨当玛, 帕巴吉[特欸]呢 阿丙杭 帕察韦[科伊] 他巴 提. 伊答玛[乌欧]彻 巴嘎瓦. 阿他玛那 [特欸] 比库 巴嘎瓦投 巴[斯伊] 唐 阿比南敦'提. These are the ten matters, monks, that one who has gone forth should often reflect upon.û The Blessed One said this. Pleased, the monks delighted in the Blessed One's statement. 诸比丘 如是十法 为出家者 常应省察 世尊慈诲 广说如是 时诸比丘 闻佛垂教 法味充满 皆大欢 喜 Etena sacca-vajjena Ý sotthi me hotu sabbadà. (1x) Etena sacca-vajjena Ý sotthi te hotu sabbadà. (2x) 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 搜提 美 厚图 萨巴答. (1x) 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 搜提 [特欸] 厚图 萨巴答. (2x) By the assertion of this truth, may I always rest in well-being. By the assertion of this truth, may you always rest in well-being. 以此真实语 愿我常平安 一遍 以此真实语 愿汝常平安 两遍 2. GREAT DISCOURSE ON BLESSINGS (MAHĀ MAṄGALA SUTTA) 大吉祥经 45 Evaŋ me sutaŋ: Ekaŋ samayaŋ Bhagavà Sàvatthiyaŋ viharati Jeta-vane, Anàthapiõóikassa àràme. Atha kho a atarà devatà abhikkantàya rattiyà abhikkanta-vaõõà kevalakappaŋ Jeta-vanaŋ obhàsetvà yena Bhagavà ten'upasaïkami. Upasaïkamitvà Bhagavantaŋ abhivàdetvà ekam'ant152

181 EVENING VENERATION 晚课 aŋ aññhàsi. Ekam'antaŋ ñhità kho sà devatà Bhagavantaŋ gàthàya ajjhabhàsi: 欸旺美苏唐 : 欸康萨玛央巴嘎瓦萨瓦提央维哈 - 拉提 [ 哲欸 ] 他 - 瓦 [ 讷欸 ], 阿那他平迪卡色阿拉美. 阿特寇安 [ 尼亚 ] 他 - 拉 [ 德欸 ] 瓦他阿比坎他 [ 伊额 ] 拉提亚阿比坎他 - 万那 [ 科欸 ] 瓦拉 - 卡庞 [ 哲欸 ] 他 - 瓦囊欧巴 [ 斯欸 ] 特瓦 [ 伊欸 ] 呢巴嘎瓦 [ 特欸 ] 努帕桑 - 卡弥. 乌帕桑卡弥 特瓦 巴嘎万唐阿比瓦 [ 德欸 ] 特瓦 欸卡曼唐阿他 [ 斯伊 ]. 欸卡曼唐提他寇萨 [ 德欸 ] 瓦他巴嘎万唐嘎他 [ 伊额 ] 阿扎巴 [ 斯伊 ]: Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying near Sàvatthi in Jeta's Grove at Anàthapiõóika's Park. Then, when the night had far advanced, a deity of surpassing beauty illuminated the whole area of Jeta's Grove and approached the Blessed One. After approaching she payed respects to the Blessed One and stood on one side. Standing on one side that deity addressed the Blessed One with a verse: 如是我闻 一时, 世尊住舍卫城祇树给孤独园 时有天人, 容色殊妙 ; 后夜放光, 遍照祇园 尔时天人, 往诣世尊 礼敬既毕, 退立一面, 以偈白佛 : 1. ßBahå devà manussà ca Ý maïgalàni acintayuŋ, âkaïkhamànà sotthànaŋ Ý bråhi maïgalam'uttamaŋ.û 巴胡 [ 德欸 ] 瓦玛努萨彻 - 芒嘎拉尼阿 [ 彻英 ] 他 [ 俞翁 ], 阿康卡玛那搜他囊 - 卢 [ 呵伊 ] 芒嘎拉木他芒. ßMany gods and humans wishing for their well-being have pondered on [the question of] blessings. Please tell what the highest blessing is.û 多有天人众, 思惟诸吉祥 ; 惟欲得福故, 愿闻最吉祥! 2. ßAsevanà ca bàlànaŋ Ý paõóitànaŋ ca sevanà, Påjà ca påjanãyànaŋ Ý etaŋ maïgalam'uttamaŋ. 阿 [ 斯欸 ] 瓦那彻巴拉囊 - 潘迪他囊彻 [ 斯欸 ] 瓦那, 普扎彻普扎尼亚囊 - 欸唐芒嘎拉木他芒. [The Blessed one replied:] ßNot associating with fools, but associating with the wise, and honouring those worthy of honour: this is the highest blessing. ( 世尊云 :) 慎勿近愚人, 恒从于智者 敬礼应敬者, 斯事最吉祥 153

182 EVENING VENERATION 晚课 3. Patiråpa-desa-vàso ca Ý pubbe ca kata-pu atà, Atta-sammà-paõãdhi ca Ý etaŋ maïgalam'uttamaŋ. 帕提卢帕 -[ 德欸 ] 萨 - 瓦搜彻 - 普贝彻卡他 -[ 普翁 ][ 尼亚 ] 他, 阿他 - 桑玛 - 帕尼迪彻 - 欸唐芒嘎拉木他芒. Living in a suitable place, having previously accumulated merit, and establishing oneself rightly [in sãla, etc.]: this is the highest blessing. 住于宜居处, 往昔多修福, 正誓严己身, 斯事最吉祥 4. Bàhu-saccaŋ ca sippaŋ ca Ý vinayo ca susikkhito, Subhàsità ca yà vàcà Ý etaŋ maïgalam'uttamaŋ. 巴胡 - 萨昌彻 [ 斯伊 ] 庞彻 - 维那优彻苏 [ 斯伊 ][ 科伊 ] 投, 苏巴 [ 斯伊 ] 他彻亚瓦察 - 欸唐芒嘎拉木他芒. Having great learning and a craft, and a well-trained discipline, and uttering well-spoken words: this is the highest blessing. 多闻谙工巧, 善学净毗尼 78C, 出言皆善语, 斯事最吉祥 5. Màtà-pitu-upaññhànaŋ Ý putta-dàrassa saïgaho, Anàkulà ca kammantà Ý etaŋ maïgalam'uttamaŋ. 玛他 - 皮图 - 乌帕他囊 - 普他 - 答拉色桑嘎厚, 阿那库拉彻康曼他 - 欸唐芒嘎拉木他芒. Attending to one's mother and father, caring for one's wife and children, and having an orderly occupation: this is the highest blessing. 尽孝奉高堂, 敦伦护妻子 所务无恼乱, 斯事最吉祥 6. Dànaŋ ca dhamma-cariyà ca Ý àtakànaŋ ca saïgaho, Anavajjàni kammàni Ý etaŋ maïgalam'uttamaŋ. 答囊彻当玛 - 察利亚彻 - [ 尼亚 ] 他卡囊彻桑嘎厚, 阿那瓦扎尼康玛尼 - 欸唐芒嘎拉木他芒. Practicing generosity and righteous conduct, caring for one's relatives, and performing blameless actions: this is the highest blessing. 布施修法行, 摄护于亲类 所行无过犯, 斯事最吉祥 7. ârati, virati pàpà Ý majja-pànà ca sa amo, Appamàdo ca dhammesu Ý etaŋ maïgalam'uttamaŋ. 阿拉提, 维拉提帕帕 - 玛扎 - 帕那彻三 [ 尼亚 ] 某, 阿帕玛豆彻当美苏 - 欸唐芒嘎拉木他芒. 154

183 EVENING VENERATION 晚课 Keeping away from and abstaining from evil, exercising restraint from intoxicating drinks, and being deligent in righteous acts: this is the highest blessing. 于恶常远离, 对酒善自牧 行法不放逸, 斯事最吉祥 8. Gàravo ca nivàto ca Ý santuññhi ca kata utà, Kàlena dhamma-savaõaŋ Ý etaŋ maïgalam'uttamaŋ. 嘎拉 [ 乌欧 ] 彻尼瓦投彻 - 三图提彻卡探纽他, 卡雷呢当玛 - 萨瓦囊 - 欸唐芒嘎拉木他芒. Having respect, humility, contententment, and gratitude, and listening to a Dhamma talk at the suitable time: this is the highest blessing. 行敬行谦冲, 知足知恩惠 以时闻正法, 斯事最吉祥 9. Khantã ca sovacassatà Ý samaõànaŋ ca dassanaŋ, Kàlena dhamma-sàkacchà Ý etaŋ maïgalam'uttamaŋ. 坎提彻搜瓦察萨他 - 萨玛那囊彻答萨囊, 卡雷呢当玛 - 萨卡察 - 欸唐芒嘎拉木他芒. Showing patience and obedience, seeing ascetics, and having Dhamma discussion at the suitable time: this is the highest blessing. 忍辱行从顺, 得见诸沙门, 以时而论法, 斯事最吉祥 10. Tapo ca brahma-cariyaŋ ca Ý ariya-saccàna-dassanaŋ, Nibbàna-sacchikiriyà ca Ý etaŋ maïgalam'uttamaŋ. 他剖彻 布拉呵 玛 - 察利央彻 - 阿利亚 - 萨察那 - 答萨囊, 尼巴那 - 萨 [ 赤伊 ][ 科伊 ] 利亚彻 - 欸唐芒嘎拉木他芒. Practicing self-control and the life of purity, seeing the Noble Truths, and directly experiencing Nibbàna: this is a highest blessing. 谨身修梵行, 彻见诸圣谛, 现证于涅槃, 斯事最吉祥 11. Phuññhassa loka-dhammehi Ý cittaŋ yassa na kampati, Asokaŋ, virajaŋ, khemaŋ Ý etaŋ maïgalam'uttamaŋ. 普他色楼卡 - 当美 [ 呵伊 ] - [ 赤伊 ] 唐亚色呢康帕提, 阿搜康, 维拉章, [ 科欸 ] 芒 - 欸唐芒嘎拉木他芒. When one is touched by worldly conditions and one's mind does not shake, being sorrowless, stainless, and secure: this is the highest blessing. 155

184 EVENING VENERATION 晚课 虽触于世法 其心不动摇 离染静无忧 斯事最吉祥 12. Etàdisàni katvàna Ý sabbattha.m.aparàjità. Sabbattha sotthiŋ gacchanti Ý taŋ tesaŋ maïgalamuttamanûti. 欸他迪萨尼 卡 特瓦 呢 萨巴特.玛帕拉吉他. 萨巴特 搜亭 嘎禅提 唐 [特欸]桑 芒嘎拉木他曼 提. Those who have fulfilled such [blessings], are victorious everywhere, and attain well-being everywhere. This is their highest blessing.û 如是行道者 得于一切处 平安 无能胜 是彼最吉祥 Etena sacca-vajjena Ý hotu me jaya-maïgalaŋ. (1x) Etena sacca-vajjena Ý hotu te jaya-maïgalaŋ. (2x) 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 厚图 美 扎亚-芒嘎郎. (1x) 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 厚图 [特欸] 扎亚-芒嘎郎. (2x) By the assertion of this truth, may the blessing of victory be mine! By the assertion of this truth, may the blessing of victory be yours! 以此真实语 我得胜吉祥 一遍 以此真实语 汝得胜吉祥 两遍 3. DISCOURSE ON THE (TRIPLE) JEWEL (RATANA SUTTA) 宝经 Yàn'ãdha bhåtàni samàgatàni, Bhummàni và yàni va antalikkhe, Sabbe'va bhåtà sumanà bhavantu, Atho'pi sakkacca sunantu bhàsitaŋ. 亚尼德 布他尼 萨玛嘎他尼, [布翁]玛尼 瓦 亚尼 [乌额] 安他利[科欸], 萨贝'[乌额] 布他 苏玛那 巴万图, 阿投'皮 萨卡彻 苏南图 巴[斯伊]唐. 156

185 EVENING VENERATION 晚课 Whatever beings are here assembled, whether terrestrial or celestial, may all beings be glad. Moreover, may they attentively listen to what is said: 于此来集会, 地居及空居, 一切诸鬼神, 愿汝皆欢喜 我今所说法, 汝当善谛听 2. Tasmà hi bhåtà nisàmetha sabbe. Mettaŋ karotha mànusiyà pajàya, Divà ca ratto ca haranti ye baliŋ. Tasmà hi ne rakkhatha appamattà. 他 斯玛 [ 呵伊 ] 布他尼萨美特萨贝. 美唐卡楼特玛努 [ 斯伊 ] 亚帕扎 [ 伊额 ], 迪瓦彻拉投彻哈兰提 [ 伊欸 ] 巴灵. 他 斯玛 [ 呵伊 ] [ 讷欸 ] 拉卡特阿帕玛他. Therefore, pay heed all you beings. Be friendly towards humankind, who day and night bring you offerings. Hence, protect them diligently. 汝诸鬼神众, 各各善谛听 : 于人应修慈 汝等之供养, 昼夜从彼出, 是故应于彼, 守护不放逸 3. Yaŋ ki ci vittaŋ idha và huraŋ và Saggesu và yaŋ ratanaŋ paõãtaŋ Na no samaŋ atthi Tathàgatena. Idam'pi Buddhe ratanaŋ paõãtaŋ. Etena saccena suv'atthi hotu! 央 [ 科英 ][ 赤伊 ] 维唐伊德瓦胡郎瓦萨给苏瓦央拉他囊帕尼唐呢 [ 讷欧 ] 萨芒阿提他他嘎 [ 特欸 ] 呢. 伊当 ' 皮布 [ 德欸 ] 拉他囊帕尼唐. 欸 [ 特欸 ] 呢萨 [ 彻欸 ] 呢苏瓦提厚图! Whatever treasure there is here or beyond, or whatever superb jewel there is in the heavens, none is equal to the Tathàgata [the Buddha]. Verily, in the Buddha is this superb jewel. By virtue of this truth may there be well-being! 此界及他方, 乃至天界宝, 无与如来等 如是殊胜宝, 实于佛中居, 以此真实语, 诸事愿吉祥! 157

186 EVENING VENERATION 晚课 4. Khayaŋ viràgaŋ amataŋ paõãtaŋ Ya.d.ajjhagà Sakya-munã samàhito Na tena Dhammena samatthi ki ci. Idam'pi Dhamme ratanaŋ paõãtaŋ. Etena saccena suv'atthi hotu! 卡央维拉冈阿玛唐帕尼唐 [ 伊额 ]. 答扎嘎萨 科亚 - 木尼萨玛 [ 呵伊 ] 投呢 [ 特欸 ] 呢当美呢萨玛提 [ 科英 ][ 赤伊 ]. 伊当 ' 皮当美拉他囊帕尼唐. 欸 [ 特欸 ] 呢萨 [ 彻欸 ] 呢苏瓦提厚图! There is nothing equal to that Dhamma of the supreme extinction [of defilements], dispassion, and deathlessness [Nibbàna], which the concentrated Sakyan Sage [the Buddha] has realized. Verily, in the Dhamma is this superb jewel. By virtue of this truth may there be well-being! 释迦牟尼佛, 安住三昧中, 最胜不死道, 离贪而现证 ; 诸欲于斯尽, 是法无与等 如是殊胜宝, 实于法中居, 以此真实语, 诸事愿吉祥! 5. Yaŋ Buddha-seññho parivaõõayã suciŋ Samàdhim'ànantarika ' am'àhu. Samàdhinà tena samo na vijjati. Idam'pi Dhamme ratanaŋ paõãtaŋ. Etena saccena suv'atthi hotu! 央布答 -[ 斯欸 ] 投帕利万那伊苏 [ 彻英 ] 萨玛迪玛南他利坎 ' 酿 ' 阿胡. 萨玛迪那 [ 特欸 ] 呢萨某呢维扎提. 伊当 ' 皮当美拉他囊帕尼唐. 欸 [ 特欸 ] 呢萨 [ 彻欸 ] 呢苏瓦提厚图! That purity which the Supreme Buddha extolled is called ßconcentration with immediate effectû. Nothing equal to that concentration exists. Verily, in the Dhamma is this superb jewel. By virtue of this truth may there be well-being! 无间三摩地, 最胜佛所赞, 清净无与等 如是殊胜宝, 实于法中居, 以此真实语, 诸事愿吉祥! 6. Ye puggalà aññha sataŋ pasatthà Cattàri etàni yugàni honti. 158

187 EVENING VENERATION 晚课 Te dakkhiõeyyà Sugatassa sàvakà, Etesu dinnàni maha-pphalàni. Idam'pi Saïghe ratanaŋ paõãtaŋ. Etena saccena suv'atthi hotu! [ 伊欸 ] 普嘎拉阿特萨唐帕萨他察他利欸他尼由嘎尼哄提. [ 特欸 ] 答 [ 科伊 ][ 讷欸 ] 亚苏嘎他色萨瓦卡, 欸 [ 特欸 ] 苏丁那尼玛哈 - 帕拉尼. 伊当 ' 皮桑给拉他囊帕尼唐. 欸 [ 特欸 ] 呢萨 [ 彻欸 ] 呢苏瓦提厚图! Those eight individuals that are praised by the virtuous ones constitute the four pairs [of persons]. They, the worthy of offerings, are the disciples of the Well-farer [the Buddha], and gifts given to them yield abundant fruit. Verily, in the Saïgha is this superb jewel. By virtue of this truth may there be well-being! 四双及八士, 具德所共称 ; 善至贤弟子, 于彼应供奉 以此供养因, 大果决定生 如是殊胜宝, 实于僧中居, 以此真实语, 诸事愿吉祥! 7. Ye suppayuttà manasà daëhena Nikkàmino Gotama-sàsanamhi, Te patti-pattà amataŋ vigayha Laddhà mudhà nibbutiŋ bhu jamànà. Idam'pi Saïghe ratanaŋ paõãtaŋ. Etena saccena suv'atthi hotu! [ 伊欸 ] 苏帕由他玛那萨答 勒黑 呢尼卡弥 [ 讷欧 ] 勾他玛 - 萨萨囊 [ 呵伊 ], [ 特欸 ] 帕提 - 帕他阿玛唐维嘎伊呵拉答木答尼布亭 [ 布翁 ] 扎玛那. 伊当 ' 皮桑给拉他囊帕尼唐. 欸 [ 特欸 ] 呢萨 [ 彻欸 ] 呢苏瓦提厚图! Those who apply themselves well in the Buddha Gotama's Teaching with a steadfast mind and free from sense desire, attain the highest gain and plunge into the deathlessness [Nibbàna] enjoying the peace of emancipation obtained for free. Verily, in the Saïgha is this superb jewel. By virtue of this truth may there be well-being! 159

188 EVENING VENERATION 晚课 若于瞿昙教, 坚意善自守 ; 是人得大利, 离欲入不死 既享寂灭乐, 于己亦无损 如是殊胜宝, 实于僧中居, 以此真实语, 诸事愿吉祥! 8. Yath'inda-khãlo pañhaviŋ sito siyà Catubbhi vàtehi asampakampiyo, Tath'åpamaŋ sappurisaŋ vadàmi, Yo ariya-saccàni avecca passati. Idam'pi Saïghe ratanaŋ paõãtaŋ. Etena saccena suv'atthi hotu! 亚亭答 -[ 科伊 ] 楼帕他维 [ 斯伊 ] 投 [ 斯伊 ] 亚察图比瓦 [ 特欸 ][ 呵伊 ] 阿桑帕康皮优, 他图帕芒萨普利桑瓦答弥, 优阿利亚 - 萨察尼阿韦彻帕萨提. 伊当 ' 皮桑给拉他囊帕尼唐. 欸 [ 特欸 ] 呢萨 [ 彻欸 ] 呢苏瓦提厚图! Just as a city-post fixed firmly in the ground is unshakeable by the four winds, so too, I declare, is the virtuous person who sees the Noble Truths unwaveringly. Verily, in the Saïgha is this superb jewel. By virtue of this truth may there be well-being! 帝柱依于地, 坚固无动摇 ; 四维疾风劲, 不能动纤毫 若有诸善士, 决定见圣谛 ; 我说如是人, 坚固亦如彼 如是殊胜宝, 实于僧中居, 以此真实语, 诸事愿吉祥! 9. Ye ariya-saccàni vibhàvayanti, Gambhãra-pa ena sudesitàni, Ki c'àpi te honti bhusa-ppamattà Na te bhavaŋ aññhamaŋ àdiyanti. Idam'pi Saïghe ratanaŋ paõãtaŋ. Etena saccena suv'atthi hotu! [ 伊欸 ] 阿利亚 - 萨察尼维巴瓦延提, 冈比拉 - 潘 [ 尼欸 ] 呢苏 [ 德欸 ][ 斯伊 ] 他尼, [ 科英 ] 察皮 [ 特欸 ] 哄提布萨 - 帕玛他呢 [ 特欸 ] 巴旺阿他芒阿迪延提. 伊当 ' 皮桑给拉他囊帕尼唐. 欸 [ 特欸 ] 呢萨 [ 彻欸 ] 呢苏瓦提厚图! 160

189 EVENING VENERATION 晚课 Those who clearly comprehend the Noble Truths, well taught by him of profound wisdom, even if they are very negligent, they do not take up an eighth rebirth. Verily, in the Saïgha is this superb jewel. By virtue of this truth may there be well-being! 如来深慧者, 善说诸圣谛 若人能解了, 纵彼极放逸, 不受第八有 如是殊胜宝, 实于僧中居, 以此真实语, 诸事愿吉祥! 10. Sah'àv'assa dassana-sampadàya Tay'assu dhammà jahità bhavanti: Sakkàya-diññhi, vicikicchitaŋ ca Sãla-bbataŋ và'pi ya.d.atthi ki ci. Catåh'apàyehi ca vippamutto, Cha c'àbhiñhànàni abhabbo kàtuŋ. Idam'pi Saïghe ratanaŋ paõãtaŋ. Etena saccena suv'atthi hotu! 萨哈瓦色答萨那 - 桑帕答 [ 伊额 ] 他亚苏当玛扎 [ 呵伊 ] 他巴万提 : 萨卡亚 - 迪提, 维 [ 赤伊 ][ 科伊 ][ 赤伊 ] 唐彻 [ 斯伊 ] 拉 - 巴唐瓦 ' 皮 [ 伊额 ]. 答提 [ 科英 ][ 赤伊 ]. 察图哈帕 [ 伊欸 ][ 呵伊 ] 彻维帕木投, 彻察比他那尼阿巴 [ 布欧 ] 卡吞. 伊当 ' 皮桑给拉他囊帕尼唐. 欸 [ 特欸 ] 呢萨 [ 彻欸 ] 呢苏瓦提厚图! Just by his gaining of insight he abandons three states of mind: selfidentity view, sceptical doubt, and any [adherence to] mere rules and observances. He is also fully freed from [rebirth in] the four woeful worlds (apàyas), and is incapable of committing the six major misdeeds. Verily, in the Saïgha is this superb jewel. By virtue of this truth may there be well-being! 深见成就已, 三法得除断 : 疑与戒禁取, 乃至有身见 永离四恶道, 不复行六逆 如是殊胜宝, 实于僧中居, 以此真实语, 诸事愿吉祥! 11. Ki c'àpi so kammaŋ karoti pàpakaŋ Kàyena vàcà uda cetasà và, Abhabbo so tassa pañicchàdàya, Abhabbatà diññha-padassa vuttà. 161

190 EVENING VENERATION 晚课 Idam'pi Saïghe ratanaŋ paõãtaŋ. Etena saccena suv'atthi hotu! [ 科英 ] 察皮搜康芒卡楼提帕帕康卡 [ 伊欸 ] 呢瓦察乌德 [ 彻欸 ] 他萨瓦, 阿巴 [ 布欧 ] 搜他色帕提察答 [ 伊额 ], 阿巴巴他迪他 - 帕答色乌他. 伊当 ' 皮桑给拉他囊帕尼唐. 欸 [ 特欸 ] 呢萨 [ 彻欸 ] 呢苏瓦提厚图! Any evil action he may still commit by body, speech, or mind, he is incapable of concealing it. For it is said that such incapability is of one who has seen the Path [of Nibbàna]. Verily, in the Saïgha is this superb jewel. By virtue of this truth may there be well-being! 或由身语意, 造作诸恶业 ; 所谓见道者, 于此不覆藏 如是殊胜宝, 实于僧中居, 以此真实语, 诸事愿吉祥! 12. Vana-ppagumbe yathà phussit'agge Gimhàna-màse pañhamasmiŋ gimhe, Tath'åpamaŋ dhamma-varaŋ adesayã, Nibbàna-gàmiŋ paramaŋ hitàya. Idam'pi Buddhe ratanaŋ paõãtaŋ. Etena saccena suv'atthi hotu! 瓦那 - 帕滚贝亚他普 [ 斯伊 ] 他给 [ 格英 ] 哈那 - 玛 [ 斯欸 ] 帕他玛 斯明 [ 格英 ] 黑, 他图帕芒当玛 - 瓦郎阿 [ 德欸 ] 萨伊, 尼巴那 - 嘎明帕拉芒 [ 呵伊 ] 他 [ 伊额 ]. 伊当 ' 皮布 [ 德欸 ] 拉他囊帕尼唐. 欸 [ 特欸 ] 呢萨 [ 彻欸 ] 呢苏瓦提厚图! As a woodland grove is crowned with blossoming flowers during the heat of the first month of the summer, even so [crowned] is the sublime Dhamma leading to Nibbàna which He [the Buddha] expounded for the highest good. Verily, in the Buddha is this superb jewel. By virtue of this truth may there be well-being! 炎季初月分, 有花浴暑开 林薮木聚顶, 缤纷作严饰 世尊所说法, 胜妙亦如是 行之证泥洹, 斯为最上利 如是殊胜宝, 实于佛中居, 以此真实语, 诸事愿吉祥! 162

191 EVENING VENERATION 晚课 13. Varo, vara- å, vara-do, var'àharo, Anuttaro Dhamma-varaŋ adesayã. Idam'pi Buddhe ratanaŋ paõãtaŋ. Etena saccena suv'atthi hotu! 瓦楼, 瓦兰纽, 瓦拉 - 豆, 瓦拉哈楼, 阿努他楼当玛 - 瓦郎阿 [ 德欸 ] 萨伊. 伊当 ' 皮布 [ 德欸 ] 拉他囊帕尼唐. 欸 [ 特欸 ] 呢萨 [ 彻欸 ] 呢苏瓦提厚图! He, the sublime one [the Buddha], the knower of the sublime [Nibbàna], the giver of the sublime [Dhamma], the bringer of the sublime [Noble Path], the peerless one [the Buddha] taught the sublime Dhamma. Verily, in the Buddha is this superb jewel. By virtue of this truth may there be well-being! 如来最胜者, 知最胜涅槃, 予最胜妙法, 持最胜圣道 即此无上佛, 开演最上法 如是殊胜宝, 实于佛中居, 以此真实语, 诸事愿吉祥! 14. Khãõaŋ puràõaŋ, navaŋ natthi sambhavaŋ Viratta-città àyatike bhavasmiŋ, Te khãõa-bãjà aviråëhi-cchandà, Nibbanti dhãrà yath'àyaŋ padãpo. Idam'pi Saïghe ratanaŋ paõãtaŋ. Etena saccena suv'atthi hotu! [ 科伊 ] 囊普拉囊, 那旺那提桑巴旺维拉他 -[ 赤伊 ] 他阿亚提 [ 科欸 ] 巴瓦 斯明, [ 特欸 ] [ 科伊 ] 那 - 比扎阿维卢 勒 [ 呵伊 ] - 禅答, 尼般提迪拉亚他央帕迪剖. 伊当 ' 皮桑给拉他囊帕尼唐. 欸 [ 特欸 ] 呢萨 [ 彻欸 ] 呢苏瓦提厚图! Their old [kamma] is destroyed, no new [kamma] is produced, and their mind is unattached to future rebirth. Those wise ones, with the seed [of rebirth-consciousness] destroyed, and with no more desire for further growth, go out as the flame of a lamp. Verily, in the Saïgha is this superb jewel. By virtue of this truth may there be well-being! 故业灭尽已, 新业不复生 于未来诸有, 离染心无著 既除结生种, 不复欲增延 智者成就已, 入灭如灯焰 如是殊胜宝, 实于僧中居, 以此真实语, 诸事愿吉祥! 163

192 EVENING VENERATION 晚课 (Spoken by Sakka, Lord of the gods) ( 下文为帝释天所说 ) 15. Yàn'ãdha bhåtàni samàgatàni, Bhummàni và yàni va antalikkhe, Tathàgataŋ deva-manussa-påjitaŋ, Buddhaŋ namassàma. Suv'atthi hotu! 亚尼德布他尼萨玛嘎他尼, [ 布翁 ] 玛尼瓦亚尼 [ 乌额 ] 安他利 [ 科欸 ], 他他嘎唐 [ 德欸 ] 瓦 - 玛努萨 - 普吉唐, 布当那玛萨么. 苏瓦提厚图! Whatever beings are here assembled, whether terrestrial or celestial, let us revere the perfect Buddha honoured by gods and men. May there be well-being! 于此来集会, 地居及空居, 一切诸鬼神 : 我等应礼佛, 人天所敬奉 以此礼敬力, 惟愿得安乐! 16. Yàn'ãdha bhåtàni samàgatàni, Bhummàni và yàni va antalikkhe, Tathàgataŋ deva-manussa-påjitaŋ, Dhammaŋ namassàma. Suv'atthi hotu! 亚尼德布他尼萨玛嘎他尼, [ 布翁 ] 玛尼瓦亚尼 [ 乌额 ] 安他利 [ 科欸 ], 他他嘎唐 [ 德欸 ] 瓦 - 玛努萨 - 普吉唐, 当芒那玛萨么. 苏瓦提厚图! Whatever beings are here assembled, whether terrestrial or celestial, let us revere the perfect Dhamma honoured by gods and men. May there be well-being! 于此来集会, 地居及空居, 一切诸鬼神 : 我等应礼法, 人天所敬奉 以此礼敬力, 惟愿得安乐! 17. Yàn'ãdha bhåtàni samàgatàni, Bhummàni và yàni va antalikkhe, Tathàgataŋ deva-manussa-påjitaŋ, Saïghaŋ namassàma. Suv'atthi hotu! 亚尼德布他尼萨玛嘎他尼, [ 布翁 ] 玛尼瓦亚尼 [ 乌额 ] 安他利 [ 科欸 ], 164

193 EVENING VENERATION 晚课 他他嘎唐 [德欸]瓦-玛努萨-普吉唐, 桑冈 那玛萨么. 苏瓦提 厚图! Whatever beings are here assembled, whether terrestrial or celestial, let us revere the perfect Saïgha honoured by gods and men. May there be well-being! 于此来集会 地居及空居 一切诸鬼神 我等应礼僧 人天所敬奉 以此礼敬力 惟愿得安乐 Etena sacca-vajjena Ý dukkhà våpasamentu te. Etena sacca-vajjena Ý bhayà våpasamentu te. Etena sacca-vajjena Ý rogà våpasamentu te. 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 杜卡 乌帕萨蒙图 [特欸]. 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 巴亚 乌帕萨蒙图 [特欸]. 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 楼嘎 乌帕萨蒙图 [特欸]. By the assertion of this truth, may your suffering subside. By the assertion of this truth, may your fears subside. By the assertion of this truth, may your illnesses subside. 以此真实语 愿汝息诸苦 以此真实语 愿汝息怖畏 以此真实语 愿汝息病恼 4. PROTECTIVE CHANT FOR THE BODY (KHANDHA PARITTA) 蕴护卫经 47 Evaŋ me sutaŋ: Ekaŋ samayaŋ Bhagavà Sàvatthiyaŋ viharati Jeta-vane, Anàthapiõóikassa àràme. Tena kho pana samayena Sàvatthiyaŋ a ataro bhikkhu ahinà daññho kàlakato hoti. Atha kho sambahulà bhikkhå yena Bhagavà ten' upasaïkamiŋsu. Upasaïkamitvà Bhagavantaŋ abhivàdetvà ekam'antaŋ nisãdiŋsu. Ekam'antaŋ nisinnà kho te bhikkhå Bhagavantaŋ eta.d.avocuŋ: 欸旺 美 苏唐: 欸康 萨玛央 巴嘎瓦 萨瓦提央 维哈-拉提 [哲欸]他 -瓦[讷欸], 阿那他平迪卡色 阿拉美. [特欸]呢 寇 帕呢 萨-玛[伊欸] 呢 萨瓦提央 安[尼亚]他楼 比库 阿[呵伊]那 答投 卡拉-卡投 厚提. 165

194 EVENING VENERATION 晚课 阿特寇桑巴胡拉比库 [ 伊欸 ] 呢巴嘎瓦 [ 特欸 ] 努帕桑卡明苏. 乌帕桑卡弥 特瓦 巴嘎万唐阿比瓦 [ 德欸 ] 特瓦 欸卡曼唐尼 [ 斯伊 ] 丁苏. 欸卡曼唐尼 [ 斯英 ] 那寇 [ 特欸 ] 比库巴嘎万唐欸特. 答 [ 乌欧 ] 冲 : Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying near Sàvatthi in Jeta's Grove at Anàthapiõóika's Park. During that time a certain monk near Sàvatthi has been bitten by a snake and had died. Then many monks approached the Blessed One and after approaching and paying respect to the Blessed One, they sat down on one side. Seated thus on one side, those monks said this to the Blessed One: 如是我闻 : 一时, 世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园 那个时候, 于沙瓦提有一位比库被蛇咬死了 当时, 许多比库来到世尊之处 来到之后, 礼敬世尊, 然后坐在一边 坐在一边的那些比库对世尊如此说 : ßIdha, bhante, Sàvatthiyaŋ a ataro bhikkhu ahinà daññho kàlakatoûti. ßNa ha nåna so, bhikkhave, bhikkhu cattàri ahi-ràjakulàni mettena cittena phari. Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu cattàri ahi-ràja-kulàni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinà daññho kàlaŋkareyya. 伊德, 般 [ 特欸 ], 萨瓦提央安 [ 尼亚 ] 他楼比库阿 [ 呵伊 ] 那答投卡拉卡投 提. 呢呵努呢搜, 比卡韦, 比库察他利阿 [ 呵伊 ]- 拉扎 - 库拉尼美 [ 特欸 ] 呢 [ 赤伊 ][ 特欸 ] 呢帕利. 萨 [ 彻欸 ] [ 呵伊 ] 搜, 比卡韦, 比库察他利阿 [ 呵伊 ]- 拉扎 - 库拉尼美 [ 特欸 ] 呢 [ 赤伊 ][ 特欸 ] 呢帕雷 [ 伊额 ], 呢 [ 呵伊 ] 搜, 比卡韦, 比库阿 [ 呵伊 ] 那答投卡郎卡雷 [ 伊额 ]. ßHere, Venerable Sir, a certain monk near Sàvatthi was bitten by a snake and died.û ßSurely, monks, that monk did not pervade the four royal families of snakes with a mind of friendliness. For if, monks, that monk had pervaded the four royal families of snakes with a mind of friendliness then, monks, that monk would not have been bitten by a snake and died. 尊者, 在此沙瓦提有一位比库被蛇咬死了 诸比库, 那比库确实没有以慈心散播给四类蛇王族 诸比库, 假如他以慈心散播给四类蛇王族, 诸比库, 他就不会被蛇咬死 166

195 EVENING VENERATION 晚课 Katamàni cattàri ahi-ràja-kulàni? Viråpakkhaŋ ahi-ràjakulaŋ, Eràpathaŋ ahi-ràja-kulaŋ, Chabyàputtaŋ ahi-ràjakulaŋ, Kaõhàgotamakaŋ ahi-ràja-kulaŋ. 卡他玛尼察他利阿 [ 呵伊 ]- 拉扎 - 库拉尼? 维卢帕康阿 [ 呵伊 ]- 拉扎 - 库郎, 欸拉帕唐阿 [ 呵伊 ]- 拉扎 - 库郎, 察 布亚 普唐阿 [ 呵伊 ]- 拉扎 - 库郎, 坎哈勾他玛康阿 [ 呵伊 ]- 拉扎 - 库郎. What are the four royal families of snakes? The Viråpakkha royal family of snakes, the Eràpatha royal family of snakes, the Chabyàputta royal family of snakes, and the Kaõhàgotamaka royal family of snakes. 哪四类蛇王族呢? 维卢巴卡蛇王族 伊拉巴他蛇王族 差比阿子蛇王族 黑苟答马蛇王族 Na ha nåna so, bhikkhave, bhikkhu imàni cattàri ahi-ràjakulàni mettena cittena phari. Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu imàni cattàri ahi-ràja-kulàni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinà daññho kàlaŋkareyya. 呢呵努呢搜, 比卡韦, 比库伊玛尼察他利阿 [ 呵伊 ]- 拉扎 - 库拉尼美 [ 特欸 ] 呢 [ 赤伊 ][ 特欸 ] 呢帕利. 萨 [ 彻欸 ] [ 呵伊 ] 搜, 比卡韦, 比库伊玛尼察他利阿 [ 呵伊 ]- 拉扎 - 库拉尼美 [ 特欸 ] 呢 [ 赤伊 ][ 特欸 ] 呢帕雷 [ 伊额 ], 呢 [ 呵伊 ] 搜, 比卡韦, 比库阿 [ 呵伊 ] 那答投卡郎卡雷 [ 伊额 ]. Surely, monks, that monk did not pervade the four royal families of snakes with a mind of friendliness. For if, monks, that monk had pervaded these four royal families of snakes with a mind of friendliness then, monks, that monk would not have been bitten by a snake and died. 诸比库, 那比库确实没有以慈心散播给此四类蛇王族 诸比库, 假如那比库以慈心散播给此四类蛇王族, 诸比库, 那比库就不会被蛇咬死 Anujànàmi, bhikkhave, imàni cattàri ahi-ràja-kulàni mettena cittena pharituŋ atta-guttiyà, atta-rakkhàya, atta-parittàyàûti. Idam'avoca Bhagavà, idaŋ vatvà Sugato ath'àparaŋ eta.d.avoca Satthà: 阿努扎那弥, 比卡韦, 伊玛尼察他利阿 [ 呵伊 ]- 拉扎 - 库拉尼美 [ 特欸 ] 呢 [ 赤伊 ][ 特欸 ] 呢帕利吞阿他 - 古提亚, 阿他 - 拉卡 [ 伊额 ], 阿 167

196 EVENING VENERATION 晚课 他 - 帕 - 利他亚 提. 伊答玛 [ 乌欧 ] 彻巴嘎瓦, 伊当瓦 特瓦 苏嘎投阿他 - 帕郎欸特. 答 [ 乌欧 ] 彻萨他 : I allow you, monks, to pervade these four royal families of snakes with a mind of friendliness, for your own safety, for your own guard, and for your own protection.û The Blessed One said this, and after saying it, the Well-gone One, the Teacher, further said this: 诸比库, 为了守护自己, 为了保护自己, 为了护卫自己, 我允许以慈心散播给此四类蛇王族 世尊如此说 善至如此说后, 导师更如是说 : ßViråpakkehi me mettaŋ Ý mettaŋ Eràpathehi me, Chabyàputtehi me mettaŋ Ý mettaŋ Kaõhà-gotamakehi ca. 维卢帕 [ 科欸 ][ 呵伊 ] 美美唐 - 美唐欸拉帕 [ 特欸 ][ 呵伊 ] 美, 察 布亚 普 [ 特欸 ][ 呵伊 ] 美美唐 - 美唐坎哈 - 勾他玛 [ 科欸 ][ 呵伊 ] 彻. ßI extend my friendliness to the Viråpakka [snakes]; and to the Eràpatha [snakes] I also extend my friendliness. I extend my friendliness to the Chabyàputta [snakes]; and to the Kaïhàgotamaka [snakes] I also extend my friendliness. 我散播慈爱给维卢巴卡, 我散播慈爱给伊拉巴他, 我散播慈爱给差比阿子, 我散播慈爱给黑苟答马 Apàdakehi me mettaŋ Ý mettaŋ dipàdakehi me, Catuppadehi me mettaŋ Ý mettaŋ bahuppadehi me. 阿帕答 [ 科欸 ][ 呵伊 ] 美美唐 - 美唐迪帕答 [ 科欸 ][ 呵伊 ] 美, 察图帕 [ 德欸 ][ 呵伊 ] 美美唐 - 美唐巴胡帕 [ 德欸 ][ 呵伊 ] 美. I extend my friendliness to footless beings; and to those with two feet I also extend my friendliness. I extend my friendliness to those with four feet; and to those with many feet I also extend my friendliness. 我散播慈爱给无足者, 我散播慈爱给二足者, 我散播慈爱给四足者, 我散播慈爱给多足者 Mà maŋ apàdako hiŋsi Ý mà maŋ hiŋsi dipàdako, Mà maŋ catuppado hiŋsi Ý mà maŋ hiŋsi bahuppado. 玛芒阿帕答寇 [ 呵英 ][ 斯伊 ] - 玛芒 [ 呵英 ][ 斯伊 ] 迪帕答寇, 玛芒察图帕豆 [ 呵英 ][ 斯伊 ] - 玛芒 [ 呵英 ][ 斯伊 ] 巴胡帕豆. 168

197 EVENING VENERATION 晚课 May footless beings not harm me. May those with two feet not harm me. May those with four feet not harm me. May those with many feet not harm me. 愿无足者勿伤害我, 愿二足者勿伤害我, 愿四足者勿伤害我, 愿多足者勿伤害我 Sabbe sattà, sabbe pàõà Ý sabbe bhåtà ca kevalà, Sabbe bhadràni passantu Ý mà ka ci pàpam'àgamà. 萨贝萨他, 萨贝帕那 - 萨贝布他彻 [ 科欸 ] 瓦拉, 萨贝巴 德拉 尼帕三图 - 玛坎 [ 赤伊 ] 帕帕玛嘎玛. May all beings, all breathing creatures, all who are born, every one, see all good fortune, and may no evil befall them. 一切有情 一切有息者 一切生类之全部, 愿见到一切祥瑞, 任何恶事皆不会到来! Appamàõo Buddho, appamàõo Dhammo, appamàõo Saïgho. Pamàõavantàni siriŋsapàni Þ ahi, vicchikà, satapadã, uõõànàbhã, sarabå, måsikà. Katà me rakkhà, katà me parittà. Pañikkamantu bhåtani. So'haŋ namo Bhagavato, namo sattannaŋ Sammà Sambuddhànanûti. 阿帕玛 [ 讷欧 ] 布豆, 阿帕玛 [ 讷欧 ] 当某, 阿帕玛 [ 讷欧 ] 桑 - 勾. 帕玛那万他尼 [ 斯伊 ] 灵萨帕尼 -- 阿 [ 呵伊 ], 维 [ 赤伊 ] 卡, 萨他帕迪, 翁那那比, 萨拉布, 木 [ 斯伊 ] 卡. 卡他美拉卡, 卡他美帕 - 利他. 帕提卡曼图布他尼. 搜 ' 杭那某巴嘎瓦投, 那某萨探囊桑玛桑布答南 提. Infinite [in virtue] is the Buddha, infinite is the Dhamma, infinite is the Saïgha. Finite are creeping creatures Þ snakes, scorpions, centipedes, spiders, lizards and rats. I have guarded myself, I have made my protection. May [all these] beings retreat. I pay homage to the Blessed One, and I pay homage to the seven fully Self-Enlightened Ones. û 佛无量, 法无量, 僧无量 爬行类却有限量 : 蛇 蝎 蜈蚣 蜘蛛 蜥蜴 老鼠 我已作保护, 我已作护卫, 愿诸 [ 伤害性 ] 生类皆退避 我礼敬彼世尊! 礼敬七位正自觉者! Etena sacca-vajjena Ý sotthi me hotu sabbadà. (1x) Etena sacca-vajjena Ý sotthi te hotu sabbadà. (2x) 169

198 EVENING VENERATION 晚课 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 搜提 美 厚图 萨巴答. (1x) 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 搜提 [特欸] 厚图 萨巴答. (2x) By the assertion of this truth, may I always rest in well-being. By the assertion of this truth, may you always rest in well-being. 以此真实语 愿我常平安 一遍 以此真实语 愿汝常平安 两遍 5. DISCOURSE ON THE BENEFITS OF FRIENDLINESS (METT ĀNISAŊSA SUTTA) 慈爱功德经 48 Evaŋ me sutaŋ: Ekaŋ samayaŋ Bhagavà Sàvatthiyaŋ viharati Jeta-vane, Anàthapiõóikassa àràme. Tatra kho Bhagavà bhikkhå àmantesi, ßBhikkhavo!ûti. ßBhadante!ûti, te bhikkhå Bhagavato paccassosuŋ. Bhagavà eta.d.avoca: 欸旺 美 苏唐: 欸康 萨玛央 巴嘎瓦 萨瓦提央 维哈拉提 [哲欸]他瓦[讷欸], 阿那他平迪卡色 阿拉美. 他 特勒 寇 巴嘎瓦 比库 阿曼[特欸][斯伊], 比卡[乌欧]! 提. 巴丹[特欸]! 提, [特欸] 比库 巴嘎瓦投 帕察搜[苏翁]. 巴嘎瓦 欸特.答[乌欧]彻: Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying near Sàvatthi in Jeta's Grove at Anàthapiõóika's Park. There the Blessed One addressed the monks saying, ßMonks!û. ßVenerable Sir!û the monks replied to the Blessed One. The Blessed One said this: 如是我闻 一时 世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园 于其处 世尊称呼比库们: 诸比库 那些比库回答世尊: 尊者 世 尊如此说 ßMettàya, bhikkhave, ceto-vimuttiyà àsevitàya, bhàvitàya, bahulã-katàya, yàni-katàya, vatthu-katàya, anuññhitàya, paricitàya, susamàraddhàya ekàdasànisaŋsà pàñikaïkhà. Katame ekàdasa? 美他[伊额], 比卡韦, [彻欸]投-维木提亚 阿[斯欸]维他[伊额], 巴维他[伊额], 巴胡利-卡他[伊额], 亚尼-卡他[伊额], 瓦图-卡他 170

199 EVENING VENERATION 晚课 [ 伊额 ], 阿努提他 [ 伊额 ], 帕 - 利 [ 赤伊 ] 他 [ 伊额 ], 苏萨玛拉答 [ 伊额 ] 欸卡答萨尼桑萨帕提康卡. 卡 - 他美欸卡答萨? ßMonks, when the liberation of the mind by friendliness [meditation] has been pursued, developed, and much practised, made a vehicle, made a basis, and maintained, augmented and properly exerted, eleven benefits are to be expected. What eleven? 诸比库, 于慈心解脱习行 修习 多作 习惯 作根基 实行 熟练 善精勤者, 可期望十一种功德 哪十一种呢? [1] Sukhaŋ supati, [2] sukhaŋ pañibujjhati, [3] na pàpakaŋ supinaŋ passati, [4] manussànaŋ piyo hoti, [5] amanussànaŋ piyo hoti, [6] devatà rakkhanti, [7] n'àssa aggi và visaŋ và satthaŋ và kamati, [8] tuvañaŋ cittaŋ samàdhiyati, [9] mukha-vaõõo vippasãdati, [10] asammåëho kàlaŋ karoti, [11] uttariŋ appañivijjhanto brahma-lok'åpago hoti. [1] 苏康苏帕提, [2] 苏康帕提布扎提, [3] 呢帕帕康苏皮囊帕萨提, [4] 玛努萨囊皮优厚提, [5] 阿玛努萨囊皮优厚提, [6] [ 德欸 ] 瓦他拉坎提, [7] 那色阿 [ 格伊 ] 瓦维桑瓦萨唐瓦卡玛提, [8] 图瓦唐 [ 赤伊 ] 唐萨玛迪亚提, [9] 木卡 - 万 [ 讷欧 ] 维帕 [ 斯伊 ] 答提, [10] 阿桑木 勒厚 卡郎卡楼提, [11] 乌他灵阿帕提维占投 布拉呵 玛 - 楼库帕勾厚提. [1] One sleeps happily, [2] one wakes up happily, [3] one does not see bad dreams, [4] one is dear to human beings, [5] one is dear to nonhuman beings, [6] deities protect one, [7] fire, poison, or weapons do not affect one, [8] one's mind quickly becomes concentrated, [9] one's facial complexion is serene, [10] one dies unconfused, and [11] if one does not penetrate further [into Arahantship], one goes to [is reborn in] the Brahma world. 睡眠安乐, 醒来快乐, 不见恶梦, 人们喜爱, 非人喜爱, 诸天守护, 不为火 毒 刀所伤, 心迅速得定, 面容明净, 死时不昏迷, 不通达上位则至梵天界 Mettàya, bhikkhave, ceto-vimuttiyà àsevitàya, bhàvitàya, bahulã-katàya, yàni-katàya, vatthu-katàya, anuññhitàya, paricitàya, susamàraddhàya ime ekàdasànisaŋsà pàñikaïkhàûti. Idam'avoca Bhagavà. Attamanà te bhikkhå Bhagavato bhàsitaŋ abhinandun'ti. 171

200 EVENING VENERATION 晚课 美他[伊额], 比卡韦, [彻欸]投-维木提亚 阿[斯欸]维他[伊额], 巴 维他[伊额], 巴胡利-卡他[伊额], 亚尼-卡他[伊额], 瓦图-卡他[伊 额], 阿努提他[伊额], 帕-利[赤伊]他[伊额], 苏萨玛拉答[伊额] 伊 美 欸卡答萨尼桑萨 帕提康-卡 提. 伊答玛[乌欧]彻 巴嘎瓦. 阿 他玛那 [特欸] 比库 巴嘎-瓦投 巴[斯伊]唐 阿比南敦'提. When, monks, the liberation of the mind by friendliness [meditation] has been pursued, developed, and often repeated, made a vehicle, made a basis, and maintained, augmented and properly exerted, these eleven benefits are to be expected.û The Blessed One said this. Pleased, the monks delighted in the Blessed One's statement.û 诸比库 于慈心解脱习行 修习 多作 习惯 作根基 实行 熟练 善精勤者 可期望此十一种功德 世尊如此说 那些比 库满意与欢喜世尊之所说 Etena sacca-vajjena Ý sotthi me hotu sabbadà. (1x) Etena sacca-vajjena Ý sotthi te hotu sabbadà. (2x) 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 搜提 美 厚图 萨巴答. (1x) 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 搜提 [特欸] 厚图 萨巴答. (2x) By the assertion of this truth, may I always rest in well-being. By the assertion of this truth, may you always rest in well-being. 以此真实语 愿我常平安 以此真实语 愿汝常平安 6. DISCOURSE ON THE BENEFITS OF [GOOD] FRIENDSHIP (MITT ĀNISAŊSA SUTTA) 朋友功德经 Pahåta-bhakkho bhavati Ý vippavuttho sakà gharà, Bahå naŋ upajãvanti Ý yo mittànaŋ na dåbhati. 1. 帕胡他-巴寇 巴瓦提 维帕乌投 萨卡 嘎拉, 巴胡 囊 乌帕吉万提 优 弥他囊 呢 杜巴提. He who does no wrong to his friends gets abundance of food [even] when away from his own home, and many live supported by him. 作为多食者 已离自己家 许多依靠他 不欺朋友者 172

201 EVENING VENERATION 晚课 2. Yaŋ yaŋ janapadaŋ yàti Ý nigame, ràja-dhàniyo, Sabbattha påjito hoti Ý yo mittànaŋ na dåbhati. 2. 央央扎那帕当亚提 - 尼嘎美, 拉扎 - 答尼优, 萨巴特普吉投厚提 - 优弥他囊呢杜巴提. He who does no wrong to his friends, whatever country, town or capital he visits, is honoured everywhere. 无论去何国, 市镇与王都, 到处受尊敬, 不欺朋友者 3. N'àssa corà pasahanti Ý n'àtima eti khattiyo, Sabbe amitte tarati Ý yo mittànaŋ na dåbhati. 3. 那色抽拉帕萨汉提 - 那提曼 [ 尼欸 ] 提卡提优, 萨贝阿弥 [ 特欸 ] 他拉提 - 优弥他囊呢杜巴提. He who does no wrong to his friends, robbers do not overpower him, nor do warriors despise him, and he overcomes all his enemies. 贼不强迫他, 王不轻蔑他 ; 超越一切敌, 不欺朋友者 4. Akkuddho sa-gharaŋ eti Ý sabhàya pañinandito, àtãnaŋ uttamo hoti Ý yo mittànaŋ na dåbhati. 4. 阿库豆萨 - 嘎郎欸提 - 萨巴 [ 伊额 ] 帕提南迪投, 他提囊乌他某厚提 - 优弥他囊呢杜巴提. He who does no wrong to his friends returns to his home not angry, rejoices in assembly rooms, and becomes the foremost among his kinsmen. 不忿怒回家, 集会受欢迎, 是至上亲族, 不欺朋友者 5. Sakkatvà sakkato hoti Ý garu hoti sagàravo, Vaõõa-kitti-bhato hoti Ý yo mittànaŋ na dåbhati. 5. 萨卡 特瓦 萨卡投厚提 - 嘎卢厚提萨嘎拉 [ 乌欧 ], 万那 -[ 科伊 ] 提 - 巴投厚提 - 优弥他囊呢杜巴提. He who does no wrong to his friends is greeted after greeting [others], is respected after being respectful, and enjoys both praise and fame. 尊敬者受敬, 尊重者受尊 ; 拥有赞声誉, 不欺朋友者 6. Påjako labhate påjaŋ Ý vandako pañivandanaŋ, Yaso kitti 'ca pappoti Ý yo mittànaŋ na dåbhati. 173

202 EVENING VENERATION 晚课 6. 普扎寇拉巴 [ 特欸 ] 普章 - 万答寇帕提万答囊, 亚搜 [ 科伊 ] 亭 ' 彻帕剖提 - 优弥他囊呢杜巴提. He who does no wrong to his friends receives gifts after giving gifts, [receives] veneration after venerating [others], and attains repute and fame. 敬人得敬奉, 礼人者受礼 ; 获得名闻称, 不欺朋友者 7. Aggi yathà pajjalati Ý devatà'va virocati, Siriyà ajahito hoti Ý yo mittànaŋ na dåbhati. 7. 阿 [ 格伊 ] 亚他帕扎拉提 - [ 德欸 ] 瓦他 '[ 乌额 ] 维楼察提, [ 斯伊 ] 利亚阿扎 [ 呵伊 ] 投厚提 - 优弥他囊呢杜巴提. He who does no wrong to his friends shines forth like a fire, is radiant as a deity, and glory does not forsake him. 如火之燃烧, 如天神光照, 吉祥不舍离, 不欺朋友者 8. Gàvo tassa pajàyanti Ý khette vuttaŋ viråhati, Vuttànaŋ phalam'asnàti 50 Ý yo mittànaŋ na dåbhati. 8. 嘎 [ 乌欧 ] 他色帕扎延提 - [ 科欸 ][ 特欸 ] 乌唐维卢哈提, 乌他囊帕拉玛 斯那 提 - 优弥他囊呢杜巴提. He who does no wrong to his friends has cattle that breed well, what is sown in his fields grows up well, and he enjoys the fruits [harvest] of what was sown. 50 牛为他出生, 种田地增产, 食用籽与果, 不欺朋友者 9. Darito, pabbatàto và Ý rukkhato patito naro, Cuto patiññhaŋ labhati Ý yo mittànaŋ na dåbhati. 9. 答利投, 帕巴他投瓦 - 卢卡投帕提投那楼, 楚投帕提唐拉巴提 - 优弥他囊呢杜巴提. He who does no wrong to his friends finds a sure resting spot whether he falls from a cliff, a mountain-top, or a tree, or if he slips. 人从洞或山, 从树上掉落, 落者得扶助, 不欺朋友者 10. Viråëha-måla-santànaŋ Ý nigrodham'iva màluto, Amittà nappasahanti Ý yo mittànaŋ na dåbhatã'ti. 10. 维卢拉 - 木拉 - 三他囊 - 尼 格楼 答弥 [ 乌额 ] 玛卢投, 阿弥他那帕萨汉提 - 优弥他囊呢杜巴提 ' 提. 174

203 EVENING VENERATION 晚课 He who does no wrong to his friends, enemies cannot overpower him as the wind [cannot overpower] a banyan tree with its spreading of well grown roots. 如根枝已长 风[莫摇]榕树 仇敌不压迫 不欺朋友者 Etena sacca-vajjena Ý sotthi me hotu sabbadà. (1x) Etena sacca-vajjena Ý sotthi te hotu sabbadà. (2x) 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 搜提 美 厚图 萨巴答. (1x) 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 搜提 [特欸] 厚图 萨巴答. (2x) By the assertion of this truth, may I always rest in well-being. By the assertion of this truth, may you always rest in well-being. 以此真实语 愿我常平安 一遍 以此真实语 愿汝常平安 两遍 7. THE PEACOCK'S PROTECTIVE CHANT (MORA PARITTA) 孔雀护卫经 51 Udet'ayaŋ cakkhumà, ekaràjà, Harissa-vaõõo, pañhavi-ppabhàso. Taŋ taŋ namassàmi Harissa-vaõõaŋ, pañhavi-ppabhàsaŋ. Tay'ajja guttà viharemu divasaŋ. 乌[德欸]他央 察库玛, 欸卡拉扎, 哈利萨-万[讷欧], 帕他维-帕巴搜. 唐 唐 那玛萨弥 哈利萨-万囊, 帕他维-帕巴桑. 他亚哲 古他 维哈雷木 迪瓦桑. Rises this [sun] who has [and gives] eyesight, the sole monarch, who is golden hued, and illuminates the earth. I pay homage to the golden hued one who illuminates the earth. Protected by you today we live out this day. 神光耀后土 具眼独一尊 金身自兹现 斯时我礼敬 愿尊垂加护 此日仰光明 175

204 EVENING VENERATION 晚课 Ye bràhmaõà vedagå sabba-dhamme, Te me namo, te ca maŋ pàlayantu. Nam'atthu Buddhànaŋ, nam'atthu Bodhiyà, Namo vimuttànaŋ, namo vimuttiyà. Imaŋ so parittaŋ katvà moro carati esanà. [ 伊欸 ] 布拉呵 玛那韦答古萨巴 - 当美, [ 特欸 ] 美那某, [ 特欸 ] 彻芒帕拉延图. 那玛图布答囊, 那玛图 [ 布欧 ] 迪亚, 那某维木他囊, 那某维木提亚. 伊芒搜帕利唐卡 特瓦 某楼察拉提欸萨那. May my homage be to those Bràhmaõas [the Buddhas] who have attained to the highest knowledge of all things, and may they protect me. Homage be to the Buddhas, homage be to their Enlightenment; homage to the liberated ones, homage to their liberation. Having made this protective chant, the peacock goes about seeking [food]. 诸佛真梵志, 善解一切法 ; 今我遍礼敬, 愿佛垂加护 我今礼诸佛, 及以佛菩提 ; 解脱 解脱者, 亦悉恭敬礼 孔雀说偈已, 寻出觅所食 Apet'ayaŋ cakkhumà, ekaràjà, Harissa-vaõõo, pañhavi-ppabhàso. Taŋ taŋ namassàmi Harissa-vaõõaŋ, pañhavi-ppabhàsaŋ. Tay'ajja guttà viharemu rattiŋ. 阿培他央察库玛, 欸卡拉扎, 哈利萨 - 万 [ 讷欧 ], 帕他维 - 帕巴搜. 唐唐那玛萨弥哈利萨 - 万囊, 帕他维 - 帕巴桑. 他亚哲古他维哈雷木拉亭. Sets this [sun] who has [and gives] eyesight, the sole monarch, who is golden hued, and illuminates the earth. I pay homage to the golden hued one who illuminates the earth. Protected by you today we live out this night. 神光耀后土, 具眼独一尊 金身自兹没, 斯时我礼敬 愿尊垂加护, 今夜度暗冥 176

205 EVENING VENERATION 晚课 Ye bràhmaõà vedagå sabba-dhamme, Te me namo, te ca maŋ pàlayantu. Nam'atthu Buddhànaŋ, nam'atthu Bodhiyà, Namo vimuttànaŋ, namo vimuttiyà. Imaŋ so parittaŋ katvà moro vàsam'akappayã'ti. [伊欸] 布拉呵 玛那 韦答古 萨巴-当美, [特欸] 美 那某, [特欸] 彻 芒 帕拉延图. 那玛图 布答囊, 那玛图 [布欧]迪亚, 那某 维木他囊, 那某 维木提亚. 伊芒 搜 帕利唐 卡 特瓦 某楼 瓦萨玛卡帕伊'提. May my homage be to those Bràhmaõas [the Buddhas] who have attained to the highest knowledge of all things, and may they protect me. Homage be to the Buddhas, homage be to their Enlightenment; homage to the liberated ones, homage to their liberation. Having made this protective chant, the peacock dwells on [without fear]. 诸佛真梵志 善解一切法 今我遍礼敬 愿佛垂加护 我今礼诸佛 及以佛菩提 解脱 解脱者 亦悉恭敬礼 孔雀说偈已 无畏得安住 Etena sacca-vajjena Ý sotthi me hotu sabbadà. (1x) Etena sacca-vajjena Ý sotthi te hotu sabbadà. (2x) 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 搜提 美 厚图 萨巴答. (1x) 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 搜提 [特欸] 厚图 萨巴答. (2x) By the assertion of this truth, may I always rest in well-being. By the assertion of this truth, may you always rest in well-being. 以此真实语 愿我常平安 一遍 以此真实语 愿汝常平安 两遍 8. THE MOON DEITY'S PROTECTIVE CHANT (CANDA PARITTA) 月护卫经 52 Evaŋ me sutaŋ: Ekaŋ samayaŋ Bhagavà Sàvatthiyaŋ viharati Jetavane, Anàthapiõóikassa àràme. Tena kho pana sa177

206 EVENING VENERATION 晚课 mayena Candimà deva-putto Ràhunà asurindena gahito hoti. Atha kho Candimà deva-putto Bhagavantaŋ anussaramàno tàyaŋ velàyaŋ imaŋ gàthaŋ abhàsi: 欸旺美苏唐 : 欸康萨玛央巴嘎瓦萨瓦提央维哈 - 拉提 [ 哲欸 ] 他瓦 [ 讷欸 ], 阿那他平迪卡色阿拉美. [ 特欸 ] 呢寇帕呢萨 - 玛 [ 伊欸 ] 呢禅迪玛 [ 德欸 ] 瓦 - 普投拉胡那阿苏灵 [ 德欸 ] 呢嘎 [ 呵伊 ] 投厚提. 阿特寇禅迪玛 [ 德欸 ] 瓦 - 普投巴嘎万唐阿努萨 - 拉玛 [ 讷欧 ] 他央韦拉央伊芒嘎唐阿巴 [ 斯伊 ]: Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying near Sàvatthi in Jeta's Grove at Anàthapiõóika's Park. At that time the young god Candimà (Moon) was seized by Ràhu, lord of the asuras. Then, recollecting the Blessed One, the young god Candimà recited on that occasion this verse: 如是我闻 : 一时, 世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园 那个时候, 月亮天子被拉胡阿苏罗王抓住 当时, 月亮天子忆念着世尊, 在那时说了此偈颂 : ßNamo te Buddha, vãr'atthu Ý vippamutto'si sabbadhi, Sambàdha-pañipanno'smi Ý tassa me saraõaŋ bhavàûti. 那某 [ 特欸 ] 布德, 维拉图 - 维帕木投 '[ 斯伊 ] 萨巴迪, 桑巴答 - 帕提潘 [ 讷欧 ]' 斯弥 - 他色美萨拉囊巴瓦 提. ßHomage be to you, O Buddha, the hero, who are everywhere free. I am being obstructed. So please be my refuge.û 礼敬佛英雄, 已解脱一切! 我今遇障碍, 我皈依于他 Atha kho Bhagavà Candimaŋ deva-puttaŋ àrabbha Ràhuŋ asurindaŋ gàthàya ajjhabhàsi: 阿特寇巴嘎瓦禅迪芒 [ 德欸 ] 瓦 - 普唐阿拉 [ 布额 ] 拉 [ 胡翁 ] 阿苏灵当嘎他 [ 伊额 ] 阿扎巴 [ 斯伊 ]: Then, on behalf of the young god Candima, the Blessed One addressed Ràhu, lord of the asuras, with a verse: 当时, 世尊就月亮天子而以偈颂对拉胡阿苏罗王说 : ßTathàgataŋ, Arahantaŋ Ý Candimà saraõaŋ gato. Ràhu, Candaŋ pamu cassu Ý Buddhà lok'ànukampakàûti. 178

207 EVENING VENERATION 晚课 他他嘎唐, 阿拉汉唐 - 禅迪玛萨拉囊嘎投. 拉胡, 禅当帕 [ 木翁 ] 察苏 - 布答楼卡努康帕卡 提. ßCandimà has gone for refuge to the Tathàgata, the Arahant. Release Candimà, O Ràhu; the Buddhas have compassion for the world.û 月亮已皈依, 如来阿拉汉 拉胡放月亮, 诸佛愍世间 Atha kho Ràhu asurindo Candimaŋ deva-puttaŋ mu citvà taramàna-råpo yena Vepacitti asurindo ten'upasaïkami. Upasaïkamitvà saŋviggo, loma-haññha-jàto ekam'antaŋ aññhàsi. Ekam'antaŋ ñhitaŋ kho Ràhuŋ asurindaŋ Vepacitti asurindo gàthàya ajjhabhàsi: 阿特寇拉胡阿苏灵豆禅迪芒 [ 德欸 ] 瓦 - 普唐 [ 木翁 ][ 赤伊 ] 特瓦 他拉玛那 - 卢剖 [ 伊欸 ] 呢韦帕 [ 赤伊 ] 提阿苏灵豆 [ 特欸 ] 努帕桑卡弥. 乌帕桑卡弥 特瓦 桑维勾, 楼玛 - 哈他 - 扎投欸卡曼唐阿他 [ 斯伊 ]. 欸卡曼唐提唐寇拉 [ 胡翁 ] 阿苏灵当韦帕 [ 赤伊 ] 提阿苏灵豆嘎他 [ 伊额 ] 阿扎巴 [ 斯伊 ]: Then Ràhu, lord of the asuras, released the young god Candimà and hurriedly approached Vepacitti, lord of the asuras. After approaching he stood on one side anxious and with hair standing on end. While standing on one side, Vepacitti, lord of the asuras, addressed him with a verse: 当时, 拉胡阿苏罗王释放了月亮天子后, 急忙前往韦巴吉帝阿苏罗王之处 去到之后, 惊恐 身毛竖立地站在一边 韦巴吉帝阿苏罗王以偈颂对站在一边的拉胡阿苏罗王说 : ßKin-nu santaramàno'va Ý Ràhu, Candaŋ pamu casi? Saŋvigga-råpo àgamma Ý kin-nu bhãto'va tiññhasã?ûti. [ 科英 ]- 努三他拉玛 [ 讷欧 ]'[ 乌额 ] - 拉胡, 禅当帕 [ 木翁 ] 察 [ 斯伊 ]? 桑维嘎 - 卢剖阿冈么 - [ 科英 ]- 努比投 '[ 乌额 ] 提他 [ 斯伊 ]? 提. ßWhy, Ràhu, did you release Canda as if in a hurry. After coming [here] so anxious, why do you stand as if frightened?û 为何如此急, 拉胡放月亮? 如此惊恐来, 为何惊怕立? ßSattadhà me phale muddhà Ý jãvanto na sukhaŋ labhe, Buddha-gàth'àbhigãto'mhi Ý no ce mu ceyya Candimanûti. 179

208 EVENING VENERATION 晚课 萨他答 美 帕雷 木答 吉万投 呢 苏康 拉贝, 布答-嘎他比 [格伊]通[呵伊] [讷欧] [彻欸] [木翁][彻欸][伊额] 禅迪曼 提. ßMy head would have split into seven pieces, and while living I would have found no happiness, if, when chanted over by the Buddha's verse, I had not freed Candimà.û 佛陀诵偈颂 若不放月亮 我头裂七分 生活不得乐 Etena sacca-vajjena Ý sotthi me hotu sabbadà. (1x) Etena sacca-vajjena Ý sotthi te hotu sabbadà. (2x) 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 搜提 美 厚图 萨巴答. (1x) 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 搜提 [特欸] 厚图 萨巴答. (2x) By the assertion of this truth, may I always rest in well-being. By the assertion of this truth, may you always rest in well-being. 以此真实语 愿我常平安 一遍 以此真实语 愿汝常平安 两遍 9. THE SUN DEITY'S PROTECTIVE CHANT (SURIYA PARITTA) 日护卫经 53 Evaŋ me sutaŋ: Ekaŋ samayaŋ Bhagavà Sàvatthiyaŋ viharati Jeta-vane, Anàthapiõóikassa àràme. Tena kho pana samayena Suriyo deva-putto Ràhunà asurindena gahito hoti. Atha kho Suriyo deva-putto Bhagavantaŋ anussaramàno tàyaŋ velàyaŋ imaŋ gàthaŋ abhàsi: 欸旺 美 苏唐: 欸康 萨玛央 巴嘎瓦 萨瓦提央 维哈-拉提 [哲欸]他 -瓦[讷欸], 阿那他平迪卡色 阿拉美. [特欸]呢 寇 帕呢 萨-玛[伊欸] 呢 苏利优 [德欸]瓦-普投 拉胡那 阿苏灵[德欸]呢 嘎[呵伊]投 厚 提. 阿特 寇 苏利优 [德欸]瓦-普投 巴嘎万唐 阿努萨拉玛[讷欧] 他央 韦拉央 伊芒 嘎唐 阿巴[斯伊]: Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying near Sàvatthi in Jeta's Grove at Anàthapiõóika's Park. At that time the young god Suriya (Sun) was seized by Ràhu, lord of the asuras. Then, recollecting 180

209 EVENING VENERATION 晚课 the Blessed One, the young god Suriya recited on that occasion this verse: 如是我闻 : 一时, 世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园 那个时候, 太阳天子被拉胡阿苏罗王抓住 当时, 太阳天子忆念着世尊, 在那时说了此偈颂 : ßNamo te Buddha vãr'atthu Ý vippamutto'si sabbadhi, Sambàdha-pañipanno'smi Ý tassa me saraõaŋ bhavàûti. 那某 [ 特欸 ] 布德维拉图 - 维帕木投 '[ 斯伊 ] 萨巴迪, 桑巴答 - 帕提潘 [ 讷欧 ]' 斯弥 - 他色美萨拉囊巴瓦 提. ßHomage be to you, O Buddha, the hero, who are everywhere free. I am being obstructed. So please be my refuge.û 礼敬佛英雄, 已解脱一切! 我今遇障碍, 我皈依于他 Atha kho Bhagavà Suriyaŋ deva-puttaŋ àrabbha Ràhuŋ asurindaŋ gàthàhi ajjhabhàsi: 阿特寇巴嘎瓦苏利央 [ 德欸 ] 瓦 - 普唐阿拉 [ 布额 ] 拉 [ 胡翁 ] 阿苏灵当嘎他 [ 呵伊 ] 阿扎巴 [ 斯伊 ]: Then, on behalf of the young god Suriya, the Blessed One addressed Ràhu, lord of the asuras, with a verse: 当时, 世尊就太阳天子而以偈颂对拉胡阿苏罗王说 : ßTathàgataŋ, Arahantaŋ Ý Suriyo saraõaŋ gato, Ràhu, Suriyaŋ pamu cassu Ý Buddhà lok'ànukampakà. 他他嘎唐, 阿拉汉唐 - 苏利优萨拉囊嘎投, 拉胡, 苏利央帕 [ 木翁 ] 察苏 - 布答楼卡努康帕卡. ßSuriya has gone for refuge to the Tathàgata, the Arahant. Release Suriya, O Ràhu; the Buddhas have compassion for the world.û 太阳已皈依, 如来阿拉汉 拉胡放太阳, 诸佛愍世间 Yo andhakàre tamasã pabhaïkaro, Verocano, maõóalã, uggatejo; Mà, Ràhu, gilã caraŋ antalikkhe. Pajaŋ mama, Ràhu, pamu ca Suriyanûti. 优安答卡雷他玛 [ 斯伊 ] 帕邦卡楼, 韦楼察 [ 讷欧 ], 曼答利, 乌嘎 [ 特欸 ] 周 ; 181

210 EVENING VENERATION 晚课 玛, 拉胡, [ 格伊 ] 利察郎安他利 [ 科欸 ]. 帕章玛么, 拉胡, 帕 [ 木翁 ] 彻苏利延 提. He who is the maker of light in complete darkness, is brilliant, roundshaped, and of fiery heat, him, Ràhu, do not swallow, the traveller across the sky. Release Suriya, O Ràhu, who is my kinsman.û 黑暗中作光明者, 辉耀圆轮大光明 拉胡莫吞行虚空, 拉胡放我人太阳 Atha kho Ràhu asurindo Suriyaŋ deva-puttaŋ mu citvà taramàna-råpo yena Vepacitti asurindo ten'upasaïkami. Upasaïkamitvà saŋviggo, loma-haññha-jàto ekam'antaŋ aññhàsi. Ekam'antaŋ ñhitaŋ kho Ràhuŋ asurindaŋ Vepacitti asurindo gàthàya ajjhabhàsi: 阿特寇拉胡阿苏灵豆苏利央 [ 德欸 ] 瓦 - 普唐 [ 木翁 ][ 赤伊 ] 特瓦 他拉玛那 - 卢剖 [ 伊欸 ] 呢韦帕 [ 赤伊 ] 提阿苏灵豆 [ 特欸 ] 努帕桑卡弥. 乌帕桑卡弥 特瓦 桑维勾, 楼玛 - 哈他 - 扎投欸卡曼唐阿他 [ 斯伊 ]. 欸卡曼唐提唐寇拉 [ 胡翁 ] 阿苏灵当韦帕 [ 赤伊 ] 提阿苏灵豆嘎他 [ 伊额 ] 阿扎巴 [ 斯伊 ]: Then Ràhu, lord of the asuras, released the young god Suriya and hurriedly approached Vepacitti, lord of the asuras. After approaching he stood on one side anxious and with hair standing on end. While standing on one side, Vepacitti, lord of the asuras, addressed him with a verse: 当时, 拉胡阿苏罗王释放了太阳天子后, 急忙前往韦巴吉帝阿苏罗王之处 去到之后, 惊恐 身毛竖立地站在一边 韦巴吉帝阿苏罗王以偈颂对站在一边的拉胡阿苏罗王说 : ßKin-nu santaramàno'va Ý Ràhu, Suriyaŋ pamu casi? Saŋvigga-råpo àgamma Ý kin-nu bhãto'va tiññhasã?ûti. [ 科英 ]- 努三他拉玛 [ 讷欧 ]'[ 乌额 ] - 拉胡, 苏利央帕 [ 木翁 ] 察 [ 斯伊 ]? 桑维嘎 - 卢剖阿冈么 - [ 科英 ]- 努比投 '[ 乌额 ] 提他 [ 斯伊 ]? 提. ßWhy, Ràhu, did you release Suriya as if in a hurry. After coming [here] so anxious, why do you stand as if frightened?û 为何如此急, 拉胡放太阳? 如此惊恐来, 为何惊怕立? 182

211 EVENING VENERATION 晚课 ßSattadhà me phale muddhà Ý jãvanto na sukhaŋ labhe, Buddha-gàth'àbhigãto'mhi Ý no ce mu ceyya Suriyanûti. 萨他答 美 帕雷 木答 吉万投 呢 苏康 拉贝, 布答-嘎他比[格 伊]通[呵伊] [讷欧] [彻欸] [木翁][彻欸][伊额] 苏利延 提. ßMy head would have split into seven pieces, and while living I would have found no happiness, if, when chanted over by the Buddha's verse, I had not released Suriya.û 佛陀诵偈颂 若不放太阳 我头裂七分 生活不得乐 Etena sacca-vajjena Ý sotthi me hotu sabbadà. (1x) Etena sacca-vajjena Ý sotthi te hotu sabbadà. (2x) 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 搜提 美 厚图 萨巴答. (1x) 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 搜提 [特欸] 厚图 萨巴答. (2x) By the assertion of this truth, may I always rest in well-being. By the assertion of this truth, may you always rest in well-being. 以此真实语 愿我常平安 一遍 以此真实语 愿汝常平安 两遍 10. TOP OF THE BANNER PROTECTIVE CHANT (DHAJ AGGA PARITTA) 旌旗顶经 54 Evaŋ me sutaŋ: Ekaŋ samayaŋ Bhagavà Sàvatthiyaŋ viharati Jeta-vane, Anàthapiõóikassa àràme. Tatra kho Bhagavà bhikkhå àmantesi, ßBhikkhavo!ûti. ßBhadante!ûti, te bhikkhå Bhagavato paccassosuŋ. Bhagavà eta.d.avoca: 欸旺 美 苏唐: 欸康 萨玛央 巴嘎瓦 萨瓦提央 维哈拉提 [哲欸]他瓦[讷欸], 阿那他平迪卡色 阿拉美. 他 特勒 寇 巴嘎-瓦 比库 阿曼[特欸][斯伊], 比卡[乌欧]! 提. 巴丹[特欸]! 提, [特欸] 比库 巴嘎瓦投 帕察搜[苏翁]. 巴嘎瓦 欸特.答[乌欧]彻: Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying near Sàvatthi in Jeta's Grove at Anàthapiõóika's Park. There the Blessed One ad183

212 EVENING VENERATION 晚课 dressed the monks saying, ßMonks!û. ßVenerable Sir!û the monks replied to the Blessed One. The Blessed One said this: 如是我闻 一时 世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园 于其处 世尊称呼比库们: 诸比库 那些比库回答世尊: 尊者 世 尊如此说 ßBhåta-pubbaŋ, bhikkhave, dev'àsura-saïgàmo samupabbåëho ahosi. Atha kho, bhikkhave, Sakko devànam'indo deve Tàvatiŋse àmantesi: 布他-普邦, 比卡韦, [德欸]瓦苏拉-桑嘎某 萨木帕布 勒厚 阿厚[斯伊]. 阿特 寇, 比卡韦, 萨寇 [德欸]瓦那明豆 [德欸]韦 他瓦 亭[斯欸] 阿曼[特欸][斯伊]: ßFormerly, monks, there was a battle in full array between the gods and the asuras. Then, monks, Sakka, the lord of the gods, addressed the Tàvatiŋsa gods thus: 诸比库 在过去 诸天和阿苏罗发生了战争 诸比库 当时 沙咖天帝对诸三十三天众说 `Sace, màrisà, devànaŋ saïgàma-gatànaŋ uppajjeyya bhayaŋ và chambhitattaŋ và loma-haŋso và, mam'eva tasmiŋ samaye dhaj'aggaŋ ullokeyyàtha. Mamaŋ hi vo dhaj'aggaŋ ullokayataŋ, yaŋ bhavissati bhayaŋ và chambhitattaŋ và loma-haŋso và, so pahãyissati. 萨[彻欸], 玛利萨, [德欸]瓦囊 桑嘎玛-嘎他囊 乌帕[哲欸][伊额] 巴-央 瓦 昌比他唐 瓦 楼玛-杭搜 瓦, 玛美[乌额] 他 斯明 萨玛 [伊欸] 答扎冈 乌楼[科欸]亚特. 玛芒 [呵伊] [乌欧] 答扎冈 乌楼 卡亚唐, 央 巴维萨提 巴央 瓦 昌比他唐 瓦 楼玛-杭搜 瓦, 搜 帕 [呵伊]伊萨提. `If, dear Sirs, fear, terror, or horror arises to the gods who have gone into battle, you should at that time look up at the top of my banner. Because for you who look up at the top of my banner, any fear, terror or horror you may have will pass away.' 诸君 假如参加战争的诸天产生怖畏 惧怕或身毛竖立 在那 时你们可以望着我的旌旗顶 若你们望着我的旌旗顶 将能去除 怖畏 惧怕或身毛竖立 184

213 EVENING VENERATION 晚课 No ce me dhaj'aggaŋ ullokeyyàtha, atha Pajàpatissa devaràjassa dhaj'aggaŋ ullokeyyàtha. Pajàpatissa hi vo devaràjassa dhaj'aggaŋ ullokayataŋ, yaŋ bhavissati bhayaŋ và chambhitattaŋ và loma-haŋso và, so pahãyissati. [ 讷欧 ] [ 彻欸 ] 美答扎冈乌楼 [ 科欸 ] 亚特, 阿特帕扎帕提色 [ 德欸 ] 瓦 - 拉扎色答扎冈乌楼 [ 科欸 ] 亚特. 帕扎帕提色 [ 呵伊 ] [ 乌欧 ] [ 德欸 ] 瓦 - 拉扎色答扎冈乌楼卡亚唐, 央巴维萨提巴央瓦昌比他唐瓦楼玛 - 杭搜瓦, 搜帕 [ 呵伊 ] 伊萨提. If you don't look up at the top of my banner, then you should look up at the top of the banner of Pajàpati, King of the gods. Because for you who look up at the top of the banner of Pajàpati, King of the gods, any fear, terror or horror you may have will pass away. 假如你们不望着我的旌旗顶, 那你们可以望着巴迦巴帝天王的旌旗顶 若你们望着巴迦巴帝天王的旌旗顶者, 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 No ce Pajàpatissa deva-ràjassa dhaj'aggaŋ ullokeyyàtha, atha Varuõassa deva-ràjassa dhaj'aggaŋ ullokeyyàtha. Varuõassa hi vo deva-ràjassa dhaj'aggaŋ ullokayataŋ, yaŋ bhavissati bhayaŋ và chambhitattaŋ và loma-haŋso và, so pahãyissati. [ 讷欧 ] [ 彻欸 ] 帕扎帕提色 [ 德欸 ] 瓦 - 拉扎色答扎冈乌楼 [ 科欸 ] 亚特, 阿特瓦卢那色 [ 德欸 ] 瓦 - 拉扎色答扎冈乌楼 [ 科欸 ] 亚特. 瓦 - 卢那色 [ 呵伊 ] [ 乌欧 ] [ 德欸 ] 瓦 - 拉扎色答扎冈乌楼卡亚唐, 央巴维萨提巴央瓦昌比他唐瓦楼玛 - 杭搜瓦, 搜帕 [ 呵伊 ] 伊萨提. If you don't look up at the top of the banner of Pajàpati, King of the gods, then you should look up at the top of the banner of Varuõa, King of the gods. Because for you who look up at the top of the banner of Varuõa, King of the gods, any fear, terror or horror you may have will pass away. 假如你们不望着巴迦巴帝天王的旌旗顶, 那你们可以望着瓦卢纳天王的旌旗顶 若你们望着瓦卢纳天王的旌旗顶者, 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 No ce Varuõassa deva-ràjassa dhaj'aggaŋ ullokeyyàtha, atha äsànassa deva-ràjassa dhaj'aggaŋ ullokeyyàtha. äsànassa hi vo deva-ràjassa dhaja'ggaŋ ullokayataŋ, yaŋ bha- 185

214 EVENING VENERATION 晚课 vissati bhayaŋ và chambhitattaŋ và loma-haŋso và, so pahãyissati. [ 讷欧 ] [ 彻欸 ] 瓦卢那色 [ 德欸 ] 瓦 - 拉扎色答扎冈乌楼 [ 科欸 ] 亚特, 阿特伊萨那色 [ 德欸 ] 瓦 - 拉扎色答扎冈乌楼 [ 科欸 ] 亚特. 伊萨 - 那色 [ 呵伊 ] [ 乌欧 ] [ 德欸 ] 瓦 - 拉扎色答扎 ' 冈乌楼卡亚唐, 央巴 - 维萨提巴央瓦昌比他唐瓦楼玛 - 杭搜瓦, 搜帕 -[ 呵伊 ] 伊萨提. If you don't look up at the top of the banner of Varuõa, King of the gods, then you should look up at the top of the banner of äsàna, King of the gods. Because for you who look up at the top of the banner of äsàna, King of the gods, any fear, terror or horror you may have will pass away. 假如你们不望着瓦卢纳天王的旌旗顶, 那你们可以望着伊萨那天王的旌旗顶 若你们望着伊萨那天王的旌旗顶者, 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 Taŋ kho pana, bhikkhave, Sakkassa và devànam'indassa dhaj'aggaŋ ullokayataŋ, pajàpatissa và deva-ràjassa dhajaggaŋ ullokayataŋ, Varuõassa và deva-ràjassa dhaj'aggaŋ ullokayataŋ, äsànassa và deva-ràjassa dhaj'aggaŋ ullokayataŋ, yaŋ bhavissati bhayaŋ và chambhitattaŋ và lomahaŋso và, so pahãyethàpi no'pi pahãyetha. Taŋ kissa hetu? 唐寇帕呢, 比卡韦, 萨卡色瓦 [ 德欸 ] 瓦那明答色答扎冈乌楼卡亚唐, 帕扎帕提色瓦 [ 德欸 ] 瓦 - 拉扎色答扎冈乌楼卡亚唐, 瓦卢那色瓦 [ 德欸 ] 瓦 - 拉扎色答扎冈乌楼卡亚唐, 伊萨那色瓦 [ 德欸 ] 瓦 - 拉扎色答扎冈乌楼卡亚 - 唐, 央巴维萨提巴央瓦昌比他唐瓦楼玛 - 杭搜瓦, 搜帕 [ 呵伊 ][ 伊欸 ] 他皮 [ 讷欧 ]' 皮帕 [ 呵伊 ][ 伊欸 ] 特. 唐 [ 科伊 ] 色黑图? But for those, monks, who look up at the top of the banner of Sakka, the lord of the gods; or for those who look up at the top of the banner of Pajàpati, King of the gods; or for those who look up at the top of the banner of Varuõa, King of the gods; or for those who look up at the top of the banner of äsàna, King of the gods; any fear, terror or horror they may have, it may or may not pass away. For what reason? 诸比库, 望着沙咖天帝的旌旗顶, 或望着巴迦巴帝天王的旌旗顶, 或望着瓦卢纳天王的旌旗顶, 或望着伊萨那天王的旌旗顶者, 或许能去除 或许不能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 那是什么原因呢? 186

215 EVENING VENERATION 晚课 Sakko, bhikkhave, devànam'indo avãta-ràgo, avãta-doso, avãta-moho; bhãru-cchambhi, utràsi, palàyã'ti. 萨寇, 比卡韦, [ 德欸 ] 瓦那明豆阿维他 - 拉勾, 阿维他 - 豆搜, 阿维他 - 某厚 ; 比卢 - 昌比, 乌 特拉 [ 斯伊 ], 帕拉伊 ' 提. Sakka, the lord of the gods, O monks, is not free from lust, not free from hate, not free from delusion; he is liable to fear, terror, fright and flight. 诸比库, 沙咖天帝不离贪, 不离瞋, 不离痴, 会战栗 惧怕 惊愕 逃跑 Ahaŋ ca kho, bhikkhave, evaŋ vadàmi: Sace tumhàkaŋ, bhikkhave, ara a-gatànaŋ và rukkha-måla-gatànaŋ và su 'àgàra-gatànaŋ và uppajjeyya bhayaŋ và chambhitattaŋ và loma-haŋso và, mam'eva tasmiŋ samaye anussareyyàtha: 阿杭彻寇, 比卡韦, 欸旺瓦答弥 : 萨 [ 彻欸 ] 吞哈康, 比卡韦, 阿兰 [ 尼亚 ]- 嘎他囊瓦卢卡 - 木拉 - 嘎他囊瓦 [ 苏翁 ][ 尼亚 ] 嘎拉 - 嘎他囊瓦乌帕 [ 哲欸 ][ 伊额 ] 巴央瓦昌比他唐瓦楼玛 - 杭搜瓦, 玛美 [ 乌额 ] 他 斯明 萨玛 [ 伊欸 ] 阿努萨雷亚特 : But, monks, I say this: If you, monks, have gone to a forest or to the foot of a tree or to an empty dwelling, and fear or terror or horror should arise in you, at that time you should recollect me thus: 诸比库, 我如此说 : 诸比库, 假如你们前往林野, 前往树下, 或前往空闲处, 产生怖畏 惧怕或身毛竖立, 那个时候你们可以只忆念我 : Iti'pi so Bhagavà: Arahaŋ, Sammà Sambuddho, Vijjà-caraõa-sampanno, Sugato, Loka-vidå, Anuttaro purisa-damma-sàrathi, Satthà deva-manussànaŋ, Buddho, Bhagavà'ti. 伊提 ' 皮搜巴嘎瓦 : 阿拉杭, 桑玛桑布豆, 维扎 - 察拉那 - 桑潘 [ 讷欧 ], 苏嘎投, 楼卡 - 维杜, 阿努他楼普利萨 - 当玛 - 萨拉提, 萨他 [ 德欸 ] 瓦 - 玛努萨囊, 布豆, 巴嘎瓦 ' 提. Thus indeed is the Blessed One: Worthy, fully Self-Enlightened One, Accomplished in higher knowledge and conduct, Well-gone [in the 187

216 EVENING VENERATION 晚课 noble path], Knower of the world, Unsurpassed trainer of persons fit to be tamed, Teacher of gods and humans, Enlightened, and Blessed [with fortune]. 彼世尊亦即是阿拉汉, 正自觉者, 明行具足, 善至, 世间解, 无上调御丈夫, 天人导师, 佛陀, 世尊 55 Mamaŋ hi vo, bhikkhave, anussarataŋ, yaŋ bhavissati bhayaŋ và chambhitattaŋ và loma-haŋso và, so pahãyissati. No ce maŋ anussareyyàtha, atha Dhammaŋ anussareyyàtha: 玛芒 [ 呵伊 ] [ 乌欧 ], 比卡韦, 阿努萨拉唐, 央巴维萨提巴 - 央瓦昌比他唐瓦楼玛 - 杭搜瓦, 搜帕 [ 呵伊 ] 伊萨提. [ 讷欧 ] [ 彻欸 ] 芒阿努萨雷亚特, 阿特当芒阿努萨雷亚特 : Because for you, monks, who recollect me, any fear, terror or horror you may have will pass away. And if you don't recollect me, then you should recollect the Dhamma thus: 诸比库, 若你们忆念我者, 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 假如你们不忆念我, 那你们可以忆念法 : Sv'àkkhàto Bhagavatà Dhammo sandiññhiko, akàliko, ehi-passiko, opanayiko, paccattaŋ veditabbo vi åhã'ti. 斯瓦 卡投巴嘎瓦他当某三迪提寇, 阿卡利寇, 欸 [ 呵伊 ]- 帕 [ 斯伊 ] 寇, 欧帕那伊寇, 帕察唐韦迪他 [ 布欧 ] 维纽 [ 呵伊 ]' 提. Well expounded is the Dhamma (Teaching) by the Blessed One, directly visible, with immediate results, inviting one to come and see, leading onwards [to Nibbàna], and to be experienced by the wise individually. 法乃世尊所善说, 是自见的, 无时的, 来见的, 导向 [ 涅槃 ] 的, 智者们可各自证知的 Dhammaŋ hi vo, bhikkhave, anussarataŋ, yaŋ bhavissati bhayaŋ và chambhitattaŋ và loma-haŋso và, so pahãyissati. No ce Dhammaŋ anussareyyàtha, atha Saïghaŋ anussareyyàtha: 当芒 [ 呵伊 ] [ 乌欧 ], 比卡韦, 阿努萨拉唐, 央巴维萨提巴央瓦昌比他唐瓦楼玛 - 杭搜瓦, 搜帕 [ 呵伊 ] 伊萨提. [ 讷欧 ] [ 彻欸 ] 当芒阿努萨雷亚特, 阿特桑冈阿努萨雷亚特 : 188

217 EVENING VENERATION 晚课 Because for you, monks, who recollect the Dhamma, any fear, terror or horror you may have will pass away. And if you don't recollect the Dhamma, then you should recollect the Saïgha thus: 诸比库, 若你们忆念法者, 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 假如你们不忆念法, 那你们可以忆念僧 : Su-pañipanno Bhagavato sàvaka-saïgho. Uju-pañipanno Bhagavato sàvaka-saïgho. àya-pañipanno Bhagavato sàvaka-saïgho. Sàmãci-pañipanno Bhagavato sàvaka-saïgho; ya.d.idaŋ, cattàri purisa-yugàni, aññha-purisa-puggalà Ý esa Bhagavato sàvaka-saïgho. âhuneyyo, pàhuneyyo, dakkhiõeyyo, a jali-karaõãyo, anuttaraŋ pu a-kkhettaŋ lokassà'ti. 苏 - 帕提潘 [ 讷欧 ] 巴嘎瓦投萨瓦卡 - 桑勾. 乌朱 - 帕提潘 [ 讷欧 ] 巴嘎瓦投萨瓦卡 - 桑勾. 他亚 - 帕提潘 [ 讷欧 ] 巴嘎瓦投萨瓦卡 - 桑勾. 萨弥 [ 赤伊 ]- 帕提潘 [ 讷欧 ] 巴嘎瓦投萨瓦卡 - 桑勾 ; [ 伊额 ]. 迪当, 察他利普利萨 - 由嘎尼, 阿他 - 普利萨 - 普嘎拉 - 欸色巴嘎瓦投萨瓦卡 - 桑勾. 阿胡 [ 讷欸 ] 优, 帕胡 [ 讷欸 ] 优, 答 [ 科伊 ][ 讷欸 ] 优, 安扎利 - 卡拉尼优, 阿努他郎 [ 普翁 ][ 尼亚 ]-[ 科欸 ] 唐楼卡萨 ' 提. The Saïgha (order) of the Blessed One's disciples has entered upon the good practice. The Saïgha [...] has entered upon the straight practice. The Saïgha [...] has entered upon the true practice. The Saïgha [...] has entered upon the proper practice; that is to say, the four pairs of persons, the eight types of individuals Ý this is the Saïgha of the Blessed One's disciples. It is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, and the unsurpassed field of merit for the world. 世尊的弟子僧团是善行道者, 世尊的弟子僧团是正直行道者, 世尊的弟子僧团是如理行道者, 世尊的弟子僧团是正当行道者 也即是四双八士, 此乃世尊的弟子僧团, 应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌, 是世间无上的福田 189

218 EVENING VENERATION 晚课 Saïghaŋ hi vo, bhikkhave, anussarataŋ, yaŋ bhavissati bhayaŋ và chambhitattaŋ và loma-haŋso và, so pahãyissati. Taŋ kissa hetu? Tathàgato, bhikkhave, Arahaŋ, Sammà Sambuddho, vãta-ràgo, vãta-doso, vãta-moho; abhãru, acchambhi, anutràsi, apalàyãûti. 桑冈 [ 呵伊 ] [ 乌欧 ], 比卡韦, 阿努萨拉唐, 央巴维萨提巴 - 央瓦昌比他唐瓦楼玛 - 杭搜瓦, 搜帕 [ 呵伊 ] 伊萨提. 唐 [ 科伊 ] 色黑图? 他他嘎投, 比卡韦, 阿拉杭, 桑玛桑 - 布豆, 维他 - 拉勾, 维他 - 豆搜, 维他 - 某厚 ; 阿比卢, 阿昌 - 比, 阿努 特拉 [ 斯伊 ], 阿帕拉伊 提. Because for you, monks, who recollect the Saïgha, any fear, terror or horror you may have will pass away. For what reason? The Tathàgata, monks, the Worthy and fully Self-Enlightened One, is free from lust, free from hate, free from delusion; he is not liable to fear, terror, fright and flight.û 诸比库, 若你们忆念僧者, 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 那是什么原因呢? 诸比库, 如来 阿拉汉 正自觉者已离贪 离瞋 离痴, 不会战栗, 不会惧怕, 不会惊愕, 不会逃跑 Idam'avoca Bhagavà, idaŋ vatvà Sugato ath'àparaŋ eta.davoca Satthà: ßAra e, rukkha-måle và Ý su 'àgàre'va, bhikkhavo, Anussaretha Sambuddhaŋ Ý bhayaŋ tumhàka no siyà. 伊答玛 [ 乌欧 ] 彻巴嘎瓦, 伊当瓦 特瓦 苏嘎投阿他帕郎欸特. 答 [ 乌欧 ] 彻萨他 : 阿兰 [ 尼欸 ], 卢卡 - 木雷瓦 - [ 苏翁 ][ 尼亚 ] 嘎雷 '[ 乌额 ], 比卡 [ 乌欧 ], 阿努萨雷特桑布当 - 巴央吞哈科 [ 讷欧 ] [ 斯伊 ] 亚. The Blessed One said this, and after saying it, the Well-gone, the Teacher, further said this: ßIn a forest, at the foot of a tree, or in an empty dwelling, O monks, you should recollect the Self-Enlightened One: No fear will be there in you. 善至如此说后, 导师更如是说 : 比库于林野 树下空闲处, 忆念正觉者, 你们无怖畏 No ce Buddhaŋ sareyyàtha Ý loka-jeññhaŋ, nar'àsabhaŋ, Atha Dhammaŋ sareyyàtha Ý nãyàõikaŋ, sudesitaŋ. 190

219 EVENING VENERATION 晚课 [讷欧] [彻欸] 布当 萨雷亚特 楼卡-[哲欸]唐, 那拉萨邦, 阿特 当芒 萨雷亚特 尼亚尼康, 苏[德欸][斯伊]唐. And if you don't recall the Buddha, the chief in the world, the bull of men, then you should recall the Dhamma, which leads out [of saŋsàra] and is well expounded. 若不忆念佛 世最尊 人王 那可忆念法 出离 善说者 No ce Dhammaŋ sareyyàtha Ý nãyàõikaŋ, sudesitaŋ, Atha Saïghaŋ sareyyàtha Ý pu a-kkhettaŋ anuttaraŋ. [讷欧] [彻欸] 当芒 萨雷亚特 尼亚尼康, 苏[德欸][斯伊]唐, 阿特 桑冈 萨雷亚特 [普翁][尼亚]-[科欸]唐 阿努他郎. And if you don't recall the Dhamma, which leads out [of saŋsàra] and is well expounded, then you should recall the Saïgha, the unsurpassed field of merit. 若不忆念法 出离 善说者 那可忆念僧 无上福田者 Evaŋ Buddhaŋ sarantànaŋ Ý Dhammaŋ, Saïgha 'ca bhikkhavo, Bhayaŋ và chambhitattaŋ và Ý loma-haŋso na hessatãûti. 欸旺 布当 萨兰他囊 当芒, 桑甘'彻 比卡[乌欧], 巴央 瓦 昌比他唐 瓦 楼玛-杭搜 呢 黑萨提 提. For those who thus recall the Buddha, the Dhamma, and the Saïgha, O monks, there will be no fear, terror or horror.û 诸比库如此 忆念佛 法 僧 将无畏 惧怕 或身毛竖立 Etena sacca-vajjena Ý sotthi me hotu sabbadà. (1x) Etena sacca-vajjena Ý sotthi te hotu sabbadà. (2x) 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 搜提 美 厚图 萨巴答. (1x) 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 搜提 [特欸] 厚图 萨巴答. (2x) By the assertion of this truth, may I always rest in well-being. By the assertion of this truth, may you always rest in well-being. 以此真实语 愿我常平安 一遍 以此真实语 愿汝常平安 两遍 191

220 EVENING VENERATION 晚课 11. THE FACTORS OF ENLIGHTENMENT CONCERNING THE ELDER MAHĀ KASSAPA (MAHĀ KASSAPA-TTHERA-BOJJHAṄGA) 马哈咖沙巴长老觉支 56 Evaŋ me sutaŋ: Ekaŋ samayaŋ Bhagavà Ràjagahe viharati Veëu-vane, Kalandaka-nivàpe. Tena kho pana samayena àyasmà Mahà-Kassapo Pipphalã-guhàyaŋ viharati àbàdhiko, dukkhito, bàëha-gilàno. Atha kho Bhagavà sàyaõha-samayaŋ patisallànà vuññhito yen'àyasmà Mahà-Kassapo ten' upasaïkami. Upasaïkamitvà pa atte àsane nisãdi. Nisajja kho Bhagavà àyasmantaŋ Mahà-Kassapaŋ eta.d.avoca: 欸旺 美 苏唐: 欸康 萨玛央 巴嘎瓦 拉扎嘎黑 维哈拉提 韦卢-瓦 [讷欸], 卡兰答卡-尼瓦培. [特欸]呢 寇 帕呢 萨玛[伊欸]呢 阿亚 斯玛 玛哈-卡萨剖 皮帕利-古哈央 维哈拉提 阿巴迪-寇, 杜 [科伊]投, 巴拉-[格伊]拉[讷欧]. 阿特 寇 巴嘎瓦 萨延哈-萨-玛央 帕提萨拉那 乌提投 [伊欸]那亚 斯玛 玛哈-卡萨剖 [特欸]努 帕桑卡弥. 乌帕桑卡弥 特瓦 潘[尼亚][特欸] 阿萨[讷欸] 尼[斯 伊]迪. 尼萨哲 寇 巴嘎瓦 阿亚 斯曼 唐 玛哈-卡萨庞 欸特.答 [乌欧]彻: Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying near Ràjagaha in the Bamboo Grove at the Squirrel's Feeding Place. During that time the Venerable Mahà Kassapa was staying at the Pepper Cave, and was afflicted, ailing, and gravely ill. Then the Blessed One rose from seclusion in the evening, approached the Venerable Mahà Kassapa, and after approaching he sat down on a prepared seat. Having sat down the Blessed One said this to the Venerable Mahà Kassapa: 如是我闻 一时 世尊住在王舍城竹林喂松鼠处 那个时候 具 寿马哈咖沙巴住在毕帕离洞 生病 痛苦 重病 当时 世尊在 傍晚时分从禅坐起来 前往具寿马哈咖沙巴之处 去到之后 坐 在所敷设的座位上 坐后 世尊对具寿马哈咖沙巴如此说 ßKacci te, Kassapa, khamanãyaŋ? Kacci yàpanãyaŋ? Kacci dukkhà vedanà? Pañikkamanti, no abhikkamanti? Pañikkamosànaŋ pa àyati, no abhikkamo?ûti. 卡[赤伊] [特欸], 卡萨[普额], 卡玛尼央? 卡[赤伊] 亚帕尼央? 卡 [赤伊] 杜卡 韦答那? 帕提卡曼提, [讷欧] 阿比卡曼提? 帕提卡某 萨囊 潘[尼亚]亚提, [讷欧] 阿比卡某? 提. 192

221 EVENING VENERATION 晚课 ßHow are you bearing up, Kassapa? How are you getting along? How are your painful feelings? Are they decreasing and not increasing? Does a decrease appear and not an increase?û 咖沙巴, 你能忍受吗? 能坚持吗? 痛苦的感受减退而不会加剧吗? 感觉向病愈好转而不会加剧吗? ßNa me, bhante, khamanãyaŋ, na yàpanãyaŋ. Bàëhà me dukkhà vedanà. Abhikkamanti, no pañikkamanti. Abhikkamosànaŋ pa àyati, no pañikkamoûti. 呢美, 般 [ 特欸 ], 卡玛尼央, 呢亚帕尼央. 巴拉美杜卡韦答那. 阿比卡曼提, [ 讷欧 ] 帕提卡曼提. 阿比卡某萨囊潘 [ 尼亚 ] 亚提, [ 讷欧 ] 帕提卡某 提. ßVenerable sir, I am not bearing up well, I am not getting along well. My painful feelings are strong. They increase and do not decrease. An increase appears and not a decrease.û 尊者, 我不能忍受, 不能坚持, 我的痛苦感受加重 加剧, 没有减退, 感觉病情加剧, 没有减退 ßSatt'ime, Kassapa, bojjhaïgà mayà samma.d.akkhàtà, bhàvità, bahulã-katà abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattanti. Katame satta? 萨提美, 卡萨 [ 普额 ], [ 布欧 ] 章嘎玛亚桑么. 答卡他, 巴维他, 巴胡利 - 卡他阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦探提. 卡他美萨他? ßThere are these seven factors of enlightenment, Kassapa, that have been rightly expounded by me and when developed and much practised, they lead to direct knowledge, to self-enlightenment [in the supra-mundane paths], to Nibbàna. What seven? 咖沙巴, 有七觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 哪七种呢? Sati-sambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà samma.d.akkhàto, bhàvito, bahulã-kato abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattati. 萨提 - 桑 [ 布欧 ] 章勾寇, 卡萨 [ 普额 ], 玛亚桑么. 答卡投, 巴维投, 巴胡利 - 卡投阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦他提. 193

222 EVENING VENERATION 晚课 The enlightenment factor of mindfulness, Kassapa, has been rightly expounded by me and when developed and much practised, it leads to direct knowledge, to self-enlightenment [in the supramundane paths], to Nibbàna. 咖沙巴, 念觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 Dhamma-vicaya-sambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà samma.d.akkhàto, bhàvito, bahulã-kato abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattati. 当玛 - 维察亚 - 桑 [ 布欧 ] 章勾寇, 卡萨 [ 普额 ], 玛亚桑 - 么. 答卡投, 巴维投, 巴胡利 - 卡投阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 -[ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦他提. The enlightenment factor of investigation of [mental and material] phenomena, Kassapa, has been rightly expounded by me and when developed and much practised, it leads to direct knowledge, to self-enlightenment [in the supramundane paths], to Nibbàna. 咖沙巴, 择法觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 Viriya-sambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà samma.d.akkhàto, bhàvito, bahulã-kato abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattati. 维利亚 - 桑 [ 布欧 ] 章勾寇, 卡萨 [ 普额 ], 玛亚桑么. 答卡 - 投, 巴维投, 巴胡利 - 卡投阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 -[ 伊额 ] 桑瓦他提. The enlightenment factor of energy, Kassapa, has been rightly expounded by me and when developed and much practised, it leads to direct knowledge, to self-enlightenment [in the supramundane paths], to Nibbàna. 咖沙巴, 精进觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 Pãti-sambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà samma.d.akkhàto, bhàvito, bahulã-kato abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattati. 194

223 EVENING VENERATION 晚课 皮提 - 桑 [ 布欧 ] 章勾寇, 卡萨 [ 普额 ], 玛亚桑么. 答卡投, 巴维投, 巴胡利 - 卡投阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦他提. The enlightenment factor of joy, Kassapa, has been rightly expounded by me and when developed and much practised, it leads to direct knowledge, to self-enlightenment [in the supramundane paths], to Nibbàna. 咖沙巴, 喜觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 Passaddhi-sambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà samma.d.akkhàto, bhàvito, bahulã-kato abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattati. 帕萨迪 - 桑 [ 布欧 ] 章勾寇, 卡萨 [ 普额 ], 玛亚桑么. 答卡投, 巴维投, 巴胡利 - 卡投阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦他提. The enlightenment factor of tranquillity, Kassapa, has been rightly expounded by me and when developed and much practised, it leads to direct knowledge, to self-enlightenment [in the supramundane paths], to Nibbàna. 咖沙巴, 轻安觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 Samàdhi-sambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà samma.d.akkhàto, bhàvito, bahulã-kato abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattati. 萨玛迪 - 桑 [ 布欧 ] 章勾寇, 卡萨 [ 普额 ], 玛亚桑么. 答卡投, 巴维投, 巴胡利 - 卡投阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦他提. The enlightenment factor of concentration, Kassapa, has been rightly expounded by me and when developed and much practised, it leads to direct knowledge, to self-enlightenment [in the supramundane paths], to Nibbàna. 咖沙巴, 定觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 195

224 EVENING VENERATION 晚课 Upekkhà-sambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà samma.d.akkhàto, bhàvito, bahulã-kato abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattati. 乌培卡 - 桑 [ 布欧 ] 章勾寇, 卡萨 [ 普额 ], 玛亚桑么. 答卡投, 巴维投, 巴胡利 - 卡投阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦他提. The enlightenment factor of equanimity, Kassapa, has been rightly expounded by me and when developed and much practised, it leads to direct knowledge, to self-enlightenment [in the supramundane paths], to Nibbàna. 咖沙巴, 舍觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 Ime kho, Kassapa, satta bojjhaïgà mayà samma.d.akkhàtà, bhàvità, bahulã-katà abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattantãûti. 伊美寇, 卡萨 [ 普额 ], 萨特 [ 布欧 ] 章嘎玛亚桑么. 答卡 - 他, 巴维他, 巴胡利 - 卡他阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 -[ 伊额 ] 桑瓦探提 提. These seven factors of enlightenment, Kassapa, have been rightly expounded by me and when developed and much practised, they lead to direct knowledge, to self-enlightenment [in the supramundane paths], to Nibbàna. 咖沙巴, 有此七觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 ßTaggha, Bhagava, bojjhaïgà! Taggha, Sugata, bojjhaïgà!ûti. Idam'avoca Bhagavà. Attamano àyasmà Mahà-Kassapo Bhagavato bhàsitaŋ abhinandi. Vuññhàhi c'àyasmà Mahà- Kassapo tamhà àbàdhà, tathà pahãno c'àyasmato Mahà- Kassapassa so àbàdho ahosã'ti. 他格, 巴嘎 [ 乌额 ], [ 布欧 ] 章嘎! 他格, 苏嘎特, [ 布欧 ] 章 - 嘎! 提. 伊答玛 [ 乌欧 ] 彻巴嘎瓦. 阿他玛 [ 讷欧 ] 阿亚 斯玛 玛哈 - 卡萨剖巴嘎瓦投巴 [ 斯伊 ] 唐阿比南迪. 乌他 [ 呵伊 ] 察亚 斯玛 玛 196

225 EVENING VENERATION 晚课 哈- 卡萨剖 唐哈 阿巴答, 他他 帕[呵伊][讷欧] 察亚 斯玛 投 玛哈- 卡萨帕色 搜 阿巴豆 阿厚[斯伊]'提. ßDefinitely good are the factors of enlightenment, O Blessed One! Definitely good are the factors of enlightenment, O Well-gone One!û The Blessed One said this. Pleased, the Venerable Mahà Kassapa delighted in the Blessed One's statement. And the Venerable Mahà Kassapa recovered from that affliction, and that is how the Venerable Mahà Kassapa's affliction has been cured. 世尊 的确是觉支 善至 的确是觉支 世尊如此说 具寿 马哈咖沙巴满意与欢喜世尊之所说 具寿马哈咖沙巴因此病愈 具寿马哈咖沙巴的病由此消失 Etena sacca-vajjena Ý sotthi me hotu sabbadà. (1x) Etena sacca-vajjena Ý sotthi te hotu sabbadà. (2x) 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 搜提 美 厚图 萨巴答. (1x) 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 搜提 [特欸] 厚图 萨巴答. (2x) By the assertion of this truth, may I always rest in well-being. By the assertion of this truth, may you always rest in well-being. 以此真实语 愿我常平安 一遍 以此真实语 愿汝常平安 两遍 12. THE FACTORS OF ENLIGHTENMENT CONCERNING THE ELDER MAHĀ MOGGALLĀNA (MAHĀ MOGGALLĀNA-TTHERA-BOJJHAṄGA) 马哈摩嘎喇那长老觉支 57 Evaŋ me sutaŋ: Ekaŋ samayaŋ Bhagavà Ràjagahe viharati Veëu-vane, Kalandaka-nivàpe. Tena kho pana samayena àyasmà Mahà-Moggallàno Gijjha-kåñe pabbate viharati àbàdhiko, dukkhito, bàëha-gilàno. Atha kho Bhagavà sàyaõha-samayaŋ patisallànà vuññhito yen'àyasmà MahàMoggallàno ten'upasaïkami. Upasaïkamitvà pa atte àsane nisãdi. Nisajja kho Bhagavà àyasmantaŋ Mahà-Moggallànaŋ eta.d.avoca: 197

226 EVENING VENERATION 晚课 欸旺美苏唐 : 欸康萨玛央巴嘎瓦拉扎嘎黑维哈拉提韦卢 - 瓦 [ 讷欸 ], 卡兰答卡 - 尼瓦培. [ 特欸 ] 呢寇帕呢萨玛 [ 伊欸 ] 呢阿亚 斯玛 玛哈 - 某嘎拉 [ 讷欧 ] [ 格伊 ] 扎 - 库 [ 特欸 ] 帕巴 [ 特欸 ] 维哈拉提阿巴迪寇, 杜 [ 科伊 ] 投, 巴拉 -[ 格伊 ] 拉 [ 讷欧 ]. 阿特寇巴嘎瓦萨 - 延哈 - 萨玛央帕提萨拉那乌提投 [ 伊欸 ] 那亚 斯玛 玛哈 - 某嘎拉 [ 讷欧 ] [ 特欸 ] 努帕桑卡弥. 乌帕桑卡弥 特瓦 潘 [ 尼亚 ][ 特欸 ] 阿萨 -[ 讷欸 ] 尼 [ 斯伊 ] 迪. 尼萨哲寇巴嘎瓦阿亚 斯曼 唐玛哈 - 某嘎拉囊欸特. 答 [ 乌欧 ] 彻 : Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying near Ràjagaha in the Bamboo Grove at the Squirrel's Feeding Place. During that time the Venerable Mahà Moggallàna was staying on Mount Vulture Peak, and was afflicted, ailing, and gravely ill. Then the Blessed One rose from seclusion in the evening, approached the Venerable Mahà Moggallàna, and after approaching he sat down on a prepared seat. Having sat down the Blessed One said this to the Venerable Mahà Moggallàna: 如是我闻 : 一时, 世尊住在王舍城竹林喂松鼠处 那个时候, 具寿马哈摩嘎喇那住在鹫峰山, 生病 痛苦 重病 当时, 世尊在傍晚时分从禅坐起来, 前往具寿马哈摩嘎喇那之处 去到之后, 坐在所敷设的座位上 坐下后, 世尊对具寿马哈摩嘎喇那如此说 : ßKacci te, Moggallàna, khamanãyaŋ? Kacci yàpanãyaŋ? Kacci dukkhà vedanà? Pañikkamanti, no abhikkamanti? Pañikkamosànaŋ pa àyati, no abhikkamo?ûti 卡 [ 赤伊 ] [ 特欸 ], 某嘎拉呢, 卡玛尼央? 卡 [ 赤伊 ] 亚帕尼央? 卡 [ 赤伊 ] 杜卡韦答那? 帕提卡曼提, [ 讷欧 ] 阿比卡曼提? 帕提卡某萨囊潘 [ 尼亚 ] 亚提, [ 讷欧 ] 阿比卡某? 提 ßHow are you bearing up, Moggallàna? How are you getting along? How are your painful feelings? Are they decreasing and not increasing? Does a decrease appear and not an increase?û 摩嘎喇那, 你能忍受吗? 能坚持吗? 痛苦的感受减退而不会加剧吗? 感觉向病愈好转而不会加剧吗? ßNa me, bhante, khamanãyaŋ, na yàpanãyaŋ. Bàëhà me dukkhà vedanà. Abhikkamanti, no pañikkamanti. Abhikkamosànaŋ pa àyati, no pañikkamoûti. 198

227 EVENING VENERATION 晚课 呢美, 般 [ 特欸 ], 卡玛尼央, 呢亚帕尼央. 巴拉美杜卡韦答那. 阿比卡曼提, [ 讷欧 ] 帕提卡曼提. 阿比卡某萨囊潘 [ 尼亚 ] 亚提, [ 讷欧 ] 帕提卡某 提. ßVenerable sir, I am not bearing up well, I am not getting along well. My painful feelings are strong. They increase and do not decrease. An increase appears and not a decrease.û 尊者, 我不能忍受, 不能坚持, 我的痛苦感受加重 加剧, 没有减退, 感觉病情加剧, 没有减退 ßSatt'ime, Moggallàna, bojjhaïgà mayà samma.d.akkhàtà, bhàvità, bahulã-katà abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattanti. Katame satta? 萨提美, 某嘎拉呢, [ 布欧 ] 章嘎玛亚桑么. 答卡他, 巴维他, 巴胡利 - 卡他阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦探提. 卡他美萨他? ßThere are these seven factors of enlightenment, Moggallàna, that have been rightly expounded by me and when developed and much practised, they lead to direct knowledge, to self-enlightenment [in the supramundane paths], to Nibbàna. What seven? 摩嘎喇那, 有七觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 哪七种呢? Sati-sambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà samma.d.akkhàto, bhàvito, bahulã-kato abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattati. 萨提 - 桑 [ 布欧 ] 章勾寇, 某嘎拉呢, 玛亚桑么. 答卡投, 巴维投, 巴胡利 - 卡投阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦他提. The enlightenment factor of mindfulness, Moggallàna, has been rightly expounded by me and when developed and much practised, it leads to direct knowledge, to self-enlightenment [in the supramundane paths], to Nibbàna. 摩嘎喇那, 念觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 199

228 EVENING VENERATION 晚课 Dhamma-vicaya-sambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà samma.d.akkhàto, bhàvito, bahulã-kato abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattati. 当玛 - 维察亚 - 桑 [ 布欧 ] 章勾寇, 某嘎拉呢, 玛亚桑么. 答卡投, 巴维投, 巴胡利 - 卡投阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ]- 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦他提. The enlightenment factor of investigation of [mental and material] phenomena, Moggallàna, has been rightly expounded by me and when developed and much practised, it leads to direct knowledge, to self-enlightenment [in the supramundane paths], to Nibbàna. 摩嘎喇那, 择法觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 Viriya-sambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà samma.d.akkhàto, bhàvito, bahulã-kato abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattati. 维利亚 - 桑 [ 布欧 ] 章勾寇, 某嘎拉呢, 玛亚桑么. 答卡投, 巴维投, 巴胡利 - 卡投阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦他提. The enlightenment factor of energy, Moggallàna, has been rightly expounded by me and when developed and much practised, it leads to direct knowledge, to self-enlightenment [in the supramundane paths], to Nibbàna. 摩嘎喇那, 精进觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 Pãti-sambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà samma.d.akkhàto, bhàvito, bahulã-kato abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattati. 皮提 - 桑 [ 布欧 ] 章勾寇, 某嘎拉呢, 玛亚桑么. 答卡投, 巴维投, 巴胡利 - 卡投阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦他提. The enlightenment factor of joy, Moggallàna, has been rightly expounded by me and when developed and much practised, it leads to direct knowledge, to self-enlightenment [in the supramundane paths], to Nibbàna. 200

229 EVENING VENERATION 晚课 摩嘎喇那, 喜觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 Passaddhi-sambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà sammad.akkhàto, bhàvito, bahulã-kato abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattati. 帕萨迪 - 桑 [ 布欧 ] 章勾寇, 某嘎拉呢, 玛亚桑玛 - 答卡投, 巴维投, 巴胡利 - 卡投阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦他提. The enlightenment factor of tranquillity, Moggallàna, has been rightly expounded by me and when developed and much practised, it leads to direct knowledge, to enlightenment [in the supramundne paths], to Nibbàna. 摩嘎喇那, 轻安觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 Samàdhi-sambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà sammad.akkhàto, bhàvito, bahulã-kato abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattati. 萨玛迪 - 桑 [ 布欧 ] 章勾寇, 某嘎拉呢, 玛亚桑玛 - 答卡投, 巴维投, 巴胡利 - 卡投阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦他提. The enlightenment factor of concentration, Moggallàna, has been rightly expounded by me and when developed and much practised, it leads to direct knowledge, to self-enlightenment [in the supramundane paths], to Nibbàna. 摩嘎喇那, 定觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 Upekkhà-sambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà sammad.akkhàto, bhàvito, bahulã-kato abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattati. 乌培卡 - 桑 [ 布欧 ] 章勾寇, 某嘎拉呢, 玛亚桑玛 - 答卡投, 巴维投, 巴胡利 - 卡投阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦他提. The enlightenment factor of equanimity, Moggallàna, has been rightly expounded by me and when developed and much practised, it leads to 201

230 EVENING VENERATION 晚课 direct knowledge, to self-enlightenment [in the supramundane paths], to Nibbàna. 摩嘎喇那, 舍觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 Ime kho, Moggallàna, satta bojjhaïgà mayà samma.d.akkhàtà, bhàvità, bahulã-katà abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattantãûti. 伊美寇, 某嘎拉呢, 萨特 [ 布欧 ] 章嘎玛亚桑么. 答卡他, 巴维他, 巴胡利 - 卡他阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦探提 提. These seven factors of enlightenment, Moggallàna, have been rightly expounded by me and when developed and much practised, they lead to direct knowledge, to self-enlightenment [in the supramundane paths], to Nibbàna. 摩嘎喇那, 有此七觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 ßTaggha, Bhagava, bojjhaïgà! Taggha, Sugata, bojjhaïgà!ûti. Idam'avoca Bhagavà. Attamano àyasmà Mahà-Moggallàno Bhagavato bhàsitaŋ abhinandi. Vuññhàhi c'àyasmà Mahà-Moggallàno tamhà àbàdhà, tathà pahãno c'àyasmato Mahà-Moggallànassa so àbàdho ahosã'ti. 他格, 巴嘎 [ 乌额 ], [ 布欧 ] 章嘎! 他格, 苏嘎特, [ 布欧 ] 章 - 嘎! 提. 伊答玛 [ 乌欧 ] 彻巴嘎瓦. 阿他玛 [ 讷欧 ] 阿亚 斯玛 玛哈 - 某嘎拉 - [ 讷欧 ] 巴嘎瓦投巴 [ 斯伊 ] 唐阿比南迪. 乌他 [ 呵伊 ] 察亚 斯玛 玛哈 - 某嘎拉 [ 讷欧 ] 唐哈阿巴答, 他他帕 [ 呵伊 ][ 讷欧 ] 察亚 斯玛 投玛哈 - 某嘎拉那色搜阿巴豆阿厚 [ 斯伊 ]' 提. ßDefinitely good are the factors of enlightenment, O Blessed One! Definitely good are the factors of enlightenment, O Well-gone One! û The Blessed One said this. Pleased, the Venerable Mahà Moggallàna delighted in the Blessed One's statement. And the Venerable Mahà Moggallàna recovered from that affliction, and that is how the Venerable Mahà Moggallàna's affliction has been cured. 世尊, 的确是觉支! 善至, 的确是觉支! 世尊如此说 具寿马哈摩嘎喇那满意与欢喜世尊之所说 具寿马哈摩嘎喇那因此病 202

231 EVENING VENERATION 晚课 愈 具寿马哈摩嘎喇那的病由此消失 Etena sacca-vajjena Ý sotthi me hotu sabbadà. (1x) Etena sacca-vajjena Ý sotthi te hotu sabbadà. (2x) 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 搜提 美 厚图 萨巴答. (1x) 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 搜提 [特欸] 厚图 萨巴答. (2x) By the assertion of this truth, may I always rest in well-being. By the assertion of this truth, may you always rest in well-being. 以此真实语 愿我常平安 一遍 以此真实语 愿汝常平安 两遍 13. THE FACTORS OF ENLIGHTENMENT CONCERNING THE ELDER MAHĀ CUNDA (MAHĀ CUNDA-TTHERA-BOJJHAṄGA) 大准德长老觉支 58 Evaŋ me sutaŋ: Ekaŋ samayaŋ Bhagavà Ràjagahe viharati Veëu-vane, Kalandaka-nivàpe. Tena kho pana samayena Bhagavà àbàdhiko hoti, dukkhito, bàëha-gilàno. Atha kho àyasmà Mahà-Cundo sàyaõha-samayaŋ patisallànà vuññhito yena Bhagavà ten'upasaïkami. Upasaïkamitvà Bhagavantaŋ abhivàdetvà ekam'antaŋ nisãdi. Ekam'antaŋ nisinnaŋ kho àyasmantaŋ Mahà-Cundaŋ Bhagavà eta.d.avoca: 欸旺 美 苏唐: 欸康 萨玛央 巴嘎瓦 拉扎嘎黑 维哈拉提 韦卢-瓦 [讷欸], 卡兰答卡-尼瓦培. [特欸]呢 寇 帕呢 萨玛[伊欸]呢 巴嘎瓦 阿巴迪寇 厚提, 杜[科伊]投, 巴拉-[格伊]拉[讷欧]. 阿特 寇 阿亚 斯玛 玛哈-春豆 萨延哈-萨玛央 帕提萨拉那 乌提-投 [伊欸] 呢 巴嘎瓦 [特欸]努帕桑卡弥. 乌帕桑卡弥 特瓦 巴嘎-万唐 阿 比瓦[德欸] 特瓦 欸卡曼唐 尼[斯伊]迪. 欸卡曼唐 尼[斯英]-囊 寇 阿亚 斯曼 唐 玛哈-春当 巴嘎瓦 欸特.答[乌欧]彻: Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying near Ràjagaha in the Bamboo Grove at the Squirrel's Feeding Place. During that time the Blessed One was afflicted, ailing, and gravely ill. Then the Venerable Mahà Cunda rose from seclusion in the evening, approached 203

232 EVENING VENERATION 晚课 the Blessed One, and after approaching and paying respect to the Blessed One, he sat down on one side. The Blessed One then said this to the Venerable Mahà Cunda who was thus seated on one side: 如是我闻 : 一时, 世尊住在王舍城竹林喂松鼠处 那个时候, 世尊生病 痛苦 重病 当时, 具寿大准德在傍晚时分从禅坐起来, 前往世尊之处 来到之后, 礼敬世尊, 然后坐在一边 世尊对坐在一边的具寿大准德如此说 : ßPañibhantu taŋ, Cunda, bojjhaïgàûti. ßSatt'ime, bhante, bojjhaïgà Bhagavatà samma.d.akkhàtà, bhàvità, bahulã-katà abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattanti. Katame satta? 帕提般图唐, 春德, [ 布欧 ] 章嘎 提. 萨提美, 般 [ 特欸 ], [ 布欧 ] 章嘎巴嘎瓦他桑么. 答卡他, 巴维他, 巴胡利 - 卡他阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦探提. 卡他美萨他? ßLet the factors of enlightenment occur to you, Cunda.û ßThere are these seven factors of enlightenment, venerable sir, that have been rightly expounded by the Blessed One and when developed and much practised, they lead to direct knowledge, to enlightenment [in the supramundne paths], to Nibbàna. What seven? 准德, 请思念觉支! 尊者, 有七觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 哪七种呢? Sati-sambojjhaïgo kho, bhante, Bhagavatà samma.d.akkhàto, bhàvito, bahulã-kato abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattati. 萨提 - 桑 [ 布欧 ] 章勾寇, 般 [ 特欸 ], 巴嘎瓦他桑么. 答卡投, 巴维投, 巴胡利 - 卡投阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦他提. The enlightenment factor of mindfulness, venerable sir, has been rightly expounded by the Blessed One and when developed and much practised, it leads to direct knowledge, to self-enlightenment [in the supramundane paths], to Nibbàna. 尊者, 念觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 204

233 EVENING VENERATION 晚课 Dhamma-vicaya-sambojjhaïgo kho, bhante, Bhagavatà samma.d.akkhàto, bhàvito, bahulã-kato abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattati. 当玛 - 维察亚 - 桑 [ 布欧 ] 章勾寇, 般 [ 特欸 ], 巴嘎瓦他桑么. 答卡投, 巴维投, 巴胡利 - 卡投阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ]- 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦他提. The enlightenment factor of investigation of [mental and material] phenomena, venerable sir, has been rightly expounded by the Blessed One and when developed and much practised, it leads to direct knowledge, to self-enlightenment [in the supramundane paths], to Nibbàna. 尊者, 择法觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 Viriya-sambojjhaïgo kho, bhante, Bhagavatà samma.d.akkhàto, bhàvito, bahulã-kato abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattati. 维利亚 - 桑 [ 布欧 ] 章勾寇, 般 [ 特欸 ], 巴嘎瓦他桑么. 答卡投, 巴维投, 巴胡利 - 卡投阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦他提. The enlightenment factor of energy, venerable sir, has been rightly expounded by the Blessed One and when developed and much practised, it leads to direct knowledge, to self-enlightenment [in the supramundane paths], to Nibbàna. 尊者, 精进觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 Pãti-sambojjhaïgo kho, bhante, Bhagavatà samma.d.akkhàto, bhàvito, bahulã-kato abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattati. 皮提 - 桑 [ 布欧 ] 章勾寇, 般 [ 特欸 ], 巴嘎瓦他桑么. 答卡投, 巴维投, 巴胡利 - 卡投阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦他提. The enlightenment factor of joy, venerable sir, has been rightly expounded by the Blessed One and when developed and much practised, it leads to direct knowledge, to self-enlightenment [in the supramundane paths], to Nibbàna. 205

234 EVENING VENERATION 晚课 尊者, 喜觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 Passaddhi-sambojjhaïgo kho, bhante, Bhagavatà sammad.akkhàto, bhàvito, bahulã-kato abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattati. 帕萨迪 - 桑 [ 布欧 ] 章勾寇, 般 [ 特欸 ], 巴嘎瓦他桑玛 - 答卡投, 巴维投, 巴胡利 - 卡投阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦他提. The enlightenment factor of tranquillity, venerable sir, has been rightly expounded by the Blessed One and when developed and much practised, it leads to direct knowledge, to self-enlightenment [in the supramundane paths], to Nibbàna. 尊者, 轻安觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 Samàdhi-sambojjhaïgo kho, bhante, Bhagavatà sammad.akkhàto, bhàvito, bahulã-kato abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattati. 萨玛迪 - 桑 [ 布欧 ] 章勾寇, 般 [ 特欸 ], 巴嘎瓦他桑玛 - 答卡投, 巴维投, 巴胡利 - 卡投阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦他提. The enlightenment factor of concentration, venerable sir, has been rightly expounded by the Blessed One and when developed and much practised, it leads to direct knowledge, to self-enlightenment [in the supramundane paths], to Nibbàna. 尊者, 定觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 Upekkhà-sambojjhaïgo kho, bhante, Bhagavatà sammad.akkhàto, bhàvito, bahulã-kato abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattati. 乌培卡 - 桑 [ 布欧 ] 章勾寇, 般 [ 特欸 ], 巴嘎瓦他桑玛 - 答卡投, 巴维投, 巴胡利 - 卡投阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦他提. 206

235 EVENING VENERATION 晚课 The enlightenment factor of equanimity, venerable sir, has been rightly expounded by the Blessed One and when developed and much practised, it leads to direct knowledge, to self-enlightenment [in the supramundane paths], to Nibbàna. 尊者, 舍觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 Ime kho, bhante, satta bojjhaïgà Bhagavatà samma.d.akkhàtà, bhàvità, bahulã-katà abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattantãûti. 伊美寇, 般 [ 特欸 ], 萨特 [ 布欧 ] 章嘎巴嘎瓦他桑么. 答卡他, 巴维他, 巴胡利 - 卡他阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦探提 提. These seven factors of enlightenment, venerable sir, have been rightly expounded by the Blessed One and when developed and much practised, they lead to direct knowledge, to self-enlightenment [in the supramundane paths], to Nibbàna. 尊者, 有此七觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 ßTaggha, Cunda, bojjhaïgà! Taggha, Cunda, bojjhaïgà!ûti. Idam'avoc'àyasmà Mahà-Cundo. Samanu o Satthà ahosi. Vuññhàhi ca Bhagavà tamhà àbàdhà, tathà pahãno ca Bhagavato so àbàdho ahosã'ti. 他格, 春德, [ 布欧 ] 章嘎! 他格, 春德, [ 布欧 ] 章 - 嘎! 提. 伊答玛 [ 乌欧 ] 察亚 斯玛 玛哈 - 春豆. 萨玛 [ 讷翁 ] 纽萨他阿厚 [ 斯伊 ]. 乌他 [ 呵伊 ] 彻巴嘎瓦唐哈阿巴答, 他他帕 [ 呵伊 ][ 讷欧 ] 彻巴 - 嘎瓦投搜阿巴豆阿厚 [ 斯伊 ]' 提. ßDefinitely good are the factors of enlightenment, Cunda! Definitely good are the factors of enlightenment, Cunda!û The Venerable Mahà Cunda said this. The Teacher approved it. And the Blessed One recovered from that affliction, and that is how the Blessed One's affliction has been cured. 准德, 的确是觉支! 准德, 的确是觉支! 具寿大准德如此说, 导师赞同 世尊因此病愈, 世尊的病由此消失 207

236 EVENING VENERATION 晚课 Etena sacca-vajjena Ý sotthi me hotu sabbadà. (1x) Etena sacca-vajjena Ý sotthi te hotu sabbadà. (2x) 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 搜提 美 厚图 萨巴答. (1x) 欸[特欸]呢 萨察-瓦[哲欸]呢 搜提 [特欸] 厚图 萨巴答. (2x) By the assertion of this truth, may I always rest in well-being. By the assertion of this truth, may you always rest in well-being. 以此真实语 愿我常平安 一遍 以此真实语 愿汝常平安 两遍 14. DISCOURSE TO [VEN.] GIRIMĀNANDA (GIRIMĀNANDA SUTTA) 吉利马难德经 59 CHANTED ON NEW MOON DAYS ONLY At Nāuyana Forest Residence, this long Sutta is chanted on new moon days only and is preceded by the very short Veneration of the Buddha (Iti'pi so... ), Dhamma (Svākkhato...) and Saṅgha (Supaṭipanno...), and by the verse: 在龙树林僧院 此长经仅于新月日念诵 如诵此经 则此前仅 诵 礼 敬 三 宝 之 略 文 亦 即 Iti'pi so... Svākkhato... 和 Supaṭipanno... 再加上此偈 Vandāmi cetiyaŋ sabbaŋ sabba-ṭhānesu patiṭṭhitaŋ, Sārīrika-dhātu-mahā-bodhiŋ Buddha-rūpaŋ sakalaŋ sadā. (3x) 万答弥 [彻欸]提央 萨邦 萨巴-他[讷欸]苏 帕提提唐, 萨利利卡-答图-玛哈-[布欧]丁 布答-卢庞 萨卡郎萨答. (3x) I always venerate all cetiyas (monuments) erected in all places, the [Buddha's] bodily relics, the Great Bodhi tree, and all Buddha images. 遍一切处之佛塔 一切佛像及舍利 乃至摩诃菩提树 如是我常恭敬礼 三遍 It is then immediately followed by The Buddha s Exhortation (Sugat ovāda), p. 127, Reviewing the Requisites, p. 129, etc. 诵此经后 紧接着再诵 佛陀之教诫 第 127 页 和 省思 诸资具 第 129 页 等 208

237 EVENING VENERATION 晚课 Evaŋ me sutaŋ: Ekaŋ samayaŋ Bhagavà Sàvatthiyaŋ viharati Jeta-vane, Anàthapiõóikassa àràme. Tena kho pana samayena àyasmà Girimànando àbàdhiko hoti, dukkhito, bàëha-gilàno. Atha kho àyasmà ânando yena Bhagavà tenupasaïkami. Upasaïkamitvà Bhagavantaŋ abhivàdetvà ekam'antaŋ nisãdi. Ekam'antaŋ nisinno kho àyasmà ânando Bhagavantaŋ eta.d.avoca: 欸旺美苏唐 : 欸康萨玛央巴嘎瓦萨瓦提央维哈 - 拉提 [ 哲欸 ] 他 - 瓦 [ 讷欸 ], 阿那他平迪卡色阿拉美. [ 特欸 ] 呢寇帕呢萨玛 [ 伊欸 ] 呢阿亚 斯玛 [ 格伊 ] 利玛南豆阿巴迪寇厚提, 杜 [ 科伊 ] 投, 巴拉 -[ 格伊 ] 拉 [ 讷欧 ]. 阿特寇阿亚 斯玛 阿南豆 [ 伊欸 ] 呢巴嘎瓦 [ 特欸 ] 努帕桑卡弥. 乌帕桑卡弥 特瓦 巴嘎万唐阿比瓦 [ 德欸 ] 特瓦 欸卡曼唐尼 [ 斯伊 ] 迪. 欸卡曼唐尼 [ 斯英 ][ 讷欧 ] 寇阿亚 斯玛 阿南豆巴嘎万唐欸特. 答 [ 乌欧 ] 彻 : Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying near Sàvatthi in Jeta's Grove at Anàthapiõóika's Park. During that time the Venerable Girimànanda was afflicted, ailing, and gravely ill. Then the Venerable ânanda approached the Blessed One, and after approaching and paying respect to the Blessed One, he sat down on one side. Seated thus on one side, the Venerable ânanda said this to the Blessed One: 如是我闻 : 一时, 世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园 那个时候, 具寿吉利马难德生病 痛苦 重病 当时, 具寿阿难来到世尊之处 来到之后, 礼敬世尊, 然后坐在一边 坐在一边的具寿阿难对世尊如此说 : ßâyasmà, bhante, Girimànando àbàdhiko hoti, dukkhito, bàëha-gilàno. Sàdhu, bhante, Bhagavà yen'àyasmà Girimànando ten'upasaïkamatu, anukampaŋ upàdàyàûti. 阿亚 斯玛, 般 [ 特欸 ], [ 格伊 ] 利玛南豆阿巴迪寇厚提, 杜 [ 科伊 ] 投, 巴拉 -[ 格伊 ] 拉 [ 讷欧 ]. 萨杜, 般 [ 特欸 ], 巴嘎瓦 [ 伊欸 ] 那亚 斯玛 [ 格伊 ] 利 - 玛南豆 [ 特欸 ] 努帕桑卡玛图, 阿努康庞乌帕答亚 提. ßVenerable sir, the Venerable Girimànanda is afflicted, ailing, and gravely ill. It would be good, venerable sir, if the Blessed One would visit the Venerable Girimànanda out of compassion [for him].û 尊者, 具寿吉利马难德生病 痛苦 重病 萨度, 尊者, 愿世尊出于悲愍前往具寿吉利马难德之处 209

238 EVENING VENERATION 晚课 ßSace kho tvaŋ, ânanda, Girimànandassa bhikkhuno upasaïkamitvà dasa-sa à bhàseyyàsi, ñhànaŋ kho pan'etaŋ vijjati yaŋ Girimànandassa bhikkhuno dasa-sa à sutvà so àbàdho ñhànaso pañippassambheyya. Katamà dasa? 萨[彻欸] 寇 特旺, 阿南德, [格伊]利玛南答色 比库[讷欧] 乌帕-桑卡弥 特瓦 答萨-三[尼亚] 巴[斯欸]亚[斯伊], 他囊 寇 帕[讷欸]唐 维扎提 央 [格伊]利玛南答色 比库[讷欧] 答萨-三[尼 亚] 苏 特瓦 搜 阿巴豆 他那搜 帕提帕桑贝[伊额]. 卡他玛 答 萨? ßIf you, Ānanda, approach the monk Girimànanda and tell him about the ten perceptions, then there is the possibility that on hearing about the ten perceptions, the affliction of the monk Girimànanda will immediately subside. What are the ten? 阿难 如果你前往吉利马难德比库之处说十种想 这将有可能 在吉利马难德比库听了十种想后 他的病将能立刻止息 哪十种 呢 Anicca-sa à, anatta-sa à, asubha-sa à, àdãnava-sa à, pahàna-sa à, viràga-sa à, nirodha-sa à, sabba-loke anabhirata-sa à, sabba-saŋkhàresu anicca-sa à, ànàpànasati. 阿尼察-三[尼亚], 阿那他-三[尼亚], 阿苏巴-三[尼亚], 阿迪那瓦三[尼亚], 帕哈那-三[尼亚], 维拉嘎-三[尼亚], 尼楼答-三[尼亚], 萨 巴-楼[科欸] 阿那比拉他-三[尼亚], 萨巴-桑卡雷苏 阿尼察-三[尼 亚], 阿那帕-那萨提. [1] The perception of impermanence, [2] the perception of non-self, [3] the perception of loathsomeness, [4] the perception of danger, [5] the perception of abandoning, [6] the perception of dispassion, [7] the perception of cessation, [8] the perception of non-delight in the whole world, [9] the perception of impermanence in all [mental and physical] activities, and [10] mindfulness of breathing. 无常想 无我想 不净想 过患想 舍断想 离想 灭想 一切 世间不可乐想 对一切诸行无欲求想 入出息念 Katamà c'ânanda, anicca-sa à? Idh'ânanda, bhikkhu ara a-gato và rukkha-måla-gato và su 'àgàra-gato và, iti pañisa cikkhati: `Råpaŋ aniccaŋ, vedanà aniccà, sa à 210

239 EVENING VENERATION 晚课 aniccà, saŋkhàrà aniccà, vi àõaŋ aniccan'ti. Iti imesu pa cas'upàdàna-kkhandhesu anicc'ànupassã viharati. Ayaŋ vuccat'ânanda, anicca-sa à. 卡他玛 察南德, 阿尼察-三[尼亚]? 伊答南德, 比库 阿兰[尼亚]-嘎 投 瓦 卢卡-木拉-嘎投 瓦 [苏翁][尼亚]嘎拉-嘎投 瓦, 伊提 帕提三 [赤伊]卡提: 卢庞 阿尼昌, 韦答那 阿尼察, 三[尼亚] 阿尼察, 桑 卡拉 阿尼察, 维[尼亚]囊 阿尼禅'提. 伊提 伊美苏 潘察苏帕答那坎[德欸]苏 阿尼察努帕[斯伊] 维哈拉提. 阿央 乌察他南德, 阿尼 察-三[尼亚]. [1] And what, Ānanda, is the perception of impermanence? Here, ânanda, a monk who has gone to the forest, or to the foot of a tree, or to an empty dwelling, considers thus: `Material form [or body] is impermanent, feelings are impermanent, perceptions are impermanent, mental activities are impermanent, consciousness is impermanent.' Thus he dwells contemplating impermanence in these five aggregates subject to clinging. This, ânanda, is called the perception of impermanence. 阿难 什么是无常想呢 阿难 于此 比库前往林野 前往树 下 或前往空闲处 如是审察 色无常 受无常 想无常 诸 行无常 识无常 如是于此五取蕴随观无常而住 阿难 这称 为无常想 Katamà c'ânanda, anatta-sa à? Idh'ânanda, bhikkhu ara a-gato và rukkha-måla-gato và su 'àgàra-gato và, iti pañisa cikkhati: `Cakkhuŋ anattà, råpà anattà; sotaŋ anattà, saddà anattà; ghàõaŋ anattà, gandhà anattà; jivhà anattà, rasà anattà; kàyo anattà, phoññhabbà anattà; mano anattà, dhammà anattà'ti. Iti imesu chasu ajjhattika-bàhiresu àyatanesu anatt'ànupassã viharati. Ayaŋ vuccat'ânanda, anatta-sa à. 卡他玛 察南德, 阿那他-三[尼亚]? 伊答南德, 比库 阿兰[尼亚]-嘎 投 瓦 卢卡-木拉-嘎投 瓦 [苏翁][尼亚]嘎拉-嘎投 瓦, 伊提 帕提三 [赤伊]卡提: 察昆 阿那他, 卢帕 阿那他; 搜唐 阿那他, 萨答 阿 那他; 嘎囊 阿那他, 甘答 阿那他; 吉 乌哈 阿那他, 拉萨 阿那 他; 卡优 阿那他, 剖他巴 阿那他; 玛[讷欧] 阿那他, 当玛 阿那他' 提. 伊提 伊美苏 察苏 阿扎提卡-巴[呵伊]-雷苏 阿亚他[讷欸]苏 阿那他努帕[斯伊] 维哈拉提. 阿央 乌察他南德, 阿那他-三[尼亚]. 211

240 EVENING VENERATION 晚课 [2] And what, Ānanda, is the perception of non-self? Here, ânanda, a monk who has gone to the forest, or to the foot of a tree, or to an empty dwelling, considers thus: `The eye is non-self, visual forms are non-self; the ear is non-self, sounds are non-self; the nose is non-self, smells are non-self; the tongue is non-self, tastes are non-self; the body is non-self, tactile objects are non-self; the mind is non-self, mental objects are nonself.' Thus he dwells contemplating non-self in these six internal and external sense organs. This, ânanda, is called the perception of non-self. 阿难 什么是无我想呢 阿难 于此 比库前往林野 前往树 下 或前往空闲处 如是审察 眼无我 颜色无我 耳无我 声无我 鼻无我 香无我 舌无我 味无我 身无我 触无我 意无我 法无我 如是于此六内外处随观无我而住 阿难 这 称为无我想 Katamà c'ânanda, asubha-sa à? Idh'ânanda, bhikkhu imam'eva kàyaŋ uddhaŋ pàda-talà adho kesa-matthakà taca-pariyantaŋ, påraŋ nàna-ppakàrassa asucino paccavekkhati: `Atthi imasmiŋ kàye kesà, lomà, nakhà, dantà, taco, maŋsaŋ, nahàru, aññhi, aññhi-mi jà, vakkaŋ, hadayaŋ, yakanaŋ, kilomakaŋ, pihakaŋ, papphàsaŋ, antaŋ, anta-guõaŋ, udariyaŋ, karãsaŋ, pittaŋ, semhaŋ, pubbo, lohitaŋ, sedo, medo, assu, vasà, khelo, siïghànikà, lasikà, muttan'ti. Iti imasmiŋ kàye asubh'ànupassã viharati. Ayaŋ vuccat'ânanda, asubha-sa à. 卡他玛 察南德, 阿苏巴-三[尼亚]? 伊答南德, 比库 伊玛美[乌额] 卡央 乌当 帕答-他拉 阿豆 [科欸]萨-玛他卡 他察-帕利延唐, 普郎 那那-帕卡拉色 阿苏[赤伊][讷欧] 帕察-韦卡提: 阿提 伊玛 斯 明 卡[伊欸] [科欸]萨, 楼玛, 那卡, 丹他, 他抽, 芒桑, 那哈卢, 阿 提, 阿提-明扎, 瓦康, 哈答央, 亚卡囊, [科伊]楼玛康, 皮哈康, 帕帕 桑, 安唐, 安他-古-囊, 乌答利央, 卡利桑, 皮唐, 僧杭, 普[布欧], 楼 [呵伊]唐, [斯欸]豆, 美豆, 阿苏, 瓦萨, [科欸]楼, [斯英]嘎尼卡, 拉 [斯伊]卡, 木探'提. 伊提 伊玛 斯明 卡[伊欸] 阿苏巴努帕[斯 伊] 维哈拉提. 阿央 乌察他南德, 阿苏巴-三[尼亚]. [3] And what, Ānanda, is the perception of loathsomeness? Here, ânanda, a monk reviews this very body from the sole of the feet upwards and from the top of the hairs downwards, enclosed in skin, and full of many kinds of impurities [thus]: `There is in this body Ý head hairs, body hairs, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys, 212

241 EVENING VENERATION 晚课 heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, mesentery, undigested food in the stomach, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, snot, lubricating fluid of the joints, urine.' Thus he dwells contemplating loathsomeness in this body. This, ânanda, is called the perception of loathsomeness. 阿难, 什么是不净想呢? 阿难, 于此, 比库对此从脚底以上 从发顶以下 为皮肤所包的身体, 观察充满种种之不净 : 于此身中, 有头发 身毛 指甲 牙齿 皮肤, 肌肉 筋腱 骨 骨髓 肾, 心 肝 膜 脾 肺, 肠 肠间膜 胃中物 粪便, 胆汁 痰 脓 血 汗 脂肪, 泪 油膏 唾液 鼻涕 关节滑液 尿 如是于此身随观不净而住 阿难, 这称为不净想 Katamà c'ânanda, àdãnava-sa à? Idh'ânanda, bhikkhu ara a-gato và rukkha-måla-gato và su 'àgàra-gato và, iti pañisa cikkhati: `Bahu-dukkho kho ayaŋ kàyo, bahuàdãnavo. Iti imasmiŋ kàye vividhà àbàdhà uppajjanti, seyyathãdaŋ: cakkhu-rogo, sota-rogo, ghàõa-rogo, jivhà-rogo, kàya-rogo, sãsa-rogo, kaõõa-rogo, mukha-rogo, danta-rogo, kàso, sàso, pinàso, óaho, jaro, kucchi-rogo, mucchà, pakkhandikà, sålà, visåcikà, kuññhaŋ, gaõóo, kilàso, soso, apamàro, daddu, kaõóu, kacchu, rakhasà, vitacchikà, lohitapittaŋ, madhu-meho, aŋsà, piëakà, bhagandalà, pitta-samuññhànà àbàdhà, semha-samuññhànà àbàdhà, vàta-samuññhànà àbàdhà, sannipàtikà àbàdhà, utu-parinàma-jà àbàdhà, visama-parihàra-jà àbàdhà, opakkamikà àbàdhà, kamma-vipàka-jà àbàdhà, sãtaŋ, uõhaŋ, jighacchà, pipàsà, uccàro, passàvo'ti. Iti imasmiŋ kàye àdãn'avànupassã viharati. Ayaŋ vuccat'ânanda, àdãnava-sa à. 卡他玛察南德, 阿迪那瓦 - 三 [ 尼亚 ]? 伊答南德, 比库阿兰 [ 尼亚 ]- 嘎投瓦卢卡 - 木拉 - 嘎投瓦 [ 苏翁 ][ 尼亚 ] 嘎拉 - 嘎投瓦, 伊提帕提三 [ 赤伊 ] 卡提 : 巴胡 - 杜寇寇阿央卡优, 巴胡 - 阿迪那 [ 乌欧 ]. 伊提伊玛 斯明 卡 [ 伊欸 ] 维维答阿巴答乌帕占提, [ 斯欸 ] 亚提当 : 察库 - 楼勾, 搜他 - 楼勾, 嘎那 - 楼勾, 吉 乌哈 - 楼勾, 卡亚 - 楼勾, [ 斯伊 ] 萨 - 楼勾, 坎那 - 楼勾, 木卡 - 楼勾, 丹他 - 楼勾, 卡搜, 萨搜, 皮那搜, 答厚, 扎楼, 库 [ 赤伊 ]- 楼勾, 木察, 帕坎迪卡, 苏拉, 维苏 [ 赤伊 ] 卡, 库唐, 甘豆, [ 科伊 ] 拉搜, 搜搜, 阿帕 - 玛楼, 答杜, 坎杜, 卡楚, 拉卡萨, 维他 [ 赤伊 ] 卡, 楼 [ 呵伊 ] 他 - 皮唐, 玛杜 - 美厚, 昂萨, 213

242 EVENING VENERATION 晚课 皮拉卡, 巴甘答拉, 皮他-萨木他那 阿巴答, 僧哈-萨木他那 阿巴 答, 瓦他-萨木他那 阿巴答, 三尼帕提卡 阿巴答, 乌图-帕利那玛扎 阿巴-答, 维萨玛-帕利哈拉-扎 阿巴答, 欧帕卡弥卡 阿巴答, 康 玛-维帕卡-扎 阿巴答, [斯伊]唐, 翁杭, 吉嘎察, 皮帕萨, 乌察楼, 帕 萨[乌欧]'提. 伊提 伊玛 斯明 卡[伊欸] 阿迪那瓦努帕[斯伊] 维哈-拉提. 阿央 乌察他南德, 阿迪那瓦-三[尼亚]. [4] And what, Ānanda, is the perception of danger? Here, ânanda, a monk who has gone to the forest, or to the foot of a tree, or to an empty dwelling, considers thus: `This body is indeed loaded with much pain and much danger. Hence various afflictions arise in this body, that is, eye-disease, [internal] ear-disease, nose-disease, tongue-disease, bodydisease, head-disease, [external] ear-disease, mouth-disease, tooth-disease, cough, asthma, catarrh, pyrexia, fever, stomach ache, fainting, dysentery, gripes, cholera, leprosy, boils, eczema, tuberculosis, epilepsy, ringworm, itch, scab, chickenpox, scabies, hemorrhage, diabetes, hemorrhoids, cancer, fistula; afflictions originating from bile, afflictions originating from phlegm, afflictions originating from wind, afflictions due to the combination of the humours; afflictions produced by change of climate, afflictions produced by lack of carefulness [or by accident], afflictions from being assaulted, afflictions produced as the result of [previous unwholesome] kamma; and [due to] cold, heat, hunger, thirst, defecation, and urination.' Thus he dwells contemplating danger in this body. This, ânanda, is called the perception of danger. 阿难 什么是过患想呢 阿难 于此 比库前往林野 前往树 下 或前往空闲处 如是审察 此身实多苦 多过患 于此身 中会生各种病 诸如 眼病 耳病 鼻病 舌病 身病 头痛 耳病 口病 牙病 咳嗽 哮喘 感冒 烧心 发烧 腹病 昏 迷 痢疾 剧痛 霍乱 痲疯 疔疮 癣 肺病 癫痫 轮癣 痒 疥癣 抓伤 疥疮 血胆病 糖尿病 痔疮 肿瘤 溃疡 由胆汁引起之病 由痰引起之病 由风引起之病 体液失调之 病 季节变化引起之病 由不当动作引起之病 突发之病 业报 引起之病 冷 热 饥饿 口渴 大便 小便 如是于此身随 观过患而住 阿难 这称为过患想 Katamà c'ânanda, pahàna-sa à? Idh'ânanda, bhikkhu uppannaŋ kàma-vitakkaŋ n'àdhivàseti, pajahati, vinodeti, byanti-karoti, anabhàvaŋ gameti. Uppannaŋ vyàpàda-vitakkaŋ n'àdhivàseti, pajahati, vinodeti, byanti-karoti, anabhàvaŋ gameti. Uppannaŋ vihiŋsà-vitakkaŋ n'àdhivàseti, 214

243 EVENING VENERATION 晚课 pajahati, vinodeti, byanti-karoti, anabhàvaŋ gameti. Uppann'uppanne pàpake akusale dhamme n'àdhivàseti, pajahati, vinodeti, byanti-karoti, anabhàvaŋ gameti. Ayaŋ vuccat'ânanda, pahàna-sa à. 卡他玛 察南德, 帕哈那-三[尼亚]? 伊答南德, 比库 乌潘囊 卡玛维他康 那迪瓦[斯欸]提, 帕扎哈提, 维[讷欧][德欸]提, 布延 提-卡楼提, 阿那巴旺 嘎美提. 乌潘囊 乌亚 帕答-维-他康 那 迪瓦[斯欸]提, 帕扎哈提, 维[讷欧][德欸]提, 布延 提-卡楼提, 阿那-巴旺 嘎美提. 乌潘囊 维[呵英]萨-维他康 那迪瓦[斯欸]提, 帕扎哈提, 维[讷欧][德欸]提, 布延 提-卡楼提, 阿那巴旺 嘎美 提. 乌潘努潘[讷欸] 帕帕[科欸] 阿库萨雷 当美 那迪瓦[斯欸]提, 帕-扎哈提, 维[讷欧][德欸]提, 布延 提-卡楼提, 阿那巴旺 嘎 美提. 阿央 乌察他南德, 帕哈那-三[尼亚]. [5] And what, Ānanda, is the perception of abandoning? Here, ânanda, a monk does not tolerate an arisen sensual thought; he abandons it, dispels it, terminates it, and nullifies it. He does not tolerate an arisen thought of ill-will; he abandons it, dispels it, terminates it, and nullifies it. He does not tolerate an arisen thought of cruelty; he abandons it, dispels it, terminates it, and nullifies it. He does not tolerate bad, unwholesome mental states whenever they arise; he abandons them, dispels them, terminates them, and nullifies them. This, ânanda, is called the perception of abandoning. 阿难 什么是舍断想呢 阿难 于此 比库不容忍已生起的欲 寻 舍断 去除 终止 令趋向不存在 不容忍已生起的瞋寻 舍断 去除 终止 令趋向不存在 不容忍已生起的害寻 舍 断 去除 终止 令趋向不存在 不容忍再再生起的恶 不善 法 舍断 去除 终止 令趋向不存在 阿难 这称为舍断想 Katamà c'ânanda, viràga-sa à? Idh'ânanda, bhikkhu ara a-gato và rukkha-måla-gato và su 'àgàra-gato và, iti pañisa cikkhati: `Etaŋ santaŋ, etaŋ paõãtaŋ, ya.d.idaŋ, sabba-saŋkhàra-samatho, sabb'åpadhi-pañinissaggo, taõhakkhayo, viràgo nibbànan'ti. Ayaŋ vuccat'ânanda, viràgasa à. 卡他玛 察南德, 维拉嘎-三[尼亚]? 伊答南德, 比库 阿兰[尼亚]-嘎 投 瓦 卢卡-木拉-嘎投 瓦 [苏翁][尼亚]嘎拉-嘎投 瓦, 伊提 帕提三 [赤伊]卡提: 欸唐 三唐, 欸唐 帕尼唐, [伊额].迪当, 萨巴-桑卡拉 215

244 EVENING VENERATION 晚课 -萨玛投, 萨布帕迪-帕提尼萨勾, 探哈-卡优, 维拉勾 尼巴南'提. 阿 央 乌察他南德, 维拉嘎-三[尼亚]. [6] And what, Ānanda, is the perception of dispassion? Here, ânanda, a monk who has gone to the forest, or to the foot of a tree, or to an empty dwelling, considers thus: `This is peaceful, this is superb, that is, the stilling of all [mental and physical] activities, the relinquishment of all substratum of becoming, the destruction of craving, dispassion, Nibbàna.' This, ânanda, is called the perception of dispassion. 阿难 什么是离想呢 阿难 于此 比库前往林野 前往树下 或前往空闲处 如是审察 此是寂静 此是殊胜 也即是一切 诸行的止息 一切所依的舍离 爱尽 离 涅槃 阿难 这称 为离想 Katamà c'ânanda, nirodha-sa à? Idh'ânanda, bhikkhu ara a-gato và rukkha-måla-gato và su 'àgàra-gato và, iti pañisa cikkhati: `Etaŋ santaŋ, etaŋ paõãtaŋ, ya.d.idaŋ, sabba-saŋkhàra-samatho, sabb'åpadhi-pañinissaggo, taõhakkhayo, viràgo nibbànan'ti. Ayaŋ vuccat'ânanda, nirodha-sa à. 卡他玛 察南德, 尼楼答-三[尼亚]? 伊答南德, 比库 阿兰[尼亚]-嘎 投 瓦 卢卡-木拉-嘎投 瓦 [苏翁][尼亚]嘎拉-嘎投 瓦, 伊提 帕提三 [赤伊]卡提: 欸唐 三唐, 欸唐 帕尼唐, [伊额].迪当, 萨巴-桑卡拉 -萨玛投, 萨布帕迪-帕提尼萨勾, 探哈-卡优, 维拉勾 尼巴南'提. 阿央 乌察他南德, 尼楼-答-三[尼亚]. [7] And what, Ānanda, is the perception of cessation? Here, ânanda, a monk who has gone to the forest, or to the foot of a tree, or to an empty dwelling, considers thus: `This is peaceful, this is superb, that is, the stilling of all [mental and physical] activities, the relinquishment of all substratum of becoming, the destruction of craving, dispassion, Nibbàna.' This, ânanda, is called the perception of cessation. 阿难 什么是灭想呢 阿难 于此 比库前往林野 前往树下 或前往空闲处 如是审察 此是寂静 此是殊胜 也即是一切 诸行的止息 一切所依的舍离 爱尽 灭 涅槃 阿难 这称 为灭想 Katamà c'ânanda, sabba-loke anabhirata-sa à? Idh'ânanda, bhikkhu ye loke upày'upàdànà cetaso adhiññhàn' 216

245 EVENING VENERATION 晚课 àbhinives'ànusayà, te pajahanto viramati na upàdiyanto. Ayaŋ vuccat'ânanda, sabba-loke anabhirata-sa à. 卡他玛 察南德, 萨巴-楼[科欸] 阿那比拉他-三[尼亚]? 伊答南德, 比库 [伊欸] 楼[科欸] 乌帕由帕答那 [彻欸]他搜 阿迪他那比尼韦 萨努萨亚, [特欸] 帕扎汉投 维拉玛提 呢 乌帕迪延投. 阿央 乌察 他南德, 萨巴-楼[科欸] 阿那比拉他-三[尼亚]. [8] And what, Ānanda, is the perception of non-delight in the whole world? Here, ânanda, a monk abstains from any attachment, clinging, mental fixation, adherence, and underlying tendency in regard to the world, abandoning them without clinging. This, ânanda, is called the perception of non-delight in the whole world. 阿难 什么是一切世间不可乐想呢 阿难 于此 比库对世间的 算计 执取 心的取著 执著 随眠 皆舍断 不乐 不执取它 们 阿难 这称为一切世间不可乐想 Katamà c'ânanda, sabba-saŋkhàresu anicca-sa à? Idh' ânanda, bhikkhu sabba-saŋkhàrehi aññãyati, haràyati, jigucchati. Ayaŋ vuccat'ânanda, sabba-saŋkhàresu aniccasa à. 卡他玛 察南德, 萨巴-桑卡雷苏 阿尼察-三[尼亚]? 伊答南德, 比库 萨巴-桑卡雷[呵伊] 阿提亚提, 哈拉亚提, 吉-古察提. 阿央 乌察他 南德, 萨巴-桑卡雷苏 阿尼察-三[尼亚]. [9] And what, Ānanda, is the perception of impermanence in all [mental and physical] activities? Here, ânanda, a monk is repelled, wearied, and disgusted by all [mental and physical] activities. This, ânanda, is called the perception of impermanence in all [mental and physical] activities. 阿难 什么是对一切诸行无欲求想呢 阿难 于此 比库厌恶 惭耻 嫌恶一切诸行 阿难 这称为对一切诸行无欲求想 Katamà c'ânanda, ànàpàna-sati? Idh'ânanda, bhikkhu ara a-gato và rukkha-måla-gato và su 'àgàra-gato và, nisãdati pallaïkaŋ àbhujitvà, ujuŋ kàyaŋ paõidhàya, parimukhaŋ satiŋ upaññhapetvà. So sato'va assasati, sato passasati. Dãghaŋ và assasanto `dãghaŋ assasàmã'ti pajànàti; dãghaŋ và passasanto `dãghaŋ passasàmã'ti pajànàti. Rassaŋ và assasanto `rassaŋ assasàmã'ti pajànàti; rassaŋ và passasanto `rassaŋ passa217

246 EVENING VENERATION 晚课 sàmã'ti pajànàti. `Sabba-kàya-pañisaŋvedã assasissàmã'ti sikkhati; `sabba-kàya-pañisaŋvedã passasissàmã'ti sikkhati. `Passambhayaŋ kàya-saŋkhàraŋ assasissàmã'ti sikkhati; `passambhayaŋ kàya-saŋkhàraŋ passasissàmã'ti sikkhati. 卡他玛察南德, 阿那帕那 - 萨提? 伊答南德, 比库阿兰 [ 尼亚 ]- 嘎投瓦卢卡 - 木拉 - 嘎投瓦 [ 苏翁 ][ 尼亚 ] 嘎拉 - 嘎投瓦, 尼 [ 斯伊 ] 答提帕郎康阿布吉 特瓦, 乌准卡央帕尼答 [ 伊额 ], 帕利 - 木康萨亭乌帕他培 特瓦. 搜萨投 '[ 乌额 ] 阿萨萨提, 萨投帕萨萨提. 迪冈瓦阿萨三投 迪冈阿萨萨弥 ' 提帕扎那提 ; 迪冈瓦帕萨三投 迪 - 冈帕萨萨弥 ' 提帕扎那提. 拉桑瓦阿萨三投 拉桑阿萨萨弥 ' 提帕扎那提 ; 拉桑瓦帕萨三投 拉桑帕萨 - 萨弥 ' 提帕扎那提. 萨巴 - 卡亚 - 帕提桑韦迪阿萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提 ; 萨巴 - 卡亚 - 帕提桑韦迪帕萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提. 帕桑巴央卡亚 - 桑卡郎阿萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提 ; 帕桑巴央卡亚 - 桑卡郎帕萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提. [10] And what, ânanda, is mindfulness of breathing? Here, ânanda, a monk who has gone to the forest, or to the foot of a tree, or to an empty dwelling, sits down by folding his legs crosswise, setting his [upper] body upright, and establishing mindfulness in front of his face. Just mindful he breathes in, and mindful he breathes out. Breathing in long, he knows, ßI am breathing in longû; or breathing out long, he knows, ßI am breathing out longû. Breathing in short, he knows, ßI am breathing in shortû; or breathing out short, he knows ßI am breathing out shortû. ßExperiencing the whole [breath-] body, I shall breathe inû, thus he trains himself; ßexperiencing the whole [breath-] body, I shall breathe outû, thus he trains himself. ßCalming the activity of the (breath-) body, I shall breathe inû, thus he trains himself; ßcalming the activity of the (breath-) body, I shall breathe outû, thus he trains himself. 阿难, 什么是入出息念呢? 阿难, 于此, 比库前往林野, 前往树下, 或前往空闲处, 结跏趺而坐, 保持其身正直, 置念于面前 他只念于入息, 念于出息 入息长时, 了知 : 我入息长 出息长时, 了知 : 我出息长 入息短时, 了知 : 我入息短 出息短时, 了知 : 我出息短 他学 : 我将觉知全身而入息 他学 : 我将觉知全身而出息 他学 : 我将平静身行而入息 他学 : 我将平静身行而出息 218

247 EVENING VENERATION 晚课 `Pãti-pañisaŋvedã assasissàmã'ti sikkhati; `pãti-pañisaŋvedã passasissàmã'ti sikkhati. `Sukha-pañisaŋvedã assasissàmã'ti sikkhati; `sukha-pañisaŋvedã passasissàmã'ti sikkhati. `Citta-saŋkhàra-pañisaŋvedã assasissàmã'ti sikkhati; `citta-saŋkhàra-pañisaŋvedã passasissàmã'ti sikkhati. `Passambhayaŋ citta-saŋkhàraŋ assasissàmã'ti sikkhati; `passambhayaŋ citta-saŋkhàraŋ passasissàmã'ti sikkhati; 皮提 - 帕提桑韦迪阿萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提 ; 皮提 - 帕提桑韦迪帕萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提. 苏卡 - 帕提桑韦迪阿萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提 ; 苏卡 - 帕提桑韦迪帕萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提. [ 赤伊 ] 他 - 桑卡拉 - 帕提桑韦迪阿萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提 ; [ 赤伊 ] 他 - 桑 - 卡拉 - 帕提桑韦迪帕萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提. 帕桑巴 - 央 [ 赤伊 ] 他 - 桑卡郎阿萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提 ; 帕桑巴 - 央 [ 赤伊 ] 他 - 桑卡郎帕萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提 ; ßExperiencing joy, I shall breathe inû, thus he trains himself; ßexperiencing joy, I shall breathe outû, thus he trains himself. ßExperiencing happiness, I shall breathe inû, thus he trains himself; ßexperiencing happiness, I shall breathe outû, thus he trains himself. ßExperiencing the mental activity, I shall breathe inû, thus he trains himself; ßexperiencing the mental activity, I shall breathe outû, thus he trains himself. ßCalming the mental activity, I shall breathe inû, thus he trains himself; ßcalming the mental activity, I shall breathe outû, thus he trains himself. 他学 : 我将觉知喜而入息 他学 : 我将觉知喜而出息 他学 : 我将觉知乐而入息 他学 : 我将觉知乐而出息 他学 : 我将觉知心行而入息 他学 : 我将觉知心行而出息 他学 : 我将平静心行而入息 他学 : 我将平静心行而出息 `Citta-pañisaŋvedã assasissàmã'ti sikkhati; `citta-pañisaŋvedã passasissàmã'ti sikkhati. `Abhippamodayaŋ cittaŋ assasissàmã'ti sikkhati; `abhippamodayaŋ cittaŋ passasissàmã'ti sikkhati; `Samàdahaŋ cittaŋ assasissàmã'ti sikkhati; `samàdahaŋ cittaŋ passasissàmã'ti sikkhati; `Vimocayaŋ cittaŋ assasissàmã'ti sikkhati; `vimocayaŋ cittaŋ passasissàmã'ti sikkhati. 219

248 EVENING VENERATION 晚课 [ 赤伊 ] 他 - 帕提桑韦迪阿萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提 ; [ 赤伊 ] 他 - 帕提桑 - 韦迪帕萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提. 阿比帕某答央 [ 赤伊 ] 唐阿萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提 ; 阿比帕某答央 [ 赤伊 ] 唐帕萨 [ 斯伊 ] 萨 - 弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提 ; 萨玛答杭 [ 赤伊 ] 唐阿萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提 ; 萨玛答杭 [ 赤伊 ] 唐帕萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提 ; 维某察央 [ 赤伊 ] 唐阿萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提 ; 维某察央 [ 赤伊 ] 唐帕萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提. ßExperiencing the mind, I shall breathe inû, thus he trains himself; ßexperiencing the mind, I shall breathe outû, thus he trains himself. ßGladdening the mind, I shall breathe inû, thus he trains himself; ßgladdening the mind, I shall breathe outû, thus he trains himself. ßConcentrating the mind, I shall breathe inû, thus he trains himself; ßconcentrating the mind, I shall breathe outû, thus he trains himself. ßLiberating the mind, I shall breathe inû, thus he trains himself; ßliberating the mind, I shall breathe outû, thus he trains himself. 他学 : 我将觉知心而入息 他学 : 我将觉知心而出息 他学 : 我将喜悦心而入息 他学 : 我将喜悦心而出息 他学 : 我将专注心而入息 他学 : 我将专注心而出息 他学 : 我将解脱心而入息 他学 : 我将解脱心而出息 `Anicc'ànupassã assasissàmã'ti sikkhati; `anicc'ànupassã passasissàmã'ti sikkhati; `viràg'ànupassã assasissàmã'ti sikkhati; `vir'àgànupassã passasissàmã'ti sikkhati; `nirodhànupassã assasissàmã'ti sikkhati; `nirodh'ànupassã passasissàmã'ti sikkhati; `pañinissagg'ànupassã assasissàmã'ti sikkhati; `pañinissagg'ànupassã passasissàmã'ti sikkhati. Ayaŋ vuccat'ânanda, ànàpànasati. 阿尼察努帕 [ 斯伊 ] 阿萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提 ; 阿尼察努帕 [ 斯伊 ] 帕萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提 ; 维拉嘎努帕 [ 斯伊 ] 阿萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提 ; 维拉嘎努帕 [ 斯伊 ] 帕萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提 ; 尼楼答努帕 [ 斯伊 ] 阿萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提 ; 尼楼答努帕 [ 斯伊 ] 帕萨 -[ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提 ; 帕提尼萨嘎努帕 [ 斯伊 ] 阿萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提 ; 帕提尼萨嘎努帕 [ 斯伊 ] 帕萨 [ 斯伊 ] 萨弥 ' 提 [ 斯伊 ] 卡提. 阿央乌察他南德, 阿那帕那萨提. ßContemplating impermanence, I shall breathe inû, thus he trains himself; ßcontemplating impermanence, I shall breathe outû, thus he 220

249 EVENING VENERATION 晚课 trains himself. ßContemplating dispassion, I shall breathe inû, thus he trains himself; ßcontemplating dispassion, I shall breathe outû, thus he trains himself. ßContemplating cessation, I shall breathe inû, thus he trains himself; ßcontemplating cessation, I shall breathe outû, thus he trains himself. ßContemplating relinquishment, I shall breathe inû, thus he trains himself; ßcontemplating relinquishment, I shall breathe outû, thus he trains himself. This, ânanda, is called mindfulness of breathing. 他学: 我将随观无常而入息 他学: 我将随观无常而出 息 他学: 我将随观离而入息 他学: 我将随观离而出 息 他学: 我将随观灭而入息 他学: 我将随观灭而出 息 他学: 我将随观舍离而入息 他学: 我将随观舍离而 出息 阿难 这称为入出息念 Sace kho tvaŋ, ânanda, Girimànandassa bhikkhuno upasaïkamitvà imà dasa-sa à bhàseyyàsi, ñhànaŋ kho panetaŋ vijjati yaŋ Girimànandassa bhikkhuno imà dasa-sa à sutvà so àbàdho ñhànaso pañippassambheyyàûti. 萨[彻欸] 寇 特旺, 阿南德, [格伊]利玛南答色 比库[讷欧] 乌 帕- 桑卡弥 特瓦 伊玛 答萨-三[尼亚] 巴[斯欸]亚[斯伊], 他囊 寇 潘-欸唐 维扎提 央 [格伊]利玛南答色 比库[讷欧] 伊玛 答萨三-[尼亚] 苏 特瓦 搜 阿巴豆 他那搜 帕提帕桑贝亚 提. If you, Ānanda, approach the monk Girimànanda and tell him about these ten perceptions, then there is the possibility that on hearing about these ten perceptions, the affliction of the monk Girimànanda will immediately subside.û 阿难 如果你前往吉利马难德比库之处说此十种想 这将有可能 在吉利马难德比库听了此十种想后 他的病将能立刻止息 Atha kho àyasmà ânando Bhagavato santike imà dasasa à uggahetvà yen'àyasmà Girimànando ten'upaŋsakami. Upasaŋkamitvà àyasmato Girimànandassa imà dasasa à abhàsi. Atha kho àyasmato Girimànandassa imà dasa-sa à sutvà so àbàdho ñhànaso pañippassambhi. Vuññhàhi c'àyasmà Girimànando tamhà àbàdhà, tathà pahãno ca pan'àyasmato Girimànandassa so àbàdho ahosã'ti. 221

250 EVENING VENERATION 晚课 阿特寇阿亚 斯玛 阿南豆巴嘎瓦投三提 [ 科欸 ] 伊玛答萨 - 三 [ 尼亚 ] 乌嘎黑 特瓦 [ 伊欸 ] 那亚 斯玛 [ 格伊 ] 利玛南豆 [ 特欸 ] 努庞萨卡 - 弥. 乌帕桑卡弥 特瓦 阿亚 斯玛 投 [ 格伊 ] 利玛南答色伊玛答萨 - 三 [ 尼亚 ] 阿巴 [ 斯伊 ]. 阿特寇阿亚 斯玛 投 [ 格伊 ] 利玛南答色伊玛答萨 - 三 [ 尼亚 ] 苏 特瓦 搜阿巴豆他那搜帕提帕桑比. 乌他 [ 呵伊 ] 察亚 斯玛 [ 格伊 ] 利玛南豆唐哈阿巴答, 他他帕 [ 呵伊 ][ 讷欧 ] 彻帕那亚 斯玛 投 [ 格伊 ] 利玛南答色搜阿巴豆阿厚 [ 斯伊 ]' 提. Then the Venerable Ānanda learned these ten perceptions from the Blessed One, approached the Venerable Girimànanda and after approaching he told him about these ten perceptions. Then, on hearing about these ten perceptions, the affliction of the Venerable Girimànanda immediately subsided. And the Venerable Girimànanda recovered from that affliction, and that is how the Venerable Girimànanda's affliction has been cured. 当时, 具寿阿难在世尊跟前学习了此十种想之后, 前往具寿吉利马难德之处 去到之后, 向具寿吉利马难德说此十种想 当时, 具寿吉利马难德在听了此十种想后, 他的病立刻止息 具寿吉利马难德因此病愈, 具寿吉利马难德的病由此消失 Etena sacca-vajjena Ý sotthi me hotu sabbadà. (1x) Etena sacca-vajjena Ý sotthi te hotu sabbadà. (2x) 欸 [ 特欸 ] 呢萨察 - 瓦 [ 哲欸 ] 呢 - 搜提美厚图萨巴答. (1x) 欸 [ 特欸 ] 呢萨察 - 瓦 [ 哲欸 ] 呢 - 搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴答. (2x) By the assertion of this truth, may I always rest in well-being. By the assertion of this truth, may you always rest in well-being. 以此真实语, 愿我常平安!( 一遍 ) 以此真实语, 愿汝常平安!( 两遍 ) 222

251 EVENING VENERATION 晚课 15. DISCOURSE ON SETTING IN MOTION THE WHEEL OF DHAMMA (DHAMMA-CAKKA-PPAVATTANA SUTTA) 转法轮经 60 CHANTED ON FULL MOON DAYS ONLY 本经仅于月圆日念诵 At Nāuyana Forest Residence, this long Sutta is chanted on full moon days only and is preceded by the very short Veneration of the Buddha (Iti'pi so... ), Dhamma (Svākkhato...) and Saṅgha (Supaṭipanno...), and by the verse: 在龙树林僧院 此长经仅于月圆日念诵 如诵此经 则此前仅 诵 礼 敬 三 宝 之 略 文 亦 即 Iti'pi so... Svākkhato... 和 Supaṭipanno... 再加上此偈 Vandāmi cetiyaŋ sabbaŋ sabba-ṭhānesu patiṭṭhitaŋ, Sārīrika-dhātu-mahā-bodhiŋ Buddha-rūpaŋ sakalaŋ sadā. (3x) 万答弥 [彻欸]提央 萨邦 萨巴-他[讷欸]苏 帕提提唐, 萨利利卡-答图-玛哈-[布欧]丁 布答-卢庞 萨卡郎萨答. (3x) I always venerate all cetiyas (monuments) erected in all places, the [Buddha's] bodily relics, the Great Bodhi tree, and all Buddha images. 遍一切处之佛塔 一切佛像及舍利 乃至摩诃菩提树 如是我常恭敬礼 It is then immediately followed by The Buddha s Exhortation (Sugat ovāda), p.127, Reviewing the Requisites, p.129, etc. 诵此经后 紧接着再诵 佛陀之教诫 第 127 页 和 省思 诸资具 第 129 页 等 Evaŋ me sutaŋ: Ekaŋ samayaŋ Bhagavà Bàràõasiyaŋ viharati, Isi-patane miga-dàye. Tatra kho Bhagavà pa ca-vaggiye bhikkhå àmantesi: 欸旺 美 苏唐: 欸康 萨玛央 巴嘎瓦 巴拉那[斯伊]央 维哈拉提, 伊 [斯伊]-帕他[讷欸] 弥嘎-答[伊欸]. 他 特勒 寇 巴嘎瓦 潘察-瓦 [格伊]-[伊欸] 比库 阿曼[特欸][斯伊]: 223

252 EVENING VENERATION 晚课 Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying near Bàràõasã, in Isipatana [the Resort of Seers] at the Deer Park. There the Blessed One addressed the group of five monks thus: 如是我闻 : 一时, 世尊住在巴拉纳西仙人落处的鹿野苑 于其处, 世尊对五众比库说 : ßDve'me, bhikkhave, antà pabbajitena na sevitabbà: yo c'àyaŋ kàmesu kàma-sukh'allik'ànuyogo hãno, gammo, pothujjaniko, an'ariyo, an'attha-saŋhito, yo c'àyaŋ atta-kilamath'ànuyogo dukkho, an'ariyo, an'attha-saŋhito. Ete te, bhikkhave, ubho ante anupagamma, majjhimà pañipadà Tathàgatena abhisambuddhà cakkhu-karaõã, àõa-karaõã, upasamàya, abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattati. 德韦 ' 美, 比卡韦, 安他帕巴吉 [ 特欸 ] 呢呢 [ 斯欸 ] 维他巴 : 优察央卡美苏卡玛 - 苏卡利卡努优勾 [ 呵伊 ][ 讷欧 ], 冈某, 剖 - 图扎尼寇, 阿那利优, 阿那他 - 桑 [ 呵伊 ] 投, 优察央阿他 -[ 科伊 ] 拉 - 玛他努优勾杜寇, 阿那利优, 阿那他 - 桑 [ 呵伊 ] 投. 欸 [ 特欸 ] [ 特欸 ], 比卡韦, 乌 [ 布欧 ] 安 [ 特欸 ] 阿努帕冈么, 玛吉玛帕提帕答他他嘎 [ 特欸 ] 呢阿比桑布答察库 - 卡拉尼, [ 尼亚 ] 那 - 卡拉尼, 乌帕萨玛 [ 伊额 ], 阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦他提. ßThese two extremes, monks, should not be followed by one who has gone forth [into homelessness]. What two? The pursuit of and indulgence in sensual pleasures [hedonism], which is low, vulgar, the way of ordinary people, ignoble, unbeneficial; and the pursuit of self-mortification, which is painful, ignoble, unbeneficial. Avoiding both these extremes, monks, the Tathàgata has realized the middle way, which gives rise to vision, which gives rise to knowledge, which leads to peace, to direct knowledge, to self-enlightenment, to Nibbàna. 诸比库, 有两种极端乃出家人所不应实行 : 凡于诸欲而从事此欲乐享受者, 乃卑劣 粗俗 凡庸 非圣 无意义 ; 凡从事此自我折磨者, 乃苦 非圣 无意义 诸比库, 不近于这两种极端, 有中道为如来所证正觉, 引生眼, 引生智, 转向寂止 证智 正觉 涅槃 Katamà ca sà, bhikkhave, majjhimà pañipadà Tathàgatena abhisambuddhà, cakkhu-karaõã, àõa-karaõã, upasamàya, abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattati? 224

253 EVENING VENERATION 晚课 卡他玛彻萨, 比卡韦, 玛吉玛帕提帕答他他嘎 [ 特欸 ] 呢阿比桑布答, 察库 - 卡拉尼, [ 尼亚 ] 那 - 卡拉尼, 乌帕萨玛 [ 伊额 ], 阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦他提? And what, monks, is that middle way that the Tathàgata has realized, which gives rise to vision, which gives rise to knowledge, which leads to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbàna. 诸比库, 哪些是那为如来所证正觉, 引生眼, 引生智, 转向寂止 证智 正觉 涅槃的中道呢? Ayam'eva ariyo aññhaïgiko maggo; seyyathãdaŋ, sammàdiññhi, sammà-saïkappo, sammà-vàcà, sammà-kammanto, sammà-àjãvo, sammà-vàyàmo, sammà-sati, sammà-samàdhi. Ayaŋ kho sà, bhikkhave, majjhimà pañipadà Tathàgatena abhisambuddhà, cakkhu-karaõã, àõa-karaõã, upasamàya, abhi àya, sambodhàya, nibbànàya saŋvattati. 阿亚美 [ 乌额 ] 阿利优阿唐 [ 格伊 ] 寇玛勾 ; [ 斯欸 ] 亚提当, 桑玛 - 迪提, 桑玛 - 桑卡剖, 桑玛 - 瓦察, 桑玛 - 康曼投, 桑玛 - 阿吉 [ 乌欧 ], 桑玛 - 瓦亚某, 桑玛 - 萨提, 桑玛 - 萨玛迪. 阿央寇萨, 比卡韦, 玛吉玛帕提帕答他他嘎 [ 特欸 ] 呢阿比桑布答, 察库 - 卡拉尼, [ 尼亚 ] 那 - 卡拉尼, 乌帕萨玛 [ 伊额 ], 阿丙 [ 尼亚 ][ 伊额 ], 桑 [ 布欧 ] 答 [ 伊额 ], 尼巴那 [ 伊额 ] 桑瓦他提. It is this Noble Eightfold Path itself; that is, right view, right reasoning, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration. This, monks, is that middle way that the Tathàgata has realized, which gives rise to vision, which gives rise knowledge, which leads to peace, to direct knowledge, to self-enlightenment, to Nibbàna. 此即八支圣道, 这就是 : 正见 正思维 正语 正业 正命 正精进 正念 正定 诸比库, 此即是那为如来所证正觉, 引生眼, 引生智, 转向寂止 证智 正觉 涅槃的中道 Idaŋ kho pana, bhikkhave, dukkhaŋ ariya-saccaŋ: jàti'pi dukkhà, jarà'pi dukkhà, vyàdhi'pi dukkho, maraõam'pi dukkhaŋ; appiyehi sampayogo dukkho; piyehi vippayogo dukkho; yam'p'icchaŋ na labhati tam'pi dukkhaŋ Ý saŋkhittena, pa c'åpàdàna-kkhandhà dukkhà. 225

254 EVENING VENERATION 晚课 伊当寇帕呢, 比卡韦, 杜康阿利亚 - 萨昌 : 扎提 ' 皮杜卡, 扎拉 ' 皮杜卡, 乌亚 迪 ' 皮杜寇, 玛拉囊 ' 皮杜康 ; 阿皮 [ 伊欸 ][ 呵伊 ] 桑帕优勾杜寇 ; 皮 [ 伊欸 ][ 呵伊 ] 维帕优勾杜寇 ; 央皮昌呢拉巴提唐 ' 皮杜康 - 桑 -[ 科伊 ][ 特欸 ] 呢, 潘楚帕答那 - 坎答杜卡. Now this, monks, is the noble truth about suffering: birth is suffering, and ageing is suffering, and illness is suffering, and death is suffering; union with the unpleasant [people or things] is suffering; separation from the pleasant [people or things] is suffering; and not getting what one wants is suffering Ý in brief, the five aggregates subject to clinging are suffering. 诸比库, 此是苦圣谛 生是苦, 老是苦, 病是苦, 死是苦, 怨憎会是苦, 爱别离是苦, 所求不得是苦 简而言之, 五取蕴即苦 Idaŋ kho pana, bhikkhave, dukkha-samudayaŋ ariyasaccaŋ: y'àyaŋ taõhà pono-bhavikà, nandi-ràga-sahagatà, tatra tatr'àbhinandinã; seyyathãdaŋ, kàma-taõhà, bhava-taõhà, vibhava-taõhà. 伊当寇帕呢, 比卡韦, 杜卡 - 萨木答央阿利亚萨昌 : 亚央探哈剖 [ 讷欧 ]- 巴维卡, 南迪 - 拉嘎 - 萨哈嘎他, 他 特勒 他 特拉 - 比南迪尼 ; [ 斯欸 ] 亚提当, 卡玛 - 探哈, 巴瓦 - 探 - 哈, 维巴瓦 - 探哈. Now this, monks, is the noble truth of the origin of suffering: it is this craving which produces renewed existence [rebirth], accompanied by delight and lust, and seeking fresh delight here and there; that is, craving for sensual pleasures, craving for existence, craving for nonexistence [annihilation]. 诸比库, 此是苦集圣谛 此爱是再有, 与喜 贪俱, 于处处而喜乐, 这就是 : 欲爱 有爱 无有爱 Idaŋ kho pana, bhikkhave, dukkha-nirodhaŋ ariya-saccaŋ: yo tassà'y'eva taõhàya asesa-viràga-nirodho, càgo, pañinissaggo, mutti, anàlayo. 伊当寇帕呢, 比卡韦, 杜卡 - 尼楼当阿利亚 - 萨昌 : 优他萨 '[ 伊欸 ][ 乌额 ] 探哈 [ 伊额 ] 阿 [ 斯欸 ] 萨 - 维拉嘎 - 尼楼豆, 察勾, 帕提尼萨勾, 木提, 阿那拉优. 226

255 EVENING VENERATION 晚课 Now this, monks, is the noble truth of the cessation of suffering: it is the remainderless fading away and cessation of that same craving, the giving up and relinquishing of it, freedom from it, and detachment from it. 诸比库, 此是苦灭圣谛 即是那爱的无余离 灭 舍弃 舍离 解脱 无执著 Idaŋ kho pana, bhikkhave, dukkha-nirodha-gàminã pañipadà ariya-saccaŋ: ayam'eva ariyo aññhaïgiko maggo; seyyathãdaŋ, sammà-diññhi, sammà-saïkappo, sammà-vàcà, sammà-kammanto, sammà-àjãvo, sammà-vàyàmo, sammà-sati, sammà-samàdhi. 伊当寇帕呢, 比卡韦, 杜卡 - 尼楼答 - 嘎弥尼帕提帕 - 答阿利亚 - 萨昌 : 阿亚美 [ 乌额 ] 阿利优阿唐 [ 格伊 ] 寇玛勾 ; [ 斯欸 ] 亚 - 提当, 桑玛 - 迪提, 桑玛 - 桑卡剖, 桑玛 - 瓦察, 桑 - 玛 - 康曼投, 桑玛 - 阿吉 [ 乌欧 ], 桑玛 - 瓦亚某, 桑玛 - 萨提, 桑玛 - 萨玛迪. Now this, monks, is the noble truth of the way leading to the cessation of suffering: it is this Noble Eightfold Path itself; that is, right view, right reasoning, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration. 诸比库, 此是导至苦灭之道圣谛 此即八支圣道, 这就是 : 正见 正思维 正语 正业 正命 正精进 正念 正定 `Idaŋ dukkhaŋ ariya-saccan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuŋ udapàdi, àõaŋ udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. `Taŋ kho pan'idaŋ dukkhaŋ ariya-saccaŋ pari eyyan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuŋ udapàdi, àõaŋ udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. `Taŋ kho pan'idaŋ dukkhaŋ ariya-saccaŋ pari àtan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuŋ udapàdi, àõaŋ udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. 伊当杜康阿利亚 - 萨禅 ' 提美, 比卡韦, 普贝阿那 - 努苏 [ 特欸 ] 苏当美苏察昆乌答帕迪, [ 尼亚 ] 囊乌答帕迪, 潘 [ 尼亚 ] 乌答帕迪, 维扎乌答帕迪, 阿楼寇乌答帕迪. 唐寇帕尼当杜康阿利亚 - 萨昌帕灵 [ 尼欸 ] 延 ' 提美, 比卡韦, 普贝阿那努苏 [ 特欸 ] 苏当美苏察昆乌答帕迪, [ 尼亚 ] 囊乌答帕迪, 潘 [ 尼亚 ] 乌答帕迪, 维扎乌 227

256 EVENING VENERATION 晚课 答帕迪, 阿楼寇乌答 - 帕迪. 唐寇帕尼当杜康阿利亚 - 萨昌帕灵 [ 尼亚 ]- 探 ' 提美, 比卡韦, 普贝阿那努苏 [ 特欸 ] 苏当美苏察昆乌答帕迪, [ 尼亚 ] 囊乌答帕迪, 潘 [ 尼亚 ] 乌答帕迪, 维扎乌答 - 帕迪, 阿楼寇乌答帕迪. ßThis is the noble truth of sufferingû: thus, monks, in regard to things unheard before, there arose in me vision, there arose knowledge, there arose wisdom, there arose higher knowledge, and there arose light. ßNow this noble truth of suffering is to be fully understoodû: thus, monks, in regard to things unheard before, there arose in me vision, there arose knowledge, there arose wisdom, there arose higher knowledge, and there arose light. ßNow this noble truth of suffering has been fully understoodû: thus, monks, in regard to things unheard before, there arose in me vision, there arose knowledge, there arose wisdom, there arose higher knowledge, and there arose light. 诸比库, 我对 此是苦圣谛 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此苦圣谛应遍知 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此苦圣谛已遍知 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 `Idaŋ dukkha-samudayaŋ ariya-saccan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuŋ udapàdi, àõaŋ udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. `Taŋ kho pan'idaŋ dukkha-samudayaŋ ariya-saccaŋ pahàtabban'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuŋ udapàdi, àõaŋ udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. `Taŋ kho pan'idaŋ dukkha-samudayaŋ ariya-saccaŋ pahãnan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuŋ udapàdi, àõaŋ udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. 伊当杜卡 - 萨木答央阿利亚 - 萨禅 ' 提美, 比卡韦, 普贝阿那努苏 [ 特欸 ] 苏当美苏察昆乌答帕迪, [ 尼亚 ] 囊乌答帕迪, 潘 [ 尼亚 ] 乌答帕迪, 维扎乌答帕迪, 阿楼寇乌答帕迪. 唐寇帕尼当杜卡 - 萨木答央阿利亚 - 萨昌帕哈 - 他般 ' 提美, 比卡韦, 普贝阿那努苏 [ 特欸 ] 苏当美苏察昆乌答帕迪, [ 尼亚 ] 囊乌答帕迪, 潘 [ 尼亚 ] 乌答帕迪, 维扎乌答帕迪, 阿楼寇乌答帕迪. 唐寇帕尼当杜卡 - 萨木 - 答央阿利亚 - 萨昌帕 [ 呵伊 ] 南 ' 提美, 比卡韦, 普贝阿那 - 228

257 EVENING VENERATION 晚课 努苏 [ 特欸 ] 苏当美苏察昆乌答帕迪, [ 尼亚 ] 囊乌答帕迪, 潘 [ 尼亚 ] 乌答帕迪, 维扎乌答帕迪, 阿楼寇乌答帕迪. ßThis is the noble truth of the origin of sufferingû: thus, monks, in regard to things unheard before, there arose in me vision, there arose knowledge, there arose wisdom, there arose higher knowledge, and there arose light. ßNow this noble truth of the origin of suffering is to be abandonedû: thus, monks, in regard to things unheard before, there arose in me vision, there arose knowledge, there arose wisdom, there arose higher knowledge, and there arose light. ßNow this noble truth of the origin of suffering has been abandonedû: thus, monks, in regard to things unheard before, there arose in me vision, there arose knowledge, there arose wisdom, there arose higher knowledge, and there arose light. 诸比库, 我对 此是苦集圣谛 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此苦集圣谛应断除 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此苦集圣谛已断除 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 `Idaŋ dukkha-nirodhaŋ ariya-saccan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuŋ udapàdi, àõaŋ udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. `Taŋ kho pan'idaŋ dukkha-nirodhaŋ ariya-saccaŋ sacchikàtabban'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuŋ udapàdi, àõaŋ udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. `Taŋ kho pan'idaŋ dukkha-nirodhaŋ ariya-saccaŋ sacchikatan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuŋ udapàdi, àõaŋ udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. 伊当杜卡 - 尼楼当阿利亚 - 萨禅 ' 提美, 比卡韦, 普贝阿那努苏 [ 特欸 ] 苏当美苏察昆乌答帕迪, [ 尼亚 ] 囊乌答帕迪, 潘 [ 尼亚 ] 乌答帕迪, 维扎乌答帕迪, 阿楼寇乌答帕迪. 唐寇帕尼当杜卡 - 尼楼当阿利亚 - 萨昌萨 [ 赤伊 ]- 卡他般 ' 提美, 比卡韦, 普贝阿那努苏 [ 特欸 ] 苏当美 - 苏察昆乌答帕迪, [ 尼亚 ] 囊乌答帕迪, 潘 [ 尼亚 ] 乌答帕迪, 维扎乌答帕迪, 阿楼寇乌答帕迪. 唐寇帕尼当杜卡 - 尼楼 - 当阿利亚 - 萨昌萨 [ 赤伊 ] 卡探 ' 提美, 比卡韦, 普贝阿那努苏 [ 特欸 ] 苏当美苏察昆乌答帕迪, [ 尼亚 ] 囊乌答帕迪, 潘 [ 尼亚 ] 乌答帕迪, 维扎乌答帕迪, 阿楼寇乌答帕迪. 229

258 EVENING VENERATION 晚课 ßThis is the noble truth of the cessation of sufferingû: thus, monks, in regard to things unheard before, there arose in me vision, there arose knowledge, there arose wisdom, there arose higher knowledge, and there arose light. ßNow this noble truth of the cessation of suffering is to be directly experiencedû: thus, monks, in regard to things unheard before, there arose in me vision, there arose knowledge, there arose wisdom, there arose higher knowledge, and there arose light. ßNow this noble truth of the cessation of suffering has been directly experiencedû: thus, monks, in regard to things unheard before, there arose in me vision, there arose knowledge, there arose wisdom, there arose higher knowledge, and there arose light. 诸比库, 我对 此是苦灭圣谛 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此苦灭圣谛应现证 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此苦灭圣谛已现证 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 `Idaŋ dukkha-nirodha-gàminã pañipadà ariya-saccan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuŋ udapàdi, àõaŋ udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. `Taŋ kho pan'idaŋ dukkha-nirodha-gàminã pañipadà ariya-saccaŋ bhàvetabban'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuŋ udapàdi, àõaŋ udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. `Taŋ kho pan'idaŋ dukkha-nirodha-gàminã pañipadà ariya-saccaŋ bhàvitan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuŋ udapàdi, àõaŋ udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. 伊当杜卡 - 尼楼答 - 嘎弥尼帕提帕答阿利亚 - 萨禅 ' 提美, 比卡韦, 普贝阿那努苏 [ 特欸 ] 苏当美苏察昆乌答 - 帕迪, [ 尼亚 ] 囊乌答帕迪, 潘 [ 尼亚 ] 乌答帕迪, 维扎乌答帕迪, 阿楼寇乌答帕迪. 唐寇帕尼当杜卡 - 尼楼答 - 嘎弥尼帕提 - 帕答阿利亚 - 萨昌巴韦他般 ' 提美, 比卡韦, 普贝阿那努苏 [ 特欸 ] 苏当美苏察昆乌答帕迪, [ 尼亚 ] 囊乌答帕迪, 潘 [ 尼亚 ] 乌答帕迪, 维扎乌答帕迪, 阿楼寇乌答帕迪. 唐寇帕尼当杜卡 - 尼楼答 - 嘎弥尼帕提帕答阿利亚 - 萨昌巴维探 ' 提美, 比卡韦, 普贝阿那努苏 [ 特欸 ] 苏当 - 美苏察昆乌答帕迪, [ 尼亚 ] 囊乌答帕迪, 潘 [ 尼亚 ] 乌答帕迪, 维扎乌答帕迪, 阿楼寇乌答帕迪. 230

259 EVENING VENERATION 晚课 ßThis is the noble truth of the way leading to the cessation of sufferingû: thus, monks, in regard to things unheard before, there arose in me vision, there arose knowledge, there arose wisdom, there arose higher knowledge, and there arose light. ßNow this noble truth of the way lead-ing to the cessation of suffering is to be developedû: thus, monks, in regard to things unheard before, there arose in me vision, there arose knowledge, there arose wisdom, there arose higher knowledge, and there arose light. ßNow this noble truth of the way leading to the cessa-tion of suffering has been developedû: thus, monks, in regard to things unheard before, there arose in me vision, there arose knowledge, there arose wisdom, there arose higher knowledge, and there arose light. 诸比库, 我对 此是导至苦灭之道圣谛 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此导至苦灭之道圣谛应修习 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此导至苦灭之道圣谛已修习 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 Yàva-kãva 'ca me, bhikkhave, imesu catusu ariya-saccesu evaŋ ti-parivaññaŋ, dvàdas'àkàraŋ yathà-bhåtaŋ àõa-dassanaŋ na suvisuddhaŋ ahosi, n'eva tàv'àhaŋ, bhikkhave, sadevake loke, samàrake, sabrahmake, sassamaõa-bràhmaõiyà pajàya, sadeva-manussàya anuttaraŋ sammà sambodhiŋ abhisambuddho pacca àsiŋ. 亚瓦 -[ 科伊 ] 万 ' 彻美, 比卡韦, 伊美苏察图苏阿利亚 - 萨 [ 彻欸 ] 苏欸旺提 - 帕利瓦唐, 德瓦 答萨卡郎亚他 - 布唐 [ 尼亚 ] 那 - 答萨 - 囊呢苏维苏当阿厚 [ 斯伊 ], [ 讷欸 ][ 乌额 ] 他瓦杭, 比卡韦, 萨 -[ 德欸 ] 瓦 [ 科欸 ] 楼 [ 科欸 ], 萨玛拉 [ 科欸 ], 萨 布拉呵 玛 [ 科欸 ], 萨萨玛那 - 布拉呵 玛 - 尼亚帕扎 [ 伊额 ], 萨 [ 德欸 ] 瓦 - 玛努萨 [ 伊额 ] 阿努他郎桑玛桑 [ 布欧 ]- 丁阿比桑布豆帕禅 [ 尼亚 ][ 斯英 ]. And as long, monks, my knowledge and vision of these Four Noble Truths as they really are in their three phases and twelve aspects was not well purified in this way, so long did I not claim to have realized the unsurpassed fully self-enlightenment in this world with its gods, Màra, and Brahmà, in this generation with its ascetics and brahmins, its kings and humans. 诸比库, 只要我对此四圣谛如此的三转十二行相的如实知见尚未完全清净之前, 诸比库, 我就不会在有诸天 魔 梵的世间中, 231

260 EVENING VENERATION 晚课 有沙门 婆罗门 天与人的人界, 宣称 已证悟无上正自觉! Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catusu ariya-saccesu evaŋ ti-parivaññaŋ, dvàdas'àkàraŋ yathà-bhåtaŋ àõa-dassanaŋ suvisuddhaŋ ahosi, ath'àhaŋ, bhikkhave, sadevake loke, samàrake, sabrahmake, sassamaõa-bràhmaõiyà pajàya, sadeva-manussàya anuttaraŋ sammà-sambodhiŋ abhisambuddho pacca àsiŋ. 亚投彻寇美, 比卡韦, 伊美苏察图苏阿利亚 - 萨 [ 彻欸 ] 苏欸旺提 - 帕利瓦唐, 德瓦 答萨卡郎亚他 - 布唐 [ 尼亚 ] 那 - 答萨 - 囊苏维苏当阿厚 [ 斯伊 ], 阿他杭, 比卡韦, 萨 [ 德欸 ] 瓦 [ 科欸 ] 楼 [ 科欸 ], 萨玛拉 [ 科欸 ], 萨 布拉呵 玛 [ 科欸 ], 萨萨玛那 - 布拉呵 玛尼亚帕扎 [ 伊额 ], 萨 [ 德欸 ] 瓦 - 玛努萨 [ 伊额 ] 阿努他郎桑玛 - 桑 [ 布欧 ] 丁阿比桑布豆帕禅 [ 尼亚 ][ 斯英 ]. But when my knowledge and vision of these Four Noble Truths as they really are in their three phases and twelve aspects was well purified in this way, then did I claim to have realized the unsurpassed fully selfenlightenment in this world with its devas, Màra, and Brahmà, in this generation with its ascetics and brahmins, its kings and humans. 诸比库, 正因为我对此四圣谛如此的三转十二行相的如实知见已完全清净, 诸比库, 然后我在有诸天 魔 梵的世间中, 有沙门 婆罗门 天与人的人界, 宣称 已证悟无上正自觉! àõaŋ ca pana me dassanaŋ udapàdi: ßAkuppà me ceto-vimutti. Ayam'antimà jàti. Natth'idàni puna-bbhavoûti. Idam'avoca Bhagavà. Attamanà pa ca-vaggiyà bhikkhå Bhagavato bhàsitaŋ abhinandun'ti. 他囊彻帕呢美答萨囊乌答帕迪 : 阿库帕美 [ 彻欸 ] 投 - 维 - 木提. 阿亚曼提玛扎提. 那提答尼普那 - 巴 [ 乌欧 ] 提. 伊答玛 [ 乌欧 ] 彻巴嘎瓦. 阿他玛那潘察 - 瓦 [ 格伊 ] 亚比库巴嘎瓦投巴 [ 斯伊 ] 唐阿比南敦 ' 提. And the knowledge and vision arose in me: ßUnshakable is the liberation of my mind. This is my last birth. Now there is no more renewed existence [rebirth].û The Blessed One said this. Pleased, the group of five monks delighted in the Blessed One's statement. 232

261 EVENING VENERATION 晚课 智与见于我 [ 心中 ] 生起 : 我的解脱不动摇, 此是最后生, 现在已无后有 世尊如此说 五众比库满意与欢喜世尊之所说 Imasmiŋ ca pana veyyàkaraõasmiŋ bha amàne, àyasmato Koõóa assa virajaŋ, vãta-malaŋ dhamma-cakkhuŋ udapàdi: `Yaŋ ki ci samudaya-dhammaŋ, sabbaŋ taŋ nirodhadhamman'ti. 伊玛 斯明 彻帕呢韦亚卡拉那 斯明 般 [ 尼亚 ] 玛 [ 讷欸 ], 阿亚 斯玛 - 投孔丹 [ 尼亚 ] 色维拉章, 维他 - 玛郎当玛 - 察昆乌答 - 帕迪 : 央 [ 科英 ][ 赤伊 ] 萨木答亚 - 当芒, 萨邦唐尼楼答 - 当曼 ' 提. And while this exposition has been expounded, there arose in the Venerable Koõóa a the dustless, stainless vision of the Dhamma [Truth]: `Whatever has the nature of arising, all that has the nature of ceasing.' 当此解说正被宣说之时, 具寿衮丹雅生起远尘离垢之法眼 : 凡任何集起之法, 一切皆是灭法 Pavattite ca pana Bhagavatà Dhamma-cakke, Bhummà devà saddam'anussàvesuŋ: ßEtaŋ Bhagavatà Bàràõasiyaŋ, Isi-patane miga-dàye, anuttaraŋ Dhamma-cakkaŋ pavattitaŋ, appativattiyaŋ samaõena và bràhmaõena và devena và màrena và brahmunà và kenaci và lokasminûti. 帕瓦提 [ 特欸 ] 彻帕呢巴嘎瓦他当玛 - 察 [ 科欸 ], [ 布翁 ] 玛 [ 德欸 ]- 瓦萨答玛努萨韦 [ 苏翁 ]: 欸唐巴嘎瓦他巴拉那 [ 斯伊 ] 央, 伊 [ 斯伊 ]- 帕他 [ 讷欸 ] 弥嘎 - 答 [ 伊欸 ], 阿努他郎当玛 - 察康帕瓦提唐, 阿帕提瓦提央萨玛 [ 讷欸 ] 呢瓦 布拉呵 玛 [ 讷欸 ] 呢瓦 [ 德欸 ] 韦呢瓦玛雷呢瓦 布拉呵 木那瓦 [ 科欸 ] 那 [ 赤伊 ] 瓦楼卡 斯明 提. And when the Wheel of the Dhamma had been set in motion by the Blessed One, the earth-dwelling gods announced the word [news]: ßNear Bàràõasã, in Isipatana at the Deer Park, this unsurpassed Wheel of the Dhamma has been set in motion by the Blessed One, which cannot be set back by any ascetic or brahmin or god or Màra or Brahmà or by anyone in the world.û 当法轮已被世尊所转时, 地居诸天发出声言 : 这个被世尊在巴拉纳西仙人落处的鹿野苑所转之无上法轮, 于世间不能被沙门 婆罗门 天 魔 梵或任何人所逆转! 233

262 EVENING VENERATION 晚课 Bhummànaŋ devànaŋ saddaŋ sutvà, Càtu-mmahà-ràjikà devà saddam'anussàvesuŋ: ß ûti. [ 布翁 ] 玛囊 [ 德欸 ] 瓦囊萨当苏 特瓦, 察吞玛哈 - 拉吉卡 [ 德欸 ] 瓦萨答玛努萨韦 [ 苏翁 ]: 提. On hearing the word of the earth-dwelling gods, the gods of the Four Kings' Heaven announced the word: ß......û 听到地居诸天的声音之后, 四大王天发出声言 : ( 同上 ) Càtu-mmahà-ràjikànaŋ devànaŋ saddaŋ sutvà, Tàvatiŋsà devà saddam'anussàvesuŋ: ß ûti. 察吞玛哈 - 拉吉卡囊 [ 德欸 ] 瓦囊萨当苏 特瓦, 他瓦亭萨 [ 德欸 ] 瓦萨答玛努萨韦 [ 苏翁 ]: 提. On hearing the word of the gods of the Four Kings' Heaven, the gods of the Thirty-three announced the word: ß......û 听到四大王诸天的声音之后, 三十三天发出声言 : ( 同上 ) Tàvatiŋsànaŋ devànaŋ saddaŋ sutvà, Yàmà devà saddam' anussàvesuŋ: ß ûti. 他瓦亭萨囊 [ 德欸 ] 瓦囊萨当苏 特瓦, 亚玛 [ 德欸 ] 瓦萨当 ' 阿努萨韦 [ 苏翁 ]: 提. On hearing the word of the gods of the Thirty-three, the Yàma gods announced the word: ß......û 听到三十三诸天的声音之后, 亚马诸天发出声言 : ( 同上 ) Yàmànaŋ devànaŋ saddaŋ sutvà, Tusità devà saddam'anussàvesuŋ: ß ûti. 亚玛囊 [ 德欸 ] 瓦囊萨当苏 特瓦, 图 [ 斯伊 ] 他 [ 德欸 ] 瓦萨答玛努萨韦 [ 苏翁 ]: 提. On hearing the word of the Yàma gods, the Tusità gods announced the word: ß û 听到亚马诸天的声音之后, 喜足诸天发出声言 : ( 同上 ) 234

263 EVENING VENERATION 晚课 Tusitànaŋ devànaŋ saddaŋ sutvà, Nimmàõa-ratã devà saddam'anussàvesuŋ: ß ûti. 图 [ 斯伊 ] 他囊 [ 德欸 ] 瓦囊萨当苏 特瓦, 宁玛那 - 拉提 [ 德欸 ] 瓦萨答玛努萨韦 [ 苏翁 ]: 提. On hearing the word of the Tusità gods, the Nimmànaratã gods announced the word: ß......û 听到喜足诸天的声音之后, 化乐诸天发出声言 : ( 同上 ) Nimmàõa-ratãnaŋ devànaŋ saddaŋ sutvà, Para-nimmitavasa-vattino devà saddam'anussàvesuŋ: ß ûti. 宁玛那 - 拉提囊 [ 德欸 ] 瓦囊萨当苏 特瓦, 帕拉 - 宁弥他 - 瓦萨 - 瓦提 [ 讷欧 ] [ 德欸 ] 瓦萨答玛努萨韦 [ 苏翁 ]: 提. On hearing the word of the Nimmànaratã gods, the Paranimmitavasavatti gods announced the word: ß......û 听到化乐诸天的声音之后, 他化自在诸天发出声言 : ( 同上 ) Para-nimmita-vasa-vattãnaŋ devànaŋ saddaŋ sutvà, Brahma-pàrisajjà devà saddam'anussàvesuŋ: ß ûti. 帕拉 - 宁弥他 - 瓦萨 - 瓦提囊 [ 德欸 ] 瓦囊萨当苏 特瓦, 布拉呵 玛 - 帕利萨扎 [ 德欸 ] 瓦萨答玛努萨韦 [ 苏翁 ]: 提. On hearing the word of the Paranimmitavasavatti gods, the Brahmapàrisajja gods announced the word: ß......û 听到他化自在诸天的声音之后, 梵众诸天发出声言 : ( 同上 ) Brahma-pàrisajjànaŋ devànaŋ saddaŋ sutvà, Brahma-purohità devà saddam'anussàvesuŋ: ß ûti. 布拉呵 玛 - 帕利萨扎囊 [ 德欸 ] 瓦囊萨当苏 特瓦, 布拉呵 玛 - 普 - 楼 [ 呵伊 ] 他 [ 德欸 ] 瓦萨答玛努萨韦 [ 苏翁 ]: 提. On hearing the word of the Brahmapàrisajja gods, the Brahmapurohita gods announced the word: ß......û 听到梵众诸天的声音之后, 梵辅诸天发出声言 : ( 同上 ) 235

264 EVENING VENERATION 晚课 Brahma-purohitànaŋ devànaŋ saddaŋ sutvà, Mahà-brahmà devà saddam'anussàvesuŋ: ß ûti. 布拉呵 玛 - 普楼 [ 呵伊 ] 他囊 [ 德欸 ] 瓦囊萨当苏 特瓦, 玛哈 - 布拉呵 玛 [ 德欸 ] 瓦萨答玛努萨韦 [ 苏翁 ]: 提. On hearing the word of the Brahmapurohita gods, the Mahàbrahma gods announced the word: ß......û 听到梵辅诸天的声音之后, 大梵诸天发出声言 : ( 同上 ) Mahà-brahmànaŋ devànaŋ saddaŋ sutvà, Paritt'àbhà devà saddam'anussàvesuŋ: ß ûti. 玛哈 - 布拉呵 玛囊 [ 德欸 ] 瓦囊萨当苏 特瓦, 帕利他巴 [ 德欸 ] 瓦萨答玛努萨韦 [ 苏翁 ]: 提. On hearing the word of the Mahàbrahma gods, the Parittàbha gods announced the word: ß......û 听到大梵诸天的声音之后, 少光诸天发出声言 : ( 同上 ) Parittàbhànaŋ devànaŋ saddaŋ sutvà, Appamàõ'àbhà devà saddam'anussàvesuŋ: ß ûti. 帕利他巴囊 [ 德欸 ] 瓦囊萨当苏 特瓦, 阿帕玛那巴 [ 德欸 ] 瓦萨答玛努萨韦 [ 苏翁 ]: 提. On hearing the word of the Parittàbha gods, the Appamàõàbha gods announced the word: ß......û 听到少光诸天的声音之后, 无量光诸天发出声言 : ( 同上 ) Appamàõ'àbhànaŋ devànaŋ saddaŋ sutvà, âbhassarà devà saddam'anussàvesuŋ: ß ûti. 阿帕玛那巴囊 [ 德欸 ] 瓦囊萨当苏 特瓦, 阿巴萨拉 [ 德欸 ] 瓦萨答玛努萨韦 [ 苏翁 ]: 提. On hearing the word of the Appamàõàbha gods, the âbhassara gods announced the word: ß......û 听到无量光诸天的声音之后, 光音诸天发出声言 : ( 同上 ) âbhassarànaŋ devànaŋ saddaŋ sutvà, Paritta-subhà devà saddam'anussàvesuŋ: ß ûti. 236

265 EVENING VENERATION 晚课 阿巴萨拉囊 [ 德欸 ] 瓦囊萨当苏 特瓦, 帕利他 - 苏巴 [ 德欸 ] 瓦萨答玛努萨韦 [ 苏翁 ]: 提. On hearing the word of the âbhassara gods, the Parittasubha gods announced the word: ß......û 听到光音诸天的声音之后, 少净诸天发出声言 : ( 同上 ) Paritta-subhànaŋ devànaŋ saddaŋ sutvà, Appamàõa-subhà devà saddam'anussàvesuŋ: ß ûti. 帕利他 - 苏巴囊 [ 德欸 ] 瓦囊萨当苏 特瓦, 阿帕玛那 - 苏巴 [ 德欸 ] 瓦萨答玛努萨韦 [ 苏翁 ]: 提. On hearing the word of the Parittasubha gods, the Appamàõasubha gods announced the word: ß......û 听到少净诸天的声音之后, 无量净诸天发出声言 : ( 同上 ) Appamàõa-subhànaŋ devànaŋ saddaŋ sutvà, Subha-kiõhakà devà saddam'anussàvesuŋ: ß ûti. 阿帕玛那 - 苏巴囊 [ 德欸 ] 瓦囊萨当苏 特瓦, 苏巴 -[ 科英 ] 哈 - 卡 [ 德欸 ] 瓦萨答玛努萨韦 [ 苏翁 ]: 提. On hearing the word of the Appamàõasubha gods, the Subhakiõhaka gods announced the word: ß......û 听到无量净诸天的声音之后, 遍净诸天发出声言 : ( 同上 ) Subha-kiõhakànaŋ devànaŋ saddaŋ sutvà, Veha-pphalà devà saddam'anussàvesuŋ: ß ûti. 苏巴 -[ 科英 ] 哈卡囊 [ 德欸 ] 瓦囊萨当苏 特瓦, 韦哈 - 帕拉 [ 德欸 ]- 瓦萨答玛努萨韦 [ 苏翁 ]: 提. On hearing the word of the Subhakiõhaka gods, the Vehapphala gods announced the word: ß......û 听到遍净诸天的声音之后, 广果诸天发出声言 : ( 同上 ) Veha-pphalànaŋ devànaŋ saddaŋ sutvà, Avihà devà saddam'anussàvesuŋ: ß ûti. 韦哈 - 帕拉囊 [ 德欸 ] 瓦囊萨当苏 特瓦, 阿维哈 [ 德欸 ] 瓦萨答玛努萨韦 [ 苏翁 ]: 提. 237

266 EVENING VENERATION 晚课 On hearing the word of the Vehapphala gods, the Aviha gods announced the word: ß......û 听到广果诸天的声音之后, 无烦诸天发出声言 : ( 同上 ) Avihànaŋ devànaŋ saddaŋ sutvà, Atappà devà saddam'anussàvesuŋ: ß ûti. 阿维哈囊 [ 德欸 ] 瓦囊萨当苏 特瓦, 阿他帕 [ 德欸 ] 瓦萨答玛努萨韦 [ 苏翁 ]: 提. On hearing the word of the Aviha gods, the Atappa gods announced the word: ß......û 听到无烦诸天的声音之后, 无热诸天发出声言 : ( 同上 ) Atappànaŋ devànaŋ saddaŋ sutvà, Sudassà devà saddam' anussàvesuŋ: ß ûti. 阿他帕囊 [ 德欸 ] 瓦囊萨当苏 特瓦, 苏答萨 [ 德欸 ] 瓦萨当 ' 阿努萨韦 [ 苏翁 ]: 提. On hearing the word of the Atappa gods, the Sudassa gods announced the word: ß......û 听到无热诸天的声音之后, 善现诸天发出声言 : ( 同上 ) Sudassànaŋ devànaŋ saddaŋ sutvà, Sudassã devà saddam' anussàvesuŋ: ß ûti. 苏答萨囊 [ 德欸 ] 瓦囊萨当苏 特瓦, 苏答 [ 斯伊 ] [ 德欸 ] 瓦萨当 ' 阿努萨韦 [ 苏翁 ]: 提. On hearing the word of the Sudassa gods, the Sudassã gods announced the word: ß......û 听到善现诸天的声音之后, 善见诸天发出声言 : ( 同上 ) Sudassãnaŋ devànaŋ saddaŋ sutvà, Akaniññhakà devà saddam'anussàvesuŋ: ßEtaŋ Bhagavatà Bàràõasiyaŋ, Isi-patane miga-dàye, anuttaraŋ Dhamma-cakkaŋ pavattitaŋ, appativattiyaŋ samaõena và bràhmaõena và devena và màrena và brahmunà và kenaci và lokasminûti. 苏答 [ 斯伊 ] 囊 [ 德欸 ] 瓦囊萨当苏 特瓦, 阿卡尼他卡 [ 德欸 ] 瓦萨答玛努萨韦 [ 苏翁 ]: 欸唐巴嘎瓦他巴拉那 [ 斯伊 ] 央, 伊 [ 斯 238

267 EVENING VENERATION 晚课 伊 ]- 帕他 -[ 讷欸 ] 弥嘎 - 答 [ 伊欸 ], 阿努他郎当玛 - 察康帕瓦提唐, 阿帕提瓦提央萨玛 [ 讷欸 ] 呢瓦 布拉呵 玛 [ 讷欸 ] 呢瓦 [ 德欸 ] 韦呢瓦玛雷 - 呢瓦 布拉呵 木那瓦 [ 科欸 ] 那 [ 赤伊 ] 瓦楼卡 斯明 提. On hearing the word of the Sudassã gods, the Akaniññhaka gods announced the word: ßNear Bàràõasã, in Isipatana at the Deer Park, this unsurpassed Wheel of the Dhamma has been set in motion by the Blessed One, which cannot be set back by any ascetic or brahmin or god or Màra or Brahmà or by anyone in the world.û 听到善见诸天的声音之后, 色究竟诸天发出声言 : 这个被世尊在巴拉纳西仙人落处的鹿野苑所转之无上法轮, 于世间不能被沙门 婆罗门 天 魔 梵或任何人所逆转! Iti ha tena khaõena, tena muhuttena yàva brahma-lokà saddo abbhugga chi. Ayaŋ ca dasa-sahassã loka-dhàtu saŋkampi, sampakampi, sampavedhi, appamàõo ca uëàro obhàso loke pàturahosi, atikkamma devànaŋ dev'ànubhàvan'ti. 伊提呵 [ 特欸 ] 呢卡 [ 讷欸 ] 呢, [ 特欸 ] 呢木胡 [ 特欸 ] 呢亚 [ 乌额 ] 布拉呵 玛 - 楼卡萨豆阿布甘 [ 赤伊 ]. 阿央彻答萨 - 萨哈 [ 斯伊 ] 楼卡 - 答图桑 - 康皮, 桑帕康皮, 桑帕韦迪, 阿帕玛 [ 讷欧 ] 彻乌拉楼欧阿搜楼 [ 科欸 ] 帕图拉厚 [ 斯伊 ], 阿提康么 [ 德欸 ] 瓦囊 [ 德欸 ] 瓦努巴万 ' 提. Thus at that moment, at that instant, the word spread up as far as the Brahma world, and this ten thousandfold world system shook, quaked, and trembled, and an immeasurable splendid radiance appeared in the world, surpassing the divine majesty of the gods. 如此于那刹那 那须臾间, 声音上升远达梵界 此一万个世界震动 大震动 强烈震动, 有无量 广大 超越诸天之天威力的光明出现于世间 Atha kho Bhagavà udànaŋ udànesi: ßA àsi vata, bho, Koõóa o! A àsi vata, bho, Koõóa o!ûti Iti h'idaŋ àyasmato Koõóa assa A à-koõóa o'tv'eva nàmaŋ ahosã'ti. 阿特寇巴嘎瓦乌答囊乌答 [ 讷欸 ][ 斯伊 ]: 安 [ 尼亚 ][ 斯伊 ] 瓦特, [ 布欧 ], 孔丹纽! 安 [ 尼亚 ][ 斯伊 ] 瓦特, [ 布欧 ], 孔丹纽! 提伊提 [ 呵伊 ] 当阿亚 - 斯玛 投孔丹 [ 尼亚 ] 色安 [ 尼亚 ]- 孔丹纽 ' 特韦 [ 乌额 ] 那芒阿厚 [ 斯伊 ]' 提. 239

268 EVENING VENERATION 晚课 Then the Blessed One uttered this joyous exclamation: ßSirs, Koõóa a has indeed understood [the Four Noble Truths]! Sirs, Koõóa a has indeed understood!û In this way the Venerable Koõóa a acquired the name `A à Koõóa a' (Koõóa a Who Has Understood). 当时, 世尊发出此赞叹 : 衮丹雅确实已了知! 衮丹雅确实已了知! 如是, 具寿衮丹雅的名字就成为 安雅衮丹雅 Etena sacca-vajjena Ý sotthi me hotu sabbadà. (1x) Etena sacca-vajjena Ý sotthi te hotu sabbadà. (2x) 欸 [ 特欸 ] 呢萨察 - 瓦 [ 哲欸 ] 呢 - 搜提美厚图萨巴答. (1x) 欸 [ 特欸 ] 呢萨察 - 瓦 [ 哲欸 ] 呢 - 搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴答. (2x) By the assertion of this truth, may I always rest in well-being. By the assertion of this truth, may you always rest in well-being. 以此真实语, 愿我常平安!( 一遍 ) 以此真实语, 愿汝常平安!( 两遍 ) END OF SUTTAS 诸经终 240

269 VENERATION OF THE BODHI TREE (BODHI VANDANĀ) 礼敬菩提树 VENERATIONS 礼敬 Namo Tassa Bhagavato, Arahato, Sammà Sambuddhassa! 那某他色巴嘎瓦投, 阿拉哈投, 桑玛桑布答色! Homage to The Blessed One, Worthy, and Fully Self-Enlightened! 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者! VENERATION OF THE BUDDHA S FULLY SELF-ENLIGHTENMENT (SAMMĀ SAMBODHI-VANDANĀ) 礼敬佛陀之全自觉 For the translation of this Veneration please see in the beginning of Morning Veneration, p. 4 ff. 此部分之翻译参见早课部分第 4 页 Iti'pi so Bhagavà: Arahaŋ, Sammà Sambuddho, Vijjà-caraõa-sampanno, Sugato, Loka-vidå, Anuttaro purisa-damma-sàrathi, Satthà deva-manussànaŋ, Buddho, Bhagavà'ti. 伊提 ' 皮搜巴嘎瓦 : 阿拉杭, 桑玛桑布豆, 维扎 - 察拉那 - 桑潘 [ 讷欧 ], 苏嘎投, 楼卡 - 维杜, 阿努他楼普利萨 - 当玛 - 萨拉提, 萨他 [ 德欸 ] 瓦 - 玛努萨囊, 布豆, 巴嘎瓦 ' 提.

270 VENERATION OF THE BODHI TREE 礼敬菩提树 Sv'àkkhàto Bhagavatà Dhammo sandiññhiko, akàliko, ehi-passiko, opanayiko, paccattaŋ veditabbo vi åhã'ti. 斯瓦 卡投巴嘎瓦他当某三迪提寇, 阿卡利寇, 欸 [ 呵伊 ]- 帕 [ 斯伊 ] 寇, 欧帕那伊寇, 帕察唐韦迪他 [ 布欧 ] 维纽 [ 呵伊 ]' 提. Su-pañipanno Bhagavato sàvaka-saïgho. Uju-pañipanno Bhagavato sàvaka-saïgho. àya-pañipanno Bhagavato sàvaka-saïgho. Sàmãci-pañipanno Bhagavato sàvaka-saïgho; ya.d.idaŋ, cattàri purisa-yugàni, aññha-purisa-puggalà Ý esa Bhagavato sàvaka-saïgho. âhuneyyo, pàhuneyyo, dakkhiõeyyo, a jali-karaõãyo, anuttaraŋ pu a-kkhettaŋ lokassà'ti. 苏 - 帕提潘 [ 讷欧 ] 巴嘎瓦投萨瓦卡 - 桑勾. 乌朱 - 帕提潘 [ 讷欧 ] 巴嘎瓦投萨瓦卡 - 桑勾. 尼亚 亚 - 帕提潘 [ 讷欧 ] 巴嘎瓦投萨瓦卡 - 桑勾. 萨弥 [ 赤伊 ]- 帕提潘 [ 讷欧 ] 巴嘎瓦投萨瓦卡 - 桑勾 ; 亚迪当察他利普利萨 - 由嘎尼, 阿他 - 普利萨 - 普嘎拉. 欸色巴嘎瓦投萨瓦卡 - 桑勾. 阿胡 [ 讷欸 ] 优, 帕胡 [ 讷欸 ] 优, 答 [ 科伊 ][ 讷欸 ] 优, 安扎利 - 卡拉尼优, 阿努他郎 [ 普翁 ][ 尼亚 ]-[ 科欸 ] 唐楼卡萨 ' 提. Sàdhu! Sàdhu!! Sàdhu!!! 萨度! 萨度!! 萨度!!! 242

271 VENERATION OF THE BODHI TREE 礼敬菩提树 VENERATION OF THE BODHI TREE (BODHI-VANDANĀ) 礼敬菩提树 Yassa måle nisinno'va Ý sabb'àri-vijayaŋ akà, Patto sabba utaŋ Satthà Ývande taŋ Bodhi-pàdapaŋ61 亚色 木雷 尼[斯英][讷欧]'[乌额] 萨巴利-维扎央 阿卡, 帕投 萨般纽唐 萨他 万[德欸] 唐 [布欧]迪-帕答庞. I venerate that Bodhi tree, seated at the base of which, the Teacher conquered all [mental] enemies and realized Omniscience. 大师于是处 尽灭烦恼敌 成办一切智 觉树我敬礼 Ime, ete Mahàbodhi Ý loka-nàthena påjità, Aham'pi te namassàmi Ý Bodhi-ràjà nam'atthu te. 伊美, 欸[特欸] 玛哈[布欧]迪 楼卡-那[特欸]呢 普吉他, 阿杭'皮 [特欸] 那玛萨弥 [布欧]迪-拉扎 那玛图 [特欸]. I too shall pay my homage to these [present] and those [past] Great Bodhi trees honoured by the world Protector [the Buddha]. May there be homage to you, O royal Bodhi trees. 此诸大觉树 世主所敬奉 今我遍礼敬 愿汝觉树王 常得受礼敬 Pañhamaŋ bodhi-pallaïkaŋ Ý dutiya 'ca animmisaŋ Tatiyaŋ caŋkamanaŋ seññhaŋ Ý catutthaŋ ratan'àgharaŋ, 帕他芒 [布欧]迪-帕郎康 杜提杨'彻 阿尼弥桑, 他提央 昌卡玛囊 [斯欸]唐 察图唐 拉他那嘎郎. I venerate that place which the Sage [the Buddha] used: first the place of sitting cross-legged at the Bodhi tree, second the place of not winking his eyes, third the place of the excellent walkway, fourth the place of the Jewelled Chamber, 第一菩提座62 次不瞬睛处 第三胜行路 第四具宝室 243

272 VENERATION OF THE BODHI TREE 礼敬菩提树 Pa camaŋ Ajapàla 'ca Ý Mu calindena chaññhamaŋ Sattamaŋ Ràjàyatanaŋ Ý vande taŋ Muni-sevitaŋ. 潘察芒阿扎帕兰 ' 彻 - [ 木翁 ] 察灵 [ 德欸 ] 呢察他芒, 萨他芒拉扎亚他囊 - 万 [ 德欸 ] 唐木尼 -[ 斯欸 ] 维唐. Fifth the place at the Ajapàla tree, sixth the place of the Mu calinda nàga king, and seventh the place at the Ràjàyatana tree. 第五牧童树 63, 第六龙王处, 第七王所树 64 ; 如是七圣地, 牟尼所行处, 我今稽首礼! Mahà-kàruõà-rasa-patimaõóitassa, Ananta- àõassa, asàdhàraõa-pa àssa, Dasa-pàramità-bala-samuditassa, Dasa-bala-samannàgatassa, Aparimeyya-guõa-sàgarassa, Amhàkaŋ Satthuno Sarasa-raŋsi-jàla-parikiõõaŋ Sammà Sambuddha-påjitaŋ Siri-bodhi-ràjaŋ sirasà namàmi. 玛哈 - 卡卢那 - 拉萨 - 帕提曼迪他色, 阿南他 -[ 尼亚 ] 那色, 阿萨答拉呢 - 潘 [ 尼亚 ] 色, 答萨 - 帕拉弥他 - 巴拉 - 萨木迪他色, 答萨 - 巴拉 - 萨曼那嘎他色, 阿帕利美亚 - 古那 - 萨嘎拉色, 昂哈康萨图 [ 讷欧 ] 萨拉萨 - 郎 [ 斯伊 ]- 扎拉 - 帕利 [ 科英 ] 囊桑玛桑布答 - 普吉唐 [ 斯伊 ] 利 -[ 布欧 ] 迪 - 拉章 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. I pay homage with my head to the glorious royal Bodhi tree honoured by the fully Self-Enlightened and surrounded by the blaze of rays of our Teacher who is adorned with the elegance of great compassion, is of infinite knowledge and unique wisdom, has developed the power of the ten perfections, is endowed with the ten [spiritual] powers, and is an ocean of immeasurable virtues. 十力 无边智 ; 大悲 不共慧 ; 十波罗蜜力, 无边功德海 ; 我等之大师, 正等正觉者 ; 一一皆具足, 持以为严饰 是诸功德光, 围敷作庄严 ; 吉祥觉树王, 我今稽首礼! 244

273 VENERATION OF THE BODHI TREE 礼敬菩提树 Sàdhu! Sàdhu!! Sàdhu!!! Well done! Well done! Well done! 萨度! 萨度!! 萨度!!! Indanãla-vaõõa-patta-seta-khandha-bhàsuraŋ Satthu-netta-paŋkajàhi påjit'agga-sàtadaŋ Aggabodhi nàma vàma-deva-rukkha-sannibhaŋ Taŋ visàla-bodhi-pàdapaŋ namàmi sabbadà. 英答尼勒 - 万呢 - 帕特 -[ 斯欸 ] 特 - 坎德 - 巴苏郎萨图 -[ 讷欸 ] 特 - 庞卡扎 [ 呵伊 ] 普吉他格 - 萨他当阿嘎 [ 布欧 ] 迪那么瓦么 -[ 德欸 ] 瓦 - 卢克 - 三尼邦唐维萨拉 -[ 布欧 ] 迪 - 帕答庞那玛弥萨巴答. I always pay homage to that mighty Bodhi tree which is shining with sapphire-hued leaves and white trunk and which, giving the highest blessing of the ultimate Enlightenment, was honoured by the lotus like eyes of the Teacher and is like a beautiful celestial tree. 79C 白干帝青叶, 光耀如天树 ; 大师青莲目, 为彼作庄严 ; 最上佛菩提, 与彼威神力 ; 如是大觉树, 我常恭敬礼! Supatiññhita-raññh'Anuràdhapure Samadiññhita-dakkhiõa-sàkha-bhavaŋ Subha-megha-van'ambara-megha-nibhaŋ Jaya-bodhim'ahaŋ paõamàmi varaŋ. 苏帕提提他 - 拉他努拉答普雷萨玛迪提他 - 答 [ 科伊 ] 那 - 萨卡 - 巴旺苏巴 - 美嘎 - 瓦囊巴拉 - 美嘎 - 尼邦扎亚 -[ 布欧 ] 迪玛杭帕那玛弥瓦郎. I make my obeisance to the excellent Bodhi tree of victory which, having an even view of the southern branch, is well rooted within the land of Anuràdhapura city shining like a cloud in the sky at the beautiful Meghavana park. 80C 于房宿城善住立, 南枝远望一线齐 ; 81C 云林园中荫如云, 胜利觉树稽首礼! Vandàmi cetiyaŋ sabbaŋ Ý sabba-ñhànesu patiññhitaŋ, Sàrãrika-dhàtu-mahà-bodhiŋ Ý Buddha-råpaŋ sakalaŋ sadà. 245

274 VENERATION OF THE BODHI TREE 礼敬菩提树 万答弥 [ 彻欸 ] 提央萨邦 - 萨巴 - 他 [ 讷欸 ] 苏帕提提唐, 萨利利卡 - 答图 - 玛哈 -[ 布欧 ] 丁 - 布答 - 卢庞萨卡郎萨答. I always venerate all cetiyas (monuments) erected in all places, the [Buddha's] bodily relics, the Great Bodhi tree, and all Buddha images. 遍一切处之佛塔, 一切佛像及舍利 ; 乃至摩诃菩提树, 如是我常恭敬礼! Sàdhu! Sàdhu!! Sàdhu!!! Well done! Well done! Well done! 萨度! 萨度!! 萨度!!! VERSES OF OFFERINGS (PŪJĀ-GĀTHĀ) 供养偈 INTRODUCTORY VERSE (ĀRAMBHA-GĀTHA) 发勤偈 Sevitaŋ dhamma-ràjena Ý pattuŋ sambodhim'uttamaŋ Vandàmi Bodhi-ràjànaŋ Ý nibbàna-sukha-siddhiyà. [ 斯欸 ] 维唐当玛 - 拉 [ 哲欸 ] 呢 - 帕吞桑 [ 布欧 ] 迪木他芒万答弥 [ 布欧 ] 迪 - 拉扎囊 - 尼巴呢 - 苏克 -[ 斯伊 ] 迪亚. For the benefit of achieving the bliss of Nibbàna, I venerate the royal Bodhi tree which was used by the Dhamma king [the Buddha] to attain the supreme Self-Enlightenment. 法王于是处, 圆成无上觉 ; 愿证涅槃乐, 敬礼觉树王! OFFERING OF OIL LAMP (DĪPA-PŪJĀ) 供养油灯 Sevitaŋ dhamma-ràjena Ý pattuŋ sambodhim'uttamaŋ Påjemi Bodhi-ràjànaŋ Ý dãp'àlokena sàdaraŋ. 246

275 VENERATION OF THE BODHI TREE 礼敬菩提树 [ 斯欸 ] 维唐当玛 - 拉 [ 哲欸 ] 呢 - 帕吞桑 [ 布欧 ] 迪木他芒普 [ 哲欸 ] 弥 [ 布欧 ] 迪 - 拉扎囊 - 迪帕楼 [ 科欸 ] 呢萨答郎. I reverentially venerate with the light of oil lamps the royal Bodhi tree which was used by the Dhamma king [the Buddha] to attain the supreme Self-Enlightenment. 法王于是处, 圆成无上觉 ; 今以妙灯光, 敬礼觉树王! OFFERING OF INCENSE (GANDHA-DHŪPA-PŪJĀ) 供香 Sevitaŋ dhamma-ràjena Ý pattuŋ sambodhim'uttamaŋ Påjemi Bodhi-ràjànaŋ Ý gandha-dhåpena sàdaraŋ. [ 斯欸 ] 维唐当玛 - 拉 [ 哲欸 ] 呢 - 帕吞桑 [ 布欧 ] 迪木他芒普 [ 哲欸 ] 弥 [ 布欧 ] 迪 - 拉扎囊 - 甘答 - 杜培呢萨答郎. I reverentially venerate with incense the royal Bodhi tree which was used by the Dhamma king ([he Buddha] to attain the supreme Self- Enlightenment. 法王于是处, 圆成无上觉 ; 今以妙味香, 敬礼觉树王! OFFERING OF FLOWERS/GARLANDS (PUPPHA-DĀMA-PŪJĀ) 供花 / 花鬘 Sevitaŋ dhamma-ràjena Ý pattuŋ sambodhim'uttamaŋ Påjemi Bodhi-ràjànaŋ Ý puppha-dàmena sàdaraŋ. [ 斯欸 ] 维唐当玛 - 拉 [ 哲欸 ] 呢 - 帕吞桑 [ 布欧 ] 迪木他芒普 [ 哲欸 ] 弥 [ 布欧 ] 迪 - 拉扎囊 - 普帕 - 答美呢萨答郎. I reverentially venerate with a cluster of flowers the royal Bodhi tree which was used by the Dhamma king [the Buddha] to attain the supreme Self-Enlightenment. 法王于是处, 圆成无上觉 ; 今以妙花鬘, 敬礼觉树王! OFFERING OF FLAGS (DHAJA-PŪJĀ) 供旗 Sevitaŋ dhamma-ràjena Ý pattuŋ sambodhim'uttamaŋ Påjemi Bodhi-ràjànaŋ Ý dhajen'etena sàdaraŋ. [ 斯欸 ] 维唐当玛 - 拉 [ 哲欸 ] 呢 - 帕吞桑 [ 布欧 ] 迪木他芒普 [ 哲欸 ] 弥 [ 布欧 ] 迪 - 拉扎囊 - 答 [ 哲欸 ][ 讷欸 ][ 特欸 ] 呢萨答郎. 247

276 VENERATION OF THE BODHI TREE 礼敬菩提树 I reverentially venerate with this flag the royal Bodhi tree which was used by the Dhamma king [the Buddha] to attain the supreme Self- Enlightenment. 法王于是处, 圆成无上觉 ; 今以此旌旗, 敬礼觉树王! OFFERING OF EIGHT KINDS OF FRUIT JUICE (AṬṬHAPĀNA-PŪJĀ) 供八种果汁 Sevitaŋ dhamma-ràjena Ý pattuŋ sambodhim'uttamaŋ Påjemi Bodhi-ràjànaŋ Ý aññha-pànena sàdaraŋ. [ 斯欸 ] 维唐当玛 - 拉 [ 哲欸 ] 呢 - 帕吞桑 [ 布欧 ] 迪木他芒普 [ 哲欸 ] 弥 [ 布欧 ] 迪 - 拉扎囊 - 阿他 - 帕 [ 讷欸 ] 呢萨答郎. I reverentially venerate with eight kinds of fruit juice the royal Bodhi tree which was used by the Dhamma king [the Buddha] to attain the supreme Self-Enlightenment. 法王于是处, 圆成无上觉 ; 今以八味饮, 敬礼觉树王! OFFERING OF WATER (UDAKA-PŪJĀ) 供水 Sevitaŋ dhamma-ràjena Ý pattuŋ sambodhim'uttamaŋ Påjemi Bodhi-ràjànaŋ Ý gandh'odakena sàdaraŋ. [ 斯欸 ] 维唐当玛 - 拉 [ 哲欸 ] 呢 - 帕吞桑 [ 布欧 ] 迪木他芒普 [ 哲欸 ] 弥 [ 布欧 ] 迪 - 拉扎囊 - 甘豆答 [ 科欸 ] 呢萨答郎 I reverentially venerate with fragrant water the royal Bodhi tree which was used by the Dhamma king [the Buddha] to attain the supreme Self- Enlightenment. 法王于是处, 圆成无上觉 ; 今以妙香水, 敬礼觉树王! Sàdhu! Sàdhu!! Sàdhu!!! Well done! Well done! Well done! 萨度! 萨度!! 萨度!!! 248

277 VENERATION OF THE BODHI TREE 礼敬菩提树 GOOD WISHES FOR WELL-BEING 祝福 1. Jayo Munindassa subodhi-måle Ahosi Màrassa paràjayo hi. Ugghosayuŋ Bodhi-maõóe pamodità Jayaŋ tadà Nàga-gaõà mahesino. Etena saccena suvatthi hotu. 扎优木宁答色苏 [ 布欧 ] 迪 - 木雷阿厚 [ 斯伊 ] 玛拉色帕拉扎优 [ 呵伊 ]. 乌勾萨 [ 俞翁 ] [ 布欧 ] 迪 - 曼 [ 德欸 ] 帕某迪他扎央他答那嘎 - 嘎那玛黑 [ 斯伊 ][ 讷欧 ]. 欸 [ 特欸 ] 呢萨 [ 彻欸 ] 呢苏瓦提厚图 The victory of the Lord of Sages [the Buddha] at the foot of the auspicious Bodhi tree was a defeat for Màra (the Evil One). A multitude of Nàgas then rejoicing at the ground of the Bodhi tree announced the victory of the great Seer (the Buddha). By virtue of this truth may there be well-being! 牟尼之王者, 于此觉树下, 伏魔成正觉 ; 尔时菩提场, 龙众大欢喜, 号呼而宣示, 大仙已破敌 ; 以此真实语, 惟愿得平安 2. Jayo Munindassa subodhi-måle Ahosi Màrassa paràjayo hi. Ugghosayuŋ Bodhi-maõóe pamodità Supaõõa-saïghà'pi jayaŋ mahesino. Etena saccena suvatthi hotu. 扎优木宁答色苏 [ 布欧 ] 迪 - 木雷阿厚 [ 斯伊 ] 玛拉色帕拉扎优 [ 呵伊 ]. 乌勾萨 [ 俞翁 ] [ 布欧 ] 迪 - 曼 [ 德欸 ] 帕某迪他苏潘呢 - 桑嘎 ' 皮扎央玛黑 [ 斯伊 ][ 讷欧 ]. 欸 [ 特欸 ] 呢萨 [ 彻欸 ] 呢苏瓦提厚图 The victory of the Lord of Sages [the Buddha] at the foot of the auspicious Bodhi tree was a defeat for Màra (the Evil One). A flock of 249

278 VENERATION OF THE BODHI TREE 礼敬菩提树 Supaõõas also rejoicing at the ground of the Bodhi tree announced the victory of the great Seer [the Buddha]. By virtue of this truth may there be well-being! 牟尼之王者, 于此觉树下, 伏魔成正觉 ; 尔时菩提场, 大鹏金翅鸟 65, 众等大欢喜, 号呼而宣示, 大仙已破敌 ; 以此真实语, 惟愿得平安 3. Jayo Munindassa subodhi-måle Ahosi Màrassa paràjayo hi. Ugghosayuŋ Bodhi-maõóe pamodità Jayaŋ tadà Deva-gaõà-mahesino. Etena saccena suvatthi hotu. 扎优木宁答色苏 [ 布欧 ] 迪 - 木雷阿厚 [ 斯伊 ] 玛拉色帕拉扎优 [ 呵伊 ] 乌勾萨 [ 俞翁 ] [ 布欧 ] 迪 - 曼 [ 德欸 ] 帕某迪他扎央他答 [ 德欸 ] 瓦 - 嘎那 - 玛黑 [ 斯伊 ][ 讷欧 ] 欸 [ 特欸 ] 呢萨 [ 彻欸 ] 呢苏瓦提厚图 The victory of the Lord of Sages [the Buddha] at the foot of the auspicious Bodhi tree was a defeat for Màra (the Evil One). A multitude of Devas (deities) then rejoicing at the ground of the Bodhi tree announced the victory of the great Seer [the Buddha]. By virtue of this truth may there be well-being! 牟尼之王者, 于此觉树下, 伏魔成正觉 ; 尔时菩提场, 天众大欢喜, 号呼而宣示, 大仙已破敌 ; 以此真实语, 惟愿得平安 4. Jayo Munindassa subodhi-måle Ahosi Màrassa paràjayo hi. Ugghosayuŋ Bodhi-maõóe pamodità Jayaŋ tadà Brahma-gaõà'pi tàdino. Etena saccena suvatthi hotu. 扎优木宁答色苏 [ 布欧 ] 迪 - 木雷阿厚 [ 斯伊 ] 玛拉色帕拉扎优 [ 呵伊 ] 乌勾萨 [ 俞翁 ] [ 布欧 ] 迪 - 曼 [ 德欸 ] 帕某迪他扎央他答 布拉呵 玛 - 嘎那 ' 皮他迪 [ 讷欧 ]. 欸 [ 特欸 ] 呢萨 [ 彻欸 ] 呢苏瓦提厚图 250

279 VENERATION OF THE BODHI TREE 礼敬菩提树 The victory of the Lord of Sages [the Buddha] at the foot of the auspicious Bodhi tree was a defeat for Màra (the Evil One). A multitude of Brahmas then rejoicing at the ground of the Bodhi tree announced the victory of the great Seer [the Buddha]. By virtue of this truth may there be well-being! 牟尼之王者 于此觉树下 伏魔成正觉 尔时菩提场 梵众大欢喜 号呼而宣示 大仙已破敌 以此真实语 惟愿得平安 Sàdhu! Sàdhu!! Sàdhu!!! Well done! Well done! Well done! 萨度! 萨度!! 萨度!!! R EGULAR P ROTECTIVE D ISCOURSE 护卫经常课 DISCOURSE ON FRIENDLINESS THAT SHOULD BE PRACTICED (KARAṆĪYA METTA SUTTA) 应作慈爱经 For the complete Karaṇīya Metta Sutta please see p 应作慈爱经 之完整经文参见第 110 页 251

280 VENERATION OF THE BODHI TREE 礼敬菩提树 SHARING MERITS, ETC. 分享功德等 SHARING MERITS WITH DEPARTED RELATIVES, ALL DEVAS AND BEINGS (PUÑÑ ĀNUMODANĀ) 与诸天 有情及过世亲属等分享功德 The verses that follow are almost a repetition of those at the end of the Evening Veneration, p. 137, where the translation is given. An additional verse here is: Idaŋ me pu a-kammaŋ. 以下诸偈除 Idaŋ me pu a-kammaŋ 以此福业力 一 偈外 其余与晚课对应部分相同 翻译请参见第 137 页 Idaŋ vo àtãnaŋ hotu 伊当 [乌欧] [尼亚]提囊 厚图 Ettàvatà ca amhehi 欸他瓦他 彻 昂黑[呵伊] âkàsaññhà ca bhummaññhà 阿卡萨他 彻 [布翁]玛他 Iminà pu a-kammena 伊弥那 [普翁][尼亚]-康美呢 Idaŋ me pu a-kammaŋ àsava-kkhay'àvahaŋ hotu. Sabba-dukkhà pamuccatu. 伊当 美 [普翁][尼亚]-康芒 阿萨瓦-卡亚瓦杭 厚图. 萨巴-杜卡 帕木察图 252

281 VENERATION OF THE BODHI TREE 礼敬菩提树 May this meritorious deed of mine bring about the destruction of the àsavas and set me free from all suffering. 以此福业力 愿我断诸漏 永离一切苦 Imàya dhamm'ànudhamma-pañipattiyà 伊玛[伊额] 当玛努当玛-帕提帕提亚 Kàyena, vàcà, cittena 卡[伊欸]呢, 瓦察, [赤伊][特欸]呢 ADDITIONAL VERSES FOR THE VENERATION OF THE BODHI TREE (BODHI-VANDANĀ-GĀTHĀ) 礼敬菩提树的其他偈颂 Sevitaŋ dhamma-ràjena Ý nara-devehi påjitaŋ Vandàmi Bodhi-ràjànaŋ Ý Nibbàna-sukha-dàyakaŋ. [斯欸]维唐 当玛-拉[哲欸]呢 那拉-[德欸]韦[呵伊] 普吉唐 万答弥 [布欧]迪-拉扎囊 尼巴呢-苏克-答亚康 I venerate the royal Bodhi tree which was used by the Dhamma king [the Buddha], was honoured by men and gods, and which gives the bliss of Nibbàna. 法王昔居处 人天常供奉 涅槃乐所出66 敬礼觉树王 Yassa måle nissinno'va Ý sabb'àri vijayaŋ akà, Patto sabba utaŋ Satthà Ý vande taŋ Bodhim'uttamaŋ. 亚色 木雷 尼[斯英][讷欧]'[乌额] 萨巴利 维扎央 阿卡 帕投 萨般纽唐 萨他 万[德欸] 唐 [布欧]迪木他芒 I venerate that supreme Bodhi tree, seated at the base of which, the Teacher conquered all [mental] enemies and realized Omniscience. 大师于是处 尽灭烦恼敌 成办一切智 觉树我敬礼 253

282 VENERATION OF THE BODHI TREE 礼敬菩提树 Indanãla-vaõõa-patta-seta-bandha-bhàsuraŋ Satthu-netta-paŋkajàhi påjit'agga-sàtadaŋ Aggabodhi nàma vàma-deva-rukkha-sannibhaŋ Taŋ visàla-bodhi-pàdapaŋ namàmi sabbadà. 英答尼勒 - 万呢 - 帕特 -[ 斯欸 ] 特 - 般德 - 巴苏郎萨图 -[ 讷欸 ] 特 - 庞卡扎 [ 呵伊 ] 普吉他格 - 萨他当阿嘎 [ 布欧 ] 迪那么瓦么 -[ 德欸 ] 瓦 - 卢克 - 三尼邦唐维萨拉 -[ 布欧 ] 迪 - 帕答庞那玛弥萨巴答 I always pay homage to that mighty Bodhi tree which is shining with sapphire-hued leaves and white trunk and which, giving the highest blessing of the ultimate Enlightenment, was honoured by the lotus like eyes of the Teacher and is like a beautiful celestial tree. 白干帝青叶, 光耀如天树 ; 大师青莲目, 为彼作庄严 ; 最上佛菩提, 与彼威神力 ; 如是大觉树, 我常恭敬礼! Yassa måle Mahàsatto Ý jetvà màraŋ maha-bbalaŋ, Patto sabba utaŋ seññhaŋ Ý vande taŋ Bodhi-pàdapaŋ. 亚色木雷玛哈萨投 - [ 哲欸 ] 特瓦 玛郎玛哈 - 巴郎帕投萨般纽唐 [ 斯欸 ] 唐 - 万 [ 德欸 ] 唐 [ 布欧 ] 迪 - 帕答庞 I venerate that Bodhi tree, seated at the base of which, the Great Being [the Bodhisatta] conquered Màra along his great army force and realized the excellent Omniscience. 大士于是处, 荡除众魔军 ; 成办一切智 ; 觉树我敬礼! Yassa måle nissitvà Ý sattàhaŋ loka-nàyako Vimutti-sukhaŋ saŋvedã Ý vande taŋ Bodhim'uttamaŋ. 亚色木雷尼 [ 斯伊 ] 特瓦 - 萨他杭楼卡那亚寇维木提 - 苏康桑韦迪 - 万 [ 德欸 ] 唐 [ 布欧 ] 迪木特芒 I venerate that supreme Bodhi tree, seated at the base of which, the world leader experienced the bliss of liberation for seven days. 世间之导师, 于此坐七日, 安享解脱乐 ; 最上大觉树, 于彼我敬礼! Yassa påjesi Sambuddho Ý sattàhaŋ sakalocane, Påjitaŋ nara-devehi Ý vande taŋ Bodhim'uttamaŋ. 亚色普 [ 哲欸 ][ 斯伊 ] 桑布豆 - 萨他杭萨卡楼察 [ 讷欸 ] 254

283 VENERATION OF THE BODHI TREE 礼敬菩提树 普吉唐那拉 -[ 德欸 ] 韦 [ 呵伊 ] - 万 [ 德欸 ] 唐 [ 布欧 ] 迪木特芒 I venerate that supreme Bodhi tree which the Self-Enlightened One honoured with His own gazing for seven days and which was honoured by men and gods. 等正觉者目, 见于七日中, 为彼之严饰 ; 人天所供奉, 最上大觉树, 于彼我敬礼! âyuŋ, àrogataŋ, vaõõaŋ Ý yasaŋ, kittiŋ, balaŋ, dhanaŋ Sàdhentaŋ påjayantànaŋ Ý vande taŋ Bodhim'uttamaŋ. 阿用阿楼格汤万囊 - 亚桑 [ 克衣 ] 停八郎达囊萨 [ 得恩 ] 汤扑扎杨他囊 - 万 [ 德欸 ] 糖 [ 部欧 ] 迪木特芒 I venerate that supreme Bodhi tree which brings about long life, health, beauty, renown, fame, strength, and wealth for those who honour it. 长寿 无病恼 ; 容色 大名闻 ; 资财 名声 力 ; 如是诸功德, 若人礼敬彼, 悉皆得成办 Dukkhaŋ, rogaŋ, bhayaŋ, veraŋ Ý sokaŋ, jàtiŋ, upaddavaŋ Harantaŋ påjayantànaŋ Ý vande taŋ Bodhim'uttamaŋ. 杜康, 楼冈, 巴央, 韦郎 - 搜康, 扎亭, 乌帕答旺哈兰唐扑扎杨他囊 - 万 [ 德欸 ] 唐 [ 布欧 ] 迪木特芒 I venerate the supreme Bodhi tree which removes suffering, illness, fear, enmity, sorrow, rebirth and misfortune for those who honour it. 病 苦 悲 怖 怨, 险难及再生 ; 如是诸灾厄, 若人礼敬彼, 悉皆得除灭 67 最上大觉树, 于彼我敬礼! 255

284 VENERATION OF THE BODHI TREE 礼敬菩提树 256

285 APPENDICES 附录 APPENDIX I 附录 I Appendix I contains two articles about a very special protective chant of the Buddha's qualities followed by the chant itself, which was originally compiled by the Ven. Nāuyane Ariyadhamma Mahāthera, is included at the end of the Sinhalese version for use on very special occasions of illness, etc., and which is placed here as appendix. 附录 I 包括一种关于佛陀功德的特殊护卫课诵和此前的两篇相关文章 此课诵最初由圣法大长老编集, 被置于本书僧伽罗文版的末尾, 供疾病等特殊场合使用 英文版将其编入附录 The Buddha's Vitality written by The Most Venerable Kaóavedduve Shrã Jinavaŋsa Mahàthera 佛陀的活力 作者 : 卡达崴杜瓦 胜种大长老 Vitality can be discerned in anything having life force or active life. When the vitality goes, there is no life and activity. [For example,] a tree bears fruit only as long as there is vitality in it. A dead tree does not bear fruit, and there is no use in watering and fertilizing it. 活力是生物的普遍特征 当活力消失时, 生命和行动力也已不复存在 譬如只有活着的树才能结果 对一棵死树浇水施肥是没有用的, 因为它不会结果 We know how vitality arises in our bodies through food and our way of living [cleanliness, exercise, etc.]. But we cannot give that vitality of our body to another body. We can, however, give the vitality of our mind to limitless minds. It was not the vitality of His

286 APPENDIX I 附录 I Buddha body that the Lord Buddha gave to the world, it was the vitality of His Buddha mind. It is true that a marvelous light and a beautiful richness of merit emanated from the Buddha's body. Yet, the world gained mental peace and solace not by looking at His Buddha body but by looking at His Buddha mind. A very good example of this is the story of Vakkali. 我们都知道食物与生活方式 ( 如卫生和锻炼等 ) 如何为我们的身体带来活力, 这种活力我们无法与他人分享 然而我们可以把自己内心的 能量 分享给无数其他的心灵 佛陀的色身固然相好光明 具足种种功德, 然而世人并非通过瞻仰他的色身, 而是通过洞察他的觉者之心来获得心灵的慰藉与安详 于此一个很好的例子是伐迦梨的故事 68 Today, too, we have this consolation of the Buddha's vitality, which is the wonderful Buddha's qualities, Buddha's intelligence and Buddha's words. There is no greater consolation in the world than this. Today, as in the past, the great power of Buddha's vitality can [still] be experienced. 今天我们同样拥有佛陀的活力所带来的慰藉, 它就是佛陀殊胜的功德 智慧与言教 世上没有比这更殊胜的慰藉 它的巨大威力在今天依然可以体证, 如同在过去一样 Recently, when I was afflicted with a severe illness, a group of our children 69 in the sàsana, headed by Venerable Ariyadhamma Mahàthera, most kindly recited continually for a whole month a very special protective chant, namely, the nine Buddha's qualities, His knowledge of the ten powers (dasa-bala- àõa), His knowledge of the four kinds of perfect self-confidence (catu-vesàrajja- àõa), and His fourteen types of Buddha knowledge (cuddasa-buddha- àõa). Words cannot express the solace I gained from the recitation of this protective chant based on them. That great power of the Buddha's unsurpassed knowledge was a miracle I came to know in my mind. On that occasion the thought occurred that it would be beneficial if I publish this peaceful protective chant for the solace of many more people. It is a great joy to me [now] that this dhamma wish was fulfilled by the female and male devotees of the sàsana at Danav Kanda monastery. 最近在我重病之时, 以圣法大长老为首的一众弟子在整月中, 体贴地为我念诵一种特殊的护卫, 每日不断 其中包括 : 佛陀的 257

287 APPENDIX I 附录 I 十力 四无畏和十四种智 我无法用文字表达聆听这种念诵给我带来的慰藉 我亲身体会到了佛陀无上智慧的威力是怎样的一种奇迹 当时我感到若能将此诵本印刷出来结缘, 这种庄严的念诵将会给更多的人带来慰藉 现在对我来说很高兴的是, 达纳乌山寺的男女信众们圆满了我的这个愿望 Phãto bhavatu loko ca - ràjà bhavatu dhammiko. (May the world be prosperous, and may the ruler be righteous.) 愿世界繁荣, 愿王者公正 Guõavardhana Yogàshramaya, Galdåva, Kahava 德增禅寺噶尔督瓦 卡哈瓦 Yours kindly, 你们那善良的 Ven. K. Jinavaŋsa Mahàthera 卡达崴杜瓦 胜种大长老 258

288 APPENDIX I 附录 I The Benefits of the Protective Chant (Paritta) of the Buddha's Qualities written by The Most Venerable Nàuyane Ariyadhamma Mahàthera 念诵佛陀功德护卫的利益作者 : 圣法大长老 The Buddha's qualities are certainly true, real, and magnificent, and the Buddha's authority extends to 10,000,000 (koñi-lakkha) world systems. There is no one in all the three worlds who surpasses the Buddha's qualities. The Buddha Himself was witness to the truthfulness of the Buddha's qualities. And as many as infinite Buddha qualities there may be, all these are summarized in the ßIti'pi so stanza. 佛陀的功德广大真实, 无容置疑, 其威力广播于一千万个世界系中 三界之中, 无人的功德能够超越佛陀 佛陀本人是这些功德真实性的见证者 此诸功德虽说无量, 却能用 这段偈颂予以总摄 In one who develops the meditation on the Buddha's qualities there arises limitless joy based on the Buddha as an object, and the respect, devotion and trust in the Buddha becomes boundless. 修习佛随念有所成就者会体验到无限的喜乐, 他们对佛陀的信赖 虔诚和恭敬也会变得无量无边 This [here] is just a protective chant of the Buddha's qualities, but every protective chant is a meditation. While chanting it for someone else or even for oneself, the joy and benefits that manifest are immense. When reciting it with respect to the Buddha, it appears in one's mind as if the great compassionate Buddha is standing before oneself alive. When reciting it as a protective chant and reflecting upon the Arahaŋ, etc. nine Buddha's qualities, His knowledge of the ten powers (dasa-bala- àõa), His knowledge of the four kinds of perfect self-confidence (catu-vesàrajja- àõa), and His fourteen types of Buddha knowledge (cuddasa-buddha- àõa), it is wonderful how the great wholesome thoughts accompanied by joy, associated with knowledge, unpromptedand the rest, pervade. 259

289 APPENDIX I 附录 I 这里我们提到的不仅仅是一种关于佛陀功德的护卫课诵, 每种课诵本身也是一种禅修 无论为他人或自己念诵, 其产生的利益和喜悦都是巨大的 如能以虔敬之心念诵佛陀功德, 就如同活生生的大悲佛陀亲自站在你面前一样 当我们聆听有关佛陀如下功德的课诵 : 九种德号 十力 四无畏和十四种智, 并同时对之进 70 行思维, 喜俱智相应无行善心将生起并充溢于我们的内心 这是一种殊胜的体验 The benefits of those who chant and those who listen are immediate because of the wholesome thoughts that overflow as in him who has entered upon a [jhàna] attainment, and because of the wishing of well-being (sotthi) by the assertions of truth (sacca-kiriya) based on the powerful Buddha's qualities which are certainly real. 念诵和聆听这种护卫的人能得到即时的利益, 因为在念诵时如同证得安止定一样, 善心会充溢其内心 同时也是由于那些带来平安的祝福, 它们基于佛陀的广大功德, 是决定真实的断言 The beneficial effects are immediate if one is established in ethical conduct (sãla), is motivated by compassion (karuõa) and is chanting with correct pronunciation, or if one is established in ethical conduct (sãla), is motivated by faith (saddhà) and, out of respect for the Buddha, listens with composed and concentrated mind. 如果诵者戒行清净, 具足悲心, 发音准确 ; 听者也同样严持净戒, 对佛陀具足信心并专心聆听 ; 那么无论对于听者还是诵者, 其利益都是即时可见的 May our most respectable great teacher, Venerable Paõóita Kaóavedduve Shrã Jinavaŋsa Mahàthera, who approved of this protective chant of the Buddha's qualities as excellent, have, by the magnificence and power of the Buddha's qualities, long life and good health. 以佛陀广大功德之力, 愿我等尊师 智者 卡达崴杜瓦 - 胜种大长老健康长寿, 他曾将此 佛陀功德护卫 赞为殊胜 And may this protective chant be a favourable cause and good fortune for the realization of the great deathless Nibbàna for all of you and us who use it and over and over again see the great power of the sublime Buddha's qualities. 260

290 APPENDIX I 附录 I 对于你我所有见到佛陀至上功德的广大威力并时常据此诵本课 诵的人们 愿此诵本为大家带来好运 并成为证悟最胜无死涅槃 之助缘 The Compiler, 课诵编者 Ven. Nàuyane Ariyadhamma Mahàthera 圣法大长老 Guõavardhana Yogàshramaya, Galdåwa, Kahava 德增禅寺 噶尔督瓦 卡哈瓦 PROTECTIVE CHANT (PARITTA) OF THE BUDDHA'S QUALITIES 佛陀功德护卫 PRELIMINARY CHANT 课诵前行 Namo tassa Bhagavato, Arahato, Sammà Sambuddhassa. 那某 他色 巴嘎瓦投, 阿拉哈投, 桑马 桑部达色 Iti'pi so Bhagavà... 伊提'皮 搜 巴嘎瓦... Svàkkhàto Bhagavatà Dhammo... 斯瓦 卡投 巴嘎瓦他 当某... Supañipanno Bhagavato sàvakasaïgho... 苏帕提潘[讷欧] 巴嘎瓦投 萨瓦卡桑勾

291 APPENDIX I 附录 I Maïgala Sutta, 大吉祥经 Ratana Sutta, 宝经 Karaõãya Mettà Sutta, and the 应作慈爱经 及以下 PROTECTIVE CHANT OF THE TWENTY-EIGHT BUDDHAS (AṬṬHA-VĪSATI-PARITTA) 二十八佛护卫 Taõhaïkaro mahàvãro Ý Medhaïkaro mahàyaso, 谈航卡楼马哈唯楼 美当卡楼马哈亚搜 Taõhaïkara, the great hero ÝMedhaïkara, of great repute, 丹杭咖拉大英雄, 美唐咖拉大名闻, Saraõaïkaro loka-hito Ý Dãpaïkaro jutindharo, 萨拉囊卡楼楼卡 [ 喝一 ] 投 滴胖卡楼朱停达楼 Saraõaïkara, the world benefactor ÝDãpaïkara, the bright one, 萨拉囊咖拉利世间, 燃灯光辉灿烂 Koõóa o jana-pàmokkho Ý Maïgalo puris'àsabho, 空丹纽扎那怕某扣 芒格楼普利萨色 [ 钵欧 ] Koõóa a, the head of the people, Ý Maïgala, the leader bull of men, 衮丹雅人中上首, 吉祥人中牛王, Sumano sumano dhãro Ý Revato rati-vaddhano, 苏马 [ 讷欧 ] 苏马 [ 讷欧 ] 滴楼 雷瓦投拉提瓦达 [ 讷欧 ] Sumana, the happy wise one Ý Revata, who increases delight, 善意善意贤慧, 勒瓦德增长喜乐 Sobhito guõa-sampanno Ý Anomadassã jan'uttamo, 搜比投古那桑潘 [ 讷欧 ] 阿 [ 讷欧 ] 马达 [ 思一 ] 扎奴他某 262

292 APPENDIX I 附录 I Sobhita, endowed with good qualities Ý Anomadassã, the supreme of people, 索毗德具足功德, 最高见人中最上, Padumo loka-pajjoto Ý Nàrado vara-sàrathã, 怕杜某楼卡怕周投 那拉兜瓦拉萨拉提 Paduma, the lamp of the world Ý Nàrada, the best of guides, 红莲花世间之灯, 那拉达最上尊师! Padumuttaro satta-sàro Ý Sumedho agga-puggalo, 怕杜母他楼萨他萨楼 苏美豆阿格扑格楼 Padumuttara, the most excellent of beings ÝSumedha, the foremost person, 胜莲花有情精英, 善慧至上之人, Sujàto sabba-lok'aggo Ý Piyadassã narà'sabho, 苏扎投萨巴楼可够 皮亚达 [ 思一 ] 那拉萨 [ 钵欧 ] Sujàta, the foremost in all the world Ý Piyadassã, the leader bull of men, 善生一切世间至上, 喜见人中牛王! Atthadassã kàruõiko Ý Dhammadassã tamo-nudo, 阿特达 [ 思一 ] 卡路尼扣 达马达 [ 思一 ] 他某奴兜 Atthadassã, the compassionate one Ý Dhammadassã, the darknessdispeller, 见义悲悯者, 见法破除黑暗, Siddhattho asamo loke Ý Tisso varada-saŋvaro, [ 思一 ] 达投阿萨某楼 [ 可欸 ] 提搜瓦拉达桑瓦楼 Siddhattha, the unequalled in the world Ý Tissa, the most restrained, 悉塔他世间无等者, 帝思施恩的律仪者! Phusso varada-sambuddho Ý Vipassã ca an'åpamo, 扑搜瓦拉达桑布兜 [ 乌一 ] 帕 [ 思一 ] 车阿奴帕某 Phussa, the excellent Sambuddha Ý Vipassã, the incomparable, 普思施恩的正觉者, 维巴西无比者, 263

293 APPENDIX I 附录 I Sikhã sabba-hito Satthà Ý Vessabhå sukha-dàyako, [ 思一 ] [ 可一 ] 萨巴 [ 喝一 ] 萨他 维萨布苏卡达亚扣 Sikhã, the Teacher who benefits all Ý Vessabhå, the giver of happiness, 西奇利益一切的尊师, 韦沙菩施乐者! Kakusandho sattha-vàho Ý Koõàgamano raõa 'jaho, 卡库三兜萨他瓦厚 扣拿格么 [ 讷欧 ] 拉南扎厚 Kakusandha, the caravan leader Ý Koõàgamana, the forsaker of harmfulness, 咖古三塔向导, 果那嘎马那舍诤者, Kassapo siri-sampanno Ý Gotamo Sakya-puïgavo. 卡萨剖 [ 思一 ] 里桑潘 [ 讷欧 ] 够他某萨可亚 [ 普恩 ] 格 [ 乌欧 ] Kassapa, the glorious one Ý and Gotama, the Sakyan best bull. 咖沙巴具足吉祥, 果德玛释迦的公牛! Tesaŋ saccena, sãlena, Ý khanti-metta-balena ca, [ 特欸 ] 桑萨 [ 车欸 ] 呢 [ 思一 ] 雷呢 堪提 - 美他 - 八雷那车 Through their truth and virtue Ý and the strength of their patience and friendliness, 以此真实 戒 忍与慈之力, Te'pi tvaŋ anurakkhantu Ý àrogyena sukhena cà'ti [ 特欸 ] 皮特旺阿奴拉康图 阿楼格 [ 衣欸 ] 呢苏 [ 可欸 ] 呢查提 May these (Buddhas) too protect you Ý with good health and happiness! 愿他们守护你健康又快乐! M A I N C H A N T 课诵正文 1. So Bhagavà iti'pi: Arahaŋ. Arahaŋ vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, Arahantaŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, Arahantaŋ sirasà namàmi. Tena Arahaŋ guõa-tejasà sotthi te hotu sabbadà

294 APPENDIX I 附录 I 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮阿拉杭. 阿拉杭瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 阿拉汉唐萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 阿拉汉唐 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. [ 特欸 ] 呢阿拉杭古呢 -[ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. The Blessed One is indeed thus: Worthy. Certainly, Worthy is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, the Worthy. I pay homage with my head to the Blessed One, the Worthy. By the glory of the Worthy One's virtue, may there always be well-being to you. 55 彼世尊亦即是阿拉汉, 彼世尊确实是阿拉汉! 我皈依彼世尊 阿拉汉, 我头面礼敬彼世尊 阿拉汉! 以彼阿拉汉的功德威力, 愿我一切时皆平安! 2. So Bhagavà iti'pi: Sammà Sambuddho. Sammà Sambuddho vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, Sammà Sambuddhaŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, Sammà Sambuddhaŋ sirasà namàmi. Tena Sammà Sambuddha-guõa-tejasà sotthi te hotu sabbadà. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮桑玛桑布豆. 桑玛桑布豆瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 桑玛桑布当萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 桑玛桑布当 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. [ 特欸 ] 呢桑玛桑布豆古呢 -[ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. The Blessed One is indeed thus: fully Self-Enlightened One. Certainly, fully Self-Enlightened is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, the fully Self-Enlightened One. I pay homage with my head to the Blessed One, the fully Self-Enlightened One. By the glory of the fully Self-Enlightened One's virtue, may there always be well-being to you. 彼世尊亦即是正自觉者, 彼世尊确实是正自觉者! 我皈依彼世尊 正自觉者, 我头面礼敬彼世尊 正自觉者! 以彼正自觉者的功德威力, 愿我一切时皆平安! 3. So Bhagavà iti'pi: Vijjà-caraõa-sampanno. Vijjàcaraõasampanno vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, Vijjàcaraõasamsampannaŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, Vijjàcaraõa-sampannaŋ sirasà namàmi. Tena Vijjà-caraõa-sampanna-guõa-tejasà sotthi te hotu sabbadà. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮维扎 - 察拉呢 - 桑潘 [ 讷欧 ]. 维扎 - 察拉呢 - 桑潘 [ 讷欧 ] 瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 维扎 - 察拉呢 - 桑潘囊萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 维扎 - 察拉呢 - 桑潘囊 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. 265

295 APPENDIX I 附录 I [ 特欸 ] 呢维扎 - 察拉呢 - 桑潘呢古呢 -[ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. The Blessed One is indeed thus: Accomplished in higher knowledge and conduct. Certainly, Accomplished in higher knowledge and conduct is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, the Accomplished in higher knowledge and conduct. I pay homage with my head to the Blessed One, the Accomplished in higher knowledge and conduct. By the glory of the higher knowledge and conduct Accomplished One's virtue, may there always be well-being to you. 彼世尊亦即是明行具足者, 彼世尊确实是明行具足者! 我皈依彼世尊 明行具足者, 我头面礼敬彼世尊 明行具足者! 以彼明行具足者的功德威力, 愿我一切时皆平安! 4. So Bhagavà iti'pi: Sugato. Sugato vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, Sugataŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, Sugataŋ sirasà namàmi. Tena Sugata-guõa-tejasà sotthi te hotu sabbadà. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮苏嘎投. 苏嘎投瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 苏嘎唐萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 苏嘎唐 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. [ 特欸 ] 呢苏嘎特古呢 -[ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. The Blessed One is indeed thus: Well-gone. Certainly, Well-gone is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, the Well-gone. I pay homage with my head to the Blessed One, the Well-gone. By the glory of the Well-gone One's virtue, may there always be well-being to you. 彼世尊亦即是善至, 彼世尊确实是善至! 我皈依彼世尊 善至, 我头面礼敬彼世尊 善至! 以彼善至的功德威力, 愿我一切时皆平安! 5. So Bhagavà iti'pi: Lokavidå. Lokavidå vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, Lokaviduŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, Lokaviduŋ sirasà namàmi. Tena Loka-vidu-guõa-tejasà sotthi te hotu sabbadà. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮楼卡维杜. 楼卡维杜瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 楼卡维敦萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 楼卡维敦 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. [ 特欸 ] 呢楼卡维杜古呢 -[ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. 266

296 APPENDIX I 附录 I The Blessed One is indeed thus: Knower of the worlds. Certainly, Knower of the worlds is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, the Knower of the worlds. I pay homage with my head to the Blessed One, the Knower of the worlds. By the glory of the worlds Knower's virtue, may there always be well-being to you. 彼世尊亦即是世间解, 彼世尊确实是世间解! 我皈依彼世尊 世间解, 我头面礼敬彼世尊 世间解! 以彼世间解的功德威力, 愿我一切时皆平安! 6. So Bhagavà iti'pi: Anuttaro purisa-damma-sàrathi. Anuttaro purisadammasàrathi vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, Anuttaraŋ purisadammasàrathiŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, Anuttaraŋ purisadammasàrathiŋ sirasà namàmi. Tena Anuttarapurisadammasàrathi-guõa-tejasà sotthi te hotu sabbadà. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮阿努他楼普利萨 - 当玛 - 萨拉提. 阿努他楼普利萨 - 当玛 - 萨拉提瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 阿努他楼普利萨 - 当玛 - 萨拉亭萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 阿努他楼普利萨 - 当玛 - 萨拉亭 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. [ 特欸 ] 呢普利萨 - 当玛 - 萨拉提古呢 - [ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. The Blessed One is indeed thus: Unsurpassed leader of persons fit to be tamed. Certainly, Unsurpassed leader of persons fit to be tamed is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, Unsurpassed leader of persons fit to be tamed. I pay homage with my head to the Blessed One, the Unsurpassed leader of persons fit to be tamed. By the glory of the virtue of the Unsurpassed leader of persons fit to be tamed, may there always be well-being to you. 彼世尊亦即是无上调御丈夫, 彼世尊确实是无上调御丈夫! 我皈依彼世尊 无上调御丈夫, 我头面礼敬彼世尊 无上调御丈夫! 以彼无上调御丈夫的功德威力, 愿我一切时皆平安! 7. So Bhagavà iti'pi: Satthà deva-manussànaŋ. Satthà devamanussànaŋ vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, Satthàraŋ devamanussànaŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, Satthàraŋ devamanussànaŋ sirasà namàmi. Tena Satthà devamanussànaŋ guõa-tejasà sotthi te hotu sabbadà. 267

297 APPENDIX I 附录 I 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮萨他 [ 德欸 ] 瓦 - 玛努萨囊. 萨他 [ 德欸 ] 瓦 - 玛努萨囊瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 萨他 [ 德欸 ] 瓦 - 玛努萨囊萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 萨他 [ 德欸 ] 瓦 - 玛努萨囊 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. [ 特欸 ] 呢萨他 [ 德欸 ] 瓦 - 玛努萨囊古呢 -[ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. The Blessed One is indeed thus: Teacher of gods and humans. Certainly, Teacher of gods and humans is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, the Teacher of gods and humans. I pay homage with my head to the Blessed One, Teacher of gods and humans. By the glory of virtue of the Teacher of gods and humans, may there always be wellbeing to you. 彼世尊亦即是天人导师, 彼世尊确实是天人导师! 我皈依彼世尊 天人导师, 我头面礼敬彼世尊 天人导师! 以彼天人导师的功德威力, 愿我一切时皆平安! 8. So Bhagavà iti'pi: Buddho. Buddho vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, Buddhaŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, Buddhaŋ sirasà namàmi. Tena Buddha-guõa-tejasà sotthi te hotu sabbadà. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮布豆. 布豆瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 布当萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 布当 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. [ 特欸 ] 呢布德古呢 -[ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. The Blessed One is indeed thus: Enlightened. Certainly, Enlightened is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, the Enlightened. I pay homage with my head to the Blessed One, the Enlightened. By the glory of the Enlightened One's virtue, may there always be well-being to you. 彼世尊亦即是佛陀, 彼世尊确实是佛陀! 我皈依彼世尊 佛陀, 我头面礼敬彼世尊 佛陀! 以彼佛陀的功德威力, 愿我一切时皆平安! 9. So Bhagavà iti'pi: Bhagavà. Bhagavà vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, Bhagavantaŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, Bhagavantaŋ sirasà namàmi. Tena Bhagavà-guõatejasà sotthi te hotu sabbadà. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮巴嘎瓦. 巴嘎瓦瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 巴嘎万唐萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 巴嘎万唐 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. [ 特欸 ] 呢巴嘎瓦古呢 -[ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. 268

298 APPENDIX I 附录 I The Blessed One is indeed thus: Blessed. Certainly, Blessed is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, the Blessed. I pay homage with my head to the Blessed One, the Blessed. By the glory of the Blessed One's virtue, may there always be well-being to you. 彼世尊亦即是世尊, 彼世尊确实是世尊! 我皈依彼世尊 世尊, 我头面礼敬彼世尊 世尊! 以彼世尊的功德威力, 愿我一切时皆平安! 10. So Bhagavà iti'pi: Dasa-bala-dhàrã. Dasabaladhàrã vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, Dasabaladhàriŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, Dasabaladhàriŋ sirasà namàmi. Tena Dasabala- àõa-tejasà sotthi te hotu sabbadà. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮达色 - 巴勒 - 达利. 达色 - 巴勒 - 达利瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 达色 - 巴勒 - 达灵萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 达色 - 巴勒 - 达灵 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. [ 特欸 ] 呢达色巴勒 -[ 尼亚 ] 呢 -[ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. The Blessed One is indeed thus: the possessor of the ten powers. Certainly, the possessor of the ten powers is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, the possessor of the ten powers. I pay homage with my head to the Blessed One, the possessor of the ten powers. By the glory of the knowledge of the ten powers, may there always be wellbeing to you. 彼世尊亦即是持十力者, 彼世尊确实是持十力者! 我皈依彼世尊 持十力者, 我头面礼敬彼世尊 持十力者! 以彼十力智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 11. So Bhagavà iti'pi: catu-vesàrajja-visàrado. Catuvesàrajjavisàrado vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, Catuvesàrajjavisàradaŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, Catuvesàrajjavisàradaŋ sirasà namàmi. Tena Catuvesàrajja- àõatejasà sotthi te hotu sabbadà. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮查图 - 维萨拉扎 - 维萨拉豆. 查图 - 维萨拉扎 - 维萨拉豆瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 查图 - 维萨拉扎 - 维萨拉当萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 查图 - 维萨拉扎 - 维萨拉当 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. [ 特欸 ] 呢查图维萨拉扎 -[ 尼亚 ] 呢 -[ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. 269

299 APPENDIX I 附录 I The Blessed One is indeed thus: confident with the four kinds of perfect self-confidence. Certainly, confident with the four kinds of perfect selfconfidence is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, the confident with the four kinds of perfect self-confidence. I pay homage with my head to the Blessed One, the confident with the four kinds of perfect self-confidence. By the glory of the knowledge of the four kinds of perfect self-confidence, may there always be well-being to you. 彼世尊亦即是四种无畏的无畏者, 彼世尊确实是四种无畏的无畏者! 我皈依彼世尊 四种无畏的无畏者, 我头面礼敬彼世尊 四种无畏的无畏者! 以彼四种无畏智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 12. So Bhagavà iti'pi: dukkhe àõena samannàgato. Dukkhe àõena samannàgato vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, dukkhe àõena samannàgataŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, dukkhe àõena samannàgataŋ sirasà namàmi. Tena dukkhe àõa-tejasà sotthi te hotu sabbadà. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮度 [ 科欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格投. 度 [ 科欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 度 [ 科欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 度 [ 科欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. [ 特欸 ] 呢度 [ 科欸 ]- [ 尼亚 ] 呢 -[ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. The Blessed One is indeed thus: endowed with the knowledge of suffering. Certainly, endowed with the knowledge of suffering is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of suffering. I pay homage with my head to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of suffering. By the glory of the knowledge of suffering, may there always be well-being to you. 彼世尊亦即是具足苦智者, 彼世尊确实是具足苦智者! 我皈依彼世尊 具足苦智者, 我头面礼敬彼世尊 具足苦智者! 以彼苦智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 13. So Bhagavà iti'pi: samudaye àõena samannàgato. Samudaye àõena samannàgato vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, samudaye àõena samannàgataŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, samudaye àõena samannàgataŋ sirasà namàmi. Tena samudaye àõa-tejasà sotthi te hotu sabbadà. 270

300 APPENDIX I 附录 I 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮萨木达 [ 以欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格投. 萨木达 [ 以欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 萨木达 [ 以欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 萨木达 [ 以欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. [ 特欸 ] 呢萨木达 [ 以欸 ]-[ 尼亚 ] 呢 -[ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. The Blessed One is indeed thus: endowed with the knowledge of the origin (of suffering). Certainly, endowed with the knowledge of the origin is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of the origin. I pay homage with my head to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of the origin. By the glory of the knowledge of origin, may there always be well-being to you. 彼世尊亦即是具足集智者, 彼世尊确实是具足集智者! 我皈依彼世尊 具足集智者, 我头面礼敬彼世尊 具足集智者! 以彼集智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 14. So Bhagavà iti'pi: nirodhe àõena samannàgato. Nirodhe àõena samannàgato vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, nirodhe àõena samannàgataŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, nirodhe àõena samannàgataŋ sirasà namàmi. Tena nirodhe àõa-tejasà sotthi te hotu sabbadà. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮尼楼 [ 德欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格投. 尼楼 [ 德欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 尼楼 [ 德欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 尼楼 [ 德欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. [ 特欸 ] 呢尼楼 [ 德欸 ]-[ 尼亚 ] 呢 -[ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. The Blessed One is indeed thus: endowed with the knowledge of the cessation (of suffering). Certainly, endowed with the know-ledge of the cessation is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of the cessation. I pay homage with my head to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of the cessation. By the glory of the knowledge of the cessation, may there always be well-being to you. 彼世尊亦即是具足灭智者, 彼世尊确实是具足灭智者! 我皈依彼世尊 具足灭智者, 我头面礼敬彼世尊 具足灭智者! 以彼灭智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 271

301 APPENDIX I 附录 I 15. So Bhagavà iti'pi: magge àõena samannàgato. Magge àna samannàgato vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, magge àõena samannàgataŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, magge àõena samannàgataŋ sirasà namàmi. Tena magge àõa-tejasà sotthi te hotu sabbadà. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮马 [ 格欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格投. 马 [ 格欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 马 [ 格欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 马 [ 格欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. [ 特欸 ] 呢马 [ 格欸 ]- [ 尼亚 ] 呢 -[ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. The Blessed One is indeed thus: endowed with the knowledge of the path. Certainly, endowed with the knowledge of the path is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of the path. I pay homage with my head to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of the path. By the glory of the knowledge of the path, may there always be well-being to you. 彼世尊亦即是具足道智者, 彼世尊确实是具足道智者! 我皈依彼世尊 具足道智者, 我头面礼敬彼世尊 具足道智者! 以彼道智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 16. So Bhagavà iti'pi: attha-pañisambhide àõena samannàgato. Atthapañisambhide àõena samannàgato vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, attha-pañisambhide àõena samannàgataŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, attha-pañisambhide àõena samannàgataŋ sirasà namàmi. Tena attha-pañisambhide àõa-tejasà sotthi te hotu sabbadà. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮阿他 - 帕提桑比 [ 德欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格投. 阿他 - 帕提桑比 [ 德欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 阿他 - 帕提桑比 [ 德欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 阿他 - 帕提桑比 [ 德欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. [ 特欸 ] 呢阿他 - 帕提桑比 [ 德欸 ]- [ 尼亚 ] 呢 -[ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. The Blessed One is indeed thus: endowed with the knowledge of discrimination of meaning. Certainly, endowed with the knowledge of discrimination of meaning is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of discrimination of meaning. I pay homage with my head to the Blessed One, the endowed 272

302 APPENDIX I 附录 I One with the knowledge of discrimination of meaning. By the glory of the knowledge of discrimination of meaning, may there always be wellbeing to you. 彼世尊亦即是具足义无碍解智者, 彼世尊确实是具足义无碍解智者! 我皈依彼世尊 具足义无碍解智者, 我头面礼敬彼世尊 具足义无碍解智者! 以彼义无碍解智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 17. So Bhagavà iti'pi: dhamma-pañisambhide àõena samannàgato. Dhamma-pañisambhide àõena samannàgato vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, dhamma-pañisambhide àõena samannàgataŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, dhamma-pañisambhide àõena samannàgataŋ sirasà namàmi. Tena dhamma-pañisambhide àõa-tejasà sotthi te hotu sabbadà. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮当玛 - 帕提桑比 [ 德欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格投. 当玛 - 帕提桑比 [ 德欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 当玛 - 帕提桑比 [ 德欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 当玛 - 帕提桑比 [ 德欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. [ 特欸 ] 呢当玛 - 帕提桑比 [ 德欸 ]- [ 尼亚 ] 呢 -[ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. The Blessed One is indeed thus: endowed with the knowledge of discrimination of phenomena. Certainly, endowed with the knowledge of discrimination of phenomena is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of discrimination of phenomena. I pay homage with my head to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of discrimination of phenomena. By the glory of the knowledge of discrimination of phenomena, may there always be well-being to you. 彼世尊亦即是具足法无碍解智者, 彼世尊确实是具足法无碍解智者! 我皈依彼世尊 具足法无碍解智者, 我头面礼敬彼世尊 具足法无碍解智者! 以彼法无碍解智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 18. So Bhagavà iti'pi: nirutti-pañisambhide àõena samannàgato. Nirutti-pañisambhide àõena samannàgato vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, nirutti-pañisambhi-de àõena samannàgataŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, nirutti- 273

303 APPENDIX I 附录 I pañisambhide àõena samannàgataŋ sirasà namàmi. Tena nirutti-pañisambhide àõa-tejasà sotthi te hotu sabbadà. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮尼卢提 - 帕提桑比 [ 德欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格投. 尼卢提 - 帕提桑比 [ 德欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 尼卢提 - 帕提桑比 [ 德欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 尼卢提 - 帕提桑比 [ 德欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. [ 特欸 ] 呢尼卢提 - 帕提桑比 [ 德欸 ]-[ 尼亚 ] 呢 -[ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. The Blessed One is indeed thus: endowed with the knowledge of discrimination of linguistic expression. Certainly, endowed with the knowledge of discrimination of linguistic expression is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of discrimination of linguistic expression. I pay homage with my head to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of discrimination of linguistic expression. By the glory of the knowledge of discrimination of linguistic expression, may there always be well-being to you. 彼世尊亦即是具足辞无碍解智者, 彼世尊确实是具足辞无碍解智者! 我皈依彼世尊 具足辞无碍解智者, 我头面礼敬彼世尊 具足辞无碍解智者! 以彼辞无碍解智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 19. So Bhagavà iti'pi: pañibhàna-pañisambhide àõena samannàgato. Pañibhàna-pañisambhide àõena samannàgato vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, pañibhàna-pañisambhide àõena samannàgataŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, pañibhàna-pañisambhide àõena samannàgataŋ sirasà namàmi. Tena pañibhànapañisambhide àõa-tejasà sotthi te hotu sabbadà. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮帕提巴那 - 帕提桑比 [ 德欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格投. 帕提巴那 - 帕提桑比 [ 德欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 帕提巴那 - 帕提桑比 [ 德欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 帕提巴那 - 帕提桑比 [ 德欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. [ 特欸 ] 呢帕提巴那 - 帕提桑比 [ 德欸 ]-[ 尼亚 ] 呢 -[ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. The Blessed One is indeed thus: endowed with the knowledge of discrimination by perspicacity. Certainly, endowed with the knowledge of 274

304 APPENDIX I 附录 I discrimination by perspicacity is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of discrimination by perspicacity. I pay homage with my head to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of discrimination by perspicacity. By the glory of the knowledge of discrimination by perspicacity, may there always be well-being to you. 彼世尊亦即是具足辩无碍解智者, 彼世尊确实是具足辩无碍解智者! 我皈依彼世尊 具足辩无碍解智者, 我头面礼敬彼世尊 具足辩无碍解智者! 以彼辩无碍解智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 20. So Bhagavà iti'pi: indriya-paro-pariyatte àõena samannàgato. Indriya-paro-pariyatte àõena samannàgato vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, indriya-paro-pariyatte àõena samannàgataŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, indriya-paro-pariyatte àõena samannàgataŋ sirasà namàmi. Tena indriya-paro-pariyatte àõa-tejasà sotthi te hotu sabbadà. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮英 德利 亚 - 帕楼 - 帕利亚 [ 特欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格投. 英 德利 亚 - 帕楼 - 帕利亚 [ 特欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 英 德利 亚 - 帕楼 - 帕利亚 [ 特欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 英 德利 亚 - 帕楼 - 帕利亚 [ 特欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. [ 特欸 ] 呢英 德利 亚 - 帕楼 - 帕利亚 [ 特欸 ]- [ 尼亚 ] 呢 -[ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. The Blessed One is indeed thus: endowed with the knowledge of penetration of the high or low spiritual faculties [of beings]. Certainly, endowed with the knowledge of penetration of the high or low spiritual faculties is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of penetration of the high or low spiritual faculties. I pay homage with my head to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of penetration of the high or low spiritual faculties. By the glory of the knowledge of penetration of the high or low spiritual faculties, may there always be well-being to you. 彼世尊亦即是具足根上下智者, 彼世尊确实是具足根上下智者! 我皈依彼世尊 具足根上下智者, 我头面礼敬彼世尊 具足根上下智者! 以彼根上下智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 275

305 APPENDIX I 附录 I 21. So Bhagavà iti'pi: àsay'ànusaye àõena samannàgato. Āsayànusaye àõena samannàgato vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, àsayànusaye àõena samannàgataŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, àsayànusaye àõena samannàgataŋ sirasà namàmi. Tena àsayànusaye àõa-tejasà sotthi te hotu sabbadà. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮阿萨亚努萨 [ 伊欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格投. 阿萨亚努萨 [ 伊欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 阿萨亚努萨 [ 伊欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 阿萨亚努萨 [ 伊欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. [ 特欸 ] 呢阿萨亚努萨 [ 伊欸 ]-[ 尼亚 ] 呢 -[ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. The Blessed One is indeed thus: endowed with the knowledge of the dispositions and underlying tendencies [of beings]. Certainly, endowed with the knowledge of the dispositions and underlying tendencies is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of the dispositions and underlying tendencies. I pay homage with my head to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of the dispositions and underlying tendencies. By the glory of the knowledge of the dispositions and underlying tendencies, may there always be well-being to you. 彼世尊亦即是具足意乐随眠智者, 彼世尊确实是具足意乐随眠智者! 我皈依彼世尊 具足意乐随眠智者, 我头面礼敬彼世尊 具足意乐随眠智者! 以彼意乐随眠智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 22. So Bhagavà iti'pi: yamaka-pàñihàriye àõena samannànato. Yamaka-pàñihàriye àõena samannàgato vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, yama-kapàñihàriye àõena samamannàgataŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, yamaka-pàñihàriye àõena samannàgataŋ sirasà namàmi. Tena yamaka-pàñihàriye àõa-tejasà sotthi te hotu sabbadà. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮亚玛卡 - 帕提哈利 [ 伊欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格投. 亚玛卡 - 帕提哈利 [ 伊欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 亚玛卡 - 帕提哈利 [ 伊欸 ] [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 亚玛卡 - 帕提哈利 [ 伊欸 ] [ 尼 276

306 APPENDIX I 附录 I 亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. [ 特欸 ] 呢亚玛卡 - 帕提哈利 [ 伊欸 ]-[ 尼亚 ] 呢 -[ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. The Blessed One is indeed thus: endowed with the knowledge of the twin miracle. Certainly, endowed with the knowledge of the twin miracle is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of the twin miracle. I pay homage with my head to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of the twin miracle. By the glory of the knowledge of the twin miracle, may there always be well-being to you. 彼世尊亦即是具足双神变智者, 彼世尊确实是具足双神变智者! 我皈依彼世尊 具足双神变智者, 我头面礼敬彼世尊 具足双神变智者! 以彼双神变智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 23. So Bhagavà iti'pi: mahà-karuõà-samàpattiyà àõena samannàgato. Mahà-karuõà-samàpattiyà àõena samannàgato vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, mahà-karuõà-samàpattiyà àõena samannàgataŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, mahà-karuõà-samàpattiyà àõena samannàgataŋ sirasà namàmi. Tena mahà-karuõà-samàpattiyà àõatejasà sotthi te hotu sabbadà. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮马哈卡卢哪萨吗帕题亚 [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格投. 马哈卡卢哪萨吗帕题亚 [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 马哈卡卢哪萨吗帕题亚 [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 马哈卡卢哪萨吗帕题亚 [ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. [ 特欸 ] 呢马哈卡卢哪萨吗帕题亚 -[ 尼亚 ] 呢 -[ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. The Blessed One is indeed thus: endowed with the knowledge of the attainment of the Great Compassion. Certainly, endowed with the knowledge of the attainment of the Great Compassion is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of the attainment of the Great Compassion. I pay homage with my head to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of the attainment of the Great Compassion. By the glory of the knowledge of the attainment of the Great Compassion, may there always be well-being to you. 彼世尊亦即是具足大悲定智者, 彼世尊确实是具足大悲定智者! 我皈依彼世尊 具足大悲定智者, 我头面礼敬彼世尊 具足大悲定智者! 以彼大悲定智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 277

307 APPENDIX I 附录 I 24. So Bhagavà iti'pi: sabba uta- àõena samannàgato. Sabba uta- àõena samannàgato vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, sabba uta- àõena samannàgataŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, sabba uta- àõena samannàgataŋ sirasà namàmi. Tena sabba uta- àõa-tejasà sotthi te hotu sabbadà. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮萨般纽他 -[ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格投. 萨般纽他 -[ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 萨般纽他 -[ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 萨般纽他 -[ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. [ 特欸 ] 呢萨般纽他 -[ 尼亚 ] 呢 -[ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. The Blessed One is indeed thus: endowed with the knowledge of omniscience. Certainly, endowed with the knowledge of omniscience is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of omniscience. I pay homage with my head to the Blessed One, the endowed One with the knowledge of omniscience. By the glory of the knowledge of omniscience, may there always be wellbeing to you. 彼世尊亦即是具足一切知智者, 彼世尊确实是具足一切知智者! 我皈依彼世尊 具足一切知智者, 我头面礼敬彼世尊 具足一切知智者! 以彼一切知智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 25. So Bhagavà iti'pi: anàvaraõa- àõena samannàgato. Anàvaraõa- àõena samannàgato vata so Bhagavà. Taŋ Bhagavantaŋ, anàvaraõa- àõena samannàgataŋ saraõaŋ gacchàmi. Taŋ Bhagavantaŋ, anàvaraõa- àõena samannàgataŋ sirasà namàmi. Tena anàvaraõa- àõa-tejasà sotthi te hotu sabbadà. 搜巴嘎瓦伊提 ' 皮阿那瓦拉那 -[ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格投. 阿那瓦拉那 -[ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢瓦特搜巴嘎瓦. 唐巴嘎万唐, 阿那瓦拉那 -[ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐萨拉囊嘎查弥. 唐巴嘎万唐, 阿那瓦拉那 -[ 尼亚 ][ 呢欸 ] 呢萨马纳格唐 [ 斯伊 ] 拉萨那玛弥. [ 特欸 ] 呢阿那瓦拉那 -[ 尼亚 ] 呢 -[ 特欸 ] 扎萨搜提 [ 特欸 ] 厚图萨巴达. The Blessed One is indeed thus: endowed with the unobstructed knowledge. Certainly, endowed with the unobstructed knowledge is the Blessed One. I go for refuge to the Blessed One, the endowed One with the unobstructed knowledge. I pay homage with my head to the Blessed 278

308 APPENDIX I 附录 I One, the endowed One with the unobstructed knowledge. By the glory of the unobstructed knowledge, may there always be well-being to you. 彼世尊亦即是具足无障碍智者, 彼世尊确实是具足无障碍智者! 我皈依彼世尊 具足无障碍智者, 我头面礼敬彼世尊 具足无障碍智者! 以彼无障碍智的功德威力, 愿我一切时皆平安! MAY ALL BEINGS BE WELL AND HAPPY 愿一切有情幸福安乐 279

309 APPENDIX II 附录 II APPENDIX II 附录 II The chant that follows is part of `Sharing Merits with All Devas, Beings, and Departed Relatives (puññānumodanā)' at the end of the `Evening Veneration' in the Sinhalese version, but the present English translator and editor has been asked to place it in the Appendix as it is not chanted at Nāuyana Forest Monastery, and as it can nevertheless be in use in other monasteries. 下述课诵是僧伽罗文版 晚课 中 与诸天 有情及过世亲属分享功德 的一部分, 但英文版编译者被要求将其置于附录之中, 因为它在龙树林僧院不被使用, 然而在其他寺院仍可读诵 SHARING MERITS WITH OTHER BEINGS 与其他有情分享功德 Yaŋ pattaŋ kusalaŋ tassa Ý ànubhàvena pàõino, Sabbe Saddhamma-ràjassa Ý atvà dhamma-sukh'àvahaŋ. 央帕唐哭萨郎他色 - 阿奴巴为呢帕尼 [ 讷欧 ], 萨被萨挡马啦扎色 - [ 尼雅 ] 特哇 挡马苏卡瓦杭. By the power of any wholesome kamma accrued, may all living beings come to know the happiness-bringing Dhamma of the King of the sublime Dhamma [i.e. the Buddha]. 一切诸有情, 以此善根力, 堪解法王法, 得尝于法乐! Pàpuõantu visuddhàya Ý sukhàya pañipattiyà, Asokam'anupàyàsaŋ Ý Nibbàna-sukham'uttamaŋ. 帕蒲南突维苏达 [ 以额 ] - 苏卡 [ 以额 ] 帕提帕题亚, 阿搜卡马奴帕亚桑 - 尼巴那 - 苏卡木他茫. May they, through a pure and easy practice, attain the highest happiness of Nibbàna which is free of sorrow and despair. 顺此清净安乐道, 愿彼皆能离忧恼, 得享涅槃至上乐! Ciraŋ tiññhatu Saddhammo Ý Dhamme hontu sagàravà, Sabbepi sattà kàlena Ý sammà devo pavassatu. 280

310 APPENDIX II 附录 II [ 吃一 ] 郎题他突萨挡某 - 挡美哄突萨嘎拉哇, 萨被批萨他卡雷呢 - 桑吗 [ 得欸 ][ 乌欧 ] 帕瓦萨突. May the sublime Dhamma last long, may all beings be respectful to the Dhamma, and may the rains fall in due season. 惟愿正法久住世, 一切众生恭敬法, 诸天以时降甘霖 Yathà rakkhiŋsu puràõà Ý suràjàno tath'ev'imaŋ Ràjà rakkhatu dhammena Ý attano'va pajaŋ, pajaŋ. 亚榻拉 [ 科英 ] 苏蒲啦娜 - 苏啦扎 [ 讷欧 ] 他 [ 特欸 ] 维茫啦扎拉卡突挡美呢 - 阿他 [ 讷欧 ]'[ 乌额 ] 帕张帕张. As the ancient good rulers protected their folk, so too may the current rulers righteously protect their folk as their own offspring. 愿王以法护国民, 如古贤王善教化, 亦如守护自儿孙 Ciraŋ tiññhatu lokasmiŋ Ý Sammà Sambudda-sàsanaŋ. Tasmiŋ sagàravà niccaŋ Ý hontu sabbe'pi pàõino. [ 吃一 ] 郎题他突楼卡 斯明 - 桑吗桑部达 - 洒萨囊. 他 斯明 萨嘎拉哇尼昌 - 宏突萨被 ' 批帕尼 [ 讷欧 ]. May the dispensation of the fully Self-Enlightened One last long in the world. May all living beings be constantly respectful to it. 正等觉者教, 愿得久住世 一切诸有情, 常能恭敬之 Sammà vassatu kàlena Ý devo ca jagatã pati, Saddhamma-nirato lokaŋ Ý Dhammen'eva pasàsatu. 桑吗瓦萨突卡雷呢 - [ 得欸 ][ 乌欧 ] 彻扎嘎提帕题, 萨挡马 - 尼拉投楼康 - 挡美 [ 呢欸 ]'[ 乌额 ] 帕洒萨突. May the rains fall in due season, may the lord on earth delight in the sublime Dhamma, and may he rule the world righteously. 众天及国主, 愿皆乐正法 ; 依法而治世, 甘霖以时降! The chant that follows is recited as a blessing and invigoration on occassions of illness, etc. 以下课诵可在疾病等场合用作祝福或激励 281

311 APPENDIX II 附录 II VERSES ON THE BLESSINGS OF (THE BUDDHA S) VICTORIES (JAYA-MAṄGALA-GĀTHĀ) 胜利吉祥偈 1. Bàhuŋ sahassam'abhinimmita-s'àyudhaŋ taŋ, Girimekhalaŋ udita-ghora-sasena-màraŋ, Dàn'àdi-dhamma-vidhinà jitavà Munindo. Taŋ tejasà bhavatu me / [te] jaya-maïgalàni! 72 巴 [ 胡翁 ] 萨哈萨马彼宁弥他 - 萨有挡唐, [ 哥一 ] 利美卡郎伍地他 - 购拉 - 萨 [ 寺欸 ] 那 - 吗郎, 达哪地 - 挡马 - 维滴哪基他哇木宁豆 - 唐 [ 特欸 ] 扎萨巴瓦突美扎亚茫嘎拉尼! By means of virtues such as generosity and so forth, the Lord of Sages defeated Màra who, mounted on his [elephant] Girimekhala, had created a thousand arms with weapons and was surrounded by his terrible army. By this glory [of the Buddha], may the blessings of his victory be mine /[or yours]! 72 他变现各持武器的千手, 魔罗领军坐在怒吼着的笈利美卡喇 [ 象背 ]; 牟尼王以布施等法而胜利 以其威力, 愿我胜利吉祥! 2. Màr'àtirekam-abhiyujjhita-sabbarattiŋ, Ghorampan'âlavakam'akkhama-thaddha-yakkhaŋ, Khantã-sudanta-vidhinà jitavà Munindo. Taŋ tejasà bhavatu me jaya-maïgalàni! 吗啦题类卡马彼有 [ 哲一 ] 他 - 萨拔拉停, 购郎帕哪拉瓦卡马卡马 - 他达 - 亚康, 堪提 - 苏丹他 - 维滴哪基他哇木宁豆 - 唐 [ 特欸 ] 扎萨巴瓦突美扎亚茫嘎拉尼! By means of patience and self-control, the Lord of Sages defeated the impatient and obdurate demon âlavaka who, even more terrible than Màra, fought [with the Buddha] throughout the whole night. By this glory (of the Buddha), may the blessings of his victory be mine! 比魔罗更恐怖的是整夜战斗 不耐烦 顽固的阿喇瓦咖亚卡 ; 牟尼王以忍耐 善调御的方法而胜利 以其威力, 愿我胜利吉祥! 3. Nàlàgiriŋ gaja-varaŋ atimatta-bhåtaŋ, Dàv'aggi-cakkam'asanã'va sudàruõaŋ taŋ, 282

312 APPENDIX II 附录 II Mett'ambu-seka-vidhinà jitavà Munindo. Taŋ tejasà bhavatu me jaya-maïgalàni! 哪拉 [ 哥一 ] 灵嘎扎 - 瓦郎阿题马他 - 步唐, 达瓦 [ 哥一 ]- 差卡马萨尼 [ 乌额 ] 苏达卢囊唐, 美他木部 [ 寺欸 ] 卡 - 维滴哪基他哇木宁豆 - 唐 [ 特欸 ] 扎萨巴瓦突美扎亚茫嘎拉尼! By means of sprinkling the waters of friendliness, the Lord of Sages defeated the state elephant Nàlàgiri who, highly intoxicated, was very fierce like a jungle fire, a discus weapon, or a flash of lightning. By this glory [of the Buddha], may the blessings of his victory be mine! 象王那喇笈利极迷醉, 狂如林火, 暴如雷电 ; 牟尼王以洒慈水的方法而胜利 以其威力, 愿我胜利吉祥! 4. Ukkhitta-khaggam'atihattha-sudàruõaŋ taŋ Dhàvaŋ tiyojana-path'aïgulimàlavantaŋ Iddhi'bhisaŋkhata-mano jitavà Munindo. Taŋ tejasà bhavatu me jaya-maïgalàni! 伍 [ 科异 ] 他 - 卡嘎马题哈他 - 苏达卢囊唐达旺题优扎那 - 帕汤谷离吗拉旺唐 : 伊滴 ' 彼桑卡他 - 马 [ 讷欧 ] 基他哇木宁豆唐 [ 特欸 ] 扎萨巴瓦突美扎亚茫嘎拉尼! With psychic powers created in his mind, the Lord of Sages defeated Aïgulimàla who, with a sword upraised in his outstretched hand, was very fierce and was running after him [the Buddha] for a track of three leagues. By this glory [of the Buddha], may the blessings of his victory be mine! 手中高举着刀剑, 凶暴的戴指鬘者追赶了三由旬的路 ; 牟尼王以意所作神变而胜利 以其威力, 愿我胜利吉祥! 5. Katvàna kaññham-udaraŋ iva gabbhinãyà, Ci càya duññha-vacanaŋ janakàya-majjhe Santena soma-vidhinà jitavà Munindo. Taŋ tejasà bhavatu me jaya-maïgalàni! 卡 特哇 呢卡它木达郎伊 [ 乌额 ] 嘎彼尼哑, [ 吃英 ] 茶 [ 以额 ] 度它瓦差囊扎那咖亚马 [ 哲欸 ]: 三 [ 特欸 ] 呢搜马维滴哪基他哇木宁豆 - 唐 [ 特欸 ] 扎萨巴瓦突美扎亚茫嘎拉尼! 283

313 APPENDIX II 附录 II By means of his peacefulness and gentleness, the Lord of Sages defeated in public the wicked words of Ci cà who fashioned a wooden belly as if pregnant. By this glory [of the Buddha], may the blessings of his victory be mine! 肚藏木块扮孕妇, 金吒在人群中恶言 ; 牟尼王以静默优雅的方法而胜利 以其威力, 愿我胜利吉祥! 6. Saccaŋ vihàya mati-saccaka-vàda-ketuŋ, Vàd'àbhiropitamanaŋ ati-andhabhåtaŋ Pa à-padãpa-jalito jitavà Munindo. Taŋ tejasà bhavatu me jaya-maïgalàni! 萨唱维哈 [ 以额 ] 马题 - 萨差卡 - 哇达 -[ 可欸 ][ 突翁 ], 哇达彼漏批他马囊阿题 - 安达步唐, 潘 [ 尼亚 ] 帕迪帕 - 扎离投基他哇木宁豆 - 唐 [ 特欸 ] 扎萨巴瓦突美扎亚茫嘎拉尼! Shining with the lamp of wisdom, the Lord of Sages defeated the opinionated and arrogant debater Saccaka who, dismissing the truth, entered into debate utterly blind. By this glory [of the Buddha], may the blessings of his victory be mine! 傲慢的辩论之幢萨吒咖舍弃了真理, 意在辩论极盲目 ; 牟尼王以慧灯的光辉而胜利 以其威力, 愿我胜利吉祥! 7. Nandopananda-bhujagaŋ vibudhaŋ, mahiddhiŋ, Puttena thera-bhujagena damàpayanto, Iddh'åpadesa-vidhinà jitavà Munindo. Taŋ tejasà bhavatu me jaya-maïgalàni! 难豆帕难达 - 布扎岗维部挡马 [ 呵一 ] 顶, 蒲 [ 特欸 ] 呢 [ 忒欸 ] 拉 - 布扎给呢达吗帕严投, 伊度帕 [ 得欸 ] 萨 - 维滴哪基他哇木宁豆 - 唐 [ 特欸 ] 扎萨巴瓦突美扎亚茫嘎拉尼! By means of psychic power and instruction, the Lord of Sages defeated the intelligent and great psychic power possessing dragon Nandopananda, by letting him be tamed by his son [Moggallàna], who was like a [powerful] ``elder dragon''. By this glory [of the Buddha], may the blessings of his victory be mine! 284

314 APPENDIX II 附录 II 难多巴难德蛇贤明大神通, 弟子 [ 马哈摩嘎喇那 ] 以更上之蛇去调伏 ; 牟尼王以指示神通的方法而胜利 以其威力, 愿我胜利吉祥! 8. Duggàha-diññhi-bhujagena su-daññha-hatthaŋ, Brahmaŋ visuddhi-jutim'iddhi-bak'àbhidhànaŋ, àõàgadena vidhinà jitavà Munindo. Taŋ tejasà bhavatu me jaya-maïgalàni! 度嘎哈 - 地提 - 布扎给呢苏 - 达它 - 哈汤, 部拉呵 茫维苏滴 - 主停 ' 伊滴 - 拔卡彼达囊, [ 尼亚 ] 娜嘎 [ 得欸 ] 呢维滴哪基他哇木宁豆 - 唐 [ 特欸 ] 扎萨巴瓦突美扎亚茫嘎拉尼! By means of the medicine of his knowledge, the Lord of Sages defeated the pure, radiant, and psychic power possessing Brahma named Baka, whose hand was thoroughly bitten by the serpent of wrongly grasped views. By this glory [of the Buddha], may the blessings of his victory be mine! 由于误捉邪见之蛇手被咬, 清净光明 拥有神通的梵天拔咖 ; 牟尼王以智药的方法而胜利 以其威力, 愿我胜利吉祥! 9. Età'pi Buddha-jaya-maïgala-aññha-gàthà, Yo vàcako dina-dine sarate.m.atandi, Hitvàn'aneka-vividhàni c'upaddavàni, Mokkhaŋ, sukhaŋ adhigameyya naro sapa o. 欸他 ' 批部达 - 扎亚 - 茫嘎拉 - 阿它 - 嘎他, 优哇差口地那 - 地 [ 呢欸 ] 萨拉 [ 特欸 ]' 马坦迪, [ 呵一 ] 特哇 那 [ 呢欸 ] 卡 - 维维达尼出帕达哇尼, 某康苏康阿滴嘎美 [ 以额 ] 那楼萨潘牛. He who day by day recites these eight verses of the Buddha's blessings of victory and memorizes them untiringly, he, the wise man, will get rid of many and various misfortunes and gain liberation and happiness. 此是佛陀的胜利吉祥八首偈, 日日勤勉诵说忆念者, 能舍除多种灾祸, 有慧之人能获得解脱快乐! 285

315 APPENDIX III 附录 III APPENDIX III 附录 III CALCULATION OF THE BUDDHIST CALENDAR 佛历的计算 The Buddhist Calendar is lunar (based on moon's cycles), and it is called Buddhist because it begins with the Buddha's parinibbàna (passing away into the final nibbàna). According to the Pàëi commentaries, the parinibbàna took place on the full moon day of Vesàkha (May), and the lifespan of Gotama Buddha's Dispensation will last 5000 lunar years. Thus the Calendar is valid for so long. In order to calculate now how many lunar years, months and days have passed from the Buddha's parinibbàna, how many remain, and what is the current date, one should know the following basic information beginning with the list of the names of the lunar years, etc. which is given here as an aid to change the dates according to the relevant lunar year, season, phase of the moon, month, and day when reciting the Calendar during the Early Morning or Evening Veneration. Still more explanations follow below. 佛历基于月球的运行, 属阴历的一种 其被称为佛历是因为它的起始日取为佛陀的般涅槃日 ( 入灭之日 ) 根据巴利圣典之注疏, 乔达摩 (Gotama) 佛陀入灭于毗舍佉月 (Vesàkha, 即阴历五月 ) 之月圆日, 其教法将延续五千阴历年, 此亦即是佛历的有效期间 为了计算自佛陀入灭以来已经过了多少阴历年月日, 其教法尚余多久, 今日的 ( 佛历 ) 日期为何, 应当了解以下基础知识, 从阴历年的名称开始叙述 给出这些是为了在早晚课念诵佛历时诵出与当前日期相应的佛历年 季节 月相 月份及日期 73 下面有更详细的解释 NAMES OF THE TWELVE LUNAR YEARS 十二个年份名称 Måsiko, Vasabho, Vyaggha, Sasa, Nàgàni m'eva ca Sapp'Ass'Aja, Kapi c'eva Kukkuño, Soõa, Såkaro. 74 木 [ 斯伊 ] 寇, 瓦萨 [ 布欧 ], 乌亚 嘎萨色, 那嘎尼美 [ 乌额 ] 察 286

316 APPENDIX III 附录 III 萨帕萨哲, 卡皮 [ 彻欸 ] 瓦库库投, 搜讷, 苏卡楼. 1. Måsika Mouse 木 [ 斯伊 ] 卡鼠 2. Vasabha Bull 瓦萨巴牛 3. Vyaggha Tiger 乌亚 格虎 4. Sasa Hare 萨色兔 5. Nàga Dragon 那格龙 6. Sappa Serpent 萨帕蛇 7. Assa Horse 阿色马 8. Aja Ram 阿哲羊 9. Kapi Monkey 卡皮猴 10. Kukkuña Cock 库库特鸡 11. Soõa Dog 搜讷狗 12. Såkara Pig 苏卡勒猪 NAMES OF THE 12 LUNAR MONTHS AND THE THREE SEASONS 82C 十二个阴历月和三个季节的名称 MĀSA (MONTHS) 月份 Citta Mar - Apr 质多罗月三月 - 四月 Vesàkha Apr - May 毗舍佉月四月 - 五月 Jeññha May - Jun 逝瑟吒月五月 - 六月 Asàëha 阿沙陀月 Sàvana 萨瓦那月 Poññhapàda 布吒波陀月 Assayuja 頞湿缚庾阇月 Kattika 迦刺底迦月 Màgasira 末伽尸罗月 Phussa 弗沙月 Màgha 摩伽月 Phagguna 颇勒窶那月 Jun - Jul 六月 - 七月 Jul - Aug 七月 - 八月 Aug - Sep 八月 - 九月 Sep - Oct 九月 - 十月 Oct - Nov 十月 - 十一月 Nov - Dec 十一月 - 十二月 Dec - Jan 十二月 - 一月 Jan - Feb 一月 - 二月 Feb - Mar 二月 - 三月 287 UTU (SEASONS) 季节 1. Gimhàna Hot Season, Summer 热季 2. Vassàna Rainy season 雨季 3. Hemanta Cold season, Winter 冷季

317 APPENDIX III 附录 III NAMES OF THE LUNAR PHASES 月相的名称 1. Sukka-pakkha Full (Bright) lunar phase 上弦月 2. Kàla-pakkha New (Dark) lunar phase 下弦月 NAMES OF THE SEVEN WEEKDAYS 一周七日的名称 1. Ravivàro Sunday 星期日 2. Candavàro Monday 星期一 3. Bhummavàro Tuesday 星期二 4. Budhavàro Wednesday 星期三 5. Guruvàro Thursday 星期四 6. Sukkavàro Friday 星期五 7. Soravàro Saturday 星期六 NUMERALS IN PĀḶI 巴利语中的基数词 1 eka 2 dvi, dve 3 ti, pl. tãõi 4 catu, pl. cattàri 5 pa ca 6 cha 7 satta 8 aññha 9 nava 10 dasa 11 ekà-dasa 12 dvà-dasa 13 te-rasa 14 cu-ddasa 15 pa ca-dasa, paõõarasa 16 soëasa 17 satta-rasa 18 aññha-rasa 19 ek'åna-vãsati 20 vãsati 21 eka-vãsati 22 dve-vãsati 23 te-vãsati 24 catu-vãsati 25 pa ca-vãsati 26 cha-bbãsati 27 satta-vãsati 28 aññha-vãsati 29 ek'åna-tiŋsati 30 tiŋsati 31 eka-tiŋsati 32 dva-ttiŋsati 33 te-ttiŋsati 34 catu-ttiŋsati 35 pa ca-tiŋsati 36 cha-ttiŋsati 37 satta-tiŋsati 38 aññha-tiŋsati 39 ek'åna cattàëãsati 40 cattàlãsati 49 ek'åna pa àsa 50 pa àsà 60 saññhi 70 sattati 79 ek'ån'àsãti 80 asãti 90 navuti 99 ek'åna-sataŋ 100 sataŋ 200 dvi sataŋ 1,000 sahassaŋ 2,000 dve sahassaŋ 3,000 ti-sahassaŋ 4,000 catu-sahassaŋ 5,000 pa ca-sahassaŋ

318 APPENDIX III 附录 III ORDINALS IN PĀḶI 巴利语中的序数词 1st pañhamaŋ first, 2nd dutiyaŋ second, 3rd tatiyaŋ third, 4th catutthaŋ fourth 第一 第二 第三 第四 The rest are formed by suffixing ßmaû in the numerals, as pa ca-maŋ 5th, chaññhaŋ or chaññha-maŋ 6th, satta-maŋ 7 th, aññha-maŋ 8th, etc. 巴利语中其余的序数词通过在基数词后加后缀 ßmaû 来表示 例如 pa ca-ma 第五 satta-ma 第六 等 HOW TO CALCULATE THE PRESENT DAY 如何计算当前日期 For calculating the present day of a year, it is useful to have an Uposatha or lunar calendar which gives the dates of the full moon and new moon days. Thus, for example, such a calendar can show this for the rainy season of 2015: 如欲计算当前日期 最好持有一份布萨历 或阴历 其中含有 新月日和月圆日的日期 下例为 2015 年雨季的布萨历 83C Season 季节 Rainy 雨季 BE Uposatha Calendar 2015 CE 布萨历: 公历 2015 年 佛历 年 Month Date Day Phase Uposatha 月 日 周 月相 布萨日 July Thursday 0 paõõarasã on 15th 30 七月 周四 雨季开始日 1st paõõarasã on 15th August Friday 第一个月圆日 隔 14 八月 周五 十五日 2nd paõõarasã on 15th August Saturday 第二个月圆日 隔 29 八月 周六 十五日 3rd càtuddasã on 14th September Saturday 第三个月圆日 隔 12 九月 周六 十四日 4th paõõarasã on 15th September Sunday 第四个月圆日 隔 27 九月 周日 十五日 289

319 APPENDIX III 附录 III October 十月 October 十月 November 十一月 November 十一月 Monday 周一 Tuesday 周二 Tuesday 周二 Wednesday 周三 5 th paõõarasã on 15 th 第五个月圆日 ( 隔十五日 ) 6 th paõõarasã on 15 th 第六个月圆日 ( 隔十五日 ) 7 th càtuddasã on 14 th 第七个月圆日 ( 隔十四日 ) 8 th paõõarasã on 15 th 第八个月圆日 ( 隔十五日 ) Here now if one wants to find the details of, for example, September 15, one can see that on September 12, Saturday, there was a new moon. That means that September 15 occurs three days after it on Tuesday and is the third day in the new lunar phase. This can be shown thus: 现在假设要找阳历 9 月 15 日对应的阴历日期 先找到该日之前在表上最接近该日的日期是 9 月 12 日 ( 周六 ), 此日为新月日 这就表示 9 月 15 日是上弦月的第三日 ( 周二 ) Season 季节 Rainy 雨季 Month 月份 September 九月 September 九月 September 九月 September 九月 Date 日期 Day 日 Saturday 周六 Sunday 周日 Monday 周一 Tuesday 周二 Phase 月相 新月 1 st day 第一日 2 nd day 第二日 3 rd day 第三日 In Pàëi these details are recited thus: Ayaŋ Vassàna-utu (this is the rainy season). Asmiŋ utumhi (in this rainy season) Poññhapàda-màsassa (of the month September) Kàlapakkhe (in the new lunar phase) tatiyaŋ (the third day), Bhummavàra.m.idaŋ (this is Tuesday) iti daññhabbaŋ (thus should it be known). The English word order runs thus: This is the rainy season. It should be known that in this season this is Tuesday, the third day in the new lunar phase of September. 290

320 APPENDIX III 附录 III 用巴利文对此日念诵如下 Ayaŋ Vassàna-utu ( 此 为 雨 季 ). Asmiŋ utumhi ( 在 此 雨 季 ) Poññhapàda-màsassa (的九月份) Kàla-pakkhe (上弦月) tatiyaŋ (第 三日), Bhumma- vàra.m.idaŋ (周二) iti daññhabbaŋ (如是应知). THE ORDER OF THE RECITATION 念诵之顺序 5000 Years of the Buddha s Dispensation 五千年的佛陀教法 Below is shown the order of reciting the Buddhist Calendar of how many years, months, etc. have passed from the Buddha's parinibbàna, how many remain, and what is the present time. The numbers and names serve as an example and can be changed into current dates. Note also that a Buddhist year starts a day after the Vesàkha (May). 下表所述为唱诵佛历的顺序 即自佛入灭以来至今已经过多少年 月日 佛陀教法尚余多久 现今日期为何 在实际操作中可将以 下例举数字换为实际日期 注意 佛历新年在毗舍佉月 阴历五 月 月圆日后的第一日 Example: Tuesday, 15 September 2015 CE / 2559 BE 例: 公历 2015 年 9 月 15 日星期二 佛历 2559 年 Time that Has Passed 佛灭以来 已过时间 Adding Years: 年: 2558 (the new Buddhist year 2559 started a day after the Vesàkha (May), on Sunday, 3 May 2015) 佛历 2559 年的新年为公历 2015 年 5 月 3 日(周日) 是为本年毗舍佉月月圆日后的第一日 Months: 月: 4 Days: 日: 16 (the lunar month began a day after the of 29 Aug. Thus 4 months have passed from Vesàkha (May) ) 这个阴历月始于 8 月 29 日月圆日后的第一日 此时距 佛历新年整四个月 (16 days passed after the of 29 Aug.) 本日距 8 月 29 日月圆日已有 16 日 291

321 APPENDIX III 附录 III Time that Remains 佛陀教法 尚余时间 Subtracting Years: 年: 2441 Months: 月: (5000 minus 2558 = 2442, minus this year = 2441) 5000 减去 2558 等于 2442 再减去本年即为 (the year 2559 was a lunar leap year with 13 months (see explanations on p. 311: LEAP MONTH). Thus, 13 minus 4 = 9, minus this month = 8) 佛历 2558 年为阴历闰年 注解参见第 311 页 有 13 个月 13 减 4 为 9 再减去本月即为 8 Days: 日: 12 (this lunar month has 29 days because the new moon occured on the 14th (càtuddasã Ý see details on p. 308). Thus, 29 minus 16 = 13, minus this day = 12) 这 个 阴 历 月 有 29 日 因 为 新 月 日 在 第 十 四 日 càtuddasã Ý 注解参见第 308 页 Present Time 当前日期 Name of Year 年: Name of Season 季节: Name of Month 月份: Name of Phase 月相: Date 日期: Name of Day 日: Monkey (Kapi), 2559 BE 佛历 2559 年 猴年 Rainy (Vassàna) 雨季 September (Poññhapàda) 九月 New, Dark (Kàla-pakkha) 上弦月 3th day (tatiyaŋ) 第三日 Tuesday (Bhumma-vàra) 周二 Thus the text of the last part of the ßRecitation of the Buddhist Calendarû will be: 因此上文所述之佛历念诵应为 Idàni kho pana (now) dve-sahassa-pa ca-sata-aññha-pa àsa-saŋvaccharàni (2558 years) ceva, cattàri màsàni (4 months) ca, soëasadivasàni (16 days) atikkantàni (have passed). Dve-sahassa-catu-sata-eka-cattàlãsati saŋvaccharàni (2441 years) ceva, aññha-màsàni (8 months) ca, dvàdasa-divasàni (12 days) avasiññhàni (remain). Ayaŋ Kapi-saŋvacchare (in the year of the Monkey) Vassàna-utu (this is the rainy season). Asmiŋ utumhi (in this season) Poññhapàdamàsassa (of the month September) Kàla-pakkhe (in the new lunar 292

322 APPENDIX III 附录 III phase) tatiyaŋ (the third day), Bhumma-vàra.m.idaŋ (this is Tuesday) iti daññhabbaŋ (thus should it be known). ÞÞÞÞÞÞÞÞÞÞÞÞÞ Idàni kho pana ( 现在是 ) dve-sahassa-pa ca-sata-aññha-pa àsasaŋvaccharàni (2558 年 ) ceva, cattàri màsàni (4 个月 ) ca, soëasadivasàni (16 天 ) atikkantàni ( 已经过去 ). Dve-sahassa-catu-sata-eka-cattàlãsati saŋvaccharàni (2441 年 ) ceva, aññha-màsàni (8 个月 ) ca, dvàdasa-divasàni (12 天 ) avasiññhàni ( 剩余 ). Ayaŋ Kapi-saŋvacchare ( 在猴年中 ) Vassàna-utu ( 这是雨季 ). Asmiŋ utumhi ( 在此季节中 ) Poññhapàda-màsassa ( 的九月 ) Kàla-pakkhe ( 上弦月 ) tatiyaŋ ( 第三日 ), Bhumma-vàra.m.idaŋ ( 这是周二 ) iti daññhabbaŋ ( 如是应知 ). TABLES FOR REFERENCE 参考用表 The Tables below help to find a set of data referring to a series of years, months, and days, arranged in rows and columns. As an exercise, a question is also posed to arouse the curiosity of the reader and challenge his/her accuracy. The correct answer is supplied after the Table. 以下各表有助于查询年月日的详细资料 下面为读者提供了一个练习, 以激发读者兴趣并自测其计算准确度 正确答案附于表后 Table I - Years - Saŋvacchara 表 1: 年份 Unlike the Christian years that start in January, Buddhist years start a day after the Vesàkha (May) full moon and end on the next year's Vesàkha (May) full moon. Table I lists the years from 2015 to 2030 CE. 与开始于 1 月的公历不同, 佛历始于阴历五月月圆日后的第一日, 终于次年阴历五月月圆日后的第一日 表 1 列出了公历 年对应的佛历 Question: if the present Buddhist year is 2563, how many years have passed from the Buddha's parinibbàna? How many remain? What is the the present year's name? (Look for the figure 2563 in Table I.) 293

323 APPENDIX III 附录 III 问题 如果当前佛历年为 2563 年 那么自佛陀入灭以来已过了多少年 佛陀教法还剩多少年 本年的名字是 请在表 1 中查找 2563 年对应的 年份名 Present Year Adding 当前年份 2559 Kapi 猴 Passed Years Remaining Years (Atikantàni Saŋvaccharàni) (Avasiññhàni Saŋvaccharàni) Adding Subtracting 佛陀入灭以来 已过年数 佛陀教法 尚余年数 2558 dve-sahassa-pañca-sata dve-sahassa-catu-sataaṭṭha-paṇṇāsa eka-cattālīsati May 2015 CE 2560 Kukkuṭa 2559 dve-sahassa-pañca-sata dve-sahassa-catu-sata鸡 ekūna-saṭṭha cattālīsati May 2016 CE 2561 Soṇa 狗 2560 dve-sahassa-pañca-sata dve-sahassa-catu-satasaṭṭha ekūna-cattālīsati May 2017 CE 2562 Sūkara 猪 2561 dve-sahassa-pañca-sata dve-sahassa-catu-sataeka-saṭṭha aṭṭha-tiŋsa May 2018 CE 2563 Mūsika 鼠 2562 dve-sahassa-pañca-sata dve-sahassa-catu-satadve-saṭṭha satta-tiŋsa May 2019 CE 2564 Vasabha 2563 dve-sahassa-pañca-sata dve-sahassa-catu-sata牛 te-saṭṭha cha-tiŋsa May 2020 CE 2565 Vyaggha 2564 dve-sahassa-pañca-sata dve-sahassa-catu-sata虎 catu-saṭṭha pañca-tiŋsa May 2021 CE 2566 Sasa 兔 2565 dve-sahassa-pañca-sata dve-sahassa-catu-satapañca-saṭṭha catu-tiŋsa May 2022 CE 2567 Nāga 龙 2566 dve-sahassa-pañca-sata dve-sahassa-catu-satacha-saṭṭha te-tiŋsa May 2023 CE 2568 Sappa 蛇 2567 dve-sahassa-pañca-sata dve-sahassa-catu-satasatta-saṭṭha dve-tiŋsa May 2024 CE 2569 Assa 马 2568 dve-sahassa-pañca-sata dve-sahassa-catu-sataaṭṭha-saṭṭha eka-tiŋsa May 2025 CE 294

324 APPENDIX III 附录 III May 2026 CE 2570 Aja 2569 dve-sahassa-pañca-sata dve-sahassa-catu-sataekūna-sattati tiŋsa 羊 2571 Kapi 2570 dve-sahassa-pañca-sata dve-sahassa-catu-sata- 猴 sattati ekūna-tiŋsa May 2027 CE 2572 Kukkuṭa 2571 dve-sahassa-pañca-sata dve-sahassa-catu-sata鸡 eka-sattati aṭṭha-vīsati May 2028 CE 2573 Soṇa 2572 dve-sahassa-pañca-sata dve-sahassa-catu-sata- 狗 dve-sattati satta-vīsati May 2029 CE 2574 Sūkara 2573 dve-sahassa-pañca-sata dve-sahassa-catu-sata- 猪 te-sattati cha-vīsati May 2030 CE Answer: Idàni kho pana (now [in 2563]) dve-sahassa-pa ca-sata-dve-saññhasaŋvaccharàni (2562 years) ceva,... atikkantàni (have passed). Dve-sahassacatu-sata-satta-tiŋsa-saŋvaccharàni (2437 years) ceva,... avasiññhàni (remain). Ayaŋ Måsika-saŋvaccharo (this year is [named] Mouse). ÞÞÞÞÞÞÞÞÞÞÞÞÞ 答案 Idàni kho pana (现在是 2563 年) dve-sahassa-pa ca-sata-dvesaññha-saŋvaccharàni (2562 年) ceva,... atikkantàni (已经过去). Dvesahassa-catu-sata-satta-tiŋsa-saŋvaccharàni (2437 年) ceva,... avasiññhàni (还剩余). Ayaŋ Måsika-saŋvaccharo (今年是鼠年). Table II - Months & Seasons - Màsa & Utu 表 2 月份和季节 Buddhist months begin a day after a full moon and end on the next full moon. The month Vesàkha is counted as first. It usually occurs between April and May, but if the next month Jeññha (June) has two full moons -, or if there is a leap year, Vesàkha may then occur between May and June. Even so, it is still counted as first. 佛历月份始于月圆日后一日 于下一月圆日结束 毗舍佉月被当 成第一个月 该月通常始于公历四月的月圆日和五月的月圆日之 间 但如下个月即逝瑟吒月 Jeññha 即阴历六月 有两个月圆 日 或者本年是阴历闰年 毗舍佉月可能始于公历五月的月圆日 和六月的月圆日之间 即便如此 毗舍佉月仍应被当成第一个 月 295

325 APPENDIX III 附录 III Question: if the present month is Kattika (Oct - Nov ), how many months have passed from Vesàkha? How many remain? What is the present season? 问题 如果当前月份是迦刺底迦月 Kattika 公历十月的月圆日-十一月 的月圆日 则自毗舍佉月以来已经过几个月 本年剩余多少个月 目 前是什么季节 Present Month Passed Months Remaining Months Seasons Adding 当前月份 (Atikantàni Màsàni) (Avasiññhàni Màsàni) 季节 Adding 已经过的月数 Subtracting 本年剩余月数 (utu) 1. Vesākha 毗舍佉月 Apr - May 0 11 ekā-dasa 公历四月 -五月 Gimhāna 2. Jeṭṭha 逝瑟吒月 May - Jun 公历五月 -六月 1 eka 10 dasa 2 dve or dvi 9 nava 3 tīṇi 8 aṭṭha 4 catu 7 satta 3. Asāḷha 阿沙陀月 Jun - Jul 公历六月 -七月 Hot Season, Summer 热季 4. Sāvana 萨瓦那月 Jul - Aug 公历七月 -八月 5. Poṭṭhapāda 布吒波陀月 Aug - Sep 公历八月 -九月 6. Assayuja 頞湿缚庾阇月 Sep - Oct 公历九月 -十月 5 pañca 6 cha 6 cha 5 pañca 7. Kattika 迦刺底迦月 Oct - Nov 公历十月 -十一月 296 Vassāna Rainy season 雨季

326 APPENDIX III 附录 III 8. Māgasira 末伽尸罗月 Nov - Dec 7 satta 4 catu 8 aṭṭha 3 tīṇi Hemanta 9 nava 2 dve Cold season, Winter 冷季 10 dasa 1 eka 11 ekā-dasa 0 公历十一月 -十二月 9. Phussa 弗沙月 Dec - Jan 公历十二月 -一月 10. Māgha 摩伽月 Jan - Feb 公历一月 -二月 11. Phagguna 颇勒窶那月 Feb - Mar 公历二月 -三月 12. Citta 质多罗月 Mar - Apr Gimhāna 公历三月 -四月 Hot Season 热季 Answer: Idàni kho pana (now [in Kattika])... cha màsàni (6 months) ca,... atikkantàni (have passed).... pa ca-màsàni (5 months) ca,... avasiññhàni (remain). Ayaŋ... Vassàna-utu (this is the rainy season). Asmiŋ utumhi (in this season) Kattika-màso (this is the month Kattika). ÞÞÞÞÞÞÞÞÞÞÞÞÞ 答案 Idàni kho pana (现在是迦刺底迦月)... cha màsàni (6 个月) ca,... atikkantàni (已经过去).... pa ca-màsàni (5 个月) ca,... avasiññhàni (剩余). Ayaŋ... Vassàna-utu (现在是雨季). Asmiŋ utumhi (在这个季节中) Kattika-màso (是迦刺底迦月). Table III - Days of a Month - Divasa 表 3:一月中的日期 Buddhist days of a month begin a day after a full moon and end on the next full moon. Below is shown a month of 30 days. If, however, a month has 29 days that means the new moon occurs on the 14th day and not on the usual 15th. 佛历月份的日期始于月圆日后一日 于下一月圆日结束 下表为 一个月的日期 长度为 30 天 然而 如果一个月仅有 29 天 这 就表示该月的新月日为该月 14 日 而不是通常的 15 日 297

327 APPENDIX III 附录 III Question: if the present day is the 11th, how many days have passed from the full moon? How many days remain till the next full moon? 问题 如果当前日期是 11 日 则自上一个月圆日以来已经过了几日 距 下一个月圆日还剩几日 Present Day Adding 当前日期 Current Month of 30 Days 当前月 长度 为 30 天 新月 日 Passed Days (Atikantàni Divasàni) Adding 已过日数 Remaining Days (Avasiññhàni Divasàni) Subtracting 剩余日数 上一月圆日 0 1 eka 2 dve or dvi 3 tīṇi 4 catu 5 pañca 6 cha 7 satta 8 aṭṭha 9 nava 10 dasa 11 ekā-dasa 12 dvā-dasa 13 te-rasa 29 ek'ūna-tiŋsati 28 aṭṭha-vīsati 27 satta-vīsati 26 cha-bbīsati 25 pañca-vīsati 24 catu-vīsati 23 te-vīsati 22 dve-vīsati 21 eka-vīsati 20 vīsati 19 ek'ūna-vīsati 18 aṭṭha-rasa 17 satta-rasa 16 soḷasa 14 cu-ddasa 15 paṇṇa-rasa 15 paṇṇa-rasa 16 soḷasa 17 satta-rasa 18 aṭṭha-rasa 19 ek'ūna-vīsati 20 vīsati 21 eka-vīsati 22 dve-vīsati 23 te-vīsati 14 cu-ddasa 13 te-rasa 12 dvā-dasa 11 ekā-dasa 10 dasa 9 nava 8 aṭṭha 7 satta 6 cha 298

328 APPENDIX III 附录 III catu-vīsati 25 pañca-vīsati 26 cha-bbīsati 27 satta-vīsati 28 aṭṭha-vīsati 下一月 圆日 5 pañca 4 catu 3 tīṇi 2 dve or dvi 1 eka 29 ek'ūna-tiŋsati 0 Answer: Idàni kho pana (now [on the 11th day])... dasa divasàni (10 days) atikkantàni (have passed).... ek'åna-vãsati-divasàni (19 days) avasiññhàni (remain). 答案 Idàni kho pana (现在 即 11 日 )... dasa divasàni (10 天) atikkantàni (已经过去).... ek'åna-vãsati-divasàni (19 days) avasiññhàni (剩余). Table IV - Days of the Lunar Phases - Tithi 表 4 月相之日期 Buddhist days of a lunar phase, which popularly are called tithi, begin a day after a full moon or a day after a new moon and are counted from 1st to 15th or from 1st to 14th depending on whether the new moon occurs on the 15th or 14th day. 佛历的月相日期 通常称为 tithi 开始于月圆日或新月日的后 一日 计数范围为 1-15 或 1-14 其选择取决于新月日是该月的第 15 日还是第 14 日 Question: How to tell in Pàëi, `this is the 6th day in the full moon phase'? 问题 如何用巴利语表示 这时是上弦月第 6 日? Present Day Adding 当前日期 KālaPakkha New Moon Phase 下弦月 0(月圆日) 1st paṭhamaŋ 2nd dutiyaŋ 3rd tatiyaŋ 4th catutthaŋ 5th pañcamaŋ 6th chaṭṭhamaŋ 7th sattamaŋ 299

329 APPENDIX III 附录 III SukkaPakkha Full Moon Phase 上弦月 8th aṭṭhamaŋ 9th navamaŋ 10th dasamaŋ 11th ekā-dasamaŋ 12th dvā-dasamaŋ 13th te-rasamaŋ 14th cu-ddasamaŋ 15th paṇṇa-rasamaŋ 1st paṭhamaŋ 2nd dutiyaŋ 3rd tatiyaŋ 4th catutthaŋ 5th pañcamaŋ 6th chaṭṭhamaŋ 7th sattamaŋ 8th aṭṭhamaŋ 9th navamaŋ 10th dasamaŋ 11th ekā-dasamaŋ 12th dvā-dasamaŋ 13th te-rasamaŋ 14th cu-ddasamaŋ 15th paṇṇa-rasamaŋ Answer(答案): Sukka-pakkhe chaññhamaŋ. 300

330 APPENDIX III 附录 III GENERAL EXPLANATIONS 总义释 LUNAR YEAR, PHASES, DAYS, MONTHS, SEASONS & UPOSATHAS 阴历年 月相 日 月 季节和布萨 A lunar year, which usually is a period of 12 lunar months, is calculated by the number of phases of the moon around the earth, instead of the passage of the earth around the sun, as in the solar year. Full Phase: Waxing Moon Passing from New to Full 上弦月 从新月到满月 一阴历年通常长为 12 个阴历月 这是 由月亮绕地球运行的周数计算出来 的 不同于阳历的通过地球绕太阳运 行的周数计算 Lunar Phases (pakkha) 月相(pakkha 异译作半月) Each month is divided into two phases: 每个阴历月分两个月相 New Phase: Waning Moon Passing from Full to New 下弦月 从满月到新月 The Moon s regular circles or phases around the Earth used as a means of calculating days, months, and years. 月亮绕地球的规律性运转被用 作计算年月日的手段 The full (bright) phase (sukka-pakkha), which corresponds to the period of `waxing' moon, during which the visible surface of the moon gradually increases in magnitude and brightness. It begins from the first day after the new moon and ends on the full moon day, always completing a period of 15 lunar days. 上弦月 sukka-pakkha 期间 月球的可见表面的面积和亮度持续 增加 上弦月始于新月日后第一日 终于月圆日 其长度恒为 15 日 The new (dark) phase (kàla-pakkha), which corresponds to the period of `waning' moon, during which the visible surface of the moon gradually decreases in magnitude and brightness. It begins from the first day after the full moon and ends on the new moon day, sometimes completing a period of 15 lunar days and sometimes of

331 APPENDIX III 附录 III 下弦月 (kàla-pakkha), 月球的可见表面的面积和亮度持续减少 上弦月始于月圆日后第一日, 终于新月日 其长度有时为 15 日, 有时为 14 日 Lunar Days 阴历日 The two phases constitute one full orbit of the moon around the earth, which is a cycle of about 360 o, completing a period of 30 or 29 lunar days (divasa), i.e. a lunar month. Thus a lunar day (divasa) is nearly 1 / 30 of the time required for the moon to orbit the earth. Hence it is the time during which the longitude of the moon increases by 12 o, that is, 360 o divided by 30. Likewise, because the moon reflects light from the sun, different degrees of moonlight are visible from earth which appear to change its shape as it travels in the sky. The chart below illustrates the light or shadow that increases by 12 o longitude each lunar day and also the lunar days of each phase, called tithis, that are serially numbered from 1 st, pañhamaŋ, to 15 th, paõõarasamaŋ. 两个月相组成了月亮绕地球一周 (360 o ) 的完整周期, 时长为 30 或 29 日 (divasa), 这即是一个阴历月 因此一个阴历日的长度约为月亮绕地球一周耗时的三十分之一, 也就是月亮绕地球旋转 12 o (360 o /30) 所耗的时长 由于月光源自对阳光的反射, 在月球绕地球运转期间, 可见月光强度会发生改变使得月亮的外形看起来出现了变化 下表列出了所有阴历日的巴利文名称, 从 1 日 (pañhamaŋ) 到 15 日 (paõõarasamaŋ); 并给出了月球绕地球每转 12 o 所造成的月亮形状变化的图解 302

332 APPENDIX III 附录 III Lunar Days of Each Phase 每个月相中的阴历日 In Pàëi, the reckoning of the lunar days during the full phase is recited as: Sukka-pakkhe pañhamaŋ... tatiyaŋ... paõõarasamaŋ (the first... third... fifteenth day in the full lunar phase). During the new phase it is recited as: Kàla-pakkhe pañhamaŋ... tatiyaŋ... paõõarasamaŋ (the first... third... fifteenth day in the new lunar phase). 在巴利语中 上弦月的诸阴历日被诵作 Sukka-pakkhe pañhamaŋ... tatiyaŋ... paõõarasamaŋ (上弦月的第一 三 十五日) 下弦月的诸 阴历日被诵作 Kàla-pakkhe pañhamaŋ... tatiyaŋ... paõõarasamaŋ (下弦月的第一 三 十五日). 303

333 APPENDIX III 附录 III Solar Weekdays (vāra) 阳历的一周七日 For more precision, however, the seven solar weekdays called vàra are also added to define the day. Thus Ravi-vàro (Sunday) is the weekday of Ravi (Sun); Canda-vàro (Monday) of Canda (Moon); Bhumma-vàro (Tuesday) of Bhumma (Earth or Mars); Budha-vàro (Wednesday) of Budha (Mercury); Guru-vàro (Thursday) of Guru (Jupiter); Sukka-vàro (Friday) of Sukka (Venus); and Sora-vàro (Saturday) of Sora (Saturn). (Please see above: NAMES OF THE SEVEN WEEKDAYS) 为了增加准确度, 一周中的七日 (vàra) 也被用来描述阴历日 因此周日 (Ravi-vàro) 即是太阳 (Ravi) 之日, 周一 (Canda-vàro) 对应月亮 (Canda), 周二 (Bhumma-vàro) 对应地球 (Bhumma) 或火星, 周三 (Budha-vàro) 对应水星 (Budha), 周四 (Guru-vàro) 对应木星 (Guru), 周五 (Sukka-vàro) 对应金星 (Sukka), 周六 (Sora-vàro) 对应土星 (Sora) ( 参见上文 : 一周七日的名称 ) Vàra begin with sunrise and end with sunrise the next day, based on the rotation of the Earth on its axis, and bear striking similarities with the weekdays in many western cultures. A main difference, however, is that the western weekdays begin at midnight 00:00 hrs. 佛历一周七日中的每一日基于地球的自转, 始于日出, 终于下一次日出, 与很多西方文明的一周七日分法有惊人的相似性 然而二者之间也有一个主要的差异, 就是西方文明中的一周七日通常都始于子夜零时零分 Lunar Months (māsa) 阴历月 The two lunar phases explained above make up a lunar month which is the duration of one orbit of the moon around the Earth. The month has 29 or 30 days (according to the phase of the moon), which comes to approximately days. This is calculated with two methods: 上文解释的两个月相共同组成了一个阴历月, 其长度为月亮绕地球一周的时间 根据月相的差异, 一个阴历月可以有 30 或 29 日, 其约数为 日 关于这个数字有两种算法 : 304

334 APPENDIX III 附录 III 1. The Amānta Method 1. 终于新月 方法 This method counts the period from one new moon until the next and is known as amànta (new-moon-ending) method. It is a quite popular and according to it the lunar month begins on the first day after the new moon and ends on the next new moon day. The lunar year usually starts with the month Citta (Apr - May ) marking the beginning of the hot season (gimhàna-utu), and also the New Year mainly in South Asia, which is celebrated in mid-april. It ends with the month Phagguna (Mar - Apr ) marking the end of the cold season (hemanta-utu). (Please see above: NAMES OF THE 12 LUNAR MONTHS AND THE THREE SEASONS). 这个方法将阴历月的长度计为从一个新月日到下一个新月日的长度, 故被称作 amànta ( 终于新月 ) 方法 这种方法相当流行 根据这种方法, 阴历月始于新月日后的第一日, 终于下一新月日 ; 阴历年 ( 不是本书所采之佛历年 ) 通常始于质多罗月 (Citta, 公历四月新月日 - 五月新月日 ), 此月为热季 (gimhàna-utu) 第一月, 其初始日是南亚地区主要采用的新年, 通常于公历四月中旬庆祝 阴历年终于颇勒窶那月 (Phagguõa, 公历三月新月日 - 四月新月日 ), 此月为冷季 (hemanta-utu) 最后一月 ( 参见上文 :12 个阴历月和 3 个季节的名称 ) 2. The Puṇṇamānta Method 2. 终于月圆 方法 This method counts the period from one full moon until the next, and is known as puõõamànta or purnimànta (full-moon-ending) method. It is used in the Buddhist calendar, which counts the months and the years from the Buddha's parinibbàna that took place on the full moon day of Vesàkha (May ). It is also used in other calendars, such as the Vedic or north Indian calendars, although for different reasons. The lunar month in this case begins on the first day after the full moon and ends on the next full moon day. As for the lunar year, it starts with the month Vesàkha (Apr - May ) and ends with Citta (Mar - Apr ). 这个方法将阴历月的长度计为从一个月圆日到下一个月圆日的长度, 故被称作 puṇṇamānta/purnimànta ( 终于月圆 ) 方法 此方法用于佛历的计算 它自佛陀入灭的毗舍佉月的月圆日 ( 公历五月的月圆日 ) 开始计算年月 由于种种原因, 此方法也用于吠陀历 ( 北印度历 ) 等其他历法的计算 根据这种方法, 阴历月始于 305

335 APPENDIX III 附录 III 月圆日后的第一日 终于下一月圆日 阴历年始于毗舍佉月 公 历四月月圆日-五月月圆日 终于质多罗月 公历三月月圆日-四 月月圆日 75 Thus the main difference between the two methods is that the puõõamànta months and years start about days earlier than the amànta ones. This can be illustrated with an example of the year C.E when according to the puõõamànta method the month Citta begins a day after the March 7 full moon, that is, 15 days earlier than the amànta method (April 6 new moon ). 因此两种方法的主要区别在于 终于满月 方法较 终于新月 方法早开始 天 以下以公历 2016 年举例说明 根据 终于 满月 方法 质多罗月在公历 3 月 7 日的月圆日后开始 这就比 终于新月 方法的起始日期 公历 4 月 6 日的新月日 早了 15 天 Puṇṇamānta Months Beginning Earlier 终于满月 方法的月份起始较早 表解 2016 CE BE 公历 2016 年 佛历 年 Date 日 Amānta Method 终于新 月 法 新月日 Season 季节 Month 月 Cold 冷季 March 三月 07 Hot 热季 March 三月 22 Hot 热季 April 四月 06 Hot 热季 April 四月 21 Citta 质多 罗月 Hot 热季 May 五月 05 Hot 热季 May 五月 20 Hot 热季 June 六月 Vesākha 04 毗舍佉月 Phase 月相 Puṇṇamānta Method 终于满 月 法 新月日 Citta 质多罗月 Vesākha 毗舍佉月 Regarding the names of the months Citta, Vesàkha, Jeññha, etc., these are derived from the constellation, asterism, or cluster of stars (nakkhatta) the moon is aligned or conjoined with while travelling in the night 306

336 APPENDIX III 附录 III sky for a period of about 30 days as seen from the Earth. Thus, for example, Citta corresponds to the constellation Virgo with Spica, the binary and brightest star in it, when the moon conjoins with once a year around the time of the spring equinox in March. The month Vesàkha corresponds to the constellation Libra, the month Jeññha to the constellation Scorpio, and so on. Hence, this natural and regular conjunction of the moon with a different constellation each month makes it easier to calculate the time of its motion across the night sky, which can be clearly charted against the background of those fixed cluster of stars. The chart below illustrates this phenomenon with an example of the constellation Virgo, etc. after the spring equinox, March 21. 质多罗 毗舍佉 逝瑟吒等月份的名称源于星座(nakkhatta)的名 称 自地球看去 30 天中月亮在夜空中分别经过这些星座 例如 质多罗月对应处女座 其中最亮的双子星为角宿一 月亮每年 三月春分时经过这里一次 毗舍佉月对应天秤座 逝瑟吒月对应 天蝎座 依此类推 月亮每个月自然而有规律地经过一个不同的 星座这一事实使得计算月亮的运动耗时更加容易 人们可以轻易 地根据夜空背景中固定的星座用图表列出其运动规律 下图以 3 月 21 日春分时经过处女座的月亮为例解释了这一现象 The Moon's Conjunction with Constellations 月亮与诸星座的相遇 The Moon moving in the ecliptic (in the same apparent path of the sun in the sky) and conjuncting with Virgo or Spica (Citta), Libra (Vesākha), Scorpio (Jeṭṭha), and so on. For clarity, other surrounding constellations and stars are not depicted in this chart. 307

337 APPENDIX III 附录 III 月亮与太阳同在黄道中运行 并依次经过处女 天秤 天蝎等诸星座 为了图示的清晰 周围的其他星座及恒星未予表示 It is good at this juncture to remember the Buddha's injunction: ßMonks, a monk who is a forest-dweller should... learn the positions of the constellations (nakkhatta-padàni), wholly (sakala) or partly (ekadesa), and should become skilled in the quarters (disà-kusala).û 此处我们应当回顾佛陀的教诫 诸比丘 林居比丘应当...部分或完全地了解星座的位置 应 当善巧了知方位 76 Seasons (utu) and Observance Days (Uposatha) 季节(utu)和布萨日(Uposatha) The puõõamànta method is used in the Buddhist Calendar to also calculate the seasons and the Uposathas. Accordingly, each seasonþhot, rainy or coldþhas eight Uposathas, and two of them, the 3rd and the 7th Uposatha, fall on the 14th day (càtuddasã), which is a new moon day within a new (dark) lunar phase (kàla-pakkha). The other six Uposathas fall on the 15th day (paõõarasã), which can be a new moon or a full moon day. Thus a month that has both Uposathas on the 15th day has = 30 days, but a month that has an Uposatha on the 14th day has = 29 days only. This can be illustrated as follows by an example with the rainy season in C.E. 2016: 佛历中使用 终于月圆 方法计算季节和布萨日 无论热季 冷 季或是雨季 每个季节有 8 个布萨日 其中两个 即第三和第七 个 发生于阴历月第 14 日(càtuddasã) 这是下弦月的新月日 其 余六个布萨日发生于阴历月第 15 日(paõõarasã),它们既可能是新月 日也可能是月圆日 因此如果一个月的两次布萨都是 十五日 布萨 则该月共有 15+15=30 日 但若其中一次是 十四日 布 萨 则该月仅有 14+15=29 日 以下以公历 2016 年雨季为例作出 表解 308

338 APPENDIX III 附录 III 4 Months and 8 Uposathas in the Rainy Season 雨季的 4 个月和 8 个布萨日 C.E B.E 公历 2016 年 佛历 年 Season Month Date Phase 季节 月 日 月相 期 Rainy Jul 0 18 雨季 七月 Aug 1st 02 八月 Aug 2nd 17 八月 Aug 3rd 31 八月 Sep 4th 15 九月 Sep 5th 30 九月 Oct 6th 15 十月 Oct 7th 29 十月 Nov 8th 13 十一月 Uposatha 布萨日 paõõarasã on 15th 十五日 paõõarasã on 15th 十五日 paõõarasã on 15th 十五日 càtuddasã on 14th 十四日 paõõarasã on 15th 十五日 paõõarasã on 15th 十五日 paõõarasã on 15th 十五日 càtuddasã on 14th 十四日 paõõarasã on 15th 十五日 Puṇṇamānta Month 月份名及日数 依 终 于月圆法 Sāvana 30 days 萨瓦那月 30 日 Poṭṭhapāda 29 布吒波陀月 29 日 Assayuja 30 頞湿缚 d 庾阇月 30 日 Kattika 29 days 迦刺底迦月 (29 日) In Vinaya-piñaka the months of the seasons are sometimes numbered as ``first'', ``second'', etc. as for example, vassànassa pañhamo màso ``first month of the rainy season'' [i.e. Sàvana]. They too are counted from one full moon until the next, as for example in the phrasing Kattika-te-màsika-puõõama (third-month Kattika full moon ), which denotes the first full moon in the month Kattika after the three months (te-màsa, i.e. Sàvana, Poññhapàda and Assayuja) of the rainy season have passed. (Please see next chart below). It is defined as the full moon of pavàraõà kattikà, when the monks conclude the first three months rains retreat and conduct the pavàraõà ceremony. It usually corresponds to the October and the commentaries call it pañhama-kattikapuõõama (first full moon of Kattika). Then again, the complete rainy season ends with the Kattika-puõõama (full moon of Kattika), which is defined as Kattika-càtu-màsinã (fourth-month Kattika full moon ). It 309

339 APPENDIX III 附录 III usually corresponds to the November and the commentaries call it pacchima-kattika-puõõama (last full moon of Kattika). In this way the puõõamànta method is used in the Vinaya-piñaka as well. It is also used in the Sutta-piñaka as in the expression: càtu-màsiniyà puõõàya puõõamàya rattiyà (when the full moon night has been concluded on the fourth-month [of the rainy season].) Here the commentary explains that in the word puõõamà the mà is a name for canda (moon). Thus because it makes a month (màsa), a season (utu), or a year (saŋvacchara) full, complete or concluded (puõõa), therefore it is called puõõà puõõamà (concluding full moon). 律藏中季节的月份常有数字标号如 第一 第二 等, 例如 vassànassa pañhamo màso 77 ( 雨季第一月, 亦即萨瓦那月 ) 这些月份也被算作从一个月圆日到下一个月圆日的日期, 例如 Kattika-te-màsika-puõõama ( 三月迦刺底迦月圆日 ) 表示在雨季的前三个月 ( 萨瓦那 布吒波陀和頞湿缚庾阇月 ) 过后的迦刺底迦月的第一个月圆日 该日被认定为 迦刺底迦月自恣日 78 (pavàraõà kattikà), 此时僧团结束三月的雨安居并举行自恣仪式 这通常是公历十月的月圆日, 注疏中称之为 第一迦刺底迦月圆日 (pañhama-kattika-puõõama) 此后整个雨季于迦刺底迦月的月圆日 (Kattika-puõõama) 结束, 此日被称为 四月迦刺底迦月圆日 79 这通常是公历十一月的月圆日, 注疏中称之为 最后迦刺底迦月圆日 (pacchima-kattika-puõõama) 终于月圆 方法以此种方式在律藏中使用 它也在经藏中使用, 如 càtu-màsiniyà puõõàya puõõamàya rattiyà 80, 意为 当 ( 雨季 ) 第四月的满月夜结束时 注疏中解释说在 puõõamà 一词中 mà 代指月亮 (canda) 因为该日标志着月份 (màsa) 季节 (utu) 或年份 (saŋvacchara) 的终结或圆满 (puõõa), 故而被称作 圆满月圆日 (puõõà puõõamà) The chart below illustrates the puõõamànta method used in Vinayaand Sutta-piñaka taking here as an example the third-month and fourthmonth Kattika full moon. 下图以 三月迦刺底迦月圆日 和 四月迦刺底迦月圆日 为例解释了经藏和律藏中使用的 终于月圆 方法 310

340 APPENDIX III 附录 III It is worth noting also that the English word `month' comes from `moon' (moon + -th) and obviously refers to the ancient way of measuring time according to the moon's phases. 值得指出的是, 英语单词 month ( 月 ) 源自 moon ( 月亮 ) 一词 (moon + -th), 这显然代表了古代参照月相变化的计时方式 LEAP MONTH (ADHIKA-MĀSA) 闰月 A leap month (adhika-màsa) is an extra month added to the usual 12 lunar months so as to conform with the solar calendar in which a solar year is slightly longer than the lunar year. It is usually added once in three lunar years at the end of the hot season (summer) and the Uposathas become 10 instead of the usual 8. Consequently, the rainy season starts one month later, and the year has 13 months instead of 12, becoming thus a leap year. This happened also with the year 2015 CE, 2559 BE, which was a leap year and the next leap year is expected to be in 2018 CE. This combination of a lunar and solar calendar is called ``lunisolar calendar'', which is based on both lunar and solar cycles. 闰月 (adhika-màsa) 为了调整阴历年与阳历年之间的日差, 在通常的 12 个阴历月外增加的月份, 因为阳历年略长于阴历年 闰月每三个阴历年出现一次, 它被置于热季的末尾, 使得布萨日由通常的 8 个增加到 10 个 因此雨季也将晚一个月开始 这一年将有 13 个月而不是 12 个, 成为闰年 公历 2015 年 ( 佛历 2559 年 ) 就是一 311

目 錄 CONTENTS 3 5 45 47 50 53 54 57 60 61 社 論 教 宗 華 嚴 行 歸 兜 率 --- 是 華 嚴 行 者 亦 彌 勒 老 人 的 成 一 老 和 尚 本 社 先 導 師 七 七 法 會 日 誌 道 行 菩 薩 彌 勒 是 尊 特 別 報 導 法 乳 深 恩 編 輯 部 追 思 長 老 不 分 僧 俗 上 下 --- 成 一 老 和 尚 追 思 讚 頌 會

More information

Microsoft Word - 第四組心得.doc

Microsoft Word - 第四組心得.doc 徐 婉 真 這 四 天 的 綠 島 人 權 體 驗 營 令 我 印 象 深 刻, 尤 其 第 三 天 晚 上 吳 豪 人 教 授 的 那 堂 課, 他 讓 我 聽 到 不 同 於 以 往 的 正 義 之 聲 轉 型 正 義, 透 過 他 幽 默 熱 情 的 語 調 激 起 了 我 對 政 治 的 興 趣, 願 意 在 未 來 多 關 心 社 會 多 了 解 政 治 第 一 天 抵 達 綠 島 不 久,

More information

2011年高职语文考试大纲

2011年高职语文考试大纲 2016 年 湖 北 省 普 通 高 等 学 校 招 收 中 职 毕 业 生 技 能 高 考 文 化 综 合 考 试 大 纲 2016 年 普 通 高 等 学 校 招 收 中 职 毕 业 生 技 能 高 考, 是 由 中 等 职 业 学 校 ( 含 普 通 中 专 职 业 高 中 技 工 学 校 和 成 人 中 专 ) 机 械 类 电 子 类 计 算 机 类 会 计 专 业 护 理 专 业 建 筑

More information

硕 士 学 位 论 文 论 文 题 目 : 北 岛 诗 歌 创 作 的 双 重 困 境 专 业 名 称 : 中 国 现 当 代 文 学 研 究 方 向 : 中 国 新 诗 研 究 论 文 作 者 : 奚 荣 荣 指 导 老 师 : 姜 玉 琴 2014 年 12 月

硕 士 学 位 论 文 论 文 题 目 : 北 岛 诗 歌 创 作 的 双 重 困 境 专 业 名 称 : 中 国 现 当 代 文 学 研 究 方 向 : 中 国 新 诗 研 究 论 文 作 者 : 奚 荣 荣 指 导 老 师 : 姜 玉 琴 2014 年 12 月 硕 士 学 位 论 文 论 文 题 目 : 北 岛 诗 歌 创 作 的 双 重 困 境 专 业 名 称 : 中 国 现 当 代 文 学 研 究 方 向 : 中 国 新 诗 研 究 论 文 作 者 : 奚 荣 荣 指 导 老 师 : 姜 玉 琴 2014 年 12 月 致 谢 文 学 是 我 们 人 类 宝 贵 的 精 神 财 富 两 年 半 的 硕 士 学 习 让 我 进 一 步 接 近 文 学,

More information

000-A-165 撠??摨?

000-A-165 撠??摨? 如來的哲思 合為一體 盧勝彥 文 蓮生活佛 密教的要義在於 瑜伽 而 瑜 這 有相法 重點是 入我我 然是很隱密的 所以密教綱要曰 密 二 出現梵文種子字 一 淨月輪 入 的觀想 之義為密奧 為妙密 即奧隱之意也 三 本尊出現 伽 就是 相應 的意思 相應 當 甚深祕密之境界相 自覺證智修證法 四 本尊住頂 縮小 進入行者 五 行者與本尊無分無別 一剎 心 坐於心蓮 再放大與行者身同 門 我個人明白

More information

豐 邑 家 族 季 刊 編 者 的 話 2015.02-04 No.07 彼 此 相 愛 總 編 輯 : 邱 崇 喆 主 編 : 戴 秋 柑 編 輯 委 員 : 黃 淑 美 盧 永 吉 王 森 生 趙 家 明 林 孟 姿 曾 淑 慧 執 行 編 輯 : 豐 邑 建 設 企 劃 課 出 版 發 行 :

豐 邑 家 族 季 刊 編 者 的 話 2015.02-04 No.07 彼 此 相 愛 總 編 輯 : 邱 崇 喆 主 編 : 戴 秋 柑 編 輯 委 員 : 黃 淑 美 盧 永 吉 王 森 生 趙 家 明 林 孟 姿 曾 淑 慧 執 行 編 輯 : 豐 邑 建 設 企 劃 課 出 版 發 行 : 豐 邑 家 族 季 刊 編 者 的 話 2015.02-04 No.07 彼 此 相 愛 總 編 輯 : 邱 崇 喆 主 編 : 戴 秋 柑 編 輯 委 員 : 黃 淑 美 盧 永 吉 王 森 生 趙 家 明 林 孟 姿 曾 淑 慧 執 行 編 輯 : 豐 邑 建 設 企 劃 課 出 版 發 行 : 豐 邑 專 業 整 合 團 隊 地 址 : 台 中 市 台 灣 大 道 二 段 501 號 20F-1

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 論 年 六 ii 離 年 拾 領 更 年 不 論 不 不 年 良 年 力 兩 年 不 料 利 論 論 劉 精 了 論 論 更 不 領 六 更 老 論 見 老 老 見 論 句 讀 見 論 更 立 年 歷 不 不 累 便 iii 論 領 易 領 領 來 年 歷 了 數 累 了 數 不 參 領 年 年 老 零 螺 不 力 說 類 更 度 識 不 留 料 螺 料 理 理 念 林 了 略 林 力 螺 iv Chiang

More information

hks298cover&back

hks298cover&back 2957 6364 2377 3300 2302 1087 www.scout.org.hk scoutcraft@scout.org.hk 2675 0011 5,500 Service and Scouting Recently, I had an opportunity to learn more about current state of service in Hong Kong

More information

<D0D0D5FED7A8CFDF2E696E6464>

<D0D0D5FED7A8CFDF2E696E6464> 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 16 报 导 : 资 源 处 主 任 陆 素 芬 视 是 青 少 年 喜 爱 的 一 门 艺 术 在 孩 子 们 的 成 长 过 程 中, 许 多 优 秀 的 影 影 片 通 过 直 观 的 艺 术 手 段, 感 染 和 鼓 舞 着 青 少 年 选 择 人 生 的 走 向, 获 得 各 种 知 识, 不 断 提 高 综 合 素 质 因 此,

More information

高中英文科教師甄試心得

高中英文科教師甄試心得 高 中 英 文 科 教 師 甄 試 心 得 英 語 學 系 碩 士 班 林 俊 呈 高 雄 市 立 高 雄 高 級 中 學 今 年 第 一 次 參 加 教 師 甄 試, 能 夠 在 尚 未 服 兵 役 前 便 考 上 高 雄 市 立 高 雄 高 級 中 學 專 任 教 師, 自 己 覺 得 很 意 外, 也 很 幸 運 考 上 後 不 久 在 與 雄 中 校 長 的 會 談 中, 校 長 的 一 句

More information

Microsoft Word - 09王充人性論_確定版980317_.doc

Microsoft Word - 09王充人性論_確定版980317_.doc 王 充 有 善 有 惡 的 人 性 論 王 充 有 善 有 惡 的 人 性 論 朝 陽 科 技 大 學 通 識 教 育 中 心 副 教 授 中 文 摘 要 王 充 (27-100) 的 人 性 論 本 於 世 碩 公 孫 尼 子, 主 張 人 性 先 天 上 有 善 有 惡, 進 而 批 評 在 其 之 前 諸 家 的 各 種 陳 言, 斷 其 優 劣, 在 中 國 人 性 論 發 展 史 上 十

More information

A VALIDATION STUDY OF THE ACHIEVEMENT TEST OF TEACHING CHINESE AS THE SECOND LANGUAGE by Chen Wei A Thesis Submitted to the Graduate School and Colleg

A VALIDATION STUDY OF THE ACHIEVEMENT TEST OF TEACHING CHINESE AS THE SECOND LANGUAGE by Chen Wei A Thesis Submitted to the Graduate School and Colleg 上 海 外 国 语 大 学 SHANGHAI INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 硕 士 学 位 论 文 MASTER DISSERTATION 学 院 国 际 文 化 交 流 学 院 专 业 汉 语 国 际 教 育 硕 士 题 目 届 别 2010 届 学 生 陈 炜 导 师 张 艳 莉 副 教 授 日 期 2010 年 4 月 A VALIDATION STUDY

More information

601988 2010 040 113001 2010 8 26 2010 8 12 2010 8 26 15 15 2010 15 0 0 15 0 0 6035 20022007 20012002 19992001 200720081974 1999 2010 20082008 2000 197

601988 2010 040 113001 2010 8 26 2010 8 12 2010 8 26 15 15 2010 15 0 0 15 0 0 6035 20022007 20012002 19992001 200720081974 1999 2010 20082008 2000 197 BANK OF CHINA LIMITED 3988 2010 8 26 ** ** *** # Alberto TOGNI # # # * # 1 601988 2010 040 113001 2010 8 26 2010 8 12 2010 8 26 15 15 2010 15 0 0 15 0 0 6035 20022007 20012002 19992001 200720081974 1999

More information

39 屆 畢 業 典 禮

39 屆 畢 業 典 禮 東莞同鄉會方樹泉學校 地 址 九龍油麻地東莞街43號 電 話 2780 2296 圖文傳真 2770 7590 網 址 www.tkfsc-school.edu.hk 電 郵 tkfsc@eservices.hkedcity.net 39 屆畢業典禮 39 屆 畢 業 典 禮 方 樹 泉 先 生 玉 照 東 莞 同 鄉 會 方 樹 泉 學 校 39 屆 畢 業 典 禮 第 三 十 九 屆 畢 業 禮

More information

BB.pdf

BB.pdf 30 30 30 4... 4.... 6... 10... 37... 16... 20... 25.... 31... 34... 43... 47... 51... 57... 59... 61... 63... 66... 69 2... 71 ... 78... 80...... 91... 92... 95... 97. 102 ( )... 106 3...... 108.......

More information

TLLFDEC2013.indd

TLLFDEC2013.indd GOOD PEOPLE MANAGEMENT AWARD 2 學教卓越 行政長官卓越教學獎 2010 / 2011 本校重視學生全人發展 致力提供具專業的教學環 6. 通識科的閱讀課藉報章及時事影片與同學進行課堂討 境 營造純樸良好的校風 建立優良的班級文化 積極提 論 提升學生的批判思考及高階思維能力 並藉不同形 升教學效能 善用資源為學生提供分組教學及各種增潤課 程 並成功為學生創造多元化的成功學習經驗

More information

2005 5,,,,,,,,,,,,,,,,, , , 2174, 7014 %, % 4, 1961, ,30, 30,, 4,1976,627,,,,, 3 (1993,12 ),, 2

2005 5,,,,,,,,,,,,,,,,, , , 2174, 7014 %, % 4, 1961, ,30, 30,, 4,1976,627,,,,, 3 (1993,12 ),, 2 3,,,,,, 1872,,,, 3 2004 ( 04BZS030),, 1 2005 5,,,,,,,,,,,,,,,,, 1928 716,1935 6 2682 1928 2 1935 6 1966, 2174, 7014 %, 94137 % 4, 1961, 59 1929,30, 30,, 4,1976,627,,,,, 3 (1993,12 ),, 2 , :,,,, :,,,,,,

More information

BB.pdf

BB.pdf 編輯手札 人乘佛刊走過三十個年頭 誠屬不易 自從 聖開上人於1979年創建慈光山首座道場 同年發 行 人乘佛刊 雜誌以來 30載歲月 無論道場或人刊 都 歷經了各種無常際遇 人刊形態從早期的32開單色印刷 到 16開印行 再改為25開 從單月刊改為雙月刊 以至於今的 季刊方式發行 現今亦同步發行網路版的人刊電子報 未來 因應潮流 方便傳法 人刊朝向數位的蛻變與進化 更是 不可避免的趨勢 大願法師在本期專題

More information

99 學年度班群總介紹 第 370 期 班群總導 陳怡靜 G45 班群總導 陳怡靜(河馬) A 家 惠如 家浩 T 格 宜蓁 小 霖 怡 家 M 璇 均 蓁 雴 家 數學領域 珈玲 國燈 370-2 英領域 Kent

99 學年度班群總介紹 第 370 期 班群總導 陳怡靜 G45 班群總導 陳怡靜(河馬) A 家 惠如 家浩 T 格 宜蓁 小 霖 怡 家 M 璇 均 蓁 雴 家 數學領域 珈玲 國燈 370-2 英領域 Kent 2010 年 8 月 27 日 出 刊 精 緻 教 育 宜 蘭 縣 公 辦 民 營 人 國 民 中 小 學 財 團 法 人 人 適 性 教 育 基 金 會 承 辦 地 址 : 宜 蘭 縣 26141 頭 城 鎮 雅 路 150 號 (03)977-3396 http://www.jwps.ilc.edu.tw 健 康 VS. 學 習 各 位 合 夥 人 其 實 都 知 道, 我 是 個 胖 子, 而

More information

89???????q?l?????T??

89???????q?l?????T?? 華 興 電 子 報 第 89 期 民 國 102 年 01 月 12 日 出 刊 網 址 :www.hhhs.tp.edu.tw 發 行 人 : 高 宏 煙 總 編 輯 : 蕭 慶 智 董 大 鋼 許 莙 葇 王 雅 慧 主 編 : 賴 怡 潔 編 輯 群 : 周 慧 婷 陳 怡 君 陳 玫 禎 楊 雅 惠 郭 孟 平 伍 玉 琪 林 冠 良 林 淑 惠 賴 姿 潔 王 思 方 102 年 01 月

More information

Microsoft Word - 24.doc

Microsoft Word - 24.doc 水 陸 畢 陳 晚 明 飲 食 風 尚 初 探 蕭 慧 媛 桃 園 創 新 技 術 學 院 觀 光 與 休 閒 事 業 管 理 系 摘 要 飲 食 是 人 類 維 持 與 發 展 生 命 的 基 礎 之 一, 飲 食 風 尚 會 隨 著 社 會 地 位 物 質 條 件 以 及 人 為 因 素 轉 移, 不 同 階 層 的 飲 食 方 式, 往 往 標 誌 著 他 們 的 社 會 身 分, 甚 至 反

More information

從詩歌的鑒賞談生命價值的建構

從詩歌的鑒賞談生命價值的建構 Viktor E. Frankl (logotherapy) (will-to-meaning) (creative values) Ture (Good) (Beauty) (experiential values) (attitudinal values) 1 2 (logotherapy) (biological) (2) (psychological) (3) (noölogical) (4)

More information

2009.05

2009.05 2009 05 2009.05 2009.05 璆 2009.05 1 亿 平 方 米 6 万 套 10 名 20 亿 元 5 个 月 30 万 亿 60 万 平 方 米 Data 围 观 CCDI 公 司 内 刊 企 业 版 P08 围 观 CCDI 管 理 学 上 有 句 名 言 : 做 正 确 的 事, 比 正 确 地 做 事 更 重 要 方 向 的 对 错 于 大 局 的 意 义 而 言,

More information

03施琅「棄留臺灣議」探索.doc

03施琅「棄留臺灣議」探索.doc 38 93 43 59 43 44 1 2 1621 1645 1646 3 1647 1649 4 1 1996 12 121 2 1988 1 54---79 3 1990 2 39 4 1987 8 16 19 1649 27---28 45 1651 5 1656 1662 1664 1667 1668 6 1681 1683 7 13 1958 2 1651 2002 11 67 1961

More information

國 立 新 竹 教 育 大 學 音 樂 學 系 音 樂 教 學 碩 士 班 學 位 論 文 新 瓦 屋 客 家 花 鼓 之 研 究 A Research on Hsin-Wa-Wu Hakka Flower-Drum 研 究 生 : 陳 怡 妃 指 導 教 授 : 明 立 國 中 華 民 國 九 十 八 年 三 月 本 論 文 獲 行 政 院 文 化 建 設 委 員 會 文 化 資 產 總 管 理

More information

國立中山大學學位論文典藏.PDF

國立中山大學學位論文典藏.PDF 中 國 文 學 系 國 立 中 山 大 學, 碩 士 論 文 國 立 中 山 大 學 中 國 文 學 系 碩 士 論 文 Department of Chinese Literature 肉 蒲 團 研 究 National Sun Yat-sen University Master Thesis 肉 蒲 團 研 究 The Research of Rou Pu Tuan 研 究 生 : 林 欣 穎

More information

《小王子》 (法)圣埃克苏佩里 原著

《小王子》 (法)圣埃克苏佩里 原著 小 王 子 ( 法 ) 圣 埃 克 苏 佩 里 原 著 献 给 莱 翁 维 尔 特 请 孩 子 们 原 谅 我 把 这 本 书 献 给 了 一 个 大 人 我 有 一 条 正 当 的 理 由 : 这 个 大 人 是 我 在 世 界 上 最 好 的 朋 友 我 另 有 一 条 理 由 : 这 个 大 人 什 么 都 懂 ; 即 使 儿 童 读 物 也 懂 我 还 有 第 三 条 理 由 ; 这 个 大

More information

國立桃園高中96學年度新生始業輔導新生手冊目錄

國立桃園高中96學年度新生始業輔導新生手冊目錄 彰 化 考 區 104 年 國 中 教 育 會 考 簡 章 簡 章 核 定 文 號 : 彰 化 縣 政 府 104 年 01 月 27 日 府 教 學 字 第 1040027611 號 函 中 華 民 國 104 年 2 月 9 日 彰 化 考 區 104 年 國 中 教 育 會 考 試 務 會 編 印 主 辦 學 校 : 國 立 鹿 港 高 級 中 學 地 址 :50546 彰 化 縣 鹿 港 鎮

More information

Microsoft Word - 11月電子報1130.doc

Microsoft Word - 11月電子報1130.doc 發 行 人 : 楊 進 成 出 刊 日 期 2008 年 12 月 1 日, 第 38 期 第 1 頁 / 共 16 頁 封 面 圖 話 來 來 來, 來 葳 格 ; 玩 玩 玩, 玩 數 學 在 11 月 17 到 21 日 這 5 天 裡 每 天 一 個 題 目, 孩 子 們 依 據 不 同 年 段, 尋 找 屬 於 自 己 的 解 答, 這 些 數 學 題 目 和 校 園 情 境 緊 緊 結

More information

:

: A Study of Huangtao : I Abstract Abstract This text focuses on the special contribution of Huangtao in the history of literature and culture of Fukien, by analyzing the features of Huangtao s thought,

More information

前 言 一 場 交 換 學 生 的 夢, 夢 想 不 只 是 敢 夢, 而 是 也 要 敢 去 實 踐 為 期 一 年 的 交 換 學 生 生 涯, 說 長 不 長, 說 短 不 短 再 長 的 路, 一 步 步 也 能 走 完 ; 再 短 的 路, 不 踏 出 起 步 就 無 法 到 達 這 次

前 言 一 場 交 換 學 生 的 夢, 夢 想 不 只 是 敢 夢, 而 是 也 要 敢 去 實 踐 為 期 一 年 的 交 換 學 生 生 涯, 說 長 不 長, 說 短 不 短 再 長 的 路, 一 步 步 也 能 走 完 ; 再 短 的 路, 不 踏 出 起 步 就 無 法 到 達 這 次 壹 教 育 部 獎 助 國 內 大 學 校 院 選 送 優 秀 學 生 出 國 研 修 之 留 學 生 成 果 報 告 書 奧 地 利 約 翰 克 卜 勒 大 學 (JKU) 留 學 心 得 原 就 讀 學 校 / 科 系 / 年 級 : 長 榮 大 學 / 財 務 金 融 學 系 / 四 年 級 獲 獎 生 姓 名 : 賴 欣 怡 研 修 國 家 : 奧 地 利 研 修 學 校 : 約 翰 克 普

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 南 華 大 學 ( 文 學 所 ) 碩 士 論 文 論 文 題 目 ( 陳 千 武 小 說 活 著 回 來 及 其 相 關 事 例 研 究 ) 論 文 題 目 (Chen Chien Wu Return Alive And Some Research About It) 研 究 生 : 朱 妍 淩 指 導 教 授 : 林 葉 連 中 華 民 國 一 0 一 年 6 月 8 日 陳 千 武 小 說

More information

: : : : : ISBN / C53:H : 19.50

: : : : : ISBN / C53:H : 19.50 : : : : 2002 1 1 2002 1 1 : ISBN 7-224-06364-9 / C53:H059-53 : 19.50 50,,,,,,, ; 50,,,,,,,, 1 ,,,,,,,,,,,,,, ;,,,,,,,,, 2 ,,,, 2002 8 3 ( 1 ) ( 1 ) Deduction One Way of Deriving the Meaning of U nfamiliar

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 南 華 大 學 生 死 學 系 碩 士 論 文 與 羈 絆 的 靈 魂 共 舞 - 一 位 阿 茲 海 默 氏 症 患 者 之 主 要 照 顧 者 的 生 命 經 驗 敘 事 研 究 Dances with the Fetters of Soul A Narrative Research on the Life Experience of an Alzheimer's Key Caregiver 研

More information

國家圖書館典藏電子全文

國家圖書館典藏電子全文 i ii Abstract The most important task in human resource management is to encourage and help employees to develop their potential so that they can fully contribute to the organization s goals. The main

More information

目 錄 實 施 計 畫 1 專 題 演 講 因 應 十 二 年 國 民 基 本 教 育 課 程 綱 要 學 校 本 位 課 程 的 整 體 布 局 A-1 推 動 十 二 年 國 民 基 本 教 育 課 程 綱 要 相 關 配 套 措 施 A-10 分 組 研 討 法 規 研 修 B-1 課 程 教

目 錄 實 施 計 畫 1 專 題 演 講 因 應 十 二 年 國 民 基 本 教 育 課 程 綱 要 學 校 本 位 課 程 的 整 體 布 局 A-1 推 動 十 二 年 國 民 基 本 教 育 課 程 綱 要 相 關 配 套 措 施 A-10 分 組 研 討 法 規 研 修 B-1 課 程 教 高 級 中 等 學 校 學 科 中 心 105 年 度 研 討 會 會 議 手 冊 時 間 :105 年 5 月 18-19 日 地 點 : 明 湖 水 漾 會 館 ( 苗 栗 縣 頭 屋 鄉 ) 指 導 單 位 : 教 育 部 國 民 及 學 前 教 育 署 主 辦 單 位 : 普 通 型 高 級 中 等 學 校 課 程 推 動 工 作 圈 ( 國 立 宜 蘭 高 級 中 學 ) 協 辦 單 位

More information

論 文 摘 要 佛教起源於印度 是大多數人所週知的觀念 而素食觀念的起源與實行方 法 在世界各地是各有其特色並非一致 在中國社會 對佛教的飲食觀念 多 數人直覺認為佛教徒應與素食劃上等號 事實上並非如此 因為隨著佛教流傳 到世界各地 與當地的民俗及風土人情相結合 進而使不同國家的佛教徒依照 不同國情

論 文 摘 要 佛教起源於印度 是大多數人所週知的觀念 而素食觀念的起源與實行方 法 在世界各地是各有其特色並非一致 在中國社會 對佛教的飲食觀念 多 數人直覺認為佛教徒應與素食劃上等號 事實上並非如此 因為隨著佛教流傳 到世界各地 與當地的民俗及風土人情相結合 進而使不同國家的佛教徒依照 不同國情 私 立 東 吳 大 學 中 國 文 學 系 碩 士 在 職 專 班 碩 士 論 文 指 導 教 授 : 林 伯 謙 教 授 中 國 素 食 文 化 與 漢 傳 佛 教 關 係 之 研 究 The relationship between Chinese Vegetarianism and Mahayana 研 究 生 : 方 廉 豐 撰 民 國 一 Ο 四 年 六 月 1 論 文 摘 要 佛教起源於印度

More information

4. 每 组 学 生 将 写 有 习 语 和 含 义 的 两 组 卡 片 分 别 洗 牌, 将 顺 序 打 乱, 然 后 将 两 组 卡 片 反 面 朝 上 置 于 课 桌 上 5. 学 生 依 次 从 两 组 卡 片 中 各 抽 取 一 张, 展 示 给 小 组 成 员, 并 大 声 朗 读 卡

4. 每 组 学 生 将 写 有 习 语 和 含 义 的 两 组 卡 片 分 别 洗 牌, 将 顺 序 打 乱, 然 后 将 两 组 卡 片 反 面 朝 上 置 于 课 桌 上 5. 学 生 依 次 从 两 组 卡 片 中 各 抽 取 一 张, 展 示 给 小 组 成 员, 并 大 声 朗 读 卡 Tips of the Week 课 堂 上 的 英 语 习 语 教 学 ( 二 ) 2015-04-19 吴 倩 MarriottCHEI 大 家 好! 欢 迎 来 到 Tips of the Week! 这 周 我 想 和 老 师 们 分 享 另 外 两 个 课 堂 上 可 以 开 展 的 英 语 习 语 教 学 活 动 其 中 一 个 活 动 是 一 个 充 满 趣 味 的 游 戏, 另 外

More information

清代賦格著作《賦學指南》考論

清代賦格著作《賦學指南》考論 2002 10 1-28 Inquiry into Yan Yan-Zhi s The Chant of Five Virtuous Men and Xiao Tong s The Chant of Shan Tao and Wang Rong Chiang Chien-Chun National Cheng Kung University Abstract 1 In the Southern Dynasty

More information

The Graduate Institute of Taiwan Food Culture National Kaohsiung Hospitality College Thesis for the Master Degree A Study of Postpartum Recuperation t

The Graduate Institute of Taiwan Food Culture National Kaohsiung Hospitality College Thesis for the Master Degree A Study of Postpartum Recuperation t 國 立 高 雄 餐 旅 學 院 台 灣 飲 食 文 化 產 業 研 究 所 The Graduate Institute of Taiwan Food Culture National Kaohsiung Hospitality College 碩 士 論 文 Thesis for the Master Degree 近 五 十 年 來 台 灣 閩 南 婦 女 產 後 月 內 飲 食 調 養 之 研

More information

Meditation The Only Way.indd

Meditation The Only Way.indd Sasana Abhiwurdhi Wardhana Society Buddhist Maha Vihara, 123, Jalan Berhala, Brickfields, 50470 Kuala Lumpur, Malaysia Tel: 603-22741141 Fax: 603-22732570 E-Mail: info@buddhistmahavihara.com Website: www.buddhistmahavihara.com

More information

00. - 0-000 0 10 0 00-0 0 11 12 13 14 15 b 16 17 18 19 0 - 20 0 0-0 0 21 22 H.Mead 0-0 - ( ) 23 ( ) 24 ( ) 25 ( ) 26 27 00 0 00 0 28 29 30 31 ( ) 0 0 32 ( ) 33 ( ) 34 ( ) 35 ( ) 36 ( ) ( ) Northrop F.S.C.

More information

C o n t e n t s...7... 15 1. Acceptance... 17 2. Allow Love... 19 3. Apologize... 21 4. Archangel Metatron... 23 5. Archangel Michael... 25 6. Ask for

C o n t e n t s...7... 15 1. Acceptance... 17 2. Allow Love... 19 3. Apologize... 21 4. Archangel Metatron... 23 5. Archangel Michael... 25 6. Ask for Doreen Virtue, Ph.D. Charles Virtue C o n t e n t s...7... 15 1. Acceptance... 17 2. Allow Love... 19 3. Apologize... 21 4. Archangel Metatron... 23 5. Archangel Michael... 25 6. Ask for a Sign... 27 7.

More information

BIBLID 0254-4466(2001)19:1 pp. 249-276 19 1 90 6 ** * ** 88 I 2000 8 249 250 19 1 251 1873-1929 1900 1 1902 1 35 1900 1960 7-12 252 19 1 2 3 2 1900 1902 3 2000 129-197 253 4 5 6 4 1902 1962 103 5 Joseph

More information

ΧΧΧΧ课程教学大纲(黑体,三号,段后1行)

ΧΧΧΧ课程教学大纲(黑体,三号,段后1行) 为 适 应 我 国 高 等 教 育 发 展 的 需 要, 提 高 大 学 英 语 教 学 质 量, 满 足 社 会 对 人 才 培 养 的 需 要, 按 照 教 育 部 深 化 大 学 英 语 教 学 改 革 的 精 神 和 要 求, 参 照 2007 年 教 育 部 高 教 司 修 订 颁 布 的 大 学 英 语 课 程 教 学 要 求, 针 对 我 校 的 实 际 情 况, 制 定 上 海 商

More information

090507issue

090507issue 時間已在我們不知不覺間悄悄地溜走 這期校訊 已是本學年最後的一份 學校編製校訊的目的是希望 藉此加強與家長的溝通 讓家長清楚了解學校及學生 的發展情況 我們更期望家長與子女共同閱讀校訊 使子女感受到家長重視他們在學校的學習 提升他們 對學校的歸屬感 2008-2009 年 本人在上學年開始 部分時間被借調到香港中文大學教育學院大 學與學校夥伴協作中心擔任學校發展主任 今學年將會是最後一年 回顧這兩年在中大的工作

More information

神 学 家 陶 恕 博 士 曾 经 相 当 感 叹 的 说, 数 以 百 万 计 的 我 们 生 活 在 福 音 既 得 之 地, 各 自 都 有 所 属 的 教 会, 也 努 力 去 传 基 督 教 的 信 仰, 但 可 悲 的 是, 或 许 终 其 一 生, 都 未 曾 认 真 思 想 过 神

神 学 家 陶 恕 博 士 曾 经 相 当 感 叹 的 说, 数 以 百 万 计 的 我 们 生 活 在 福 音 既 得 之 地, 各 自 都 有 所 属 的 教 会, 也 努 力 去 传 基 督 教 的 信 仰, 但 可 悲 的 是, 或 许 终 其 一 生, 都 未 曾 认 真 思 想 过 神 Series: Sermon Series Title: 救 赎 历 史 第 四 章 : 耶 和 华 Part: 1 Speaker: 大 卫 普 莱 特 Date: Text: 各 位 亲 爱 的 弟 兄 姊 妹, 欢 迎 你 收 听 救 赎 历 史 系 列 第 五 讲 我 是 大 卫 普 莱 特 博 士 我 要 带 领 你 更 深 入 地 认 识, 那 昔 在 今 在 以 后 永 远 与 我 们

More information

( 三 ) 產 業 實 習 組 撰 寫 赴 大 陸 產 業 實 習 構 想 與 規 劃 (1,000 字 ) 具 良 好 學 習 意 願 與 工 作 態 度 部 份 跨 國 企 業 需 具 備 外 語 能 力 五 研 習 課 程 * 參 見 附 件 二 六 獎 助 對 象 研 習 期 間 將 有 陸

( 三 ) 產 業 實 習 組 撰 寫 赴 大 陸 產 業 實 習 構 想 與 規 劃 (1,000 字 ) 具 良 好 學 習 意 願 與 工 作 態 度 部 份 跨 國 企 業 需 具 備 外 語 能 力 五 研 習 課 程 * 參 見 附 件 二 六 獎 助 對 象 研 習 期 間 將 有 陸 2015 第 十 屆 兩 岸 暨 國 際 菁 英 蹲 點 獎 助 研 究 生 夏 令 營 一 活 動 主 旨 提 昇 臺 灣 暨 大 陸 研 究 專 業 水 準 強 化 兩 岸 學 術 交 流 與 產 業 對 話 2015 年 3 月 25 日 修 正 獎 助 兩 岸 與 國 際 菁 英, 赴 臺 灣 與 大 陸 進 行 學 術 研 究, 並 強 化 產 業 實 習 經 驗 與 創 業 能 力 二

More information

投影片 1

投影片 1 () () I am delighted to hear that Methodist College is organising a Mentoring Programme to help the Form 4 to Form 6 students to have a more enriched experience in addition to their academic study. I

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D2032303130C4EAC0EDB9A4C0E04142BCB6D4C4B6C1C5D0B6CFC0FDCCE2BEABD1A15F325F2E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D2032303130C4EAC0EDB9A4C0E04142BCB6D4C4B6C1C5D0B6CFC0FDCCE2BEABD1A15F325F2E646F63> 2010 年 理 工 类 AB 级 阅 读 判 断 例 题 精 选 (2) Computer mouse How does the mouse work? We have to start at the bottom, so think upside down for now. It all starts with mouse ball. As the mouse ball in the bottom

More information

國 立 屏 東 教 育 大 學 中 國 語 文 學 系 碩 士 班 碩 士 論 文 國 小 國 語 教 科 書 修 辭 格 分 析 以 南 一 版 為 例 指 導 教 授 : 柯 明 傑 博 士 研 究 生 : 鄺 綺 暖 撰 中 華 民 國 一 百 零 二 年 七 月 謝 辭 寫 作 論 文 的 日 子 終 於 畫 下 了 句 點, 三 年 前 懷 著 對 文 學 的 熱 愛, 報 考 了 中

More information

北 京 奧 運 會 上 倒 舉 中 共 國 旗 的 小 男 孩

北 京 奧 運 會 上 倒 舉 中 共 國 旗 的 小 男 孩 北 京 奧 運 會 上 倒 舉 中 共 國 旗 的 小 男 孩 黃 花 崗 雜 誌 2008 年 第 3 期 總 第 26 期 ( 增 刊 ) Huang Hua Gang Magazine OCTOBER 15, 2008 辛 亥 元 勛 烈 士 吳 祿 貞 編 者 前 言 百 年 辛 亥 專 欄 孫 中 山 和 三 民 主 義 從 林 肯 民 權 主 義 到 孫 文 三 民 主 義 辛 灝 年

More information

東吳大學

東吳大學 律 律 論 論 療 行 The Study on Medical Practice and Coercion 林 年 律 律 論 論 療 行 The Study on Medical Practice and Coercion 林 年 i 讀 臨 療 留 館 讀 臨 律 六 礪 讀 不 冷 療 臨 年 裡 歷 練 禮 更 老 林 了 更 臨 不 吝 麗 老 劉 老 論 諸 見 了 年 金 歷 了 年

More information

東方設計學院文化創意設計研究所

東方設計學院文化創意設計研究所 東 方 設 計 學 院 文 化 創 意 設 計 研 究 所 碩 士 學 位 論 文 應 用 德 爾 菲 法 建 立 社 區 業 餘 油 畫 課 程 之 探 討 - 以 高 雄 市 湖 內 區 為 例 指 導 教 授 : 薛 淞 林 教 授 研 究 生 : 賴 秀 紅 中 華 民 國 一 o 四 年 一 月 東 方 設 計 學 院 文 化 創 意 設 計 研 究 所 碩 士 學 位 論 文 Graduate

More information

3戴文鋒-人文.indd

3戴文鋒-人文.indd 國 立 臺 南 大 學 南大學報 第39卷第2期人文與社會類 民國94年 41 66 41 臺灣媽祖 抱接砲彈 神蹟傳說試探 戴文鋒 國立臺南大學臺灣文化研究所 摘 要 二次大戰期間與終戰之後 臺灣各地許多媽祖廟宇 紛紛出現了在二次大戰期間媽祖曾經 顯靈抱接住盟軍所投擲砲彈 因而保住了當地人的生命財產安全的神蹟傳說 二次大戰美軍轟 炸臺灣時 臺灣民間所盛傳的媽祖靈驗事蹟 雖然甚為誇張 但至今仍有信徒

More information

Microsoft Word - TIP006SCH Uni-edit Writing Tip - Presentperfecttenseandpasttenseinyourintroduction readytopublish

Microsoft Word - TIP006SCH Uni-edit Writing Tip - Presentperfecttenseandpasttenseinyourintroduction readytopublish 我 难 度 : 高 级 对 们 现 不 在 知 仍 道 有 听 影 过 响 多 少 那 次 么 : 研 英 究 过 文 论 去 写 文 时 作 的 表 技 引 示 巧 言 事 : 部 情 引 分 发 言 该 生 使 在 中 用 过 去, 而 现 在 完 成 时 仅 表 示 事 情 发 生 在 过 去, 并 的 哪 现 种 在 时 完 态 成 呢 时? 和 难 过 道 去 不 时 相 关? 是 所 有

More information

Microsoft Word - 武術合併

Microsoft Word - 武術合併 11/13 醫 學 系 一 年 級 張 雲 筑 武 術 課 開 始, 老 師 並 不 急 著 帶 我 們 舞 弄 起 來, 而 是 解 說 著 支 配 氣 的 流 動 為 何 構 成 中 國 武 術 的 追 求 目 標 武 術, 名 之 為 武 恐 怕 與 其 原 本 的 精 義 有 所 偏 差 其 實 武 術 是 為 了 讓 學 習 者 能 夠 掌 握 身 體, 保 養 身 體 而 發 展, 並

More information

50% SWEET 甜 蜜 五 分 仔 - 橋 頭 糖 廠 紀 念 商 品 開 發 設 計 之 研 究 50% SWEET - The Study on the Development and Design of Souvenirs of Qiao Tou Sugar Plant 研 究 生 : 陳

50% SWEET 甜 蜜 五 分 仔 - 橋 頭 糖 廠 紀 念 商 品 開 發 設 計 之 研 究 50% SWEET - The Study on the Development and Design of Souvenirs of Qiao Tou Sugar Plant 研 究 生 : 陳 樹 德 科 技 大 學 應 用 設 計 研 究 所 碩 士 論 文 50% SWEET 甜 蜜 五 分 仔 - 橋 頭 糖 廠 紀 念 商 品 開 發 設 計 之 研 究 50% SWEET - The Study on the Development and Design of Souvenirs of Qiao Tou Sugar Plant 研 究 生 : 陳 宥 薰 指 導 教 授 : 郭

More information

1505.indd

1505.indd 上 海 市 孙 中 山 宋 庆 龄 文 物 管 理 委 员 会 上 海 宋 庆 龄 研 究 会 主 办 2015.05 总 第 148 期 图 片 新 闻 2015 年 9 月 22 日, 由 上 海 孙 中 山 故 居 纪 念 馆 台 湾 辅 仁 大 学 和 台 湾 图 书 馆 联 合 举 办 的 世 纪 姻 缘 纪 念 孙 中 山 先 生 逝 世 九 十 周 年 及 其 革 命 历 程 特 展

More information

A Study on Grading and Sequencing of Senses of Grade-A Polysemous Adjectives in A Syllabus of Graded Vocabulary for Chinese Proficiency 2002 I II Abstract ublished in 1992, A Syllabus of Graded Vocabulary

More information

Abstract The formation of sacred mountains is an essential topic in the field of history of Chinese religions. The importance of mountain in Chinese t

Abstract The formation of sacred mountains is an essential topic in the field of history of Chinese religions. The importance of mountain in Chinese t 2002 12 143~165 Sacred Mountains as Locations of Interaction between Buddhism and Daoism The Development of Buddhism and Daoism in Tiantai Mountain during the Tang Dynasty * Lin Chia-jung 143 Abstract

More information

基 督 教 培 英 中 心 園 地 培 英 中 心 動 向 地 址 :#101-8580 Cambie Road, Richmond, B.C. 電 話 :604-821-1262 傳 真 :604-821-1269 電 郵 :info@puiying.org 網 址 :www.puiying.or

基 督 教 培 英 中 心 園 地 培 英 中 心 動 向 地 址 :#101-8580 Cambie Road, Richmond, B.C. 電 話 :604-821-1262 傳 真 :604-821-1269 電 郵 :info@puiying.org 網 址 :www.puiying.or Vancouver Pui Ying Voice 第 258 期 2014 年 1 月 20 日 目 錄 (1) 美 國 加 省 省 會 培 英 校 友 會 新 地 址, 溫 哥 華 培 英 校 友 會 今 年 活 動 ; 香 港 培 英 校 友 會 新 春 團 員 拜 信 ; (2). 基 督 教 培 英 中 心 園 地 ; (3) 紐 英 倫 培 英 校 友 共 聚 歡 慶 聖 誕 ; (4)

More information

曹美秀.pdf

曹美秀.pdf 2006 3 219 256 (1858-1927) (1846-1894) 1 2 3 1 1988 70 2 1998 51 3 5 1991 12 37-219- 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 4 1998 5 1998 6 1988 7 1994 8 1995 725-732 9 1987 170 10 52 11 1994 121 12 2000 51 13

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 南 華 大 學 自 然 醫 學 研 究 所 碩 士 論 文 老 老 恒 言 之 飲 食 宜 忌 與 養 生 粥 譜 研 究 To explore the regimen of porridge and dietary compatibility and incompatibility from the Lao Lao Heng Yan ( Lasting Words in Gerontology )

More information

Chn 116 Neh.d.01.nis

Chn 116 Neh.d.01.nis 31 尼 希 米 书 尼 希 米 的 祷 告 以 下 是 哈 迦 利 亚 的 儿 子 尼 希 米 所 1 说 的 话 亚 达 薛 西 王 朝 二 十 年 基 斯 流 月 *, 我 住 在 京 城 书 珊 城 里 2 我 的 兄 弟 哈 拿 尼 和 其 他 一 些 人 从 犹 大 来 到 书 珊 城 我 向 他 们 打 听 那 些 劫 后 幸 存 的 犹 太 人 家 族 和 耶 路 撒 冷 的 情 形

More information

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit English for Study in Australia 留 学 澳 洲 英 语 讲 座 Lesson 3: Make yourself at home 第 三 课 : 宾 至 如 归 L1 Male: 各 位 朋 友 好, 欢 迎 您 收 听 留 学 澳 洲 英 语 讲 座 节 目, 我 是 澳 大 利 亚 澳 洲 广 播 电 台 的 节 目 主 持 人 陈 昊 L1 Female: 各 位

More information

_1_論文封面1.PDF

_1_論文封面1.PDF 96 01 26 (95 7 ) I Abstract The kitchen of the monastery has a refined name fragrance accumulated kitchen. Although it is not the mystical forbidden area, actually is not the place in which numerous

More information

國立中山大學學位論文典藏.PDF

國立中山大學學位論文典藏.PDF I II III The Study of Factors to the Failure or Success of Applying to Holding International Sport Games Abstract For years, holding international sport games has been Taiwan s goal and we are on the way

More information

新竹市建華國民中學九十四學年度課程計畫

新竹市建華國民中學九十四學年度課程計畫 目 錄 壹 依 據... 3 貳 目 的... 3 參 學 校 背 景 簡 述 與 課 程 發 展 條 件 分 析... 3 一 學 校 基 本 資 料... 3 二 學 校 課 程 發 展 條 件 分 析 (SWOTS)... 4 肆 學 校 教 育 目 標 與 願 景... 5 ㄧ 學 校 願 景... 5 二 學 校 願 景 圖 像... 5 三 學 校 發 展 方 向 與 展 望... 5

More information

, (), 15,,,,, 2,,,1000 2,,, 5, ;, 5,,3,,,4 2,,, :, , , ,

, (), 15,,,,, 2,,,1000 2,,, 5, ;, 5,,3,,,4 2,,, :, , , , ,,,,,,, 1924 1927,,,,, 1993 5 (1988 ), 1 2002 2 1927, (), 15,,,,, 2,,,1000 2,,, 5, ;, 5,,3,,,4 2,,, :,1927 4 16,1927 4 19,1927 4 18,1927 4 16 2 ,,,,,,,,, 14,, 15,,, 10,, 3, 6,,,,,,,,,,,,, 1,,, 30,,,,2,15

More information

13-4-Cover-1

13-4-Cover-1 106 13 4 301-323 302 2009 2007 2009 2007 Dewey 1960 1970 1964 1967 303 1994 2008 2007 2008 2001 2003 2006 2007 2007 7 2013 2007 2009 2009 2007 2009 2012 Kendall 1990 Jacoby 1996 Sigmon 1996 1 2 3 20062000

More information

目 錄 一 前 言 Ⅲ 二 設 計 動 機 與 目 的 Ⅲ 三 表 現 形 式 Ⅲ 四 內 容 架 構 ( 故 事 敘 述 ) Ⅳ 五 作 品 製 作 ( 角 色 設 定 及 畫 面 與 沙 拉 ) Ⅴ 六 作 品 照 片 ( 主 作 品 及 週 邊 產 品 ) ⅩⅩⅡ 七 組 員 分 工 表 ⅩⅩ

目 錄 一 前 言 Ⅲ 二 設 計 動 機 與 目 的 Ⅲ 三 表 現 形 式 Ⅲ 四 內 容 架 構 ( 故 事 敘 述 ) Ⅳ 五 作 品 製 作 ( 角 色 設 定 及 畫 面 與 沙 拉 ) Ⅴ 六 作 品 照 片 ( 主 作 品 及 週 邊 產 品 ) ⅩⅩⅡ 七 組 員 分 工 表 ⅩⅩ 朝 陽 科 技 大 學 視 覺 傳 達 設 計 系 日 間 部 四 年 制 第 十 七 屆 ( 進 修 部 四 年 制 第 三 屆 ) 畢 業 作 品 成 果 報 告 書 沙 拉 嘿 喲 模 組 : 企 劃 組 組 員 :9918004 王 鈺 欣 9918086 高 敏 瑄 9918096 廖 婉 婷 9918066 梁 夢 婷 9918098 梁 詠 青 指 導 老 師 : 中 華 民 國 103

More information

202 The Sending Back of The Japanese People in Taiwan in The Beginning Years After the World War II Abstract Su-ying Ou* In August 1945, Japan lost th

202 The Sending Back of The Japanese People in Taiwan in The Beginning Years After the World War II Abstract Su-ying Ou* In August 1945, Japan lost th 201 1945 8 1945 202 The Sending Back of The Japanese People in Taiwan in The Beginning Years After the World War II Abstract Su-ying Ou* In August 1945, Japan lost the war and had to retreat from Taiwan.

More information

BIBLID 0254-4466(2002)20:1 pp. 277-307 20 1 91 6 1904 1920 20 1922 15 Phlip de Vargas Some Aspects of the Chinese Renaissance 1891-1962 1887-1936 Chinese * 277 278 20 1 Renaissance 1873-1929 1 2 3 1902

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 全 球 暖 化 的 環 境 知 識 與 危 機 意 識 以 晚 近 環 境 災 難 影 片 為 例 作 分 析 Environmental Knowledge and Crisis Awareness of Related Global Warming an Analysis Based on Recent Environmental Disaster Movies 謝 誌 撰 寫 這 篇 論 文,

More information

Microsoft Word - ????:?????????????

Microsoft Word - ????:????????????? 春 秋 航 空 股 份 有 限 公 司 ( 住 所 : 上 海 市 长 宁 区 定 西 路 1558 号 乙 ) 首 次 公 开 发 行 股 票 招 股 意 向 书 保 荐 人 ( 主 承 销 商 ) 瑞 银 证 券 有 限 责 任 公 司 住 所 : 北 京 市 西 城 区 金 融 大 街 7 号 英 蓝 国 际 金 融 中 心 12 层 15 层 春 秋 航 空 股 份 有 限 公 司 首 次

More information

國 史 館 館 刊 第 23 期 Chiang Ching-kuo s Educational Innovation in Southern Jiangxi and Its Effects (1941-1943) Abstract Wen-yuan Chu * Chiang Ching-kuo wa

國 史 館 館 刊 第 23 期 Chiang Ching-kuo s Educational Innovation in Southern Jiangxi and Its Effects (1941-1943) Abstract Wen-yuan Chu * Chiang Ching-kuo wa 國 史 館 館 刊 第 二 十 三 期 (2010 年 3 月 ) 119-164 國 史 館 1941-1943 朱 文 原 摘 要 1 關 鍵 詞 : 蔣 經 國 贛 南 學 校 教 育 社 會 教 育 掃 盲 運 動 -119- 國 史 館 館 刊 第 23 期 Chiang Ching-kuo s Educational Innovation in Southern Jiangxi and

More information

錫安教會2015年11月29日分享

錫安教會2015年11月29日分享 錫 安 教 會 2015 年 11 月 29 日 分 享 第 一 章 : 天 馬 座 行 動 答 問 篇 (2) 問 題 (1): 信 息 中 曾 提 及, 有 一 群 忠 良 的 皇 者 和 精 英 製 造 共 同 信 息, 但 亦 有 一 群 奸 惡 的 如 果 將 來 他 們 來 尋 找 我 們, 顯 示 他 們 是 製 造 共 同 信 息 的 人 這 樣, 我 們 有 沒 有 需 要 或 者

More information

2

2 1 2 在印度期間無意中 我的生命和很多陌生的生命產生了連結 至今 那 些陌生的臉龐仍不時出現在我腦中 這些可能都是緣份所帶來的吧 攝影 劉啟群 會長 會長的話... 4 生命的悸動 - 達蘭薩拉... 5 達蘭薩拉隨筆... 7 逆境不再 強者永在... 9 民宿祖孫情 水蜜桃甜 人情味更甜... 10 因為有您的參與 義診才能圓滿... 11 期待您的加入 讓感動由您啟動... 12 MESSAGE

More information

< F5FB77CB6BCBD672028B0B6A46AABE4B751A874A643295F5FB8D5C5AA28A668ADB6292E706466>

< F5FB77CB6BCBD672028B0B6A46AABE4B751A874A643295F5FB8D5C5AA28A668ADB6292E706466> A A A A A i A A A A A A A ii Introduction to the Chinese Editions of Great Ideas Penguin s Great Ideas series began publication in 2004. A somewhat smaller list is published in the USA and a related, even

More information

起 初, 距 離 出 版 日 期 還 有 大 半 年, 大 家 雀 躍 萬 分 之 餘 還 滿 盤 大 計, 他 答 應 做 這 樣 她 應 承 安 排 那 樣 你 負 責 做 三 件 事 我 就 辦 兩 件 大 家 都 是 成 年 而 又 自 律 的 人, 一 切 猶 如 入 了 自 動 波, 不

起 初, 距 離 出 版 日 期 還 有 大 半 年, 大 家 雀 躍 萬 分 之 餘 還 滿 盤 大 計, 他 答 應 做 這 樣 她 應 承 安 排 那 樣 你 負 責 做 三 件 事 我 就 辦 兩 件 大 家 都 是 成 年 而 又 自 律 的 人, 一 切 猶 如 入 了 自 動 波, 不 荃 情 第 16 期 2011 年 12 月 31 日 出 版 荃 灣 官 立 工 業 中 學 校 友 會 專 刊 歡 迎 會 員 投 稿 稿 件 請 寄 本 編 輯 部 編 輯 部 地 址 : 香 港 上 環 德 輔 道 中 2 4 4-2 5 2 號 東 協 商 業 大 廈 5 樓 電 話 : 2 3 1 4 5 8 1 1 傳 真 : 2 7 3 9 3 7 2 0 e m a i l : i

More information

高考成绩统计

高考成绩统计 爬 梳 剔 抉 整 体 观 照. 高 三 教 学 工 作 简 报 2016 第 1 期 ( 总 第 34 期 ) 爬 梳 剔 抉 整 体 观 照 人 物 传 记 探 究 题 摭 谈 爬 梳 剔 抉 整 体 观 照. 人 物 传 记 阅 读 将 在 2016 年 新 高 考 中 以 选. 肯 定 与 否, 赞 成 与 否, 我 们 必 须 有 自 己 鲜 明 考 题 的 形 式 亮 相, 其 中, 第

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 南 華 大 學 傳 播 學 系 碩 士 論 文 人 鬼 共 生 與 存 在 的 自 由 : 從 語 藝 觀 點 分 析 華 語 鬼 電 影 的 故 事 敘 說 The Symbiosis of Beings and the Ghosts and the Freedom of Existence: A Rhetorical Analysis of Chinese Ghost Movies 研 究 生

More information

永 第 1052 期 主 後 2009 年 11 月 22 日 交 通 第 1 頁 永 和 市 召 會 週 訊 過 奉 獻 的 關 走 奉 獻 的 路 活 奉 獻 的 生 活 作 一 個 奉 獻 的 人 同 伴 晨 興 天 天 來 配 搭 叩 訪 週 週 去 枝 子 結 果 月 月 增 召 會 建 造 年 年 長 永 和 市 召 會 週 訊 歡 迎 來 信 :chinyungho@hotmail.com

More information

致 谢 本 论 文 能 得 以 完 成, 首 先 要 感 谢 我 的 导 师 胡 曙 中 教 授 正 是 他 的 悉 心 指 导 和 关 怀 下, 我 才 能 够 最 终 选 定 了 研 究 方 向, 确 定 了 论 文 题 目, 并 逐 步 深 化 了 对 研 究 课 题 的 认 识, 从 而 一

致 谢 本 论 文 能 得 以 完 成, 首 先 要 感 谢 我 的 导 师 胡 曙 中 教 授 正 是 他 的 悉 心 指 导 和 关 怀 下, 我 才 能 够 最 终 选 定 了 研 究 方 向, 确 定 了 论 文 题 目, 并 逐 步 深 化 了 对 研 究 课 题 的 认 识, 从 而 一 中 美 国 际 新 闻 的 叙 事 学 比 较 分 析 以 英 伊 水 兵 事 件 为 例 A Comparative Analysis on Narration of Sino-US International News Case Study:UK-Iran Marine Issue 姓 名 : 李 英 专 业 : 新 闻 学 学 号 : 05390 指 导 老 师 : 胡 曙 中 教 授 上 海

More information

9330.doc

9330.doc The research of the ecotourism operated by the cooperative operating system in northern Tapajen Mountain The research of the ecotourism operated by the cooperative operating system in northern Tapajen

More information

桃園縣政府公報97年度第19期 桃園縣97年度 原住民聯合豐年節 民俗技藝暨體育競賽活動 桃園縣一年一度的聯合豐年節民俗技藝暨體育競賽活動 9月27日在中壢龍岡大操場冒雨 進行 來自全縣各鄉鎮市的十四族在總頭目高阿信的帶領下 於 我們都是一家人 的歌聲 和雨勢中展開為期兩天的傳統豐年祭及歌舞競技 現

桃園縣政府公報97年度第19期 桃園縣97年度 原住民聯合豐年節 民俗技藝暨體育競賽活動 桃園縣一年一度的聯合豐年節民俗技藝暨體育競賽活動 9月27日在中壢龍岡大操場冒雨 進行 來自全縣各鄉鎮市的十四族在總頭目高阿信的帶領下 於 我們都是一家人 的歌聲 和雨勢中展開為期兩天的傳統豐年祭及歌舞競技 現 九十七年度第十九期 桃園縣政府公報 97 19 th 19 10 15 10 15 桃園縣97年度原住民聯合豐年節民俗技藝 暨 體 育 競 賽 活 動 2008 Taoyuan County Aborigine United Harvest Festival and Folks, Artistry, Athletic Competition 照 片 提供 原住民行政處 民國九十七年十月十五日 Courtesy

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 南 華 大 學 宗 教 學 研 究 所 碩 士 論 文 藕 益 智 旭 的 菩 薩 思 想 之 研 究 A Study of Ouyi Zhixu s thought on Bodhisattva Precepts 研 究 生 : 釋 延 明 指 導 教 授 : 黃 國 清 博 士 中 華 民 國 一 百 零 一 年 六 月 十 九 日 論文摘要 智旭身處的時代背景 可謂是政治腐敗 社會經濟紊亂的態勢

More information

Untitiled

Untitiled 目 立人1 2011 录 目 录 专家视点 权利与责任 班主任批评权的有效运用 齐学红 3 德育园地 立 沿着鲁迅爷爷的足迹 主题队活动案例 郑海娟 4 播下一颗美丽的种子 沿着鲁迅爷爷的足迹 中队活动反思 郑海娟 5 赠人玫瑰 手有余香 关于培养小学生服务意识的一些尝试和思考 孙 勤 6 人 教海纵横 2011 年第 1 期 总第 9 期 主办单位 绍兴市鲁迅小学教育集团 顾 问 编委会主任 编

More information

We are now living happily. We are now living a happy life. He is very healthy. He is in good health. I am sure that he will succeed. I am sure of his success. I am busy now. I am not free now. May I borrow

More information

論文封面

論文封面 6 21 1973 13 274 A Study of Children s Poetry by Lin Huan-Chang Chen, Chun-Yu National Taitung Teachers College The Graduate Institute of Children s Literature Abstract Lin Huan-Chang, the poet who devoted

More information

可 愛 的 動 物 小 五 雷 雅 理 第 一 次 小 六 甲 黃 駿 朗 今 年 暑 假 發 生 了 一 件 令 人 非 常 難 忘 的 事 情, 我 第 一 次 參 加 宿 營, 離 開 父 母, 自 己 照 顧 自 己, 出 發 前, 我 的 心 情 十 分 緊 張 當 到 達 目 的 地 後

可 愛 的 動 物 小 五 雷 雅 理 第 一 次 小 六 甲 黃 駿 朗 今 年 暑 假 發 生 了 一 件 令 人 非 常 難 忘 的 事 情, 我 第 一 次 參 加 宿 營, 離 開 父 母, 自 己 照 顧 自 己, 出 發 前, 我 的 心 情 十 分 緊 張 當 到 達 目 的 地 後 郭家朗 許鈞嵐 劉振迪 樊偉賢 林洛鋒 第 36 期 出版日期 28-3-2014 出版日期 28-3-2014 可 愛 的 動 物 小 五 雷 雅 理 第 一 次 小 六 甲 黃 駿 朗 今 年 暑 假 發 生 了 一 件 令 人 非 常 難 忘 的 事 情, 我 第 一 次 參 加 宿 營, 離 開 父 母, 自 己 照 顧 自 己, 出 發 前, 我 的 心 情 十 分 緊 張 當 到 達 目

More information

(Microsoft Word - LE PETIT PRINCE\244\244\244\345\252\251.doc)

(Microsoft Word - LE PETIT PRINCE\244\244\244\345\252\251.doc) LE PETIT PRINCE 小 王 子 [ 法 ] 聖. 德 克 旭 貝 里 ( 此 劇 本 由 簡 體 中 文 版 轉 錄 而 來 ) ********************************************************************* 獻 給 列 翁. 維 爾 特 我 請 孩 子 們 原 諒 我 把 這 本 書 獻 給 了 一 個 大 人 我 有 一 個

More information

(Microsoft Word - 10\246~\253\327\262\304\244@\264\301\256\325\260T_Version4)

(Microsoft Word - 10\246~\253\327\262\304\244@\264\301\256\325\260T_Version4) 聖 公 會 仁 立 紀 念 小 學 聖 公 會 仁 立 紀 念 小 學 校 園 通 訊 2010 年 度 第 一 期 第 1 頁 \\\\ 校 園 通 訊 2010-2011 年 度 第 一 期 鄭 秀 薇 總 校 長 在 日 本, 有 一 個 傳 說 故 事 是 這 樣 說 的 : 有 一 對 仁 慈 的 老 夫 婦, 生 活 窮 困, 靠 賣 木 柴 過 活 一 天 老 人 在 同 情 心 的

More information

摘 要 張 捷 明 是 台 灣 當 代 重 要 的 客 語 兒 童 文 學 作 家, 他 的 作 品 記 錄 著 客 家 人 的 思 想 文 化 與 觀 念, 也 曾 榮 獲 多 項 文 學 大 獎 的 肯 定, 對 台 灣 這 塊 土 地 上 的 客 家 人 有 著 深 厚 的 情 感 張 氏 於

摘 要 張 捷 明 是 台 灣 當 代 重 要 的 客 語 兒 童 文 學 作 家, 他 的 作 品 記 錄 著 客 家 人 的 思 想 文 化 與 觀 念, 也 曾 榮 獲 多 項 文 學 大 獎 的 肯 定, 對 台 灣 這 塊 土 地 上 的 客 家 人 有 著 深 厚 的 情 感 張 氏 於 玄 奘 大 學 中 國 語 文 學 系 碩 士 論 文 客 家 安 徒 生 張 捷 明 童 話 研 究 指 導 教 授 : 羅 宗 濤 博 士 研 究 生 : 黃 春 芳 撰 中 華 民 國 一 0 二 年 六 月 摘 要 張 捷 明 是 台 灣 當 代 重 要 的 客 語 兒 童 文 學 作 家, 他 的 作 品 記 錄 著 客 家 人 的 思 想 文 化 與 觀 念, 也 曾 榮 獲 多 項 文

More information

Microsoft Word - 02-蘇美文.doc

Microsoft Word - 02-蘇美文.doc 臺 北 大 學 中 文 學 報 第 6 期 2009 年 3 月 頁 37~84 37 夢 寒 霜 月 冷 師 門 : 義 公 禪 師 之 修 悟 教 化 與 繼 席 伏 獅 蘇 美 文 摘 要 本 文 是 有 關 女 性 禪 師 傳 承 的 歷 程, 以 及 承 繼 者 修 悟 教 化 的 論 述 在 被 記 載 的 禪 師 傳 承 系 譜 中, 女 性 禪 師 出 現 的 數 量 少, 而 且

More information

Microsoft Word - COC HKROO App I _Chi_ Jan2012.doc

Microsoft Word - COC HKROO App I _Chi_ Jan2012.doc 附 錄 I 目 錄 項 目 貨 品 描 述 頁 數 (I) 活 動 物 ; 動 物 1 (II) 植 物 2 (III) 動 物 或 植 物 脂 肪 及 油 及 其 分 化 後 剩 餘 的 ; 經 處 理 可 食 的 脂 肪 ; 動 物 或 植 物 蠟 2 (IV) 經 配 製 的 食 品 ; 飲 料 酒 及 醋 ; 煙 草 及 製 成 的 煙 草 代 替 品 2 (V) 礦 產 5 (VI) 化

More information

Love Actually 真 的 戀 愛 了!? 焦 點 主 題 2035 年 一 個 寒 冷 卻 又 放 晴 的 下 午, 爸 媽 一 大 清 早 已 上 班, 只 得 小 奈 獨 個 兒 待 在 家 中, 奢 侈 地 享 受 著 她 的 春 節 假 期 剛 度 過 了 期 考 的 艱 苦 歲

Love Actually 真 的 戀 愛 了!? 焦 點 主 題 2035 年 一 個 寒 冷 卻 又 放 晴 的 下 午, 爸 媽 一 大 清 早 已 上 班, 只 得 小 奈 獨 個 兒 待 在 家 中, 奢 侈 地 享 受 著 她 的 春 節 假 期 剛 度 過 了 期 考 的 艱 苦 歲 愛 情, 每 一 個 人 都 十 分 渴 望 有 的, 不 論 成 年 人 還 是 中 學 生 但 是, 你 知 道 甚 麼 是 愛 情 嗎? 如 何 才 可 以 擁 有 真 正 的 愛 情? 池 田 先 生 對 愛 情 方 面 有 些 甚 麼 指 導 呢? 01 焦 點 主 題 Love Actually... 真 的 戀 愛 了!? 09 Love Song 11 女 未 來 部 長 專 訪 15

More information

Microsoft Word RCE MP_Year Book.doc

Microsoft Word RCE MP_Year Book.doc Continuing Education Mandarin Program Our high quality and systematic Mandarin Programs in our beautiful city of Richmond In this Issue: June 8 th, 2013 School Info....1-2 Student Articles.. 3-23 Mandarin

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 南 華 大 學 生 死 學 系 碩 士 論 文 吳 晟 詩 文 作 品 中 生 命 觀 之 研 究 A Study On Life Viewpoint Of Wu S heng's Poems and Essays 研 究 生 : 施 玉 修 指 導 教 授 : 廖 俊 裕 博 士 中 華 民 國 102 年 5 月 14 日 謝 誌 感 謝 我 的 父 母, 賦 予 我 一 個 圓 滿 的 生

More information