Penso che probabilmente Woju non sia solo una storia a proposito di Shanghai. Potrebbe essere ambientata a New York, Tokyo, Hong Kong, Singapore, o in

Similar documents
macrolotto 0 creative district

Microsoft PowerPoint - Slides stop dumping Cna Fita [Sola lettura]


Indice Chiave degli esercizi di grammatica... 3 第 一 课 吃 在 中 国 Lezione 1 Il cibo in Cina... 3 第 二 课 茶 香 四 溢 Lezione 2 Il tè... 4 第 三 课 以 礼 待 人 Lezione

Diapositiva 1

area_linguistica_prova_cinese

ammobiliato 公寓条件 non ammobiliato 公寓条件 ammobiliato non ammobiliato Gli animali sono ammessi? Gli animali sono ammessi? 询问是否可以养宠物 Come posso cambiare el

Indice Abstract... 3 摘要... 4 Contenuti... 5 Introduzione Storia della televisione in Cina La televisione in Cina Gli inizi...

(Jean-Jacques Annaud) (Sean Coonery) (Adso da Melk) (Guglielmo da Baskerville) (Mattutino) (Laudi) (Prima) (Ora Terrza) (Ora Sesta) (

Mixtions Pin Yin Homepage

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: codice della provincia Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市

Ringraziamenti Il tempo vola! Sono in Italia giàda tre anni e il mio percorso di studio èdurato più del previsto. Nonostante le varie difficoltàche ho

La contatto per conto di La S.A.G. contatto s.n.c. per conto in di S riferimento a... 正式, 代表整个公司 La contatto in nome quanto riguarda... 正式, 代表整个公司 In

Microsoft Word - Corso di Laurea magistrale.docx

Layout 1

area_linguistica_cinese_ascolto_lettura_buio_cavaliere

Microsoft PowerPoint - Lezione 20a.ppt

Questionario di indagine Imprenditoria straniera cinese

Layout 1

jiàn shí

MergedFile

I bambini possono imparare bene diverse lingue? In quanto tempo? Gli esperti hanno dimostrato che già nella prima infanzia i bambini possono imparare

conto personale conto cointestato conto per bambini conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto in valuta estera

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx

questionario cinese.rtf

Layout 1

9) 要 了 ; 就要 了 ; 快 了 ; 快要 了 ESPRESSIONI CHE INDICANO TUTTE IL FUTURO PROSSIMO: Essere sul punto di, stare per 10) 如果 就 ; 要是 就 PERIODO IPOTETICO 11) FOR

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>

Pagina

Microsoft Word - LE VACCINAZIONI trad.

píng liú zú

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1

LEZIONE 23

Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name

批评 pīpíng

é é

lí yòu qi n j n ng

ALL 2 ESEMPI TEST DI AUTOVALUTAZIONE

中国媒体发展研究报告


ESERCIZI AGGIUNTIVI CORRETTI


Ringraziamenti Finalmente, ho finito la mia prima e forse anche ultima tesi in italiano. Prima di tutto vorrei ringraziare il Dottor Paolo Magagnin, r

CINEMA 电 影 58 Torna in scena il cinema asiatico 意 大 利 版 遇 见 亚 洲 电 影 60 Wang Qianyuan Lo sciacallo e il cigno LIBRI 阅 览 时 间 CINA IN CUCINA 厨 房

- Claudio Ardizzoia - Giuseppe Carnevali - Mario Doninelli - Marco Doninelli - Renzo Planca - Ezio Prini - Mario Tadini - Claudio Tadini - Mattia Toma


中国人起得很早

中 意 建 交 45 周 年 特 别 报 道 重 振 欧 亚 大 陆 Dobbiamo far rivivere l Eurasia e di Luciano Violante nel 2000, e da quelle qui in Italia dei Presidenti Li Peng ne

Layout 1

Sommario 序言... 2 PARTE PRIMA... 5 Capitolo L orologio in Europa e Cina Lo sviluppo dell orologio in Europa L Arrivo in Ci


Made in Italy: bello e ben fatto " 意 大 利 制 造 : 为 精 美 代 言!" Festa Nazionale della Repubblica Shanghai, 3 Giugno 2013 意 大 利 共 和 国 国 庆 节 2013 年 6 月 3 日,

Microsoft Word - Collage_tesi2

Checklist for Business Application- Fashion Model

时政论坛 Attualità Immigrati cinesi, perché rimangono in Italia febbraio il Canada ha dichiarato di non accettare più l arrivo degli immigrati, l Italia a

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU

VIAGGI 行 走 CINA IN CUCINA 厨 房 里 的 中 国 70 PERSONAGGI 人 物 APPUNTAMENTI 约 会 Il profilo del turista cinese in Italia 旅 意 中 国 游 客 概 述 Luca Pata

LEZIONE 46

卷首语 Editoriale Editoriale 卷首语 Come ogni anno, con l arrivo dell anno nuovo, la redazione di Cina in Italia vuole inviare un augurio ai suoi lettori, s

p Pomela, [转换]

除 此 以 外, 还 将 会 在 以 下 校 区 进 行 : 120 名 学 生 在 米 兰 意 中 基 金 会 之 长 期 培 训 学 校 ( 老 师 由 锡 耶 纳 外 国 人 大 学 统 一 选 派 ) 50 名 学 生 卢 卡 学 习 基 地 NOVITÀ 2016 a) Per gli s

Indice 前言... 3 Introduzione... 9 PARTE PRIMA: generalità L industria delle piastrelle di ceramica L industria delle piastrelle di cer

Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell Asia e dell Africa Mediterranea Tesi di

t o

Sommario 目录 a cura di Cinitalia 细数两会 新时代开启中国全 面深化改革新征程 di Virginia Raggi 加强合作 减少普遍主义 抓住新机遇 谋求新发展 26 di Li Mengfei e Zhang S


EDITORIALE L 编 者 的 话 Hu Lanbo a mattina presto mi sono svegliata e ho ricevuto un messaggio WeChat di un amico che diceva «Riguardati», insieme ad art

罗马地区留学指南-修订版4

ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4


西博会邀请函-中意大利_

Layout 1

A good translation fulfils its intention. Peter Newmark

前言 该论文是关于中国家庭暴力现象, 论文从很多的方面对这种现象进行了分析 家庭暴力, 特别是针对妇女的家庭暴力, 是普遍存在的一个国际社会问题, 已经成为当今国际社会的热门话题 广义的家庭暴力包括夫妇之间以及父母与子女之间的暴力行为, 而狭义的家庭暴力仅仅指夫妇之间的, 尤其是丈夫对妻子的暴力行为

Microsoft Word - [OCW]Domani_1_unit1.docx

Senza titolo

Lezione 25

EDITORIALE 编者的话 Trump è importante per la Cina? Hu Lanbo Il presidente degli Stati Uniti, Donald Trump, ha di recente concluso la sua prima visita uff

Layout 1

j n yín

BE BOLD 自信的声音 VOICE OF CONFIDENCE 自信的声音 2004 年, 纽约客 曾对 Miuccia Prada 做过一个访问 在题为 The 代, 她决定接管家族的箱包生意, 并以 1985 年推出的尼龙双肩背包 Designer 的报道中, 她谈及想在中国开启一个有意义的

时政论坛 Attualità 坚信意大利会走出危机欧盟一体化的步伐不会停止 2011 年末, 世界中国 杂志社社长胡兰波对中国驻意大利大使丁伟进行了采访 丁伟大使认为中国文化年在意大利的举办非常成功, 对意大利走出债务危机持乐观态度, 对欧盟一体化进程满怀信心 6

02 La Diplomazia del grande Paese con caratteristiche cinesi di Hong Lei 中国特色大国外交 首次 写进政府工作报告 Le Due sessioni 2016 in Cina di Qiu Lining 2016

CONCEPT NOTE ON:

9) Frasi interrogative enfatico-retoriche con 是不是 (ad inizio di frase, fra soggetto e verbo oppure alla fine della frase). 10) Interrogativa enfatico-


Decreto del Direttore Amministrativo n

CINESE: PASSO DOPO PASSO A1. Manuale di lingua cinese per italiani, Edizioni ETS

Layout 1

Layout 1

A5

2019 Chinese Taipei National High School Athletic Game Boxing Championship Junior Men Division Top 8 As of WED 24 APR 2019 Men s Mosquito(38-41Kg) Ran

Indice Chiave degli esercizi di grammatica...3 第 五 课 我 是 马 可 Lezione 5 Io sono Marco... 3 第 六 课 我 们 都 是 罗 马 人 Lezione 6 Noi siamo tutti romani... 3 第

ISTITUTO CONFUCIO 孔 子 学 院 56 Inaugurata l Aula Confucio al Convitto Nazionale di Tivoli 意 大 利 版 蒂 沃 利 国 立 住 读 学 校 孔 子 课 堂 揭 牌, 为 千 年 古 城 注 入 新 活 力 PER

博洛尼亚美院2014/2015学年研究生注册以及入学考试攻略

48 東華漢學 第20期 2014年12月 後 卿 由三軍將佐取代 此後 中大夫 極可能回歸原本職司 由 於重要性已然不再 故而此後便不見 中大夫 記載於 左傳 及 國 語 關鍵詞 左傳 中大夫 里克 丕鄭 卿

Numerose ricerche attestano che stabilità e cambiamento segnano il corso di vita, anche se differentemente per i diversi aspetti della personalità e i

时政论坛 Attualità 中国的圣诞欧洲的春节 Il Natale in Cina la Festa di Primavera in Europa 史译 6

EDITORIALE N 编者的话 Hu Lanbo L Italia deve cambiare ell ultimo mese, a proposito di lunghezza dei tempi, a Roma ho sperimentato alcune situazioni incres

Transcription:

Corso di Laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale Settoriale Prova finale di Laurea Casa di chiocciola Proposta di sottotitolaggio e commento traduttologico di una serie televisiva Relatore Dott. Paolo Magagnin Laureando Licia Raichini Matricola 817125 Anno Accademico 2011 / 2012

Penso che probabilmente Woju non sia solo una storia a proposito di Shanghai. Potrebbe essere ambientata a New York, Tokyo, Hong Kong, Singapore, o in qualsiasi altra ricca metropoli internazionale. Rappresenta la speranza, la lotta, la ricchezza e il successo. Liu Liu È proprio così la vita per tutti coloro che si ritrovano ai margini della società. Abbiamo visto in Woju il nostro presente e la mediocrità del nostro futuro. Un blogger 2

Indice Abstract...6 摘要...7 Contenuti...8 Introduzione 1. La televisione in Cina...10 2. La fiction televisiva in Cina 2.1 Introduzione...13 2.2 Cenni storici...14 2.3 Sottogeneri...17 2.4 Serie tv cinesi: un genere esportabile?...18 3. Il controverso e discusso caso di Woju 蜗居 3.1 L autrice e la produzione...20 3.2 Trama...22 3.3 I personaggi...24 3.4 I temi...28 3.5 La messa in onda e la censura...31 3.6 Woju nel web 3.6.1 Woju all estero...34 3.6.2 Woju su forum e blog...36 3.6.3 Woju nelle indagini online...40 3

Traduzione Puntata 1...41 Puntata 2...70 Puntata 21-22...84 Puntata 35...97 Commento traduttologico 1. Tipologia testuale e destinatario...101 2. Macrostrategia...107 3. Microstrategie 3.1 Morfologia 3.1.1 Verbi: modo, tempo e persona...110 3.1.2 Sostantivi e aggettivi...117 3.1.3 Avverbi...118 3.2 Fattori linguistici: la parola 3.2.1 Fattori fonologici...119 3.2.2 Fattori lessicali 3.2.2.1 Nomi propri e toponimi...121 3.2.2.2 Realia...125 3.2.2.3 Lessico tecnico...127 3.2.2.4 Materiale lessicale straniero...128 3.2.2.5 Espressioni idiomatiche...130 3.2.2.6 Regionalismi...139 4

3.2.2.7 Figure lessicali...140 3.3 Fattori linguistici: la frase e il testo 3.3.1 Fattori grammaticali 3.3.1.1 Organizzazione sintattica...145 3.3.1.2 Figure sintattiche...149 3.3.2 Fattori testuali 3.3.2.1 Struttura tematica e flusso informativo...152 3.3.2.2 Coesione e coerenza...155 3.4 Fattori culturali 3.4.1 Espressioni culturospecifiche...158 3.4.2 Fenomeni culturali...162 3.4.3 Interferenza etico-politica...165 Conclusioni...166 Bibliografia...168 Fonti elettroniche...173 5

Abstract The Chinese TV drama Woju 蜗居,also known as Dwelling narrowness and based on Liu Liu s novel by the same name, hit Chinese TV screens in July 2009 when it was first aired in Shanghai. Although it had quickly achieved underground fame and viewership it hadn't quite captured mainstream attention until after Beijing TV Youth channel cancelled it in November of the same year, never to be aired again. The Chinese Government reneged all responsibility with the young show's untimely demise declaring, by means of the SARFT (General State Administration of Radio, Film and Television), that it wasn't the one who pulled the plug. Ironically, after being censored the show's success exploded among Chinese netizens. Being almost exclusively viewed online, it had received a seemingly infinite influx of comments debating the hot topics the series touched upon: the corruption of high level officials, extramarital relationships, the destruction of old areas of many Chinese cities, but most of all the skyrocketing prices of house property in the last few years. The success of this series is widely believed to derive, at least to some extent, from its high degree of realism: every single young Chinese person who finds himself or herself migrating from the countryside has firsthand insight into the protagonists struggle. Woju has become the anthem of a generation. This paper initiates briefly with an introductory chapter on TV in China, exploring concepts such as TV drama genre classifiers and the reasons for its unfathomable success in China. The paper then continues to specifically elaborate Woju's plot, characters, and critical reception in online articles, blogs and posts. The central chapter offers a translation, from Chinese subtitles into Italian ones, of a few choice episodes. The final chapter provides an exhaustive and thorough commentary on the selective conclusions made by the translator during the process of translating and analyzing whilst both justifying various potential anomalies and illustrating text alterations on morphology, syntax and lexicon. 6

摘要 蜗居根据作家六六的同名小说改编而成 这本小说讲郭海萍和郭海藻姐妹的故事, 她们的奋斗, 她们的得过且过的实用主义 通过他们俩和他们亲人的故事, 蜗居展现于荧屏之上新中国当下时代的困难 蜗居一播出就获得了成功, 原因在于它的内容正是当下社会人们最关心的话题, 比如 : 白领房奴 城市的高房价 第三者 大学毕业生低收入群体 贫富差距和官场反腐 但是因为有人反映一些台词涉及性话题和乙肝歧视, 它在第二次放映的时候被剪辑为 33 集 虽然大众对这部电视剧很感兴趣, 可是在北京电视台影视频道 2009 年 11 月突然停播了 尽管蜗居不能重返荧屏并且被冠以 史上最淫荡电视剧 台词很黄很暴力 之名, 很多网友仍然在网络论坛上继续议论它以及它所反映的社会现实 这本论文的第一章研究中国电视剧的历史, 流通和发展 序言以后就开始介绍蜗居这部电视剧, 它的摄制 故事和人物 ; 最后也探讨一下在网络上网友们对它的态度 第二和第三章就是本论文的核心 第二章是第一 第二 第二十二和第三十五集的翻译, 从中文翻译成意大利语 选择这几集的原因是第一和第二集交代了整部剧的背景 起因, 并且翻译了整集台词 第二十二集从语言角度来看挺有意思, 第三十五是蜗居最后一集, 表述了这部剧的最终结局, 以及对整部剧所反映的社会现实的总结和感悟 最后一章提供这个翻译的详细分析 译者通过从剧本引用来的例子探讨翻译过程中遇到的困难以及一些解决的办法 7

Contenuti La serie televisiva Woju 蜗居, Casa di chiocciola, viene prodotta nel 2008 e, alla sua prima messa in onda, nel luglio 2009, cattura subito l attenzione del grande pubblico, che trova la sua trama estremamente realistica, poiché racconta la storia di due sorelle provenienti dalla campagna cinese che cercano di farsi spazio nella moderna metropoli di Shanghai. Su Internet cominciano ad aprirsi i dibattiti relativi alla serie e ai suoi personaggi, mentre le prime testate giornalistiche pubblicano articoli relativi ad essa e alle problematiche da essa messe in evidenza. Nel novembre 2009, la serie, al suo secondo ciclo di messa in onda, viene inaspettatamente tolta dalla programmazione. Nonostante l ostacolo imposto, del quale le autorità non si dichiarano responsabili, il dibattito su Woju non si ferma, anzi: su Internet crescono i forum e i blog di discussione che parlano di crisi del mercato immobiliare, relazioni illecite, corruzione agli alti livelli del governo; tutti temi presenti in Woju. Benché la serie non sia stata più messa in onda, ha colpito in un breve lasso di tempo media, pubblico e critica, sia per il suo realismo che per il caso controverso generato dalla sua, più o meno ammessa, censura sulla televisione nazionale. Il presente elaborato fornisce innanzitutto un introduzione sulla televisione in Cina, sui format preferiti all interno della programmazione televisiva, e in particolare si sofferma sul genere della serie televisiva. Quest ultima rappresenta una realtà ben radicata nella cultura cinese e, a differenza di altri paesi, è caratterizzata da grande varietà di sottogeneri e soprattutto da una forte domanda interna. Il capitolo introduttivo si sofferma poi sulla serie Woju, esplorandone la genesi e le caratteristiche, e analizzandone la trama, nonché i personaggi e i gruppi sociali che vi sono rappresentati. Sono esposti inoltre alcuni approfondimenti sulla censura subita dalla serie, e sulle reazioni, specialmente su forum e blog, da parte del pubblico. Il secondo capitolo presenta una proposta di sottotitolaggio, dal cinese all italiano di alcune puntate scelte della serie. Gli episodi, originariamente sottotitolati in cinese, sono stati tradotti e 8

sottotitolati in italiano, allo scopo di rendere Woju fruibile anche da un pubblico italiano. Il capitolo citato presenta la traduzione sotto forma schematica, organizzandola in base al personaggio che pronuncia la battuta, il tempo che impiega a enunciarla, e il testo, sia in cinese che in italiano. In tal modo il lettore è in grado di fare un raffronto fra i due testi e la lunghezza della battuta. Il capitolo conclusivo è composto dal commento traduttologico, il quale presenta in primo luogo un analisi del testo dal punto di vista della tipologia, della dominante, del lettore modello e delle intenzioni dell autore, e di come tali peculiarità varino nel testo d arrivo. In secondo luogo spiega le macrostrategie adottate nell approcciarsi al sottotitolaggio come genere di per sé, e, più in particolare, le strategie più utilizzate in relazione al testo preso in considerazione. Infine, il commento si concentra sulla lingua e sulla traduzione, analizzando e riportando su vari livelli (morfologia, sintassi e lessico) le scelte fatte dal traduttore, corredandole di esempi tratti dal testo, per poi terminare con una breve conclusione. 9

Introduzione 1. La televisione in Cina Benché il suo ruolo come mass medium e strumento di propaganda non si sia sviluppato sino alla fine degli anni 70, quando la radio era ancora quello più diffuso, la televisione è ad oggi il mezzo d informazione dominante in Cina. Il 61% delle persone intervistate da Gallup.com nel 2000 ha dichiarato che guardare la tv dopo cena è la sua attività preferita. Le trasmissioni via cavo sono cominciate con la fondazione della Beijing Television Station nel 1958, ancora oggi esistente. Nel marzo 1998, durante la prima sessione del Nono Congresso del Popolo, il MPT (Ministry of Post and Telecommunications), il MEI (Ministry of the Electronics Industry) e il MRFT (Ministry of Radio, Film and Television) sono stati fusi nel Ministry of Information Industry (MII). Il MRFT è peraltro diventato l attuale SARFT (General State Administration of Radio, Film and Television), che anche al giorno d oggi si occupa di approvare (ed eventualmente censurare) i contenuti dei programmi di radio, televisione e cinema, nonché di gestire l infrastruttura organizzativa delle programmazioni del paese (Hemelrik Donald, Keane e Yin 2002: 18-19). Nella nuova società consumistica cinese, diversamente dai paesi occidentali, in Cina la televisione è diventata simbolo di modernità (Janice Hua Xu 2008, in Ruoho 2011: 2), essendo meno censurata rispetto, ad esempio, alla stampa, e quindi espressione di una cultura più globale. Per Chen (2010: 14-19) oggi la televisione in Cina non solo riveste il ruolo di un potente mezzo di coesione sociale, come strumento di informazione, servizio pubblico e intrattenimento, ma è il simbolo stesso della globalizzazione in Cina e veicolo dell immagine della Cina nel mondo. Secondo la sua analisi, la tv cinese ha attraversato tre fasi di sviluppo principali. 10

La prima va indicativamente dal 1958, con la fondazione della sopracitata Beijing Television Station- rinominata nel 1978 in China Central Television (CCTV, Zhongguo Zhongyang Dianshitai 中国中央电视台 ) - e il 1978, con l avvio delle riforme di apertura promosse da Deng Xiaoping. La maggior parte della programmazione di questa prima fase è legata alla propaganda e all informazione politica, anche se alcuni programmi trattano di letteratura e arte, nonché di sport. In particolare nel periodo della Rivoluzione Culturale (fra il 1966 e il 1976) tante stazioni chiudono e, qualora trasmettano, trattano solo di temi politici. La seconda invece riguarda il periodo compreso fra il 1978 e la fine degli anni 90: i media cinesi subiscono una trasformazione, e, grazie ai nuovi meccanismi di mercato e alla liberalizzazione, parte una fase di commercializzazione dei prodotti tv. La pubblicità entra a far parte della programmazione, come la maggior forma di finanziamento per i canali tv. I programmi non sono più solo incentrati sulla politica e sull educazione, ma cominciano a fornire agli ascoltatori nuovi servizi, quali l intrattenimento e l informazione. L ultima fase, quella dagli anni 90 ad oggi, ha visto il consolidamento e lo sviluppo del mercato interno e su scala internazionale. Il più grande e importante canale nazionale, la CCTV, si è internazionalizzata e i suoi programmi vengono trasmessi anche in altri paesi. Nel 2002, durante la 16 o sessione plenaria del PCC, è stato riconosciuto all industria della cultura nazionale un ruolo fondamentale nel definire l immagine della Cina al di fuori del paese, e, allo stesso tempo, le è riconosciuto un legittimo fine, il profitto. Nel 2003 è iniziato il processo di capitalizzazione delle imprese tv, che fra l altro non si fondano più solo ed esclusivamente su finanziamenti statali, ma anzi vanno incontro ad un processo di privatizzazione. La pubblicità rimane comunque la maggior fonte di guadagno e di finanziamento, costituendo il 90% dei ricavi totali delle imprese tv cinesi. Nel 2007, il premier Hu Jintao ha dichiarato che una delle priorità del paese è l avanzamento del soft power culturale della Cina, e a tale scopo nel 2010 il governo ha svelato il wenhua chanye 11

zhenxing guihua 文化产业振兴规划, Piano per promuovere e sviluppare l industria della cultura (Tu e Zheng, 2011: 3). La popolazione della Cina ammontava a 1,3 miliardi alla fine del 2007, le emittenti televisive erano in tutto 342, per un totale di circa 2984 canali. Sempre nel 2007, ogni famiglia cinese ha accesso a una media di 36 canali per un consumo medio giornaliero di 172 minuti (Chen 2010: 21). La tv in Cina inoltre rappresenta un opportunità di coesione sociale e di riunione famigliare, come ad esempio lo spettacolo della festa di Primavera trasmesso dalla CCTV in occasione della fine dell anno lunare (Hemelrick Donald, Keane e Yin 2002: 80). Per quel che riguarda i format dei vari programmi invece, i canali cinesi tendono a prendere spunto da quelli della tv occidentale. I format più diffusi sono comunque i game shows e i chat shows, perché prevedono costi di produzione limitati e non vanno a impicciarsi di temi troppo scottanti, per i quali il governo deve intervenire con la censura. In realtà, come per le tv di tutto il mondo, è privilegiato qualunque format che riesca ad attrarre ampie fasce di audience senza aver bisogno di grandi investimenti (Ibidem: 89). 12

2. La fiction televisiva in Cina 2.1 Introduzione Anche se il genere delle serie tv 1, e più in generale l intrattenimento, sono stati presi di mira dalle critiche degli intellettuali conservatori cinesi (in quanto forma di arte non abbastanza pedagogica e istruttiva per il popolo), essi rimangono la maggior risorsa economica per i canali tv. Nonostante i canali, i generi e i format siano in aumento in quanto a varietà, le serie tv mantengono il monopolio del mercato. Il 30% della produzione televisiva è mirato alle serie tv, mentre il 20% alle informazioni. I cinesi guardano 50 minuti di serie tv al giorno (Ruoho 2011: 1), che rappresenta il 30% del totale giornaliero di tempo speso davanti alla tv. La telenovela è risultata il format preferito nel 2009 e nel 2010, registrando un audience del 68,8% e del 69,2 % rispettivamente. Fra il 2000 e il 2005 sono stati prodotti all incirca dai 9.000 agli 11.000 episodi, contro i 12.000 prodotti nel ventennio dal 1978 al 1999, dimostrando così che la produzione è in netta crescita. Peraltro le serie tv vengono trasmesse sulla stragrande maggioranza dei canali cinesi esistenti, e di solito nella fascia oraria di prima serata, dalle 19 alle 22 (Tu e Zheng 2011: 2). La pubblicità, che finanzia gran parte dei canali, deve alle serie tv il 70% delle entrate pubblicitarie totali, cifra che nel 2002 ha raggiunto addirittura il 90% (Ruoho 2011: 3). 1 In questa sede i termini telenovela, serie tv, fiction tv e soap opera sono considerati equivalenti in quanto le differenze fra generi e sottogeneri sono minime e la loro evoluzione in Cina ha seguito gli stessi schemi. È escluso solo il sottogenere della fiction definito come non seriale, cioè i film per la televisione. 13

Questo genere, così amato dai cinesi, ha forse molto successo proprio perché permette allo spettatore di immedesimarsi nei personaggi della storia narrata, e perché gli offre allo stesso tempo la possibilità di fantasticare sulla propria vita e sull ordine sociale in Cina (Ibidem: 2). Secondo lo studio di Keane (2005: 84-85), le serie tv cinesi hanno un format a puntate simile alle telenovele brasiliane 2 e di solito viene privilegiata la formula breve (meno di 15 episodi), ma in alcuni casi si arriva anche a 60. Lo script viene presentato alla SARFT, che ne regola il contenuto, e dopo la sua approvazione, può partire la produzione e poi la messa in onda. Quando lo show è pronto, ha bisogno di essere venduto alle stazioni tv nazionali, regionali e locali. Il terzo step consiste poi nel vendere gli spazi pubblicitari per ottenere finanziamenti (Yu 2011: 36). 2.2 Cenni storici L evoluzione della telenovela in Cina ha seguito, in parte, quella della tv. Il modello di sviluppo proposto da Yin (Hemelrik Donald, Keane e Yin 2002: 29-32) si articola anch esso in tre fasi. La prima va dal 1958 al 1978, il cosiddetto periodo sperimentale : in questo periodo la tv non ha ancora una funzione così importante come mass medium quale hanno invece stampa, radio e cinema. Nel 1958 viene prodotta la prima telenovela: in una sola puntata, yi kou caibingzi 一口菜饼子 (A mouthful of vegetable pancakes) attraverso flashback ripercorreva i tempi prima della fondazione della Repubblica Popolare Cinese e li mostrava come oscuri e difficili, in confronto all epoca contemporanea. Il fine principale dell episodio era di spiegare i cambiamenti in atto a livello sociale, economico e politico, e di mostrare la positività del presente in confronto al passato, contrassegnato da 2 La telenovela nasce come genere proprio in Brasile dopo la metà degli anni 90, e i maggiori produttori sin da allora si concentrano in America latina (http://www.telenovelasmania.it - Consultato il 20/09/2012). 14

fame e povertà. La maggior parte delle 180 telenovele prodotte fra il 1958 e il 1966 trattava argomenti simili, ma la loro produzione fu bruscamente fermata nei dieci anni di Rivoluzione Culturale. La seconda fase ha inizio nel 1978 e termina nel 1987, ed è definita come periodo di transizione. Alla fine del 76 i programmi trasmessi dalla BTV raggiungevano tutte le capitali delle 26 province, municipalità e regioni autonome; la produzione di questo decennio è di 30 volte superiore al ventennio precedente. La telenovela gode di un pubblico molto più ampio e nel 1983 la BTV, già CCTV, fonda il China Television Drama Production Centre. Alla fine degli anni 70 in particolare, serie tv provenienti da Giappone, Stati Uniti e Hong Kong, importano nuovi modelli per trasformare la telenovela cinese da strumento politico, propagandistico e pedagogico qual era, in una forma di intrattenimento popolare. La terza e ultima fase è quella che va dal 1987 ad oggi, ed è definita il periodo commerciale. Si cominciano a sentire i primi contrasti fra le serie tv volute dal Partito (di matrice idealistica e pedagogica) e quelle che piacciono al pubblico (più individualistiche e leggere). Si produce per vendere, e non più per istruire il pubblico o semplicemente per giustificare le scelte politiche del governo: nel 1978 infatti, durante la terza assemblea plenaria del Comitato Centrale, le nuove linee direttive sono la modernizzazione e l abbandono della lotta di classe. Alla fine degli anni 90 è quasi terminata la produzione di serie tv finanziate solo dal governo, e si procede, come nell intero settore televisivo, verso progetti finanziati sempre più da imprese private (Ruoho 2011: 3). Il 1990 vede la produzione e messa in onda della prima serie tv di più episodi e girata in uno studio televisivo, utilizzando tecniche di post-produzione. La serie, intitolata Kewang 渴望 (Yearnings), messa in onda per la prima volta nel novembre 1990, fece impazzire l intera Cina: il pubblico voleva vederla ogni sera, tanto che nel gennaio 1991 quasi tutte le maggiori stazioni televisive l avevano in programmazione. Le stazioni ricevevano telefonate e lettere di persone che volevano vedere Kewang ogni giorno e il maggior numero di episodi possibile, e addirittura richieste di repliche da parte di coloro che nell orario di trasmissione erano al lavoro. In alcune città dall alta 15

densità di popolazione, quali ad esempio Nanjing e Wuhan, le strade erano deserte nelle ore in cui veniva trasmessa la serie (Zha 1995: 27). Leggermente differente è l analisi dell evoluzione storica delle telenovele proposta da Keane (2005: 84-88). Il primo periodo, che egli fa partire dagli anni 50 e finire con Tian An Men nel 1989, è appunto caratterizzato dalla guida, nelle scelte di produzione, da parte delle autorità politiche, che usano la televisione come mezzo per creare e diffondere modelli positivi. Il secondo, dal 1990 al 2002, è quello di mercato: anche se la pedagogia rimane l obiettivo primario, ci si comincia a focalizzare sulle necessità del pubblico. La produzione di questi anni risente dell influenza dei nuovi format internazionali e della cosiddetta urban culture cinese. L ultimo invece è più recente e va appunto dal 2002 al 2012. Il fenomeno che ha visto alla fine degli anni 90 un gran fervore d energia creativa ha avuto breve durata. Anzi, dopo pochi anni, chiunque volesse produrre qualcosa di controverso correva il rischio di non essere finanziato, e la conseguenza fu la controtendenza di molti autori che recentemente hanno cominciato a produrre solo ed esclusivamente telenovele con ambientazioni storiche, o comunque che trattino temi non impegnativi. Tali prodotti ovviamente non riscuotono grande successo fra le generazioni più giovani. Si è diffuso, oltre a questo delle telenovele storiche, un nuovo trend: le telenovele che hanno come target un pubblico femminile, le cosiddette pink dramas. Telenovele quali Fenghong nülang 粉红女郎 (Pink ladies) e Haoxianghaoxiang tan lian ai 好想好想谈恋爱 (Feels like I m falling in love) hanno riscosso enorme successo nel pubblico femminile, che attraggono in quanto trattano temi quali la libertà personale, l indipendenza e la sessualità. La prima serie parla della vita e delle disavventure di quattro donne nella Shanghai di oggi, mentre la seconda, molto simile, parla allo stesso modo di quattro donne sulla trentina, indipendenti e con ottime posizioni lavorative, che cercano l amore nella Pechino moderna. Entrambe seguono il modello dell americano Sex and the city 3. 3 Definito comedy-drama, Sex and the city, tratto dall omonimo romanzo di Candace Bushnell, è andato in onda negli Stati Uniti dal 1998 al 2004. Ha goduto di un enorme successo, sia in America che nel resto del mondo, e narra appunto la vita, sessuale e non, di quattro amiche trentenni a New York. 16

2.3 Sottogeneri Considerata la grande varietà di produzione di telenovele in Cina, le si è raggruppate per contenuti. Fra i principali sottogeneri troviamo: a) Telenovele in costume con ambientazione storica, come Woxinchangdan 卧薪尝胆 (To Sleep on Brushwood and Taste Gall), riadattamento della guerra fra i due regni di Wu e Yue durante il periodo degli Stati Combattenti (722-481 a. C.). b) I classici rossi : basati sulla Rivoluzione o sulla storia del PCC, riportano i grandi eventi o le biografie di grandi leader (Changzheng 长征, The Long March, che racconta appunto un classico della storia comunista cinese, quale la Grande Marcia). c) Crimine/ anti-corruzione: Tiexue jinghun 铁血警魂, liberamente ispirato al capo della polizia di Chongqing Wang Lijun, parla di un coraggioso poliziotto e della sua lotta contro il crimine organizzato. d) Urban drama : si riallaccia alle tematiche tipiche della cultura popolare moderna, come il matrimonio e la famiglia, ma in maniera più leggera. Ne è un esempio Jiayou er nü 家有儿女, che racconta, anche in maniera piuttosto scherzosa, le vicende di una famiglia moderna : entrambi i genitori sono al secondo matrimonio e hanno avuto figli dal precedente partner. e) Telenovele che trattano di temi e problematiche sociali cari soprattutto al pubblico più giovane (quali la stessa Woju 蜗居, Dwelling Narrowness). f) Telenovele romantiche (molte di esse provengono da Taiwan): Fenhong nülang 粉红女郎 (Pink Ladies), a proposito di quattro donne di successo alla ricerca dell amore a Shanghai. g) Kung fu dramas : nonostante la maggior parte della produzione di questo sottogenere provenga da Hong Kong, anche nel continente c è qualche esempio di serie tv che 17

presentano come tema portante le arti marziali, come Gongfu zhi wang 功夫之王 (The Forbidden Kingdom). 2.4 Serie tv cinesi: un genere esportabile? Gli unici sottogeneri in lingua cinese che hanno avuto successo a livello internazionale per il momento sono: da Hong Kong serie tv sul kung fu o, più recentemente, che narrano storie di singoli individui impegnati nella loro lotta personale per diventare persone di successo (es: Kaixin bingguan 开心兵官, Fantasy Hotel); le telenovele romantiche di Taiwan (es: Ezuoju zhi wen 恶作剧之吻, It Started With a Kiss). Tuttavia entrambi i generi non sono di produzione della Cina continentale. Negli ultimi anni stanno entrando nel mercato cinese sempre più serie tv d importazione, provenienti da paesi quali Giappone, America Latina e Europa ma in particolare da Stati Uniti e Corea (Ruoho 2011: 4). Se nella Cina continentale resistono ancora le fiction tv di produzione autoctona e che trattano temi prettamente cinesi, nel Sud-Est asiatico (così come a Hong Kong e Taiwan) è andato aumentando esponenzialmente il successo delle serie tv coreane, a discapito di quelle cinesi (Tu e Zheng 2011: 2). In effetti, solo alcune fiction tv esclusivamente cinesi hanno ricevuto premi a livello internazionale: Qiaojia da yuan 乔家大院 (Qiao s Grand Courtyard) e il succitato Woxinchangdan 卧薪尝胆 (To Sleep on Brushwood and Taste Gall) hanno entrambi vinto il premio Best long tv drama al Seoul Internetional TV festival, rispettivamente nel 2006 e nel 2007; Xifu de meihao shidai 媳妇的美好时代 (Wives Glorious Time) ha vinto nel 2010 il Best foreign tv drama al Tokyo International TV festival (Ibidem). 18

Quindi per ora l unico genere che sembra poter tenere testa al successo delle soap prodotte a Hong Kong e Taiwan è quello delle serie in costume di ambientazione nel periodo dinastico (Ying e Berry 2009: 225-226), perciò quelle serie che si rifanno alla cultura millenaria della Cina. I tentativi di esportazione di fiction cinesi che trattano di temi contemporanei sono stati fino ad ora molto deludenti, poiché in realtà non è facile penetrare con tematiche così caratterizzate culturalmente in mercati come quello europeo o americano. Nel 2005 la SARFT ha implementato il progetto di esportazione delle serie tv, tuttavia permangono ancora alcuni problemi di base (Tu e Zheng 2011: 4-8). In primis, la produzione eccede ancora la domanda (nonostante quella interna, come spiegato nel capitolo introduttivo, sia altissima): di fatto, si produce molto, ma spesso non ci si cura della qualità, spendendo troppo poco per la produzione. Qualora inoltre si abbia un budget più elevato, si preferisce spendere più per l ingaggio di attori famosi (che assicurano un maggiore successo di pubblico, quantomeno in Cina) che per tutto il resto. Molte volte peraltro nel post-produzione manca la giusta pubblicizzazione a livello internazionale e spesso manca la traduzione e il sottotitolaggio in altre lingue. Se si aggiunge a tutto ciò il fatto che il gap culturale fra la cultura di partenza e quelle d arrivo è enorme, va da sé che le serie tv cinesi non avranno mai il successo sperato, a meno che non si cominci a mettersi nell ottica di adattarle ad un mercato estero e si cominci a lavorare sulla qualità e non più sulla quantità (Ibidem). È tuttavia da notare l inaspettato successo delle serie d animazione cinesi che negli ultimi anni è andato aumentando: il cartone animato Xiyangyang yu huitailang 喜羊羊与灰太狼 (Pleasant goat and Big Big Wolf) piace molto in Malesia, Indonesia e Singapore; allo stesso modo il serial d animazione Xiaoliyu lixianji 小鲤鱼历险记 (Little Carp Jumps over the Dragon Gate) è stato venduto a più di 50 paesi. Probabilmente tale successo è legato al fatto che i programmi per bambini contengono spesso valori più universalmente riconoscibili, a prescindere dalla nazione e dal periodo storico (Ibidem). 19

3. Il controverso e discusso caso di Woju 蜗居 3.1 L autrice e la produzione Zhang Xin 张辛, in arte Liu Liu 六六, è nata a Hefei, nella provincia cinese dell Anhui, nel 1974. Nel 1995 si è laureata presso lo Anhui daxue guoji maoyixi 安徽大学国际贸易系 (Dipartimento di commercio internazionale dell università dell Anhui), e in effetti è di commercio che si è occupata per diversi anni dopo la laurea. Nel 1999 ha cominciato a pubblicare articoli e novelle sotto lo pseudonimo di Liu Liu, attirando l attenzione di molti netizen. Nel marzo 2003 pubblica telematicamente la sua prima novella, Wanggui yu Anna 王贵与安娜 (Wanggui and Anna), che ottiene un grande successo e viene pubblicata prima in serie nel luglio 2003 sul Xin an Evening Newspaper, e poi nel settembre 2004 come libro dalla Shanghai People s Publishing House. Ne viene tratta anche una serie tv. Un altra fiction tv viene tratta anche dalla sua seconda novella, Shuangmianjiao 双面胶, pubblicata nel 2005 sul web e ripubblicata ancora come libro dalla Shanghai People s Publishing House, e che ha scatenato sul web accese discussioni a proposito dei rapporti familiari in Cina. Nel 2006, esce la sua terza novella, Woju 蜗居 (Snail House o Dwelling narrowness), da cui l omonima serie. Nel gennaio 2009 viene pubblicata invece una raccolta di novelle, intitolata Fushihui 浮世绘 (Pictures of the Floating World), mentre nell aprile 2010 esce Wangtan yu fenghua 妄谈与疯话 (Scrambled Eggs) 4. 4 La biografia proviene interamente dal blog dell autrice - http://www.bachinese.com/66/ - Consultato il 15/09/2012 20

Zhang Xin risiede stabilmente a Singapore, tuttavia si sposta a Shanghai per un paio di mesi all anno (Liang 2010). Woju viene filmata nel 2008 ed esce nel luglio del 2009 in 35 puntate (diventate 33 dopo la censura del secondo ciclo di messa in onda), ispirata all omonimo romanzo di Liu Liu. La produzione è stata finanziata congiuntamente da Shanghai TV Media Co., Beijing Jindun Shengye Film and Culture Co., Huayi Bros. Media Group, e Jilin TV. Nato nell agosto 2001, SMG (Shanghai Media Group) è il secondo per grandezza dei conglomerati di media posseduti dallo stato, monopolizza la programmazione di film e iniziative culturali e punta a competere addirittura con la compagnia di bandiera cinese CCTV in quanto a innovazione e aree di copertura (Yu 2011: 34). Huayi invece, fondata nel 1994, è una delle prime compagnie private nell industria del film e della tv. Jindun, nata nel 2002, è privata e di solito si è specializzata nella produzione di serie tv di spionaggio o polizieschi. Jilin TV è la più piccola delle compagnie di produzione e rientra nella Jishi Media Co.Ltd (Ibidem: 35). Woju è stata la terza collaborazione fra la scrittrice e il regista Teng Huatao 滕华涛, originario di Shanghai. Inoltre nel 2009 è stata messa in scena per la prima volta l omonima versione teatrale, poi replicata anche in altre città della Cina. 21

3.2 Trama Anche se la città ha il nome fittizio di Jiangzhou, dalle inquadrature è ben riconoscibile la moderna Shanghai, dove la vicenda ha inizio. Una coppia si è appena trasferita in una casa in affitto: la casa è piccola e angusta, il bagno e la cucina in comune con il resto degli abitanti del palazzo; ma i due non pensano di rimanere molto: entrambi sono neolaureati presso una prestigiosa università e sognano di trovarsi un buon lavoro e di comprare una villa dove crescere i propri figli. È così che facciamo la conoscenza dei due personaggi principali: Guo Haiping e Su Chun, che presto dovranno scontrarsi con la dura realtà della città in cui vivono. Entrambi nutrono grandi speranze nel futuro, che sembra ancora alla portata dei loro desideri. Li ritroviamo dopo qualche anno, ancora nella stessa casa: i due sono sposati e Haiping è incinta. I loro lavori non consentono loro di comprare una casa, e, dopo il parto, Haiping è costretta a lasciare la figlia alla madre, che la riporta a casa con sé, in campagna, dove la bimba ha più spazio e i nonni possono seguirla nella crescita. Comincia così l epopea della coppia per comprarsi una casa. Dopo molte disavventure (fra le altre, Haiping viene licenziata e Su Chun s indebita per ottenere un finanziamento), i due riescono, con l aiuto dei genitori e della sorella di Haiping, Haizao, a comperarsi una casa, anche se lontana dal centro. La figlia può finalmente, dopo diversi anni, tornare a vivere coi propri genitori. Nel frattempo, Haizao, più giovane di Haiping, decide di seguire le orme della sorella e dalla casa dei genitori si trasferisce anche lei a Jiangzhou per studiare. Dopo la laurea, trova lavoro in un azienda e si fidanza con il coetaneo Xiaobei, con il quale va a convivere. Nell ambiente lavorativo incontra il facoltoso e potente Song Siming: lusingandola con 22

regali e denaro piano piano Song riesce a infilarsi nel letto della giovane, con la quale intrattiene una relazione clandestina, all insaputa della moglie di lui e di Xiaobei. Quest ultimo viene però a conoscenza della relazione, e, nonostante un primo periodo di apparente riconciliazione fra i due, la storia finisce. Haizao diventa così ufficialmente l amante di Song, ma la vicenda si avvicina ad un tragico epilogo. Haizao, incinta del figlio di Song, in una colluttazione con la moglie di lui finisce in ospedale, dove perderà il figlio e anche la possibilità di averne altri in futuro. Song, appena venuto a conoscenza della notizia, si sta dirigendo all ospedale: tuttavia, la polizia, avendo scoperto alcuni affari da lui condotti illegalmente, lo insegue per arrestarlo. Nella concitazione della fuga e nella preoccupazione per Haizao, ferita in ospedale, Song viene coinvolto in un incidente con un camion e muore. Nelle scene finali, tre mesi circa dopo l incidente di Song, si vede Haizao partire per gli Stati Uniti in cerca di fortuna, con la speranza di rifarsi una vita. L ultima inquadratura si chiude sulla scuola di lingua cinese che Haiping è riuscita finalmente ad aprire: un sogno che diventa realtà. In parallelo viene raccontata, anche se le viene dedicato meno spazio, la storia di un altra famiglia: nello stesso palazzo dei due neosposi vive la signora Li con il figlio e la nuora, nella casa di proprietà della loro famiglia da tre generazioni. Il governo tuttavia ha altri piani per loro: vogliono che, come il resto del vicinato, si trasferiscano, per demolire tutte le case della zona e appaltare la costruzione di un nuovo quartiere residenziale. La signora Li comincia così una stregua lotta di resistenza contro gli ufficiali del governo che vogliono far trasferire la sua famiglia: mentre tutti lentamente abbandonano il quartiere e accettano il rimborso del governo per quanto esiguo, la loro roccaforte resiste. I tre continuano a vivere nella casa nonostante siano state tolte loro luce e acqua, circondati da un paesaggio fatto di case demolite e macerie. 23

Trovandosi di fronte a tanta caparbietà, alla fine il governo si decide ad agire: con una scusa fanno uscire il figlio e la moglie, mentre due operai di nascosto demoliscono il tetto della casa. La signora Li, bloccata in casa e ferita, muore schiacciata dalle macerie. Come rimborso per la morte dell anziana signora, viene regalata alla coppia una nuova casa. 3.3 I personaggi Secondo Liang (2010: 2), nella serie sono rappresentati principalmente tre gruppi ben distinti a livello sociale: il primo è quello dei colletti bianchi immigrati dalle campagne nelle grandi città, che svolgono lavoro d ufficio ma sono comunque sottopagati e lavorano duramente; il secondo è quello dei residenti locali, spesso in età avanzata, con stipendi medio-bassi e costretti a lavori umili; il terzo è quello dei corrotti ufficiali di governo, con il loro cerchio d amanti e amici. Del primo gruppo fanno sicuramente parte Haiping e Su Chun. 郭海萍 Guo Haiping, interpretata da Hai Qing 海清, viene dalla campagna e vede nella città la sua possibilità di riscatto. Pensa che una grande metropoli, a differenza del suo paesino d origine, sia ricca di opportunità per chi s impegna e sa sfruttarle. Rappresenta la generazione che in Cina è definita balinghou 80 后, cioè dei laureati all università nati dopo gli anni 80 e che adesso sono sulla trentina. Per questi giovani, che vivono lontano dalle grandi città e vi si recano nella speranza di un futuro migliore e successo, spesso la vita si rivela molto difficile. Dopo una manovra governativa di finanziamento alle imprese private di costruzioni per far fronte alla crisi economica, dal 2009, quella che era una situazione già critica in Cina per quel che riguarda il mercato immobiliare, ha raggiunto i suoi livelli record e ha continuato a peggiorare esponenzialmente, tanto che i prezzi di una casa, soprattutto in città come Shanghai, sono diventati 24

astronomici. Tali prezzi non sono affatto abbordabili da colletti bianchi come Haiping e Su Chun, per i quali si è coniato in Cina il termine fangnu 房奴, letteralmente Schiavi del mutuo 5. In effetti anche Su Chun 苏淳, interpretato da Hao Ping 郝平, rientra nello stesso gruppo sociale di Haiping: lavora alacremente e risparmia indefessamente solo per coronare il sogno di avere una casa. Per un periodo i due, allo scopo di risparmiare il più possibile, sopravvivono mangiando solo ed esclusivamente spaghetti istantanei, e una volta addirittura si trovano a dibattere sul come spendere uno yuan. A differenza della moglie tuttavia, Su Chun non nutre quest ambizione spassionata di vivere in città: a lui, come ama ribadire spesso durante le liti, sarebbe andato bene rimanere nel loro paese natale, dove avrebbero avuto l appoggio dei genitori e un lavoro più remunerativo. Li Nian 李念, ossia Guo Haizao 郭海藻, è uno dei personaggi della serie di cui si è più parlato, a causa del suo ruolo controverso. Rappresenta un ulteriore categoria non precedentemente menzionata: quella delle cosiddette xiaosan 小三 o zhiye ernai 职业二奶. Lei mercifica il suo corpo, divenendo l amante di un uomo ricco e di potere, in cambio di regali, somme di denaro e di intercessioni per i suoi cari (quando Su Chun viene messo in prigione perché sospettato di aver rubato soldi alla compagnia dove lavora, viene scarcerato grazie alle conoscenze dell amante di Haizao). Più la relazione procede, più Haiping comincia a isolarsi dal resto del mondo, fino a essere relegata in un appartamento dove vive sola e Song (l amante) sa di trovarla quando vuole. Come fa notare Liang (2010: 19), è ironico che il denaro che Haizao ottiene dalla relazione con Song sia proprio il prodotto di lavoratori come Haiping. La scelta di Haizao è stata comunque oggetto di dibattito soprattutto sul web: il pubblico si divideva fra chi sosteneva l amore incondizionato di Haizao nei confronti dell amante, e chi credeva che la relazione non sarebbe mai esistita se Song fosse stato povero in canna. Liu Liu è intervenuta a togliere ogni dubbio: Ogni volta che sento parlarne [della relazione fra i due], mi viene da ridere. Cos è l amore vero? Amore vero vuol dire che stare con l altra persona viene prima dei vestiti, dei gioielli e della casa. Se ami veramente un uomo, stai con lui 5 Il fenomeno dei fangnu è molto diffuso. Lo testimoniano una famosa novella con questo titolo e un omonima serie tv (Wei 2008, in Liang 2010: 7) 25

indipendentemente dal fatto che sia ricco o povero, in salute o non. E Haizao prova questo nei confronti di Song Siming? Perfino il mio alluce sa la risposta a questa domanda (Hung 2011: 185). Personaggio controverso, Song Siming 宋思明, alias Zhang Jiayi 张嘉译, fa parte di quella generazione di laureati poco dopo la Rivoluzione Culturale. Tecnocrate, con una fitta rete di amici potenti e ben inseriti in società, ha un salario molto alto, lavora in un bell ufficio, guida macchine costose e si gode la vita fra club privati e ristoranti di lusso. Nonostante possa essere considerato il personaggio più negativo della serie, considerati il suo scarso rispetto dei valori tradizionali quali la fedeltà alla moglie e alla famiglia, e l onestà sul lavoro, Song è risultato in un sondaggio su Internet il più amato fra i protagonisti di Woju 6. Non si riesce mai a odiare fino in fondo questo personaggio: i suoi modi sono gentili e interviene sempre a salvare la situazione, se non fosse per lui in più d una occasione si consumerebbe una tragedia. Qualche volta è Liu Liu stessa a fornirgli un alibi: in uno dei dialoghi con la moglie, Song le spiega che all interno della sua cerchia di amici è prassi comune avere un amante, e che lui verrebbe lasciato fuori dal giro dei potenti qualora non ne avesse una anche lui. Le sue azioni così sembrano quasi avere una giustificazione, ribadita nel finale, quando poco prima di morire si lancia in una spassionata confessione di tutte le sue colpe, chiedendo perdono a coloro che ha fatto soffrire. Sono state fatte illazioni che per il suo personaggio Liu Liu si sia ispirata a Qin Yu (Zhou Yuwu 2009 in Liang 2010: 7), governatore del distretto di Baoshan a Shanghai per un periodo e poi rimosso nel 2006 sotto l accusa di corruzione, e alla storia con la sua amante. Infine c è Xiao Bei 小贝, interpretato da Wen Zhang 文章, che non rappresenta una categoria in particolare, se non quella, anche nel suo caso, dei colletti bianchi come Haiping e Su Chun. Tuttavia la sua caratterizzazione come personaggio non si concentra tanto sulle sue difficoltà economiche o lavorative, ma quanto su come queste influiscano sulla sua vita amorosa: di fatto viene messo da parte perché il suo rivale in amore è più potente e facoltoso. 6 Dei 46.293 votanti nel sondaggio della Sina.com, il 29,9 % ha dato la sua preferenza a Song, subito seguito da Haiping, al 29,7% e Xiaobei al 29,5%. Haizao si colloca quarta con il 10,9%. (http://survey.ent.sina.com.cn/result/39451.html - Consultato il 21/09/2012) 26

La serie è diventata talmente famosa che sul web hanno cominciato a girare neologismi e frasi estrapolate da essa: ne è un esempio il nuovo modo di dire bei Xiaobei 被小贝, letteralmente essere trattati come Xiaobei, a descrivere qualcuno che viene sistematicamente tradito e bistrattato dalla propria compagna 7. I personaggi della storia parallela alla principale sono invece la signora Li, suo figlio e la moglie, e il loro figlio. Li taitai 李太太, la signora Li, rappresenta la vecchia società di Shanghai, quelle generazioni che vi hanno vissuto fin da prima della Rivoluzione Culturale. Quasi alla fine della serie si scopre che la famiglia della signora Li possedeva tutto l edificio prima della rivoluzione; durante l occupazione giapponese avevano ceduto qualche appartamento in uso a parenti ed amici, rimasti anche dopo la guerra e la rivoluzione. L edificio venne trasformato in una dimora socialista e ancora più persone vi si trasferirono durante la Rivoluzione Culturale, finché alla signora Li non rimase in proprietà solo l appartamento in cui risiede attualmente. In uno dei suoi dialoghi con gli ufficiali del governo mandati a convincerla a lasciare la sua vecchia casa, la signora Li si lamenta che per i vecchi residenti di Shanghai la vita diviene di giorno in giorno più miserabile: vogliono mandarla in periferia, dove dovrà stare in affitto perché il rimborso non basta a farle comprare una casa nuova. Vivono in un tipico longtang 弄堂 shanghaiese, comunissimi nel periodo socialista, nei cui shikumen 石库门 vivevano fino a tre generazioni sotto lo stesso tetto e fino a dieci famiglie diverse. Con la morte della signora Li simbolicamente muoiono anche il longtang e la cultura storica di Shanghai. Suo figlio lavora come portiere in un negozio di video giochi, mentre la moglie è donna delle pulizie presso una ricca signora, da casa della quale riporta spesso avanzi da mangiare. Haiping e Su Chun si considerano diversi da loro perché hanno ricevuto un educazione migliore e più di una volta, quando si trovano a litigare con loro per futili motivi per esempio discutendo su chi abbia usato il lavandino dell altro - Haiping rivendica la propria superiorità rispetto a loro. 7 Gu Zhongshan 贾中山, 2009 Wangluo xinci chulu:"beiju",liuxing"buchaqian"diyi 2009 网络新词出炉 : 杯具 流行 不差钱 第一, Xinhua, 14 dicembre 2009, http://news.xinhuanet.com/newmedia/2009-12/14/content_12645328.htm - Consultato il 22/09/2012 27

3.4 I temi I temi controversi trattati da Woju sono strettamente collegati alla caratterizzazione dei personaggi. Il primo e sicuramente il più evidente è quello, come testimonia il titolo (letteralmente Casa di chiocciola ), del mercato immobiliare. Sin dagli anni 90 il governo cinese ha lanciato una serie di misure per modificare il vecchio sistema immobiliare, retaggio del periodo socialista, ma dal 2004 in poi questo è risultato in un aumento graduale e costante dei prezzi, che sono diventati veramente inaccessibili, soprattutto per la classe media dei colletti bianchi, e ancor più per gli operai e tutti coloro che hanno uno stipendio basso. Le giovani coppie si ritrovano a pagare il 30% di anticipo, racimolando spesso tale somma grazie all aiuto di amici e genitori, dopodiché si riducono a pagare mutui per il resto della propria vita. Il termine utilizzato per definire questo gruppo sociale è il già citato fangnu, ma è largamente utilizzato anche yizu 蚁族 ( tribù di formiche ), coniato dai sociologi per descrivere le giovani generazioni istruite di migranti dalla campagna cinese, che faticano per inserirsi nelle grandi città, hanno lavori sottopagati e vivono in condizioni misere spesso nella periferia della città. A ciò si sovrappone il fenomeno della ricostruzione urbana, durante la quale i vecchi quartieri sono trasformati in aree esclusive per le élite e che prevede l abbattimento di tutte le zone storiche (ad esempio i tipici hutong 胡同 pechinesi e i longtang di Shanghai) in favore di grattacieli e strutture più moderne. Dal 1988 i governi locali si sono impegnati nella ricerca di affittuari, vendendo il diritto d uso della terra urbana al settore privato, che funge da collaboratore in questo processo di trasformazione della città (Liang 2010: 8). Pertanto chi ricava i maggiori profitti da ciò sono le compagnie di costruzione e di riflesso gli ufficiali governativi locali attraverso le mazzette che ricevono dagli imprenditori. Questo processo ha portato con sé diverse conseguenze: spesso si riportano nelle news litigi fra cittadini che non vogliono andarsene e il governo che li vuole costringere (promettendo 28

risarcimenti che spesso però non sono abbastanza). In alcuni casi si parla di qianzhi chaiqian 强制拆迁, ovvero di trasferimento obbligato, quando cioè i funzionari convincono in maniera poco ortodossa i residenti a trasferirsi. In effetti, ciò che accade alla signora Li in Woju sembra ricalcare un fatto accaduto nel 2006, quando alcuni agenti di una compagnia di costruzione hanno appiccato il fuoco a una casa dentro la quale si trovavano ancora i due residenti, decisi a non andarsene, e che sono appunto morti nell incendio. Quando i residenti si rifiutano di spostarsi dalla propria casa, vengono definiti anche dingzi hu 钉子户 ( Famiglie chiodo ), perché proprio come un chiodo rimangono piantati lì e non si riesce a tirarli via. Nonostante questo continuo processo di costruzione di nuovi edifici tuttavia, in molti casi interi quartieri rimangono vuoti. A Shanghai, nell area di Pudong, ci sono tante zone completamente buie perché i tanto agognati nuovi appartamenti sono pressoché disabitati. È stato stimato che 587 milioni di metri quadri d appartamenti non sono abitati dai rispettivi proprietari 8. Altro tema, peraltro molto scottante in Cina al momento, è quello dell alto livello di corruzione all interno del governo, molto diffusa per quel che riguarda la vendita di terreno al settore privato. In particolare nel 2006 l ex capo del Partito di Shanghai, Chen Liangyu, e una dozzina di altri subordinati hanno prelevato dei soldi dal fondo delle pensioni di Shanghai per fare investimenti personali. Il Partito ha accusato Chen di aver accettato 2,39 milioni di yuan come mazzette nel 2006. Qin Yu, che aveva lavorato come segretario personale di Chen, è stato invece trovato colpevole di aver accettato 6,8 milioni di yuan in mazzette ed è stato perciò condannato a 18 anni di prigione (Hung 2011: 171-72). Il 4 dicembre 2009 un articolo sul sito Hainan News ha fatto notare la somiglianza fra Song Siming e Qin Yu, e l articolo è stato ripostato più volte su altri siti (Ibidem) 9, sostenendo appunto che Liu Liu si stesse riferendo proprio a quel caso di corruzione. 8 Jeoff Dyer, The soap opera of China housing boom, Financial Times, 6 gennaio 2012, http://www.ft.com/intl/cms/s/0/dc8393f4-fafa-11de-94d8-00144feab49a.html#axzz27p2o1shg - Consultato il 25/09/2012 9 Dan Fang 单芳, Meiti shuli Wojuyuanxing: nan yihao yingshe ChenLiang yu mishu Qin Yu 媒體梳理 蝸 原型 : 男一號影射陳良宇秘書秦裕, (Svelate le allusioni nascoste in Woju: il protagonista maschile si rifà a Qin Yu, segretario personale di Chen Liangyu), People.com, 4 dicembre 2009, http://pic.people.com.cn/big5/162952/162956/10511266.html - Consultato il 24/09/2012 29

Uno dei temi che ha generato i dibattiti più accesi è stato quello della pratica sociale delle xiaosan 小三, che subiscono di fatto meno pressione a livello sociale e morale rispetto alle prostitute, nonostante per entrambe si parli di baratto del proprio corpo in cambio di qualcos altro. Benché in entrambi i casi si parli di sfida ai comuni valori morali, nel caso delle xiaosan il fenomeno è essenzialmente riconosciuto e accettato, forse perché loro sembrano ricoprire il ruolo che era una volta quello delle concubine. Ma quello per cui gli spettatori hanno tanto amato questa serie è per la denuncia al tremendo spreco di vite umane nell intento di ottenere così poco: gli spettatori l hanno vista e commentata così tanto perché hanno visto i personaggi combattere con quei problemi che loro stessi hanno tutti i giorni; perché in essa sono stati rappresentati tutti i Su Chun e le Haiping della Cina. 30

3.5 La messa in onda e la censura Woju viene trasmesso per la prima volta nel luglio e nell agosto 2009 a Shanghai, godendo di una relativa tolleranza da parte della SARFT, che ha dato il permesso di metterla in onda 10. Lo show riscuote subito successo e ha buoni livelli di audience anche in altre città della Cina; prevedibilmente le attenzioni del grande pubblico si concentrano soprattutto sulla storia d amore fra Haizao e Song, piuttosto che sulle problematiche sociali portate alla luce. Se ne comincia a parlare molto anche sul web, in particolare dopo che un netizen il 17 novembre pubblica un post dove racconta che tutte le scene sessualmente esplicite e i dialoghi osceni sono stati tagliati. Visto il crescente interesse per la serie da parte del pubblico, di Internet e non, anche i primi intellettuali e scrittori si avvicinano a Woju, non tanto per la storia d amore, quanto per la realtà sociale che dipinge. È proprio l occhio critico dell intellettuale, che va oltre l interesse dello spettatore medio, la vera causa della crescente preoccupazione del partito a proposito dello show e della eventuale reazione da parte del pubblico. Fra i primi articoli online che promuovono Woju come un lavoro di critica sociale, ce n è uno dal titolo Woju boqu le shei de xinyi 蜗居剥去了谁的新衣? (lett. A chi ha strappato i nuovi vestiti Woju? ), simile al titolo di uno degli articoli di punta della campagna nazionalista del 1955 contro Hu Feng 胡風 (1902-1985), il primo intellettuale perseguitato e imprigionato dal PCC (nonché un riferimento alla favola I vestiti nuovi dell imperatore, del danese Hans Christian Andersen). L autore dell articolo, riutilizza le critiche mosse agli intellettuali da parte del Partito negli anni 50 e 60, per schierarsi dalla parte di Woju (Hung 2011: 170-172). L intervento dello stato va di pari passo con l apparizione su Internet di articoli che parlano di Woju come socialmente e politicamente sovversivo: il 22 novembre Woju viene cancellato dopo solo dieci episodi dal Beijing TV Youth Channel (anche se continua a essere trasmesso da altre stazioni, 10 Alice Xin Liu, Narrow dwellings: a TV series that slipped through SARFT s guidelines, Danwei, 11 dicembre 2009, http://www.danwei.org/tv/narrow_dwellings.php - Consultato il 21/09/2012 31

come per esempio la Dragon TV) 11. Gli spettatori chiamano e chiedono spiegazioni, ma viene detto loro che la cancellazione del programma è dovuta a una rimessa a punto della programmazione (Yu 2011: 36). Al crescere dei dubbi su Internet che lo show sia stato censurato perché tratta temi scomodi, il funzionario della SARFT Jin Wenxiong dichiara poco dopo che non è della SARFT la decisione di fermare la serie tv. Il team di produzione di Woju non si sbilancia e uno dei suoi produttori, Ma Ke, afferma: È sconveniente dare informazioni o fare commenti sullo show 12, lasciando così irrisolto il dilemma. Il 9 dicembre tuttavia, il direttore del dipartimento della SARFT che si occupa di serie tv, Li Jingsheng 李京盛, critica pubblicamente Woju perché utilizza temi quali il sesso e la corruzione solo per ottenere profitti. Nonostante le richieste del pubblico, la serie tv non è mai stata trasmessa una seconda volta a Shanghai e Jilin, e non è andata più in onda dopo il 2009. Questi fatti, in concatenazione, hanno provocato inavvertitamente una sorta di resistenza organizzata sul web da parte dei cittadini nei confronti del controllo statale. Dopo la dichiarazione di Li, i netizen cinesi hanno protestato per il trattamento subito da Woju in tutti i principali BBS (come forum, newsgroup e guestbook) e blog e attraverso il cosiddetto motore di ricerca umano (renrou sousuo 人肉搜索 13 ) hanno denunciato Li. Woju viene guardato su Youku.com con una media di 1,5 milioni di visualizzazioni al giorno (Ibidem) e nel 2009 è risultato il DVD più venduto fra le serie tv di produzione cinese (Hung 2011: 168). 11 Chen Nan, Plug Pulled on Popular TV Show, China Daily, 9 dicembre 2009, http://news.culturalchina.com/20091209162652.html - Consultato il 20/09/2012. 12 Chen Nan, Plug pulled on Popular TV show, China Daily, 9 dicembre 2009, http://www.chinadaily.com.cn/showbiz/2009-12/09/content_9145084.htm - Consultato il 20/09/2012. 13 È un termine cinese utilizzato per riferirsi a un motore di ricerca all interno del quale gli utenti anonimamente collaborano per rintracciare, mettere in ridicolo e importunare persone i cui comportamenti si sono attirati il loro odio. 32

Fra l altro, come riporta il blog dell autrice, il titolo della serie è stato selezionato come uno degli slogan più usati dell anno 2009 dall agenzia di News Xinhua, e la serie tv è stata scelta come miglior serie dell anno 2009 da China Impact e dal Nanfang Weekly. Ciononostante, come sostiene Yu (2011: 42), Woju ha creato delle increspature in superficie e cancellarlo dalla programmazione non può fermarle. Tuttavia queste increspature non riescono a diventare vere e proprie onde che possano effettivamente apportare cambi strutturali in Cina. 33

3.6 Woju nel web Come già detto, Woju ha riscosso un enorme successo, soprattutto nel mondo di Internet, in particolare dopo che non è stata più trasmessa in tv. In questa sezione si sono voluti raccogliere molti degli articoli su testate straniere e cinesi, dei commenti su forum e blog, e delle indagini condotte via web sulla serie. 3.6.1 Woju all estero Nonostante questa serie sia rimasta all interno del mercato delle serie tv cinesi e non sia mai stata trasmessa all estero, molti giornali stranieri, soprattutto anglofoni, ne hanno scritto. Nel suo articolo sul The Globe and the Mail (Canada), Zhao Yunfeng scrive: Woju offre una panoramica realistica su quello che anima la società cinese contemporanea: proprietà, denaro, sesso, macchine, potere. Forse perché cattura questo Zeitgeist così bene ed è diventata così popolare, ha anche catturato l attenzione dei censori. In effetti, il suo uso realistico di profanità e la sua descrizione del vuoto spirituale del paese hanno fatto sì che venisse bandita da uno dei canali di Pechino. Mentre i media ufficiali inondano la tv di film cinesi di propaganda confuciana, antiche favolette e racconti di kung fu, Woju coinvolge un ampia parte della società contemporanea, che vede in essa gli aspetti problematici della sua stessa esistenza: corruzione degli ufficiali, amanti, persino schiavi del mutuo. Come dice Song in maniera arrogante a Guo prima di morire: Finché è un problema che può essere risolto coi soldi, non è un gran problema 14. 14 Zhao Yunfeng, As China turns, The Globe and the Mail, 23 agosto 2012, http://m.theglobeandmail.com/commentary/as-china-turns/article4188889/?service=mobile - Consultato il 25/09/2012 34

Per poi intitolare un altro articolo sulla serie TV drama shows China moral void (Una telenovela mette in luce il vuoto morale della Cina), pubblicato sul Taipei Times 15. Il Financial Times invece scrive a proposito di Woju: La serie ha toccato un nervo talmente scoperto che i censori lo hanno tolto dalla programmazione alla fine dell anno scorso, benché sia diventata una grande hit online. Il successo di Casa di chiocciola ci dice qualcosa d importante a proposito di quello che è l umore diffuso in Cina al giorno d oggi. Mentre il resto del mondo è in reverenziale contemplazione della rapida ripresa della Cina, il programma si è inserito nell ondata di insoddisfazione relativa agli incredibili costi di un appartamento in molte città. 16 Il Los Angeles Times l ha definita: Per i fan più sfegatati, questa serie di successo è un raro assaggio di realismo urbano: un programma da vedere, in pieno stile cinese. 17 Mentre il Wall Street Journal: Non è di certo Sex and the city. Casa di chiocciola ( 蜗居 ), una serie tv di successo che parla delle difficoltà di due sorelle per farcela in una metropoli dinamica, che si rifà a Shanghai, si concentra su un aspetto decisamente meno glamorous della vita nelle grandi città: la crescita dei prezzi delle case, e lo scompiglio che questa crea nelle ambizioni dei giovani. 18 Tutti i maggiori siti web cinesi, fra i quali Tianya.cn, Xinhua.com, Sina.com e Danwei.org hanno pubblicato articoli a proposito di Woju, e alcuni, come ad esempio Tianya, le hanno dedicato un intera pagina di articoli, interviste e argomenti relativi alla serie. 15 Zhao Yunfeng, TV drama shows China moral void, Taipei Times, 25 marzo 2010, http://www.taipeitimes.com/news/editorials/archives/2010/03/25/2003468830 - Consultato il 25/09/2012 16 Jeoff Dyer, The soap opera of China housing boom, Financial Times, 6 gennaio 2012, http://www.ft.com/intl/cms/s/0/dc8393f4-fafa-11de-94d8-00144feab49a.html#axzz27p2o1shg - Consultato il 25/09/2012 17 John M. Glionna, China plucks popular 'Snail House' TV show off the air, Los Angeles Times, 22 dicembre 2009, http://articles.latimes.com/2009/dec/22/world/la-fg-china-soap-opera22-2009dec22 - Consultato il 25/09/2012 18 Sue Feng, Hit TV Series Strikes Chord with China s House Slaves, Wall Street Journal, 26 novembre 2009, http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2009/11/26/hit-tv-series-strikes-chord-with-chinas-house-slaves/ - Consultato il 25/09/2012 35

3.6.2 Woju su forum e blog Una storia di sangue che comincia con una casa, Una storia crudele di violenze sessuali, Secondo voi farsi un amante è vero amore?, Lo squallore del sistema d istruzione cinese Questi titoli vengono da diverse prospettive, ma sono tutti commenti su Douban a proposito di una serie tv che fa della metropoli la grande protagonista. Sul forum di Tianya, Casa di chiocciola è il titolo di prima pagina; sul microblog di Sina.com l argomento rimane da tempo il più scottante; e su una delle comunità sociali online più importanti che trattano di istruzione cinese, Newsmth, il dibattito su Woju è stato messo in cima alla top ten della lista dei migliori post - non si parla solo delle differenti tematiche proposte dalla serie: il mondo del lavoro, la famiglia, l amore, l immobiliare, macchine. C è addirittura una sezione dedicata alle battute di spirito. 19 Le maggiori reazioni alla serie sono arrivate, appunto, dal mondo dei bloggers e di chi scrive sui forum. Sono qui riportate alcune fra le più accese reazioni: Su My1510.cn, un blogger col nome di Xiong ayi 熊阿姨, ha scritto: Compreso lo spazzino che vive al piano di sotto, tutti i personaggi sono basati su persone che esistono veramente. Il personaggio che mi piace di più è quello della signora Li che vive al piano di sotto nel longtang- di fronte ai vecchi residenti, gli impiegati dell ufficio di demolizione recitano delle battute già conosciute tramite altre serie tv: Le è capitata l opportunità di una vita!, È arrivata la modernizzazione di Jiangzhou!, Dovunque stanno demolendo le vecchie case per costruirne delle nuove vuole davvero vivere in una casa non sicura?, Salve? Signora Li? Ci sente ancora?. La cosa interessante è che la signora Li non si asciuga le lacrime ringraziando il cielo per la fortuna ricevuta, ma al contrario dà loro un occhiataccia e risponde: Non solo non ci sento più, ma sono pure un idiota!. Sulle news ci sono diversi tipi di pubblicità di bellissime case, case in stile straniero e anche news che parlano di violenti sfratti, con un numero di queste violenze che aumenta e presto raggiungerà quello dei disastri in miniera. più volte: Wang Lei 汪雷, uno spettatore di Woju, ha scritto in un post che ha circolato molto, ripubblicato 19 Yu Ying, Woju :huanxing shidai yintong 蜗居 : 唤醒时代隐痛 (Woju: le ferite aperte di una generazione), Time Weekly, 1 dicembre 2009, http://timeculture.blog.163.com/blog/static/116876763200911122059427/ - Consultato il 25/09/2012 36

Questa storia è crudele ma realistica. Mentre il gap fra i ricchi e i poveri s ingrandisce e non esiste più uno standard di moralità, tutte le risorse sessuali si spostano sempre di più verso la classe dei potenti e dei ricchi. Si potrebbe dire che siamo arrivati ad un era nella quale tutte le cose hanno il cartellino con il prezzo: la qualità e quantità di donne che un uomo può avere è direttamente proporzionale a quanti soldi e potere ha. Questo fenomeno è entrato nella nostra normalità, ci siamo così abituati che non ci colpisce più quello che succede nel campo dell intrattenimento, nei circoli d arte, nei campus universitari o quando sentiamo di questo o quel funzionario statale e della sua amante. In questo è crudele Woju, perché mette in mostra un buon esempio di giovane uomo di città, o come è stato definito su Internet un uomo utile all economia e di come sia brutalmente preso in giro da un uomo che ha potere. [ ] Questo problema non riguarda più la moralità, ma la stabilità sociale. La classe sociale media cinese è già ritornata a far parte di quella più povera a causa dei prezzi delle case e delle spese mediche. Adesso questo gruppo deve anche soffrire le conseguenze del fatto che la classe ricca stia rubando e dominando tutte le risorse sessuali? Dov è la giustizia? (Yu 2011: 6) Il blogger Zhao Xiaobo ha scritto: Se Woju fosse censurata, non è perché parla di sesso, sarebbe solo perché va a pungere proprio come un ago il nervo scoperto della nostra società, facendoci capire cosa significa veramente sabotare il nostro sistema di valori. 20 Mentre colui che si è firmato col nome di Mind Wander: Ho visto un anteprima [di Woju] e ho capito perché è diventato un argomento così discusso. Troppe verità sulla Cina, e allo stesso tempo chiunque può ritrovarsi in essa, indipendentemente da dove viva. Non dovrebbe essere censurato, ma anzi sponsorizzato. 21 All interno della stessa discussione, un utente dal nome di Lady Zhuge ha scritto: Sarcasmo a parte, non c è modo migliore di attirare l attenzione e incitare alla discussione su una serie che quello di associarla con un qualche tipo di censura. È in realtà una delle ragioni per cui mi sono incuriosita e l ho guardata tutta in meno di una settimana. 22 20 CC, The Struggle of the Sexless Class, China Hush: Stories of China, 2 dicembre 2009, http://www.chinahush.com/2009/12/02/the-struggle-of-the-sexless-class/ - Consultato il 25/09/2012 21 Mind Wander, Hottest TV in China: Woju al forum di discussion online spcnet.tv, 28 dicembre 2009, http://www.spcnet.tv/forums/showthread.php?p=913671#post913671 - Consultato il 25/09/2012 22 Ibidem 37

Così come il blogger Qiu Xiao scrive: In questo freddo inverno, Woju è venuto a farci compagnia. A raccontarci minuziosamente attraverso le storie di vita di alcuni personaggi la nostra società e la nostra era. [ ] In questo freddo inverno, Woju è arrivato a farci compagnia. Chi si sente pungere? Quanti sono che rivedono il proprio passato o presente in Haiping, Haizao e Xiaobei? Quali spiriti soffrono e piangono? Chi è che urla a gran voce senza speranze? 23 Dopo la cancellazione della serie tv e la dichiarazione rilasciata da Li, sono stati messi online post dai contenuti simili: Noi netizen siamo già abbastanza arrabbiati perché Casa di chiocciola non viene più trasmesso; adesso non hai nessuno da rimproverare se non te stesso [Li Jingsheng] per aver fatto quel genere di commento in un momento come questo; la tua critica avrebbe dovuto offendere i tuoi colleghi alla SARFT, che avevano precedentemente approvato la serie tv; stai forse dicendo che i tuoi colleghi promuovono sesso, corruzione e inganni? Fra l altro, hai offeso anche l 85% delle masse, che non può permettersi di comprarsi una casa. A questo sono seguite denunce dello stesso Li attraverso il motore di ricerca umano allo scopo di mostrarlo come un ufficiale corrotto. Visto che non è stata trovata alcuna prova per sostenere tale tesi, ha cominciato a girare sul renrou sousuo un e gao 恶搞 24 di Li che ne criticava l eccessivo lusso nella scelta di case e orologi (Yu 2011: 38). L argomento è stato talmente tanto dibattuto che sul web sono nate forme d espressione relative a esso quali video musicali, come il video di Huang Zheng 黄征 dal titolo Mai 卖, Vendere 25. O quali le popolari vignette di Guo Xizhong 郭喜忠 : 23 Qiu Xiao, Woju jiaose jiedu 蜗居 角色解读 Characterization of Woju, Club.kdnet.net, December 15, 2009, http://www.kdnet.net/infolook.asp?bclass=1&id=93729 - Consultato il 25/09/2012 24 Nuova forma di espressione multimediale, contempla l utilizzo di Photoshop e remix per fare una parodia delle immagini, delle canzoni o dei video originali. 25 http://www.youtube.com/watch?v=zl9bxx5arqy - Consultato il 25/09/2012 38

Mutuo per la casa -Finalmente abbiamo una casa, possiamo sposarci! -Il contributo dei nostri genitori è stato enorme -Il loro aiuto è stato fondamentale - Mutuo per la casa 39