Социолингвистика 体分析 翻译研究等领域得到广泛运用 句群 语 段或语篇 通过采用各种语法 语义和篇章手段而 形成一个有机统一体 作为语篇的有效得体的部 分 在特定的语境中为某种交际目的服务 所用篇 章组织手段便是篇章衔接手段 包括主述位结构 信息结构 句式结构等结构性手段 以及照应

Similar documents
Урок2 кит. язык

1 63 Дальнейшие Задачи

Пишем вам по поводу... We are writing to you rega 正式, 代表整个公司 Мы пишем в связи с... We are writing in connecti 正式, 代表整个公司 Ввиду... 正式, 以所联系的公司的某些事宜作为开头


диссидент 36 1 Бобков Ф. Как готовили предателей. Москва Эксмо 2011 C. 127.

Урок10 кит. язык

: 1868 [1](P. 174) ( ) : ( Революционер - человек обреченный) : : 3 ( 162 )??

会 huì умею 不会 bù huì не умею 不会, 我不会 bù huì, wǒ bù huì не умею, я не умею 我不会说英文 wǒ bù huì shuō yīngwén я не умею говорить по-английски 我不会说普通话 wǒ bù

на сайт кит

致 谢 本 人 自 2008 年 6 月 从 上 海 外 国 语 大 学 毕 业 之 后, 于 2010 年 3 月 再 次 进 入 上 外, 非 常 有 幸 成 为 汉 语 国 际 教 育 专 业 的 研 究 生 回 顾 三 年 以 来 的 学 习 和 生 活, 顿 时 感 觉 这 段 时 间 也

續論

j.si

实验方法



1 引 言 大 陆 与 台 湾 两 地 之 间 的 交 流 与 日 剧 增, 大 量 与 台 湾 有 关 的 信 息 进 入 了 大 陆 居 民 的 生 活 随 着 交 流 的 不 断 深 入, 我 们 发 现 台 湾 国 语 和 我 们 所 使 用 的 普 通 话 存 在 一 定 的 差 别 台

ZS.indd

no.21Kent Lin a.pdf

Your Paper's Title Starts Here: Please Center

a b


Microsoft Word tb 赵宏宇s-高校教改纵横.doc

59-81

C. 买一瓶橘子水 D. 晚上告诉你 6. A. 我姐姐的信 B. 有什么难的 C. 还没开始 D. 介绍历史的 Задания 7-12 Вы услышите шесть диалогов. Каждый диалог будет звучать дважды. После каждого ди

Microsoft Word - ChiIndexofNHE-03.doc

03


Scoones World Bank DFID Sussex IDS UNDP CARE DFID DFID DFID 1997 IDS


23-46

西漢晚期以來,儒家思想對社會已有了深入的影響,當時不論士庶,普遍對孝悌之行抱有由衷的敬意。在此背景下,原本存在於大家庭的治家之法,在士人階層發生了深刻而微妙的變化。士人立身以禮、躬行實踐的結果,推動著家庭內的倫理關係趨向於嚴謹規矩。


Microsoft Word doc

李 琼 评扎迪 史密斯的 白牙 要是他 指艾伯特 加勒比海移民 真的回去 了 那么他将要面临的失败是明摆在那儿的 因为当地并没有发生什么变化 这就是移民的悲剧 他们比他们离弃的故乡变化得更 快 于是他们永远也不可能因回到家乡而感 到幸福 可是 他们在移居的国家也不幸福 因为这不是家乡 瞿世镜

Shanghai International Studies University THE STUDY AND PRACTICE OF SITUATIONAL LANGUAGE TEACHING OF ADVERB AT BEGINNING AND INTERMEDIATE LEVEL A Thes

,,,,, 1945,,,,,,,,4,,,,,,,,, ( ), ;, ;,,,? (1992 ) (,1993 ), ( ), () 3,143, ( ) ( ), ( ) :,

消防人員對九二一震災消防搶救時序之認知研究*

% % % 1. 39% % 2000 ~ % 1

Technical Acoustics Vol.27, No.4 Aug., 2008,,, (, ) :,,,,,, : ; ; : TB535;U : A : (2008) Noise and vibr


A VALIDATION STUDY OF THE ACHIEVEMENT TEST OF TEACHING CHINESE AS THE SECOND LANGUAGE by Chen Wei A Thesis Submitted to the Graduate School and Colleg

m m m ~ mm

中国媒体发展研究报告

Он не такой человек, чтобы обидеть кого-нибудь напрасно. 他不是那种无缘无故伤害别人的人 Он не такой опытный мастер, чтобы доверить ему такую важную работу. 他不是那么有经验的

Иван IV Васильевич Иван IV Васильевич Грозный ( 1530 г г.) великий князь (с 1533

indd


<4D F736F F D20B2C4A57CB3B92020ACE3A873A6A8AA47A4C0AA52BB50B051BDD72E646F63>

民國初年小學國語課本的實用主義傾向──以黎錦暉編寫版本為主要分析對象

戊 酸 雌 二 醇 片 联 合 宫 颈 注 射 利 多 卡 因 用 于 绝 经 后 妇 女 取 环 的 临 床 效 果 评 价 陆 琴 芬, 等 371 Keywords groups, no removal difficulties and failure, was statistically s

上海外国语大学阿拉伯语语言文学专业

[ ] 1966 [ ] [ 1993]


32 戲劇學刊 A Study of Beijing Opera s Jing Actors and Their Vocal Accents in the Early Twentieth Century Using Two Operas, Muhuguan and Yuguoyuan, as Exa

+$ 6" 空格前是动词 " 因此应该选择一个副词 1$4! 空格前是两个形容词 因此所填的单词应是一个相关的名词 $: 空格前是定冠词 后面是名词 因此应该填一个形容词 根据句意可知 是正确的选项 5$ 从空格前后的单词可以判断应填一个名词 考虑到前后的搭配 应该选择 0$ 空格前是不定冠词 因此

以经解影之《一代宗师》:《周易》作为华莱坞电影分析的新框架

44(1) (1) (4) (4) 63-88TSSCI Liu, W. Y., & Teele S. (2009). A study on the intelligence profile

2011_1_核红.indd

158 漢 學 研 究 第 28 卷 第 1 期


國立臺南大學數位論文典藏.pdf

Microsoft Word 聂雪梅.doc

Microsoft Word - 10-朴庸鎮+徐真賢.doc

Microsoft Word doc

我国高速公路建设管理现状和主要问题

英语系

Microsoft Word - xb 陈亚辉

<4D F736F F D20B169B74FC5EF2020A8E2A9A4B0EABB79B1D0ACECAED1A56AA8E5B8D6BA71BFEFBFFDA4A7ACE3A8732E646F63>

預期壽命與生命之道——以當代中國與法國哲學家為例

越南政經改革與憲政制度之演變

NCUE Journal of Humanities Vol. 5, pp March 2012 Theme Awareness and Writing Skills on the Image of Teacher in Chen Heng-jia s Fiction Lian-pe

Урок3 кит. язык

<4D F736F F D20B4BFAC4BAEFC5FA16DBADEA46CA16EA142A16DB6C0ABD2A57CB867A16EBB50A16DA950A9F6A145C3B4C3E3B6C7A16EA4D1B944BB50AA76B944A4A7A4F1B8FB2E646F63>

Прослушайте диалоги и ответьте на вопросы, выбрав правильный вариант (8 15). 8. 李 明 爱 有 什 么? a) 英 文 杂 志 b) 英 文 词 典 c) 英 文 杂 志 和 英 文 词 典 9. 今 天 几 号? a)

нация nation государство, state нация nation этнос, ethnic нация(государство) - ethnic nationality русская нация татарская нация русская этнона

李 银 波 : 易 卜 生 笔 下 凯 蒂 琳 形 象 的 斯 芬 克 斯 因 子 与 伦 理 选 择 37 和 国 完 全 丧 失 过 去 的 民 主 精 神, 元 老 院 贵 族 争 权 夺 利 贪 污 腐 化, 少 数 贵 族 元 老 独 揽 大 权, 统 治 者 内 部 的 矛 盾 也 尖

<4D F736F F D20B2F8A74AA4AF5FA578C657A175BCC6A6ECB6D7AC79A176BB50A46AB3B0A175A454BAF4A658A440A176AC46B5A6A641B1B4>

[1] [2] [ 1] [ 2]

Construction of Chinese pediatric standard database A Dissertation Submitted for the Master s Degree Candidate:linan Adviser:Prof. Han Xinmin Nanjing

作 主 动 追 求 知 识 获 取 技 能, 在 心 理 和 生 理 上 都 非 常 积 极 的 个 体 (Zimmerman & Pons, 1986) 在 此 期 间, 自 我 效 能 感 (self-efficacy) 自 我 控 制 (self-control) 自 我 管 理 (self-

成 大 中 文 學 報 第 四 十 四 期 The Body Metaphors in The Travels of Lao Can Hsu Hui-Lin Assistant Professor, Department of Chinese Literature, National Taiwan


Microsoft PowerPoint - 诓敧-8.19

%


j.sd

致 谢 本 论 文 能 得 以 完 成, 首 先 要 感 谢 我 的 导 师 胡 曙 中 教 授 正 是 他 的 悉 心 指 导 和 关 怀 下, 我 才 能 够 最 终 选 定 了 研 究 方 向, 确 定 了 论 文 题 目, 并 逐 步 深 化 了 对 研 究 课 题 的 认 识, 从 而 一

N

Your Paper's Title Starts Here: Please Center use Helvetica (Arial) 14

382 作 为 高 校 选 拔 的 基 本 形 式 的 ЕГЭ 和 中 国 高 考, 为 国 家 提 供 了 大 量 的 优 秀 人 才, 促 进 了 国 家 综 合 实 力 的 提 高 ЕГЭ 和 中 国 高 考 的 作 用 是 极 其 重 要 的, 社 会 各 方 面 对 他 们 的 关 注 和

2014 : 11 : ( 一 ) 再 和 又 词 汇 意 义 之 同 1. : (1)(a) (b) (2)(a), (b), (1) (2) ( ),, /, (1998),,,,,, [3] (1) (2), (a), (b), (a), (b), 2. : (3) (4), (5), (6)

实数集的程序数子集

180 中 南 大 学 学 报 ( 社 会 科 学 版 ) 2013 年 第 19 卷 第 1 期 乐 府 诗 集 相 和 歌 辞 相 和 曲 下 陌 上 桑 : 蚕 饥 妾 复 思, 拭 泪 且 提 筐 值 得 注 意 的 是, 农 书 齐 民 要 术 中 拭 的 使 用 范 围 很 广, 不 但

何 秋 琳 张 立 春 视 觉 学 习 研 究 进 展 视 觉 注 意 视 觉 感 知

Microsoft Word - 2.v3n1.gjtm.docx

Fig. 1 1 The sketch for forced lead shear damper mm 45 mm 4 mm 200 mm 25 mm 2 mm mm Table 2 The energy dissip

: 3 :,,,,,,,,,,,, :, 30 9 %, (1994) (The Myth of Asiaπs Miracle),,,,, 1997,,,,, :,,,,, (1994) 1998, 1998,,,,,,, ( ),, :,?,? 3,, :100871, e

发 展 战 略 油 机 关 机 构 如 何 进 行 调 整, 无 论 是 在 石 油 工 业 部 时 期, 还 是 在 总 公 司 集 团 公 司 时 期, 战 略 和 政 策 研 究 一 直 得 到 领 导 重 视 中 国 石 油 总 部 机 关 始 终 明 确 有 战 略 和 政 策 研 究 归

( ) ( ) ( ) ( )

Corpus Word Parser 183

Transcription:

Гуманитарный вектор. 2018. Т. 13, 1 http://www.zabvektor.com ISSN 2542-0038 (Online) ISSN 1996-7853 УДК 81 25-026.568=161.1=581 DOI: 10.21209/1996-7853-2018-13-1-32-38 Чжао Сяобин1, доктор литературы, профессор, Сычуаньский университет иностранных языков (400031, КНР, г. Чуцин, ул. Чжуангжи, 33), Цяо Нинань2, аспирант, Сычуаньский университет иностранных языков (400031, КНР, г. Чуцин, ул. Чжуангжи, 33), Текстовая когезия как проблема русско-китайского перевода в случае соотнесённого функционирования двух языков Статья написана в актуальном для современного языкознания направлении лингвистике текста. Целью статьи является рассмотрение когезии как основной категории связности текста. Выбор средств когезии, обеспечивающий линейность информационного потока, во многом определяется типом грамматического строя конкретного языка. Для русского языка, как представителя флективного строя языка, характерно морфологическое словоизменение, у китайского языка изолирующего типа практически отсутствует морфология. Такая существенная разность в морфологическом строе языков вызывает трудности при переводе. В статье представлен вопрос перестройки текстовой когезии (местоимённого референта и опущения) при русско-китайском переводе, дан анализ способов перевода местоимённого референта: соответствие, гибкое использование, трансформация и опущение местоимённых референтов при их переводе на китайский язык. Представлена характеристика соответствия и трансформации опущений при русско-китайском переводе. Совмещая функцию указания с функцией замещения, местоимения играют важную роль в организации речевых единиц. Авторы рассматривают случаи несовпадения текстовой когезии в русском и китайском языках (явления опущения и замены местоимений, союзов, восстановления подлежащего или дополнения в китайском тексте при их отсутствии в русском тексте и др.). Авторами отмечаются и такие дополнительные явления, как достижение определённого стилистического эффекта, а в некоторых случаях и незначительного юмористического эффекта. Автор делает вывод, что в процессе перевода в случае соотнесённого функционирования двух языков осуществляется эффективная перестройка текстовой когезии, что одновременно является способом перестройки смысловой структуры текста. Ключевые слова: перевод, текстовая когезия, соотнесённое функционирование русского и китайского языков, перестройка текстовой когезии, приём опущения, референтное местоимение 俄汉互参语篇衔接(照应 省略)探译 本文基于当代语篇语言学 把衔接视为语篇 连贯的基本范畴 为确保语流畅通而作衔接手段的 选择 在很大程度上取决于具体语言的语法结构类 型 俄语这种曲折结构语具有词形变化特征 而汉 语属于孤立语 实际上没有形态变化 语言形态构 造上的这种显著差异引起翻译困难 文中探讨了俄 汉翻译语篇衔接 照应和省略 重构问题 对各种 代词照应在汉译中的对应 还原 活用与省略 以 及省略在汉译中的对应转换等译法进行了探讨 代 词兼有指代功能 在言语单位的组织中起着重要的 作用 在俄汉语中存在语篇不一致现象 俄译汉发 生代词 连词的省略和代换 发生主语或补语的还 原现象 我们还注意到诸如要达到一定的修辞效 果 有时则略具幽默的效果 证明俄汉互参可有效 用于语篇衔接探译 而双语互参是一种重要的意义 重构方式 一 引言 1 2 3 32 科米萨罗夫认为 原文和译文语篇的比较研究 可能涵盖这些语篇的形式或内容结构的各个方面 翻译理论的中心问题是全面描写这些语篇之间的内 容关系 以揭示翻译等值概念 每一个 语篇单 位的内容 它们之间的相互关系 它们在语篇中的 分布序列 它们之间的近程和远程连贯性 它们与 其他内容部分的复现关系 анафорические и катафорические отсылки 构建起语篇内容的水平 结构 从而使语篇保持连贯有序 [1, с. 8] 俄语界 把语篇的主要特征概括为连贯性 表层连贯 内在 连贯 和整体性3, 科氏所谓的 水平结构 主要指 表层连贯 我国有英语学者在论述连贯类型时 合 理地把连贯分为显性连贯和隐性连贯 [7, с. 59] 表 层连贯或显性连贯 即大致相当于语篇衔接 二 语篇衔接 衔接 又称粘连 这一术语主要因为韩礼德 和哈桑的系统深入的研究而得到流行 并在文学语 Чжао Сяобин осуществляет сбор, анализ и систематизацию материала исследования. Цяо Нинань осуществляет сбор, анализ материала. Валгина Н. С. Теория текста: учеб. пособие. М.: Логос, 2003. С.13. Чжао Сяобин, Цяо Нинань, 2018

Социолингвистика 体分析 翻译研究等领域得到广泛运用 句群 语 段或语篇 通过采用各种语法 语义和篇章手段而 形成一个有机统一体 作为语篇的有效得体的部 分 在特定的语境中为某种交际目的服务 所用篇 章组织手段便是篇章衔接手段 包括主述位结构 信息结构 句式结构等结构性手段 以及照应 替代 省略 连接 词汇粘连等语义粘连手段 [12, с. 332 333] 五种粘连手段也用于句内的语言组 织 但由于句内的各语言成分已经由各类不同的语 法关系将它们联系起来 因此只有句间的粘连才真 正显示出粘连手段的篇章纽带作用 主述位结构 信息结构 句式结构等结构性手段可视为语篇组织 结构 既是形式上的也是内容上的 这可以成为一 个专门的研究课题 在此从略 而关于语义粘连手 段 我们应用俄汉互参 互比 法仅只选择探讨语 篇的照应和省略与翻译问题 俄汉语在组句连篇方 面的同与异 可参阅史铁强先生的研究 [8, с. 468 492] 我们所选的语段或句群 超句体 均摘自俄 汉译品 可算是具有完整语义的小语篇 未注明的 为本文作者所译 三 照应 照 应是通过具有指称作用的语项与其所指项 之间的语义联系而取得的 发挥指称作用的语项可 以是人称物称代词 他 她 它 指示代词 这 个 那个 比较词 这样 同样 其他 等 它 们在篇章组织中分别与其所指称或所比较的事物 广义上的 发生联系 从而构成篇章粘连 我们来 看俄汉语代词照应 1 人称代词照应 修行的佐西马长老已经在他这位 安静的孩子 的心 目中产生了很深的影响 臧仲伦译 俄语 Алёша 与 ему 对举 表明 ему 并非照应 Алёша 而说明从句中省略了的он才是照应 Алеша 的 并与后面的两个 его 和 он 形成照应关系 所指均为 Алёша 而 он у него..., как у отца句式 则把 он 与 у него 相区别 у него..., как у отца 同 位结构表明所指同一 均为父亲 而 его «тихого мальчика» 中的 его 所指也是父亲 俄文人称代词 照应关系明确 语意清晰 在臧先生的译文中 第 一个 他 ему 是指 父亲 但因汉语缺乏词形变 化 汉 译代词照应不大清楚 多个 他 所指有些混 乱 试译为 阿 辽沙在找到了母亲的坟墓不久以后 忽 然 对父亲说 < > 想进修道院去 修士们也肯收自 己做见习修士 < > 又解释说这是自己的迫切愿 望 所 以 郑重地请求做父 亲的许可 老人早就知 道 当时正在修道院里修行的佐西马长老已经在他 这位 安静的孩子 的心目中产生了很深的影响 一 个 语段中人称代词照应 为了避免所指不 明 可通过活用 自己 和代词还原以明确表意 也 可采用代词零回指即省略方式 以求行文紧凑自 然 俄汉语之间的差别 也显现了出来 这就是 说 俄文中的代词照应 在汉译中可能变成省略 零回指 代词还原 或活用反身代词 以重建译 文中的照应关系 阿辽沙马上就能想起 母亲的脸来 他说据他 的记忆 那张脸是疯狂却又很美丽的 但是他不大爱 把这个回忆讲给什么人听 臧仲伦译 俄文своей 多个 он 与 Алёша 照应 而 оно 与 лицо 照应 从而构成人称代词照应关系 汉 译文基本上进行了代词对译 但 有 变化 有省略 своей 有代词还原 оно 那张脸 оно不 能对译成 它 因为在此 它 的使用会导致表意不 清 使徒佛马说 他只要不是亲眼得见的就不能相 信 但是< > 看到了以后便说 我的神 我的上 帝 是不是奇迹使他有了信仰呢 大概不是的 他所以相信 只是因为他 < > 愿意相信 也许还 在他 < > 说 未看到以前不能相信 的时候 在他 的 < > 内心深处就已经完全相信了哩 臧仲伦 译 俄文代词照应可以是隐性的 因为俄语动词第 三人称变位形式 就意味着其主语是承前省略人称 代词的 这时语意关系仍然清楚 而汉语动词没有 形态变化 没法确保与主语的必然联系 为了显示 出清晰的照应关系 有时需要添加人称代词 如本 例 只要不引起歧义 当一个统一的主语统领全段 时 后面的代词回指大多可以采用零回指方式 以 求文字简练 有时汉译若尝试省略代词不译 似乎 也是通顺的 但是文章的语气和抑扬顿挫感或许就 少了些 代词照应具有语意衔接功能外 还可以使 行文流畅自然 有时代词照应要考虑语义联系和行 文节奏 俄汉代词照应有所不同 对译或变通都要 尽量避免歧义 偏差 2 代名词照应 俄语代词可能是代指事物名词或动名词 从而 在句际间形成照应关系 Алёша запомнил в тот миг и лицо своей матери: он говорил, что оно было исступлённое, но прекрасное, судя по тому, сколько мог он припомнить. Но он редко кому любил поверять это воспоминание Ф. Достоевский. Братья Карамазовы). И вот довольно скоро после обретения могилы матери Алёша вдруг объявил ему, что < > хочет поступить в монастырь и что монахи готовы допустить его послушником. Он объяснил при этом, что это чрезвычайное желание его и что испрашивает он у него торжественное позволение, как у отца. Старик уже знал, что старец Зосима, спасавшийся в монастырском ските, произвёл на его «тихого мальчика» особенное впечатление Ф. Достоевский. Братья Карамазовы). 阿 辽沙在找到了母亲的坟墓不久以后 忽然 对他说 想进修道院去 修士们也肯收他做见习修 士 他又解释这是他的迫切愿望 所以郑重地请求 做父亲的许可 老人早就知道 当时正在修道院里 Апостол Фома объявил, что не поверит, прежде чем не увидит, а когда увидел, сказал: «Господь мой и бог мой!» Чудо ли заставило его уверовать? Вероятнее всего, что нет, а уверовал он лишь единственно потому, что желал уверовать, и, может быть, уже веровал вполне, в тайнике существа своего, даже ещё тогда, когда произносил: «Не поверю, пока не увижу»(ф. Достоевский. Братья Карамазовы). Я думаю, что прекрасные ландыши, сорванные руками прекрасной девушки, стоят 33

Гуманитарный вектор. 2018. Т. 13, 1 34 рубля. Когда же ты не берёшь его, вот тебе пять копеек. Я хотел бы всегда покупать у тебя цветы; хотел бы, чтоб ты рвала их только для меня (Н. Карамзин. Бедная Лиза). 我认为由漂亮姑娘之手所摘的漂亮铃兰就值一卢布 既然你不要一卢布 < >, 就给你五戈比吧 我多想永远从你手中买花, 多想你只为我摘花 俄文 его 照应 рубля, 而 цветы 是为避免重复而用的 (ландыши) 替代词,их 则是为了照应 цветы 以衔接语意的 汉译中还原译出的 一卢布 和 花, 乃是为了表意明确, 脉络清晰, 朗朗上口 当然, 一卢布 也可省略, 这样汉语表述仍是通顺的 Он, он выгнал меня? Он любит другую? Я погибла вот её мысли, её чувства! Жестокий обморок прервал их на время (Н. Карамзин. Бедная Лиза). 是他, 是他把我赶出来的? 他爱上了别人? 我完了 这便是丽莎的思绪, 丽莎的感受! 她突然昏厥在地, 一时间中断了思绪, 失去了知觉 俄文 Мысли, чувства 与 их 照应关系清楚, 如果仅仅把 их 对译成汉语 它们, 就显得生硬牵强, 因而具体化作了代词还原 俄文因为词形变化的缘故, 代词照应从语言形式上丝毫不会有累赘感, 而能显出组句表意谨严而富于变化的特点 Мы собрали всех, бригадир был впереди. Он ломал сухую лесину, она тихо стонала и вдруг с треском выстелилась на снегу. Бригадир отвёл бульдо зер в сторону, вы ключил мотор, стало тихо, вы вороченный пень осьмино гом чернел на снегу, ошеломляюще пахло землёй, закат бледными губами коснулся оцепеневших стволов, мы закурили (А. Вампилов. Дорога). 我们接齐了大伙儿, 队长还在前头 他要折断一根枯树, 树无声地呻吟着, 突然咔嚓一声, 倒在雪地上 队长把推土机开到一边, 关闭发动机, 周围顿时安静下来, 连根拔起的树桩活像黑章鱼一般趴在雪地上, 散发出浓郁的土壤气息, 晚霞用苍白的嘴唇触吻发呆的树干, 我们点起了香烟 俄文的 лесина,она,пень,ствол 形态各异, 但均与树一脉相连 汉译采用复现法 ( 枯树, 树, 树桩, 树干 ) 即重复 同义 上下义衔接而构成连贯语篇 汉译里的 树 (она) 由代词还原译来, 起着语义连贯的作用 此外, 汉译运用比喻和拟人法, 很好地再现了俄文的修辞方面 俄语代名词或貌似人称代词可以代换事物名词 ( 或具体, 或抽象的 ), 而汉语不可以, 常用复指或省略, 从翻译的角度看, 复指即是对俄语代词还原, 或可辅用指示代词以明确其义 [3, с.194]. 既可代词还原, 又可代词对译 ( 或对转 ) 时, 只要不引起歧义, 对译倒不失为一种简便易行的办法 对转与对译通常可不作区分, 若要区分的话, 对译乃是同词类的对应直译, 如把 она 译作她, 而对转则是词类对应的同时可能发生转换, 如代词 она 转换为 它 或 此 在代名词( 尤其是物称代词 ) 汉译时, 常发生这种对转现象 当代词指代被动词支配的客体意义名词时, 通常不能采用零回指 ( 即省略 ) 方式 3. 反身代词照应俄语反身代词照应 : 既有回指人, 也有回指事物, 甚至回指动名词 俄汉语中的反身代词, 具有回指限定的作用, 经常可以对译, 可译作 自己的 或其变体 Валя в прошлом году закончила десятилетку и осталась в Кеуле, в своём селе, в своей тайге... (А. Вампилов. Голубые тени облаков). 瓦利娅去年十年级毕业后, 留在了家乡科乌拉村庄, 留在了自己熟悉的原始森林里... 反身代词译成 家乡 自己熟悉的, 这是变通处理 反身代词回指人, 通常译成 自己的, 在语境中也可能有所变化, 视情况可译为 各自 分别 他们 等, 这是 自己的 变体, 例略 «Натура призывает меня в свои объятия, к чистым своим радостям», думал он и решился по крайней мере на время оставить большой свет (Н. Карамзин. Бедная Лиза). 大自然呼唤我投入它的怀抱, 尽享它纯粹的欢愉, 他这样想着, 于是决定 哪怕暂时 抛开上流社会 反身代词回指事物, 亦有译作 自己的, 有时这样对译不合适, 而要译作物称代词 它 它们 或省略 Белый снег доживает здесь последнюю свою зиму, метели отплясывают здесь на своих последних праздниках, никогда уже не вернётся ушедшая отсюда кабарга. Сдал свои ключи филин бывший комендант Толстого мыса (А. Вампилов. Колумбы пришли по снегу). 白雪在这里度过自己最后一个冬天, 暴风雪在这里狂舞过自己最后一个个节日, 从这里逃走的香獐子将永不回来 大岬角的鸱鸮 前警备司令交了自己的钥匙 俄语反身代词回指, 似乎更像是一种衔接手段, 而没有实质性的语义, 所以在译成汉语时时常省略 但反身代词回指, 译作 自己的, 有时还可能具有语调上的效果, 或自豪, 或夸耀等 4. 无定代词照应汉语中除了使用 自己 来作反身回指或复指, 还可以活用 人家 来指称人, 以达到技巧地明确所指的作用 凡代词, 其所指人物并无确定性者, 叫做无定代词, 例如 人 人家 别的 别个 别人 大家 之类, 都是无定代词 [10, с. 200]. 不妨在翻译中活用无定代词, 这也是一种语篇衔接方式, 似乎还具有修辞上的效果 汉语中的 人 人家 是泛指的无定代词, 但 ( 在翻译中 ) 活用 人 人家 来表示所指, 可以使行文富有变化, 增加情趣 Трезвый Жучкин хмурый, замкнутый человек, заговаривающий лишь для того, чтобы ругаться и грубить. Ругаясь много и охотно, он вспоминает чужих матерей чаще, чем это делают сами чужие (А. Вампилов. На пьедестале). 清醒的茹奇根是个阴郁 封闭的人, 他讲话只是为了骂人和粗暴 他经常喜欢骂人, 比人家本人还记得人家的亲娘呢

Социолингвистика Чужих чужие译成人家 基本上算是对译 了 Приятели встретились почти напротив пары, которая была теперь олицетворением любви, согласия и верности. Влюблённые сидели лицом друг к другу и чуть наклонив друг к другу головы А. Вампилов. На скамейке). 两位朋友几乎是在那对恋人的对面相遇的 此 刻见证了人家的心心相印和忠贞爱情 两位恋人相 向而坐 头微微靠在一起 本例并非对译 人家 是译者的选择与创造 但很恰当 无定代词 这是一种特殊的代词 翻译 有时不可不用它 Верочка покраснела и стала вести себя так, словно не он, а она пришла к нему в кабинет и застенчиво ждёт, когда он обратит на неё внимание А. Вампилов. Стоматологический роман). 薇罗契卡脸红了 仿佛不是科里亚来到她这里 就诊 而是她到了科里亚的办公室 腼腆地等候人 家来关注自己似的 本译例中 人家 一词也可换成 他 用无定 代词来表确指 不仅表了意 而且语言仿佛透着一 种幽默色彩 人 和 人家 在某些情形之下 暗指 我 或 他 而言 意义变为确定 这是无定代词的活 用 [10, с. 200] 例如 你只怨人行动嗔怪你 你再 不知道你呕的人难受 红楼梦第20回 人 就是指 自己 即 我 顺便说 汉语中的 你 我 他 均可用作无定代 词 并非一定是具体的你 我 他 这样活用可增 加语言的生动有趣 即使在学术著作中 这类用法 也显得活泼有趣 例如 这正说明摄取之不易 说 明中西方对同一部作品的取舍原则上的差异 你认 为妙趣横生的 他觉得寡味 你认为平淡的 他认 为离奇 [4, с. 93]. 四 省略 语言的经济原则无处不在 省略是常见的语言 现象 省略不是为了减损意义 而是为了简练 避 免冗余 省略也是一种重要的语篇衔接方式 我们 运用俄汉互参法对语篇省略与翻译问题进行探讨 1 主语 宾语 省略 俄 语由于动词谓语有变位 即使省略主语 也能确定动作是由谁发出 或由谁承受的 这就是 说 省略的主语其实是可以明确的 而汉语因缺乏 形态变化 仅凭谓语动词不能确定主语 所以在遇 到俄语无主语时 翻译通常要补出主语 有时甚至 补出不确定主语来 Пощупал глазами сноху и закричал: «Пухнешь, Наталья? Родишь мальчика хороший подарок сделаю» (М. Горький. Дело Артамоновых). 他用眼睛打量一下儿媳妇 叫起来 你肚子 大了 纳塔利娅 生个男孩子吧 我要好好送你一 件礼物 汝龙 译) 汉语有没有省略主语的情况 有的 但能否与 俄语对应 却不一定 祈使句通常省略第二人称主 语 俄汉语一致 汉语缺乏词形变化 而上下文或 对话语境为省略提供了条件 也成为意义明确的主 要依据 这种省略不仅不影响语意的表达 而且能 增强语言的表达效果 可以使句子简洁 明快 语 气畅达 [5, с. 244 245] 汉语主语省略分承前省和 蒙后省 凭借一定的语言环境 宾语也可以省略 Он вдруг взял тысячу рублей и свёз её в наш монастырь на помин души своей супруги, но не второй < > не матери Алёши, не «кликуши», а первой < > Аделаиды Ивановны, которая колотила его Ф. Достоевский. Братья Карамазовы). 他忽然掏出一千卢布捐给我们的修道院 以追 荐亡妻的灵魂 但是他追荐的不是续弦 不是阿辽 沙的母亲 不是 害疯癫病的女人 而是他的发妻 阿杰莱达 伊凡诺芙娜 常打他的那个 臧仲伦 译 俄文因有词形变化 词与词之间的关系清楚 省略的成分也看得分明 例如второй первой后 面承前省略了супруги 它们均作为помин души 的不一致定语 而具客体意义 本例相当于客体省 略 而汉译分别采用完整的概念 亡妻 续弦 发 妻等 准确地传译了俄文以性 数 格变形表示的 概念своей супруги, второй < >, первой < > 并 把不便前置的限定语添加 那个 予以确指 以对应 于俄文的которая从句 可见 俄汉语各有省略主语 宾语 以求精 练 但符合各自的语言规范而有所不同 须进行变 通处理 或添加补益 或省略冗余 以合乎译入语 规范 而求简洁 明快 畅达的效果 因为俄汉语 在形态变化上的差异 而不能一概对译 否则便会 产生译语不通 2 述谓动词省略 俄语为求简洁 不但省略主语 而且常借助接 格关系而省略谓语动词 汉语造句很重视动词 可 以说无动词不成句 因为没有词尾变化 省略动词 的句子是很难靠词与词之间的连接关系而形成语义 连贯 «Не плачет. Я его не больно» (М. Горький. Дело Артамоновых). 他没有哭 我没有打痛他 汝龙 译 汉译文中的 打 字 是 少 不 得 的 而 俄 语的Я его...通过词的变格形式可显示所省略的谓语动词 В комнате тепло, но Пётр Васильевич ёжится, глядя на мёртвую луну, на скованную холодными тенями улицу и на застывший за блестящими сугробами лес (А. Вампилов. В сугробах). 屋子里虽然暖和 可彼得 瓦西里耶维奇望着一 轮惨月 望着寒光阴影下的街道 望着闪闪雪堆丛 外的那片凝冻的森林 不由得打了一个寒颤 俄文有省略动词 汉译如果不添加后面的 望 着 等 组句显得松散 不协调 表意很不顺畅 Я не оспариваю ни опыта, ни мудрости, ни правоты тех, кто утверждает, что любовь к одному человеку не может быть беспрерывной и беспредельной, но я твёрдо убеждён, что моей единственной любви хватит на всю мою жизнь (А. Вампилов. Моя любовь). 有人说 只爱一个人的爱情不可能是长久无边 的 我不想与他们理论谁的经验更可靠 谁的智慧 更高超 谁的选择更公正 但我坚信我唯一的爱情 足够我享用一生 35

Гуманитарный вектор. 2018. Т. 13, 1 俄 语一个动词可能支配多个成分 有时所支 配的成分很有意思 看似一个词组 词 的作用 却不亚于从句 俄语这类动词省略句 在译成汉语 时 可如本例添补上所省略的动词完整译出 从而 形成很有气势的排比句式 Он запомнил один вечер, летний, тихий, отворённое окно, косые лучи заходящего солнца (косые-то лучи и запомнились всего более), в комнате в углу образ, пред ним зажжённую лампадку, а пред образом на коленях рыдающую как в истерике, со взвизгиваниями и вскрикиваниями, мать свою, схватившую его в обе руки, обнявшую его крепко до боли и молящую за него богородицу, протягивающую его из объятий своих обеими руками к образу как бы под покров богородице... и вдруг вбегает нянька и вырывает его у неё в испуге. Вот картина! Ф. Достоевский. Братья Карамазовы). 他还记得夏天的一个寂静的晚上 从打开的窗 户射进了落日的斜晖 斜晖记得最真切 屋里一角 有个神像 < > 前面点燃着神灯 母亲跪在神像面 前 歇斯底里地痛哭着 有时还叫唤和呼喊 两手抓 住他 紧紧地抱住< > 勒得他感到疼痛 她为他 祷告圣母 两手捧着他 伸到神像跟前 好像求圣母 的庇护 < > 突然 奶娘跑了进来 惊慌地把他 从她手里抢走 真像一个画面 臧仲伦译 俄文利用词形变化 谓语动词与其所支配的第 四格补语构成本段的语义粘连方式 在英语中形态 变化也是一种语义粘连手段 [6, с.162 165] 虽 然动词запомнил与所支配的四格相隔很远 但语 义关系清楚 设想没有俄语格的运用 就没办法建 立起本段句子成分之间的语义联系 所以,俄语的 词形变化也成为一种句法语义联系的方式 不用单 独另外起句 一个谓语动词запомнил便可以遥接 多个宾格 如вечер, окно, лучи, образ, лампадку, мать等词汇分别与其修饰语 其作用犹如多个 从句 汉语因缺乏词形变化 须另起句才能顺畅达 意 有时为了简洁起见而有所省略 另外 代词照 应也成为一个重要的语义联系的手段 例如俄语代 词Он在句中以变格形式出现 形成各种搭配关系 从而把阿廖沙与母亲反复地联系在起来 正因为 此 不到四岁的阿廖沙才记住了早已故世的母亲的 面容 慈母的样子成了永恒的记忆 俄文从形式上 让我们体会到阿廖沙与母亲的亲近 而汉语呢 至 少有两处省略的 他 是可以补充上去的 这样可能 更有利于传达原意 以加深语义联系的印象 俄 汉语在上下文中常省略谓语动词 但并不 完全一致 或者俄语省略动词 而汉译须补上 否 则不成句 或不合搭配 其实 在上下文中汉语是 可以省略动词谓语的 这一点我们不要忘记了 例 如 政老爹便大怒了 说 将来酒色之徒耳 因 此便大不喜悦 独那史老太君还是命根一样 红 楼梦第二回 我们也可以设想以下对话与俄语的 动词省略毫无二致 例如 不过 这回骂的不是 我 是谁 你 我 举个译例 你要是还没有吃了的话 一块儿吧 虎妞仿 佛招待个好朋友 骆驼祥子 «Поужинай с нами, если ещё не ел», пригласила его Хуню, как близкого брата [3, с. 46]. 36 一块儿吧 是 一块儿 吃 吧 的省略 虎妞 仿佛招待个好朋友 是 虎妞招待他仿佛招待个好朋 友 省略 招待他 而来 可见 汉语省略动词会显得 非常精练 老舍先生地道的汉语 非常接近俄文的 句式 仿佛就是译自俄文而稍作变化的 俄语是典型的形式语法 有词形变化 汉语几 乎没有 这构成翻译中的问题 俄语句子成分之间 依靠词的变格 变位建立起密切关系 不论次序如 何颠倒 句子成分之间仍可看出联络的痕迹 而汉 语常依靠意合法组句 语法结构 好像天衣无缝 只 是一块一块地硬凑 凑起来还不让它有痕迹 王力 语 [Там же, с. 64] 所谓 硬凑 就是指汉语句子 成分之间看不出形态上的衔接痕迹 即有所省略之 谓也 3 连词省略 现略举一二例 来看看俄汉翻译中的连词省 略 «Как хорошо!» сказала Лидия Николаевна, в первый раз открывая окно, когда роща уже чуть повеселела издалека ещё незаметной зеленью А. Вампилов. Последняя просьба). 多么美啊 丽吉亚 尼古拉耶夫娜说 第一次 打开窗户 隐约可见远处的白桦林透着翠绿 已经 稍许有些欢快的色调了 汉译紧扣俄文进行断句重组 俄文的连词 когда未生硬译出 但却隐含在汉语的句子结构当 中了 Бригадир плотников Павел Ступак,...рассказывает, как вывел свою бригаду на снег, как поделили они между собой три топора и принялись за первые палатки (А. Вампилов. Колумбы пришли по снегу). 木工队长帕维尔 斯图帕克...他讲述自己带 领建筑队来到这雪域 大家共用随身带来的三把斧 子 搭建起原始帐篷的故事 汉译文中消失不见了俄文中的连词как 俄文 里的说明从句变成了汉语里带长修饰语的偏正词组 似的 翻译还需讲究译文逻辑上的畅通 理顺 适 当的添加 精炼等 4 别样省略 Сначала почернели натоптанные прохожими тропинки через рощу, потом стали появляться жёлтые пятна проталин, и наконец вся земля предстала перед глазами такой, какой застал её первый снег... А. Вампилов. Последняя просьба). 最初是穿过白桦林的条条小道被过路人踩踏变 黑了 然后是雪融化的地方开始露出黄色斑点 终 于整个大地呈现在眼前 仿佛 地上 下了第一场 小雪似的... 或可译为... 仿佛 天 降了第一场小雪似 的... 汉译中 地上 作状语 宜省略 亦省略 天降 中的 天 字 俄语是典型的形式语法 后文的照应 词语 要与前文在词形变化上保持一致 句式结构 谨严 вся земля предстала перед глазами такой, какой застал её первый снег 不容轻易 省略 不然衔接关系就可能发生混乱 这里还反映

Социолингвистика 出汉语和俄语在空间感受上的差别 莫非中国人对 天更加敬畏 而俄罗斯人对大地更有切身感受 在 俄罗斯人的思维中 是大地逢初雪或初雪逢大地 застал её первый снег 而非天降初雪或天 下初雪 с неба упал первый снег 汉译前者提 到地 更贴近俄文 后者提到天 更贴近汉语 但 都适应中国人的接受习惯 即使省略地上 天等字 样 中国人也能首先一下子想到天 而非地 一个 下 字 一个 降 字 即可明确语义 于此别样省略 中 即约略可想见俄汉文化观念之差异 而翻译双 语双文化互参互构共生可见一斑 语篇衔接还有诸如替代 连接 词汇衔接等 就不逐一探究了 笔者所谓的诸多衔接 照应或指 称 省略 替代 连接 词汇衔接 王东风在 连贯与翻译 一书中主要是作为语法连贯 而把词 汇衔接作为句际语义连贯探讨的 所以 我们这里 所探讨的衔接与翻译问题 从某种意义上讲 也是 在探讨连贯与翻译问题 因为已经涉及语义联系 并非只是形式衔接而已 五 结语 俄汉互参 即俄汉语互比互动 互构共生而译 之谓也 在语篇组织所用的照应 替代 省略 连 接 词汇衔接等语义衔接手段中 我们运用俄汉互 参法探索了语篇的照应 省略与翻译问题 照应是一种重要的语篇衔接方式 我们互参探 讨了俄汉语人称代词照应 代名词照应 反身代词 照应 无定代词照应 俄语的性 数 格范畴为代 词照应提供了很大的便利 既为了语篇衔接 又为 了避免重复 以求言语上富于变化 通常 只要用 相应性 数 格的代词指称 便可以照应前面提到 过的人 事物 现象名词 甚至动名词 但汉语中 代词照应的使用频率远低于俄语 而且汉语一般用 作指代人和事物 绝少用作指代动名词 俄汉语词 法的差异导致代词照应的差异 翻译将发生语际间 的词汇-语法转换和语篇组织的变化 在允许的情况 下 通常是代词对译和对转 时有代词还原 复现 重复 同义 上下义 代词活用 代词省略等 译法 省略也是一种重要的语篇衔接方式 我们互参 探讨了俄汉语主语 宾语 省略 述谓动词省略 连词省略 别样省略 俄语由于动词谓语有变位 省略的主语其实是可以明确的 而汉语由于缺乏形 态变化 仅凭谓语动词不能确定主语 所以翻译通 常要根据上下文补出主语 俄语为求简洁 常借助 接格关系而省略动词 汉语因没有词形变化 可以 说无动词不成句 但也有与俄语动词省略毫无二致 的 还有因为语言和文化差异引起连词省略和别样 省略 俄汉语之间既有有趣的省略对应 也有因为 语言差异无法对应的 就需要根据各自语言的规范 重构起新的语义衔接关系 恰当地补译出语里省略 的句子成分 参考文献 Список литературы 1. Комиссаров В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. М.: Наука, 1988. С. 7 23. 2. 陈国亭. 俄汉语对比句法学[M]. 上海外语教育出版社 2014年 3. 都颖. 英汉语言多维对比与翻译[M]. 北京 中国时代经济出版社 2014年 4. 黄忠廉.变译理论[M]. 北京 中国对外翻译出版公司 2002年 第93页 5. 黄汉生. 现代汉语[M]. 北京 书目文献出版社 1982年 6. 刘宓庆. 翻译与语言哲学[M]. 北京 中国对外翻译出版公司 2001年 7. 莫爱屏. 话语与翻译[M]. 武汉大学出版社 2015年 8. 史铁强. 语篇衔接的俄汉对比 [A]. 9. 张会森. 俄汉语对比研究[C]. 上海外语教育出版社 2004年 10. 王力. 汉语语法纲要[M]. 王力文集第二卷 1985年第一版 11. 王东风. 连贯与翻译[M]. 上海 上海外语教育出版社 2009年 12. 许余龙. 对比语言学[M]. 上海 上海外语个教育出版社 2005年版 Статья поступила в редакцию 22.10.2017; принята к публикации 15.12.2017 Библиографическое описание статьи Чжао Сяобин, Цяо Нинань. Текстовая когезия как проблема русско-китайского перевода в случае соотнесённого функционирования двух языков // Гуманитарный вектор. 2018. Т. 13, 1. С. 32 38. DOI: 10.21209/1996-7853-2018-13-1-32-38. 37

Гуманитарный вектор. 2018. Т. 13, 1 Zhao Xiaobing 1, Doctor of Literature, Professor, Sichuan University of Foreign Languages (33 Janggi st., Chongqing, 400031, China), Qiao Ninan 2, Postgraduate Student, Sichuan University of Foreign Languages (33 Janggi st., Chongqing, 400031, China), Russian-Chinese Co-reference and Cohesion (Reference, Ellipsis) Translation The article is written in the relevant for modern linguistics direction text linguistics. The purpose of the article is cohesion consideration as the main category of the text connexity. The choice of cohesion means, providing linearity of information stream, in many respects is defined by a type of the grammatical system of a concrete language. The Russian language as a representative of language inflectional system is characterized by morphological word change; the Chinese language of the isolating type is a language with practical lack of morphology. Such essential difference in the morphological system of languages causes difficulties when translating. The question of reorganization of text cohesion (pronominal reviewer and omission) in the Russian-Chinese translation is presented in the article. The analysis to the ways of pronominal reviewer translation is given: compliance, flexible use, transformation and omission of pronominal reviewers when they are translated into Chinese. The characteristic of compliance and transformation of omissions at in Russian-Chinese translation is submitted. Combining the function of instruction with function of replacement, the pronouns play an important role in the organization of speech units. The author also points out the cases of text cohesion discrepancy in the Russian and Chinese languages (omission phenomena and replacement of pronouns and conjunctions, restoration of subject or object in the Chinese text at their absence in the Russian text, etc.). The author also notes such additional phenomena as achievement of a certain stylistic effect, and in certain cases an insignificant comic effect. The author draws a conclusion that during translation effective reorganization of text cohesion is carried out, in case of the correlated functioning of two languages, that at the same time is a way of reorganization of semantic structure of the text. Keywords: translation, text cohesion, correlated functioning of the Russian and Chinese languages, text cohesion reorganization, omission method, reference pronoun References 1. Komissarov, V. N. Semantic stratification of the text as a translation problem. Text and translation. M: Nauka, 1988. (In Russ.) 2. Chen Guoting. Russian-Chinese Comparative Syntax [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2014. (In Chin.) 3. Du Ying.Multi-dimensional comparison and translation of English and Chinese languages [M].Beijing: China Times Economic Publishing House, 2014. (In Chin.) 4. Huang Zhonglian.Translation theory [M].Beijing: China Foreign Translation and Publishing Company, 2002. (In Chin.) 5. Huang Hansheng. Modern Chinese [M]. Beijing: Bibliographic Literature Publishing House, 1982. (In Chin.) 6. Liu Miqing. Translation and language philosophy [M]. Beijing: China Foreign Translation and Publishing Company, 2001. (In Chin.) 7. Mo AiPing. Discourse and Translation [M]. Wuhan University Press, 2015. (In Chin.) 8. Shi Tieqiang. The convergence of texts in Russian and Chinese contrast [A]. (In Chin.) 9. Zhang Huisen. A comparative study of Russian and Chinese [C]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. (In Chin.) 10. Wang Li. Outline of Chinese Grammar [M]. Collection works. v. 2. 1985. (In Chin.) 11. Wang Dongfeng. Coherence and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009. (In Chin.) 12. Xu YuLong. Comparative Linguistics [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005. (In Chin.) Received: October 22, 2017; accepted for publication December 15, 2017 Reference to the article Zhao Xiaobing, Qiao Ninan. Russian-Chinese Co-reference and Cohesion (Reference, Ellipsis) Translation // Humanitarian Vector. 2018. Vol. 13, No. 1. PP. 32 38. DOI: 10.21209/1996-7853-2018-13-1-32-38. 1 Zhao Xiaobing collection of information, analysis, and systematization of research material, preparation of the manuscript. 2 Qiao Ninan collection of information, analysis. 38