Lin, K

Similar documents
Calvin W. Mateer 1933 Jost O. Zetzsche

英语系

黃月圓.doc


第二章 影響中共與越南關係發展的主要原因

A B A B S + V + Pt or Complement + Num-MP + O a b SVO c 2 9 * 10 * X Y


西漢晚期以來,儒家思想對社會已有了深入的影響,當時不論士庶,普遍對孝悌之行抱有由衷的敬意。在此背景下,原本存在於大家庭的治家之法,在士人階層發生了深刻而微妙的變化。士人立身以禮、躬行實踐的結果,推動著家庭內的倫理關係趨向於嚴謹規矩。

<4D F736F F D DBED4B2A4A9D2A9DBA5CDB8EAB054A7B9BEE3AAA92DB3D5A468AF5A2E646F63>

Microsoft Word - 論東亞儒者理解經典的途徑及其方法論問題.doc

以经解影之《一代宗师》:《周易》作为华莱坞电影分析的新框架

会议手册.indd

% Gorgoroon E. H. Blair and J. A. Robertson The Philippine Island

59 1 MSLQ 2. MSLQ 2. 1 被 试 Kuhl 1987 Corno & Kanfer 1993 D rnyei % 111 commitment control strategies 37% 65 21% % metac

上海外国语大学阿拉伯语语言文学专业

1

成 大 中 文 學 報 第 四 十 四 期 The Body Metaphors in The Travels of Lao Can Hsu Hui-Lin Assistant Professor, Department of Chinese Literature, National Taiwan

民國初年小學國語課本的實用主義傾向──以黎錦暉編寫版本為主要分析對象

国 国 国

<4D F736F F D20CEF7C4CFBDBBCDA8B4F3D1A C4EAB2A9CABFD1D0BEBFC9FAD5D0C9FABCF2D5C2A3A D31302D3136A3A9>

國立中央大學圖書館 碩博士論文電子檔授權書 (101 年 9 月最新修正版) 本授權書授權本人撰寫之碩/博士學位論文全文電子檔(不包含紙本 詳備註 1 說 明) 在 國立中央大學圖書館博碩士論文系統 (以下請擇一勾選) ( )同意 (立即開放) ( )同意 (請於西元 ( )不同意 原因是 年 月

一、中心要闻 二、重大项目进展情况 三、学术讲座 四、学术交流 五、人才培养 六、《现代外语》2007年第2期目录 七、会议信息

Corpus Word Parser 183

第十一届“21世纪杯”全国中小学生英语演讲比赛

外国语学院简报

4 Міністерство освіти і науки України Дніпропетровський національний університет ім. Олеся Гончара Кафедра порівняльної філології східних та англомовн

1 2 Northwestern Journal of Ethnology Chinese folk/popular religion Richard Madsen, Morality and Power in a Chinese Village, pp.130~1

德川日本論語詮釋史論

a b

目 录

Microsoft Word - 制造“中国式公共知识分子”:对南方系报刊韩寒媒介形象建构的考察.doc

穨NHIST.PDF

On Macro-Planning for China s English Education from Elementary to Tertiary Levels in the Era of Globalization MEI Deming ZHAO Meijuan Abstract This p

Microsoft Word - 學校及系組招生規定( _054014)-緬甸適用.docx

外国语学院

15刘晓晖

pdf

5 49 Dream of the Red Chamber classificationcultural significance 1 p p373 3 p494 4 p p27b

第一章

Microsoft Word - hktransym2011_abstractchinese.doc

目 录 说 明...1 一 通 识 教 育 课 程...1 二 通 识 教 育 课 程 分 类...1 三 通 识 教 育 课 程 学 分 要 求...2 四 通 识 教 育 课 程 选 课...4 通 识 教 育 课 程 介 绍...8 一 通 识 教 育 核 心 课 程...8 人 文 科 学

一、中心要闻 二、重大项目进展情况 三、学术讲座 四、学术交流 五、人才培养 六、《现代外语》2007年第2期目录 七、会议信息

中国媒体发展研究报告

預期壽命與生命之道——以當代中國與法國哲學家為例

2. 通 识 教 育 类 课 程 要 求 分 类 修 读, 毕 业 审 核 施 分 类 审 核 常 州 大 通 识 教 育 类 课 程 分 为 六 类 : 人 文 素 养 类 艺 术 素 养 类 科 素 养 类 安 全 与 法 律 法 规 类 创 新 创 业 类 跨 文 化 与 国 际 视 野 类

HK-ID.PDF

当 代 外 国 文 学 No. 4, 2014 的 暗 流 当 代 加 拿 大 作 家 艾 丽 丝 门 罗 (Alice Munro,1931 ) 的 作 品 充 满 浓 厚 的 地 域 色 彩, 并 以 真 实 的 情 感 和 细 腻 的 笔 触 绘 制 出 了 一 个 色 彩 斑 斓 的 文 本

booklet-30/Jun/09.indd

~ ~ ~

(mass media) Sturken & Cartwright (Sturken & Cartwright, 2001, pp.81-82) 1 (Barnard, 1998) Stuart Hall(1993) Jewels of the Art World 56 57

˘ªF¶Î

穨hair&sick

第十一届“21世纪杯”全国中小学生英语演讲比赛

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>

第 28 卷 苏 州 教 育 学 院 学 报 的 境 地 ; 昔 日 紧 密 的 大 家 庭 式 的 部 落 开 始 解 体 ; 古 老 的 习 俗 和 宗 教 被 逐 渐 抛 弃 ; 部 族 的 语 言 日 益 被 遗 忘 种 种 文 化 向 标 的 改 变, 造 成 了 身 份 和 主 体 意

70 臺 中 教 育 大 學 學 報 : 人 文 藝 術 類 Abstract Over the past few years, it became more obvious that students with low level of English language competence in

a b 11 16b a 106

Microsoft Word - 05張政偉

Wuhan Textile University M. A. S Dissertation Emotional Design of Home Textile Based on the Chinese Traditional Culture Wedding Bedding for Example Ca

PP P. 9 3 P P P P

Microsoft Word - finalized Yao T and Yang K.T. article edited Haihui.doc

第 七 届 中 国 英 语 教 学 国 际 研 讨 会 中 国 英 汉 语 比 较 研 究 会 英 语 教 学 研 究 分 会 ( 原 中 国 英 语 教 学 研 究 会 ) 将 于 2014 年 10 月 日 在 南 京 举 办 第 七 届 中 国 英 语 教 学 国 际 研 讨 会

240 ( )

Integration of English-Chinese Word Segmentation and Word Alignment

建 筑 热 环 境 1 学 分 16 学 时 Thermal Environment of Buildings 课 程 基 于 人 技 术 设 计 和 未 来 四 个 方 面 进 行 讲 授, 结 合 建 筑 学 学 生 的 特 点, 基 础 部 分 着 重 说 明 物 理 概 念

中文篇吊

心理学译名:原则与方法


作 主 动 追 求 知 识 获 取 技 能, 在 心 理 和 生 理 上 都 非 常 积 极 的 个 体 (Zimmerman & Pons, 1986) 在 此 期 间, 自 我 效 能 感 (self-efficacy) 自 我 控 制 (self-control) 自 我 管 理 (self-

World Congress of Partisans of Peace World Peace Council The Social Function of Science 1949 The Freedom of Necessity 19 Scie


視藝評論的教育意義和價值

北京大学申报市级教学成果奖


一、清单表


Transcription:

Thanks to Zhang Yun, Tianjin University of Commerce, for this bibliography. Any other titles in connection with discourse oriented translation studies are very much appreciated. ---- Hailong Tian Monographs and edited books. Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge. Baker, Mona. (ed.). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. Bassnett, Susan. 1980. Translation Studies. Revised edition. 1991. London/New York: Routledge. Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.). 1998. Translation, History and Culture. London/New York: Printer. Bassnett, Susan & H. Trivedi (eds.). 1999. Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London/New York: Printer. Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London/New York: Longman. Benjamin, A. 1989. Translation and the Nature of Philosophy. London/New York: Routledge. Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Davis, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester/Northampton: St. Jerome. Reprint. 2004. Shanghai: Shanghai Foreign Language Fei, Xiaoping. 2006. The Politics of Translation: Translation Studies and Cultural Studies. Beijing: China Social Sciences Press Flotow, Luise von. 1997. Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism. Manchester: St. Jerome. Reprint. 2004. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London/New York: Routledge. Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell. Reprint. 2000. Manchester/Boston: St. Jerome. Hatim, B. and I. Mason. 1990. Discourse and the Translator. London/New York: Longman. Hatim, Basil. 1997. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. University of Exeter Press. Reprint. 2001. Shanghai: Shanghai Foreign Language He,Xianbin. 2006. Translation as Manipulated by Power Relations. Xiamen: Xiamen University Press Katan, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome Publishing. Reprint. 2004. Shanghai: Shanghai Foreign Language Jin Di and E. A. Nida. 1984. On Translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation. Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge. Lefevere, André. (ed.). 1992. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London/New York: Routledge. Liu, Zhongde. 1991. Ten Lectures on Literary Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation. 1

Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon. Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. Nida, E. A. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. Nida, E. A. 2001. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome. Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press. Reprint. 2001. Shanghai: Shanghai Foreign Language Tan, Zaixi. 2006. A Short History of Translation in the West. Beijing: The Commercial Press. Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Tymoczko, Maria. Translation in Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome. Reprint. 2004. Shanghai: Shanghai Foreign Language Tytler, A. F. 1978. Essay on the Principles of Translation. Amsterdam: John Benjamins. Venuti, L. 1995. The translator s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. Wang, Kefei. 1997. Cultural History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Wang, Hongzhi. 1999. Reinterpreting Faithfulness, Expressiveness, and Elegance: Translation Studies in the 20 th Century China. Shanghai: Oriental Publishing Centre. Yang, Zijian & Liu Xueyun. (eds.) 1994. A Series of Translation Studies in China (1983-1992). Wuhan: Hubei Yang, Zijian. (ed.). 2000. English-Chinese Comparative Study and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Xie, Tianzhen. 1999. Medio-Translatology. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Zhang, Meifang. 2001. English/Chinese Translation Textbooks in China (1949-1998). Shanghai: Shanghai Foreign Language Journal articles and book chapters: Barbe, Katharina. 1996. The dichotomy Free and Literal translation. Meta 41:3, 328-337. Gentzler, Edwin. 2001. Translation Theory: Expanding Horizons or Limiting Growth? Target. 13(1). He, Xianbin. 2006. Cultural status and language selection in translation. Journal of Language and Politics, 5:3, 415-426. Holmes, J. S. 1978. Describing literary translations: Models and methods. In Holmes, J. S. et al. (eds.) Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco. Hsu, Jia-ling. 1994. Englishization and language change in modern Chinese in Taiwan. World Englishes, 13:2, 167-184. 2

Mona, Baker. 1995. Corpora in translation Studies: An Overview and Some suggestions for Future Research. Target 7(2): 223-243 曹明伦. 2006. 论以忠实为取向的翻译标准 兼论严复的 信达雅. 中国翻译, 4: 12-19. Cai, M. 2006. Some Tentative Reflections on Translation Criterion. Chinese Translators Journal, 4: 12-19. 辜正坤. 2003. 筛选积淀重译论与人类文化积淀重创论. 外语与外语教学, 11: 36-40. Gu, Zh. 2003. Retranslation Based on Filtered Translational Accumulation and Cultural Recreation on Filtered Cultural Accumulation. Foreign Languages and Their Teaching, 11: 36-40. 郭建中. 2001. 汉译英的翻译单位问题. 外国语, 6: 49-56. Guo, J. Translation Unit in Chinese-English Translation. Journal of Foreign Languages, 6: 49-56. 贾文波. 2007. 功能翻译理论对应用翻译的启示. 上海翻译,2:9-14 Jia, W. 2007. A Revelation from the Functionalist Translation Theory to the Pragmatic Translation. Shanghai Journal of Translators, 2: 9-14. 李运兴. 1999. 翻译研究中的跨学科移植. 外国语, 1: 55-61. Li, Y. 1999. Interdisciplinary transplantation in translation studies. Journal of Foreign Languages, 1: 55-61 林克难. 2001. 翻译研究 : 从规范走向描写. 中国翻译, 6: 43-45. Lin, K. 2001. Translation Studies: From the Prescriptive to the Descriptive Approach. Chinese Translators Journal, 6: 43-45. 刘重德. 1990. 漫话英诗汉译. 外语教学与研究, 3: 42-46+82. Liu, Zh. 1990. Some thoughts on the translation of poetry into Chinese. Foreign Language Teaching and Research, 3: 42-46+82. 吕俊. 2005. 论学派与建构主义翻译学. 中国翻译, 4: 10-15. Lu, J. 2005. Intellectual Schools and the Constructivist Translatology. Chinese Translators Journal, 4: 10-15. 罗选民. 1992. 论翻译的转换单位. 外语教学与研究, 4: 32-37. Luo, X. 1992. Unit of transfer in translation. Foreign Language Teaching and Research, 4: 32-37. 毛荣贵, 范武邱. 2004. 灵感思维在翻译活动中的表现. 外语与外语教学, 2: 34-38. Mao, R & Fan, W. 2004. Image Thought in Translation. Foreign Languages and Their Teaching, 2: 34-38. 孟庆升. 2006. 口译教材的示范作用不容忽视 高级口译现场实录 评析. 上海翻译, 3: 45-48. 3

Meng, Q. 2006. On Exemplary Role of Interpreting Course Books. Shanghai Journal of Translators, 3: 45-48. 穆雷. 2006. 翻译测试及其评分问题. 外语教学与研究, 6: 466-471. Mu, L. 2006. Translation testing and grading. Foreign Language Teaching and Research, 6: 466-471. 申丹. 1997. 论翻译中的形式对等. 外语教学与研究,2: 34-39. Shen, D. 1997. What is Real Formal-equivalence in Translation. Foreign Language Teaching and Research, 2:34-39. 申丹. 2002. 论文学文体学在翻译学科建设中的重要性. 中国翻译, 1: 11-15. Shen, D. 2002. On the Importance of Literary Stylistics in Translation Studies. Chinese Translators Journal, 1: 11-15. 孙迎春. 2001. 论综合性译学词典的编纂. 山东外语教学, 1: 39-42. Sun, Y. 2001. A brief exposition on the compilation of comprehensive dictionaries of translatology. Shandong Foreign Languages Journal, 1: 39-42. 孙致礼. 2002. 中国的文学翻译 : 从归化趋向异化. 中国翻译, 1: 40-44. Sun, Zh. 2002. China s Literary Translation: from Domestication to Foreignization. Chinese Translators Journal, 1: 40-44. 孙致礼. 2001. 翻译与叛逆. 中国翻译, 4: 18-22. Sun, Zh. 2001. Translation and Treason. Chinese Translators Journal, 4: 18-22. 谭载喜. 2004. 翻译研究词典的翻译原则与方法. 中国翻译, 6: 49-52. Tan, Z. 2004. Conceptual and Methodological Principles for Translating Terminologies of Translation Theories. Chinese Translators Journal, 6: 49-52. 屠国元, 廖晶. 2001. 翻译等值概念述评. 中国科技翻译, 2: 42-45. Tu, G. & Liao, J. On the Concept of Translation Equivalence. Chinese Science & Technology Translators Journal, 2: 42-45. 王东风. 2003. 一只看不见的手 论意识形态对翻译实践的操纵. 中国翻译, 5: 16-23. Wang, D. An Invisible Hand: Ideological Manipulation in the Practice of Translation. Chinese Translators Journal, 5: 16-23. 王宏印. 2002. 红楼梦 回目辞趣两种英译的比较研究. 外语与外语教学, 1: 54-57. Wnag, H. 2002. A Comparative Study of Rhetorical Devices in the Couplet Chapter Titles of the Two English Versions of A Dream of Red Mansions. Foreign Languages and Their Teaching, 1: 54-57. Wang, Kefei and Shouyi, Fan. 1999. Translation in China: A motivating force. Meta 44:1, 7-26. 4

王寅. 2005. 认知语言学的翻译观. 中国翻译, 5: 15-21. Wang, Y. 2005. A Cognitive Linguistic View on Translation. Chinese Translators Journal, 5: 15-21. Wang Yongui. 2003. Ideology and the history of translated literature in the 20 th (1899-1979) China. Chinese Translators Journal, 5: 11-15. century 王占斌. 2007. 言不尽意 译者的困惑与动力. 北京第二外国语学院学报, 4: 1-5. Wang, Zhanbin. 2007. Limitations of Words Translators' Perplexities and Motives. Journal of Beijing International Studies University, 4: 1-5. 萧立明. 2002. 中国译学论. 中国翻译 (2). Xiao, L. 2002. On Translation Studies in China. Chinese Translators Journal, 2: 11-12. 谢天振. 2000. 作者本意和本文本意 解释学理论与翻译研究. 外国语, 3: 53-60. Xie, T. 2000. Author's Meaning and the Meaning of Text Hermeneutics and Translation Studies. Journal of Foreign Languages, 3: 53-60. Xu Jiangping et al. 2002. Foreignation and domestication in cross-cultural translation. Chinese Translators Journal, 5: 36-38. 许钧. 2004. 简论理解和阐释的空间与限度. 外国语, 1: 57-61. Xu, J. 2004. On the Space and Limitations of Understanding and Interpretation. Journal of Foreign Languages, 1: 57-61. 许钧. 2004. 翻译价值简论. 外语与外语教学, 1: 35-39. Xu, J. 2004. On the Value of Translation. Foreign Languages and Their Teaching, 1: 35-39. Xu, Shigu. 2000. A case study of a linguistic and cultural hegemony. In Boran Zhang and Jun Xu (eds.) Translation Studies in the 21 st Century. Beijing: The Commercial Press, 560-564. 杨晓荣. 2004. 翻译标准制约因素分析. 外国语, 6: 51-58. Yang, X. 2004. On Models and Theories Analyzing Translation Constraints. Journal of Foreign Languages, 6: 51-58. 杨晓荣. 2001. 翻译批评标准的传统思路和现代视野. 中国翻译, 6: 11-15. Yang, X. 2001. Traditional and Modern Perspectives on Translation Criticism. Chinese Translators Journal, 6: 11-15. 杨自俭. 1996. 谈谈翻译科学的学科建设问题. 现代外语, 3: 25-29. Yang, Z. On the Establishment of Translation Science As a Discipline. Modern Foreign Languages, 3: 25-29. 5

叶子南. 2000. 全球化和标准化语言的翻译. 中国翻译,2:8-13. Ye, Z. 2000. On the Negative Influence of Over-standardized English-Chinese Translation of Terms. Chinese Translators Journal, 2: 8-13. 张美芳. 2005. 图式分析隐喻翻译中的认知过程. 外语与外语教学, 5: 43-46. Zhang, M. 2005. A Schematic Analysis of the Cognitive Process of Metaphor Translation. Foreign Languages and Their Teaching, 5: 43-46. 张南峰. 1998. 从梦想到现实 对翻译学科的东张西望. 外国语,3: 40-46. Zhang, N. 1998. From dream to reality on translation studies as an academic discipline: east and west. Journal of Foreign Languages, 3: 40-46. 6