Size: px
Start display at page:

Download ""

Transcription

1 JUNI 2009 年 月 经济危机 : 教育的机遇? Finanzkrise: Chancen für die Bildung? 文学的一生 : 马文韬教授 Ein Leben für die Literatur: Professor Ma Wentao 专访北京德国驻华大使馆韩明德博士 Interview mit Dr. Matthias Hack, Deutsche Botschaft Peking Photo: DAAD

2

3 D as Jahr 2008 hatte uns durch viele Höhen und Tiefen geführt, mit vielen schönen Erlebnissen, aber auch schrecklichen menschlichen Tragödien. Auch 2009 scheint wieder ein Jahr voller Gegensätze zu werden, mit vielen positiven Gefühlen angesichts bedeutender Jubiläen in diesem Jahr, aber auch mit großen Sorgen. Diese betreffen vor allem die weltweite Finanz- und Wirtschaftskrise, die insbesondere große Exportnationen wie China und Deutschland hart trifft. In China rechnet man mit einem Wirtschaftswachstum von nur noch etwas über 6 Prozent im Jahr 2009, in Deutschland befürchtet man gar eine Rezession mit einem Schrumpfen der Wirtschaft um 6 Prozent. Die Bundesrepublik Deutschland durchläuft zur Zeit die schlimmste wirtschaftliche Rezession seit ihrer Gründung Im Unterschied zum vergangenen Jahr, als es zwischen China und Deutschland noch einige Meinungsverschiedenheiten gab, verfolgen nun beide Regierungen das gleiche Interesse, dass sich der weltweite Handel wieder erholt und die globale Krise aktiv bekämpft wird. Beide Regierungen haben enorme Konjunkturpakete geschnürt, um durch sehr hohe staatliche Investitionen v.a. in die Infrastruktur, aber auch in die Bildung und Forschung, beide Länder gestärkt aus der Krise zu führen, so jedenfalls die Hoffnung auf beiden Seiten. Es ist erfreulich, dass beide Regierungen in der Krise nun wieder eng beieinander stehen, was der Besuch von Ministerpräsident Wen Jiabao Ende Januar in Deutschland eindrucksvoll unter Beweis gestellt hat. Kann die Wirtschafts- und Finanzkrise zur Chance für Bildung und Wissenschaft in beiden Ländern werden? Diese Frage wurde auf einer Podiumsdiskussion an der Tongji-Universität in Shanghai positiv beantwortet, man erhofft sich durch die großen Konjunkturpakete auch wichtige Impulse für die Wissenschaft und Bildung. Anlass der Diskussion war das 30-jährige Jubiläum des Deutsch-Kollegs an der Tongji-Universität. Viele von Ihnen, den Alumni, haben am DeutschKolleg die Grundlagen der deutschen Sprache erlernt, die Ausbildung dort war für viele von Ihnen die Basis für eine erfolgreiche Karriere in der Zusammenarbeit von China und Deutschland. Außenminister Steinmeier hat 2009 zusätzliche Mittel für die Förderung von Wissenschaft im Ausland bereitgestellt. Damit soll die Zusammenarbeit deutscher Bildungs- und Forschungseinrichtungen mit dem Ausland und natürlich auch mit China gestärkt werden. Diese Aufgabe stellt sich auch das am 30. März in Berlin eröffnete DeutschChinesische Jahr der Wissenschaft und Bildung 2009/10. Beide Initiativen wollen dabei insbesondere auch die Alumni-Arbeit fördern. Der DAAD unterstützt schon seit Jahren die Alumni-Arbeit in China. Das Alumni-Fachseminar im Rahmen von Deutschland und China Gemeinsam in Bewegung in Shenyang, das sich mit Fragen des Strukturwandels und der Urbanisierung Chinas befasste, gehört ebenso zu den vielen Alumni-Aktivitäten des DAAD in China wie lokale Alumni-Treffen und auch Trainingsangebote für junge Rückkehrer aus Deutschland. Alumni sind die besten Mittler zwischen beiden Ländern und Kulturen. Wir wollen Sie mit unserer Alumni-Arbeit unterstützen und so unseren Beitrag für eine noch engere Zusammenarbeit zwischen China und Deutschland leisten! 亲爱的读者们 2008 年是不平凡的一年 既有美好的经历 也有严重的 灾难 2009年也将是充满不平凡的一年 在这一年中 有意义 重大的周年纪念日 但也存在着隐忧 这首先是由于全球性的 金融和经济危机 对于中国和德国这样的出口大国 这场危机 的影响更为严重 中国预计今年实现超过6% 的经济增长率 而在德国 人们担心经济出现6% 的衰退 联邦德国正在经历 自1949年成立以来最严重的经济衰退 去年在中德两国之间还存在着意见分歧 今年不同 两国 政府开始寻求共同的利益 那就是国际贸易的复苏以及对全球 性经济危机的有效应对 两国政府实施了庞大的经济刺激计 划 希望通过对基础设施以及教育和科研的强有力的政府投 资 走出经济危机 对于两国而言目标都是如此 令人欣喜的 是 两国政府在危机中紧密合作 温家宝总理今年1月底对德 国的访问就是有力的证明 经济和金融危机能否成为两国教育和科研的发展契机 在 于上海的同济大学举办的论坛上 这一问题得到了肯定的回 答 庞大的经济刺激计划会为科研和教育产生重要的推动力 论坛借同济大学中德学院30周年纪念的机会举办 您们 留 德校友 中的很多人在中德学院学习了德语基础 对您们中 的很多人而言 在那里的学习是您们致力于中德合作事业成功 的基础 联邦外交部长施泰因迈尔在 2009 年增加了对国外科研投 入的资金 德国的教育和科研机构与外国 当然也包括中国 的合作将因此进一步加强 3月30日在柏林开幕的中德科教年 2009/10也提出了这一任务 上述两项举措都将特别支持校友 工作 DAAD多年来始终支持中国的留德校友工作 在沈阳举办的 "德中同行"活动包括一个专业研讨会 主要关注中国的结构变 迁和城市化过程 这只是DAAD在中国校友活动的一部分 此 外 DAAD还举办校友联谊 以及为从德国留学回国的年轻人 才提供培训课程 校友是两国和两种文化之间最好的连结者 我们希望通过 校友活动向您提供支持 并为中德两国之间的更为紧密的合作 奉献力量 致以诚挚的问候 韩北山 Mit herzlichen Grüßen Ihr Stefan Hase-Bergen Photo: DAAD Liebe Leserinnen und Leser,

4 3 4 封面 Titel 5 经济危机 教育的机会? Finanzkrise - Chancen für die Bildung? 校友动态 Alumni direkt 7 源于音乐的心灵和谐 Die Harmonie der Herzen im Geiste der Musik " 我们一直等着你们来 ": 新疆留德校友会活动 Wir haben lange auf Euch gewartet : Alumni-Treffen in Xinjiang 年 5 月 29 日广西省留德校友分会在南宁成立 Gründungsfeier des Deutschland-Alumnivereins der Provinz Guangxi am 23. Mai 2009 in der Provinzhauptstadt Nanning 培训课程 项目管理 4 月 25 至 26 日上海 Trainingsprogramm Project Management am 25./26. April 2009 in Shanghai 沈阳留德校友聚会 2009 年 3 月 13 日 Regionales Treffen für Deutschland-Alumni in Shenyang am 13. März 青岛留德校友聚会 5 月 12 日 Alumni-Treffen am 12. Mai 2009 in Qingdao 湖南留德校友联络人刘小燕 Liu Xiaoyan: Alumni-Ansprechpartnerin in Hunan 致以 DAAD 的祝贺! Der DAAD gratuliert! 德国 DAAD 校友在北京举办联谊活动 Deutsche DAAD-Alumni treffen sich in Peking " 德国让我独立 " 在凯泽斯劳滕的硕士学习改变了我的生活! In Deutschland wurde ich selbständig - Wie ein Masterstudium in Kaiserslautern mein Leben veränderte! 高校合作项目 Hochschulkooperationen (HSK) 15 柏林 - 上海双硕士项目 " 城市规划 " 在两座最繁华的大都市学习 Doppel-Master-Programm Urban Design in Berlin und Shanghai - Studieren in zwei der spannendsten Metropolen der Welt 人物 Leute 16 家族企业的第二代 Familienunternehmer in zweiter Generation 从地球历史研究到中德文化的靠近 Über das Studium der Erdgeschichte zur gegenseitigen Annäherung der Kulturen 文学的一生 : 马文韬教授 一位著名的德语文学在华传播者 Ein Leben für die Literatur: Professor Ma Wentao, einer der bedeutendsten Mittler für deutschsprachige Literatur in der VR China 中德学院德方副院长履新 Neuer Vizedirektor am CDHK DAAD 驻京办事处人员变动 Personalwechsel in der DAAD Außenstelle Peking 项目 Programme 21 中国, 学习的国度 Lehrreich der Mitte TestAS 为海外申请者举办的德国本科入学学习能力统一测试 TestAS Der zentrale Eignungstest für das Bachelorstudium in Deutschland 卓越计划 : 柏林数学学院 Exzellenzinitiative: Die Berlin Mathematical School 综合 Vermischtes 24 " 求知同道, 打造共同的未来 " 专访德国驻华大使馆科技处一等参赞韩明德博士 Zusammen auf dem Weg des Wissens, gemeinsam die Zukunft gestalten Interview mit Dr. Matthias Hack, Leiter des Wissenschaftsreferats der Deutschen Botschaft Peking 同舟共济 In einem Boot 联系 Kontakt 27 IMPRESSUM DAAD-German Academic Exchange Service Unit 1718, Landmark Tower 2 8 North Dongsanhuan Road Chaoyang District Beijing Tel.: 010/ , Fax:010/ Herausgeber: Stefan Hase-Bergen Redaktionsleitung: Theresa Geißler Redaktion: Huang Guanfu Übersetzung: Han Ding, Niu Lian, Dr. Stefanie Eschenlohr, Huang Guangfu, Sun Xiaokang Lektorat: Dr. Andreas Wistoff, Ge Zhenzhen Gestaltung und Layout: Melissa Feng, Theresa Geißler Anzeigen: Frauke Dittmann Druck: 图文天地

5 经济危机 教育的机会? Finanzkrise - Chancen für die Bildung? S eit Monaten hat die globale Krise die Weltwirtschaft fest im Griff. Was zunächst als Finanzkrise die Banken und den Immobilienmarkt erfasste, griff schnell auf die Realwirtschaft über und führte zu einem globalen Konjunktureinbruch mit einem Rückgang des weltweiten Wirtschaftswachstums, das nach einigen Vorhersagen bis auf Null Prozent sinken könnte. China und Deutschland, die beiden stärksten Exportnationen der Welt, sind von der aktuellen Krise in ganz besonderem Maße betroffen: Für China wird für das Jahr 2009 ein Wirtschaftswachstum von nur noch sechs bis maximal sieben Prozent vorhergesagt. Was für westliche Ohren traumhaft klingt, stellt für das Schwellenland China eine enorme Herausforderung dar: Hierzulande wird ein Wirtschaftswachstum von mindestens acht Prozent benötigt, um genügend Arbeitsplätze zur Verfügung stellen zu können. Bedingt durch den massiven Einbruch des Exportvolumens haben insbesondere in den Küstenprovinzen viele Betriebe ihre Produktion gedrosselt oder gar ganz eingestellt, und Millionen von Arbeitern, v.a. Wanderarbeiter aus den Westprovinzen, wurden entlassen. Laut aktuellen Schätzungen wird in Deutschland gar ein Schrumpfen der Wirtschaft um sechs Prozent erwartet - die stärkste Rezession seit Bestehen der Bundesrepublik. Wie in China führt die Krise auch in Deutschland zu einem rapiden Anstieg der Arbeitslosenquote. Diese Tendenz dürfte sich im Laufe des Jahres noch deutlich verstärken. Denn zur Zeit arbeiten in der Bundesrepublik viele Unternehmen mit Kurzarbeit. D. h. die Beschäftigten werden nicht entlassen, deren Beschäftigungszeiten sowie Löhne werden jedoch reduziert. Die Kurzarbeit wird durch den Staat finanziell unterstützt. In dieser Krisensituation steht Deutschland auch noch vor wichtigen Wahlen, v. a. der Bundestagswahl im September. Dies beeinflusst die Arbeit der großen Koalition aus CDU/CSU und SPD: Zwar müssen die Regierungsparteien einerseits durch gemeinsames Handeln die Krise bekämpfen. Andererseits wird der Wahlkampf die Handlungsfähigkeit der Koalition sicher beeinträchtigen. In den für China und Deutschland schwierigen Zeiten der Finanz- und Wirtschaftskrise greifen beide Regierungen zu ähnlichen Rezepten, indem große Konjunkturpakete aufgelegt werden. Die chinesische Regierung will in den Jahren 2009 und 2010 insgesamt 460 Mrd. Euro (14 Prozent des Bruttosozialprodukts) v. a. in Infrastrukturprojekte investieren. Die Gelder sollen hauptsächlich in den Auf- und Ausbau des Schienen- und Straßenverkehrs, von Flughäfen und Stromnetzen fließen, aber auch zur Linderung sozialer Härten und zur direkten Unterstützung von Haushalten mit niedrigen Einkommen hinzugezogen werden. Dadurch soll insbesondere auch der Konsum der chinesischen Bevölkerung angeregt werden. In Deutschland wurden zwei Konjunkturpakete verabschiedet. Investiert werden soll ebenfalls in die Infrastruktur, aber auch in die finanzielle Entlastung der Bürger. Darüber hinaus soll die Kreditvergabe für Unternehmen erleichtert werden. Während China bei der Finanzierung seiner Konjunkturmaßnahmen auf seine enormen Devisenreserven in Höhe von über 1,4 Billionen Euro zurückgreifen kann, muss die Regierung in Deutschland hohe neue Schulden aufnehmen. Was bedeutet die stärkste Wirtschaftskrise seit Jahrzehnten nun für Bildung und Wissenschaft? Stellt sie eine Bedrohung dar, weil nicht mehr genug Geld zur Verfügung steht? Oder ist die Krise ganz im Gegenteil eine große Chance, da man gerade in derartig schwierigen Zeiten die Bedeutung von Bildung und Wissenschaft für die zukünftige globale Wettbewerbsstellung 几 个月以来, 全球性的危机笼罩着世界经济 经济危机已经迅速从银行业和房地产业蔓延到实体经济, 而且导致了全球的经济增长放缓, 有些预测估计经济增长会降至零 中国和德国 作为两个世界出口大国受危机影响也特别巨大 : 据预测中国 2009 年的经济增长将为百分之六, 最多百分之七 这个增长比例对西方国家来说是一个梦寐以求的数字, 但对于中国这个新兴国家来说是一个严峻的挑战 : 这里至少需要百分之八的经济增长才能够提供足够的工作机会 由于出口量的急剧缩减, 许多企业, 特别是沿海省份的企业不得不减产甚至停产, 进而解雇大量的工人, 尤其是那些来自西部省份的外来务工人员 根据最新的预测, 德国经济将萎缩百分之六, 这将是自联邦德国成立以来最严重的衰退 和中国一样, 经济危机也使德国的失业率迅速增长 而且这个趋势还会在今年内明显加强 因为现在许多德国企业实行缩短工作时间的方法, 这样员工不用被解雇, 只是减少其工作时间和工资 而这种方法是由联邦政府给予资助的 在这种危机情况下, 德国还面临着重要的换届选举, 特别是九月的国会选举 这无疑会影响基民盟 / 基社盟和社民党组成的联合政府的工作 : 执政党一方面需要共同努力渡过经济危机 ; 一方面选举又会妨碍联合政府的行动能力 在这个对中国和德国都非常困难的经济危机时期, 两国政府都采取了相似的 庞大的经济刺激计划 中国政府准备在 2009 年和 2010 年两年间共计投资 4600 亿欧元 ( 相当于中国国民生产总值的 14%), 特别在基础设施建设领域 这些钱应该主要用来改善铁路和道路交通 机场和电力联网, 而且也将用在缓解社会矛盾的加剧, 并直接补贴低收入家庭, 也以此来刺激消费扩大内需 在德国, 也有两个经济刺激计划出台 同样也是增大基础建设投资, 同时也要减轻国民经济压力, 并且放宽对企业的贷款条件 然而中国政府可以用它的多达一万四千亿欧元的 (Fortsetzung auf Seite 6 见 6 页 ) Photo: DAAD

6 ( 续 5 页 / Fortsetzung von Seite 5 ) 外汇储备实现其经济刺激计划, 但德国政府却只能举债 近十年来最强的经济危机对教育和科研来说意味着什么呢? 会因为资金短缺而威胁到教育吗? 或者恰恰相反, 这会是一个很好的机会? 因为越是在这个困难的时期, 人们越能清楚地看清未来国家间的全球激烈竞争, 以及投资教育和科研的必要性 同济大学留德预备部在其成立三十周年庆典之际在上海召开了一次研讨会, 其中的主要议题就是上面所提到的, 经济危机对教育和科研的影响 同济大学中德工程学院 (CDHAW) 院长冯晓教授 德意志学术交流中心 Nina Lemmens 博士都撰写了报告, 并作为与会者发表了意见, 包括前联邦文化部长现任慕尼黑大学哲学系教授 Nida Rümelin 德国驻沪总领事海盾博士 (Dr.Albrecht von der Heyden) 同济大学副校长董琪以及乌斯特技术股份有限公司副总裁韦乃铭博士在内, 大家都一致认为经济危机对于教育和科研来说是一个巨大的机会 因为这个领域所支撑的正是出口导向型国家如中国和德国经济增长和国际竞争力的基础 所以德国政府投入 65 亿欧元在这个领域 而且, 德国联邦和各洲政府首脑于 10 月 22 日的教育峰会上达成一致, 德国将在 2015 年之前把教育科研经费提高到国内生产总值的 10% 几年来, 也就是在经济危机开始之前, 中国政府就一直在大力度地投资教育系统 这些体现在巨额的财政拨款和教育质量的明显改善上 在当前危机情况下, 人们一致认为, 那些最具创新意识的国家能够最先摆脱经济危机, 恢复稳定 为了将来能够从容应对全球化竞争, 拥有一个强大的 以创新为基础的 拥有优秀的人才以及相应的工作岗位的经济力量是不可或缺的 大学毕业生的高失业率在中国已经引起广泛的注意, 这也是在上海研讨会上讨论的议题之一 一方面, 每年有五至六百万高校毕业生涌向就业市场, 其中有一至两百万无法找到合适的工作, 今年准备踏入职场的人将会面临比以往更加严峻的形势 另一方面, 许多企业却抱怨找不到足够的专业人才 因此参加讨论的人也一致认为应该利用目前的情况, 使年轻的大学生更好地为将来的就业挑战做准备 例如, 在中国高校的教育中加入更多与实践相关的内容 同样, 尽管在经济危机的环境下, 德国也缺乏优秀的专业人才, 特别是在工程师和自然科学领域 因此, 针对青年学者的资助显得尤为重要 当然, 目前德国政府对教育科研的预算是否充足还不确定 所以德国的经济刺激计划中为教育和科研提供的资金会优先用于幼儿园 中小学校和高校的翻新和扩建 在中国, 尽管已经计划要大力投资教育, 并且已经意识到教育和科研对一个国家的未来的重要性, 但中国政府经济刺激计划中没有提及对教育科研部分预计投入的具体数字, 能不能充分利用经济危机所带来的机会还值得怀疑, 也很有可能不能充分的投资教育领域 芬兰的例子就很好的论证了经济危机是投资教育的良好时机 : 在上世纪九十年代初的经济衰退中, 芬兰大力投资于他们的教育和科研系统, 从而使芬兰成为目前世界上拥有最好和最先进的中小学校和高校体系的国家之一 教育和科研是全球竞争中至关重要的资源 当前的危机既给中国, 也给德国提供了一个通向未来竞争力和创新能力的良好机会 人们只需要去利用它而已! der Staaten in ihrer vollen Deutlichkeit erkennt und deswegen die Notwendigkeit von Investitionen sieht? Diese Frage stand im Mittelpunkt einer Podiumsdiskussion aus Anlass des 30-jährigen Jubiläums des Deutsch- Kollegs an der Tongji-Universität in Shanghai. Sowohl Prof. Feng Xiao von der Chinesisch-Deutschen Hochschule für Angewandte Wissenschaften der Tongji-Universität (CDHAW) und Dr. Nina Lemmens vom DAAD in ihren jeweiligen Input-Referaten als auch die Teilnehmer der Diskussion, der ehemalige Kulturstaatsminister und heutige Professor für Philosophie an der LMU München Nida Rümelin, der deutsche Generalkonsul in Shanghai Dr. von der Heyden, der Vizepräsident der Tongji-Universität Prof. Dong Qi sowie der Vizepräsident des Unternehmens Ulster Technologies Dr. Wei Naiming, sahen in der Krise einmütig eine große Chance für Wissenschaft und Bildung. Denn die Förderung dieses Bereichs stellt insbesondere in exportorientierten Ländern wie China und Deutschland die Grundlage für Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit dar. So stellt die deutsche Bundesregierung dafür in ihrem Konjunkturpaket 6,5 Milliarden Euro zur Verfügung. Zudem wurde auf dem Bildungsgipfel von Bund und Ländern im Oktober 2008 festgelegt, die Ausgaben für Bildung und Forschung in Deutschland bis 2015 auf zehn Prozent des Bruttoinlandprodukts zu steigern. Die chinesische Regierung investiert seit etlichen Jahren, also auch schon vor Beginn der Finanz- und Wirtschaftskrise, massiv in sein Bildungssystem. Dieses wurde mit enormen finanziellen Mitteln ausgebaut und soll nun auch qualitativ deutlich verbessert werden. In der aktuellen Krisensituation herrscht Einigkeit darüber, dass die innovativsten Länder am schnellsten ihre Stabilität zurückgewinnen werden. Um darüber hinaus im globalen Wettbewerb zukünftig bestehen zu können, ist eine starke, auf Innovation beruhende Wirtschaft notwendig, mit gut qualifizierten Arbeitskräften, für die auch entsprechende Beschäftigungsmöglichkeiten geboten werden. In China erfährt die Frage der hohen Akademikerarbeitslosigkeit zur Zeit eine besonders hohe Aufmerksamkeit und stand auch in Shanghai im Mittelpunkt der Diskussion. Auf der einen Seite kommen jedes Jahr zwischen fünf und sechs Millionen Hochschulabsolventen neu auf den Arbeitsmarkt. Davon bleiben ein bis zwei Millionen bei ihrer Suche nach Beschäftigung erfolglos. In diesem Jahr werden die Jobsuchenden noch mehr Probleme als in den letzten Jahren haben, eine Arbeit zu finden. Auf der anderen Seite herrscht ein teilweise großer Fachkräftemangel, wie viele Unternehmen beklagen. So waren sich die Diskutanten einig, dass die aktuelle Situation auch dazu genutzt werden sollte, die jungen Akademiker besser auf die beruflichen Herausforderungen vorzubereiten. So muss z. B. das Studium an den chinesischen Hochschulen noch praxisbezogener gestaltet werden. Aber auch in Deutschland sind gut ausgebildete Fachkräfte trotz der Krise knapp, insbesondere in den Ingenieur- und Naturwissenschaften. Die Förderung des wissenschaftlichen Nachwuchses ist daher eine sehr wichtige und sinnvolle Investition. Fraglich ist allerdings, ob die vorgesehenen Mittel für Bildung und Wissenschaft ausreichen. So sollen in Deutschland die im Konjunkturpaket für Bildung und Wissenschaft vorgesehenen Finanzmittel v. a. für die Sanierung und den Ausbau von Kindergärten, Schulen und Hochschulen genutzt werden. In China sind konkrete Angaben zu Ausgaben für Bildung und Forschung im Rahmen des Konjunkturpaketes nicht öffentlich dargelegt. So steht zu befürchten, dass trotz aller geplanten Investitionen und trotz der Erkenntnis, dass Bildung und Forschung eine Schlüsselrolle für die Zukunftsfähigkeit eines Landes zukommt, die sich aus dieser Krise ergebende Chance nicht ausreichend genutzt und dass nicht genügend in diesen Bereich investiert wird. Dass es sich jedoch lohnt, gerade in Krisenzeiten verstärkt in Bildung und Forschung zu investieren, zeigt das Beispiel Finnland: Während der Rezession Anfang der 90-er Jahre investierte man dort in besonderem Maße in das Bildungs- und Wissenschaftssystem, mit dem Ergebnis, dass Finnland heute eines der besten und fortschrittlichsten Schul- und Hochschulsysteme weltweit hat. Bildung und Forschung sind Schlüsselressourcen im globalen Wettbewerb. Die aktuelle Krise bietet sowohl China als auch Deutschland eine große Chance, hier entscheidende Weichen in Richtung Zukunfts- und Innovationsfähigkeit zu stellen. Man muss diese Gelegenheit nur nutzen! ( 韩北山 ) (Stefan Hase-Bergen)

7 源于音乐的心灵和谐 Die Harmonie der Herzen im Geiste der Musik I m Li Ji, dem Buch der Riten, Sitten und Gebräuche heißt es: Die Töne entstehen im Menschenherzen. Die Musik bringt Zusammenhang in die menschlichen Beziehungen. Um diese zwischenmenschlichen Beziehungen im Geiste der Musik zu fördern, organisierte das DAAD-Informationszentrum Shanghai in Kooperation mit dem Deutschen Generalkonsulat, der Alexander von Humboldt-Stiftung und dem Hamburg Büro erstmalig ein Klavier- Konzert der New Yorker Pianistin und DAAD- Alumna Molly Vivien Huang. Rund 400 chinesische und deutsche Alumni strömten am Montagabend, dem , in die Konzerthalle der Fudan- Universität, um den harmonischen Klängen von Bach, Mendelssohn, Haydn und Brahms zu lauschen und beim anschließenden Umtrunk alte Bekannte wieder zu treffen und neue Kontakte zu knüpfen. Wie wichtig gute persönliche Alumni-Kontakte seien, erläuterte Thomas Willems, der Leiter des DAAD Informationszentrum Shanghai, in seinem Grußwort. So wurde dem DAAD die Konzerthalle auf Anfrage der beiden Fudan-Professoren und Deutschland-Alumni Prof. Dr. Wei Yuqing und Dr. Liu Wei vom Akademischen Auslandsamt der Fudan Universität zur Verfügung gestellt. Die Poster, Programmhefte und das Banner wurden auf Vermittlung von Prof. Dr. Qian Xuhong, dem Präsidenten der East China University of Science and Technologie, an dessen Universität gestaltet. Den Konzertflügel verdankte man dem Vize-Präsidenten des Shanghaier Musikkonservatoriums und DAAD-Alumnus Prof. Wang Yong und die hervorragende Organisation der Shanghaier DAAD-Mitarbeiterin und Deutschland Alumna Dr. Miaomiao Zhu. Besonderen Dank sprach der Deutsche Generalkonsul, Dr. Albrecht von der Heyden, der Künstlerin aus, die er noch aus seiner New Yorker Amtszeit kannte und vor allem menschlich sehr schätzte. Frau Huang, so der Generalkonsul, sei den weiten Weg von New York nach Shanghai gekommen, um etwas zurückzugeben und aus Dankbarkeit dem DAAD gegen über, dieses Konzert kostenlos und exklusiv für sämtliche Alumni zu spielen, was eine große Geste sei. Nach ihrem BA-Musikstudium in Manila hatte die Tochter chinesischer Eltern aufgrund ihres künstlerischen Talents ein Vollzeitstipendium des DAAD erhalten, was sie Mitte der 70-er Jahre an die Kölner Musikhochschule zu Prof. Kontarsky brachte, bevor sie nach dem Abschluss ihres fünfjährigen Studiums zum legendären Mieczyslav Horszowski ans renommierte Curtis Institute of Music nach Philadelphia wechselte, von wo aus ihre erfolgreiche internationale Karriere begann. Prof. Dr. Qian Xuhong, der neben seiner Universitäts-Präsidentschaft auch Vertrauenswissenschaftler der Alexander von Humboldt-Stiftung ist, hob in seinem Grußwort die Bedeutung dieser ersten gemeinsamen Alumni- Veranstaltung hervor, da sie den kulturellen und akademischen Austausch sowie die Kooperation zwischen China und Deutschland fördere. Darüber hinaus äußerte Prof. Dr. Qian den Wunsch, die Kontakte zwischen den veran staltenden Organisationen durch weitere Aktivitäten und regelmäßige Treffen zu verstärken, um Ideen anzuregen, gegenseitige Einflüsse geltend zu machen und potentielle Partner zu gewinnen. Bereits zu Beginn ihres achttägigen Shanghai-Aufenthaltes gab Frau Huang durch Vermittlung des IC-Shanghai ein Konzert für die Studierenden des Shanghaier Musikkonservatoriums mit anschließendem Workshop. Auf Einladung des DAAD-Außenstellenleiters Stefan Hase-Bergen spielte Frau Huang einen Tag später vor rund 100 begeisterten DAAD-Alumni im Europasaal der Deutschen Botschaft in Peking. Nach ihrem großen Konzerterfolg in Shanghai reiste Frau Huang weiter zum DAAD nach Tokio, um dort abermals harmonische Töne in die Menschenherzen zu zaubern und Zusammenhang in die menschlichen Beziehungen zu bringen. Photo: DAAD 四 百位留德校友参加了莫丽 薇薇安 黄的上海钢琴音乐会 礼记 乐记 篇 : 凡音之起, 由人心生也 人心之动, 物使之然也 为了让音乐将我们的心联结在一起, 德意志学术交流中心上海信息中心携手德国驻上海总领事馆 亚历山大 冯 洪堡基金会以及汉堡驻沪联络处共同举办了一场钢琴独奏音乐会, 演奏者是来自纽约的钢琴演奏家 DAAD 奖学金获得者莫丽 薇薇安 黄 (Molly Vivian Huang) 女士 2009 年 5 月 18 日晚, 近 400 名来自中国和德国的校友一起在复旦大学音乐厅欣赏了巴赫 门德尔松 海顿和勃拉姆斯的华美乐章, 并在之后的酒会上和老朋友畅谈, 结识新的朋友 德意志学术交流中心上海信息中心负责人魏斯 (Thomas Willems) 在他的致辞中强调了留德校友间交流的重要性 就像此次音乐会的场地就是由复旦大学教授 留德校友魏育青教授和刘炜教授以及复旦大学外办联系提供的 海报 节目单和背景都是在华东理工大学校长钱旭红教授引介下, 由华东理工大学负责完成 演奏用钢琴要感谢上海音乐学院副系主任 也是留德校友王勇教授 ; 以及感谢 DAAD 上海信息中心员工 同样是留德校友的, 朱苗苗博士出色的组织工作 德国驻上海总领事海盾博士 (Dr. Albrecht von der Heyden) 还特别对黄女士表示了感谢 当海盾博士还在纽约任职期间就已经认识了黄女士, 并非常尊重她 同时海盾总领事也赞扬了黄女士不远万里从纽约来到上海为了 回报 DAAD, 为留德校友无偿演出这一做法 黄女士的父母都是华裔, 当她在马尼拉完成了学士阶段的音乐学习后, 由于过人的艺术天赋她获得了 DAAD 的全奖奖学金, 并于上世纪 70 年代中期就读于科隆音乐学院, 师从 Kontarsky 教授 通过五年的学习, 她在毕业前夕转学到了享有盛誉的费城科提斯音乐学院, 师从有着传奇色彩的钢琴家 Mieczyslaw Horszowski, 从那里开始了她成功的国际钢琴演奏家的生涯 华东理工大学校长钱旭红教授同时也是亚历山大 冯 洪堡基金会的学术大使, 他在致辞中着重指出了作为首次共同举办的留德校友会活动的意义, 这次活动不仅促进了文化和学术间的交流, 还增进了中德两国间的合作 而且, 钱教授还希望, 为了能够进一步互相启发 互相影响以及发现潜在的合作伙伴, 以后能够继续定期举办各种活动, 以便加强活动组织机构间的联系 早在上海八天停留的伊始, 黄女士就通过 DAAD 上海信息中心的帮助在上海音乐学院为学生们献上了一场精彩的表演, 并还和学生们一起座谈 受德意志学术交流中心驻京办事处主任韩北山 (Stefan Hase-Bergen) 先生的邀请, 第二天黄女士还在德国驻华使馆的欧洲大厅为近一百位留德校友献上了一场钢琴独奏 在圆满结束了上海的音乐会之后, 黄女士动身前往日本, 在那里继续为德意志学术交流中心驻东京办事处无偿演出, 继续献上这使人心动的绕梁之音 (Thomas Willems, DAAD Information Center Shanghai) ( 魏斯, 德意志学术交流中心上海信息中心负责人 )

8 DAAD 留德校友项目工作 Alumni-Arbeit der DAAD-Außenstelle " 我们一直等着你们来 ": 新疆留德校友会活动 Wir haben lange auf Euch gewartet : Alumni-Treffen in Xinjiang S eit knapp 20 Jahren gibt es einen regen Austausch von Studenten und Wissenschaftlern der Provinz Xinjiang mit Deutschland. Unterstützt durch Stipendien u. a. des DAAD, aber auch als Selbstzahler waren viele Studenten und Wissenschaftler aus Xinjiang in Deutschland. Zum ersten Mal hat der DAAD nun ein Treffen der Deutschland-Alumni der Provinz Xinjiang organisiert. Mit entscheidender Unterstützung des DAAD- Alumnus Prof. Ümüt Halik kamen am 23. Mai 2009 in Urumqi über 100 Alumni zusammen und erlebten ein abwechslungsreiches Programm. Nach einer musikalischen Einleitung begrüßten Prof. Halik, der Leiter der DAAD-Außenstelle Peking Stefan Hase-Bergen sowie der Rektor der Medizinischen Hochschule Xinjiang, Prof. Halmurt Gupur, die Gäste. In seinem Festvortrag berichtete Prof. Michael Walther sehr anschaulich von den Ursachen und Wirkungen des Klimawandels. Nachdem einige Alumni ihre eindrucksvollen Erfahrungen in Deutschland geschildert hatten, stellten DAAD und InWEnt ihre Alumni-Angebote vor. Schließlich wurde Prof. Halik von den Alumni offiziell zum Koordinator und Ansprechpartner der Xinjianger Deutschland-Alumni ernannt. In Zukunft wollen sich die Alumni auch auf eigene Initiative treffen und Veranstaltungen organisieren. Das anschließende Abendbankett auf Einladung des DAAD wurde von folkloristischer Musik und Tanz begleitet. Bei lokaler Küche und dem obligatorischen Schnaps entfaltete sich eine wunderbare Stimmung, und viele Alumni zeigten sich begeistert, dass mit Hilfe des DAAD dieses Treffen durchgeführt werden konnte: Wir Alumni haben lange auf Euch gewartet, endlich seid Ihr nach Xinjiang gekommen! Es wird nicht das letzte Alumni-Treffen des DAAD in Xinjiang sein. Für die langjährige DAAD-Mitarbeiterin Huang Guanfu war das Alumni-Treffen in Xinjiang ihr letzter Arbeitstag im DAAD. Sie hatte in den letzten Jahren maßgebenden Anteil am Aufbau des Netzwerks der Deutschland-Alumni in China. Frau Huang wird den DAAD verlassen, um ein MBA-Studium aufzunehmen. (Stefan Hase-Bergen) 从 约 20 年前开始, 新疆维吾尔自治区和德国之间开始了频繁的学生和学者交流 新疆的很多学生和学者或借助 DAAD 等机构的资助, 或自费前往德国 DAAD 近日首次在新疆举行了该地区留德校友会联谊活动 在玉米提 哈力克教授的大力支持下,2009 年 5 月 23 日, 超过 100 名留德校友参加了此次丰富多彩的活动 在音乐开场后, 哈力克教授 DAAD 驻京办事处主任韩北山先生以及新疆医科大学校长哈木拉提 古普尔教授向来宾致欢迎词 Michael Walther 教授做了报告, 生动地介绍了气候变化的原因和影响 多位校友讲述了他们在德国的难以忘怀的经历,DAAD 和 InWEnt 介绍了他们的校友活动情况 哈力克教授被校友正式推选为新疆自治区的留德校友联络人 留德校友今后也将自行组织联谊活动 Prof. Ümüt Halik 玉米提 哈力克教授 随后由 DAAD 设晚宴, 民族音乐和舞蹈贯穿了整场宴会 校友们品尝当地美食和佳酿, 很多校友对于 DAAD 组织的这次校友活动感到非常兴奋 : 我们一直在等你们来, 你们终于来新疆了! 这将不是 DAAD 在新疆举办的最后一次校友活动 对于在 DAAD 工作多年的黄冠夫来说, 新疆留德校友联谊会是她在 DAAD 的最后一个工作日 在过去的几年中, 她在中国留德校友网络建设中发挥了至关重要的作用 她将离开 DAAD 并开始 MBA 的学习 ( 韩北山 ) Huang Guanfu 黄冠夫

9 2009 年 5 月 29 日广西省留德校友分会在南宁成立 Gründungsfeier des Deutschland- Alumnivereins der Provinz Guangxi am 23. Mai 2009 in der Provinzhauptstadt Nanning D ie Deutschland-Alumni der Provinz Guangxi nutzen den Besuch des 用德国驻广州总领事舒涵德先生和德意志学术交流中心 Deutschen Generalkonsul in Guangzhou, Eberhard Schuppius, und der Leiterin des DAAD Information Center Guangzhou, Beate Rogler, um 广州信息中心负责人罗佩特访问广西之际, 广西省的留德校友在南宁举行了广西留德校友分会成立大会 广西留德校友 die feierliche Gründungszeremonie für den Deutschland-Alumniverein in 分会的成立, 将为维系留德校友和德国的纽带以及在经济教 der Provinzhauptstadt Nanning zu begehen. Damit verbunden sollen die 育等领域建立新的联系作出贡献 bisherigen Deutschlandkontakte ausgebaut und neue Verbindungen im Wirtschafts- und Hochschulbereich aufgebaut werden. 利 (Beate Rogler, DAAD Information Center Guangzhou) (Beate Rogler, 德意志学术交流中心广州信息中心负责人 ) 培训课程 项目管理 4 月 25 至 26 日上海 Trainingsprogramm Project Management am 25./26. April 2009 in Shanghai A m 25./26. April bot der DAAD in Kooperation mit CSC (Career Service China) ein Trainingsprogramm mit dem Thema Project Management den Shanghaier Deutschland-Alumni an. 15 junge Rückkehrer aus Shanghai oder der Umgebung nahmen an dem zweitätigen Kurs teil. Überwiegend kamen die Teilnehmer aus der Industrie und hatten bereits eigene praktische Erfahrungen mit Projektmanagement gesammelt. Die Kursteilnehmer lobten den angebotenen Kurs als eine hervorragende theoretische Ergänzung zu ihrem Berufsleben. (Huang Guanfu) 4 月 25 至 26 日,DAAD 北京办事处与 CSC (Career Service China) 共同为上海地区留德校友带来 项目管理 培训课程 共 15 位年轻的留德校友参加了此次两天的培训课程 他们来自上海或上海周边的工业企业, 并在日常工作中已经积累了不少在项目管理上的经验 此次课程对他们来说是一次很好的理论补充 ( 黄冠夫 ) I 沈阳留德校友聚会 2009 年 3 月 13 日 Regionales Treffen für Deutschland-Alumni in Shenyang am 13. März 2009 m Vorfeld der Veranstaltungsserie Deutschland und China Gemeinsam in Bewegung, die im Mai und Juni Station in Shenyang macht, hat am 13. März ein regionales Treffen der Deutschland-Alumni aus Shenyang stattgefunden. Es nahmen über 50 Deutschland-Alumni aus Hochschulen, Instituten und der Industrie teil. (Huang Guanfu) 2009 年 3 月 13 日, 在 德中同行 走进辽宁 沈阳 活动的前夕,DAAD 北京办事处在沈阳举办了一场留德校友聚会活动 逾 50 位来自高校 研究所及经济界的留德校友参加了这次活动 ( 黄冠夫 ) Photos: DAAD

10 青岛留德校友聚会 2009 年 5 月 12 日 Alumni-Treffen am in Qingdao D ie DAAD-Außenstelle Peking organisierte in Qingdao zum ersten Mal ein Treffen mit den lokalen Deutschland-Alumni. Die 35 Teilnehmer kamen unter anderem aus den Bereichen Bildung, Wirtschaft und Tourismus. Alle anwesenden Alumni fanden das kleine Treffen überaus anregend und sinnvoll. In Zusammenarbeit mit den beiden DAAD-Lektoren in Qingdao sollen in Zukunft regelmäßig Treffen der Deutschland-Alumni stattfinden. Die Außenstelle Peking wird dabei die Kommunikation und Kooperationen der Deutschland-Alumni in Qingdao weiter unterstützen und intensivieren 年 5 月 12 号 DAAD 留德校友项目第一次在美丽的海滨城市青岛组织了与当地校友的联谊活动 当晚到场的人来自不同的工作领域, 教育, 研究, 商业, 旅游等 他们都觉的此次聚会非常有意义,DAAD 也表示今后一定会加强与青岛校友的联系和沟通 湖南留德校友联络人刘小燕 Liu Xiaoyan: Alumni- Ansprechpartnerin in Hunan 刘小燕,1973 年 2 月生 2001 年至 2005 年受 DAAD 资助, 在德国马格德堡大学攻读博士学位, 毕业后在德国从事科研工作,2007 年回国后聘为湖南大学电气与信息工程学院副教授,2008 年入选教育部 " 新世纪优秀人才支持计划 " DAAD 湖南校友会联络人 Photo: DAAD Liu Xiaoyan, geboren im Februar 1973; von mit einem DAAD-Promotionsstipendium an der Universität Magdeburg. Nach Abschluss der Promotion wissenschaftliche Mitarbeiterin an einem deutschen Forschungsinstitut Rückkehr nach China, seitdem Professorin an der Hunan Universität im Fachgebiet Elektrotechnik und Informationstechnologie wurde sie in das New Century Talent Support Program des chinesischen Erziehungsministeriums aufgenommen. Liu Xiaoyan ist DAAD Alumni- Ansprechpartnerin für Hunan. DAAD: 向我们介绍一下你的留德经历吧! 是什么样的原因使你选择赴德, 在德国做了什么? 刘小燕 : 我是 2001 年由国家留学基金委选派出国攻读博士学位的 当初之所以选择德国, 主要有两个原因 : 首先, 德国的高等教育在世界上有口皆碑, 很多顶级的科学家都来自德国 ; 其次, 我对德国的历史文化 风土人情一直充满了好奇和想象 所以尽管英语很好, 我仍然从零开始学习德语, 选择留学德国 去德国以后, 我在马格德堡大学过程与系统工程专业攻读博士学位, 指导老师是德国著名窑炉专家 Eckehard Specht 教授,2005 年以优异的成绩通过了毕业答辩 毕业后继续留在马格德堡大学流体与热动力研究所从事科学研究工作 工作之余, 我游览了德国的大城市和小村庄, 尽量融入当地的文化, 结交了几个非常好的德国朋友 通过留学 6 年的切身体会, 我对德国有了更为深刻和客观的认识, 这也是我的一大收获 DAAD: 回国之后, 你从事什么样的工作? 刘小燕 : 回国后, 我回到原工作单位湖南大学电气与信息工程学院, 被聘为副教授, 主要从事控制工程与过程工程学科交叉领域的教学与科研工作 DAAD: Erzählen Sie uns über Ihre Erfahrungen in Deutschland! Warum haben Sie Deutschland ausgesucht? Was haben Sie in Deutschland gemacht? Liu Xiaoyan: 2001 bin ich für ein Promotionsstipendium im Ausland ausgewählt worden. Damals habe ich mich vor allem aus zwei Gründen für Deutschland entschieden: Erstens hat die deutsche Ausbildung einen sehr guten Ruf; sehr viele Spitzenwissenschaftler kommen aus Deutschland. Außerdem interessiere ich mich schon lange für deutsche Kultur und Geschichte, und ich war neugierig auf das Leben in Deutschland. Obwohl ich bereits sehr gut Englisch spreche, habe ich die Mühe auf mich genommen, Deutsch zu lernen, um in Deutschland zu studieren. Dann habe ich in Deutschland mein Promotionsstudium in Prozessund Systemtechnik an der Universität Magdeburg aufgenommen, mein Doktorvater war Professor Eckehard, ein renommierter Experte auf diesem Gebiet habe ich meine Promotion mit ausgezeichneten Noten abgeschlossen. Danach hatte ich eine Stelle als Postdoc am Institut für Strömungstechnik und Thermodynamik der Uni Magdeburg inne. In meiner Freizeit bin ich viel in Deutschland herumgereist; ich habe mich so weit wie möglich in die deutsche Kultur integriert. Ich habe einige sehr gute deutsche Freunde gewonnen. Nachdem ich sechs Jahre als Studentin in Deutschland Erfahrungen gesammelt habe, habe ich ein tieferes und objektiveres Verständnis für Deutschland gewonnen, was für mich sehr wertvoll ist. (Fortsetzung auf Seite 11 见 11 页 )

11 (Fortsetzung von Seite 10 续 10 页 ) DAAD: Wo haben Sie nach Ihrer Rückkehr aus Deutschland gearbeitet? Liu Xiaoyan: Ich bin an meine alte Fakultät an der Hunan Universität zurückgekehrt und wurde dort Assistenzprofessorin. Meine Lehr- und Forschungstätigkeit ist vor allem an der Schnittstelle zwischen Kontroll- und Prozesstechnik angesiedelt. DAAD: Warum wollten Sie nach Ihrer Rückkehr die Aufgabe der Alumni-Ansprechperson übernehmen? Welche Erwartungen verbinden Sie damit? Liu Xiaoyan: Erstens hat der DAAD hat die Kosten meines Studienaufenthalts in Deutschland übernommen. Am Anfang, als ich in Deutschland viele Probleme hatte, haben mir die Mitarbeiter des DAAD sehr geholfen. Als ich nach China zurückkam, konnte ich durch die Unterstützung des CIM (Centrum für internationale Migration und Entwicklung)-Programms Returning Experts meine Anfangsschwierigkeiten überwinden. Nach meiner Rückkehr wollte ich mich selbst engagieren, ich finde, dass Alumniarbeit ist eine sehr gute Art ist, meine Dankbarkeit auszudrücken. Das erste Jahr nach der Rückkehr ist für die meisten Deutschland-Alumni schwierig; vor allem diejenigen, die lange in Deutschland gewesen sind, haben es natürlich schwer, sich wieder an die chinesische Umgebung zu gewöhnen. In ihrem Privatleben und in der Arbeitswelt gibt es meist viel Unruhe. Viele Deutschland-Alumni sind durch solche Schwierigkeiten gegangen, haben dieses Situation aber schließlich gemeistert und dabei viele wertvolle Erfahrungen gesammelt. Ich möchte durch die Alumni-Vereinigung den Austausch untereinander organisieren, um den zurückkehrenden Alumni Umwege zu ersparen, so dass sie schwierige Situationen schneller überwinden können. Außerdem teilen alle Alumni die Deutschland-Erfahrung, da es gibt es eine natürliche Nähe und ein Zusammengehörigkeitsgefühl. Es wäre sehr schade, wenn man diese Gruppe nicht organisieren und das Potential nicht nutzen würde. Deshalb habe ich im letzten Jahr mit Unterstützung des DAAD in Changsha ein Alumnitreffen organisiert. Besonders beeindruckend war damals die Begeisterung der Teilnehmer, der älteste war über 60 Jahre alt, einige kamen eigens aus anderen Städten angereist. Die Arbeit, die ich in das Treffen gesteckt habe, hat sich sehr gelohnt. In Zukunft möchte ich gerne von Alumni-Ansprechpartnern aus anderen Provinzen lernen und noch mehr Freiwillige kennenlernen, die sich in der Alumni- Arbeit engagieren. Auf diese Weise kann die Hunaner Deutschland-Alumni- Vereinigung noch mehr Wirkung entfalten. DAAD: Welche Alumni-Aktivitäten planen Sie als nächstes? Liu Xiaoyan: Die meisten Deutschland-Alumni in Hunan sind in der Forschung tätig. Der CDM (Clean Development Mechanism) Service Unit China macht zur Zeit eine Aufstellung zu Programmen im Bereich Umweltschutz und in der hocheffizienten Energienutzung. Ich plane deshalb im Kreis der Deutschland-Alumni einen Workshop zu diesem Thema, wo die Teilnehmer ihre Expertise einbringen können. Ich möchte das Instrument CDM benutzen, um eine substantielle Zusammenarbeit zwischen den Deutschland-Alumni und der deutschen Industrie zu fördern. Die Deutschland-Alumni sollen dadurch noch mehr Entwicklungsmöglichkeiten bekommen. In der Zukunft möchte ich weiterhin mit CIM und dem DAAD eng zusammenarbeiten. Ich hoffe, dass die Funktionen unserer Alumni- Vereinigung noch vielfältiger werden und sie damit den Alumni noch mehr Chancen bietet. (Huang Guanfu) DAAD: 那么在回到湖南之后, 为什么愿意承担留德校友联络人的工作? 对于这个角色有什么期望吗? 刘小燕 : 首先, 我在德国留学期间的费用是由 DAAD 承担的, 刚去德国的时候碰到了很多问题,DAAD 的工作人员给予了我热心的帮助 回国之后又得到了德国 CIM(Centrum für internationale Migration und Entwicklung) Returning Experts Program 的全力支持, 帮我渡过了最初的难关 所以, 回国后我想尽自己的能力做些事情, 对他们表示感谢, 而留德校友联络人是一种很好的方式 其次, 刚回国的头一年对大多数人来说比较艰难 特别是那些已经在德国生活了很久的人, 回来之后很难适应国内的新环境, 个人生活和工作往往会处于一种混乱的状态 留德回国人员中的很多人经历过类似的困境, 但已经成功地走了出来, 积累了一些比较好的经验, 所以我想通过留德校友会, 把大家组织在一起互相交流, 让正面临同样问题的回国人员少走弯路, 尽快走出困境 另外, 校友们都是从德国回来的, 他们之间自然而然地会有一种亲近感和凝聚力, 这个团体不组织起来发挥作用真是可惜, 所以去年 6 月在 DAAD 的支持下, 我在长沙组织了一次校友碰面会 当时感触特别深的是参会人员的热情, 年龄最大的有 60 多岁, 有的人从外市驾车专门赶来 我觉得自己的付出很值 今后, 我打算向其他省份的校友会负责人学习经验, 并寻找更多热心于留德校友工作的志愿者, 让湖南校友会发挥更大的作用 DAAD: 您近期对留德校友圈子有什么样的活动计划? 刘小燕 : 湖南的留德校友大都从事科学研究工作, 而 CDM (Clean Development Mechanism) Service Unit China 目前正在征集能源高效利用 环境保护方面的项目 所以我打算在留德校友圈子内组织相关人员举行一次交流会, 充分发挥各自的专业优势, 在 CDM 的引导和帮助下, 促成回国校友与德国企业之间实质性的合作, 为留德校友提供更大的发展空间 在未来, 我还打算与 CIM 和 DAAD 继续紧密合作, 进一步丰富留德校友会的功能, 为湖南校友提供更多的机会 Photos: privat ( 黄冠夫 ) 2009 致以 DAAD 的祝贺! Der DAAD gratuliert! 年 3 月 7 日,DAAD 留德校友 华中理工大学的余翔教授在萨尔茨堡举行的欧洲自然科学与社会科学院 (EASA) 庆祝大会上被授予该院院士 这次庆祝大会上, 共有来自不同国家的 75 位科学家被授予院士, 其中包括 2008 年诺贝尔医学奖得主, 德国的哈拉尔德 楚尔 豪森教授 欧洲自然科学与社会科学院共有超过 1200 名院士, 其中包括 28 位诺贝尔奖获得者 ( 诸葛丽珊 ) A m 7. März 2009 wurde in Salzburg der DAAD-Alumnus und Professor an der Huazhong University of Science & Technology, Herr Yu Xiang, in die Europäische Akademie der Wissenschaften und Künste (EASA) aufgenommen. In der feierlichen Zeremonie wurden 75 Wissenschaftler aus verschiedenen Ländern zu Mitgliedern ernannt, darunter auch Prof. Harald zur Hausen aus Deutschland (Nobelpreis für Medizin 2008). Die EASA hat über 1200 Mitglieder, darunter 28 Nobelpreisträger. (Theresa Geissler)

12 德国 DAAD 校友在北京举办联谊活动 Deutsche DAAD-Alumni treffen sich in Peking Photo: DAAD 2009 年 3 月 21 至 3 月 22 日,DAAD 驻京办事处于北京举办了第二次德国在华校友联谊活动, 这次活动有近 40 名德国在华校友参加 上世纪 70 年代初期, 紧随着中德建交, 两国间的学术交流就开始了 首批来华的德国学生来到了一个仍处在文化大革命的中国, 外国学生和中国学生的联系被严格禁止, 在中文课上学习的是毛泽东语录, 而不是如何点菜, 而食品必须要有粮票才能买到 这些事情可以在历史书里读到, 而当它们被直接讲述时, 往往与在书中读到的有所不同 Kurt Wiesegart 是首批来华的 DAAD 德国校友之一, 像很多其他人一样, 他也一直保持与中国的联系 现在他在欧盟 - 中国的能源和环境项目中担任专家, 负责能源问题 DAAD 驻京办事处去年组织了第一次德国在华校友联谊活动, 并以此翻开了 DAAD 校友工作的新篇章 在那之前 DAAD 驻京办事处只组织过中国留德校友活动, 与在中国的德国校友联系很少 但是, 德国在华校友活动所提供的发展潜力是很大的 : 德国校友令人印象深刻的经历 多领域的职业 对两个国家的出色的理解和语言能力以及他们在中德两国之间的广泛联系, 使他们不仅能支持 DAAD 在中国的工作, 更能建立一个关系网, 所有参与其中的成员都能从中获益匪浅 这一活动很好的综合了经验介绍 报告以及对校友会目标的讨论 Kurt Wiesegart 做了关于 在上世纪 70 年代在中国学习 的报告后,Ralf Heuer-Meuthrath 讲述了他在上世纪 90 年代在西安外国语大学做教师的情况 他的报告中最有趣的是讲述了对当年和 2009 年中国的工作和生活条件上的对比 Ralf Heuer-Meuthrath 现在又一次执教这所大学 德国在华校友还做了 北京奥运准备工作 和 中国历史戏说电视剧中的民族主义 的报告 几乎没有人像 Julian Gornall-Thode 那样近的体会过北京奥运会, 作为 IOC 市场部的成员, 他为北京奥运会的筹备工作了四年 同样, 几乎没有人像 Matthias Niedenführ 那样对中国的历史戏说电视剧有如此深的了解 通过他对中国电视与德国电视和影院上演的历史文献片的比较, 与会者开展了一场关于如何总结近代历史和中国的民族主义的讨论, 讨论一直持续到晚餐后 周日上午春光明媚, 与会者来到游人较少的一段长城参观游览 ( 徐言博士 )

13 D ie DAAD-Außenstelle in Peking hat am Wochenende vom März 2009 zum zweiten Mal ein Treffen für die China-Alumni organisiert, an dem wieder fast vierzig Ehemalige teilnahmen. Anfang der 70er Jahre - unmittelbar nach Aufnahme der diplomatischen Beziehungen zwischen Deutschland und China begann auch der akademische Austausch. Die ersten deutschen Studentengruppen kamen in ein China, in dem noch die Kulturrevolution herrschte, wo Kontakte zwischen ausländischen und chinesischen Studenten aufs Strengste verboten waren, wo man im Chinesischunterricht maoistische Parolen lernte, aber nicht, wie man Essen bestellte, wo man Lebensmittel nur mit Gutscheinen kaufen konnte. Alles Dinge, die man in Geschichtsbüchern nachlesen kann, die jedoch eine ganz andere Präsenz bekommen, wenn sie erzählt werden. Kurt Wiesegart ist einer der DAAD-Alumni der ersten Stunde und blieb wie so viele andere - dem Land verbunden. Heute arbeitet er als Experte für Energiefragen im EU-China Energy and Environment Programme. Mit einem Auftakttreffen im letzten Jahr hat die DAAD-Außenstelle in Peking ein neues Kapitel in der Alumni-Arbeit begonnen. Bisher wurden nämlich nur Treffen für chinesische Deutschland-Alumni veranstaltet - mit der Gruppe der deutschen DAAD-Stipendiaten, die in China leben, hatte die Außenstelle nur sporadischen Kontakt. Das Potential, das die Gruppe der deutschen China-Alumni bietet, lässt sich jedoch kaum überschätzen: Mit ihren beeindruckend vielfältigen Biographien und Karrieren, ihren ausgezeichneten Landes- und Sprachkenntnissen, ihren deutsch-chinesischen Kontakten können sie nicht nur die Arbeit des DAAD in China unterstützen, sondern sie bilden ein Netzwerk, aus dem alle Beteiligten großen Nutzen ziehen konnten. Das Programm war wieder eine bewährte Mischung aus Erfahrungsberichten, Vorträgen, sowie einer Diskussion über die Ziele einer Alumni-Vereinigung. Nach Kurt Wiesegarts Bericht zum Studium in den 70er Jahren erzählte Ralf Heuer-Meuthrath über sein Lektorat an der Fremdsprachen- Universität in Xi an in den 90er Jahren. Interessant wurden seine Beobachtungen im Bericht vor allem durch den Vergleich mit den Arbeitsund Lebensbedingungen im Jahr 2009 Ralf Heuer-Meuthrath ist heute nämlich wieder an dieser Uni DAAD-Lektor. Auch die Vorträge Die Vorbereitung der Olympischen Spiele in Peking und Nationalismus in chinesischen History-Soaps stammten aus dem Kreis der DAAD-Alumni. Kaum jemand hat wohl die Olympischen Spiele in Peking so hautnah erlebt wie Julian Gornall-Thode, der als Mitglied des IOC-Marketing-Teams vier Jahre lang die Olympia-Vorbereitungen in Peking organisiert hat. Und kaum jemand hat sich so ausführlich mit History-Soaps im chinesischen Fernsehen befasst wie Matthias Niedenführ. Durch den Vergleich mit den historischen Dokudramen, die derzeit im Deutschen Fernsehen und Kino laufen, sprang eine Diskussion über die Aufarbeitung der jüngeren Geschichte und des chinesischen Nationalismus an, die noch nach dem Abendessen weitergeführt wurde. Am Sonntag Vormittag fand abschließend eine Wanderung auf einem wenig besuchten Abschnitt der Grossen Mauer statt bei wunderschönstem Frühlingswetter. (Dr. Stefanie Eschenlohr) Photos: Tanja Reith

14 " 德国使我独立 " 在凯泽斯劳滕的硕士学习改变了我的生活! In Deutschland wurde ich selbständig - Wie ein Masterstudium in Kaiserslautern mein Leben veränderte! S eit Juni 2008 arbeitet Ligang Q. als Hardware logic engineer in Guangzhou. Das Unternehmen hat mir den Job sofort angeboten, als sie mein Masterzeugnis aus Deutschland gesehen haben. Die Arbeitgeber vertrauen in die deutsche Ausbildung, erklärt er. Von Sommer 2006 bis Sommer 2008 studierte Ligang an der technischen Universität (TU) Kaiserslautern im Südwesten Deutschlands im internationalen Masterprogramm Electrical & Computer Engineering. Das erste, was ihm bei der Anreise auffiel, war die Freundlichkeit und Hilfsbereitschaft der Einwohner, das System der Mülltrennung und natürlich die vielen Bäume und die gute Luft im ganzen Land! Die International School for Graduate Studies (ISGS) an der TU Kaiserslautern ist eine besondere Betreuungseinrichtung für internationale (Post)graduierte, die seine neue Familie wurde, in der er viele Freunde aus der ganzen Welt gefunden hat. Die ISGS unterstützte ihn mit der Organisation von Wandertouren, Ausflügen, Besichtigungen und Partys und bot zusätzlich noch persönliche Betreuung und administrative Hilfe während seines gesamten Aufenthalts an. Die ISGS, ein von ihr organisierter Orientierungskurs in der deutschen Sprache & Kultur und sein großes soziales Netzwerk machten es ihm leicht, sich wohlzufühlen und sich so voll auf sein Studium konzentrieren zu können. Ich schloss mein Studium in weniger als zwei Jahren ab und hatte gleichzeitig noch die Chance, als studentische Hilfskraft (HiWi) an aktuellen Industrieprojekten in meinem Fachbereich mitzuarbeiten. Als ich mich dann bei meinem jetzigen Arbeitgeber beworben habe, konnte ich also nicht nur einen Masterabschluss einer exzellenten Universität präsentieren, sondern zusätzlich noch wertvolle Arbeitserfahrung vorweisen! berichtet Ligang. Diese Ausrichtung auf praktischer Arbeits- und Forschungserfahrung und Industriekontakte ist typisch für die deutsche Hochschulausbildung ebenso wie die akademische Freiheit: In Deutschland sind die Vorlesungen für alle Studierenden offen, und so konnte ich meinen persönlichen Stundenplan nach meinen eigenen Interessen gestalten. Diese Wahlmöglichkeiten und die flexible Studienstruktur halfen mir, selbständig zu werden und mein eigenes Leben und Fortkommen zu organisieren - was am Anfang einer Karriere von großer Bedeutung ist. Trotz der großen akademischen Freiheit konnte Ligang sich stets der Unterstützung und Hilfe von Dozenten und Professoren sicher sein. Neben einer großen Hingabe zu ihrem Beruf sind die Akademiker sehr geduldig im Umgang mit ihren Studierenden, nehmen deren Anliegen und Probleme ernst und unterstützen sie bei der Lösung ihrer Aufgaben. Dieser Respekt und der Glaube an die Fähigkeiten der Studierenden gehören zu den beeindruckendsten Erlebnissen während seines Studiums. Bezogen auf seinen gesamten Aufenthalt kann er nicht alle Vorteile und Erfahrungen aufzählen, auf jeden Fall gehören aber das Deutsche Oktoberfest, eine enge Freundschaft mit einem Studierenden aus Kolumbien sowie seine Liebe zur Kaiserslauterer Fußballmannschaft dazu! (TU Kaiserslautern) 从 2008 年 6 月起, 邱利刚开始在广州工作, 职位是硬件工程师 " 一看到我在德国取得的硕士学位证书, 企业马上录用我了 雇主对德国教育充满信任 " 他这样告诉我们 2006 年夏到 2008 年夏, 利刚在德国南部的凯泽斯劳滕工业大学学习国际硕士课程 " 电子和计算机工程 " 到达德国时, 最先引起利刚注意的, 是当地人的友善和热情 垃圾分类系统, 当然还有全国各处那数不清的树木和清新的空气! 凯泽斯劳滕工业大学的国际研究生院 (ISGS) 是一个为国际研究生提供服务的部门, 对利刚而言, 它是自己 " 新的家, 在那里, 自己认识了来自世界各地的很多朋友 " 国际研究生院帮助利刚组织观光 出游 参观和派对, 此外还在他在德国期间始终提供个人咨询和管理服务 国际研究生院以及由它组织的关于德国语言和文化的新生课程 它的庞大的社会网络, 这些都让利刚感到舒适, 让他能全身心投入学习 " 我在不到两年的时间内完成了学习, 同时还有机会, 在我的专业领域的实际工业项目中从事学生助理研究工作 当我向我现在的雇主申请职位时, 我不仅能拿出在很好的大学取得的硕士文凭, 还能拿出有价值的工作经验!" 利刚这样说 对于德国高等教育而言, 这种对实际工作和研究经验及与工业的联系的结合是很普遍的, 就像学术自由一样 :" 在德国, 讲授课对所有学生开放, 所以我能按照自己的兴趣安排自己的课程表 这种选择的可能性和灵活的课程结构使我变得独立, 帮助我安排自己的生活和学习进度, 这些在职业的开始时期都是很有意义的 " 尽管学校的学习很自由, 利刚始终能从老师和教授那里得到支持和帮助 " 学校的学者不仅对自己的职业很投入, 而且对学生也很耐心, 他们总是认真对待学生的问题, 帮助学生完成任务 " 老师的这种尊重以及对学生能力的信任成为了利刚在德国学习期间印象最深的经历之一 Photos: TU Kaiserslautern 说起在德国的学习生活, 利刚很难把德国的所有优势和自己的经历一一道出, 无论如何, 十月节, 与一个来自哥伦比亚的学生结成的深厚友谊, 以及对凯泽斯劳滕足球队的喜爱, 这些都是利刚最难忘怀的经历! ( 凯泽斯劳滕工业大学 )

15 柏林 上海双硕士项目 " 城市规划 " 在两座最繁华的大都市学习 Doppel-Master-Programm Urban Design in Berlin und Shanghai - Studieren in zwei der spannendsten Metropolen der Welt B etter City - Better Life, der Slogan der im kommenden Jahr in Shanghai stattfindenden EXPO bringt es auf den Punkt: Die Transformation von Städten spielt eine Schlüsselrolle für die Lebensqualität und das Wohlbefinden der Menschen. In Zeiten der zunehmenden Globalisierung und Urbanisierung werden vermehrt Experten für die neuartigen Herausforderungen der Städte von morgen gebraucht. An der TU-Berlin und der Tongji-Universität werden seit dem Wintersemester 2006/2007 in einem einmaligen Doppel-Master-Programm zukünftige Urban Designer kulturübergreifend ausgebildet. Pro Jahrgang beginnen je zehn chinesische und deutsche Studierende das viersemestrige Dual-Degree Program Urban Design. Das erste Jahr studieren sie gemeinsam in Berlin, das zweite Jahr an der Tongji-Universität in Shanghai. In seiner Gesamtheit wird der Studiengang zwar englischsprachig angeboten, die Mehrzahl der Studierenden verfügt jedoch über keine Sprachkenntnisse des jeweiligen Gastlandes. So stehen auf dem Lehrplan neben stadtplanerischen und landschaftsarchitektonischen Veranstaltungen auch Sprachkurse, in Chinesisch und Deutsch. Eine Besonderheit des Urban Designs ist seine Interdisziplinarität. Für die nachhaltige städtebauliche Gestaltung von Siedlungs- und Landschaftsräumen müssen sowohl ökonomische als auch politische, soziale und kulturelle Rahmenbedingungen berücksichtigt, analysiert und kritisch reflektiert werden. Erfolgreiche AbsolventInnen erhalten einen doppelten Mastertitel, von der TU-Berlin einen Master of Science und von der Tongji-Universität einen Master of Engineering oder einen Master of Architecture. Die Jobaussichten für die Absolventen des Doppel-Master-Programms sind rosig. Urban Design sei, so die Einschätzung von Anne Doose, Koordinatorin Urban Design an der TU-Berlin, weltweit und insbesondere in China ein zukunftsweisendes Betätigungsfeld. Studieninteressierte können sich noch bis zum 31. Mai für das Wintersemester 2009/2010 bewerben. Das Dual-Degree Program Urban Design wird im Rahmen des Förderprogramms Integrierte Internationale Studiengänge mit Doppeldiplom vom DAAD und vom CSC (Chinese Scholarship Council) gefördert. Detaillierte Informationen sowie die Bewerbungsunterlagen finden Sie unter: (Sabina Ihrig, DAAD-Lektorin CDHK) 城 市, 让生活更美好, 这个明年上海世博会的口号明确地告诉我们 : 城市的变化对人们的生活质量和幸福度起着至关重要的作用 在渐进的全球化和城市化的进程中, 人们需要越来越多的专家来面对未来城市所带来的挑战 自 2006/07 冬季学期起, 柏林工业大学和上海同济大学开始跨文化联合培养未来城市规划师, 结业者将获得双硕士学位 每年有 10 名中国学生和 10 名德国学生开始攻读这个为期 4 个学期的双学位项目 城市规划 " 第一年他们一起在柏林学习, 第二年在上海同济大学 课程大部分用英文讲授, 因为多数学生不会说对方国家的语言, 所以在学习计划上除了有城市规划和景观建筑课程外, 还有中文和德文语言班 跨学科是这个城市规划课程的特点 为了长期地和符合城市规划要求地设计居住区和景观区, 需要考虑和分析的不单单是经济因素, 还有政治 社会和文化因素, 同时还要用批评的态度来审视这些因素 圆满完成学业的人可以获得双硕士学位, 柏林工业大学将授予其理学硕士, 而同济大学则授予其工程硕士或者建筑硕士 毕业生的就业前景是非常乐观的, 此项目柏林工业大学的协调员 Anne Doose 预测, 城市规划将会在世界范围内, 特别是会在中国成为具有广阔的前景的工作领域 对此项目感兴趣者还可以在 5 月 31 日前报名申请 2009/10 冬季学期的学习位置 此双学位项目由 DAAD 和中国留学基金委员会 (CSC) 联合资助, 属于国际双硕士课程资助项目 详细信息和申请材料请见网站 : urbandesign, (Sabina Ihrig, DAAD 派同济大学中德学院外教 ) Photos: BMS

16 家族企业的第二代 Familienunternehmer in zweiter Generation 采 访中曹克波用一套德国餐厅的咖啡具喝咖啡, 而且咖啡的味道也和我们的祖辈喝的味道一样 不是拿铁, 不是卡布奇诺, 而是正宗的研磨咖啡 在江阴德国 宫廷酿酒屋 一下午的采访中这还不是最大的惊喜, 整个酿酒屋是一个巴伐利亚风格的啤酒吧, 且有着让人惊叹的占地面积 当一走进酒吧, 一股醇正的酿酒屋的味道扑面而来, 只有中国雇员是唯一可以分辨出这里不是一家德国酒馆的标志 这个酒馆位于江苏省 曹克波的家乡江阴市, 一个约有 100 万人口的城市, 按照中国的人口比例, 这仅是一座小城, 但是经济却非常发达, 距离上海市大约两小时的车程 曹克波和德国有着近二十年的紧密联系, 宫廷酿酒屋只是许多明显标志中的一个 他用一口流利的 时常穿插着英语的德语讲述了当他还在德国时就有了将这样一个德国酒馆带回家乡的愿望, 并通过巴伐利亚的许可建立了这个宫廷酿酒屋 这次尝试从商业角度来看也是成功的 : 逐渐的这个酒馆已经成为了一个效益非常好的中国人和外国人聚会的场所 由于曹克波很多的商业联系, 他每个月都会在德国待一段时间, 这样他即使离开了他的酿酒屋也不必放弃他对德国特色商品的钟爱 在访问德国时, 他还特别把目光集中在由他于 2005 年创建的杜塞尔多夫中国中心 (DCC) DCC 是曹克波在跨文化交流领域的经验和知识的结晶 : 作为一个负责德中对话的专属中心,DCC 也同时努力成为商人的咨询点, 一个交换各种商业意向和兴趣的地方, 因此他们的节目单上不仅有商业提议, 也有中国美食 中国传统中医 不断变换的艺术文化活动 作为 德中同行 活动合作伙伴, 杜塞尔多夫中国中心除了完成在杜塞尔多夫国王大街办公地点的工作外, 而且还积极参加了德中对话 或早或晚会计划建立除杜塞尔多夫外的其它工作地点, 曹克波这样说道, 但这将是一个阶段性的工作 在中国可以用百分之八十做成很多事, 但在德国却需要百分之一百二十的努力 曹克波一开始能够接触到德国, 其实完全是他父亲的计划 将他的儿子培养成为一个国际商人 曹明芳属于中国第一代创业者, 并将一个私人公司做成了一个具有国际竞争能力的大企业 现由曹克波任副董事长的江阴模塑集团为大众 宝马和雪铁龙提供汽车零配件, 其主要业务范围为机械制造和建筑材料生产 曹克波坚持快速发展和产品创新, 同时注意可持续性发展, 江阴模塑集团正在他的带领下进军像风能这样的领域 德国目前是他最重要的合作伙伴, 并且在将来也应该继续他的企业集团的合作伙伴, 曹克波将这部分视为他的核心领域 在 20 出头的年纪曹克波就被他父亲送到了德国, 参加一个在不同德国公司举行的培训计划, 从中获得的经验一直影响着他 今天曹克波说他差一点在德国待了过于长的时间, 以至于失去了一部分和他家乡的联系 在一个理解和学习新的陌生文化过程中会有丢失自己的根的危险 回国后, 重新认识中国的商界和他们的秉性几乎和他当初认识了解德国商界一样花去了他很多时间 尽管这些经历有时会给他带来一些困难, 但曹克波还是通过各种方式努力为德中两国年轻人的跨文化交流创造机会 所以他资助圣博拉齐恩学院, 并通过杜塞尔多夫中国中心在北京大学设立了一项奖学金 他的父亲也许为他儿子计划了职业生涯, 但很明显曹克波现在已经自己掌握自己的人生了 (Sabina Ihrig) Photo: privat D er Kaffee, den Cao (Robert) Kebo während des Interviews trinkt, kommt in deutschem Gaststättengeschirr und schmeckt so, wie man ihn von den Großeltern kennt. Kein Latte, kein Cappucino, sondern echter Bohnenkaffee. Es ist nicht die kleinste Überraschung, die einen bei einem nachmittäglichen Besuch des Hofbräuhauses Jiangyin erwartet: Ein bayerisch ausgestattetes Bierlokal von beeindruckender Größe, bei dessen Betreten sofort der typische Geruch einer Brauerei in die Nase steigt und nur die chinesischen Angestellten einen Unterschied zu einem deutschen Bierlokal erkennen lassen. Dieses Brauhaus jedoch befindet sich in der Provinz Jiangsu, in Cao Kebos Heimatort Jiangyin, einer mit rund einer Million Einwohner für chinesische Verhältnisse eher kleinen, dafür aber wirtschaftlich äußerst vitalen Stadt gute zwei Stunden von Shanghai entfernt. Das Hofbräuhaus ist nur eines der vielen sichtbaren Zeichen für die enge Beziehung, die Cao Kebo seit fast zwanzig Jahren mit Deutschland verbindet. In seinem flüssigen, mit englischen Ausdrücken durchsetzen Deutsch berichtet er, dass das Hofbräuhaus mit bayerischer Lizenz aus dem Wunsch entstanden sei, etwas von seiner Zeit in Deutschland mit in die Heimat zu nehmen. Der Versuch ist auch in geschäftlicher Hinsicht geglückt: Mittlerweile hat sich das Lokal zu einem umsatzstarken Treffpunkt für Chinesen und Ausländer entwickelt. Dabei hat es Cao Kebo kaum nötig, auch außerhalb seines Hofbräuhauses auf deutsche Spezialitäten zu verzichten, da er sich aufgrund seiner vielfältigen geschäftlichen Verbindungen noch immer jeden Monat für einige Zeit in Deutschland aufhält. Ein besonderes Augenmerk richtet er bei seinen Besuchen auf das 2005 von ihm gegründete Düsseldorf China Center (DCC). Das DCC ist ein Destillat aus Caos eigenen Erfahrungen und Kenntnissen auf dem interkulturellen Gebiet: Als Kompetenzzentrum für den deutsch-chinesischen Dialog versteht sich das DCC ebenso als eine Anlaufstelle für Geschäftsleute wie als Ort der Begegnung für Interessierte aller Art daher stehen neben Angeboten für die Wirtschaft auch chinesische Küche, TCM und wechselnde Veranstaltungen zu Kunst und Kultur auf dem Programm. Als Partner beispielsweise der Initiative Deutschland und China Gemeinsam in Bewegung nimmt das DCC über die Arbeit am Standort Königsallee hinaus aktiv am deutschchinesischen Dialog teil. Früher oder später denke man über weitere Standorte nach, so Cao, aber es sei eine schrittweise Arbeit. In China kann man auch mit 80 Prozent viel erreichen, in Deutschland braucht man dagegen 120 Prozent. Dass Cao Kebo überhaupt mit Deutschland in Berührung gekommen ist, gehörte zum Plan seines Vaters, aus dem Sohn einen Geschäftsmann zu machen, der sich auf internationalem Parkett bewegen können würde. Cao Mingfang gehört zu den ersten Firmengründern Chinas, der einen privaten Betrieb zu einem international konkurrenzfähigen Unternehmen ausgebaut hat. Die Jiangyin Mould Plastic Group, deren Vizevorsitzender sein Sohn Cao Kebo heute ist, beliefert Autobauer wie VW, BMW und Citroen mit Fahrzeugteilen, ist im Bereich Maschinenbau und Baustoffherstellung tätig und drängt gemäß Cao Kebos Grundsätzen der schnellen Entwicklung und Diversifizierung unter Beachtung der Nachhaltigkeit auch in Bereiche wie Windenergienutzung. Deutschland ist und soll dabei auch in Zukunft wichtigster Partner der Unternehmensgruppe sein, hier sieht Cao Kebo seine Kernkompetenz. Mit Anfang zwanzig schickte ihn der Vater nach Deutschland, um bei verschiedenen deutsche Firmen ein Traineeprogramm zu absolvieren, und die Erfahrung prägte nachhaltig. Heute sagt Cao Kebo, dass er beinahe zu lange in Deutschland gewesen sei und dadurch ein Stück Bindung an seine Heimat verloren habe. Mit dem Prozess des Verstehens einer fremden Kultur gehe die Gefahr einher, die eigenen Wurzeln zu verlieren. Es habe ihn nach seiner Rückkehr viel Zeit gekostet, die chinesische Geschäftswelt und ihre Mentalität ebenso gut kennenzulernen wie die deutsche. Trotz dieser für ihn selbst gelegentlich auch schwierigen Erfahrung bemüht sich Cao Kebo auf verschiedene Arten darum, mehr jungen Menschen das interkulturelle Erlebnis Deutschland-China zu ermöglichen. So unterstützt er unter anderem das Kolleg St. Blasien und sponsert im Rahmen des DCC ein Stipendium an der Peking-Universität. Der Vater mag seine Karriere geplant haben - Cao Kebo hat sie mittlerweile eindeutig selbst in die Hand genommen. (Sabina Ihrig)

17 E 从地球历史研究到中德文化的靠近 Über das Studium der Erdgeschichte zur gegenseitigen Annäherung der Kulturen 德 s ist ein besonderer Blick, mit dem der Geowissenschaftler Prof. Dr. Bernd Wünnemann China betrachtet. Er schließt nicht nur ein, was auch dem normalen Besucher ins Auge fällt, wenn er Großstädte wie Peking oder Nanjing, ländliche Gegenden wie Gansu oder unzugänglichere Regionen wie die Wüsten Gobi und Taklamakan bereist. Es ist ein Blick, der die geographische Geschichte einer Region, ihre aktuelle Entwicklung und damit auch das Leben ihrer Bewohner einzuschließen versucht. Die mit dieser Art von Erkundung einhergehende Nähe bedeutet für Bernd Wünnemann heute, sich nicht nur auf dem abgegrenzten Gebiet eines bestimmten Forschungsprojektes mit China zu befassen, sondern in umfassenden Austausch miteinander zu treten wissenschaftlich wie kulturell. Aus einem Interesse für Extremlandschaften, das Wünnemann im Rahmen eines DFG-Sonderforschungsbereichs zunächst in die Sahara führte, entsprang 1990 auch die Beteiligung an einem Projekt in der Provinz Gansu. Die erste Begegnung mit dem fremden Land hinterließ Eindruck: Wir haben mit lokalen Leuten eines kleinen Dorfes im Qinling-Gebirge einen 20m tiefen Brunnen gegraben, um die Sedimente zu untersuchen. Das war fast wie ein Dorffest. Alle schauten unentwegt zu und einige halfen dabei. Damals war ich entsetzt über die lokalen Zustände im Dorf: kein fließendes Wasser, kein Strom, Familienmitglieder teilten sich einen großen Raum zusammen mit dem Vieh in extrem ärmlichen Behausungen aus Lehmziegeln. In den folgenden Jahren arbeitete Wünnemann mit einem chinesischen Kooperationspartner der FU Berlin, der Uni Lanzhou, an Projekten in verschiedenen Regionen Chinas, darunter in der Provinz Shanxi, der Gobi-Wüste, Xinjiang und dem nördlichen Tibet-Plateau in Qinghai. Seit 2002 widmet er sich verstärkt dem zentralen und nordöstlichen Tibet-Plateau (Qinghai und Xizang). Während dieser Zeit wurde Wünnemann Zeuge großer Veränderungen, die einerseits Chinas Weg zu einem modernen Land mit hochentwickelter Infrastruktur kennzeichnen, andererseits aber auch die Grenzen des Fortschritts aufzeigen. Es gibt inzwischen ein zaghaft gewachsenes Bewusstsein zum Umweltschutz; Müllberge und stinkende Kloaken in den Städten sind fast überall stark reduziert oder ganz verschwunden, allerdings nicht in gleichem Maße auf dem Land. Der Drang zum Betonieren ist extrem stark gewachsen, zulasten naturnaher Räume. Das betrachte ich als sehr großen Nachteil. Auch im Bereich der Klimatologie sieht Wünnemann Diskrepanzen zwischen dem zunehmend offenen Umgang mit den Problemen der Umweltbelastung und der gleichzeitig unverminderten Politik der Entwicklung um jeden Preis. In China ist die Klimaforschung in aller Munde, wird aber noch nicht adäquat umgesetzt. Der Wille ist da, aber ökonomische Interessen stehen erst einmal im Vordergrund. Die jahrelange Zusammenarbeit mit chinesischen Partnern hat Verständnis und Wertschätzung für chinesisch-deutsche Unterschiede... 国地质学家乌尼曼 (Bernd Wünnemann) 教授一直在用一种独特的眼光观察中国, 他在考察大城市如北京 南京, 或者甘肃等农村地区, 又或者根本不适合人类居住的戈壁和塔克拉玛干沙漠时, 所观察到的不仅仅是普通游客所注意到的事情 而是在关注地区地质历史和城市以及地区近期发展的同时, 也会将当地居民的生 Photos: privat 活归入其关注的范围 对乌尼曼来说, 这种科学考察形式的近距离接触不仅仅是在一个划定好的领域做一项特定的研究项目, 而是在和中国进行广泛的交流 既在科学层面上, 也在文化领域 出于对极端地质环境的兴趣, 乌尼曼教授首先通过德国科学基金会的特别研究项目去了撒哈拉沙漠, 此次研究也使得他于 1990 年参与了一个在甘肃省的项目 第一次和这个陌生国家的接触给他留下了这样的印象 : 我们和秦岭的一个小村庄的村民一起挖了一口 20 米深的井, 以便研究其沉积物 在这个过程中, 整个村子里就好像过节一样 所有的村民都一直看着我们, 还有几个给我们帮忙 而当时村里的情况也使我十分震惊, 这里没有自来水, 没有电, 一家人和牲畜共同住在一个极其简陋的土坯房里 在之后的几年里, 乌尼曼教授和柏林自由大学的友好院校兰州大学一起参与了许多项目, 走了中国的许多地方, 如 : 山西省 新疆省 戈壁和青海省的青藏高原北部 从 2002 年起, 他将研究重点放到了青藏高原的中部和东北部 其间, 乌尼曼亲眼见证了中国在近年来的巨大变化, 一方面, 这些变化标志着中国正在迈向有着高度发展的基础设施的现代化国家, 另一方面, 也表现出了其发展的局限性 目前已经有了一些逐渐提高的环保意识 ; 城市中的垃圾山和臭水沟已经在迅速减少或者完全消失了, 但是在农村却没有相同程度的改变 钢筋水泥高楼大厦的急剧增长, 是以侵占大自然的空间为代价的 我认为这是一个极大的弊端 内乌尼曼在气候学领域也认识到了一个严重的矛盾 : 在处理环境污染问题的方法和形式越来越多的情况下, (Fortsetzung auf Seite 20 / 见 20 页 )

18 文学的一生 : 马文韬教授 一位著名的德语文学在华传播者 Ein Leben für die Literatur: Professor Ma Wentao, einer der bedeutendsten Mittler für deutschsprachige Literatur in der VR China 1959 年秋, 当 19 岁的马文韬作为大学生第一次踏进北京大学的校园时, 他不会想到这所中国精英大学将成为他的重要人生舞台 满怀着作为新一代的理想和强烈的求知欲, 这位来自中国东北的大学生投入了在北京大学西方语言文学系的学习中 在这里他师从中国著名的德语语言文学家冯至 杨业治和田德望 ; 并且, 留在中国的德国人赵林克梯 (Käthe Zhao) 和谭玛丽 (Maria Tan), 以及奥地利人蔡思克 (Walther Zeißberger) 也都是马文韬的老师 A ls der 19-jährige Student Ma Wentao ( 马文涛 )im Herbst 1959 erstmals den Campus der Peking Universität betritt, kann er noch nicht wissen, dass diese chinesische Eliteuniversität zu seinem neuen Lebensmittelpunkt werden wird. Beseelt von Idealen einer neuen Generation und mit großer Wissbegier stürzt sich der Student aus der Mandschurei in das Studium der deutschen Literatur an der Fakultät für westeuropäische Sprachen und Literatur der Peking Universität ( 北京大学西方语言文学系 ). Hier studiert er bei den bedeutenden chinesischen Germanisten Feng Zhi ( 冯至 ),Yang Yezhi ( 扬业治 ) und Tian Dewang ( 田德望 ) ; aber auch in der VR China verbliebene Deutsche wie Käthe Zhao ( 赵林克梯 ) und Maria Tan( 谭玛丽 )sowie der Österreicher Walther Zeißberger ( 蔡思克 ) zählen zu den Lehrern Ma Wentaos. Das Interesse an der deutschsprachigen Literatur ist bei Ma Wentao schon in jungen Jahren, als er noch Mittelschüler in Shenyang war, bei der Lektüre der Lyrik Goethes und Heines erwacht. Einen weiteren sehr tiefen Eindruck deutscher Kultur hinterließ der Auftritt des Erich-Weinert-Ensembles aus der DDR in seiner Heimatstadt bei dem Mittelschüler. Nicht zufällig ist dessen Entscheidung bei der Universitätsaufnahmeprüfung ( 高考 ) deshalb für ein Studium der deutschen Literatur gefallen. An der Peking Universität kann der ehrgeizige Student aus dem Vollen schöpfen. Er liest die Werke Anna Seghers, Erich Maria Remarques und natürlich Bert Brechts, dessen Dramen in China gerade mit großem Erfolg erstaufgeführt werden. Gleichzeitig besucht er Vorlesungen zu Französischer und Englischer Literatur und beschäftigt sich zudem intensiv mit der eigenen chinesischen Kultur- und Literaturtradition. Kaum eine Möglichkeit zur Weiterbildung lässt sich der von humanistischen Idealen getriebene junge Mann entgehen. Als einer der Besten seines Studienjahrgangs entscheidet sich Ma Wentao nach Beendigung seines Studiums für eine akademische Karriere, um, wie er beteuert, sich auch als Lehrer an der Peking-Universität weiterbilden zu können. Erstmals kann Ma das Land, dem sein lebenslängliches Interesse gilt, 1975 für eine Woche als Dolmetscher besuchen. Weitere Reisen und längere Aufenthalte in Deutschland folgen erst nach den Unruhen, in den 80-er und 90-er Jahren. Zweimal kommt der Professor der Germanistik in den Genuss eines Forschungsstipendiums durch den DAAD. Heute lebt seine Tochter in Deutschland, wie auch viele deutsche Freunde, Kollegen und Schriftstellerbekannte, die den mittlerweile 68-jährigen immer wieder zu Besuchen in dieses Land bewegen. Seit den 80er Jahren hat Professor Ma Wentao sich einen Namen als Übersetzer deutschsprachiger Literatur gemacht. So war er es, der 1982 die Theaterstücke von Max Frisch erstmals einem chinesischen Lesepublikum in chinesischer Übersetzung vorstellte. Zahlreiche weitere bedeutende deutschsprachige Schriftsteller, wie Thomas Mann, Georg Trakl, Bertolt Brecht, Joseph Roth, Martin Walser, Erich Fried und Photo: Joseph Goldberger 早在在沈阳上中学的时候, 马文韬就读过歌德和海涅的诗歌, 并因此萌发了对德国语言文学的兴趣 此外, 前东德的埃里希 魏纳特文工团曾到他的家乡为他所在的中学表演, 其中的德国文化也给他留下了很深的印象 因此, 他在高考的时候选择了德语文学来学习并不是偶然的 在北京大学期间, 马文韬如饥似渴地从北大这个知识宝库里汲取 " 营养 " 他研读过安娜 西格斯 (Anna Seghers) 和埃里希 马里亚 雷马克 (Erich Maria Remarque) 的作品, 当然还有贝尔托 布莱希特 (Bert Brecht) 的, 他们的作品在中国都获得了很大的成功 同时, 他还听了法国语言文学和英国语言文学的大学课程并深入研究了自己本国的文化与文学传统 这个沉醉于语言文化研究的年轻人几乎不放过任何一个深造的机会 作为年级中最出色的学生之一, 马文韬为了能够在北大作为老师继续深入研究他所喜爱的语言文学, 他决定在毕业后从事科研工作 事实证明他实现了自己的理想 马文韬第一次来到他感兴趣已久的德国是在 1975 年, 他作为翻译访问了德国一周的时间 之后的访德和学术访问都是在八九十年代的动乱之后了 这位德语语言文学教授两次通过德意志学术交流中心得到了科研奖学金 现在他的女儿生活在德国, 还有很多其他德国朋友 同事和作家朋友都会时常来中国拜访这位已经 68 岁的老人 从 80 年代起马文韬教授就闯出了德语文学译者的名气 他在 1982 年最先将马克思 弗里施 (Max Frisch) 的戏剧翻译成中文, 并展示给了中国读者 此后, 他还翻译了很多德国著名作家的作品, 如 : 托马斯 曼 (Thomas Mann) 格奥尔格 特拉克尔 (Georg Trakl) 贝托尔特 布莱希特 (Bertolt Brecht) 约瑟夫 罗德 (Joseph Roth) 马丁 瓦尔泽 (Martin Walser) 埃里希 傅立特 (Erich Fried) 和彼得 汉克 (Peter Handke), 弗里德丽珂 迈洛克 (Friederike Mayröcker) 等 ; 其中许多作家是通过马教授的翻译才走进中国读者视野的 尤其获得成功的是德国女作家乌拉 贝尔凯维奇 (Ulla Berkewicz) 的小说 黑白天使 和奥地利作家托马斯 伯恩哈德 (Thomas Bernhard) 的 历代大师 : 伯恩哈德作品选 马教授曾深入研究过托马斯 伯恩哈德

19 的作品, 并对这位富有争议的作家产生了一些惺惺相惜的感情 伯恩哈德反对陈词滥调和墨守成规的勇气, 并大声的说出社会不希望听到的话, 使得马文韬非常惊异 伯恩哈德并不去努力化解矛盾和对立, 而是将世界描述为严格意义上的 一方面和另一方面 夸张 是伯恩哈德的一种写作风格, 以此将读者的注意力引导到不易察觉的问题上 马教授在翻译工作上非常的认真细致, 尽一切努力将原文的内容和风格移入所要翻译的语言中, 实在难以在行文中实现的话, 他会在注释中解释一些中国读者相对难以理解的内容 忠于原著对于马文韬来说是一个必须要遵守的原则, 只有在原文允许的前提下, 马教授才会允许在翻译中 再创作, 以达到最佳的译文效果 马文韬的翻译工作完全是出于爱好, 没有经济因素 而且, 经常很难找到一个合适的出版社来出版德语文学译作, 因为德语文学在中国只有一个很小的读者群 即使是著名的翻译家也很难以此为生 事实上, 在翻译过程中可以学到很多东西, 马教授认为文学是了解一个陌生民族最好的途径 ; 一本好的诗歌集比一次肤浅的旅游能够让人更好地了解一种陌生的文化 从喜爱的书籍中他获得了很多的精神养料和灵感 马文韬希望通过他的译作给中国读者提供一个了解德语文学作家想法的机会, 并从中受益 因此, 基于增进两国文化间深入的文学交流的考虑, 马教授认为去年在北京召开的 由德国作为主宾国的第十四届北京国际图书博览会, 以及今年将要召开的 中国作为主宾国的法兰克福国际图书博览会非常有意义 马文韬期望, 通过法兰克福国际图书博览会这种形式能够引起德国读者对中国文学的广泛兴趣 到目前为止, 仅有非常少的中国当代文学被翻译成了德文 ; 德国读者所能够看到的中国文学也十分单一, 就像德国读者对中国的了解一样 两国如果能够互相学习, 互相了解两国各自充满矛盾的文化, 且将 一方面和另一方面 的不同观察角度作为一个完整的 和谐的整体来看待并接受它, 这将对于两个国家 不仅仅对于中国, 同样对于德国来说, 也都是有利的 当被问及已经退休了的自己和 50 年代作为大学生的自己有什么不同时, 这位学者腼腆地一笑并摘下眼镜思考了一下 接着他说到, 在 50 年代他是一个天真稚嫩的青年, 不懂什么, 因此有着一个简单片面的世界观 现在他觉得他算是相对成熟了, 这也受益于他对世界文学作家的研究 今天, 他用一种更广阔的目光审视这个在伯恩哈德笔下的 一方面和另一方面 的世界, 同时这也是中国传统道家哲学家老子和庄子所描述的世界 一个和谐的世界不是黑白的, 而应该是彩色的 作为例证, 他引用了埃里希 傅立特的诗 措施, 他非常喜欢这首诗并亲自翻译成了中文, 但是如果是青年时代他也许不能理解, 或者曲解这首诗 : 杀掉懒人, 世界勤劳 ; 杀掉丑人, 世界美丽 ; 杀掉傻瓜, 世界聪明 ; 杀掉病人, 世界健康 ; 杀掉老人, 世界年轻 ;* [ ] ( 金郁夫 ) * 节选自 措施, 作者 : 傅立特, 傅立特全集 Wagenbach 出版社慕尼黑 1993 年 565 页. Peter Handke, Friederike Mayröcker usw. folgten; viele darunter sind erst durch die Übersetzungen Professor Mas in China bekannt geworden. Für besonders gelungen hält Ma Wentao seine Übersetzungen von dem Roman Engel sind schwarz und weiß der deutschen Schriftstellerin Ulla Berkewicz und der Werke des österreichischen Schriftstellers Thomas Bernhard, die in einer Anthologie Alte Meister und weitere drei Werke von Thomas Bernhard 2006 beim Sanlian Verlag ( 历代大师 : 伯恩哈德作品选, 三联书店 )erschienen sind. Mit Thomas Bernhards Werken hat Professor Ma sich besonders intensiv auseinandergesetzt und spürt so etwas wie eine Seelenverwandtschaft zu diesem umstrittenen Schriftsteller. Ma bewundert an Bernhard, den Mut mit dem der Autor gegen Klischees und Gewohnheiten anschreibt und auch das klar ausspricht, was die Gesellschaft lieber nicht hören möchte. Bernhard versucht Widersprüche und Gegensätze nicht aufzulösen, sondern schildert die Welt in einem ernst gemeinten Einerseits und Andererseits. Übertreibung ist ein Stilmittel bei Thomas Bernhard, das die Aufmerksamkeit des Lesers auf ansonsten verborgene Probleme lenken soll. Als Übersetzer arbeitet Professor Ma Wentao äußerst sorgfältig und überträgt die Inhalte und den Stil des Originals gewissenhaft in die Zielsprache, notfalls erklärt er für chinesische Leser schwer Verständliches in Fußnoten. Für Ma ist die Treue zum Original unbedingte Pflicht, die Kreativität der sogenannten schönen Übersetzung, die den Übersetzungstext möglichst der Zielsprache anpassen will, erlaubt sich Professor Ma nur dann, wenn auch der Originaltext dies zulässt. Bei den Arbeiten Ma Wentaos handelt es sich um Liebhaberübersetzungen, abseits von finanziellen Interessen. Oft ist es schwierig, einen geeigneten Verlag für seine Übersetzungen zu finden. Die deutschsprachige Literatur findet in China nur einen kleinen Leserkreis. Es wäre auch für den geachteten Übersetzer nicht möglich, nur durch seine Übersetzungen ein finanzielles Auskommen zu finden. Dabei ließe sich aus der Literatur so viel lernen. Für Ma ist die Literatur der beste Schlüssel zum Verständnis des Fremden; die Lektüre eines guten Buches kann eine fremde Kultur viel besser erschließen als beispielsweise eine oberflächliche Touristenreise. Aus seinen Lieblingsbüchern, meint Ma, habe er viele Anregungen für seine eigene geistige Entwicklung aufgenommen. Durch seine Übersetzungen möchte Ma den chinesischen Lesern eine Möglichkeit eröffnen, ebenfalls von den Gedanken der deutschsprachigen Schriftsteller zu profitieren. In diesem Sinne schätzt Professor Ma die Rolle von Buchmessen, wie der im vergangenen Jahr stattgefundene internationale Buchmesse in Peking mit Deutschland-Schwerpunkt sowie der diesjährigen Frankfurter Buchmesse mit China als Hauptgastland, als Anlass für einen intensiveren literarischen Austausch zwischen den beiden Kulturen hoch ein. Ma hofft, dass es im Rahmen der Frankfurter Buchmesse gelingen wird, ein breiteres Interesse an der Vielfältigkeit chinesischer Literatur bei deutschen Lesern zu schaffen. Zu wenige Werke der chinesischen Gegenwartsliteratur sind bis dato ins Deutsche übersetzt; zu einseitig ist noch der Blick deutscher Leser auf die chinesische Literatur wie auf China allgemein. Für beide Seiten, China wie Deutschland, wäre es ratsam, mehr voneinander zu lernen und einander in seiner widersprüchlichen Vielfalt kennen zu lernen, alle Aspekte des Einerseits und Andererseits als vollständiges, harmonisches Ganzes zu akzeptieren. Auf die Frage, wie sich der inzwischen pensionierte Professor Ma von dem jungen Studenten Ma Wentao der 50-er Jahre unterscheidet, antwortet der Gelehrte zuerst nur durch ein verlegenes Lächeln und nimmt die Brille in eine Denkpause ab. Dann erklärt er, dass er in den 50-ern ein naiver Jugendlicher mit geringen Kenntnissen und einem folglich sehr einfachen und einseitigen Weltbild war. Heute glaubt er auch dank seiner Beschäftigung mit den Schriftstellern der Weltliteratur zu einer gewissen Reife gelangt zu sein. Mit einem geweiteten Blick sieht er nun die Welt des Einerseits und Andererseits, wie Bernhard sie beschreibt, wie aber auch die klassischen taoistischen Philosophen Chinas Laozi und Zhuangzi sie beschreiben. Eine harmonische Welt ist nicht schwarz-weiß, sondern bunt. Als Beispiel, zitiert Professor Ma das Gedicht Maßnahmen des von ihm sehr geschätzten und übersetzten Schriftstellers Erich Fried, das er als junger Mann vielleicht nicht, oder anders verstanden hätte: Die Faulen werden geschlachtet, die Welt wird fleißig. Die Häßlichen werden geschlachtet, die Welt wird schön. Die Narren werden geschlachtet. die Welt wird weise. Die Kranken werden geschlachtet, die Welt wird gesund. Die Alten werden geschlachtet, die Welt wird jung;* [ ] (Joseph Goldberger) * Maßnahmen aus: Erich Fried: gesammelte Werke. Bd. 1. Wagenbach Verlag. München 1993, S Claassen.

20 ( 续 17 页 Fortsetzung von Seite 17) 不惜一切代价, 全力搞发展的政策却没有丝毫的减弱. 在中国每个人都谈论气候研究, 却没有落实到相应的实际行动中 环保的意愿是有了, 但是经济利益依然处于第一位 通过多年来和中方伙伴的合作, 已经培养出了双方对中德两国之间差异的理解和尊重, 这个差异也体现在学术文化上 乌尼曼认为共同的研究和日常的沟通为增加双方的知识财富提供了非常好的机会 他在南京作为客座教授工作的目的之一就是通过这样一个平等的合作关系来增进双方的深入了解, 我努力为尽可能多地帮助双方创造交流机会和提供建议 这样做的好处在于, 双方可以在科学上互相取长补短, 进而来加深双方的沟通和合作 而且我认为通过面对面的接触能够更好的达到这个目的, 而不仅仅是通过网络联系 在南京大学建立一个中德地球系统研究中心的计划在乌尼曼教授的心里有着举足轻重的地位. 这项计划的申请材料已经递交了, 而且被批准的可能性也非常大 乌尼曼教授希望在未来, 柏林自由大学通过和其友好院校南京大学的更进一步的网络合作来优化两校间的共同教学和研究, 例如 : 在两校间建立互动的电子学习系统 通过这种形式, 中德两国的地质学者将获得一个很好的机会, 能够对未来的工作领域有一个全面的了解, 而且在乌尼曼教授的指导下培养跨文化的能力, 就像他在自己的简历里写道的一样, 距离感之所以可以消失, 是因为我学会了去理解人们在中国的行为方式以及他们文化和传统之间的紧密联系 (Pia Rünger, DAAD- 德语助教在上海 ) wachsen lassen, auch auf dem Gebiet der Wissenschaftskultur. Bernd Wünnemann sieht die gemeinsame Forschung und den alltäglichen Austausch als große Chance, den Wissensschatz auf beiden Seiten zu erweitern. Die Förderung und Intensivierung einer solch gleichberechtigten Zusammenarbeit ist ein erklärtes Ziel seiner Dozentur in Nanjing: Ich versuche, so gut wie möglich bei der Vermittlung von Austauschmöglichkeiten zu helfen und zu beraten auf beiden Seiten. Die Vorteile sehe ich vor allem darin, dass beide Seiten von den Vorzügen und wissenschaftlichen Qualitäten der jeweils anderen Seite profitieren und so die Kommunikation und Kooperation deutlich intensivieren können. Dies ist meines Erachtens vor allem durch persönliche Kontakte und weniger durch Internet-Kommunikation erreichbar. Besonders am Herzen liegt Wünnemann die geplante Einrichtung eines chinesisch-deutschen Zentrums für Erdsystemforschung an der Universität Nanjing die Chancen dafür stünden gut und der Antrag sei auf den Weg gebracht. Eine insgesamt stärkere Vernetzung der Partneruniversitäten Nanjing und FU Berlin beispielsweise durch den Einsatz eines aufeinander abgestimmten E-Learning-Systems sollen nach dem Wunsch Wünnemanns in Zukunft die gemeinsame Lehre und Forschung optimieren helfen. Auf diese Weise werden auch die kommenden Geowissenschaftler aus China und Deutschland die Gelegenheit bekommen, einen umfassenden Blick für ihr künftiges Arbeitsgebiet zu entwickeln und sich unter der Leitung von Bernd Wünnemann interkulturelle Kompetenz anzueignen, wie sie sich in seiner eigenen Biographie ausdrückt. Die Unnahbarkeit ist gewichen, weil ich gelernt habe, die Verhaltensweisen der Menschen in China und ihre enge kulturelle Verbundenheit zu Traditionen zu verstehen. (Pia Rünger, DAAD-Sprachassistentin Shanghai) 中德学院德方副院长履新 Neuer Vizedirektor am CDHK 司马涛 (Thomas Zimmer) 教授在担任中德 Nach fünfundeinhalbjähriger Amtszeit 学院德方副院长五年半之后, 于 3 月 25 日正式离任 从 2009 年夏季学期开始由郭尚文 (Jari Grosse-Ruyken) 先生接任副院长职务, 他之前一直任教于波恩大学汉学系 3 月 25 日, 有近 90 名客人应邀参加了副院长职务交接仪式后的宴会 同济大学常务副校长李永盛高度评价了司马涛副院长多年来的卓越贡献, 以及他对中德学院的的良好发展所作出的努力 德国驻沪总领事海盾博士 (Dr. Albrecht von der Heyden) 发表讲话, 感谢司马涛副院长长久以来的良好合作 德意志学术交流中心亚澳区负责人 Nina Lemmens 还特别强调了司马涛教授作为中德两国交流使者出色地完成了其桥梁的使命 司马涛教授在卸任讲话中衷心的感谢了中德学院全体员工长久以来的出色工作 他将在今年的夏季学期起出任波恩大学中文系主任 在愉快的气氛中, 同济大学校长裴刚和德意志学术交流中心亚澳区负责人 Nina Lemmens 一起颁发给中德学院克勒特别奖学金 今年, 中德学院有四名研究生获得了德国总统奖学金, 分别是张蕾 ( 机械学 ) 吴丹秋 ( 经济法 ) 褚慧 ( 经济学 ) 和王廷君 ( 电子学 ) 此奖学金是德国总统霍斯特 克勒在 2007 年 5 月 26 日参加上海同济大学建校 100 周年庆典时, 特别在中德学院设立的 今年夏季学期将举行第二轮评选 3 月 27 日, 裴钢校长与德意志学术交流中心亚澳区负责人 Nina Lemmens 签署了同济大学和德意志学术交流中心的第三期合作协议 合作协议签署之后, 立即生效 协议特别将加深研究和增加德国学生学习机会定为重点发展方向 (Sabina Ihrig, DAAD 讲师, 同济大学中德学院 ) verabschiedete das CDHK am 25. März seinen deutschen Vizedirektor Prof. Dr. Thomas Zimmer. Zum Sommersemester 2009 hatte Prof. Zimmer seine Funktion an Herrn Jari Grosse-Ruyken, der bisher in der Abteilung für Sinologie der Universität Bonn tätig war, übergeben. Den festlichen Abschluss der Übergabe des deutschen Vizedirektorenamtes bildete mit rund 90 geladenen Gästen das Bankett am 25. März. Prof. Dr. Li Yongsheng, Vizepräsident der Tongji-Universität, würdigte das herausragende Engagement Zimmers, mit dem er maßgeblich zum Erfolg des CDHK beigetragen habe. Generalkonsul Dr. Albrecht von der Heyden dankte Prof. Zimmer für die stets vertrauensvolle Zusammenarbeit. Frau Dr. Lemmens (DAAD) unterstrich insbesondere Zimmers außerordentlich geglückte Brückentätigkeit als Mittler zwischen den chinesischen und deutschen Partnern. In seiner Abschiedsrede bedankte sich Prof. Zimmer für die ausgezeichnete und von Respekt geprägte Zusammenarbeit am CDHK. Ab dem Sommersemester wird er die Leitung der Chinesischabteilung der Universität Bonn übernehmen. Im feierlichen Rahmen überreichten am 27. März Tongji-Präsident und CDHK-Direktor Prof. Dr. PEI Gang und DAAD-Gruppenleiterin für Asien und Australien Frau Dr. Lemmens die Köhler- Sonderstipendien am CDHK. In diesem Jahr erhalten das Bundespräsidenten- Sonderstipendium die CDHK-Studierenden Zhang Lei (Maschinenwesen), Wu Danqiu (Wirtschaftsrecht), Chu Hui (Wirtschaft) und Wang Tingjun (Elektrotechnik). Das Sonderstipendium für hervorragende Leistungen hatte Bundespräsident Horst Köhler bei seinem Besuch zur Hundertjahrfeier der Tongji-Universität am 26. Mai 2007 in Shanghai ausgeschrieben. Die Auszeichnung wurde in diesem Sommersemester zum zweiten Mal verliehen. Prof. Dr. Pei Gang, Tongji-Präsident und CDHK-Direktor, und Frau Dr. Lemmens, DAAD- Gruppenleiterin für Asien und Australien, unterzeichneten am 27. März die Anhänge des 3. Kooperationsvertrags zwischen Tongji-Universität und dem Deutschen Akademischen Austausch Dienst (DAAD). Mit der Unterzeichnung trat der 3. Kooperationsvertrag in Kraft, der insbesondere die Intensivierung der Forschung und den Ausbau der Studienmöglichkeiten für deutsche Studierende ins Zentrum der Förderung rückt. (Sabina Ihrig, DAAD-Lektorin CDHK) Photo: CDHK Photo:CDHK

21 Huang Guanfu 黄冠夫黄 DAAD 驻京办事处人员变动 Personalwechsel in der DAAD-Außenstelle Peking Sun Xiaokang 孙小康 Photos: DAAD; privat H uang Guanfu, seit 2004 Mitarbeiterin in der DAAD-Außenstelle und verantwortlich für die Betreuung der chinesischen Deutschland-Alumni, beginnt zum kommenden Wintersemester das MBA-Studium an der Peking-University. Vielen Alumni ist sie bekannt aufgrund der Datenbank, die sie aufbaute und verwaltete, und viele kennen sie persönlich von Begegnungen bei zahlreichen Alumni-Treffen. Wir bedauern ihr Ausscheiden aus unserem Team sehr und wünschen ihr alles Gute und viel Erfolg bei ihrer neuen Aufgabe! Als ihre Nachfolgerin wird bereits jetzt Sun Xiaokang von Huang Guanfu eingearbeitet. Frau Sun stammt aus Peking und ist Diplom-Pädagogin. Von 2003 bis 2008 studierte sie in Marburg, 2006 erhielt sie den DAAD-Förderpreis für besondere Studienleistungen und soziales Engagement. Seit Sommer 2008 arbeitete sie im Bereich Personal Marketing in Shanghai. Im Juni dieses Jahres übernimmt sie die Betreuung des Alumni-Programms. (Dr. Andreas Wistoff) 冠夫自 2004 年起在 DAAD 驻京办事处负责中国留德校友项目工作, 她将于 09 年冬季学期开始在北京大学光华学院进行 MBA 课程的学习 通过她所建立和维护的校友数据库, 她本人结识了许多留德校友, 很多校友也在联谊活动上认识了她 在我们对她的离职感到非常遗憾的同时, 也祝愿她在今后的日子里一路顺利! 作为她的继任者, 孙小康已在北京办事处开始了接续工作 孙小康来自北京 于 2003 年至 2008 年, 就读于德国马堡大学, 并获得了教育学硕士学位 2006 年, 她获得了 DAAD 奖, 以奖励她出色的学习成绩和积极参与各类社会活动 2008 年从德国毕业后, 先是在上海从事人力资源工作 从今年的 6 月开始, 她将全面负责留德校友项目工作 ( 魏安德博士 ) E in juristisches Masterstudium absolvieren und sich gleichzeitig in Recht, Kultur und Sprache Chinas einarbeiten, dies können herausragende Nachwuchstalente an der China-EU School of Law (CESL). Die CESL ist eine internationale Rechtshochschule mit Sitz in Peking, die von einem internationalen Hochschulkonsortium errichtet wurde. Im Rahmen der CESL Master Programme werden herausragende Studierende ausgebildet und Kenntnisse von unterschiedlichen Rechtssystemen und -ansätzen in einer globalisierten Welt vermittelt eine gute Investition in die Zukunft, wie Sophia-Antonia Heller (25) findet. Die Studentin, die im Herbst 2008 das Studium an der CESL begonnen hat, freut sich, im Rahmen ihres Masterstudiums Einblicke in das chinesische Rechts- und Wirtschaftssystem zu erhalten und die verbindenden, aber auch trennenden Aspekte beider Rechtskreise kennen zu lernen. Ich bin mir sehr sicher, die richtige Entscheidung getroffen zu haben, sagt sie überzeugt, Ich würde jedem, der an China interessiert ist und Herausforderungen positiv gegenüber steht, raten, sich für das Programm zu bewerben. Interessenten können zwischen dem European Master Progamme und dem Double Master Programme wählen. Das erste beinhaltet Europäisches und Internationales Recht mit Fokus auf China und wird auf Englisch unterrichtet, das zweite vermittelt zusätzlich umfassende Kenntnisse des chinesischen Rechts in der Sprache des Gastlandes. Vor Studienbeginn werden die internationalen Studierenden in einer Summer School auf ihr künftiges Gastland vorbereitet; den chinesischen Kommilitonen wird im Gegenzug ein Seminar mit europäischem Fokus geboten. Für die Jahrgangsbesten stehen verschiedene Stipendien in Höhe von bis zu zur Verfügung. Im Anschluss an das Studium besteht die Möglichkeit, bei einer der renommierten Anwaltskanzleien, die die CESL unterstützen, ein Praktikum in einem ihrer Büros in China oder Europa zu absolvieren. Das Studium ist eine einzigartige Chance, interessante Menschen zu treffen, China besser zu verstehen und die eurochinesische Zusammenarbeit zu unterstützen, was für die Zukunft eines jeden von uns unerlässlich ist. fasst Sophia-Antonia Heller zusammen. Weitere Information über die CESL finden Sie unter (Daniela Jänicke) 中国, 学习的国度 Lehrreich der Mitte 成 功获得法律硕士学位, 与此同时还能深入的了解中国法律 文化和语言, 这些正是中欧法学院 (CESL) 的优秀年轻学子们的目标 中欧法学院坐落在北京, 是由国际高校协会创办的一所国际法学院 面对越来越广泛的全球化进程, 中欧法学院的学生可以学习和研究不同的法律制度和法律条文 25 岁的 Sophia-Antonia Heller 认为, 在中欧法学院学习是在为她自己的未来打下良好的基础 她还非常高兴, 通过在学院的学习, 让她不仅对中国的法律和经济制度有了系统的了解, 还对两种法律制度的相同和不同之处有了更深的认识 她满怀信心的说 我很确定我做出了正确的决定, 我还建议每个对中国感兴趣 并乐于迎接挑战的人都来申请这个课程 感兴趣者可以选择欧洲硕士课程或双硕士课程 欧洲硕士课程的内容包括欧洲法和国际法, 并将中国作为研究的对象, 授课语言为英语 ; 双硕士课程还要在此基础上以中文讲授中国法律的全面知识 学习开始前, 外国学生需参加一个暑期学校, 以此了解中国的情况 ; 中国学生则可以参加以了解欧洲为目的而设立的讨论班 对于每个年级最优秀的学生, 学校会向其颁发不同数额的奖学金, 最高额可达 欧元 在学习结束后, 学生还可能有机会在某家著名的律师事务所实习, 地点可以是其在中国或欧洲的办公室 Sophia- Antonia Heller 这样总结道 : 中欧法学院为学生们提供了独一无二的机会, 我们在学习中可以结识有趣的人, 更深入的了解中国, 并促进欧洲和中国的合作, 这对我们每一个人的未来都是不可获缺的 关于中欧法学院的更多信息, 请参阅 联系人 Kontakt: Daniela Jänicke 女士, 欧洲经理 European Manager 邮件 daniela.janicke@jura.uni-hamburg.de 本项目由欧盟赞助, 合同号码为 ASIE/2007/ The project is co-financed by the European Union, under the contract ASIE/2007/

22 TestAS 为海外申请者举办的德国本科入学学习能力统一测试 TestAS Der zentrale Eignungstest für das Bachelorstudium in Deutschland Photo: TestAs 海 外申请者学习能力测试 (TestAS) 是为来自非欧盟国家的 希望在德国就读本科的学生开设的一项学习能力标准化考试 它由位于波恩的 ITB 咨询公司及位于哈根的德福考试院受德意志学术交流中心委托而设计, 在 2007 年及 2008 年两次在全球范围内开展 该考试考察认知能力, 这些能力对于在德国高校成功就读具有重要意义 TestAS 考试可以用德文或英文完成, 它由一个核心部分和四个专业部分组成 核心部分考察对于所有专业领域的学习具有重要意义的能力 四个专业部分考察对不同专业领域学习具有重要意义的能力 在专业部分中 ( 人文科学 文化和社会科学 ; 工程学 ; 数学 信息学和自然科学 ; 经济学 ) 不考察专业知识 所有考生参加核心部分考试, 并根据其希望在德国学习的专业, 参加四个专业部分中的一个部分考试 核心部分和专业部分考试为纸笔考试, 多项选择题 此外考生 ( 一般在核心部分考试之前 ) 需要完成一项网上语言筛选 onscreen 这项筛选由六个完型填空组成, 考察考生的一般德语或英语语言能力 从 2009 年开始, 该考试每年在全球范围举办两次,2009 年的考试日期是 3 月 28 日和 10 月 10 日, 从 2009 年开始, 该考试也在中国举办 3 月 28 日的考试在三个考试点举办, 北京 上海和青岛 ( 今后将增加其它考试点 ) 在中国,TestAS 是留德审核 APS 的一部分 那些在中国高校就读本科的, 具有在德国直接就读大学资格的, 且尚未开始学业最后一年的学生, 从今年起需参加 TestAS 考试, 取代 APS 审核面试 考生可通过 APS 报名参加 TestAS 考试 关于 TestAS 的信息以及考试例题可以在 上获取 关于在中国参加 TestAS 考试的信息, 可以在 APS 留德审核部的网站上获取 (Dr. Beate Geist, 德福考试院驻华代表, beate.geist@testdaf.de) D er Test für Ausländische Studierende/Test for Academic Studies (TestAS) ist ein standardisierter Studierfähigkeitstest für ausländische Studierende aus Nicht-EU-Staaten, die in Deutschland ein grundständiges Studium absolvieren wollen. Er wurde im Auftrag des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD) von ITB Consulting in Bonn und dem TestDaF- Institut in Hagen entwickelt und 2007 und 2008 weltweit bereits zweimal durchgeführt. Der Test überprüft kognitive Fähigkeiten, die für ein erfolgreiches Studium an einer deutschen Hochschule wichtig sind. Der TestAS kann auf Deutsch oder Englisch abgelegt werden und besteht aus einem Kerntest und vier fachpezifischen Tests. Der Kerntest prüft Fähigkeiten, die in allen Studiengängen Voraussetzung für erfolgreiches Studieren sind. Die vier fachspezifischen Tests messen Fähigkeiten, die für den Erfolg in dem jeweiligen Studienfeld besonders wichtig sind. Auch bei den fachspezifischen Modulen (Geistes-, Kultur- und Gesellschaftswissenschaften; Ingenieurwissenschaften; Mathematik, Informatik und Naturwissenschaften; Wirtschaftswissenschaften) werden keine Fachkenntnisse vorausgesetzt. Alle Teilnehmer legen den Kerntest und entsprechend dem Studienfach, das sie in Deutschland studieren möchte einen der vier fachspezifischen Tests ab. Der Kerntest und die fachspezifischen Tests sind papierbasierte Tests im Multiple Choice-Format. Die Testteilnehmer nehmen außerdem (in der Regel vor dem Kerntest) an einem internetbasierten Sprachscreening, dem onscreen, teil. Dieser besteht aus sechs Lückentexten und misst die allgemeine Sprachkompetenz in Deutsch oder Englisch. Seit 2009 wird der Test weltweit zweimal im Jahr angeboten 2009 am 28. März und am 10. Oktober, und ebenfalls seit 2009 kann der TestAS auch in China abgelegt werden. Der Test am 28. März fand in drei Testzentren in Beijing, Shanghai und Qingdao statt. (Weitere Testzentren werden folgen.) Der TestAS ist in China Teil des Verfahrens der Akademischen Prüfstelle (APS). Bewerber, die in einem Bachelorstudiengang an einer chinesischen Hochschule studieren, einen direkten Hochschulzugang haben und noch nicht im letzten Studienjahr sind, legen ab diesem Jahr statt des Interviews bei der APS den TestAS ab. Die Anmeldung zum TestAS erfolgt über die APS. Informationen zum TestAS und Beispielaufgaben finden Sie auf: www. testas.de. Informationen zum TestAS in China finden Sie auf der Webseite der APS unter (Dr. Beate Geist, Repräsentantin des TestDaF-Instituts in China, beate.geist@testdaf.de)

23 B 卓越计划 : 柏林数学学院 Exzellenzinitiative: Die Berlin Mathematical School erlin ist ein exzellenter Ort, um Mathematik zu studieren diese Einsicht ist schon weit bekannt und soll sich in den kommenden Jahren noch stärker international durchsetzen. Die Basis dafür bietet die BERLIN MATHEMATICAL SCHOOL (BMS), die seit Oktober 2006 im Rahmen der Exzellenzinitiative gefördert wird. Die gemeinsame Graduiertenschule der Mathematik-Fachbereiche der drei Berliner Universitäten FU, HU und TU wird von einer breiten Basis von Mathematikern aller drei Universitäten und verschiedener Institute getragen. Vorbild für die BMS sind die Mathematik-Fachbereiche an US-Eliteuniversitäten, die die Initiatoren der BMS selbst als Doktoranden und Postdocs erlebt haben. Das BMS-Programm führt in vier bis fünf Jahren vom Bachelor direkt zur Promotion. Das englischsprachige Studienangebot richtet sich an exzellente Studierende aus der ganzen Welt. Mit einem Bachelorabschluss absolvieren sie zunächst in drei bis vier Semestern die Phase I (Kursphase). An deren Abschluss steht das Qualifying Exam, eine mündliche Zulassungsprüfung zur Promotion. Damit oder mit einem Master-/Diplomabschluss beginnt das Promotionsstudium, die Phase II, in der neben den mathematischen Instituten der drei Universitäten vier Graduiertenkollegs, zwei internationale Max Planck Research Schools, das DFG-Forschungszentrum Matheon, der Sonderforschungsbereich Raum Zeit Materie, das Zuse-Institut Berlin (ZIB), das Weierstraß-Institut für Angewandte Analysis und Stochastik (WIAS) und das Quantitative Products Laboratory, das finanzmathematische Forschungsinstitut, das von der Deutschen Bank gefördert wird, für die Forschung genutzt werden können. Die BMS bietet ihren Studierenden hervorragende Studienbedingungen: ein angenehmes Arbeitsumfeld, exzellente Betreuung und ein erstklassiges Mentoring und Stipendien. Momentan werden 36 der 55 Studierenden der Phase I und alle Phase II-Studierenden finanziell gefördert. Das One- Stop Office betreut, berät und unterstützt die Studierenden bei Bewerbung, Visa-, Wohnungs- und Kinderbetreuungsfragen, finanzieller Unterstützung für Konferenzen bis hin zur Bewerbung auf Postdocstellen und organisiert Soft Skill Trainings. Die Professoren der BMS, darunter vier Leibniz-, ein DFG-Communicator-Preisträger sowie ein Träger der Cantor-Medaille der Deutschen Mathematiker-Vereinigung, kümmern sich individuell um die Studierenden. Frauen werden auf ihrem Karriereweg in der Mathematik besonders ermutigt; zur Zeit sind unter den 138 BMS Studierenden 37 Frauen. An jedem zweiten Freitag im Semester findet das BMS Friday Colloquium statt, das einen Überblick über große Zusammenhänge und Einblicke in aktuelle Entwicklungen der Mathematik gibt. Dabei werden Vorträge zu Mathematics as a Whole gehalten und bahnbrechende mathematische Leistungen präsentiert. Zum Beispiel hat Grigory Perelman seinen berühmten Beweis der Poincaré-Vermutung erstmals an der FU Berlin vorgestellt. Bislang haben u.a. zwei Träger der Fields-Medaille bei den BMS Fridays vorgetragen. Im Rahmen der Sonia Kovalevskaya Colloquia haben zudem Studentinnen Gelegenheit, mit erfolgreichen Mathematikerinnen über deren und ihre eigenen Karrierewege zu diskutieren. Generell läuft der Bewerbungszeitraum jeweils vom und dann vom , wobei in der zweiten Runde nur noch Reststipendien vergeben werden können. Alle weiteren Informationen findet man hier: (Sabina Ihrig, DAAD-Lektorin CDHK) Kontakt 联系人 : One-Stop Office Berlin Mathematical School TU Berlin, Sekr. MA 2-2 Strasse des 17. Juni 136, Berlin, Germany Tel. 电话 : Fax 传真 : 邮件 : office@math-berlin.de Photo: BMS 柏 林是学习数学的好地方 这一观点早已众所周之, 并应在今后得到更多的国际承认 之所以这样说, 是因为柏林数学学院 (BMS) 的存在, 它从 2006 年 10 月开始受到 卓越计划 的资助 这所由柏林自由大学 洪堡大学及柏林工业大学三所高校的数学学科联合组成的研究生院由三所大学和不同研究所的数学学家共同负责 BMS 的样板是美国精英大学的数学学科,BMS 发起人曾亲身作为博士生或博士后在那里学习和研究 BMS 项目可使学生在 4 至 5 年间进行硕博连读 英语授课课程可招收全世界的优秀学生 本科毕业后, 学生首先在 3 至 4 个学期内完成第一阶段 ( 授课阶段 ) 第一阶段结束后, 学生参加 资格考试, 即一项进入博士学习阶段的资格口试 通过这个口试, 或者已经获得硕士学位的学生可进入博士学习阶段, 即第二阶段 在这一阶段, 除三所大学的数学学院之外, 学生还可利用以下资源进行研究, 包括四个研究生专业 两个马克斯 普朗克国际研究所,DFG 马西松研究中心, 特别研究 " 空间 - 时间 - 材料 ", 柏林 Zuse 研究院 (ZIB),Weierstraß 应用分析与推测学研究所 (WIAS) 以及受德意志银行资助的金融数学研究所 量化研究实验室 BMS 为学生提供 卓越 的学习条件 : 舒适的工作环境, 出色的学生服务, 一流的指导和奖学金 目前,55 名第一阶段学生中的 33 名和所有的第二阶段学生都得了经济资助 一站式办公室为学生提供申请 签证 住房和子女照顾方面的咨询和帮助, 协助提供会议经济资助, 帮助学生寻找博士后职位, 组织技能培训 BMS 的教授对学生进行单独辅导, 他们中有四位莱布尼茨奖获得者, 一位 DFG-Communicator 奖获得者, 以及一位德国数学家联合会的 Cantor-Medaille 奖获得者 他们特别鼓励女性进入数学领域寻找职业发展 ; 目前在 BMS 的 138 位学生中有 37 名女性 学期中每隔两周的周五, 举办 BMS 周五研讨会, 探讨数学领域的总体情况, 深入分析最新发展 同时举办题为 数学作为整体 的讲座, 并展示突破性的成果 例如, Grigory Perelman 的著名的对 Poincaré 猜想的证明是首次在柏林自由大学展示的 至今已有两位 Fields-Medaille 奖获得者在 BMS 周五研讨会上做过讲座 在 Sonia Kovalevskaya 研讨会 上, 女性学生有机会与成功的女性数学家探讨各自在事业上的发展问题 申请日期一般为每年的 9 月 1 日至 12 月 31 日, 及 1 月 1 日至 5 月 31 日, 在第二轮申请中, 只能发放第一轮所剩余的奖学金 更多信息请参阅 (Sabina Ihrig, DAAD 讲师, 同济大学中德学院 )

24 " 求知同道, 打造共同的未来 " 专访德国驻华大使馆科技处一等参赞韩明德博士 Zusammen auf dem Weg des Wissens, gemeinsam die Zukunft gestalten - Interview mit Dr. Matthias Hack, Leiter des Wissenschaftsreferats der Deutschen Botschaft Peking 2009 年 3 月 30 日, 以 求知同道 为主题的 中德科学教育年 在德国柏林自由大学正式拉开帷幕, 联邦德国教育和研究部部长安妮特 沙范 中国科技部部长万钢及中国教育部副部长陈小娅共同出席了这一系列活动的启动仪式, 双方还签署了两项科学教育合作意向书 DAAD China Info 借此机会采访了德意志联邦共和国驻华大使馆科技处一等参赞韩明德博士 (Dr. Matthias Hack) 在访问一开始韩明德参赞就强调了两国长期的充满信任的合作关系 : ' 求知同道 ' 这个德中科学教育年的口号形象地表达了三十多年来德国与中国在科学探索领域的友好合作 中国和德国在科学 研究和教育领域是同等重要和平等的合作伙伴 韩明德博士对合作的现状和前景的评价都很乐观 : 我们举办德中科学教育年也是为了系统地回顾三十年来我们两国间的合作 为了应对当前的新挑战, 我们也要借此机会调整两国间的合作, 寻找双方共同感兴趣的课题, 促进两国在新的科学领域 以面向未来的新形式进行合作 德中科研合作涉及很多课题和技术领域 在双边科学对话的框架内, 在基础物理 环境研究与技术 地质学和海洋研究 光学技术, 以及文物保护等领域的合作卓有成效 韩明德博士还表示在机构合作领域也是如此 : 除了中国科学技术部和德国教育和研究部之间的政府合作外, 两国高校和科研机构间也涌现出数目繁多的联合研究项目 此外, 还有 Photo: Huang Guanfu A m 30. März 2009 wurde an der Freien Universität Berlin das Deutsch-Chinesische Jahr der Wissenschaft und Bildung 2009/10 eröffnet. Unter dem Motto Zusammen auf dem Weg des Wissens gaben die Bundesministerin für Bildung und Forschung, Prof. Schavan, Chinas Minister für Forschung und Technologie, Prof. Wan Gang, und die Vizeministerin für Bildung, Chen Xiaoya, gemeinsam den Startschuss für die Veranstaltungsserie. Zwei Absichtserklärungen zur zukünftige Kooperationen in Wissenschaft und Bildung wurden unterzeichnet. DAAD China Info nimmt dies zum Anlass, ein Interview mit Dr. Matthias Hack, Leiter des Wissenschaftsreferats der Deutschen Botschaft in Peking, zu führen. Gleich zu Beginn des Gesprächs betont Dr. Hack die langjährige vertrauensvolle Kooperation: Deutschland und China arbeiten schon seit mehr als 30 Jahren freundschaftlich 'Gemeinsam auf dem Weg des Wissens' zusammen das Motto des Wissenschafts- und Bildungsjahrs passt also hervorragend. China und Deutschland seien im Bereich von Wissenschaft, Forschung und Bildung gleichwertige und gleichberechtigte Partner, die auf gleicher Augenhöhe kooperierten. Stand und Perspektiven der Partnerschaft beurteilt Dr. Hack optimistisch: Wir führen das 'Deutsch-Chinesische Jahr der Wissenschaft und Bildung' auch durch, um systematisch die dreißig Jahre unserer Zusammenarbeit zu bilanzieren. Es wird uns Gelegenheit geben, die Kooperation an die aktuellen Herausforderungen anzupassen. Wir wollen Themen identifizieren, an denen beide Seiten gleichermaßen Interesse haben. Und es geht darum, neue Forschungsgebiete und zukunftsgerichtete Formen der Kooperation anzustoßen. Die deutsch-chinesische Forschungszusammenarbeit erstrecke sich auf vielfältige Themen- und Technologiefelder. Im Rahmen des bilateralen Wissenschaftsdialogs haben sich die Zusammenarbeit in der Grundlagenphysik, der Umweltforschung und -technologie, den Geowissenschaften und der Meeresforschung, den Optischen Technologien sowie dem Kulturgüterschutz bestens bewährt. Laut Dr. Hack gilt das auch für die institutionelle Zusammenarbeit: Parallel zur Kooperation der politischen Institutionen wie MOST und BMBF haben sich zahlreiche gemeinsame Forschungsprojekte von Hochschulen und Forschungsorganisationen entwickelt. Es gibt gemeinsame Forschungslabore und der Austausch zwischen den Wissenschaftseinrichtungen nimmt stetig zu. Bundesministerin Prof. Schavan habe bei der Eröffnung des Wissenschaftsjahrs betont, dass wir die großen Herausforderungen wie Klimawandel, Energie und Gesundheit nur gemeinsam bewältigen können. Diesen Herausforderungen müssten sich Politik, Wissenschaft und Forschung gemeinsam stellen. Die Ergebnisse der Forschung würden wiederum zur Grundlage für politisches Handeln. Dr. Hack nennt ein Beispiel: Die akute Schweinegrippe (H1N1) bedroht derzeit die gesamte Welt. Sie ist auch ein Ergebnis der Globalisierung: Die Intensität des internationalen Austauschs und des Reiseverkehrs erhöhen die Gefahr der Verbreitung. Um Infektionskrankheiten zu kontrollieren, zu vermeiden und neue Impfstoffe zu entwickeln, muss die Zusammenarbeit zwischen allen betroffenen Ländern verstärkt werden. Deshalb ist auch die Nachwuchsförderung ein zentrales Anliegen des 'Deutsch-Chinesischen Jahrs der Wissenschaft und Bildung'. In dessen Verlauf werden in beiden Ländern etwa Veranstaltungen

25 durchgeführt. Veranstaltungen in China werden hauptsächlich im Rahmen der landesweiten Veranstaltungsreihe Deutschland und China - Gemeinsam in Bewegung (DuC) durchgeführt. In Shenyang (Juni) und Wuhan (Oktober) werden Ausstellungen zur Wissenschaft und Technik, Konferenzen, Forschungsworkshops und Bildungsveranstaltungen stattfinden. Damit soll auch die Hochschul-, Forschungs- und Bildungskooperation mit sog. Second-Tier-Cities in China weiter vertieft werden. Dr. Hack betont den beiderseitigen Nutzen: Wir wollen das gegenseitige Verständnis fördern und strategische Partnerschaften für die Zukunft erschließen. In diesem Sinne werde bei der DuC-Station in Shenyang der Bereich der beruflichen Aus- und Weiterbildung in den Fokus rücken. Dazu existierten bereits mehr als 400 Hochschulkooperationen. Nach Einschätzung von Experten wird die Berufsbildung künftig zu einem mindestens ebenso bedeutenden Kooperationsfeld werden. Entsprechend hat Bundesministerin Prof. Schavan das gemeinsame Interesse an einer erfolgreichen deutschchinesischen Zusammenarbeit in der Berufsausbildung hervorgehoben. In der ersten Jahreshälfte werde der Schwerpunkt der Veranstaltungen in Deutschland liegen. Dr. Hack: Im Juni dieses Jahres kommen wieder chinesische und deutsche Nachwuchswissenschaftler mit Nobelpreisträgern am Bodensee zusammen. Zwanzig herausragende junge chinesische Wissenschaftler, die landesweit aus über 2000 Bewerbern ausgewählt wurden, haben bei dieser Konferenz Gelegenheit, neue Kontakte zu knüpfen und tragfähige Kooperationen aufzubauen. Dr. Hack verweist auf die Vorteile des Formats: Die jungen Forscherinnen und Forscher werden die Gelegenheit haben, Deutschland und seine Forschungslandschaft, auf die wir stolz sind, in bilateralen Gesprächen und durch persönliche Erfahrungen besser kennenzulernen. Die Nachwuchsforscher sind unsere Kooperationspartner von morgen. Der Fortschritt in Wissenschaft und Technik ist rasant. Interkulturelle Kommunikation und gegenseitiges Verständnis sind für alle Beteiligten inspirierend und geben neue Anstöße für Innovation und Fortschritt. Wir hoffen stark, dass die bilaterale Zusammenarbeit in Wissenschaft und Ausbildung künftig noch enger wird. Das Wissenschafts- und Bildungsjahr stehe unter dem Logo des Drachen. Damit bringe es die hohe Qualität der deutsch-chinesischen Beziehungen in diesem Bereich sinnbildlich zum Ausdruck. Dr. Hack: Der Drache ist äußerst dynamisch, voller Energie und symbolisiert auch Wissensdurst und Lust auf neue Erkenntnis. Das Deutsch-Chinesische Jahr der Wissenschaft und Bildung 2009/10 wird mit der Expo 2010 in Shanghai ausklingen. Weitere Informationen sind unter: zu finden. (DAAD) 联合研究实验室, 科研机构间的交流也不断增加 联邦教育和研究部部长沙范教授在中德科学教育年的开幕式上强调说 : 我们只能通过共同的努力才能解决诸如气候变化 能源和健康等重大问题 为此需要政界和科学研究界通力合作 研究成果将转变为政治行为的基础 韩明德博士举例说 : 来势汹汹的 H1N1 甲型流感正威胁着全世界 它也是全球化的产物 : 频繁的国际交流和的跨国旅行增加了传播的危险性 为了控制和预防传染性疾病, 以及研制新的疫苗, 需要所有有关国家加强合作 为此资助年轻学者也是德中科学教育年的一个主要内容 在德中科学教育年内, 将在两国举行五十至七十场活动 在中国的活动主要在大型系列活动 德中同行 的框架内举行 今年将在沈阳 ( 六月 ) 和武汉 ( 十月 ) 举办科技展 专业论坛 研讨会和教育活动等 借此, 继续加深德国和中国二线城市的高校 科研以及教育领域合作 韩明德博士同时强调这些活动的互利性 : 我们希望能够加深相互理解和建立未来战略合作伙伴关系 为此, 德中同行 沈阳站将重点放在职业教育领域 目前两国间已经有超过四百项高校合作, 根据专家预测, 未来职业教育领域将会至少成为同等重要的合作领域 对此, 沙范部长强调了两国都希望在职业教育领域能成功合作 在科学教育年的上半年, 活动重点将在德国 韩明德博士说 : 今年六月来自中德两国的年轻学者将在博登湖畔参加诺贝尔奖获得者大会 届时, 在全国范围内, 从两千多名申请者中选出的二十名优秀中国年轻学者, 将有机会在大会上结识新的朋友并建立有效的合作关系 韩明德博士同时指出这种形式的优势在于 : 年轻的学者将有机会通过对话和亲身体验更好地了解德国和我们引以为傲的德国科研水平 今天的年轻学者是我们明天的合作伙伴 科技进步日新月异, 跨文化交流和相互了解能够带给彼此更多的灵感和启发 我们热切希望两国在科学和教育领域的合作能够更加紧密 科学教育年的标志是一条龙, 它是德中两国在这一领域的高水平合作关系的象征 韩明德博士说 : 这条龙是充满活力的, 并对新知识有着不懈的探索精神 2009/2010 德中科学教育年将随 2010 年上海世博会的举行落下帷幕 更多信息请见网页 : ( 德意志学术交流中心 )

26 同舟共济 In einem Boot 三十年之前, 中国开始实行改革开放政策 当时为 Vor 30 Jahren begann die Reform- und Öffnungspolitik in China. Um 了和西方先进技术接轨, 邓小平选派了一批年青人到外 den technologischen Anschluss an den Westen zu finden, schickte Deng 国留学, 其中也包括德国 : 最初的 100 名政府奖学金生 Xiaoping ausgewählte junge Chinesen zum Studium ins Ausland, auch 于 1980 年抵达德国 在此之前, 在德意志学术交流中 nach Deutschland: Die ersten 100 Regierungsstipendiaten kamen 心的资助下他们一起在上海同济大学留德预备部为留学 Sie wurden mit Unterstützung des DAAD am Deutschkolleg der Tongji- 做准备 之后虽然这些奖学金生分散到全德国的各个城 Universität in Shanghai auf ein Studium hierzulande vorbereitet. Obwohl die Stipendiaten überall zwischen Hamburg und München studierten, blieben sie 市学习, 他们还是一直保持了联系 前三批留学生 ( 约 in Kontakt. Von den ersten drei Jahrgängen (circa 270 Studierende) kehrte 270 人 ) 中, 约三分之一的人最终返回了中国, 其余的 rund ein Drittel nach China zurück, die anderen machten in Deutschland, 留在了德国, 欧洲或者在北美继续发展 现在其中一些 Europa oder Nordamerika Karriere. Jetzt riefen einige der Alumni 已经成为成功的商人或学者, 他们一起成立了一个慈善 inzwischen allesamt erfolgreiche Geschäftsleute oder Akademiker eine 与教育基金会 Stiftung für Humanitäre Hilfe und Bildung ins Leben. 良好的教育为了所有的孩子留过学的人都知道良好的教育对于一个人有何等重要的意义, 无论出身都能得到平等的受教育机会是社会文明和发展的一个重要前提 逸远慈善与教育基金会 致力于帮助居住在中国落后省份的人改善生活条件, 特别努力援助那些受到歧视的学龄儿童 基金会是独立的机构, 通过和德意志学术交流中心或其它德中两国机构来执行援助计划 人们不能被奥运会或者东部沿海城市国际大都市的景象所迷惑, 中国还有很贫穷的地区, 张逸讷这样说到 张工程师是这个新基金会的主席, 他这样描述他们的目标 : 当我们是大学生的时候, 中国政府给予了我们经济援助 现在, 我们希望通过逸远慈善与教育基金会来回报我们的故乡 我们同样感谢, 当时德国社会对我们的接受, 因此我们也资助针对德国困难家庭孩子的计划 企业家捐赠基金会创建资金成功的企业家张逸讷捐赠十万欧元作为基金会设立资金, 并再拿出两万欧元作为项目资金 这位在上海出生的工程材料学家毕业于德国克劳斯塔尔工业大学, 他于 2001 年在杜塞尔多夫附近创建了他自己的 N&H Technology 公司, 在此之前他曾经有过四年的研究经历和八年工业领域工作经验 中期阶段, 我们希望能够邀请到以前的同学加入, 并将我们基金会的资金规模扩大到一百万欧元 我们欢迎所有愿意提供帮助的人, 张逸讷这样说到 张逸讷特别希望能够邀请到那些返回中国的校友, 以便他们在当地实施援助计划 这样能保证所有经济援助能够全部用于援助项目 作为董事会主席的张逸讷和他的同事在上海成功邀请到了鲍超逸教授加盟 鲍教授 30 年前作为中国驻德国使馆的工作人员负责中国学生在德国入学的相关事宜, 退休后成为了基金会国内联络人 致力于四川地震受灾援助成立基金会这个想法在 逸远 创建者们的脑子里已经由来已久了 三年前我们通过德意志学术交流中心的支持举办了一次小型的校友聚会, 丁永健副主席叙述说 这位学者兼 控制技术与自动化系统 教授是马格德堡 - 施滕达尔应用科学大学电子工程研究所所长 那时就萌发了一起来做些什么的想法 当时一直没能确定, 由谁来管理这个组织 当 2008 年 5 月一场破坏性的地震袭击了四川, 在这场地震中超过 人死亡, 人流离失所, 我们意识到我们必须要行动了 逸远基金会致力于地震受灾者援助 Gute Bildung für alle Ausgehend von der Überzeugung, dass Bildungschancen unabhängig von der Herkunft eine wichtige Voraussetzung zur Aufklärung und Modernisierung der Gesellschaft sind, will die Yiyuan-Stiftung für Humanitäre Hilfe und Bildung dazu beitragen, die Lebensumstände in den rückständigen Provinzen Chinas zu verbessern. Besonders Schulkinder aus benachteiligten Familien sollen gefördert werden. Die Stiftung ist politisch unabhängig und setzt bei der Realisierung der Hilfsprojekte auch auf die Zusammenarbeit mit dem DAAD beziehungsweise anderen Organisationen beider Länder. Man darf sich nicht von den Bildern der Olympischen Spiele oder den Megastädten an den Küsten blenden lassen es gibt sehr arme Regionen in China, sagt Yine Zhang. Der Ingenieur ist Vorstandsvorsitzender der neuen Stiftung und sagt über deren Ziele: Als wir Studenten waren, hat uns die chinesische Regierung finanziell unterstützt. Nun wollen wir mit der Yiyuan-Stiftung unserer Heimat etwas zurückgeben. Ebenso dankbar sind wir, dass uns die deutsche Gesellschaft damals aufgenommen hat daher unterstützen wir auch Projekte für Kinder aus sozial schwachen Familien in Deutschland. Unternehmer stiftet Gründungskapital Der erfolgreiche Unternehmer Yine Zhang stiftete das Gründungskapital von Euro und weitere Euro zur direkten Projektfinanzierung. Nach seinem Studium an der Technischen Universität Clausthal arbeitete der in Shanghai geborene Werkstoffwissenschaftler zunächst vier Jahre lang in der Forschung und danach acht Jahre in der Industrie, bevor er sich 2001 mit seinem Unternehmen N&H Technology in der Nähe von Düsseldorf selbständig machte. Mittelfristig wollen wir weitere ehemalige Kommilitonen einbinden und unser Stiftungskapital auf eine Million Euro erhöhen. Wir sind offen für alle, die helfen wollen, sagt Yine Zhang. Vor allem die nach China zurückgekehrten Alumni will der Stifter gewinnen, um vor Ort Projekte zu unterstützen. So sei gesichert, dass die finanziellen Zuwendungen in voller Höhe ihr Ziel erreichten. Als Vorsitzenden des Kuratoriums konnten Zhang und seine Mitstreiter Professor Chaoyi Bao in Shanghai gewinnen. Er betreute vor 30 Jahren als Mitarbeiter der chinesischen Botschaft die Stipendiaten bei ihren ersten Schritten an deutschen Hochschulen und ist auch nach seiner Pensionierung Anlaufstelle und Kontaktperson. Opfern des Sichuan-Erdbebens gewidmet Der Gedanke an eine eigene Initiative war schon lange in den Köpfen der Yiyuan-Gründungsmitglieder. Vor drei Jahren haben wir mit Unterstützung des DAAD ein kleines, inoffizielles Alumnitreffen organisiert, berichtet Yongjian Ding, zweiter Vorsitzender der Stiftung. Der Wissenschaftler mit einer Professur für Steuerungstechnik und Automatisierungssysteme leitet an der Hochschule Magdeburg-Stendal das Institut für Elektrotechnik. Schon damals sei der Gedanke aufgekommen, sich gemeinsam zu engagieren. Es ging nur noch darum, wer die Organisation übernimmt. Als im Mai 2008 ein verheerendes Erdbeben die chinesische Provinz Sichuan heimsuchte, bei dem über Menschen starben und 5,8 Millionen Chinesen obdachlos wurden, war uns klar, dass wir endlich tätig werden müssen. Die Yiyuan- Stiftung ist den Opfern des Erdbebens gewidmet. (Doris Bünnagel) (Doris Bünnagel)

27 韩北山, 主任 Stefan Hase-Bergen, Leiter der AS Tel: 010/ , Fax: 010/ 徐言, 副主任 Dr. Stefanie Eschenlohr, Stellv. Leiterin, S&P 狄芙丽, 德国高校推广 Frauke Dittmann, Marketing 金贞善, 留学咨询 Jin Zhenshan, Studienberatung 韩丁, 留学咨询 Han Ding, Studienberatung, Marketing, SPA 高翚, 财务, 行政 Gao Hui, Buchhaltung 葛蓁蓁, 前台 Ge Zhenzhen, Rezeption 诸葛丽珊, 德国奖学金生,China Info Theresa Geißler Deutsche Stipendiaten, China Info 魏安德, 德语外教 Dr. Andreas Wistoff, Lektorenprogramm 孙小康, 留德归国校友项目 Sun Xiaokang, Alumni-Arbeit 郑怡, 中国博士生奖学金项目 Zheng Yi Promovendengewinnung, DAAD-Förderprogramme 吴非, 德意志学术交流中心资助项目 Wu Fei DAAD-Förderprogramme Photos: DAAD, privat

28 Your passport to greater success Lufthansa s bonus programme offers small and medium-sized enterprises great benefits. Today more than ever, business trips are an integral element of working life. Now they also provide an ideal opportunity to help manage travel expenses with options such as free flights and upgrades. You can also use them perfectly to further motivate employees for example, with PartnerPlusBenefit, the Lufthansa corporate bonus programme. Since 2001 the airline has supported its corporate customers through a special bonus programme PartnerPlusBenefit which in a few countries also operates under the name of Star Alliance Company Plus. Collect points on business flights Enjoy the benefits of Lufthansa s free corporate bonus programme: just collect valuable bonus points on flights, redeem them against attractive awards and motivate your employees as you do so. Currently PartnerPlusBenefit/Star Alliance Company Plus is available in nearly 100 countries, and more than 60,000 companies have benefited from being enrolled in the programme. Participation is free of charge, companies sim ply have to register. On international flights operated by Lufthansa and partner airlines, points can be collected in First, Business and Economy Class. These are then credited to a company account that is managed online. Only participating companies can access their credit ba lance, which can then be redeemed for attrac tive awards, such as free flights or upgrades. The varied range of awards available has been optimized to companies needs. Participation in the corporate bonus programme can also be combined with Miles & More miles. In this way, employees can earn both types of points on their flights: miles for their personal Miles & More account and benefit points for the company s account. Registering for PartnerPlusBenefit or Star Alliance Company Plus is very easy and can be done via Information on all the awards and the partners participating in the programme can be found on the relevant country s home page. There you can also find out how to redeem points, check your current points balance and read all the latest news about Lufthansa s corporate bonus programme. Now is the perfect time for you to take a closer look at the programme and all that it offers. Participation in PartnerPlusBenefit/ Star Alliance Company Plus definitely pays without exception. For more information, please contact: gpshach@dlh.de

2

2 Die Forschung ber den Zusammenhang zwischen deutsche Unternehmenskultur und soziale Kultur ( ) 5060809026 2 ,, Die Forschung ber den Zusammenhang zwischen deutsche Unternehmenskultur und soziale Kultur

More information

0222-商周-少年維特的煩惱-書衣-外框

0222-商周-少年維特的煩惱-書衣-外框 28 Die Leiden des jungen Werther 1 Ich will mich bessern, will nicht mehr ein bißchen Übel, das uns das Schicksal vorlegt, wiederkäuen, wie ich s immer getan habe; ich will das Gegenwärtige genießen, und

More information

Serviceleistungen Das Cafe Moskau steht für Großzügigkeit, Transparenz und Ästhetik. Es bietet daher einen perfekten Rahmen für Tagungen, Kongresse, Stehempfänge, Party- und Galaabende. Unser Team hilft

More information

PowerPoint-Präsentation

PowerPoint-Präsentation Guaofang Technical College * 2016.10 德国学校专家 :Jochem Kästner 中国教育体系 Chinesisches Bildungssystem Grundstrukturen des Bildungssystems in Deutschland In Deutschland wird die berufliche Erstausbildung durchgeführt,

More information

一 汽 - 大 众 销 售 有 限 责 任 公 司 地 址 : 中 国 吉 林 省 长 春 市 普 阳 街 3333 号 -B 座 邮 编 :130011 一 汽 - 大 众 客 户 关 怀 热 线 :

一 汽 - 大 众 销 售 有 限 责 任 公 司 地 址 : 中 国 吉 林 省 长 春 市 普 阳 街 3333 号 -B 座 邮 编 :130011  一 汽 - 大 众 客 户 关 怀 热 线 : 一 汽 - 大 众 销 售 有 限 责 任 公 司 地 址 : 中 国 吉 林 省 长 春 市 普 阳 街 3333 号 -B 座 邮 编 :130011 http://www.faw-volkswagen.com www.sagitar.com.cn 一 汽 - 大 众 客 户 关 怀 热 线 : 4008-171-888 0431-85990888 护 航 杂 志 全 新 速 腾 专 刊 总 第

More information

DANNORITZER Medizintechnik GmbH & Co. KG Das Unternehmen In Tuttlingen treffen Tradition und Innovation der Medizintechnik aufeinander - beides bildet

DANNORITZER Medizintechnik GmbH & Co. KG Das Unternehmen In Tuttlingen treffen Tradition und Innovation der Medizintechnik aufeinander - beides bildet CN DANNORITZER Medizintechnik GmbH & Co. KG Das Unternehmen In Tuttlingen treffen Tradition und Innovation der Medizintechnik aufeinander - beides bildet das Weltzentrum der Medizintechnik. Das Ergebnis:

More information

德国教育动态信息

德国教育动态信息 德 国 教 育 动 态 信 息 2013 年 第 9 期 本 期 主 要 信 息 1. 欧 盟 拟 促 进 中 小 学 数 字 化 进 程 2. 德 国 的 教 育 投 入 增 长 领 先 经 合 组 织 3. 德 国 职 业 教 育 国 际 合 作 中 心 正 式 成 立 4. 德 国 职 教 学 生 绝 大 多 数 可 找 到 满 意 的 培 训 职 业 5. 德 宪 法 法 院 判 决 : 小

More information

手册: 个人 | 祝福 (德语-德语)

手册: 个人 | 祝福 (德语-德语) 祝 福 : 结 婚 Herzlichen Glückwunsch! Für Euren gemeinsamen Lebensweg wünschen wir Euch alle Liebe und alles Glück dieser Welt. Herzlichen Glückwunsch! Für Euren gemeinsamen Lebensweg wünschen wir Euch alle

More information

Gehen wir nun zur Übung von Tonhöhen einmal in eine Verhandlungssituation, bei der sich die Verhandlungspartner schon gut kennen und fast freundschaft

Gehen wir nun zur Übung von Tonhöhen einmal in eine Verhandlungssituation, bei der sich die Verhandlungspartner schon gut kennen und fast freundschaft Dialog 17 Der Ton macht die Musik In Dialog 3 haben wir bereits die fünf Tonhöhen des Chinesischen kennengelernt. Wiederholen wir kurz die Aussprache der Silbe ma in den fünf Tonhöhen: 妈 mā heißt Mutter

More information

德国教育动态信息

德国教育动态信息 德 国 教 育 动 态 信 息 2013 年 第 10 期 本 期 主 要 信 息 1. 德 裔 美 籍 学 者 托 马 斯 聚 德 霍 夫 荣 获 医 学 诺 贝 尔 奖 2. 德 国 萨 克 州 议 会 通 过 决 议 : 不 再 关 闭 农 村 中 小 学 3. 德 国 巴 符 州 设 置 教 育 反 腐 专 员 4. 宪 法 法 院 判 决 : 柏 林 高 校 收 费 违 法, 须 向 学

More information

Deutsch 2 (Wiederholung)

Deutsch 2 (Wiederholung) Deutsch 2 (Wiederholung) Tag 3 Einheit 5 Negation (wiederholen) 指定的東西或人用 nicht 1 名詞前面有定冠詞 der, die, das der Tisch, die Brille, das Buch die Tische, die Brillen, die Bücher 2) 名詞前有所有代名詞 mein Tisch, deine

More information

Herrad Meese

Herrad Meese 第 五 课 国 王 路 德 维 希 依 然 健 在 在 德 国 广 播 电 台 帕 拉 和 阿 伊 汗 热 情 地 问 候 着 新 同 事 菲 利 普 编 辑 部 接 到 新 任 务 : 有 人 说 100 多 年 就 已 经 去 世 的 巴 伐 利 亚 的 童 话 国 王 路 德 维 希 二 世 仍 然 健 在 菲 利 普 他 们 要 去 现 场 进 行 调 查 搞 清 事 实 真 相 菲 利 普

More information

WPP Presentation

WPP Presentation asst uns mal ein Quiz machen 测验一下 13 asst uns mal ein Quiz machen běi 测验一下 13 asst uns mal ein Quiz machen běi 兆 / 非 / 北 / 大 Welches ist richtig? 测验一下 13 asst uns mal ein Quiz machen běi 北 测验一下 13 asst

More information

pp immanente oder setzende Reflexion äußerliche oder äußere Reflexion WL 2, 25-8, 30 immanent 1 Sichselbstsetzen WL 1, 16 2 Substanz Su

pp immanente oder setzende Reflexion äußerliche oder äußere Reflexion WL 2, 25-8, 30 immanent 1 Sichselbstsetzen WL 1, 16 2 Substanz Su 332014 pp.90 104 immanente oder setzende Reflexion äußerliche oder äußere Reflexion WL 2, 25-8, 30 immanent 1 Sichselbstsetzen WL 1, 16 2 Substanz Subjekt PG, 23 3 4 Äußerlichkeit WL 1, 271;WL 2, 30-1

More information

德福考试必备语法知识点

德福考试必备语法知识点 德福考试必备语法知识点 德语初级语法知识点 : 1. 德语名词及代词的性 数 格 2. 定冠词 & 不定冠词 : 3. 代词的格 : 德福考试中学生最容易出错的!!! 单复数物主代词和名词的对应!! 人称代词在句中做不同成分时也有格的变化 第一格 ich du er 阳性 es 中性 sie 阴性 wir ihr Sie, sie 第二格 mein dein sein sein ihr unser

More information

三 2017 年德国预选赛流程 各孔子学院推荐的参赛者请自行前往法兰克福, 预选赛安排如下 : 2017 年 5 月 20 日 ( 星期六晚 ) 到达以及登记 ; 2017 年 5 月 21 日 ( 星期日 ) 全天比赛 法兰克福大学孔子学院负责为参赛者以及带队老师安排整个比赛期间的食宿, 比赛期间

三 2017 年德国预选赛流程 各孔子学院推荐的参赛者请自行前往法兰克福, 预选赛安排如下 : 2017 年 5 月 20 日 ( 星期六晚 ) 到达以及登记 ; 2017 年 5 月 21 日 ( 星期日 ) 全天比赛 法兰克福大学孔子学院负责为参赛者以及带队老师安排整个比赛期间的食宿, 比赛期间 第 16 届 " 汉语桥 " 世界大学生中文比赛 德国预选赛 2017 年第 16 届 汉语桥 由中国国家汉办主办, 旨在为全球大学生提供一次聚首一堂 展现自己汉语水平的难得良机 德国预选赛由中华人民共和国驻德国大使馆教育处主办, 法兰克福大学孔子学院承办 竞赛优胜者将赴中国参加全球总决赛, 其他获奖者也将获得丰厚的物质奖励 一 参加条件 德国大学注册学生 18 至 30 岁之间 中文为非母语 不具有中国国籍

More information

Schüler/innen ca. 250 Schriftzeichen (manche im Schuljahr sogar 700 Schriftzeichen) lesen, schreiben und mit diesen einen einfachen Text for

Schüler/innen ca. 250 Schriftzeichen (manche im Schuljahr sogar 700 Schriftzeichen) lesen, schreiben und mit diesen einen einfachen Text for Chinesisch am Akademischen Gymnasium (Maturabel bei der mündlichen Reifeprüfung seit 2015/16) 中国长城 Seit dem Schuljahr 1996/97 wird am Akademischen Gymnasium Chinesisch angeboten. Schüler/innen aus mehr

More information

德国教育动态信息

德国教育动态信息 德 国 教 育 动 态 信 息 2015 年 第 6 期 本 期 主 要 信 息 最 新 动 态 1. 德 意 志 学 术 交 流 中 心 (DAAD) 庆 祝 成 立 90 周 年 2. 波 鸿 鲁 尔 大 学 庆 祝 成 立 50 周 年 3. 德 国 民 众 希 望 对 其 城 市 建 设 发 挥 更 大 的 影 响 力 高 教 科 研 4. 德 国 启 动 应 用 科 技 大 学 科 研 促

More information

Microsoft PowerPoint - Liu Chaochen - Anhui

Microsoft PowerPoint - Liu Chaochen - Anhui 以 安 徽 科 技 学 院 为 例 Anwendungsorientertes Ausbildungsmodell auf Basis der Kooperation von Wirtschaft und Wissenschaft zur Vermittlung von praktischen Kompetenzen am Beispiel der Anhui Science and Technology

More information

Chinesischer Verein für kulturelle und wirtschaftliche Kommunikation in Deutschland e.V. 德国德中文化经贸促进总会

Chinesischer Verein für kulturelle und wirtschaftliche Kommunikation in Deutschland e.V.    德国德中文化经贸促进总会 Chinesischer Verein für kulturelle und wirtschaftliche Kommunikation in Deutschland e.v. 德国德中文化经贸促进总会 Verein der chinesischen und überseechinesischen Frauen Rhein und Main. Hessen e.v. mit Unterstützung

More information

2016_Chinese_Bridge_Einladung

2016_Chinese_Bridge_Einladung 第 15 届 " 汉语桥 " 世界大学生中文中文比赛德国预选 (2016 年 5 月 20 日至 2016 年 5 月 21 日 ) 2016 年第 15 届 " 汉语桥 " 由中国国家汉办主办, 旨在为全球大学生提供一 次聚首一堂 展现自己汉语水平的难得良机 德国预选赛由中华人民共和国驻德国大使馆教育处主办, 海德堡大学孔子学院承办 竞赛优胜者将赴中国参加全球总决赛 总决赛的获奖者将获得丰厚的物质奖励以及赴华留学奖学金

More information

Vor diesem Hintergrund beschäftigt sich diese Arbeit mit folgender zentraler Fragestellung:... Gezielte Darstellung des Themas einer Arbeit nach der a

Vor diesem Hintergrund beschäftigt sich diese Arbeit mit folgender zentraler Fragestellung:... Gezielte Darstellung des Themas einer Arbeit nach der a - Einleitung In diesem Aufsatz / dieser Abhandlung / dieser Arbeit werde ich... untersuchen / ermitteln / bewerten / analysieren... Allgemeine Einleitung einer Arbeit 在这篇论文 / 报告中, 我将研究 / 调查 / 评估 / 分析 Um

More information

Mit dieser großen Dankbarkeit hoffe ich, dass die Direktorinnen und Direktoren Ihren Schülerinnen und Schülern diese Möglichkeit geben bzw. Schülerinn

Mit dieser großen Dankbarkeit hoffe ich, dass die Direktorinnen und Direktoren Ihren Schülerinnen und Schülern diese Möglichkeit geben bzw. Schülerinn Chinesisch am Akademischen Gymnasium Seit dem Schuljahr 1996/97 wird am Akademischen Gymnasium Chinesisch angeboten. Schüler/innen aus mehr als zwanzig verschiedenen Wiener Gymnasien können am Chinesisch-

More information

Gemeinschaftskonto 联名账户 Kinderkonto 儿童账户 Konto für fremde Währungen 外国货币账户 Businesskonto 商务账户 Studentenkonto 学生账户 Fallen monatlich Gebühren an? 请问有月费吗

Gemeinschaftskonto 联名账户 Kinderkonto 儿童账户 Konto für fremde Währungen 外国货币账户 Businesskonto 商务账户 Studentenkonto 学生账户 Fallen monatlich Gebühren an? 请问有月费吗 - Allgemeines Kann ich in [Land] gebührenfrei Geld abheben? 请问我在 国家 取钱有手续费吗? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt Welche Gebühren fallen bei der Nutzung von 请问如果我使用与开卡银行不同的

More information

目 錄 壹 計 畫 緣 起 一 展 覽 介 紹 二 展 覽 資 訊 三 臺 灣 館 展 覽 內 容 貳 展 前 籌 備 及 工 作 進 程 一 行 前 準 備 : 展 場 設 計 施 工 招 標 參 展 者 甄 選 與 行 前 說 明 會 二 行 前 記 者 會 及 雜 誌 專 訪 參 參 展 經

目 錄 壹 計 畫 緣 起 一 展 覽 介 紹 二 展 覽 資 訊 三 臺 灣 館 展 覽 內 容 貳 展 前 籌 備 及 工 作 進 程 一 行 前 準 備 : 展 場 設 計 施 工 招 標 參 展 者 甄 選 與 行 前 說 明 會 二 行 前 記 者 會 及 雜 誌 專 訪 參 參 展 經 出 國 報 告 ( 出 國 類 別 : 展 覽 ) 2015 德 國 柏 林 Bazaar Berlin 國 際 工 藝 展 服 務 機 關 : 國 立 臺 灣 工 藝 研 究 發 展 中 心 姓 名 職 稱 : 館 務 員 謝 靜 怡 派 赴 國 家 : 德 國 出 國 期 間 :2015/11/16-25 報 告 日 期 :2016/01/10 0 目 錄 壹 計 畫 緣 起 一 展 覽 介 紹

More information

德国教育动态信息

德国教育动态信息 德 国 教 育 动 态 信 息 2016 年 第 1 期 本 期 主 要 信 息 最 新 动 态 1. 德 国 促 进 中 小 企 业 创 新 研 发 2. 精 英 大 学 计 划 : 时 不 我 待 3. 2015 年 国 际 学 生 评 估 项 目 结 果 出 炉 高 教 科 研 4. 德 国 精 英 大 学 计 划 成 效 显 著 5. 德 国 科 研 时 间 合 同 法 修 正 案 获 得

More information

Ps22Pdf

Ps22Pdf () ( CIP ) / :,2006.2 ISBN 7-204 - 04505 - X..........I106 CIP (2006)015695 * ( 20 ) : 8501168 1/ 32 :400 : 4800 2006 2 2 2006 2 1 :3000 ISBN 7-204 - 04505 - X/ I810 (38 ) : 998.00 ( 1 ) ( 3 ) (13) (22)

More information

2 3 两个月的交换生活动 Zwei-Monats- Schüleraustauschprogramm 你想去德国生活两个月吗? 您想让您的孩子认识一个全新的文化吗? 您希望您的学生在德语的语言环境中学习德语吗? 所有这些问题的答案都是 : 快来参加歌德学院与德国 AFS 国际文化交流组织共同主办,

2 3 两个月的交换生活动 Zwei-Monats- Schüleraustauschprogramm 你想去德国生活两个月吗? 您想让您的孩子认识一个全新的文化吗? 您希望您的学生在德语的语言环境中学习德语吗? 所有这些问题的答案都是 : 快来参加歌德学院与德国 AFS 国际文化交流组织共同主办, 2 2 联系方式 : 您想了解歌德学院 ( 中国 ) 或歌德学院 ( 中国 ) 的中国伙伴学校的活动或项目的详细信息吗? 您可以直接来拜访 PASCH 项目组, 或通过电话, 电子邮件与我们联系 : 北京市海淀区中关村南大街 2 号数码大厦 B 座 17 层邮政编码 :100086 电话 :+86 10 82512909 传真 :+86 10 82512903 邮箱 : info@peking.goethe.org

More information

Landschaft mosaic 222252ff Diereine Geographie 1193266 17291798 17541794 17721775 JR Observations 41 10172 A 16 82226 17 5134374489f 116ff [1243247] [1111f] 1257 [137158176] 1833

More information

德国教育动态信息

德国教育动态信息 德 国 教 育 动 态 信 息 2015 年 第 12 期 本 期 主 要 信 息 最 新 动 态 1. 德 国 联 邦 政 府 大 力 加 强 教 育 投 入 2. 黑 森 州 应 用 科 技 大 学 获 得 博 士 学 位 授 予 权 3. 歌 德 学 院 就 读 人 数 不 断 增 长 高 教 科 研 4. 德 国 大 学 生 数 量 又 创 新 高 5. 德 国 经 济 界 研 发 支 出

More information

第五课 5 Lektion Fünf men (Partikel zur Bildung des Plurals bei Personensubstantiven und Pronomen) 们们们们们 ma (Partikel zur Bildung von Fragesätzen) 吗吗吗吗吗

第五课 5 Lektion Fünf men (Partikel zur Bildung des Plurals bei Personensubstantiven und Pronomen) 们们们们们 ma (Partikel zur Bildung von Fragesätzen) 吗吗吗吗吗 5 第五课 Lektion Fünf 汉字知识 Wissen über chinesische Schriftzeichen 1. 形声字 Form-Laut-Zeichen/Semantisch-Phonetische Komposita 汉字虽然不是表音的文字, 但是在由两个部分组成的一些汉字中, 其中一个部分可以表示近似的读音, 是声旁 ; 另一个部分可以表示汉字的大概意思或义类, 是形旁 比如,

More information

PowerPoint-Präsentation

PowerPoint-Präsentation Möglichkeiten der chinesischdeutschen Hochschulkooperation 论中德高校合作的可能性 2. CDAH-Tagung 15.-18. September 2009, Hannover 中德论坛 : 高层次应用型人才培养第二届论坛大会 2009 年 9 月 15 日 -18 日, 汉诺威 Michael Nelles, Universität 米夏埃尔

More information

TTP-245 Plus / TTP-343 Plus TTP-247 / TTP-345 熱 感 式 / 熱 轉 式 條 碼 印 表 機 使 用 手 冊

TTP-245 Plus / TTP-343 Plus TTP-247 / TTP-345 熱 感 式 / 熱 轉 式 條 碼 印 表 機 使 用 手 冊 中 文 使 用 手 冊 TTP-247 / 345 Plus 2010.07 印 製 TTP-245 Plus / TTP-343 Plus TTP-247 / TTP-345 熱 感 式 / 熱 轉 式 條 碼 印 表 機 使 用 手 冊 目 錄 版 權 聲 明...1 安 規 認 證...1 一 產 品 簡 介...3 二 入 門...4 2.1 拆 封 及 檢 查...4 2.2 標 準 配

More information

Deutsch 2 (Wiederholung)

Deutsch 2 (Wiederholung) Deutsch 2 (Wiederholung) Tag 1 Einheit 1 studio [21] Einheit 1 Sie Sie Sie du du Sie du Sie du Sie studio [21] Einheit 1 Dialog 6 您 Sie A: Schmidt 太太早安! 您好嗎? Morgen, Frau Schmidt! Wie geht es Ihnen? B:

More information

VORSTELLUNG 奥中商业协会简介» D ie Austrian Chinese Business Association ACBA ist ein 2010 in Wien gegründeter, gemeinnütziger, die wirtschaftliche kulturelle

VORSTELLUNG 奥中商业协会简介» D ie Austrian Chinese Business Association ACBA ist ein 2010 in Wien gegründeter, gemeinnütziger, die wirtschaftliche kulturelle UNSERE ARBEIT AKTIVITÄTEN FÜR GEMEINSAMEN ERFOLG S tärkung wirtschaftlichen Beziehungen des kulturellen Austauschs: Empfang von Delegationen chinesischer Wirtschaftstreiben Vernetzung mit unseren Mitglien

More information

德国教育动态信息

德国教育动态信息 德 国 教 育 动 态 信 息 2015 年 第 7 期 本 期 主 要 信 息 最 新 动 态 1. 德 国 联 邦 政 府 改 革 科 学 短 期 合 同 法 案 2. 皮 特 斯 托 斯 奈 德 教 授 再 次 当 选 德 国 科 学 基 金 会 主 席 高 教 科 研 3. 德 国 科 研 经 费 投 入 又 创 新 高 4. 德 国 外 国 大 学 生 数 量 突 破 30 万 5. 外

More information

Folie 1

Folie 1 Praxisnähe durch Wirtschaftsnähe anwendungsorientierte Hochschullehre an deutschen Fachhochschulen 通过紧密结合经济实现与实践的紧密结合 - 德国应用科学大学的应用型高等教育 Zhumadian 25. April 2014 2014 年 4 月 25 日, 驻马店 Prof. Dr. Hendrik

More information

德国教育动态信息

德国教育动态信息 德 国 教 育 动 态 信 息 2016 年 第 3 期 本 期 主 要 信 息 最 新 动 态 1. 中 国 在 欧 洲 专 利 申 请 增 幅 全 球 第 一 2. 德 国 2014 年 教 育 投 入 创 历 史 新 高 3. 马 丁 路 德 文 献 被 列 入 UNESCO 世 界 记 忆 计 划 名 录 4. 高 科 技 创 新 让 生 活 更 简 便 而 美 好 2016 年 CeBIT

More information

陳欣蓉定稿.doc

陳欣蓉定稿.doc 87 5 147-169 - - 148 ü ü (1) * Shing-lung Chen, Associate Professor, Department of German, National Institute of Technology at Kaohsiung. 150 ö ö ü ü ä ü (2) (3) ö ö ü ü ä ü ö ö ü ü ä ü ü * Shing-lung

More information

穨199607

穨199607 1 2 3 4 (Johann Heinrich Pestalozzi, 1746-1827) 1 (Immanuel Kant, 1724-1804) (Max Scheler, 1874-1928) 2 (Die Stellung des Menschen im Kosmos) 3 1 Johann Heinrich Pestalozzi: Sämtliche Werke. Hrsg. Von

More information

Herrad Meese

Herrad Meese 第 二 十 四 课 汉 堡 日 报 沃 伊 拉 利 亚 向 两 位 编 辑 讲 述 她 的 所 见 所 闻 原 来 汉 堡 日 报 的 女 负 责 人 插 手 了 整 件 事 菲 利 普 在 评 论 这 件 事 的 时 候 用 的 一 个 词 让 帕 拉 很 生 气 帕 拉 菲 利 普 和 沃 伊 拉 利 亚 最 终 发 现, 原 来 鲨 鱼 事 件 只 不 过 是 汉 堡 日 报 自 编 自 导

More information

W1_D2_Wiederholung_Einheit1_neu

W1_D2_Wiederholung_Einheit1_neu Deutsch 2 (Wiederholung) Tag 1 Einheit 1 studio [21] Einheit 1 Sie Sie Sie du du Sie du Sie du Sie studio [21] Einheit 1 Dialog 6 您 a Sie A: Schmidt 太太早安! 您好嗎? Morgen, Frau Schmidt! Wie geht es Ihnen?

More information

Microsoft PowerPoint - HS_Schwägermann.ppt

Microsoft PowerPoint - HS_Schwägermann.ppt International Event Shanghai 上海国际会展经济与管理 Prof. Helmut Schwägermann, FH Osnabrück 海姆特 施威格曼教授, 奥斯纳不吕克应用科学大学 Prof. Lan Xing, Shanghai Institute of Foreign Trade 蓝星教授, 上海对外贸易学院 IEMS ist ein Exportstudiengang

More information

Szene 1: Auf dem Land Hallo, Mieze. Frau (Hanne) Frisch Hallo,. Tag, mein Junge. Willkommen. Tag, Hanne. Ach, schön hier. Szene 2: Im Haus 我 想, 这 不 会

Szene 1: Auf dem Land Hallo, Mieze. Frau (Hanne) Frisch Hallo,. Tag, mein Junge. Willkommen. Tag, Hanne. Ach, schön hier. Szene 2: Im Haus 我 想, 这 不 会 第 一 课 享 受 田 园 生 活 一 个 名 叫 菲 利 普 的 年 轻 人 驾 车 去 住 在 乡 下 的 母 亲 家 休 养 但 是 到 了 乡 下 不 久, 菲 利 普 就 发 现 田 园 生 活 拥 有 的 不 止 是 自 然 舒 适 的 一 面, 还 有 一 些 城 里 人 适 应 不 了 的 点 点 滴 滴 纯 净 的 自 然, 多 美 妙 啊! 这 是 菲 利 普 刚 刚 来 到 母

More information

_Wiederholung_Einheit 2_neu_17-18

_Wiederholung_Einheit 2_neu_17-18 Einheit 2 (Wiederholung ) der / Maskulinum 陽性 ein Füller ein Computer ein Bleistift ein Becher ein Radiergummi ein Stuhl ein Kuli ein Tisch ein Schwamm Einheit 2 (Wiederholung ) das / Femininum 陰性 eine

More information

德国教育动态信息

德国教育动态信息 德 国 教 育 动 态 信 息 2013 年 第 5/6 期 本 期 主 要 信 息 1. 政 府 对 高 校 的 投 入 可 获 得 成 倍 回 报 2. 德 国 工 人 孩 子 上 大 学 机 会 少, 教 育 公 平 呼 声 高 3. 德 国 十 分 之 一 的 开 支 用 于 教 育 和 学 术 4. 德 国 四 所 大 学 入 选 世 界 年 轻 大 学 百 强 5. 德 国 大 学 校

More information

Für mehr als 13 Milliarden Euro haben chinesische Investoren im vergangenen Jahr 56 deutsche Unternehmen übernommen darunter große Technologieunterneh

Für mehr als 13 Milliarden Euro haben chinesische Investoren im vergangenen Jahr 56 deutsche Unternehmen übernommen darunter große Technologieunterneh Mergers & Acquisitions in Deutschland Chancen erkennen und nutzen 中国企业在德国并购 合理鉴别并抓住机遇 29.06.2017 Duisburg Für mehr als 13 Milliarden Euro haben chinesische Investoren im vergangenen Jahr 56 deutsche Unternehmen

More information

W2_D2_Wiederholung_Einheit5_neu

W2_D2_Wiederholung_Einheit5_neu Deutsch 2 (Wiederholung) Tag 3 Einheit 5 Negation (wiederholen) 指定的東 西或 人 用 nicht 1 名詞前 有定冠詞 der, die, das der Tisch, die Brille, das Buch die Tische, die Brillen, die Bücher 2) 名詞前有所有代名詞 mein Tisch, deine

More information

SSP_D.PDF

SSP_D.PDF Service. ESP 204 SELBSTSTUDIENPROGRAMM Nr. ESP Elektronisches Stabilitäts-Programm. 204_095 2 3 204_069 - - - - 4 ABS ESP Anti-Blockier-System Elektronisches Stabilitäts-Programm - ASMS (Automatisches

More information

Microsoft Word - ?5??????

Microsoft Word - ?5?????? Placement Test (nach 5. Semester) Probetest 2010.10 Name: Punkte: Ergebnis: ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- A. 汉字部分 (30 个汉字 )60%

More information

封面

封面 德 国 可 持 续 发 展 报 告 受 德 国 联 邦 总 理 府 委 托 国 际 同 行 小 组 第 二 次 评 议 柏 林,2013 年 9 月 第 44 号 文 件,2013 年 9 月 2 德 国 可 持 续 发 展 报 告 受 德 国 联 邦 总 理 府 委 托 国 际 同 行 小 组 第 二 次 评 议 3 我 们 的 地 球 需 要 更 多 的 可 持 续 性 但 是 很 多 发 展

More information

PKF Deutschland Musterfolien

PKF Deutschland Musterfolien 06.06.2016 拉尔夫 莫雨勒 Ralf Meurer 局长 Geschäftsführer 杜伊斯堡市经济促进局 Wirtschaftsförderung Duisburg Schifferstraße 210, 47059 Duisburg Sehr geehrte Damen und Herren, Zunächst möchte ich mich bedanken, nicht nur

More information

Microsoft Word - 04 翊?浪漫樂派初期聯篇歌曲之探究.doc

Microsoft Word - 04 翊?浪漫樂派初期聯篇歌曲之探究.doc 議 藝 份 子 第 九 期 浪 漫 樂 派 初 期 聯 篇 歌 曲 之 探 究 ------ 以 貝 多 芬 給 遠 方 的 愛 人 舒 伯 特 美 麗 的 磨 坊 少 女 裴 翊 彣 一 前 言 浪 漫 時 期 由 於 德 國 文 學 的 高 度 發 展, 當 時 許 多 詩 人 創 作 許 多 詩 集, 而 作 曲 家 將 詩 與 音 樂 作 結 合, 使 得 藝 術 歌 曲 有 了 高 度 發

More information

D2 S2 Wiederholung Einheit 4_17-18

D2 S2 Wiederholung Einheit 4_17-18 Deutsch 2 Wiederholung Einheit 4 Einheit 4 Dialog 1 Mit Ihrem Partner / Ihrer Partnerin üben ein Haus mit Garten A: Petra und Markus, wo wohnt ihr eigentlich? B: Wir wohnen in Olpe. Da haben wir ein Haus

More information

Chinesisch-Deutscher Campus (CDC) an der Tongji-Universität 同济大学中德校园 Förderantragsformular 专项资助申请表 Antragsteller 申请机构 Institution 申请机构全名 Postadresse 地

Chinesisch-Deutscher Campus (CDC) an der Tongji-Universität 同济大学中德校园 Förderantragsformular 专项资助申请表 Antragsteller 申请机构 Institution 申请机构全名 Postadresse 地 Chinesisch-Deutscher Campus (CDC) an der Tongji-Universität 同济大学中德校园 Förderantragsformular 专项资助申请表 Antragsteller 申请机构 Institution 申请机构全名 Postadresse 地址 Webseite 机构网页 Name der Institutionsleitung 机构负责人姓名

More information

Floreat 省珀斯市 WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl L.Marshall 小姐 Aquatechnics 有限公司国王大街 745 号西区惠灵顿 0680 Neuseelä

Floreat 省珀斯市 WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl L.Marshall 小姐 Aquatechnics 有限公司国王大街 745 号西区惠灵顿 0680 Neuseelä - Adresse J.Rhodes 先生 Rhodes & Rhodes 公司 Silverback 街 212 号斯普林斯, 加利福尼亚,92926 Amerikanisches Adressenformat: Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212

More information

???????????????????

??????????????????? 合肥学院应用型人才培养模式的 研究与实践 Forschung und Praxis im Modell der anwendungsorientierten Ausbildung an der Hefei Universität 陈啸 CHEN Xiao 2009 年 9 月 Sep. 2009 Ausbildung der Hefei Universität 合肥学院建校于 1980 年. Die

More information

Deutsch 2 (Wiederholung)

Deutsch 2 (Wiederholung) Deutsch 2 (Wiederholung) Tag 2 Einheit 2 Wortschatz der, die oder das? Maskulinum (der / ein) ein Füller ein Computer ein Bleistift ein Radiergummi ein Becher ein Stuhl ein Tisch ein Kuli Wortschatz der,

More information

Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones 女士 TZ 电器公司 Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 WA 6018

Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones 女士 TZ 电器公司 Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 WA 6018 - Adresse Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl J.Rhodes 先生 Rhodes &

More information

S294T_D.FM

S294T_D.FM 294 Service. 2 3 294_002 Administration Gerätenummer: 02759 Liste der Inhaltsverzeichnisse Inhaltsverzeichnis auswählen Importeursnummer: 123 Betriebsnummer: 00370 Kundendienst Basis Audi V03.10 28/01/2002

More information

B. ARBEITNEHMEREINKÜNFTE 员工所得收入 I. Falls beide Ehepartner Arbeitseinkünfte haben, fügen Sie bitte für jeden getrennt die folgenden Informationen bei 若

B. ARBEITNEHMEREINKÜNFTE 员工所得收入 I. Falls beide Ehepartner Arbeitseinkünfte haben, fügen Sie bitte für jeden getrennt die folgenden Informationen bei 若 A. PERSÖNLICHE DATEN 个人数据 EGSZ Einkommensteuer-Check 2014 EGSZ 事务所 2014 年个人所得税查核 Name, Vorname 姓, 名 Steuerpflichtiger 纳税义务人 Ehefrau 配偶 Geburtstag 生日 Ankunfts-/Abreisedatum in/von Deutschland (falls nicht

More information

Tagungsprogramm Die Deutsch-Chinesischen Beziehungen unter den neuen Regierungen: Erwartungen und Perspektiven 06. Dezember 2013, Freitag Abholung/Ank

Tagungsprogramm Die Deutsch-Chinesischen Beziehungen unter den neuen Regierungen: Erwartungen und Perspektiven 06. Dezember 2013, Freitag Abholung/Ank Deutsch-Chinesisches Forum Die Deutsch-Chinesischen Beziehungen unter den neuen Regierungen: Erwartungen und Perspektiven Shanghai, den 30. September 2013 Sehr geehrte Damen und Herren, hierbei möchten

More information

_Wiederholung_Einheit 1_neu_17-18

_Wiederholung_Einheit 1_neu_17-18 Einheit 1 (Wiederholung) A: Entschuldigung, ist hier noch frei? B: Ja klar. Sind Sie auch im Deutschkurs? A: Ja, A1. Ich heiße Claudia Wolf. Ich komme aus der Schweiz. Und Sie? B: Ich bin Marcel Schäfer.

More information

untitled

untitled Georg Simon Member of the BPM Board of IDS Scheer AG & ARIS ARIS SAP 140 654,000 120 200 6,000 3000 600,000 146 ERP 2 BMW Financial Services < ARIS > IT ARIS ARIS, DSC (Dealer Service Center) 67 58, DSC

More information

Bezugnehmend auf Ihre Anzeige auf... schreibe ich Ihnen... Standardsatz für eine Bewerbung aufgrund einer Anzeige im Internet 我写这封信是看到您在... 上登的招聘信息 Be

Bezugnehmend auf Ihre Anzeige auf... schreibe ich Ihnen... Standardsatz für eine Bewerbung aufgrund einer Anzeige im Internet 我写这封信是看到您在... 上登的招聘信息 Be - Einleitung Sehr geehrter Herr, 尊敬的先生, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Sehr geehrte Frau, 尊敬的女士, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Sehr geehrte Damen und Herren, 尊敬的先生 / 女士,

More information

Microsoft Word - Sehr geehrte Damen und Herren News宣传.docx

Microsoft Word - Sehr geehrte Damen und Herren News宣传.docx Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Freunde des Konfuzius-Instituts Frankfurt, 尊敬的女士们先生们, 法兰克福孔子学院亲爱的朋友们, Gude, Ni Hao! unser ChinHessischer Comedy-Abend mit Henni Nachtsheim und CHEN Ning am 17. September

More information

3

3 Alumni-Info Zeitschrift für Deutschland-Alumni in China Herausgegeben von der DAAD-Außenstelle in Peking Deutscher Akademischer Austausch Dienst!"#$%&'()*+, -./012 Juni 2010 / 2010 6 Foto: DuC!!"#!"#$

More information

China Desk 2

China Desk 2 德国豪金律师事务所 China Desk Internationale Kooperation 中国业务部国际合作 China Desk 2 Inhaltsverzeichnis Die Kanzlei und der China Desk Für deutsche/europäische Mandanten Für chinesische Klienten Ansprechpartner Standorte

More information

教育部人文社会科学重点研究基地

教育部人文社会科学重点研究基地 教 育 部 人 文 社 会 科 学 重 点 研 究 基 地 华 东 师 范 大 学 俄 罗 斯 研 究 中 心 工 作 简 报 (20 2011 年 第 四 季 度 ) 基 地 建 设 综 览 俄 罗 斯 研 究 中 心 举 办 教 育 部 人 文 社 会 科 学 重 点 研 究 基 地 重 大 项 目 开 题 报 告 会 2011 年 12 月 20 日 由 教 育 部 人 文 社 科 重 点 研

More information

Microsoft Word - ESA Chinesisch.doc

Microsoft Word - ESA Chinesisch.doc / Schule / Name Schuljahr Allgemeine Arbeitshinweise Trage bitte auf diesem Blatt und auf deinen Arbeitspapieren deine Schule und deinen Namen ein. Kennzeichne bitte deine Entwurfsblätter (Kladde) und

More information

Konfuzius Institut Ruhr e

Konfuzius Institut Ruhr e 第十届 汉语桥 世界中学生中文比赛德国赛区决赛通知 (2017 年 6 月 16 日 -17 日哥廷根 ) 汉语桥 世界中学生中文比赛旨在为全世界的中学生提供一个在国际范围内展示和证明自己汉语水平的机会, 自 2008 年起已举办了九届, 来自世界各地到中国参加决赛 的代表队从 20 多个增加到 2016 年的 89 个 第十届 汉语桥 世界中学生中文比赛德国赛区决赛由中华人民共和国驻德意志联邦共和国大使馆教育处主办,

More information

Microsoft PowerPoint - Zivilgesellschafter PPT Praesentation [A.Fulda] Short.ppt

Microsoft PowerPoint - Zivilgesellschafter PPT Praesentation [A.Fulda] Short.ppt Zivilgesellschafter bauen Brücken zwischen Deutschland und China 建立中德友谊之桥 Von Freiwilligen begleiteter Austausch zwischen Nord- und Süd-NRO in beiden Ländern 实习生促进两国非政府组织之间的合作与交流 Andreas Fulda, Integrierte

More information

PowerPoint-Präsentation

PowerPoint-Präsentation Herzlich Willkommen! 热烈欢迎 Deutscher Pflegeverband DPV e.v. 德国护理联合会 罗尔夫霍宇福特 Geschäftsführer Deutscher Pflegeverband DPV e.v. 德国护理联合会秘书长 Präsidiumsmitglied Deutscher Pflegerat 德国护理委员会理事会成员 Vorsitzender Der

More information

Microsoft PowerPoint - Specker

Microsoft PowerPoint - Specker 2. CDAH-Tagung: Chinesisch-Deutsches Forum für Anwendungsorientierte Hochschulausbildung 第二届中德论坛 : 高层次应用型人才培养 Prof. Dr. Tobias Specker (CDHAW Shanghai): Anwendungsorientierte Hochschulausbildung Interkulturelle

More information

2018  国际生数据

2018  国际生数据 Course BA Hons English Language and Applied Linguistics BA Hons English with International Business 0 International Students Statistics 0 国际生毕业人数统计 Year 课程 英语与应用语言学英语研究与国际商务 No. of student BSc Hons Finance,

More information

Microsoft Word - DrManuelVermeerCVneu.doc

Microsoft Word - DrManuelVermeerCVneu.doc Dr. Manuel Vermeer Ludwigshafen University) Business Guide to India Financial Times Deutschland), DIE ZEIT), Wirtschaftswoche), Handelsblatt), Bloomberg), BBC London SWR1) Youtube (,,, ) More than 30 years

More information

穨TPA-陳幼慧—現代與後現代之爭

穨TPA-陳幼慧—現代與後現代之爭 - Jean-Francois Lyotard Juergen Habermas metanarratives (Daniel Bell) Jean-Francois Lyotard 1 postmodern Lyotard 28 Lyotard xxiii (thr crisis of narratives) 1 Jean-Francois Lyotard ( )The Postmodern Condition:

More information

2010年孔子夏令营旅游日记

2010年孔子夏令营旅游日记 Reisebericht Konfuzius Summer Camp 2010 Das Konfuzius Summer Camp 2010 führte uns vom 19. Juli bis 2. August 2010 in die chinesische Hauptstadt Peking, und weiter in die Stadt Jining, Provinz Shandong

More information

44 第 貳 編 發 明 專 利 發 明 ), 為 靈 活 因 應 此 要 求, 似 以 委 諸 學 說 與 判 例 彈 性 處 理 為 宜 2 四 專 利 法 所 指 之 發 明 必 須 具 有 技 術 性, 即 發 明 解 決 問 題 之 手 段 必 須 是 涉 及 技 術 領 域 之 技 術

44 第 貳 編 發 明 專 利 發 明 ), 為 靈 活 因 應 此 要 求, 似 以 委 諸 學 說 與 判 例 彈 性 處 理 為 宜 2 四 專 利 法 所 指 之 發 明 必 須 具 有 技 術 性, 即 發 明 解 決 問 題 之 手 段 必 須 是 涉 及 技 術 領 域 之 技 術 第 一 章 概 說 43 第 一 章 概 說 一 甲 完 成 一 物 品 發 明, 同 時 符 合 發 明 專 利 與 新 型 專 利 之 保 護 要 件, 甲 不 知 申 請 何 者 對 其 較 為 有 利, 乃 請 教 當 專 利 師 的 友 人 乙 如 果 你 是 乙, 該 如 何 給 甲 一 些 建 議? 請 以 這 兩 種 保 護 在 權 利 內 容 和 權 利 行 使 上 之 差 異 為

More information

前言 常见问题 : 答案所在章节 : 为什么是 er schläft, 但 ich schlafe? 为什么是 ich muss einkaufen, 但 ich kaufe ein? dürfen 和 sollen 的含义是什么? Komm! 的主语在哪里? 为什么是 Ich bin einges

前言 常见问题 : 答案所在章节 : 为什么是 er schläft, 但 ich schlafe? 为什么是 ich muss einkaufen, 但 ich kaufe ein? dürfen 和 sollen 的含义是什么? Komm! 的主语在哪里? 为什么是 Ich bin einges 前言 语法难! 德语语法更难! 是这么回事吗? 完全不是! 难, 是因为兴趣不足 难, 是因为语法解释太复杂 难, 是因为练习太难 难, 绝不是因为它本身确实难到学不会! 正是基于这样的一个认识, 德语基础语法轻松练 为大家设计了一套覆盖德语欧标 A1 和 水平的基础语法练习, 包含 47 个语法主题 每两页处理一个主题, 左边一页主要用实例讲解语法规则, 右边一页是相应的练习 练习中用到的词汇也能符合

More information

说明 : 德语有三个助动词, 即 :sein haben werden sein 和 haben 都用于表示完成时态, werden 用于将来时时态 werden 作为行为动词使用时表示某种状态的变化, 如 :es wird warm( 天会变暖 ) 注意本单元第 7 句是 werden 虚拟式的形

说明 : 德语有三个助动词, 即 :sein haben werden sein 和 haben 都用于表示完成时态, werden 用于将来时时态 werden 作为行为动词使用时表示某种状态的变化, 如 :es wird warm( 天会变暖 ) 注意本单元第 7 句是 werden 虚拟式的形 德语动词一周速成 Teil 1 sein 是 1.Ich bin Hans 我是汉斯 2.Sind Sie Herr Baumann? 您是褒曼先生吗? 3.Ich bin Student. 我是学生 4.Wir sind bald da. 我们马上到 5.Bist du müde? 你累了吗? 6.Ich bin auch der Meinung. 我跟你的意见一致 7.Das ist mein

More information

歌德学院德语在中国的中学 Goethe-Institut Deutsch an Schulen in China 歌德学院 歌德学院是德意志联邦共和国在世界范围内积极从事文化活动的文化学院 我们的工作是促进国外的德语语言教学并从事国际文化合作 除此之外, 通过介绍有关德国文化, 社会以及政治生活等方面的信息, 展现一个丰富多彩的德国形象 92 个国家的 149 所歌德学院和 10 所相关机构负责传播德国的文化

More information

Rechtskräftig Abgeurteilte und Verurteilte in Nordrhein-Westfalen 2003

Rechtskräftig Abgeurteilte und Verurteilte in Nordrhein-Westfalen 2003 Rehtskräftig Ageurteilte und Verurteilte in Nordrhein-Westflen Bestell-Nr. B (Kennziffer B VI j/) Herusgegeen vom Lndesmt für Dtenverreitung und Sttistik Nordrhein-Westflen Muerstrße, Düsseldorf Postfh,

More information

Deutsch 2 (Wiederholung)

Deutsch 2 (Wiederholung) Deutsch 2 (Wiederholung) Tag 3 Einheit 3 Einheit 3 (Artikel ohne Artikel) ( 無慣詞的國家 ) Frankreich 法國 Spanien 西班牙 Italien 義大利 Österreich 奧地利 Griechenland 希臘 Russland 俄國 Japan China Malaysia Indonesien Wo

More information

Freie und Hansestadt Hamburg

Freie und Hansestadt Hamburg Hauptschulabschluss 2012 Herkunftssprache: Chinesisch Leseverstehen Teil A: Reise und Tourismus Aufgabe 1: 先阅读标题 1 至 6, 然后阅读短文 A 至 H 哪一句与哪段短文有关? 将正确的字母 (A-H) 填写在右边空格中 每个字母只许使用一次 最后会剩下两个多余的字母 0 是举例 (0)

More information

隨ャ1隱イ縲€逋コ髻ウ

隨ャ1隱イ縲€逋コ髻ウ 2 du / ihr / Sie / Sie / 1 Ich wohne in Fukuoka. er / sie / es / sie / Er wohnt in Sendai. wohne wohnt wohnen ich wohne wir wohnen 2 du wohnst ihr wohnt Sie wohnen Sie wohnen -en-en + er sie es wohnt sie

More information

Individualized Learning 个人化学习

Individualized Learning 个人化学习 Qualitäts-Management als Instrument von Schulentwicklung und Evaluation 用质量管理监督体系来评估衡量学校的发展 Guaofang Technical College * 2016.10 德国学校专家 :Jochem Kästner Wir sind schon gut, wozu brauchen wir ein Qualitätsmanagement?

More information

viele Menschen und ihre Probleme kennen. Das hat mich schon immer fasziniert, auch in meinen Praxissemestern." 比如 : 我想当一名律师, 这是我一直坚守的目标 为了实现这目标就得读法律,

viele Menschen und ihre Probleme kennen. Das hat mich schon immer fasziniert, auch in meinen Praxissemestern. 比如 : 我想当一名律师, 这是我一直坚守的目标 为了实现这目标就得读法律, 十大德语常见面试问题及回答技巧编辑点评 : 火热的招聘季又开始了! 明年毕业的你准备好了吗? 今天, 小编总结了几个德语面试中经常会遇到的问题 什么该说, 而什么又不该说呢? 一起来看看这篇文章吧 问题 1 Worin sehen Sie ihre größte Stärke? 您最大的优点是什么? Nicht gut: "Ich verfüge über eine sehr große Begeisterungsfähigkeit"

More information

Harold Perkin The Third Revolution: Professional Elites in the Modern World The major theme in each is the provenance and character of the professiona

Harold Perkin The Third Revolution: Professional Elites in the Modern World The major theme in each is the provenance and character of the professiona 19-50 18 Q 18 18 18 18 19 Harold Perkin The Third Revolution: Professional Elites in the Modern World The major theme in each is the provenance and character of the professional elites, their success in

More information

Microsoft Word - Programm Symposium 2017 China-Kompetenz.docx

Microsoft Word - Programm Symposium 2017 China-Kompetenz.docx Internationales Symposium China- Kompetenz für Deutschland und Deutschland- Kompetenz für China 2.- 3. Dezember 2017 Raum 901, Chinesisch- Deutsches Gebäude, Siping Campus Tongji- Universität, Shanghai,

More information

Seite 2 Inhalt dieser Ausgabe 本 期 目 录 Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen 3 活 动 回 顾 3 Interview 10 访 谈 10 Ein Stück Deutschland 12 德 意 志 一 角

Seite 2 Inhalt dieser Ausgabe 本 期 目 录 Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen 3 活 动 回 顾 3 Interview 10 访 谈 10 Ein Stück Deutschland 12 德 意 志 一 角 DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04 2015 Newsletter >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Sprechstunden 每 周 留 学 咨 询 时 间 Montag / 周 一 : 14:00 17:00 Uhr Dienstag / 周 二 : 14:00 17:00 Uhr Mittwoch / 周 三 : 14:00

More information

geoeffnet zu sein ( 第一不定式, 状态被动 ) geoeffnet worden zu sein ( 第一不定式, 过程被动, 有完成涵义 ) geoeffnet gewesen zu sein ( 第一不定式, 状态被动, 有完成涵义 ) 注意 : 不定式中若有情态动词, 则

geoeffnet zu sein ( 第一不定式, 状态被动 ) geoeffnet worden zu sein ( 第一不定式, 过程被动, 有完成涵义 ) geoeffnet gewesen zu sein ( 第一不定式, 状态被动, 有完成涵义 ) 注意 : 不定式中若有情态动词, 则 不定式是没有人称和数的变化的动词原形 1) 不定式有三种 : 纯不定式 ( 不带 zu), 多直接接在情态动词后面, 如 : Wir wollen lernen. 带 zu 的不定式, 如 : Wir beginnen zu lernen. 扩展的不定式, 如 : Wir gehen in die Stadt, um zu lernen. 2) 带 zu 的不定式的构成 : 主动语态 zu arbeiten

More information

_Wiederholung_Einheit 3_neu_17-18

_Wiederholung_Einheit 3_neu_17-18 Länder ohne Artikel ( 沒有慣詞的國家 ) Frankreich 法國 Spanien 西班牙 Italien 義 大利利 Österreich 奧地利利 Griechenland 希臘 Russland 俄國 Japan China Malaysia Indonesien Wo ist das? Wo wohnen Sie? Woher kommen Sie? Länder mit

More information

W2_D2_Wiederholung_Einheit4_neu

W2_D2_Wiederholung_Einheit4_neu Deutsch 2 (Wiederholung) Einheit 4 Einheit 4 (Wohnen in Deutschland, Österreich und der Schweiz) Was für eine Wohnung ist das? eine Altbauwohnung [altbauvo:nuŋ] ein Reihenhaus [raiənhaus] ein Studentenwohnheim

More information

Microsoft Word - 7214.docx

Microsoft Word - 7214.docx 第 7214 號 總 統 府 公 報 中 華 民 國 104 年 10 月 7 日 ( 星 期 三 ) 壹 總 統 令 一 公 布 法 律 目 次 增 訂 並 修 正 就 業 服 務 法 條 文 2 二 任 免 官 員 4 貳 專 載 104 年 中 樞 紀 念 大 成 至 聖 先 師 孔 子 誕 辰 暨 宣 誓 典 禮 12 參 總 統 及 副 總 統 活 動 紀 要 一 總 統 活 動 紀 要

More information

Gemeinsam studieren forschen gestalten 20 Jahre Chinesisch-Deutsches Hochschulkolleg (CDHK) 1998 2018 同舟共济二十载再铸辉煌展未来 1998 2018 同济大学中德学院 Gemeinsam studieren forschen gestalten 20 Jahre Chinesisch-Deutsches

More information

» Wer im Ausland unterrichtet, ist gezwungen, etwas zu tun, was prinzipiell schwerfällt: Ideen und Ideologien, Sachverhalte, Werte zu relativieren, di

» Wer im Ausland unterrichtet, ist gezwungen, etwas zu tun, was prinzipiell schwerfällt: Ideen und Ideologien, Sachverhalte, Werte zu relativieren, di Lektorenprogramm der Robert Bosch Stiftung in Osteuropa und China 罗 伯 特 博 世 基 金 会 在 东 欧 和 中 国 的 语 言 教 师 项 目 » Wer im Ausland unterrichtet, ist gezwungen, etwas zu tun, was prinzipiell schwerfällt: Ideen

More information

简单德语语法

简单德语语法 简单德语语法 1. Ich spreche Deutsch. 我说德语 2. Sprichst du Englisch? 你说英语吗? 3. Er spricht Chinesisch. 他说汉语 4. Ihr sprecht gut Deutsch. 你们德语说得很好 5. Sprechen sie Deutsch? 他们说德语吗? 6. Sprechen Sie auch Chinesisch?

More information

Folie 1

Folie 1 Deutsch-chinesisches Master Programm AIMS 德中硕士项目 AIMS Analytical Instruments, Measurement and Sensor Technology 分析型仪器 测量与传感器技术 Motivation 目标 Spezialisierte Weiterbildung in Mess- und Sensortechnik 传感器及测量技术的专业深入教育

More information