Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 HSK Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta al público por primera vez, y cuenta

Size: px
Start display at page:

Download "Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 HSK Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta al público por primera vez, y cuenta"

Transcription

1 /ESPAÑOL Aroma de incienso en el Templo de la Nube Blanca P68 Gastronomía china durante la víspera del Año Nuevo: sentimiento de reunión familiar P62 国 El sistema de previsión del tiempo en la China de la antigüedad: 24 períodos climáticos del año solar P54 国 Plácido Domingo y los Tres Tenores chinos 国三大 P48 El dragón, padre de la civilización china P10 ISSN: CN11_5965/C VOLUMEN 10 BIMESTRAL ENERO Dragón vigilando la entrada de un templo budista.

2 Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 HSK Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta al público por primera vez, y cuenta con siete volúmenes (Seis volúmenes, uno por nivel, y un séptimo dedicado al examen oral). Cada volumen incluye cinco bloques de preguntas correspondientes a ese nivel. En adelante, las preguntas de examen de sucesivas convocatorias seguirán reuniéndose en recopilatorios que serán publicados con cierta periodicidad. 五洲汉风教育科技 ( 北京 ) 有限公司 hf_resource@hanban.org

3 语 是中国传 生 之一, 是一 话动, 各 动 的主要 特 于一 2012, 中国的 在本 ( 10 ) 中西文版 孔子学院 杂志中, 我们以中华文 的象 为主, 登了多篇 及 特 的文章, 读者了解在, 个 家 及 可 生的新 化, 尤其是在 及 方面 传 中的中国 在 中国 有 不可 的象 意, 是中华 不 的 话 迎 新, 美 大 三 的 对中国 而言意, 因为 志 家, 节 而 讲, 及 上每个 的 和每道 的意 都 有讲 的 象 于中国文化之中, 不在,, 可 的 影 同样, 在电影中, 中国 所 表的是比西方 更为 和 面的 量 对 而言 关重要, 因此中国 的 行 了 节, 节 化, 事活动 西班牙 音多 对中国一, 与中国三大 音的联 演出 一 了文化交流是 国 的 20 的上 可, 中 富, 西班牙 西亚和 特 发 于这个 方都 本 的 汉语角 栏目中, 一 师将和大家分享 的教学 中国学 国, 于 真, 为了 瓦 孔子学院的汉语 师, 并 教 学, 了独特的教学经 希望您 欢这一 杂志 但 通过我们的杂志, 您 一步步 近中国文化, 而我们刊登的内 及 的文化视角 发您了解中华文化的 趣 PRÓLOGO El mitológico dragón representa en el horóscopo chino las características principales de todos los animales. Este año 4710 es el del Dragón de Agua, el padre de la civilización china. En este número 10 de la revista bilingüe chinoespañol, se presentan varios artículos dedicados al Año del Dragón y las características de éste que influyen en la sociedad y en las personas, especialmente en la familia, los negocios y las inversiones. Hay toda una mitología y simbología que aún perdura en el espíritu de la sociedad china sobre el legendario dragón chino. Y en el año nuevo, la gastronomía juega un papel muy importante, especialmente durante la víspera de Año Nuevo que marca el gran sentido familiar de la celebración, desde la orientación de la mesa y los comensales al significado especial de cada uno de los platos. La presencia del dragón en china está implícita en la misma cultura, con imágenes omnipresentes en cada uno de los templos, casas, palacios, etc. Así mismo, la figura del dragón en el cine proclama una visión diferente y más positiva que en el mundo occidental. La meteorología juega un papel decisivo en la agricultura y por ello la sociedad china desarrolló en la antigüedad un sistema de previsión del tiempo con 24 períodos climáticos del año solar. La gran amistad y admiración de Plácido Domingo por China y su gran colaboración artística con los tres tenores chinos demuestra, una vez más, que el intercambio de culturas es universal. La Shanghái de principios del siglo XX atrajo a muchos grandes empresarios, como los españoles Julio Palencia y Albert Cohen, que hicieron fortuna en el gigante asiático. La sección de metodología de cómo aprender enseñando describe las experiencias de una profesora cubana que estudió en China y ahora ha hecho su sueño realidad: enseñar chino en su país en el Instituto Confucio de la Habana. Espero que disfruten de nuestra revista y que se cumplan nuestros objetivos de acercar China al mundo y despertar el interés por aprender sobre la idiosincrasia china con el aporte y visión cultural de nuestros artículos. 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院 Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

4 1 /2012 总第 10 期双月刊 VOLUMEN 10 BIMESTRAL ENE 主管 : 中华人民共和国教育部主办 : 国家汉办 / 孔子学院总部编辑出版 : 孔子学院 编辑部本期协办 : 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院总编辑 : 许琳静炜副总编 : 马箭飞王永利胡志平主编 : 李立桢副主编 : 龚映杉编委 : 许琳马箭飞王永利胡志平李立桢弗朗西斯 托马斯 弗特 (Francisco Tomás Vert) 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 : 曹定屠芫芫程也孙颖 翻译 : 喻柏玮李晓菲刘皓萧皓玮潘洁审校 : 安文龙 (Vicente Andreu) 周福芹 (Zhou Fuqin) 何维柯 (José Vicente Castelló) 美术设计 : 瓦内萨 普列托 (Vanesa Prieto) 巴尼萨 塞普尔维达 (Xavier Sepúlveda) 艺术总监 : 李政 校对 : 周福芹 (Zhou Fuqin) 何维柯 (José Vicente Castelló) 安豪梅 (Jaume Antuñano) 印刷 :VALIENTE IMPRESORES 国际连续出版号 :ISSN 国内统一刊号 :CN11_5965/C 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 : 中国北京西城区德胜门外大街 129 号邮政编码 : 编辑部电话 : / 传真 : 电子信箱 :Kongzi@hanban.org 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 : 传真 : 电子信箱 instituto.confucio@uv.es 中文刊名题字 : 欧阳中石 Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Xu Lin Editores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei Editor: Li Lizhen Editor Adjunto: Gong Yingshan Miembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Li Lizhen, Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Cao Ding, Tu Yuanyuan, Deng Danfeng, Vicente Andreu Traductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu Hao, Pan Jie Editores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin, José Vicente Castelló Diseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Director Artístico: Li Zheng, Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Corrector de textos: José Vicente Castelló, Zhou Fuqin, Jaume Antuñano Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORES International Standard Serial Number: ISSN Domestic Unitary Issue Number: CN /C Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: (València). Teléfono: Fax: Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Postal Code: Telephone: / Fax: kongzi@hanban.org 封面照片 : 何维柯 Foto de portada: José Vicente Castelló 汉语 P 国 汉语 79 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

5 CONTENIDOS 54 NOTICIAS DE HANBAN RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO Li Changchun asiste a la ceremonia de inauguración de la VI Conferencia Mundial de Institutos Confucio celebrada en Beijing Zhu Bangzhao asiste al IV aniversario del Instituto Confucio en la Universitat de València El Instituto Confucio de la Universidad de Granada realiza una exposición de materiales didácticos para el aprendizaje del chino El Instituto Confucio de la Universidad Estatal de Sao Paulo publica las poesías completas de Yu Xuanji EN PORTADA 10 El dragón, padre de la civilización china 16 El imprevisible Año del Dragón de Agua EXPERIENCIAS 48 Plácido Domingo y los Tres Tenores chinos LENGUA CHINA 23 Del caracter al contexto en la traducción del chino moderno A TRAVÉS DEL TIEMPO 54 El sistema de previsión del tiempo en la China de la antigüedad: 24 períodos climáticos del año solar PERSONAJE 26 Julio Palencia y Albert Cohen, influyentes españoles en la Shanghái de 1920 COMUNIDAD GLOBAL COSTUMBRES 62 Gastronomía china durante la víspera del Año Nuevo: sentimiento de reunión familiar 30 Aprendiendo y enseñando, enseñando y aprendiendo CULTURA 34 Gran Dragón de la Aduana, el primer sello postal chino ESTILO DE VIDA Aroma de incienso en el Templo de la Nube Blanca Origen, mitos y leyendas del legendario dragón chino 38 La figura del dragón en el cine EXPRESIONES 41 Comentario sobre el cuento chino de Los Cuatro Dragones 79 Chistes Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

6 NOTICIAS DE HANBAN Li Changchun saluda a los artistas participantes en el espectáculo "Canto Beijing". 孔子学院大 式 在 国家大剧院 行 中 中 出 式, 并为 孔子学院 进个 和 出 者, 观 国 家 我 音乐 表表, 们不 经 加 交流, 通过学习汉语 进对中国文化的了解, 加 中 文化教 交流合作, 为加 中国 与 各国 的 进不同文 之间相 学习 作出新的 中 中 国 孔子学院 理事 主 出 式并, 一同为 者 出, 孔子学院, 国际汉语教 事 了可, 学习汉语的 数, 语言文化交流丰富多彩, 不 为中 师生的个 展了新的空间, 也 了 文交流的重要, 在 进 相知 好和国家关系发展中发 了 作用 孔子学院 汉语 到了 各地, 也 各国的语言文化 进了中国, 所 的 通理解 和 的 子 在各国 中 果, 经 化 发展, 类同 地, 加 通合作 为各国的 同 中国的发展离不, 的 定也离不 中国 在这样的大 下, 语言文化交流更加 独特 与时 意, 上 的 们学习使用对方国家语言将使国家间 好的 更加 中国 中 双方合作办好孔子学院, 以 各国 4 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

7 NOTICIAS DE HANBAN 学习汉语的 望 希望孔子学院以提 量为, 做到 办一所, 办好一所 以 出特 为, 更好地适应各国的多样化需 以文化交流为, 分发 合文化交流 的作用, 为 文交流的 行者 好关系的 进者 和 的 者, 为中国 与各国 的了解与, 为中国与各国 等合作, 为 类多样文 和 生作出新 式, 我 音乐 在 的 中拉 美国 加 大等 个国家的 家 登, 演 了 西 故事 等多 的中 和 剧 ; 美国和意大 的 家联 表演了 剧 识字 ; 加 大 家演 了 剧 ; 西 美国的 家字 地演 了 在希望的 上 ; 西 加 大 意大 拉 亚 拉 等国 家 表演了 大重 之旅 各国 家们以 的 地道的汉语 观 展 了 们学习汉语和中华文化的 与 果 演出中西合 彩, 了在 观 的 在各国 家 演 我 你, 中国 的 中, 演出 下 上舞, 对各国 家的 彩表演, 并与 们 合影 为进一步丰富汉语国际教 内, 进中 文化交流合作, 孔子学院 办 我 国际 乐家汉语, 了国际 乐 的 关注 经 格, 家 请者中 颖而出, 并在华 了短 汉语 化 和汉语 表演 一 一 的孔子学院大 在为 孔子学院交流经 加 合作 联系提供, 办 本 大 为 两, 以 孔子学院的 为主, 了 个国家和地 的 大 Li Changchun asiste a la ceremonia de inauguración de la VI Conferencia Mundial de Institutos Confucio celebrada en Beijing Li Changchun, miembro del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del Partido Comunista de China, asistió el pasado 12 de diciembre a la ceremonia de inauguración de la VI Conferencia Mundial del Institutos Confucio que tuvo lugar en el Centro Nacional de las Artes Escénicas de Beijing. Durante el acto, Li presentó a los galardonados con el Premio de Excelencia del Instituto Confucio en el Desempeño Individual y con el Premio a la Contribución Sobresaliente. Además, disfrutó del programa musical "Canto Beijing" interpretado por sopranos, barítonos y tenores extranjeros. Después del concierto, Li Changchun subió al escenario y saludó cordialmente a los artistas que habían participado en la gala. En la ceremonia, Li Changchun expresó su más sincera enhorabuena a los premiados, animándoles a no dejar de fortalecer el intercambio cultural que ayude a mejorar la comprensión de China en el mundo a través del estudio de la lengua, y fortalecer la cooperación en materia de educación entre China y otros países, y promover la realización de nuevas contribuciones al aprendizaje mutuo y al intercambio entre las diferentes culturas con el fin de profundizar en la amistad entre China y todos los pueblos del mundo. Además de Li Changchun, también asistió a este acto conmemorativo Liu 学 和孔子学院 表 加 美国 西 国 瓦 等国的大学 孔子学院院 学生 表在 式上发言 间, 将 办 院 国际汉语教 展等活动 ( 新华 ) Yandong, miembro del Buró Político del Partido Comunista de China, consejera de Estado y presidenta del Consejo de la Sede del Instituto Confucio, y pronunció un apasionado discurso al tiempo que presentó a los galardonados. Liu señaló que desde la fundación de Instituto Confucio ocho años atrás se han conseguido logros esperanzadores en el campo de la educación del chino en el mundo, se ha experimentado un rápido crecimiento en el número de estudiantes que aprenden mandarín, ha habido un intercambio cultural rico y variado, no sólo ampliando un nuevo espacio para el desarrollo personal de los maestros y estudiantes tanto chinos como extranjeros, sino también en la construcción de una importante plataforma de reciprocidad multicultural. Los Institutos Confucio han llevado el idioma chino a todos los rincones del mundo, al mismo tiempo que las culturas y los idiomas de todos los países han llegado a China, sembrando la semilla de la comunicación, la comprensión, la armonía y la amistad en los jóvenes de cada nación, alcanzado resultados más que positivos. Liu Yandong hizo hincapié en que la globalización económica del mundo de hoy continúa aumentando, la humanidad cohabita en la misma aldea global, lo que mejora la comunicación y la cooperación entre los países. El desarrollo de China está Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

8 Foto de grupo de los galardonados. inevitablemente ligado al mundo, y la prosperidad y la estabilidad del mundo también están inevitablemente ligadas a China. Bajo este trasfondo, el valor distintivo y la importancia del intercambio en la lengua y en la cultura en los tiempos que corren se hacen aún más importantes, por lo que el estudio y uso de la lengua de un país es una forma de fortalecer aún más la base social para la amistad entre los países. La consejera de Estado remarcó que el Gobierno chino apoya activamente la cooperación entre China y otros países para crear y gestionar los Institutos Confucio con el fin de satisfacer el deseo apremiante de aprender chino. Liu expresó su esperanza en que los Institutos Confucio se centren en la mejora de la calidad dependiendo de sus posibilidades reales. Orientados hacia unas señas características más notorias, los Institutos Confucio tratan de satisfacer mejor las diversas necesidades de cada país. Tomando el intercambio cultural como vínculo, los Institutos Confucio hacen pleno uso de su papel como plataforma integral, convirtiéndose en precursores culturales, en promotores de las relaciones de amistad y en constructores de un mundo armonioso. Después de la ceremonia de apertura, la actuación titulada "Canto Beijing" abrió el programa musical con la magnífica pieza Oda al río Amarillo. Los cantantes pertenecían a siete países, y subieron al escenario de forma sucesiva, interpretando canciones de fama mundial tanto chinas como extranjeras y algunas selecciones de ópera como Madama Butterfly, La chica de cabello blanco, Camino Celestial, Los guardias rojos en el lago Honghu y West Side Story. Los cantantes estadounidenses e italianos realizaron conjuntamente la ópera Yangge llamada Una pareja aprendiendo a leer; mientras que una intérprete canadiense realizó una selección de la pieza de la ópera china Tomando la montaña Tigre por estrategia. Los cantantes brasileños y estadounidenses realizaron una excelente actuación de En el campo de la Esperanza, los artistas de México, Canadá, Italia, Letonia y Uruguay también se realizaron una selección del conjunto de 14 piezas titulado Hansi Zhilu. Los virtuosos de cada país hicieron exquisitas presentaciones, con un excelente chino para expresar al público su entusiasmo y los logros en sus estudios de la lengua y cultura chinas. Las interpretaciones incorporaron elementos tanto chinos como occidentales, y el público les obsequió con una ronda de emocionados aplausos. Los cantantes se llenaron de pasión cuando interpretaron la canción de clausura Te amo, China. Al final, Li Changchun, subió al escenario, elogió a los artistas jóvenes por su sobresaliente desempeño, les dio un cordial apretón de manos y posó para hacerse fotos con ellos. La Conferencia Mundial del Instituto Confucio estuvo dirigida a 6 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

9 NOTICIAS DE HANBAN Zhu Bangzao a su llegada al IV aniversario del Instituto Confucio en la Universitat de València. Zhu Bangzao asiste al IV aniversario del Instituto Confucio de la Universitat de València proporcionar una plataforma para el intercambio de experiencias, fortalecer la cooperación y mantener un estrecho contacto entre los Institutos Confucio de todo el planeta, con seis conferencias celebradas desde el año Este año la reunión duró dos jornadas y atrajo la asistencia de más de dos mil rectores de universidades y representantes de Institutos Confucio de 105 países y regiones. La conferencia incluyó discursos de los rectores de las universidades, directores de los Institutos Confucio y representantes de los estudiantes de países como Estados Unidos, Brasil, Tailandia y Botsuana en la ceremonia inaugural. Durante la conferencia, también hubo otras actividades tales como foros de directores de colegios, foros de directores de Institutos Confucio y una exposición de materiales multilingüe para la enseñanza de la lengua china. Hao Yalin, Agencia de Noticias Xinhua 月 28, 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院迎 了 院 应瓦伦西亚大学 ste n Mo ci o 生的 请, 中国 西班牙大使 一行 程 到瓦伦西亚大学, 出 孔子学院 院 庆 式及相关文化活动 庆 式由 ste n Mo ci o 主, 对大使 生的 表 欢迎, 并 中国大使 多 对瓦伦西亚大学孔子学院的 助 经过 的, 在瓦伦西亚大学的 个院系 都 经 了与中国有关的课程与 目, 瓦伦西亚大学孔子学院汉语教学的 量 以及中国文化传 活动的 影 也在 大 表, 作为, 其所 孔子学院的各 工作 大使在讲话中 对瓦伦西亚大学孔子学院 院 表, 上任时, 西班牙 有 4 所孔子学院, 在 办西班牙 汉语 之, 孔子学院 经 加到 6 所 瓦伦西亚大学孔子学院在西班牙 多孔子学院中是特, 的 中西两国有 的交 历, 西方 中国文化的书 是西班牙 写的 在 的 提 学院有 3000 多 学习西班牙语, 中国 有 40 多所大学 西班牙语课程 作为大使, 分 意为 进中西两国的经 合作与文化交流做 随, 孔子学院 方院 文 要 了孔子学院 的 历程,2007 院 学习汉语的学生 有 50, 目 注 学生 1200 多, 每 办各类文化传 活动 40 多个 ; 编辑中西文版 孔子学院 院刊 9, 每 发行量为 6000, 并同步出版网 版 Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

10 孔子学院 多 进孔子学院与 进孔子学院院 等国家汉办的表 庆 式, 与 的孔子学院师生以及 各 300 多 一 了 讲 中国文化中的, 讲 生动活泼, 出, 以图片 式 了 在中国 以及 文化中的象 意 为了迎 院庆, 孔子学院师生 作表演了相 三 舞等文 表演节目, 行了舞 剧 等 表演 表演, 大家 观了展 为 的 影作品展 学生书法作品展 中国图书展 ( 瓦伦西亚大学孔子学院 ) Momento de la presentación del IV aniversario del Instituto Confucio de la Universitat de València. El 28 de noviembre de 2011 tuvo lugar la celebración del IV aniversario de la apertura del Instituto Confucio de la Universitat de València (España) a la que asistió, invitado por Esteban Morcillo, rector de dicha institución, el embajador chino en Madrid, Zhu Bangzao, acompañado de su equipo ejecutivo. Durante el acto de apertura de las actividades culturales organizadas para dicho acontecimiento, Morcillo dio una calurosa bienvenida al embajador chino por su visita, y agradeció a la Embajada de China en España su apoyo continuado y ayuda al Instituto Confucio de la Universitat de València. Tras varios años de esfuerzos, se están llevando a cabo cursos y proyectos de investigación relacionados con la cultura China en algunos departamentos de la Universitat de València, a lo que se le suma el tamaño (en número de estudiantes), la calidad del profesorado, el nivel de la enseñanza del idioma chino y el impacto social de las actividades organizadas por el Instituto Confucio de la Universitat de València, lo que ayuda enormemente a la difusión de la cultura china en esta región. El rector indicó que mientras ocupe su cargo seguirá apoyando en todo lo que pueda el trabajo y el esfuerzo continuado del Instituto Confucio. En su discurso, Zhu Bangzao expresó su más sincera felicitación por el IV aniversario de la fundación del Instituto Confucio de la Universitat de València, y afirmó que cuando empezó su cargo sólo había cuatro Institutos Confucio en toda España, mientras que ahora ya hay seis. De entre todos ellos, el Instituto Confucio de la Universitat de València es el más exitoso y el que posee unas características distintivas por innovación, esfuerzo y trabajo conjunto. Entre China y España existe una larga historia de intercambio cultural. Así, el primer libro que sirvió para introducir la cultura china a Occidente fue escrito por españoles. En el Instituto Cervantes de Beijing (China) hay más de tres mil personas aprendiendo español, y más de 40 universidades chinas ofrecen cursos de lengua castellana. Como embajador se mostró dispuesto a promover la cooperación económica y a contribuir en el intercambio cultural entre los dos países. A continuación, Vicente Andreu, director español del Instituto Confucio de la Universitat de València ofreció a todos una breve presentación sobre la brillante historia de dicho centro durante sus cuatro años de andadura. Andreu manifestó además que el Instituto Confucio fue constituido a principios de 2007, en esa época sólo había unos cincuenta estudiantes de chino, en la actualidad hay 1200 alumnos matriculados en los diversos cursos a lo largo del año. Por lo general, cada año se celebran más de 40 actividades culturales, se editan seis revistas bimestrales Instituto Confucio en su versión bilingüe chinoespañol cuyo número de ejemplares alcanza las 6000 unidades, y es publicada simultáneamente en Internet de forma interactiva. Durante estos años, el Instituto Confucio de la Universitat de València ha logrado diversos premios y reconocimientos de Hanban como el mejor Instituto Confucio en 2008 y 2009, y como el mejor director del Instituto Confucio en Después de la ceremonia, los profesores y los alumnos y más de 300 participantes de todos los ámbitos culturales escucharon la conferencia impartida por Benjamín Larrea titulada El color rojo en la cultura china. La charla fue animada e interesante, pues introdujo con imágenes el significado y el simbolismo del rojo en las bodas, los funerales y en la revolución cultural en China Para la celebración, los profesores y los alumnos del Instituto Confucio 8 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

11 NOTICIAS DE HANBAN de la Universitat de València realizaron diversas actuaciones como un diálogo humorístico, danzas, representación cómica, etc., todo esto amenizado por otras actuaciones profesionales como la danza del león, el rey de las máscaras de la ópera de Sichuan, etc. Después de terminar estos actos, todos los presentes visitaron la exposición fotográfica titulada Rojo, otra de caligrafía realizada por los propios estudiantes y una de libros y manuales para el aprendizaje del chino. La fiesta concluyó con un ágape ofrecido por el propio instituto. Distintos momentos del IV aniversario del Instituto Confucio en la Universitat de València. (Instituto Confucio de la Universitat de València) Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

12 EN PORTADA 的 象 在于 西方文化中, 但是对于其 的 地和 的 传, 家们, 一是 而各 象表, 的 象 出 于 的中国, 并 流传 各地 的 象可 于中国 的 所 的各 图, 而有些 者认为 的 可 于 画中的一些动 的 象, 如 的 或 时 的中国 些动 视作, 们作为 的 志或 者, 而 是其中之一 中出 的多 ( ) 上 经出 了 10 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

13 EN PORTADA 而 中国 传, 是一 的动, 角, 而 有 目 的 象, 但相传这一 须, 但是 有, 上, 如 是 比的动, 传 中 的, 因此 一直 到中国 的, 被 为, 并 为 的象 和 及 ( 型 和独角 的 动 ) 一同被 为 大, 传 中 有 多其 的, 比如 有 而不 的 这些传 中的动 被 作为, 们 时与 为, 而生 时则 行作 一 们大发, 地上的 子 息 们的, 因此 时 的中国 都不希望 这些, 为了与 们和 相, 们, 以表 和 之 与 地 通的语言, 流 的动, 教 中的 者们 和好, 识 作 的收 好, 知 的 时, 为此中国 在 中供 有些 认为 的 是 电的象, 也有 认为 表 月 或是 的, 所以一 被, 去了 的 象 出 于中国的 上和雕塑作品中, 其中 有 的要数 以 中国 的 上也 美的, 但这样的 是 的 间有, 是 的 此, 的 象也 于文学 画作和 话传 中, 教也和 有 这一 话动 的 象也曾出 于 一面 表中国的国 上, 是 时的 也被 于 的印 各 和 上, 以及 多家 上, 比如 的 是 的, 的 则是 的 也是中国的 生 ( 和 ) 之一, 但 是其中 一一个 的动 随 时间的流, 的 象不 被 们 美化, 被认为是, 是 的 之子 于 子, 的子 们则是 的子, 而 个华 是 的 由此也不 理解, 为 中国 的 被 做, 的 被 做, 们 认为, 的 们也认为不同的 不同的空间, 并各 其 在 的, 们的 ; 中的 则 流的 流量和 ; 的 则 于 的 乐, 因为 们主 电 ; 在地的 则负责 于地下的 方和西方的 中国是 的发 地, 是 这片 的 方 传到了其 国家, 但是 西方的 不同 在中 时 的 洲, 类与 之间 相对, 而在亚洲, 是 富 的象, 与 和, 更为 们 瓦格 的 剧 的 中的 法 到 的 比特 历 记, 中 的动 言, 到 特的, 到 的动画片, 各地的文化都 法 这一 动 的, 以各 不同的方式表 地中 地 也流传 多 亚的 与 对 的故事, 是 们所 的 是 多国家和地 的 英, 其英 的传 也是 特绘画 的主要 在 洲, 被描绘 一 的, 有 一对, 出 而在中国文化中, 是 好和 的动, 和 戏, 并 们 的, 多中国的 语和 语中都 了这一 的动 象, 比如 望子 而 的 牙 和 都被认为是 于这样的文化传, 是 过节, 是 办 事, 中国的 不了 助舞 加 庆的, 大的, 舞 者时而 在, 时而 出 相, 生动的表演 是 一片 而在西方, 的, 与将其 于 地的一 量, 迎 的 和, 其 象 而 可 西方的 与中国 的 和的 象 不同 的作家之一, 的 ( ) 曾发表了好 篇关于 的文章, 的 音 写 了 un 曾提到 的 像 动 : 角 Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

14 脚 但 如, 们都被 了 的 格和为 的 量 中国的 间传, 生有 子, 个个 格 而独特 其中有 子 音乐, 的 象 出 在各 的 上 子, 好, 其 的 象 被雕 在 上 三子, 大 而, 其 象 被 于在 的 角上 子 欢大, 因此 的 象 出 在 上 行, 在 近, 欢, 上去像一 角的 子, 是, 子, 被用 的栏 是 而, 因此我们可以在 的 上 到 的 象 有一子 为负, 生好文, 因此是书 的 者 小的, 生好, 出 在在 的两 了 个 子之, 传 中 有些其 类型的, 比如一 双, 其中有 的 并, 而有 的 并 也有一 两, 有 象的 子和 的 的, 象 而 则是一 一 的 有 为 的, 是有 的, 传 中 是一 的动 EL DRAGÓN, PADRE DE LA CIVILIZACIÓN CHINA El dragón (lóng en chino o ), animal mítico por excelencia, ha sido representado tanto en Oriente como en Occidente durante siglos, aunque su verdadero origen parece encontrarse en la antigua China, donde es venerado como un animal bueno, amable, símbolo del emperador y padre de la civilización más vieja del planeta. Jose Vicente Castelló 12 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

15 EN PORTADA Aunque el dragón ha existido desde antiguo tanto en Oriente como en Occidente, los especialistas no se ponen de acuerdo a la hora de situar su origen exacto y el nacimiento de su leyenda. Todo apunta que en verdad, la imagen del dragón nació en la antigua China y de ahí se propagó al resto del mundo. Podría deberse a la adoración a los tótem utilizados por diversas tribus chinas, aunque algunos investigadores sugieren que apareció en pinturas rupestres que exhiben animales tales como serpientes, peces alargados o cocodrilos. Las sociedades primitivas de los pobladores de lo que en la actualidad constituye China adoptaron el dragón, entre otros emblemas protectores, como su símbolo y guardián. Diversos objetos pertenecientes a la dinastía Shang ( a.c.) encontrados por los excavadores chinos, ya estaban decorados con dragones. Antiguas leyendas chinas describían al dragón como un animal milagroso con la cabeza de un camello, los cuernos de un ciervo, los ojos de un conejo, las orejas de una vaca, las garras de un halcón, las palmas de un tigre, el cuello de una serpiente, la panza de una rana, el rabo de un león y las escamas de una carpa. Según la tradición china, dicho animal imaginario hasta la fecha nadie ha visto nunca ninguno posee, además, bigotes y barba, está completamente sordo, tiene el espinazo erizado de púas y aspecto serpentiforme. Su fuerza y grandiosidad -se decía que el rey Dragón, llamado Lóngwáng ( ) en mandarín, era capaz de producir la lluvia, entre otras cosas- han sido veneradas por el pueblo chino durante siglos, hasta tal punto que estaba considerado como una deidad, por lo que con el tiempo fue el símbolo del emperador chino y formaba parte, junto con la tortuga, el fénix y el qílín ( ) unicornio chino con la figura de un venado, de los cuatro animales mágicos, aunque existen muchos otros, como por ejemplo el píxiū ( ), fiera mítica con un voraz apetito que no es capaz de defecar. A estos animales fabulosos se les creían espíritus capaces de realizar bondades o las peores desgracias según su buen o mal humor o según se les irritaba. Cuando su En las celebraciones populares no faltan nunca las representaciones protagonizadas por un dragón juguetón, amable y enamoradizo que anima la fiesta y entretiene al personal furia se desataba no existía ser en la tierra que fuera capaz de reducirla, por lo que los antiguos chinos preferían no provocarle y llevarse bien con él, lo que se conseguía rindiéndoles pleitesía. Este animal imaginario, poseedor del lenguaje de la naturaleza, señor de las nubes y de los ríos, enseñaba a los hombres más sabios de las tribus a vaticinar cuándo iba a haber tormentas, hacer buen tiempo, cuándo se darían malas cosechas o cuándo era el momento más propicio para la caza, por ello los chinos le dejan ofrendas en los templos. Algunas personas dicen que la bola de fuego con la que se le representa es el símbolo del trueno y del relámpago, mientras que otros creen que es el sol, la luna o una perla en la que concentra todo su poder, por lo que si se la quitan, se queda indefenso. La imagen del dragón aparece en edificios palaciegos chinos, en esculturas la más famosa es el Muro de los Nueve Dragones, en la indumentaria imperial como la capa del dragón, túnica que vestía únicamente el emperador, en la literatura, en la pintura, en la mitología y en los barcos. Además, está asociado al culto de Confucio. También aparece la figura de este animal mitológico en la primera bandera nacional china creada durante la dinastía Qing ( ), en los sellos imperiales, en las monedas de plata, en los billetes y en muchos muebles, tales como el asiento del emperador un trono con la forma de un dragón o la cama del emperador. De los doce animales del calendario Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

16 lunar chino rata, búfalo, tigre, conejo, dragón, serpiente, caballo, cabra, mono, gallina, perro y cerdo, el dragón es el único que es imaginario. Con el paso del tiempo se convirtió en un animal embellecido en la mente de los chinos e, incluso, se pensaba que los emperadores eran hijos directos del dragón imperial representado con cinco garras-, con lo que los ciudadanos chinos estaban considerados como descendientes del dragón de cuatro garras y China como el país del dragón. El trono del emperador era el Trono del Dragón; su cara, el Rostro del Dragón, y cuando moría, se pensaba que subía al Cielo a lomos de un dragón alado. Se creía que los dragones se repartían el espacio según sus funciones. Así, los dragones celestiales protegían los cielos y sostenían las mansiones de los dioses; los de agua dulce determinaban el curso de los ríos, su caudal y sus desbordamientos; los del aire regulaban, según su estado de ánimo, el tiempo, gobernaban la lluvia, el viento, las nubes y las tormentas; mientras que los de la tierra custodiaban grandes tesoros escondidos en los subterráneos. El dragón en Oriente y Occidente El dragón en China, lugar desde donde se extendió a otros países del Lejano Oriente, no era como en Occidente. En la Europa Medieval, la relación que se estableció entre los humanos y los dragones se caracterizó siempre por la lucha y la oposición, mientras que en Asia eran símbolo de abundancia y compartían el E n Europa se representaba al dragón como a una bestial del mal y se le añadían dos alas y la capacidad de expulsar fuego. mundo con las personas de forma pacífica y se beneficiaban de él. Desde el Farner de Wagner hasta el Hobbit de Tolkien, pasando por los bestiarios medievales, La Flauta Mágica de Mozart o los dibujos animados de Walt Disney, no hay cultura en el mundo que no se haya sentido tentada a representar de mil maneras a este enigmático animal. En las culturas mediterráneas, la historia del joven valiente que se enfrenta al fiero dragón, se le atribuye al guerrero de Capadocia, identificado popularmente como San Jorge. Héroe nacional de muchos pueblos, la Leyenda de San Jorge y el Dragón fue el tema principal de la pintura gótica. Mientras que en Europa se representaba al dragón como a una bestial del mal y se le añadían dos alas y la capacidad de expulsar fuego, en China se le conocía como un animal amable que solía jugar con los niños y protegerles de los espíritus malignos, tanto es así que un sinnúmero de proverbios chinos hacen referencia a este animal venerado, tales como: Espera a que el niño se convierta en un dragón. Además, sus huesos, dientes y saliva gozan de virtudes medicinales. Durante las fiestas nacionales chinas, en los pueblos y aldeas, y en las celebraciones populares no faltan nunca las representaciones folclóricas de danzas protagonizadas por un dragón juguetón, amable y enamoradizo que anima la fiesta y entretiene al personal. Eso sí, puede, según su voluntad, ser visible a los hombres o invisibles. En Occidente, podemos ver a ese animal, mitad reptil, mitad quimera voladora, atravesado por lanzas y estacas, cruel, sañudo y sangriento, luchando contra fuerzas de destrucción, oponiéndose así a la idea de bondad y proximidad del pueblo chino. El escritor argentino Jorge Luis Borges ( ), uno de los autores más destacados de la literatura del siglo XX, publicó diversos ensayos sobre el dragón al que erróneamente llamaba Lung en el que decía que tenía nueve semblanzas: cuernos de ciervo, cabeza de camello, ojos de demonio, cuello de serpiente, vientre de molusco, escamas de pez, garras de águila, patas de tigres y orejas de buey. En cualquier caso, siempre le otorgaba virtudes positivas y poderes beneficiosos para el hombre. 14 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

17 EN PORTADA La leyenda popular china dice que el dragón Dios tenía nueve hijos, cada uno de los cuales poseía una fuerte y diferenciada personalidad. Los nueve dragones chinos La leyenda popular china dice que el dragón Dios tenía nueve hijos, cada uno de los cuales poseía una fuerte y diferenciada personalidad. Así tenemos al dragón Qiúniú ( ), amante de la música y cuya figura aparece en numerosos instrumentos de cuerda. El Yázì ( ), valiente y belicoso, su imagen se muestra poderosa en los puños de las espadas y los cuchillos. El Cháofēng ( ), temerario y aventurero, su figura aparece siempre en las esquinas más extremas de los aleros de los tejados y de los templos. Por su parte, al dragón Púláo ( ) le gusta mucho rugir, por lo que su imagen aparece en las campanas de bronce. El Suānní ( ) siempre se muestra sentado y cercano a la estatua de un Buda, siente debilidad por el incienso y está representado como un león con cuernos. El Bāxia ( ) sirve para decorar los arcos de los puentes, tiene la apariencia de un león y le gusta el agua. Mientras que el dragón Bì àn ( ) es un buen abogado y su figura aparece en las puertas de las prisiones, el Fùxì ( 负 ) ama la literatura y protege los libros. Para finalizar, el Chīwěn ( ) es un animal voraz que suele ser visto en puentes y caballetes de los palacios imperiales. Además de estos nueve hijos, también existían otros tipos de dragones, como los bingfenglong ( 并 ) o bingfengchi ( 并 ), bestias con dos cabezas de dragón o dos cabezas de serpiente respectivamente; los feiyilong ( ), animales con una cabeza y dos cuerpos de dragón; los xiangbilong ( 象 ), dragones con nariz de elefante y tortuga; los xuánw ( ), fusión de serpiente y tortuga, y los tāotiè ( ), también conocidos como máscaras monstruosas, y que según el mito representaban a un ogro que aceptaba sobornos preso de su avaricia y gula por comer y acumular. Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

18 是华 中国及其 文化的 象 在下一个 之, 2012 的 1 月 24 直 2013 的 2 月 10, 我们都将在 的 下 过 影, 的 格将左右 大事 生 的 格 经 化以及 生意或是 表 和 富 美 以及生生不息, 而也 为了中国历 的象 ( 则使用与其相对应的 图 ) 在 上 有 一 动, 是 实 在的 是 话 中出 的, 像 一 为 的象 并历经了各个 的更 交 而不 是一个 的象, 因此 2012 将是中国, 一个中国在 舞 上 所 有的 角的新一 在 之, 的 以 之 EL IMPREVISIBLE AÑO DEL DRAGÓN DE AGUA Oliver Martínez 是在 发展进程中 是个 的 程上都将 生戏剧 的 在, 有可 发生大的, 例如 地 等, 同时也可 发生 历 进程的重大事, 例如, 发动 或者是新 的 及实 等 中国 相信在 理的 将 到 的赐, 同样在 2012 出生的 也 有 家 在 张的生意 而 也将一 将是 意 与 的一 而在 将发生的 中, 经 将 收 丰 这其中一 分将 于其 好的经 而 一 分则 于 的 随 的到, 大 的流动, 而这一 16 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

19 EN PORTADA 将 各类 以及 富的, 的 间 将 一 分 的 与此同时这一 多, 并 都可以, 但是 们将以 所 有的活 与 为之 的个 可以在 间将你, 同时 将你 生, 生 是有使不 的 量 们工作, 讲, 事 是, 不 到 所 及的事 不 做 的 并, 不 们, 欢, 发 与活 因为如此 个, 们 如 一, 不可 地 在 们 上好 与 国 是不离左右 的 生 是英 事 或 合中的主角, 们 出 大的, 一如 地为其 的实 而 生 不 于, 不 于 为了 实 以 我为中 的目, 可 英 式的 而 们 是不 为其美 而 的 随者 的 是对 是对 的 都 美 与此同时 们也是 家, 这些 多都是 法实 的, 但是 希望 或是 可以 有 和 一样多的, 但 上所 发出的 不可 对 事 戏剧以及各类型的 有独 同时 的, 是 主 者 的, 大, 为, 直, 同时 随 所, 果, 有时 们不, 有责任, 真,, 些 学 的 生 话 并 直 了, 分 重 们生 的时, 们工作, 我, 实, 乐于 ; 望 的 重的同时也 的 望 在家, 的 作为, 在 大的时 将 家 事, 此 们比任 都知道该如 照 同时 在工作上 们 出, 重要的 作为 对 的子 要 格, 希望 们 为 于 的, 并 实 独 不 同 子的 理要, 相 的 们则 照 教 的 子, 意为了 子们的 而 的 在 上独, 而, 法, 是一 出 的 们真 之时, 们 一如, 不 地为 的 而 在 中 们 的, 在 们的 将, 进而更加 中 于工作中 出生的 的 格 有两个 本特, 有同 和 近, 于 通并 格 是所有 的 中 不 大 不 的 在不同的 面 游 有, 分 与理解 的 活使其可以 地 其 法 的 或者 们不, 不像其 样 们不 欢出, 更加 欢 的 法, 而不因为 而 了 们不 欢, 但是在 中 如 迎 而解 们认真, 并 意识到 的时 的意 一 认定一个理之, 将 此时应该要好好 好 的 志, 因为一 过 而去, 各 而, 但是 们 中 这是一对好 的 将 有一个 和 的, 家 同时 也 子的乐观与, 而 对 子也表 出 与关 一对 的 的 动 ; 而 的 子则内 传 三 而 行 一对不 的 双方都 活, 有, 志, 并都 望 由与独 而两 都为 家 的 地 而, 一对和 的 这是一对好, 好的 了两方的 : 的 的 量与 的 方的 与 颖 好地 合 直 了 而 则 话办事, 于理 并 步 一对不同 的 此之间的为 方式 或 负都 相近, 同时与对方知 知, 是为了 家 的 而, 而双方 是在 张的 下生活 一对 意的 的 和, 而 的 子则是其事 好的 不 意 方的, 并 是在各方面 其 一对 相 的 的 的 子 分的 由以 其各 任 的要, 以 其, 同时 子也 的过分 大与 内 们 此相, 是一对 的 一 的 的 子知 家, 需要 的 时 与关照, 但是 的 由于被事 了大 分, 法 更多的关 一对 的 这对 上, 有 的 与可 的 的 合将赐 们 的活, 一同 上 之 一对 可的 可以解 由于 格上的 而 生的 些, 们之间 是可以 相 一对 的 们 重重 到 不可 实 的 和 双方都 独, 由此 们之间的 不 一 定的 的 子 地 的 的事, 同时 Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

20 , 到理 的 道上, 息 的 的 将 过一个 同 的 们在生意 上一, 或者在 的 有所, 或被 任更加重要的 们的收 将 加并认识新的 但需要提 些 在生意的关 时 一 的 以及 定的信 将有助 们实 的 图大志 们将, 的工作将 们照 家 以及 的时间 们将被 的 认识富有影 的, 但是 需要不 一 地 与 对于 的, 是在 是 上都将 可 们 在经 上 或者与 生 的 将 因为其 的行为或 大的言 而 责 使, 但是 的 对 们而言 是相 的不 将是 的一, 大量的工作 文 事 家 们 是做不, 应 不 同时 有各类 工作面 等 们 如此, 们 也一 也不 这将是特 的一, 所有的一 对 的 都将, 分享 的 以及 的 识 这一 经 收 丰 是 的一, 但是 是 意 舞的一 将 不 地工作 一 也不 到, 因为所有其 出的 都将 到好的 报 这将是 的一 在生意上 是事 上都进展不 为了 各类 发生所做出的 都将 同事们的流言 语以及 将 在 左右 可 有所, 工作将 在 时 收 意 这一 将 不 定, 各 化以及不可 的事 将 一个 的 以及 将 经 格的 的 在 的 行, 但是由于 的乐观与 将使其 离 的 与 的 将 的一 这是 的一 可以解 数 下 的工作, 与 的关系 步 们将 更好的 以及 有些, 以及有时 上小, 但这些都 不影 这一 的 好 在 经 收 上不 有 或者 影式的表, 但是 是丰富 知识, 收 丰 的一 不, 但是 不可 地 并出 旅行, 同时这些事 也将影 到 们的 生活 家 发生的一些小 角也将 们的 生活 将是 活 与富 的一 的 的 的 生活将在 的 动下经历 化 是 家 工作 是学 或 都将 同时 是适合做重大 定的一 将是 重重的一, 因此不 不一直与 的 作 可 出 不适, 并 一 时间 们此时需要 的 有 的, 因为所面 的 是 大的 不是特 有 的话, 不 新事 在 左右 有所 观 的个 事 与 负进展, 同时将有 相助 们 到上 的 识以及 的 重 家 生活 而需要对 以及所 的 的 及 加 关, 因为有可 或 上 或发生意, 而 这 的好 - 汉语 音 : n ( ) - 12 生 行 : - 时 : 上 方 : - - 节 : 月 - : - 特 : ( ) - : - : - : 及 - 相应 : - : - 格 : 志 大 富于 大量 出 大 道以及 - 瓦多 ( 西班牙 家 ) - ( 西 动 ) - 格瓦拉 ( 家 ) - ( 教主 ) - ( 英国 ) - 拉 ( 美国影 ) - 格 ( 英国 ) - 丁 ( 美国 师 ) - 三 ( 法国 ) - 希 ( 国 学家 ) - 格 ( 美国影 ) - ( 美国电影 演 ) - 道格拉 ( 美国影 ) 书目 : o scopo chino s c ves e un to o i en io p conoce se esve su futu o h n hi u 1995 ito i s.. M i. El dragón, símbolo de China y de su cultura milenaria, regirá desde el 24 de enero de 2012 hasta el 10 de febrero de 2013, cuando será sustituido por el Año de la Serpiente. Eso significa que durante esos 24 meses estaremos bajo su poderosa influencia astrológica, por lo que su carácter determinará el devenir de los acontecimientos, los nacimientos, la economía, los conflictos y las determinaciones de gobiernos, negocios o matrimonios. El dragón simboliza la armonía, la riqueza, la belleza y la longevidad; y era la imagen usada por el emperador de China (frente al ave fénix que representaba a la emperatriz). En el mundo no existe ningún otro animal, real o mitológico, que haya podido representar como el dragón a un imperio histórico o a las diversas dinastías. Es, pues, el símbolo de una nación, por lo que 2012 será, sin lugar a dudas, el año de China, la cual despuntará en el mundo como nunca hasta ahora. El año del dragón Tras el Año del Conejo, el tumultuoso Dragón viene a trastornar el panorama con cambios transcendentales y bruscos. Se producen dramáticos altibajos, tanto en la evolución de los procesos sociales como en la suerte y el infortunio de la gente. En el Año del Dragón pueden producirse grandes calamidades naturales: inundaciones, sequías, terremotos, incendios forestales, etc., y también podrían acontecer incidentes capaces de cambiar el curso de la historia: fallecimiento de líderes carismáticos, el estallido de agita- 18 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

21 EN PORTADA Los chinos tienen la creencia de que los hijos que nazcan en 2012 recibirán la bendición del Dragón. ciones populares, la adopción de nuevas estrategias políticas, etc. Los chinos tienen la creencia de que los matrimonios contraídos en este año recibirán la bendición del Dragón; igualmente, los hijos que nazcan en 2012 llevarán de signo la estirpe imperial. Del mismo modo, los negocios abiertos bajo este animal imaginario marcharán estupendamente. En el Año del Dragón todo será imprevisible y sorpresivo, sin embargo, dentro de los graves desequilibrios que sucederán, todos los negocios prosperarán, unos por especulación y otros por el consumo masivo. Con la llegada del dragón, se moverán grandes cantidades de dinero, pues abundarán los inversores, las oportunidades de negocios rápidos, subidas y bajadas repentinas de la Bolsa que favorecerán a algunos, se concebirán grandes proyectos y la gente se impregnará de un vigor inaudito y un ánimo universal, aunque no todo el mundo triunfará, ya que los caprichos de este soberbio animal te pueden remontar al cielo glorioso o, de un coletazo, hundirte en el mar más inhóspito. La personalidad de dragón Vigoroso, dinámico, lleno de vitalidad, el Dragón posee una inagotable fuente de energía. Tiene una gran capacidad de trabajo y le gusta la eficiencia: lo que puede hacer hoy no lo deja nunca para mañana; lo que puede hacer él mismo no deja que lo hagan los demás. Generoso y lleno de vitalidad, para los nacidos bajo el signo del Dragón la vida es constante movimiento. Encantador y brillante, despide vitalidad, fuerza y atrae con magnetismo y extravagancia, cautivando por su carisma único y personal. Le acompaña siempre la buena suerte y el exotismo. Nacido para protagonizar gloriosas proezas o provocar desmesurados alborotos, el Dragón realiza esfuerzos colosales, emprende acciones continuas de gran envergadura para ejecutar su ambicioso proyecto. Es por ello que no se conforma con una existencia gris y una personalidad opaca, odia la mediocridad, prefiere fracasar en acciones heroicas antes de resguardarse en su propio egoísmo. Sin embargo, no le falta un grupo de admiradores que disfruta de sus múltiples virtudes, aunque exige a los demás una perfección tan elevada como la que él mismo se impone. Al ser un gran soñador, suele embarcarse y embarcar a los demás en grandes proyectos muchos de ellos irrealizables. Aunque los defectos del dragón son tantos como sus virtudes, su esplendor no tiene fronteras, así se muestran atraídos por el ocultismo, el teatro y todas las artes, es muy derrochador y siempre vive por encima de sus posibilidades. Es altivo, soberbio, directo, extravertido, franco, arbitrario, abierto, tajante, tosco, nada envidioso, responsable, sincero, generoso, odia la pedantería, de lenguaje sencillo y claro, para el Dragón la amistad es sagrada. Cuando se enfada Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

22 tiene mal genio y actúa con cierta brutalidad. Es trabajador, abnegado, honesto, noble y sacrificado. Le gusta ganarse el respeto de los demás y mantener una buena reputación. En una familia el hijo Dragón, aunque sea el menor, tomará las riendas de los asuntos familiares cuando los padres sean ancianos y no se puedan ocupar de ellos, además sabe cuidar a sus progenitores como nadie. Asimismo, destacará en su trabajo y ocupará puestos de importancia y cargos de gran responsabilidad. Como padre es exigente con sus propios hijos, pues desea que se formen con disciplina y rigurosidad, y que sean independientes lo antes posible. No les consiente nunca sus caprichos. Por su parte, la mujer Dragón extrema la protección, atención y educación con sus hijos. Pone alma y cuerpo para su bienestar. Los nacidos bajo este signo tienen un gran encanto en el amor, pues es seductor, apasionado, irresistible y gran amante. Cuando se enamora verdaderamente, y lo hace para siempre, se muestra excepcionalmente tenaz para conquistar su amor. Tiene un alto nivel de fidelidad en el matrimonio, aunque después de los primeros años reduce su pasión por estar demasiado concentrado en su trabajo. El Dragón de Agua (1892, 1952 y 2012) El Dragón de Agua es, sobre todo, compasivo y misericordioso. Este es el rasgo fundamental de su personalidad. Humano, accesible, generoso, tierno, comunicativo y abierto, el Dragón de Agua es el menos soberbio y rebelde de su género. Destacan por su gran sabiduría para comprender y analizar las distintas situaciones, su flexibilidad para aceptar un rechazo o la derrota, cosa que ningún otro Dragón soportaría. Es menos egoísta y obstinado que los demás Dragones, no le gusta exhibirse y valora más sus propias ideas que los aplausos que reciba por ellas. Sabe adaptarse rápidamente a los cambios, aunque estos no siempre le agradan. Atento a los consejos, se deja persuadir cuando se da cuenta que no lleva la razón. Su obstinación es excepcionalmente fuerte cuando se trata de una convicción y debe vigilar su ambición, pues por arriesgar demasiado podría perderlo todo. Es muy sensible y sufre de fuertes depresiones, de las que se recupera con facilidad. El dragón en el amor - Dragón y Rata: una pareja dichosa. El hombre Dragón tendrá una mujer fiel y simpática que ahorra todo cuanto puede. Él admira el optimismo e inteligencia de ella, con quien es generoso y atento. - Dragón y Buey: una pareja de contraste. El hombre Dragón es extravertido, prepotente, impulsivo y rebelde, mientras que la mujer Buey es introvertida, humilde, reflexiva y conservadora. -Dragón y Tigre: una pareja en pugna. Los dos son capaces, activos y ambiciosos, y procuran tener mayor libertad e independencia. Ambos pugnan por el liderazgo de la familia, con lo que puede haber discusiones frecuentes. - Dragón y Conejo: una pareja armoniosa. Es una perfecta combinación de las virtudes: la fuerza y valor del hombre Dragón se complementan con la inteligencia y el talento de la mujer Conejo. Él es directo, generoso y protector; ella, diplomática, calculadora y concesiva. - Dragón y Dragón: una pareja descomunal. Son demasiados afines, tanto en su modo de ser como en sus ambiciones. Se conocen hasta el rincón más recóndito del alma. Viven en una tirantez constante debido a la disputa por su supremacía. - Dragón y Serpiente: una pareja satisfactoria. El hombre Dragón es sutil y sereno, y la mujer Serpiente es su mejor aliento para su lucha, pues a ella no le importa el despotismo de él, siempre y cuando le permita su propio confort y placer. - Dragón y Caballo: una pareja concesiva. El marido Dragón consiente a la 20 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

23 EN PORTADA mujer Caballo plena libertad para sus caprichos alegres, mientras que el Caballo aguanta la soberbia prepotente del Dragón. En el fondo se atraen terriblemente y forman una pareja envidiable. - Dragón y Cabra: una pareja delicada. La mujer Cabra es sentimental, tierna y hogareña, requiere que la mimen constantemente y la consientan con afecto, pero el hombre Dragón, absorbido en sus ambiciones, no le presta mucha atención. - Dragón y Mono: una pareja alentadora. Positiva, algo romántica y muy inteligente, la unión entre el poderoso Dragón y la graciosa mujer Mono les brinda una inagotable vitalidad y se lanzan juntos a la búsqueda del amor. - Dragón y Gallo: una pareja aceptable. Pueden llevar una convivencia tranquila si logran subsanar oportunamente ciertas fisuras que surgen a raíz de las diferencias temperamentales. - Dragón y Perro: una pareja distante. Tendrán que superar muchas contradicciones para alcanzar un casi imposible equilibrio. Ambos son orgullosos, independientes y luchadores, y se desafían continuamente. - Dragón y Cerdo: una pareja estable. La mujer Cerdo apoya incondicionalmente las ambiciones del hombre Dragón, calmando con realismo sus impulsos irracionales y tranquilizando con serenidad su espíritu rebelde. Los otros signos en el Año del Dragón - Rata: para este animal el Año del Dragón será extraordinario. Tendrá un éxito en los negocios, será promovido a un cargo más importante o progresará en el terreno profesional. Incrementará sus ingresos y establecerá nuevas amistades. Conviene advertirle que algunos amigos podrán volverle la espalda en algunos trances económicos. - Buey: su excelente estado físico y los ideales espirituales le empujarán a realizar ambiciosos proyectos. Estará muy ocupado, trabajando intensamente, sin tiempo para atender a la familia y a las Salvador Dalí, Kirk Douglas, Ernesto Che Guevara, Friedrich Nietzsche, Pelé Edson Arantes do Nascimento, Martín Luther King, Raquel Welch son personajes famosos nacidos bajo esl signo del Dragón. amistades. Lo alienta la ilusión del éxito. Conocerá a algunas personas influyentes, pero no desistirá del esfuerzo y la labor cotidiana. - Tigre: será un año imprevisible para las inversiones y la amistad. Posiblemente perderá mucho dinero o sufrirá una dolorosa ruptura con los amigos o con el ser amado. Recibirá severas críticas por su conducta insensata y la soberbia de sus palabras. A pesar de su fácil adaptación a los cambios, le costará enfrentar la situación porque es totalmente adversa. - Conejo: va a tener un año muy ajetreado. Lo marearán la cantidad de trabajo, gestiones, papeleo y quehaceres domésticos que parecen interminables. Igualmente, se le amontonarán compromisos, exámenes, oposiciones, entrevistas laborales, etc., que le absorberán todas sus energías, aunque no tendrá de qué quejarse. - Dragón: será un año extraordinario. Todo le va viento en popa. Disfrutará plenamente de la amistad, el aprecio y el amor. Tendrá un fuerte ingreso de dinero. Un año muy ajetreado, pero gratificante y alentador. Trabajará infatigablemente y no se sentirá cansado nunca porque sus esfuerzos lograrán buenos resultados. - Serpiente: será un año difícil. No le irá bien ni en los negocios, ni en la profesión. Sus esfuerzos por evitar los problemas serán inútiles. Las malas lenguas y la envidia de los colegas le causarán fuertes depresiones. Hacia el verano cambiará la situación. Se normalizarán sus relaciones en el trabajo. Y a final de año recibirá gratas sorpresas. - Caballo: vivirá un año inestable, de turbulencia social y de fenómenos imprevisibles, que podrían llevarle a una situación límite. Su capacidad intelectual y la resistencia física sufrirán serios desafíos. Estará al borde de una crisis, de la que se librará gracias a su optimismo y sus energías. El buen tino de sus actuaciones lo conducirán a una perspectiva más alentadora. - Cabra: un año pacífico. Podrá resolver todos los problemas laborales que viene arrastrando desde hace tiem- Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

24 po. Normalizará sus relaciones con los amigos. Buscará oportunidades para una mejor realización profesional y un ingreso más alentador. Tendrá algunos achaques y pequeñas desilusiones que no le afectarán la buena marcha de la vida. - Mono: será un año provechoso para enriquecer sus conocimientos profesionales, aunque no logrará resultados económicos notables e inmediatos. Será inevitable hacer unos viajes o enfrentar unos gastos fuertes contra su voluntad. Su vida afectiva también se verá afectada por estos sucesos. Surgirán pequeñas querellas en la familia que le trastornen el curso normal de su vida. - Gallo: un año dinámico, próspero y rico en grandes acontecimientos. La vida rutinaria y monótona del Gallo experimentará inusitados cambios con el impulso del Dragón. Le irá bien en todo: la salud, la familia, la profesión, la carrera y el amor. Un año propicio para decisiones importantes. - Perro: afrontará un año adverso en el que tendrá que luchar sin descanso contra las agresiones enemigas. Sufrirá trastornos físicos que le mantendrán en la cama durante algún tiempo. Necesitará la solidaridad de los amigos porque el enemigo es poderoso y soberbio. No es recomendable emprender causas nuevas si no está absolutamente seguro de su éxito. Hacia el invierno, puede mejorar la situación. - Cerdo: Desarrollará con fluidez sus planes profesionales y de aspiración social. Encontrará el apoyo de unas personas influyentes y se granjeará del aprecio del superior y el respeto de los colegas. Tranquilidad en la vida familiar. Sin embargo, debe tener mucho cuidado con la salud y la seguridad en sí mismo, así como de los seres queridos, porque pueden sufrir alguna enfermedad o un accidente que les cambiaría el buen curso de la situación. Características del Dragón - Pronunciación en chino: lóng (, segundo tono) - Número de orden en el Zodiaco chino: Quinto - Horas que rige: de 7 a 9 de la mañana - Dirección de su signo: Este-Sudeste - Estación y mes que domina: Primavera, abril - Elemento fijo: Madera - Aspecto: Yang (positivo, masculino) - Piedra: Amatista - Planeta: Saturno - Color: negro y oro - Signo del zodiaco occidental correspondiente: Aries - Compatible con: Rata y Mono - Personalidad: ambicioso, carismático, noble, magnánimo, poderoso, despiadado, arrogante, despótico e intolerante. Personajes famosos bajo el signo del Dragón - Salvador Dalí (artista español) - Pelé, Edson Arantes do Nascimento (jugador de fútbol brasileño) - Ernesto Che Guevara (político argentino) - Jesucristo (figura central del Cristianismo) - John Lennon (cantante británico) - Raquel Welch (actriz estadounidense) - Ringo Starr (cantante británico) - Martín Luther King (pastor estadounidense de la Iglesia Bautista) - Napoleón III (emperador francés) - Friedrich Nietzsche (filósofo alemán) - Gregory Peck (actor estadounidense) - Brian de Palma (director de cine estadounidense) - Kirk Douglas (actor estadounidense) Bibliografía: Horóscopo chino Las claves de un método milenario para conocerse y desvelar su futuro, Chang Shiru, 1995, Editorial EDAF, s.a., Madrid. 22 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

25 汉语 LENGUA CHINA 语 汉语 DEL CARACTER AL CONTEXTO EN LA TRADUCCIÓN DEL CHINO MODERNO arit a R i ec Maritza C. Ruiseco / Instituto Confucio de la Universidad de La Habana 做 时, 使是相近的语言也 事, 因为 所 的因 多, 不 需要 语言, 更要了解语言所 的文化 而汉语和西班牙语相去, 其间的 则是 上加 我一直认为, 中国不 是一个不同国, 更是 一个 : 的 们用 一 视角 生活, 而对生活有 不同的理解和 此, 们 认同 法将语言 的文化 中 离出, 因此 语言学角 而言, 西班牙语和汉语之间真可 相距 汉语 于汉 语系, 是一 分 语言, 有 不同的 ; 也 是, 这一语言中的 在 语表 中有助于 分语, 也 字 的 下面我们作进一步 : 一, 西语 e, 西语中的 c o 的通 三, 对应西语的 c o, 西语 是 eci 分 语言的 一个特 也被 为, 因为 其中所有的语 都是 由的, 也 是, 们可被 作 有独 的, 所以每一个音节 对应一个 本的语 请 以下的例子 : o os is u nos son cu nos. 我的学生们都是 这 子 字面分 为 : 我 ( o 是 ) 的 ( 表 关系的助 ) 学生 (estu i nte) 们 ( 在 和一些 表 数 ) 都 (to os) 是 (se ) ( u ) (pe son ) 而类 西班牙语的 合 语言的特 则是 的 和 有丰富的信息, 而 的 化 定了 的语法 分, 如 数 时 以及方式 因此 的 并不影 子的意, 而 的 也更为 由 分 语言则 不同, 子中的 分重要, 主语 语和定语间 须 数一 的, 因此读者必须更多地 上下文 和理解 我们可以 到, 汉语和西班牙语间的本 在于其 特 西语 子是由一 的 组 的, 每个 组都 有语法, 在 子中 们之间的关系是 分 而一目了 的 ; 而中文 子则由一系 语 组, 们间的 法关系则大 分 于语 和 子所在的上下文 学 的 是 nvesti ci n cient fic, 而 学 的 是 nvesti cienci 以上所 的例子中, 我们可以 地 到语 的 化 了 组的意 在, 我们 上下文的重要 我们读到类 小 ( 西语可 为 ni o ue 或者 os n i o s u e n ) ( 西语可 为 p o vue 或者 os p os v u e n ) 学生 在学习 ( 西语可 为 estu i nte est estu i n o ho 或者 os estu i ntes est n estu i n o ho ) 这样的 子时, 汉 字本 并不 数, 我们 知道 个 子,, 个学生在学习? 有上下文 助我们 到上述 的 此, 文化 也是 汉语 中的一个重要因, 尤其在 一些 语 语和 语时其意 特 如大家所知, 字 的 语是汉语的一个 特 通 讲, 语 语和 语 的是这个国家的一些历 故和 间传 但汉语中这类语 的使用和 语在西班牙语中的使用 法相提并, 因为在汉语中这类 子的 相, 者中国 使用这类 子的 要 出 比 亚美洲地 的 们对西班牙语 语的使用 在 有上下文提 的 下, 要 汉语中的这些 语 语和 语 好, 不 必须 一些语言知识 历, 更要了解中国文化 下面的例子也 可以 好地 这个观 : 面 (s i n ch ), 字面上 这个 语的西语意 是 :e n e o 4 os ch (e no e e un eino) c nciones 而将这个 语意 西语, 则与 c nciones( ) 关系, 和一个 的 面 ( os cu t os os e un cos ) 更 关系, 相 于西语中的 st o e o e ene i os po to os os ( 被 ) st co p et ente is o( 被 ) 或 ncont se Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

26 汉语 Los pájaros vuelan 学 学 Investigación científica / Investigar la ciencia en un c e n sin s i ( 同或 地 ) 这个 语 于中国的 间传, 讲的是汉 了 国的 8000, 在 到 国的 以为 将 国 为 地, 将, 于是 这使, 将, 而 们 有 到的是这 是汉 为 而 的 汉语中有 话 ( u o n n), 的字面意 是 Gu i o e on in 如果 有上下文, 这 话 有 意 而 我们知道 是 ( 传 中的道家的 个, 一 ) 中的一 时, 大不一样了 因此, 这 话 有了意, 可以被 为 o un pe son uen po ( 好 ), 因为 的是 而 一 讲, 的 在西语中我们有一 类 的 语 : Mo e no ue te e co e ( 的 ) 我 过有 这 话 no istin ue e ien e ( 不识好 ), 这也是可以 的 这样的例子不, 我希望本文所 的例子有助于 对语 的 在汉语语篇的 理解中是 关重要的 此, 独 的字 可 有多, 要 其 上下文信息和文化 知识 Traducir entre lenguas lingüísticamente próximas no es una labor fácil, entre otras cosas, porque es preciso no solo conocer el idioma, sino también su cultura. Sin embargo, la traducción entre lenguas tan distantes como son el chino y el español constituye una tarea muy complicada. China, lo he dicho siempre, no es un país diferente, sino un mundo diferente; otra manera de ver, entender y razonar la vida. Por otra parte, se ha dicho con justicia que es imposible separar el idioma de la cultura que lo crea. Así las cosas, desde el punto de vista lingüístico, es inmensa la distancia que separa al español del chino. El idioma chino pertenece a la familia sino tibetana, es una lengua analítica y posee tonos distintivos; es decir, es una lengua en la cual el tono favorece la distinción sintáctica dentro de un contexto oral, del significado de una palabra. Veámoslo más claro: mā en primer tono significa madre má en segundo tono es el nombre genérico del cáñamo m en el tercer tono significa caballo mà en el cuarto tono significa maldecir Otra característica de las lenguas analíticas, conocidas también como aislantes, es que la casi totalidad de sus morfemas lo son libres, es decir, se les considera palabras con significado propio, de manera que a cada sílaba le corresponde un concepto básico. Así vemos el siguiente ejemplo: Todos mis alumnos son cubanos 我的学生们都是, que literalmente vendría a ser: 我 (yo, pronombre personal) 的 (partícula para designar el posesivo) 学生 (estudiante) 们 (afijo que pluraliza los pronombres en singular y a algunos sustantivos) 都 (todos) 是 (ser) (Cuba) (persona). Las lenguas sintéticas, como el español, se caracterizan por una tendencia a incluir mucha información en los sufijos y prefijos, y la clasificación gramatical se determina previamente mediante la variación de la forma, así se fija su cualidad de género, número, tiempo y modo. De igual manera, el orden de los sintagmas no altera el significado de la oración, por lo que el orden de las palabras tiende a ser más libre. No ocurre así en las lenguas analíticas donde nos encontramos que el orden de las palabras dentro de la oración es muy significativo, no existe concordancia entre sujeto, verbo y adjetivos, y no utilizan flexiones para el género ni el número, por lo que dependen del contexto para interpretar el significado de la oración. Como podemos apreciar, las diferencias esenciales entre el chino y el español se centran fundamentalmente en el aspecto morfológico. La oración en español es una cadena de sintagmas con signo gramatical cuyas relaciones sintácticas son explícitas y formales mientras que la oración china puede considerarse 24 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

27 LENGUA CHINA Estar completamente aislado morder la mano que te da de comer una secuencia de conceptos cuyas relaciones sintácticas dependen en gran medida del orden y el contexto en el cual se encuentren. Por ejemplo, 学 / 学 Investigación científica / Investigar la ciencia En los dos ejemplos anteriores es evidente que un simple cambio de ubicación de la palabra altera el sentido de la oración. En el primero de los casos funciona como sustantivo, mientras que en el segundo, como adjetivo. Igual sucede en el segundo de esos ejemplos citados. Ahora bien, refiriéndonos propiamente al contexto, cuando leemos expresiones tales como: 小 ( El niño juega o Los niños juegan ), ( El pájaro vuela o Los pájaros vuelan ), 学生 在学习 ( El estudiante está estudiando ahora o Los estudiantes están estudiando ahora ), cómo saber cuántos niños juegan, cuántos pájaros vuelan o cuántos estudiantes estudian si el carácter en sí no nos indica si es plural o singular? Obviamente es el contexto el que aclara tales interrogantes. Por otra parte, el contexto cultural tiene igualmente una importancia singular en la traducción del chino moderno, lo cual se pone de manifiesto durante la traducción de las frases hechas, modismos, dichos o locuciones (los famosos chéngy o 语 ). Como se sabe, estas pequeñas sentencias de tan solo cuatro caracteres y estructura invariable, constituyen una de las características más notables de este idioma. Por lo general, representan siempre algún pasaje histórico o de la tradición popular del país. Son sentencias o moralejas que de ninguna manera podemos comparar con los refranes en español, no solo por la rigidez de su estructura formal, sino además porque su uso es mucho más frecuente entre la población china que el que tiene en Iberoamérica el refranero popular español. Para traducir fuera de contexto estas frases hechas chinas hay que poseer unos buenos conocimientos del idioma, alguna noción de la historia y, sobre todo, de la cultura china. Quizás uno de los ejemplos más notables sea el que mostramos a continuación: 面 (sìmiàn ch gē), literalmente sería: el número 4 + lados + ch (el nombre de un reino) + canciones La traducción literal al español nada tiene que ver con canciones, ni con los cuatro lados de una cosa, sino que es el equivalente a la frase española Estar rodeado de enemigos por todos lados, Estar completamente aislado, Encontrarse en un callejón sin salida. El origen de este dicho se encuentra en la leyenda o imaginería popular china, pues cuentan que una vez el ejército Han cercó a soldados del ejército del reino de Chu, quienes oyeron una noche canciones de su tierra natal y al escucharlas interpretaron que el enemigo había arrasado con su localidad y apresado a sus coterráneos, los cuales cantaban tristemente. Esto provocó la deserción en masa del ejercito Chu y el suicidio de su general, pues nunca imaginaron que se trababa de una treta de los Han para desmoralizarlos. Una expresión china muy común es (g u y o L Dòngbīn), lo que literalmente significa Gruñir y morder a L Dongbin. Fuera de contexto la frase no tiene ningún significado. Otra cosa muy distinta es cuando se conoce que es uno de los ocho inmortales (se refiere a o Bāxiān, siete hombres y una mujer santos y sabios muy venerados por los taoístas). A partir de aquí, la frase adquiere significado y podría traducirse como Tomar a una persona buena por mala, porque el perro muerde a un santo y porque además, por lo general, es el hombre quien alimenta al perro. En español tenemos una frase equivalente: morder la mano que te da de comer. En otros casos lo he visto traducido como alguien que no distingue el bien del mal, lo cual es también aceptable. Hay innumerables ejemplos de este tipo, pero con los que hemos citado deseamos demostrar que en chino el contexto adquiere una importancia vital para comprender el mensaje. Por otra parte, un término aislado puede tener múltiples acepciones y solo el contexto lingüístico o el contexto cultural pueden definir el sentido. Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

28 PERSONAJE Albert Cohen 1924, 作 旅行的瓦伦西亚 作家文 特 ( icente B sco e ) 到了上 1, 记 下所 所 : 在上 的 可数的 西班牙 比 在 其 地 的西班牙 更有趣并 更富有 西班牙 事 和一 出生在希 的美, 出生于 的 师拉丰特 了上 大, 拉 有这个 望之都 好的电影院, 富 有这个 的 所有的 笔文 特 描述了上 西班牙 事请 的, 作家 (M ti e sensi) 在 的小 空下 2 对这 也有 彩的 不 一 作家写到了在上 的西班牙 记者 赛 (Jos M o e o s) 在此之,1921 过上, 在 的旅行 记 西班牙在上 3 中提到 时的 事, 影视大 拉 以及 师拉丰特 在文 特之 到上 的瓦伦西亚作家 ( e e ico G c nchi ) 出版了 之都 上 4 一书, 并将此书 事 欢迎文 特的 在 时的西班 牙 事 行 这 地中 格的 于 间, 于 法国 的 上 西班牙 事, 法国 事 进 如 是法国 事的, 在的地 是 中 1431 请文 特的是 时的 上 西班牙 事 西亚 图班 ( ) 以及 的希 拉 1916 到 1920,1922 到 1929 任西班牙 上 事 1933 到 1938 在 其 任 交,1939 到 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

29 PERSONAJE Julio Palencia y Albert Cohen, influyentes españoles en la Shanghái de 1920 Juan Pablo Sánchez Julio Palencia 任 大使, 1940 任 加 亚 都 亚的 表, 1944 离任 对 加 亚 法 的同 了 交生 的 被, 收 了 的 子 和, 助 们和 一 离 加 亚, 而 了大 5 特 ( e t ohen) 是 中的 法, 法 是流 在 各地的西班牙 的 1492 在西班牙的 被西班牙 主教国 出, 为 13 方 者 发 的 动画上了 1870 特出生在 其的, 一 西班牙语,1904 到 1905 间 到上 的 子 特 也是 其,1915 到了上, 们的 个 子都出生在上 一家和西班牙 事一家关系 有 多生意, 其中之一是, 时流行的交通工 由一 主 大的 或者 子, 由 动 1914 中国 认 的合法, 同 特 了 的, 并发展 上 大的, 多 一 为 工作 由此 了 的 不 的, 同时提 的, 所有的 一的 有编 的 为了使每一 发 大的, 用了两班 或者三班 的工作 的 一个 的生意是 1904 的上 有 19 小, 但是到 1930 多 7000, 是 有合适的 1917 办了 和 6 e i Bouvie 于 1922 了 一家 大 Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

30 和 的 赛 Jose i 一 了一家 上 h n h i nnin o 于 时的 Bu in 西 125, 在的 于 时的 Boun, 如 的 近, 时 大的 也在附近 这三家 的 都是西班牙 师拉丰特 e o fuente 的, 拉丰特也出 了欢迎文 特的 的上 由 师 is us u ec ( ),1934 中国有了 一 大,24 的 也是 的作品 一家在上 欢迎 月 30 为中国的 一个 乐 上 的 彩 于 时的 上的 也是 师拉丰特的 笔, 目 经 为上 音乐学院 ( 西 ) 的一 分 时的西班牙 交 在经 上并不 经 的小 西班牙 事, 以 在上 的出行 1933, 一家 到, 因为这 可以 的, 但是, 月 3, 因 去, 享 64 的 大 分定 在美国, 有些 到了以, 象 两 的 之旅的 此文特 一家, 特 是 的 M u een 以及 vi M t ne - o es Edificio del consulado español en los años 20. (Foto Visual Cultures in East Asia del Lyons Institute of East Asian Studies). En otoño de 1924, el escritor valenciano Vicente Blasco Ibáñez ( ), en una de las etapas de su vuelta al mundo, visitó la ciudad china de Shanghái 1 y escribió lo siguiente: Hasta los contados españoles que viven aquí resultan más interesantes y más ricos que los de otros lugares de Extremo Oriente. El cónsul de España Julio Palencia y Tubau, casado con una hermosa dama nacida en Grecia; Lafuente, es un arquitecto nacido en Madrid, que ha construido el Gran Hotel de Shanghái; Ramos, es dueño de las mejores salas cinematográficas que existen en esta capital del placer; y Cohen (el millonario de la colonia) posee casi todos los rickshaws circulantes en la ciudad Con estas pinceladas describe también Blasco Ibáñez la comida que le ofreció el cónsul español en Shanghái, momento que reprodujo Matilde Asensi en su novela Todo bajo el cielo 2 : No es el único escritor que habla de los españoles en Shanghái. El periodista José María Romero Salas, había visitado con anterioridad Shanghái, verano de 1921, y en su libro España en China (Crónica de un viaje) 3 nombra al cónsul Julio Palencia, al empresario del cine Antonio Ramos y al arquitecto Abelardo Lafuente, y también el escritor valenciano Federico García Sanchiz, que la visitó con posterioridad a Blasco Ibáñez, dedica su libro La ciudad milagrosa: Shanghái 4 al cónsul. El consulado español en Shanghái La comida en honor al escritor valenciano se celebró en el edificio del Consulado de España en Shanghái, construido en , de estilo mediterráneo y que se encontraba en la Concesión Francesa, en concreto, en la Avenue Joffre ( ). Dicho inmueble se convirtió posteriormente en el Consulado de Francia, y en la actualidad es la vivienda del cónsul francés en Shanghái y corresponde al 1431 de la calle Huaihai Zhonglu ( 中 1431 ). El cónsul de España Julio Palencia y Tubau Los anfitriones de Vicente Blasco Ibáñez fueron Julio Palencia Álvarez-Tubau ( ), cónsul de España en Shanghái, y su esposa Zoé Dragumiz, de origen griego. Julio Palencia fue cónsul de dicha ciudad china de 1916 a 1920 y de 1922 a Posteriormente, de 1933 a 1938 fue diplomático en Turquía, de 1939 a 1940 desempeñó el cargo de embajador en Atenas (Grecia), y desde 1. La vuelta al mundo de un novelista, Vicente Blasco Ibáñez, Tomo-II, 1924, capitulo X, pág Reeditado por Alianza Editorial en Disponible en 2. Todo bajo el cielo, Matilde Asensi, Ed. Planeta, Barcelona, España en China (Crónica de un viaje), José María Romero Salas, Manila, La ciudad milagrosa: Shanghái, V. H. Sanz Calleja, Cop., Madrid 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

31 PERSONAJE Empleados y vehículos de la Star Rickshaw Co. Ltd. (Foto Visual Cultures in East Asia del Lyons Institute of East Asian Studies) fue ministro plenipotenciario en Sofía (Bulgaria), hasta su destitución en Su separación de la carrera diplomática se debió a su decidida acción en favor de los ciudadanos búlgaros de origen judío, muchos de ellos sefarditas. A dos de ellos, los hermanos Cludy y Rene, hijos del ejecutado Leon Arié, los adoptó y de esta forma consiguió que pudieran abandonar el país junto a su madre, y con ellos salvarlos del genocidio nazi 5. Cohen, el millonario de la colonia Albert Cohen, era un judío sefardí, descendiente de los hebreos que fueron expulsados de España en 1492 por los Reyes Católicos como final de un proceso antisemita iniciado en el siglo XIII por Alfonso X El Sabio. Albert nació en Estambul (Turquía) en 1870, hablaba ladino (castellano antiguo) y llegó a China entre 1904 y 1905, estaba casado con Linda Haim Cohen Notrica, también nacida en Turquía que llegó a Shanghái en 1915, donde tuvieron cinco hijos. La familia Cohen mantuvo una estrecha amistad con el cónsul español y su esposa. Uno de los negocios de Cohen eran los rickshaws, ciclotaxis o vehículos de transporte de un solo eje, con grandes ruedas de madera o recauchutadas, tirados por una persona. En 1914, el Gobierno chino autorizó el rickshaw como transporte de viajeros y es cuando Albert Cohen fundó la empresa Star Rickshaw Co. Ltd. ( ), que llegó a ser la mayor compañía de ciclotaxis de toda la ciudad de Shanghái, llegando a emplear hasta diez mil trabajadores chinos o coolies, por ello recibió el apodo de El rey del Rickshaw (The Rickshaw King). Introdujo muchas mejoras tanto en el diseño de los vehículos como en la forma de prestar el servicio. Así, sus empleados iban uniformados e identificados con un número, y hacían dos o tres turnos para tener los vehículos en activo el máximo número de horas. Otro negocio de la pujante Shanghái eran los garajes para guardar los automóviles. Aunque en 1904 solamente había 19 coches en toda la ciudad, en 1930 superaron los 7.000, no existiendo un lugar para su aparcamiento. Albert Cohen creo el Star Garage en 1917, como haría en 1922 Félix Bouvier, dueño del canódromo y el Jai-Alai 6, con Le Grand Garage. Albert Cohen, junto a su cuñado José Haim, creó además una empresa de curtidos: la Shanghai Tanning Co. Ltd. (Shanghai Leather Factory). Los edificios del Star Garaje (125 Bubbling Well Road, en la actualidad, Nanjing Lu ) y del Star Rickshaw Co. Ltd. (en la Boundry Road, actual Henan Lu, cerca de Hunan Lu ), que también contaba con la mayor lavandería de vapor de la ciudad, fueron construidos por el arquitecto español Abelardo Lafuente, también presente en el almuerzo ofrecido por el cónsul; mientras que el edificio de la empresa de pieles fue diseñado por el arquitecto checo Ladislaus Hudec ( ), quien también levantara el primer rascacielos de China en 1934, el Park Hotel de 24 pisos de altura, en la calle Nanjing de Shanghái. El matrimonio Cohen fue muy querido y popular en Shanghái, y así el 30 de octubre de 1921 Linda Haim cortó la cinta blanca y azul que inauguraba oficialmente el primer club judío de toda China: el Ahduth Jewish Club de Shanghái ( 上 ), situado en el edificio Route Pichon, también construido por Abelardo Lafuente y que en la actualidad es parte del Conservatorio de Música de Shanghái ( 上 音乐学院 ) de la calle Nanjing Oeste ( 西 ). Las endémicas estrecheces económicas de los diplomáticos españoles en el extranjero, hicieron que Albert Cohen le prestara con frecuencia a Julio Palencia su automóvil para que el cónsul español pudiera desplazarse por Shanghái con los honores que su cargo merecía. En 1933 la familia Cohen, Albert y Linda, y sus hijos Gabriel (George), Maurice Albert y Liliane (Lilly) se trasladaron a Los Ángeles (Estados Unidos) para que el padre de Albert, muy enfermo, pudiera seguir tratamiento médico, aunque falleció el 3 de abril de 1934 a los 64 años de edad. En la actualidad los descendientes de Albert Cohen continúan viviendo en Estados Unidos y alguno finalmente ha regresado a Israel completando con ello un largo periplo alrededor del mundo que ha durado casi dos mil años. Agradecimientos: A la familia Cohen, muy especialmente a su nieta Maureen y a David Martínez-Robles, quienes han ayudado con sus testimonios en la redacción de este artículo. 5. Eduardo Martín de Pozuelo, Julio Palencia, el héroe olvidado, La Vanguardia, Magazine, Juan Pablo Sánchez Beltrán, Frontones de pelota vasca en China, Revista Instituto Confucio, 2011, nº7, pp Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

32 COMUNIDAD GLOBAL Aprendiendo y enseñando, enseñando y aprendiendo Patricia Zulueta Bravo, Instituto Confucio de la Universidad de La Habana 我做了一个 我一生的 定的时 学习中文, 时我 有 17 对于 多 语是西班牙语的, 学习汉语是一个不可 的任, 因为 们都 中文, 特 是中文与西班牙语的 大 我 2005 在 学习汉语, 于 2006 个地 到中国, 这是我的 一 空中之旅, 为的是在这个亚洲大国 我的大学汉语学习, 我 到了 师 大学 到 的 一 了我, 是中国 发 的工 中 之一, 距离 都 有 120 以 而 有近 1000 多, 和 的 数 不多 在 师 大学学习的, 这 经 了我的 个家 我 欢 的 的 道 的美 的 和 的特 是 好 们经 我们 : 你们是? 我们 们 是, 们 我们提 特 和 上的 交流, 对我们 习汉语 有 助 在这个 习 与我们国家 不同的国 中, 我们不 地去学习适应, 与我们 各地的同学们之间发生 文化的 与 在我们班, 我们的同学 和 国 我们 与 的 师, 在这 不 在语言上, 更是在学习中国 学 地理 历 习 与文化上 我们 们 是关 我们的 不 是 师们, 学 的 和师 们也 了我们 多 助 们 为了我们 30 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

33 COMUNIDAD GLOBAL 在中国特 的家 在这 中, 我一直是班, 在 三 的时, 为了学 的 我组织并 了 多活动, 比如 化 舞 和新学 学 我在中国 间, 发生了 的地 我们 不 地 了 品 我游览过 多地方, 但 我 的 是 地 国游 们并不经 这 在这, 多 教, 了 经 加 们的 教 式, 我对这个地 有了更多的了解 在美 中我 是一 的 子, 的美 有 的 子 在 2010, 我 地 了中国语言文化学 的学, 并 为我们班 出 的学生, 我 到了 在我们 国的时, 我的 多同学们 不知道 这一 将为 们的 生 方 而我, 定我将 为一 教师 因为 出于对我所有中国 师们的 和 的, 我也 教师这个 如果 学习语言是 的, 教语言是 上加 到了中国, 我 们 孔子学院, 于是我 到在我们的国家也 有必要 一所孔子学院 我意 地 到了 2009 瓦 大学孔子学院 的 息 这一, 我的主要目 是在 做一 中文 师 月, 这个 了 实 对我, 在孔子学院工作是一个 En la representación de una obra de la Opera de Beijing. 大的, 因为我是 一一个在 到了以重 学习为 的文化和教 工作的 师 中国 师们和学传 的影 我 是在这 教 方法下院 们 了我 多的 助 学习的中文 在孔子学院我并不 是一个 中文在 多方面都有 于西班牙师, 更要 与组织这 行的所有活语 为了 独特的语言教学方法, 我动, 并 要为中方和 方的工作 做 了两 教学法中的 华 分 我 的教学, 并 到中文语言的特通过一 的, 我 经可以 到 和 学生 的需 了 大的 我的学生们经过 9 个月我的目 不 是教 语言, 更是的学习, 们 经可以使用汉语进行 要 通 中国文化知识的大, 使我 的交流, 使用近 300 个汉字, 可的学生 像我一样地 们以写 过 100 字的以 生活为主 的 加 多的活动 : 展览 文化 短文, 学 了 的流行 和竞赛 在 过 128 个小时的课程之, 中国和 的 与, 有 所有的学生都 以 好的 通过汉语 多的 为了进 中国语言和文化这语言 的一, 有一些 个 的 而 了孔子学院的大通过了 我们的学院是 两国 的 方的语言教学法和西方的 不我的 工作 是这 不 道的同 在西方国家, 交流是 重要的, 一 分, 但是我 因为 而 地 到 为了学习的 目 中国教学法 Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

34 Apenas contaba con 17 años cuando tomé una decisión que marcaría mi vida para siempre: estudiar chino. Para muchos aprender esta lengua milenaria es una misión imposible, por lo diferente y lo complicado que a priori parece ser, sobre todo para un hispanohablante. Comencé a estudiar el idioma en La Habana en el año 2005, a raíz de un proyecto acordado entre Cuba y China para la formación de profesionales del idioma chino. En agosto de 2006 crucé medio mundo y realicé mi primer viaje transoceánico en avión para continuar mis estudios universitarios en el gigante asiático, concretamente en Tianjin. Esa ciudad china me cautivó desde el primer momento. A solo 120 kilómetros de Beijing, capital del país, Tianjin es uno de los centros industriales más desarrollados del norte de China. Es conocida también como el diamante del Golfo de Bohai y tiene una población cercana a los once millones de habitantes, casi el mismo número que la de todo mi país. En esos cuatro años que estudié en la Universidad Normal de Tianjin, ese lugar se convirtió en mi segundo hogar. Me enamoré de su gente, de sus calles, de su comida, de su clima y de su arquitectura. La gente de Tianjin se caracteriza por su hospitalidad y cordialidad. Frecuentemente nos preguntaban de dónde éramos y al responderles de Cuba, siempre aludían a Fidel Castro. Conversar con la gente local en la calle, nos ayudaba mucho a practicar el idioma y a mejorar nuestro nivel. Al deber del estudio diario se le unió también el proceso de adaptación a un nuevo país con costumbres totalmente diferentes a las nuestras y el choque cultural con nuestros nuevos compañeros de clase procedentes de diversas regiones del mundo. En nuestro grupo, teníamos compañeros de Corea del Sur, Vietnam, Mongolia y Tailandia. Nuestros profesores, llenos de paciencia y amor, nos guiaron durante los cuatro años en el estudio no solo del idioma, sino también de la filosofía, la geografía, la historia, las costumbres y la cultura chinas. Siempre atentos a nuestro estado de salud y velando por nuestro bienestar. No sólo los profesores, las āyí ( o tía, niñera) y los shīfu ( 师 ) nos ayudaron mucho, ellos se convirtieron en nuestra única familia en China. Durante los cuatro años que estudié allí fui la delegada de mi clase y en el tercer año también la delegada de los estudiantes extranjeros en la escuela, participando en la organización y en la conducción de las diversas actividades, tales como las galas celebradas por Navidad y los actos de inicio y clausura del curso académico. Durante mi estancia allá ocurrió el triste terremoto de la provincia de Sichuan, por lo que no dudamos ni un segundo en donar muchas de nuestras pertenencias a los damnificados. 5 4 También tuve la oportunidad de visitar numerosos lugares, aunque lo que más me impactó fue la famosa montaña de Wutai ( o W táishān), no demasiado frecuentada por extranjeros. En ella se elevan varios templos budistas, en los cuales pude conocer más sobre esa religión, además de participar en alguno de sus ritos. De las comidas extraño el dàbǐngjīpái ( 大 ), una especie de taco relleno de carne de pollo, los ji ozi ( 子 o ravioles chinos), que se mojan en salsa de soja y están divinos, además de los bāozi ( 子 o panecillos rellenos al vapor) típicos de Tianjin. Felizmente, en el año 2010 me licencié en Lengua y Cultura Chinas y regresé a Cuba como la estudiante más integral de mi grupo. 32 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

35 COMUNIDAD GLOBAL 6 1. Durante los juegos olímpicos celebrados en Beijing en el En el acto de graduación junto al decano de nuestra facultad. 3. Impartiendo clases en el Instituto Confucio. 4. En la inauguración de la V Jornada de la Cultura China en la Universidad de La Habana. 5. Compartiendo con una familia china en la Fiesta del Medio Otoño. 6. Junto a la embajadora de la República Popular China, Liu Yuqin, el rector de la Universidad de La Habana y los directores del Instituto Confucio en la celebración del 50 aniversario de las relaciones entre China y Cuba. 7. Mis alumnos aprendiendo a escribir sus primeros caracteres. 8. Trabajando como traductora en la celebración del concurso Puente Chino en Cuba. Elige un trabajo que te guste y no tendrás que trabajar ni un día de tu vida, proverbio de Confucio Durante los preparativos para nuestro regreso, muchos de mis compañeros todavía no sabían qué rumbo tomarían sus vidas a partir de ese momento, en cambio yo estaba totalmente segura: sería profesora de chino. Quedé admirada por el esfuerzo, el sacrificio y la dedicación de todos mis profesores chinos y escogí el 8 magisterio como carrera profesional. Aunque me di cuenta que si es difícil aprender el idioma, mucho más es enseñarlo. Al llegar a China comencé a oír hablar sobre los Institutos Confucio y pensé en la necesidad de fundar uno en nuestro país. La noticia de la fundación de uno de esos centros en la Universidad de La Habana en el año 2009 me tomó por sorpresa. Desde ese momento mi objetivo principal fue trabajar allí como profesora de idioma chino. Así, en septiembre de 2010, mi sueño se hizo realidad. Trabajar en el Instituto Confucio constituye un gran reto para mí, ya que soy la única profesora cubana a tiempo completo de toda la plantilla. Los profesores chinos y la dirección docente cubana me han ayudado y enseñado mucho. En el instituto no sólo trabajo como profesora, sino que participo en la organización de todas las actividades que se organizan y ayudo en el entendimiento entre los empleados chinos y cubanos. Después de un año de sacrificios ya se pueden ver los frutos. Mis alumnos después de nueve meses de estudio, concluyen el primer nivel del curso básico. Ya pueden comunicarse de una manera sencilla utilizando el idioma, dominan cerca de 300 caracteres, pueden escribir textos de más de 100 caracteres sobre temas relacionados con su vida diaria y hasta llegan a cantar la famosa canción Tonghua. Después de un total de 128 horas de clase, todos los alumnos son capaces de aprobar el Nivel 1 del HSK 7 con muy buenos resultados y algunos alcanzan hasta el nivel 2. La metodología oriental para la enseñanza de los idiomas es muy distinta a la occidental. En los países occidentales se le confiere un lugar muy importante a la comunicación, la cual se convierte en el objetivo primordial del aprendizaje. La metodología china está muy influenciada por su propia cultura y su tradición educativa, basada en el aprendizaje repetitivo. Yo aprendí el idioma chino de este modo, ya que todos mis profesores eran chinos. El chino es una lengua distinta en muchos aspectos al español. Por lo que para la enseñanza de este idioma en particular, tomo lo mejor de las dos metodologías para elaborar mis propios métodos de enseñanza, teniendo en cuenta las particularidades propias de la lengua meta y las necesidades propias del estudiante cubano. Mi objetivo no es sólo enseñar el idioma, sino abrir las puertas al conocimiento de la cultura china, lograr que mis estudiantes lleguen a amarla tanto como yo, lo que he logrado en muchos de ellos, con la participación de las diferentes actividades como: exposiciones, jornadas de la cultura, conferencias y concursos. La amistad entre Cuba y China se está consolidando, por lo que cada día más y más personas tocan las puertas del Instituto Confucio para adentrarse en el fascinante mundo de la cultura y el idioma chino. Nuestro instituto es, pues, un puente de amistad entre los dos países. Mi trabajo diario es solo una ínfima parte de este puente, de la cual me siento profundamente orgullosa. Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

36 CULTURA Gran Dragón de la Aduana, el primer sello postal chino Wang Wen 1878, 在 通 事 大 章的 通下, 中国 同意在由英国 主 的 关 (, 因 国, 了 关行 ) 办, 并以 为中, 分 在 上 和 ( ) 等, 收 信 这是中国近 的 办 的 一 事 是要印 发行 月下, 关 收到并发行了 上 关 发 的, 是面 为 3 分 和 5 分 的 各 12500, 加印了面 为 1 分 的 10 这是一 3 的, 上绘画 一, 目, 以 彩, 在, 分 同时印有英文 ( 中国 ) 和中文 大 字样 三 的 面 与用 各不相同, 面 用 两 一分,, 用 印 品 ; 三分,, 用 通信 ; 分,, 用 信 由于这 比 发行的 大, 所以 习 之为 关大, 也 为 大 这是中国发行的 一 大 作为中国 的, 被中国 作 中华 一 并被 目以, 其历 地 与收 一, 大 之所以如此, 了其本 的重要 与, 因为这三 一 的 多历 事, 有些故事 离 一是这 的 到 出 之? 是这 的 发 到 是 一? 月, 时负责中国 关与 事 的英国 洲 加, 行 将 办 和印 的任 交 关 国 理 也随 和印 的事 分 了 在上 的 关 34 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

37 CULTURA 上 关 也 提交了 象 和 3 图 也 是 过于 大意, 图样 是 定印 了, 者 了 知这一小小, 使大 的 者 了 之 时, 在 关 等 如 的 中, 也 不到这 者的任 因此一些 家或 好者认为 者可 是 国, 理由之一是 上 关 提供的 图样中被画 了 6, 有 国 不了解中国 一 都 数 的习 有 是曾任 关 的美国 的, 但 本 在和 的通信中 认此事 因此 有 有可 是华 所, 因为不 是 象 的 样 是 式发行的大, 图 都 有 的中国 息, 而 上的中文写, 而英文和 拉 数字则相对 有些 不 者到 是, 大 中国文化 是不 的事实 时西方国家 的 多是用国 的 像, 这 做法对 时的中国而言, 是 对不可 的 像被 在信 上 过, 是对 的 大 如此, 用 图作为中国 一 的 样, 也 合中国国 于 的, 时可 在 等其, 但 是 用了 表 的 和 庆的 关于大 的 发, 有定 上 关 印 的 一 面 5 分 的大 于 月 18 出,7 月 24 到 7 月 29 关 分发 等 关, 关 8 月 1 信 收到并 交 使用 到 关 时 发 大 的 与有, 但 家们, 大 的 发 应该是在 7 月 到 8 月 1 之间 大 1878 印 发行, 直到 1885 发行 一 小 Li Hongzhang, ministro de Asuntos Exteriores del Gobierno de la dinastía Qing. 在大 实际使用 间, 并 大 这个, 直到出 小 以, 们 发 者图 相, 但 面一 大, 一 小, 为了, 将 者 为 大, 者 为 小 而 时的中文 也 有 这个, 而是 为 信, 直到 1899 左右, 一 在中国 流行 有趣的是, 在大 的 下, 发行的 多用 做图, 因为 了 上的, 是 者 的象 是近 的 上 一 于 月 1 在英国 生 而 的历 比 的 要 多 中国 的 上的, 是 用 传 信 的 到了 2000 多, 中国 有了 方的, 时 为, 大 每 10 有一个 不收 信, 传 的 文和 报, 因此也不收, 用不 发行 要 信, 有, 不方 直到 乐 间, 也 是 和下西 的, 各地 出 了 信, 为 间传 信, 信, 办理 等 但 信 是 办, 与 都 由于中国幅, 所以在 以, 中国 间的信 传 其 信息在空间与时间上的, 一方面 了经 与 的发展进步, 同时也加剧了 们对家 的 与 视 因此也 有了 三月, 家书 的, 也 有了 如相, 一片 在 的, 也 有了, 月 的, 也 有了 上相 笔, 传语报 的 话语, 也 有了 到 方, 的, 也 有了 有 的 直到大 发行的 18, 也 是 1896 由 式 办中国国家, 大, 并 式 任时任中国 关 的英国 为 Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

38 1988, 在 大 发行 110 时, 中国 电 发行小型张一, 以 3 大 为主图, 用 中 的 式, 这在 印 上是 为 的 中国 出版 出版了 大, 并 了 中国 电视系 片 大 Primeros sellos impresos en 1878 de 1, 3 y 5 candarins. En 1878, a petición de Li Hongzhang, ministro de Asuntos Exteriores del Gobierno de la dinastía Qing ( ), se tomó la decisión de autorizar la creación de la Aduana China, independiente de la que estaba bajo la dirección del británico Robert Hart 1, para, de este modo, poner en marcha por primera vez el servicio postal en el país. Con su sede central en la ciudad costera de Tianjin, y otras cuatro delegaciones distribuidas en Beijing, Shanghái, Yantai y Niuzhuang (actual Yingkou), nació para gestionar el correo oficial y privado de los ciudadanos chinos, marcando así el inicio del servicio postal de la historia moderna de China. El primer cometido de dicho organismo fue imprimir y publicar sus propios sellos. De hecho, a finales de julio de 1878, la oficina aduanera en Tianjin emitió los primeros sellos enviados por el Departamento de Registro de la Oficina Aduanera de Shanghái, que incluían unidades con un valor de tres céntimos de plata conocido como "candarin" y otras unidades de cinco céntimos de plata. Más tarde se añadieron otros cien mil sellos con valor de un céntimo para completar este juego de tres sellos de distintos valores. El dibujo principal de estos sellos era un dragón dorado de cinco patas y ojos brillantes volando entre las nubes. Asimismo, se podía leer China en inglés junto con los caracteres 大 (dàqīng). Aparte de que El diplomático británico Robert Hart. los sellos de distinto valor se diferencian entre sí por el color, cada uno tenía un uso distinto. Así, el sello de un céntimo de plata, de color verde, estaba destinado a los impresos postales; el de tres céntimos, de color rojo, servía para el envío de cartas ordinarias; y el más caro, de cinco céntimos y de color naranja, se empleaba para el envío de cartas certificadas. Estos sellos postales, los primeros que se pusieron en circulación en todo el país, eran un poco más grandes que los que se confeccionaron más tarde, de manera que entre los coleccionistas se les conocen como h iguān dàlóng ( 关大, Gran Dragón de la Aduana) o como dàlóng yóupiào ( 大, Sello del Gran Dragón). Teniendo en cuenta que estos sellos son los primeros emitidos en China, se han ganado desde su nacimiento el prestigio y la atención de todo el mundo, lo que, junto a su exquisita imagen y su incalculable valor histórico, les ha hecho convertirse en objetos de colección. A esto se le unen también las historias escondidas tras ellas, donde algunos misterios aún permanecen sin resolver. Así, una de estas cuestiones sería el nombre del diseñador gráfico de este juego de sellos y, otra, la fecha exacta de su emisión, ambas preguntas todavía sin responder. En marzo de 1878, Robert Hart le encargó al alemán Gustav von Detring ( ), comisionado del Departamento Tributario de la Aduana de Tianjin, imprimir unos sellos para fundar el sistema postal chino. Este mandó al Departamento de Registro de la Aduana de Shanghái proporcionar tres diseños para el nuevo sello compuestos por los siguientes dibujos: un elefante, unas pagodas y un dragón. Al final, el bosquejo del dragón fue el seleccionado, sin que apareciera el nombre del diseñador por ningún sitio. Esta es la razón por la que su identidad sigue siendo un misterio. La única hipótesis que existe considera que el diseñador fue muy probablemente un extranjero, ya que uno de los dibujos mostraba una pagoda con seis plantas, cuando siempre son en número impar. Hay historiadores que creen que el dise- 1. Sir Robert Hart ( ) fue un diplomático británico en China que sirvió como Inspector General del Servicio Aduanero Imperial Marítimo (IMCS) desde 1863 a 1911, fecha de su fallecimiento. El Gobierno chino, durante los últimos años de la dinastía Qing ( ), cedió el poder ejecutivo de la administración aduanera a las potencias occidentales que le habían invadido. 36 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

39 CULTURA Sello conmemorativo del año del dragón. ñador fue el canadiense Hosea B. Morse, director del Departamento Tributario, pero él mismo lo negó en una ocasión. De hecho, hay estudiosos que plantean que el verdadero dibujante fue un ciudadano chino, debido a la fuerte naturaleza nacional que plasma el diseño, además los caracteres chinos del sello muestran un alto nivel de caligrafía frente a las letras en inglés y los números arábigos que están acabados relativamente mal. Fuera quién fuera el auténtico diseñador, lo que no cabe la menor duda es que estos sellos son un reflejo fiel de la cultura china, mientras que los países s occidentales usaban el retrato del rey para sus timbres postales, un boceto inimaginable para el imperio chino, pues podía ser considerado un insulto hacia el emperador. Así que la elección del dragón volando sobre ríos y nubes se consolidó como la mejor alternativa de esa época, además el amarillo y el rojo empleados representaban el poder imperial y la felicidad respectivamente. En cuanto a la fecha de su emisión, los estudiosos no se ponen de acuerdo. Lo único que se sabe cierto es que llegaron a la aduana de Tianjin el 24 de julio de 1878, tras haber salido una semana antes de Shanghái, con lo que su emisión podría ser del mes de junio o julio de ese mismo año. Su uso duró hasta 1885, cuando se emitió otro sello llamado Pequeño Dragón de la Aduana. En el chino mandarín de esa época los sellos se llamaban xìnpiào ( 信 ), en vez de yóupiào ( ), una palabra que no se había consolidado ni divulgado en China hasta el año Lo curioso es que debido a la influencia de los timbres postales del gran dragón, los sellos de rúbrica publicados por el Gobierno de la dinastía Qing tendieron a recurrir también al dibujo de dicho animal imaginario, símbolo de la autoridad absoluta y del poder máximo. Efectivamente, los sellos son fruto de los servicios postales modernos. El primer timbre del mundo nació el 1 de mayo de 1840 en Inglaterra y en realidad la historia de los servicios postales es mucho más larga que la de los sellos. Por ejemplo, las atalayas de la antigua muralla china servían, entre otras cosas, para transmitir información mediante el uso del humo. Ya en la dinastía Zhou ( a.c.) se instaló una red oficial de servicio postal llamada yóuyì (, posta de correos). Cada cinco kilómetros se construyó una posta donde solamente se admitían gratuitamente boletines oficiales o informes militares sin encargarse de recoger cartas personales del público general. Si los paisanos querían mandar sus propias cartas, la única manera era recurrir a familiares y conocidos que salían de viaje, lo que resultaba muy engorroso. La situación no cambió hasta el reinado del emperador Yongle de la dinastía Ming ( ), alrededor de la época en que el navegante Zheng He realizaba sus viajes. A partir de este momento, comenzaron a aparecer en China cada vez más oficinas de correos destinadas al servicio civil, en las que además de mandar cartas se podía también enviar paquetes o hacer transferencias monetarias. Sin embargo, el carácter privado que tenían estas oficinas determinó la insuficiencia mostrada en aspectos como la cobertura geográfica y la eficacia. Debido a la vasta extensión que cubre el territorio chino, era muy difícil el intercambio postal entre el pueblo antes de la dinastía de Ming, lo que obstaculizo el progreso económico y social de China. El distanciamiento de noticias también supuso la intensificación de los sentimientos de añoranza con respecto a los familiares y amigos. Hemos encontrado muchos versos que expresan este tema: Tras tres meses de batallas continuas, una carta de la familia vale más que el oro. Otros dicen: Si mis familiares y amigos de Luoyang preguntan sobre mí, diles que mi corazón es puro como el jade y claro como el hielo. O la profunda preocupación que se muestra en: Tras una borrachera despierto en mitad de la noche, solo se ven la luna creciente y las ramas de sauces movidas por la brisa. También tenemos las emocionantes palabras del siguiente verso: Ya que coincidimos sentados sobre caballos sin papel ni pincel en la mano, solo quiero que transmitas a mi familia el recado de que estoy sano y salvo. Los sentimientos tiernos también se ven reflejados en este otro verso: El gusano no para de producir seda hasta el último día de su vida y la vela nos ilumina hasta el último momento. Y, por último, un sentimiento complejo y triste proyectado de esta forma: Me preguntas la fecha de mi vuelta, pero no sé cuándo podré regresar a tu lado. En 1896, es decir, 18 años después de la publicación de los sellos del gran dragón, el emperador Guangxu de la dinastía Qing aprobó formalmente la apertura del servicio postal nacional, dándole el nombre de Correos de la Dinastía Qing, y nombró a Robert Hart director general del Departamento Tributario de la Aduana China y de dicho servicio de correos. Con motivo de 110 aniversario del nacimiento del sello del Gran Dragón de la Aduana, en 1988 el Ministerio de Correos y Telecomunicación de China emitió una edición conmemorativa limitada. Asimismo, la Editorial Numismática de China publicó un álbum monográfico para celebrar dicho acontecimiento, además de grabar un documental en su honor. Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

40 1 2 La figura del dragón en el cine José Vicente Castelló 而 象 的 出 在了电影 上, 但出 的 不, 其角 也 经 理 如此, 在 1980 的影片中, 其 象 之以 更为 出 而 也并 有 分 地出 在电影中 相比而言, 是在文学作品中 有 为丰富的表, 近 的电 游戏及音乐短剧中也 出 的角 这一 象的 因可 是 20 电影特 作, 所以在这之 电影 法 大 可信的 的 象 电影中出 的, 大小 到 都不 相同 有的 面目, 有的 则和, 有的 有 或, 有的 附 片 有, 有的 张 话, 有的 大 比, 有的 小, 有的 彩, 有的, 有的 展, 有的 流, 有 和 类 一样的 关于 的电影也可分为两类 : 一类电影中 的是 而 的, 比如影片 (2009), (2001) 和 地 传 (2004); 类电影中出 的 则 和, 们是 类的好, 比如在影片 大 (1984) 和 (2000) 中 之, 在大 分影片中, 被描述 有 的动, 们 而, 38 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

41 CULTURA Beowulf (2007). 2. El viaje de Chihiro (2001). 3. Dragonheart (1996). 4. El señor de los anillos (2001). 5. Cómo entrenar a tu dragón (2010) 6. La historia interminable (1984). 7. La Bella Durmiente (1959). 发观, 尤其是 观 丰富的 象 ( 通 是西方的 ) 出 时, 被 的, 并, 而这些故事通 以中 的 洲为 一 讲, 这些 有 牙, 面目可,, 们 类,, 间或也是美 主的 者 这一类型的 曾出 在电影 (2008) 的 (2004) (1981) (2007) 和 美 (1959) 中 其 影片中出 的 则 比, 们有 如同 一 的真 实, 而富有同,, 可, 比如在电影 之 (1996), (1977) 和 (1998) 中出 的 的角 在 多的 中 为有 的是 7 中国的 被视为中华 的象, 而 这个 的 们也 为 的传 中国 是 华富 和好 的 而在中国电影中, 了被用 象 中国的, 以主 的 象出 如此, 的 演 2000 的一 影片 为, 此片中的主要 由 和 面组 而 电影 有 负其 字中的 字, 了大量 影片, 并在其中 了 剧 特 动作 和 等因 而 的 多影片也都以, 但是这些影片 Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

42 中 有出 过这个 话动 的 象, 如 : (1973) (1978) (1982) 的 (1985) (1987) 双 (1992) 了 文提到的与 相关的影片, 以下所 的电影作品中 实出 了 的 象, 有些 是主角, 有些则是 角 : (1958) 子 (1963) 记 (1981) 的 行 (1982) (1997) 拉 (1998) 多 (1999) (2000) 与 (2001) 进化 (2001) 国 (2002) (2004) 特与 (2005) (2006) 之 (2007) 法 (2007) (2009) (2010) 亚传 : (2010) (2010) 美 特 (2011) La figura emblemática y enigmática del dragón ha aparecido en el mundo cinematográfico desde sus inicios, aunque de forma muy escasa y no muy bien tratada. A pesar de eso, ha tomado más protagonismo en la filmografía desarrollada a partir de Sin embargo, su presencia tampoco es excesivamente abundante, destacando sobre todo en la literatura o, últimamente, más en los videojuegos o cortos musicales. Esto podría ser debido a que hasta hace unos veinte años los efectos especiales no estaban desarrollados, por lo que anteriormente no era posible mostrar un dragón con una apariencia más o menos creíble. Los dragones que aparecen en las películas presentan formas, tamaños, colores y temperamentos muy distintos, así los hay con rostro fiero, amables, con plumas, peludos, con escamas y garras, parlantes, gigantescos, pequeños, de colores brillantes, oscuros, que escupen fuego, que vuelan, que lloran y sienten casi como un ser humano. Hay dos tipos de películas sobre dragones: las que aparecen como feroces criaturas diabólicas como en Dragon Ball (2009), El señor de los anillos (2001) o Leyendas del Terramar (2004)-; y las que se les muestra como los más cordiales y mejores amigos del hombre como en La historia interminable (1984) o Shreck (2000). De todas formas, en la mayoría de los casos están considerados como seres mágicos, inteligentes, bondadosos y con sentido del humor, lo que potencia la imaginación de la audiencia, sobre todo de la infantil. El dragón malo (normalmente el occidental) siempre es perseguido por un hábil cazador y derrotado al final de la película, y se ubica por lo general en la Edad Media europea. Suelen ser animales con un aspecto feroz, dientes grandes y mal genio, devoradores de humanos, destructores de aldeas o guardianes de princesas cautivas. Este sería el caso de los dragones que se muestran en Dragon Hunters (2008), Jorge y el dragón (2004), El dragón del lago de fuego (1981), Beowulf (2007) o La Bella Durmiente (1959). Otros largometrajes nos muestran a dragones más cercanos, con sentimientos reales, comprensivos, amigables, con un alto sentido del honor y de la lealtad. Sería el caso de Dragonheart (1996), Pedro y el dragón Elliot (1977) o Mulan (1998). Entre los dragones más famosos destacan los de origen chino. El llamado Dragón Celestial está considerado como el símbolo de la raza china y sus habitantes son descendientes directos de él (como dice el refrán 的传 o lóng de chuánrén). Se trata de criaturas divinas que traen consigo abundancia, prosperidad y buena suerte. Sin embargo, su imagen tampoco ha abundado en la filmografía china al tratarse más de una figura representativa del emperador chino y no tanto de un ser con protagonismo propio, aún y así el director taiwanés Ang Lee usó ese nombre para ponerle el título a una de sus películas más famosas: Tigre y dragón (2000), donde las artes marciales y las peleas son las únicas protagonistas. Por su parte, el famoso actor hongkonés Jackie Chan, conocido en chino como Chéng Lóng ( ), o lo que es lo mismo El Dragón, rindió tributo a su nombre desarrollando una amplia filmografía de películas mezcla de las artes marciales con la comedia, las acrobacias, las escenas de acción, persecuciones y aventuras trepidantes. Muchos de sus largometrajes llevaban el nombre de este mítico animal, aunque en ninguna de ellas aparece dicho personaje mitológico: Operación Dragón (1973), El puño del dragón (1978), Lord Dragon (1982), Heart of Dragon (1985), Los Tres Dragones (1987), La Isla del Fuego: cuando los dragones se encuentran (1991) o Twin Dragons (1991). Además de las películas ya nombradas podemos añadir a la lista las siguientes en las que sí aparece la figura del dragón bien como protagonista, bien como secundario: - Simbad y la princesa (1958) - Jason y los argonautas (1963) - Dragonslayer (1981) - El vuelo de los dragones (1982) - Pokemon (1997) - Godzilla (1998) - Komodo (1999) - Dragones y mazmorras (2000) - Spirited away (2001) - El viaje de Chihiro (2001) - Evolution (2001) - El imperio del fuego (2002) - El ataque de los dragones (2004) - Harry Potter y el cáliz de fuego (2005) - Eragon (2006) - Dragon Wars (2007) - Encantada: la historia de Giselle (2007) - Avatar (2009) - Cómo entrenar a tu dragón (2010) - Las crónicas de Narnia: la travesía del viajero del alba (2010) - Cazadores de dragones (2010) - Sucker Punch (2011) 40 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

43 CULTURA Comentario sobre el cuento chino de Los Cuatro Dragones Sebastián Fontana Soler 照西方的传, 要 可, 要 可 而在中国, 是被 化了的动, 和 子一样, 被 作 的 使 象 的中国 和 的 联系, 也在 与大 大 之间 关联 因此一个关于中国 大 流的传 生并流传 Tradicionalmente el dragón occidental es, en el mejor de los casos, aterrador, y en el peor, ridículo; sin embargo, en China, el dragón (el lóng de las tradiciones) posee características divinas y es como un ángel que fuera también león. La imaginación popular china vincula el dragón a las nubes, a la lluvia que los agricultores anhelan y a los grandes ríos. Así se cuenta el origen de los cuatros grandes ríos chinos en un cuento originario de la provincia de Zhejiang escrito por Liu Hanwei: Los Cuatro Dragones 以, 地 时, 地 上并 有, 有, 面, 们是 欢 的, 大地的, 行的 和 的主 者 一, 游出 面, 彩 在 空 间, 大地, 其 三 到, 过 所 的方 望 大地 的 们 出 的供品, 一 在 的 地上, 一个 如 的, : 上, 行行好, 些, 我们的 子活下去 此时, 发 的 都, 都, 都 下, 经好 有下 了 你们, 这些 都 了, 如果 不下, 们 活不下去了 了 的话, 同 们都, 但是所 的 Hace muchos, muchos años, en el principio de los tiempos, no había ríos ni lagos sobre la tierra. Solo había el Mar del Este donde vivían cuatro dragones: el Gran Dragón enamorado del agua, el Dragón Amarillo enamorado de la Tierra, el Dragón Negro el mejor volador y el Dragón de la Perla el dueño del fuego. Un día los cuatro dragones fueron volando desde el mar hasta el cielo, persiguiendo las nubes, cuando de golpe el Dragón de la Perla señaló hacia la tierra. Los otros tres dragones se reunieron a su lado, mirando entre las nubes en la dirección que el compañero señalaba. Los dragones vieron muchísimas personas haciendo ofrendas extraordinarias y quemando barritas de incienso. Una anciana estaba arrodillada sobre el suelo desértico, con un niño muy delgado entre sus brazos, gritando: dioses de los cielos, por favor envíen lluvia para que puedan sobrevivir nuestros hijos. Los dragones vieron que los campos de arroz estaban secos, los cultivos se habían estropeado y hasta los árboles parecían esqueletos. Se veía que no había llovido en mucho tiempo. - Mirad qué hambrientas y débiles están estas personas!- dijo el Dragón Amarillo. Si no llueve pronto morirán. Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

44 象 们 言以对 这时, 提 : 为 我们不去 大,? 于是, 空,, 大 的 的 对 的不 而 有些不, 不 地 道 : 你们 我 这 重要的工作, 我 上 地下和其 多事 到你们的 去, 是你们该 的地方, 去 做你们该做的事 可是, 大, 地上的 都 了, 们也都 要 了 地, 你, 好, 你们 去,, 我 地上的 们 去 的 大 个小, 于是为了 发 们, 应了 大, 这样我们 去了 同 地 于是, 地 到了 的家 而 大 一 为, 美的 进 了 的 过去了, 定 上 去 间的 而, 们 的是, 是 下, 更 重了, 们 在 望的 有, 们, 上意识到, 大 享乐, 并不关 地上的 们 所以 们 办法解 这个 在 的 一, 一 的 这时, 到了一个好主意 : 不是 了 吗? 我们应该, 空, 大地, 这样我们 地上的 们 们的 和 都同意实 这个, 于 地 的 空, 的 子 出 这样, 们在 空和 间 了 100,, 子 空 空 地上的 们 了, 出望 地 : 下 下 于是, 大地上 了 的 流, 流 地, 所有的 这时, 大 大发, 下 被 到 面 时, Los otros dragones asintieron con la cabeza enmudecidos por la escena que estaban contemplando. Entonces el Gran Dragón se puso en pie y sugirió: - Por qué no le pedimos al Emperador de Jade que llueva? Los cuatro dragones se elevaron entre las nubes volando hasta el lejano palacio celestial, residencia real del Emperador de Jade. Al todopoderoso monarca no le gustó demasiado la llegada intempestiva de los cuatro dragones y exclamó: - Cómo osáis interrumpir el trabajo tan importante que llevo entre manos! Tengo que encargarme de todos los asuntos del Cielo y de la Tierra y de todo lo demás! Volveos al mar que es vuestro sitio y comportaos como os corresponde! - Pero Majestad, los cultivos están secos y las personas se están muriendo de hambre!- dijo el Dragón Negro Por favor, mandadles lluvia enseguida! - De acuerdo, volveos al mar, tranquilos que yo mañana mandaré lluvia a esa gente- dijo el rey con ganas de echar otra cabezadita. - Muchas gracias Emperador de Jade, nos vamos más tranquilos- dijeron al unísono los cuatro dragones. Así que volando los dragones se fueron felices de vuelta al Mar del Este. Cuando el rey se quedó solo mandó a un grupo de hadas celestiales que le cantara una linda canción y se quedó profundamente dormido. Pasaron diez días y los dragones decidieron dar otro paseo por el Cielo a ver cómo estaban aquellas personas en la Tierra. Y se quedaron muy asombrados al ver que todavía no había caído ni una sola gota de lluvia. Los hombres estaban en una situación desesperada y más hambrientas que antes. Tanto era así, que se comían hasta las hierbas y las piedras! Los cuatro dragones se dieron cuenta enseguida de que el todopoderoso Emperador de Jade solo pensaba en su propio beneficio y no deseaba ayudar a los humanos. Así que pensaron que debían encontrar una solución ellos mismos a este acuciante problema. Los dragones pensativos se miraron mientras observaban la vaga extensión del Mar del Este. Entonces, el Gran Dragón tuvo una excelente idea: - Acaso el mar no está lleno de agua? Debemos absorberla toda y esparcirla por el Cielo para que llueva, y así salvaremos a las personas, los cultivos y a los animales. Los otros dragones estuvieron de acuerdo en llevar a cabo esta idea y empezaron a sobrevolar aquella región vaciando sus barrigas repletas de agua del mar. Después cien viajes llenando y vaciando sus estómagos, comenzó a llover sobre la Tierra. Las personas que estaban abajo empezaron a gritar sorprendidos y llenos de alegría: - Llueve! Llueve! Entonces, por todas partes, empezaron a brotar pequeños ríos que recorrían los campos de arroz y todos los cultivos. 42 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

45 CULTURA 大 责道 : 你们 不经过我的同意 你们 也 我的 意 于是, 大, 将 大 分 在 的 上, 将 们 地 而, 的 对 大 所作的 分不, 去 大, 但 大 并不, 为了, 大 对 : 你的美 双 但是, 的 对 的 美 不, 道 : 你对 们的报 是对你 的 好好 这些, 你将 也 不到 们了 你到? 你 法 我更 我的 定 实, 大 的 意 法, 但是 大 也 去了 大 的, 而 了, 们 了 大 : 于 的 方的 ( ) 中 的 ( ) ( ) 方的 ( ) En ese momento, el Emperador de Jade se enfureció mucho y mandó apresar a los cuatro dragones. Cuando los tuvo delante les recriminó: - Cómo osáis hacer llover sin mi permiso? Es la última vez que me desobedecéis! Así, el Emperador de Jade llamó al Dios de la Montaña y le pidió que colocara cuatro inmensas montañas encima de los dragones, quedando, de este modo, capturados para siempre. Sin embargo, a la ninfa Xin Jing, la Emperatriz del Coraje, no le gustó nada el castigo impuesto por el emperador y fue a hablar con él, quien no la temía. - Tu belleza es incomparable- le dijo para embelesarla. Pero la ninfa se mostró indiferente ante dichas palabras del emperador y le replicó: - Tu venganza será tu castigo! Mira bien esas montañas, pues no las volverás a ver así nunca más. - Qué piensas hacer? No puedes anular mi veredicto. Era cierto, aunque no podía eliminar el veredicto real, sí que descargó todo su poder sobre las montañas, traspasándole su magia a los dragones, los cuales se convirtieron en cuatro grandes ríos: el Heilongjian (Dragón Negro), al norte, alejado y frío; el Huanghe (Dragón Amarillo), en el centro; el Changjiang (Gran Dragón), en el remoto sur; y el Zhujiang (Dragón de la Perla), ocupando el sur lejano y tropical. 这个 话传 中有 在西方传 中同样 在的 助并赐 于 类的角 在这个故事中, 这个角 由 表 为了 类 生 下去, 在 有 到 大 的 下, 到了大地, 们做了好事 助了 类, 但 到了 西方也有相 的 话传, 比如出 希 剧作家 ( ) 笔下的 被 的 中 主 的故事 其中的 是, 主 是 大, 而 是 所 的被大 的, 到了, 是被 在 上, 被 的 的 由此, 西方的 话有 同工之 而言之, 与西方 展 行 行 主的 大为不同的是, 中国 在有些故事中被用 小, 事实上 在 话中 被视作 于 类的, 是 类的, 也是 的象 Como se puede observar, existe una gran similitud con la tradición occidental en cuanto a la existencia de un personaje benefactor de las personas, en este caso representado por los cuatro dragones. Estos roban un elemento fundamental para la supervivencia de la especie humana, en este caso el agua, y se lo entregan sin el permiso del dios superior, por lo que el benefactor acaba siendo castigado a pesar de haber realizado una buena acción. En la tradición occidental correspondería al caso del robo por parte del titán Prometeo del fuego al Dios Zeus, escrito por el dramaturgo clásico griego Esquilo ( a.c.) en su obra Prometeo encadenado. Si sustituimos a Prometeo por los dragones, el fuego por el agua, y al dios Zeus por el Emperador de Jade, siendo los dragones castigados de forma que queden encerrados en cuatro grandes montañas y Prometeo encadenado a una montaña donde un águila le come el hígado permanentemente entre grandes dolores, vemos que, en realidad, tenemos el mismo tipo de mito. Así pues, la gran diferencia con el dragón occidental que escupe fuego, vuela, amenaza las aldeas y encarcela a princesas, es que el dragón chino, a pesar de que en otros cuentos se utiliza como elemento para asustar a los niños, es en realidad un animal mítico divino benefactor de la Humanidad, amigo de todos y símbolo imperial chino. Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

46 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO 大学 学 汉语教 El Instituto Confucio de la Universidad de Granada realiza una exposición de materiales didácticos para el aprendizaje del chino Instituto Confucio de la Universidad de Granada 迎, 汉语 ; 书, 传 中华 月 8, 西班牙格拉 大学孔子学院汉语教 展于格拉 图书 式 格拉 文化 本 (Pe o Ben ) 格拉 大学汉语 家 西 拉 (Ju n Jos i ue ) 和格拉 大学孔子学院中方院 同主 了本 式 地时间上 11, 式 式, 格拉 文化 对本 汉语教 展的 表 了 的, 了中西两国的, 表 了 西亚大 对中国语言文化 活动的 重视 这 曾经在大学 教 学课程的学者 表 出了对中国 学的 趣, 并提出中国文化中 和为 的 合了大 多 多 文化 生和 的 理 同时, 也对格拉 大学孔子学院的进一步发展和 提出了 的希望 格拉 大学孔子学院中方院 在随 的 中对 大 的 表 了 的, 并希望孔子学院 和 地 进一步 化合作关系, 使孔子学院 为格拉 个 西亚地 了解中国 认识中国的 舞, 乐流 随, 格拉 大学孔子学院的中方志 者表演了 舞蹈, 美的 和舞, 们 不 随, 本 展览的主要组织 西 拉 师对展览内 进行了 本 教 展所展的汉语教 品目 多, 分 4 大类 : 汉语教 书 汉语教 书 汉语工 书和汉语教学电子出版 汉语教 书的 表展书有国家汉办 的书目 新实用汉语 中文 汉语, 以及孔子学院所 用的 汉语 汉语 等 汉语教 书 汉语乐 学汉语 等教 工 书 汉语 新华系 字 等 电子出版 更是多 多样, 了各 多 教 及教学工, 与传 教学 相比, 这些电子教学 不 式上 是内 上都更为丰富, 更适合于 信息 们对 语学习的要 本 汉语教 展将 三, 其间孔院 将组织中国文化系 活动, 汉字书写发展的 讲 书法以及 绘画 工等课程, 对 地的汉语 好者, 本 展览将 是一 中国语言和文化的 El 8 de noviembre de 2011 se inauguró la Exposición de Materiales Didácticos para el Aprendizaje del Chino en la Biblioteca Pública Provincial de Granada y organizado por el Instituto Confucio de la Universidad de Granada. Pedro Benzal, delegado provincial de Cultura del ayuntamiento de Granada; Juan José Ciruela, profesor de chino de la Universidad de Granada; y Bu Shan, subdirectora china del Instituto Confucio de la Universidad de Granada (ICU- 44 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

47 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO GR) se presentaron conjuntamente en la apertura de dicho acontecimiento. Al comienzo de la inauguración Pedro Benzal manifestó su más cordial felicitación por esta actividad, así como expresó sus mejores deseos por el éxito de la exposición y de las actividades complementarias. Asimismo, apreció altamente la amistad entre China y España, y mostró el interés de la Junta de Andalucía para la difusión de la lengua y cultura chinas en el sur de España. El delegado, profesor de filosofía durante muchos años en la propia Universidad de Granada, también expresó su interés por la filosofía china, e indicó la coincidencia entre ésta, dedicada siempre a la armonía, y la idea de multiculturalidad de la Junta de Andalucía. Al final, no se olvidó de expresar su deseo más sincero para el desarrollo del Instituto Confucio de la Universidad de Granada. En su discurso, Bu Shan manifestó su sincero agradecimiento a la Junta por su apoyo al instituto y mostró el deseo de que se intensifique la cooperación entre el ICUGR y el gobierno local, para logar convertirse en una ventana hacia la lengua y cultura chinas no sólo para Granada sino también para toda Andalucía. A continuación, acompañada por la música folklórica Melodía del bambú, una de las profesoras voluntarias del ICUGR representó una danza tradicional china. Durante la actuación, tanto la melodía como la danza fascinaron al público que la presenciaba. Posteriormente, Juan José Ciruela, coordinador de la exposición, hizo una presentación sobre el material didáctico para el aprendizaje del chino que se exhibía en la muestra. La mayor parte del material está dividido en cuatro grupos: los libros de textos para adultos, los libros de textos para niños, los diccionarios y los recursos didácticos electrónicos. Entre los libros de textos para adultos destacaron algunos como El nuevo libro de chino práctico, El chino contemporáneo y Chino para experimentar, así como los que se utilizan normalmente en el ICUGR, como Chino de hoy o Boya hanyu. Por su parte, los libros de textos destinados a la enseñanza para niños incluyeron Paraíso del chino, El chino fácil, etc. En la sección de los diccionarios se podían ojear, entre otros, el Diccionario del chino moderno, Ciyuan- Fuente de las palabras y una serie de diccionarios de Xinhua. Los recursos didácticos electrónicos también eran muy variados, incluyendo además material multimedia y varias herramientas electrónicas para la enseñanza en las aulas. En comparación con los recursos convencionales, los electrónicos cuentan con una gran variedad de formas y contenidos para satisfacer perfectamente la demanda creciente en una sociedad informatizada. La exposición de material didáctico para el aprendizaje del chino duró tres semanas, durante las cuales el ICUGR organizó también una serie de actividades complementarias, tales como una charla sobre la escritura china, talleres de manualidades, de pintura tradicional y de caligrafía china, dirigidos tanto para niños como para adultos. Sin duda alguna, para los estudiantes locales, la exposición fue una oportunidad única para conocer mejor la lengua y la cultura chinas. Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

48 大学 学 El Instituto Confucio de la Universidad Estatal de Sao Paulo publica las poesías completas de Yu Xuanji Instituto Confucio de la Universidad Estatal de Sao Paulo 西 大学孔子学院出版了 ( ) 作的葡 本, 经 者理 多 图加和 的 笔, 这些作品 以 汉语直 葡萄牙语 相比传 在 中 的, 分 是戏剧作品 传 故事及中 中的 是一 目一新的, 也是一个 流 之 的 子 ; 曾是一 道家 子, 也是一个富有 我意识的 子 对于 的 描述, 相, 但 了 对中国文学和 作所作出的不 这 葡汉对照的双语作品 为 :, 由 大学出版 于 2011 出版, 这 生活在文化 的 ( ) 的 的 也因此有了 个葡萄牙语版本 通过注, 文 西的读者理 解 在 时的 下所传 的意象和所 的 意, 也 这些 对于生活在 下的读者同样 更富 意的 其中收 的 48 和 5 个片 了 在 演 之 子及 道 三个 型的 角 时 所 的 和 将中国 描绘 实生活片 的传 发 到了, 不 于 的个 于字 行间, 因此 的 了 的 画像 这 富有 的 因为 有 们 为 国而, 对 的 经历 望之, 也对 注定 法享有 的 加以 责 的 作, 大, 对传 的中国文学 格是一个, 要知道在 个时 的 望和 是有 于 传 的 以其特有的方式, 以 所 的 和所表 的 望 画了中国文学 上一个重要的时, 同时也编织了一 与 实之间富有 意而 动 的对话 El Instituto Confucio de la Universidad Estatal de Sao Paulo (Brasil) publicó las obras completas de poesía de la poetisa feminista china Yu 46 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

49 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO Xuanji (, ) traducidas de forma inédita al portugués por Ricardo Primo Portugal y Tan Xiao directamente del chino. Voz pasiva convencional de las mujeres en poesía y lírica, Yu Xuanji está considerada como personaje rebelde de piezas de teatro, cuentos, romances chinos y extranjeros, poetisa renovadora, libertina difamada durante siglos, monja taoísta y cortesana dotada de una conciencia feminista moderna. Estos variados y contradictorios adjetivos que caracterizan a Yu Xuanji dan pistas de su destacada contribución en la literatura y poesía chinas. Esta obra bilingüe portugués-chino, publicada por la Fundación Editorial de la Unesp (2011), bajo el título original :, supone la primera versión en lengua portuguesa de las obras completas de esta poetisa china que vivió durante la dinastía Tang ( ), época de efervescencia cultural. Con notas explicativas, la traducción aproxima al lector brasileño a las imágenes y significados explorados en los poemas de aquélla época, que bien pueden aplicarse, en su sentimos más poético, al momento actual. Sus 48 poemas y los cinco fragmentos aquí reunidos desvelan cuestiones, lamentos y angustias de quien, en su momento, experimentó papeles sociales típicos destinados a la mujer de su época: esposa de funcionario, cortesana y sacerdotisa taoísta. Radicalizando la clásica tradición de los poemas chinos que muchas veces retrata episodios de la vida real, la personalidad inquieta de Yu Xuanji se hace presente en sus versos, que asumen un carácter autobiográfico. Así, la poetisa lamenta no ostentar un cargo público los puestos de funcionario estaban ocupados exclusivamente por hombres, comparte sus desilusiones y aventuras amorosas, y condena el destino de las mujeres que no disfrutan de la influencia imperial. Sus elegantes construcciones poéticas exploran los sentidos de la sensualidad, otro marco para la literatura china, donde la franca afirmación del deseo desafía las convenciones sociales de la época. La Poesía completa de Yu Xuanji retrata, de esta forma, un periodo marcado de la historia de la literatura china y, con sus dilemas y aspiraciones, teje un diálogo poético e instigador con temas actuales. Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

50 EXPERIENCIAS 月 21 是 和 30, 多 程 到, 于 20 多中 家, 在 华 剧院为 和 过, 但 有 的 与, 真可 特 一提的是, 与多 同 的 有中国三大 音 和 华伦 中国三 演 时, 多 尤 中 过, 交 乐 中国三 演 了 的和 为 我 等意大 法国 剧, 一 的 多 此 助 中国三 是 时主 动请 的, 并 演出方的 意 国 10, 多 与 瓦 拉 并 为 音 三, 习 上也 三 月, 们三 联 在 演出, 故 的 家 与 三 48 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

51 EXPERIENCIAS Plácido Domingo y los Tres Tenores chinos Li Qiushi 的如 交相 这 演出使多 下了之 不 的 中国 月 21, 由 张 多 主演的 剧, 在美国 大都 剧院 演 多 用 独特的演 方式, 了这 中国 的 一 样的 月 24, 在 式上, 多 与中国 家 英 合 一 的, 数 中 观 为之 月, 多 应 到中国 都 行个 演, 这也是 上 之, 在中国 行个 的 个 与 地 演 地 在 1985 的 西 大地 中, 也曾 去 4 为了 动中国及亚洲其 国家的 家 及 方文化与 剧的发展, 同, 多 出任 华 剧院, 并 在华 剧院演出 月 1, 多 的合作 与多 中国 的 家一, 中国观 上演了经 剧, 大师尤. 任 月, 出任 大学 剧 院 院 多 曾于 1988 随西班牙 拉 舞 过 月 3 和 5 月 29, 曾 上 大剧院与 大 进行过演出 多 欢中国, 如地使用 子 近, 上了学汉语的新, 并在 多 合 汉语, 一个 中国通 与中国的 多 家 文化, 为 对 华伦中国三大 音 有加, 一时传为 话 月 20, 多 在 交 乐 大 上, 在 的 下, 乐 与 中国三 华伦一 了 将于 在 和 的 空 华 音乐 上演的 目 一如所有 之, 多 对 中国三 不, 也 以 教 知 中国三 将要与 同 演出时, 主动提出要为 们, 以助 我对 们都 Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

52 , 这是 的 音组合 多 这样 中国三 国三 月 21, 中国三大 音 家 和 华伦演 在 大 登, 如此多 中国三大 音 演 之旅 此 式 动 此 音乐 由 文化 文联 演 联合主办, 中国 家 与演出的有 120 的 交 乐 和 150 的中国 剧院合 演 目不 有 上西 的和 和 等中 观 的西方经 剧, 有 在 的地方 小 的 等 美的中国 和 我的 重 三 等 国 的 国, 了 是我 你 等中国 作 在 瓦 拉 和多 行 三 演 10 之际, 合 华伦 这三 中国 华 为出 的 音, 并 们 中国三, 是 一 以 对 重 出的 ; 同时特意将 演的 演出活动 在 大 三 到 中国三, 了新时 个中国的文化 信 新活 与, 同时也为中华文化 出去 与 文化 进 一个 新 动的交流 有 内, 是 三 之 瓦 的关 子, 演 格多样, 被 为 音, 并, 是被 认的 型意大 美 表 华伦目 是在 剧舞 上 为活 的华 音, 角 三 的 组合, 表 Plácido Domingo canta con Song Zuying en Chengdu, capital de la provincia de Sichuan, donde fue invitado a actuar en 中国 音的 其实 在 月, 华伦 经同 演出了 目, 中国三 经同 了 7 演出, 合 好 了解, 们的三 组合将被 化下, 并将被 传, 舞 所 知, 音 的是演 剧中 大的, 此 演, 中国三 的演出剧目将随地 对象等不同不 进行更新 实, 不 有西方 的, 也有 中国特 的中国经 在 演出的音乐 中, 三 家将联 演 中国 中国 和中国 作, 同时也将演 经 剧的 和 各地的, 这一 式将为 观 了解中国与中国文化 以及中西文化的交流 到 动 进作用 21 的 大 音乐, 观 中 特意 的近 40 家国内 演出 表 了解, 中国三 伦 以及 地 的演出意 合同目 在 中 中国三 的 演 程 经, 如果, 在 2012 的 音乐 上, 大师多 将有望 中国三 在 面 一展实, 为 观 上 中国的 大 的 演出 是 中国三 演 程的, 也是中国 音乐品 的 也 在不 的将, 中国 的将不 是杂 剧等这类传 的面孔与表演 中国也 在 剧 等国际主流 地中 有一 之地, 一如中国 在 网 等 的进步与 我们有理由 这一 到 50 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

53 EXPERIENCIAS Plácido Domingo junto con Song Zuying en la ceremonia de clausura de los Juegos Olímpicos de Beijing El 21 de septiembre de 2011 se conmemoró el XXX aniversario del Día Internacional de la Paz y Plácido Domingo viajó a Beijing para participar en un concierto en el Palacio Huabin de Ópera junto con otros famosos cantantes chinos y extranjeros. A pesar de que el tenor español tiene ya más de 70 años, todavía conserva en perfecto estado su preciosa voz y su atractivo artístico. Hay que destacar que los tres tenores más famosos chinos: Dai Yuqiang, Wei Song y Mo Hualun, compartieron escenario con Domingo aquella noche. Cuando los tres empezaron a representar las canciones, Domingo, de forma completamente improvisada, cogió la batuta de la mano del maestro Eugene Kohn y dirigió él mismo la Orquesta Municipal de Beijing. Los tres tenores chinos interpretaron sucesivamente varias arias de óperas italianas y francesas entre las que se encontraban piezas tan prestigiosas como Recondita Armonia, E lucevan le stelle y Ah! Non mi ridestar, y acabaron con la famosa y apasionante Nessun dorma, que consiguió alcanzar el clímax de toda la velada musical. Su amistad con China Hace diez años, en junio de 2001, Luciano Pavarotti, José Carreras y Plácido Domingo, conocidos mundialmente como Los Tres Tenores, ofrecieron juntos por primera vez un concierto en la Ciudad Prohibida de Beijing, escenario en el que el ambiente profundo, sereno y misterioso se integró perfectamente en la representación cálida, efusiva y apasionante. Precisamente fue este concierto el que supuso el inicio de su profunda amistad con China, aunque Domingo ya había actuado en el país en numerosas ocasiones. El 21 de diciembre de 2006, la ópera Qin Shi Huang, compuesta por Tan Dun, dirigida por Zhang Yimou y protagonizada por Plácido Domingo, fue estrenada en el Metropolitan de Nueva York (Estados Unidos). La manera tan peculiar y única de su excelsa interpretación hizo que el personaje de este famoso emperador de la sociedad feudal china mostrase un toque y aspectos muy especiales. En la ceremonia de clausura de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008, la canción Las llamas del amor, representada por Domingo junto con Song Zuying, una de las cantantes más famosas de China, conquistó a millones y millones de espectadores chinos y extranjeros. En septiembre de 2009, Plácido Domingo fue invitado a actuar en Chengdu, capital de la provincia de Sichuan, durante su gira por China que le llevó a Beijing, Shanghái y Hong Kong. Allí interpretó la canción escocesa Auld Lang Syne junto con cien niños procedentes de Wenchuan, región azotada por el terremoto, momento en el que recordó a los cuatro familiares que el propio Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

54 cantante español perdió en el seísmo que tuvo lugar en México en Para fomentar el nivel de formación de los artistas chinos y de otros países asiáticos, y desarrollar la unión entre la cultura oriental con ciertas óperas occidentales, ese mismo año Domingo fue invitado a ejercer el cargo de director artístico del Palacio Huabin de Ópera de Beijing, donde también actuó por primera vez. La noche del 1 de agosto de 2010, Plácido Domingo, acompañado de varios colaboradores suyos y cantantes jóvenes chinos, ofreció la ópera clásica Rigoletto, dirigida por el prestigio maestro estadounidense Eugene Kohn. En abril del mismo año, el tenor español asumió además el cargo de director honorario de la Academia de Ópera de la Universidad de Beijing. El primer viaje que hizo Plácido Domingo a China se remonta a 1988, cuando estuvo representando zarzuela en la Gran Salón del Pueblo de Beijing. Posteriormente, en 2001 volvió a actuar tanto en Shanghái como en la capital china. Además, a Domingo, como buen sibarita que es, le gusta mucho la gastronomía china y maneja perfectamente los palillos. En los últimos años, el cantante español se ha puesto a aprender chino y, siempre que puede, demuestra sus avances en público. Asimismo, ha establecido lazos de amistad con numerosos artistas chinos y famosos de este país asiático. El apoyo constante que ha prestado a los tres tenores chinos se ha convertido en una anécdota que transciende dentro del mundo de la música. El 20 de septiembre de 2011, sentado en la butaca de dirección del salón de ensayo de la Orquesta Municipal de Beijing, junto con los tres cantantes chinos Dai Yuqiang, Wei Song y Mo Hualun, Domingo dirigió la orquesta para ensayar las canciones que, bajo el lema El cielo de la paz, se iban a representar en el concierto de esa misma noche. El tenor madrileño no solo supo fijarse en las capacidades sobresalientes de los tres cantantes chinos, sino que también se mostró generoso con ellos y les dio varios consejos prácticos. Al saber que iban a compartir escenario con él, tuvo la idea de dirigir la orquesta un momento para entregarles todo el protagonismo. Les conozco muy bien y sé que son un excelente grupo de tenores, comentó Domingo esa misma noche. Empieza la gira de los Tres Tenores chinos La noche del 21 de octubre de 2011, el concierto de los tres tenores chinos, grupo compuesto por Dai Yuqiang, Wei Song y Mo Hualun, se estrenó en el Gran Salón del Pueblo de Beijing, marcando así oficialmente el inicio de la gira llamada La preciosidad del paisaje la gira de los Tres Tenores Chinos. Este concierto fue organizado conjuntamente por la Oficina Municipal de Cultura de Beijing, la Asociación Cultural de Beijing y el Grupo Artístico de Beijing, y dirigido por Li Xincao, famoso director chino de orquesta. Al mismo tiempo, la velada contó con la participación de 120 músicos de la Orquesta Municipal de Beijing y Los tres tenores chinos, Wei Song, Mo Hualun y Dai Yuqiang, en el Gran Salón del Pueblo de Beijing el 21 de octubre de 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

55 EXPERIENCIAS otros 150 cantantes del coro de la Academia Nacional de Ópera. Las melodías interpretadas, incluyeron, aparte de las arias nombradas anteriormente, canciones folklóricas chinas y extranjeras como Zai na yaoyuan de difang (En un lugar remoto), Xiao he tang shui (El río fluye), Daban cheng de guniang (La chica de Danban), O sole mio, Come back to Sorrento y Troika, e incluso varias canciones originales chinas como Na jiu shi wo (Así soy yo), Beijing songge (El himno de Beijing) y Gen ni zou (Ir contigo). Aprovechando la coincidencia con el X Aniversario del concierto de los Tres Tenores Luciano Pavarotti, José Carreras y Plácido Domingo, que tuvo lugar en la Ciudad Prohibida en 2001, el Gobierno chino quiso promover, con la ayuda del ayuntamiento de Beijing, a los tres tenores líricos chinos más destacados de la actualidad. La evolución desde los Tres Tenores hasta los Tres Tenores chinos es un reflejo de la confianza, vitalidad, innovación y ambición de China en el ámbito cultural, constituyendo a su vez una plataforma nueva de intercambio entre la cultura china y extranjera. Según Pavarotti, el tenor Dai Yuqiang muestra mucha flexibilidad en su estilo a la hora de interpretar las piezas musicales y es muy apasionado. De Wei Song dijo que era hábil en la combinación de la voz con la expresión artística. Y, por último, de Mo Hualun comentó que es el tenor chino más activo en los escenarios mundiales de ópera y está especializado en interpretar multitud de personajes. La unión de estos tres cantantes supone el momento cumbre de los tenores chinos en la actualidad. En realidad, los tres comenzaron a cantar juntos en septiembre de 2010 y hasta la fecha han actuado conjuntamente en siete ocasiones. Es bien sabido que las arias suponen la mayor dificultad para los tenores. En la gira mundial que han comenzado Los Tres Tenores chinos, las piezas musicales y las canciones que interpretan se ajustan según el país donde actúen y el público que les recibe. Así, van a interpretar tanto canciones chinas como arias occidentales, lo que ayudará al fomento del intercambio entre la cultura china y occidental. Actualmente están negociando conciertos en Londres, Hong Kong, Macao y Taiwán, con lo que se está completando la agenda de la gira de Los Tres Tenores Chinos. Si todo sale bien, es muy probable que el maestro Plácido Domingo vuelva a dirigirlos en el Berliner Waldbühne durante el verano de 2012 ante la exigente audiencia alemana. El triunfo en el Gran Salón de Pueblo no es más que el inicio de la larga gira de Los Tres Tenores Chinos que recorrerá todo el mundo, y asimismo marca el comienzo de los esfuerzos de China por conseguir un posicionamiento superior en el ámbito de la música mundial. A lo mejor, en un futuro no muy lejano, igual que los avances del deporte chino en el atletismo y el tenis, lo que va a presentar China al mundo consistirá no solo en las acrobacias, las artes marciales o la Ópera de Beijing, sino también óperas occidentales o ballet clásico. Los tres tenores, Luciano Pavarotti, José Carreras y Plácido Domingo, en el concierto que ofrecieron en la Ciudad Prohibida en Instituto Confucio VOLUMEN 10 ENERO

56 A TRAVÉS DEL TIEMPO EL SISTEMA DE PREVISIÓN DEL TIEMPO EN LA CHINA DE LA ANTIGÜEDAD: 24 PERÍODOS CLIMÁTICOS DEL AÑO SOLAR Zhou Fuqin 汉 以, 中国的主要 经 文化活动多 中在 流, 也 是在 30 到 40 这个, 和西班牙的 不多, 这一 的 节 是 分 节 是以这 的 为 照, 并流传下 的 报 化 事的历法 由于中国幅, 跨 大, 地 西, 所以各地 距 大, 节 对 方 方和西 的一些地 作为一 如此, 在 有 报 的中国, 节 在 们 ( 尤其是 ) 的生 生活中, 是 演了相 重要的角 在 国时, 中国 经 用一 直 在 地上的 子 ( 时 ) 量 时 影子的 短, 以 定 分 分这 个节 的 们 一 中 时分 影子 短的一 做, 影子 的一 做 随 了其 的 节 到了 104, 汉 责 下 等 编写了 历, 间多 流行的 节 与 方历法 合, 并 用, 这些历法 传到 本等国 时中国 经 ( 经 ) 每 行 15 所经历的时 为 一个节 每 行 360, 经历 24 个节, 每月有 2 个 其中, 每月 一个节 节, : 小 大 和小 12 个 ; 每月的 个节 中, : 分 小 大 分 小 和大 1 2 个 节 和 中 交 出, 各历时 15 们 节 和 中 为 节 由于 节 的是 的 视 动, 由地 西的 所 的, 所以 在 行的 历 中 比 定, 上 一 都在 6 21, 下 都在 8 23, 相 不到一两 有趣的是, 在中国传 历 中的, 而相 地不 定 一定意 上, 在中国, 是 节 在发 生 生活不 节时 的主 作用, 而 了中国 历的一些不 这 一下中国的传 历法 历 历 历 历 历等, 以月 地 行一 为一个 月, 月 行到和地 与 之间 为一 直 的 一 作为每个月的 历每 54 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

57 A TRAVÉS DEL TIEMPO Los 24 períodos climáticos tienen su fin último en orientar y adaptar las actividades agrícolas. 个月的 为 , 所以有的月 是 30, 月大 ; 有的月 是 29, 月小 历也以 12 个月为一, 每 354 或 355, 与 相 11, 所以 历 通过 月的方式 解 这一 :3 一,5,19, 使每 的 可 近 月 在 的 个月由 节 的分 定 一 每个月中都 到两个节, 如这 中的 个月 到一个节, 通 是小月, 这个月要与上一个月重, 是上一个月的 月, 如 三月 月等 历每个月的 习 上 为, 如三月 为三月 ; 每个月的 习 上 为, 如 历的 月 为 月 Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO 2012 节 的 是 : 分 小 小 大 分 小 大 小 大 为了 于记, 们 节 的 编出了一个 :, 相,, 小大 在中国, 流行 一个有关 节 的 :,,, 分地,, 大 ; ( ), 小, 了, 不 ( 不 ), 小 不, 大 三 ; ( 收 一 的 ), 动, ( ) 上, 分不生 ( 地不 生 ), 不, 了 ; 交 月, 小 地, 大 上, 不行, 小 近 月, 大 一 个节 的 分 是 : 分 表 的 是 的意 是 到了 的意 表 这 是 中 短的一, 这 则是 短 的一 表 短相等 分 分 的意 表, 量 步 55

58 多 动, 了 在 中的 等动 有 空 新 之意 多, 有 于 类作 生 作 的, 但, 是小, 大 类等有 作, 大 是 的意 小 到, 大 是 时节, 是 将 的 子 下,, 和 上 有 而 的 更,, 将要, 有 大, 小 和 大 表 的程 大, 小 是 到, 大 为一 中 的时 节 主要有三大类 : 一类是 节时 的 分 ( 分 分 ) ( ) 和 ( ) 是用 表 节的, 是用 分一 的 分 的是 化的, 所以适用于中国所有地 不 也是 文角 节的, 但由于中国地, 的 和大 都 为, 因此各地 的 和 时间并不相同, 有些地 分, 有些地 不, 有的地方 一 个 节都不出 例如中国 的 以 和 的 地 有 上流传 : 月, 多 是 华 以 有, 有些地 是 经 不,, 时 是, 一 是 一 象, 短而, 则有 如 之美 类是 特 的 直 Yŭshu, Gŭyŭ, que reflejan las precipitaciones, manifiestan la duración e intensidad de las lluvias. 量 的有小 大 小 大 这 个节, 用 表 一 中不同时 的不同程 直 象的有 小 大 这 个节, 表 的时间和 这三个节 的是 为 华为, 每个节 下 的程 生 上, 这三个节 的 量意 大于 们的 分意, 而生动 三类是 象的 小 有关 作 的 和收 ; 象, 尤其是, 用 上的 和地下 的, 地 通报 大地的信息, 而 节 出了 化 多 和 短, 是中国 动 对 文 象 进行观 和 的, 并用 节 进行 间 理和收 等 事活动, 为 中华 的 子 做出了 的 中国 经 1980 每 电视 报, 但时, 节 一直 中国 尤其是 的 与重视, 因为 是中国 的 下 的中 报 A partir de las dinastías Zhou ( ), Qin ( ), Han ( 汉 ) y Tang ( ), las actividades tanto políticas, económicas como culturales se centraban principalmente en la cuenca del río Amarillo ( ), superficie que se encuentra entre 30 y 40 grados Latitud Norte, casi la misma que la de España. En esta zona de China existe siempre una diferenciación notable y clara entre las cuatro estaciones climáticas. Con lo cual, las 24 divisiones del año se iban adqui- 56 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

59 A TRAVÉS DEL TIEMPO riendo y consolidando a raíz de tomar como referencias los factores climáticos y los ciclos de los seres vivos, a fin de pronosticar el cambio del tiempo y orientar las faenas agrícolas. Teniendo en cuenta el vasto territorio que cubre China de norte a sur, junto con el factor de que el relieve terrestre resulta más alto en el oeste que en el este, existen grandes diferencias climáticas en cada una de las partes del país. De hecho, este sistema de 24 períodos climáticos anuales sirve como referencia para determinadas zonas del territorio, pero no para todo él. De todos modos, en la antigüedad, época en la que aún no existían los servicios meteorológicos modernos, este calendario jugaba un papel bastante importante en la vida cotidiana, especialmente para los agricultores. Durante el Período de Primavera y Otoño ( 时 a.c.) y más tarde el de los Reinos Combatientes ( 国时 a.c.), los chinos ya eran capaces de concretar las fechas del solsticio de invierno, de verano y el equinoccio de la primavera y del otoño, midiendo la longitud de la sombra del sol del mediodía con un palo de madera -conocido en esa época como tǔguī ( )- erguido en el suelo llano. El día con la sombra más corta del año se llama Solsticio de Verano, mientras que el día con la sombra más larga, será el Solsticio de Invierno. Durante esa época se vino estudiando y complementando el resto del calendario compuesto por 24 divisiones, hasta que el año 104 a.c. el grupo liderado por Deng Ping y Luo Xiahong elaboró, bajo el encargo del emperador Wu de la dinastía Han (207 a.c. 220 d.c.), la obra llamada El Calendario General, en la que se recopilaba, ampliaba y combinaba dicho sistema de 24 períodos climáticos. De esta manera fue completado este calendario y ha pasado de generación en generación hasta hoy en día, además se introdujo a otros países como Japón y Corea. En aquel entonces un jiéqi ( 节 1 ) se refería al período que necesita el sol para girar 15 grados en la longitud celeste. Como en un año el sol completa una vuelta de 360 grados, al final se configuran en total 24 divisiones repartidas en 12 meses por igual. Entre ellas, la primera división de cada mes se llama jiéqi, que incluye 12 denominaciones distintas: Lìchūn (Comienzo de la Primavera, ), Jīngzhé (Inicio de la Estación del Despertar de los Insectos, ), Qīngmíng (Inicio de la Estación de la Claridad Pura, ), Lìxià (Comienzo del Verano, ), Mángzhòng (Inicio de la Estación de las Barbas de las Espigas, ), Xi osh (Inicio de la Estación del Pequeño Calor, 小 ), Lìqiū (Comienzo del Otoño, ), Báilù (Inicio de la Estación del Rocío Blanco, ), Hánlù (Inicio de la Estación del Rocío Frío, ), Lìdōng (Comienzo del Invierno, ), Dàxuě (Inicio de la Estación de la Gran Nevada, 大 ) y Xi ohán (Inicio de la Estación del Pequeño Frío, 小 ). Por su parte, la mitad de la división de cada mes, conocida como zhōngqi ( 中 ), está integrada por otros 12 miembros: Y shuǐ (Inicio de la Estación del Agua de Lluvia, ), Chūnfēn (Equinoccio de la Primavera, 分 ), G y (Inicio de la Estación de la Lluvia de Grano, ), Xi om n (Inicio de la Estación de la Pequeña Maduración de los Cultivos, 小 ), Xiàzhì (Solsticio de Verano, ), Dàsh (Inicio de la Estación del Gran Calor, 大 ), Ch sh (Inicio de la Estación del Calor Soportable, ), Qiūfēn (Equinoccio del Otoño, 分 ), Shuāngjiàng (Inicio de la Estación de la Caída de la Escarcha, ), Xi oxuě (Inicio de la Estación de la Pequeña Nevada, 小 ), Dōngzhì (Solsticio de Invierno, ) y Dàhán (Inicio de la Estación del Gran Frío, 大 ). De esta manera, jiéqi y zhōngqi se alternan y cada uno dura 15 días, completando un ciclo de un mes. Debido a que los 24 períodos climáticos son un reflejo del movimiento Trey Ratcliff del sol, un fenómeno causado por la traslación de la tierra de este a oeste, el sistema de dividir un año cuenta siempre con fechas fijas en el calendario gregoriano actual. A pesar de contar estos periodos con una exactitud que oscila entre uno y dos días, durante los seis primeros meses suelen caer en el día 6 y 21 del mes, mientras que en los últimos seis, suelen coincidir con el día 8 y 23. Sin embargo, es curioso que las fechas de este sistema varíen bastante en el calendario lunar tradicional chino, pues los 24 períodos climáticos orientan y reflejan las actividades agrícolas para que se adapten a las estaciones correspondientes y, asimismo, complementen las carencias del calendario chino tradicional. A propósito de esto, introducimos aquí el concepto del calendario tradicional chino, conocido popularmente como nónglì ( 历 ), xiàlì ( 历, referido al usado durante la dinastía Xia), huángli ( 历 ) o yīnlì ( 历 ). Al período que 1. Jiéqi ( ) se refiere a un día que marca cada una de las 24 divisiones del año solar en el calendario chino, periodo climático. Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

60 tarda la luna en dar una vuelta alrededor de la tierra se le llama mes lunar, que comienza el día cuando la luna se halla en línea recta con el sol y la tierra. Cada mes lunar corresponde a un total de días solares, con lo que los meses yuèdà ( 月大 ) tienen 30 días y los yuexi o ( 月小 ), uno menos. Un año lunar del calendario tradicional chino también cuenta con 12 meses y una totalidad de 354 ó 355 días, once menos en comparación con un año tropical. De hecho, se intercala un año embolismal (con trece meses lunares) en cada tres años lunares y dos en cada cinco años, con lo que al final hay siete años embolismales repartidos en un total de 19 años solares para solucionar este problema que mencionamos arriba y alcanzar aproximadamente la misma duración de un ciclo de un año tropical. Sin embargo, la distribución de las 24 divisiones del año determina en qué fecha cae el mes embolismal. En general, se marcan dos períodos climáticos en cada mes, excepto para el yuexi o, que tiene solo uno y consiste en una repetición del mes anterior. Tradicionalmente, en el calendario lunar chino se tiende a aplicar el prefijo chū ( ) a los primeros diez días del mes, así el 2 de marzo sería sān yuè chū èr ( 三月 ), mientras los 10 días siguientes tienen el prefijo de niàn ( ), por ejemplo el 22 de febrero sería èr yuè niàn èr ( 月 ), donde niàn tiene el sentido de veinte. Los 24 elementos integrados en este sistema para dividir un año tiene el siguiente orden e indican el inicio de esa estación: Lìchūn (Comienzo de la Primavera, ), Y shuǐ (Agua de Lluvia, ), Jīngzhé (Despertar de los Insectos, ), Chūnfēn (Equinoccio de la Primavera, 分 ), Qīngmíng (Claridad Pura, ), G y (Lluvia de Grano, ), Lìxià (Comienzo del Verano, ), Xi om n (Pequeña Maduración de Cultivos, 小 ), Mángzhòng (Granos en Espiga, ), Xiàzhì (Solsticio de Verano, ), Xi osh (Pequeño Calor, 小 ), Dàsh (Gran Calor, 大 ), Lìqiū (Comienzo del Otoño, ), Ch sh (Límite de Calor, ), Báilù (Rocío Blanco, ), Qiūfēn (Equinoccio del 58 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

61 A TRAVÉS DEL TIEMPO Otoño, 分 ), Hánlù (Rocío Frío, ), Shuāngjiàng (Caída de la Escarcha, ), Lìdōng (Comienzo del Invierno, ), Xi oxuě (Pequeña Nevada, 小 ), Dàxuě (Gran Nevada, 大 ), Dōngzhì (Solsticio de Invierno, ), Xi ohán (Pequeño Frío, 小 ) y Dàhán (Gran Frío, 大 ). Para facilitar la memorización de todos esos nombres, existe una canción popular muy sencilla de acuerdo con el orden que siguen las 24 divisiones climáticas y que dice así: Chūn yǔ jīn chūn qīng gǔ tiān Xià m n máng xià shǔ xiāng lián, Qīu chǔ lù qīu hán shuāng jiàng Dōng xuě xuě dōng xi o dà hán. En la zona nordeste de China todavía se conserva un verso popular sobre los 24 períodos climáticos que reza así: En el día del Lichun el sol sale y calienta el aire, hay que andar por la orilla del río durante el día del Yushui. Los cuervos empiezan a gritar el día del Jingzhe, y el suelo se queda seco durante el Chunfen. El cultivo de trigo es muy laborioso en el Qingming, mientras que aún queda mucho trabajo en el campo a partir del Guyu. El viento ya se para en el Lixia, y todos los pájaros vuelven a partir del Xiaoman. El día del Mangzhong se trabaja la tierra con palas, y a partir del Xiazhi no hace falta ponerse abrigo. No hace mucho calor en Xiaoshu, sin embargo, empiezan el bochorno para el Dashu. En Liqiu la gente está ocupada cosechando plantas de índigo, y pasa lo mismo en Chushu cuando la gente trabaja el campo con la hoz. Durante el Bailu las hojas de tabaco se secan, y a partir de Qiufen los cultivos dejan de crecer. Aún no hace frío en el Hanlu, pero el tiempo cambia de manera brutal cuando llega Shuangjiang. Alterna la estación en el día Lidong, y la tierra empieza a quedar helada para Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

62 En Shanghai, con 45 grados en junio, la gente disfruta del agua vaporizada para soportar el calor. el Xiaoxue. Cuando entra en Daxue, el río se congela, y a partir de Dongzhi no se puede navegar por él. Xiaohan está cerca del mes de diciembre del calendario lunar, y no queda ya mucho para el año nuevo a partir del Dahan. Los significados de los 24 períodos climáticos: - Lìchūn (Comienzo de la Primavera, ), Lìxià (Comienzo del Verano, ), Lìqiū (Comienzo del Otoño, ) y Lìdōng (Comienzo del Invierno, ), marcan respectivamente el inicio de cada estación. La palabra lì ( ) significa iniciar, comenzar, fundar, establecer en español. - Xiàzhì (Solsticio de Verano, ) y Dōngzhì (Solsticio de Invierno, ), donde zhì ( ), una palabra que significa apogeo, hasta, extremadamente, muy en chino, revela que el día del Solsticio de Verano es el más largo del año y la noche más corta en el hemisferio boreal, al contrario el Solsticio de Invierno, que es el día más corto y la noche más larga de los doce meses. - Chūnfēn (Equinoccio de la Primavera, 分 ) y Qiūfēn (Equinoccio del Otoño, 分 ), significan que tanto el día como la noche dura el mismo tiempo. Donde fēn ( 分 ) se refiere a dividir, separar por igual, en dos partes. - Yŭshuǐ (Inicio de la Estación del Agua de Lluvia, ), marca el inicio de la temporada de las lluvia y las precipitaciones intensas. - Jīngzhé (Inicio de la Estación del Despertar de los Insectos, ), ya suenan los truenos de primavera que despiertan los insectos y otros animales que hibernan en la tierra. - Qīngmíng (Inicio de la Estación de la Claridad Pura, ), implica la claridad del cielo, la pureza del aire, el clima agradable y la prosperidad de las plantas. - Gŭyŭ (Inicio de la Estación de la Lluvia de Grano, ), las lluvias más intensas favorecen el crecimiento de los cultivos de grano. - Xiǎomǎn (Inicio de la Estación de la Pequeña Maduración de los Cultivos, 小 ), los cultivos con cosecha durante el verano empiezan a dar los primeros frutos inmaduros. - Mángzhòng (Inicio de la Estación de las Barbas de las Espigas, ), los cultivos de granos están maduros y empieza la temporada veraniega de la siembra. - Xiǎoshŭ (Inicio de la Estación del Pequeño Calor, 小 ), Dàsh (Inicio de la Estación del Gran Calor, 大 ) y Ch sh (Inicio de la Estación del Calor Soportable, ), donde shǔ ( ) significa calor, tiempo cálido. Sin embargo, durante el xi oshǔ aún no ha llegado el momento más insoportable del año, que es a lo que se refiere el siguiente período: dàshǔ. El concepto de chǔshǔ implica el final de la época estival. - Báilù (Inicio de la Estación del Rocío Blanco, ), se refiere a que la temperatura comienza a descender y hace fresco. Se nota que de madrugada aparece el rocío sobre la hierba y las hojas de los árboles. - Hánlù (Inicio de la Estación del Rocío Frío, ), época en la que la temperatura sigue bajando y el rocío está frío, a punto de congelarse. - Shuāngjiàng (Inicio de la Estación de la Caída de la Escarcha, ), entra el frío poco a poco y comienza a caer la escarcha. - Xiǎoxuě (Inicio de la Estación de la Pequeña Nevada, 小 ), Dàxuě (Inicio de la Estación de la Gran Nevada, 大 ), ya empieza a nevar y tanto dà (mucho, 大 ) como xi o (poco, 小 ) se refiere al volumen de la nieve caída. 60 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

63 A TRAVÉS DEL TIEMPO - Xiǎohán (Inicio de la Estación del Pequeño Frío, 小 ) y Dàhán (Inicio de la Estación del Gran Frío, 大 ), cada vez hace más frío, temperatura que baja al máximo durante el dàhán. Las tres clasificaciones de los 24 períodos climáticos: La primera clasificación consiste en reflejar las estaciones y los climas. Los dos fēn (de Chūnfēn y Qiūfēn) y los dos zhì (de Xiàzhì y Dōngzhì), junto con los cuatro lì (de Lìchūn, Lìxià, Lìqiū y Lìdōng), representantes de distintos períodos climáticos, dividen el año en cuatro estaciones bien diferenciadas. Los fēn (equinoccio) y los zhì (solsticio) revelan el momento preciso del cambio de la altura del sol y son aplicables en todo el territorio chino, mientras que los cuatro lì, que marcan el inicio de las cuatro estaciones, no son muy fiables dependiendo de la zona. A pesar de que los cuatro lì están elaborados a partir de estudios astronómicos, China cuenta con un territorio inmenso afectado sobre todo por el clima continental y monzónico. Por lo tanto, las fechas iniciales y la duración de cada estación varían de una zona a otra. Al mismo tiempo, en determinadas regiones la diferenciación de las estaciones es muy evidente, mientras Palacio Potala de Lhasa en primavera. En algunas zonas como la altiplanicie del Tíbet y Qinghai no hay veranos. que en otras partes lo es menos, e incluso en algunos sitios no existe una diferenciación clara entre estaciones, como en la región norteña Aigun, en la provincia de Heilongjiang, y en la zona glacial de la altiplanicie del Tíbet y Qinghai, donde no hay veranos. Un dicho muy popular en el Tíbet y en Qinghai dice: Durante el veraniego mes de junio aún nos abrigamos y más de la mitad del año es pleno invierno. No obstante, en el sur de China no existen los inviernos, por lo que algunas zonas de esta región el césped no se marchita después de pasar el invierno y las flores florecen aunque no sea primavera. Casi todo el año es verano, aunque sin avisar puede entrar de golpe el otoño después de intensas lluvias. Además, las altiplanicies de Yunnan y Guizhou presentan aspectos climáticos propios, así los inviernos son cortos y no tienen verano. Así que Kunming, capital de la provincia de Yunnan, tiene la fama de gozar todo el año de una eterna primavera. La segunda clasificación de los períodos climáticos se centra básicamente en transmitir las características climáticas. Las cinco divisiones: Xi osh, Dàsh, Ch sh Xi ohán y Dàhán, relacionadas directamente con las condiciones térmicas, expresan el nivel diferente de calor o frío de las distintas temporadas a lo largo de un año. Los otros cuatro signos: Y shuǐ, G y, Xi oxuě y Dàxuě, que reflejan las precipitaciones, manifiestan la duración e intensidad de las lluvias o las nevadas. Tanto el Báilù como el Hánlù o el Shuāngjiàng explican el fenómeno por el cual el vapor de la atmósfera se condensa en forma de rocío o de escarcha después de la sublimación, reflejando la bajada de las temperaturas. De esta manera estos tres períodos climáticos, concretos y vivos, se enfocan más hacia el sentido térmico desde la perspectiva de las actividades agrícolas. El tercer grupo clasificado tiene su enfoque en la fenología. Así, Xi om n y Mángzhòng reflejan las condiciones de maduración y cosecha de determinados productos del campo, mientras que Jīngzhé y Qīngmíng describen los fenómenos de la naturaleza. Especialmente el Jīngzhé, con sus minuciosas aportaciones y descripciones, transmite la llegada de la primavera mediante señales en forma de truenos o con el nacimiento de los insectos. Los 24 períodos climáticos, siendo el fruto de muchos años de dedicación del pueblo chino a la observación y a la exploración astronómica, meteorológica y fenológica, indican de una forma sintética los cambios del tiempo, de las precipitaciones y de la duración del rocío, y tienen su fin último en orientar y adaptar las actividades agrícolas, tales como la siembra, las labores del campo y la cosecha. De esta manera, se puede afirmar que este sistema ha beneficiado a millones y millones de chinos durante siglos. Aunque no fue hasta 1980 cuando se comenzó a ofrecer partes meteorológicos en los medios de comunicación informando a la población sobre las condiciones climáticas. A pesar de la modernidad, los 24 períodos climáticos siguen desempeñando un papel muy importante en la agricultura ya que han sido y siguen siendo una previsión del tiempo a medio y largo plazo, un patrimonio cultural efectivo que ha sido transmitido durante generaciones por nuestros antepasados. Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

64 国 COSTUMBRES CHINAS GASTRONOMÍA CHINA DURANTE LA VÍSPERA DEL AÑO NUEVO: SENTIMIENTO DE REUNIÓN FAMILIAR Wang Danruo 62 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

65 COSTUMBRES CHINAS 在中国, 每到 节, 些 离 的游子 使 在 角, 也都 下 的工作, 上行, 子, 一定在 之 所在的 家与家 们像 一样不 而同地, 的 是这 像中的一 节过, 这些 都 上离 程之 2011 节 间, 国 与 发 旅 28, 过每 的 加 这 和 时 的 节 大流动, 在 有 在, 都要在 节时与家, 这 习 是 在每个中国 华 华 的 以 的印记 节一 都是 月 三过 小 的这, 到 月 节 为了过 节, 每个家 一 都 进行 被 联 上 等 活动, 也 子 等 有 节特 的美 这一 在 节中 为重要 在这一, 们 上节, 一家 地 过, 中国 时, 时的 曾 300 多 与家 一 过, 可 与 是 等重要 所, 是在 与新 交 的这个, 一家 到一 的这 这 所 的一家, 一 是 一个大家 的 子 子系 的所有小家 的, 不 系 的小家 照, 到了 月 三, 出去的 们 家 各地 的 品 类 是, 而 主要的 象 意 的 品 因地而 在 方, 主要的 品是 子 过 家 不 一 子 这 话 在 的 子 的 音为 交子, 更 交子, 新 交 的意 更 交子 是 新 与 交 在 子时 ( 中国 时 一 24 小时分 12 个时, 子时 好是 一 的 23 到 的 1 ) 子的 Durante los días festivos se producen millones de desplazamientos. 方 子与 方 或 这 习, 可 时 时中国的 了 方以 面为主 方以 为主的格, 而 之 演化 了 方 面 而 方 的 好与特 有道是 不同, 不同 各地都有 的一些特 特, 例如西 的一些地方做 子 时, 不是一个一个 出 的, 而是将面 一个大片 用 出 的 有在新 时, 上一 的, 意 有 而 一 上, 将 子和面 一, 面 表 子, 子 表 上 一 等, 意 提 步步登 欢, 也 如意, 象 事如意, 发, 意发 一 都, 一 上, 意为 三样 要 是, 将其, 时要 其 ; 要 用, 好 在上面, 象 有, 丰登 一 面 和, 到 子 节 和 在 在供 上, 到 月 三 由一家, 以 习, 是 汉 传下 的 有的 过的 以及 生 大 一定要等到 家 都到 了 和 子等 进 子, 到 的, 象可以动, 同时要为 家 新 发 ; 到 的, 子 的家 上, 提 家 不要 记 更 美 ; 到 生 的象 等 好, 而 每样 都要 在 方, 主要的 品是 一 使 时不 的, 也要多 一, 和 子 以 庆 子, 象 家 美 与 到, 中国 过 的 可 都是用 做, 音 提, 其中 出 字的 有 之意 等, 此 有 Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

66 国 Durante el Año Nuevo Chino se celebran multitud de mercados en los templos de los pueblos y ciudades a los que acuden las familias para pasar jornada divertida. 等各 在 中国, 有不 在过 时 的美, 这其中流传 的 是 是一, 是汉 华 的一, 经过历 相传, 了 在过 时 的美 时 的方法, 与 时中国 时 是 者 的习 不同, 而是 的, 大的 在 这 在 比 流行, 的 多 中 有描写 这可 是提 生 短 月流 的一 式, 一 月 一和 也必须 子 而 一 的 子, 要在 上 好 在 这 一定要 子, 也 一 法是通过 子, 意将不 的事都, 有 之意 一 是 时过 节 要过 5, 三 到新, 在这 内 都 息, 到 所以 大 月 大多都 面, 意, 到了 月, 是 节 了, 大 国上下都 中国 节美 传 上下, 西 数 家 于 节在 故 特意为 下 70 以上的 办的, 一 了 800, 有 国的 3000 多 加了, 这可以 是有记 以 面 格 为 大 重的 节大 上面我们 的 是 下 通中国 过 节时的美 由于 与 方与 方 与 的不同, 以及同一地 内个 好的, 都 有 大的 中国 时 实在的 生 望是丰, 们对在 节等传 节 时 特 在意 但如 随 中国的经 发展与 进步, 中国 通大 时 三 的 经和 过 过节时 有 不同, 经 不 重要, 而 在 以及和 了 们关注的新 因此 过节 大 大 的节 庆 式 了, 多 过 过节 一 程, 并 到一 365 的 生活 可, 在 交 之间, 们 的是, 但传 的 是个 家 与 的文化与习 En China, todos los años a medida que se acerca el Año Nuevo, la gente vuelve a sus ciudades y pueblos natales para reunirse con sus familiares durante esas fechas tan señaladas. Como aves migratorias, acuden a los aeropuertos, a las estaciones de autobuses y de tren para hacer el viaje de regreso 64 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

67 COSTUMBRES CHINAS a casa. La tradicional escena de miles de personas congregadas en la estación central de Guangzhou es solo una de las miles de ellas. Después de la Fiesta de la Primavera, estas mismas personas inician el viaje de regreso. Sólo durante el año nuevo pasado, la cifra de pasajeros por las carreteras nacionales, vías fluviales, ferrocarril y transporte aéreo superó los 28 millones, cifra mayor que la de la peregrinación anual a La Meca. Este tipo masivo de movimiento poblacional en época de paz es un acontecimiento único en todo el mundo. Se encuentre donde se encuentre, la familia tiene que reunirse durante la Fiesta de la Primavera. Esta costumbre parece una marca indeleble de todos los chinos, incluyendo aquellos que viven en ultramar. Generalmente se celebra la Fiesta de la Primavera desde el pequeño Año Nuevo, hasta la Fiesta de los Faroles, el decimoquinto día del primer mes según el calendario lunar chino. Para preparar este acontecimiento, las familias barren la casa, quitan el polvo, lavan los edredones, hacen la compra, y pegan los tradicionales pareados en las puertas de las viviendas. Después, disparan petardos, encienden el fuego de la prosperidad, velan durante la víspera del año nuevo, entregan dinero en un sobre rojo, se felicitan mutuamente, visitan a familiares y amigos, rinden homenaje a los antepasados, pasean por los mercados de los templos y comen pasteles de arroz, ravioles y pescado. La víspera del año nuevo es uno de los momentos más importantes durante la Fiesta de la Primavera. En ese día, la gente se viste con sus mejores ropas y toda la familia se reúne alegremente para celebrar dicho período. En una ocasión, durante la dinastía Tang ( ), el emperador Li Shimin ( ) liberó a más de 300 prisioneros condenados a muerte para que éstos pudieran celebrar la fiesta junto con sus familias, lo cual demuestra la gran importancia de estas fechas. Para la víspera, cambio del año viejo al año nuevo, las familias se reúnen para cenar juntas y pasar toda la noche en vela. Según las costumbres del Nordeste de China, las hijas casadas no vuelven con sus maridos e hijos hasta el segundo o el tercer día del Año Nuevo para visitar a sus padres, con lo que la víspera del año nuevo la pasan con la familia de su marido. Los tipos de comidas para esa noche son muy variados y el plato más importante y significativo también cambia según lugares. En el norte del país, la comida principal de esta cena son los ravioles o ji ozi ( 子 ), homófono de otro término que significa coincidir con la primera hora. Esta costumbre existe desde la dinastía Han (206 a.c.-220 d.c.). En algunos sitios, cuando se confeccionan los ravioles, se meten dentro monedas desinfectadas, caramelos, cacahuetes, dátiles o castañas. A las personas que les tocan ravioles con monedas, se dice que van a tener mucha fortuna en el nuevo año; a las que les tocan ravioles con caramelos, que van a tener una vida más dulce en el futuro; a las que les tocan ravioles con cacahuete, que van a gozar de buena salud y longevidad, etc. En el sur del país, la comida principal para la noche vieja es el yuánxiāo ( ) o bolas de arroz glutinoso rellenas de dulce y el niángāo ( ) o pasteles de arroz. A los primeros también se les puede llamar tāngyuán ( ), tuánzi ( 子 ) o yuánzi ( 子 ), y todos simbolizan la solidaridad, la felicidad y la armonía de toda la familia. Por su parte, niángāo es homófono de progreso anual, es decir, prosperar cada año. En el norte se comen ravioles y en el sur se comen bolas de arroz glutinoso o pasteles de arroz, esta costumbre se remontan a las dinastías Sui ( ) y Tang ( ) tras distribuirse las tareas agrícolas en el país. De este modo, en el norte se cultiva principalmente trigo, mientras que en el sur se planta el arroz. Con el tiempo han evolucionado las diferentes preferencias y características alimenticias entre los norteños y los sureños. Así, los primeros tienen preferencia por los platos elaborados con pasta y los segundos prefieren los platos confeccionados con arroz. Hay un dicho chino que dice Dentro de los diez li se cambia de hábitos, dentro de los cien li se cambia de costumbres. Cada sitio tiene sus características propias. Por ejemplo, en algunos lugares En el norte del país, la comida principal de la Cena de Navidad son los ravioles o jiǎozi. Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

68 国 En el sur del país, la comida principal para la nochevieja es el yuánxiāo. del noroeste de China, cuando se prepara la masa de los ravioles en vez de realizarlos uno a uno, se amasa toda la pasta extendiéndola adecuadamente y posteriormente se utiliza un tazón como molde y con él se van extrayendo las diferentes masas individuales que darán lugar a los ravioles. En la provincia de Henan tienen la costumbre de servir un plato de pescado la última noche del año, lo cual tiene el significado de abundancia, pues pescado en chino se dice yú ( ) y es homófono de excedente, sobrante o yú ( ). En el primer día del Año Nuevo chino, los shangaineses además de comer bolas de arroz glutinoso y pasteles de arroz, también degustan brotes de soja, conocidos como la verdura de la satisfacción, lo que se considera un símbolo de buena suerte. Los habitantes de la provincia sureña de Sichuan suelen cenar en esa ocasión La cena de nochevieja no puede comenzar hasta que todos vuelven a casa y en el lugar de la mesa de los que no están se coloca un cubierto como si fuera a aparecer en cualquier momento. olla mongola picante o málàtàng ( ) y comen bolas de arroz glutinoso el primer día del año, lo que simboliza la reunión familiar. Las personas de la provincia Hunan degustan pollo, carne y pescado muy picante en la noche vieja. La selección de estos tres alimentos es muy exquisita: el pollo tiene que ser macho y se cuece a fuego lento, y cuando se sirve en el plato, se tiene que mantener la cabeza del pollo bien levantada; el pescado tiene que ser una carpa plateada, y después de cocerlo se le espolvorea pimienta roja por encima, símbolo de la riqueza. Los musulmanes chinos, sobre todo los que habitan en la provincia de Xinjiang, comen tallarines, caldo de ternera y cordero el primer día; y no comen ravioles hasta el segundo día. Los miembros de la minoría étnica zhuang comen pollo frío en rebanadas y tamal chino o zòngzi ( 子 ), los cuales 66 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

69 COSTUMBRES CHINAS Los miembros de la minoría étnica zhuang comen tamal chino o zòngzi. Aguardiente de la marca Maotai consumido durante la Fiesta de la Primavera. se colocan en el altar de los antepasados para rendirles homenaje, pero no se consumen hasta el tercer día de enero según el calendario lunar chino, simbolizando la reunión de toda la familia. La cena de nochevieja no puede comenzar hasta que todos vuelven a casa y en el lugar de la mesa de los que no están se coloca un cubierto como si fuera a aparecer en cualquier momento. Cuando más tiempo dure esta cena, mejor y se tienen que probar todos los platos. Incluso aquellos que normalmente no beben alcohol, tienen que tomar un poco para incorporarse al ambiente festivo. Hoy en día los tipos de alcohol que consumen los chinos durante la Fiesta de la Primavera son múltiples y diversos, unos de los más famosos es el aguardiente de las marcas Maotai ( ) y Wuliangye ( ), y también hay diversos tipos de cervezas y vinos. En la China antigua, algunos licores sólo se podían beber durante estas fiestas tan importantes, y destacaba el Tusu, un tipo de hierba que dio lugar a un licor medicinal inventado por el famoso médico Hua Tuo al final de la dinastía Han, y que hoy en día se sigue consumiendo. El primer y el quinto día del Año Nuevo chino también tienen que comerse ravioles, pero los del primer día se tienen que preparar durante toda la noche vieja, permaneciendo todos despiertos hasta el alba. En el nordeste de China se comen ravioles el quinto día del Año Nuevo y a este acto se le llama cinco roto, pues mordiendo los ravioles se simboliza la destrucción de la mala suerte. En el pasado y también en esa zona, la Fiesta de la Primavera duraba cinco días, desde la noche vieja hasta el cuarto día del primer mes. Durante esos cinco días todos los comercios permanecían cerrados y no se abrían hasta el quinto día, de ahí la denominación cinco roto, que aseguraba que abrir en el quinto día traía suerte. Por otro lado, se suele comer tallarines en el séptimo día porque esto significa el sano crecimiento de los niños y la longevidad de los ancianos. El decimoquinto día del calendario lunar culminan las celebraciones con la Fiesta de los Faroles y todo el país come bolas de arroz glutinoso. Las comidas de la Fiesta de la Primavera china se han transmitido miles de años de generación en generación, influyendo en millones de familias. Tradicionalmente se le ha dado mucha importancia a lo que se come y su simbolismo, además de con quién se comparten esos alimentos. Por eso la cena del último día del año cobra una importancia tal entre los chinos que nadie puede perdérsela, pues se trata de un momento de reunión familiar, pilar fundamental de la sociedad china. Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

70 ESTILO DE VIDA Aroma de incienso en el Templo de la Nube Blanca César Rancés 是中国 庆 历新 ( 节 ) 的重 戏, 也是大 为 的节庆活动之一 在, 观是 新 的不 之 节 间 观 迎 方, 观内游 如织,, 们为了 用 片 1, 中的 作 的 观是中国道教 真 的 一, 也是 真 之一 的 和传道中 不同于 的其, 观 有 的 道, 也不像 的 的, 地 的一个 式工 小 内, 是 的 同小 历 4710 的 月 一, 也 是 历 的 1 月 2 3, 中国新, 上 的游 地 迎, 们 望 在 上 到新 的 意, 合意的 工 品, 上一 可 的, 或是 上 的 上, 们的 一个 过一个, 生意 游 们不 地 览 上 历不 的 的, 不 的 图 书, 的 和一 品 不, 个内 小 的 动, 但 们 使 解数 这些 在的 者们 观附近有些 新 的, 们 的, 游 到道观, 以此 生每 上一 两 一 上 的 们在道观 一 的, 因为 们 定游 们是 观而去的, 而进观 必定三 三 地上, 的 量将是数以 的 观 展, 一片 之, 两 张 幅 的对联 对于 相 的游 而言, 此 有 张照片, 记 下 个活动 的 观, 们, 并 观的 流 们在 是为了 一下 上的一个, 因为 们 信 到了这 之, 不 于 的 离了, 于 近一, 我们 发 多中国游 在 片 一个 在 下的 型 的, 以 赐 是新 观 的传 习 为了, 们在 中 地 到 栏, 一 片, 一 一 地, 希望 中目, 如果 中, 并 的, 们的 望 实, 但如果 中 的大, 有小小的 重的 在 观内, 这意 游 们 经 的, 的 68 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

71 ESTILO DE VIDA Entrada al Templo de la Nube Blanca. 了 个 的, 或 或, 双 合, 中 有, 们不 下, 事 发 道 们, 发 的 上 的 子 们表 而, 地观 们是 在了 以 的地方, 并 游 照 定的 行进 要 如此大 流的 并 事, 如 一些信 像或者在一些不 的地方 并 时, 们 不 不 面 观 于 793, 时 ( ) 是中国道教 的所在地, 内 一个中 院, 观内的 可分为 中 西三 在, 观 是一个 但 观者 的地方, 与 传 教在 内的 和 好相 主 内 有 美的 像 对 主 的 地上有一 表演传 中式 的演, 们的表演 联 张 演的影片 大 或 需 一, 游 可以 进, 和 中国 子演 的音乐和节 一下 随 个 的小 子 动的步, 有节 地 动, 们 的是 时 ( ) 的 式 在中国 历新 的 三 内游 不 地 观, 而这 时间也 适合 观 这个文 国的传 习, 地 由 的 所 的 书记, ( ) 下 了 学 子的 像, 并 了一 为 观 的道观以 子, 但此观在 1202 被, 下了 子的塑像 ( ) 子 ( Instituto Confucio VOLUMEN 10 ENERO

72 Durante los tres primeros días del Año Nuevo los pekineses taoístas acuden al Templo de la Nube Blanca a rendir homenaje a sus antepasados quemando incienso, poniendo ofrendas y rezando ) 与 子 在西 过一面, 请 此观 于 1224 到, 下的 子 道观, 工 将其 为 子 被 于 的, 并在上面 了一, 之 将其 为 观, 以 这 重 的 子 真教 的 随 时间的, 观 了其 的, 并在 时 定 为 观 所 的 观 本是 ( ) 时 而 的 观 于 西 面的 式 同 内 可 1 地 到 地 下, 步行, 过一 小 不 的左 有一 同, 这 同直 通 观的 Uno de los acontecimientos más importantes y esperados de cuantos se celebran durante la Fiesta de la Primavera china ( 节 o chūnjié), también llamada Año Nuevo Lunar chino, es el de las ferias-mercado a la entrada de los templos. En Beijing, uno de los encuentros callejeros por excelencia es el del Templo de la Nube Blanca ( o báiyúngu n), donde los monjes taoístas dan la bienvenida a propios y extraños bajo un baño de incienso y al compás de las monedas de cobre de los buenos deseos. El Templo de la Nube Blanca de Beijing, santuario principal de la sexta taoísta Quanzhen y del centro de la sub-secta Longmen, lejos de estar a las puertas de una gran avenida o de unos de los tantos parques modernos que siembran la ciudad, se encuentra metido entre callejones retorcidos de un barrio tradicional y obrero al sur de la ciudad. El primer día del primer mes del año del calendario lunar chino 23 de enero de 2012 para el resto de los mortales, correspondiente al Año del Dragón de Agua, un gran cartel anunciando la feria-mercado da la bienvenida a los miles de visitantes que, como marca la tradición, acuden a él ávidos de novedades, ganas de comprar artículos de artesanía, comerse un palo de manzanas caramelizadas o degustar un buen trozo de queso de soja apestoso. Cada vendedor pregona más alto que su competidor la mercancía expuesta y se disputan valerosos los potenciales compradores que miran con recelo la vasija de cerámica blanquiazul de dudosa procedencia, el libro enciclopedia ilustrada rebajado hasta la ganga, la antigualla que de costumbre no parece llevarse nadie o los pantalones a juego con una sudadera de marca desconocida a precios propios de una aldea del interior. Los musulmanes de la minoría uigur de Xinjiang tienen burros en las cercanías del templo y por un par de billetes de un yuan llevan hasta la entrada del santuario a los clientes de mayor edad abriéndose camino por entre la apelotonada multitud. Un grupo de ancianas con la cara arrugada ofrece paquetes de barritas de incienso a poco precio, sabedoras de que irremediablemente iremos a parar al templo donde se queman toneladas del mismo en grupo de a tres. La entrada del templo, engalanada con tiras de banderas rojas de la suerte, símbolos de buen augurio y pareados destinados a ahuyentar los malos espíritus, sirve además de antesala para todos aquéllos que provistos de una cámara se apresuran a hacer fotos antes de admirar lo que pasa dentro del edificio. Una masa humana se agolpa en la puerta principal custodiada por varios 70 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

73 ESTILO DE VIDA guardas de seguridad que controlan el acceso de los visitantes. Cientos de personas hacen cola para tocar por un segundo una voluta de piedra del pórtico principal con la fuerte convicción de ser agraciados con la verdad absoluta. Tras él, el sonido del incesante soniquete metálico de una campana nos hace pensar en un mundo celestial que no está en éste. Cuando nos acercamos a observar curiosos la procedencia de tal estridencia, contemplamos boquiabiertos a decenas de chinos lanzando monedas de cobre de la buena suerte a una pequeña campana que cuelga del ojo del puente. Eso es lo que manda la tradición hacer ese día. Entre empujones y codazos logran llegar hasta la baranda de la fosa y cargados con puñados de monedas las lanzan una a una intentando alcanzar el objetivo. Si se toca la campana y se la hace sonar, el deseo se cumplirá, si sólo se consigue dar en la enorme moneda que la rodea, tendrás suerte, pero no tanta. Una enorme nube de incienso envuelve todo el ambiente y anuncia el comienzo de los rezos y las plegarias. Una gigantesca pira repleta de barritas aromáticas envuelve el incensario y lo cubre con su fuego purificador. Multitud de personas, en cuclillas o de pie, repiten sus genuflexiones y con las palmas de las manos juntas rezan y piden salud y prosperidad en el año recién comenzado. El rito parece más extraño aún si tenemos en cuenta que China, el país más poblado de la tierra, se declara aconfesional y rechaza cualquier tipo de religión tachándola de superstición. Monjes ataviados con ropajes largos y un gorro negro bajo el que esconden largos cabellos recogidos en un moño, cara seria y silenciosa, vigilan que la gente no tire incienso fuera de los recipientes o que nadie se salga de la ruta establecida. Controlar una masa humana de tales proporciones no es tarea fácil, por lo que en más de una ocasión se enfrentan con creyentes que pretenden tocar las estatuas o rezar en lugares inadecuados. El Templo de la Nube Blanca, fundado en el año 793 durante la dinastía Tang ( ) y sede de la Asociación de Taoísmo de China, alberga en su interior un hospital de medicina china y está dividido en tres pabellones menores. Es, sin duda, uno de los lugares más entrañables y menos visitados de Beijing, al contrario del Templo Lama ( 和 o Yōnghégōng), obra cumbre del budismo tibetano en la capital china. Frente al pabellón principal, donde se guardan las mejores estatuas doradas, Instituto Confucio VOLUMEN 10 ENERO

74 Es tradición lanzar monedas de cobre a una pequeña campana que cuelga del ojo del puente. un grupo de artistas representa una boda tradicional haciendo a los presentes viajar en el tiempo y trasladándoles hasta una película de Zhang Yimou tipo La linterna roja o Sorgo rojo. Por un módico precio te paseaban con su balancín nupcial al compás de una música producida por un par de flautas chinas. El balanceo producido por los cuatro porteadores vestidos de época recuerda los rituales clásicos de la dinastía Ming ( ). El flujo de personas hacia este lugar dura al menos durante los tres primeros días del Año Nuevo Lunar chino. Es un momento ideal para observar atentamente las costumbres de un pueblo milenario y admirar en silencio un fantástico ambiente dominado por una nube de incienso blanco y aromático. Según los registros históricos, el emperador Xuanzong ( ) de la dinastía Tang mandó erigir una estatua de piedra a la figura del filósofo Laozi y un templo para albergarla llamado Tianchang, el cual fue destruido en 1202, sobreviviendo sólo la estatua de dicho viejo maestro. Gengis Kan ( ), emperador de la dinastía Yuan ( ), invitó a Qiu Changchun -también llamado Qiu Chuji- a vivir en el templo a su regreso de su encuentro en el norte de Afganistán. De vuelta en Beijing en 1224 encargó la restauración a su discípulo principal, Wang Zhiying. Una vez completada la reconstrucción se le dio el nombre de Palacio Taiji. A la muerte de Changchun sus restos fueron enterrados al este del palacio y se construyó sobre el lugar el Pabellón Chushun, luego renombrado por Genghis Khan como Pabellón Changchun, en memoria del ilustre monje taoísta, discípulo de Wang Chongyang y fundador de la sub-secta de la Puerta del Dragón. Con el paso del tiempo se añadieron otros edificios en torno al Pabellón Changchun y en la dinastía Ming ( ) finalmente adopta el nombre de la Nube Blanca. El templo tal como se conserva hoy es básicamente el mismo tras las renovaciones sufridas durante las dinastías Ming y Qing ( ). Consejos útiles El Templo de la Nube Blanca está situado en el suroeste de Beijing entre callejuelas y barrios tradicionales. Para acceder a él se puede llegar en metro hasta la estación Muxidi ( 地 ) de la línea 1 (roja), después se camina por la calle Baiyun ( ) hacia el sur, se cruza un canal, y al poco a la izquierda está el callejón que te conduce directamente hasta la entrada principal. 72 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

75 ESTILO DE VIDA Origen, mitos y leyendas del legendario dragón chino Wang Wen Imagen antigua del dios Fuxi y la diosa Nüwa, los primeros ancestros del pueblo chino cuya fusión posterior dio lugar a la figura del dragón. 丰登去, 2012 中国 历 节, 中国的大, 都 动, 两, 一 象 照中国传 的 方法和 生 的, 2012 好是 于是, 有关 的故事 了 们 的话 一提, 多数西方 像 大 一样, 联 到 的中国或者 发 的中国 而 多中国 或 华 华, 也以 为 的传 而 在 如 的中国传 文化中, 有关 的传 的 故 的 语和以 为图 的, 可 数不 数 在 生 动 中, 是 一的一 中生有的 象出 的动, 但 中国 的 时, 中国 有 的传 中曾有 在 为 的 法, 意 是, 上的 电和, 都是 这个 动 所为 下 的一些文 上的图, 时 的 象比, 样子也不 一 到了 和, 了我们 在 到的 的样子 有趣的是, 中国 到了 知道, 或者, 被 地 知, 并不是一 真实 在的动, 在于中国 历 的不 的 象 解 与传 中 以, 也 有 过, 都知道 这个方面讲, 有 像 的新 之所以为, 意 在于此 的 象之所以如此杂 并 定型, 主要因为 本 是一个 的动 一个 因, 可 像有的学者所 的 样 的, 有可 是记 了 中华 的各个 发展 合的 过程 在 图 时, 图 (tote ) 被作为 的一 志 传 和 是中国 的, 们由 为图 的 出, 都是 的 样 中 一 的 两个 大 联合, 其 各 加 到 大家 中 图 加 进, 在 子上加, 图 进, 在 上 角, 进 了, 在 上加 这个本 是 的图 象, 有了多 动 的不同特 于是, 中国 的 为这 不像的 实 中 有的动 图 了一个好 而 的 字 可, 的 Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

76 Figura de dragón de barro policromada de la disnastía Wei del Norte ( ) o un poco posterior. Este dragón probablemente fue concebido como una figura amuleto protector al difunto en su próxima vida. 过程 了各 等 主 不分大小 如一家的 传 这 是 时历 的真实演进过程, 是 对历 的 与解, 目 学 有 一的 法与定 家分, 在 中国 到格 的, 可 有两个主要 因 : 一是在 方 是 与历 为地生拉 在一 ; 是在 间一直将 或 的 供, 以 汉, 与 有了联系 被 为, 汉 也被 在 记 中演 的, 进而使 们都 为了 其实的 真 子, 是, 是上 们 间的 所以历 的 书的 一 话都是, 此, 历 历 都 方 撰出 Detalle de un vestido ritual de seda bordada perteneciente al siglo IV a. C., hallado en una tumba de la época Zhou en Mashan, provincia de Hubei. El diseño incorpora aves fénix, dragones y tigres. 一些 与 的故事, 样不 新, 但 一 道一, 都是为了述 并 和 的合法 一方面, 汉一直到, 在中国上 的 中, 为 者的象 在中国 两个 与, 随 独 程 的登, 也将 这一 的 用和独享做到了 以 一些与 或 有关 关 有意 意的些 小事 演 了 定一些 生 关的大是大 这一时 的 分, 文字 ( 和 的 故意 作者的 文中 字, 织 ) 也 到了 发 的地步 一方面, 这 对 和 的 而 之的, 也一直 在中国 通 的, 不 去 中国 间 时, 有 的定 可以 定的是, 经 为国家 活动 这 在 以, 中国 间 经有了 的习 有 记, 间, 中国的一些地方 这一习 一直 到 到新中国 这一 间, 大大小小的 了中国的所有, 其 不亚于西方的教 时中国 的这 的 信活动 并不 为, 因为中国数 的 经 一直都是在 于中国 间的赛 舞 望子 等习, 可 是 们多 的 合 的 大 中国的 一面国 是 的 1862, 英国 了 一 照国际 例, 经过国际 行时, 必须 国, 而 时的 有国 于是 英国 为 月 17, 74 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

77 ESTILO DE VIDA 了英国 的, 时是三角 的 月 3, 定了 方 为大 国国 在此之 的 1878, 发行的 一张 大 上也画有 的图 在国 上和 上绘 的 象这一 之, 一 请下了, 生动不过地表 了 的地 经 发生 本 经 家的 志 了国家的 章与 的图 此之, 中国 中国信 出国 进西方, 的 象也 大量进 西方 的视 ; 在西方 的, 中国 中国 中华 中国文化 中国的一, 都和 的 象 下了关联, 是中国 表 的 这一观, 也 到了西方 的 认同 注意的是, 国 的 生 一 出 西方 的 笔 这一方面表 传 了西方 对 时中国的 认知与 象, 同时也 合了 的 意图, 为 为中华 表 的国家与 的图 下了一个 大的 笔 于中国, 华 华, 认同的中国 是 的传 这一观, 也与 的传 的传 不可分 有 认为, 是这 一 直 提到中国 是 的传 : 的 方有一 的 字 中国 的 方有一 们 都是 的传 脚 下我 以 是 的传 发 Túnicas de emperador con motivos de dragón. Durante varios siglos los motivos de dragones, en particular en amarillo, fueron prerrogativa de las prendas del emperador. 是 的传 这 是中国 作 家 的 作品 这 有一 关 的话 : 的 方有一 的 字 中国 在中国大 的 和历 语 下, 这 的 与 助 传 的 大, 被 演 为 下华 和地 的相 认同 同, 进而在 两 生了 的传 这一观 不 而 并, 而 作为中华 的象 也于一 之间 了 知的国家 识 以 于有 提 : 是 的传 这 出, 的传 这个 法 流行? 是 的传 这个 法 经流行, 的传 这 出? 于此可 流行时 文化的影 之大 如, 随 中国 的进步, 作为 所 的各 实 不 在, 的 话也在 学面 不 于是, 一方面, 历 的 象 的 这个 以及与之相关的各 文本 章 习 和 等, 同 故 上 的, 都 了历 的文化 进了 ; 一方面, 演 的 的 象 被 们 应用于 文学 教 绘画 雕塑 以及对 交 等 中, 与 有关的一些汉语 也 活地 在于 实的生活中, 也 了我们 的话 Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

78 La Liebre de Jade se marcha con ricas cosechas de cereales mientras que el Dragón Dorado llega trayendo vientos propicios y lluvias oportunas. Durante la víspera del Año Nuevo Chino, a lo largo y ancho de China, tanto las ciudades como los pueblos se llenan de gente ultimando sus compras de fin de año, presentando un aspecto activo y próspero. Según el calendario tradicional chino que designa los años, 2012 corresponde al Dragón de Agua, con lo que las historias y los cuentos relacionados con este animal se han vuelto a poner de moda. El dragón, un animal de fantasía Al hablar del dragón, la mayoría de los occidentales enseguida lo asocia, como el caso del oso panda, a China, un país lejano habitado por gente de piel amarilla, pelo negro y ojos oscuros. Al mismo tiempo, muchos chinos incluidos los de ultramar- se sienten orgullosos de ser los descendientes del dragón. Dentro de una cultura extensa y dilatada como es la tradicional china, encontramos una rica conservación de elementos relacionados con el dragón, tales como leyendas, fábulas, cuentos, proverbios, palabras u objetos con dibujos de este animal. El hecho de que el dragón sea el único animal imaginario de entre los doce del horóscopo chino no impide que cuente con una excelente acogida entre el pueblo local. Las leyendas sobre el dragón se pueden remontar a tiempos inmemoriales cuando aparecieron registros de este animal en el libro llamado Zhōu Yì ( ). En él, se afirma que tanto los nubarrones como los relámpagos y los truenos eran provocados por los dragones, animal mágico. De acuerdo con los dibujos conservados en las reliquias históricas, las imágenes del dragón, aparte de ser muy sencillas, muestran aspectos diferentes entre una y otra hasta la Dinastía Tang ( ) y Song ( ), períodos en los que la imagen del dragón fue evolucionando hacia el animal moderno que conocemos hoy en día. Sin embargo, lo más curioso es que los chinos nunca supieron, hasta la entrada en la sociedad moderna, que el dragón no existió en realidad, sino que solo residía en la imaginación y En 1862 se aprobó la bandera triangular con dragón amarillo para la Armada china. Fue el primer paso para convertirlo en símbolo nacional. en las leyendas que se transmitían de generación en generación. Desde la antigüedad, todo el mundo conocía este animal sin que en realidad nadie lo hubiera visto con sus propios ojos. La teoría de tótem aplicada en el origen del dragón El hecho de que el dragón sea un animal inventado nacido de la imaginación y la fantasía, justifica la diversidad y las discrepancias que demuestran las primeras imágenes que existen de este ser. Algunos investigadores coinciden al señalar que la evolución de la configuración del dragón corresponde muy probablemente a la larga historia de desarrollo y unión de las tribus en la antigua China, teniendo en cuenta que el tótem representaba a cada uno de los pueblos de aquella época. La diosa Nüwa ( ) y el dios Fuxi ( ), famosos por ser los primeros ancestros del pueblo chino, fueron creados por una tribu que tenían un tótem con forma de serpiente y cara humana. Más tarde, después de la unión del pueblo Yandi con el Huangdi, las dos tribus más grandes situadas en la China Central, otros clanes más pequeños se incorporaron sucesivamente a esta alianza, logrando una mayor. Con el paso del tiempo, sus tótems se fuero fusionando creando lo que finalmente daría lugar a la figura primitiva del dragón. Así, al tótem con cabeza de caballo se le unió un cuerpo de serpiente, unos cuernos de ciervo y unas escamas de pez. A este raro conjunto se le denominó lóng ( ), un nombre bonito y misterioso. A fin de cuentas la evolución del tótem del dragón ha destacado una tradición de democracia, igualdad y amistad de entre las diferentes etnias chinas. No obstante, todavía existen muchas discrepancias en los círculos académicos sobre el hecho de que la figura del dragón naciera realmente de la unión de estos tótems o que se trata de una leyenda más. Los emperadores y el Rey Dragón Según los historiadores, la razón por la que la gente adoraba el dragón en la antigua China se puede explicar a través de dos perspectivas principales: la 76 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

79 Dragones labrados en piedra en un templo de Fuzhou, provincia de Fujian. primera es la íntima relación enlazada artificialmente entre los emperadores y el dragón; y la segunda reside en la consideración del Rey Dragón como el dios que domina la meteorología, un poder ligado íntimamente con las actividades agrícolas. La asociación del monarca chino al dragón empezó durante la dinastía Qin ( a.c.), cuando el emperador Qinshi Huangdi ( ) tomó el nombre de Zǔ Lóng (el Primer Dragón o ), y posteriormente durante la dinastía Han (206 a.c. 220 d.c.), cuando Liu Bang ( ), primer monarca de esa saga, también fue descrito como el Hijo del Dragón en la obra Las memorias históricas ( 记 ), recopiladas por erudito Si Maqian ( ). De esta manera se justifica la identidad de los emperadores como hijos del dragón, asignados por los propios dioses para reinar el país con sus derechos divinos. Así, los edictos imperiales comenzaban siempre del mismo modo: Según mandato del Dios Dragón, el emperador dicta una orden real. A partir de ese momento, las dinastías feudales del pasado hicieron todo lo posible por inventar historias relacionadas con los gobernantes y el dragón. A lo largo de la historia feudal que reina a partir de las dinastías Qin y Han hasta la de Ming ( ) y Qing ( ), el dragón fue el símbolo del gobernante máximo de la nación china. Especialmente durante las dos últimas dinastías, la simbología de este animal llegó a su punto más álgido debido a la férrea autocracia impuesta por los emperadores. Cualquier mínimo asunto relacionado negativamente con la imagen del emperador o del dragón podía ser condenado a la pena de muerte o a una de máxima reclusión. Así, el temor por el poder imperial, añadido al gobierno feudal y a la figura intocable del dragón, hacían que la población tuviera un respeto absoluto que, a veces, podía convertirse en puro miedo. No existe ningún registro escrito que explique claramente cuándo comenzaron a realizarse ofrendas al Rey Dragón. Sin embargo, durante la dinastía Tang ( ) el ritual de pedirle la lluvia ya formaba parte de los actos oficiales de la corte. De acuerdo con los datos históricos, durante la época del emperador Xuanzong ( ) de esa misma dinastía, se construyeron por todo el país varios templos dedicados al Rey Dragón, tendencia que continuó hasta finales de la dinastía Qing, e incluso poco antes de la fundación de la República Popular China (1949), haciendo que prácticamente casi todas las ciudades, pueblos y aldeas contasen por lo menos con un templo en honor a ese Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

80 preciado animal imaginario, lo que suponía una cifra comparable al número de iglesias católicas en Europa. Esto no es de extrañar teniendo en cuenta que la economía agrícola siempre ha estado vinculada estrechamente con las condiciones del tiempo y que el Rey Dragón era el que podía a su antojo cambiarlas en beneficio del ser humano. Respecto a otras tradiciones relacionadas con este animal, tales como las competiciones de barcos con forma de dragón, las danzas del dragón, los farolillos de dragón o los diversos dichos populares, como el que reza: el deseo de todo padre es que sus hijos se conviertan en auténticos dragones, suponen una mezcla compleja de sentimientos, pasando de la admiración al temor y a la envidia del poder imperial. El dragón y la dinastía Qing La primera bandera nacional china fue la del dragón de la dinastía Qing. En 1862, el imperio Qing hizo su primer pedido de buques de guerra al Reino Unido. Según la práctica internacional las naves tenían que colgar su bandera nacional al navegar por alta mar. Por aquel entonces, China no tenía bandera nacional propia, con lo que los funcionarios encargaron a los comerciantes ingleses un diseño que simbolizara al país. El 17 de octubre de 1862 aprobaron la bandera triangular con el dragón amarillo para la armada y más tarde, el 3 de octubre de 1888, la emperatriz viuda Ci Xi ( ) aprobó la bandera cuadrada con un dragón amarillo como insignia nacional. Pocos años antes, en Vasija imperial de la dinastía Qing ( ). 1878, en la primera colección numismática que existió en China, apareció ya la figura del dragón sobre unos sellos postales. El hecho de imprimir su imagen en una bandera y en los sellos, supuso una ruptura con el pasado, pasando de ser el símbolo imperial a un escudo nacional. A raíz de este momento, la imagen de dragón comenzó a penetrar también entre los occidentales, quienes asociaban a China con ese fantástico animal de ahí que les ayudaran a diseñar su bandera-. Y aun se le considera el símbolo más representativo de este país asiático. La famosa canción Los descendientes del dragón El hecho de que los chinos compartan la idea de que son descendientes del dragón podría tener su origen en la canción popular de Taiwán titulada Los descendientes del dragón, en clara alusión al pueblo chino. Su letra plantea por primera vez esa idea cuando dice: En el remoto Oriente vive un dragón, cuyo nombre es China. En el remoto Oriente viven unas gentes, todos ellos son los descendientes del dragón. Crecí a los pies de este dragón gigante hasta convertirme en un verdadero descendiente del dragón. Con los ojos negros, el pelo negro y la piel amarilla, somos los herederos del dragón para siempre. Aprovechando el contexto político e histórico de la apertura y reforma política que experimentó China continental en este momento, esta melodía supuso una identidad nacional que superó fronteras geográficas e ideológicas. De esta manera la imagen de los descendientes del dragón está cada vez más consolidad y aceptada, asimismo el dragón como símbolo de la nación china ha llegado a constituirse como un conocimiento universal. En la actualidad, ya no se usa al dragón como representante del emperador capaz de cambiar las condiciones meteorológicas. De hecho, forma parte de la cultura museística e histórica del país, e incluso se usa en algunas expresiones, tales como: lóngtǐ (la salud del emperador), lóngyán (palabra del emperador) o lóngpáo (toga imperial). La imagen del dragón moderno se ha adaptado a una amplia gama de sectores como en la construcción, literatura, religión, pintura, escultura, moda, papel recortado, cerámica o incluso en las relaciones diplomáticas, lo que hace que todavía siga siendo un tema interesante de conversación entre los chinos. 78 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

81 汉语 EXPRESIONES Chistes Ver sin mirar En una ocasión, un profesor de chino necesitó dos clases de gramática para explicar los diferentes usos de las palabras mirar, ver, escuchar y oír. Tras esto y después de creer que lo habían entendido perfectamente, uno de los alumnos hizo una oración con gran entusiasmo: Esta mañana cuando llegué a la escuela, vi a tu novia, pero ella no me miró. Le llamé, y tampoco me escuchó. Al terminar la clase, otro alumno se despidió del profesor diciendo: Nos miramos mañana!. El profesor sonrío forzadamente y dijo: Ver sin mirar no sirve de nada! 一, 汉语 师用了两 课的时间为 国学生讲解了 这 个 的不同用法 一 学生 地 : 我到学 的时, 我 你的 可是 不 我 我, 不 我 下课, 一 学生 师道 : 我们 相 师 道 : 不 也 Miǎn ( ) y tù ( ) En una ocasión, un jefe de distrito recién nombrado se montó en su coche oficial y le preguntó al chófer: Cómo es que en el cristal de la ventana está escrito el caracter de conejo (tù o 兔 )? El conductor vio que se trataba del aviso del no (miǎn, 免 ) cobro de la tasa de mantenimiento de las carreteras y que el jefe del distrito había confundido el caracter miǎn ( 免 ) por el de tù ( 兔 ), ambos de una grafía similar, pero significado completamente distinto. El chófer un tanto avergonzado le dijo: Eso es para que el coche corra tan rápido como una liebre. Excelente idea, le replicó el jefe de distrito, y girándose hacia su secretario que estaba sentado a su lado le comentó: Recuérdame cuando volvamos que para salvaguardar la seguridad vial mande poner en todos los coches un adhesivo con el caracter de tortuga (wūguī o 乌龟 ) y así que vayan más despacio. 新 的 在小 上, : 你的 上 了个 字? 一, 是 的 交 志, 大大的 字 了 字 不好意, : 是希望 些 好办法 对 在 的 书, 我 的 去, 们的 上都 个小, 们 些 Telegramas y mensajería móvil SMS Un día Xiao Wang y su esposa se encontraban comentando cómo se enamoraron años atrás. El esposo cada semana le escribía una carta de amor a su prometida, pero se quejaba de la lentitud de este servicio, por lo que en su lugar comenzó a mandarle un telegrama. Su hijo, que estaba escuchando la conversación entre sus padres, dijo de repente: No paráis de hablar de telegramas por aquí, telegramas por allá, pero eso qué es?. Xiao Wang, muerto de risa, le contestó: En la actualidad muy poca gente envía telegramas, pues para eso hay que ir hasta una oficina de correos, escribir el mensaje sobre un papel, con un número limitado de caracteres, como mucho diez, pasárselo al empleado de turno, y ellos, mediante un sistema sin cables de radiotelegrafía, enviar codificado en Morse el mensaje al destinatario. Eso es un telegrama. Lo entiendes ahora?. El niño moviendo la cabeza replicó: Creía que un telegrama era algo más misterioso, pero ahora veo que no es más que mandar un mensaje móvil (SMS) a través de la oficina de correos!. 一, 小 和 子 两 的时, 小 每 都 子 书, 信, 每 必发电报 子在一 到了, 道 : 你们 电报电报的, 这电报是 西? 小 道 : 在 有 发电报了 发电报要到, 要 的话写在 上, 字数不 多, 一 都是 个 个字, 写好 交 工作, 们用 电的方式发 对方, 这 是电报 了吗? 子 : 我 以为电报有多, 不 是 发一 短信 / Ilustraciones: Xavi Sepúlveda Instituto Confucio VOLUMEN 10 Nº1 ENERO

82 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版 孔子学院 是由国家汉办主办, 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊 该杂志在中国 拉丁美洲各国 葡萄牙以及西班牙各地发行 同时也可以在网上阅读该杂志的电子版 ( 欢迎您为以下栏目赐稿 : 汉语 如果您是汉语教师, 您可以写关于汉语语言 汉语教学 语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文 我们希望收到独特视角 新颖活泼的作品 如文章用西班牙语或英语撰写, 每篇必须在 1200 字左右 ; 如用中文撰写, 则必须在 2000 字左右 请随文附上两 三张 JPG 格式的照片 ( 每张大小为 1MB), 并请做好照片注脚 与读者分享您所了解的中华文化知识, 如 : 绘画 书法 电影 文学 音乐 雕塑 戏剧 舞蹈等等 文章如用西班牙语或英语撰写, 每篇必须在 1000 字左右 ; 如用汉语撰写, 则必须在 1600 字左右 图片对于这类文章尤其重要, 比如绘画和雕塑方面的文章, 图片有助理解, 并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的 JPG 格式图片 ( 每张大小 1MB), 并请做好图片注脚 各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文化活动, 如 : 展览 课程 旅行 节庆 竞赛 表演等等 这些活动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识, 也拉近了学生之间和师生之间的距离, 同时提供了实践和交流的空间 你可以像记者一样报道这些活动 此类文章如篇幅在一个页面内, 西班牙语或英语的文章字数必须在 350 个左右, 中文文章则必须在 600 个字左右 文章篇幅如为两个页面, 西班牙语或英语的文章必须在 600 字左右, 而汉语文章则必须在 950 字左右 请随文附上两到三张 JPG 格式的照片 ( 每张大小 1MB), 并请附上相应的注脚 您曾经去中国工作 学习 旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象 请讲述您的故事, 并附上 12 张 JPG 格式的照片 ( 每张大小 1MB), 同时请做好照片注脚 西班牙语或英语的文章必须在 700 字左右, 中文文章则必须在 1100 字左右 如果您的文章被发表, 您将收到两本刊登您的文章的杂志和一定的稿酬 如需了解进一步的信息, 请通过以下方式与我们联系 : 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院电话 : 传真 : instituto.confucio@uv.es La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de palabras en español o inglés, unos caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente palabras en español o inglés, unos caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc. que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: Fax: instituto.confucio@uv.es 80 学 总第 10 期 2012 年 01 月第 1 期

83

84 国家汉办权威发布国际汉语教学三大标准 LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS RMB: 16 USD: EURO: 5

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI

LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI LAUNCH SCREEN MEDIDA 320 X 480PX 320 X 548PX 320 X 568PX MEDIDA 640 X 960PX 640 X 1096PX 640 X 1136PX 30PX MEDIDA MARGEN DE SEGURIDAD 60PX MEDIDA GENERALES 150 KB 00:00:05 / DURACIÓN MÁXIMA ENVIAR LAS

More information

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline Transcripción completa de la Lección 36 (Tradicional) Anfitriones: Gabriel Arévalo / Kirin Yang Gabriel: Hola yo soy Gabriel. Bienvenidos a la lección 36 de la serie de podcasts para enseñar el idioma

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相 中 西 文 版 /ESPAÑOL Aroma de incienso en el Templo de la Nube Blanca P68 清 香 缭 绕 白 云 观 Gastronomía china durante la víspera del Año Nuevo: sentimiento de reunión familiar 中 多 P62 国 样 各 的 地 年 春 夜 节 饭 美 一 食

More information

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语)

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语) 祝福 : 结婚 Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su

More information

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas...

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas... 1. Mira cómo se llaman estos establecimientos ( 场所 ). Bar Parada de autobús Restaurante Centro comercial 2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que

More information

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es 2016 4 Dec. 2016 130 Issues of Contemporary World Socialism A Quarterly No. 4 21 D6 D61 A 1001-5574 2016 04-0075 - 12 DOI:10.16012/j.cnki.88375471.2016.04.008 2003 12 21 100007 15ZDA033 21 15BGJ041 76

More information

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李 CLE CIC CHINO - Ejemplos de ítems y tareas Comprensión Lectora Comprensión Lectora TEXTO 1 阅 读 下 面 短 文, 然 后 选 择 唯 一 正 确 的 答 案 我 的 家 学 生 作 文 我 的 家 小 学 13 届 1 班 李 娜 http://zw.5ykj.com/xr/20775.htm 大 家 好,

More information

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula INSTRUCCIONES DE USO PLATAFORMA DE PAGO INSTITUTO CONFUCIO DE MADRID 马德里孔子学院网上支付平台使用说明 El pago se tiene que hacer desde un ordenador. Algunos datos no se visualizan bien desde un móvil. 必须通过电脑操作支付, 有一些信息在手机上无法显示

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta

More information

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望 Lección 3 En la clase de español: Por qué estudias español? 第三課在西班牙文課堂上 : 你為什麼要學西班牙文? I. LOGO 對話 Situación:Luisa, María, Julio, Juan y Sandra están en la clase de español. 情境 : 露依莎 瑪莉亞 胡立歐 璜和桑德拉在西班牙文課堂上

More information

还有一个意思可以是 : 保持 存放 Algunos alimentos duran más si se guardan en el refrigerador. 如果把食物放在冰箱里, 其保存时间会更长 usar 用 使用 ; 穿 戴 ; Mi coche usa gasolina sin plomo

还有一个意思可以是 : 保持 存放 Algunos alimentos duran más si se guardan en el refrigerador. 如果把食物放在冰箱里, 其保存时间会更长 usar 用 使用 ; 穿 戴 ; Mi coche usa gasolina sin plomo 一 陈述式现在完成时 (Pretérito perfecto de indicativo) 这是我们第一次接触复合时态, 那什么是复合时态呢? 书上给出了解释 : 助动词 haber 加动词的过去分词构成 在以后我们还要学到的, 凡是完成的时态, 都是复合时态 不要去问为什么用 haber, 就是牢牢记住就可以了 它的变位就不再多说了, 很简单 ; 而过去分词在前面的课上也详细讲解过, 大家用心的去记住它们

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta

More information

何 秋 琳 张 立 春 视 觉 学 习 研 究 进 展 视 觉 注 意 视 觉 感 知

何 秋 琳 张 立 春 视 觉 学 习 研 究 进 展 视 觉 注 意 视 觉 感 知 第 卷 第 期 年 月 开 放 教 育 研 究 何 秋 琳 张 立 春 华 南 师 范 大 学 未 来 教 育 研 究 中 心 广 东 广 州 随 着 图 像 化 技 术 和 电 子 媒 体 的 发 展 视 觉 学 习 也 逐 步 发 展 为 学 习 科 学 的 一 个 研 究 分 支 得 到 研 究 人 员 和 教 育 工 作 者 的 广 泛 关 注 基 于 此 作 者 试 图 对 视 觉 学 习

More information

Felicitaciones por su compromiso. Felicitaciones Ya por tienen su comp una fecha para el gran fecha evento? para el gran evento? 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚

Felicitaciones por su compromiso. Felicitaciones Ya por tienen su comp una fecha para el gran fecha evento? para el gran evento? 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚 祝福 - 结婚 Felicitaciones. Les deseamos Felicitaciones. a ambos toda Les la deseam felicidad del mundo. felicidad del mundo. 用于恭喜新婚夫妇 Felicitaciones y los mejores Felicitaciones deseos para y los mejor ambos

More information

课程历时两周, 和同学们一起学习玩耍 劳逸结合 下午出游参观 团体活动, 内容涵盖娱乐 音乐 艺术 建筑 美食各方面 课程累计 100 学时, 课堂学习与课外活动各 50 学时 十人教师团队, 小班课堂教学 每周一至周五上午上课 4 viajes los fines de semana: 安道尔,

课程历时两周, 和同学们一起学习玩耍 劳逸结合 下午出游参观 团体活动, 内容涵盖娱乐 音乐 艺术 建筑 美食各方面 课程累计 100 学时, 课堂学习与课外活动各 50 学时 十人教师团队, 小班课堂教学 每周一至周五上午上课 4 viajes los fines de semana: 安道尔, 西班牙语强化课堂西班牙语语言文化强化课程 2018 年 7 月 16 日至 29 日 这里有地道的语言氛围, 快来感受学习西语的乐趣! 我们在游历赏玩中学习, 快来耳闻目睹丰富的文化宝藏! 七百年名校莱里达大学, 欢迎大家来西班牙莱里达学习 这里人民热情好客 环境整洁宜人 生活宁静安全 自然风光秀丽 课程历时两周, 和同学们一起学习玩耍 劳逸结合 下午出游参观 团体活动, 内容涵盖娱乐 音乐 艺术

More information

作 为 生 产 者 式 文 本 的 女 性 主 义 通 俗 小 说 梅 丽 本 文 借 鉴 文 化 研 究 理 论 家 约 翰 费 斯 克 的 生 产 者 式 文 本 这 一 概 念 考 察 女 性 主 义 通 俗 小 说 的 文 本 特 征 写 作 策 略 和 微 观 政 治 意 义 女 性 主 义 通 俗 小 说 通 过 对 传 统 通 俗 小 说 的 挪 用 和 戏 仿 传 播 女 性 主 义

More information

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía En los círculos académicos aún no hay estudiosos que hayan explorado la mejora del pod

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía En los círculos académicos aún no hay estudiosos que hayan explorado la mejora del pod Sobre el papel de los chinos de ultramar en el avance del poder blando de China en Brasil CHENG JING 1 RESUMEN: Desde la década de los 90, China se ha esforzado por fortalecer los intercambios y la cooperación

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 Organizadores: 第一届中国 西班牙 拉美企业专场招聘会 FERIA DE EMPLEO (04/2016) 联合主办方 : 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过 15 年的历史,

More information

到底有几分说得比想像更快 Después de todo, cuánto más rapido es decir te amo, que pensarlo? v.3.: 是我们感情丰富太慷慨 Es demasiado entusiasta nuestro amor? 还是有上天安排 O fue de

到底有几分说得比想像更快 Después de todo, cuánto más rapido es decir te amo, que pensarlo? v.3.: 是我们感情丰富太慷慨 Es demasiado entusiasta nuestro amor? 还是有上天安排 O fue de Pan Weibo - Debo amar: Si vives en China es muy probable que ya conozcas nuestra selección de esta semana: una de esas canciones pegajosas de la que es imposible deshacerse. Lo que puede que no sepas,

More information

,,,,, :,, (.,, );, (, : ), (.., ;. &., ;.. &.., ;, ;, ),,,,,,, ( ) ( ),,,,.,,,,,, : ;, ;,.,,,,, (., : - ),,,, ( ),,,, (, : ),, :,

,,,,, :,, (.,, );, (, : ), (.., ;. &., ;.. &.., ;, ;, ),,,,,,, ( ) ( ),,,,.,,,,,, : ;, ;,.,,,,, (., : - ),,,, ( ),,,, (, : ),, :, : 周 晓 虹 : - -., - - - -. :( ), -,.( ),,, -. - ( ).( ) ', -,,,,, ( ).( ),,, -., '.,, :,,,, :,,,, ,,,,, :,, (.,, );, (, : ), (.., ;. &., ;.. &.., ;, ;, ),,,,,,, ( ) ( ),,,,.,,,,,, : ;, ;,.,,,,, (., : - ),,,,

More information

课程类 别

课程类 别 美 声 演 唱 方 向 培 养 方 案 一 培 养 目 标 本 方 向 要 求 学 生 德 智 体 美 全 面 发 展, 培 养 能 在 文 艺 团 体 从 事 声 乐 演 唱 及 能 在 艺 术 院 校 从 事 本 方 向 教 学 的 高 级 门 人 才 二 培 养 规 格 本 方 向 学 生 应 系 统 掌 握 声 乐 演 唱 方 面 的 理 论 和 技 能, 具 备 较 高 的 声 乐 演 唱

More information

5. 根据以下的选项, 在三藩市市立大学学习的经历对提高您的知识 技能和个人发展的帮助程度 : 帮助很大帮助较大有帮助帮助很少 辨别对个人发展有帮助的资源和机会辨别对职业生涯发展有帮助的资源和机会维持和改善健康状态利用科技寻求才智的提升 6. 因为使用了以下的服务和资源, 我能够 :( 可选择所有适

5. 根据以下的选项, 在三藩市市立大学学习的经历对提高您的知识 技能和个人发展的帮助程度 : 帮助很大帮助较大有帮助帮助很少 辨别对个人发展有帮助的资源和机会辨别对职业生涯发展有帮助的资源和机会维持和改善健康状态利用科技寻求才智的提升 6. 因为使用了以下的服务和资源, 我能够 :( 可选择所有适 个人和职业发展 学生经历 请完成关于在三藩市市立大学个人和职业发展的调查问卷 这份问卷大约需要花 10-15 分钟来完成 我们需要利用问卷的结果来了解本大学需要改善之处 这是一份匿名问卷, 请考虑后如实回答 非常感谢 1. 请选择您的就读状况 学分 非学分 学分与非学分 2. 您所修读的主要科系部门或课程是什么? 3. 您在三藩市市立大学修读了多少学期的课程? 这是我的第一个学期 2-3 学期 4-5

More information

《1984》第一章 9

《1984》第一章 9 阅读写作 : 小王子 14(2) -No hay nada que comprender -dijo el farolero-. La consigna es la consigna. Buenos días! Y apagó su farol. Luego se enjugó la frente con un pañuelo de cuadros rojos. -Mi trabajo es algo

More information

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc 第二课 : 你叫什么名字? 八, 练习 ㈠汉字 1. Copia todos los caracteres estudiados en esta lección al menos doce veces. 2. Escribe todos los caracteres que has hecho hasta ahora con las claves siguientes: 女 好 娜 姓 妈 她 女

More information

龚 亚 夫 在 重 新 思 考 基 础 教 育 英 语 教 学 的 理 念 一 文 中 援 引 的 观 点 认 为 当 跳 出 本 族 语 主 义 的 思 维 定 式 后 需 要 重 新 思 考 许 多 相 连 带 的 问 题 比 如 许 多 发 音 的 细 微 区 别 并 不 影 响 理 解 和

龚 亚 夫 在 重 新 思 考 基 础 教 育 英 语 教 学 的 理 念 一 文 中 援 引 的 观 点 认 为 当 跳 出 本 族 语 主 义 的 思 维 定 式 后 需 要 重 新 思 考 许 多 相 连 带 的 问 题 比 如 许 多 发 音 的 细 微 区 别 并 不 影 响 理 解 和 语 音 语 篇 语 感 语 域 林 大 津 毛 浩 然 改 革 开 放 以 来 的 英 语 热 引 发 了 大 中 小 学 英 语 教 育 整 体 规 划 问 题 在 充 分 考 虑 地 区 学 校 和 个 体 差 异 以 及 各 家 观 点 的 基 础 上 遵 循 实 事 求 是 逐 级 定 位 逐 层 分 流 因 材 施 教 的 原 则 本 研 究 所 倡 导 的 语 音 语 篇 语 感 语 域

More information

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación Objetivo General: Programa Curso Intermedio Chino Mandarín Agosto Noviembre 2014 Al término del programa los participantes deberán ser capaces de manejar temas de la cultura china, los caracteres chinos,

More information

2006年顺德区高中阶段学校招生录取分数线

2006年顺德区高中阶段学校招生录取分数线 2014 年 顺 德 区 高 中 阶 段 学 校 考 试 提 前 批 第 一 批 第 二 批 学 校 录 取 根 据 佛 山 市 办 提 供 的 考 生 数 据, 现 将 我 区 2014 年 高 中 阶 段 学 校 考 试 提 前 批 第 一 批 第 二 批 学 校 的 录 取 公 布 如 下 : 一 顺 德 一 中 录 取 分 第 1 志 愿, 总 分 585, 综 合 表 现 评 价 A, 考

More information

科 学 出 版 社 科 学 出 版 社 前 言 本 书 是 针 对 普 通 高 等 院 校 经 济 类 和 工 商 管 理 类 本 科 专 业 财 务 管 理 学 的 教 学 需 求, 结 合 教 育 部 经 济 管 理 类 本 科 财 务 管 理 学 课 程 教 学 大 纲 编 写 而 成 的 本 书 执 笔 者 都 是 长 期 工 作 在 财 务 管 理 教 学 一 线 的 专 业 教 师,

More information

卷首语 第三期中西文双语版 孔子学院 杂志旨在向西语国家的读者们介绍汉语和中国当代社会和文化风貌, 以及各类中国古代传统在现代社会背景下的演变和发展 为了让更多读者阅读到这本杂志, 尤其为了方便无法获得印刷版杂志的读者, 瓦伦西亚大学孔子学院的网站 (www.uv.es/ confucio) 上同期发布了本刊的电子版 这期杂志的文章题材多样, 其中值得一提的是以下这些内容 : 首先是关于西班牙 汉语年

More information

HSK 1

HSK 1 汉 拼 定义例句西语例句 1 爱 ài Amar, encantar, amor 我 ~ 吃苹果 Me encanta comer manzanas. 2 八 bā Ocho 我 ~ 点要去买东西 A las ocho tengo que ir a comprar. 3 爸爸 bàba Papá 今年我 ~ 四 三岁 Mi padre tiene 43 años. 4 杯 bēizi Vaso 那个

More information

Nos dirigimos a usted en referencia a... Formal, en nombre de toda la compañía. 我们就... 一事给您写信 Le escribimos en referencia a... Formal, en nombre de to

Nos dirigimos a usted en referencia a... Formal, en nombre de toda la compañía. 我们就... 一事给您写信 Le escribimos en referencia a... Formal, en nombre de to - Encabezamiento e introducción Español Chino Distinguido Sr. Presidente: 尊敬的主席先生, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo. Distinguido

More information

Microsoft Word - 1511981.doc

Microsoft Word - 1511981.doc 联 合 国 A/HRC/30/11 大 会 Distr.: General 15 July 2015 Chinese Original: English 人 权 理 事 会 第 三 十 届 会 议 议 程 项 目 6 普 遍 定 期 审 议 普 遍 定 期 审 议 工 作 组 的 报 告 * 洪 都 拉 斯 * 本 报 告 附 件 不 译, 原 文 照 发 GE.15-11981 (EXT) *1511981*

More information

3 月 8 日 19:30 08 / 03 19:30 草莓之乡 EL LUGAR DE LAS FRESAS >> 开幕式活动 - inauguración 丽娜是一位来自意大利北部的农村妇女 她已佝偻龙钟, 面向地面 每天早上天一亮, 就在都灵中心的 Porta Palazzo, 欧洲最大的露天

3 月 8 日 19:30 08 / 03 19:30 草莓之乡 EL LUGAR DE LAS FRESAS >> 开幕式活动 - inauguración 丽娜是一位来自意大利北部的农村妇女 她已佝偻龙钟, 面向地面 每天早上天一亮, 就在都灵中心的 Porta Palazzo, 欧洲最大的露天 Pekín Centro Cultural Español 北京塞万提斯学院 西班牙文化中心 3 月 11 日 16:00 11 / 03 16:00 别人的节日 LA FIESTA DE OTROS 3 月 18 日 16:00 18 / 03 16:00 天堂之外 EXCLUIDAS DEL PARAÍSO 纪录片电影季 - Ciclo de cine documental >> 开幕式活动 -

More information

文 化 记 忆 传 统 创 新 与 节 日 遗 产 保 护 根 据 德 国 学 者 阿 斯 曼 的 文 化 记 忆 理 论 仪 式 与 文 本 是 承 载 文 化 记 忆 的 两 大 媒 体 在 各 种 仪 式 行 为 中 节 日 以 其 高 度 的 公 共 性 有 组 织 性 和 历 史 性 而 特 别 适 用 于 文 化 记 忆 的 储 存 和 交 流 节 日 的 文 化 功 能 不 仅 在 于

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相 中 西 文 版 /ESPAÑOL La enseñanza del gongfu en España P68 中 国 功 夫 在 西 班 牙 Historias de una casa de té en el viejo Beijing P54 前 门 情 思 大 碗 茶 Isla de Hainan: el Hawái de Oriente P38 海 南 岛 : 东 方 的 夏 威 夷 La interculturalidad

More information

DATOS PARA CONTACTAR A LOS PADRES DE FAMILIA: 与家长联系方式 Teléfonos :... Cel. Madre:... Cel. Padre:... 电话 母亲电话 父亲电话 Correos electrónicos : Madre 母亲 :... 邮

DATOS PARA CONTACTAR A LOS PADRES DE FAMILIA: 与家长联系方式 Teléfonos :... Cel. Madre:... Cel. Padre:... 电话 母亲电话 父亲电话 Correos electrónicos : Madre 母亲 :... 邮 Fecha de presentación de expediente:... /... /... 呈报申请表日期 Ficha de inscripción 2019 2019 年入学注册申请表 Foto actualizada del Estudiante 学生照片 Grado al que se presenta: Inicial 4: Inicial 5: 1 Prim.: Otros:....

More information

なんこう ) 药 品 名 称 : 阿 库 其 毕 阿 阿 昔 洛 韦 软 膏 [ 皮 肤 外 用 药 ] (アクチビア 軟 膏 请 阅 读 以 下 注 意 事 项, 正 确 使 用 药 品 概 要 [ 功 能 主 治 ] 复 发 性 口 唇 疱 疹 ( 仅 限 于 以 往 接 受 过 医 生 的 诊

なんこう ) 药 品 名 称 : 阿 库 其 毕 阿 阿 昔 洛 韦 软 膏 [ 皮 肤 外 用 药 ] (アクチビア 軟 膏 请 阅 读 以 下 注 意 事 项, 正 确 使 用 药 品 概 要 [ 功 能 主 治 ] 复 发 性 口 唇 疱 疹 ( 仅 限 于 以 往 接 受 过 医 生 的 诊 この 翻 訳 につきましては できるだけ 日 本 語 の 原 文 に 近 づけるよ うに 翻 訳 しておりますが 100%その 内 容 を 保 証 するものではないこ とを 予 めご 了 承 ください 必 要 に 応 じて 日 本 語 の 添 付 文 書 をご 参 照 いただけるようお 願 いいたします ( 英 語 )(English) Regarding this translation, we

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 中西文版 /ESPAÑOL Qipao: la joya de la indumentaria oriental 魅力的服饰P72 旗袍极富东方神韵与Del porqué los chinos llaman a China el país central 国为什么叫 中国 Confucio, el filósofo de moda P66 中子,重焕光彩的哲学家Qufu, la ciudad sagrada

More information

Oraciones con doble objeto; El adverbio 很 en las oraciones con un predicado adjetival; Tema 2 我会说一点汉语 (Yo sé hablar un poco chino) Preguntar la hora;

Oraciones con doble objeto; El adverbio 很 en las oraciones con un predicado adjetival; Tema 2 我会说一点汉语 (Yo sé hablar un poco chino) Preguntar la hora; Universidad de Puerto Rico Recinto de Río Piedras Facultad de Humanidades Departamento de Lenguas Extranjeras TITULO:Chino intensivo II CODIFICACION: CHIN 3002 PRERREQUISITO: CHIN3001 Descripción del curso:

More information

张 荣 芳 中 山 大 学 历 史 系 广 东 广 州 张 荣 芳 男 广 东 廉 江 人 中 山 大 学 历 史 系 教 授 博 士 生 导 师 我 们 要 打 破 以 前 学 术 界 上 的 一 切 偶 像 以 前 学 术 界 的 一 切 成 见 屏 除 我 们 要 实 地 搜 罗 材 料 到 民 众 中 寻 方 言 到 古 文 化 的 遗 址 去 发 掘 到 各 种 的 人 间 社 会 去

More information

Pronunciación A1.1 Duración: 10 horas Profesor: Gerardo Cruz Precio: 400 RMB Se aprenderá a reconocer y pronunciar algunos de los sonidos básicos del

Pronunciación A1.1 Duración: 10 horas Profesor: Gerardo Cruz Precio: 400 RMB Se aprenderá a reconocer y pronunciar algunos de los sonidos básicos del Cursos y talleres 课程及工作室 De marzo a junio de 2013 自 2013 年 3 月至 6 月 Pronunciación A1.1 - 语音课程 A1.1 Pronunciación A1.2 - 语音课程 A1.2 Píldoras gramaticales A2.1 - 语法加油站 A2.1 Píldoras gramaticales A2.2 - 语法加油站

More information

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN: 1. 课程目标 教师培训课程 面向西语人群的对外汉语教学 ( 对西汉语教学 ) Macma 汉语教学卡米亚斯大主教大学 近年来, 在西班牙地区汉语作为第二外语教学发展迅速, 因此对西汉语教师的专有培训也变得尤为重要 课程目标 : 1. 针对汉语教学方法和实践方面提供培养, 旨在培养儿童以及成人汉语教学的专业教师 2. 由于中国和西班牙在教育模式方面存在文化差异, 而且本课程的学生大部分来自中国, 所以这个课程的重点是向学生讲授西方汉语教学法的知识

More information

0 年 上 半 年 评 价 与 考 核 细 则 序 号 部 门 要 素 值 考 核 内 容 考 核 方 式 考 核 标 准 考 核 ( 扣 原 因 ) 考 评 得 3 安 全 生 产 目 30 无 同 等 责 任 以 上 道 路 交 通 亡 人 事 故 无 轻 伤 责 任 事 故 无 重 大 质 量

0 年 上 半 年 评 价 与 考 核 细 则 序 号 部 门 要 素 值 考 核 内 容 考 核 方 式 考 核 标 准 考 核 ( 扣 原 因 ) 考 评 得 3 安 全 生 产 目 30 无 同 等 责 任 以 上 道 路 交 通 亡 人 事 故 无 轻 伤 责 任 事 故 无 重 大 质 量 0 年 上 半 年 评 价 与 考 核 细 则 序 号 部 门 要 素 值 考 核 内 容 考 核 方 式 考 核 标 准 无 同 等 责 任 以 上 道 路 交 通 亡 人 事 故 3 无 轻 伤 责 任 事 故 目 标 30 及 事 无 重 大 质 量 工 作 过 失 故 管 无 其 他 一 般 责 任 事 故 理 在 公 司 文 明 环 境 创 建 中, 无 工 作 过 失 及 被 追 究 的

More information

<B8BDBCFE31A3BABAD3B1B1CAA6B7B6B4F3D1A7B8DFB2E3B4CEC8CBB2C5D5D0C6B8BCC6BBAE2E786C73>

<B8BDBCFE31A3BABAD3B1B1CAA6B7B6B4F3D1A7B8DFB2E3B4CEC8CBB2C5D5D0C6B8BCC6BBAE2E786C73> 河 北 师 范 大 学 高 层 次 人 才 招 聘 计 划 单 位 岗 位 类 别 及 层 次 设 岗 数 量 聘 任 条 件 岗 位 待 遇 联 系 方 式 全 职 特 聘 教 授 1 精 英 计 划 一 层 次 2 精 英 计 划 二 层 次 2 法 政 业 绩 条 件 : 1 马 克 思 主 义 哲 学 和 马 克 思 主 义 中 国 化 研 究 学 科 : 具 备 独 立 承 担 科 研 项

More information

Haier

Haier Proyecto Digital Haier España 数字化工程海尔西班牙 III Fórum Anual ESADE China Europe Club 30 Oct. 2014 QUIÉN ES HAIER? 海尔是谁? HAIER, el Líder Mundial 海尔, 世界领先 Según Euromonitor International, Haier es la primera

More information

内 容 二 : 建 立 并 完 善 了 三 点 的 网 络 教 学 管 理 体 系 内 容 三 : 注 重 培 养 学 生 的 听 说 能 力 14

内 容 二 : 建 立 并 完 善 了 三 点 的 网 络 教 学 管 理 体 系 内 容 三 : 注 重 培 养 学 生 的 听 说 能 力 14 上 海 大 学 学 报 ( 高 教 科 学 管 理 版 ) 2008 年 增 刊 深 化 基 于 网 络 和 计 算 机 的 大 学 英 语 教 学 改 革 [ 摘 要 ] [ 关 键 词 ] 一 前 言 二 教 学 改 革 实 践 的 具 体 内 容 内 容 一 : 实 践 并 完 善 了 三 主 的 教 学 理 念 肖 福 寿 : 上 海 大 学 外 国 语 学 院 教 授 大 学 英 语 部

More information

Microsoft PowerPoint - APPLUS Presentación JB ESADE cn.pptx

Microsoft PowerPoint - APPLUS Presentación JB ESADE cn.pptx Foro 2013 ESADE China Europe Club ESADE 商学院中国欧洲俱乐部 2013 座谈会 30 de Octubre Madrid 10 月 30 日 马德里 La Experiencia de Applus+ Laboratories en China: Retos y Oportunidades 艾普拉斯 (Applus) 公司在中国的经历 : 机遇和挑战 Jordi

More information

洛 丽 塔 的 解 构 主 义 倾 向 主 要 表 现 在 三 个 方 面 对 传 统 单 一 性 格 人 物 形 象 的 解 构 主 义 倾 向 对 传 统 叙 事 模 式 的 解 构 主 义 倾 向 和 对 传 统 阅 读 模 式 的 解 构 主 义 倾 向 这 一 解 构 主 义 倾 向 体 现 在 主 人 公 叙 事 视 角 和 去 中 心 化 阅 读 模 式 的 设 定 之 中 其 中 洛

More information

技 术 史 观 影 响 人 们 对 产 业 活 动 的 看 法 从 技 术 进 化 论 来 看 产 业 革 命 不 是 瓦 特 蒸 汽 机 这 一 重 大 发 明 的 后 果 相 反 后 者 是 产 业 革 命 的 标 志 性 成 果 社 会 经 济 因 素 如 工 厂 制 度 对 产 业 革 命 起 了 重 要 作 用 技 术 的 产 业 化 是 从 人 类 学 意 义 上 的 能 力 到 社 会

More information

Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales

Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales Chino A1.1 Programación del primer curso Versión: noviembre de 2017 Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos

More information

一 开 放 性 的 政 策 与 法 规 二 两 岸 共 同 的 文 化 传 承 三 两 岸 高 校 各 自 具 有 专 业 优 势 远 见 杂 志 年 月 日

一 开 放 性 的 政 策 与 法 规 二 两 岸 共 同 的 文 化 传 承 三 两 岸 高 校 各 自 具 有 专 业 优 势 远 见 杂 志 年 月 日 河 北 师 范 大 学 学 报 新 时 期 海 峡 两 岸 高 校 开 放 招 生 问 题 探 讨 郑 若 玲 王 晓 勇 海 峡 两 岸 高 校 开 放 招 生 是 新 时 期 推 进 海 峡 两 岸 高 等 教 育 交 流 与 合 作 的 重 要 尝 试 系 统 梳 理 改 革 开 放 以 来 两 岸 招 生 政 策 与 就 学 人 数 发 展 变 化 的 历 史 进 程 可 发 现 促 进 两

More information

1ª Categoría (1 premiado/a): Beca otorgada por los Institutos Confucio (6 meses de estudio del idioma chino en China) o campamento de verano. 2ª Categ

1ª Categoría (1 premiado/a): Beca otorgada por los Institutos Confucio (6 meses de estudio del idioma chino en China) o campamento de verano. 2ª Categ II Concurso de Traducción Chino-Español I. Contexto Dada la active participación en el I Concurso de Traducción Chino-Español que tuvo lugar el año pasado, a fin de profundizar el conocimiento mutuo y

More information

' ' 1 2 1956-1966 1956 1966 1957 1 50 2 1978 21 30 3 1966-1977 1966 5 1976 10 1984 1 1978-1978 80 3 1978 119

' ' 1 2 1956-1966 1956 1966 1957 1 50 2 1978 21 30 3 1966-1977 1966 5 1976 10 1984 1 1978-1978 80 3 1978 119 33 Vol. 33 1 Journal of Hubei Normal University Philosophy and Social Science No. 1 2013 ( 湖 北 师 范 学 院 文 学 院, 湖 北 黄 石 435002) 新 中 国 成 立 以 来, 大 学 生 价 值 观 的 变 迁 总 体 上 来 说 经 历 了 两 个 大 的 阶 段, 即 改 革 开 放 前 的

More information

抗 战 时 期 国 立 中 学 的 创 办 及 其 意 义!!

抗 战 时 期 国 立 中 学 的 创 办 及 其 意 义!! 余 子 侠 抗 战 时 期 为 了 救 济 青 年 失 学 并 发 挥 教 育 功 能 以 增 进 抗 战 实 力 国 民 政 府 先 后 创 办 了 余 所 国 立 中 学 改 写 了 中 央 向 不 直 接 办 理 国 立 中 学 的 历 史 这 种 中 等 学 校 教 育 在 学 校 管 理 教 学 内 容 和 师 生 成 分 等 方 面 均 异 于 平 时 它 的 创 办 既 抢 救 了 战

More information

Visual FoxPro

Visual FoxPro 投资推广计划 Programa de Fomento a la Inversión Social, Pública y Privada en la Propiedad Rural (FIPP) El campo mexicano 墨西哥农村用地 Reparto agrario 铸造土地革命 1915-1992 Ordenamiento 测量地球 1992-2006 Etapas del proceso

More information

<433A5C446F63756D656E747320616E642053657474696E67735C41646D696E6973747261746F725CD7C0C3E65CC2DBCEC4CFB5CDB3CAB9D3C3D6B8C4CFA3A8BCF2BBAFA3A95CCAB9D3C3D6B8C4CF31302D31392E646F63>

<433A5C446F63756D656E747320616E642053657474696E67735C41646D696E6973747261746F725CD7C0C3E65CC2DBCEC4CFB5CDB3CAB9D3C3D6B8C4CFA3A8BCF2BBAFA3A95CCAB9D3C3D6B8C4CF31302D31392E646F63> ( 一 ) 系 统 整 体 操 作 流 程 简 述 3 ( 二 ) 系 统 中 各 角 色 操 作 功 能 说 明 5 1. 学 院 管 理 员 5 2. 教 学 院 长 8 3. 指 导 教 师 10 4. 答 辩 组 组 长 12 5. 学 生 12 6. 系 统 管 理 员 15 ( 一 ) 论 文 系 统 常 见 问 题 16 ( 二 ) 论 文 查 重 常 见 问 题 22 1 2 主

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 中国 - 西班牙 - 拉美企业专场招聘会 JOB FAIR 2016/11 联合主办方 : Organizadores: FERIA DE EMPLEO 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过

More information

HSK( 一 级 ) 考 查 考 生 的 日 常 汉 语 应 用 能 力, 它 对 应 于 国 际 汉 语 能 力 标 准 一 级 欧 洲 语 言 共 同 参 考 框 架 (CEF) A1 级 通 过 HSK( 一 级 ) 的 考 生 可 以 理 解 并 使 用 一 些 非 常 简 单 的 汉 语

HSK( 一 级 ) 考 查 考 生 的 日 常 汉 语 应 用 能 力, 它 对 应 于 国 际 汉 语 能 力 标 准 一 级 欧 洲 语 言 共 同 参 考 框 架 (CEF) A1 级 通 过 HSK( 一 级 ) 的 考 生 可 以 理 解 并 使 用 一 些 非 常 简 单 的 汉 语 新 汉 语 水 平 考 试 HSK 为 使 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 更 好 地 服 务 于 汉 语 学 习 者, 中 国 国 家 汉 办 组 织 中 外 汉 语 教 学 语 言 学 心 理 学 和 教 育 测 量 学 等 领 域 的 专 家, 在 充 分 调 查 了 解 海 外 实 际 汉 语 教 学 情 况 的 基 础 上, 吸 收 原 有 HSK 的 优 点, 借 鉴 近 年 来 国

More information

Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt

Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt Comercio China- España 中西经济关系 Ampliar la cooperación económica y comercial entre China y España 加强中西经贸合作 21st July 2011, Hefei 2011 年 7 月 21 日, 合肥 Carlos Pascual Pons 罗施鹏 Consejero Económico y Comercial

More information

第 期 李 伟 等 用 方 法 对 中 国 历 史 气 温 数 据 插 值 可 行 性 讨 论

第 期 李 伟 等 用 方 法 对 中 国 历 史 气 温 数 据 插 值 可 行 性 讨 论 李 伟 李 庆 祥 江 志 红 使 用 插 值 方 法 对 已 经 过 质 量 控 制 和 均 一 化 的 年 月 年 月 中 国 全 部 基 本 基 准 站 气 温 资 料 逐 月 进 行 空 间 插 值 通 过 站 点 的 实 际 序 列 与 插 值 后 格 点 序 列 进 行 比 较 针 对 相 关 系 数 和 线 性 趋 势 等 多 个 量 来 检 验 方 法 对 气 候 资 料 插 值 的

More information

¼ ½ ¹ ¾ À Á Â

¼ ½ ¹ ¾ À Á Â 贝 奥 武 甫 中 基 督 教 和 日 耳 曼 两 大 传 统 的 并 存 与 融 合 肖 明 翰 自 盎 格 鲁 撒 克 逊 人 于 世 纪 皈 依 基 督 教 后 的 几 百 年 里 在 英 国 大 部 分 地 区 并 存 的 基 督 教 和 日 耳 曼 两 大 传 统 一 直 处 在 矛 盾 冲 突 相 互 影 响 并 逐 渐 融 合 的 动 态 关 系 之 中 贝 奥 武 甫 是 古 日 耳

More information

名 称 生 命 科 学 学 院 083001 环 境 科 学 1 生 物 学 仅 接 收 院 内 调 剂, 初 试 分 数 满 足 我 院 生 物 学 复 试 最 低 分 数 线 生 命 科 学 学 院 071300 生 态 学 5 生 态 学 或 生 物 学 生 命 科 学 学 院 040102

名 称 生 命 科 学 学 院 083001 环 境 科 学 1 生 物 学 仅 接 收 院 内 调 剂, 初 试 分 数 满 足 我 院 生 物 学 复 试 最 低 分 数 线 生 命 科 学 学 院 071300 生 态 学 5 生 态 学 或 生 物 学 生 命 科 学 学 院 040102 华 中 师 范 大 学 2016 年 接 收 校 内 外 优 秀 硕 士 研 究 生 调 剂 信 息 表 名 称 经 济 与 工 商 管 理 学 院 020101 政 治 经 济 学 1 经 济 学 类 毕 业 学 校 与 报 考 学 校 不 低 于 我 校 办 学 层 次 经 济 与 工 商 管 理 学 院 020105 世 界 经 济 学 1 经 济 学 类 毕 业 学 校 与 报 考 学 校

More information

# 抗 日 战 争 研 究 年 第 期, 胊 县 多, # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #

# 抗 日 战 争 研 究 年 第 期, 胊 县 多, # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # 抗 战 时 期 根 据 地 的 疫 病 流 行 与 群 众 医 疗 卫 生 工 作 的 展 开 王 元 周 抗 日 战 争 期 间 日 本 帝 国 主 义 的 侵 略 引 起 和 加 剧 了 各 种 传 染 病 在 中 国 各 地 的 流 行 造 成 大 量 人 员 死 亡 和 生 产 力 下 降 人 多 是 中 国 坚 持 长 期 抗 战 的 基 础 而 病 灾 成 为 这 个 基 础 的 严 重

More information

黄 河 中 游 汛 期 水 沙 联 合 分 布 模 型 及 其 应 用 丁 志 宏 张 金 良 冯 平 为 在 宏 观 上 对 黄 河 中 游 水 沙 运 动 的 变 化 规 律 从 随 机 过 程 的 角 度 予 以 揭 示 以 黄 河 中 游 潼 关 水 文 站 年 期 间 流 量 超 过 的 次 洪 过 程 中 的 洪 峰 流 量 和 相 应 的 沙 峰 含 沙 量 系 列 为 基 础 运 用

More information

国债回购交易业务指引

国债回购交易业务指引 附 件 1 上 海 证 券 交 易 所 新 质 押 式 国 债 回 购 交 易 业 务 指 引 一 总 述 根 据 上 海 证 券 交 易 所 债 券 交 易 实 施 细 则, 上 证 所 将 于 2006 年 5 月 8 日 起 推 出 新 质 押 式 国 债 回 购 新 质 押 式 回 购 与 现 行 质 押 式 回 购 相 比 区 别 主 要 在 以 下 几 个 方 面 :1 新 质 押 式

More information

<4D F736F F D20CAAEC8FDCEE5B9E6BBAED7EED6D5B8E5352E33312E646F63>

<4D F736F F D20CAAEC8FDCEE5B9E6BBAED7EED6D5B8E5352E33312E646F63> 呼 伦 贝 尔 学 院 十 三 五 发 展 规 划 二 〇 一 六 年 三 月 目 录 呼 伦 贝 尔 学 院 十 三 五 发 展 规 划 呼 伦 贝 尔 学 院 十 三 五 专 项 发 展 规 划 呼 伦 贝 尔 学 院 各 学 院 十 三 五 发 展 规 划 - 2 - 呼 伦 贝 尔 学 院 十 三 五 发 展 规 划 序 言 - 1 - 一 指 导 思 想 和 发 展 思 路 二 建 设

More information

抗 日 战 争 研 究 年 第 期 % & ( # #

抗 日 战 争 研 究 年 第 期 % & ( # # 张 生 汪 伪 投 敌 后 出 于 政 治 需 要 一 直 着 意 争 夺 国 民 党 政 治 符 号 并 加 以 运 用 为 此 它 与 重 庆 方 面 进 行 了 激 烈 的 交 锋 并 与 日 本 方 面 进 行 了 艰 苦 的 交 涉 应 该 说 汪 伪 的 努 力 是 多 方 面 的 但 由 于 重 庆 方 面 比 较 得 力 的 反 制 日 方 本 于 自 身 利 益 的 掣 肘 以 及

More information

I

I 机 电 一 级 注 册 建 造 师 继 续 教 育 培 训 广 东 培 训 点 网 上 报 名 操 作 使 用 手 册 (2013 年 1 月, 第 一 版 ) 第 一 章 个 人 注 册 与 个 人 信 息 管 理 1. 个 人 注 册 ( 请 每 人 只 申 请 一 个 注 册 号, 如 果 单 位 批 量 报 班 单 位 帮 申 请 注 册, 不 需 个 人 再 注 册 ) 首 次 报 班,

More information

论 吉 卜 林 勇 敢 的 船 长 们 中 的 教 育 理 念 陈 兵 勇 敢 的 船 长 们 是 英 国 首 位 诺 贝 尔 文 学 奖 得 主 鲁 德 亚 德 吉 卜 林 的 一 部 教 育 小 说 通 过 主 人 公 哈 维 的 成 长 历 程 表 达 了 作 者 的 教 育 理 念 本 文 认 为 像 维 多 利 亚 时 代 晚 期 的 许 多 英 国 人 一 样 吉 卜 林 比 较 注 重

More information

CHINO/ESPAÑOL 中 西 文 版 7 del 7, el Día de los Enamorados chinos 七 夕 : 中 国 的 情 人 节 Diez años de imágenes chinas a través del prisma de un rector americano 镜 头 里 的 中 国 美 国 中 田 纳 西 州 立 大 学 校 长 一 个 大 学 校 长

More information

華語文聽力測驗 Test of Chinese as a Foreign Language: Listening 入門基礎級模擬試題 Band A 作答注意事項 Instrucciones : 一 這個題本一共有 50 題, 考試時間約 60 分鐘 La prueba tiene una duración total de 60 minutos y consta de 50 preguntas. 二

More information

<433A5C55736572735C6B73625C4465736B746F705CB9FABCCAD6D0D2BDD2A9D7A8D2B5B8DFBCB6BCBCCAF5D6B0B3C6C6C0C9F3C9EAC7EBD6B8C4CFA3A832303136CDA8D3C3B0E6A3A92E646F63>

<433A5C55736572735C6B73625C4465736B746F705CB9FABCCAD6D0D2BDD2A9D7A8D2B5B8DFBCB6BCBCCAF5D6B0B3C6C6C0C9F3C9EAC7EBD6B8C4CFA3A832303136CDA8D3C3B0E6A3A92E646F63> 附 件 1 国 际 中 药 专 业 高 级 技 术 职 称 评 审 条 件 及 报 名 材 料 一 系 列 ( 一 ) 中 1 高 级 专 科 ( 副 ) 高 级 专 科 ( 副 ) 1 取 得 中 专 科 职 称 后, 独 立 从 事 中 临 床 实 践 5 年 以 上 2 取 得 中 博 士 学 位 后, 临 床 实 践 2 年 以 上 3 取 得 中 硕 士 学 位 后, 临 床 实 践 7

More information

本 文 从 贫 困 概 念 及 演 化 提 出 新 贫 困 人 口 的 定 义 和 类 型 认 为 新 贫 困 人 口 是 我 国 计 划 经 济 向 市 场 经 济 制 度 转 轨 过 程 中 的 利 益 受 损 者 解 决 新 贫 困 人 口 的 生 存 权 和 发 展 权 问 题 是 政 府 的 基 本 责 任 由 此 从 社 会 保 障 的 内 涵 功 能 和 价 值 基 础 等 角 度 阐

More information

年 第 期 % %! & % % % % % % &

年 第 期 % %! & % % % % % % & 国 际 关 系 理 论 类 比 认 知 与 毛 泽 东 的 对 外 政 策 张 清 敏 潘 丽 君 人 的 认 识 过 程 经 常 受 到 认 知 能 力 有 限 决 策 环 境 不 确 定 以 及 信 息 过 量 等 问 题 的 制 约 在 这 个 过 程 中 人 们 经 常 借 用 类 比 从 历 史 中 寻 找 启 发 帮 助 认 知 环 境 和 制 定 政 策 作 者 依 据! 毛 泽 东

More information

Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia Derechos reservados Textos

Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia  Derechos reservados Textos 1 Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia http://www.institutoconfuciomedellin.org Derechos reservados Textos: Pablo Echavarría Toro - Gao Zhengyue - Carmenza

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相

Hanban / Central del Instituto Confucio 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 新 汉 语 水 平 考 试 (HSK) 真 题 集 是 首 次 公 开 发 行, 共 七 册 ( 一 至 六 级 各 一 册, 口 试 一 册 ), 每 册 包 含 相 /ESPAÑOL La enseñanza del gongfu en España P68 中 国 功 夫 在 西 班 牙 Historias de una casa de té en el viejo Beijing P54 前 门 情 思 大 碗 茶 Isla de Hainan: el Hawái de Oriente P38 海 南 岛 : 东 方 的 夏 威 夷 La interculturalidad

More information

<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5>

<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5> Documentos necesitados para tramitar el visado chino 申请中国签证所需材料清单 Tipo del visado: L (Turismo) 签证种类 :L ( 旅游类 ) 1. Pasaporte: 护照 -original, con vigencia de más de 6 meses a partir de la fecha de solicitud

More information

第二讲 数列

第二讲   数列 Togisu XueD Persolized Eduio Developme Ceer 高 考 中 不 等 式 问 题 的 解 决 方 法 通 润 达 久 王 力 前 言 : 近 年 来 不 等 式 问 题 正 越 来 越 多 的 出 现 在 调 研 题 和 高 考 试 题 中 而 且 大 多 出 现 在 江 苏 高 考 的 填 空 压 轴 题 中 是 高 考 考 察 的 重 点 和 难 点 由 于

More information

诉 讼 真 实 与 证 明 标 准 改 革 陈 光 中 李 玉 华 陈 学 权 认 识 论 和 价 值 论 是 诉 讼 真 实 的 理 论 基 础 诉 讼 认 识 论 应 当 以 哲 学 中 的 认 识 论 为 指 导 诉 讼 活 动 的 特 殊 性 决 定 了 诉 讼 认 识 有 别 于 其 他 认 识 我 们 对 客 观 真 实 的 追 求 与 公 正 秩 序 人 权 和 效 率 等 诉 讼 价

More information

徐天宏:《基因天堂》.doc

徐天宏:《基因天堂》.doc - 1 - 阅 读 说 明 您 现 在 所 阅 读 的 这 本 电 子 图 书 由 E 类 出 版 物 制 作 出 品 本 书 版 权 归 作 者 所 有, E 类 出 版 物 只 负 责 制 作 发 行 工 作 在 保 证 原 书 内 容 完 整 的 情 况 下, 您 可 以 对 本 书 进 行 转 载 如 果 您 愿 意, 我 们 很 乐 意 您 在 转 载 的 时 候 写 上 我 们 网 站

More information

47 2 3 4 5 2 3 4 5 200 73 20 20 78 5 2006 75 958 34

47 2 3 4 5 2 3 4 5 200 73 20 20 78 5 2006 75 958 34 46 203 * 王 譞 话 本 小 说 与 相 声 艺 术 同 为 源 于 民 间 的 讲 述 类 文 学 话 本 小 说 对 相 声 艺 术 的 发 生 演 变 影 响 较 大, 在 清 末 相 声 艺 术 初 步 形 成 之 际 表 现 得 尤 为 明 显 话 本 小 说 与 相 声 的 生 成 背 景 较 为 相 似, 都 是 在 市 民 文 化 滋 养 下 同 具 故 事 性 通 俗 性

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20B9D8D3DAB0BABBAAA3A8C9CFBAA3A3A9D7D4B6AFBBAFB9A4B3CCB9C9B7DDD3D0CFDEB9ABCBBE32303132C4EAC4EAB6C8B9C9B6ABB4F3BBE1B7A8C2C9D2E2BCFBCAE92E646F6378>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20B9D8D3DAB0BABBAAA3A8C9CFBAA3A3A9D7D4B6AFBBAFB9A4B3CCB9C9B7DDD3D0CFDEB9ABCBBE32303132C4EAC4EAB6C8B9C9B6ABB4F3BBE1B7A8C2C9D2E2BCFBCAE92E646F6378> 上 海 德 载 中 怡 律 师 事 务 所 关 于 昂 华 ( 上 海 ) 自 动 化 工 程 股 份 有 限 公 司 二 〇 一 二 年 年 度 股 东 大 会 法 律 意 见 书 上 海 德 载 中 怡 律 师 事 务 所 上 海 市 银 城 中 路 168 号 上 海 银 行 大 厦 1705 室 (200120) 电 话 :8621-5012 2258 传 真 :8621-5012 2257

More information

研 究 对 象 研 究 角 度 研 究 工 具 数 据 收 集 和 预 处 理 网 络 密 度 与 平 均 距 离 分 析

研 究 对 象 研 究 角 度 研 究 工 具 数 据 收 集 和 预 处 理 网 络 密 度 与 平 均 距 离 分 析 基 于 社 会 网 络 分 析 法 的 我 国 网 上 书 店 研 究 余 菜 花 袁 勤 俭 采 用 社 会 网 络 分 析 方 法 从 网 络 密 度 平 均 距 离 中 心 性 凝 聚 子 群 以 及 核 心 边 缘 结 构 等 角 度 对 我 国 网 上 书 店 关 系 进 行 研 究 通 过 研 究 得 出 我 国 网 上 书 店 网 络 密 度 和 平 均 距 离 较 小 中 心 度 偏

More information

Dar a conocer la figura del escritor español Miguel Cervantes de Saavedra entre el público infantil y juvenil chino. A través del dibujo como forma de

Dar a conocer la figura del escritor español Miguel Cervantes de Saavedra entre el público infantil y juvenil chino. A través del dibujo como forma de CERVANTES A COLOR 彩色的塞万提斯 Concurso de dibujo infantil y juvenil 儿童青少年绘画大赛 El Instituto Cervantes de Pekín, en el marco de la conmemoración del 400 aniversario de la muerte de Miguel de Cervantes Saavedra

More information

NOVA NAFSA

NOVA NAFSA 您 成 功 的 合 作 伙 伴 四 年 制 大 学 转 学 计 划 低 廉 的 学 费 优 秀 的 教 学 质 量 英 语 强 化 课 程 首 都 华 盛 顿 地 区 www.nvcc.edu/international 优 秀 的 教 学 质 量 传 承 的 优 秀 帮 助 你 成 功 的 伙 伴 优 秀 荣 誉 课 程 www.nvcc.edu 英 语 强 化 课 程 我 们 是 谁? 英 语

More information

浙 江 海 洋 学 院 417 普 通 生 态 学 与 鱼 类 学 全 套 考 研 资 料 <2016 年 最 新 考 研 资 料 > 2-2 基 础 生 态 学 笔 记, 此 笔 记 为 高 分 研 究 生 复 习 所 用, 借 助 此 笔 记 可 以 大 大 提 高 复 习 效 率, 把 握 报

浙 江 海 洋 学 院 417 普 通 生 态 学 与 鱼 类 学 全 套 考 研 资 料 <2016 年 最 新 考 研 资 料 > 2-2 基 础 生 态 学 笔 记, 此 笔 记 为 高 分 研 究 生 复 习 所 用, 借 助 此 笔 记 可 以 大 大 提 高 复 习 效 率, 把 握 报 浙 江 海 洋 学 院 417 普 通 生 态 学 与 鱼 类 学 全 套 考 研 资 料 ......2 浙 江 海 洋 学 院 340 农 业 知 识 综 合 二 全 套 考 研 资 料 ......2 浙 江 海 洋 学 院 341 农 业 知 识 综 合 三 全 套 考 研 资 料

More information

做... 的老板 / 上司 / 同事很愉快, 因为... Ha sido un placer haber si colega de X... desde... 很高兴能为... 写推荐信, 在这封信中我想表达对这个为我们小组工作带来出色贡献年轻人的敬意和感谢 我毫不犹豫为... 写推荐信 我很高兴能

做... 的老板 / 上司 / 同事很愉快, 因为... Ha sido un placer haber si colega de X... desde... 很高兴能为... 写推荐信, 在这封信中我想表达对这个为我们小组工作带来出色贡献年轻人的敬意和感谢 我毫不犹豫为... 写推荐信 我很高兴能 推荐信 - 开篇语 尊敬的先生, 正式, 男性收信者, 姓名不详尊敬的女士, 正式, 女性收信者, 姓名不详尊敬的先生 / 女士, 正式, 收信人姓名性别不详尊敬的先生们, 正式, 用于写给几个人或一个部门尊敬的收信人, 正式, 收信人姓名和性别完全不详尊敬的史密斯先生, 正式, 男性收信者, 姓名详尊敬的史密斯女士, 正式, 女性收信者, 已婚, 姓名详尊敬的史密斯小姐, 正式, 女性收信者, 未婚,

More information

Mòdul 5. Estratègies didàctiques i recursos des de la Didàctica de la Llengua i la Literatura (DLL). Interdisciplinarietat

Mòdul 5.  Estratègies didàctiques i recursos des de la Didàctica de la Llengua i la Literatura (DLL).  Interdisciplinarietat Curso de español de nivel A1 Curso de Nivel A1 de Español para estudiantes chinos Cómo? Cómo te llamas? Cómo se escribe? Curso de Nivel A1 de Español para estudiantes chinos El alfabeto - 西文字母 Para resumir

More information

韩 晗 遥 远 的 大 陆 共 同 的 命 运

韩 晗 遥 远 的 大 陆 共 同 的 命 运 菲 律 宾 与 西 属 美 洲 独 立 运 动 中 的 两 位 何 塞 遥 远 的 距 离 使 人 们 很 难 把 分 别 位 于 太 平 洋 两 岸 的 美 洲 大 陆 与 亚 洲 的 菲 律 宾 联 系 在 一 起 菲 律 宾 在 西 属 殖 民 地 历 史 研 究 中 逐 渐 被 淡 漠 但 菲 律 宾 与 西 属 美 洲 殖 民 地 遭 受 殖 民 统 治 的 历 史 及 菲 律 宾 人 民

More information

健美操技能指导书

健美操技能指导书 技 能 名 称 : 健 美 操 的 运 动 及 价 值 索 引 号 :2R 健 美 操 技 能 指 导 书 健 美 操 是 一 项 融 体 操 舞 蹈 音 乐 为 一 体, 以 有 氧 练 习 为 基 础, 以 健 力 美 为 特 征 的 体 育 运 动 项 目 健 美 操 的 英 文 名 称 是 aerobics, 意 为 有 氧 体 操 或 有 氧 舞 蹈, 是 有 氧 运 动 的 一 种 美

More information

果 你 有 一 双 能 够 看 到 X 射 线 如 甚 至 伽 玛 射 线 的 眼 睛, 宇 宙 看 起 来 会 是 什 么 样? 你 一 定 会 为 看 到 宇 宙 中 不 断 发 生 的 最 最 激 烈 的 事 件 而 惊 叹 不 已! 但 事 实 上, 要 想 探 测 到 波 长 这 样 短

果 你 有 一 双 能 够 看 到 X 射 线 如 甚 至 伽 玛 射 线 的 眼 睛, 宇 宙 看 起 来 会 是 什 么 样? 你 一 定 会 为 看 到 宇 宙 中 不 断 发 生 的 最 最 激 烈 的 事 件 而 惊 叹 不 已! 但 事 实 上, 要 想 探 测 到 波 长 这 样 短 天 文 视 点 X 射 线 之 眼 何 锐 思 (Richard de Grijs) / 程 思 淼 何 锐 思 (Richard de Grijs) 北 京 大 学 科 维 理 天 文 与 天 体 物 理 研 究 所 (KIAA) 教 授, 国 际 天 文 学 联 合 会 天 文 发 展 办 公 室 东 亚 分 站 负 责 人 果 你 有 一 双 能 够 看 到 X 射 线 如 甚 至 伽 玛 射

More information

/ESPAÑOL Recorrido cultural por Jing Dezhen, capital de la porcelana china La caligrafía china a través de la historia de las monedas P68 El Templo del Cielo de Beijing, experiencia religiosa P58 Aquella

More information

《遗情书》

《遗情书》 木 子 美 文 集 性 城 市 私 写 作 Published by EPUBCN TM GROUP Website: http://www.epubcn.com Forum: http://www.epubcn.net 阅 读 声 明 您 现 在 所 阅 读 的 这 本 电 子 图 书 由 e 类 出 版 物 制 作 出 品 本 书 版 权 归 作 者 所 有, e 类 出 版 物 只 负 责 制

More information

01 02

01 02 圣托马斯大学孔子学院成立十周年特刊 sheng tuo ma si daxue chengli shi zhou nian tekan Boletín 10º Aniversario Instituto Confucio UST 总第 13 期 2017 年第 2 期 BOLETÍN N 13 / EDICIÓN ESPECIAL 2017 BOLETÍN DE CHINO MANDARÍN ZHILI

More information

四川省卫生厅关于开展医疗美容主诊医师资格考试及换证工作的通知

四川省卫生厅关于开展医疗美容主诊医师资格考试及换证工作的通知 四 川 省 医 学 会 文 件 川 学 会 医 字 [2014]161 号 四 川 省 医 学 会 关 于 开 展 医 疗 美 容 主 诊 医 师 资 格 考 试 及 换 证 工 作 的 通 知 各 市 ( 州 ) 卫 生 局 医 学 会 省 卫 生 和 计 划 生 育 委 员 会 直 属 医 疗 机 构 国 家 卫 生 和 计 划 生 育 委 员 会 驻 川 医 疗 机 构 : 根 据 四 川 省

More information

参展单位 AIP SPANISH SCHOOL AIP 西班牙语学校 BLANQUERNA-RAMON LLULL UNIVERSITY 巴塞罗那布朗卡纳 拉蒙优伊大学 DON QUIJOTE 唐 吉诃德 ESPAÑOLÉ IN

参展单位 AIP SPANISH SCHOOL AIP 西班牙语学校 BLANQUERNA-RAMON LLULL UNIVERSITY 巴塞罗那布朗卡纳 拉蒙优伊大学 DON QUIJOTE 唐 吉诃德 ESPAÑOLÉ IN 教育是我们的艺术 2016 中国国际教育展 October 29-30, Shanghai 10 月 29-30 日, 上海 6 7 2 5 3 8 9 1 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 参展单位 AIP SPANISH SCHOOL AIP 西班牙语学校 BLANQUERNA-RAMON LLULL UNIVERSITY 巴塞罗那布朗卡纳 拉蒙优伊大学 DON QUIJOTE 唐 吉诃德

More information

南 昌 大 学 学 报 人 文 社 会 科 学 版 唐 美 丽 张 保 和 南 京 信 息 工 程 大 学 公 共 管 理 学 院 江 苏 南 京 南 京 师 范 大 学 公 共 管 理 学 院 江 苏 南 京 井 冈 山 大 学 政 法 学 院 江 西 吉 安 伯 恩 施 坦 以 资 本 主 义 经 济 发 展 中 的 新 材 料 为 借 口 声 称 垄 断 组 织 和 信 用 制 度 一 样 可

More information