II III 文学的对象既然以人为主, 人生经验不丰富, 就不能充分体会一部作品的妙处, 而人情世故是没有具体知识可以学的 所以我们除了专业修养, 广泛涉猎以外, 还得训练我们观察 感受 想象的能力 ; 平时要深入生活, 了解人, 关心人, 关心一切, 才能亦步亦趋地跟在伟大的作家后面, 把他的心曲

Size: px
Start display at page:

Download "II III 文学的对象既然以人为主, 人生经验不丰富, 就不能充分体会一部作品的妙处, 而人情世故是没有具体知识可以学的 所以我们除了专业修养, 广泛涉猎以外, 还得训练我们观察 感受 想象的能力 ; 平时要深入生活, 了解人, 关心人, 关心一切, 才能亦步亦趋地跟在伟大的作家后面, 把他的心曲"

Transcription

1 I 傅雷翻译出版奖 傅雷翻译出版奖于 2009 年首次颁发, 奖励中国大陆年度译自法语的最佳中文译作 每年评委会将评选出虚幻类与非虚幻类作品各一部, 评委会由 12 位评委组成, 中 法评委各占一半, 均为中 法双语专家 两部获奖图书的中国出版社和译者将共同分享总额为 8000 欧元的奖金 ( 获奖出版社奖金比例为 1/3, 获奖译者奖金比例为 2/3) 以上资助项目和评奖分别面向中国所有的出版人和译者 Le Prix Fu Lei Décerné pour la première fois en 2009, le Prix Fu Lei récompense les meilleurs ouvrages traduits du français et publiés en Chine. Chaque année, un titre de fiction et un titre de sciences humaines et sociales sont récompensés par un jury composé de douze membres, pour moitié français et pour moitié chinois, tous à la fois francophone et sinophone.

2 II III 文学的对象既然以人为主, 人生经验不丰富, 就不能充分体会一部作品的妙处, 而人情世故是没有具体知识可以学的 所以我们除了专业修养, 广泛涉猎以外, 还得训练我们观察 感受 想象的能力 ; 平时要深入生活, 了解人, 关心人, 关心一切, 才能亦步亦趋地跟在伟大的作家后面, 把他的心曲诉说给读者听 因为文学家是解剖社会的医生, 挖掘灵魂的探险家, 悲天悯人的宗教家, 热情入沸的革命家 ; 所以要做他的代言人, 也得像宗教家一般的前程, 像科学家一般的精密, 像革命志士一般地刻苦顽强 傅雷, 一九五七年五月十二日, 原载 文艺报 «La littérature vise avant tout à comprendre les hommes. Aussi le manque d expérience empêchera toujours d apprécier à sa juste valeur la délicatesse d une œuvre. La connaissance du monde et de la vie n est pas uniquement affaire d érudition. Voilà pourquoi il est très important d affûter notre sens de l observation, notre sensibilité et notre imagination, tout en prenant soin d enrichir notre savoir-faire et d étendre nos savoirs. Pour être digne des grands maîtres et transcrire pour nos lecteurs la musique de leur âme, il faut se plonger dans la vie vécue, s intéresser de près aux gens et être curieux de tout. Un écrivain est à la fois un anatomiste de la société, un aventurier de l âme, un vrai révolutionnaire, un croyant plein d espoir qui chante autant qu il pleure le genre humain et déplore les injustices du destin. Pour être le porte-parole de l écrivain, le traducteur se devra d être aussi fervent que le croyant, aussi minutieux que l homme de sciences et aussi assidu et inflexible que le révolutionnaire.» Fu Lei, 12 mai 1957, Journal Littérature et Art

3 IV V 关于翻译 对许多人来说, 只有在 迷失于翻译之中 的时候, 才感到翻译之重要 Lost in translation 是一个希望自己是现代人或者不得不成为现代人会遇到的常态, 因为他必须与其部落之外的人交流 在一句话说出去之后等待被人翻译成外语, 又等待着对方的回答从外语译回自己母语的过程中, 会出现一道空白 这道空白既像一个深渊, 又无比美妙, 因为它既是一个空洞, 将人引向无法控制的未知, 又如道教的 虚空, 充满了各种可能性 法国诗人马拉美作为一名英语教师最好地发现了语言的绝对性并预示了现代性, 这绝非偶然 从清朝末期起, 中国就一直非常敬仰那些大翻译家, 他们像盗火的普罗米修斯一样, 为中国带来了外国的先进思想和文化, 帮助中国进入了新时代 翻译家们的荣耀与苦难紧紧伴随着这个国家文化的繁荣和沉寂 傅雷先生以其高妙的翻译水平和理论, 更以其高风傲骨的殉道精神, 为后人树立了一个榜样, 并教导我们 : 当今已没有一种文化可以在封闭状态中鲜活存在 翻译是一项求真的行为, 它要求至少具备信 达 雅之中的 信, 尽管总是有人说, 翻译即背叛 翻译, 即是相信普世价值的存在, 而这是对这个世界 对人类的信念之基础, 也是一切创造的出发点, 因为创造意味着交流 翻译, 如伟大的圣埃克絮佩里所说, 是 建立联系 傅雷翻译奖的设立, 就是要向那些不遗余力地在中法之间 建立联系 的翻译家们致敬! 董强, 傅雷翻译出版奖评委会主席 Sur la traduction L importance de la traduction ne se fait évidence pour nous, nombreux, qu au moment où nous nous trouvons dans la situation souvent désespérante, mais parfois tout aussi drolatique, de «nous perdre dans la traduction». Ce «Lost in translation» est en effet l état normal de tout homme «condamné» à la modernité, et qui par conséquent cherche à communiquer hors de sa propre tribu. L écart créé entre la parole prononcée dans une langue «étrangère» en attente d être traduite, et la réponse traduite en retour dans la langue «maternelle» est à la fois abîme et merveille : abîme dans lequel l homme s effondre vers un inconnu sur lequel il n a plus aucune prise, merveille d un vide qui nourrit tous les possibles. Il n y a rien du hasard à ce que soit un Français professeur d anglais, Mallarmé, qui ait compris le mieux l état absolu du langage et, partant, annoncé la modernité. Depuis la fin de l Empire, la Chine n a cessé de vénérer les grands traducteurs qui, comme Prométhée le feu, ont apporté les lumières et lui permirent d entrer dans une ère nouvelle. Les gloires et les malheurs de ces traducteurs suivirent de près les aléas historiques de la nouvelle Chine. Fu Lei, par une œuvre d une exigence extrême et un style d une grande pureté, mais également par son acte de martyre qui mène vers l absolu la quête de l Autre, demeure un exemple pour tous ceux qui nourrissent cette conviction : aujourd hui, plus aucune culture ne peut vivre en autarcie. Dans la traduction, il y a une vérité, tout comme y réside une fidélité, malgré la vieille antienne selon laquelle traduire serait un acte de trahison. Traduire, c est garder foi en l universalité, pierre de touche de la confiance que l on place dans le monde et dans l humanité, point de départ de toute création qui aspire à rencontrer l Autre. Traduire, pour reprendre la célèbre formule de Saint-Exupéry, c est «créer des liens». Le Prix Fu Lei est là pour rendre hommage à ces fidèles créateurs de liens entre la France et la Chine. Dong Qiang, Président du jury du Prix Fu Lei

4 VI VII 为翻译而呼吁 翻译, 人类交流必不可少的一个环节 ; 书籍的翻译, 人类文化交流必不可少的一个环节 翻译, 为整个人类文化的积淀起着传承的作用 ; 各民族各语言之间的文本翻译, 让一民族一语言的人们了解和认识了他民族和他语言的文本, 同时也让这翻译过来的文本通过读者的阅读, 久而久之地融入到了本民族本语言的文化传统之中 因此, 翻译者功德无量, 他是两种文化 两种语言之间的摆渡人, 让不懂得外语的大众读者能越过语言之河, 欣赏彼岸上的美景, 文学 神话 传说 戏剧 电影, 总之, 一切与语言有关的美景 译者自有其眼光, 他要看准他认为有价值的作品, 挑选来翻译给他的同胞读者, 他要用他自己熟悉的语言, 转达原作品中另一种语言所包含的艺术价值, 故事情节的或完整或简略, 篇章结构的枝蔓和交叉, 人物形象的或丰满或诡异, 文字特点的或典雅或平实, 都得忠实地传达出来 译者又自有其辛苦, 他跟作家一样是写作者, 但又不是完全自由的写作者, 他得忠实于原文, 把原文中的东西原原本本地琢磨透了, 再用明明白白的语言来表达 所谓戴着镣铐跳舞, 很形象地比喻了翻译者的工作 然而, 目前中国的笔译者的社会地位 利益保障都不十分理想 笔译者往往虚有 翻译家 的美名, 而在译者版权 翻译稿酬 成果估价方面都没有什么实际利益 翻译作品的稿费向来偏低, 译成的作品在学校和科研单位的成绩评估时, 又往往不作为指标内的成果 而实际上, 一部好的翻译作品在民族文化的积累工程中的作用, 比多篇草草写成的所谓论文不知道 要重要过多少倍 在此, 傅雷翻译出版奖的评委们一致呼吁, 社会各界要多多重视翻译, 尤其是书籍的笔头翻译, 其理由如上文所说的那样, 非常简单 一个民族要复兴, 一种文化要繁荣, 必然要从翻译作品中汲取他国他民族的如乳如蜜的营养成分 而重视翻译, 就是要积极培养和鼓励青年的翻译人才从事翻译工作, 为他们的翻译工作创造有利的物质条件, 如培训, 如奖励, 如尊重他们的劳动成果 我们每年所做的傅雷奖的评奖工作, 正是在当年度法译汉的文学作品和社科文人作品中优中选优, 以奖掖翻译工作做得最好的图书, 为翻译作品的出版作一鼓吹 愿我们的这一傅雷奖能实实在在地推动一下中国的文化翻译事业, 并期望有类似的翻译奖问世, 更期望每年都有更多更好的翻译作品出版 如此, 我们的读者有福了 余中先, 傅雷翻译出版奖评委

5 VIII IX Pour que vive la traduction La traduction est le lien indispensable pour communiquer entre nous ; la traduction des livres, un lien indispensable pour que nos différentes cultures communiquent les unes avec les autres. La traduction est un vecteur de transmission et d accumulation des cultures pour l ensemble de l humanité. C est grâce à elle qu un peuple peut apprendre à connaître d autres peuples, d autres cultures, d autres civilisations. Grâce à la lecture d œuvres traduites, les éléments constitutifs d une civilisation peuvent pénétrer d autres civilisations, et y infuser. Telle est la mission de nous autres traducteurs, nous qui sommes passeurs entre le gué de deux cultures, nous qui conduisons les passages de nos livres d une rive à une autre, déjouant la prétendue barrière de la langue, afin qu ils puissent admirer, sur l autre rive, ces terres étrangères où fleurissent les mythes, les légendes, les arts, les traditions, la grande diversité des littératures. Notre travail de traducteur joue un rôle essentiel. Il nous faut une clairvoyance de jugement ; nous devons être capables de discerner les grandes œuvres des productions médiocres, car nous ne pouvons pas tout traduire et les lecteurs de nos langues ont droit à ce qu il y a de meilleur. Puis, nous œuvrons en faveur de deux langues : comprendre et respecter la langue de départ, manier avec soin la langue d arrivée. Notre travail de traducteur est parsemé de grandes difficultés. Etre traducteur, c est être auteur, mais sans la même liberté qu un auteur : nous nous devons de rester fidèle au texte original, d en respecter le contenu et le style, de creuser le plus profond possible le sens caché et les intentions de l auteur, pour les exprimer dans notre propre langue. Un traducteur est comme un danseur enchaîné, enchaîné au texte original, qui paradoxalement lui donne aussi sa liberté de danser. Aujourd hui, en Chine, nous autres traducteurs traversons une situation difficile : non seulement mal payés, nous manquons souvent de considération. Les maisons d édition sont nombreuses à mal respecter nos droits d auteur, et le grand public nous ignore. Ce phénomène de négligence envers les traducteurs est d autant plus critique que le développement culturel et intellectuel de notre pays doit nécessairement s appuyer sur toujours davantage d œuvres traduites. Les membres du jury du Prix Fu Lei encouragent tous les lecteurs, quelle que soit la place qu ils occupent dans la société, à reconnaitre la traduction comme un travail d auteur et à le respecter comme tel. Le renouvellement et la prospérité de la Chine se nourrissent de l ouverture aux autres cultures. Pour cette raison, nous souhaitons encourager les jeunes générations à oser l aventure de la traduction, et nous souhaitons leur offrir les meilleures conditions possibles pour favoriser cette aventure. Nous nous employons tous les ans depuis 2009, avec le Prix Fu Lei, à lire, juger et encourager les meilleures traductions. Nous récompensons les meilleurs d entre les meilleurs, pour saluer le travail exceptionnel de tous les traducteurs consciencieux. Faisons que le Prix Fu Lei continue à encourager la traduction littéraire en Chine, et si dans un avenir proche, les lecteurs chinois découvrent un peu mieux la littérature et la pensée françaises grâce à des traductions de qualité, nous n en serons que plus heureux encore. Yu Zhongxian, membre du jury du Prix Fu Lei

6 X XI 文学翻译职业道德规则 Code de déontologie du traducteur littéraire 法国文学翻译协会鉴于如实知确信息构成人基本权利的一部分 无论信息的内容如何, 鉴于语言边界之外的思想作品传递是各民族之间和谐与各文化相互尊重的必须条件, 考虑到因此译者在这一领域的作用 承担的责任以及由此产生的道德义务, 1988 年 3 月 12 日聚集在法国文学翻译协会内的法国译者在译者大会上通过了下面这部 文学翻译职业道德规则, 确立了这一职业必须遵循的伦理学规则 1. 无论何人进行翻译, 应确保真实地掌 有助于正确理解文本的必要资料 ; 握出发语 ( 即译出语 ) 与到达语 ( 即 印厂按译者修改所需的时间向其提译入语 ) 到达语必须是译者的母交印刷校样进行修改 ; 语或一种与其母语掌握程度同等的 译者拒绝被强加过于短暂的翻译周语言, 或运用程度与任何一位作家期或其它可能损坏翻译质量的形式 掌握自身写作的语言相当 7. 译者在翻译工作中需使用机密文件 2. 译者需要了解自身的能力范围, 不时, 承诺遵守职业秘密 应翻译不能掌握的表达或不具备相 8. 针对委托的作品, 译者承诺作品由关知识的文本 其个人翻译并依据法律有权要求在 3. 除非原作者特别授权, 译者不应翻恰当的位置署名 译已经译自外语的译作, 即转译 9. 如果需与其它译者合译, 译者必须 4. 严禁译者对原作做出任何修改或破确认合作者具备相应的能力并确保坏原作者思想与风格的曲解 译者其获取恰当的酬劳 在出版物上共只能在原作者同意或明确表示之后同署名 对其作品进行删节或修改 如果作 10. 如果合译的要求由另一位译者提出, 品已进入公共领域, 译者必须尽可译者可提出同样的要求 能地告知读者译本的删节 11. 严禁译者接受任何损害同行的工作 5. 译者有接受或拒绝翻译某部文本完整的自由 12. 严禁译者产生损害翻译工作的任何行为, 尤其接受与本规章要求相悖 6. 译者有权要求具备准确翻译与履行的工作条件 译者责任所必须的条件, 尤其包括 : Considérant que le droit à l exactitude de l information, quelle qu elle soit, est un des droits fondamentaux de l Homme, et que la transmission des œuvres de l esprit au-delà des frontières linguistiques est une condition indispensable de l harmonie entre les peuples et du respect des cultures ; conscients, par conséquent, du rôle que joue le traducteur dans ce domaine ainsi que des responsabilités qui lui incombent et des obligations morales qui en découlent, les traducteurs réunis au sein de l Association des traducteurs littéraires de France [ATLF] ont adopté au cours de leur Assemblée générale du 12 Mars 1988 le présent Code de Déontologie, légèrement modifié lors de l assemblée générale 2012, qui définit les normes éthiques de leur profession. 1. Quiconque exerce la profession de 3. Le traducteur s abstient de traduire Traducteur affirme par là posséder une œuvre à partir d une autre une connaissance très sûre de traduction en langue étrangère, la langue à partir de laquelle il dite traduction-relais, à moins traduit (dite : langue de départ) que l auteur ne l y autorise et de la langue dans laquelle il expressément. s exprime (dite : langue d arrivée). 4. Le traducteur s interdit d apporter Cette dernière doit être sa langue au texte toute modification ou maternelle, ou une langue qu il déformation de nature à altérer la possède au même degré que sa pensée ou le style de l auteur. Il langue maternelle, comme tout ne pourra effectuer les coupures écrivain possède la langue dans ou remaniements du texte qu avec laquelle il écrit. l assentiment ou la volonté 2. Le traducteur se doit de connaître clairement exprimée de l auteur. l étendue de sa compétence et Si l œuvre appartient au domaine s abstient de traduire un texte public, il devra, dans la mesure du dont il ne pourrait maîtriser possible, signaler au lecteur les l écriture ou le champ de coupures qu il aura été amené à connaissances qu il implique. faire.

7 XII XIII 5. Le traducteur entend jouir de l entière liberté d accepter ou de refuser de traduire un texte. 6. Le traducteur exigera que soient mis à sa disposition les moyens nécessaires à l exercice correct de sa profession et au respect de ses engagements, notamment : - que lui soient communiqués, le cas échéant, les documents indispensables à la bonne compréhension du texte. - que les épreuves d imprimerie lui soient soumises pour correction en temps voulu. - Il refusera que lui soient imposés des délais trop courts, ou toute autre forme d astreinte susceptible de nuire à la qualité de son travail. 7. Le traducteur s engage à respecter le secret professionnel lorsqu il est amené à utiliser pour son travail des documents confidentiels. 8. Le traducteur s engage à traduire personnellement l œuvre qu on lui confie et doit exiger que, conformément à la loi, sa signature figure en bonne place. 9. S il est amené à faire appel à des collaborateurs, le traducteur doit veiller à ce que ceux-ci, d une part aient les compétences nécessaires, d autre part soient rémunérés correctement et cosignent la traduction publiée. 10. Si la collaboration est sollicitée par un autre traducteur, il exigera les mêmes conditions. 11. Le traducteur s interdit d accepter tout travail pouvant nuire à un confrère. 12. Le traducteur s interdit de même de porter préjudice à la profession par toute action, notamment en acceptant des conditions de travail incompatibles avec les exigences du présent code de déontologie.

8 XIV XV 获奖作品 虚幻类 Lauréats Fiction 2011 年 6 月翻译出版的 加缪文集 ( 第一卷 : 局外人 西绪福斯神话 ; 第二卷 : 堕落 流放与王国 ; 第三卷 : 反与正 婚礼集 夏天集 ) Pour la traduction et la publication, en juin 2011, des ŒUVRES CHOISIES D ALBERT CAMUS (tome 1 : L'Étranger /Le mythe de Sisyphe ; tome 2 : La Chute /L'exil et le Royaume ; tome 3 : L'Envers et l'endroit /Noces /l'été. ) 译者 : 郭宏安 Le traducteur, Guo Hong'an 1943 年生,1966 年毕业于北京大学,1981 年毕业于中国社会科学院, 现为中国社会科学院外国文学研究所博士生导师 荣誉学部委员 主要译著 : 恶之花 ( 波德莱尔 ) 波德莱尔作品集 ( 四卷本 ) 红与黑 ( 司汤达 ) 墓中回忆录 ( 夏多布里昂 ) 雅克与他的主人 ( 昆德拉 ) 出版社 : 译林出版社译林出版社 1988 年建社于南京, 隶属于凤凰传媒集团, 以出版经典著作与学术参考书著称 Né en 1943 et diplômé de l Université de Pékin en 1966, puis de l Académie des Sciences sociales de Chine en 1981, M. Guo Hong an est directeur de thèse à l Institut de Recherche en Littérature étrangère de l Académie des Sciences sociales de Chine et membre d honneur de l Académie. Parmi ses dernières publications, nous pouvons mentionner : Les Fleurs du Mal de Baudelaire, Les Œuvres sélectionnées de Baudelaire (4 volumes), Le Rouge et le Noir de Stendhal, Mémoires d outretombe de Chateaubriand, Jacques et son maître de Kundera. L éditeur, Yilin Press Les éditions Yilin, basées à Nankin, ont été fondées en 1988 et appartiennent au groupe Phoenix. Les éditions Yilin sont célèbres pour leur collection d œuvres classiques, ainsi que pour leurs ouvrages parascolaires.

9 XVI XVII 节选 今天, 妈妈死了 也许是昨天, 我不知道 我收到养老院的一封电报, 说 : 母死 明日葬 专此通知 这说明不了什么 可能是昨天死的 养老院在马朗戈, 离阿尔及尔八十公里 我乘两点钟的公共汽车, 下午到, 还赶得上守灵, 明天晚上就能回来 我向老板请了两天假, 有这样的理由, 他不能拒绝 不过, 他似乎不太高兴 我甚至跟他说 : 这可不是我的错儿 他没有理我 我想我不该跟他说这句话 反正, 我没有什么可请求原谅的, 倒是他应该向我表示哀悼 不过, 后天他看见我戴孝的时候, 一定会安慰我的 现在有点像是妈妈还没有死似的, 不过一下葬, 那可就是一桩已经了结的事了, 一切又该公事公办了 我乘的是两点钟的汽车 天气很热 跟平时一样, 我还是在赛莱斯特的饭馆里吃的饭 他们都为我难受, 赛莱斯特还说 : 人只有一个母亲啊 我走的时候, 他们一直送我到门口 我有点儿烦, 因为我还得到艾玛努埃尔那里去借黑领带和黑纱 他几个月前刚死了叔叔 为了及时上路, 我是跑着去的 这番急, 这番跑, 加上汽车颠簸, 汽油味儿, 还有道路和天空亮得晃眼, 把我弄得昏昏沉沉的 我几乎睡了一路 我醒来的时候, 正歪在一个军人身上, 他朝我笑笑, 问我是不是从远地方来 我不想说话, 只应了声 是 Extrait du texte Aujourd hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J ai reçu un télégramme de l asile : «Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués.» Cela ne veut rien dire. C était peut-être hier. L asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d Alger. Je prendrai l autobus à deux heures et j arriverai dans l après-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir. J ai demandé deux jours de congé à mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il n avait pas l air content. Je lui ai même dit : «Ce n est pas de ma faute.» Il n a pas répondu. J ai pensé alors que je n aurais pas dû lui dire cela. En somme, je n avais pas à m excuser. C était plutôt à lui de me présenter ses condoléances. Mais il le fera sans doute après-demain, quand il me verra en deuil. Pour le moment, c est un peu comme si maman n était pas morte. Après l enterrement, au contraire, ce sera une affaire classée et tout aura revêtu une allure plus officielle.j ai pris l autobus à deux heures. Il faisait très chaud. J ai mangé au restaurant, chez Céleste, comme d habitude. Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi et Céleste m a dit : «On n a qu une mère.» Quand je suis parti, ils m ont accompagné à la porte. J étais un peu étourdi parce qu il a fallu que je monte chez Emmanuel pour lui emprunter une cravate noire et un brassard. Il a perdu son oncle, il y a quelques mois.j ai couru pour ne pas manquer le départ. Cette hâte, cette course, c est à cause de tout cela sans doute, ajouté aux cahots, à l odeur d essence, à la réverbération de la route et du ciel, que je me suis assoupi. J ai dormi pendant presque tout le trajet. Et quand je me suis réveillé, j étais tassé contre un militaire qui m a souri et qui m a demandé si je venais de loin. J ai dit «oui» pour n avoir plus à parler.

10 XVIII XIX

11 XX XXI 获奖作品 非虚幻类 Lauréats Sciences humaines et sociales 2011 年 9 月翻译出版的 第二性 (I II 卷 ) 西蒙娜 德 波伏瓦著 Pour la traduction et la publication, en septembre 2011, du DEUXIÈME SEXE (2 tomes) de Simone de Beauvoir 译者 : 郑克鲁 Le traducteur, Zheng Kelu 1939 年出生,1962 年毕业于北京大学,1965 年毕业于中国社会科学院 曾获法国政府教育勋章,20 世纪 80 年代中期担任武汉大学法国问题研究所所长 后任上海师范大学中文系博士生导师 图书馆馆长 译著 : 基度山恩仇记 ( 大仲马 ) 茶花女 ( 小仲马 ) 悲惨世界 ( 雨果 ) 巴尔扎克短篇小说选 等 Né en 1939, Zheng Kelu est diplômé de l Université de Pékin en 1962 puis de l Académie des Sciences sociales de Chine en Chevalier de l'ordre des Palmes académiques, il a travaillé comme directeur du Centre des Hautes Etudes française de l Université de Wuhan dans les années 1980 avant d être nommé directeur de thèse au département de chinois à l Ecole normale supérieure de Shanghai puis directeur de la Bibliothèque. Parmi ses dernières publications, nous pouvons mentionner : Le comte de Monte-Cristo de Dumas, La dame aux camélias de Dumas fils, Les Misérables d Hugo, Les nouvelles de Balzac 出版社 : 上海译文出版社 L éditeur, Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社创建于 1978 年, 以出版外国文学译作见长, 既出版经典的文学 人文社科作品, 也出版外语学习工具书 Les éditions Shanghai Translation Publishing House ont été fondées en Spécialisé en littérature étrangère, cet éditeur publie à la fois des traductions d œuvres classiques, des ouvrages fondamentaux des sciences humaines et sociales, ainsi que des livres de référence pour l apprentissage des langues étrangères.

12 XXII XXIII 节选 Extrait du texte 长时间以来我犹豫不定, 是否写一本关于女人的书 这个主题, 尤其对女人来说, 是不快的, 而且不是全新的 关于女性主义的争论, 已经费过不少笔墨, 当下争论几乎偃旗息鼓 : 我们不再谈论这个话题吧 可是, 还是有人在谈论 看来, 上个世纪连篇累牍 废话连篇的著述, 并没有对这个问题澄清多少 再者, 存在这个问题吗? 这是个什么问题? 甚至, 有没有女人呢? 当然, 永恒女性的理论还拥有信徒, 他们悄声细语地说 : 即使在俄国,elles( 她们 ) 仍然指女人 ; 但是另外一些非常了解内情的人士 有时就是这些人 叹息说 : 女人正在完蛋, 女人已经完蛋 当下人们不太清楚, 女人是否还存在, 是否将来会始终存在, 是否应该希望她们存在, 女人在这个世界上占据什么样的位置, 女人本应在世界上占据什么位置 女人在哪里? 最近, 一本断断续续出版的杂志 [ 如今这本杂志已经寿终正寝, 杂志名为 坦率 原注 ] 这样问道 但首先要问 : 女人是什么? Tota mulier in utero: 是子宫 有人说 然而, 那些行家谈到某些女人时断言 : 她们不是女人, 虽然她们像别的女人那样也有子宫 人们一致承认, 人类之中有女性 ; 今日同过去一样, 她们几乎构成人类的一半 ; 不过, 有人对我们说 女性处在危险中 ; 有人勉励我们 : 做女人吧, 始终做女人, 成为女人吧 因此, 并非一切女性必定是女人 ; 她必须具有这种神秘的 受到威胁的实在, 也即女性气质 J ai longtemps hésité à écrire un livre sur la femme. Le sujet est irritant, surtout pour les femmes ; et il n est pas neuf. La querelle du féminisme a fait couler assez d encre, à présent elle est à peu près close ; n en parlons plus. On en parle encore cependant. Et il ne semble pas que les volumineuses sottises débitées pendant ce dernier siècle aient beaucoup éclairé le problème. D ailleurs y a-t-il un problème? Et quel est-il? Y a-t-il même des femmes? Certes la théorie de l éternel féminin compte encore des adeptes ; ils chuchotent : «Même en Russie, elles restent des femmes» ; mais d autres gens bien informés et les mêmes aussi quelquefois soupirent : «La femme se perd, la femme est perdue. On ne sait plus bien s il existe encore des femmes, s il en existera toujours, s il faut ou non le souhaiter, quelle place elles occupent dans ce monde, quelle place elles devraient occuper. «Où sont les femmes?» demandait récemment un magazine intermittent. Mais d abord : «qu est-ce qu une femme? «Tota mulier in utero : c est une matrice» dit l un. Cependant parlant de certaines femmes, les connaisseurs décrètent : «Ce ne sont pas des femmes» bien qu elles aient un utérus comme les autres. Tout le monde s accorde à reconnaître qu il y a dans l espèce humaine des femelles ; elles constituent aujourd hui comme autrefois à peu près la moitié de l humanité ; et pourtant on nous dit que «la féminité est en péril» ; on nous exhorte ; «Soyez femmes, restez femmes, devenez femmes.» Tout être humain femelle n est donc pas nécessairement une femme ; il lui faut participer de cette réalité mystérieuse et menacée qu est la féminité.

13 XXIV XXV

14 XXVI XXVII 入围译著 虚幻类 Titres finalistes Fiction 星期天, 伊莱娜 内米洛夫斯基著 Dimanche d'irène Nemirovsky 上海九久读书人文化实业有限公司 人民文学出版社,2011 年 8 月 Publié par Shanghai 99 Readers Culture Co., Ltd, People s Literature Publishing House en août 2011 译者 : 黄荭 1973 年生, 巴黎第三大学 - 新索邦文学博士, 现为南京大学外国语学院法语系副教授 硕士生导师 La traductrice, Huang Hong Née en 1973 et diplômée de l Université Paris III, Huang Hong est maître de conférences et directrice de mémoire du Département de français de l Institut des Langues étrangères de l Université de Nankin. 节选拉卡斯街静悄悄的, 好似盛夏季节, 每扇敞开的窗户上都遮着黄色的帘子 明媚的日子又回来了 ; 这是春天的第一个星期天 暖和 急切 躁动, 它催促人们去屋外, 去城外 晴朗的天, 柔美的阳光 能听见圣克洛蒂尔德广场上鸟儿的鸣唱, 带着些许惊讶 慵懒的婉转啁啾, 在那些寂静或喧闹的街道上, 是出发开往乡间的汽车刺耳的噪音 碧空万里, 只有一小片白色贝壳般的游云, 曼妙地卷起, 飘了一会儿, 继而羽化在无垠的湛蓝里 行人抬起头, 带着惊喜而信任的表情, 呼吸着春风, 微笑着 阿涅丝半关上百叶窗 : 太阳很热, 玫瑰花盛开得太快, 败得也快 小娜奈特跑进来, 一蹦一跳的 您允许我出去吗, 妈妈? 天气那么好 Extrait du texte La rue Las Cases était tranquille comme au cœur de l été, chaque fenêtre ouverte abritée d un store jaune. Les beaux jours étaient de retour ; c était le premier dimanche de printemps. Tiède, impatient, inquiet, il poussait les hommes hors des maisons, hors des villes. Le ciel brillait d un tendre éclat. On entendait le chant des oiseaux dans le square Sainte-Clothilde, un doux pépiement étonné et paresseux, et, dans les rues calmes et sonores, les rauques croassements des autos qui partaient vers la campagne. Nul autre nuage au ciel qu une petite coquille blanche, délicatement roulée, qui flotta un instant et fondit dans l azur. Les passants levaient la tête avec une expression émerveillée et confiante, et respiraient le vent, en souriant. Agnès ferma à demi les volets : le soleil était chaud, les roses s épanouiraient trop vite et mourraient. La petite Nanette entra, en courant, sautant d un pied sur l autre. Vous me permettez de sortir, maman? Il fait si beau.

15 XXVIII XXIX 苦炼, 玛格丽特 尤瑟纳尔著 L Œuvre au noir de Marguerite Yourcenar 上海三联书店,2012 年 4 月 Publiée par Shanghai SDX Joint Publishing Company en avril 2011 译者 : 段映虹 1969 年出生, 文学博士, 任教于北京大学法语系 La traductrice, Duan Yinghong Née en 1969 et diplômée de l Université de Pékin (doctorat ès lettres), elle est professeur au Département de français de l Université de Pékin. 节选亨利 马克西米利安 利格尔走走歇歇, 行进在前往巴黎的路上 对于国王与皇帝之间的争执, 他一无所知 他只知道持续了几个月的和平 [ 这里指康布雷合约 1529 年, 萨伏依的路易丝代表她的儿子法国国王弗朗索瓦一世, 奥地利的玛格丽特代表其侄子神圣罗马帝国皇帝查理五世, 签署和约, 故又史称 夫人合约 根据合约, 弗朗索瓦一世与哈布斯堡的埃莱奥诺联姻, 同时放弃在意大利的所有权利, 查理五世则放弃对勃艮地的土地要求 1539 年, 弗朗索瓦一世撕毁和约 小说这一章里提到的国王即弗朗索瓦一世, 而皇帝指的是查理五世 ] 像一件穿得太久的衣服, 已经变得松松垮垮 伐卢瓦的弗朗索瓦仍然觊觎着米兰地区, 就像一个倒霉的情人还在偷窥他的美人儿, 这已经是路人皆知的秘密 ; 据可靠的消息, 他正在萨伏伊公爵的边境地带悄悄装备和集结一支新军, 目的是拾回在帕维亚丢失的马刺 [ 1525 年 9 月, 神圣罗马帝国军队突袭入侵北意大利的法军, 法军惨败 法王弗朗索瓦一世率骑兵突围, 因坐骑受伤而落马被俘 故有此说 ] 在亨利 马克西米利安的脑子里, 维吉尔零零碎碎的诗篇与他银行家父亲干巴巴的游记交织在一起, 他想象在披着冰雪铠甲的群山的的那一边, 一队队骑兵驰向山下的广阔地带, 那里如梦幻般美丽富饶 : 棕红色的平原, 白色的羊群在翻腾的泉水边畅饮, 城市像首饰匣一样精雕细琢, 里面充斥着金子 香料和鞣过的皮革, 它们富裕如同货仓, 庄严如同教堂 ; 雕像遍布花园, 珍惜手稿堆满厅堂 ; 身着绫罗绸缎的女人们对显赫的军官青眼相加 ; 食物和放荡中处处透着考究, 真材实料的银桌子上, 马尔瓦齐葡萄酒在威尼斯玻璃瓶里闪耀着柔光 Extrait du texte Henri-Maximilien Ligre poursuivait par petites étapes sa route vers Paris. Des querelles opposant le roi à l empereur, il ignorait tout. Il savait seulement que la paix vieille de quelques mois s effilochait déjà comme un vêtement trop longtemps porté. Ce n était un secret pour personne que François le Valois continuait à guigner le Milanais comme un amant malchanceux sa belle ; on tenait de bonne source qu il travaillait sans bruit à équiper et à rassembler sur les frontières du Duc de Savoie une armée toute neuve, chargée d aller ramasser à Pavie ses éperons perdus. Mêlant à des bribes de Virgile les secs récits de voyage du banquier son père, Henri-Maximilien imaginait, pardelà des monts cuirassés de glace, des files de cavaliers descendant vers de grands pays fertiles et beaux comme un songe : des plaines rousses, des sources bouillonnantes où boivent des troupeaux blancs, des villes ciselées comme des coffrets, regorgeant d ors, d épices et de cuirs travaillés, riches comme des entrepôts, solennelles comme des églises ; des jardins plein de statues, des salles pleines de manuscrits rares ; des femmes vêtues de soie accueillantes au grand capitaine ; toutes sortes de raffinements dans la mangeaille et la débauche, et, sur les tables d argent massif, dans des fioles en verres de Venise, l éclat moelleux du Malvoisie.

16 XXX XXXI 一部法国小说, 弗里德里克 贝格伯德著 Un roman français de Frédéric Beigbeder 上海九久读书人文化实业有限公司 人民文学出版社,2011 年 9 月 译者 : 金龙格 1966 年出生, 毕业于上海复旦大学外文系法国语言文学专业, 教授 翻译家 中国法国文学研究会理事 获 2011 年傅雷翻译出版奖 Publié par Shanghai 99 Readers Culture Co., Ltd, People s Literature Publishing House en août 2011 Le traducteur, Jin Longge Né en 1966 et diplômé du Département de français de l Université de Fudan, il est professeur, traducteur et membre de l Association des Etudes en littérature française. Jing Longge est lauréat du Prix Fu Lei 节选 Extrait du texte 我现在的年龄比我的曾外祖父还要大 在第二次香槟战役中, 蒂博 德 查斯泰涅上尉中弹倒下时才三十七岁, 那是在一九一五年九月二十五日上午九时十五分, 在司瑞普山谷和阿贡森林边缘之间 我想知道更多的细节, 只好缠着我的母亲, 软磨硬泡地向她提出了许多问题 我们家族的这位英雄是个无名小卒 他被安葬在多尔多涅省的小波利城堡 ( 我舅舅家 ), 但我在沃古贝尔城堡 ( 我另一个舅舅家 ) 见过他的一帧照片, 照片上的年轻人身着蓝色军服, 身材欣长, 头上的金发梳理得整整齐齐 蒂博在给我曾外祖母的最后一封信中明确地说, 他没有剪开铁丝网开辟一条通往敌人阵地的通道的钳子 他说他的阵地是一片平坦的白垩质土地, 不间断的大雨把地面变成了烂泥坑 ; 他还透露, 他已经接到了第二天早晨发起进攻的命令 他知道自己马上就要死了, 他的绝笔信就像是一部 snuff movie 没有经过特技处理 包含有凶杀镜头的恐怖电影 黎明时分, 他哼唱着 纪龙德之歌 履行了自己的使命 : 为祖国先生, 这是最光荣的使命, 虽死犹生! Je suis plus vieux que mon arrière-grand-père. Lors de la deuxième bataille de Champagne, le Capitaine Thibaud de Chasteigner avait 37 ans quand il est tombé, le 25 septembre 1915 à 9h15 du matin, entre la vallée de la Suippe et la lisère de la forêt d Argonne. J ai dû harceler ma mère de question pour en savoir plus ; le héros de la famille est un soldat inconnu. Il est enterré au château de Borie-Petit, en Dordogne (chez mon oncle) mais j ai vu sa photographie au château de Vaugoubert (chez un autre oncle) : un grand jeune homme mince en uniforme bleu, aux cheveux blonds coiffés en brosse. Dans sa dernière lettre à mon arrière-grand-mère, Thibaud affirme qu il ne dispose pas de tenailles pour découper les barbelés afin de se frayer un chemin vers les positions ennemies. Il décrit un paysage crayeux et plat, une pluie incessante qui transforme le terrain en marécage boueux et confie qu il a reçu l ordre d attaquer le lendemain matin. Il sait qu il va mourir ; sa lettre est comme un «snuff movie» un film d horreur réalisé sans trucages. A l aube, il a accompli son devoir en entonnant le Chant des Girondins : «Mourir pour la patrie, c est le sort le plus beau, le plus digne d envie!»

17 XXXII XXXIII 非洲人, 勒克莱齐奥著 L Africain de Jean-Marie Le Clézio 人民文学出版社,2012 年 5 月 Publié par People s Literature Publishing House en mai 2011 译者 : 袁筱一华东师范大学法语教师 翻译家 1992 年以短篇小说 黄昏雨 获得法国青年作家奖 翻译理论博士, 曾出版翻译理论方面的著作和翻译十多部小说与散文作品 节选 La traductrice, Yuan Xiaoyi Professeur de français à l Ecole Normale Supérieure de la Chine de l Est à Shanghai, Yuan Xiaoyi a reçu le Prix du Jeune Ecrivain de langue française en 1992 pour sa nouvelle La pluie au crépuscule. Docteur en théorie de la traduction, elle est l auteur de nombreux ouvrages sur la traduction et a traduit une dizaine de romans et d essais. Extrait du texte 每个人都是父亲和母亲的结晶 我们可以不承认父母, 可以不爱他们, 可以怀疑他们 但是他们始终存在, 他们的一切 : 他们的脸, 他们的态度, 他们的行为方式和癖好, 他们的梦想, 他们手和脚趾的形状, 他们眼睛和头发的颜色, 他们说话的方式, 他们的思想, 也许还有他们去世时的年龄, 这一切都会传承到我们的身上 很长时间, 我都梦想自己的母亲是个黑人 从非洲回来之后, 我给自己编了一个故事, 一段过往, 借以逃避现实, 因为在这个国家, 在这座城市, 我谁也不认识, 我就是一个外国人 接着, 当父亲到了退休年龄, 回到法国和我们一起生活的时候, 我却发现他才是非洲人 对于我来说, 这曾经非常难以接受 我必须回过头, 重新开始, 试图弄明白这一切 为了纪念, 我写了这本小说 Tout être humain est le résultat d un père et une mère. On peut ne pas les reconnaître, ne pas les aimer, on peut douter d eux. Mais ils sont là, avec leur visage, leurs attitudes, leurs manières et leurs manies, leurs illusions, leurs espoirs, la forme de leurs mains et de leurs doigts de pied, la couleur de leurs yeux et de leurs cheveux, leur façon de parler, leurs pensées, probablement l âge de leur mort, tout cela est passé en nous. J ai longtemps rêvé que ma mère était noire. Je m étais inventé une histoire, un passé, pour fuir la réalité à mon retour d Afrique, dans ce pays, dans cette ville où je ne connaissais personne, où j étais devenu un étranger. Puis j ai découvert, lorsque mon père, à l âge de la retraite, est revenu vivre en France, que c était lui l Africain. Cela a été difficile à admettre. Il m a fallu retourner en arrière, recommencer, essayer de comprendre. En souvenir de cela, j ai écrit ce petit livre.

18 XXXIV XXXV 入围译著 非虚幻类 Titres finalistes Sciences humaines et sociales 光辉城市, 勒 柯布西耶著 中国建筑工业出版社,2011 年 5 月 La Ville radieuse du Corbusier Publié par China Architecture and Building Press en mai 2011 译者 : 金秋野 王又佳金秋野,1975 年生, 清华大学博士 现为北京建筑工程学院副教授, 建筑评论家 常年为 读书 建筑师 等杂志撰稿, 为多家报刊主持建筑评论专栏 王又佳,1975 年生, 清华大学博士 现为北方工业大学副教授, 建筑师, 硕士生导师 节选 Les traducteurs, Jin Qiuye et Wang Youjia Né en 1975 et diplômé de l Université du Tsinghua, Jin Qiuye est maître de conférences à l Institut de l Ingénierie civile et de l Architecture de Pékin. Il collabore régulièrement avec les revues telles que Lire et Architects en tant que responsable de rubrique de la critique architecturale. Née en 1975 et diplômée de l Université du Tsinghua, Wang Youjia est architecte. Elle est également maître de conférences et directrice de mémoire à l Université de l Industrie du Nord. 蕴藏在事物中的天然秩序令我着迷 我厌恶党派, 已经多年未曾涉足其间 我意识到, 每当我从我生活的城市乘坐飞机去往另一个地方, 我总是发觉那里的社会正在面临变革 我四处探访未开化的人, 不为他们的粗砺, 而为他们的智慧 美洲人 欧洲人 农人 渔夫 这意味着, 我所探寻的那些地方, 人们仍为食物而投入生产, 让生活更易驾驭, 哪怕收效甚微 况且, 无需付出额外的努力, 他们就能成功地享受社会生活之乐 无论是在工作之中, 还是在家庭里 社群中 我意识到, 作为一位建筑师和城市规划者, 我从人群中获得经验, 从他们的家庭生活中领悟到我所从事的职业的真谛 Extrait du texte Je suis attiré par toutes les organisations naturelles. Je ne puis fréquenter les salons ; voici des années qu on ne m y a vu. Mais je m aperçois que, fuyant la ville, je suis toujours où sont des hommes en instance d organisation. Je cherche les sauvages, non pour y trouver la barbarie, mais pour y mesurer la sagesse. Amérique et Europe, paysans ou pêcheurs. Je comprends : je vais là où des hommes pratiquent des travaux servant à les nourrir et prennent des initiatives dont l effet est d alléger leur peine. Ils font aussi ce qu il faut pour obtenir sans frais ni dépense, les joies de la sociabilité : métier, famille, collectivité. Je mesure donc qu étant architecte et urbaniste, je viens apprendre les choses de mon métier chez l homme, ou chez les hommes.

19 XXXVI XXXVII 经济学词典, 克洛德 热叙阿 克里斯蒂昂 拉布鲁斯 达尼埃尔 维特里 达米安 戈蒙著 Dictionnaire des sciences économiques de Claude Jessua, Christian Labrousse, Daniel Vitry et Damien Gaumont 社会科学文献出版社,2011 年 10 月 项目负责人 : 史忠义 1951 年生, 中国社科院外文所研究员 博士生导师 Publié par Social Sciences Academic Press (China) en octobre 2011 Travail de collaboration sous la direction de Shi Zhongyi Né en 1951, Shi Zhongyi est chercheur et directeur de thèse à l Institut de Littérature étrangère de l Académie des Sciences sociales de Chine. 节选 A Extrait du texte A 加速 (ACCELERATION, Acceleration) 诺贝尔经济学奖获得者 : 希克斯 (HICKS),1972; 萨缪尔森 (SAMUELSON),1970 加速 这个概念是 20 世纪初出现在阿尔贝 阿夫塔利翁 (Albert Aftalion, 1909) 及约翰 莫里斯 克拉克 (John Mauric Clard, 1917) 的著作中 该词的简明意思是, 在生产与生产能力 ( 用资本存量加以衡量 ) 之间只存在一种细微的比例变动关系, 而这种比例变动关系可以被看做一个极其近似的恒定数 阿夫塔里翁和克拉克试想利用这一稳定的关系来阐明经济活动的短期波动现象 此后萨缪尔森 (Samuelson, 1939) 希克斯(Hicks, 1950) 和古德温 (Goodwin, 1951) 也在这方面做了进一步探讨 哈罗德 (Rarrod, 1937) 则把加速原理作为他有关长期经济增长不稳定理论的基本因素 ACCÉLÉRATION Acceleration Prix Nobel : HICKS, 1972 SAMUELSON, 1970 Le concept d accélération est apparu au début de XXe s. dans les travaux d Albert Aftalion (1909) et ceux de John Maurice Clark (1917). Il repose sur l idée simple selon laquelle la relation entre la production (que l on mesurerait par le stock de capital) ne variant qu en d infimes proportions, elle peut, en première approximation, être considérée comme constante. L ambition d Aftalion et de Clark est alors d utiliser la stabilité de cette relation pour donner une explication aux fluctuations de court terme de l activité économique. Les contributions ultérieures de Samuelson (1939), de Hicks (1950) et de Goodwin (1951) partagent cette ambition. Harrod (1937) fit du principe d accélération l élément fondateur de sa thèse de l instabilité de la croissance à long terme.

20 XXXVIII XXXIX 滇越铁路 一个法国家庭在中国的经历 皮埃尔 妈尔薄特著 Un chemin de fer au Yunnan : L aventure d une famille française en Chine de Pierre Marbotte 云南美术出版社,2011 年 9 月译者 : 许涛 聂云梅许涛,1958 年生, 昆明医科大学外语部副主任 聂云梅,1977 年出生, 云南外国语大学外国语学院法语教师 Publié par Yunan Fine Arts Publishing House en septembre 2011 Les traducteurs, Xu Tao et Nie Yunmei Né en 1958, Xu Tao est directeur adjoint du Département des Langues étrangères de l Université de Médecine de Kunming. Née en 1977, Nie Yunmei est professeur de français à l Institut des Langues étrangères de l Université du Yunnan. 节选 Extrait du texte 魔力戴妮丝 河口,1903 年 9 月 24 日, 星期四越过南溪河桥的时候, 乔治禁不住算了又算 如果自己计算正确的话, 今天抵达老街行政部门的汽船应该给他带来邮自法国的一封信 ( 第一封 ) 现在, 他终于双手握着信进入他的 窝棚 里 信封上沾着粉红色邮票, 几行蓝墨水写下的字迹跃入眼帘 : 乔治 妈尔薄特先生印度支那铁路公司瓦利古尔斯基公司老街 ( 河内转东京 ) 信上邮戳标明 喀布尔 ( 卡勒瓦多 ),1903 年 8 月 13 日 信漂泊了 40 天才寄到目的地! Denise Enchantement, Ho-Kéou, jeudi 23 septembre En franchissant le pont du Nam-Ti, Georges n avait pu s empêcher de compter et de recompter. Et si les comptes étaient exacts, la chaloupe de l Administration, arrivée aujourd hui à Laokay, de l autre côté du pont, avait dû lui apporter une lettre (la première) de France. Et maintenant, rentré dans «cagna», il la tenait enfin entre ses mains, cette enveloppe au timbre rose où, d une longue écriture à l encre violette, avait été tracé : Monsieur G. Marbotte Société du chemin de fer indochinois Entreprise Waligorski Laokay (Tonkin par Hanoï) Le cachet du départ indiquait «Cabourg (Calvados), 13 août 1903» : elle avait mis plus de 40 jours pour lui parvenir!

21 XL XLI 民主与城邦的衰落 古希腊政治思想史讲稿 菲利普 内莫著 Histoire des idées politiques dans l Antiquité et au Moyen Âge de Philippe Némo 华东师范大学出版社,2011 年 4 月 Publié par East Normal University Press en avril 2011 自由译者 译者 : 张竝 Le traducteur, Zhang Bing Zhang Bing est traducteur de profession libérale. 节选 Extrait du texte [1] 通常, 阐述政治思想史的时候, 都会先从希腊思想家的作品着手 然而, 我们会自问这一传统做法是否有充分的根据 几十年来, 历史学 考古学和人类学已经取得长足的进步 : 从那以后, 我们对希腊城邦之前的社会有了相当的了解 根据我们最新获得的认识, 在全世界漫长的历史发展过程中, 往昔所认为的开端似乎只是一个晚近的 甚至于不怎么重要的时期 因此, 我们更没有理由 (a fortiori) 认可政治思想的历史发轫于希腊人这样一种看法, 这种观点认为我们获得的最早具有一定篇幅的政治理论文本 (texte) 就是柏拉图和亚里士多德的作品, 此种看法有其偶然性, 并不具有充足的理由 因此, 优先必须研究政治科学史以开始于希腊作家以开始于希腊作家这种看法, 看其是否具备根本的理由, 而不是仅仅依据传统的观点, 对此大家已经达成了共识 Il est d usage de faire commencer l histoire des idées politiques avec les œuvres des penseurs grecs. On peut se demander cependant si cette option traditionnelle est bien fondée. L histoire, l archéologie, l anthropologie ont fait d immenses progrès depuis quelques dizaines d années : on connaît désormais beaucoup mieux les sociétés antérieures à la Cité grecque. Ce qui apparaissait jadis comme un début pourrait se révéler à la lumière de nos nouvelles connaissances, être un moment tardif, voire peu significatif, d une histoire à la fois plus longue et plus universelle. A fortiori ne peut-on accepter comme une raison valable de commencer cette histoire avec les Grecs, le fait, en lui-même contingent, que les premiers textes de théorie politique de quelque longueur qui nous soient parvenues soient ceux de Platon et d Aristote. Il convient donc de chercher si l on a, au-delà de la tradition, une raison de fond de commencer une histoire de la science politique avec les auteurs grecs.

22 XLII XLIII 本手册由布克文化出版,2012 年 12 月印刷 北京法国文化中心衷心感谢范曾先生授权本手册使用其创作的傅雷先生肖像 董强教授授权本手册使用其创作的书法作品 ( 本手册第 19 页 第 24 页 ) Ce livret, publié aux Editions Buclas, a été achevé d imprimer en décembre L Institut français de Chine remercie M. Fan Zeng pour la reproduction du portrait de Fu Lei et le Professeur Dong Qiang pour ses œuvres de calligraphie (page 19 et page 24). de France en Chine, 不得翻印 Tous droits réservés.

23 XLIV

(Microsoft Word - 1\252L\303\243\254X\246\321\256v.docx)

(Microsoft Word - 1\252L\303\243\254X\246\321\256v.docx) 法 語 影 片 教 學 模 組 的 設 計 --- 以 微 笑 馬 戲 團 教 學 經 驗 為 例 林 瓊 柔 銘 傳 大 學 通 識 教 育 中 心 副 教 授 一 前 言 長 久 以 來, 警 大 通 識 教 育 中 心 對 於 學 生 的 外 語 能 力 培 養 與 訓 練 的 投 注, 一 直 不 遺 餘 力, 因 此 法 文 課 程 也 在 人 數 少 呼 聲 高 中 持 續 發 展, 多

More information

Yan-志 所至于心》 中文 成都会议文章 2010年4月

Yan-志 所至于心》 中文 成都会议文章 2010年4月 : 1 [] 0 2 3 4 «Maître, dit Koung suenn Tchʼeou, permettez-moi de vous demander des explications sur votre impassibilité et sur celle de Kao tzeu.» Meng tzeu répondit : «Kao tzeu dit : Ce qui fait défaut

More information

untitled

untitled 1. Tous ensemble Junior Tous ensemble Junior Tous Ensemble 2 Tous ensemble Junior Tous ensemble Junior 1 Tous ensemble Junior 2 Tous ensemble Junior 2 Tous ensemble Junior Tous ensemble Junior 1 Tous Ensemble

More information

PDFᅲᆰᄏ커￷

PDFᅲᆰᄏ커￷ Leçon 11 1. Les adjectifs démonstratifs 2. Les adjectifs interrogatifs et exclamatifs 3. verbe de 2ème groupe 1. Les adjectifs démonstratifs 指示形容词 指示形容词是限定词的一种, 它们一定是位于名词前面, 比定冠词有更强的所指性, 可理解为 这个, 这些 La

More information

《小王子》 (法)圣埃克苏佩里 原著

《小王子》 (法)圣埃克苏佩里 原著 小 王 子 ( 法 ) 圣 埃 克 苏 佩 里 原 著 献 给 莱 翁 维 尔 特 请 孩 子 们 原 谅 我 把 这 本 书 献 给 了 一 个 大 人 我 有 一 条 正 当 的 理 由 : 这 个 大 人 是 我 在 世 界 上 最 好 的 朋 友 我 另 有 一 条 理 由 : 这 个 大 人 什 么 都 懂 ; 即 使 儿 童 读 物 也 懂 我 还 有 第 三 条 理 由 ; 这 个 大

More information

(Microsoft Word - LE PETIT PRINCE\244\244\244\345\252\251.doc)

(Microsoft Word - LE PETIT PRINCE\244\244\244\345\252\251.doc) LE PETIT PRINCE 小 王 子 [ 法 ] 聖. 德 克 旭 貝 里 ( 此 劇 本 由 簡 體 中 文 版 轉 錄 而 來 ) ********************************************************************* 獻 給 列 翁. 維 爾 特 我 請 孩 子 們 原 諒 我 把 這 本 書 獻 給 了 一 個 大 人 我 有 一 個

More information

... 1 1.1 1.2 1.3 2 2.1 2.2 3 3.1 3.2 4 4.1 4.2 4.3 4.4 5 6 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 7 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 1 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 2 5 9 " 13 17 19 28 29 31 43 53 1998 5 12 36 68 1000 50 5 8

More information

1857 1861 1863 1848

More information

1 ( Albert Camus )1913 11 17 ( Mondovi ) 1848 1870 ( Napoléon III ) ( Alsace ) ( L Affaire Dreyfus ) 2 1960 1 4 Sens 1957 I. 1 2 参 1976 53 1

1 ( Albert Camus )1913 11 17 ( Mondovi ) 1848 1870 ( Napoléon III ) ( Alsace ) ( L Affaire Dreyfus ) 2 1960 1 4 Sens 1957 I. 1 2 参 1976 53 1 Albert Camus L enfant du soleil 1 ( Albert Camus )1913 11 17 ( Mondovi ) 1848 1870 ( Napoléon III ) ( Alsace ) ( L Affaire Dreyfus ) 2 1960 1 4 Sens 1957 I. 1 2 参 1976 53 1 3 4 II. ( L Étranger, 1942 )

More information

1

1 11 2 1 2 1 2 (Grimm (Charles Perrault é é (moralité (La Fontaine (Les Fables (chaperon rouge (Il était une fois é?... 3 1 Jacob Grimm1785-1863 Wilhem Grimm1786-1859 2 (Charles Perrault, 1628 Paquette Leclerc1671

More information

摘 要 真 菌 為 一 門 基 礎 科, 真 菌 課 程 為 應 用 科 系 生 命 科 組 三 年 級 的 選 修 課 程 課 程 目 的 是 介 紹 生 真 菌 的 生 物 多 樣 性, 瞭 解 各 種 真 菌 與 人 和 環 境 之 間 的 關 係, 引 起 生 對 真 菌 的 興 趣 及 重

摘 要 真 菌 為 一 門 基 礎 科, 真 菌 課 程 為 應 用 科 系 生 命 科 組 三 年 級 的 選 修 課 程 課 程 目 的 是 介 紹 生 真 菌 的 生 物 多 樣 性, 瞭 解 各 種 真 菌 與 人 和 環 境 之 間 的 關 係, 引 起 生 對 真 菌 的 興 趣 及 重 國 立 新 竹 育 大 真 菌 歷 程 檔 案 開 課 期 :103 年 度 第 1 期 任 系 所 : 應 用 科 系 開 課 班 級 : 應 用 科 系 三 年 級 選 修 授 課 師 : 陳 復 琴 助 理 授 中 華 民 國 104 年 1 月 30 日 第 1 版 i 摘 要 真 菌 為 一 門 基 礎 科, 真 菌 課 程 為 應 用 科 系 生 命 科 組 三 年 級 的 選 修 課

More information

Microsoft Word - ????:?????????????

Microsoft Word - ????:????????????? 春 秋 航 空 股 份 有 限 公 司 ( 住 所 : 上 海 市 长 宁 区 定 西 路 1558 号 乙 ) 首 次 公 开 发 行 股 票 招 股 意 向 书 保 荐 人 ( 主 承 销 商 ) 瑞 银 证 券 有 限 责 任 公 司 住 所 : 北 京 市 西 城 区 金 融 大 街 7 号 英 蓝 国 际 金 融 中 心 12 层 15 层 春 秋 航 空 股 份 有 限 公 司 首 次

More information

Microsoft Word - COC HKROO App I _Chi_ Jan2012.doc

Microsoft Word - COC HKROO App I _Chi_ Jan2012.doc 附 錄 I 目 錄 項 目 貨 品 描 述 頁 數 (I) 活 動 物 ; 動 物 1 (II) 植 物 2 (III) 動 物 或 植 物 脂 肪 及 油 及 其 分 化 後 剩 餘 的 ; 經 處 理 可 食 的 脂 肪 ; 動 物 或 植 物 蠟 2 (IV) 經 配 製 的 食 品 ; 飲 料 酒 及 醋 ; 煙 草 及 製 成 的 煙 草 代 替 品 2 (V) 礦 產 5 (VI) 化

More information

B B002 1B102(a) 1B102 (a) ( ) (c) () (v) 1B115 1B115 ( 1B002 1B102 ) (a) 1C011(a) 1C011 1C111 1C011(a) 1C011 1C111 1B115 1B117 1B1

B B002 1B102(a) 1B102 (a) ( ) (c) () (v) 1B115 1B115 ( 1B002 1B102 ) (a) 1C011(a) 1C011 1C111 1C011(a) 1C011 1C111 1B115 1B117 1B1 B538 2004 65 2004 18 (t) (B) 1 1. 1A005 (v) 1A202 1A202 1A002 9A010 9A110 (a) 75 400 1C010(a) 1C010 1C210(a) 1C210(c) 1 1B (i) 1B001(c) 1B001(c) (ii) 1B002 1B102 (iii) 1B101(d ) 9A110 9C110 (iv) 1B102

More information

, MH, MH, MH, MH BBS, MH 栢, MH 衞 衞 / ( ) (1) ( )(2) 2

, MH, MH, MH, MH BBS, MH 栢, MH 衞 衞 / ( ) (1) ( )(2) 2 2011 3 3 2 30 SBS ( ), MH BBS, MH, MH 强, MH, MH MH, MH 1 , MH, MH, MH, MH BBS, MH 栢, MH 衞 衞 / ( ) (1) ( )(2) 2 ( ) ( )(2) 2. 衞 2011 3 1 衞 衞 3. 2011 2 9 4 4. I. 5. II. 3 6. 7. 8. 9. 强 12 (a) (b) (c) (d)

More information

(譯本)

(譯本) 檔 號 : LD SMW 86-1/2(C) 立 法 會 參 考 資 料 摘 要 最 低 工 資 條 例 ( 第 608 章 ) 僱 傭 條 例 ( 第 57 章 ) 2015 年 最 低 工 資 條 例 ( 修 訂 附 表 3) 公 告 2015 年 僱 傭 條 例 ( 修 訂 附 表 9) 公 告 引 言 A 在 二 零 一 五 年 一 月 六 日 的 會 議 上, 行 政 會 議 建 議, 行

More information

年报正文7.PDF

年报正文7.PDF 2000 ...3...4...5...9...12...15...25...25...33...70...70 - 3 - Baoshan Iron & Steel Co., Ltd. 26647000 26646999 ir@ baosteel.com 201900 http://www.baosteel.com http://www.sse.com.cn 600019-4 - 4,378,138,887.87

More information

(b)

(b) 1. (a) (b) (c) 22 85155 (i) (ii) 2200 5 35% 20% 500 3,000 3015 50% 30 (i) (ii) (iii) (iii) 30% QFII 15% H (20)(5) (iv) (i)(ii) (iii) (iv) (v) 10 30 (vi) 5% (vii) (1) (1) 25%(1) (viii) (ix) 10% 20 45 20

More information

許綺玲教授_培瑞克的逃家地點_.doc

許綺玲教授_培瑞克的逃家地點_.doc 1 1 Je suis né. Paris : Seuil, 1990 2 1965 5 Présence et regards, n 17-18, 1975 1990 Caméra-je 1976 6 7 38 1978 7 6 TF1 1982 5 3 3 la section Perspective du cinéma français ; hors compétition Perec Entretiens

More information

Guibal-Seminaire en Chine

Guibal-Seminaire en Chine Michel Guibal - Séminaire à Chengdu 2008-1 Michel Guibal - Séminaire à Chengdu 2008-2 dis ce cours dire au secours commentaire, Comment taire) comment comment (dire) d un discours ce n est pas du mien

More information

II The Guide of Fine Books 2014 年少年 讀 物 兒 童 讀 物 好書大家讀 優良少年兒童讀物評選活動 自民國 80 年至民國 103 年已屆滿 24 年 共計舉辦 67 梯次 參選圖書超過 27,187 冊 獲 得推薦的優良圖書約 7,131 冊 參與評選工作的委員則超過 1,220 人 次 堪稱目前規模最完整 評鑑制度最嚴謹的少年兒童讀 物評選活動 為了使獲得推薦的好書留下一份完整的紀

More information

- Bonjour, je voudrais un billet pour Paris, s il vous plaît. - Oui, vous partez quand? -Mercredi prochain. Le 2 juin... J aimerais partir le matin. -

- Bonjour, je voudrais un billet pour Paris, s il vous plaît. - Oui, vous partez quand? -Mercredi prochain. Le 2 juin... J aimerais partir le matin. - leçon 1 -à la gare 点点老师 BIENVENU(E) - Bonjour, je voudrais un billet pour Paris, s il vous plaît. - Oui, vous partez quand? -Mercredi prochain. Le 2 juin... J aimerais partir le matin. - Alors, mercredi

More information

1. 2285 155 2200 35% 30 3015 50% 30 (i) (ii) (iii) [][]15% H (20)(5) (i)(ii) (iii)(iv) 30 5% (1) (1) 25% (1) 10% 2045 20 5% 20 50% 50% 151 20 10% 50% 25% 10% 10% (1)(2)(4)(5)15 1060 3045 H H H (i)(ii)

More information

全唐诗50

全唐诗50 ... 1... 1... 2... 2... 3... 3... 3... 4... 4... 5... 5... 6... 6... 6... 7... 7... 7... 8... 8... 8... 9 I II... 9...10...10...10...11...11...11...12...12...12...13...14...14...15...15...16...16...16...17,...17...18...18...19...19...19

More information

(Chi).indb

(Chi).indb 1122 (1) (2) 1 (3) (4) (5) (6) (7) 2 (8) (9) (10) (11) (12) 600P 100P TF/UCISUZU (13) F F F 3 (14) 700P3X 700P3X 700P3X GXR/GXZ FXZ FYH CYH CYZ EXR/ERZ 14A (15) (a) GXR/GXZ GXR/GXZ GXR/GXZ (b) FXZ FXZ

More information

目 錄 一 前 言 Ⅲ 二 設 計 動 機 與 目 的 Ⅲ 三 表 現 形 式 Ⅲ 四 內 容 架 構 ( 故 事 敘 述 ) Ⅳ 五 作 品 製 作 ( 角 色 設 定 及 畫 面 與 沙 拉 ) Ⅴ 六 作 品 照 片 ( 主 作 品 及 週 邊 產 品 ) ⅩⅩⅡ 七 組 員 分 工 表 ⅩⅩ

目 錄 一 前 言 Ⅲ 二 設 計 動 機 與 目 的 Ⅲ 三 表 現 形 式 Ⅲ 四 內 容 架 構 ( 故 事 敘 述 ) Ⅳ 五 作 品 製 作 ( 角 色 設 定 及 畫 面 與 沙 拉 ) Ⅴ 六 作 品 照 片 ( 主 作 品 及 週 邊 產 品 ) ⅩⅩⅡ 七 組 員 分 工 表 ⅩⅩ 朝 陽 科 技 大 學 視 覺 傳 達 設 計 系 日 間 部 四 年 制 第 十 七 屆 ( 進 修 部 四 年 制 第 三 屆 ) 畢 業 作 品 成 果 報 告 書 沙 拉 嘿 喲 模 組 : 企 劃 組 組 員 :9918004 王 鈺 欣 9918086 高 敏 瑄 9918096 廖 婉 婷 9918066 梁 夢 婷 9918098 梁 詠 青 指 導 老 師 : 中 華 民 國 103

More information

1587, A Year of No Significance

1587, A Year of No Significance 1 7 46 76 104 127 155 189 224 227 231 I 1587, A Year of No Significance Ray Huang Taxation and Governmental Finance in 16th Century Ming China 1 20 10 9 1 5 50 (1388) 2 (1592) 1972 The Nature of Chinese

More information

untitled

untitled LEÇON d abord Une surprise pour Julien une surprise apporter aujourd hui une carte contre un week-end un billet des rollers une casquette des baskets un jeu vidéo une planche de skate un rendez-vous un

More information

山东出版传媒招股说明书

山东出版传媒招股说明书 ( 山 东 省 济 南 市 英 雄 山 路 189 号 ) 首 次 公 开 发 行 股 票 ( 申 报 稿 ) 保 荐 机 构 ( 主 承 销 商 ) 中 银 国 际 证 券 有 限 责 任 公 司 ( 上 海 市 浦 东 银 城 中 路 200 号 中 银 大 厦 39 层 ) 首 次 公 开 发 行 股 票 ( 一 ) 发 行 股 票 类 型 : 人 民 币 普 通 股 (A 股 ) ( 二 )

More information

10384 9702001 UDC 2000 5 2000 6 2000 2000 5 1 .1 1 2 3. 4 4 4.5.6 6 1..7 2..7. 8 8 1..8 1..8 2 10 2 11..12 1 12 1 12 2 12 2 12 1 12 2 13 3 13 4 14 3 14 4 14..16..17..19..20..21 2 3 1 20 1921 1926 1928

More information

30,000,000 75,000,000 75,000, (i) (ii) (iii) (iv)

30,000,000 75,000,000 75,000, (i) (ii) (iii) (iv) 30,000,000 75,000,000 75,000,000 24 (i) (ii) (iii) (iv) # * 1,800,000 1,800,000 15% 3,400,000 3,400,000 15% 4,200,000 4,200,000 10% 8,600,000 8,600,000 10% 12,600,000 12,600,000 88% 10% 16,000,000 16,000,000

More information

ii Copyright Copyright Marip The Feng Shui Firm Tous droits de traduction, de reproduction et d adaptation réservés pour tous pays Illustrat

ii Copyright Copyright Marip The Feng Shui Firm Tous droits de traduction, de reproduction et d adaptation réservés pour tous pays Illustrat ii Copyright Copyright 2013-2016 Marip The Feng Shui Firm Tous droits de traduction, de reproduction et d adaptation réservés pour tous pays Illustrations : Eric Spirau Marip The Feng Shui Firm Collection

More information

RDEC-RES

RDEC-RES RDEC-RES-089-005 RDEC-RES-089-005 VI I II III 6 IV 7 3 V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX 1 2 3 4 5 6 7 8 躰 ( 9 10 躰 11 12 躰 1 13 14 躰 15 16 躰 17 18 19 1 20 21 22 2 23 24 25 26

More information

財 務 委 員 會 審 核 2014 至 2015 年 度 開 支 預 算 的 報 告 2014 年 7 月

財 務 委 員 會 審 核 2014 至 2015 年 度 開 支 預 算 的 報 告 2014 年 7 月 香 港 特 別 行 政 區 立 法 會 財 務 委 員 會 審 核 2014 至 2015 年 度 開 支 預 算 的 報 告 2014 年 7 月 財 務 委 員 會 審 核 2014 至 2015 年 度 開 支 預 算 的 報 告 2014 年 7 月 章 節 目 錄 頁 數 I 序 言 1-2 II 公 務 員 事 務 3-9 III 司 法 及 法 律 事 務 10-19 IV 財 經 事

More information

智力测试故事

智力测试故事 II 980.00 ... 1... 1... 1... 2... 2... 2... 3... 3... 3... 3... 4... 4... 5... 5... 6... 6... 7... 7... 8... 8... 8... 9... 9...10...10...10 I II...11...11...11...12...13...13...13...14...14...14...15...15...15...16...16...17...17...18...18...19...19...19...19...20...20...21...21...21

More information

<4D F736F F D20BB4FAA46BFA4B2C4A447B4C15F D313038A67E5FBAEEA658B56FAE69B9EAAC49A4E8AED72D5FAED6A977A5BB5F >

<4D F736F F D20BB4FAA46BFA4B2C4A447B4C15F D313038A67E5FBAEEA658B56FAE69B9EAAC49A4E8AED72D5FAED6A977A5BB5F > 行 政 院 104 年 11 月 2 日 院 臺 綜 字 第 1040149345A 號 函 核 定 臺 東 縣 第 二 期 (105-108 年 ) 綜 合 發 展 實 施 方 案 ( 核 定 本 ) 臺 東 縣 政 府 中 華 民 國 1 0 4 年 1 1 月 臺 東 縣 第 二 期 (105-108 年 ) 綜 合 發 展 實 施 方 案 ( 核 定 本 ) 目 錄 第 一 章 前 言...

More information

,, 17 075 200,, 170, 1, 40, 4 000, 5,,,, 100 600, 862,, 100, 2 /5,, 1 /5, 1 2,, 1 /5,,, 1 /2,, 800,,,,,,, 300,,,,,, 4 300,,,,, ,,,,,,,,,,, 2003 9 3 3. 22 24 4. 26 30 2 33 33 1. 34 61 1. 1 37 63 1. 2 44

More information

huycverso.indd

huycverso.indd 3 3 Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University's objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide in Oxford New

More information

CCC-Vol.3,No.1,2007.ai

CCC-Vol.3,No.1,2007.ai Cross-cultural Communication 2007,Vol.3,No.1,48-52 Copyright 2007 by the Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture Appreciation of Meng Haoran s Chun Xiao and Its English Versions: a Text Linguistic

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 Le concours du «Pont vers le Chinois» raconté par deux élèves de première au lycée Emile Zola, Lennig Chalmel et Paola Gaffiero. Présélection au concours 大家好! 我们叫夏乐宁和宝拉! 我们是 Zola 中学高二的学生 我们学汉语学了五年了 我们去年五月在巴黎

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20B6ABD0CBD6A4C8AFB9C9B7DDD3D0CFDEB9ABCBBECAD7B4CEB9ABBFAAB7A2D0D0B9C9C6B1D5D0B9C9CBB5C3F7CAE9A3A8C9EAB1A8B8E5202032303134C4EA33D4C23131C8D5B1A8CBCDA3A92E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20B6ABD0CBD6A4C8AFB9C9B7DDD3D0CFDEB9ABCBBECAD7B4CEB9ABBFAAB7A2D0D0B9C9C6B1D5D0B9C9CBB5C3F7CAE9A3A8C9EAB1A8B8E5202032303134C4EA33D4C23131C8D5B1A8CBCDA3A92E646F63> 东 兴 证 券 股 份 有 限 公 司 ( 住 所 : 北 京 市 西 城 区 金 融 大 街 5 号 ( 新 盛 大 厦 )12 15 层 ) 首 次 公 开 发 行 股 票 招 股 说 明 书 ( 申 报 稿 ) 保 荐 人 ( 主 承 销 商 ) 瑞 银 证 券 有 限 责 任 公 司 住 所 : 北 京 市 西 城 区 金 融 大 街 7 号 英 蓝 国 际 金 融 中 心 12 层 15

More information

Microsoft Word - John_Ch_1202

Microsoft Word - John_Ch_1202 新 约 圣 经 伴 读 约 翰 福 音 目 录 说 明..I 序 言 : 圣 经 中 神 圣 启 示 的 三 层.II 按 时 分 粮 的 原 则..VIII 纲 目 XI 第 一 章..1 第 二 章 13 第 三 章 25 第 四 章 37 第 五 章 49 第 六 章 61 第 七 章 73 第 八 章 85 第 九 章 97 第 十 章..109 第 十 一 章..121 第 十 二 章..133

More information

SRIPT Enregistrement des 6 dialogues

SRIPT Enregistrement des 6 dialogues ANNÉE SCOLAIRE 23-24 Évaluation de la compréhension de l oral en fin de classe de 3 ème. Code Établissement : Division concernée : Nom et Prénom : Évaluation 24 de la compréhension de l oral en fin de

More information

第一课 leçon 你好吗? Comment allez-vous? 课文 : D alogue A D D alogue A D Ming : 你好! Lian : 你好! Ming : 你忙吗? Lian : 不忙, 你呢? M. Wang : 你好吗? M elle Li : 很好, 你呢? M. Wang : 我也很好 谢谢! Ming : 我很忙, 也很累 再见! Lian : 再见!.

More information

PYI Cir C.ps, page Normalize ( PYI Cir C.indb )

PYI Cir C.ps, page Normalize ( PYI Cir C.indb ) 342C * 498 849 0.12 2009 6 16 2009 6 25 2009 6 16 2009 6 25 4 (i) (ii) (iii) (a) (b) (c) (d) (e) (f) 5 (g) (1) (2) (3) 4 * 2009 6 12 ............................................................ 1.................................................................

More information

I. 1-2 II. 3 III. 4 IV. 5 V. 5 VI. 5 VII. 5 VIII. 6-9 IX. 9 X XI XII. 12 XIII. 13 XIV XV XVI. 16

I. 1-2 II. 3 III. 4 IV. 5 V. 5 VI. 5 VII. 5 VIII. 6-9 IX. 9 X XI XII. 12 XIII. 13 XIV XV XVI. 16 125-0834I/1405/GH I. 1-2 II. 3 III. 4 IV. 5 V. 5 VI. 5 VII. 5 VIII. 6-9 IX. 9 X. 10-11 XI. 11-12 XII. 12 XIII. 13 XIV. 14-15 XV. 15-16 XVI. 16 I. * ++p ++ p ++ ++ * ++p ++ ++ ++p 1 2 ++ ++ ++ ++ ++ I.

More information

敦煌金光明经变的几个问题

敦煌金光明经变的几个问题 2006 1973 417 154 158 133 S.painting83P.3998 154 11 Some questions on Dunhuang Suvaraprabhāsottamasūtra Sha Wutian Biography: Sha Wutian, born 1973, male, from Huining in Gansu, PhD, post-doc researcher

More information

組合 1.pdf

組合 1.pdf Lille Calais 2 1 1 2 2 3 3 P.12 3 Nord 1 2 3 4 Le Saint 1 Bruxellesles 1 2 3 4 1 2 3 4 Trést belle ville Jean Cocteau Grand-Place P.024 P.025 3 1 2 6 5 La Tour Eben-Ezer 3 2 4 lequel de ces gateaux aux

More information

实施 鹿特丹公约 加纳 - 法律 研究 联合国粮食及农业组织 2006 年 12 月 3 1. A. B. C. 2. A. B. C. D. 3. A. B. C. D. E. F. 4. A. / B. C. 4 1. 1998 9 11 i 2003 5 30 ii 1994 490 1968 NLCD 278 1992 PNDCL 305B 1996 528 1962 307 1968 NLCD

More information

lecon 2

lecon 2 leçon 2 grammaire: 1. l'imparfait de l'indicatif (2) 2. le pronom relatif "que" 3. le pronom neutre "le" L imparfait (2) 1. La description ---Description d un contexte ouune situation ou un état Ex. 1Hier

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20CDF2B4EFB5E7D3B0D4BACFDFB9C9B7DDD3D0CFDEB9ABCBBECAD7B4CEB9ABBFAAB7A2D0D0B9C9C6B1D5D0B9C9CBB5C3F7CAE9A3A8C9EAB1A8B8E532303134C4EA34D4C23137C8D5B1A8CBCDA3A92E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20CDF2B4EFB5E7D3B0D4BACFDFB9C9B7DDD3D0CFDEB9ABCBBECAD7B4CEB9ABBFAAB7A2D0D0B9C9C6B1D5D0B9C9CBB5C3F7CAE9A3A8C9EAB1A8B8E532303134C4EA34D4C23137C8D5B1A8CBCDA3A92E646F63> ( 住 所 : 北 京 市 朝 阳 区 建 国 路 93 号 万 达 广 场 B 座 11 层 ) 首 次 公 开 发 行 A 股 股 票 ( 申 报 稿 ) 保 荐 人 ( 主 承 销 商 ) 住 所 : 上 海 市 浦 东 银 城 中 路 200 号 中 银 大 厦 39 层 万 达 电 影 院 线 股 份 有 限 公 司 首 次 公 开 发 行 股 票 本 公 司 的 发 行 申 请 尚 未

More information

2 5 全 國 策 略 會 議 書 3

2 5 全 國 策 略 會 議 書 3 法規之充與 落組 2 5 全 國 策 略 會 議 書 3 全 國 策 略 會 議 法 規 之 充 與 落 組 書 法 規 之 充 與 落 召 集 人 : 姚 思 遠 院 長 撰 稿 人 : 吳 志 光 副 教 授 陳 盈 君 副 主 任 研 議 成 員 : 吳 志 光 副 教 授 林 誠 二 教 授 葉 文 裕 主 任 委 員 ( 依 姓 名 筆 劃 序 ) 姚 思 遠 劉 建 宏 林 信 和 陳

More information

untitled

untitled 2015 SINO BIOPHARMACEUTICAL LIMITED : 1177 2 5 9 10 13 19 31 47 53 55 57 58 59 61 63 65 1 + 130 2 GMP PVC GMP GMP GMP CN20110001 MSCI http://www.sinobiopharm.com GMP GMP 3 4 1.1 55.588% 75% 55 60% 55.6%

More information

施 的 年 度 維 修 工 程 已 於 4 月 15 日 完 成, 並 於 4 月 16 日 重 新 開 放 給 市 民 使 用 ii. 天 水 圍 游 泳 池 的 年 度 維 修 工 程 已 於 3 月 31 日 完 成, 並 於 4 月 1 日 重 新 開 放 給 市 民 使 用 iii. 元

施 的 年 度 維 修 工 程 已 於 4 月 15 日 完 成, 並 於 4 月 16 日 重 新 開 放 給 市 民 使 用 ii. 天 水 圍 游 泳 池 的 年 度 維 修 工 程 已 於 3 月 31 日 完 成, 並 於 4 月 1 日 重 新 開 放 給 市 民 使 用 iii. 元 地 委 會 文 件 2016/ 第 25 號 ( 於 6.5.2016 會 議 討 論 ) 康 樂 及 文 化 事 務 署 在 元 朗 區 內 舉 辦 的 康 樂 體 育 活 動 及 設 施 管 理 綜 合 匯 報 (2016 年 5 月 號 報 告 ) 目 的 本 文 件 旨 在 向 各 委 員 匯 報 康 樂 及 文 化 事 務 署 ( 康 文 署 ) 於 2016 年 2 月 至 5 月 在

More information

<D6D0B9FAB9C5CAB757512E6D7073>

<D6D0B9FAB9C5CAB757512E6D7073> 黄 河 文 明 的 历 史 变 迁 丛 书 编 委 会 学 术 顾 问 李 学 勤 朱 绍 侯 姚 瀛 艇 郝 本 性 晁 福 林 王 巍 主 任 李 小 建 苗 长 虹 副 主 任 覃 成 林 高 有 鹏 牛 建 强 刘 东 勋 主 编 李 玉 洁 编 委 苗 书 梅 程 遂 营 王 蕴 智 张 新 斌 郑 慧 生 涂 白 奎 袁 俊 杰 薛 瑞 泽 陈 朝 云 孔 学 郑 贞 富 陈 彩 琴 石

More information

Des du divorce prestation compensatoire 63 4 2013 1 1146 De la date laquelle se produisent les effets du divorce Art. 260 L. n75617 du 11 juill. 1975 La qui prononce le divorce dissout le mariage la date

More information

- 1 - ( ) ( ) ( )

- 1 - ( ) ( ) ( ) : 2 2868 4679 airportcomments@edlb.gov.hk www.edlb.gov.hk/edb/chi/papers/cdoc/ - 1 - ( ) 2. 3. 4. 2004 ( ) 60 5. ( ) - 2-6. ( 483 ) 7. ( 32 ) ( 448 ) 1995 ( ) 1 8. 1 ( ) 128 129 130 - 3-9. (i) (ii) (iii)

More information

Le Soi À travers cette série de photos «Le Soi», l artiste s interroge sur l existence de l individu. Il considère que chaque nouveau-né est comme une

Le Soi À travers cette série de photos «Le Soi», l artiste s interroge sur l existence de l individu. Il considère que chaque nouveau-né est comme une Communiqué Galerie Huit Arles Xiaoxiang Duan/ 段霄翔 Le Soi/ 己 (ji) EXPOSITION DU 2 JUILLET AU 23 SEPTEMBRE 2018 Du 2 Juillet au 7 Juillet : Tous les jours - 11h -13h, 15h -19h Du 10 Juillet au 15 Août: Mardi

More information

( CIP) :, 2002. 6 ( ) ISBN7-80176 - 023-9 /. -... - -. I106. 2 CIP ( 2002) 035734 ( ) : : : ( 100089) 1 : : : 8501168 1 /32 : 208 : 5, 400 : 2002 6 1

( CIP) :, 2002. 6 ( ) ISBN7-80176 - 023-9 /. -... - -. I106. 2 CIP ( 2002) 035734 ( ) : : : ( 100089) 1 : : : 8501168 1 /32 : 208 : 5, 400 : 2002 6 1 ( CIP) :, 2002. 6 ( ) ISBN7-80176 - 023-9 /. -... - -. I106. 2 CIP ( 2002) 035734 ( ) : : : ( 100089) 1 : : : 8501168 1 /32 : 208 : 5, 400 : 2002 6 1 : 2006 5 3 : ISBN7-80176 - 023-9 : 636. 00 ( 26. 50

More information

奇闻怪录

奇闻怪录 ... 1... 1... 2... 3... 3... 4... 4... 5... 5... 6... 8... 9... 10... 10... 11... 11... 13... 13... 14... 14... 15... 16... 17... 21 I ... 22... 23... 23... 24... 25... 25... 26... 27... 28... 29 UFO...

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20A5CDACA1ACFCBEC7AEC4AF71B5FBA6F4B3F8A769AED15F313232362E646F6378>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20A5CDACA1ACFCBEC7AEC4AF71B5FBA6F4B3F8A769AED15F313232362E646F6378> RDEC-CONT-101-01( 中 長 程 個 案 計 畫 效 益 評 估 委 託 研 究 報 告 ) 臺 灣 生 活 美 學 運 動 計 畫 效 益 評 估 報 告 受 委 託 單 位 : 國 立 中 山 大 學 管 理 學 院 都 會 發 展 與 環 境 規 劃 研 究 中 心 研 究 主 持 人 : 郭 瑞 坤 副 教 授 研 究 人 員 : 楊 鵑 穎 高 士 鈞 蔡 榕 娣 行 政 院

More information

1 Etude des proverbes et expressions courants du français relatifs aux douze signes zodiaques chinois Applications linguistiques et culturelles dans une classe de fle La faculté des langues étrangères

More information

的 是 合 乎 觀 眾 品 味 與 否, 而 非 其 教 化 意 義 布 希 亞 就 曾 說 過 : 這 一 功 能 ( 媚 俗 ) 便 是 表 達 階 級 的 社 會 預 期 和 願 望 以 及 對 具 有 高 等 階 級 形 式 風 尚 和 符 號 的 某 種 文 化 的 虛 幻 參 與, 這

的 是 合 乎 觀 眾 品 味 與 否, 而 非 其 教 化 意 義 布 希 亞 就 曾 說 過 : 這 一 功 能 ( 媚 俗 ) 便 是 表 達 階 級 的 社 會 預 期 和 願 望 以 及 對 具 有 高 等 階 級 形 式 風 尚 和 符 號 的 某 種 文 化 的 虛 幻 參 與, 這 由 法 國 影 片 在 台 中 文 片 名 看 流 行 趨 勢 阮 若 缺 摘 要 早 期 在 台 上 映 的 洋 片, 名 稱 多 是 直 譯 法, 發 片 者 似 乎 尚 未 意 識 到 片 名 可 能 跟 票 房 有 密 切 的 關 係 隨 著 電 影 事 業 日 新 月 異, 環 環 相 扣, 除 了 影 片 優 質, 專 業 人 士 賞 識, 也 需 要 大 眾 的 捧 場 ; 與 其 批

More information

La Trilogie des fourmis de Bernard Werber Bernard Werber, auteur de La Trilogie des fourmis, se rend en Chine à l occasion de la publication en chinoi

La Trilogie des fourmis de Bernard Werber Bernard Werber, auteur de La Trilogie des fourmis, se rend en Chine à l occasion de la publication en chinoi Littérature 2014 A la rencontre de Bernard Werber, auteur des Fourmis En français et en chinois Pékin Conférence de presse en présence de Qiu Huadong, A Yi et Yu Zhongxian Jeudi 22 mai, 14h30-17h30, à

More information

法语虚拟式总结.doc

法语虚拟式总结.doc 法语虚拟式语法总结 法语虚拟式用于表示一种只是在人的头脑中考虑的动作, 或表示一件被认为是不现实的事情 虚拟式的使用往往取决于说话人的意志 愿意或情绪 它一般只用于从句 各种从句都有可能使用虚拟式, 只要它符合表示愿望 欲望 意志 命令 欢乐 惊讶 担忧 愤怒 遗憾 怀疑 否定等条件 所以我们从各种从句的角度来探讨虚拟式的用法 法语从句分三大类 : 1 补语从句或名词性从句 (propositions

More information

毒品處遇及除罪化可行性研究

毒品處遇及除罪化可行性研究 NDC-DSD-103-015( 委 託 研 究 報 告 ) 第 三 級 第 四 級 毒 品 濫 用 與 防 制 之 研 究 國 家 發 展 委 員 會 委 託 研 究 中 華 民 國 104 年 1 月 ( 本 報 告 內 容 及 建 議, 純 屬 研 究 小 組 意 見, 不 代 表 本 會 意 見 ) NDC-DSD-103-015( 委 託 研 究 報 告 ) 第 三 級 第 四 級 毒

More information

目 錄 頁 數 第 一 章 引 言 1.1 概 要 1.2 條 例 和 規 例 的 目 的 1.3 豁 免 證 明 書 及 牌 照 1.4 註 冊 證 明 書 1.5 保 險 1.6 強 制 性 公 積 金 1.7 宣 傳 1.8 殘 疾 人 士 院 舍 結 業 第 二 章 殘 疾 人 士 院 舍

目 錄 頁 數 第 一 章 引 言 1.1 概 要 1.2 條 例 和 規 例 的 目 的 1.3 豁 免 證 明 書 及 牌 照 1.4 註 冊 證 明 書 1.5 保 險 1.6 強 制 性 公 積 金 1.7 宣 傳 1.8 殘 疾 人 士 院 舍 結 業 第 二 章 殘 疾 人 士 院 舍 殘 疾 人 士 院 舍 實 務 守 則 (2008 年 12 月 30 日 修 訂 版 擬 稿 ) 殘 疾 人 士 院 舍 實 務 守 則 修 訂 版 擬 稿 目 錄 頁 數 第 一 章 引 言 1.1 概 要 1.2 條 例 和 規 例 的 目 的 1.3 豁 免 證 明 書 及 牌 照 1.4 註 冊 證 明 書 1.5 保 險 1.6 強 制 性 公 積 金 1.7 宣 傳 1.8 殘 疾 人

More information

实用法语2 Leçon 14

实用法语2 Leçon 14 Leçon 14 J ai une faim de loup FRANÇAIS APPLIQUÉ II NIVEAU A1-A2 Plan Conjugaison - manger vouloir boire exagérer Grammaire - Les articles partitifs 部分冠词 Les doubles pronoms 双宾语代词 Chiffres Dialogue et

More information

............................................................ 1... 6... 29............................................ 39............................................ 52 i (i) (ii) 50% 1 1,000,000 50% 305.HK

More information

Microsoft Word - 开户申请书 N1.doc

Microsoft Word - 开户申请书 N1.doc 开户申请书 DEMANDE D OUVERTURE DE COMPTE 帐户号码 : N de compte: 兹申请开立以下帐户 Je souhaite (nous souhaitons) procéder à l ouverture du (des) compte(s) suivant(s) : 帐户类型 Nature du compte 帐户币种 Devise 支票帐户 Compte Courant

More information

[ ] China Art Financial Holdings Limited [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [0.01] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] C [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [

[ ] China Art Financial Holdings Limited [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [0.01] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] C [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ China Art Financial Holdings Limited (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) (i) (j) (k) 1933 [ ] China Art Financial Holdings Limited [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [0.01] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] 32

More information

包 法 利 夫 人 們 的 十 五 堂 課 ( 序 ) 法 文 課 1 C'est comme ça 1. 空 虛 等 待 舞 會 的 名 媛 心 情 2. 幸 福 理 想 丈 夫 的 深 情 贈 予 3. 名 門 肥 皂 劇 的 發 源 地 4. 愛 情 1 好 情 人 他 很 小, 但 是 他

包 法 利 夫 人 們 的 十 五 堂 課 ( 序 ) 法 文 課 1 C'est comme ça 1. 空 虛 等 待 舞 會 的 名 媛 心 情 2. 幸 福 理 想 丈 夫 的 深 情 贈 予 3. 名 門 肥 皂 劇 的 發 源 地 4. 愛 情 1 好 情 人 他 很 小, 但 是 他 王 紀 堯 與 全 體 演 員 共 同 創 作 28 包 法 利 夫 人 們 的 十 五 堂 課 ( 序 ) 法 文 課 1 C'est comme ça 1. 空 虛 等 待 舞 會 的 名 媛 心 情 2. 幸 福 理 想 丈 夫 的 深 情 贈 予 3. 名 門 肥 皂 劇 的 發 源 地 4. 愛 情 1 好 情 人 他 很 小, 但 是 他 很 溫 柔 5. 愛 情 小 說 求 求 你,

More information

Wireless Plus.book

Wireless Plus.book Seagate Wireless Plus 1AYBA4 Seagate Wireless Plus 2014 Seagate Technology LLC. Seagate Seagate Technology Wave Seagate Media Seagate Technology LLC ipod ipad iphone Time Machine Safari Mac Apple Computer,

More information

建築污染綜合指標之研究

建築污染綜合指標之研究 1 2 3 4 5 (3) 6 7 (11) 8 9 10 11 12 250 13 14 15 16 17 18 V V 0 a a 0 Li 10 ( 10 ) a a 0 19 20 21 22 23 24 ( ) ( ) + 25 0 1 1 ( 1 ) ( 1 ) + ( 1 ) ( 1 ) + ( 1 ) ( 1 ) + ( 1 ) ( 1 ) + + 26 ( + 27 n i 1 28

More information

untitled

untitled 二零一零年年報 SINO BIOPHARMACEUTICAL LIMITED SINO BIOPHARMACEUTICAL LIMITED SINO BIOPHARMACEUTICAL LIMITED (Incorporated in the Cayman Islands with Limited Liability) (Stock Code: 1177) Annual Report 2010 Annual

More information

B0306H

B0306H B0306H223010001 230100100006877 155 1 2 3 8 12 15 18 85 90 114 117 120 122 136 284 2 1997 7 25 571 10 H 1.00 1.00 2015 12 31 3 HARBIN BANK CO., LTDHARBIN BANK 160 2818 160 86-451-86779933 86-451-86779829

More information

Microsoft PowerPoint - lecon 9.ppt [????????]

Microsoft PowerPoint - lecon 9.ppt [????????] leçon 9 Grammaire: 1. Le plus-que-parfait 愈过去时 2. La proposition infinitive(2) 不定式句 Formation: On forme le plus-que-parfait avec l auxiliaire avoir ou l auxiliaire être à l imparfait de l indicatif et

More information

ANNEXES

ANNEXES 504 ANNEXE 11 -- QUESTIONNAIRE SUR LES MOTIFS D APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS ET SUR LA VALEUR SOCIALE «LA DÉSIRABILITÉ DE L ÉTRANGER 1. Données biographiques Année d étude : Département (1) : Lieu de naissance

More information

Législation supplémentaire Loi Décret Arrêté Ordonnance Avis Instruction C. Chempau

Législation supplémentaire Loi Décret Arrêté Ordonnance Avis Instruction C. Chempau 21 2 2013 3 Journal of National Prosecutors College Vol. 21 No. 2 Mar. 2013 100088 200 D923. 99 A 1004-9428 2013 02-0158-19 1 2 + 3 1 M 2011 M 2005 2 J 2005 1 J 2008 6 < > J 2008 2 < > J 2004 1 M 2005

More information

升降機工程及自動梯工程 實務守則 - 2012年版

升降機工程及自動梯工程 實務守則 - 2012年版 升 降 機 工 程 及 自 動 梯 工 程 實 務 守 則 升 降 機 工 程 及 自 動 梯 工 程 實 務 守 則 香 港 特 別 行 政 區 政 府 機 電 工 程 署 2012 年 版 前 言 升 降 機 及 自 動 梯 條 例 ( 條 例 ) 的 制 定, 是 為 加 強 升 降 機 及 自 動 梯 的 安 全 規 管 工 作 新 條 例 納 入 的 主 要 更 改, 包 括 擴 闊 條

More information

温州人在巴黎 2014-04-19.indd

温州人在巴黎 2014-04-19.indd 法 国 华 人 丛 书 法 理 查 贝 拉 阿 RICHARD BERAHA La Chine à Paris 温 州 人 奋 斗 他 乡 的 篇 章 éditions pacifi ca 巴 黎 太 平 洋 通 出 版 社 法 文 原 版 标 题 : L'édition originale a été publiée sous le titre La Chine à Paris - Enquête

More information

<D6D0D2A9B2C4CEC4C7B02E733932>

<D6D0D2A9B2C4CEC4C7B02E733932> 中 国 药 材 标 准 名 录 主 编 林 瑞 超 副 主 编 张 继 郑 健 北 京 内 容 简 介 本 书 以 汇 编 的 形 式, 对 历 版 药 典 部 颁 标 准 地 方 标 准 等 百 余 本 药 品 和 药 材 标 准, 以 及 各 地 方 未 成 册 标 准, 进 行 了 细 致 的 归 纳 整 理, 共 收 录 了 4700 余 种 药 材, 涉 及 约 530 个 科, 内 容

More information

2015年廉政公署民意調查

2015年廉政公署民意調查 報 告 摘 要 2015 年 廉 政 公 署 周 年 民 意 調 查 背 景 1.1 為 了 掌 握 香 港 市 民 對 貪 污 問 題 和 廉 政 公 署 工 作 的 看 法, 廉 政 公 署 在 1992 至 2009 年 期 間, 每 年 均 透 過 電 話 訪 問 進 行 公 眾 民 意 調 查 為 更 深 入 了 解 公 眾 對 貪 污 問 題 的 看 法 及 關 注, 以 制 訂 適 切

More information

Microsoft Word - France Long-Stay Visa for starting business.doc

Microsoft Word - France Long-Stay Visa for starting business.doc 申请在法从事工商 手工业活动 及设立企业长期签证所需材料 需要提供的材料清单 1 准备两套 按照下述顺序排列: A 一般文件 三份 或四份 如实 完整地填写并由本人签字的长期签证申请表 四张近 期标准证件照片 护照 原件及所有记载本人信息的页码的复印件二份 CERFA n 13473*01 表格 原件及复印件一份 无犯罪记录证明或同类证明 原件及复印件二份 申请人在最近十年所居住国家的无犯罪声明书

More information

法國博物館研究員培訓系統的成形與流變:從羅浮學院到國立資產研究院

法國博物館研究員培訓系統的成形與流變:從羅浮學院到國立資產研究院 1694 Jean-Baptiste Boisot, 1638 1694 1793 1882 Ecole du L o u v r e m u séo g r a p h i em u séo l o g i e - 68 7 1970 1 9 9 0 Institut National du Patrimoine 1 694 1 w u n d e r k a m m e r g a l l e

More information

EAGLE LEGEND ASIA LIMITED 936 51% ............................................................ 1...................................................... 4................................... I-1.................................

More information

2005.8~ ~ * SCI EI SSCI A&HCI A Art Education Example of Ethnic Arts Research Topics at National Dong Hwa University. Sport

2005.8~ ~ * SCI EI SSCI A&HCI A Art Education Example of Ethnic Arts Research Topics at National Dong Hwa University. Sport 2005.8~2017.8 2003.8~2010.7 * SCIEISSCI A&HCI A 1. 2014 Art Education Example of Ethnic Arts Research Topics at National Dong Hwa University. Sport and Art (Horizon Research Publishing) 2(2) 2014.02. http://www.hrpub.org,

More information

Dans le cadre des actions de coopération culturelle et linguistique avec les collèges et les lycées chinois, le Service de Coopération et d Action Cul

Dans le cadre des actions de coopération culturelle et linguistique avec les collèges et les lycées chinois, le Service de Coopération et d Action Cul Règlement Concours de photographie 2011-2012 3ème édition Contact : Madame Flora Patissou Ambassade de France en Chine Service de Coopération et d Action Culturelle - Institut Français de Chine (SCAC-IFC)

More information

Présentation PowerPoint

Présentation PowerPoint Procédure Campus France 预签证程序 La procédure Campus France en 3 étapes 预签证程序的三个步骤 I. Etape 1 第一步 Je crée mon compte Etudes en France et je remplis mon dossier en ligne. 在 Etudes en France 网站上创立个人账户, 并填写表格

More information

穨edsys_c.PDF

穨edsys_c.PDF (OECD) 2. 3. 1 4. 2 3 2. A 3. 4 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 5 6 7 1.2 1.3 1.4 1 060 5 147 900 16% 75% 25 400 37% 25.3% 1.5 14.9 12 20.0 16.9 5 8 1.6 11.3% 20 933 17 574 19.1% 4.3% 1.7 40%45% 9 10 2.2 50 000

More information

-i-

-i- -i- -ii- -iii- -iv- -v- -vi- -vii- -viii- -ix- -x- -xi- -xii- 1-1 1-2 1-3 1-4 1-5 1-6 1-7 1-8 1-9 1-10 1-11 1-12 1-13 1-14 1-15 1-16 1-17 1-18 1-19 1-20 1-21 2-1 2-2 2-3 2-4 2-5 2-6 2-7 2-8 2-9 2-10 2-11

More information

Microsoft Word - 强迫性活动一览表.docx

Microsoft Word - 强迫性活动一览表.docx 1 1 - / 2 - / 3 - / 4 - / 5 - I. 1. / 2. / 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9 10 11. 12. 2 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20 21. 22 23. 24. / / 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. II. 1. 2 3. 4 3 5. 6 7 8. 9 10 11 12 13 14. 15.

More information

2015 3.3 TCF 阅读语法补丁 (3.8版)

2015 3.3 TCF 阅读语法补丁 (3.8版) 2015 三 月 TCF 阅 读 语 法 补 丁 全 家 福 买 花 题 ( 全 家 福, 买 花, 妈 妈 叫 孩 子 睡 觉 ) 语 法 1. J adore me promener (à) Paris 2. 代 词 Y 的 用 法 3. 考 察 介 词 搭 配 renoncer (à) 和 关 系 代 词 lequel 答 案 选 auquel 4. 一 张 纸 条 上 面 有 一 行 字 80%

More information

ALWAYS BLOSSOMING

ALWAYS BLOSSOMING 2008/09 ALWAYS BLOSSOMING ALWAYS 02 03 04 08 12 16 22 32 36 38 40 44 48 76 88 89 90 92 93 94 95 02 03 1,716.1 1,456.0 1,354.2 2,676.8 2,425.3 2,122.2 3,221.4 3,609.0 84.3% 3.6% 3.9% 3.9% 4.3% Sasa.com

More information

lecon 5

lecon 5 Leçon 5 La phrase complexe ( 复合句 ) 复合句是指由两个或两个以上分句构成的句子, 可分成 : 并列复合句 ( la phrase de coordination) ; 主从复合句 ( la phrase de subordinaion). 并列复合句 ( la phrase de coordination) 并列复合句是由各自独立的句子构成, 它们之间常用并列连词或逗号隔开

More information

1 2 6 8 15 36 48 55 58 65 67 74 76 150 152 1 3 1 2 4 2 2001 2000 1999 12 31 12 31 12 31 304,347 322,932 231,047 14,018 16,154 5,665 (i) 0.162 0.193 0.082 (ii) 0.165 0.227 0.082 (iii) 10.08 13.37 6.47 0.688

More information

中国石化齐鲁股份有限公司

中国石化齐鲁股份有限公司 2004 2004 3 4 6 9 13 14 15 22 24 26 49 1 2004 9 2 2004 SINOPEC QILU COMPANY LTD. 0533-3583728 lifan@qilu.com.cn 0533-7512530 baoweisong@163.net 0533-3583718 255086 qlsh600002@126.com http://www.qilu.com.cn

More information

前 言 基 金 项 目 结 题 总 结 在 评 估 科 研 工 作 方 面 非 常 重 要 为 宣 传 和 展 示 基 金 项 目 研 究 成 果, 提 高 基 金 项 目 管 理 水 平, 加 强 基 金 项 目 承 担 者 的 信 用 管 理 和 同 行 监 督, 我 们 编 辑 了 本 汇 编

前 言 基 金 项 目 结 题 总 结 在 评 估 科 研 工 作 方 面 非 常 重 要 为 宣 传 和 展 示 基 金 项 目 研 究 成 果, 提 高 基 金 项 目 管 理 水 平, 加 强 基 金 项 目 承 担 者 的 信 用 管 理 和 同 行 监 督, 我 们 编 辑 了 本 汇 编 国 家 自 然 科 学 基 金 资 助 1986 国 家 自 然 科 学 基 金 委 员 会 医 学 科 学 部 五 处 2013 年 度 结 题 项 目 汇 编 二 零 一 四 年 六 月 前 言 基 金 项 目 结 题 总 结 在 评 估 科 研 工 作 方 面 非 常 重 要 为 宣 传 和 展 示 基 金 项 目 研 究 成 果, 提 高 基 金 项 目 管 理 水 平, 加 强 基 金 项

More information

總 會 會 長 的 教 訓 伍 惠 福 耶 穌 基 督 後 期 聖 徒 教 會 猶 他 州 鹽 湖 城 出 版

總 會 會 長 的 教 訓 伍 惠 福 耶 穌 基 督 後 期 聖 徒 教 會 猶 他 州 鹽 湖 城 出 版 36315_265_cover.qxd 5/8/2013 12:27 PM 頁面 1 鉣 會 會 長 的 教 訓 伍 惠 福 CHINESE 4 02363 15265 36315 265 3 鉣會會長的教訓 伍惠福 總 會 會 長 的 教 訓 伍 惠 福 耶 穌 基 督 後 期 聖 徒 教 會 猶 他 州 鹽 湖 城 出 版 如 對 本 書 有 任 何 批 評 指 教 隃 請 不 吝 賜 教 來

More information