Préface 致辞 Foreword Jean-Maurice Ripert 黎想 Ambassadeur de France en Chine / 法国驻华大使 / French Ambassador to China Donner à un public chinois chaque jour

Size: px
Start display at page:

Download "Préface 致辞 Foreword Jean-Maurice Ripert 黎想 Ambassadeur de France en Chine / 法国驻华大使 / French Ambassador to China Donner à un public chinois chaque jour"

Transcription

1 100% FAGUOWENHUA.COM

2 Préface 致辞 Foreword Jean-Maurice Ripert 黎想 Ambassadeur de France en Chine / 法国驻华大使 / French Ambassador to China Donner à un public chinois chaque jour plus exigeant et intéressé par la France la possibilité de découvrir le meilleur de la création de notre pays, favoriser la diffusion de nos industries culturelles et permettre à des artistes français et chinois de croiser leurs inspirations, tels sont les objectifs que s assigne notre festival depuis maintenant treize ans. Il associe aussi, depuis ses débuts, des créateurs venus de toute l Europe, témoignant à la fois de l unité, de la diversité et de la vitalité du vieux continent, attaché au développement de ses langues et de ses cultures, comme aux valeurs communes que les Européens ont placé au cœur de leur modernité. Diversité des inspirations artistiques, diversité des parcours et des interprétations du monde, mais unité du message : liberté de la création, liberté de la diffusion de la création, liberté de la critique aussi dans un monde qui, plus que jamais a besoin d idées nouvelles, d échanges et de partage, pour être à la hauteur des gigantesques défis, sociaux, environnementaux, technologiques et culturels auxquels il fait face tels sont les maîtres-mots du plus important de nos festival à l étranger. La programmation de Croisements est le fruit d un travail d équipe du service culturel de notre Ambassade, mais aussi des nombreux opérateurs publics et privés français qui prennent très au sérieux la place de la Chine dans les échanges culturels mondiaux, dont elle est aujourd hui un acteur de premier plan. L attention à l évolution des goûts, à la demande grandissante de diversité, de la part du public, des artistes et des partenaires culturels, nous imposent de proposer une offre artistique qui soit à la hauteur de ces enjeux, tant quantitativement que qualitativement. C est pour cette raison que Croisements, qui se déploie cette année dans 30 villes chinoises, témoigne d une attention égale à la création contemporaine et au patrimoine, ainsi que l a souhaité le Président Macron lors de sa visite d Etat en Chine en janvier dernier. La proximité qu il avait alors tenu à souligner avec les artistes et le monde de la culture est un signe fort de la place cruciale que ceux-ci revêtent dans notre action diplomatique en Chine. Croisements en est le fer de lance, et j espère que chacun pourra contribuer par sa présence à son succès. Bon festival à tous! 中法文化之春自创立至今已有十三年, 面对日益高要求并且对法国越来越感兴趣的中国观众, 文化节致力于为他们提供机会来探索我们国家的最佳创作, 以推广我们的文化产业并促进中法艺术家之间的灵感交流 自其创立伊始, 中法文化之春就将整个旧大陆的创作者都联系在了一起, 旧大陆代表着欧洲文明的统一与古老, 它比以外任何时候都更注重将文化作为其身份名片的核心 虽然在艺术灵感 经历 对世界的解读方面存在不同, 但想传达的意思却是统一的 : 创作的自由 创作推广的自由 以及在一个比以往更需要新想法的世界里批判的自由, 以应对巨大的社会 环境 科技和文化挑战, 这些是我们海外文化节最重要的关键词 中法文化之春项目是法国驻华大使馆文化处团队合作的结晶, 但同时也离不开法国官方与民间众多参与者的努力, 他们在世界文化交流中非常重视中国的主角地位 观众 艺术家和文化合作伙伴品味的改变和对多样性日益增长的需求, 要求我们推出一个在数量和质量上都能应对这些挑战的艺术活动 正因如此, 中法文化之春今年将在中国的 30 个城市进行, 既将展现当代创作同时又兼顾到文化遗产, 正如马克龙总统今年一月访华所希望的那样 他当时曾强调艺术家与文化世界的亲密关系是我们在中国的外交行动中至关重要的标志 中法文化之春作为这些活动的表率, 我希望大家都能尽自己的努力使其圆满举行 祝大家尽情享受这场文化盛宴! The Chinese audience is becoming increasingly demanding and interested in France. Offering them the opportunity to discover the best of our country s creation; to promote the diffusion of our cultural industries and to allow French and Chinese artists to cross their inspirations: these are the goals that our festival has set for thirteen years now. Since its beginning, the Festival has also united together creators from Europe, showing the unity and heritage of a European civilisation that more than ever put culture at the core of its identity. The Old Continent's vitality also represent the European attachment to the development of languages and cultures, and to common values shared among all in this modern age. Diversity of artistic inspirations, diversity of life paths and world s interpretations, but unity of the message: freedom to create, freedom to spread creations, freedom to criticise also, in a world that needs new ideas to face up to gigantic social, environmental, technological and cultural challenges - these are the keywords of one of our most important of our festivals abroad. Croisements s line-up is the blend of a teamwork between the cultural service of our Embassy, and many French public and private operators who are taking China s leading position seriously in the world cultural exchanges. As we are facing tastes changes, a growing demand of diversity from the public, artists and cultural partners, we have to offer an artistic line-up that lives up the expectations, both quantitatively and qualitatively. That is why Croisements, which unfolds this year in 29 Chinese cities, pays equal attention to contemporary creation and heritage, as President Macron wished it during his State Visit to China last January. His closeness with the artists and the cultural world, expressed during his visit, is a strong sign of Culture s crucial importance in our diplomatic action in China. Croisements is the driving force, and I hope that everyone will rally it to contribute to its success. Good festival to all!

3 Édito 致辞 Robert Lacombe / 罗文哲 Conseiller de coopération et d action culturelle directeur de l Institut français de Chine 文化教育合作参赞 / 法国文化中心主任 Counsellor for Cooperation and Cultural Affairs Director of the French Institute of China Editorial Comme chaque année, Croisements est fidèle à son inspiration originelle : encourager et développer la rencontre entre artistes et institutions culturelles de nos deux pays, leur permettre d arpenter ensemble les chemins de la création. C est pour cette raison que trois parrains, qui sont aussi de grands artistes, nous accompagnent dans ce périple : l actrice Zhang Yuqi, le compositeur Tan Dun et l écrivain Liu Zhenyun. C est un honneur de pouvoir compter sur l engagement de telles personnalités pour incarner un festival qui, plus que jamais, milite pour la singularité et l universalité de la parole artistique. C est pour cela que, comme le veut la tradition, les créations franco-chinoises fleurissent en ce printemps : La véritable histoire d Ah Q, d après Lu Xun, fruit de la rencontre entre les metteurs en scène Michel Didym et Yi Liming, la tournée chinoise puis française (avec un album à la clef) des musiciens Serge Teyssot-Gay et Xie Yugang, et le poème visuel du metteur en scène Laurent Laffargue, avec des danseurs et modèles chinois, Les Habits de la Lune, inspiré de l épopée d une Route de la Soie plus que jamais de saison marque aussi deux anniversaires, rétifs à toute «commémoration». Tout d abord, un singulier cinquantenaire dans l histoire culturelle et politique française, auquel la Chine n est pas totalement étrangère. C est celui de Mai 68, dont La Chinoise, de Jean- Luc Godard (que nous diffuserons bien sûr) est désormais un symbole. L exposition L Art c est vous! conçue par Eric de Chassey et agrémentée de films et de conférences, reviendra sur ce grand mouvement de rupture utopique, qui a libéré la parole et l imagination des Français. L autre anniversaire est un centenaire, celui du plus anticonformiste de nos musiciens, Claude Debussy, dont les harmonies sensorielles anticipent le jazz et les œuvres contemporaines les plus audacieuses. C est un panel exceptionnel d interprètes (Philippe de Chalendar, Vanessa Wagner, Zhang Liping, les comédiens et musiciens de Monsieur Croche, le Quatuor Philéas, Marie Vermeulin et le duo Játékok) qui lui rendra hommage. En écho à notre temps, les migrations, la douleur de l exil mais aussi la joie du mélange seront au centre de notre programmation. Croisements sera ainsi inauguré, une fois n est pas coutume, à Shanghai, avec une rétrospective de l immense Christian Boltanski et A Beautiful Elsewhere, la première exposition en Chine de la Fondation Cartier pour l art contemporain, qui déploiera, sur les 3000 m 2 de la Power Station of Art de Shanghai, 100 œuvres de cette exceptionnelle communauté d artistes, de penseurs et de scientifiques qui, de Jean-Michel Alberola à Romain Troublé, de Takeshi Kitano à David Lynch, de Cai Guo Qiang à Cheri Samba, font la singularité de cette collection internationale. Le théâtre contemporain, plus créatif que jamais, sera notamment présent avec deux créations qui ont fait sensation dans la saison théâtrale française : l adaptation de Neige par Blandine Savetier, et la dernière révélation du festival d Avignon, Saïgon de Caroline Guiela Nguyen, qui mettent en scène «l Histoire avec sa grande hache», comme l écrivait Georges Perec, le choc des aspirations individuelles et des tragédies collectives. Et comme chaque année, quelques «inclassables» seront aussi à l affiche : la contralto et chef d orchestre Nathalie Stutzmann qui, avec son ensemble Orfeo 55 accomplit la remarquable prouesse de chanter et de diriger en même temps les œuvres de Vivaldi, Scarlatti et Lully ; les champions de France Human Beat Box Berywam qui font une démonstration spectaculaire d extension du domaine de la bouche ; ou encore Sarabande, le duo de la violoncelliste Noémi Boutin et de l équilibriste Jörg Müller sur les Suites pour violoncelle seul de Bach. Je tiens à remercier les nombreux partenaires culturels publics et privés, institutions, médias et entreprises grâce à qui le festival Croisements peut exister. Merci également aux équipes du service culturel de l ambassade à Pékin et des consulats généraux à Shanghai, Wuhan, Canton, Shenyang et Chengdu, qui se dévouent chaque année pour que ce beau festival soit un succès. Merci enfin et surtout au public chinois toujours plus curieux, bienveillant et chaleureux qui nous donne à tous l envie de faire mieux chaque année! 每一年, 中法文化之春都忠于其初衷 : 鼓励与加强我们两国艺术家和文化机构之间的交流往来, 使其在创作上得以连接东西 融汇互通 正是出于这个原因, 今年的三位形象大使, 同时也是伟大的艺术家, 将陪伴我们走过这段旅程 : 演员张雨绮 作曲家谭盾和作家刘震云 中法文化之春比以往任何时候都更推崇艺术语言的独特性与普遍性, 能够邀请到这样的知名人士作为这次文化节的代言人, 我们备感荣幸 正因如此, 跟以往的传统一样, 中法创作也将会在这个春天绚丽绽放 : 根据鲁迅作品改编的 阿 Q 正传 是导演米歇尔 蒂迪姆与易立明合作的结晶, 音乐人塞尔日 特索 盖伊和谢玉岗将在中法两国举行巡回演出 ( 演出之后会联发一张专辑 ), 导演洛朗 拉法格的歌剧舞蹈诗 月影舞霓裳, 灵感源于丝绸之路史诗, 将由中国舞者与模特进行演绎 2018 年有两个值得纪念的周年纪念日 首先是一个给法国文化与政治历史留下特殊影响的五十周年纪念日, 中国对其也并不是完全陌生, 它就是法国的五月风暴五十周年纪念日, 让 - 吕克 戈达尔拍摄于这个年代的电影 中国姑娘 成为了时代的象征 埃里克 德 查西策划的 艺术即你我 展览以及一系列的电影和讲座, 将会带我们重新聚焦这场轰轰烈烈的 乌托邦式的决裂运动, 这场运动解放了法国人的言论与想象 另一个是克劳德 德彪西逝世一百周年纪念日, 他是音乐家中最特立独行的那一位, 创作出了带有爵士的感官和弦与最大胆的现代作品 将会有一群优秀的演奏家来向他致敬 ( 菲利普 德 夏兰德赫 凡内莎 瓦格纳 张丽萍 八分音符先生 的演员和音乐家 菲勒亚斯弦乐四重奏 玛丽 薇尔默林和雅特柯二重奏 ) 为了响应我们所处的时代, 移民的问题 流离的痛苦以及混杂的乐趣都将成为我们活动的主题 中法文化之春今年将打破常规, 带着克里斯蒂安 波尔坦斯基作品回顾展和 陌生风景 展览在上海进行揭幕 卡地亚当代艺术基金会在中国的首次展览将在上海当代艺术博物馆 3000 平米的场地中展出, 从让 - 米歇尔 阿尔贝罗拉到罗曼 特鲁布莱, 从北野武到大 卫 林奇, 从蔡国强到谢利 桑巴, 出自这个集艺术家 思想家和科学家于一身的优秀团体的一百件作品将成为这场收藏展的亮点 比以往更富有创意的当代戏剧, 这个特点尤其体现在曾于法国戏剧季引起轰动的两个艺术作品中 : 布朗蒂娜 萨维提耶改编的 雪 和阿维尼翁戏剧节新秀 卡罗琳娜 桂拉 阮的 西贡, 它们将个人期望与集体悲剧的冲击搬上了舞台, 正如乔治 佩雷克所写的那样 : 历史与它的巨斧 与往年一样, 一些 难以归类 的活动也将与大家见面 : 既是女低音歌唱家又是指挥家的娜塔莉 斯图茨曼, 将与她的奥菲欧 55 乐团一起完成一项了不起的壮举, 她将同时演唱并指挥乐团演奏维瓦尔第 史卡拉第和吕利的作品 ; 法国 Beat Box 团体冠军 Berywam 将会为我们带来令人叹为观止的口技表演 ; 此外, 大提琴家诺艾米 布当和杂技表演家约尔格 穆勒二人组将在巴赫的大提琴独奏组曲中为我们表演杂技 会飞的音符 在此, 我想对众多的官方和民间的文化合作伙伴 机构组织 媒体和企业表示感谢, 中法文化之春离不开他们的大力支持 此外, 我想对北京法国大使馆文化处 法国驻上海 武汉 广州 沈阳 成都总领事馆的所有工作团队表现感谢, 中法文化之春每一年都能顺利举办离不开他们的辛勤付出 最后, 我尤其想对好奇 善解人意和热情的中国观众表示感谢, 你们是我们每一年都想做得更好的动力! As always, the Croisements Festival remains faithful to its original aim: to encourage and develop encounters between the artists and cultural institutions of our two countries, and to provide a space in which their mutual creativity can flourish. To this end, three Goodwill Ambassadors, who are also artists, will lend their support to this year s journey: the actress Zhang Yuqi, the composer Tan Dun, and the writer Liu Zhenyun. It is an honour to be able to count on the commitment of figures such as these to embody a festival that, more than ever, advocates for both the singularity and the universality of the artistic voice. Franco-Chinese creations will thus be blossoming this spring, as tradition dictates. There is The true story of Ah Q by Lu Xun, the fruit of a meeting between the directors Michel Didym and Yi Liming; the Chinese and later French tour (giving rise to an album) by the musicians Serge Teyssot-Gay and Xie Yugang; and the director Laurent Laffargue' visual poem, Rendezv=ous with the Moon, that uses Chinese dancers and models and draws its inspiration from the now very trendy saga of the Silk Road. The year 2018 also marks two anniversaries that resist attempts at "commemoration". First, a unique fiftieth anniversary in French cultural and political history, with which China is also somewhat familiar. This is, of course, May 68, which Jean-Luc Godard s La Chinoise (which we will be screening) has become a symbol. The exhibition, Art is You! designed by Eric de Chassey and embellished with films and lectures will revisit this utopian movement that liberated the speech and the imagination of the French people. The other anniversary is the centenary of one our most maverick musicians, Claude Debussy, whose sensory harmonies pre-empted jazz and some of the most daring contemporary works. An exceptional lineup of performers (Philippe de Chalendar, Vanessa Wagner, Zhang Liping, the actors and musicians of Mr. Croche, the Philéas Quartet, Marie Vermeulin and the duo Játékok) will pay tribute. As a reflection of our times, migration - the pain of exile but also the joy of coming together - will be at the centre of our programming. Croisements will begin, for a change, in Shanghai, with a retrospective of the immense Christian Boltanski and A Beautiful Elsewhere, the first exhibition in China by the Cartier Foundation for Contemporary Art, which will take place at Shanghai's Power Station of Art: a 3,000 m 2 space featuring a unique, international collection of 100 works by an outstanding community of artists, thinkers and scientists, from Jean- Michel Alberola to Romain Troublé, Takeshi Kitano to David Lynch, Cai Guo Qiang to Cheri Samba. Contemporary theater, more inventive than ever, will notably be present, with two productions that caused a stir during the French theater season: the adaptation of Snow by Blandine Savetier, and the discovery of last year s Avignon festival, Saïgon by Caroline Guiela Nguyen, whose "History with a big axe/capital H (sa grande hache)", to quote Georges Perec's pun, addresses the shock of individual aspirations and collective tragedies. As always, some "unclassifiable" items will also be on the bill: the contralto and conductor Nathalie Stutzmann who, with her ensemble Orfeo 55, performs the remarkable feat of simulataneously singing and directing works by Vivaldi, Scarlatti and Lully; the France Human Beat Box champions, Berywam, who give a spectacular demonstration of the scope of the human mouth; and Sarabande, a duo featuring cellist Noémi Boutin and tightrope walker Jörg Müller performing Bach's Suites for unaccompanied cello. I would like to thank the many public and private cultural partners, media institutions and companies, whose contributions ensure the continued existence of the Croisements Festival My thanks also to the teams from the cultural department at the embassy in Beijing and the consulates general in Chengdu, Guangzhou, Shanghai, Shenyang and Wuhan, who dedicate themselves every year to making this beautiful festival a success. Thanks finally and especially to the Chinese public, whose ever-growing curiosity, benevolence and warmth spurs us on to greater heights each time! 5

4 DIRECTION ARTISTIQUE ET COMITÉ D ORGANISATION 组委会及艺术总监 ARTISTIC DIRECTION AND ORGANIZATION COMMITTEE Robert Lacombe 罗文哲 Conseiller de coopération et d action culturelle directeur de l Institut français de Chine 文化教育合作参赞 / 法国文化中心主任 Counsellor for Cooperation and Cultural Affairs Director of the French Institute of China Jean-Yves Coquelin 高仁逸 Conseiller adjoint de coopération et d action culturelle directeur adjoint de l Institut français de Pékin 文化教育合作处副参赞 / 北京法国文化中心副主任 Vice-Councellor for Cooperation and Cultural Affairs Vice-Director of the Institut français in Beijing Annette Poehlmann 安小曼 Attachée culturelle - Artistique 文化专员 ( 艺术 ) Cultural Attaché Artistic Delphine Halgand 安黛宁 Attachée culturelle - Livre et Débat d idées 图书与思想论辩活动专员 Cultural Attaché Literature and Intellectual debate Brigitte Veyne 文娜 Attachée audiovisuelle Chine 影视专员 Audiovisual Attachée in China Paul Frèches 费保罗 Attaché culturel 文化专员 Cultural Attaché - Consulat général de France à Shanghai 法国驻上海总领事馆 Consulate general of France in Shanghai Didier Kimmoun 柯笛文 Attaché culturelle 文化专员 Cultural Attaché - Consulat général de France à Wuhan 法国驻武汉总领事馆 Consulate general of France in Wuhan Nadège Le Lan 李岚 Attachée culturelle 文化专员 Cultural Attaché - Consulat général de France à Shenyang 法国驻沈阳总领事馆 Consulate general of France in Shenyang Benoit Martin 马丁 Attaché culturel 文化专员 Cultural Attaché - Consulat général de France à Chengdu 法国驻成都总领事馆 Consulate general of France in Chengdu François Lusteau 雷思涛 Attaché culturel 文化专员 Cultural Attaché - Consulat général de France à Canton 法国驻广州总领事馆 Consulate general of France in Guangzhou MÉCÉNAT 赞助商及合作伙伴 SPONSORSHIP Alice Grandserre 关玉荷 Responsable Département mécénat et partenariats 赞助商及合作伙伴负责人 Head of the Sponsorship and Partnerships Department Zhao Lizhu 赵丽竹 Chargée de mission mécénat et partenariats 赞助商及合作伙伴部项目官员 Sponsorship and Partnerships officer Zhao Di 赵 Chargée de mission mécénat et partenariats - 赞助商及合作伙伴部项目官员 - Sponsorship and Partnerships officer Simon Azoulay 周礼羲 Chargé de mission veille et prospection 赞助商及合作伙伴部项目官员 - Sponsorship and Partnerships officer COMITÉ DE RÉDACTION 编委会 EDITORIAL BOARD Robert Lacombe 罗文哲 Directeur de publication 主编 Editor-in-chief Bossoro Ngo 南博斯 Responsable de la communication et du développement des publics 公关宣传部负责人 Head of Communications and PR Lin Yuan 林苑 Chargée de communication 公关项目官员 Communications officer Anne Dargent 黛安 Chargée de communication 公关项目官员 Communications officer Zhao Yue 赵月 Chargée de mission pour les réseaux sociaux 社交平台拓展官员 Community manager Damien Chibane 达米安 Développeur et designer web 软件开发 - 网页设计师 Web Developer - Web Designer Yang Wei 杨薇 Chargée de communication 公关项目官员 Communications officer Margaux Tordjman 陶玛歌, Liu Sai 刘赛, Geyu Xie 谢戈宇 Chargées de communication junior 初级公关项目官员 - Junior communications officers RELATIONS MÉDIAS 媒体关系 MEDIA RELATIONS Ba Yingxuan 巴颖轩 Attachée de presse à Pékin 媒体联络专员 Media relations officer in Beijing Liang Cicong 梁赐聪 Chargée de communication à Canton 广州公关项目官员 Communications officer in Guangzhou Liu Jingjiao 刘婧娇 Chargée de communication à Wuhan 武汉公关项目官员 Communications officer in Wuhan Chenxin Zhou 周晨欣 Chargée de communication à Shanghai 上海公关项目官员 Communications officer in Shanghai Su Mengmeng 巴颖轩 Chargée de communication à Chengdu 成都公关项目官员 Communications officer in Chengdu Zhao Jing 沈阳 Assistante culturelle à Shenyang 沈阳文化处助理 - Cultural assistant RÉDACTEURS 供稿人 WRITERS Aloÿse de la Ronde 红莺 Attachée culturelle adjointe 文化副专员 Cultural officer Samuel Morlé 莫明 Chargé de mission livre et débat d idées 文化项目官员 Cultural officer Literature and Intellectual debate Adeline Chauveau 丽娜 Chargée de mission audiovisuelle 影视项目官员 Audiovisual officer Jingshu Jiao 焦静姝 Chargée de mission industries musicales 音乐项目官员 Music officer Zhang Peng 张鹏 Chargée de mission audiovisuelle 影视项目官员 Audiovisual officer Dai Yue 戴 Assistante chargée de mission 助理 Cultural officer assistant Hu Yanan 胡雅南 Chargée de mission culturelle 文化项目官员 Cultural officer Xiaofei Jin 金晓飞 Chargée de mission culturelle 文化项目官员 Cultural officer Zhang Lei 张磊 Chargée de mission culturelle 文化项目官员 Cultural officer Zhang Qi 张琦 Chargée de mission - Livres et Débats d idées 图书与思想辩论项目官员 Project manager - Literation and intellectual debate Liao Sijing 廖斯婧 Chargée de mission - Livres et Débats d idées 图书与思想辩论项目官员 Project manager - Literation and intellectual debate Françoise Chen 陈旺 Chargée de mission culturelle 文化项目官员 Cultural officer Wang Jun 王俊 Chargé de mission culturelle 文化项目官员 Cultural officer Xu Yun 许韵 Chargé de mission culturelle 文化项目官员 Cultural officer Chen Nan 陈楠 Attaché culturel adjoint à Shanghai 上海领事馆文化事务专员 Deputy cultural officer in Shanghai Yang Qian 杨倩 Chargée de mission culturelle à Shanghai 上海文化项目官员 Cultural officer in Shanghai Ana Villa 韦阿娜 Chargée de mission audiovisuelle à Shanghai 上海影视项目官员 Audiovisual officer in Shanghai Lucie Vade 露西 Chargée de mission artistique 艺术处临时雇员 Artistic officer Mathilde Tallin 玛蒂儿 Assistante chargée de mission 助理 Cultural officer assistant Agathe Mellon 梅佳 Assistante chargée de mission 助理 Cultural officer assistant Nuerbiye Yimin 努尔比耶 伊敏 Assistante chargée de mission 助理 Cultural officer assistant TRADUCTEURS 翻译 TRANSLATORS Chinois 中文 Chinese: Zhang Qi 张琦, Hu Yanan 胡雅南, Yue Dai 戴, Zhao Jing, Zhang Lei 张磊, Shi Yuanyuan 施媛媛, Yanjie Wei 魏艳杰,Ren Huanyu 任焕雨, Yitian Zhang 张倚天 Anglais 英文 English: Heather Mowbray 毛海哲 & Bridget Rooth GRAPHISME 设计 DESIGN Identité visuelle : Lavabeijing.com 熔岩平面设计公司 Joséphine Hakim 九芬, Han Chang 韩畅 & Céline Lamée 森林 Wang Yuanfang 王园方 et Pierre Moscovino 莫思 Chargés de mission création visuelle 视觉艺术项目官员 Graphic designer

5 88 HOMMAGE À NIJINSKII 回眸尼金斯基 In honor of Nijinski 92 CONCERT ORCHESTRE LES SIÈCLES 法国世纪管弦乐团音乐会 Concert Les Siècles Orchestra 94 PLAYLIST #1 芭蕾精品荟萃 Playlist #1 96 FORECASTING 预言 Forecasting 118 SARABANDE 会飞的音符 / 旋转的大提琴 Sarabande 120 OPUS 7 - CIRCA TSUICA Circa Tsuica 阿雷库姆最佳剧团 Opus 7 - Circa Tsuica 124 LE PETIT BAIN 在云端 The little bath 126 BOUT À BOUT 不不是根绳 End to end 142 MONSIEUR CROCHE 八分音符先生 Monsieur Croche 144 QUATUOR PHILÉAS 菲勒亚斯弦乐四奏音乐会 Philéas Quartet 146 CONCERT POUR DEUX PIANOS 双钢琴交响曲之夜 Concert for two pianos 148 DUO JATEKOK 雅黛轲女子二重奏 Jatekok duo 72 UN RÊVE FRANÇAIS 学院与沙龙 A French dream 128 ROMANCE 浪漫曲 Romance 152 QUELLA FIAMMA! 这火焰! Quella Fiamma! 26 L ART C EST VOUS 法国 1968 Art is you 28 MAI 68 AU CINÉMA 银幕上的五月风暴 May 68 on screen 32 AU CŒUR DE MAI 68 五月 风暴中心 May' 68 from within 34 RETOUR SUR MAI 68 重谈 五月风暴 Back to May STORAGE MEMORY Rétrospective Christian Boltanski 忆所 克里斯蒂安 波尔坦斯基回顾展 Storage Memory Christian Boltanski Retrospective 46 A BEAUTIFUL ELSEWHERE Une exposition de la Fondation Cartier pour l'art contemporain 陌生风景 卡地亚当代艺术基金会 A Beautiful Elsewhere A Fondation Cartier pour l'art contemporain exhibition 56 LE GRAND ÉCART 融 Bridging the Gap 64 PHILIPPE RAMETTE 菲利普 拉梅特 Philippe Ramette 66 À NOUS LA MODE! 知尚 Give us Fashion! 74 TRÉSORS D INGRES À MONTAUBAN 安格尔的巨匠之路 来自大师故乡蒙托邦博物馆的收藏 Treasures of Ingres from Montauban 76 L ANTIQUE MODERNE : BOURDELLE ET SES SCULPTURES 回归 重塑 : 罗丹挚友布德尔与他的雕塑艺术 Antiquity into Future : Bourdelle and his Sculptures 78 QUAND L ÉLÉGANCE RENCONTRE L ART 雅艺之美 When Elegance Meets Art 82 LIRE, VOYAGER : LOUIS VUITTON TRAVEL BOOK 读书行路 : 路易威登旅行书 Reading Walking: Louis Vuitton Travel Book 84 AU CŒUR DE L'ART CONTEMPORAIN : RENCONTRES AVEC FABRICE HYBER 置身当代艺术之中 : 与法布里斯 海博相遇 At the heart of contemporary Art: Meetings with Fabrice Hyber 102 SAÏGON 西贡 Saïgon 106 NEIGE 雪 Snow 110 MONSIEUR DE POURCEAUGNAC 德 浦尔叟雅克先生 Monsieur de Pourceaugnac 112 LA VÉRITABLE HISTOIRE DE AH Q 阿 Q The True Story of Ah Q 114 LES HABITS DE LA LUNE 月影舞霓裳 Rendezvous with the Moon 130 MAGIE D OMBRES ET AUTRES TOURS 法国多媒体互动家庭剧 菲利普大叔的幻影魔法秀 Magic shadows and other tricks 134 CENTENAIRE DE DEBUSSY 德彪西逝世一百周年 Debussy s Centennial 138 DEBUSSYMANIA 挚爱德彪西 Debussymania 140 PHILIPPE DE CHALENDAR DIRIGE TROIS ORCHESTRES CHINOIS 菲利普 德 夏兰德赫合作指挥中国乐团 Philippe de Chalendar conducts three Chinese orchestras 154 SUPER CELLO 超级大提琴 Super Cello 156 RÉCITAL DE PIANO DE FLORIAN NOACK 弗洛里昂 诺阿克钢琴独奏音乐会 Piano recital by Florian Noack 158 CONCERT DE PIANO JAZZ DE PHILIPPE LÉOGÉ 菲利普 雷昂吉爵士钢琴音乐会 Piano recital of Philippe Léogé 160 MARIE-HÉLÈNE BERNARD 玛丽 - 伊莲 贝纳尔将 Marie-Hélène Bernard 162 JEAN-YVES THIBAUDET 著名钢琴家让 - 伊夫 蒂博戴和中国乐团 Jean-Yves Thibaudet 9

6 190 SOUNDS OF NEW WAVE 中法新浪潮之声 Sounds of New Wave Agnès Varda 166 PAU LAY TRIO THE PARTY 法国爵士钢琴王子保罗 雷 法国派对 三重奏巡演 Pau Lay Trio The Party 168 JOCE MIENNIEL ET SON QUARTET TILT 若斯 莫尼耶和他的四重奏组合 TILT Joce Mienniel and his quartet TILT 170 FÊTE DE LA MUSIQUE 夏至音乐日 Music Day 172 PONY PONY RUN RUN 小马快跑 174 BERYWAM 176 CLÉA VINCENT 克莱尔文森 178 GHOST OF CHRISTMAS 圣诞幽灵 180 LYSISTRATA 182 COLOURS IN THE STREET 头色彩 Colours in the Street 184 BABEL 巴别塔四重奏 192 KID FRANCESCOLI 194 SAYCET 196 ALMEEVA 198 SERGE TEYSSOT-GAY ET XIE YUGANG Serge Teyssot-Gay 和谢玉岗 Serge Teyssot-Gay and Xie Yugang 200 DUOUD 202 SIMO CELL 西莫塞尔 206 HOMMAGE À COSTA-GAVRAS 致敬科斯塔 - 加夫拉斯 Tribute to Costa-Gavras ème PANORAMA DU CINÉMA FRANÇAIS 第十五届法国电影展映 15 th Panorama of French cinema 214 AGNÈS VARDA 阿涅斯 222 LA FÊTE DES BULLES 图像小说节 The Bubbles Festival 228 POP-UP 立体书 Pop-Up 231 LES MARDIS DE MALLARMÉ 马拉美的星期二聚会 Mallarmé s Tuesdays are back 232 INVITATION AU VOYAGE AVEC CHRISTIAN GARCIN ET TANGUY VIEL 加尔山与维尔 : 两位作家的旅途 Invitation to travel with Christian Garcin and Tanguy Viel 186 CALI 188 LES R TARDATAIRES 后进生乐队 The Latecomers

7 Les villes du festival 中法文化之春的城市 The cities of the Festival Beijing / 北京 Chengdu / 成都 Changsha / 长沙 Changchun / 长春 Chongqing / 重庆 Dalian / 大连 Fuzhou / 福州 Guangzhou / 广州 Guiyang / 贵阳 Hangzhou / 杭州 Harbin/ 哈尔滨 Hefei / 合肥 Kunming / 昆明 Kunshan / 昆山 Mianyang / 绵阳 Nanchang / 南昌 Nanjing / 南京 Nanning / 南宁 Ningbo / 宁波 Shanghai / 上海 Shenyang / 沈阳 Shenzhen / 深圳 Shunde / 顺德 Taiyuan / 太原 Tianjin / 天津 Xiamen / 厦门 Xi Ning / 西宁 Yuxi / 玉溪 Wuhan / 武汉 13

8 Elle soutient le festival Croisements 他们对中法文化之春给予大力支持 Supporter of Festival Croisements Zhang YuQi 张雨绮 Actrice 演员 Actress Née en 1986, Zhang Yuqi, est une actrice originaire de Dezhou dans la province du Shandong. Elle a étudié l opéra traditionnel chinois à l Académie de théâtre de Shanghai. Principalement connue pour son rôle dans le film CJ7 de Chow Sing-chi (Stephen Chow), elle est désormais considérée comme la muse de ce dernier. Elle a joué dans plusieurs films très connus, comme La sirène, CJ7, La plaine du cerf blanc, Lost in the Pacific et The Butcher, The Chef et Swordsman Actrice confirmée, elle acquiert une réputation internationale. Elle a gagné le prix du meilleur second rôle féminin de Asian Film Awards, le prix du Golden Phoenix Awards et a été nommée meilleur second rôle féminin du Hong Kong Film Awards en En 2013, elle est marraine des prestigieuses Berlinale. 张雨绮, 演员,1986 年出生于山东德州 毕业于上海戏剧学院附属戏曲学校 她因出演周星驰电影 长江 7 号 而出名, 由此成为周星驰的 星女郎 她出演了数部广为人知的电影, 如 美人鱼 长江 7 号 白鹿原 蒸发太平洋 和 刀见笑 等 作为一名知名演员, 她也获得了国际上的认可 她获得了 2018 年亚洲电影大奖最佳女配角,2013 年中国电影金凤凰奖并在 2009 年获得香港电影进行奖提名 2013 年, 她曾担任柏林电影节推广大使 Born in 1987, Zhang Yuqi, is an actress from Dezhou, Shandong Province. She studied Chinese traditional opera at the Shanghai Theater Academy. Mainly known for her role in the film CJ7, Zhang Yuqi is currently thought of as the muse of its director, Chow Sing-chi (Stephen Chow). She has appeared in several wellknown films, such as The Mermaid, CJ7, White Deer Plain, Lost in the Pacific and The Butcher, The Chef and the Swordsman. The consummate actress, Zhang Yuqi has earned an international reputation. She won awards for Best Supporting Actress at the 2018 Asian Film Awards and Best Female Actor in a Motion Picture at the 2013 Golden Phoenix Awards. She was also nominated for Best Supporting Actress at the 2017 Hong Kong Film Awards. In 2013, she was patron of the prestigious Berlinale. Pouvez-vous nous parler de votre rapport à la France et à la culture française? Personnellement, j aime beaucoup les films français et j ai eu l honneur de participer au Festival de Cannes. La Chine et la France, deux grands pays, doivent se comprendre mutuellement en favorisant les échanges culturels. J espère que cette occasion permettra au plus grand nombre de découvrir les films chinois qui ont marqué l histoire. Pourquoi avez-vous accepté d être la marraine du festival Croisements 2018? Je suis très honorée d être la marraine du festival Croisements En réalité, je suis une grande admiratrice des œuvres cinématographiques et télévisuelles françaises, de l art de la scène, de la mode et de la musique française. Pendant les douze dernières années, le festival Croisements, à travers des formes artistiques tels que les arts visuels et de la scène, a permis de renforcer les échanges entre les cultures chinoises et françaises. En tant qu actrice de cinéma et de télévision, j ai vraiment vu des œuvres excellentes, fruits d interactions sino-françaises. (Le dernier loup, Voyage en Chine). C est un grand plaisir d être marraine de cette édition de Croisements et j espère que ma participation permettra d attirer l attention d un public encore plus large, et favorisera les échanges sino-français. Cette année le Panorama du cinéma français rend hommage à la grande réalisatrice française Agnès Varda, qui a reçu en novembre dernier un Oscar d honneur. Est-ce que son travail vous est familier? Agnès Varda est une réalisatrice française que je respecte beaucoup. Elle a réalisé des documentaires et des fictions. Sa persévérance, sa passion pour le cinéma et son parcours m'inspire au plus haut point. J aime beaucoup ses documentaires. L année dernière, elle a réalisé et joué dans le documentaire Visages, Villages. Le photographe JR et elle-même ont pris des photos des gens qu ils avaient rencontrés, et ont présenté cette série de photos assez inédite. D un point de vue visuel et esthétique, j ai trouvé le film très pur et réussi ; d un point de vue spirituel, j ai ressenti son respect pour les travailleurs et sa passion pour la photographie. Je pense que c est très intéressant d intégrer les photographies qu elle aime dans ses œuvres cinématographiques. Quels sont les acteurs et réalisateurs français avec qui auriez-vous envie de travailler? C est une question à laquelle il est difficile de répondre, car il y a de nombreux réalisateurs et acteurs remarquables en France, tels que Roman Polanski, Jean-Pierre Jeunet, Isabelle Huppert, Isabelle Adjani, Marion Cotillard, Audrey Tautou Je suis admirative de leur travail. C est vraiment difficile de faire un choix. Si un jour l occasion se présente, je voudrais bien travailler avec tous! (rires) 可以跟我们讲讲您与法国 法国文化的关系吗? 我个人很喜欢法国的电影, 曾经也很荣幸参加过戛纳电影节 中法作为两个文化大国, 双方更多的交流学习相待而成 我希望借此能让更多的人看到我们中国的优秀电影 您为何愿意担任 2018 年中法文化之春的形象大使? 很荣幸能受邀担任 2018 年中法文化之春的形象大使 其实, 我本人对法国的影视作品 舞台艺术 时装 音乐等都非常喜爱 过去十二年, 中法文化之春活动通过视觉艺术和舞台艺术等表现形式正全面推进中法文化的交流和互动 作为一名影视从业人员, 我真切的在自己工作的领域, 看到了不少中法文化交流产出的优秀作品 ( 狼图腾 中国之旅 ) 这次有幸担任 2018 年中法文化之春的形象大使, 我希望可以用自己微薄的力量让更多人关注中法文化交流活动 今年的法国电影展致力于向伟大的法国女导演阿涅斯 瓦尔达致敬, 她在去年的 11 月获得了奥斯卡终身成就奖 您对她的作品了解吗? 阿涅斯 瓦尔达导演是我非常敬仰的一位法国导演 她在纪录片与剧情片之间开拓的广阔领域, 她对电影的执着和热爱, 还有她一路走来的故事, 都令人钦佩 我个人对 Varda 导演的纪录片作品特别喜爱, 去年 Varda 导演拍摄并出演的纪录片 脸庞, 村庄 脸庞, 村庄, 她和 JR 一路拍下遇到的人, 再将照片联排贴墙, 单从视觉上, 我觉得很纯美 ; 从精神上又能体会到她对劳动人民的尊敬 也从这部作品中感受到 Varda 导演对摄影的狂热 把喜爱的摄影融入到作品中, 我觉得很 cool 您喜爱的法国男演员 / 女演员 / 男导演 / 女导演是谁呢? 您想跟哪一位一起合作呢? 这个问题对我来说好难回答, 法国有太多好导演好演员了, 罗曼 波兰斯基导演 让 - 皮埃尔 热内导演, 伊莎贝尔 于佩尔 伊莎贝尔 阿佳妮 玛丽昂 歌迪亚 奥黛丽 塔图等演员, 我都非常喜欢 太难选了, 如果有机会都想合作呀 ( 哈哈 ) What is your relationship to France and French culture? Personally, I really like French films and I had the honor of participating in the Cannes Film Festival. China and France, two major countries, may understand each other by promoting cultural exchanges. I hope this opportunity will allow as many people as possible to discover the Chinese films that have marked history. Why did you accept to be the 2018 Croisements Festival Goodwil Ambassador? I am very honored to be the Goodwill Ambassador of the 2018 Croisements Festival. In reality, I am a great admirer of French film and television works, visual and performing arts, fashion scene and French music. For the past twelve years, Croisements Festival, through artistic forms such as visual arts and performing arts, has led to an increase of communications and interactions between Chinese and French cultures. As a film and television actress, I have really seen some excellent works, fruits of Sino-French interactions. (Le dernier loup, Voyage en Chine) It is a great pleasure to be a sponsor for this edition of Croisements and I hope that my participation will attract the attention of an even wider audience, and will promote Sino-French exchanges. This year, the French Cinema Panorama will pay a tribute to the great French director Agnès Varda who received an honorary Oscar last November. What do you think of her work? I do respect a lot the French Director Agnès Varda. She has made documentaries and dramas. Her perseverance, her passion for cinema and her career are absolutely honorable. I really like her documentaries. Last year, she directed and performed in the documentary Faces Places. The photographer JR and herself took pictures of the people they met, and presented a rather unusual series of photos. From a visual and aesthetic point of view, I found the film very pure and successful; from a spiritual point of view, I felt her respect for the workers and her passion for photography. I think it s very interesting to integrate the photographs she likes into her cinematographic works. Which are the French actors and directors you would like to work with? This is a very difficult question to answer. There are many directors and remarkable actors in France, such as Roman Polanski, Jean-Pierre Jeunet, Isabelle Huppert, Isabelle Adjani, Marion Cotillard, Audrey Tautou... I am big admirer of their work. It s really hard to make a choice. If one day the opportunity arises, I would like to work with everyone! (Laughs) 15

9 Il soutient le festival Croisements 他们对中法文化之春给予大力支持 Supporter of Festival Croisements Liu Zhen Yun 刘震云 Écrivain 作家 Writer Né en 1958 Liu Zhenyun est diplômé du département de littérature chinoise de l Université de Pékin, il se consacre à l écriture et au journalisme. Ses premières nouvelles sont décrites par la critique comme des œuvres emblématiques du «nouveau réalisme», c est le cas de Peaux d ail et plumes de poulet dont l adaptation télévisée provoque sa célébrité. Ces romans sont des réflexions importantes sur la tradition culturelle chinoise en lien avec des épisodes historiques. Dans tous ses romans, Liu Zhenyun porte un regard attentif sur les relations humaines qui pour lui, sont les plus importantes dans la vie. Sa complicité avec le réalisateur Feng Xiaogang, heureux mariage entre littérature et cinéma, le prouve. Ses romans sont traduits en une vingtaine de langues, dont le français. 刘震云,1958 年 5 月生, 毕业于北京大学中文系, 从事文学与新闻报刊的写作 他早期的作品被文学评论界视为 新写实主义 风格, 其中 鸡毛蒜皮 在被改编成电视剧后大获成功, 刘震云因此扬名 他的小说很好的映射了中国传统文化在社会变革中的发展变化 对刘震云来说, 人际关系是生活最重要的组成部分, 因此在他所有的小说中, 他都不可避免地呈现这一主题 刘震云与冯小刚两位在创作上珠联璧合, 称得上是文学与电影的完美联姻 其作品被翻译成 20 多种语言, 其中包括法语 Born in 1958 Liu Zhenyun is a graduate of the Beijing University Department of Chinese Literature. His life is dedicated to writing and journalism. His first short stories, such as Ground Covered with Chicken Feathers, the television adaptation of which made him famous, were described by critics as emblematic of new realism. These novels are important reflections on the intersection of Chinese cultural traditions and historical events. In all his novels, Liu Zhenyun casts a close eye over the human relationships that are, for him, the most important feature of our lives. Proof of this is evident in his close collaboration with the director Feng Xiaogang - a happy marriage between literature and cinema. His novels have been translated into twenty languages, including French. Pourquoi avez-vous accepté d être parrain du festival Croisements 2018? L'étude de la littérature et de la philosophie françaises, d'auteurs et de philosophes remarquables tels que Montaigne et Voltaire, voilà ce qui m'a donné envie de parrainer ce festival. De plus, certains de mes ouvrages étant publiés en France, je pense pouvoir jouer un rôle intéressant entre nos deux cultures. Je suis très heureux de participer à ce festival en tant que parrain, ce sera pour moi quelque chose de nouveau, tout en restant cohérent avec mon identité, mes valeurs. Cette année c est le 50 ème anniversaire des évènements de Mai 68, et ce mouvement a beaucoup influencé la culture française et le cours de l histoire européenne. A vos yeux, sous quel angle doit-on regarder ce mouvement? La France a toujours connu des révolutions. Je pense notamment à la Commune de Paris et à l'internationale ouvrière. Les événements de Mai 68 ont commencé avec des étudiants ; ils protestaient contre les dérives de la Guerre du Vietnam. Ce fut une première impulsion, suivie ensuite par de nombreux autres acteurs et entraînant de nombreux autres débats. La participation d'intellectuels a également joué un rôle majeur, appuyée par le mouvement de grève des ouvriers qui a paralysé la société toute entière avant de devenir un véritable sujet politique. Selon moi, l'important était de faire entendre une nouvelle voix. Vos livres ont déjà été traduits en français et publiés de nombreuses fois, avez-vous rencontré vos lecteurs français? Comment cela s est-il passé? Pouvez-vous partager avec nous cette expérience? Une rencontre avec le public nous donne toujours un point de vue différent sur nos œuvres et nos personnages. L'avis du public stimule également mon inspiration. Lorsque mon livre Se souvenir de 1942 a été publié, je suis allé en France, et dans une librairie un lecteur m'a dit qu'il avait été choqué qu'une grande famine ait pu causer la mort de 3 millions de personnes. En 1942, lors de la guerre sino-japonaise, les Japonais, alors présents en Chine distribuaient de la nourriture aux citoyens en contre-partie de leur aide pour vaincre l'armée chinoise. Un intellectuel disait qu'en fait, les choix individuels dépassent parfois les choix collectifs, surtout lorsqu'ils sont liés à une souffrance. Sartre a écrit un livre qui traite de Paris sous l'occupation allemande et dans lequel nous retrouvons cette notion de choix individuel et choix collectif. Comparer ces deux œuvres serait un travail très intéressant. Bien que venant de deux cultures différentes, la difficulté à laquelle les individus sont confrontés reste la même. 您为什么愿意担任 2018 年中法文化之春的形象大使呢? 大使就是要说几句话, 做几件事儿, 这些话和事儿要在各个民族之间进行 此外, 很大的一个原因是我学到了法国文化里的很多精髓, 比如文学 哲学, 因为有一批特别好的哲学家, 像蒙田 伏尔泰, 他们的书我都特别喜欢, 而且我的书到达了法文的世界, 所以我在中间能起到桥梁的 微薄的 说几句话做几件事这样的一个功能 当然我也非常高兴, 作为大使, 在这一届文化之春能出一些新的特点, 并且这些特点可以跟我的写字人的身份结合起来 今年是法国的五月风暴的五十周年纪念, 这个运动对上世纪下半叶法国乃至欧洲文化产生了很大影响, 您觉得我们今天应该以什么角度来看五十年前的这场学生运动呢? 法国是一个不断产生革命的地方, 包括巴黎公社 国际歌 也出现在巴黎 一般革命接着再形成一个运动, 会有一个波及, 一般开始是学生, 起因从反越战开始, 会波及到各个方面, 由一件事变成另一件事儿, 由一个阶层的事儿变成另一个阶层的事儿 法国知识分子的介入也起到了极大的催化作用 另外, 最重要的是工人, 工人介入就能产生罢工, 一罢工所有行业就瘫痪了, 对政界和社会有非常大的冲击 这里我觉得更重要的是, 这种革命会发出另一种声音 作为作家, 您的书已经被翻译成法语并且出版很多次, 您和法国读者有过交流吗? 当时的场景是? 有什么例子可以跟我们分享一下吗? 从不同的角度看你的作品 人物, 不同的角度在看法上形成结构, 这对我以后写东西会有很大的启发 温故 1942 出版时, 我去法国交流, 在一个书店里, 有个读者说, 我看了这本书非常震惊, 仅仅因为一场旱灾, 饿死了 300 万中国人 1942 年正在发生中日战争, 日本人给中国灾民发放粮食, 但不能白吃, 吃了就要帮日本消灭中国军队, 吃不吃是一个严峻的问题 有一个知识分子说, 其实有时候个人的选择和痛苦比一个民族的要大的多 萨特也有一本著作叫 德军占领下的巴黎 德军没占领巴黎时, 法国男人不懂得在公交车上给妇女让座, 但一个德国士兵给法国妇女让座, 她应不应该坐, 这比德军占领巴黎对妇女的考验大的多 对于两个不同的民族对作品的不同的比较, 我觉得非常有意思, 就证明在精神层面上共同面对的困境是非常相同的 Why have you agreed to act as sponsor for the 2018 Croisements Festival? One of the reasons why I agreed to act as sponsor for the Croisements Festival is my experience of studying French literature and philosophy. There are many remarkable French philosophers, such as Montaigne or Voltaire, and I love their writing. As my books arrive in France, it seems that I could play an interesting role in this cultural interaction. I m really happy to do something that is both new and also intrinsically linked to my identity as a writer. This year is the fiftieth anniversary of the events of May 68 - a movement that had a great influence on both French culture and the course of European history. From what angle, in your opinion, should we look at this movement? France is a country that has always had revolutions. I am thinking in particular of the Paris Commune, and the International Worker s Revolution. In 68, the revolution began with students protesting the abuses of the Vietnam War. This initial impulse then extended to all other areas, from one instance to another, one class to another. Interventions by intellectuals also played an important role. The movement of the workers strike paralyzed an entire society and went on to become a real political issue. The essential thing was to make heard a different voice. As an author, your books have already been translated into French many times. Have you met your French readers? How did that go? Can you share your experience? We look at the books and the characters from different points of view. Their opinions stimulate my creativity. When Remembering 1942 was published, I went to France, and a reader in a bookstore told me he was shocked to discover that three million Chinese died as a result of drought. In 1942, the Sino-Japanese War took place in China. The Japanese distributed food to the Chinese public - but this came at a price. Those eating the food were expected to help the Japanese annihilate the Chinese army in return. An intellectual said that individual choice and pain are sometimes greater than the choices faced by an entire nation. 17

10 Il soutient le festival Croisements 他们对中法文化之春给予大力支持 Supporter of Festival Croisements Tan Dun 谭盾 Compositeur et chef d orchestre 作曲家和指挥家 Composer and Conductor Le compositeur et chef d orchestre Tan Dun a dirigé les orchestres les plus reconnus à travers le monde (London Symphony Orchestra, New York Philharmonic, Berliner Philharmoniker), et obtenu de nombreux prix prestigieux (Grammy Award, Oscar/Academy Award). Compositeur de la bande-originale de Tigre et Dragon, «Ambassadeur mondial de la culture» pour l exposition universelle à Shanghai en 2010, il est aujourd hui ambassadeur de Bonne Volonté pour l UNESCO. 作曲家, 指挥家, 曾执棒伦敦交响乐团, 纽约爱乐, 柏林爱乐等世界知名交响乐团, 并荣获诸多著名音乐大奖 ( 格莱美奖, 奥斯卡学院奖等 ) 2010 年上海世博会期间担任 全球文化大使, 现担任联合国教科文全球组织亲善大使 The Shanghai based composer and conductor Tan Dun has led the world s most esteemed orchestras, (London Symphony Orchestra, New York Philharmonic, Berliner Philharmoniker ) and been awarded with today s most prestigious honors (Grammy Award, Oscar/ Academy Award ). He composed the soundtrack of Crouching Tiger, Hidden Dragon and was Cultural Ambassador to the World for World Exhibition in Shanghai (2010). He is one of UNESCO s current global Goodwill Ambassador. Pourquoi avez-vous accepté d être parrain du festival Croisements 2018? C est un honneur d être parrain du festival Croisements Je crois en l importance du dialogue interculturel, il peut créer beaucoup d influences sur nos vies. Par exemple, la manière dont j'écris mes musiques est un reflet de mes expériences de vie. Plus vous avez de perspectives, plus l'art devient intéressant. Avec chaque nouveau morceau, j'essaie toujours de trouver une nouvelle direction et une nouvelle façon de voir la tradition. Je crois que revenir à la tradition sera toujours une nouvelle manière d inventer. Lorsque que j écris pour un quatuor à cordes ou pour un orchestre traditionnel, j essaye de trouver un angle nouveau, d instaurer une tradition nouvellepour créer un orchestre entièrement nouveau. À cette occasion, le compositeur et pianiste improvisateur Jean-François Zygel, spécialiste dans l accompagnement pour les films muets et les concerts d improvisation sera présent. Vous qui composez beaucoup pour les films, pourquoi la musique a toujours eu cette relation symbiotique avec le cinéma? Des compositeurs comme Takemitsu, Prokofiev et Shastakovich m ont beaucoup aidé à appréhender les films comme une expérience de l esprit. Je savais que ces compositeurs essayaient de produire le même effet que des gens comme Puccini ou Wagner, en utilisant des techniques avant-gardistes. Quand Puccini et Wagner étaient vivants, il n'y avait pas de film, mais ils essayaient essentiellement de produire cet effet : mettre l essence de la civilisation en musique avec leur imagination, et associer ensemble le son, le décor et la performance. Le public venait à l Opéra pour voir la performance et la musique. C'était le cinéma primitif. C est grâce à l'opéra qu est né le cinéma, et grâce au cinéma, l'opéra n'a cessé d'évoluer. Je suis un compositeur qui fait les deux, des musiques de films et des compositions traditionnelles, et je ne sais pas ce que sont les expériences des autres, mais je pense honnêtement qu'il n'y a pas de réelle différence. Artistiquement, les deux sont extrêmement créatifs, et techniquement, il y a des distinctions évidentes mais ce n'est pas un vrai problème. Quand vous écrivez un morceau de musique de chambre ou lorsque vous écrivez un opéra, ce sont les mêmes, mais ils sont différents, bien sûr. La même chose vaut pour l'écriture de musique de film. Toutes les personnes impliquées sont des humains et des artistes, vous devez atteindre une âme. Peu importe si vous faites une symphonie ou un film toutes ces compositions ont le même but. Vous allez diriger l Orchestre national de Lyon l année prochaine pour leur tournée en Chine, pourriez-vous nous parler de ce projet? Je suis profondément honoré de diriger l orchestre national de Lyon pour sa tournée en Asie en juin prochain et j espère que le plus grand nombre viendra assister à nos performances. 您为何愿意担任 2018 年中法文化之春的宣传大使? 担任 2018 年中法文化之春大使是一个荣幸 我觉得跨文化交流对人的影响是很大的 比如说, 我写了一部反映我自己生活经历的作品, 那么你的视角更多样的话, 所创造的艺术作品就更有趣 我的每一部作品都在尝试用新的方式 新的视角重新审视传统 对我来讲, 重回传统一直都是一种创作的方式 即使是写最传统的弦乐四重奏, 或者交响乐, 当你用不同视角来看的时候, 就是新的乐章 在今年中法文化之春纪念德彪西的系列活动中, 我们邀请到了法国作曲家 即兴钢琴演奏家让 - 弗朗索瓦 吉杰尔 他在世界范围内被公认为即兴电影配乐大师 您也为许多电影作曲配乐, 电影和音乐有一种共生的关系, 您如何看待? 武满彻 普罗科菲耶夫和肖斯塔科维奇都帮助了我用实验性的视角看待电影音乐 我知道这些伟大的作曲家都在尝试以前卫的技巧, 获得与普契尼或者瓦格纳一样的效果 普契尼和瓦格纳活着的时候还没有电影, 但他们同样是用自己的想象力为人类文明配了乐, 将音乐和场景 动作融合在一起 观众们观看歌剧, 看到的是动作也是音乐 那是原始的电影 有了歌剧我们今天才有了电影 因为电影, 歌剧才不断地创新 我是个电影作曲家也是个传统的古典乐作曲家, 不管他人的体验是怎样的, 但我觉得那没有区别 艺术上, 两者都是极为创意的, 技巧上, 当然有明显的区别, 但那都不是问题 你写一部室内乐和写一部歌剧, 既是相同的又是不同的 同样, 电影与古典音乐也是相同而不同的 不管是电影还是歌剧, 你面对的都是观众和观众的灵魂, 那才是你最终的目的地 据透露, 明年法国里昂国立管弦乐团来华巡演, 您将担任指挥, 可以谈谈这个计划吗? 明年六月我非常荣幸将指挥法国国立里昂交响乐团来亚洲巡演, 到时候希望你们都可以来看我们的演出 Why are you willing to act as the 2018 Croisements Goodwill Ambassordor? It is an honour to be Ambassador of the 2018 Croisements Festival. I believe in the importance of cross cultural dialogue as it can create more influences in your life. For example, the way I write music is a reflection of my life experiences. Thus, having more perspectives is what makes art so interesting. With every piece, I'm always trying to find a new direction and a new way to look at tradition. From there, I find going back to tradition will always be an avenue for invention. I find when writing for the conventional string quartet, or writing for the conventional orchestra, if you compose from another angle, another tradition, it becomes an entirely new orchestra. This year in honor of Debussy, we have invited French composer and piano impro Jean Francees Jijill (name tbd) who s recoganized as one of the film music masters. You have also written for films before, how do you view the relationships between film and music? Composers like Takemitsu, Prokofiev, and Shastakovich did a lot to help me approach film scoring with experimentation in mind. I knew these composers are trying to achieve the same effect as people like Puccini like Wagner, using avant garde techniques. When Puccini and Wagner were alive there was no film, but they were essentially trying to achieve the same effect; putting civilization to music with their imaginations, putting sound and scenery and action together. Audiences attended the opera to see the action as well as the music. That is primitive cinema. Because of Opera, we have cinema, and because of cinema, opera has continued to evolve. I am a composer doing both, film scores and traditional compositions, and I don't know what other people's experiences are, but I think honestly that there is no difference. Artistically, both are extremely creative, and technically, there are normal distinctions - it's not a big deal. When you write a chamber music piece or when you write an opera - they're the same, but they're different, of course. The same goes for writing for film. All of the people involved are humans and artists, and there's a soul that you need to reach. No matter if you're doing a symphony or a film - they all have the same goal. You re conducting Lyon s National Orchestra tour to china next year, can you talk about it? I am deeply honored to be touring the Orchestre National de Lyon in Asia next June and hope you can all come see our performances. 19

11 内容 中国日报网 网站标识 版本信息 2014 彩色标识 黑白标识 字体样式: CHINADAILY及中国日报 沿用中国日报社字体样式 国际 微软雅黑 中国日报网视觉规范手册 颜色 蓝色 灰色 C 100 代码 M Y K C M Y K 代码 # ACACAC 内容 成品设计规格 中国日报网 网站标识 # 073E6E 版本信息 2014 PANTONE 871C Mr. SHA YE 21

12 May 68 May 68

13 Philippe Gras

14 L art c est vous! Les années 68 en France 月 11 日 - 9 月 23 日 法国 1968 艺术即你我! Commissaire d exposition / 策展人 / Curator: Eric de Chassey / 埃里克 德 查西 Art is you! 1968 in France Eric de Chassey / 埃里克 德 查西 Commissaire d exposition / 策展人 / Curator * 他才是这颗老鼠屎 * He is causing havoc Les événements de Mai 68 constituent un moment particulier de l histoire française, où la création et les luttes sociales, l art et le politique, furent intimement mêlés. Les jeunes artistes et créateurs, majoritairement engagés à l extrême-gauche, souvent inspirés par la Chine populaire et réunis dans des collectifs, y ont produit des images qui ont directement participé aux combats de l époque, notamment ceux qui ont remis en cause le pouvoir du général de Gaulle, qui incarnait les valeurs anciennes de la société française. L exposition s ouvre par les réalisations de l Atelier populaire des Beaux-Arts, les photographies et les Unes de journaux qui racontent l histoire des événements qui ont bouleversé la France en mai et juin 1968, confrontées aux images qui célèbrent le général de Gaulle, qui sortira renforcé de cette période de revendications radicales. Elle se poursuit par la fascination exercée par des modèles exotiques, en particulier ceux de la Chine de la Révolution culturelle, qui ont marqué la jeune création française, aussi bien sur son versant figuratif que sur son versant abstrait. 五月风暴 是法国历史上的一段重要时期 在这场运动中, 众多创作 社会斗争 艺术与政治密切地联系在了一起 年轻的艺术家 创作家加入到了极左阵营, 他们以中国社会为灵感, 活跃在众多团体中并进行艺术创作 多数图像作品直接参与到了当时的时代斗争中 尤其是那些质疑法国社会传统价值观的代表 夏尔 戴高乐总统权利的作品 展览以巴黎美院 人民工作坊 的作品展开, 跟庆祝戴高乐总统胜利的另一作品阵营相对立 通过照片 报纸头条来给我们讲述 1968 年五 六月让法国社会发生重大变革的历史事件 而后戴高乐将军被激进派要求下台, 也就退出了历史舞台 事件之后, 产生了对异国模式的憧憬, 尤其是对中国文革时期的痴迷, 而后者对法国青年一代的创作, 无论是具体层面还是抽象层面上都产生了深远的影响 The events of May 68 are a special moment in French history in which creativity, social struggles, art and politics, were closely entwined. The young artists and creators, the majority of whom were committed to the extreme left, often inspired by the People s Republic of China and organized into collectives, produced images that participated directly in the struggles of the time, especially those questioning the power of General de Gaulle, who embodied the old values of French society. The exhibition opens with output from the Atelier Populaire des Beaux-Arts, photographs, and some of the newspapers that tell the story of the events that shook France in May and June This material is set against images that celebrate General de Gaulle, who would emerge politically strengthened from this period of radical demands. The exhibition moves onto the prevalent fascination with exotic models, especially those of China s Cultural Revolution, the abstract and figurative elements of which had such an effect on the young French artists of the era. Soutiens / 支持 / Supports:Agence France-Presse / Fondation Gilles Caron / MK2 / Gaumont / 法国新闻社 Pékin / 北京 / Beijing Ullens Center for Contemporary Art / 尤伦斯当代艺术中心 Vernissage le 11/06 à 16h À propos de Eric de Chassey Éric de Chassey est directeur général de l Institut national d histoire de l art (INHA) depuis 2016 et professeur d histoire de l art à l École normale supérieure de Lyon depuis Il a été le directeur de l Académie de France à Rome Villa Médicis pendant six ans ( ) et y a organisé un programme de résidences d artistes de tous les champs de la création, des expositions, des concerts, un programme cinématographique et littéraire, des conférences en histoire de l art et philosophie. Il a également assuré le commissariat de nombreuses expositions dont l exposition Images en lutte. La culture visuelle de l extrême-gauche en France ( ), présentée aux Beaux-arts de Paris de février à mai 关于埃里克 德 查西关于埃里克 德 查西 : 埃里克 德 查西自 2016 年开始担任国立艺术史研究院院长,2012 开始担任里昂高等师范学院艺术史教授 之前曾担任过 6 年罗马法兰西学院, 即美第奇别墅的院长, 在那儿曾组织过一次艺术家驻地项目, 其中包括展览 音乐会 电影及文学活动以及艺术 哲学史讲座 他也曾担任过众多展览的策展人, 目前正与菲利普 阿赫德耶赫先生共同策划名为 Images en lutte 展览, 将呈现法国极左派 ( ) 的文化视角, 该展将于 2018 年二月至五月间于巴黎高等美术学院展出 v About Eric de Chassey Eric de Chassey has been General Director of the National Institute of Art History (INHA) since 2016 and Professor of Art History at the École Normale Supérieure de Lyon since He was the director of the Academy of France in Rome - Villa Medicis for six years ( ), where he organized a residency program for artists from across the creative fields, as well as exhibitions, concerts, a film and literary program, and lectures in history of art and philosophy. He has also curated a number of exhibitions and has worked with Philippe Artières on an exhibition entitled Images of Struggle: The Visual Culture of the French Far Left ( ), presented in Paris at the École Nationale Supérieure des Beaux- Arts from February to May Mai 68 / 五月风暴 / May 68 27

15 Mai 68 au cinéma 银幕上的五月风暴 May 68 on screen Une programmation variée et originale rend hommage aux cinquante ans de mai 68. «L imagination au pouvoir», slogan-phare de mai 68, a beaucoup inspiré le 7 e art et a permis aux artistes de se libérer des codes moraux et artistiques établis. Croisements honore donc cette période de bouillonnement révolutionnaire, politique et poétique. Au programme : des films d'époque comme La Chinoise de Jean-Luc Godard ou encore Milou en mai de Louis Malle mais aussi des films plus récents comme le mythique Reprise d Hervé Le Roux. Pékin / 北京 / Beijing Institut français de Pékin / 北京法国文化中心 Cinémathèque de Chine / 中国电影资料馆 UCCA / 尤伦斯当代艺术中心 第十三届中法文化之春将通过丰富多彩且独特新颖的影片安排, 纪念 五月风暴 五十周年 当时运动的标志性口号 想象力当权, 深刻地激发了第七艺术并促使艺术家从既有的道德教条和既定的艺术框架中解放出来 中法文化之春特此向这个革命动荡 具有政治意义又充满诗意的历史时期致敬, 献上反映该运动的电影佳片 : 让 - 吕克 戈达尔的 中国姑娘, 路易 马勒的反映五月风暴事件的 五月傻瓜 以及埃尔维 勒乎的带有神秘色彩的 复工 The 13 th Croisements Festival will pay tribute to the fifty-year anniversary of May 68 with a varied and original program. Power to the Imagination, the iconic slogan of May 68, was a great inspiration to the silver screen, allowing artists to free themselves from the established moral and artistic codes. The Croisements Festival pays tribute to this time of revolutionary, political and poetic fervour by showing many films from the period, including Jean-Luc Godard s The Chinese among other films about May 68, from Louis Malle s Milou in May to the cult film Reprise by Hervé Le Roux Virginie Linhart / 维尔吉妮 林纳特 - 68 mes parents et moi Mai 68 / 五月风暴 / May 68 29

16 Les films 展映电影 The Movies La Chinoise / 中国姑娘 Jean-Luc Godard / 让 - 吕克 戈达尔 Pierrot le fou / 狂人皮埃罗 Jean-Luc Godard / 让 - 吕克 戈达尔 Le fond de l air est rouge / 红在革命蔓延时 / A Grin Without A Cat Chris Marker / 克里斯 马克 68, mes parents et moi / 68 年的父母和我 Virginie Linhart / 维尔吉妮 林纳特 Mourir à trente ans / 三十岁殒逝 Romain Goupil / 罗曼 古皮尔 Nés en 68 / 生于 68 年 Olivier Ducastel et Jacques Martineau / 奥利维耶 杜卡斯泰尔, 雅克 玛尔提诺 Milou en mai/ 五月傻瓜 / May Fools Louis Malle / 路易 马勒 Mai 68 / 五月风暴 / May 68 31

17 Au cœur de Mai 五月 风暴中心 4 月 20 日 - 5 月 30 日 May' 68 from within 2018 marque le 50 ème anniversaire des évènements de Mai 68. À cette occasion, l association des Amis de Philippe Gras et les Films des quatre Planètes, avec le soutien de l Institut français, proposent une exposition originale, offerte pour la première fois au public. Le reportage photographique de Philippe Gras se distingue de toute la documentation déjà connue, d abord par la qualité artistique de ses images, ensuite par le regard à la fois empathique et distancié porté sur les instants saisis. La série de deux documentaires de Dominique Beaux qui seront diffusés dans l exposition permet de relire les événements au prisme de témoignages d acteurs peu sollicités, et aide à saisir les forces et les faiblesses d un ordre social vacillant sur ses bases. Pékin / 北京 / Beijing Institut français de Pékin / 北京法国文化中心 2018 年是 68 年五月风暴的 50 周年 在此之际, 菲利普 格拉斯之友协会和 Films des quatre Planètes 公司在法国对外文化教育局的支持下, 将第一次向公众揭幕这个独特的展览 菲利普 格拉斯的纪实摄影与其它我们所了解的的文献有所不同, 首先体现在其图像的艺术性, 其次是他对捕捉到的画面充满同情却又置身事外的特殊视角 多米尼克 布的系列作品通过这些并未被大众熟知的见证者向我们重现了当时的景象, 并帮助我们了解一个根基摇摇欲坠的社会所存在的优点和缺点 2018 is the 50 th anniversary of the events of May 68. To mark the occasion, the association of the Friends of Philippe Gras and the Films of the Four Planets, with the support of the French Institute, are presenting an original exhibition for the very first time to the audience. The photographic record of Philippe Gras differs from all previously known documentation, first by the artistic quality of his images, and second by the empathetic yet distanced glance afforded to his captured moments. Dominique Beaux s series allows us to re-read events through a prism of testimonials from unsolicited actors, and helps us grasp the strengths and weaknesses of a social order shaken to its core. Boulevard Saint-Michel, Philippe Gras À propos de Mai 68, Un étrange printemps Mai 68, Un étrange printemps est un film qui raconte les événements du mois de Mai 1968 en France du point de vue de ceux que Mai 68 a contestés : les forces de l ordre, les patrons, les hommes d État, les militaires et les communistes éloignés du rêve révolutionnaire. Le film Mai 68, Un étrange printemps sera projeté pendant de l exposition Au coeur de Mai 68 à l Institut Français de Pékin. 关于六八年五月风暴, 一个非同寻常的春天 1968 年 5 月, 一个非同寻常的春天 是一部从在五月风暴中被质疑的社会角色的角度来讲述此次事件的电影 包括警察 老板 政治家 军人和革命梦想破灭的共产党人等 电影将在 五月 风暴中心 展览中在北京法国文化中心放映 About May 68, a Strange Spring May 68, a Strange Spring is a film that describes the events of May 1968 in France from the point of view of those contested by May 68: ordinary policemen, entrepreneurs, state men, communists distanced from the revolutionary dream. The film May 68, a Strange Spring will be displayed within the exhibition In the heart of May 68 at the Institut Français in Beijing. À propos de Philippe Gras Photographe indépendant, Philippe Gras a toujours fait preuve d un esprit libre se refusant à tout compromis. Toute sa vie, il s est efforcé de ne braquer son appareil photo que sur des phénomènes de société importants et sur des œuvres, des thèmes, des artistes auxquels il croyait, avec lesquels il a entretenu, dans certains cas, un long compagnonnage. 关于菲利普 格拉斯作为独立摄影师, 菲利普 格拉斯一直有着自由不羁的个性, 拒绝一切妥协 一生都在努力的将自己的镜头聚焦在社会热点问题 作品 主题以及在某段时期与之长相伴的艺术家身上 About Philippe Gras As an independent photographer, Philippe Gras has always proven a free spirit, refusing all compromises. During his lifetime, he directed his camera towards important social phenomenon, works, themes and artists in whom he believed, and with whom he maintained deep relationships. Mai 68 / 五月风暴 / May 68 33

18 Retour sur Mai 68 Cycle de conférences 重谈 五月风暴 系列主题讲座 6 月 11 日 - 17 日 Avec / 和 /With Danielle Tartakowsky, Olivier Neveux, Romain Goupil et Éric de Chassey / 达尼埃尔 塔达科夫斯基, 奥利维尔 内弗, 罗曼 古皮尔, 埃里克 德 查西 Back to May 68 Lectures Series Danielle Tartakowsky / 达尼埃尔 塔达科夫斯基 Dans le cadre du cinquantième anniversaire des évènements de Mai 68, le festival Croisements accueille une série de conférences sur les phénomènes sociaux de l époque, et son contexte dans les domaines des arts visuels, des arts de la scène et du cinéma. 五月风暴过去整整五十年之后, 今年的中法文化之春将围绕当年的社会现象举办一系列讲座 以及从视觉 舞台 电影等艺术出发揭示当时的时代背景 As part of the fiftieth anniversary of the events of May 68, the Croisements festival hosts a series of lectures on the social phenomena of the time, and its context in the fields of visual arts, performing arts and cinema. Olivier Neveux / 奥利维尔 内弗 À propos de Olivier Neveux Olivier Neveux est Professeur d histoire et d esthétique du théâtre à l Ecole normale supérieure de Lyon, chercheur à l Ihrim (Institut d Histoire des Représentations et des Idées dans les Modernités) à Lyon et l INHA (Institut national de l histoire de l art) à Paris. Rédacteur en chef de la revue Théâtre/Public, il est l auteur, entre autres, de Théâtres en lutte. Le théâtre militant en France des années 1960 à aujourd hui (Editions La Découverte) et, il a co-dirigé, avec Christian Biet, Une histoire du spectacle militant ( ), aux éditions de L Entretemps. 关于奥利维尔 内弗里昂高等师范艺术及戏剧欣赏系教授 里昂表象和现代性观念史研究所和巴黎国立艺术史研究所研究员 戏剧与大众 杂志的主编, 同时也是 斗争中的戏剧, 由 La Découverte 出版社出版的 法国从 20 世纪 60 年代到今天的戏剧演变 这些书的作者 同时还与克里斯提安 比耶联合编写了 Une histoire du spectacle militant, 并由 L Entretemps 出版社出版 À propos de Danielle Tartakowsky Née en 1947, Danielle Tartakowsky est agrégée d histoire et titulaire de deux doctorats en histoire contemporaine. Elle a dirigé l une des Ecoles doctorales l Université Paris 8 Vincennes-Saint Denis de 2012 à Danielle Tartakowsky a plus particulièrement mené ses recherches sur l histoire des mouvements sociaux, des manifestations de rue et des crises socio-politiques des années trente et de En 2012, elle a été décorée chevalier dans l ordre national de la Légion d honneur. 关于达尼埃尔 塔达科夫斯基达尼埃尔 塔达科夫斯基, 出生于 1947 年, 获得历史教师资格及当代历史学双博士学位 在中学执教 14 年后,1984 年成为巴黎先贤祠 - 索邦大学的讲师 之后她成为巴黎八大的教授并担任八大一所博士院的院长 2012 年至 2016 年, 担任巴黎八大的校长 达尼埃尔 塔达科夫斯基是研究 世纪法国政治史的专家 她的研究领域主要涉及社会运动史 街头示威游行史以及 20 世纪 30 年代和 1968 年社会政治危机史 2012 年, 她被授予法国荣誉军团勋章 About Danielle Tartakowsky Born in 1947, Danielle Tartakowsky is a history graduate with two doctorates in modern history. She directed one of the Doctoral Schools at the University of Paris 8, Vincennes-Saint Denis from Danielle Tartakowsky s research is centred on the history of the social movements, street protests and socio-political crises of the 1930s and In 2012, she received the title of Knight of the National Order of the Legion of Honor. About Olivier Neveux Olivier Neveux is a professor of history and the aesthetics of theatre at ENS in Lyon, and researcher at Ihrim (Institute of Representations of History and Concepts of Modernities). Editor-in-chief of the magazine Théâtre / Public, he is the author, among others, of Theatres in struggle, Militant theater in France from the 1960s to today (Editions La Découverte) and, he co-directed, with Christian Biet, A history of the militant spectacle ( ), editions L Entretemps. Retrouvez tous les détails des événements sur faguowenhua.com / 更多信息, 请登录 faguowenhua.com / Find out all the event details on faguowenhua.com Mai 68 / 五月风暴 / May 68 35

19 Romain Goupil «Aujourd hui, Mai 68 c est devenu de l Histoire, avec un grand H» 罗曼 古皮尔 如今, 六八五月风暴已经成为一段历史 Romain Goupil «Today, we have the feeling that May 68 has become History, with a big H» Romain Goupil / 罗曼 古皮尔 Réalisateur / 策展人 / Director À cinquante ans de distance, quel regard portez-vous sur les événements de Mai 68? Cela n a plus rien à voir avec les anniversaires précédents, quand il y avait encore des discussions et des polémiques. Aujourd hui, on a le sentiment que c est devenu de l Histoire, avec un grand H. Quant à moi, j ai le sentiment d être une partie de ces événements qu étudient aujourd hui les historiens, avec des éléments qui ne sont pas seulement des discussions et des témoignages, mais aussi d autres éléments de recherche, des archives, pour construire une histoire. Et moi, je fais partie de cette histoire. C est aussi invraisemblable que le fait qu en 68, on était 50 ans après la première guerre mondiale. 50 ans après, c est moi qui suis un des témoins de ce qui est devenu l histoire. Ce sont d ailleurs moins les barricades que cette immense grève qui s est déclenchée à partir du 13 mai dont je me souviens. C est la plus grande grève au monde dans l histoire du mouvement ouvrier. Ça reste quelque chose d extrêmement impressionnant. DR Les Films du Losange - À mort la mort 1999 Vous avez réalisé Mourir à trente ans, un film aujourd hui emblématique sur le mouvement lycéen et sur votre ami Michel Recanati. Pourquoi ce film? Le film, c est l histoire de notre incroyable amitié militante, d abord contre la guerre du Vietnam en On va ensuite se retrouver lié à une organisation d extrême-gauche de l époque, la Jeunesse Communiste Révolutionnaire, d obédience trotskiste. On a tellement milité que j ai été exclu de l école pour activité militante. Nous étions encore des enfants, mais ce sont les Comité d'action lycéen (CAL) et les étudiants qui vont être à l initiative de Mai 68. C est cette histoire commune que je raconte. Je raconte une histoire personnelle, mais cette histoire est devenue une partie de l histoire commune. J ai filmé en permanence cet ami pendant les événements, dans un mélange d archives et de cinéma personnel. Cet ami va se suicider en 1978, et c est cela qui déclenche le désir de réaliser ce film, dans la recherche de ce temps qu on a passé comme militants pendant 10 ans. C est la première fois que vous venez en Chine, que vous inspire ce pays? La Chine reste, pour un occidental, quelque chose de très mystérieux, le pays le plus peuplé au monde, c est ça? Un pays qui arrive sur la scène internationale à la suite de mouvements révolutionnaires : la Longue marche, la lutte contre Tchiang Kai-tchek, la rivalité avec l Union Soviétique La Chine a toujours fait partie de nos discussions. Mais si on considérait que l URSS n avait pas été jusqu au bout, on pensait que la révolution n avait pas non plus abouti en Chine. C était de grands frères ou des parents qui n avaient pas été jusqu au bout. On voulait continuer cet idéal communiste. Au début, la Révolution culturelle a été analysée d une manière héroïque, mais pour nous qui étions dans d autres groupes révolutionnaires, c était quelque chose de de totalitaire. Il y avait une sorte d ambivalence en France : une partie, minoritaire, des jeunes était complètement aveuglée par le Petit Livre Rouge, vénéré comme la critique de l ancien monde. Nous, nous étions trotskistes, et nous ne nous faisions aucune illusion sur le caractère rédempteur de la Révolution culturelle. À propos de Romain Goupil Romain Goupil s'est intéressé très tôt au cinéma. Ses deux premiers courts-métrages sont ainsi réalisés à l'âge de seize ans : L'exclu et Ibizarre, d'abord programmés sur l'ortf, puis censurés. Scolarisé au lycée Condorcet, il en est exclu à cause d'une grève dont il a été un des initiateurs et de son activité politique : il crée les Comités d'action lycéens, qui seront à la pointe de la révolte étudiante de Mai 68. 关于罗曼 古皮尔罗曼 古皮尔很早就对电影产生了兴趣 在 16 岁时拍摄了最早的两部短片 : L'exclu 和 Ibizarre, 首先在法国广播电视公司播出, 随后通过审查 曾就读于康多赛中学, 后因其是一场罢工运动的领导者之一并参与政治性活动而被学校开除, 他创办了日后引领五月风暴学生运动的高中行动委员会 About Romain Goupil Romain Goupil has always been very interested in cinema. He directed his 2 first short-movies when he was 16 years old: L exclu and Ibizarre. Those two were first to be screened on the French public broadcast network but were then censored. He got expelled from his high school (Lycée Condorcet) because he was one of the leaders of a strike happening there and because of his political commitment: he created the Comité d action lycéens, which were leading the May 68 movement. Mai 68 / 五月风暴 / May 68 37

20 DR Les Films du Losange - Lettre pour L (1993) 五十年之后, 您如何看待六八年五月风暴? 之前任何一个周年都无法和五十周年相提并论, 因为那时候对这一运动还存在着大量的争议和论战 如今, 人们觉得这已成为历史 对我个人来说, 我感觉我是这些事件的一部分, 历史学家研究的不仅是一些观点和亲身经历, 还关注其他的学术 档案资料, 以此来重塑历史 而我, 是这段历史的一部分 六八年正是第一次世界大战之后的五十年, 这也是六八年的不可思议之处 又过了五十年之后, 我成了这段历史的见证人之一 我对五月十三日起爆发的大规模罢工的印象也不是那些街垒 这是世界工人运动史上最大规模的罢工 这仍然是非常记忆犹新的东西 Looking back 50 years from now, what is your viewpoint on the events of May 68? It has nothing to do with previous anniversaries, when there were still debates and controversies. Today, we have the feeling that it has become History, with a big H. I feel that I am part of these events that historians are studying today, with elements that are not only discussions and testimonies, but also other research elements, archives, to build one story. And I'm part of this story. It's as implausible as the fact that in '68, we were 50 years after the first world war. 50 years later, I am one of the witnesses of what has become history. It is also less the barricades that this huge strike that began on May 13 that I remember. It is the longest strike in the world in the history of the labor movement. It is still something extremely impressive. You produced Half a life, an iconic film about the high school movement and your friend Michel Recanati. Why this movie? The film is the story of our incredible militant friendship, first against the Vietnam War in We were linked to a far-left organization, the Revolutionary Communist Youth, of Trotskyist movement. There was so much militancy that I was expelled from school for militant activity. We were still children, but it is the High School Action Committee (CAL) and the students who will be at the initiative of May 68. It is this common story that I tell. I tell a personal story, but this story has become part of the common story. I filmed this friend continuously during the events, in a mix of archives and personal cinema. This friend is going to commit suicide in 1978, and that is what triggered the desire to make this film, in search of the time we spent as activists for 10 years. This is the first time you come to China, what does this country inspire you? China remains, for a Westerner, something very mysterious, the world s most populated country, right? A country that arrived on the international scene as a result of revolutionary movements: the Long March, the fight against Chiang Kai-shek, the rivalry with the Soviet Union... China has always been part of our discussions. But if one considered that the USSR had not been until the end, one thought that the revolution had not ended either in China. They were big brothers or parents who had not been to the end. We wanted to continue this communist ideal. At first, the Cultural Revolution was analyzed in a heroic way, but for us who were in other revolutionary groups it was something totalitarian. There was a kind of ambivalence in France: a small minority of young people was completely blinded by the Little Red Book, venerated as the criticism of the old world. We were Trotskyites, and we had no illusions about the redemptive nature of the Cultural Revolution. Propos recueillis par Robert Lacombe / 由罗文哲收录 / Interview by Robert Lacombe 您拍摄了电影 三十岁陨逝, 这部电影至今仍因涉及到中学运动和您的朋友米歇尔 雷卡纳蒂而颇具代表性 为什么拍摄这部电影? 这部电影, 最初是反对一九六六年越战, 表现的是我们无与伦比的革命友谊的故事 我们随后在当时一个叫 共产革命青年 的极左组织重逢, 这个组织信奉托洛茨基主义 我们太过激进了以至于我因激进活动被学校赶出来 我们当时还是孩子, 但六八五月风暴的发起者是高中行动委员会和学生 我讲的就是这个常见的故事 我讲述的是个人的故事, 但同时这段故事也成为共同故事的一部分 我用纪录片和个人电影风格混合的手法持续拍摄在这场运动中的这位朋友 他在一九七八年自杀了, 正是这件事触发了我拍摄这部电影的欲望, 以此来追忆我们作为激进分子的十年间共同度过的时光 这是您第一次来中国, 这个国家对您有什么启发吗? 对于西方人来说, 中国仍然是一个神秘的国度, 世界上人口最多的国家, 是这样吧? 中国还是一个随着革命运动走上世界舞台的国家 : 长征 反对蒋介石 对抗苏联 中国一直是我们讨论的一部分 但是如果我们认为苏联没有坚持到底, 革命也不会传播到中国 是老大哥或者说是长辈没有坚持到最后 我们想继续这种理想化的共产主义 起初, 文化大革命以一种英雄主义的形式被解析, 但对于我们这些属于其他革命组织的人来说, 这是某种意义上的极权主义 在法国有种矛盾, 有一小部分年轻人, 完全盲从于 红宝书, 把其奉为对旧世界的批判 而我们作为托洛茨基主义者, 我们对文革的救世思想不抱任何幻想 Mai 68 / 五月风暴 / May 68 39

21 Visual Arts

22 Storage Memory Rétrospective Christian Boltanski Commissaire d exposition / 策展人 / Curator: Jean-Hubert Martin / 让 - 于贝尔 马尔丹 月 24 日 - 7 月 22 日 忆所克里斯蒂安 波尔坦斯基回顾展 Storage Memory Christian Boltanski Retrospective Christian Boltanski / 克里斯蒂安 波尔坦斯基 Artiste / 艺术家 / Artist L exposition de Christian Boltanski traite de la condition humaine et cherche à susciter l émotion à partir de questions fondamentales sur le destin, la chance et le sort de chacun. Ses impressionnantes scénographies traitent du genre humain dans ce qui rassemble et distingue : chaque individu est unique et singulier et sera pourtant remplacé. Son interrogation sur le sens de la vie se focalise sur les grandes tragédies d extermination du XX siècle et sur le peu qui reste des êtres disparus : leur mémoire et leurs vestiges. Il questionne incessamment l injustice qui frappe ceux qui sont victimes des pulsions destructrices de l homme. Cette démarche et sa profonde interpellation est cependant exempte de pathos et se réduit à l essentiel, voire au vide et à l absence par un jeu de symboles et d allégories compréhensibles pour tous. Shanghai / 上海 / Shanghai Power Station of Art / 上海当代艺术博物馆 C. Boltanski M. Kruszewski 克里斯蒂安 波尔坦斯基的展览探讨人类状况并从个人遭遇 运气及命运等基本问题出发试图引起情感共鸣 令人眼前一亮的舞台装置呈现出人类的异和同 : 每个人都是独一无二的, 但却不是无可替代的 生活的意义究竟是什么? 他试图寻找答案, 于是把目光聚焦在二十世纪人类大屠杀以及其幸存者身上 他们遥远的记忆 身上犹存的痕迹都令艺术家不断的呐喊为什么一些人的冲动 疯狂让另一群无辜的人来买单? 这是何等的不公平 虽是深刻的质问, 但完全没有晦涩难懂, 一切都表达地恰到好处 艺术家通过象征 寓意为我们呈现出了这个发人深省 一切尽在不言中的展览 The Christian Boltanski exhibition addresses the human condition. It seeks to arouse our emotions via fundamental questions concerning destiny, luck and fate. The exhibition s impressive layout deals with what defines and distinguishes the human race: each individual is unique and will be replaced. Boltanski s questioning of the meaning of life is centred on the twentieth century s great tragedies of mass extermination and the remnants of the disappeared: their memory and their remains. He ceaselessly questions the injustice rained upon the victims of man s destructive impulses. This approach and its profound enquiry is nevertheless without pathos. Rather, it strips itself back to the core elements - to emptiness and absence - in a game of symbols and allegories that are understandable to all. À propos de Jean-Hubert Martin Jean-Hubert Martin, né en 1944 à Strasbourg, est un historien de l art, directeur d institutions et commissaire d exposition de renommée internationale. Tout au long de sa carrière professionnelle, il a contribué à la diffusion de l art contemporain, ainsi qu à la création d un dialogue entre différentes aires culturelles. Il a été le directeur de la Kunsthalle Berne, du Musée national d Art moderne du Centre Pompidou, du Musée national des Arts d Afrique et d Océanie à Paris et du Musée Kunst Palast à Düsseldorf. Il a été le commissaire de nombreuses biennales et expositions importantes : Paris - Berlin (1978), Paris - Moscow (1979), Magiciens de la Terre (1989), Salvador Dali (2012) au Centre Pompidou mais aussi Une image peut en cacher une autre (2009), L étrange cité d lya et Emilia Kabakov (2014) et Carambolages (2016) au Grand Palais. Organisateur / 主办 / Organizer: Power Station of Art / 上海当代艺术博物馆 关于让 - 于贝尔 马尔丹让 - 于贝尔 马尔丹,1944 年生于法国斯特拉斯堡, 艺术史学家, 艺术机构负责人及国际展览策展人 在他的职业生涯中, 他为现代艺术的传播, 在不同文化之间创造对话交流做出重要贡献 他曾任伯恩美术馆, 蓬皮杜艺术中心国立现代艺术馆, 法国国立非洲和大洋洲艺术博物馆, 杜塞尔多夫艺术宫博物馆馆长 他曾是众多双年展及重大展览的策展人, 如在蓬皮杜艺术中心举办的巴黎 - 柏林 (Paris - Berlin 1978), 巴黎 - 莫斯科 (Paris - Moscow 1979), 大地魔术师 (Magiciens de la Terre 1989), 萨尔瓦多 达利 (Salvador Dali 2012), 在大皇宫呈现的一个画面可以隐藏另一个 (Une image peut en cacher une autre 2009),, 伊利亚和艾米利亚 卡巴科夫的理想之城 (L étrange cité d lya et Emilia Kabakov 2014) About Jean-Hubert Martin Internationally known as a curator and major figure in contemporary art, Jean-Hubert Martin is one of the first curators to establish a dialogue between works from around the world. In 1989, he organized at the Centre Pompidou a spectacular exhibition Magicians of the Earth that will revolutionize the art scene. More recently, in 2012, he presents a Salvador Dali retrospective at the Centre Pompidou in Paris and the exhibition Carambolages at the Grand Palais. He has been director of the Kunsthalle Bern, the National Museum of Modern Art at the Centre Pompidou and the Kunstpalast Museum in Düsseldorf. À propos de Christian Boltanski Christian Boltanski est un artiste plasticien reconnu pour ses installations faites à partir d objets de récupération. L ensemble de son œuvre s empare des notions de mort et d éphémère dans l expérience de la perte et du souvenir. Il participe en 1987 à la Documenta de Kassel, et investit la nef du Grand-Palais à l occasion de Monumenta Il représente la France a la Biennale de Venise en Il présente l exposition Take Me (I m Yours) à la Monnaie de Paris en Certaines de ses œuvres font partie des collections permanentes du Museum of Modern Art de New York, du Tate à Londres et du Centre Pompidou à Paris. 关于克里斯蒂安 波尔坦斯基克里斯蒂安 波尔坦斯基是法国著名的造型艺术家, 以回收的旧物创作的装置艺术让他远近闻名 他的作品多是关于死亡 遗忘 记忆等主题 1987 年他参加了卡塞尔文献展 ;2010 年在 Monumenta 展览之际, 在巴黎大皇宫美术馆呈现了个人作品 ; 并又在 2011 年, 代表法国出席了威尼斯双年展 ;2015 年, 在巴黎造币厂展出了作品 Take Me ( 带上我 ) 其中一部分已经被纽约现代艺术博物馆 伦敦泰特美术馆及巴黎蓬皮杜艺术中心永久收藏 About Christian Boltanski Christian Boltanski is a visual artist well known for his installations made from recycled objects. His works capture the notions of death and ephemeral in the experience of loss and memory. In 1987, he took part in Kassel s documenta, and invested the nave of the Grand Palais on the occasion of Monumenta He represented France at the Venice Biennale in He presents the exhibition Take Me (I m Yours) at the Monnaie de Paris in Some of his works are part of the permanent collections of the Museum of Modern Art in New York, Tate in London and the Pompidou Center in Paris. Arts visuels / 视觉艺术 / Visual Arts 43

23 Christian Boltanski par lui-même Extraits de La vie possible de Christian Boltanski 克里斯蒂安 波尔坦斯基谈自己 克里斯蒂安 波坦斯基可能的生命 节选 Christian Boltanski by himself Extracts of The Possible Life of Christian Boltanski Texte de Catherine Grenier et Christian Boltanski 作家 : Catherine Grenier 和克里斯蒂安 波坦斯基 Written by Catherine Grenier and Christian Boltanski 我总是在讲同样的事 : 我感兴趣的艺术是人的艺术, 我偏爱的艺术家是费利克斯 冈萨雷斯 - 托雷斯因为他的艺术完全是基督徒式的, 重要的是要以深情的目光看待人和物, 而不是以嘲讽的目光 我对教学很有兴趣, 我认为给出一些东西很重要 我相信这些学生没什么要学的, 但对他们来说很重要的是了解一个艺术家, 从日常生活了解他 : 知道我抽烟, 知道我总是重复同样的故事, 等等 他们得从观察开始, 最终明白什么是自己的 主题 每个艺术家, 每个人, 可能都有各自的问题伴随他的一生 他很难去接受他的问题, 他会试图去讲别东西, 但某个时间他会明白事实上他不得不只讲这个问题 I always say the same thing: the art that interests me is human art. My favorite artist is Felix Gonzalez-Torres because his art is totally Christian. And what s important is always to look upon people and things with love, not mockery. Teaching interests me lot; I think it s very important to give something back. I don t think students have anything to learn, but it s very important for them to get to know an artist, and to know him in his everyday life: to know that I smoke a pipe, that I constantly repeat the same stories, etc. They need to draw on their own observations and come to their own understanding of what their subject is. Every artist, maybe every human being, has his or her own specific issue that will accompany them throughout their life. They might have a lot of trouble accepting this problem, they ll try to talk about something else, but at some point they ll understand that this is the thing they should be talking about. «Mon désir de survie, ce désir que nous avons tous, s exprime de trois façons principales : les quelques tombes réelles que j ai pu installer, la possibilité et l espoir que des gens vont rejouer mon œuvre, et puis la constitution d une sorte de «vie exemplaire». Je ne parle pas du tout de ma vie privée, mais de ma «vie exemplaire», c est-à-dire des histoires qu on va raconter sur moi. Ça a l air très comique, mais c est vrai, et ce que nous faisons avec ces entretiens est la construction d une vie exemplaire. C est une manière de transmettre qui ne passe pas par l objet, mais par l histoire. Donc, comme je n écris pas, une partie de ma vie exemplaire passe par la parole, ce sont des anecdotes.» p. 256 Personnes, 2010 Installation Christian Boltanski «Je raconte toujours la même chose : que l art qui m intéresse est un art humain, que mon artiste préféré est Felix Gonzales-Torres parce que son art est totalement chrétien, que ce qui importe est d avoir toujours un regard aimant sur les gens et sur les choses, pas un regard moqueur. L enseignement m intéresse beaucoup, je pense que c est très important de donner quelque chose. Je crois que les étudiants n ont rien à apprendre, mais qu il est très important pour eux de connaître un artiste, et de le connaître au quotidien : savoir que je fume la pipe, que je répète toujours les mêmes histoires, etc. Ils doivent, à partir de leur observation, arriver à comprendre eux-mêmes quel est leur propre «sujet». Chaque artiste, chaque être humain peut-être, a un problème particulier qui va l accompagner toute sa vie. Il aura beaucoup de mal à accepter ce problème, il va chercher à parler d autre chose, mais à un moment il va comprendre qu en fait il ne doit parler que de ça.» p 我希望能继续存在, 这种愿望大家都有, 我的表现为三种方式 : 有几座我能安顿的真正的坟墓, 有可能有希望人们会再演绎我的作品, 还有构造一种 样板生活 我在谈论的根本不是我的私人生活, 而是我的 样板生活, 也就是人们讲述的关于我的故事 这有很多喜剧成分在, 但真是这样, 我们用这些访谈做的就是样板生活 这是一种传递的方式, 不是通过物品, 而是通过故事 所以, 由于我不写东西, 我的部分样板生活在通过话语传递, 都是些传闻 My desire to survive, this desire we all have, finds expression in three main ways: the few real tombs I was able to install; the possibility and hope that people will remake my work; and then the construction of a sort of exemplary life. I don t mean my private life, but the tales they ll tell about me. It sounds funny but it s true, and what we re doing with these interviews is constructing an exemplary life. It s a way of transmitting what doesn t get communicated through the object, but through stories. So since I don t write, a part of my exemplary life passes through the word through anecdotes. Reproduced with permission (Museum of Fine Arts, Boston) Soutiens / 支持 / Supports:Éditions du Seuil / Museum of Fine Arts Boston / Hunan Fine Arts Publishing House/ CANTON- BON - Chen Tong Arts visuels / 视觉艺术 / Visual Arts 45

24 A Beautiful Elsewhere Une exposition de la Fondation Cartier pour l'art contemporain 月 25 日 - 7 月 29 日 陌生风景卡地亚当代艺术基金会 A Beautiful Elsewhere An exhibition by Fondation Cartier pour l'art contemporain Commissaires d exposition / 策展人 / Curators: Hervé Chandès, Grazia Quaroni, Fei Dawei / 埃尔维 尚戴斯, 格拉齐娅 夸罗尼, 费大为 La Fondation Cartier pour l art contemporain présente sa collection au Power Station of Art (PSA) de Shanghai, dans le cadre de l exposition Fondation Cartier pour l art contemporain, A Beautiful Elsewhere. Réalisée en étroite collaboration avec la PSA, institution culturelle majeure en Chine, cet événement propose au grand public de découvrir près de 100 œuvres emblématiques de la scène artistique contemporaine internationale. Ces œuvres-clés, issues des qui constituent la collection de la Fondation Cartier, sont exposées pour la première fois en Chine. Shanghai / 上海 / Shanghai Power Station of Art / 上海当代艺术博物馆 Raymond Depardon, La France (Meuse, Commercy) , color photograph. Collection of the Fondation Cartier pour l art contemporain, Paris. Photo Raymond Depardon/ Magnum Photo, Paris Née de la rencontre entre Hervé Chandès, directeur général de la Fondation Cartier, de Fei Dawei, critique d art et commissaire d expositions, et Gong Yan, directrice du PSA, Fondation Cartier pour l art contemporain, A Beautiful Elsewhere se veut une invitation au voyage : une exploration du monde, des géographies et des imaginaires, telle que l a conduite la Fondation depuis sa création en France en 1984, au fil de ses expositions parisiennes et internationales. 卡地亚基金会的藏品将通过展览 卡地亚当代艺术基金会 : 陌生风景, 在上海当代艺术博物馆呈现 本次展览由卡地亚当代艺术基金会与中国知名文化机构 上海当代艺术博物馆联合举办 卡地亚当代艺术基金会将从其 1500 余件藏品中精心遴选出近 100 件 / 组标志性艺术作品, 首度大规模向中国公众呈现 陌生风景 是一场旅行的邀约, 这个构想由卡地亚当代艺术基金会馆长埃尔维 尚戴斯与策展人费大为 上海当代艺术博物馆馆长龚彦的相遇应运而生 自 1984 年在法国诞生以来, 卡地亚当代艺术基金会在巴黎乃至全世界举办的历次展览都延展为一场关于疆域 文字和想象的探险, 同时也是一次驰骋于多元艺术地带的游历 The Cartier Foundation for Contemporary Art presents its collection at Power Station of Art (PSA) in Shanghai within the frame of the exhibition Fondation Cartier pour l art contemporain A Beautiful Elsewhere. Produced in close collaboration with the PSA, major cultural institution in China, this event offers to the public the chance to discover nearly 100 emblematic works of the international contemporary art scene. These key works, among the 1,500 that make up the Fondation Cartier collection, are exhibited for the first time in China. On the initiative of Hervé Chandès, General Director of the Fondation Cartier, Fei Dawei, art critic and exhibition curator, and Gong Yan, Director of the PSA, Foundation Cartier for Contemporary Art, A Beautiful Elsewhere wants to be an invitation to travel: an exploration of the world, territories and imaginations, as the Foundation has conducted since its creation in France in 1984, through its Parisian and international exhibitions. Organisateurs / 主办 / Organizers: Fondation Cartier pour l'art contemporain, Power Station of Art / 卡地亚当代艺术基金会, 上海当代艺术博物馆 À propos de la Fondation Cartier Créée en 1984 par la Maison Cartier, la Fondation Cartier pour l art contemporain constitue un exemple singulier de mécénat d entreprise. Installée à Paris depuis 1994 dans un bâtiment construit par l architecte français Jean Nouvel, la Fondation Cartier développe une programmation d expositions d art contemporain à l identité forte et ouvre régulièrement ses portes à des thèmes rarement traités dans les musées. Résolument pluridisciplinaire, elle entraîne le visiteur vers des territoires inattendus et provoque des rencontres surprenantes entre artistes, scientifiques, philosophes, musiciens et architectes. 关于卡地亚当代艺术基金会卡地亚于 1984 年成立了卡地亚当代艺术基金会, 由此开启了企业赞助模式的新篇章 自 1994 年迁址到位于巴黎市内 由法国建筑师让 努维尔操刀设计的建筑以来, 卡地亚基金会开辟了一条别开生面的当代艺术策展之路, 并对那些被众多博物馆所忽视的主题敞开大门 卡地亚基金会以其跨学科精神, 带领观众探索未知领域, 并促成了艺术家 科学家 哲学家 音乐家和建筑师之间诸多意想不到的合作 About the Fondation Cartier Founded in France in 1984, the Fondation Cartier pour l art contemporain is a unique example of corporate philanthropy. Since the foundation s move to Paris in 1994 to a building designed by French architect Jean Nouvel, it has developed a program of highly memorable contemporary art exhibitions, and frequently opens its doors to topics rarely examined by museums. Resolutely multidisciplinary, it plunges visitors into unchartered waters and prompts surprising and unexpected encounters between artists, scientists, philosophers, musicians, and architects. Arts visuels / 视觉艺术 / Visual Arts 47

25 La Fondation Cartier pour l art contemporain, A Beautiful Elsewhere est l occasion pour la Fondation Cartier de réaffirmer sa vocation à révéler des talents : les artistes chinois Gao Shan, Hu Liu et Li Yongbin ont été invités à présenter leurs œuvres aux côtés de celles de Cai Guo-Qiang et Huang Yong Ping révélés par la Fondation Cartier dès les années 1990 au grand public européen. Des œuvres ont été commandées pour l occasion aux artistes Jean-Michel Alberola et Christian Boltanski. La scénographie de l'exposition A Beautiful Elsewhere au PSA a été conçue par le designer et scénographe français Adrien Gardère. 卡地亚当代艺术基金会 : 陌生风景 印证了卡地亚基金会持续发掘新艺术家的自身使命 中国艺术家高山 胡柳和李永斌受邀展出他们的作品, 与基金会于上世纪九十年代发掘, 并助力进入欧洲艺术圈和 公众的视野的中国艺术家 蔡国强与黄永砯的作品形成共鸣或对话 同时, 让 - 米歇尔 阿尔贝罗拉 (Jean-Michel Alberola) 和克里斯蒂安 波尔坦斯基 (Christian Boltanski) 受本次展览的委托而创制了新作 法国设计师阿德里安 加代尔 (Adrien Gardère) 将负责这本次展览的展陈设计 Chéri Samba, J aime la couleur, 2010 Acrylic and glitter on canvas. Collection Fondation Cartier pour l art contemporain, Paris. Chéri Samba Fondation Cartier pour l art contemporain, A Beautiful Elsewhere is also an opportunity for the Fondation Cartier to reinforce its desire to showcase emerging talents: for example, the Chinese artists, Gao Shan, Hu Liu and Li Yongbin have been invited by the Fondation Cartier to present their works alongside those of Cai Guo-Qiang and Huang Yong Ping revealed by the Fondation Cartier in the 1990s to a European public. With an exhibition layout designed by French Adrien Gardère, the exhibition also presents a number of pieces especially commissioned for the occasion by artists Jean-Michel Alberola and Christian Boltanski. Arts visuels / 视觉艺术 / Visual Arts 49

26 Rencontres autour de l exposition 关于展览开幕期间特别活动 Rendezvous around the exhibition 25 avril (14h-16h) «L art et la manière» de la Fondation Cartier Avec Hervé Chandès, directeur général de la Fondation Cartier pour l art contemporain ; Raymond Depardon, cinéaste et photographe ; Claudine Nougaret, cinéaste ; Huang Yong Ping, artiste ; Jean-Michel Alberola, artiste ; Marc Newson, artiste ; Yue Minjun, artiste. Modérateur : Fei Dawei, commissaire de l exposition. 4 月 25 日 (14 :00-16 :00) 卡地亚基金会的 艺术与手法 : 独树一帜的展览 嘉宾 : 埃尔维 尚戴斯 (Hervé Chandès), 卡地亚当代艺术基金会馆长雷蒙 德巴东 (Raymond Depardon), 电影导演 摄影艺术家克洛迪娜 努加雷 (Claudine Nougaret), 电影导演黄永砯, 艺术家让 - 米歇尔 阿尔贝罗拉 (Jean-Michel Aberola), 艺术家马克 纽森 (Marc Newson), 艺术家, 岳敏君, 艺术家主持人 : 费大为, 策展人 April 25 (2-4pm): The Art and Manner of the Fondation Cartier With Hervé Chandès, General Director of the Fondation Cartier pour l art contemporain; Raymond Depardon, Filmmaker and Photographer; Claudine Nougaret, Filmmaker ; Huang Yong Ping, Artist; Jean-Michel Alberola, Artist; Marc Newson, Artist ; Yue Minjun, artiste. Moderator: Fei Dawei, Curator of the exhibition. 25 avril (17h-18h30) : «Panel avec des fondateurs d institutions artistiques privées en Chine» organisé par The Art Newspaper China Avec Hervé Chandès, directeur général de la Fondation Cartier pour l art contemporain ; Fei Dawei, commissaire de l exposition ; Lu Xun, fondateur et directeur du Sifang Art Museum, Nankin ; Wang Jinyuan, présidente de la Fondation Fosun, Shanghai ; Zheng Hao, fondateur et directeur du How Art Museum, Shanghai. Modératrice : Ye Ying, rédactrice en chef de The Art Newspaper China. 4 月 25 日 (17 :00-18 :30) : 与 陌生风景 相遇 对话卡地亚当代艺术基金会, 由 艺术新闻 组织嘉宾 : 埃尔维 尚戴斯 (Hervé Chandès), 卡地亚当代艺术基金会馆长费大为, 策展人陆寻, 南京四方当代美术馆创始人及馆长王津元, 上海复星艺术中心创始人及主席郑昊, 上海昊美术馆创始人及馆长主持人 : 叶滢, 艺术新闻/ 中文版 主编 April 25 (5-6.30pm) : Encountering A Beautiful Elsewhere: A Panel with Fondation Cartier organized by The Art Newspaper China With Hervé Chandès, General Director of the Fondation Cartier pour l art contemporain; Fei Dawei, Curator of the exhibition; Lu Xun, Founder and Director of Sifang Art Museum, Nanjing; Wang Jinyuan, President of the Fosun Foundation, Shanghai; Zheng Hao, Founder and Director of How Art Museum, Shanghai. Moderator: Ye Ying, Editor-in- Chief of The Art Newspaper China. Beat Takeshi Kitano, Untitled, 1996 acrylic paint on board, 73 x 103 cm, Collection of the Fondation Cartier pour l art contemporain, Paris (gift of the artist, 2010) T. N GON INC. Conférences les 25 et 26 avril au Power Station of Art, Shanghai La Fondation Cartier organise quatre conférences réunissant des artistes, des scientifiques et le public autour de l art, de l architecture, du design et des sciences (programme susceptible de modifications). 4 月 25 日 -26 日讲座安排, 上海当代艺术博物馆 通过卡地亚基金会组织的四场讲座, 艺术家及科学家将和观众探讨艺术 建筑 设计以及科学等多个话题 ( 讲座具体安排待更新 ) : Conferences on April 25 and 26 at the Power Station of Art, Shanghai The Fondation Cartier organizes four conferences bringing together artists, experts and the public of the Power Station of Art on the topics of art, architecture, design, and the sciences (program is subject to change) 26 avril (14h-16h) «Les sciences exposées : univers, mathématiques et environnement à la Fondation Cartier» Avec Hervé Chandès, directeur général de la Fondation Cartier pour l art contemporain ; Bernie Krause, artiste ; Romain Troublé, directeur exécutif de la Fondation Tara Expéditions ; Dai Minhan, directeur de la Faculté des sciences de la Terre et de la technologie à Xiamen, Chine. Modérateur : Michel Cassé, astrophysicien. 26 avril (18h-19h30) «Artistes et architectes - Jean Nouvel et Cai Guo-Qiang» Avec Jean Nouvel, architecte et Cai Guo-Qiang, artiste. Modératrice : Gong Yan, directrice du Power Station of Art. 24 月 26 日 (14 :00-16 :00) 被展示的科学: 数学, 气候变化与环境 嘉宾 : 埃尔维 尚戴斯 (Hervé Chandès), 卡地亚当代艺术基金会馆长伯尼 克劳斯 (Bernie Krause), 艺术家罗曼 特鲁布莱 (Romain Troublé), 塔拉科考基金会执行总监戴民汉, 厦门大学地球科学与技术学部主任主持人 : 米歇尔 卡塞 (Michel Cassé), 天文物理学家 4 月 26 日 (18 :00-19 :30) 让 努维尔与蔡国强 嘉宾 : 让 努维尔 (Jean Nouvel), 建筑师蔡国强, 艺术家主持人 : 龚彦, 上海当代艺术博物馆馆长 April 26 (2-4pm) Sciences Exhibited: Mathematics, Climate change, and Environment With Hervé Chandès, General Director of the Fondation Cartier pour l art contemporain; Bernie Krause, Artist; Romain Troublé, Executive Director of Tara Expeditions Foundation; Dai Minhan, Director of the Faculty of Earth and Planetary Science Letters, Xiamen University, China. Moderator: Michel Cassé, Astrophysicist. April 26 (6-7.30pm) Artists and Architects - Jean Nouvel and Cai Guo-Qiang With Jean Nouvel, Architect and Cai Guo-Qiang, Artist. Moderator: Gong Yan, Director of the Power Station of Art. Arts visuels / 视觉艺术 / Visual Arts 51

27 Interview 采访 Fei Dawei / Hervé Chandès Hervé Chandès, directeur général de la Fondation Cartier pour l art contemporain 埃尔维 尚戴斯 (Hervé Chandès), 卡地亚当代艺术基金会馆长 Hervé Chandès, General Director of the Fondation Cartier pour l art contemporain Fei Dawei, critique d art et commissaire d expositions 费大为, 艺术评论家 策展人 Fei Dawei, art critic and exhibition curator 卡地亚基金会的绝大多数收藏品都和它的展览项目有关 他们通常是展览的成果 埃尔维 : 基金会的那座气场爆棚的大楼是让 努韦尔在 1994 年设计建造的 这次在上海展出的作品全都来自巴黎卡地亚基金会的展览 这些作品都和基金会的特定项目有关, 常常是卡地亚基金会专门委托创作的 收藏即在这一系列的展览过程中逐步形成 基金会的收藏就像一个社群, 它汇聚了作品 思想和情感 它是卡地亚基金会和艺术家在时间长河中逐渐形成的叙事, 它让我们走到一起 费大为 : 如今, 在美术馆里做设计 建筑等其他领域的展览, 已成为展览项目中常规且不可或缺的部分 卡地亚基金会可谓是在全球范围内最早开始做跨领域展览的机构之一 但是, 卡地亚基金会不将 全面和客观的呈现 作为自己的策展方式, 而往往是通过和某一特定领域的个人合作来实现展览 卡地亚基金会包容 鼓励合作者通过 非正常 的手段去实现一些 非正常 的作品, 因此那些所谓跨领域的展览不仅超出了艺术的领域, 也成为一次又一次独一无二的探险 埃尔维 : 对于参展的艺术家而言, 同基金会一样, 这些项目都是他们得以获得巨大自由的时刻 2011 年, 当大卫 林奇和俄罗斯数学家米沙 格罗莫夫为 数学, 陌生风景 这个展览而合作时, 他们两人都在进行一次彻底的冒险 他们两人在工作中表现得既狡黠又果断 艺术和科学研究之间的界限被打破了 浮现出来的是各自所在领域中特有的审美, 领域之间的互相呼应由此发生 新事物就是这样产生, 由此, 基金会为自身, 也为艺术家的工作找到了立足点 Jean-Michel Othoniel, L Unicorne, 2003 blown glass and metal Patrick Gries La plupart des œuvres de la Collection de la Fondation Cartier provient-elle de sa programmation d expositions? Do most of the works in the Collection of the Fondation Cartier originate from to the Fondation Cartier s exhibition program? H.C. : Les œuvres exposées à Shanghai ont en effet toutes été préalablement exposées à la Fondation Cartier à Paris, dans le magnifique et inspirant bâtiment créé par Jean Nouvel pour Cartier en Elles sont associées à la programmation parisienne et ont d ailleurs le plus souvent été créées spécialement pour la Fondation Cartier dans le cadre de commandes. C est ainsi que s élabore notre Collection, au fil des expositions. La Collection est une communauté d œuvres, d idées, de sentiments. Elle est le récit de la Fondation Cartier et des artistes qui l ont accompagnée au fil du temps. Elle nous réunit. F.D. : Aujourd hui, il est devenu habituel et même inévitable pour les musées d accueillir des expositions de design, d architecture, ou d autres domaines. La Fondation Cartier a été l une des premières institutions au monde à organiser des expositions pluridisciplinaires. Mais son approche curatoriale n est pas de proposer une «présentation complète et objective» de ces domaines, au contraire elle s appuie toujours sur des collaborations entre individus venus de disciplines diverses pour donner naissance à ces expositions. La Fondation Cartier a toujours autorisé et encouragé les créateurs avec qui elle collabore à réaliser des œuvres «non conventionnelles» par des moyens «non conventionnels». Il en résulte que ces expositions pluridisciplinaires dépassent souvent le domaine de l art pour devenir, les unes après les autres, des aventures uniques en leur genre. H.C. : Pour les auteurs de ces expositions comme pour la Fondation, ces projets sont des moments de grande liberté. En 2011, lorsque David Lynch est associé au mathématicien russe Misha Gromov pour l exposition Mathématiques, un dépaysement soudain, l aventure est totale pour l un et l autre, et tous deux s y engagent avec passion et détermination. La frontière entre l art et la recherche scientifique s estompe, l esthétique singulière à chacune des disciplines apparaît et ces dernières entrent en résonance les unes avec les autres. Ainsi naissent des choses nouvelles, ainsi la Fondation Cartier est-elle loyale à sa raison d être et aux artistes. H.C.: All the works presented at the PSA originate from exhibitions held at the Fondation Cartier, whether in Jouy-en-Josas or in Paris, in the building designed by Jean Nouvel in These works are all related to specific projects, and they are often specific commissions. The Collection has thus constituted itself following the exhibition program. This Collection is a community: it is an agglomeration of works, thoughts, and emotions. It is a narrative that the Fondation Cartier and the artists have woven together over time. It gathers us together. F.D.: It has become an inevitable part of routine for art museums today to host exhibitions in design, architecture, and other fields. The Fondation Cartier was one of the first art institutions in the world to produce cross-disciplinary exhibitions. However, it has never adopted comprehensive, objective presentation of these fields as its method. Instead, it always relies on collaborating with individuals from varied fields to actualize these projects. The Fondation Cartier has always accepted and encouraged collaborators to employ unconventional approaches to realize unconventional works, often resulting in works that go beyond the field of art, but also offer, one after another, unique adventures. H.C.: To the exhibition makers as well as the Fondation, these projects represent moments where we feel overwhelming freedom. In 2011, when David Lynch and Russian mathematician Misha Gromov collaborated on Mathematics, A Beautiful Elsewhere, the exhibition was a total adventure for both parties. The two of them were at once cunning and decisive in their work. The boundary between art and science was blurred. What emerged was an aesthetic unique to their respective fields of interest, and yet produced by the dialogue between the two fields. This is how new things come into being, and also how the Fondation Cartier and its artists find a foothold. «C est un honneur d avoir l opportunité de présenter la Fondation Cartier pour l art contemporain à la Power Station of Art. C est aussi un réel bonheur de pouvoir raconter notre histoire et expliquer notre démarche, et de venir à la rencontre du public chinois dans un cadre aussi remarquable.» Hervé Chandès, directeur général de la Fondation Cartier pour l art contemporain «此次, 我很荣幸能够在上海当代艺术博物馆向大家介绍卡地亚当代艺术基金会 在这样非凡出色的环境中, 与中国观众见面并讲述我们的故事, 实乃一大幸事» 埃尔维 尚戴斯 (Hervé Chandès), 卡地亚当代艺术基金会馆长 \ It is an honor to have the opportunity to present the Fondation Cartier pour l art contemporain at the Power Station of Art. It is a pleasure to tell our story and explain our approach, and meet with the Chinese audience in such a remarkable setting. Hervé Chandès, General Director of the Fondation Cartier pour l art contemporain Arts visuels / 视觉艺术 / Visual Arts 53

28 Cai Guo-Qiang, White Tone, 2016 Gunpowder on paper. View of the exhibition The Great Animal Orchestra, Fondation Cartier pour l art contemporain, Paris, Collection Fondation Cartier pour l art contemporain, Paris. Cai Guo-Qiang. Photo Luc Boegly Arts visuels / 视觉艺术 / Visual Arts 55

29 Le grand écart Une sélection des lauréats et des nommés du Prix Marcel Duchamp Commissaire d exposition / 策展人 / Curator: Jérôme Sans / 杰罗姆 桑斯 Co-commissaire d'exposition / 联合策展人 / Co-curator: Yang Dongjiang / 杨冬江 Assistante au commissaire d'exposition / 策展人助理 / Assistant Curator: Daphné Mallet / 黛芬妮 Artistes présentés / 参展艺术家 / Exhibited Artists: Kader Attia, Davide Balula, Neil Beloufa, Mircea Cantor, Latifa Echakhch, Leandra Erlich, Laurent Grasso, Johanna Hadjithomas et Khalil Joreige, Barthélémy Toguo, Wang Du 月 14 日 - 6 月 17 日 融法国杜尚奖提名艺术家作品展 Bridging the Gap A selection of laureates and nominees of the Marcel Duchamp Prize Jérôme Sans / 杰罗姆 桑斯 Commissaire d exposition / 策展人 / Curator L exposition propose de présenter les œuvres d une dizaine d artistes du Prix Marcel Duchamp, un échantillon symptomatique du dynamisme d une création française plurielle, qui transcende résolument les catégorisations de l'art contemporain. C est notamment en revisitant les ressorts de la peinture entendue au sens large de la question de la représentation, que ces artistes s emparent du monde, y projetant leur esprit à la fois critique et utopique. Cette histoire s appréhende par plusieurs entrées possibles, tel un recueil de nouvelles. Ainsi, ces dix travaux prendront chacun place au cœur de 10 «climats» : des salles entièrement imaginées par les artistes eux-mêmes, comme des extensions de leur travail et de leur univers, cristallisant d une façon inédite leurs recherches. À l image de l ère digitale de notre début de siècle où l on passe d une image à une autre sur lesquelles notre choix se porte ou non, les œuvres présentées seront aussi autant de propositions nouvelles à vivre et à mettre en perspective. Pékin / 北京 / Beijing Musée d Art de l Université de Tsinghua 清华大学艺术博物馆 Vernissage le 14/05 à 16h Kader Attia, Ring Theory, Theory 戒指, x 500 x 500 cm, mirrors, iron, metal wires, 玻璃, 铁, 金属丝, unique work, 个人作品 Courtesy / 常青画廊 : Galleria Continua, San Gimignano / Beijing / Les Moulins / Habana Photo by / 摄影作品 : Oak Taylor-Smith Kader Attia / ADAGP, Paris 2018 本次展览旨在展示近十位马塞尔 杜尚奖获奖者的作品 : 这些作品如同样本一样, 集中体现了法国艺术家超越了目前当代艺术分类的多元化艺术创作的活力 艺术家们占有了世界, 并将他们的批判精神和乌托邦精神投射进去, 在广义上对艺术活力的呈现方式提出新的看法并加以超越 整个展览有多种解读方式, 就如同一本由多篇短文组成的故事集一样 这十个作品分别置于 10 种不一样的 氛围 中 : 完全依照艺术家本人想象所布置的展厅, 如同他们工作和世界的延伸, 以一种全新的方式将他们的创作意念凝结起来 在 21 世纪初这个数字化时代中, 人们有意无意地在不停切换图像 此次展示的作品也如此, 它们能让人们经历并展望一些全新的愿景 The exhibition will present the work of ten artists from the Marcel Duchamp Prize. Together, they make up a representative cross-section of the current dynamism of multifaceted French creativity, which steadfastly transcends the categorizations of the contemporary art scene. By revisiting and transcending the foundations of painting - a term understood in the broad sense of representation - these artists seize the world via a projection of their critical, utopian spirits. In the manner of a collection of short stories, this story can be accessed from several different angles. These 10 works each take place in 10 separate climates : rooms conceived entirely by the artists themselves as extensions of their work and their artistic universes, crystallizing their research in an unprecedented manner. As a reflection of this early twenty-first century digital era in which we move from one image to another, voluntarily or otherwise, the works presented here are a series of novel propositions for the viewer to experience and put in perspective. Organisateur / 主办 / Organizer: Association pour la Diffusion Internationale de l'art Français (ADIAF) / 法国国际当代艺术传播委员联合会 À propos de Jérôme Sans Critique d art et directeur d institutions, Jérôme Sans est le co-fondateur du Palais de Tokyo à Paris qu il a dirigé jusqu en 2006 avant de prendre la tête de l Ullens Center for Contemporary Art (UCCA) à Pékin de 2008 à Commissaire de nombreuses expositions à travers le monde (Biennale de Taipei, 2000 ; Biennale de Lyon, 2005 ; Nuit Blanche de Paris, 2006 ; Triennale de Milan, ), Jérôme Sans a été de 2015 à 2017 co-directeur artistique du projet culturel du Grand Paris Express. Il est aujourd hui concepteur et directeur du pôle artistique et culturel de l Île Seguin. 关于杰罗姆 桑斯策展人 艺术评论家 艺术总监和机构负责人 他担任巴黎东京馆的联合创始人一职直到 2006 年 在 2008 年到 2012 年期间, 他领导过北京尤伦斯当代艺术中心 他担任过全球众多展览的策展人 (2000 年台北双年展 ;2005 年里昂双年展 ;2006 年巴黎不眠夜 ;2010 年米兰三年展 ) 在 2015 到 2017 年间, 杰罗姆 桑斯曾是大巴黎快线文化项目的艺术副总监 现在桑斯先生是塞班岛文化与艺术活动中心的设计师和负责人 About Jérôme Sans Curator, art critic and director of various institutions, Jérôme Sans is the co-founder of the Palais de Tokyo in Paris, which he managed until 2006, before directing the Ullens Center for Contemporary Art (UCCA) in Beijing from The curating of many exhibitions around the world (Taipei Biennial, 2000; Lyon Biennial, 2005; Paris Nuit Blanche, 2006; Triennale di Milano, 2010, etc.), he has been co-artistic director of the Grand Paris Express cultural project from He is now designer and director of Île Seguin artistic and cultural centre. Arts visuels / 视觉艺术 / Visual Arts 57

30 À propos du Prix Marcel Duchamp Le prix Marcel Duchamp est le plus grand prix de la jeune création française, crée en 2000, par les collectionneurs d art contemporain de l Association pour la Diffusion Internationale de l Art Français (ADIAF). 关于马塞尔 杜尚奖杜尚奖于 2000 年在 ADIAF( 法国国际当代艺术传播委员联合会 ) 以及当代艺术收藏家的倡议下设立, 是针对法国年轻艺术家设立的最重要的奖项 About the Marcel Duchamp Prize The Marcel Duchamp Prize is the most important prize of the young French creation, created in 2000, by collectors of contemporary art of the Association for the International Promotion of French Art (ADIAF). Latifa Echakhch, Tkaf, 2011 In situ installation / 现场制作 : Bricks and pigment, Variable dimensions View of the exhibition / 展览的视图 Tkaf, Kamel Mennour, Paris, 2012 Courtesy / 常青画廊 : the artist and Kamel Mennour,Paris Photo by / 摄影作品 : Latifa Echakhch Photo. Fabrice Seixas Arts visuels / 视觉艺术 / Visual Arts 59

31 Davide Balula, The Burnt Painting Burnt In the Middle with You / 烧焦的绘画, 2016 Burnt wood, charcoal dust on linen / 烧木, 亚麻布上的炭灰 82 x 210 cm (each panel) Private collection / 个人收藏, Paris Leandro Erlich, Le cabinet du psychanalyste, 精神科医生的小屋, 2005 mixed media, variable dimensions San Gimignano / Beijing / Les Moulins / Habana Courtesy / 常青画廊 : Galleria Continua Photo by / 摄影作品 : Marc Domage Arts visuels / 视觉艺术 / Visual Arts 61

32 Joana Hadjithomas & Khalil Joreige, Remember the Light, 记住光, 2016 Color, sound, 2 HD videos, 2 个高清视频, 8 Galerie In Situ Fabienne Leclerc Photo by / 摄影作品 : Joana Hadjithomas & Khalil Joreige Barthelemy Toguo, Crazy City, 疯狂的城市, lime tree wood sculptures, Africa Carpets, Variable dimensions 十个椴树木雕, 非洲地毯, 不同的尺寸 Courtesy / 常青画廊 : Bandjoun Station, Cameroon & Galerie Lelong, Paris Photo by / 摄影作品 : Barthélémy Toguo / ADAGP, Paris 2018 Arts visuels / 视觉艺术 / Visual Arts 63

33 Philippe Ramette L ombre qui voulait voir le paysage 月 29 日 - 6 月 10 日 菲利普 拉梅特影之景 Commissaire d exposition / 策展人 / Curator: Jérôme Sans / 杰罗姆 桑斯 Philippe Ramette The shadow that wanted to see the countryside Philippe Ramette / 菲利普 拉梅特 Photographe / 摄影师 / Photographer Philippe Ramette, Exploration rationnelle des fonds marins Le Musée Xie Zilong Changsha accueille Philippe Ramette, artiste majeur de la scène française contemporaine et ancien résident de la Villa Arson à Nice, pour sa première exposition dans une institution muséale en Chine. Connu pour défier les lois de la pesanteur et de la logique, Philippe Ramette, ne cesse de repousser l imaginaire et les conditions humaines en nous amenant à dépasser nos certitudes et à appréhender le monde avec distance. À l occasion de cette exposition, l artiste présente dans une mise en scène inédite, conçue avec la complicité de Jérôme Sans, commissaire de cette exposition, un nouvel ensemble de sculptures et d œuvres photographiques dont certaines ont été créées en Chine, ainsi que d immenses dessins se déployant pour la première fois sur le mur comme des environnements à part entière, que l artiste a mêlé à des travaux antérieurs réalisés depuis une vingtaine d années. 菲利普 拉梅特在中国的首个展览将于长沙谢子龙影像艺术中心举办 他是法国著名的当代艺术家, 同时也是前尼斯阿赫松 (Arson) 别墅驻地艺术家 他以挑战重力和逻辑定律为大众熟知, 通过引导人们超越我们的确定性并且以旁观者的身份理解世界的方式, 不断推动着人类想象力的发展, 与此同时冲破人类自身条件的桎梏 在此展览之际, 艺术家与策展人杰罗姆 桑斯一起合作展出一系列新的雕塑及摄影作品, 其中一些作品在中国拍摄完成 我们将会第一次欣赏到他的一些巨幅画作, 它们悬于墙上, 俨然与周围环境融为一体 本次展览中, 艺术家还将展出 20 几年前创作的一些作品 The Xie Zilong Museum in Changsha is pleased to welcome Philippe Ramette, an important contemporary French artist and former resident of the Villa Arson in Nice, for his first exhibition in a Chinese museum. Known for defying the laws of gravity and logic, Philippe Ramette never stops pushing the imaginary and the human condition, leading us to a vantage point beyond our certainties. This exhibition presents a completely new experience of the artist s work, developed with the help of curator Jerome Sans. It includes a set of sculptures and photographic works, some from China, as well as huge wall drawings presented for the first time as environments in its own right, mixed with earlier work from over the past twenty years. À propos de Jérôme Sans Commissaire d exposition, critique d art et directeur d institutions, Jérôme Sans est le co-fondateur du Palais de Tokyo à Paris qu il a dirigé jusqu en 2006 avant de se trouver à la tête de l Ullens Center for Contemporary Art (UCCA) à Pékin de 2008 à Il est ensuite directeur artistique du programme de réaménagement urbain et d art public «Rives de Saône-River Movie» mené par le Grand Lyon. Commissaire de nombreuses expositions à travers le monde (Biennale de Taipei, 2000 ; Biennale de Lyon, 2005 ; Nuit Blanche de Paris, 2006 ; Triennale de Milan, ), Jérôme Sans a été de 2015 à 2017 co-directeur artistique du projet culturel du Grand Paris Express. Il est aujourd hui concepteur et directeur du pôle artistique et culturel de l Île Seguin. 关于杰罗姆 桑斯策展人 艺术评论家 艺术总监和机构负责人 他担任巴黎东京馆的联合创始人一职直到 2006 年 在 2008 年到 2012 年期间, 他领导过北京尤伦斯当代艺术中心 他担任过全球众多展览的策展人 (2000 年台北双年展 ;2005 年里昂双年展 ;2006 年巴黎不眠夜 ;2010 年米兰三年展 ) 在 2015 到 2017 年间, 杰罗姆 桑斯曾是大巴黎快线文化项目的艺术副总监 现在桑斯先生是塞班岛文化与艺术活动中心的设计师和负责人 About Jérôme Sans Curator, art critic and director of various institutions, Jérôme Sans is the co-founder of the Palais de Tokyo in Paris, which he managed until 2006, before directing the Ullens Center for Contemporary Art (UCCA) in Beijing from The curating of many exhibitions around the world (Taipei Biennial, 2000; Lyon Biennial, 2005; Paris Nuit Blanche, 2006; Triennale di Milano, 2010, etc.), he has been co-artistic director of the Grand Paris Express cultural project from He is now designer and director of Île Seguin artistic and cultural centre. Changsha / 长沙 / Changsha Xie Zilong Photography Museum 谢子龙影像艺术中心 À propos de Philippe Ramette Philippe Ramette (né en 1961) aime défier les lois de la gravité et de la logique. Cet artiste sculpteur, photographe et dessinateur est l auteur d installations surréalistes qui les mettent en scène dans des postures improbables et illogiques. L artiste réalise des performances acrobatiques sans trucage ni retouche numérique dans le but de montrer le côté absurde de l existence et de réaliser des exploits ordinairement impossibles à l homme. En 2017, l exposition à ciel ouvert consacrée à l artiste Eloge de la déambulation rassemble le travail du sculpteur et photographe mené depuis une vingtaine d années à Cagnes-sur-Mer au Polygone Riviera. 关于菲利普 拉梅特艺术家菲利普 拉梅特 ( 出生于 1961 年 ) 喜欢挑战重力 逻辑定律 这位集雕塑 摄影 绘画才能的超现实主义装置艺术家喜欢将所有元素以一种夸张, 荒诞的方式搬到舞台上 悲 喜剧掺杂的瞬间被艺术家抓取, 经过层层拿捏成为一件件装置, 一切仿佛是一场迷雾待我们拨云见日 艺术家还将为我们带来没有特技 没有经过数字化处理的杂技行为, 为的是让我们看到生命的荒诞, 一些超越人类极限 人类不可能完成的任务 2017 年, 露天展览 Eloge de la déambulation ( 行走颂歌 ), 是一件混合了雕塑和摄影的展览作品, 为此, 艺术家付出了近 20 年的心血, 在卡涅的 Polygone Riviera 精心打造而出 2017 年的 阿尔勒的一个夏天,2018 年 南特之旅 等作品, 都是艺术家为观众呈现的出色作品之一 About Philippe Ramette Philippe Ramette (born in 1961) likes challenging the laws of gravity and logic. As a sculptor, a photographer and an artist, he is the author of several surreal installations putting them on illogical and unlikely positions. The artist realizes acrobatic performances without any special effect or digital retouch in order to show the absurd side of existence and to achieve exploits that are usually impossible for men. In 2017, Eloge de la déambulation, the open-air exhibition at the Polygone Riviera in Cagnes-sur-Mer devoted to the artist gathered sculpture and photography works that had been led for twenty years. Arts visuels / 视觉艺术 / Visual Arts 65

34 À nous la mode! Photographies de Louise Desnos, Lin Zhipeng, Liu Shuwei, Paul Rousteau 知尚路易斯 戴斯诺丝, 林志鹏, 刘树伟, 保罗 鲁斯托 3 月 8 日 - 7 月 1 日 Commissaire d exposition / 策展人 / Curator: Doors 门艺 Give us Fashion! With the photographers: Louise Desnos, Lin Zhipeng, Liu Shuwei, Paul Rousteau Quand les photographes regardent les nouveaux stylistes d aujourd hui, c est un monde un peu fou qui se met en place. Comme si la créativité des uns nourrissait l inspiration des autres. La mode des jeunes créateurs, inventive et audacieuse, devient prétexte à l imagination de photographes qui sont en quête de sujets autour desquels ils explorent leurs émotions, obsessions et désirs. Les photographes sélectionnés dans cette exposition sont jeunes - Lin Zhipeng est né en 1979, Paul Rousteau et Liu Shuwei en 1985, Louise Desnos, la benjamine, est de 1991 et ont la particularité de développer en parallèle un travail dans la mode et dans l art, puisant dans l un et l autre de ces centres d intérêt une inspiration singulière, qui court d un sujet à l autre. Libérés de tout complexe, renversant les situations et les genres, travaillant leurs photos comme une palette de couleurs de peintre, talentueux et créatifs, ils saisissent avec personnalité les silhouettes dessinées par d autres de la même façon qu ils utilisent, parfois, les codes de la mode pour construire leur univers personnel. Xiamen / 厦门 / Xiamen Three Shadows Xiamen Photography Art Centre / 三影堂摄影艺术中心 Chengdu / 成都 / Chengdu 当年轻的摄影师将目光转向时下新兴的设计师们, 一个疯狂的世界应然诞生 他们的创造力彼此激发, 年轻设计师诠释的时尚极具原创性和大胆, 摄影师们则寻找着供他们探索其情感 执迷和渴望的主题, 于是前者成为了后者想象力的新际遇 本次展览邀请的艺术家都很年轻 ( 林志鹏出生于 1979 年, 保罗 鲁斯托 刘树伟出生于 1985 年, 最年轻的路易斯 戴斯诺丝出生于 1991 年 ), 他们都同时进行着与时尚和艺术相关的创作, 从两个兴趣领域中吸取一种独特的灵感, 由一个主题过渡到另一个主题 他们极具才华和创造性, 摈弃了一切心理症结, 倒置情景和性别, 照片之于他们如画家的调色盘 他们以个人眼光解读他人以同样的个性勾勒出的轮廓, 敏感地捕捉到时尚的密码, 最终建立起自己的个人世界 When young photographers are looking at today s fashion makers, it is a crazy world that unfold itself. The creativity of one nurtures the inspiration of others. The style of young, inventive and audacious creators are becoming a fertile source of inspiration to the imagination of photographers exploring their emotions, obsessions and desires. The selected photographers of this exhibition are all young. Lin Zhipeng was born in 1979, Paul Rousteau and Liu Shuwei in 1985, and the youngest Louise Desnos, in Their work is infused with both art and fashion allowing them to go from one subject to another. Free from all complexes, overcoming situations and genres, their photographs feel like the full painter s colour palette. They are snapping the silhouette drawn by others, the same way they would use fashion codes to construct their own personal universe. À propos de Doors 门艺 Art & Culture Agency Créée en 2017 par Bérénice Angremy et Victoria Jonathan, Doors est une agence de production et promotion de projets artistiques. Doors a pour ambition d ouvrir des portes et de favoriser les échanges culturels entre la Chine et l Europe, à travers des événements créatifs, innovants et fédérateurs. Lin Zhipeng 关于 Doors 门艺 DOORS 门艺由黎静与零零创办于 2017 年, 是致力于文化出品与推广的艺术机构 我们的宗旨是用充满创意 创新的活动及项目, 为中欧之间的文化交流开启一扇扇大门 在北京及巴黎均设有办公室 About Doors 门艺 Art & Culture Agency Founded in 2017 by Bérénice Angremy and Victoria Jonathan, Doors is an agency specialized in the production and promotion of art and culture. Through creative projects and innovative events, our goal is to open doors and facilitate cultural exchange between China and Europe. doors-agency.com Arts visuels / 视觉艺术 / Visual Arts 67

35 Fred Chapotat À propos de Paul Rousteau 关于保罗 鲁斯托 2010年来到巴黎后开始创作个人作品 并 为品牌 杂志 报刊等拍摄照片 2016 年 他的作品在阿尔勒国际摄影节展 出 2017 年 他的作品进入了依埃尔时尚 与摄影国际艺术节终选名单 并在同年于 Galerie du Jour agnès b.画廊展出 About Paul Rousteau Paul Rousteau started in 2010 to work to his personal projects as well as to commission for brands, magazines and newspapers. In 2016, his work was presented at the Rencontres de la photographie d Arles. In 2017, he was a finalist at the Hyères International Fashion and Photography Festival,and exhibited, among others, at the agnès b. gallery du Jour. À propos de Louise Desnos Louise Desnos est photographe et vidéaste. Elle a été finaliste du Festival international de mode et de photographie de Hyères en En juin 2017, elle est diplômée de l École nationale supérieure des arts décoratifs. Elle a notamment exposé au 6B à Saint-Denis, à The Community à Paris et au Centre photographique d Oulu en Finlande dans le cadre d une résidence, à Hyères à la Villa Noailles en 2016 et 2017, et à la Mannerheim. 关于路易斯 戴斯诺丝 路易斯 戴斯诺丝是一个摄影及摄像 师 2016 年 路易斯进入了依埃尔时尚与 摄影国际艺术节终选名单 2017 年 6 月 她获得了国立高等装饰艺术学院学位 她 的作品曾展出于圣德尼6B社区空间 巴 黎The Community空间 以及芬兰奥卢 摄影中心 曾参展 2016 年 第 31 届 和 2017年 第32届 的依埃尔时尚与摄影国 际艺术节 并曾与 Hobbies 杂志合作 在巴黎曼纳海姆画廊展出. About Louise Desnos Louise Desnos is photographer and videographer. She was a finalist at the Hyères International Fashion and Photography Festival in In June 2017, she graduated from the École Nationale Supérieure des Arts Décoratifs. Her work was exhibited at 6B in Saint-Denis, The Community in Paris and the Photographic Center of Oulu in Finland as part of a residency, in Hyères with Villa Noailles in 2016 and 2017 and the Mannerheim. Arts visuels / 视觉艺术 / Visual Arts Paul Rousteau commence à Paris en 2010 à mener de front son travail personnel et ses travaux de commande pour des marques, des magazines et des journaux. En 2016, son travail a été présenté lors des Rencontres de la photographie d Arles. En 2017, il a été finaliste du Festival international de mode et de photographie de Hyères et a exposé, notamment, à la Galerie du Jour agnès b. D.R. 69

36 D.R. D.R. À propos de Liu Shuwei 关于刘树伟 刘树伟主要以摄影和视频为媒介进行创作 作品曾展于国内外 包括上海当代艺术博物 馆 圣彼得堡冬宫博物馆 北京三影堂摄 影艺术中心 集美 阿尔勒国际摄影季 厦 门 意大利博洛尼亚艺博会 魁北克 VU PHOTO 等 About Liu Shuwei Photographer and videographer, his works got exhibited internationally including Power Station of Art in Shanghai, Jimei Arles International Photo Festival in Xiamen, Three Shadows Photography Art Centre in Beijing, the State Hermitage Museum in Russia, Artefiera Bologna in Italy, and Vu Photo center in Montreal. À propos de Lin Zhipeng Connu aussi sous le pseudonyme Numéro 223, photographe et écrivain, Lin Zhipeng est diplômé de l université des études et des langues étrangères de Canton. Il fait partie d une nouvelle génération de photographes qui communique et travaille via les réseaux sociaux. Il a contribué à de nombreux magazines d art et de mode en tant que rédacteur et écrivain et a produit des séries de photos pour Vice, S Magazine, Vision, ilook, City Pictorial, ainsi que pour des marques telles que United Nude, Converse, Nike, Glacéau Vitaminwater, Bacard, etc. 关于林志鹏 常用名编号223, 摄影师 自由写作者 毕 业于广东外语外贸大学 林志鹏是中国新 生生代中最具代表性的一位独立摄影师 他 曾在许多创意和时尚杂志担任编辑或为其 撰稿 并为 Vice S magazine Vision ilook City Pictorial 等杂志拍摄照片, 同时也为许多知 名品牌拍摄照片 例如United Nude Converse Nike Glacéau维他命水 Bacardi等 About Lin Zhipeng Also called Number 223, photographer and writer, Lin Zhipeng graduated from Guangdong University of Foreign Studies and Foreign Languages, Lin Zhipeng is one of the most important members of the new generation of photographers who rose to prominence from social media. He has contributed to numerous creative and fashion magazines as editor and writer and has produced photo shoots for magazines such as Vice, S magazine, Vision, ilook, City Pictorial, among others, as well as for brands such as United Nude, Converse, Nike, Glacéau Vitamin Water, Bacardi, to name a few. Arts visuels / 视觉艺术 / Visual Arts Photographe et vidéaste, Liu Shuwei a notamment exposé à la Power Station of Art à Shanghai, au Centre de photographie Three Shadows à Pékin, au Festival international de photographie Jimei Arles de Xiamen, au Musée de l Ermitage en Russie et à l Artefiera de Bologne en Italie et au Centre Vu Photo à Montréal. 71

37 Un rêve français De l école au Salon, les Beaux-Arts à Paris au XIX ème xiècle Commissaire d exposition / 策展人 / Curator: Philippe Cinquini 月 30 日学院与沙龙 - 9 月 9 日 A French dream From the Academy to the Salons, the 19 th century Fine Arts in Paris Après une escale au Musée national de Chine, l exposition Un rêve français, qui expose les collections du Centre national des arts plastiques et des Beaux-Arts de Paris sera présentée au Musée de la province du Yunnan du 8 juin au 9 septembre. Cette exposition regroupe une centaine d œuvres historiques et modernes évoquant la France des Beaux-Arts, de la Révolution française aux lendemains de la Première Guerre mondiale, permettant aux visiteurs de se plonger dans la vitalité et la créativité académique des XIX e et XX e siècles en France. Pékin / 北京 / Beijing National Museum of China / 中国国家博物馆 Kunming / 昆明 / Kunming Yunnan Provincial Museum / 云南省博物馆 Les chefs d œuvres de cette exposition sont signés de la main de grands maîtres tels que Jean-Auguste-Dominique Ingres, Camille Corot, Eugène Delacroix, William-Adolphe Bouguereau, Alexandre Cabanel, Jean-Baptiste Carpeaux, Chang Shuhong ou encore Fang Junbi. 在法国驻华大使馆和艺术文化领域的忠实赞助商蔡冠深基金会的支持下, 法国国家造型艺术中心和巴黎国立高等美术学院首次联合中国国家博物馆设展 展览 学院与沙龙 汇集了上百件历史与现代杰作, 展现从法国大革命到第一次世界大战前夕这一时期的法国美术, 让参观者得以沉浸在法国 世纪学院派的活力和创造力中 学院与沙龙 随后将于 2018 年 6 月 8 日至 9 月 9 日在云南省博物馆展出 本次展出的艺术杰作均出自大师之手 : 威廉 - 阿道夫 布格罗, 亚历山大 卡巴内尔, 波 常书鸿和方君壁 让 - 巴蒂斯 卡尔 After a first layover at the National Museum of China, the exhibition A French Dream, will present the collections of the Centre National des Arts Plastiques and les Beaux-Arts in Paris at the Yunnan Provincial Museum from June 8 to September 9, This exhibition brings together around 100 historical and modern examples of French Fine Arts. From the French Revolution to the aftermath of the First World War, visitors will be able to immerse themselves in the vitality and creativity of nineteenth- and twentieth-century French fine artists. The masterpieces presented in this exhibition are hand-signed by great masters such as Jean-Auguste-Dominique Ingres, Camille Corot, Eugène Delacroix, William-Adolphe Bouguereau, Alexandre Cabanel, Jean-Baptiste Carpeaux, Chang Shuhong and Fang Junbi. À propos des Salons à Paris Les Salons à Paris furent une caisse de résonnance de la créativité de cette époque. Accueillant des visiteurs et des artistes de toute nationalité, les salons ont permis à tous les grands mouvements artistiques du XIX e siècle et du début du XX e siècle de s épanouir, de se diffuser et d atteindre le grand public : néoclassicisme, romantisme, réalisme, naturalisme. Bouguereau Ensba Soutiens / 支持 / Supports: Fondation Jonathan KS Choi / Culture & Art Cinquini / 蔡冠深基金会 / 杰奎琳文化艺术 - Organisateurs / 主办 / Organizers: Centre National des Arts Plastiques / Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts / 法国国家造型艺术中心 / 巴黎国立高等美术学院 关于巴黎的沙龙巴黎的沙龙见证了一个时代的创造力 它们接待各国艺术家和访客, 使得 19 和 20 世纪初各种艺术运动如新古典主义 浪漫主义 现实主义和自然主义繁荣发展并广泛传播触及到大众, 极大地提高了艺术家的影响力 About the Parisian Salons The Parisian Salons were a great creativity booster at the time. It welcomed visitors and artists from all kind of nationalities. The Salons allowed every big artistic movements of the 19 th century to the beginning of the 20 th century to flourish, to spread and reach out a wide audience: neoclassicism, romantism, realism, naturalism. Arts visuels / 视觉艺术 / Visual Arts 73

38 Trésors d Ingres à Montauban 月 18 日 - 7 月 1 日 安格尔的巨匠之路 来自大师故乡蒙托邦博物馆的收藏 Treasures of Ingres from Montauban Pour la première fois en Chine, une sélection de la plus riche collection de l'œuvre de Jean-Auguste-Dominique Ingres sera présentée dans plusieurs villes de Chine. De Pékin, en passant par Tianjin et Hangzhou, le célèbre Violon d'ingres sillonera les villes dans le cadre d'une exposition itinérante. À travers 70 peintures, dessins et objets de collection, cette rétrospective consacrée à l œuvre de l'artiste est une occasion unique de découvrir ce génie résolument novateur pour son époque. Hangzhou / 杭州 / Hangzhou Zhejiang Art Museum / 浙江美术馆 趁着蒙托邦博物馆闭馆翻新, 安格尔的名作远游来华 展览 安格尔的巨匠之路 来自大师故乡蒙托邦博物馆的收藏 以安格尔的作品为主线, 是国内第一个有关安格尔及其时代的展览, 在北京 天津和杭州三地展出 作为 19 世纪新古典主义的代表, 安格尔始终以温克尔曼的古典艺术的最高理想 高贵的单纯, 静穆的伟大 为原则 他善于把握古典艺术的造型美, 每一幅画都力求做到构图严谨 色彩单纯, 形象典雅 此次展出作品共 70 件, 包括安格尔的素描 油画及草稿以及安格尔的收藏品及对安格尔有影响的作品和友人描绘安格尔的作品 这是一个试图向观众传达大师安格尔心迹的展览 Taking advantage of the renovation of the Ingres Museum at Montauban, and brought to China for the first time, this is a selection of the finest collection of work by Jean-Auguste-Dominique Ingres. Famous for its indelible impression on the French language, admire the famous violon d Ingres that is part of this traveling exhibition to Hangzhou, after Beijing and Tianjin. The Ingres retrospective is a unique opportunity to discover the genius of Delacroix s chief rival. Through the 70 paintings, drawings and collectibles, immerse yourself in the world of this quasi-revolutionary artist via his artistic, sensual and passionate artistic creations spanning a period of 70 years. À propos du Musée Ingres à Montauban Installé dans l Ancien Palais épiscopal du XVII e siècle, le musée Ingres abrite les œuvres de deux illustres Montalbanais, le peintre Jean-Auguste- Dominique Ingres ( ) et le sculpteur Antoine Bourdelle ( ). Le musée conserve quelquesunes des toiles de jeunesse d Ingres et d autres réalisées tout au long de sa carrière ainsi que plus de 4000 dessins qui constituent l une des plus grandes richesses du musée. Ingres, La grande Odalisque 关于蒙托邦安格尔博物馆蒙托邦市位于法国西南部, 于 1998 年被评为 法国国家历史文化名城, 历史上诞生了许多艺术家, 其中最具有代表性的包括新古典主义大师安格尔和现实主义雕塑家布德尔 ( , 罗丹的助手 ) 蒙托邦安格尔博物馆保存安格尔作品最多 About Ingres Museum of Montauban Housed in a former Bishop s Palace of the 17 th century, the Ingres Museum houses the works of two illustrious Montauban natives, the painter Jean-Auguste-Dominique Ingres ( ) and the sculptor Antoine Bourdelle ( ). The museum features some of Ingres s early paintings and other works from throughout his career, as well as more than 4,000 drawings that constitute one of the greatest treasures of the museum. Arts visuels / 视觉艺术 / Visual Arts 75

39 L antique moderne : Bourdelle et ses sculptures 回归 重塑 : 罗丹挚友布德尔与他的雕塑艺术 Antiquity into Future: Bourdelle and his sculptures 5 月 31 日 - 8 月 23 日 D.R. Cette exposition se concentre sur les chefs-d œuvre du célèbre sculpteur français Antoine Bourdelle de la fin du 19 e siècle au début du 20 e siècle, période de sa maturité. En rapport avec la mythologie grecque et romaine, 38 sculptures en bronze, 2 peintures à l huile, 8 aquarelles, quelques croquis et de précieuses photos historiques sont exposés. Toutes les œuvres proviennent des collections du Musée Bourdelle situé à Paris. L exposition est divisée en sept sections. La première section, «Instrumentarium de Bourdelle», présente les artefacts archéologiques que Bourdelle a utilisés comme référence et inspiration lors de son étude de la maîtrise des techniques de sculpture. Les six autres sections thématiques présentent les techniques et concepts créatifs uniques que Bourdelle a utilisés pour remodeler personnages mythologiques et thèmes classiques; «Pallas ( )», «Apollon ( )», «Hercule l Archer ( )», «Le Fruit ( )», «Penelope ( )» et «Théâtre des Champs-Elysées et le Centaure ( )». Les œuvres de Bourdelle combinent parfaitement les traditions esthétiques de la Grèce antique avec l art moderne. 此次展览聚焦法国著名雕塑家安托万 布德尔 19 世纪末至 20 世纪初的杰作, 重新审视布德尔回归古希腊罗马神话题材而创作的作品, 当属艺术家个人艺术风格日臻成熟完善时期的代表作, 包括 38 件青铜雕塑作品,2 件油画作品,8 件水彩作品以及若干素描与珍贵历史图片等, 所有展品均来自法国布德尔博物馆的馆藏 展览分为七个单元 第一单元 布德尔的创作之源 呈现了布德尔由学习到掌握雕塑技术期间用作参考和汲取灵感的考古文物 ; 帕拉斯 ( ) 阿波罗 ( ) 弓箭手赫拉克勒斯 ( ) 果实 ( ), 珀涅罗珀 ( ) 及 香榭丽舍剧院与垂死的人马 ( ) 六个主题单元集中展现了布德尔重塑古代经典人物及题材的独特创作手法和理念, 古希腊雕塑的传统与现代艺术的理念在布德尔的作品中完美地融合于一体 The exhibition focuses on the masterpieces of the famous French sculptor Antoine Bourdelle from the late 19 th century to the early 20 th century. It re-examines the works of Bourdelle s return to ancient Greek and Roman mythology. All these works are the representatives of sculptor s personal artistic maturity, including 38 pieces of bronze sculpture, 2 pieces of oil painting, 8 pieces of watercolor painting, some sketches and precious historical photos. All the works are from the collections of Musée Bourdelle, France. The exhibition is divided into seven sections. The first section, Bourdelle s Intrumentarium presents the archeological artifacts that Bourdelle used as a reference and inspiration during his study of mastering sculpture techniques; Pallas ( ) Apollo ( ), Hercules the Archer ( ), the Fruit ( ), Penelope ( ) and Theatre des Champs-Elysees and the Centaur ( ) these six thematic sections exhibit the unique creative techniques and concepts that Bourdelle used to reshape the ancient classic characters and themes. The tradition of ancient Greek sculptures and the idea of modern art are perfectly integrated in Bourdelle s works. Shanghai / 上海 / Shanghai China Art Museum / 中华艺术宫 À propos d Antoine Bourdelle Antoine Bourdelle était un sculpteur français, peintre et professeur. Il est né à Montauban en Son père était menuisier-ébéniste. À la fois assistant et ami proche de Rodin, sa sculpture est influencée par le style de Rodin. Il finit toutefois par développer sa propre voie artistique. La sculpture de Bourdelle est rationnelle et solennelle. La structure intérieure et la puissance architecturale de ses oeuvres coexistent harmonieusement pour donner un tempérament moderne à un style classique. Bourdelle décède en 1929 laissant derrière lui une grande quantité d œuvres précieuses pour la génération future. 关于安托万 布德尔安托万 布德尔是法国著名雕塑家 画家和教育家 他 1861 年生于法国蒙托邦的木工家庭 作为罗丹得力的助手和亲密无间的挚友, 布德尔的雕塑受罗丹美学思想的影响, 但他最终开拓出一条独具个人风格的艺术道路 布德尔的雕塑, 内部造型结构与雄伟的建筑性和力量感和谐并存, 同时带有理性冷峻的思考, 在古典写实风格中浸润着现代主义气质 1929 年布德尔逝世, 他一生培养了大批优秀的艺术家, 同时为后人留下了大量珍贵的艺术作品 About Antoine Bourdelle Antoine Bourdelle was an influent French sculptor, painter, and teacher. Born in 1861, in Montauban, his father was a cabinetmaker and wood sculptor. As an assistant and close friend of Rodin, his sculpture is influenced by Rodin s aesthetic thoughts. However, eventually he develops his unique artistic style of art. The internal modelling structure and the magnificent architectural power coexist harmoniously in Bourdelle s sculptures with rational and solemn thinking, infiltrating the modernist temperament in the classical realistic style. Bourdelle died in He trained a large number of outstanding artists and left a large amount of precious works for future generation. Arts visuels / 视觉艺术 / Visual Arts 77

40 Quand l élégance rencontre l art 月21日 - 8月5日 雅艺之美 梵克雅宝典藏臻品回顾展 Van Cleef & Arpels When Elegance Meets Art Van Cleef & Arpels Patrimonial Exhibition La poésie et l élégance des créations Van Cleef & Arpels sont mises en lumière dans l enceinte du Today Art Museum de Pékin du 21 avril au 5 août Présentée en 2012 au Musée des Arts décoratifs de Paris, cette exposition voyage pour la première fois et s installe en Chine pour plusieurs mois. Enrichie de nouvelles acquisitions, elle se compose de près de 400 créations issues de la Collection Van Cleef & Arpels ou de collections privées. Ces pièces de Haute Joaillerie, soigneusement sélectionnées, reflètent de manière chronologique l évolution du style Van Cleef & Arpels. Tous les samedis et dimanches, seront organisées deux sessions de deux ateliers dédiés respectivement aux enfants de 4 à 10 ans. Pékin / 北京 / Beijing Today Art Museum / 今日美术馆 When Elegance Meets Art雅艺之美 Van Cleef & Arpels梵克雅宝典藏臻品回顾展将于2018年4 月21日至8月5日期间在北京今日美术馆精彩呈现 展现世家杰作的诗意情趣与雅致韵味 包含最新收藏 的作品在内 近400件来自世家典藏及私人藏家的艺术臻品将在本次展览中展露动人姿采 展品按年代顺 序陈列 精心甄选的高级珠宝 珠宝以及时装配饰是Van Cleef & Arpels梵克雅宝风格演化历程的最佳 见证 展期内 还将有特别设计的儿童工坊 为4-10岁的小观众带来生动有趣的观展体验 À propos du Musée des Arts Décoratifs (MAD) Situé dans le Palais du Louvre le long de la rue de Rivoli, entre les jardins des Tuileries et la place du Palais Royal, le MAD est le conservatoire du génie des artisans et des artistes. La collection du MAD, une des plus importantes au monde, présente, du Moyen Âge à nos jours, un panorama inégalé de l histoire du meuble, du verre, de la céramique, de l orfèvrerie, du bijou, du design, du textile et de la mode, du graphisme et de la publicité. 关于巴黎装饰艺术博物馆 巴黎装饰艺术博物馆坐落于里沃利街上的卢 浮宫宫殿中 身处杜乐丽花园与皇家花园广 场之间 收藏了世间众多艺术珍品 巴黎装 饰艺术博物馆是世界上装饰艺术藏品最多 也是最重要的博物馆之一 以其众多自中世 纪以来的藏品 如家具 杯子 陶瓷制品 金银器物 珠宝 设计 纺织品 时尚元 素 绘图及广告设计等 为大家呈现出一幅 丰富的历史画卷 Organisateur / 主办 / Organizer: Van Cleef & Arpels / 梵克雅宝 About the Musée des Arts Décoratifs Located within the Louvre Palace along the Rivoli Street, between the Tuileries Garden and the Palais Royal square, the Musée des Arts Décoratifs is one of the conservatory of the genious of artists and craftmakers. It holds one of the largest collections of decorative art in the world. It provides a unique panorama of the history of furnitures, glass art, ceramic, jewelry, design, textile, fashion, graphic design and publicity from the Middle Ages to nowadays Arts visuels / 视觉艺术 / Visual Arts Mystère IV necklace, Mystère IV 项链, 1956 铂金 金 钻石, Gold, platinum, diamonds 梵克雅宝典藏, Offered by Marcel Dassault, the French aircraft manufacturer, to the French pilot Jacqueline Auriol, Van Cleef & Arpels Collection The poetry and elegance of Van Cleef & Arpels creations will be on display at Beijing s Today Art Museum from April 21 to August 5, First presented in 2012 at Paris Musée des Arts Décoratifs, this exhibition is traveling for the first time to take up residence in China for several months. Enriched with new acquisitions, it is made up of nearly 400 creations from both the Van Cleef & Arpels Collection and private collections. Displayed chronologically, these carefully selected High Jewelry pieces reflect the evolution of the Van Cleef & Arpels style. To ensure the museum fulfills its role as a place of learning and wonder, two dual-workshop sessions will be held to children aged 4 to

41 Scannez pour acheter des tickets / 扫描二维码, 购买展览票 / Scan to purchase exhibition tickets

42 Lire, voyager : Louis Vuitton Travel Book 月 24 日 - 10 月 7 日 读书行路 : 路易威登旅行书 Artistes présentés / 参展艺术家 / Exhibited Artists: Esad Ribić, Nicolas de Crécy, eboy, 刘小东, Brecht Evens, Blaise Drummond, Floc h, Lorenzo Mattoti, Jirô Taniguchi, Chéri Samba, Jean-Philippe Delhomme, Natsko Seki, Daniel Arsham, 李昆武, Miles Hyman et Thomas Hott Reading Walking: Louis Vuitton Travel Book L exposition sur la collection Louis Vuitton Travel Book est la plus ambitieuse consacrée à ces carnets de dessins édités par la prestigieuse Maison française. À l initiative du Pearl Art Museum, cette exposition propose une véritable invitation au voyage depuis Shanghai, ville cosmopolite depuis ses origines. Chacun des artistes exposés, en résidence dans des destinations du monde entier, a pu concevoir son carnet de voyage comme un appel à la découverte d autres cultures. À travers une mise en scène créative et audacieuse, ce sont près de 300 dessins originaux de 16 artistes et illustrateurs qui offrent ainsi une vision contemporaine du voyage. Shanghai / 上海 / Shanghai Pearl Art Museum / 明珠美术馆 Cette exposition répond à la double vocation du «Light Space», un espace culturel et artistique composé à la fois du Pearl Art Museum et d une librairie. Cet écrin unique permet de connecter le monde de l art avec celui du livre, ambition partagée entre le Pearl Art Museum et le projet Louis Vuitton Travel Book. 明珠美术馆发起举办的 读书行路 < 路易威登游记 > 艺术展, 将首次展出 路易威登游记 (Louis Vuitton Travel Book) 系列全部艺术作品珍藏, 并以海纳百川的 魔都 为原点, 探讨多元文化的主题 作为全球奢侈品牌中唯一拥有自己出版社的集团, 路易 威登邀请全球才华横溢的艺术家驻留各国大都市及偏远地区, 并通过艺术家的眼睛将不同地域的文化与艺术相互交叉 本次展览汇集 16 位国际艺术家 插画家近 300 件艺术作品原作 作为 有书店的美术馆, 明珠美术馆倡导 艺术点亮生活, 让艺术与阅读相连 这与 路易威登游记 结合国际艺术家驻留与出版的项目理念不谋而合 通过本次展览, 明珠美术馆将携手路易 威登共同开启一场跨文化旅行 The exhibit on the Louis Vuitton Travel Book collection is the most ambitious devoted to this serie of drawing books published by the prestigious French brand. Through the initiative of the Pearl Art Museum, this exhibition offers an invitation to travel from Shanghai, a bustling cosmopolitan city since its origins. Each of the artists exhibited, in residence all over the world, designed his Travel Book as a call to discover other cultures. Through a creative and daring staging, nearly 300 original drawings by 16 artists and illustrators offer a contemporary vision of travel. This exhibition meets the dual vocation of "Light Space", a cultural and artistic space composed of both the Pearl Art Museum and a bookstore. This unique setting connects the world of art with that of the book, an ambition shared by the Pearl Art Museum and the Louis Vuitton Travel Book project. Louis Vuitton Travel Book / Curateur / 策展人 / Curator Dandan LI (Pearl Art Museum) / 李丹丹 ( 明珠美术馆 ) Scénographe / 展陈设计 / Scenographer Benoît Munoz Arts visuels / 视觉艺术 / Visual Arts 83

43 Au cœur de l'art contemporain : rencontres avec Fabrice Hyber 月 4 日 - 7 月 8 日 置身当代艺术之中 : 与法布里斯 海博相遇 At the heart of contemporary Art: Meetings with Fabrice Hyber Fabrice Hyber / 法布里斯 海博 Artiste / 艺术家 / Artist À l occasion de sa résidence à Yishu 8, Fabrice Hyber revient dans trois conférences, à Yishu 8, à l Académie des Beaux-Arts de Pékin et à Shenzhen, sur son parcours et son travail d artiste. Une série de vidéos et de photographies permettent d éclairer le processus créatif de l artiste. Considéré comme l un des artistes les plus importants de sa génération, Fabrice Hyber développe une œuvre protéiforme et originale qui ne cesse de surprendre. Scientifique de formation, l artiste propose un travail ambitieux et inventif «conçu comme un gigantesque rhizome qui se développe sur un principe d écho». Fabrice Hyber nous donne à voir un réseau d œuvres inspirées par des systèmes organiques d hybridations, d accumulations tentaculaires, ou de mutations cellulaires en prolifération, qui constituent quelques repères d une production formelle inclassable, en perpétuel mouvement entre la peinture, les installations, la sculpture et le dessin. Sa démarche est rigoureuse et presque toujours initiée par le dessin. «À l origine, il y a souvent un tracé, la libre circulation du fusain et des pastels sur la toile, une première «phrase» qui énonce l intuition d un projet plus global», confie Fabrice Hyber. La rapidité du dessin favorise chez lui l apparition d idées incontrôlées ce que l artiste appelle les «états de non-vigilance». Ce sont eux qui donnent libre cours à son désir de transformation du monde. Cette posture, de nature aussi politique que poétique, est l expression d un esprit frondeur et libertaire. Pékin / 北京 / Beijing Central Academy of Fine Arts (CAFA)/ 中央美术学院 / Yishu 8 / 艺术 8 Shenzhen / 深圳 / Shenzhen OCT Art & Design Gallery / 华 美术馆 Homme de Bessines 在北京艺术 8 的驻地期间, 法布里斯 海博将分别在艺术 8 和中央美术学院举行两场讲座 通过一系列视频和相片, 我们将会了解到他的艺术创作以及他整个的职业生涯轨迹 作为同时期艺术家中举足轻重的一位, 他一直以他形态繁多 具有匠心的作品让世人为他惊呼 受过科学培训, 艺术家提议一个有野心且具有创新性的项目, 这就像是一个根据回声原理成长的巨大根茎 从有机系统繁殖中 生物细胞不断的累积或膨胀式突变中汲取灵感, 艺术家让我们看到他独一无二 无法比拟的作品帝国在绘画 装置 雕塑作品之间循环往复 这份尝试几近严苛并几乎是从绘画入手 海博先生这样说到 : 其实有一个轮廓, 只是拿起木炭和画笔在画布上描摹, 第一句话就能道出整个的创作初衷 因为在他那里快速作画能激发出原始的想法, 这就是艺术家常说到的 不设防状态 正是这些给了艺术家释放欲望的机会, 来让他改变世界 亦诗情画意 或圆滑入世, 这是一个反叛和自由主义精神的双重表达 As part of his residency at Yishu 8, Fabrice Hyber returns to give three lectures at Yishu 8, the Beijing Academy of Fine Arts and Shenzhen on his life and work as an artist. A series of videos and photographs shed light on his creative process. Regarded as one of the greatest artists of his generation, Fabrice Hyber has developed a protean, original body of work that never ceases to amaze. A scientist by training, Hyber proposes an ambitious and inventive work conceived as a gigantic rhizome that develops according to the echo principle. Fabrice Hyber bring us a matrix of works inspired by organic hybridization systems, sprawling accumulations, and proliferating cellular mutations. These are the benchmarks for a formal output in perpetual flux between painting, installations, sculpture and drawing, and which defies classification. The genesis of his rigorous approach is almost always drawing. Originally, there is often a line; the free movement of charcoal and pastels on canvas; a first sentence whose intuition gives way to a wider project, says Hyber. The speed of the drawing lends itself to the appearance of unregulated ideas, which the artist calls non-vigilant states. And it is these that give free rein to his desire to transform the world. This posture, at once both political and poetic, is the outpouring of a rebellious, libertarian spirit. À propos de Fabrice Hyber Fabrice Hyber est né en 1961 à Luçon (Vendée). Il vit et travaille à Paris. Dès ses débuts dans les années 80, puis en devenant l un des plus jeunes lauréats du Lion d Or de la Biennale de Venise en 1997, l artiste a bénéficié d une attention croissante sur la scène internationale. Il a exposé dans de nombreux prestigieux lieux institutionnels en France et à l étranger et a participé depuis plus de 20 ans à de très importantes manifestations artistiques internationales. Son œuvre est présente dans des collections publiques et privées de renom telles que le Centre Pompidou (France). 关于法布里斯 海博 1961 年出生于法国吕松县 ( 旺代省 ), 目前在巴黎工作生活 从上世纪 80 年代起到后来 1997 年在威尼斯双年展获得金狮子奖, 艺术家一跃成为了该奖最年轻的获得者之一, 并从此一直活跃在世界舞台上 他曾在法国和国外许多有名机构展出作品,20 多年来参加了众多非常重要的国际艺术活动 About Fabrice Hyber Fabrice Hyber was born in 1961 in Luçon (Vendée). He lives and works in Paris. From his early years in the 1980s, and later as one of the youngest winners of the Golden Lion at the 1997 Venice Biennale, he has received increasing international attention. A fixture at important international art events for over 20 years, he has exhibited at many prestigious institutional venues, both in France and abroad. Arts visuels / 视觉艺术 / Visual Arts 85

44 DANSE ET PERFORMANCE Dance and Performance

45 Hommage à Nijinski Orchestre Les Siècles et Dominique Brun, chorégraphe Igor Stravinsky, Le Sacre du printemps Claude Debussy, L Après-midi d un faune et Jeux (Orchestre et ballet) 月 7 日 - 10 日 回眸尼金斯基法国世纪管弦乐团及编舞家多米尼克 布朗 In honor of Nijinski Les Siècles Orchestra and Dominique Brun, choreographer Vaslav Nijinski, l une des grandes figures des Ballets russes au début du XX e siècle, a marqué l histoire de la danse tout en accompagnant, en tant que chorégraphe, la naissance de pièces essentielles de la modernité musicale. Depuis un certain temps déjà, Dominique Brun, entre recherche documentaire et création, se penche sur toutes les sources possibles pour recréer ses chorégraphies légendaires : Le Sacre du printemps d'igor Stravinsky bien sûr, qui fit scandale lors de sa première en 1913, mais aussi L Après-midi d un faune et Jeux de Claude Debussy. Dominique Brun a redonné vie à la chorégraphie originale de ces trois grands ballets de la modernité pour dérouler le tapis rouge aux danseurs, accompagnés par des jeunes musiciens des Siècles jouant sur des instruments de l époque. Créé en 2003 par François-Xavier Roth, l Orchestre Les Siècles s emploie à mettre en perspective des oeuvres des XVII e à aujourd hui. 瓦斯拉夫 尼金斯基是 20 世纪初最伟大的俄国芭蕾舞蹈艺术家之一 他不仅是舞蹈史上的著名舞蹈家, 还曾以编舞的身份, 见证了一系列最有代表性的当代音乐作品的诞生 多米尼克 布朗具有多年的学术研究和创作经验, 她通过对大量史料的研究, 对尼金斯基的舞蹈作品进行了再创作 : 其中包括斯特拉文斯基的 春之祭, 其 1913 年的首演曾轰动一时, 以及德彪西的 牧神午后 与 嬉戏 多米尼克 布朗借重现以上三部现代芭蕾剧的经典编舞之契机, 让舞蹈艺术家们在舞台上得以大放异彩, 同时, 来自世纪乐团的青年音乐家们将用复原古乐器为舞蹈伴奏 世纪乐团由弗朗索瓦 - 格扎维尔 罗特于 2003 年创办, 该乐团致力于在当代舞台上重现 17 世纪的音乐作品 Pékin / 北京 / Beijing National Center for the Performing Arts / 国家大剧院 ( 音乐会版 ) Taiyuan / 太原 / Taiyuan Nankin / 南京 / Nanjing Jiangsu Centre for the Performing Arts 江苏大剧院 ( 完整版 ) Shanghai / 上海 / Shanghai Shanghai Grand Theatre / 上海大剧院 D.R. Vaslav Nijinski, one of the leading figures of Russian ballet at the start of the 20 th century, made history in the world of dance both with his choreography and by creating some of the central pieces of the modern musical landscape. For some time, Dominique Brun has been combining documentary research with creativity to investigate all possible sources to recreate these legendary choreographies: of course, The Rite of Spring by Stravinsky, which caused a scandal at its first outing in 1913, but also Debussy s Afternoon of a Faun and Jeux. Dominique Brun has breathed life back into the original choreography of these three great modern ballets, rolling out the red carpet for the dancers, accompanied by young musicians of the Siècles playing on ancient instruments. Created in 2003 by François-Xavier Roth, the Orchestra Les Siècles strives to put into perspective works from the 17 th until nowadays. À propos de Dominique Brun Chorégraphe, danseuse, pédagogue et notatrice en système Laban, Dominique Brun danse dès les années 80 auprès Jean Gaudin, Daniel Larrieu, José Caseneuve, Michèle Ettori, et encore aujourd hui avec Sylvain Prunenec. Elle travaille à la recréation de danses du répertoire historique à partir de partitions chorégraphiques (Doris Humphrey, Kurt Jooss, Steve Paxton, Yvonne Rainer et Vaslav Nijinski). Elle recrée pour le festival d Avignon L Après-midi d un Faune dans le spectacle Faune(s) d Olivier Dubois. 关于多米尼克 布朗多米尼克 布朗是一位编舞家, 舞蹈家, 教师和拉班舞谱创作者, 自 20 世纪 80 年代起, 她便开始与让 高丁 丹尼尔 拉里约 何塞 卡兹内夫 米歇尔 爱多里等舞蹈家合作, 近年来其合作伙伴主要为西尔万 普鲁纳奈克 她是瓜托尔 克纳斯特剧团的联合创办者, 该剧团主要围绕经典舞蹈作品的重新演绎进行创作 ( 例如多丽丝 韩福瑞 库特 尤斯 史蒂夫 派克斯顿 依冯 瑞娜和瓦斯拉夫 尼金斯基等人的作品 ) 多米尼克 布朗个人在舞蹈史和当代编舞创作两方面均有涉猎, 她将两者结合, 由此策划并创作了舞蹈教学影片 牧神 大电影 / 档案制造, 这部 DVD 结合了尼金斯基的舞蹈作品 牧神午后 的两个摄影版本, 同时也整合了诸多与该作品相关的跨领域资料 在阿维尼翁戏剧节上, 她在奥利维埃 杜博瓦的作品 牧神 ( 们 ) 中重新演绎了 牧神午后 Organisateurs / 主办 / Organizers: Jiangsu Centre for the Performing Arts/ Shanghai Grand Theatre / 江苏大剧院 / 上海大剧院 About Dominique Brun Choreographer, dancer, teacher and movement analyst using the Laban system, Dominique Brun has been dancing since the 1980s with Jean Gaudin, Daniel Larrieu, José Caseneuve, Michèle Ettori, and still today with Sylvain Prunenec. She works on the recreation of dances from the historical repertoire using choreographic partitions (Doris Humphrey, Kurt Jooss, Steve Paxton, Yvonne Rainer and Vaslav Nijinski). For the Avignon festival, she recreated The Afternoon of a Faun in the show Faune(s) by Olivier Dubois. Programme / 曲目单 / Program Le Sacre du Printemps d'igor Stravinsky / L'Après-midi d'un faune et Jeux de Claude Debussy 春之祭 ( 斯特拉文斯基 )/ 牧神午后, 嬉戏 ( 德彪西 ) The Rite of Spring by Igor Stravinsy / Afternoon of a Faun and Jeux by Claude Debussy Danse et performance / 舞蹈与表演 / Dance Danse and / performance 舞蹈 / Dance 89

46

47 Concert Orchestre Les Siècles Igor Stravinsky, Le Sacre du printemps Claude Debussy, L Après-midi d un faune et Jeux (Orchestre seul) 月 3 日 - 5 日 法国世纪管弦乐团音乐会 Concert Les Siècles Orchestra Formation unique au monde, réunissant des musiciens d une nouvelle génération, jouant chaque répertoire sur les instruments historiques appropriés, Les Siècles mettent en perspective de façon pertinente et inattendue, plusieurs siècles de création musicale. L orchestre Les Siècles a été créé en 2003 par François-Xavier Roth, un des chefs les plus charismatiques et entreprenants de sa génération. En 2013, il célèbre avec Les Siècles le centenaire du Sacre du Printemps de Stravinsky, au cours d une tournée qui les mène aux BBC Proms et à l'opéra de Francfort. Leurs derniers enregistrements de Stravinsky et de Debussy ont remporté le prestigieux Jahrespreis 2015 der Deutschen Schallplatten Kritik, le prix Edison Klassiek 2012 aux Pays-Bas et Editor s choice BBC Music Magazine Les musiciens des Siècles redonnent leurs couleurs originales aux œuvres de Debussy et Stravinsky. Trois œuvres sont à l honneur dans ce programme : L Après-midi d un Faune, Jeux de Claude Debussy et Le Sacre du Printemps d Igor Stravinsky. Pékin / 北京 / Beijing National Center for the Performing Arts / 国家大剧院 Taiyuan / 太原 / Taiyuan Shanxi Grand Theatre / 山西大剧院 法国世纪管弦乐团由弗朗索瓦 - 泽维尔 罗斯于 2003 年夏组建, 汇集了全法最杰出乐团的青年演奏家 罗斯成立这支乐团的雄心不仅是让乐团用全新方式演奏传统曲目, 而且要从根本上创新音乐会形式 乐团拥有大量各时期的古典乐器, 从巴洛克时期到古典主义时期, 从浪漫主义时期到当代, 因此乐团的演奏曲目范围十分广阔 世纪管弦乐团是为数不多的同时运用古典乐器和现代乐器, 用相应的乐器进行演奏的乐团 乐团的曲目编排灵活多样, 创意十足, 具有历史厚重感 弗朗索瓦 - 格扎维尔 罗特是世界上首屈一指的兼具魅力与进取精神的指挥家之一 在斯特拉文斯基的 春之祭 百年庆典之际, 他携世纪乐团, 在英国逍遥音乐节和法兰克福老歌剧院重现了该曲 法国世纪管弦乐团录制的三部斯特拉文斯基芭蕾舞剧 ( 火鸟 彼得鲁什卡 和 春之祭 ) 获 2015 年度德国唱片评论家大奖与荷兰爱迪生古典音乐大奖 德彪西音乐专辑被 星期日泰晤士报 选为年度唱片, 并获 BBC 音乐杂志 与 留声机 杂志的编辑选择奖 法国世纪管弦乐团的音乐家们, 将令克洛德 德彪西和伊戈尔 斯特拉文斯基的作品重放异彩 本场音乐会将包含三首曲目 : 德彪西的 牧神午后 嬉戏 和斯特拉文斯基的 春之祭 Jean-Pierre Gilson Formed in 2003 by François-Xavier Roth, Les Siècles comprises outstanding young players chosen from the very finest French ensembles. Their founding ambition consisted in offering a new approach, not only regarding the repertoire but also the nature of the concert itself. With a vast period-instrument collection at its disposal, spanning the baroque, classical, romantic and modern eras, the orchestra s repertoire is notably wide in range. Les Siècles is one of a small number of ensembles to employ period and modern instruments, playing each repertoire on appropriate instruments. Their latest recordings of Stravinsky and Debussy have received great critical acclaim in the international press : Jahrespreis 2015 der Deutschen Schallplatten Kritik, Edison Klassiek Prize in the Netherlands 2012 and Editor s choice in the BBC Music Magazine The musicians of Les Siècles are restoring the works of Claude Debussy and Igor Stravinsky to their original glory. Three pieces are honored in the program: Afternoon of a Faun, Jeux by Claude Debussy and The Rite of Spring by Igor Stravinsky. À propos des Siècles Créé en 2003 par François-Xavier Roth, Les Siècles est une formation unique au monde, réunissant des musiciens d une nouvelle génération, jouant chaque répertoire sur les instruments historiques appropriés. 关于法国世纪管弦乐团法国世纪管弦乐团于 2003 年由弗朗索瓦 - 格扎维尔 罗特创立 世纪管弦乐团由世界上独一无二的乐队组成, 汇集了杰出的年轻乐手, 用历史乐器演奏保留曲目 About Les Siècles Formed in 2003 by François-Xavier Roth, Les Siècles comprises outstanding young musicians chosen from the very finest French ensembles. With a vast period-instrument collection, the orchestra s repertoire is notably wide in range. Danse et performance / 舞蹈与表演 / Dance Danse and / performance 舞蹈 / Dance 93

48 Playlist #1 Ballet Preljocaj 月 27 日 - 28 日 芭蕾精品荟萃法国普雷洛卡芭蕾舞团 Playlist #1 Preljocaj Ballet Reconnu dans le monde entier, inspiré par la littérature, les arts plastiques, la mode, le design et le cinéma, Angelin Preljocaj a chorégraphié 50 pièces en plus de 30 ans. Pékin / 北京 / Beijing Tianqiao Theatre / 天桥剧场 D.R. Il nous offre ici un florilège de ses oeuvres en choisissant des extraits parmi neuf ballets. Une belle occasion pour ceux qui ne le connaissent pas de découvrir son talent, et pour les autres, de retrouver de belles émotions avec les magnifiques danseurs de sa troupe. Playlist #1, qui exprime toute l amplitude du vocabulaire chorégraphique d Angelin Preljocaj, sa prédilection pour les textes, son goût pour l introspection des êtres et la valeur des symboles, témoigne d un voyage à travers l œuvre et le temps. Il est un concentré extra pur d une danse virtuose qui nous plonge dans des états de grâce ou de contemplation extatique. C est de la haute couture, du sur-mesure cousu à même la peau et la chair des danseurs qui donnent vie à ses inspirations. Parmi les morceaux présentés : Spectral Evidence commandé par le New York City Ballet et mis en musique par le compositeur expérimental John Cage; Blanche Neige avec des danseurs habillés par Jean Paul Gaultier et Le Parc, un ballet sur l amour et le désir, créé pour l'opéra de Paris. 编舞家昂热兰 普雷洛卡享誉世界 涉猎广泛, 他从文学 造型艺术 时尚 设计和电影等多个行业领域汲取灵感, 于三十年间中编创了五十部舞蹈作品 这部节选自九部芭蕾作品的舞蹈精选集, 将令不熟悉他的作品的观众得以一睹其编舞才华, 而对于其他观众而言, 则将与舞团的杰出舞者一同找回曾经的美好情感 该作品跨越了时间和空间两种维度, 完美阐释了昂热兰 普雷洛卡对舞蹈语言的理解, 以及他对文学 自省学和符号学的强烈热爱 这是一部纯净无暇 大师级别的舞蹈作品, 它令观众心荡神驰 心醉神迷 这亦是一部编舞家为舞者量身定做的高级成衣, 他们对作品的呈现栩栩如生, 让观众身临其境 上述节选作品中, 幽灵之证 是纽约城市芭蕾舞团的力荐作品, 它由著名实验音乐作曲家约翰 凯奇配乐 节选作品 白雪公主 中的舞者服饰由著名时装设计师让 保罗 高缇耶操刀, 而 公园 这部为巴黎歌剧院所创作的作品, 以芭蕾舞的形式讲述了爱与欲望的纠葛 Those well-acquainted with the sublime ballets of French dancer and contemporary dance choreographer Angelin Preljocaj will rejoice. Playlist #1 is not one dance, but a long choreographic repertoire of excerpts from ten of his most beautiful solos, duos and ensembles from 1994 till now, in a single show. Those less familiar will find it a wondrous gateway into the works of the much-awarded dancer and artistic director of the Ballet Preljocaj. Playlist #1 expresses the entire breadth of Preljocaj s choreographic vocabulary, his predilection for written texts, his taste for the introspection of human beings and the value of symbols. It is an extra pure concentrate of virtuoso dance that plunges us into a state of grace or ecstatic contemplation. It is haute couture, made-to-measure to fit the skin and the flesh of the dancers who give life to his inspiration. Among some of the highlights: Spectral Evidence commissioned by New York City Ballet and set to music by experimental composer John Cage; Snow White with dancers outfitted in costumes by Jean Paul Gautier and Le Parc, a ballet about love and lust, created for the Opéra de Paris. À propos d Angelin Preljocaj Né en France en 1957, de parents albanais, Angelin Preljocaj s associe régulièrement à d autres artistes dans des domaines divers tels que la musique, les arts plastiques, le design, la mode, le dessin et la littérature. Ses créations sont reprises au répertoire de nombreuses compagnies, dont il reçoit également des commandes, notamment La Scala de Milan, le New York City Ballet et le Ballet de l Opéra national de Paris. Le Ballet Preljocaj est installé depuis octobre 2006 au Pavillon Noir à Aix-en- Provence, un lieu entièrement dédié à la danse dont Angelin Preljocaj est le directeur artistique. Une de ses dernières créations, La Fresque (2016), est inspirée d un célèbre conte traditionnel chinois de Pu Songling. 关于昂热兰 普雷洛卡 : 昂热兰 普雷洛卡 1957 年出生于法国, 阿尔巴尼亚裔, 他先后学习过古典舞和现代舞 其合作对象遍及各个领域, 包括音乐 造型艺术 设计 时尚 绘画和文学等 他的作品曾被诸多舞团收录, 包括米兰拉斯卡拉歌剧院芭蕾舞团 纽约城市芭蕾舞团以及巴黎歌剧院芭蕾舞团等, 他也为上述舞团进行签约创作 昂热兰 普雷洛卡芭蕾舞团于 2006 年进驻法国南部城市艾克斯 - 普罗旺斯市黑色大厅舞蹈艺术中心, 昂热兰 普雷洛卡担任该艺术中心的艺术总监 其新作之一 壁画 的灵感即来源于中国著名小说家蒲松龄的作品 About Angelin Preljocaj Angelin Preljocaj was born in France, and began studying classical ballet before turning to contemporary dance. He collaborates regularly with other artists in various fields such as music, visual arts, design, fashion, drawing and literature. His productions are now part of the repertoire of many companies, many of which also commission original production from him, notably La Scala of Milan, the New York City Ballet and the Paris Opera Ballet. Since October 2006, the Ballet Preljocaj and its 24 permanent dancers reside at the Pavillon Noir in Aix-en-Provence, a building entirely dedicated to dance, with Angelin Preljocaj as its artistic director. One of his last creations, Fresco (2016), is inspired by a famous traditional Chinese tale by Pu Songling. Danse et performance / 舞蹈与表演 / Dance Danse and / performance 舞蹈 / Dance 95

49 Forecasting Giuseppe Chico et Barbara Matijević 月 15 日 - 17 日 预言朱塞佩 奇科 芭芭拉 马蒂耶维奇 Forecasting Giuseppe Chico and Barbara Matijević Forecasting se base sur un recueil de vidéos amateures puisées dans le plus grand site web d hébergement de vidéos : YouTube. La performance utilise ce cadre comme un embrayeur de fiction, une réserve de signes et de sens, une somme d agencements qui imposent à son visiteur/utilisateur un exercice de traitement d informations entre immédiateté empirique fragmentaire et hyper abstraction. Sur scène, une interprète manipule un ordinateur portable sur l écran duquel défilent des vidéos Youtube qui répondent toutes à un critère d échelle 1:1. À partir de cette contrainte simple, naît un jeu de déplacement spatial et temporel. L écran devient le lieu de croisement entre le corps de l interprète et le monde bidimensionnel de l image appartenant à d autres hommes, à d autres lieux. Il en résulte une expérience de mutation, une zone d indétermination nourrie par la nature même des vidéos qui oscillent entre la banalité des situations, des mouvements et objets quotidiens et la possibilité de leur transformation en un autre outil de narration de soi. Pékin / 北京 / Beijing Red Brick Museum / 红砖美术馆 Shenzhen / 深圳 / Shenzhen Design Society Sea World Culture & Art Center / 设计互联 海上世界文化中心 Hangzhou / 杭州 / Hangzhou Liangzhu Center of Arts / 良渚文化艺术中心 Forecasting est le troisième volet de la trilogie intitulée : Théorie d une performance à venir ou le seul moyen d éviter le massacre serait-il d en devenir les auteurs? Forecasting a reçu le prix spécial du Jury à la 56 eme édition du Festival Mess à Sarajevo 预言 是芭芭拉 马蒂耶维奇和朱塞佩 奇科合作的三部曲系列中的第三部, 灵感来源于最大的视频分享网站 Youtube 舞者运用这种形式, 连结虚拟和现实, 保留着符号和意向, 和一系列为观众做的对信息片段经验直接性和极度抽象化之间的处理 在舞台上, 一名舞者操作着笔记本电脑, 播放着来自 Youtube 的与舞者身体比例为 1:1 的视频 简单的对比中产生了时空移动的效果 电脑屏幕成为了舞者身体与平面影像的交汇点 这引领观众走进一种奇妙的体验, 在来自于现实环境, 日常物品的平淡无奇与表达自我的新方式之间摇摆 自 2008 年起, 芭芭拉 马蒂耶维奇和朱塞佩 奇科一起投入到三部曲 从表演理论看 : 避免屠杀的唯一方式是否是成为一名作家 的合作中 他们从历史 通俗文化 艺术 科学 游戏 电影及音乐中汲取灵感, 将字句与形象重组, 创造出新的故事和表演内容 预言 曾获第 56 届萨拉热窝 MESS 国际戏剧节评委特别奖 À propos de Barbara Matijević Née en 1978 en Croatie, elle étudie la danse et la littérature à l université de Zagreb avant de partir à Paris à l invitation du chorégraphe Boris Charmatz. En 2006/07, elle joue dans la pièce Purgatoire, sur un texte écrit et mis en scène par Joris Lacoste. En 2007, elle fonde, avec Saša Božić, la compagnie De facto et entame une collaboration avec Giuseppe Chico. Le duo est invité en 2012 dans le cadre du Festival d Automne à Paris. Elle enseigne, par ailleurs, la danse au Conservatoire des arts dramatiques à Osijek en Croatie. Elle vit à Zagreb. D.R. Forecasting is based on a collection of amateur videos taken from the world s largest video-sharing website: YouTube. The performance uses this framework as a fiction trigger, a store of signs and meanings, a sum of articulations that impose on its visitor / user an exercise in information processing between fragmentary empirical immediacy and hyper abstraction. On the stage, a performer manipulates a laptop on the screen of which are shown YouTube videos that had been selected to meet the human size scale. From this simple criterion arises a set of spatial and temporal displacements. The screen becomes the site of intersection between the body of the performer and the two-dimensional world of images that represent other people in other places. The result is a dizzying hybrid experience, a zone of indeterminacy informed by the very nature of videos ranging from the banality of everyday situations, movements and objects and the possibility of their transformation into new tools of self-narration. Forecasting is the third part of the trilogy Theory of the performance to come or the only way to avoid the massacre is to become its authors? Forecasting received the Special Jury Prize at the 56 th edition of the Mess Festival in Sarajevo. Organisateur / 主办 / Organizer: Liangzhu Center of Arts / 良渚文化艺术中心 关于芭芭拉 马蒂耶维奇芭芭拉 马蒂耶维奇于 1978 年出生在克罗地亚, 她先在萨格勒布大学学习舞蹈与文学, 后应法国编舞家鲍里斯 夏尔玛兹邀请赴巴黎深造 年, 她参与演出了由约里斯 拉考斯特编导的戏剧作品 炼狱 2007 年, 芭芭拉 马蒂耶维奇与克罗地亚艺术家萨萨 博兹克共同成立了确定剧团, 并开始和朱塞佩 奇科进行联合创作 本次她带来的双人舞曾获邀在 2012 年巴黎秋季艺术上演出 此外, 芭芭拉 马蒂耶维奇还执教于克罗地亚奥西耶克戏剧艺术学院舞蹈系 她目前居住在萨科勒布 About Barbara Matijević Born in Croatia in 1978, she studied dance and graduated in literature at the Zagreb University before moving to Paris invited by the French choreographer Boris Charmatz. In 2006/2007, she performed in Purgatory, written and directed by Joris Lacoste. In 2007, she founded with Saša Božić, the company De facto and began a collaboration with Giuseppe Chico. The duo has been invited to the Festival d Automne à Paris in Since 2004, she has been teaching dance at the Art Academy in Osijek in Croatia. She lives in Zagreb. Danse et performance / 舞蹈与表演 / Dance Danse and / performance 舞蹈 / Dance 97

50

51 THÉÂTRE Theatre

52 Saïgon Texte et mise en scène : Caroline Guiela Nguyen Compagnie Les Hommes Approximatifs 西贡 6月23日- 30日 导演 卡洛琳 古伊拉 阮 近似的人剧团 Saïgon Stage direction : Caroline Guiela Nguyen Company Les Hommes Approximatifs Après avoir fait sensation au festival d Avignon 2017 et dernièrement à l Odéon-Théâtre de l Europe à Paris, la pièce de théâtre Saïgon, mise en scène par Caroline Guiela Nguyen, arrive en Chine. Le restaurant de Marie-Antoinette est traversé par l histoire et la géographie. Il est à la fois à Paris et à Saïgon : en même temps en 1956, à la veille du départ des derniers Français d Indochine et en 1996, alors que la fin de l embargo américain laisse entrevoir un retour possible au Vietnam. Là, d une ville à l autre, à travers les époques, quand le monde bascule, on vient dîner, boire et chanter, danser, s aimer et pleurer. Ils s appellent Linh et Edouard, Hao et Mai, Cécile, Antoine Comme les onze acteurs, les personnages de Saïgon sont français, vietnamiens ou encore français d origine vietnamienne. Ici et là-bas, Caroline Guiela Nguyen a provoqué les rencontres, et de celles-ci sont nées ces histoires qui se croisent dans un grand récit choral, épique, bouleversant. Saïgon a été créé en 2017 lors du festival Ambivalence(s) puis au Festival d Avignon. C est la huitième création de Caroline Guiela Nguyen et de la compagnie des Hommes Approximatifs à La Comédie de Valence. Pékin / 北京 / Beijing Beijing Poly Théâtre / 北京保利剧院 Shanghai / 上海 / Shanghai Shanghai Oriental Art Centre / 上海东方艺术中心 由执导的戏剧作品 西贡 曾先后在2017阿维尼翁戏剧节和巴黎奥德翁欧洲剧院引起强烈反响 今年将 登陆中国的剧院 玛丽-安托奈特的餐厅既是历史的中心 又是世界的交汇处 它横跨法国巴黎与越南西贡 它既见证了 1956年 印度支那最后一批法国人的离去 又见证了1996年 美国解除对越南的贸易禁运后 法国人 重返越南的可能 从一个城市到另一个城市 从一个时期到另一个时期 在世界翻转动荡之际 人们在这 里大快朵颐 对酒当歌 山盟海誓 放声痛哭 他们的名字是林与爱德华 浩和梅 塞西尔 安托万 西贡 的人物与演员中包括了法国人 越南人和法籍越南人 卡洛琳 古伊拉 阮创造了一次横跨两 地的邂逅 而这次邂逅则衍生出了一部精彩纷呈 震撼人心的舞台作品 西贡 创作于2017年法国Ambivalence(s) 戏剧节 后于阿维尼翁戏剧节上上演 它是卡洛琳 古伊 拉 阮在瓦朗斯喜剧院的类似人剧团所创作的第八部作品 Jean-Louis Fernandez Organisateurs / 主办 / Organizers: Magnificent Culture/ Shanghai Oriental Art Center / 北京央华/ 上海东方艺术中心 Théâtre / / 戏剧 戏剧 / / Theatre Theatre Théatre After making waves at the 2017 Avignon Festival, and again more recently at the OdéonThéâtre de l Europe in Paris, Saïgon, a play directed by Caroline Guiela Nguyen, arrives in China. A restaurant called Marie-Antoinette spans time and space. It is both in Paris and Saïgon: simultaneously in 1956, on the eve of the last French departures from Indochina, and in 1996, when the end of the American embargo anticipates a possible return to Vietnam. Here, from one city to another, across the ages, while historical events rock the world, we come to dine, drink and sing, dance, love and cry. Their names are Linh and Edouard, Hao and Mai, Cécile, Antoine... Like the eleven actors, the characters of Saïgon are French, Vietnamese or French-Vietnamese. Caroline Guiela Nguyen provoked the encounters that led to these stories, which come together here to produce a great choral, shattering epic. Saïgon was developed in 2017 during the Ambivalence(s) festival and later at the Avignon Festival. This is the eighth production by Caroline Guiela Nguyen and the Hommes Approximatifs theatre company from the Comédie de Valence. 103

53 Pourquoi Saïgon? 为什么要创作 西贡? Why Saïgon? Interview de Caroline Guiela Nguyen par Duc Duy Nguyen, traducteur 卡洛琳 古伊拉 阮访谈, 杜克 杜伊 阮采访整理 Interview with Caroline Guiela Nguyen by Duc Duy Nguyen, translator fallait qu il se résolve à quelque-chose. Sa terre natale n était qu une partie maintenant de lui-même, il y avait eu la mer et les longs voyages qui l'avaient modifié jusqu à son propre visage. Ce sont ces récits-là que je veux mettre en scène, le récit de gens qui portent sur eux l empreinte même de la modification de notre monde, de son mouvement, de sa géographie et de son histoire. Et l histoire coloniale de la France a été l un des premiers facteurs qui fait que notre pays contient en son sein des gens porteurs de cette polyphonie intérieure." Caroline Guiela Nguyen 卡洛琳 古伊拉 阮 Metteure en scène / 导演 / Stage Director " 首先请我允许我讲一个故事 : 我是越南岘港的女儿, 我的母亲常常对我说, 她不愿被葬在除了故乡以外的地方, 而她口中的故乡, 是我长大后才通过地图认识的地方 越南, 我母亲的故土, 一直对我充满了吸引力, 那是她生长的地方, 是她的归属所在 我总想着 : 我的母亲是越南人, 我是一位欧亚混血儿, 这种想法偶尔会让我对我的生命感到非常地陌生 例如, 她在打电话时, 我一个字也听不懂, 我甚至会认不出她的声音 再后来, 我不厌其烦地屡次前往越南, 试图拉近我与她之间的距离 就这样来来往往十余次, 我突然发现了一件重要的事情 : 我母亲去市场上买水果, 她全程用越南语交流, 我就问我的翻译, 为什么那些水果商都在笑她 翻译非常委婉地告诉我, 我的母亲已经不会说她的母语了 她混淆了很多词 她一定是很小的时候就离开了越南, 她口中的越南语放在今天想必早已过时 她魂牵梦绕的地方, 已经把她当作了一个陌生人 这时, 我才意识到, 我母亲的语言其实不属于任何一个国家 回到法国, 我读了荷马的 奥德赛 其中一件事让我深有感触 整本书中, 尤利西斯一直在寻找一样东西 : 回归祖国 而当他踏上故土, 却没有一个人能将他认出, 除了他的狗 就连他自己也不确定能够认出他的亲人 他必须明白一件事 他的故乡其实已经成为了他身体的一部分, 那些海上的冒险和长远的旅行已经彻头彻尾地改变了他的容貌 我想要搬上舞台的正是这些故事, 是这些因世界 地理和历史的变化而产生改变的人们的故事 而法国的殖民历史造成了, 在我们国家, 很多人其实都有这样一种多元化的身份 " À propos de Caroline Guiela Nguyen Après des études de sociologie et d arts du spectacle, Caroline Guiela Nguyen intègre le Conservatoire d Avignon et puis l école du Théâtre national de Strasbourg en mise en scène. Elle fonde la compagnie les Hommes Approximatifs en Après avoir monté quelques grands classiques, elle s attaque avec ses comédiens à leurs propres récits, aux histoires et aux corps manquants, absents des plateaux de théâtre. Depuis 2015, Caroline Guiela Nguyen collabore avec des metteurs en scène comme Joël Pommerat et Jean Ruimi. Caroline Guiela Nguyen est aujourd hui associée à l Odéon-Théâtre de l Europe, à la MC2 : Grenoble et fait partie du collectif artistique de La Comédie de Valence, Centre dramatique national Drôme-Ardèche. "Laissez-moi vous raconter une histoire : je suis fille de Viet kieu, ma mère me disait toujours qu elle n imaginait pas être enterrée ailleurs que dans un pays que j ai su très tard situer sur une carte. Je fantasmais le Vietnam comme étant la terre de ma mère, le lieu qui la contenait, qui la racontait. Je me résolvais à l idée que ma mère était vietnamienne, que j étais eurasienne et qu ainsi, à certains moments de ma vie je devenais sa propre étrangère ; quand par exemple, elle était au téléphone et que je ne comprenais pas la langue, je ne reconnaissais même pas le son de sa voix. Plus tard, en allant inlassablement chercher quelque chose au Vietnam qui aurait pu réduire la distance entre elle et moi, j ai enfin, après plus de 10 voyages, découvert une chose importante : au marché, ma mère voulait acheter quelques fruits. Elle parlait en vietnamien et je demandais plus tard à mon traducteur qui était là, pourquoi les femmes qui la servaient se moquaient d elle. Il me répondit, avec beaucoup d affection, que ma mère ne savait plus parler la langue de son pays. Qu elle avait confondu un mot pour un autre. Qu elle avait sûrement quitté le Vietnam trop jeune, trop petite et qu elle parlait un vietnamien qui maintenant n existait plus. Qu elle était devenue étrangère, là où elle avait laissé son cœur. Je me rendais compte à ce moment-là que ma propre mère parlait une langue d apatride. En rentrant en France j ai lu l Odyssée d Homère. Une chose m a frappée, Ulysse durant tout le livre ne cherche qu une seule chose : rentrer au pays. Quand il y arrive, personne ne le reconnaît à part son chien. Lui-même n est pas sûr de reconnaître ceux qu il aime. Il "Let me tell you a story: I am the daughter of Viet kieu. My mother always told me that she never imagined being buried anywhere else than in a country which I only learnt to locate on a map much later. I fantasized about Vietnam the land of my mother, the land which contained her, which told her story. I resigned myself to the fact that my mother was Vietnamese and that I was Eurasian, and at certain points in my life, she became foreign to me; when, for instance, she was on the telephone and I didn t understand her language, or even recognise her voice. Later, having tirelessly journeyed to Vietnam to find some way of reducing the distance between us, after 10 trips, I finally discovered something important: at the market, my mother wanted to buy some fruit. She spoke Vietnamese and, later on, I asked my translator who was with me why the women serving her were making fun of her. He told me, with great affection, that my mother could no longer speak her country s language. She had confused one word for another. She must have left Vietnam when she was very young and she now spoke a Vietnamese that no longer existed. She had become a foreigner in the very land where she had left her heart. It was at that moment that I realised my mother spoke a stateless language. Returning to France, I read Homer s Odyssey and something struck me. For the entire story, Ulysses is only looking for one thing: his homeland. When he finally returns, nobody recognises him apart from his dog. Even he is not sure if he recognises his loved ones. He had to resign himself that his native land now only existed in his mind. The sea and the long voyages had changed everything, even his own face. These are the stories which I want to tell on stage stories of people who carry with them the effects of the change in our world, its movement, geography and history. And France s colonial history is one of the key factors behind why our country is home to people with this conflicting internal narrative." 关于卡洛琳 古伊拉 阮拥有社会学和表演艺术学背景的卡洛琳 古伊拉 阮, 先后就读于阿维尼翁艺术学院和斯特拉斯堡国立戏剧学院导演系 2009 年, 她创办了类似人剧团 她从执导经典剧目起步, 后致力于创作原创作品 2015 起, 卡洛琳 古伊拉 阮加入阿尔勒艺术中心, 和饶艾勒 包姆拉 让 辉米进行联合创作 目前, 她是巴黎奥德翁欧洲剧院和法国格勒诺布尔 MC2 剧院的签约艺术家, 也是法国瓦朗斯喜剧院艺术部 法国德隆 - 阿尔代什国立戏剧中心的成员 About Caroline Guiela Nguyen After studying sociology and performing arts, Caroline Guiela Nguyen joined the Conservatoire d Avignon in In 2005, she enrolled at the Strasbourg National Theatre School, where she studied directing. She founded the Hommes Approximatifs theatre company in After adapting a few classics, they started working on plays of their own about missing stories and missing bodies - the type of performances not usually seen on theatre stages. From that point on, they have never stopped populating the stage from the world around them. Since 2015 Caroline Guiela Nguyen has been working with Joël Pommerat and Jean Ruimi. Caroline Guiela Nguyen is associated with the Odéon-Théâtre de l Europe, with the MC2: Grenoble, and is part of the artistic collective of the Comédie de Valence, Drôme-Ardèche National Drama Centre. Théâtre Théatre / 戏剧 / Theatre 105

54 Neige D après Orhan Pamuk Mise en scène : Blandine Savetier 月 22 日 - 7 月 28 日 雪原著 : 奥尔罕 帕慕克导演 : 布朗蒂娜 萨维提耶 Snow After Orhan Pamuk Stage direction : Blandine Savetier Le poète Ka revient en Turquie après douze années d exil en Allemagne. Recruté par un journal d Istanbul, il part enquêter sur le suicide de jeunes femmes voilées à Kars. Dans cette ville frontière, où le parti islamiste semble sur le point de remporter les élections municipales, Ka espère aussi retrouver la belle Ípek, qui vient de divorcer. La neige qui s abat sur Kars, bloquant tous les accès vers l extérieur, en fait le théâtre de tous les possibles. Adapté par Blandine Savetier et Waddah Saab, le roman Neige de l écrivain turc Orhan Pamuk prix Nobel de littérature allie théâtralité et profondeur de pensée, créant un véritable espace de rencontre entre l Orient et l Occident... 诗人卡在流亡德国十二年后终于回到了土耳其 他被伊斯坦布尔一家报社聘请, 专职调查卡尔斯市蒙面女性的自杀案件 在这座边境城市里, 伊斯兰宗教党派看似即将赢得市政选举, 卡期待着能够在这里和美丽的伊贝卡重逢, 后者刚刚结束了一段婚姻 纷飞的大雪从卡尔斯的空中降下, 切断了这里与外界的所有联系, 卡尔斯变身成了一座剧场, 在这里一切皆有可能 本剧由布朗蒂娜 萨维提耶和瓦达 萨布根据诺贝尔文学奖得主奥尔罕 帕慕克的小说 雪 改编, 它将戏剧性和思想性结合在一起, 为东西方文化创造了一次有力的交流碰撞 The poet Ka returns to Turkey after 12 years of exile in Germany. Recruited by a newspaper in Istanbul, he sets off to investigate the suicide of young veiled women in Kars. In this border town, where the Islamist party appears to be on the verge of winning the local elections, Ka also hopes to find the beautiful Ípek, who has just divorced. With Kars smothered in snow, all routes out of town are blocked, setting the scene for the action which ensues. Adapted by Blandine Savetier and Waddah Saab, the novel Snow by the Turkish writer Orhan Pamuk winner of the Nobel prize for literature combines theatricality and a depth of reflection, offering a real opportunity for interaction between East and West... Shanghai / 上海 / Shanghai Great Theatre of China / 中国大剧院 Tianjin / 天津 / Tianjin Tianjin Grand Theatre / 天津大剧院 Hefei / 合肥 / Hefei Hefei Grand Theatre / 合肥大剧院 Taiyuan / 太原 / Taiyuan Shanxi Grand Theatre / 山西大剧院 Wuhan / 武汉 / Wuhan Wuhan Qintai Grand Theatre / 武汉琴台大剧院 Chongqing / 重庆 / Chongqing Chongqing Grand Theatre / 重庆大剧院 Changsha / 长沙 / Changsha Changsha Meixi Lake International Art Center- Grand Theatre 长沙梅西湖国际文化艺术中心大剧院 Kunshan / 昆山 / Kunshan Kunshan Culture & Art Centre 昆山文化艺术中心 Jean Louis Fernandez À propos de Blandine Savetier Après un début dans le dessin et une maîtrise d arts du spectacle, Blandine Savetier se forme au jeu notamment auprès de Claude Buchvald, Stanislas Nordey, Thierry Salmon, Marc Liebens et suit les masterclasses d Anatoli Vassiliev à Moscou et à Paris. Depuis septembre 2014, elle est artiste associée au Théâtre National de Strasbourg, dirigé par Stanislas Nordey avant d avoir longtemps travaillé à la Comédie de Béthune, Centre Dramatique National du Nord-Pas-de-Calais. 关于布朗蒂娜 萨维提耶布朗蒂娜 萨维提耶研习过绘画和舞台表演, 她曾师从克罗德 布什瓦尔德 斯坦尼斯拉斯 诺德 提埃尔 塞蒙 ( 比利时 ) 马克 列本斯 ( 比利时 ), 先后在莫斯科和巴黎参加过俄罗斯著名戏剧导演安纳托利 瓦西里耶夫的大师班 2014 年 9 月, 她成为诺德领导的法国斯特拉斯堡国立剧院的签约艺术家 此前, 她也曾在法国贝蒂讷喜剧院和法国北部加莱大区国家戏剧中心任职 About Blandine Savetier After starting out in design and receiving a Master s in theatre arts, Blandine Savetier learnt the tools of the trade under Claude Buchvald, Stanislas Nordey, Thierry Salmon, Marc Liebens and attended the masterclasses given by Anatoli Vassiliev in Moscow and Paris. Since September 2014, she works with the National Theatre of Strasbourg, directed by Stanislas Nordey, after having spent several years working at the Comédie de Béthune, Centre Dramatique National in Nord-Pasde-Calais. Théâtre Théatre / 戏剧 / Theatre Organisateurs / 主办 / Organizers: Great Theatre of China / 中国大戏院 107

55 Pourquoi Neige? 为何要改编 雪? Why Snow? Par Blandine Savetier 布朗蒂娜 萨维提耶 By Blandine Savetier les pensées profondes, intimes par lesquelles des hommes cherchent à s inscrire dans une Cité, tentent ainsi de donner un sens à leur vie. Le tour de force de l auteur est que l âme tourmentée de ses personnages hante notre imagination. Qui sont ces autres si différents et si proches? Nous ne pouvons appréhender ce genre de connaissance en lisant les journaux ou en regardant la télévision. «L art du roman, c est la façon dont on peut changer la représentation qu on se fait de l autre, de l étranger, de l ennemi». Ce chuchotement de Pamuk fait écho à mon désir de mettre en scène Neige. Transformer la perception des frontières entre nous et les autres. Derrière chaque grand projet se trouve le plaisir jubilatoire de donner vie à une créativité qui me pousse à forcer les limites de ma propre identité.» 雪 是一部宏大的小说, 是奥尔罕 帕慕克内涵最为丰富的作品 他通过这部作品探讨了现代土耳其的热点政治问题 : 伊斯兰教, 世俗主义, 民族主义, 民主制度, 传统和欧洲化, 财富和贫穷 作者以一种敏锐前瞻的视角, 审视了中东地区最受关注的事件, 他抛开简单主义和哗众取宠, 让人们看到了这些问题背后的立场 思想和动机 奥尔罕 帕慕克运用政治性情节, 在书中的各个层面, 对自由 自尽 艺术 爱情 信仰 生命真谛 孤独和归属感等问题展开了深入的思考 在陀思妥耶夫斯基风格的情节展开中, 帕慕克在伊斯坦布尔特殊的背景下 在这座位于东西交界处的城市里 在这个上述主题的宣言聚集地, 对它们提出了质疑 雪 这部作品分别从欧洲和中东伊斯兰教的视角, 对上述人类生活中必不可少的问题作出了准确的分析 这也正是这部小说的精彩之处 : 它是欧洲和中东穆斯林重逢的一面镜子, 它反映了后两者之间一种富含强烈现实感的紧张和冲突 我想要通过将 雪 改编成戏剧作品, 来传达本书中丰富的内涵和现实感, 我想介入其中那些棘手的主题, 通过戏剧让欧洲和东方进行一场生动的对话, 特别是在这个充斥着身份烦恼和宗教问题的时代, 这个整个地中海都陷入了一种致命逻辑的时代 雪 是对戏剧源头的一种回归 奥尔罕 帕慕克将其小说置于了一种悲剧性的氛围内 他的这部政治性小说可谓名副其实, 因为他在其中探讨了一些深刻的人类问题 : 人在城市中寻找自己的位置, 同时也在寻找人生的意义 Jean-Louis Fernandez Neige est un roman ample, le plus foisonnant de l œuvre d Orhan Pamuk. L auteur y plonge dans les grands problèmes politiques qui secouent la Turquie contemporaine : islamisme, laïcité, nationalisme, démocratie, tradition et européanisme, richesse et pauvreté. Il le fait avec une acuité prémonitoire au regard des évènements qui secouent le Moyen- Orient aujourd hui, donnant à voir sans aucun simplisme ou démagogie les positions, la pensée et les ressorts de ses protagonistes. S appuyant sur une trame politique, Orhan Pamuk déploie dans cette histoire aux multiples strates, une réflexion sur la liberté et le suicide, l art et l amour, la foi et le sens de la vie, la solitude et la question de l appartenance. Dans des développements qui tracent une filiation avec Dostoïevski, Pamuk questionne ces thèmes fondateurs, éclairés ici par la lumière singulière d Istanbul, ville d Orient et d Occident, dont sont originaires les protagonistes principaux. Neige donne à voir avec une justesse inégalée, les regards croisés de l Europe et l Orient musulman sur ces questions qui structurent l Humain. Là résident la beauté et l urgence de ce roman, miroir de la rencontre toujours recommencée entre l Europe et l Orient musulman, et des tensions vives et tellement actuelles qu elle porte. «J ai souhaité adapter Neige au théâtre pour donner à entendre la richesse et l actualité de cette œuvre, m emparer de ses thématiques brûlantes, faire vivre avec le langage du théâtre le dialogue entre l Europe et l Orient, à un moment où les crispations identitaires et religieuses nous enferment dans des logiques meurtrières, de part et d autre de la Méditerranée. Neige nous ramène aux sources du théâtre. Orhan Pamuk a placé son roman sous le signe de la tragédie. Il en a fait un roman politique au sens noble du mot, parce qu il interroge 我们也可以通过对作品中人物性格复杂性的思考感受到作者的力量 这些若即若离的人们究竟是谁? 此类问题的思考是不能通过报纸或电视得到的 小说艺术, 是一种改变对他人 陌生人和敌人看法的方式 帕慕克的这句话给予了我把 雪 搬上舞台的欲望 改变我们对与他人之间界限的看法 在我每一部作品的背后, 都有一种创作的激情和打破个人身份的努力 Snow is a sweeping novel, the richest of all of Orhan Pamuk s work. The author uses it to delve into the key political problems tormenting contemporary Turkey: Islamism, secularism, nationalism, democracy, tradition and Europeanism, wealth and poverty. He writes with a prophetic astuteness in view of the events which are currently shaking the Middle- East, providing an insight into the positions, thoughts and motivations of his characters, without resorting to over-simplification or demagogy. With its political storyline, Orhan Pamuk weaves together multiple threads, a meditation on freedom and suicide, art and love, faith and the meaning of life, solitude and the question of belonging. Through the development of these central themes, with a nod to Dostoyevsky, Pamuk questions the key ideas raised by the main characters, illuminated by the unique backdrop of Istanbul - a city which straddles East and West. Snow gives an insight into unequal justice, and the different views of Europe and the Islamic East on the fundamental issues that make us human. Therein lies the beauty and the urgency of this novel, reflecting the constant interaction between Europe and the Islamic East, and the immense and hugely relevant tensions which this causes. "I wanted to adapt Snow for the theatre to communicate the richness and the relevance of this work, to tackle these burning issues, to use the language of theatre to recreate the dialogue between Europe and the East, at a time when identity and religious tensions are locking us into deadly mindsets on both sides of the Mediterranean. Snow takes us back to the roots of theatre. Orhan Pamuk wrote his novel as a tragedy. He made it a political novel, in the noble sense of the word, because it delves into deep and intimate reflections of men searching for belonging within a society in a quest to give their lives meaning. The author s greatest strength is the tormented soul of his characters which haunts our imagination. Who are these people, so near yet so far away? It is impossible to gain this level of understanding by reading newspapers or watching the TV. The art of the novel is the way that you can change the representation of the other, the stranger, the enemy. This intimation from Pamuk chimes with my desire to stage Snow transforming the perception of the boundaries between us and others. Behind each great project lies the exhilarating pleasure of unleashing a creativity which forces me to push the limits of my own identity." Théâtre Théatre / 戏剧 / Theatre 109

56 Monsieur de Pourceaugnac Comédie-ballet de Molière et Lully Mise en scène : Clément Hervieu-Léger Avec Les Arts Florissants 月 09 日 - 18 日 德 浦尔叟雅克先生原著 : 莫里哀作曲 : 吕利导演 : 克莱蒙 赫尔维厄 - 莱热演奏 : 繁盛艺术古乐团 Monsieur de Pourceaugnac A comédie-ballet by Molière and Lully Stage direction : Clément Hervieu-Léger with the participation of Les Arts Florissants Créée «pour le divertissement du Roi» en 1669, cette pièce reprend quelques-uns des grands thèmes moliéresques : le mariage, l argent, la maladie. Arrivé de Limoges pour épouser la jeune Julie, Pourceaugnac est aussitôt la proie de Sbrigani et Nérine, gens d intrigue payés par l amant de la belle pour empêcher ce mariage arrangé, et il n aura finalement pas d autre solution que de fuir Paris, travesti en femme. Clément Hervieu-Léger a choisi d adapter la pièce originale dans cette France des années 1950, où la société d après-guerre reste encore hiérarchisée, figée, sclérosée et où la société n a pas la diversité, la mixité d aujourd hui... Le spectacle joliment chanté, joué, dansé est alerte, insolent, semblant étonnamment jeune et vif malgré les siècles. Les Arts Florissants de William Christie accompagnent avec grâce le Pourceaugnac, baroque et pathétique, interprété par le formidable Gilles Privat. Nankin / 南京 / Nanjing Jiangsu Centre for the Performing Arts / 江苏大剧院 Pékin / 北京 / Beijing National Centre for the Performing Arts / 国家大剧院 En mêlant inextricablement l art dramatique, la musique et la danse, Molière rêve d un spectacle total qui révélerait, aux yeux de tous, la puissance du théâtre. 德 浦尔索雅克先生 创作于 1669 年, 这部作品顺应了路易十四所要求的 娱乐精神, 囊括了莫里哀戏剧中几个重要的主题 : 婚姻, 金钱和疾病 来自利摩日的浦尔叟雅克先生准备迎娶年轻的朱莉小姐, 但他刚到巴黎就遇上了斯布里加尼和纳里妮, 后两位受朱莉情人的聘请, 特意前来破坏这场 媒妁之约, 最终, 浦尔叟雅克先生不得不伪装成女人逃离巴黎 Brigitte Enguerand 克莱蒙 赫尔维厄 - 莱热选择将莫里哀的这部作品置于 20 世纪 50 年代的背景, 并对其进行了改编,, 当时, 战后的法国社会阶级分化显著 因循守旧, 远远没有今日文化多元的繁荣景象 这部戏剧融合了声乐 表演和舞蹈, 灵活多变 引人注目, 尽管已经过去了一个世纪, 其表现形式可谓依旧新颖 在威廉姆 克里斯蒂指挥的 热情艺术 乐团的配合下, 吉勒 普利瓦精彩地演绎出浦尔索雅克这一角色古怪 悲剧的特征 莫里哀一生致力于挖掘和发挥戏剧的力量, 本剧目通过戏剧 音乐和舞蹈的融合表达了创作者对这位戏剧大师的敬意 Created in 1669 "for the King s amusement", this play resumes several important themes dear to Moliere: marriage, money, illness. Freshly arrived from Limoges to marry the young Julie, Pourceaugnac immediately falls prey to Sbrigani and Nérine, intriguers paid by the young lady s lover to prevent this arranged marriage and will eventually have no other solution but to flee from Paris disguised as a woman. One of the main actors at the Comédie-Française since 2005, Clément Hervieu-Léger has chosen to adapt the original piece in this France of the 1950s, where the post-war society remains hierarchical, frozen, sclerotic and where society does not have the diversity of nowadays. The show beautifully sung, played, danced is alert, insolent, looking surprisingly young and lively despite the centuries. William Christie s Les Arts Florissants gracefully accompanies the baroque and pathetic Pourceaugnac, performed by the formidable Gilles Privat. By inextricably mixing drama, music and dance, Molière s dreamt of a total show that would reveal to everyone the power of theater. Organisateur / 主办 / Organizer: Jiangsu Centre for the Performing Arts / 江苏大剧院 À propos de Clément Hervieu-Léger Pensionnaire de la Comédie-Française depuis 2005, il mène parallèlement à son travail de comédien, celui de metteur en scène. Il est le collaborateur de Patrice Chéreau pour ses mises en scène de Così Fan Tutte de Mozart (Festival d Aixen-Provence, Opéra de Paris) et de Tristan et Isolde de Wagner (Scala de Milan). En 2014, il met en scène Le Misanthrope de Molière à la Comédie-Française. 关于克莱蒙 赫尔维厄 - 莱热 2005 年, 克莱蒙 赫尔维厄 莱热成为法兰西喜剧院固定班底的成员 (pensionnaire), 作为演员的同时也担任导演一职 他曾与导演帕特里斯 谢候联合执导莫扎特的歌剧 女人心 ( 该剧先后在艾克斯 - 普罗旺斯歌剧节和巴黎歌剧院上演 ), 瓦格纳的歌剧 特里斯坦与伊索尔德 ( 曾在米兰斯卡拉大剧院上演 ) 2014 年, 他在法兰西喜剧院将莫里哀的作品 愤世嫉俗者 搬上了舞台 About Clément Hervieu-Léger Pensionnaire of the Comédie-Française since 2005, he doubles as a director in parallel of his acting work. He collaborates with Patrice Chéreau on his staging of Mozart s Così Fan Tutte (Festival d Aixen-Provence, Opéra de Paris) and Wagner s Tristan and Iseut (Scala de Milan). In 2014, he directed The Misanthrope by Molière at the Comédie-Française. Théâtre Théatre / 戏剧 / Theatre 111

57 La véritable histoire de Ah Q De Lu Xun Mise en scène : Michel Didym 月 02 日 - 26 日 阿 Q 鲁迅作品导演 : 米歇尔 迪蒂姆 The True Story of Ah Q By Lu Xun Stage direction: Michel Didym Michel Didym / 米歇尔 迪蒂姆 Metteur en scène / 导演 / Stage director Après le grand succès de la tournée du Malade imaginaire en Chine en mai 2015, sur l invitation de Yi Liming, directeur artistique du Beijing Xinchan Performing Arts Co., le metteur en scène Michel Didym est revenu à Pékin en septembre 2016 pour la création de La véritable histoire de Ah Q, de Lu Xun, avec des comédiens chinois. Dans cette pièce, Lu Xun met en scène un personnage vagabond incarné par Charlie Chaplin. Un personnage qui vit au jour le jour, fainéant, alcoolique, qui n a recours au travail qu en cas de besoin. Lorsque la Révolution de 1911 éclate en Chine, ce personnage opportuniste trouve quand même le moyen d assouvir ses désirs et ses envies. Il n a aucune conscience politique, mais le dénouement de son aventure n est guère envieux. Le spectacle intègre différentes formes d expression. Des ombres chinoises, de la danse, de la vidéo, du multimédia Une approche expérimentale, qui mêle à la fois des techniques traditionnelles et contemporaines. Cette année à Pékin, Shanghai et Nankin, ce personnage marquant du grand romancier Lu Xun va renaitre, sous le regard d un homme de théâtre français. Pékin / 北京 / Beijing Théâtre Inside-out / 中间剧场 / Inside-Out Theatre Shanghai / 上海 / Shanghai Théâtre Yihai / 艺海剧场 / Yihai Theatre Nankin / 南京 / Nanjing Grand Théâtre du Jiangsu / 江苏大剧院 / Jiangsu Centre for the Performing Arts 继 2015 年由米歇尔 蒂迪姆执导的莫里哀名剧 无病呻吟 在中国的巡演大获成功之后, 米歇尔 迪蒂姆应北京新蝉戏剧中心艺术总监易立明的邀请, 于 2016 年再度赴京, 基于鲁迅的同名小说创作了中文戏剧作品 阿 Q 正传 阿 Q 无疑是中国近代文学史上最著名的人物形象之一, 他的名字也演化成精神胜利法的代名词 对米歇尔 蒂迪姆而言, 阿 Q 是二十世纪具有标志意义的人物, 有点像卓别林扮演的流浪汉 阿 Q 浑噩度日, 懒惰 酗酒, 只在走投无路 迫不得已的情况下才去寻找生计 1911 年辛亥革命爆发, 这位投机主义者趁机自我放纵 随心所欲 该作品融合了中国手影技艺 舞蹈 影像和多媒体技术等等 这是一次结合了传统技艺和现代科技的实验性作品 今年, 由法国戏剧导演阐释的这位鲁迅笔下的标志性文学人物, 将在北京 上海和南京进行巡回演出 D.R. Following the great success of the Imaginary Invalid tour in China in May 2015, on the invitation of Yi Liming, artistic director of the Beijing Xinchan Performing Arts Co., the Director Michel Didym returned to Beijing in September 2016 to create The True Story of Ah Q, by Lu Xun, with Chinese performers. In this play, Lu Xun s main character is a Charlie Chaplin-like vagabond. He lives from hand to mouth - an alcoholic layabout who only works when he really needs to. But when the Revolution erupts in China in 1911, this opportunist finds a way of satisfying his dreams and desires. He has no political convictions, but the culmination of his adventure is nothing to envy. The show involves various forms of expression : Shadow puppets, dance, video, multimedia An experimental approach which combines both traditional and contemporary techniques. This year in Beijing, Shanghai and Nanjing, this key figure of the great novelist Lu Xun will be brought back to life under the watchful gaze of a French theatre director. Soutiens / 支持 / Supports: Modern Drama Valley / 上海静安现代戏剧谷 Organisateur / 主办 / Organizer: Jiangsu Centre for the Performing Arts / 江苏大剧院 À propos de Michel Didym Metteur en scène et comédien, Michel Didym est directeur du Centre dramatique national Nancy Lorraine - La Manufacture depuis Sa dernière création, Le Malade imaginaire, a été présentée plus d une centaine de fois en France, en Belgique et en Allemagne. 关于米歇尔 蒂迪姆米歇尔 蒂迪姆是话剧导演及喜剧演员 自 2010 年起, 蒂迪姆担任南希洛林国家戏剧中心 La Manufacture 剧院经理 他的最新话剧 无病呻吟 已在法国 比利时和德国进行过一百多场演出 About Michel Didym The director and actor Michel Didym is the Director of La Manufacture at the Centre dramatique national in Nancy Lorraine. The Imaginary Invalid, his most recent production, has been performed more than a hundred times in France, Belgium and Germany. Théâtre Théatre / 戏剧 / Theatre 113

58 Les habits de la Lune Pour me rencontrer tu n as d autre choix que de rêver Mise en scène : Laurent Laffargue Compagnie du Soleil Bleu 月 19 日 - 20 日 月影舞霓裳 为了与我相遇, 除了入梦, 你别无选择 导演 : 罗朗 拉法格, 蓝太阳剧团 Rendezvous with the Moon You have no other choice than to dream to meet me Stage direction : Laurent Laffargue, Company Soleil Bleu Laurent Laffargue/ 罗朗 拉法格 Metteur en scène / 导演 / Stage director Aux frontières de l opéra, du théâtre, de la mode, du cinéma et de la danse, le metteur en scène français Laurent Laffargue présente son nouveau poème visuel, co-écrit avec Frédéric Kristiansson, et inspiré des odyssées millénaires ayant émaillé les Routes de la Soie. Les Habits de la Lune se joue au carrefour des arts et des mythologies, entre Orient et Occident, au croisement des civilisations. Il raconte l amour impossible de la Lune, dont mille étoiles ne remplacent pas le Soleil. Toutes les nuits ne lui parlent que de lui : elle est tombée dans le ciel. «J étais une et mille. Je ne suis plus qu une, une autre. J aurais pu déraciner toute une forêt, j ai planté un arbre.» 徜徉在歌剧, 戏剧, 时尚, 电影和舞蹈之间, 取自千年璀璨丝路的灵感, 法国导演罗朗 拉法格 (Laurent Laffargue) 展示他与弗雷德里克 克里斯蒂安森 (Frédéric Kristiansson) 共同创作的一首新视觉诗歌 月影舞霓裳, 在艺术和神话 东方和西方的交汇处, 在不同文明的交汇处翩翩起舞 它讲述了月亮不可能之爱, 其中的一千颗星星不能取代太阳 所有的夜只跟太阳说着太阳 : 月亮已经坠入天空 我曾经是一千零一个 我现在只是一个, 另一个 我应该可以拔起整个森林, 但是我种了一棵树 At the crossroads between opera, theater, fashion, cinema and dance, the director Laurent Laffargue presents his new visual poem, co-written with Frédéric Kristiansson, and inspired by the thousand years old odysseys who paved the way of the Silk Roads. RendezVous with the Moon takes place somewhere between arts and mythologies, between East and West, at the junction between civilizations. It tells the impossible love of the Moon, for whom a thousand stars won t replace the Sun. Every night speaks only of him: she has fallen in the sky. I was one and a thousand. I am now only one, another one. I could have uprooted a forest, I planted a tree. Shenzhen / 深圳 / Shenzhen Shenzhen Grand Theatre / 深圳大剧院 À propos de La Compagnie du Soleil Bleu Créée par le metteur en scène de théâtre et d opéra Laurent Laffargue en 1992, la Compagnie du Soleil Bleu a été nommée aux Molières dans la catégorie «Molière de la Compagnie», et sélectionnée pour le Prix Adami. Laurent Laffargue, récompensé pour l ensemble de son oeuvre par le prix Jean-Jacques Gautier, a notamment mise en scène Pirandello, Shakespeare, Bond, Feydeau, Bergman, Brecht, Wallace. Il a par ailleurs rencontré un grand succès avec ses opéras : Carmen, Les Noces de Figaro, Don Giovanni, le Barbier de Séville. Il travaille actuellement sur son second long-métrage, après avoir réalisé Les Rois du Monde en 2015, avec Eric Cantona, Sergi Lopez, Romane Bohringer et Céline Sallette. Apsaras jouant des instruments de musique, mur sud de la cave Mogao 285, dynastie des Wei occidentaux, copie de Lin Ouyang 伎乐飞天, 莫高窟第 285 窟南壁, 西魏, 欧阳琳临摹 Académie de Dunhuang, 版权归敦煌研究院所有 关于蓝月亮剧蓝月亮剧团由戏剧和歌剧导演罗朗拉法格于 1992 年创建, 曾经荣获法国莫里哀戏剧奖中的 最佳剧团奖, 并入围 阿达米戏剧奖 罗朗拉法格因其优秀的创作获得过旨在表彰年轻戏剧人才的 让雅克高奇奖, 特别执导过皮兰德洛 莎士比亚 邦德 费多 伯格曼 布莱希特 华莱士的作品 同时, 他的歌剧也大获成功 : 卡门 费加罗的婚礼 唐璜 塞维利亚的理发师等等 继 2015 年导演电影 «世界之王» 后, 他现在正与埃里克坎通纳 塞吉洛佩兹 罗马内 贝林和赛琳娜萨莱特合作, 制作第二部长片 About Company Soleil Bleu Founded in 1992 by theatre and opera director Laurent Laffargue, it was nominated for the best company award at the Molieres Awards, and selected for the Adami Prize in France. Laurent Laffargue, who received the Jean-Jacques Gautier Prize for his theatre productions, staged Pirandello, Shakespeare, Bond, Feydeau, Bergman, Brecht, Wallace. He was also recognised for his opera productions: Carmen, The Marriage of Figaro, Don Giovanni, The Barber of Seville. He is currently working on his second movie, after directing The Mad Kings in 2015, starring Eric Cantona, Sergi Lopez, Romane Bohringer and Céline Sallette. Théâtre / 戏剧 / Theatre 115

59 Circus and Puppet Show

60 Sarabande Noémi Boutin et Jörg Müller 月 10 日 - 19 日 会飞的音符 / 旋转的大提琴诺艾米 布当和约尔格 穆勒 Sarabande Noémi Boutin and Jörg Müller Vincent Schaub Le spectacle Sarabande est un triptyque rythmé par les célèbres Suites de J.S Bach, les n 1, 3, et 5, dont la violoncelliste exprime toute la délicatesse et l élégance infinie. Sa musique vient s enlacer autour de trois tableaux vivants interprétés par le circassien, équilibriste et danseur, Jörg Müller. Dans le premier tableau, celui-ci défie l équilibre en manipulant une bougie allumée et posée à l extrémité d une perche. La flamme frêle et vacillante affirme sa douce vitalité en dépit de sa fragilité. Ensuite, il fait voler un manège de tubes suspendus. Nous les contemplons virevolter, se frôler, vivre ensemble sans jamais perturber cette joyeuse danse. Enfin, c est dans la cinquième suite aux harmonies si intenses et si profondes que la rencontre arrive à son apogée. Désormais, c est la musicienne qui est suspendue, sa fragilité d interprète exacerbée par les voltiges aériennes que le jongleur insuffle. Et à chaque fois, il met en image cette envoûtante Sarabande de Bach. 在 会飞的音符 中, 大提琴表演艺术家诺艾米 布当以三部曲的形式对巴赫的无伴奏舞曲第一号 第三号和第五号进行了优雅的演绎 随着大提琴的伴奏, 杂技表演艺术家 平衡技巧演员和舞蹈家约尔格 穆勒为我们呈现了一组栩栩如生的视觉盛宴 三幅画面, 三组故事, 三种杂技技巧 约尔格 穆勒借助蜡烛 悬挂的金属管等工具赋予了马戏艺术新的形式与含义 他在三个不同的时空中翩翩起舞, 最后在第五号舞曲中带领观众渐入佳境 正在此时, 音乐家缓缓升起, 用温婉流长的旋律和杂技家共同编织出了一幅音画的交响曲 在这光影的交织中, 巴赫的无伴奏舞曲有如天籁之音, 令人如痴如醉 Sarabande is a triptych punctuated by the famous Suites by J.S Bach, numbers 1, 3, and 5, which the celloist plays with the utmost grace and unbridled elegance. This music is arranged around three tableaux vivants by the circus performer, tightrope-walker and dancer, Jörg Müller. In the first part, he defies gravity by handling a lit candle balanced on the end of a pole. The delicate, flickering flame represents a subtle strength despite its fragility. Next, he makes a collection of suspended tubes take flight. The audience watches as they fly above, brushing past one another and interacting without ever disturbing this playful dance. Finally, in suite number 5, following the intense and deep harmonies, the encounter reaches its climax. Now it is the musician who is suspended, the artist s fragility exacerbated by the juggler s airborne exploits. And each time, he embodies Bach s enchanting Sarabande. À propos de Jörg Müller Jörg Müller est un jongleur allemand, vivant en France. Né en Bavière en 1970, il obtient son diplôme au Centre National des Arts du Cirque (CNAC) en 1994 (avec les félicitations du jury) d où il sort avec le spectacle mobile, un numéro créé autour d un agrès composé de cinq tubes métalliques de longueurs différentes, suspendus à un même point d accroche à plusieurs mètres de hauteur. Jörg Müller exécute des figures de jonglage inhabituelles et provoque un rapport inédit entre le jongleur et les objets. 关于约尔格 穆勒约尔格 穆勒是一位旅居法国的德国杂技艺术家 1970 年出生于德国巴伐利亚的他,1994 年以高分从法国国家马戏艺术中心毕业 他在毕业作品 活动雕塑 中运用了长度不同且悬挂于高空中的金属管 约尔格 穆勒不仅善于运用常规的杂技技巧, 在他的作品中, 我们还可以看到他对水平物体的灵活运用, 以及其对杂技表演者与物体之间关系的理解 与他合作的艺术家遍及马戏, 舞蹈, 戏剧, 音乐和表演艺术等多个领域 Organisateur / 主办 / Organizer: Xixi Arts Center / 西溪天堂艺术中心 About Jörg Müller Jörg Müller is a German juggler who lives in France. Born in Bavaria in 1970, he received his degree in Circus Arts at the Centre National des Arts du Cirque (CNAC) in 1994 (with first class honours) before performing his show mobile, centred around a piece of apparatus made of five metallic tubes of differing lengths, suspended from the same point several metres above the ground. Jörg Müller performs unfamiliar juggling patterns (cascades, showers, etc.) and breaks an original relationship between the juggler and the objects Tianjin / 天津 / Tianjin Tianjin Grand Theatre / 天津大剧院 Harbin / 哈尔滨 / Harbin Harbin Grand Theatre / 哈尔滨大剧院 Jinan / 济南 / Jinan Shandong Grand Theatre / 山东省会大剧院 Hangzhou / 杭州 / Hangzhou Xixi Arts Center / 西溪天堂艺术中心 Xixi Arts Center À propos de Noémi Boutin Noémi Boutin est une artiste aussi complète que singulière qui développe avec son violoncelle un langage virtuose et sensible. Jeune prodige, Noémi Boutin rentre au Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris à l âge de 14 ans. Lauréate de nombreux concours en France et à l étranger, elle se produit en soliste auprès de diverses formations dont l Orchestre de la Radio de Munich. Elle est également l invitée des plus grandes scènes et festivals français. 关于诺艾米 布当诺艾米 布当是一位集专业和特别于一身的大提琴艺术家 她极富音乐天分,14 岁便考入了巴黎高等音乐学院 她曾经多次斩获国内外大奖, 并以独奏家的身份在法国各大艺术节上进行演出, 并和多个知名乐团进行过合作 : 其中包括慕尼黑广播交响乐团 巴黎爱乐乐团 奥赛博物馆音乐大厅 法国北方布非剧院, 法国国家广播电台音乐节等 诺艾米 布当热爱探索艺术世界的未知领域, 她常常与马戏艺术家 表演艺术家和爵士音乐艺术家等进行跨界创作 About Noémi Boutin Noémi Boutin is an outstanding celloist who has developed a virtuoso and sensitive style. A child prodigy, Noémi Boutin entered the National Superior Paris Conservatory of Music at the age of 14. Having won various prizes in France and abroad, she performed as a soloist with various orchestras (Orchestra of Radio Munich). She is also frequently invited to perform at the largest French events and festivals. Cirque et marionnettes / 马戏与木偶戏 / Circus and Puppet Show 119

61 Opus 7 - Circa Tsuica du Cheptel Aleïkoum Circa Tsuica 阿雷库姆最佳剧团作品 7 号 月 21 日 - 5 月 13 日 Opus 7 - Circa Tsuica by Cheptel Aleïkoum Les sept artistes d Opus 7 agitent la fanfare dans tous les sens. Ils la tournent, la retournent et la détournent, le tout dans une ambiance cocasse et festive. C est ainsi qu au rythme d un répertoire à mi-chemin entre la musique des Balkans et celle des jazz-bands américains, corps et instruments virevoltent avec ces personnages facétieux. Le tout avec une énergie généreuse qui rend le spectacle vibrant et attachant! 七名艺术家将铜管乐器玩得可谓精彩纷呈 他们吹奏 翻转 腾跃, 一切都笼罩在欢快的节庆气氛中 他们的看家本领数不胜数 : 杂技, 托举 叠罗汉 跳板 空中飞人等 最厉害的就是无论何时, 他们都不会放下手中的乐器 巴尔干音乐的节奏混合上美国爵士乐队的风格, 诙谐滑稽的乐者们, 身体和乐器随着变换的节奏旋转摇摆, 为观众奉上一部活力四射的演出 The seven artists of Opus 7 swing the marching band in all directions. They turn it, flip it around and spin it back, all while sustaining a comical, festive atmosphere. To the rhythm of a repertoire that falls halfway between Balkans music and American big-band jazz, the mischievous characters twirl their bodies and their instruments. All of it with a bighearted energy that makes the show vibrant and engaging! Chongqing/ 重庆 / Chongqing Chongqing Tiandi Binjiang Square / 重庆天地 Shenyang / 沈阳 / Shenyang Forum 66 / 沈阳市府恒隆广场 Canton / 广州 / Guangzhou The Canton Place / 广粤天地 Changsha / 长沙 / Changsha Changsha Bubugao Meixi new city 沙步步高梅溪新天地 Wuhan / 武汉 / Wuhan Yellow Crane Tower (plein air) / 武汉黄鹤楼 ( 露天 ) Shenzhen / 深圳 / Shenzhen Design Society Sea World Culture & Art Center (Plein air) / 设计互联 海上世界文化中心 ( 露天 ) Milan Szypura À propos de Circa Tsuica Circa Tsuica, une formation musicale qui fait du cirque et qui totalise, depuis plus dix ans, cinq créations pour la rue, la salle ou le chapiteau, ainsi que de nombreuses représentations partout dans le monde. La fanfare au complet est composée d une douzaine d artistes, acrobates et musiciens, pour la plupart issus de la quinzième promotion du Centre National des Arts du Cirque. 关于 Tsuica 马戏团 Tsuica 马戏团是一个杂技音乐乐团 成立十多年以来,Tsuica 为街头 音乐厅和马戏团表演创作了五部作品, 并在世界各地进行了多场演出 这支铜管乐团由十来名艺术家 杂技演员 乐手组成, 他们中的大部分来自国家杂技艺术中心 About Circa Tsuica Circa Tsuica is a circus musical band that has been producing for over ten years: five creations for indoor and outdoor projects, and numerous performances all over the world. The complete band is composed of a dozen of artists, acrobats and musicians, mostly from the fifteenth promotion of the Centre National des Arts du Cirque. Wuhan / 武汉 / Wuhan Wuhan Tiandi (plein air) / 武汉天地 ( 露天 ) Pékin / 北京 / Beijing MEET IN BEIJING Arts Festival-Meng Minwei Concert Hall Tsinghua University 相约北京 艺术节 - 清华大学蒙民伟音乐厅 Cirque et marionnettes / 马戏与木偶戏 / Circus and Puppet Show 121

62

63 Le petit bain par Johanny Bert Compagnie Théâtre de Romette 月 17 日 - 6 月 31 日 在云端导演 : 乔尼 贝尔, 罗麦特剧团 The little bath by Johanny Bert Company Théâtre de Romette C est un homme qui prend son bain. Non, c est un danseur qui sculpte des nuages. Non, c est plutôt un nuage qui prend dans ses bras un danseur. Non, c est plutôt un homme qui crée des paysages pour mieux se cacher derrière. Non, c est encore autre chose. Imaginé pour les très jeunes spectateurs et les adultes qui les accompagnent, Le Petit Bain, mise en scène par Johanny Bert, est une création à partir d une matière concrète, reconnaissable pour l enfant qui peut devenir une abstraction, un terrain de jeu pour l imaginaire : la mousse de bain. Shanghai / 上海 / Shanghai Xintiandi Tent Théâtre 上海 表演艺术新天地 帐篷剧场 Pékin / 北京 / Beijing M Théâtre / M 剧场 有人在洗泡泡浴吗? 不是 一位舞者在雕刻云朵吗? 不是 是云儿拥抱着他, 还是他在云中起舞? 亦或是有人画了一幅山水画然后让自己消失在其中? 也不是 在云端 是乔尼 贝尔特别为小朋友和家长们创作的亲子演出, 该作品运用小宝宝们熟知 同时又十分抽象的材料 : 洁白柔软的泡沫, 打开了一个想象中的世界 这些泡沫在演员的手中游戏, 变幻成各种各样的形状 Jean Louis Fernandez It s a man taking a bath. No, it s a dancer sculpting clouds. No it s rather a cloud taking a dancer in its arms. No, it s rather a man who creates landscapes to better disappear inside. No, it s yet another thing. Conceived for young spectators and the adults who accompany them, The Little Bath, directed by Johanny Bert, is a creation based on a material that is at once concrete, recognisable to children, and which can become an abstraction, a playground for the imagination: bath foam. À propos de Johanny Bert Johanny Bert fonde la compagnie Théâtre de Romette en À mesure de ses rencontres et de ses créations, il a pu élaborer un langage théâtral confrontant l acteur à la marionnette et au théâtre d objets à partir d éléments tels que les post-it ou encore le papier kraft. Après trois ans passés à la direction du Fracas, centre dramatique national de Montluçon, il décide de poursuivre son parcours au sein d une compagnie indépendante. À partir de septembre 2016, il devient artiste associé à la Scène Nationale de Clermont-Ferrand. 关于乔尼 贝尔乔尼 贝尔于 2002 年成立了自己的剧团 : 罗麦特剧团 在创作过程中, 他逐渐形成了独具特色的戏剧语言 : 他让演员在各种材质制成的木偶 便利贴或牛皮纸中寻找创作的灵感 在担任了蒙吕松国家剧院的三年的艺术总监之后, 他决定成立自己的剧团 2016 年 9 月, 他正式成为克莱蒙费朗国家剧院的特邀艺术家 About Johanny Bert Johanny Bert founded the Romette Theatre in In the course of meetings and creations, via elements such as post-it notes or even kraft paper, he developed a theatrical language that pits actors opposite puppet forms and the theatre of objects. After three years spent directing Fracas, the National Dramatic Centre in Montluçon, he decided to continue his career with an independent theatre company. From September 2016, he has been associated artist at the Clermont-Ferrand National Theatre. Cirque et marionnettes / 马戏与木偶戏 / Circus and Puppet Show 125

64 Bout à bout Compagnie Le Clan des Songes 月 9 日 - 6 月 17 日 不不是根绳梦一族剧团 End to end Company Le Clan des Songes Un petit bout s extirpe d un amas de cordages, quitte le tas entremêlé et commence à prendre vie. Un deuxième le suit et un autre encore. Ensemble, ils se découvrent avec étonnement. Ils se scrutent, se rapprochent, se dispersent et se retrouvent. Entre eux des liens se nouent et se dénouent. Des nouvelles attaches se forment. Les personnages se disputent et se câlinent avant de se métamorphoser à nouveau en un clin d œil. Avec tendresse et humour, la vie de famille et les relations humaines sont ici abordées dans des tableaux épurés, faits de lignes dessinées par les cordages. Un spectacle plein de lumière et de poésie, qui s adresse en priorité aux jeunes enfants et à leurs parents. Pékin / 北京 / Beijing M Théâtre / M 剧场 一段小绳从一堆长长的绳子里脱离了出来, 它离开杂乱的绳堆, 开始了新生 第二根小绳也跳了出来, 第三根也是 他们惊讶地相互打量 他们互相观察, 若即若离, 然后又聚在了一起 它们之间的联系建了断, 断了联 一些新的情感不断在它们之间酝酿着 它们争吵 相拥, 随着时间的变化展开全新的旅程 在一种温馨 幽默的气氛中, 家庭 朋友之间的关系被几段小绳演绎的淋漓尽致 这是一部专为幼龄儿童创作的充满光明和诗意的作品, 大朋友们则会在观赏 不不是根绳 的过程中, 回想起七十 八十年代风靡法国的电视喜剧 线条先生 Igor Vermeil A small thread pokes out from among a mass of rope, leaves the jumbled pile and comes to life. A second one follows it, and then a third. They are shocked to encounter each other. They look each other up and down, move closer, spread out and then come back together. Between them, knots are tied and untied. New attachments form. The characters argue and cuddle before transforming once again in the blink of an eye. With great tenderness and humour, family life and human relationships are addressed through stripped back performances, made up of lines created by the threads. A show full of light and poetry, mainly targeted at young children and their parents. À propos de Marina Montefus Depuis plus de 25 ans, Marina Montefusco et sa compagnie Le Clan des Songes développent un théâtre d images fortes et oniriques dont les outils privilégiés sont la marionnette et les formes animées. Ses spectacles, invités en France et dans les festivals du monde entier, se situent au croisement de différents champs de la création contemporaine. L univers expressif de la compagnie s adresse en priorité au jeune enfant, mais il est apprécié par le public de tous les âges. 关于玛丽娜 蒙特福斯科 25 年以来, 在玛丽娜 蒙特福斯科执导下的梦一族剧团, 一直致力于通过木偶及动画的形式, 创造画面感和想象力丰富的剧场作品 玛丽娜 蒙特福斯的作品横跨当代艺术的各个领域, 常常获邀参演法国和世界各大艺术节 剧团受众包括幼龄儿童和各个年龄层的观众 About Marina Montefus For more than 25 years, Marina Montefusco and her company Le Clan des Songes have been developing a theatre of strong and dreamlike images created mainly using puppets and moving shapes. Invited to perform their shows in France and at festivals around the world, they sit at a meeting point between different types of contemporary creation. The expressive language of the company is mainly targeted at young children, but it is appreciated by all ages. Cirque et marionnettes / 马戏与木偶戏 / Circus and Puppet Show 127

65 Romance La SoupeCie 浪漫曲 5 月 5 日 - 20 日 Soupe 剧团 Romance La SoupeCie Jour après jour, un enfant parcourt le chemin de l école à la maison. Jour après jour, ses yeux s ouvrent sur le monde et le petit chemin bascule dans la grande aventure. Lorsque la réalité devient confuse et que la guerre éclate, l enfant s échappe suivant son imaginaire. Il s en remet à l inconnu au grand cœur, à la reine, à la sorcière, à l oiseau. Déjouant mille embûches, ils devront retrouver le chemin du retour à la maison pour permettre au jour de se lever. Romance c est un imagier dont l auteur Blexbolex repousse les limites. Il utilise cette forme naïve et la remodèle en récit rocambolesque. Adapter Romance, c est déployer le temps d un spectacle la beauté des images, l audace de la forme tant que l intelligence du propos, c est partager les sensations et les émotions ressenties en découvrant cet album. Trois comédiens-marionnettistes invitent les spectateurs dans un atelier imaginaire. Maniant marionnettes, machineries, images projetées et découpées, ils fabriquent l histoire. L univers musical, imaginé comme un véritable acteur du récit, est diffusé tout autour des spectateurs, les immergeant dans l espace narratif. Shanghai / 上海 / Shanhai Ziyue Children Theatre 虹桥南丰城 Wuhan / 武汉 / Wuhan Art Centre Changsha / 长沙 / Changsha Sesame Children Theatre Marine Drouard 一个小男孩每天都往返于学校和家之间 每一天, 他都在这条小路上认识这个世界 每每他在现实生活中感到迷茫, 每每遇到冲突, 他便会躲到自己的想象世界中 他结识了蜜蜂 花草和小鸟 他和这些新朋友们必须在天亮之前找到回家的路 浪漫曲 是作家博莱克斯的破除桎梏之作, 在这部作品中他采用了一种朴实的形式和奇特的叙事方法 浪漫曲 的改编将绘本之绝美 形式之大胆以及语言之精妙铺陈于戏剧的形式之上, 探索了绘本中丰富的情感世界 三位木偶师 / 演员, 邀请观众们做客他们的想象工坊 借助木偶 装置和投影, 他们将带领观众享受一场浸入式的视听盛宴 Each day, a child takes the same route home from school, and each day, his eyes gradually open to the world and the short walk turns into a great adventure. When reality is blurred and war breaks out, the child escapes into his imagination. He boldly steps into the unknown, meeting a queen, a witch, and a bird. Dodging their way through hundreds of pitfalls, they need to find their way back home so that the sun will come up. Romance is a picture book whose author, Blexbolex, pushes the limits of what is possible. He takes this innocent format and transforms it into a fantastical tale. Adapting Romance means using the show to communicate the beauty of the images, the boldness of the form and the cleverness of the subject matter. It is a question of sharing the same feelings and emotions which the reader experiences with the book. Three puppeteer-actors invite the spectators into an imaginary workshop. By manipulating the puppets, the machinery, the projected and cut-out images, they bring the story to life. The musical backdrop, which becomes a character itself in the story, is played all around the audience, immersing them in the narrative space. Organisateur : Ziyue Children Theatre / 子约亲子剧场 À propos de La SoupeCie La singularité première de La SoupeCie est la marionnette contemporaine. La forme en mouvement et le geste musical constituent le motif initial de leurs recherches axées à la fois sur l intime et sur les rouages de notre société. Depuis 2004, le travail de la compagnie est impulsé et guidé par Eric Domenicone et Yseult Welschinger. Chacun de leurs spectacles a été le sujet de recherche d un langage commun entre l image et la musique. Ils naviguent depuis 10 ans dans ce monde du théâtre visuel et de la marionnette contemporaine, en créant des spectacles qui s adressent aux enfants, aux adultes et souvent aux deux à la fois. 关于 Soupe 剧团当代木偶剧的制作是素普剧团的一大特色 他们力图通过动作和音乐形态探索人类的内心世界和人类社会的构成 Soupe 剧团由艾力克 多美尼克纳和伊泽特 威尔辛格于 2004 年联合创办 其作品多围绕图像与音乐的共同语言展开 十多年来, 两位剧团总监共同在视觉艺术和当代木偶剧领域展开探索, 制作了众多儿童剧 成人剧和亲子剧 About La SouceCie Contemporary puppetry is the key unique feature of La SoupeCie. Moving forms and musical interaction are central to their storytelling, focused on intimacy and the inner workings of our society. Since 2004, the company s work has been driven and guided by Eric Domenicone and Yseult Welschinger. Their shows attempt to find a shared language between images and music. For ten years, they have been navigating through the world of visual theatre and contemporary puppetry, creating shows for children, adults and often both. Cirque et marionnettes / 马戏与木偶戏 / Circus and Puppet Show 129

66 Magie d ombres et autres tours Philippe Beau 月 1 日 - 8 日 法国多媒体互动家庭剧 菲利普大叔的幻影魔法秀 菲利普 波 Magic shadows and other tricks Philippe Beau De Bresson à Welles, en passant par Méliès et Woody Allen, nombre de cinéastes ont intégré la magie dans leurs œuvres. Dans ce spectacle qui conjugue avec brio ombres et magie, Philippe Beau dialogue avec ces géants de l illusion et du septième art. Cette création subtile et recherchée, où s entremêlent de délicates séquences d ombres chinoises, d étonnantes scènes de magie et des séquences de films, est un hommage à ces grands du septième art qui ont eu recours à la puissance évocatrice de la magie. Les doigts agiles de l ombromane se glissent, se combinent et s intercalent pour créer un foisonnant bestiaire, dans un processus de «morphing» fascinant. Le prestidigitateur captive petits et grands lors de saynètes poétiques et comiques. Ce spectacle solo, où coexistent différentes grilles de lecture, célèbre l art forgé par les frères Lumières, qui n a pas fini de nous révéler tout son pouvoir. Un moment saisissant. 不论是布列松还是威尔斯, 不论是梅里爱还是伍迪 艾伦, 我们都可以在他们的作品中发现一些魔术技巧 在这部结合了光影和魔术的剧场作品中, 菲利普 波和这些电影大师们进行了一场跨时空的对话 Xiamen / 厦门 / Xiamen Cangjiang Theatre / 沧江剧院 Xi ning / 西宁 / Xi ning Grand Théâtre du Qinghai / 青海大剧院 Chongqing / 重庆 / Chongqing Performance Centre / 重演时代艺术中心 Canton / 广州 / Guangzhou Guangzhou Opera House / 广州大剧院 菲利普 波带来了一种形式新颖的光影秀, 他将影子艺术运用到了极致, 通过这种方式将观众带入了一个奇幻的世界 他的影子秀演出由手部流畅的 芭蕾 动作组成 他手中的角色和动物一个接一个地出现, 并在变形过程中相互呼应, 在变换的场景中向观众讲述了一个又一个的精彩故事 他在用这部兼具艺术性和现实感的作品向电影大师们致敬的同时, 为我们带来了一场奇幻 滑稽和充满诗意的光影戏剧! From Bresson to Welles, via Méliès and Woody Allen, many filmmakers have incorporated magic into their works. In this show that brilliantly combines shadows and magic, Philippe Beau dialogues with these giants of illusion and the seventh art. This subtle and sought-after creation, in which delicate sequences of Chinese shadows, astonishing magic scenes and film sequences intermingle, is a tribute to those great film directors who have resorted to the evocative power of magic. The agile fingers of the shadows glide, combine and intercalate to create a bestiary abyss, in a fascinating process of "morphing". The conjurer captivates young and old in poetic and comic sketches. This solo show, where different reading grids coexist, celebrates the art forged by the frères Lumières, who has not finished revealing all his power. A powerful moment in time. À propos de Philippe Beau De Las Vegas à Hong-Kong, de St-Pétersbourg à Montréal, Philippe Beau est considéré comme le spécialiste mondial de l ombromanie, le ballet de mains chorégraphié, qu il pratique aussi bien dans ses spectacles solo que lors de prestigieuses collaborations. Tour à tour auteur, créateur et conseiller artistique, il est régulièrement sollicité par des réalisateurs (Frederick Wiseman), meteurs en scène (Robert Lepage), chorégraphes (Philippe Decouflé) et photographes pour élaborer un subtil travail autour des ombres, de la magie ou des mains. 关于菲利普 波从香港到拉斯维加斯, 从圣彼得堡到蒙特利尔, 来自法国的菲利普大叔常年致力于影子秀剧目的制作和演出, 在世界各地享有盛誉 在过去的 10 年里, 他的光影魔法秀为世界各地的观众带来了诸多惊喜与欢乐, 其所到之处几乎一票难求 此外, 菲利普 波也是一位舞美设计师, 其作品曾获邀在许多大型展览中进行展出 他还是一位演员 创作者和艺术顾问, 曾与奥斯卡金像奖终身成就奖电影导演雷德里克 怀斯曼 (Frederick Wiseman) 有过合作, 并和天才戏剧导演罗伯特 (Robert Lepage) 为太阳马戏团联合创作过演出 About Philippe Beau From Hong-Kong to Las Vegas, from St Petersbourg to Montreal, Philippe Beau has be come worldwide famous as the specialist of shadow shows. His shadowgraphic performances display highly developped and flowing hands ballets. As a performer, a creator and an artistic consultant, he is frequently asked to set up specific projects including shadows, magic and sleight of hand that gather people from the artistic sphere such as film (Frederick Wiseman) and theatre directors (Robert Lepage), choreographers (Philippe Decouflé) and photographers. Cirque et marionnettes / 马戏与木偶戏 / Circus and Puppet Show 131

67 MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE Classical and contemporary music

68 Centenaire de Debussy 德彪西逝世一百周年 Debussy s Centennial Debussy commence sa formation musicale au Conservatoire de Paris. Il ne tarde cependant à se détacher d un carcan et de règles qu il juge trop arbitraires. Sa composition à lui est plus empirique : elle cherche à rompre avec les règles d écriture du Conservatoire pour se rapprocher d une musique plus intuitive. Ainsi souhaite-t-il s inspirer, dans cette recherche, d un mode d écriture autre. Debussy fut le premier à puiser dans les musiques populaires d origine asiatique et les musiques de tradition orale pour réinventer la musique occidentale et l empreindre d une nouvelle modernité. Fasciné par les musiques du monde et plus spécifiquement asiatiques, qu il rencontre notamment au cours de l Exposition Universelle de 1889, il y puisera le recours aux gammes pentatoniques, ainsi qu on peut l entendre dans ses Estampes (Pagode), en Il écrit d ailleurs à propos des musiciens balinais : «Leur conservatoire, c est : le rythme éternel de la mer, le vent dans les feuilles, et mille petits bruits qu ils écoutèrent avec soin, sans jamais regarder dans d arbitraires traités.» (Monsieur Croche et autres écrits, 1913). Claude Debussy, 1908, Félix Nadar Aujourd hui, les œuvres de Debussy connaissent un succès et un public international de plus en plus large, rendant ainsi hommage aux intuitions musicales d ouverture au monde du compositeur. 德彪西在巴黎音乐学院开始他的音乐学习 但是, 他很快就摆脱了他认为太过专制的束缚和规则 他创作的时候更凭经验 : 探索打破学院派作曲的成规, 以求接近一种更加直观的音乐 在这种探索中, 他希望从其他创作模式中汲取灵感 他第一个借鉴亚洲民间音乐和传统唱曲来重塑西方音乐, 并赋予它新的现代性 他对世界音乐着迷, 而在 1889 年世博会上听到亚洲音乐后, 他更为着迷, 并在随后的创作里对五声音阶加以运用 - 从他 1903 年套曲的 版画集 ( 乐曲 塔 ) 中可见一斑 关于巴厘音乐家, 他曾写道 : 他们的音乐学院是 : 大海永恒的节奏, 划过树叶的风, 以及他们仔细聆听的无数个微小的声音, 在专制的条条框框里, 是永远都看不到的 ( 克洛什先生和其他手书,1913 年 ) 今天, 德彪西的作品获得了巨大的成功, 在世界各地拥有越来越多的粉丝, 向大师面向世界开放的音乐直觉表示敬意 Debussy begins his musical studies at the Conservatoire of Paris. However, he quickly drifts away from the many rules and constraints he thinks to be arbitrary. His way of composing is somehow more empirical: it aims to break with the academic composing rules in order to explore a more intuitive music. In this research, he wishes to get inspired by other ways of composing. Debussy was in fact the first one to draw on music of Asian popular traditions and on music of oral tradition in order to reinvent western music and add to it a new modernity. He was fascinated by world music and more specifically Asian music which he discovered during the French Exposition Universelle (Universal Exhibition) in Paris, in He will draw on these discoveries to compose Estampes (Pagode) in 1903, in which he uses for instance the pentatonic scale. About the Balinese musicians, he will write: Their conservatory is: the eternal rhythm of the sea, the wind in the leaves, and a thousand of small noises to which they listened carefully, without ever looking into arbitrary treaties. (Monsieur Croche et autres écrits, 1913) Today, Debussy s work is known worldwide by an ever-wider public, paying a beautiful tribute to his musical intuitions opened to the world. À propos de Claude Debussy Compositeur, pianiste, chef d orchestre et critique musical français, Claude Debussy est né en Reconnu comme le chef de file d une nouvelle musique française, nous lui rendons cette année un hommage particulier, à l occasion du centenaire de sa disparition, survenue le 25 mars 关于克劳德 德彪西德彪西在巴黎音乐学院开始他的音乐学习 但是, 法国作曲家 钢琴家 指挥家和乐评家克劳德 德彪西出生于 1862 年 他被誉为法国新音乐的领导者, 今年, 在他 1918 年 3 月 25 日离世后的百年之际, 我们特别向他致敬 About Claude Debussy Born in 1862, Claude Debussy is a French composer, pianist, conductor and music reviewer. He is known to be the leader of a new French music movement. This year, we pay him a special tribute, as we celebrate the 100th anniversary of his death which occurred on the 25th of March Musique classique et contemporaine / 古曲音乐与现代音乐 / Classical and contemporary music 135

69 Debussy et moi 克劳德 德彪西和我 Debussy and me Yu Long / 余隆 Chef d orchestre / 乐团指挥 / Conductor «Parmi les œuvres de Debussy que j ai eu la chance de diriger, mes deux préférées son Prélude à l après-midi d un faune et La Mer. Il n y a que Debussy pour si joliment faire entendre aux auditeurs le soleil d un après-midi et les couleurs chatoyantes de la mer. Les sons colorés agissent comme des peintures impressionnistes. Les notes filent le long de la baguette du chef d orchestre et donnent lieu à une jouissance psychologique et physique. A ce contact, chacun se fond dans la beauté de la vie, touchant ainsi à une forme de spiritualité.» 我最喜欢的德彪西作品也是指挥过的作品是 牧神的午后 及 大海 那种午后阳光及大海的波光粼粼的色彩也许只有在德彪西大师的手里才会有如此美好的体现并传递给所有的聆听者 当有如印象派绘画般绚丽多彩的音色从作为乐队指挥的手指缝里流出时, 那种心理与生理上的享受及对美好生命的触摸让你体会有灵性感知的美丽 «Among the works of Debussy I was lucky enough to conduct, my two favorites are Prélude à l après-midi d un faune and La Mer. No other than Debussy could so beautifully allow the listener to hear what the sun of an afternoon or the shimmering colors of the sea sound like. The colorful sounds act like impressionist paintings. The notes run along the conductor s baton and give rise to a psychological and physical enjoyment. At this contact, everyone blends into the beauty of life, thus touching a form of spirituality.» «J ai beaucoup interprété d œuvres de Debussy, j ai enregistré un disque en 2005 qui lui est consacré et j aime toute sa musique, notamment les pièces pour orchestres. J aime infiniment les Images et encore plus les Estampes que je joue régulièrement lors de mes concerts. Ce sont des œuvres typiquement impressionnistes, tournées vers la nature et le côté sensoriel de la musique, on y entend le vent tourner, l eau couler, on y voit des paysages défiler de façon très poétique. Les couleurs et la variété sonore sont au centre de l interprétation de la musique de Debussy, qui requiert à la fois beaucoup de délicatesse et de douceur dans le toucher et une puissance toujours ronde. La virtuosité dans sa musique n est qu au service d un effet rendu, un jaillissement ou un tumulte. Le piano devient aussi coulant qu une harpe et on doit oublier son côté percussif.» 我演绎过很多德彪西的作品,2005 年我录制了一张献给他的唱片, 我喜欢他所有的音乐, 特别是管弦乐作品 我尤其喜欢 意象 和 版画集, 经常在我的音乐会上弹奏这两首曲子 它们是典型的印象派作品, 面向自然和乐感, 在那里, 我们听到风声和水声, 看到风景诗意般飘过 德彪西音乐演绎的核心是绚丽多彩的音色, 既需要细腻温柔的触感, 又需要始终如一的力量 在他的音乐中, 演技只是服务于一种产生的效果, 一种喷涌, 或一种躁动 钢琴变得像竖琴一样流淌, 那种敲打琴键的感觉被人遗忘 «I have played many of Debussy's works and recorded a disc dedicated to him in I enjoy all of his music, especially the pieces for orchestra. I love Images and even more Estampes, which I regularly play during my concerts. They are typically impressionists artworks, turned towards nature and the sensory side of music: one can hear the wind turning, the water flowing, one can see the landscapes unfold in a very poetic way. The colors and the variety of sounds are at the core of the interpretation of Debussy s work, which requires simultaneously a lot of delicacy and gentleness in the touch and an everround strength. Virtuosity in his music serves only the end-effect, a gush or a tumult. The piano flows like a harp and one has to forget about its percussive side.» Vanessa Wagner / 瓦内莎 瓦格纳 Pianiste / 钢琴家 / Pianist Musique classique et contemporaine / 古曲音乐与现代音乐 / Classical and contemporary music 137

70 Debussymania Concert pour deux pianos par Jean-François Zygel et Hugues Leclère 月 25 日 - 6 月 2 日 挚爱德彪西一场让 - 弗兰斯瓦 齐格尔与雨果 勒克莱尔之间的即兴碰撞 Debussymania Concert for two pianos by Jean-François Zygel and Hugues Leclère Franck Juery / Naïve Véritable joute musicale et ludique opposant les deux pianistes français Hugues Leclère et Jean-François Zygel, ce concert mêle les œuvres les plus connues de Claude Debussy à des improvisations, en solo ou en duo. Au piano, Debussy a toute sa vie été partagé entre l improvisation et l interprétation. Adolescent blessé de n avoir pas obtenu le prix de piano au Conservatoire de Paris, ce que sa mère avait très mal supporté, il s est dirigé vers l enseignement, l accompagnement et l improvisation! Pratique sans laquelle il n aurait probablement pas écrit ses fameux Préludes. À l occasion du centenaire de la disparition du compositeur, Hugues Leclère et Jean-François Zygel évoquent cet art de l instant, où l écriture jaillit de l imagination. Les deux musiciens sont invités dans le cadre du festival Croisements pour permettre au public chinois de découvrir cette facette unique de l univers musical de Debussy, et rendre hommage au grand maître à travers un programme inédit. 法国著名作曲家, 即兴钢琴演奏家让 - 弗朗斯瓦 齐格尔和钢琴演奏家雨果 勒克莱尔将以法国印象派大师德彪西的音乐为主题进行极富趣味的音乐 竞赛, 他们会通过即兴演奏 独奏以及双钢琴演奏等多种音乐演奏形式为观众奏响德彪西的著名音乐篇章 德彪西的音乐总是游走在即兴演奏和钢琴表演之间 青年时期的德彪西对于没有获得巴黎音乐学院钢琴演奏专业的首奖而黯然失意, 他的母亲也因此感到十分沮丧, 自那以后他将自己的职业生涯转向了教学, 伴奏, 作曲以及 即兴演奏! 而正是因为他对即兴演奏的狂热, 著名的 前奏曲集 得以谱写问世 在 2018 年德彪西逝世一百周年纪念之际, 让 - 弗朗斯瓦 齐格尔与雨果 勒克莱尔将展示这种想象力迸发的瞬时作曲艺术的魅力 今年中法文化之春艺术节期间, 两位音乐家受邀进行中国巡演, 将通过一系列新颖而独特的曲目编排, 为中国观众解析德彪西音乐世界中最为鲜明而独一无二的特质并向这位印象派音乐大师致敬 A playful musical joust of epic proportions between two French pianists, Hugues Leclère and Jean-François Zygel, this concert combines ClaudeDebussy s most well-known pieces with solo and duet improvisations. As a pianist, Debussy devoted his life to improvisation and interpretation. As a young man, he was knocked back after failing to receive a piano award from the Paris Conservatory, leaving his mother devastated. He then went into teaching, accompanying and improvisation! Without this change of direction, he would probably have never written his famous Préludes. To mark 100 years since the composer s death, Hugues Leclère and Jean-François Zygel take inspiration from this art of the moment where music surges forth from imagination. The two musicians are guests as part of the Croisements Festival to allow Chinese audience to discover this unique aspect of Debussy s musical universe, and to pay tribute to a true master through an exceptional programme. À propos de Jean-François Zygel Expert en improvisation (qu il enseigne par ailleurs au Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris), ce pianiste renouvelle le genre du concert classique. Également reconnu comme l un des meilleurs spécialistes de l accompagnement de films muets en concert, il est un homme de spectacle, collaborant aussi bien pour le théâtre que pour la télévision ou la radio. 关于让 - 弗朗斯瓦 齐格尔让 - 弗朗斯瓦 齐格尔, 即兴演奏领域的权威专家 ( 他长年任教于巴黎国立高等音乐学院 ), 多年来, 他致力于古典音乐会表演形式的改革创新 同时, 他也以世界最佳默片电影现场即兴配乐权威之一的身份闻名于世 他常年与剧院, 电视台以及广播电台合作制作音乐文化类节目, 获得了观众的广泛赞誉, 在音乐界享有很高的声誉 Organisateur : Jiangsu Centre for the Performing Arts / 江苏大剧院 About Jean-François Zygel An expert in improvisation (which he also teaches at Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris), this pianist has reinvented the classical concert. He is also renowned as one of the leading specialists in accompanying silent films in concert. He is a great showman, collaborating in theatre, television and radio productions. Canton / 广州 / Guangzhou Xinghai Concert Hall / 星海音乐厅 Wuhan / 武汉 / Wuhan Qintai Concert Hall / 武汉琴台音乐厅 Pékin / 北京 / Beijing Forbidden City Concert Halll / 北京中山音乐堂 Nankin / 南京 / Nanjing Jiangsu Centre for Performing Arts / 江苏大剧院 Programme / 曲目单 / Program Arabesques / Préludes / Pour le piano / Estampes / La plus que lente / Prélude à l après-midi d un faune / Improvisations 阿拉伯风格曲 / 前奏曲 / 为钢琴所作小品 / 版画集 / 更慢的 圆舞曲 / 牧神午后前奏曲 / 即兴演奏 À propos de Hugues Leclère Lauréat de trois premiers prix en piano, analyse musicale et musique de chambre au Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris, Hugues Leclère est un interprète privilégié de Debussy, Ravel et leurs contemporains. En 2012, son projet «Debussy, poète de la modernité» lui a valu une reconnaissance internationale. 关于雨果 勒克莱尔以钢琴演奏, 音乐分析以及室内乐首奖毕业于著名的巴黎国立音乐学院, 雨果 勒克莱尔是当今德彪西 拉威尔等印象派及二十世纪早期音乐作品的权威诠释者之一 2012 年, 他策划制作的 德彪西, 现代化音乐诗人 为他赢得了很高的国际声誉 About Hugues Leclère Winner of three first prizes for piano, musical analysis and chamber music at Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris, Hugues Leclère is a gifted interpreter of the work of Debussy, Ravel and their contemporaries. In 2012, his project Debussy, poet of modernity received international acclaim. Musique classique et contemporaine / 古曲音乐与现代音乐 / Classical and contemporary music 139

71 Philippe de Chalendar dirige trois orchestres chinois 月 22 日 - 6 月 15 日 菲利普 德 夏兰德赫合作指挥中国乐团 Philippe de Chalendar conducts three Chinese orchestras Le festival Croisements continue d initier des collaborations musicales entre les ensembles chinois et les grands chefs français. En 2018, Philippe de Chalendar est ainsi invité à diriger le China Film Symphony Orchestra et l Orchestre Philharmonique de Xiamen dans le cadre de la commémoration du centenaire de la mort de Debussy. Outre une sélection des œuvres les plus célèbres du répertoire du compositeur, le chef rend un hommage plus large aux grands impressionnistes français, notamment Ravel, dont le concerto en sol est donné à Xiamen, avec la participation exceptionnelle de la pianiste Vanessa Wagner. Philippe de Chalendar dirige également l Orchestre Symphonique de Pékin à l occasion d un programme compilant les plus fameuses ouvertures et les grands airs d opéra, en collaboration avec la soprano chinoise à la réputation internationale : Mme Liping Zhang. Pékin / 北京 / Beijing Forbidden City Concert Halll / 北京中山音乐堂 Pékin / 北京 / Beijing Forbidden City Concert Halll / 北京中山音乐堂 Xiamen / 厦门 / Xiamen Xiamen University Sciences and Arts Center Concert Hall / 厦门大学科学艺术中心音乐厅 Janos L. Mathe 中法文化之春 艺术节一直致力于邀请法国指挥家与中国乐团合作以促进两国音乐交流 2018 年, 在纪念法国印象派大师德彪西逝世一百周年之际, 法国指挥家菲利普 德 夏兰德赫受邀与中国电影乐团和厦门爱乐乐团合作 指挥家夏兰德赫将演绎印象派音乐中最具代表性的交响音乐篇章, 用音乐为中国观众诠释出一幅幅色彩斑斓的音画, 同时向这一时期伟大的印象派音乐大师致敬 在与厦门爱乐乐团的合作中, 特别邀请了法国著名钢琴家, 印象派音乐权威瓦内莎 瓦格纳联合演绎拉威尔著名的 G 大调钢琴协奏曲 此外, 菲利普 德 夏兰德赫也接受了北京交响乐团邀请, 将与中国著名女高音歌唱家张立萍合作演出歌剧艺术中最优美, 最著名的序曲及咏叹调 The Croisements Festival continues to forge musical collaborations between Chinese ensembles and leading French conductors. In 2018, Philippe de Chalendar has been invited to conduct the China Film Symphony Orchestra and the Xiamen Philharmonic Orchestra, as part of the events commemorating 100 years since the death of Debussy. Along with a selection of the most famous pieces from the composer s repertoire, the conductor will also pay tribute to the other great French impressionists, including Ravel, whose Concerto in G is being performed in Xiamen, with a special guest appearance from the pianist Vanessa Wagner. Philippe de Chalendar is also conducting the Beijing Symphony Orchestra for a programme consisting of the most famous overtures and arias in opera, in collaboration with the world-renowned Chinese soprano: Liping Zhang. À propos de Philippe de Chalendar Après des études de piano et de violoncelle, Philippe de Chalendar intègre l orchestre du Festival du Schleswig Holstein sous la direction de Sergiu Celibidache et de Leonard Bernstein. Imprégné de cette expérience et de ces rencontres, il se lance dans la direction d ensembles, recevant de nombreux prix, dont celui du concours de Besançon, qui lancera sa carrière. 关于菲利普 德 夏兰德赫在经过多年的钢琴及大提琴学习后, 菲利普 德 夏兰德赫以大提琴演奏家的身份加入了德国著名的石荷州音乐节管弦乐团, 得以有幸与二十世纪著名指挥大师塞尔吉 切利比达克以及莱奥纳德 伯恩斯坦合作演奏 正是由于多年跟随指挥大师工作学习的经历, 使他将职业生涯转向了乐团指挥, 并在此后获得了众多指挥大赛的奖项, 从而正式开启了他作为指挥家的职业生涯 About Philippe de Chalendar After studying piano and cello, Philippe de Chalendar joined the Schleswig Holstein Festival Orchestra under the direction of Sergiu Celibidache and Leonard Bernstein. Enriched by this experience and these encounters, he started working as a conductor, winning various prizes, including the Concours de Besançon award, which helped to launch his career. Programme / 曲目单 / Program 22.04: Maurice Ravel : La valse / Claude Debussy : La Mer / Ravel-Moussorgski : Tableaux d une exposition 莫里斯 拉威尔 : 圆舞曲 / 克劳德 德彪西 : 大海 / 拉威 尔改编穆索尔斯基作品 : 图画展览会 29.04: Gounod : Je veux vivre dans un rêve, from Romeo & Juliet / Bizet : Je dis que rien ne m épouvante, from Carmen / Verdi : Pace pace mio Dio from La forza del destino / Verdi : È strano. From La Traviata / Verdi : La donna è mobile from Rigoletto / Verdi : Ella mi fu rapita from Rigoletto 古诺 : 我愿生活在美梦中选自歌剧 罗密欧与茱丽叶 / 比才 : 我说我从来不会害怕选自歌剧 卡门 / 威尔第 : 请赐我安宁选自威尔第歌剧 命运之力 / 真奇怪..., 选自威尔第歌剧 茶花女 / 女人善变选自威尔第歌剧 弄臣 / 我的她就这样被抢走了选自威尔第歌剧 弄臣 15.06: Claude Debussy : Prélude à l après-midi d un faune / Maurice Ravel : Concerto pour piano en sol majeur / César Franck : Symphonie en ré mineur 克劳德 德彪西 : 牧神午后前奏曲 / 莫里斯 拉威尔 :G 大调钢琴协奏曲 / 塞瑟尔 弗兰克 :d 小调交响曲 Musique classique et contemporaine / 古曲音乐与现代音乐 / Classical and contemporary music 141

72 Monsieur Croche Hommage au génie musical et critique de Claude Debussy (Concert pour piano et chant) 八分音符先生 5 月 30 日 - 6 月 3 日 向德彪西的音乐与乐评致敬 Monsieur Croche Hommage to the musical and critical genius of Claude Debussy (Concert for piano and vocals) D.R. À l occasion du centenaire de la mort de Debussy, le comédien Pascal Rénéric, la pianiste Momo Kodama et le baryton Josep-Ramon Olivé proposent un programme qui vise à faire découvrir la richesse et la singularité de son œuvre et dresser un portrait de l homme. Le trio a conçu une mise en scène sobre et légère dans le seul but que la musique interprétée soit un écho direct à la pensée du compositeur dont le souffle créatif, la recherche du geste libre, le lien à la nature, le lyrisme poétique émaillent autant ses textes que sa musique. Monsieur Croche entend faire revivre l esprit du compositeur, comme s il revenait pour nous parler de sa musique, et dresser un portrait de l homme. Il rend compte de l univers musical et poétique d une époque, riche en contacts étroits avec le monde littéraire et pictural. 值著名作曲家德彪西逝世百年之际, 钢琴家玉桃 男中音约瑟普 - 拉蒙 奥利维 演员帕斯卡尔 雷内里克携手, 通过一场音乐盛会, 勾勒出德彪西的音乐精髓, 让中国观众得以一窥德彪西音乐作品独树一帜的风格及丰富的内涵 这个三重奏组合期望通过严谨极简的舞美风格, 以这位音乐大师独有的创作风格, 来重塑他的风貌, 他卓越的灵感 他轻盈的指法 他与自然的和谐共生 他的音乐像诗歌, 像文学 像绘画 八分音符先生 旨在惟妙惟肖地重现德彪西的作品精神, 就好像他本人亲自来到我们面前, 跟我们讲述他的创作生涯 演员帕斯卡尔 雷内里克, 担纲此次演出的艺术指导 他将和玉桃 男中音约瑟普 - 拉蒙 奥利维一起, 通过朗诵和音乐相结合的表演形式, 为观众解读德彪西, 这位时代的音乐翘楚, 他的诗情与画意 To mark 100 years since Debussy s death, the actor Pascal Rénéric, the pianist Momo Kodama and the baritone Josep-Ramon Olivé have assembled a performance to reveal the richness and distinctiveness of his work and paint a picture of the man himself. The trio has created a sober and minimalist production with the central objective of ensuring that the music played is a direct reflection of the thoughts of the composer whose creative musings, uninhibited actions, connections to nature and poetic lyricism abound in both his writings and his music. Monsieur Croche aims to evoke the spirit of the composer, as if he had returned to tell us about his music and offer a window on what he was like as a person. The performance provides a panorama of the music and poetry of the age, with an abundance of close links between the world of literature and painting. Les extraits présentés dans le spectacle ont été choisis en collaboration avec la pianiste Momo Kodama, depuis longtemps l une des plus ardentes défenseuses de la musique française du tournant du siècle elle vient d enregistrer les Etudes de Debussy pour le label allemand ECM, sélectionné pour les prochains Grammy Awards et le baryton espagnol, Josep-Ramon Olivé, spécialiste de mélodie française comme le public du Musée d Orsay a pu l apprécier tout récemment. Sous la direction artistique de Pascal Rénéric, qui a interprété récemment le Bourgeois Gentilhomme mis en scène par Denis Podalydès, le trio a conçu une mise en scène sobre et légère. 演出中的文学选段及音乐曲目是由著名话剧演员帕斯卡尔 雷内里克 钢琴家 玉桃以及男中音约瑟普 - 拉蒙 奥利维共同挑选 钢琴家 玉桃一直以来都是法国近现代音乐的忠实捍卫者, 其近期与德国唱片公司 ECM 合作录制了德彪西练习曲专辑唱片获得了格莱美奖提名 而男中音约瑟普 - 拉蒙 奥利维则擅长于法语艺术歌曲的演绎, 其不久前于奥赛美术馆中进行的专场演出获得了观众的广泛赞誉 著名话剧演员帕斯卡尔 雷内里克作为此次演出的艺术总监, 其出演的由丹尼斯 波达利德斯导演的著名话剧 贵人迷 获得了巨大的成功 此次由三位策划并演绎的 八分音符先生 将是一场轻松而朴实的文化大餐 Organisateur : Jiangsu Centre for the Performing Arts / 江苏大剧院 The selection of pieces are presented together with pianist Momo Kodama, one of the finest exponents of French music at the turn of the century - she has just released a recording of Debussy s Etudes for the German label ECM and Spanish baritone, Josep-Ramon Olivé: a French mélodie specialist. The actor and artistic director, Pascal Rénéric, who recently appeared as Le Bourgeois Gentilhomme in a production by stage director Denis Podalydès, has created a minimal, yet introspective, staged concert. Each piece is interpreted as an echo of Debussy s reflections on both, his music and the creative process, enhancing his attachment to freedom, nature and poetry. Nankin / 南京 / Nanjing Jiangsu Centre for Performing Arts / 江苏大剧院 Changsha / 长沙 / Changsha Xiezilong Photography Museum / 谢子龙影像艺术馆 Shenzhen / 深圳 / Shenzhen Shenzhen Concert Hall / 深圳音乐厅 Programme / 曲目单 / Program Pièces pour piano : Préludes, livre I et II : Minstrels / Voiles / Terrasse des Audiences au Clair de Lune / L Isle Joyeuse / Etudes : Pour les 8 doigts / Mélodies pour baryton et piano : Auprès de cette grotte / Ballade de François Villon / A la requête de sa mère pour prier Notre-Dame / Ballade des femmes de Paris / Chevaux de Bois / Crois mon conseil chère Chimène / Je tremble devant ton visage / Green 钢琴小品 : 节选自前奏曲第一册与第二册 : 吟游诗人 / 帆船 / 月洒西台 / 快乐岛 / 洋娃娃小夜曲 / 小牧童 / 舞动的雪花 / 艺术歌曲 : 在岩洞旁 / François Villon 的叙事曲 / 母亲向圣母祈祷的请求 / 巴黎的姑娘们叙事曲 / 木马 / 听我的箴言亲爱的 Chimène / 我为你的面庞颤抖 / 绿 Musique classique et contemporaine / 古曲音乐与现代音乐 / Classical and contemporary music 143

73 Quatuor Philéas Hommage aux grands maîtres français de l impressionnisme 月 1 日 - 9 日 菲勒亚斯弦乐四奏音乐会 致敬法国伟大的印象派音乐大师 Philéas Quartet A tribute to the great French masters of impressionism D.R. Composé de musiciens issus des orchestres de Radio France, ainsi que de grands solistes français, le Quatuor Philéas est une formation à géométrie variable, née sous l impulsion de Vincent Dormieu (alto) et de la volonté commune d interprètes épris de musique de chambre sous toutes ses formes, animés par l envie de contribuer à son rayonnement. À chaque concert, les quatre musiciens mettent en avant un répertoire aussi riche qu exigeant, et ont à cœur d en présenter les compositeurs et les œuvres à leur public d un soir, entretenant un lien d une grande proximité avec l auditoire. À l occasion de cette tournée en Chine, les musiciens rendent un hommage au compositeur Claude Debussy en interprétant le Quatuor en sol mineur op.10, l unique quatuor composé par le maître français. 法国中提琴家凡森 多尔米约先生联合多位来自法国广播爱乐乐团的音乐家组成了菲勒亚斯弦乐四重奏, 该乐团常年活跃于世界舞台, 与多个著名室内乐团体均有过合作, 其足迹遍布欧美 尤其值得一提的是, 他们对于法国作曲家的室内乐作品有着独到而精准的诠释, 尤其是德彪西与拉威尔的作品更是他们经常演绎并广获赞誉的保留曲目 在此次中国巡演中, 艺术家们将演奏法国印象派大师德彪西一生中唯一的一首 G 小调弦乐四重奏以纪念这位伟大音乐家逝世一百周年 Made up of musicians from the Radio France orchestras, and leading French soloists, the Philéas Quartet includes a mixture of artists from different backgrounds, instigated by Vincent Dormieu (viola) and the shared desire of the musicians, enamoured by chamber music in all its forms, driven by a willingness to extend it to a wider audience. At every concert, the four musicians perform a rich and demanding repertoire, with the central goal of presenting the composers and their work directly to the audience, forging an intimate connection with the listener. For this tour of China, the musicians will be paying tribute to the composer Claude Debussy by performing the Quartet in G Minor Op. 10, the only quartet composed by the French master. À propos de Quatuor Philéas Pour cette tournée chinoise, le Quator Philéas est composé de Vincent Dormieu (alto, co-soliste de l Orchestre Région Centre Tours, collaborant régulièrement avec les orchestres de Radio-France), Hélène Collerette (violon, super soliste à Radio-France), Hélène Maréchaux (Münchener Kammerorchester, Mahler Chamber Orchestra) et Pauline Bartissol (violoncelle, Orchestre Philharmonique de Radio-France). 关于菲勒亚思弦乐四重奏此次巡演, 菲勒亚斯四重奏由凡森 多尔米约 ( 中提琴, 图尔中央大区管弦乐团独奏家, 法国广播爱乐乐团常任客座独奏家 ), 伊莲 科勒瑞特 ( 第一小提琴, 法国广播爱乐乐团小提琴超级独奏家 ), 伊莲 玛蕾筱 ( 慕尼黑室内乐团, 马勒室内乐团 ) 以及波琳娜 巴蒂索尔 ( 法国广播爱乐乐团大提琴演奏家 ) 组成 About Philéas Quartet For this tour of China, the Philéas Quartet is made up of Vincent Dormieu (viola, co-soloist at the Centre Region Orchestra of Tours, regularly collaborating with the orchestras of Radio-France), Hélène Collerette (violin, leading soloist at Radio-France), Hélène Maréchaux (Münchener Kammerorchester, Mahler Chamber Orchestra) and Pauline Bartissol (cello, Radio-France Philharmonic Orchestra). Organisateurs / 主办 / Organizers: Jiangsu Centre for the Performing Arts/ Shanghai Oriental Art Center / 江苏大剧院 / 上海东方艺术中心 - Soutien / 支持 / Support : M. Sha Ye / 沙烨先生 / Mr. Sha Ye Nankin / 南京 / Nanjing Jiangsu Centre for Performing Arts / 江苏大剧院 Guangzhou / 广州 / Guangzhou Xinghai Concert Hall / 星海音乐厅 Shunde / 顺德 / Shunde Shunde Performing Arts Centre / 顺德演艺中心 Shanghai / 上海 / Shanghai Shanghai Oriental Art Centre / 上海东方艺术中心 Jinan / 济南 / Jinan Grand Théâtre du Shandong / 山东省会大剧院 Programme / 曲目单 / Program Anton von Webern: Langsamer Satz / Maurice Ravel: Quatuor en fa majeur / Claude Debussy: Quatuor op 10 en sol mineur / Ludwig Van Beethoven: Razumowsky Op 95 serioso 安东 冯 韦伯恩缓慢的乐章 / 拉威尔 F 大调弦乐四重奏 / 德彪西 g 小调弦乐四重奏, 作品第 10 号 / 贝多芬 f 小调第十一号弦乐四重奏 庄严 (Serioso), 作品第 95 号 Musique classique et contemporaine / 古曲音乐与现代音乐 / Classical and contemporary music 145

74 Concert pour deux pianos Vanessa Wagner et Marie Vermeulin 月 16 日 双钢琴交响之夜 瓦内莎 瓦格纳和玛丽 薇尔默林双钢琴音乐会 Concert for two pianos Vanessa Wagner and Marie Vermoulin Deux pianos, deux solistes d exception, deux œuvres emblématiques du XX e siècle. La Mer de Claude Debussy et La Valse de Maurice Ravel, interprétées au cours d une même soirée, par la fine fleur aventureuse de la scène pianistique française : Vanessa Wagner et Marie Vermeulin. Complices depuis plusieurs années, douées d un nuancier d une diversité peu ordinaire et capables de colorisations infinies, les deux pianistes nous entraînent dans l univers contrasté, profondément novateur, de Debussy et de Ravel. Jinan / 济南 / Jinan Shandong Grand Theatre / 山东省会大剧院 De la jeunesse à la maturité des deux compositeurs, en passant par leurs véritables chefsd œuvre, Vanessa Wagner et Marie Vermeulin nous invitent à redécouvrir les détails et les reliefs de la puissance et la beauté de leur musique sous un angle nouveau, afin de mieux saisir la puissance et la beauté. Caroline Doutre JB Millot 两架钢琴, 两位杰出的钢琴家, 两部二十世纪的代表性作品 德彪西的 海, 拉威尔的 华尔兹, 由两位法国著名钢琴家, 瓦内莎 瓦格纳和玛丽 薇尔默林, 为我们联合呈现 她们二人合作多年, 配合默契, 将带领我们畅游德彪西和拉威尔的奇妙音乐世界 瓦内莎 瓦格纳和玛丽 薇尔默林两位作曲家带来了她们最知名的作品, 并将从一个崭新的角度带领我们去领略音乐的美妙和力量 Two pianos, two exceptional soloists, two emblematic works of the 20 th century. La Mer by Claude Debussy and La Valse by Maurice Ravel, performed on the same evening, by the crème de la crème of the French piano scene: Vanessa Wagner and Marie Vermeulin. Having worked together for a number of years, gifted with an outstandingly diverse range and capable of conjuring endless nuances, the two pianists take us into the highly contrasted and deeply innovative musical universe of Debussy and Ravel. From the youth to the maturity of these two composers, touching on their true masterpieces, Vanessa Wagner and Marie Vermeulin invite us to rediscover the details and facets of the power and beauty of their music from a new angle to gain a better grasp of the strength and splendour of their work. À propos de Vanessa Wagner Vanessa Wagner reçoit le premier prix du Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris à 17 ans. Remarquée par Léon Fleisher, elle intègre l Académie Internationale de piano au lac de Come en Italie, où elle reçoit l enseignement de grands maîtres tels que D.Bashkirov, M.Perahia, Fou T Song ou encore D.Weissenberg. Les Victoires de la Musique la consacrent Révélation soliste instrumental en 关于瓦内莎 瓦格纳 17 岁那年, 瓦内莎 瓦格纳以一等奖的成绩毕业于巴黎国立高等音乐学院 随后被美国钢琴家 指挥家莱昂 弗莱舍慧眼相中, 进入意大利科莫湖国际钢琴学院, 师从巴什基罗夫 佩拉西亚 傅聪甚至魏森博格等钢琴大师 1999 年, 瓦内莎 瓦格纳获法国 音乐之光 年度新人器乐艺术家大奖 À propos de Vanessa Wagner At 17, Vanessa Wagner won the first prize at the Conservatoire National Supérieur de Musique. Fleisher spotted her and invited her to join the International Piano Academy Lake Como in Italy, where her teachers included D. Bashkirov, M. Perahia, Fou T Song and A. Weissenberg. She was awarded the Victoire de la Musique (the French equivalent of the Grammy award) as the most promising instrumental soloist in Programme / 曲目单 / Program Claude Debussy : En blanc et Noir / La Mer / Maurice Ravel : La Valse / Igor Stravinsky: Le Sacre du Printemps / Claude Debussy: 3 Nocturnes (transcription par Ravel) / Henry Dutilleux : Figures de Résonances 克劳德 德彪西 : 白与黑 / 大海 ( 根据德彪西著名交响曲改编 ) / 莫里斯 拉威尔 : 华尔兹舞曲 / 伊戈尔 斯特拉文斯基 : 春之祭 ( 根据斯特拉文斯基著名交响舞曲改编 ) / 克劳德 德彪西作曲, 拉威尔改编 : 夜曲 3 首 ( 根据德彪西著名管弦乐作品改编 ) / 亨利 杜蒂耶 : 回声图形 À propos de Marie Vermeulin Spécialiste de l œuvre d Olivier Messiaen, Marie Vermeulin est sans nul doute l une des révélations de ces dernières années. La pianiste a su imposer en peu de temps un jeu remarqué pour sa témérité technique, sa finesse et sa maturité. Elle est une interprète recherchée en musique contemporaine, répertoire pour lequel elle a notamment collaboré avec Pierre Boulez. 关于玛丽 薇尔玛丽 薇尔默林多年来一直致力于演奏奥利维埃 梅西安的作品, 她无疑是诠释后者的一枚闪耀的新星 她轻巧 敏锐和成熟的演奏技巧很快征服了观众 她是作为当代音乐表演具有代表性的人物之一, 她曾和 20 世纪著名作曲大师皮埃尔 布列兹有过紧密的合作 的代表人物之一, 曾和 20 世纪著名作曲大师皮埃尔 布列兹有过紧密的合作 About Marie Vermeulin Specialising in the work of Olivier Messiaen, Marie Vermeulin is without doubt one of the best finds of the last few years. The pianist has been noted for her technical skill, finesse and maturity in a remarkably short time. She is a well-renowned performer of contemporary music, boasting a repertoire on which she has notably collaborated with Pierre Boulez. Musique classique et contemporaine / 古曲音乐与现代音乐 / Classical and contemporary music 147

75 Duo Jatekok Concert de piano à 4 mains 月 7 日 - 11 日 雅黛轲女子二重奏 钢琴四手联弹音乐会 Jatekok duo Four Hands Piano Concert Naïri Badal et Adélaïde Panaget forment le Duo Jatekok : jeu en hongrois, un terme emprunté à Kurtág et qui fait désormais office de signature. En dix années de carrière à deux, elles trouvent un chemin vers un public qui reconnaît leur sincérité, leur simplicité, leur talent et leur authenticité. Jatekok, jouer du piano, avec le piano, à quatre mains, à deux pianos, classique, contemporain, avec le public, avec d autres musiciens, d autres artistes. Jouer, c est l essence de leur Duo. À l occasion du festival Croisements, pour leurs tout premiers concerts en Chine, le Duo Jatekok emmène le public à Paris, au cœur de la Belle Époque. Entre l impressionnisme de Debussy, les mélodies de Poulenc, ou encore le surréalisme du Bœuf sur le Toit de Milhaud, Naïri Badal et Adélaïde Panaget proposent toutes les facettes de cet âge d or de la musique française. Shenzhen / 深圳 / Shenzhen Shenzhen Concert Hall / 深圳音乐厅 Dalian / 大连 / Dalian Jinsanjiao Theatre / 金三角剧场 Thibault Stipal 由纳伊丽 巴达尔和阿德拉伊德 帕纳热组成的雅黛轲二重奏将为中国观众带来生趣盎然的钢琴四手联弹音乐会 雅黛轲在匈牙利语中意指 嬉戏, 两位艺术家在十余年的合作过程中, 将真诚与纯粹通过高超的钢琴技艺传达给观众 值 2018 年中法文化之春之际, 雅黛轲二重奏将首次开启中国巡演 在她们的演奏声中, 观众将随她们一同回到巴黎, 重温 美好年代 从德彪西的印象主义, 到普朗克的旋律, 再到米约 屋顶上公牛 中的超现实主义, 纳伊丽 巴达尔和阿德拉伊德 帕纳热将带领观众一起回顾法国音乐的黄金时代 Naïri Badal and Adélaïde Panaget form the Duo Jatekok (meaning game in Hungarian), a term borrowed from Kurtág and which now serves as their calling card. In ten years as a duo, they have carved out an audience which recognises their sincerity, simplicity, talent and authenticity. Jatekok, to play piano, with the piano, with four hands, with two, classical or contemporary music, with the audience, with other musicians, with other artists. Playfulness is the cornerstone of this duo. At the Croisements Festival, for their very first concerts in China, the Jatekok Duo will take the audience on a journey to Paris, to the heart of the Belle Époque. With the impressionism of Debussy, the melodies of Poulenc, and the surrealism of Milhaud s Le Bœuf sur le Toit, Naïri Badal and Adélaïde Panaget explore every aspect of this golden age for French music. Programme / 曲目单 / Program Francis Poulenc: sonate à 4 main / Claude Debussy: Epigaphes antiques (extrait) / Samuel Barber: Souvenirs / Francis Poulenc : Sonate pour 2 pianos / Dave Brubeck: Points on jazz 弗兰西斯 普朗克 奏鸣曲 ( 四手联弹 )/ 克劳德 德彪西 : 古代墓志铭 ( 节选 )/ 塞缪尔 巴伯 : 回忆曲 ( 节选 )/ 弗兰西斯 普朗克 双钢琴奏鸣曲 ( 双钢琴 )/ 戴夫 布鲁贝克 爵士点描 À propos de Jatekok Pour Naïri Badal et Adélaïde Panaget, la première rencontre avec le piano se fait dans leur prime jeunesse, leurs grandsmères respectives étant toutes deux pianistes et professeurs de musique. C est au Conservatoire Régional de Paris qu elles vont se lier d amitié et développer une complicité musicale qui, après plusieurs années d études et un passage remarqué par le Conservatoire National Supérieur de Paris, se traduit désormais par leur Duo Jatekok. 关于雅特柯纳伊丽 巴达尔和阿德拉伊德 帕纳热与钢琴的第一次接触可以追溯到幼年时代, 她们两人的祖母都是钢琴家兼钢琴教育家 她们相识于巴黎音乐学院, 后来又同赴巴黎国立高等音乐学院进修, 毕业后她们共同创作了 雅黛轲二重奏 About Jatekok For Naïri Badal and Adélaïde Panaget, the first memories of the piano came in early childhood, as their grandmothers were both pianists and music teachers. They became friends at the Paris Regional Conservatory and nurtured a mutual musical understanding which, after several years of studying and a noteworthy period spent at the National Superior Paris Conservatory, led to the formation of their duo, Jatekok. Musique classique et contemporaine / 古曲音乐与现代音乐 / Classical and contemporary music 149

76 100% FAGUOWENHUA.COM

77 Quella Fiamma! Concert de l orchestre de chambre Orféo 55 et Nathalie Stutzmann 月 4 日 - 9 日 这火焰! 奥菲欧 55 乐团与女低音歌唱家娜塔莉 斯图茨曼音乐会 Quella Fiamma! Concert by the Orféo 55 orchestra and Nathalie Stutzmann Chanteuse lyrique emblématique mais aussi chef d orchestre virtuose, Nathalie Stutzmann est à la tête de son propre ensemble : Orféo 55, qu elle crée en 2009 avec l intention de faire vivre les plus belles pages de la musique baroque, des partitions issues de compositeurs tels que Vivaldi, Bach et Haendel, et ce sur instruments d époque. La voix, en premier lieu celle de contralto de Nathalie Stutzmann, reste toujours au cœur du projet artistique d Orféo 55. Chaque concert en est le reflet. Quella Fiamma! met ainsi à l honneur le timbre fascinant des contraltos féminins, à travers un programme dédié aux grands compositeurs baroques tels que Antonio Vivaldi, l anticonformiste compositeur italien qui offrit une place d honneur à ces chanteuses dans ses opéras, quand bien même le public de l époque ne jurait que par les castrats, Domenico Scarlatti, Jean-Baptiste Lully etc. Avec Quella Fiamma!, Nathalie Stutzmann illustre brillamment cette originalité historique en réunissant les plus beaux airs, célèbres ou inédits, que les grands maîtres composèrent pour ces voix de femmes enchantées. Shanghai / 上海 / Shanghai Shanghai Oriental Art Centre / 上海东方艺术中心 Pékin / 北京 / Beijing Forbidden City Concert Hall / 北京中山音乐堂 Chengdu / 成都 / Chengdu Icon Tianfu Concert Hall / 云端天府音乐厅 Fowler 娜塔莉 斯图茨曼是国际乐坛享有极高声誉的女低音歌唱家, 同时作为杰出的女性指挥家, 她于 2009 年创建了奥菲欧 55 乐团, 在她的带领下, 乐团致力于将维瓦尔第 巴赫 亨德尔等巴洛克时期作曲家的最美音乐篇章通过使用巴洛克时期乐器 ( 复制品 ) 原汁原味地重现出来, 将巴洛克古乐的隽永魅力展现给观众 娜塔莉 斯图茨曼独特的女低音声乐艺术, 几乎在奥菲欧 55 乐团的演绎中仍占据着核心的地位, 这种强大影响力几乎体现在每一场音乐会中 在十七 十八世纪阉伶歌手盛行的时期, 习惯于破除桎梏 大胆创新的意大利音乐大师维瓦尔第, 却在其作品中赋予了女低音 这一独特的音色, 以极高的艺术地位, 这火焰! 的曲目不仅集合了众多维瓦尔第专门为女低音所作的最优美动听的咏叹调, 还囊括了斯卡拉蒂 吕利等多位巴洛克时期音乐大师的著名篇章, 娜塔莉 斯图茨曼通过演绎 这火焰! 力图将女低音音色的迷人魅力淋漓尽致地展现给观众 Iconic lyrical singer and virtuouso conductor Nathalie Stutzmann is at the head of her own ensemble: Orféo 55, which she created in 2009 with the aim of performing the most beautiful examples of baroque music by composers such as Vivaldi, Bach and Handel, using period instruments. The contralto voice of Nathalie Stutzmann remains central to the artistic project of Orféo 55, reflected in every concert. Quella Fiamma! pays tribute to the fascinating sound of female contraltos through a program dedicated to geat Baroque Composers such as Antonio Vivaldi, the non-conformist italian composer who placed these signers centre stage in his operas when the audience of the time tended to prefer castrato performers, Domenico Scarlatti, Jean-Baptiste Lully etc. With Quella Fiamma!, Nathalie Stutzmann brilliantly illustrates this historic originality by bringing together the most wonderful melodies, both famous and unknown, which Vivaldi composed for these enchanting female voices. À propos de Nathalie Stutzmann Nathalie Stutzmann compte parmi les personnalités musicales les plus marquantes de notre époque : l une des rares authentiques voix de contralto mais également l une des grandes révélations de ces dernières années en tant que chef d orchestre. Elle a pour mentors les grands chefs Seiji Ozawa et Sir Simon Rattle. 关于娜塔莉 斯图茨曼娜塔莉 斯图茨曼是当今国际音乐界最具影响力最引人瞩目的声乐艺术家之一, 她的嗓音属于极为罕见的女低音声部, 她以其浓厚 坚实而优美的音色被公认为世界上最著名的六大女低音歌唱家之一 近年来, 她更是作为女性指挥家在乐团指挥领域崭露头角, 与著名指挥大师小泽征尔和西蒙 拉图常年的合作使他们成为良师益友 Soutiens / 支持 / Supports: Shanghai Spring International Music Festival / 上海之春 Organisateurs / 主办 / Organizers: Legend River Entertainment / 华江亿动 About Nathalie Stutzmann Nathalie Stutzmann is one of the most outstanding musical performers of our time: one of the rare authentic contralto voices, but also one of the most remarkable finds of recent years as a conductor. Her mentors include the great masters Seiji Ozawa and Sir Simon Rattle. Programme / 曲目单 / Program Grands airs sacrés de Vivaldi, Scarlatti, Jean- Philippe Lully. 选自维瓦尔第 斯卡拉蒂 让 - 菲利普 吕利等巴洛克时期作曲家的著名咏叹调 Musique classique et contemporaine / 古曲音乐与现代音乐 / Classical and contemporary music 153

78 Super Cello 超级大提琴 4 月 28 日 - 5 月 01 日 Direction artistique / 艺术方向 / Artistic Direction: Chu Yibing / 朱亦兵 Artistes / 艺术家 / Artists: Raphaël Pidoux, Marc Coppey, Adrienne Auclair, Anne Gastinel, Karine Selo, BoGeun Park 拉斐尔 皮杜 马克 库贝 阿德里安 奥克里尔 安娜 加斯蒂内尔 琳 赛罗 伯根 帕克 Super Cello Chu Yibing / 朱亦兵 Musicien / 音乐家 / Musician Concerts, masterclasses, conférences et expositions, voilà le programme de la troisième édition de Super Cello, festival international consacré à l art du violoncelle. Créé à l initiative du musicien chinois Chu Yi-Bing, Super Cello propose le temps de trois jours complets, des échanges entre jeunes musiciens et professeurs venus de Chine et du monde entier, dont des Conservatoires nationaux supérieurs de Paris et de Lyon, partageant tous la même passion de l instrument. Cette année encore, Super Cello accueille pas moins de vingtaine de professionnels français, artistes reconnus, pédagogues et jeunes artistes talentueux issus des grands conservatoires français : Raphaël Pidoux, Marc Coppey, Jérôme Pernoo, Anne Gastinel ainsi que le chef d orchestre, violoncelliste réputé Philippe de Chalendar, qui est, par ailleurs, invité lors du Festival Croisements à diriger trois orchestres chinois avec un programme dédié aux grands maîtres impressionnistes.. Pékin / 北京 / Beijing National Library Arts Centre / 国图艺术中心 Raphaël Pidoux Steven Murez Marc Coppey Adrienne Auclair Francoise Auclair Maxeville Karine Selo Anne Gastinel Steven Murez BoGeun park 超级大提琴 是一个专注于大提琴音乐艺术的国际性音乐节, 自 2016 年起已经连续举办三年, 广获乐界和观众的赞誉 2018 年的第三届音乐节将集大师班 音乐会 讲座和展览于一体, 为公众带来内容形式更为丰富多样的艺术活动, 是一场不可错过的音乐盛会 由中国大提琴家朱亦兵创办的 超级大提琴 音乐节为期三天, 汇集了来自世界各地热爱音乐的青年大提琴演奏家和大提琴教授 今年, 超级大提琴 艺术节邀请到了二十多位来自法国著名音乐学院的艺术家 教育家及艺术新星, 如 : 拉斐尔 皮杜 马克 库贝 杰罗姆 裴尔诺 安娜 加斯蒂内尔以及著名指挥家 大提琴家菲利普 德 夏兰德赫, 他此次还将与中国三个交响乐团合作, 指挥演绎一系列法国印象派作曲家的作品 The program of the third edition of Super Cello, an international festival dedicated to the art of the cello, features concerts, masterclasses, conferences and exhibitions. The brainchild of Chinese musician Chu Yi-Bing, Super Cello is a three-day opportunity for exchanges between young musicians and teachers from China and around the world, among them those from the national conservatories in Paris and Lyon, all of whom share the same passion for the instrument. This year once again, Super Cello welcomes no less than twenty French professionals, well-known artists, teachers and talented young artists from the great French conservatories, including Raphaël Pidoux, Marc Coppey, Jerome Pernoo, Anne Gastinel and the conductor and renowned cellist, Philippe de Chalendar, who is also invited to conduct three Chinese orchestras for a program dedicated to the music of the great French impressionist masters. À propos de Chu Yi-Bing Chu Yi-Bing est un violoncelliste chinois né en Diplômé du Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris, il obtient en 2006 la distinction de «personnalité de rang national» en Chine. Il est le fondateur du festival Super Cello. 关于朱亦兵朱亦兵生于 1966 年, 是中国著名大提琴家, 超级大提琴 音乐节的创办人 朱亦兵毕业于巴黎国立高等音乐学院,2006 年被评选为中国 新世纪百千万人才工程国家级人选 About Chu Yi-Bing Chu Yi-Bing is a Chinese cellist born in A graduate of the National Conservatory of Music in Paris, in 2006 he received the distinction of being named one of China s national figures. He is the founder of the Super Cello festival. Musique classique et contemporaine / 古曲音乐与现代音乐 / Classical and contemporary music 155

79 Récital de piano de Florian Noack Presenté par Piano aux Jacobins 月 5 日 - 13 日 弗洛里昂 诺阿克钢琴独奏音乐会 雅各宾国际钢琴音乐节 Piano recital by Florian Noack Presented by Piano aux Jacobins ichel Cooreman Events Photography Florian Noack est un pianiste virtuose belge. Né en 1990 d une famille de musiciens, il commence le piano à 4 ans. Durant ses études à la Chapelle musicale Reine Elisabeth à Waterloo en Belgique puis à la Musikhochschule de Cologne, il se distingue très vite en remportant plusieurs prix et concours qui lui permettent de commencer dès 14 ans à se produire en France, en Italie et en Allemagne. Florian Noack se singularise dès son adolescence par sa curiosité et son goût pour les raretés du répertoire pianistique. Quant aux chefs-d œuvre reconnus, il les aime revisités et retranscrits. En 2015, son disque Transcriptions et Paraphrases lui vaut d être nommé Jeune artiste de l année 2015 par l Echo Klassik. Récemment, il s est à nouveau distingué en recevant le prix de Jeune Musicien de l année 2017 décerné par l Union de la Presse musicale belge (UPMB). 弗洛里昂 诺阿克是一位才华横溢的比利时钢琴艺术家 生于 1990 年的弗洛里昂 诺阿克出身钢琴世家,4 岁开始学习钢琴演奏 早在比利时伊丽莎白皇后音乐学院和德国科隆音乐大学学习期间, 他就脱颖而出, 赢得多个国际大奖和钢琴比赛,14 岁便开始在法国 意大利和德国巡回演出 弗洛里昂 诺阿克自小对鲜为人知的钢琴曲目情有独钟, 且热衷于对著名曲目进行改编 2015 年, 其专辑 音乐改编的魅力 荣获了德国古典回声奖的新锐大奖 在刚刚过去的 2017 年, 他荣获了比利时音乐评论协会所颁发的 青年音乐家 大奖 Florian Noack is a virtuoso Belgian pianist. Born in 1990 to a family of musicians, he began playing the piano at the age of four. In the course of his studies at the Queen Elisabeth Music Chapel in Waterloo, Belgium, and later at the Musikhochschule in Cologne, he distinguished himself very quickly, winning several prizes and competitions. These early successes allowed him to start performing in France, Italy and Germany at the age of just 14. Since his teenage years, Florian Noack has stood out for his curiosity and his taste for the more usual aspects of the piano repertoire. As for the recognized masterpieces, he likes to tackle them in a revisited, transcribed form. In 2015, his CD Transcripts and Paraphrases saw him named Young Artist of the Year 2015 by Echo Klassik. Recently, he has been distinguished once again by receiving the 2017 Young Musician of the Year Award from the Belgian Music Press Union (UPMB). Créé en France en 1979, le festival Piano aux Jacobins à Toulouse a noué, au fil des ans, des liens privilégiés avec des interprètes parmi les plus importants de notre temps. De retour en Asie pour la 14 e année consécutive, connu pour la maestria des pianistes qu il sélectionne et la variété de sa programmation classique, contemporaine et jazz, le festival a su se faire une place de choix dans le cœur des mélomanes chinois. Soutiens / 支持 / Supports: BNP Paribas 雅各宾国际钢琴音乐节于 1979 年在法国创立, 随着时间的累积, 音乐节与当代最重要的钢琴演奏家产生了特殊的联系 今年是雅各宾国际钢琴节登陆亚洲的第十二个年头 钢琴音乐节筛选的演奏家技艺精湛, 曲目多元, 既有古典音乐, 也有当代音乐和爵士, 因此深得亚洲乐迷青睐 Established in France in 1979, the Piano aux Jacobins Festival in Toulouse has forged special links over the years with some of the most important performers of our time. The festival is returning to Asia for the 14 th consecutive year. Famous for both, the virtuosity of the pianists it selects and the variety of a program, that spans classical, contemporary and jazz music, the festival has earned a special place in the heart of Chinese music lovers. Nankin / 南京 / Nanjing Nanjing Art Institute 南京艺术学院 Pékin / 北京 / Beijing Beijing Concert Hall 北京音乐厅 Tianjin / 天津 / Tianjin Tianjin Grand Théâtre 天津大剧院 Wuhan / 武汉 / Wuhan Wuhan Qintai Grand Theatre 武汉琴台大剧院 Shanghai / 上海 / Shanghai Shanghai Oriental Art Centre 上海东方艺术中心 Programme / 曲目单 / Program Frédéric Chopin : Sonate No.2 Op.35 en si bémol mineur / Claude Debussy : Reflets dans l eau Pagodes / Alexander Borodine - Florian Noack: Danses Polovtsiennes / Nicolas Medtner : 3 Improvisations Fantastiques Op.2 / Rimsky-Korsakov - F. Noack : Suite d après Schéhérazade 弗雷德里克 肖邦 : 降 B 小调第二钢琴奏鸣曲,Op.35 / 克劳德 德彪西 : 水中倒影, 选自 意象曲集 I / 宝塔, 选自 版画集 / 弗洛里安 诺雅克改编鲍罗丁作品 : 洛维茨人的舞蹈 / 尼古拉 梅特纳 :3 首幻想即兴曲,Op.2 / 弗洛里安 诺雅克改编里姆斯基 - 科萨科夫作品 : 天方夜谭组曲 Musique classique et contemporaine / 古曲音乐与现代音乐 / Classical and contemporary music 157

80 Concert de piano jazz de Philippe Léogé Presenté par Piano aux Jacobins 月 5 日 - 12 日 菲利普 雷昂吉爵士钢琴音乐会 雅各宾国际钢琴音乐节 Piano recital of Philippe Léogé Presented by Piano aux Jacobins Philippe Léogé est un pianiste et jazzman français. Né en 1957, il fait ses études à Boston, à la Berklee School of Music. Toulousain de cœur, il créé dans les années 80 le BigBand Garonne, un collectif de 15 musiciens dont il est à la fois le directeur musical, le pianiste et l arrangeur. Il œuvre également depuis 1988 à la réalisation du festival Jazz sur son 31 en tant que directeur artistique. Sa carrière solo dépasse maintenant largement les frontières hexagonales. Outre sa participation à de nombreux concerts et festivals internationaux, il a sorti depuis 2005 cinq albums dont deux duos avec saxophone. En 2015, son disque My french standards songbook, classé parmi les 25 meilleurs CD de jazz par les revues L Express, Classica et Pianiste magazine, souligne l attachement de l artiste à la culture jazz française. Pékin / 北京 / Beijing Beijing Concert Hall / 北京音乐厅 Suzhou / 苏州 / Suzhou Framboise Esteban 菲利普 雷昂吉是法国钢琴家和爵士音乐家 他出生于 1957 年, 曾就读于波士顿伯克利音乐学院 八十年代, 他创立了 加隆尼 乐队并担任该乐队的音乐总监 钢琴师和编曲 1988 年, 他创办了 爵士之子 31 音乐节, 直至今日仍担任该音乐节的艺术总监 他的演奏不仅仅在法国境内广为人知 除了常常出席国际音乐盛事以外,2005 年他还发行了两张专辑, 其中包括两首萨克斯二重奏 2015 年, 其专辑 我的法国标准歌曲集 被法国快报 古典与钢琴杂志评为年度 25 张最佳爵士音乐专辑之一 Philippe Léogé is a French pianist and jazz musician. Born in 1957, he studied at the Berklee School of Music, Boston. A Toulousian through and through, he created the Big Band Garonne in the 1980s - a collective of 15 musicians of which he is the musical director, pianist and arranger. Since 1988, he has also been employed as the artistic director of the festival jazz sur mon 31. These days, Léogé s solo career extends well beyond France. In addition to his participation in many international concerts and festivals, he has released five albums since 2005, including two piano-saxophone duets. In 2015, his My French Standards Songbook was ranked among the 25 best jazz CDs by the L Express, Classica and Pianiste magazines, highlighting his commitment to French jazz culture. Soutiens / 支持 / Supports: BNP Paribas Programme / 曲目单 / Program Part 1 : salute to French songs / Part 2 : Salute to Duke Ellington 第一部分 : 致敬法兰西香颂 / 第二部分 : 向爵士钢琴家艾灵顿致敬 À propos du festival Piano aux Jacobins Créé en France en 1979, le festival Piano aux Jacobins à Toulouse tient aujourd hui une place dans le cœur des mélomanes chinois. De retour en Asie pour la 14 e année consécutive, il est connu tant pour la maestria de ses artistes que pour la variété de sa programmation classique, contemporaine et jazz. 关于雅各宾国际钢琴音乐节雅各宾国际钢琴音乐节于 1979 年创办于法国, 为中国音乐爱好者所熟知 今年是雅各宾国际钢琴音乐节在亚洲举办的第 14 个年头, 每一年, 技艺精湛的艺术家们都会参与到这个古典音乐 当代音乐和爵士乐的盛典中 About the festival Piano aux Jacobins Created in France in 1979, the festival Piano aux Jacobins in Toulouse has a special place in the hearts of Chinese music lovers. Back in Asia for the 14 th consecutive year, the festival is known both for the mastery of its artists and for the variety of its classical, contemporary and jazz programs. Musique classique et contemporaine / 古曲音乐与现代音乐 / Classical and contemporary music 159

81 Marie-Hélène Bernard La musique électro-acoustique à son firmament 2018 ISCM World New Music Days in Beijing 2018 年国际现代音乐协会 - 现代新音乐节 2018 ISCM World New Music Days in Beijing 月 19 日 - 26 日 玛丽 - 伊莲 贝纳尔将 登峰造极的电声艺术 Marie-Hélène Bernard Electro-Acoustic Music to its new height Marie-Hélène Bernard / 玛丽 - 伊莲 贝纳尔将 Cette année, les Journées mondiales de la musique se tiendront du 19 au 26 mai à Pékin. International Society for Contemporary Music (ISCM) est une société de musique contemporaine créée à Salzbourg en Elle s est fixée comme objectif d organiser un festival annuel dans un pays membre. Ville hôte de l année 2018, Pékin accueillera la compositrice française Marie-Hélène Bernard, présélectionnée par Futurs Composés, section française de l ISCM. Elle est spécialisée en musique instrumentale, mixte et électro-acoustique. Au Conservatoire central de Pékin, un des plus prestigieux en Chine, elle présentera son œuvre Boa Sr - for 5.1 speaker system. Pékin / 北京 / Beijing Conservatoire Central de Pékin 北京中央音乐学院 今年, 国际现代音乐协会世界音乐日将于 5 月 19 至 26 日在北京举办! 国际现代音乐协会 1922 年创办于奥地利萨尔茨堡, 致力于推动现当代音乐的发展 现代新音乐节是其主办的重要艺术节之一, 每一年轮流在不同会员国举办 2018 年, 中国为国际现代音乐协会世界新音乐节的主宾国, 艺术节将联合北京现代音乐节在著名音乐学府中央音乐学院举办 法国作曲家玛丽 - 伊莲 贝纳尔作为法国协会推荐作曲家将出席音乐节, 同时, 她的参选作品 Boa Sr for 5.1 speaker system 在众多优秀作品中脱颖而成为入选作品, 将在艺术节期间演出 法国作曲家玛丽 - 伊莲 贝纳尔擅于创作器乐音乐 混音和电声音乐 INA GRM This year, the ISCM-World Music Days will be held from May in Beijing! The International Society for Contemporary Music (ISCM) is a contemporary music society founded in Salzburg in It has set itself the goal of organizing an annual festival in a member country. As host city for 2018, Beijing will welcome the French composer Marie-Hélène Bernard, who was pre-selected by Futurs Composés, ISCM s French division. She works with instrumental, mixed and electroacoustic music. She will present her composition, Boa Sr, for 5.1 Speaker Systems, at the Central Conservatory of Beijing, one of China s most prestigious institutions. À propos de Boa Sr for 5.1 speaker system Durée : 13min 30s, Création: 2016 Originaire d une île du Golfe du Bengale, Boa Sr était la dernière locutrice de la langue Bo. Une chercheuse de New Delhi, Anvita Abbi, a enregistré avec elle des bribes de paroles, seules traces de cette langue désormais disparue. La pièce est donc une sorte de requiem en l honneur de cette femme qui, à la fin de sa vie, ne pouvait plus parler qu aux oiseaux. 关于 Boa Sr for 5.1 speaker system 阿卡波语的最后一位使用者, 博阿 西尔尼女士在恒河三角洲出生长大 来自新德里的语言学家安维塔 阿比, 在该语言灭绝之前, 和西尔尼女士共同记录下了一些片段 西尔尼女士在生命的最后几年中, 只能和鸟类说话 本作品是对西尔尼女士的追思和致敬 About Boa Sr for 5.1 speaker system Originally from an island in the Bay of Bengal, Boa Sr was the last speaker of the Bo language. A researcher from New Delhi, Anvita Abbi, recorded snippets of her words - the only remaining traces of this language that has since disappeared. The piece is therefore a sort of requiem in honour of this woman who, by the end of her life, could only speak to birds. À propos de Marie-Hélène Bernard Travaillant à la fois la musique instrumentale, mixte et électroacoustique, Ses pièces ont été jouées en Europe, aux États-Unis, au Canada, en Chine, à Taiwan, en Corée du Sud et au Japon. Elle est invitée en résidence, notamment aux studios du GRM et la Muse en circuit. Marie-Hélène Bernard est lauréate de la «Villa Médicis hors les murs» en 2003 (Chine) et en 2013 (Corée). 关于玛丽 - 伊莲 贝纳尔将玛丽 - 伊莲 贝纳尔将于创作器乐音乐 混音和电声音乐, 其作品曾在欧洲 美国 加拿大 中国 台湾 韩国和日本演出 她是 Villa Médicis hors les murs 奖 (2003, 中国 /2013, 韩国 ) 的得主 About Marie-Hélène Bernard Working with instrumental, mixed and electroacoustic music, Marie-Hélène Bernard s compositions have been performed in Europe, the United States, Canada, China, Taiwan, South Korea and Japan. She is artist in residence at GRM and Muse en circuit. Marie-Hélène Bernard is a winner of the Villa Medici Hors les Murs prize in 2003 (China) and 2013 (Korea) Musique classique et contemporaine / 古曲音乐与现代音乐 / Classical and contemporary music 161

82 Jean-Yves Thibaudet Concerts pour piano et orchestres de Chine 著名钢琴家让 - 伊夫 蒂博 5 月 5 日 - 12 日 戴和中国乐团 Jean-Yves Thibaudet Concert for piano with Chinese orchestra Pianiste virtuose de renommée internationale, Jean-Yves Thibaudet partage son temps entre la France et les Etats-Unis, et de nombreuses tournées l amenant régulièrement à collaborer avec les plus grands ensembles et les plus grands chefs de la planète. Invité de l orchestre Philharmonique de Chine, sous la direction de Yu Long, le Français rend hommage à Leonard Bernsein, proposant la Symphonie no2 The Age of Anxiety, à l occasion de la célébration du centenaire de la naissance du compositeur américain. Il collabore également avec l Orchestre Symphonique de Canton et le chef finlandais Okko Kamu, pour y donner le Concerto en sol de Maurice Ravel. Un concert commémorant, par ailleurs, le centenaire de la mort du compositeur français Claude Debussy, en incluant deux œuvres emblématiques : Prélude à l après-midi d un faune et La Mer. Pékin / 北京 / Beijing Poly Théâtre / 保利剧院 Canton / 广州 / Guangzhou Xinghai Concert Hall / 星海音乐厅 D.R. 享誉世界的著名钢琴家让 - 伊夫 蒂博戴常年往返于法国和美国两地, 和世界上最杰出的音乐家一起在各地进行巡回演出 应由余隆担任艺术总监的中国爱乐乐团之邀请, 值著名美国作曲家伦纳德 伯恩斯坦诞辰一百周年之际, 这位法国钢琴家为观众带来了第二交响曲 焦虑的年代 本次, 让 - 伊夫 蒂博戴还将携手芬兰指挥家 科 卡姆, 和广州交响乐团一起合作演出拉威尔的 G 大调钢琴协奏曲 本场音乐会还涵盖了两首德彪西的代表作品 : 牧神午后 和 大海, 以纪念这位音乐大师逝世一百周年 As a virtuoso pianist of international renown, Jean-Yves Thibaudet divides his time between France and the United States, and many tours regularly bring him to collaborate with the greatest ensembles and the greatest chefs of the planet. Guest of the China Philharmonic Orchestra, under the direction of Yu Long, the Frenchman pays a tribute to Leonard Bernsein, presenting the Symphony No. 2 The Age of Anxiety, on the occasion of the centennial celebration of the birth of the American composer. He also collaborates with the Canton Symphony Orchestra and Finnish conductor Okko Kamu, to give Maurice Ravel s Piano Concerto in G. A concert commemorating the centenary of the death of the French composer Claude Debussy, including two emblematic works: Prelude to the afternoon of a fauna and The Sea. Programme / 曲目单 / Program Claude Debussy : Prélude à l après-midi d un faune / Maurice Ravel : Concerto pour piano en sol majeur / Claude Debussy : La Mer / Leonard Bernstein: Symphonic Dances from West Side Story / Leonard Bernstein: Symphony No.2 The Age of Anxiety 克劳德 德彪西 : 牧神午后前奏曲 / 莫里斯 拉威尔 :G 大调钢琴协奏曲 / 克劳德 德彪西 : 大海 / 莱昂纳德 伯恩斯坦 : 交响舞曲选自 西区故事 / 莱昂纳德 伯恩斯坦 : 焦虑的年代 À propos de Jean-Yves Thibaudet Jean-Yves Thibaudet étudie le piano au Conservatoire de Paris, sous les ordres d Aldo Ciccolini, dont il obtient le Premier Prix à 15 ans. Que ce soit en récital, musique de chambre, ou avec orchestre, le pianiste français aime à proposer différents styles et différents répertoires, allant du jazz à l opéra, de la musique classique au contemporain. 关于让 - 伊夫 蒂博戴让 - 伊夫 蒂博戴毕业于巴黎音乐学院, 师从阿尔多 奇科里尼,15 岁时便获得了业界大奖 他既擅长独奏 室内重奏, 也擅长和交响乐团合作演奏 此外他的音乐风格丰富多变, 爵士乐 歌剧 古典乐和现代乐等他均有涉猎 About Jean-Yves Thibaudet Jean-Yves Thibaudet studied piano at the Conservatoire in Paris, under the direction of Aldo Ciccolini, of which he won the First Prize at the age of 15. Whether in recital, chamber music, or with orchestra, the French pianist likes to offer different styles and different repertoires, ranging from jazz to opera, from classical to contemporary music. Musique classique et contemporaine / 古曲音乐与现代音乐 / Classical and contemporary music 163

83

84 Paul Lay Trio The Party 法国爵士钢琴王子保罗 雷 法国派对 三重奏巡演 月 11 日 - 27 日 Paul Lay Trio The Party «Une voix, un piano, une contrebasse. C était le son que j avais en tête pour ce répertoire de chansons et de poèmes que m inspirent la nature et ses richesses, afin de créer de nombreux climats et une musique dense et aérienne. Toutes ces pièces célèbrent cette nature, sa force, sa multitude, mais décrivent également l homme et ses états d âme, à travers des chansons d amour.» Paul Lay 一副嗓音, 一台钢琴, 一架低音大提琴 这就是大自然在我脑海中拨动的声音, 它的丰饶, 它的诗意, 激发我创作出这一套乐曲和诗歌 我的灵感来源于大自然和它无穷的宝藏, 我希望这些声音能够创造出许多不同的音乐气氛, 浓厚又轻盈 所有这些作品都是为了赞颂自然, 赞颂它的力量, 它的多样, 同时也用爱情之歌来描述人与其独特的灵魂状态 - Paul Lay One voice, one piano, one double-bass. That was the sound I had in my mind for this collection of songs and poems inspired by nature and its abundance, with a view of creating a mixture of moods and a dense and ethereal music. All of these pieces celebrate nature, its strength and its splendour, but also explore man and his ideas, through songs about love. Paul Lay Kuming / 昆明 / Kuming Kunming Theatre/ 昆明剧院 Yuxi / 玉溪 / Yuxi Yuxi Nieer Grand Theatre/ 聂耳大剧院 Guiyang / 贵阳 / Guiyang Guiyang Star Theatre/ 星光剧场 Chengdu / 成都 / Chengdu Jincheng Art Centre/ 锦城艺术宫 Mianyang / 绵阳 / Mianyang Mianzhou Grand Theatre / 绵州大剧院 Nanning / 南宁 / Nanning Nanning Theatre Jean-Baptiste Millot À propos de Paul Lay Après des études au conservatoire de Toulouse, puis au CNSM de Paris, département Jazz et Musiques Improvisées, Paul Lay se perfectionne auprès de Riccardo Del Fra. En 2016, Paul Lay reçoit le prix «Django Reinhardt» décerné par l académie du jazz qui distingue meilleur artiste de jazz français de l année. Toujours en 2016, Paul est également élu révélation française par le cercle de critiques de Jazz Magazine. 关于保罗 雷在图卢兹音乐学院毕业后,Paul Lay 便进入巴黎音乐学院学习爵士乐与即兴创作 他在 Riccardo Del Fra 的指导下, 演奏愈加完美 2016 年,Paul Lay 荣获爵士学院颁发的 Django Reinhardt 奖, 成为该年度 法国最佳爵士乐艺术家 同样在 2016 年, 他被 爵士杂志 评选为 爵士乐的凤毛麟角 About Paul Lay After studying at the Toulouse Conservatory, then at the CNSM in Paris, in the Jazz and Improvised Music department, Paul Lay perfected his craft under the tutorship of Riccardo Del Fra. In 2016, Paul Lay won the Django Reinhardt prize from the Academy of Jazz for the best French jazz artist of the year. Also in 2016, Paul was voted best French newcomer by the critics at Jazz Magazine. Soutiens / 支持 / Supports: Institut Français/ Région Nouvelle Aquitaine/ Bureau Export/ Spedidam/ Sacem/ Copie privée/ Laborie Jazz/ Yari Productions/ Kunming Theater Corporation Ltd/Starsing Music Organisateur : CECCC Kunming Theatre Wuhan / 武汉 / Wuhan Wuhan Tanghu Theatre Anyuan / 安源 / Anyuan Anyuan Grand TheaterJiangxi Arts Centre Jiangxi / 江西 / Jiangxi Jiangxi Arts Centre Fuzhou / 福州 / Fuzhou Fujian Grand Theatre Zhoushan / 舟山 / Zhoushan Zhoushan Art Centre Nantong / 南通 / Nantong Nantong Gengsu Theatre Jazz et musiques actuelles / 爵士乐与当代音乐 / Jazz and modern music 167

85 Joce Mienniel et son quartet TILT 若斯 莫尼耶和他的四重奏组合 TILT 月 14 日 - 27 日 Joce Mienniel and his quartet TILT Joce Mienniel, ex-flûtiste de l Orchestre national de Jazz (ONJ) prend la tête d un quartet extravagant, à mi-chemin entre du Ennio Moricone futuriste, du Robert Wyatt clair-obscur et du Steve Reich. Le quartet TILT met en sons le bruit et la fureur des métropoles contemporaines. Le très large spectre de ses influences et activités rend ce groupe de musique définitivement hors normes. Jazz et musiques improvisées, pop, rock, chanson française, musiques du monde, musique classique, sans oublier les compositions pour le petit et le grand écran ; Joce Mienniel est un caméléon recherché et estimé. 法国国立爵士乐团的前长笛手若斯 莫尼耶是这个迷人的四重奏的领军人物 TILT 的风格介于未来主义的 Ennio Moricone 明暗派的 Robert Wyatt 和极简主义派的 Steve Reich 之间 TILT 奏响了现代大都市的噪音和愤怒 其活动的广泛和影响力之大注定让这位音乐家非比寻常 爵士 即兴 流行 摇滚 法国香颂 世界音乐 古典音乐, 更不用说大小银幕作品的配乐, 若斯 莫尼耶是一位令人追崇与尊敬的百变艺术家 Joce Mienniel, former flutist of the National Jazz Orchestra (NJO), heads an exciting quartet whose style falls in between the futuristic Ennio Moricone, Robert Wyatt and his contrasting light and shade, and the outlandish Steve Reich. The TILT quartet echoes the rage and noise of the contemporary metropolis. With his extensive range of influences and activities, Joce Mienniel is undoubtedly an exceptional musician. Jazz and improvised music, pop, rock, French song, world music, classical music, as well as compositions for the small and the big screen: Joce Mienniel is a much sought-after and esteemed chameleon. Pékin / 北京 / Beijing DDC Shenyang / 沈阳 / Shenyang Space 1905 Harbin / 哈尔滨 / Harbin Grand Theatre Shijiazhuang / 石家庄 / Shijiazhuang MIDI Festival Hangzhou / 杭州 / Hangzhou MAO Live House Nankin / 南京 / Nanjing OLA Art Space Silvain Gripoix À propos de Joce Mienniel Joce Mienniel est l ex-flûtiste de l Orchestre National de Jazz. Flûtiste classique de formation, saxophoniste, compositeur, orchestrateur, producteur, arrangeur et artiste touche-à-tout en musique électronique, Joce Mienniel est reçoit le Prix de Jazz à l unanimité et avec les félicitations du jury du Conservatoire supérieur de Musique de Paris en Il est également le fondateur du label Drugstore Malone. 关于若斯 莫尼耶若斯 莫尼耶是法国国立爵士乐团的前长笛手 古典长笛演奏出身的莫尼耶同时也是萨克斯演奏家 作曲家 配器者 制作人, 更是精通编曲和电子音乐, 绝对是一位音乐全才 2004 年, 莫尼耶成为首位获得巴黎高等音乐学院评委会全票一致通过的爵士奖得主 同时他也是厂牌 DRUGSTORE MA- LONE 的创始人 Soutiens / 支持 / Supports: Spedidam / Sacem/ Space Circle/ Bureau Export Organisateur / 主办 / Organizer: Tsongdao About Joce Mienniel Joce Mienniel is a former flutist of the National Jazz Orchestra (NJO). He was first known as a classical flutist, however he is also a saxophonist, composer, orchestrateur, producer, soundmixer and genius at electronic music. Joce Mienniel has been unanimously awarded with the First Prize by the jury of the Conservatoire supérieur de Musique de Paris in He is also founder of the DRUGSTORE MA- LONE label. Wuhan / 武汉 / Wuhan Vox Livehouse Changsha / 长沙 / Changsha Vox Livehouse Shanghai / 上海 / Shanghai Sina Mansions Shenzhen / 深圳 / Shenzhen B10 Xiamen / 厦门 / Xiamen Real Livehouse Jazz et musiques actuelles / 爵士乐与当代音乐 / Jazz and modern music 169

86 Fête de la musique 夏至音乐日 Music Day 夏至音乐日跨越国界 2018 年 6 月 16 至 24 日 夏至音乐日将迎来一波法国和中国乐坛的新起之 秀 这次盛宴将联合中法两国乐队 闪亮北京 上海 宁波 武汉 成都 重庆 顺德 沈阳 南昌 西安 杭州 天津 太原和长沙 在这广至全国 多达200场音乐会的盛典里 不 管是古典音乐 现代音乐 还是爵士 流行乐 电子乐 所有的音乐爱好者都能其中找到专业或 大众的钟情之乐 Musique classique, contemporaine, jazz, pop, electro ; tous les amateurs de musique pourront se retrouver dans cette sélection à la fois pointue et grand public à l occasion de plus de 200 concerts gratuits à travers le pays. 法国神级BeatBox组合Berywam 甜美的女歌 手Cléa Vincent 青春活力的法国90后大男孩 组街头色彩 迷幻的圣诞幽灵 潜力无限的摇滚 乐队Lysistrata 新生代杰出代表Pony Pony Run Run 将带着狂热又充满诗意的乐符 震动 中国的大街小巷 Berywam, Cléa Vincent, Colours in the street, Ghost of Christmas, Lysistrata ou Pony Pony Run Run feront vibrer les rues chinoises sur les rythmes de leurs chansons entraînantes. In 2018, Music Day in China will welcome several French and Chinese bands from the new music scene of the two countries. From June 16 to June 24, the Music Day brings new French talents to Beijing, Shanghai, Ningbo, Wuhan, Chengdu, Guangzhou, Taiyuan, Changsha, Nanchang, Tianjin, Xi'an, Hangzhou and Shenyang. À propos de la fête de la musique Créée en 1982 par Jack Lang, alors ministre français de la Culture, la Fête de la musique est une grande fête populaire et gratuite dédiée à la musique, au jazz comme au pop ou rock, à la musique classique comme aux musiques du monde, qui remporte dès ses premières éditions un très grand succès. Aujourd hui adoptée par des pays du monde entier, elle est désormais célébrée dans plus de 100 pays sur les cinq continents, avec plus de 450 villes participantes à travers le monde, auxquelles plusieurs villes chinoises se sont jointes au cours de ces huit dernières années. 关于夏至音乐日 由时任法国文化部长的雅克 朗于 1982 年创办的 夏至音乐日自最初就已取得了巨大的成功 作为一 个深受民众喜欢的大型免费节日 音乐节涵盖了 爵士 流行 摇滚 古典和世界音乐等各种音乐形 式 时至今日 夏至音乐日已经被全世界许多国家 接纳 每年在五大洲超过 100 个国家的 450 多座城 市举行 近八年里 越来越多的中国城市加入到了 这个行列中 D.R. About Music Day Created in 1982 by Jack Lang, the French Minister of Culture at the time, the Fête de la Musique is a large, free and popular festival dedicated to all types of music from jazz to pop and rock, classical music and world music that has been a great success since its inception. Now taking the world by storm, the festival is celebrated in more than 100 countries spread over five continents. There are over 450 participating cities worldwide, among which several Chinese cities in the course of the last eight years. Jazz et musiques actuelles / 爵士乐与当代音乐 / Jazz and modern music La fête de la musique traverse les frontières! En 2018, la Fête de la musique en Chine recevra, du 16 au 24 juin, plusieurs groupes de la nouvelle scène française et chinoise. L occasion de réunir les talents émergents des deux pays à Pékin, Shanghai, Ningbo, Wuhan, Chengdu, Guangzhou, Taiyuan, Changsha, Nanchang, Tianjin, Xi'an, Hangzhou et Shenyang. 171

87 Pony Pony Run Run Une pop électrique et festive 小马快跑 6月16日 - 24日 流行电子节庆风 Pony Pony Run Run Electric party pop Du meilleur de l indie-rock britannique à la dance-music des années 90, tout se mêle dans la pop électro et énergisante de Pony Pony Run Run, passant par un filtre ne gardant que la joie, le jeu, le léger. Ces anciens étudiants des Beaux-Arts de Nantes revendiquent d ailleurs volontiers une vision mondialisée de la musique, déversant dans leurs morceaux toute la culture pop qui a fait leur éducation : la radio et ses pubs, la télé et ses clips, les clubs et leurs dancefloors. Shunde / 顺德 / Shunde Pékin / 北京 / Beijing Pony Pony Run Run的电子流行风格充满动感 完美地融合了最好的英伦摇滚和90年代的舞曲风格 Shanghai / 上海 / Shanghai 经由他们的演绎将其中最欢快 风趣和轻盈的元素展现给听众 这两名南特艺术学院的毕业生追求音乐的全球化视野 他们将全球的流行文化元素都加入到自己的创作 中 他们的灵感来源于广播广告 电视短片 夜店甚至是舞池 Wuhan / 武汉 / Wuhan From the best of British indie-rock to 90s dance music, everything is mixed up in the energetic electro pop of Pony Pony Run Run, passing through a filter that keeps only the joy, the game, and the light. These former fine arts students from Nantes claim a globalizing vision of music, pouring into their songs all the pop-culture that made up their education: the radio and its ads, the TV and its clips, the clubs and their dancefloors. Shenyang / 沈阳 / Shenyang À propos de Pony Pony Run Run 关于小马快跑 首张专辑 You Need Pony Pony Run Run 于 2009年首发 主打歌Hey You一炮而红 取得11 万张的销售成绩 深受评论界的好评 2010年 乐 队赢得了 最佳公众新人奖 接着乐队开启了在 整个法国以及全世界的现场巡演 足迹遍布日本 波兰 德国等 About Pony Pony Run Run D.R. Calling their first album, You Need Pony Pony Run Run, Gaëtan, Amaël and Antonin knew they d got the balance right. Released in 2009, the record, released on the platform Hey You, was met with tremendous critical and popular success: 110,000 copies sold, one Victoire in the music category public revelation in 2010, and a tour that saw them perform throughout France and across the world - Japan, Poland, Germany. Retrouvez tous les détails des événements sur faguowenhua.com / 更多信息 请登录 faguowenhua.com / Find out all the event details on faguowenhua.com Jazz et musiques actuelles / 爵士乐与当代音乐 / Jazz and modern music En intitulant leur premier album You Need Pony Pony Run Run, Gaëtan, Amaël et Antonin avaient vu juste. Sorti en 2009, le disque, porté par le carton du tube Hey You, s est vu couronné d un formidable succès, à la fois critique et populaire : exemplaires vendus, une Victoire de la musique catégorie «révélation du public» en 2010, et une grande tournée qui aura vu le groupe se produire partout en France et aux quatre coins du monde. 173

88 Berywam Champions de France de Beatbox Berywam 6月16日 - 23日 法国Beatbox冠军 Berywam Beatbox Champion of France Gravitant dans un univers éclectique, tous styles confondus, Berywam flirte entre reggae, hip-hop, pop et techno. Eux-mêmes le revendiquent : «On n a aucune restriction au niveau de nos influences, notre groupe est très ouvert musicalement parlant.» La meilleure illustration de ce melting-pot musical, c est leur cover de Drunk in Love à la sauce reggae. Berywam, c est un vent de fraîcheur qui se lève sur la scène beatbox. 不管是雷鬼 嘻哈 还是流行 电子 Berywam都能融合他们强大的说唱能力 为观众 带来叹为观止的多样风格的表演 他们声称 在音乐上 我们的团队非常开放 没有任何限制 这个音 乐大熔炉翻唱的最佳曲目便是混合了雷鬼风格的 Drunk in Love Berywam将在中国的Beat-Box舞台上掀起一股清风 Orbiting in an eclectic universe with all styles combined, Berywam flirts between reggae, hip-hop, pop and techno. The group claims, We have no holds barred in our influences. Musically speaking our group is extremely open. The best illustration of their own particular musical melting pot is the reggae-infused cover of Drunk in Love. Taiyuan / 太原 / Taiyuan Pékin / 北京 / Beijing Wuhan / 武汉 / Wuhan Wuhan / 武汉 / Wuhan Ningbo / 宁波 / Ningbo Berywam is a breath of fresh air on the beatbox scene. Berywam remporte le 10e championnat de France de human beatbox en équipe 2016, qui s est déroulé en décembre à Paris. En même temps amis et collègue, ils sont également colocataires et ont créé une maison de beatbox. «C était une nécessité, on manquait de temps pour répéter et consolider notre projet», explique l un des membres du groupe. 关于Berywam 十二月在巴黎举行的 2016 年度法国第十届 Beat Box冠军赛中 Berywam团队登顶冠军之位 他们 之间不仅仅是朋友和同事 还是自己beatbox小屋 的室友 对我们而言住在一起很重要 我们需要大量时间来演练和巩固团员间的配合 About Berywam D.R. Berywam won the 10th French Human Beatbox team championship 2016 in Paris in December. More than just friends and colleagues, they also live together, and have created a house of beatbox. It was really needed, we missed having the time to rehearse and get our project moving, explained one group member. Retrouvez tous les détails des événements sur faguowenhua.com / 更多信息 请登录 faguowenhua.com / Find out all the event details on faguowenhua.com Jazz et musiques actuelles / 爵士乐与当代音乐 / Jazz and modern music À propos de Berywam 175

89 Cléa Vincent 克莱尔 文森 6月16日 - 23日 Cléa Vincent Les mélodies pop de Cléa Vincent se révèlent d une honnêteté déconcertante. Toujours directe et spontanée, cette trentenaire parisienne perpétue la tradition de la variété française façon Michel Berger ou France Gall. Respectant ses aînés, elle ajoute néanmoins à ces arrangements minimalistes une rythmique marquée par la danse et le mouvement. Interprétées principalement au piano, ses chansons, légères en apparence, se montrent vite aussi entêtantes qu addictives. 克莱尔 文森的流行旋律流淌着一种令人困惑的真诚 这位随意 直率的巴黎姑娘 用90年代的经典曲 风延续着法式香颂的流行乐传统 在尊重前辈们创作的基础上 她在极简主义中做了自己的小改动 为音 乐加入了舞蹈般强烈的节奏感 她的歌曲大多以钢琴的形式来演奏 虽然第一印象很轻盈 但会渐渐令人感到眩目 进而不能自拔 Wuhan / 武汉 / Wuhan Pékin / 北京 / Beijing Shanghai / 上海 / Shanghai Chengdu / 成都 / Chengdu The pop melodies of Cléa Vincent are disconcertingly honest. Always direct and spontaneous, this 30 year old Parisian continues in the French variété tradition of Michel Berger or France Gall. With a nod to her elders, she adds a rhythm marked by dance and movement to the minimalist arrangements. Played mainly on the piano, her songs, at first hearing light, soon become as heady as they are addictive. À propos de Cléa Vincent 关于克莱尔 文森 2014年 在独立厂牌Midnight Special Records 旗下 她推出了第一张EP 不要但好吧 单曲 迷失的城堡 的MTV在Youtube上取得点击率28万 的好成绩 她的第一张专辑 请记住我的愿望 于 2016年发行 广受好评 于2016年底 她被TMC 频道 Quotidien 节目组邀请 在舞台上献唱 之 后 开启了法国及欧洲巡演 About Cléa Vincent D.R. In 2014, she released her first EP Non mais oui on the independent label Midnight Special Records. The clip of her single Château perdu met with great success on Youtube. Retiens mon désir, her first album, was released in It was warmly received by both critics and the public. At the end of 2016, she was invited to perform on the TMC show Quotidien. This was followed by a tour of France and Europe. Retrouvez tous les détails des événements sur faguowenhua.com / 更多信息 请登录 faguowenhua.com / Find out all the event details on faguowenhua.com Jazz et musiques actuelles / 爵士乐与当代音乐 / Jazz and modern music En 2014, elle sort son premier EP Non mais oui au sein du label indépendant Midnight Special Records. Le clip de son single Château perdu rencontre un vif succès sur Youtube. Retiens mon désir, son premier album, sort en Celui-ci reçoit un bon accueil de la critique et du public. À la fin de l année 2016, elle est invitée à jouer sur la scène de l émission Quotidien sur la chaîne TMC. S en suit une tournée en France et en Europe. 177

90 Ghost of Christmas 圣诞幽灵 6月22日 - 24日 Ghost of Christmas Ghost of Christmas, c est le mariage de la voix envoûtante de Martin Mey et de la basse de Gaël Blondeau. Le duo présente un 1er EP très remarqué fin 2015, signé sur le label Sounds Like Yeah! ainsi qu une jolie série de remix. Un live suit en 2016 sur des scènes phares telles que les Nuits Sonores, le MaMA, Marsatac, le Badaboum, le festival Chorus, l Édition Festival, le Point Ephémère et le Festival Yeah!. En 2017, le duo revient avec un second EP, Connect the Dots, aux sonorités mêlant singulièrement UK bass et electronica. Avec ce nouveau projet, Ghost of Christmas va plus loin dans la recherche de son identité sonore. Sur scène, l univers fantomatique du groupe s exprime visuellement à travers un jeu de double exposition finement orchestré. Leurs silhouettes s effacent, se dédoublent et se fondent dans des formes géométriques, des évocations lascives et des paysages en travelling. Une métaphore qui révèle, en filigrane, la sensualité électronique et l élégante minutie du travail de ces deux artistes. Shanghai / 上海 / Shanghai Ningbo / 宁波 / Ningbo Chengdu / 成都 / Chengdu 圣诞幽灵由Martin Mey和Gaël Blondeau两人组成 一个拥有迷人的嗓音, 另一个则擅长制造深沉的低 音 他们的第一张EP于2015通过厂牌Sounds Like Yeah!横空出世 之后一连串的remix版本接踵而 至 2016年 他们的身影辗转于法国最前卫的电音音乐节 2017年 圣诞幽灵携第二张EP 穿点成线 卷土重来 愈加确立了其独树一帜的电音风格 舞台上的圣诞幽灵 通过音乐和视觉体验展现出双重神秘的效果 令人眼花缭乱 意乱神迷 Voilà maintenant trois ans que Gael Blondeau et Martin Mey forment un duo qui déballe talent et rifs musicaux. Assemblant avec justesse la bass music à divers styles musicaux, ils sont réellement complémentaires. «Gaël est un fou de tout ce qui est productions sonores et rythmiques», se confie Martin, «lui s occupe de tout ce qui est tempo avec ses machines et je m inspire de son travail pour poser une mélodie et un chant dessus.» 关于圣诞幽灵 圣诞幽灵成队三年来 带着他们的音乐演出天赋 将贝司音乐精确地融合到各种音乐风格中 两名成 员之间相辅相成 Gaël对所有声音和带有节奏感 的制作都非常疯狂 Martin说道 他和他的乐 器负责所有的节奏 我负责在这之上加入旋律和曲 子 而我的灵感都来自于他的作品 About Ghost of Christmas D.R. It s been three years since Gaël Blondeau and Martin Mey made a duo of their talent and musical riff combo. Producing tight bass music in various styles, they make a good fit. Gaël is all about making those mad sounds and rhythms. says Martin, He takes care of all the tempos with his machines and his work inspires me to put a tune and song over it. Retrouvez tous les détails des événements sur faguowenhua.com / 更多信息 请登录 faguowenhua.com / Find out all the event details on faguowenhua.com Jazz et musiques actuelles / 爵士乐与当代音乐 / Jazz and modern music Ghost of Christmas is the marriage of the spellbinding voice of Martin Mey and the beat & bass talent of Gaël Blondeau. The duo brought out their remarkable first EP at the end of 2015, signed on the label Sounds Like Yeah! as well as a sweet series of remixes. A live show followed in 2016 on major festival stages including Nuits Sonores, MaMA, Marsatac, Badaboum, Chorus Festival, Festival Edition, Point Ephémère and Festival Yeah! I In 2017, the duo returned with a second EP, Connect the Dots, a soundmix of UK bass and electronica. With this new project, Ghost of Christmas journeys further in search of its sound identity. On stage, the group s phantom universe expresses itself visually through a finely orchestrated game of double-exposure. Their silhouettes fade, split and blend into geometric shapes, lascivious evocations and travelling landscapes. À propos de Ghost of Christmas 179

91 Lysistrata Lysistrata 6月15日 - 21日 Lysistrata Lysistrata, c est un trio guitare-basse-batterie, plein d énergie et de maîtrise qui a bluffé tout le monde aux dernières Transmusicales de Rennes. En quelques mois, Ben, Max et Théo, 20 ans de moyenne d âge, se sont imposés dans le paysage rock français grâce à des concerts intenses et une passion communicative. Lysistrata是一个活力爆棚的摇滚三人组 在不久前法国雷恩举行的Transmusicales音乐节上 他们用 精湛的演绎和疯狂的热情让在场观众大呼过瘾 凭借着让人癫狂的现场表演和与观众沟通的强烈意愿 这 三个平均年龄不到20岁的小伙子 已经开始在法国摇滚圈确立起自己傲人的地位 Lysistrata is a guitar bass drums trio, with an energy and edge that blew people away at the last Transmusicales Rennes. In just a few months, 20 something year olds Ben, Max and Théo have established themselves on the French rock scene thanks to their intense performances and the passion with which they tell their story. Wuhan / 武汉 / Wuhan Taiyuan / 太原 / Taiyuan Chongqing / 重庆 / Chongqing Pékin / 北京 / Beijing À propos de Lysistrata 关于Lysistrata 曾经有两个小男孩本和麦克斯 10 岁那年第一次接 触摇滚乐就被深深地吸引了 几年后 中学的好朋 友提奥加入 三人决定成立 Lysistrata 摇滚乐队 从那一刻起 他们生命中最重要的两样东西便是 音乐与舞台 2017年 他们从一千两百名参赛者中 脱颖而出 凭借名为 糖与焦虑 的狂野演出获得 了Ricard SA Live Music年度音乐冠军大奖 About Lysistrata D.R. Aged 10, Ben and Max discovered rock. A few years later, college friend Theo joined them and the trio Lysistrata is born. From that moment, two things have punctuated their life: sound and the scene. The three boys were quickly spotted. In 2017, they won the Ricard S.A Live Music Award out of 1186 candidates, after a wild performance of their song Sugar and Anxiety. Retrouvez tous les détails des événements sur faguowenhua.com / 更多信息 请登录 faguowenhua.com / Find out all the event details on faguowenhua.com Jazz et musiques actuelles / 爵士乐与当代音乐 / Jazz and modern music À 10 ans, Ben et Max ont découvert le rock. Quelques années plus tard, Théo, un copain de collège se joint à eux et le trio Lysistrata voit le jour. À partir de ce moment, deux choses rythment leur vie : le son et la scène. Les trois garçons se font très vite repérer. En 2017, ils se démarquent de 1186 candidats et remportent le Prix Ricard S.A Live Music, grâce à une session endiablée sur leur morceau Sugar and Anxiety. 181

92 Colours in the Street 头色彩 6月16日 - 24日 Colours in the Street Ils ont à peine 20 ans et déjà un premier album dans les bacs. En trois ans, le groupe Colours in the Street a su s imposer sur la scène française avec une pop colorée. En 2015, ceux qui se présentent comme des garçons sages lancent Royaume, leur premier album aux sonorités indie-pop, influences anglo-saxonnes et empreintes de french touch. La carrière de ces jeunes musiciens de talent n a pas fini de décoller puisqu à la suite de cet album ils se lancent dans une tournée en Asie, voyageant entre la Chine et la Corée. Ils reviennent d ailleurs à l occasion de la Fête de la musique 2018 pour le plus grand plaisir de leurs fans chinois. Chongqing / 重庆 / Chongqing 四个年轻气盛的小伙子 仅仅二十出头就已发行了第一张专辑 三年来 街头色彩用自己的实力从法国的 舞台上脱颖而出 释放他们色彩斑斓的音乐创作 2015年 他们推出了第一张独立专辑 带有法式风格 的英伦流行乐 此后这群朝气蓬勃的乐手们 带着他们的才华踏上亚洲巡演之路 足迹踏遍中国和韩国 于2018年夏至音乐节之际 他们的归来将为热情的中国粉丝们带来全新的体验 Shenyang / 沈阳 / Shenyang Barely 20 years old and already with their first album on the shelf. In just three years, the group Colours in the Street have seen their vibrant pop take over the French scene. In 2015, these so-called wise guys brought out their first album, Royal, ladened with indie-pop sounds, Anglo-Saxon influences and French touches. The talented musicians haven t looked back. Soon after the album release, they took off to tour Asia, playing in both China and Korea. They come back for the 2018 International Music Day to the delight of their Chinese fans. Shunde / 顺德 / Shunde Pékin / 北京 / Beijing Changsha / 长沙 / Changsha À propos de Colours in the Street 关于街头色彩 街头色彩的四个男孩从小就浸淫在英伦流行乐中 初展头角之时便引起广泛的关注 2013年 他们是Ricard SA Live Music大奖的得 主 同年 他们在全法进行了第一轮巡演 其中不 乏法国乐坛最重要的舞台 在各大音乐节中 他们 身影活跃 布尔日春季音乐节 拉罗谢尔的法语音 乐狂欢节 他们的首张EP 主打歌 纸男孩 也因此 成为流行金曲 About Colours in the Street D.R. Raised on Anglo-Saxon pop, the four kids of Colours in the Street were spotted as soon as they began playing. Winners of the Ricard SA Live Music prize in 2013, the band toured France, performing on some of the biggest stages of the country. Playing at festivals from Printemps de Bourges to Francofolies of La Rochelle, the Colours hardly stood still for a second before hitting fans with their first EP, Paper Child. Retrouvez tous les détails des événements sur faguowenhua.com / 更多信息 请登录 faguowenhua.com / Find out all the event details on faguowenhua.com Jazz et musiques actuelles / 爵士乐与当代音乐 / Jazz and modern music Nourris de pop anglo-saxonne, les quatre garçons de Colours in the Street ont été repérés dès le berceau. Lauréat du prix Ricard SA Live Music en 2013, le groupe entreprend alors cette même année une première tournée dans toute la France avec des passages remarqués sur les plus grandes scènes du pays. Côté festivals, du Printemps de Bourges aux Francofolies de La Rochelle, les «Colours» n ont pas attendu pour essaimer Paper Child, le tube de leur premier EP. 183

93 Babel 巴别塔四重奏 月 15 日 - 24 日 Babel Des samples venus du bout du monde, planant dans les cîmes ou scratchés sur la piste, des cordes griffées par l archet puis caressées du bout des doigts, des claviers de synthèse embrasés par un beat incendiaire. Tout un programme, que les 4 musiciens incarnent avec l énergie folle de l urgence, parce que tout se passe ici et maintenant. Après un album et un EP auto-produits, deux passages aux Francofolies en passant par le Chantier et des concerts aux 6 coins de l hexagone, le groupe ligérien revient avec son nouvel opus Bless(e) You et un show explosif, sensible et puissant. 巴别塔四重奏翱翔于音乐之巅, 在风格多样的音乐领域中游刃自如地变换着音轨 他们的音乐由琴弓扣动琴弦而出, 又经手指温柔地抚摸 热情似火的节奏点燃键盘 嘶哑的洛可可 一切尽在喷薄的热血与奔放的嘶喊中交织共鸣 巴别塔四重奏是一场机械和灵魂的交融 四位音乐人即是能量在此时此地激烈碰撞的化身 Musics sample musics come from all over the world, glide in the heights, and land on the dance-floor, the bow scratches strings before the hand caresses them, electronic keyboards burn on the big beat and the gravelly voice slightly flies away into loving, shouting and bleeding words. The four musicians gather the machine and the soul with the crazy energy of urgency, because everything is happening here and now. Shanghai / 上海 / Shanghai Wuhan / 武汉 / Wuhan Chongqing / 重庆 / Chongqing Tianjin / 天津 / Tianjin 23/06 Hangzhou / 杭州 / Hangzhou Rozzonelli À propos de Babel Au printemps 2010, les Nantais le découvraient sur la scène du TNT. Loin du conventionnel, Babel fait de la musique comme il l entend. Libre dans le chant et dans l harmonie des instruments (guitare, violoncelle, clavier et platines), l artiste s affranchit des codes musicaux pour livrer un premier album surprenant. 关于巴别塔四重奏 2010 年春天, 南特人在南特中立区剧院注意到了巴别塔四重奏乐队 他们远离传统, 根据自己的想法创作, 在歌唱与乐器 ( 吉他 大提琴 键盘和唱机转盘 ) 使用上尽显自由风骨, 他们摆脱传统音乐规则的束缚, 首张专辑令人眼前一亮 About Babel In the spring of 2010, the quartet band, Babel was discovered at the Terrain Neutre Théâtre (TNT) in Nantes. Far from conventional, Babel has a free-spirit style unlike a traditional quartet band. With their singing and instruments (guitar, cello, keyboard, and turntable) wonderfully harmonized, the artists go beyond traditional musical methods to deliver a surprising debut album. Retrouvez tous les détails des événements sur faguowenhua.com / 更多信息, 请登录 faguowenhua.com / Find out all the event details on faguowenhua.com Jazz et musiques actuelles / 爵士乐与当代音乐 / Jazz and modern music 185

94 Cali Cali 月 21 日 - 22 日 Cali Reprenant les titres de son dernier album, Choses défendues, le rockeur donnera à entendre ce qui est pour lui essentiel, son émerveillement face à la vie, traduit sous forme de sourires, de rêves et de souvenirs d enfance oubliés. Cali chante comme il vit, sans mensonge et sans artifices ; ses mélodies sont pleine d audace, de force, de tendresse et parfois de brutalité. Wuhan / 武汉 / Wuhan Wuhan / 武汉 / Wuhan 摇滚乐手 Cali 用微笑 梦境和遗忘的童年记忆谱写出对生命的礼赞, 用歌声唱出最重要的东西 CALI 将唱歌等同于生命, 这里没有谎言和诡计 ; 他的旋律充满胆识 力量和柔情, 有时也不乏暴烈 ; 作为有态度的歌手, 他卸下防备, 毫无保留地展现并诉说着最亲密的回忆和相遇 Cali is coming to China in 2018 for a tour that is sure to be memorable. Performing material from his latest album Choses défendues, the rocker will communicate what for him is essential wonder at life which he expresses with smiles, dreams and forgotten childhood memories. Cali sings as he lives, with directness and sincerity; his melodies are full of boldness, strength, tenderness and occasional brutality. D.R. À propos de Cali Son dernier album, le septième, est une véritable ode à l adolescence, plein d élégance et d émotions débordantes, d ivresse optimiste. Cali est un chanteur engagé, il dévoile et il raconte ses souvenirs intimes et ses rencontres, il laisse tomber ses défenses, il dit tout de lui. «J ai la chance de beaucoup écrire et certaines chansons m émuent vraiment» dit-il à l occasion de la sortie de son dernier album. 关于 Cali Cali 的第七张也是最新一张专辑 正当防卫 是巡演的同名主题, 这是真正献给青春的颂歌, 它既优雅又饱含深情及醉人的乐观 在这张专辑发行之际,Cali 说 : 能写歌是我的幸运, 其中不少也深深打动着我自己 About Cali His last album, the seventh, is an ode to adolescence, full of elegance, overflowing emotions and intoxicating optimism. Cali is fully engaged with life: he reveals and recounts his personal memories and encounters, lets his guard down and lays himself bare. Upon the release of Choses défendues, Cali stated that I m lucky in that I write a lot of songs and some of them really move me. Retrouvez tous les détails des événements sur faguowenhua.com / 更多信息, 请登录 faguowenhua.com / Find out all the event details on faguowenhua.com Jazz et musiques actuelles / 爵士乐与当代音乐 / Jazz and modern music 187

95 Les R tardataires 后进生乐队 月 17 日 - 23 日 The Latecomers Avec déjà 150 concerts à leur actif, les musiciens ont touché à tous les genres musicaux : rap, funk, reggae, rock, musique manouche. Ils ne cherchent donc plus à convaincre et personne ne les fera renoncer à leur humour et à leur ironie qui sont aussi leur marque de fabrique. 迄今为止的 150 场演出中, 后进生乐队涉及了说唱 放克 雷鬼 摇滚和吉普赛音乐各种音乐类型 他们既不对别人说教, 也没人能让他们放弃自己别具风格的幽默和讽刺 With 150 concerts under their belts, these musicians have dipped into various musical genres, including rap, funk, reggae, rock and gypsy swing. They no longer have anything to prove and they re not likely to give up their trademark humour and irony for anybody. Pékin / 北京 / Beijing 17/06 Xi an / 西安 / Xi an TBC Tianjin / 天津 / Tianjin Stone Design À propos des R tardataires Le groupe vient de Belgique, pays cousin et ami de la France où il a acquis une très forte notoriété. Les R tardataires, c est l histoire de deux «potes» qui ont un jour imaginé de monter un groupe de rap. Aujourd hui, ils souhaitent tout simplement rencontrer le public chinois, élargir leur horizon et séduire les amateurs chinois de chanson française. 关于后进生乐队后进生乐队来自法国的友好邻邦比利时, 两个志同道合的好哥们儿在祖国已是家喻户晓 现在, 他们想认识中国观众, 既扩展自己的视野, 也希望用法语歌打动中国乐迷 About the Latecomers The group hails from Belgium, France s friendly neighbour, where it has established a strong reputation. The Latecomers is the story of two mates who decided one day to form a rap group. Today, they would simply like to meet Chinese audiences, expand their horizons and win over Chinese fans of French music. Retrouvez tous les détails des événements sur faguowenhua.com / 更多信息, 请登录 faguowenhua.com / Find out all the event details on faguowenhua.com Jazz et musiques actuelles / 爵士乐与当代音乐 / Jazz and modern music 189

96 Sounds of New Wave 中法新浪潮之声 Sounds of New Wave Fruit d une collaboration entre le réseau de salles chinoise Mao Live et le Bureau Export de la musique française (qui œuvre pour la promotion de la musique française à l international), le plateau Mao Live organise en 2018 sa première édition! Reconnue comme l une des références mondiales d électro, la scène française a attiré l attention du Mao Live. De là, est partie l envie de créer un projet en commun, un plateau qui puisse faire tourner et faire connaître des groupes français en Chine. Après un appel à candidature, ce seront Saycet, Almeeva et Kid Francescoli qui viendront faire bouger les dancefloors chinois 年首次举办的 中法新浪潮之声 是法国驻华大使馆 法国音乐出口局 法国对外文化教育局和中国 MAO Live 等平台合作的结晶 法国作为电子乐的领航国之一, 通过 中法新浪潮之声, 向中国听众推荐了三组特别的电子音乐人 众多候选人经过层层筛选, 最终 Saycet,Almeeva 和 Kid Francescoli 三支乐队成功入围 他们将于 2018 年 5 月, 在中国 5 个城市的 MAO Live House 音乐现场巡回演出, 与中国观众见面! The outcome of a collaboration between the Mao Live network and Bureau Export de la musique française (international promoter of French music), Mao Live Stage will be a part of Croisements 2018 for the first time. Mao Live Stage is deeply engaged in electronic music, considering France to be a world leading electro nation. From this, there came the desire to create a project together, a platform that brings French groups to perform in China. After a call for applications marked by high quality interest, groups Saycet, Almeeva and Kid Francescoli were selected. Jazz et musiques actuelles / 爵士乐与当代音乐 / Jazz and modern music 191

97 Kid Francescoli Sounds of New Wave 月 27 日 - 8 月 2 日 Kid Francescoli 中法新浪潮之声 Kid Francescoli Sounds of New Wave Kid Francescoli est le projet musical pop électro créé en 2002 à Marseille par Mathieu Hocine. Ce dernier travaille depuis plusieurs années avec Julia Minkin avec qui il co-écrit les chansons et avec Mathieu Chrétien à la batterie pour les concerts. Kid Francescoli connait le succès à partir de 2013 grâce à son album, With Julia, marqué notamment par le titre Blow up. Enfin, sa musique a été utilisée pour de nombreux spots publicitaires de grandes marques (Façonnable, Lanvin, Lacoste, Chanel...). Kid Francescoli 是 Mathieu Hocine2002 年在马赛所创立的流行电子音乐项目 后者与 Julia Minkin 多年以来合作编曲, 并与鼓手 Mathieu Chrétien 合作参加音乐演出 2013 年 Kid Francescoli 凭借专辑 With Julia 强势进入乐坛, 主打歌 Blow up 更是让听众印象深刻 他们的音乐成为多家国际高端知名品牌的广告金曲 (Façonnable, 浪凡, 鳄鱼, 香奈儿等 ) Kid Francescoli is the electro pop project created in 2002 in Marseille by Mathieu Hocine. He has spent several years working with Julia Minkin with whom he has co-written a number of songs and with Mathieu Chrétien who plays the drums at his concerts. Kid Francescoli s biggest success to date came in 2013 upon the release of his album, With Julia, most well-known for the track Blow up. His music has also been used in various adverts for leading brands (Façonnable, Lanvin, Lacoste, Chanel, etc.). Canton / 广州 / Guangzhou Xiamen / 厦门 / Xiamen Chongqing / 重庆 / Chongqing Pékin / 北京 / Beijing Shanghai / 上海 / Shanghai Hangzhou / 杭州 / Hangzhou D.R. À propos de Kid Francescoli À propos du groupe : Les influences de Kid Francescoli sont claires, Air et Grand Daddy. Mais Mathieu Hocine parvient à mélanger plusieurs influences et plusieurs genres dans son nouvel album, With Julia. Il explique ainsi que My Baby s inspire de Billie Holiday, Does She, du compositeur de film américain John Carpenter, Disco Queen de Georgio Moroder et Boom boom #2 du RnB de manière générale. 关于 Kid Francescoli Kid Francescoli 的曲风明显受到 Air 和 Grand Daddy 的影响 Mathieu Hocine 在他的新专辑 With Julia 中成功混合了多种风格与流派 例如新曲 我的宝贝, 其灵感便来自于美国爵士音乐人 Billie Holiday 的 Does She, 美国电影作曲家 John Carpenter,Georgio Moroder 的 迪斯科女王 以及 RnB 的 Boom Boom#2 About Kid Francescoli Kid Francescoli s influences are clear: Air and Grand Daddy. But Mathieu Hocine has mixed various influences and genres in his latest album, With Julia. He explains how My Baby is inspired by Billie Holiday, Does She, by the American film composer John Carpenter, Disco Queen by Georgio Moroder and Boom boom #2 by RnB music in general. Retrouvez tous les détails des événements sur faguowenhua.com / 更多信息, 请登录 faguowenhua.com / Find out all the event details on faguowenhua.com Jazz et musiques actuelles / 爵士乐与当代音乐 / Jazz and modern music 193

98 Saycet Sounds of New Wave 月 8 日 - 13 日 Saycet 中法新浪潮之声 Saycet Sounds of New Wave Sound-designer au Centre Pompidou, le Parisien Pierre Lefeuvre qui donne de la voix pour la première fois sur Mirages (son troisième album) révèle une écriture plus assurée et évasive, empruntant aussi bien à la pop qu à la techno des orchestrations tour à tour lumineuses ou cotonneuses, intimistes ou épiques. Pierre Lefeuvre 是蓬皮杜艺术中心的音效设计师, 海市蜃楼 是他的第三张专辑, 表现了他既鉴定又闪烁其词的创作风格, 他用流行乐及电子乐的配乐方式, 创作出明亮, 绵软, 传统亦或史诗般惊心动魄的音效 Sound designer at the Pompidou Centre, the Parisian Pierre Lefeuvre who adds vocals for the first time on Mirages (his third album) reveals a more assured and evasive style, taking inspiration from pop and techno for pieces which range from bright to mellow, and from intimate to epic. Canton / 广州 / Guangzhou Hangzhou / 杭州 / Hangzhou Shanghai / 上海 / Shanghai Chongqing / 重庆 / Chongqing Xiamen / 厦门 / Xiamen Pékin / 北京 / Beijing Philippe Levy À propos de Saycet Saycet est un projet de musique électronique français existant depuis Après des études pour devenir ingénieur du son, Saycet (de son vrai nom Pierre Lefeuvre) se tourne vers le sound-design et la production de musique électronique. Influencé par la techno et la house music depuis l adolescence, Pierre possède déjà les connaissances nécessaires pour se mettre à l oeuvre puisqu il est guitariste de formation et claviériste autodidacte. 关于 Saycet Saycet 是一支成立于 2005 年的法国电子乐乐队 立志成为音效工程师的 Saycet( 真名 Pierre Lefeuvre) 在结束学业后, 转向音效设计和电子音乐制作 自青少年时期他就沉迷电子乐与 house music, 也因此他具备了进入音乐行业该有的基本素养 此外, 他自学成才, 成为了一位技术全面的吉他手和键盘手 About Saycet Saycet is a French electronic music project created in After his sound engineering studies, Saycet (real name Pierre Lefeuvre) moved towards sound design and electronic music production. Influenced by techno and house music since adolescence, Pierre already had the necessary skills for the profession since he is a trained guitarist and a selftaught keyboard player. Retrouvez tous les détails des événements sur faguowenhua.com / 更多信息, 请登录 faguowenhua.com / Find out all the event details on faguowenhua.com Jazz et musiques actuelles / 爵士乐与当代音乐 / Jazz and modern music 195

99 Almeeva Sounds of New Wave Almeeva 6 月 26 日 - 7 月 1 日 中法新浪潮之声 Almeeva Sounds of New Wave Almeeva est le nouveau projet du multi-instrumentiste et réalisateur Gregory Hoepffner. Entre musique minimaliste, création pop et vidéos musicales, cet artiste complet nous transporte dans un monde onirique et totalement électro. Almeeva 是精通多种乐器的演奏家兼导演 Gregory Hoepffner 的全新项目 在极简主义的音乐, 流行和音乐视频创作之间, 这位全能的艺术家将带领我们进入十足梦幻般的电子乐中 Almeeva is the latest project of the multi-instrumentalist and producer Gregory Hoepffner. Combining minimalist music, pop creations and music videos, this consummate artist takes us on a journey to an entirely electro fantasy world. Canton / 广州 / Guangzhou Xiamen / 厦门 / Xiamen Hangzhou / 杭州 / Hangzhou Shanghai / 上海 / Shanghai Pékin / 北京 / Beijing Chongqing / 重庆 / Chongqing Retrouvez tous les détails des événements sur faguowenhua.com / 更多信息, 请登录 faguowenhua.com / Find out all the event details on faguowenhua.com Jazz et musiques actuelles / 爵士乐与当代音乐 / Jazz and modern music 197

100 Serge Teyssot-Gay et Xie Yugang La rencontre musicale de deux musiciens exceptionnels de la scène française et chinoise 月 18 日 - 26 日 Serge Teyssot-Gay 和谢玉岗中法两国优秀音乐人的碰撞 A musical encounter between two exceptional musicians from the French and Chinese scene Lors de sa tournée chinoise en décembre 2016, Serge Teyssot-Gay rencontre Xie Yugang à Pékin, quelques heures avant leurs premiers essais pour le concert du soir. De ce premier concert improvisé est né le désir commun d immortaliser ce qui est apparu évident à tous ce soir-là : une aventure musicale unique et d une rare intensité. Les artistes se sont très vite entendus sur la nécessité d un enregistrement studio et de prolongée cette expérience scénique avec une nouvelle série de concerts en Chine et en France en 在 2016 年 12 月中国巡演北京场的时候,Serge Teyssot-Gay 在当晚的演出试音之前认识了谢玉岗 短短的几个小时的交流, 伴随着首场即兴的演出, 他们萌生了一个共同的愿望 : 将当晚的感动继续延续下去, 来一场独一无二的音乐冒险, 带着绝无仅有的强度 两位艺术家迅速达成了共识, 共同进行棚内音乐录制, 并计划于 2018 年在中法两国举行一系列音乐会 During his December 2016 Chinese tour, Serge Teyssot-Gay met Xie Yugang in Beijing, a few hours before the sound check for the evening concert. This first improvised concert revealed a common desire to immortalize what was obvious to everybody there that night: a unique musical adventure of rare intensity. The artists quickly agreed on the need for a studio recording and to renew the stage experience with new series of concerts in China and France in Pékin / 北京 / Beijing Yugong Yishan (+ release party) Shanghai / 上海 / Shanghai Yu Yin Tang Hangzhou / 杭州 / Hangzhou MAO Livehouse Canton / 广州 / Guangzhou T:Union Changsha / 长沙 / Changsha VOX Wuhan / 武汉 / Wuhan VOX D.R. À propos de Serge Teyssot-Gay Serge Teyssot-Gay est un musicien français légendaire, guitariste et co-fondateur du plus célèbre groupe de rock français : Noir Désir. Depuis le début de sa carrière solo, il est reconnu comme l un des guitaristes les plus créatifs de notre époque. Xie Yugang, leader du groupe Wang Wen est basé dans le nord-est de la Chine à Dalian. WW se produit régulièrement en Europe depuis sa création en 2004, et est devenu l un des groupes chinois les plus populaires. Organisateur / 主办 / Organizer: Space Circle 关于音乐人 Serge Teyssot-Gay 是位传奇的法国音乐人, 著名摇滚组合黑色欲望的吉他手和创始人之一 单飞之后, 他被公认为本时代最具创造力的吉他手之一 谢玉岗是来自大连的惘闻乐队的灵魂人物 自 2004 年成立以来, 惘闻乐队经常赴欧洲演出, 是最受欢迎的中国乐队之一 About Serge Teyssot-Gay Serge Teyssot-Gay is a legendary French musician, guitarist, and co-founder of Noir Désir - one of the most famous French rock bands. Since the beginning of his solo career, he has been acknowledged as one of the most creative guitarists of our time. Xie Yugang, the leader of the group Wang Wen, is based in Dalian in northeast China. Wang Wen has become one of the most popular Chinese bands. Chengdu / 成都 / Chengdu Nu Space Dalian / 大连 / Dalian Hertz Jazz et musiques actuelles / 爵士乐与当代音乐 / Jazz and modern music 199

101 DuOud Smadj transcende le oud DuOud 5 月 16 日 - 26 日 乌德琴演奏家 Smadj Smadj transcends the oud Smadj est de retour en Chine avec Mehdi Haddad, pour jouer du oud, instrument traditionnel des pays arabes, alternant «classiques» arabes et compositions personnelles. Entre leur attachement au répertoire traditionnel et la volonté de l utiliser comme un instrument d aujourd hui, ils l enrichissent de nouvelles sonorités électriques et le font évoluer dans un univers électronique. Entre transe et méditation, drum n bass et arabo-andalou, ce travail d émancipation qui se joue des genres, surprend, déroute pour proposer une musique résolument séductrice et libertaire. 阿拉伯传统乐器乌德琴演奏家 Smadj 再度来华, 此次携手 Mehdi Haddad 为中国观众带来阿拉伯传统曲目和个人原创表演 他们对传统音乐有着深深的爱恋, 他们希望将乌德琴作为现代乐器来使用, 他们用新的电子音色丰富着乌德琴, 并使其在电子的宇宙中变化发展 介于恍惚和冥想之间, 以及气氛迷幻的鼓与贝斯主打的低音电子舞曲和阿拉伯 - 安达卢西亚风格之中, 这种摆脱束缚的变化, 让人惊喜并迷失于音乐之中 一种绝对诱人又无拘束的音乐 Smadj 打破了乌德琴的界限 这种乐器的历史可以追溯到公元前 1800 年的古巴比伦时期 Smadj is back in China along with Mehdi Haddad to play the oud - a traditional Arabic instrument. Alternating between classic Arabs pieces and personal compositions, Smadj continues to push back the traditional boundaries of the oud, an instrument whose history dates to around 1800 BC in Babylon. Pékin / 北京 / Beijing DDC Shenyang / 沈阳 / Shenyang Space 1905 Harbin / 哈尔滨 / Harbin Harbin Grand Theatre Dalian / 大连 / Dalian Walden Jimo / 即墨 / Jimo World Music Festival (TBC) Hangzhou / 杭州 / Hangzhou MAO Live House D/R/ À propos de DuOud Ancien étudiant de l École nationale supérieure Louis-Lumière, Smadj, de son vrai nom Jean- Pierre Smadja, est un musicien français d origine tunisienne. Il joue du oud dans le groupe DuOud, qu il a fondé avec Medhi Haddad, ancien membre du trio Ekova. Depuis quinze ans, l artiste a enregistré de nombreux albums avec des invités internationaux de marque tels que Mehdi Haddab (duo DuOud), Talvin Singh, Rokia Traoré, Erik Truffaz, Natacha Atlas, Ibrahim Maalouf 关于 DuOud Smadj, 本名 Jean-Pierre Smadja, 曾就读于路易 卢米埃尔高等电影学院, 是突尼斯裔法国音乐家 他与前 Ekova 组合成员 Medhi Haddad 共同组建了乐队 DuOud, 负责演奏乌德琴 十五年来, 他与国际知名的音乐人合作录制了许多专辑, 其中包括 Talvin Singh Rokia Traoré Erik Truffaz Natacha Atlas 和 Ibrahim Maalouf About DuOud Smadj real name Jean-Pierre Smadja is a French musician with Tunisian roots and a former student of the École Nationale Supérieure Louis-Lumière. He plays the oud in the group DuOud, which he founded with Medhi Haddad, a former member of the Ekova trio. Over 15 years, Smadj has recorded many albums with international guests such as Mehdi Haddab (Duo DuOud), Talvin Singh, Rokia Traoré, Erik Truffaz, Natacha Atlas, Ibrahim Maalouf, etc. Soutiens / 支持 / Supports: Spedidam / Sacem/ Space Circle/ Bureau Export / B10/1905CC Park/ DDC/ MAO Livehouse/ Real Live/ Maker Live - Organisateur / 主办 / Organizer: Tsongdao Shanghai / 上海 / Shanghai Unico (TBC) Fuzhou / 福州 / Fuzhou Maker Live Xiamen / 厦门 / Xiamen Real Live Club Shenzhen / 深圳 / Shenzhen Brown Sugar Jar Public Live (Shangbu) Jazz et musiques actuelles / 爵士乐与当代音乐 / Jazz and modern music 201

102 Simo Cell Du conservatoire à la techno 西莫塞尔 月 11 日 - 17 日 从音乐学院到电子乐 Simo Cell From the conservatory to techno Originaire de Nantes, rien ne semblait prédestiner Simo Cell à un avenir électronique. Ses parents lui ont transmis l amour de la musique classique avec une dimension supplémentaire, celle de l expérimental. Rejeton du conservatoire, Simo Cell propose une nouvelle approche de la techno, on lui reconnaît d ailleurs un point commun avec Steve Reich ou Philip Glass (pionniers de la musique minimalistes) dans la déconstruction des codes de la musique classique. Des influences anglaises ou même américaines sont également revendiquées dans ses deux premiers EPs sur Dnuos Yvitil et Fragil Music. Chongqing / 重庆 / Chongqing ECHO BAY Chengdu / 成都 / Chengdu Club TAIGA 来自法国南特的西莫塞尔 Simo Cell, 对电子乐抱有极高的热忱, 没有任何事物能够改变他注定沉迷电子乐的未来 他从父母那里继承了对古典音乐的热爱, 及对音乐体验的执着 他抗拒学院派的音乐表达, 自己创造了一种新的电子乐 他的手法与极简主义音乐的先驱 Steve Reich 和 Philip Glass 颇有相似之处 : 他们都享受打破古典音乐的规则 从他的前两张 EP Dnuos Yvitil 和 Fragil Music 中, 我们感受得到英国音乐和美国音乐对他的影响 There was nothing in his past to indicate that Simo Cell, originally from Nantes, would have a future in electronic music. His parents instilled in him a love of classical music, albeit with an additional, experimental dimension. A product of the conservatory, Cell s new approach to techno contains shades of Steve Reich and Philip Glass (pioneers of minimalist music) in its deconstruction of classical music codes. English or even American influences are also present in his first two EPs, sur Dnuos Yvitil and Fragile Music. D.R. À propos de Simo Cell Artiste nantais basé à Paris, le musicien et producteur Simo Cell se différencie par son style singulier qui fait fondre les codes britanniques dans un fond de musique électronique plus large. 关于西莫塞尔西莫塞尔 Simo Cell 是一位常驻巴黎的南特音乐家和制作人 他的风格独一无二, 将英式元素融入一种更为广义的电子音乐 About Simo Cell Originally from Nantes but based in Paris, musician and producer Simo Cell stands out for his unique style that fuses British codes with a broader electronic music background. Jazz et musiques actuelles / 爵士乐与当代音乐 / Jazz and modern music 203

103 The Movies The Movies

104 Hommage à Costa-Gavras Le cinéma de l engagement 致敬科斯塔 - 加夫拉斯当电影介入现实 月 26 日 - 5 月 13 日 Tribute to Costa-Gavras The cinema of commitment Costa-Gavras Réalisateur / Director L un des cinéastes français contemporains les plus engagés, Costa-Gavras est à Shanghai et Pékin du 20 au 30 avril pour un hommage qui lui sera rendu par l Académie centrale d art dramatique et l ambassade de France en Chine. Ce sera l occasion de voir ou revoir des films cultes, qui ont marqué toute une époque comme Z, L Aveu, Le couperet, Un homme de trop, Etat de siège. De Z (1969), Oscar du meilleur film étranger, Grand Prix du Jury et meilleur prix d interprétation masculine à Cannes en 1970 à son film le plus récent, Capital nommé 12 fois dans les plus prestigieux festivals de films du monde (Festival international du film de Toronto ; Festival du film de Saint Sébastien), Costa-Gavras se pose à la fois comme artiste et militant. Il vient à la rencontre des spectateurs chinois après la projection de l un de ses films les plus connus, L Aveu. Pékin/ 北京 / Beijing Institut français de Pékin / 北京法国文化中心 Cinémathèque de Chine / 中国电影资料馆 Académie Centrale d Art Dramatique 中央戏剧学院 Shanghai / 上海 / Shanghai Université normale de Shanghai / 上海师范大学 科斯塔 - 加夫拉斯是法国当代影坛最关注时局的导演之一 他将于 4 月 日期间来到上海和北京, 出席由中央戏剧学院和法国驻华使馆共同举办的致敬影展 届时观众将有机会欣赏或再次品味科斯塔 - 加夫拉斯导演的多部备受推崇的电影, 如 焦点新闻 大冤狱 职场杀手 突袭部队 和 戒严令 从荣获 1970 年奥斯卡最佳外语片奖 荣获 1969 年戛纳电影节评审团奖以及最佳男演员奖的 焦点新闻, 到获得多个知名国际电影节 ( 多伦多国际电影节 圣塞巴斯蒂安国际电影节 ) 共计 12 项提名的导演新作 资本之战, 科斯塔 - 加夫拉斯作为艺术家的同时身兼政论斗士 届时导演将在法国文化中心与观众见面, 出席其多部经典影片之一 大冤狱 的映后谈 One of the most committed contemporary French filmmakers, Costa-Gavras is in Shanghai and Beijing from April 20th to 30th for a tribute to be paid by the Central Academy of Dramatic Art and the French Embassy in China. It will be an opportunity to see or see again some cult movies, which have marked an era like Z, L Aveu, Le couperet, Un homme de trop, State of siege. Z (1969), Oscar for Best Foreign Film, Grand Jury Prize and Best Actor Award at Cannes in 1970 for his most recent film, Capital named 12 times in the most prestigious film festivals in the world (International Festival Toronto Film Festival, San Sebastian Film Festival), Costa-Gavras is both an artist and activist. He comes to meet the Chinese audience after the screening of one of his best-known films, L Aveu. À propos de Constantin Costa-Gavras Cinéaste naturalisé français, Constantin Costa-Gavras (Konstantinos Gavras) est né à Athènes le 13 février 1933 dans une famille d origine russe. Avec plus de 40 films à son actif, Costa Gavras est un exemple d auteur prolifique et engagé. Nommé président de la Cinémathèque française en 1980 (un poste qu il occupera une seconde fois à partir de 2007), Costa-Gavras est également producteur (Le Thé au harem d Archimède, Mon colonel). 关于康斯坦丁 科斯塔 - 加夫拉斯法籍导演康斯坦丁 科斯塔 - 加夫拉斯 1933 年 2 月出生于希腊雅典的一个俄罗斯家庭 执导过 40 多部影片的科斯塔 - 加夫拉斯是一位多产且聚焦政治的导演 他于 1980 年被任命为法国电影资料馆馆长 ( 并于 2007 年再次担任该职位 ) 科斯塔 - 加夫拉斯同时身兼制片人 ( 问题少年, 陆军上校 ) L Aveu/ 大冤狱 /The Confession About Constantin Costa-Gavras Born in Athens on 13 February 1933 to a family of Russian origin, he later obtained the French citizenship. Having made more than 40 films, Costa Gavras is an example of a committed filmmaker. Appointed President of the Cinémathèque in 1980 (a post he would occupy a second time from 2007), Costa-Gavras is also a producer (Tea in the Harem of Archimedes, The Colonel). Cinéma / 电影 / Cinema 207

105 Les films 展映电影 The Movies L Aveu / 大冤狱 /The Confession Un homme de trop/ 突袭部队 / Shock Troops Z/ 焦点新闻 / Z Etat de siège/ 戒严令 / State of Siege Le Couperet/ 职场杀手 / The Ax Cinéma / 电影 / Cinema 209

106 100% FAGUOWENHUA.COM

107 15ème Panorama du cinéma français 第十五届法国电影展映 6月25日 - 7月18日 15th Panorama of French cinema Rendez-vous incontournable pour retrouver sur les écrans des grands villes chinoises le meilleur du cinéma français contemporain, la quinzième édition du Panorama du cinéma français revient avec une nouvelle formule. Dix films français seront projetés dans plusieurs villes de Chine du 25 juin au 8 juillet 2018 : Pékin, Chengdu, Wuhan, Xi an, Shenzhen et Dalian. Parmi les artistes présents en Chine, Agnès Varda, récompensée en novembre 2017 aux Oscars pour l ensemble de sa carrière, viendra présenter son dernier film Visages, Villages, nommé en 2018 à l Oscar et au César du meilleur documentaire. 法国电影联盟联合法国驻华使馆在中国多个城市举办第十五届法国电影展映 届时十部新近法国电影将于 6月25日至7月8日期间在北京 成都 武汉 西安 深圳和大连进行展映 多位艺术家将亮相北京参加 活动开幕典礼 更有不久前获封奥斯卡终身成就奖的阿涅斯 瓦尔达隆重出席 向大家推荐其新作 脸 庞 村庄 该片荣获2018年奥斯卡以及凯撒奖最佳纪录片提名 The fifteenth edition of the Panorama of French Cinema is a can t-miss opportunity to discover the best of contemporary French cinema on screens across the major Chinese cities. 10 French movies will be screened in major Chinese cities between June 25 and July 8 : Beijing, Chengdu, Wuhan, Xi an, Shenzhen and Dalian. Among the artists coming to China, Agnès Varda, awarded an Honorary Oscar for her career in November 2017, will present her newest movie Faces Places. It was nominated in the 2018 Best Documentary category by the Oscar Academy and the French César Awards. À propos du Panorama du cinéma français Pour cette 15ème édition du Panorama du cinéma français, les spectateurs chinois auront la possibilité de découvrir de nouveaux films, qui reflètent de la diversité des genres du cinéma français. R. Arpachou 届时将展映各类题材丰富的长短片 中国影迷们将 有机会领略法国第七艺术的别样魅力 About the Panorama of French Cinema MINISTÈRE DE L EUROPE ET DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES The Panorama is an opportunity for the Chinese audience to discover an eclectic sample of new films reflecting the diversity of genres at the core of the French seventh art. Cinéma / 电影 / Cinema 关于法国电影展映 213

108 Agnès Varda «Merci à vous d être tout sauf normale» 阿涅斯 谢谢你身上的一切, 独独没有所谓的正常 Agnès Varda, Thank you for being everything but normal Agnès Varda / 阿涅斯 Réalisateur / 导演 / Director Ça te fait peur la mort toi ou pas du tout? Je crois pas que j ai peur mais je sais pas ce que ce sera au dernier moment. J ai bien envie déjà, d y être. Ah bon pourquoi? Bah parce que ce sera fini. Le Pacte Visages, Villages Devant la tombe de son cher ami Henri Cartier-Bresson, Agnès Varda, 88 ans, et le photographe JR, 33 ans, ont eu cette conversation. Il s agit d une scène dans Visages, Villages, le documentaire «routier» qu ils ont réalisé ensemble en 2017, qui vient d être nommé aux Oscars dans la catégorie du meilleur documentaire. Agnès, qui n a pas peur de la mort, fait l éloge de la vie à travers ce documentaire au ton léger. Avec JR son complice, elle traverse la France des villages, à la rencontre de madame et monsieur tout le monde. Si le choix des villages semble aléatoire, il abrite en réalité les mémoires de travail et de voyages d Agnès, une manière de revivre son passé. Juste avant le dialogue susmentionné, Agnès ne peut s empêcher de sangloter à la mémoire de son ami Henri. À la fin du film, quand l espiègle Godard lui pose un lapin en l enfermant dehors, elle fond en larme, comme une petite fille blessée... D où le charme indéfinissable de cette artiste inclassable : d un côté, elle est très «terre à terre», de l autre, elle est imprévisible. Elle aperçoit la beauté, tant dans la vie que dans la mort, sans tomber toutefois dans la désolation de l impuissance. Elle inspire toujours la chaleur, les couleurs et l amusement. À 25 ans, Agnès n était qu une photographe débutante. Par «envie d appliquer le son à l image», elle se lance dans une carrière de cinéma. Ni formée, ni même cinéphile avérée, elle emprunte depuis le début un chemin hors des sentiers battus. Elle associe les acteurs et les amateurs, les scénarios et le hasard. Elle ne savait pas ce qu était le cinéma, elle le redéfinit donc. C est peut-être pour cela qu on considère le film La pointe courte comme une œuvre avant-gardiste. Trentenaire à l époque, elle devient «grand-mère» de la Nouvelle Vague. Documentaire ou fiction, Agnès aime «jouer». Elle n hésite jamais à faire tomber le quatrième mur en laissant parler les acteurs aux spectateurs, voire à assumer sa propre présence devenant elle-même actrice ou ajoutant brutalement des commentaires en voix-off. Elle est presque actrice dans tous ses films. Cette cinéaste Gémeaux supporte mal la répétition ; dans chaque film elle part à la recherche de différentes structures de narration. Son premier film La pointe courte puise son inspiration dans Les palmiers sauvages, un roman de William Faulkner, et adopte une double narration. Dans Sans toit ni loi elle enchaîne 13 plans travelling discontinus pour résumer les derniers jours de la vie d une jeune femme sans abri. Ce dernier film réalisé en 1985 et apprécié des féministes d aujourd hui, commence par une scène de mort. L héroïne apparaît d abord comme un cadavre gelé dans un fossé, avant de «reprendre vie». Il est souvent considéré comme le film le plus dur d Agnès. À l encontre des langages cinématographiques traditionnels, ses travellings s étirent de droite à gauche, et la vagabonde remonte à contre-courant. Agnès Varda s est choisie. Comme un dessinateur qui se sent libre de déplacer ses personnages, Agnès n hésite pas à mettre en scène les non-acteurs dans ses documentaires et leur faire «jouer leur propre vie», en recourant parfois à des reconstitutions. Ces reconstitutions, qu on voit souvent dans Jacquot de Nantes ou encore Les plages d Agnès, malgré leurs maladresses, dégagent la puissance du temps perdu, et s accompagnent d une légère touche d humour. Des allures de documentaire dans ses films de fiction et des mises en scène pleines d imagination, cette «grand-mère à la coiffure champignon» a inventé un langage cinématographique décalé, propre à elle. En novembre dernier, Agnès a reçu un Oscar pour l ensemble de sa carrière. À la fin du discours déclamé en son honneur, l actrice Angelina Jolie a dit : «Merci Agnès, merci à vous d être tout sauf normale.» C est exactement ça! À propos d'agnès Varda Agnès Varda, née Arlette Varda le 30 mai 1928 à Ixelles (Belgique), est une photographe, réalisatrice de cinéma et plasticienne française. C est l une des rares réalisatrices de la Nouvelle Vague. Elle a notamment réalisé les films La Pointe courte (1955), Cléo de 5 à 7 (1962), Ulysse (1984, César du meilleur court métrage documentaire), Sans toit ni loi (1985, Lion d or à la Mostra de Venise), Jacquot de Nantes (1991), Les Glaneurs et la Glaneuse (2000), Deux ans après (2002), Les Plages d Agnès (2008, César du meilleur film documentaire) et Visages, villages (2017). L ensemble de son œuvre cinématographique est récompensé par un César d honneur en 2001, par le prix René-Clair de l Académie française en 2002, par une Palme d honneur au Festival de Cannes, en 2015 et par un Oscar d honneur en 关于阿涅斯阿涅斯 瓦尔达, 法国女摄影师, 导演, 有 新浪潮祖母 之称 出生于比利时伊克塞尔市 主要作品有 : 短角情事 (1955) 五时至七时的克利奥 : 回忆与逸事 (1962) 天涯流浪女 (1985, 获第 42 届威尼斯电影节金狮奖 ) 南特的雅克 戴米 (1991) 拾穗者 (2000 ), 两年之后 (2002), 阿涅斯的海滩 (2008, 获第 34 届凯撒奖最佳纪录片奖 ), 脸庞, 村庄 (2017) 瓦尔达曾获第 27 届欧洲电影奖终身成就奖, 第 67 届洛迦诺国际电影节荣誉豹奖, 第 90 届奥斯卡金像奖终身成就奖 About Agnès Varda Agnès Varda is a French film director, born in Belgium, who has spent most of her working life in France. Her films, photographs, and art installations focus on documentary realism, feminist issues, and social commentary with a distinctive experimental style. Film historians have cited Varda s work as central to the development of the French New Wave film movement; her uses of location shooting and non-professional actors were unconventional in the context of 1950s French cinema. In 2009 The Beaches of Agnès won the Best Documentary Film of the César Award. In 2015, Varda received an honorary Palme d or. In 2017, Varda received an Academy Honorary Award for her contributions to cinema, making her the first female director to receive such an award. Cinéma / 电影 / Cinema 215

109 你怕死吗? 我觉得我不怕, 但我不知道最后那一刻会是什么样 我其实已经很想到 那边 去了 为什么? 这么着就算 完事儿 了呗 在曾经的挚友 摄影大师卡蒂埃 布列松隐秘的小小墓园,88 岁的阿涅斯 瓦尔达和 33 岁的摄影师 JR 有了以上对话 我们在 2017 年两人合作的 公路纪录片 脸庞, 村庄 里可以看到这一段 不怕死的阿涅斯用这部带着小清新外壳的纪录片献上了一曲生的礼赞 他们穿过法国的村庄, 寻访农民 工人 邮差等一切普通人, 把他们的巨幅肖像贴在人们生活的村落的高墙上 而这些看似随机的村庄都暗藏着阿涅斯年轻时工作和旅行的记忆, 她借机在此间重温旧日 就在那段淡然的对话之前, 阿涅斯提到逝去的挚友, 依然激动地抽泣 而在影片结尾, 当鬼马的戈达尔给阿涅斯吃了闭门羹又用其亡夫雅克 德米 刺激 她之后, 她也委屈得如同一个任性的小女孩, 泪水涟涟 这或许正是阿涅斯作为一位无法归类的艺术家 当然已包括电影导演, 最不可思议的迷人之处 : 一方面她非常 接地气, 另一面, 她古灵精怪到无法被预测 她在生死中都看到迷人的东西, 而始终没有半点看破红尘的清冷, 她依然是暖的, 流动的, 色彩明快且萌的 25 岁时, 阿涅斯还只是一个初出茅庐的摄影师, 因为 想给图片配上声音, 她就干起了电影 此前她既没有受过任何训练, 也没看过几部电影, 从一开始就不走寻常路 她的作品中混合着素人和演员, 有散文般的不羁, 又编织进无数精心写就的奇思妙想, 把 设计 和 偶然 都拥入怀里, 毫不扭捏 她不知道什么是电影, 所以她重新定义了电影 这或许是后来人们把 短角情事 看作是早于新浪潮的先锋之作, 将年仅三十岁的她称为 祖母 的重要原因 无论在纪录片还是剧情片中, 阿涅斯都是个 戏精 她喜欢打破第四面墙, 让演员忽然对着观众说话 更喜欢亲自出马, 或者扮演自己, 或者忽然加入旁白点评 基本上, 她在自己的每部作品中都 在场 而那些 表演 似乎也毫不生硬违和, 而自成一派 这位双子座导演的每一部电影里都在寻找新的叙事结构, 她不太能够忍受重复 处女作 短角情事 受到福克纳小说 野棕榈 的启发, 采用双线叙事 ; 实时拍摄的短片 五时至七时的奇奥 让观众对女主人公怀疑自己身患癌症的恐慌如临其境 ; 天涯沦落女 里用 13 段连贯与不连贯的行走片段串起了一个 又 野又臭且不会对你说 谢谢 的流浪女惨死之前的时日 ; 千面珍宝金 中则大展自己作为摄影师的专长, 悄悄在简 伯金每一个造型的肖像中都藏进一些微妙的 缺失 阿涅斯不逃避对现实的严肃审视 在电影以外, 她也以 介入 的姿态关注或参与了时代的重要事件 70 年代初, 阿涅斯签署了后来被法国媒体讽刺地戏称为 343 个婊子的宣言 的协约, 要求妇女拥有堕胎的权力 她坦白自己经历了一个十分愤怒的阶段, 针对女性的种种暴力那个时候都不自觉地反应在了创作当中 1985 年的 天涯流浪女, 现在被许多女性主义者津津乐道 故事开始于一个死亡, 这在那个时期的电影中并不多见, 它给观众提出了很大的挑战 我们第一次见到主人公的时候, 她是一具躺在冬日荒野中冻僵的尸体, 而后才 活 过来 而观众一直知道, 她在走向死亡 这几乎是阿涅斯质地最为坚硬的作品 她打破许多既定的电影语言, 在平移的长镜头下, 反传统地从右向左拍摄 流浪女逆流而上 她不需要你的怜悯, 她选择了自己 相较于单纯从女性主义的角度去看待这部作品, 我更倾向于将其看做阿涅斯从人性出发对现世的决绝反叛 虽然表面上 流浪女 和 幸福 这样弥漫着雷诺阿般恬淡画风的电影迥然不同, 但内里都只有一个, 就是 人, 人是什么? 她对此没有任何的回避和胆怯 任何 人的欲望 人的选择 都是自然的一部分, 对此虚妄的批判或颂扬皆无意义 甚而所谓的理解也是一样, 那不过是另外一种误解 所以某种程度上, 从画面出发的阿涅斯也很像一位画家, 她用电影作画, 眼睛里有自己写生的对象, 笔到之处则生出想象和诗意 在其纪录片中, 也总是存在着大量的 电影场面调度 (mise en scène), 喜欢天马行空地让素人来 表演 他们的生活, 或者以朴拙的方式重建某些场景 这些在 南特的雅克 德米 和 阿涅斯的海滩 中尤为多见, 那 昨日重现 的画面具有恍如隔世的力量, 又常常流露出一些轻快的幽默感 这位蘑菇头老奶奶, 拍虚构剧情片时, 爱用纪录片的底色, 甚至时有自然主义画派般的 无为而治 ; 而其纪录片中, 又充满 设计 和浪漫的想象, 让素人焕发出不可思议的圣洁光芒 实在是有种拧巴的趣味 几个月前, 阿涅斯获得奥斯卡终身成就奖 致辞的安吉丽娜 朱莉在结尾说道 : 谢谢你阿涅斯, 谢谢你身上的一切, 独独没有所谓的 正常 正是如此 Le Pacte Visages, Villages Cinéma / 电影 / Cinema 217

110 Before the small grave of her dear friend Henri Cartier-Bresson, Agnès Varda, 88, and the photographer JR, 33, had this very conversation. It is a scene from Faces Places (original title Visages, Villages), the on-the-road documentary which they shot in 2017, which has just been nominated for an Oscar in the best documentary category. Unafraid of death, Agnès celebrates life in this light-hearted documentary. Together with her accomplice JR, she passes through the villages of France meeting the normal people, the farmers, the factory workers, the postmen and creates giant portraits of them on the walls of the villages. Although the choice of villages appears random, for Agnès they all hold special memories of working or travelling. She uses the journey to look back at her past. Just before the dialogue above, Agnès can t help weeping at the memory of her friend Henri; and at the end of the film, when the mischievous Godard stands her up by locking her outside, she breaks down in tears like a little girl Hence the indefinable charm of this artist who cannot be pigeonholed: on one hand, she is extremely down-to-earth, and on the other, she is over-the-top and unpredictable. She sees beauty in both life and death, without falling into a spiral of powerless desolation, she is still able to inspire warmth, colour and fun. Le Pacte Visages, Villages - Are you afraid of death or not? - I don t think I m afraid but I don t know what the last few moments will be like. I feel like I want to be there already. - Oh really, why? - Well because it would all be over. At 25, Agnès was a photographer just starting out in her career. Her desire to add sound to the images led her to cinema. Without training, or even being a film fanatic, she took the path less trodden from the very beginning. She had no qualms about mixing actors with amateurs, scripted scenes with random action. Not knowing what cinema was, she was free to redefine it. This is perhaps why her film La pointe courte is seen by many as a cutting-edge pre-new-wave creation, making her the grandmother of French New Wave cinema, despite only being in her thirties at the time. Documentary or fiction, Agnès always has a playful side. She never hesitates to break the fourth wall by having the actors speak to the audience, and even makes her own presence felt by appearing in front of the camera or adding barbed voice-over comments. To some extent, she is always present in her films. And her performance is entirely natural and balanced. Born under the sign of Gemini, this filmmaker cannot bear repetition. In all of her films, she searches for new narrative structures. Her first film, La pointe courte, takes its inspiration from William Faulkner s novel The Wild Palms, and adopts a dual narration; in Vagabond (original title Sans toit ni loi) she presents 13 disjointed tracking shots depicting the last days of a young homeless woman. This film, made in 1985 and still upheld by today s feminist movement, starts with a death scene - a very unusual way to start a film at the time, testing the audience s resolve. The first time we see the heroine, she is a frozen corpse in a ditch, before the filmmaker brings her back to life. Consequently, the audience knows from the very beginning that she is going to die. It is often seen as Agnès most challenging film. Breaking traditional film conventions, her tracking shots move from right to left: the vagabond heroine is travelling against the flow. She doesn t need your pity, she has chosen her own path. Like an artist who feels free to have her characters move and shift, Agnès has no hesitation in casting non-actors in her documentaries and having them play their own life or perform re-enactments. These re-enactments, which occur frequently in Jacquot de Nantes or The Beaches of Agnès (original title Les plages d Agnès), despite their awkwardness, exude the power of times past, accompanied by a hint of humour. Giving her fictional films the look of a documentary and with extremely imaginative staging, the grandmother with the mushroom haircut has created her very own off-the-wall cinematographic language. Last November, Agnès received an Academy Honorary Award for contributions to cinema. At the end of her speech given in Agnès honour, the actress Angelina Jolie said: Thank you Agnès, thank you for being everything but normal. Amen to that! Cinéma / 电影 / Cinema 219

111 Books and Ideas

112 La Fête des Bulles Jamais 2 sans 3! Mini-festival de BD et de romans graphiques 图像小说节第三届魅力依旧! 关于漫画和图像小说的小型文化节 6 月 9 日 - 17 日 Artistes / 艺术家 / Artists: Stéphane Heuet, Matthias Picard, Vanyda, Olivier Vatine, Wu Qingsong, Zhang Xiaoyu / 斯泰凡 厄埃 刘玮 马蒂亚斯 瓦妮妲 奥利维耶 瓦提纳 吴青松 张晓雨 The Bubbles Festival Good things always happen in threes! Dix auteurs de bande dessinée français et chinois, des échanges, des ateliers, des défis improvisés, des œuvres d artiste offertes au public Cela vous rappelle quelque chose? Oui! La Fête des Bulles pétille de créativité depuis déjà deux ans. Jamais deux sans trois, elle revient en 2018 pour encore plus de charme! La Fête des Bulles 2018 dérivera dans trois villes : Pékin, Changchun et Shanghai ; avec Stéphane Heuet (À la Recherche du temps perdu), Liu Wei (Hibernation), Matthias Picard (Jim Curious), Vanyda (Un petit goût de noisette), Olivier Vatine (NIOURK), Wu Qingsong (Shi Xiu), Zhang Xiaoyu (Le temple flottant) Pékin / 北京 / Beijing Changchun / 长春 / Changchun Shanghai / 上海 / Shanghai 位来自法国和中国的漫画家聚集在一起, 在座谈会上分享心得, 在工作坊中实践创作, 在同台竞技中即兴绘画, 把自己的画作赠送给观众 您对这些都有印象吗? 是的, 创意无限的图像小说节已经成功举办两届, 并将在 2018 年迎来它的三岁生日, 给读者们带来更多精彩! 今年图像小说节将在北京 长春 上海三地举办, 参与的嘉宾有 : 斯泰凡 厄埃 ( 追忆似水年华 ) 刘玮 ( 不如, 重新开始 ) 马蒂亚斯 ( 吉姆的冒险 ) 瓦妮妲 ( 榛子滋味 ) 奥利维耶 瓦提纳 ( 尼乌尔克 ) 吴青松 ( 石秀传 ) 张晓雨 ( 云中兰若 ) Ten French and Chinese comic book authors - conversations, workshops, improvised challenges, artist s works handed out to the audience remind you of anything? Yes! The Bubbles Festival has been bursting with creativity for two years already. And since things always come in threes, it is back again for 2018, for a little bit more magic! The Bubbles Festival 2018 will take place in three cities: Beijing, Changchun and Shanghai; with Stéphane Heuet (À la Recherche du temps perdu), Liu Wei (Hibernation), Matthias Picard (Jim Curious), Vanyda (Un petit goût de noisette), Olivier Vatine (NIOURK), Wu Qingsong (Shi Xiu), Zhang Xiaoyu (Le temple flottant) D.R. Soutiens / 支持 / Supports: Beijing Film Academy / Total Vision / Post Wave / Jilin Animation Institut / Dargaud Group (Shanghai) / Alliance française de Shanghai / 北京电影学院 / 天视全景文化传媒 / 后浪出版公司 / 吉林动画学院 / 欧漫达高文化传媒 ( 上海 ) / 上海法语培训中心 - Organisateurs / 主办 / Organizers: Dargaud Group (Shanghai) / Alliance française de Shanghai / 欧漫达高文化传媒 ( 上海 ) / 上海法语培训中心 À propos de la Fête des Bulles Festival dynamique, la Fête des Bulles se veut la preuve qu en Chine comme en France, la bande dessinée n est pas qu un divertissement pour enfants mais relève d une véritable exigence scénaristique et artistique. 关于图像小说节通过丰富多样的活动, 图像小说节想要证明无论是在中国还是在法国, 漫画不只是儿童的消遣, 也是细致的剧情构思和艺术水准的体现 About the Bubbles Festival The dynamic Bubbles Festival is the proof that in China, like in France, comic books are not just for kids, but actually require a great deal of scriptwriting and artistic skill. Retrouvez tous les détails des événements sur faguowenhua.com / 更多信息, 请登录 faguowenhua.com / Find out all the event details on faguowenhua.com Livres et idées / 图书与思想 / Books and ideas 223

113 Zhang Xiaoyu Liu Wei Livres et idées / 图书与思想 / Books and ideas 225

114 Vanyda Stéphane Heuet Olivier Vatine Livres et idées / 图书与思想 / Books and ideas 227

115 Pop-Up Philippe UG, auteur Jeunesse et ingénieur papier 立体书 月 30 日 - 6 月 6 日 菲利普 于什, 童书作家及纸艺大师 Pop Up Philippe UG, children s author and paper engineer Philippe Huger, plus connu sous son pseudonyme d artiste «Philippe UG» est né à Toulon en Graphiste diplômé de l École supérieure des arts appliqués Duperré à Paris, il exerce de nombreux métiers : ingénieur papier, sérigraphe, imprimeur, enseignant, et dessinateur de presse. Autodidacte et précurseur en la matière, il tient notamment sa renommée de la fabrication manuelle de livres «pop-up» présentés en petites séries (environ 100 exemplaires). Grâce à ses œuvres d art en trois dimensions faites de découpages en carton, UG entraine ses lecteurs pages après pages dans un univers coloré, urbain et contemporain. Ses ouvrages sont traduits en plusieurs langues, dont certains en chinois (mandarin) chez Le Le Qu. Nous aurons le plaisir de recevoir l artiste 3D aux multiples facettes, Philippe UG, en Chine du 30 mai au 6 juin! Pékin / 北京 / Beijing Xi an / 西安 / Xi an Canton / 广州 / Guangzhou 菲利普 于什 1958 年生于法国瓦尔省土伦市 自巴黎杜佩雷高等应用艺术学院毕业后, 他开始从事不同行业 : 平面设计 纸工程 丝网印刷 教学 媒体插画 他通过自学掌握了很多技能, 并总能开辟新的领域 他因其纯手工打造的立体书而成名, 数量约达 100 种 通过对纸板的剪贴拼接, 于什打造出的立体空间带读者朋友们进入了一个色彩斑斓的当代艺术世界 他的作品被翻译成不同语言, 中文版由乐乐趣推出 我们很荣幸将在 2018 年 5 月 30 日至 6 月 6 日迎接菲利普 于什来华, 并期待这位多面手作者将为大家带来无限精彩 Philippe Huger, better known by his pen name Philippe UG, was born in Toulon in He graduated as graphic designer from the Duperré School of Applied Arts in Paris. He is a confident paper engineer, silk-screen printer, printer, teacher, and newspaper cartoonist. Both an autodidact and a pioneer in his field, he is famous for the manual production of pop-up books published in small batches of about 100 copies. With his 3D cardboard cut-out artwork, UG embarks his readers on a page-by-page journey into a colourful, urban and contemporary universe. His books have been translated into several languages, including some in Chinese (Mandarin), published by Le Le Qu. It will be our great pleasure to welcome the versatile 3D artist Philippe UG in China from May 30 to June 6! À propos de Philippe UG Lors de son passage en Chine, Philippe UG se déplacera dans trois villes, à Pékin, Xi an et Canton, pour le plus grand plaisir des petits et des grands! Au programme : expositions de livres popup, ateliers, interviews/conférences, séances de dédicaces. En l attendant, venez découvrir son univers sur Philippe UG Soutiens / 支持 / Supports: Ronshin Group - Lelequ / 荣信教育 - 乐乐趣 关于菲利普 于什此次来华, 作家将到北京 西安和广州三地, 和所有喜爱立体书的小朋友大朋友们见面! 敬请期待他的个人立体书展览 工作坊 访谈讲座和签售活动 欢迎关注他的个人网站 : About Philippe UG During his stay in China, Philippe UG will go through three cities: Beijing, Xi an and Guangzhou. Will be organized: popup books exhibitions, workshops, interviews/lectures, signing sessions. Before that, come have a look at his website and discover his universe: www. philippe-ug.fr Retrouvez tous les détails des événements sur faguowenhua.com / 更多信息, 请登录 faguowenhua.com / Find out all the event details on faguowenhua.com Livres et idées / 图书与思想 / Books and ideas 229

116 Les mardis de Mallarmé 100 ans après, hommage au compositeur Claude Debussy 马拉美的星期二聚会 月 22 月 德彪西逝世 100 周年纪念 Mallarmé s Tuesdays are back one hundred years later - A tribute to the 100th anniversay of the death of the composer Debussy Afin de rendre un digne hommage au grand musicien et compositeur français qu était Claude Debussy, décédé il y a exactement 100 ans, une table ronde littéraire sera organisée un mardi soir à l IFP. Un mardi dîtes-vous? Et oui, il se trouve que Claude Debussy était un participant assidu des cercles littéraires organisés par le poète Stéphane Mallarmé chaque mardi! Par le plaisir du clin d œil et pour prolonger la tradition, plusieurs intervenants liés à l œuvre de Debussy seront présents et partageront avec le public leur passion commune, leurs recherches et leurs réflexions. Pékin / 北京 / Beijing 一个世纪前, 德彪西在法国巴黎逝世 为了向这位伟大的音乐家及作曲家致敬, 我们将于某个周二的晚上在北京法国文化中心举办一场圆桌讲座 为什么是周二呢? 那是因为德彪西曾是诗人斯特芳 马拉美举办的文学沙龙的常客, 而该沙龙定期于每周二举行 为了向这场文学活动致意, 也为了延续这项传统, 多位对德彪西颇有研究的嘉宾届时将齐聚一堂, 与公众分享他们对这位音乐家的喜爱与看法 To pay a fitting tribute to the great French musician and composer, Claude Debussy, who died exactly 100 years ago, a literary round table discussion will be held on a Tuesday evening at the IFP. A Tuesday you say? Yes, indeed. It just so happens that Claude Debussy was an avid participant in literary debates organised by the poet Stéphane Mallarmé every Tuesday! As a nod to those debates and to keep the tradition going, various speakers linked to Debussy s work will be in attendance and will share their passion, research and thoughts with the audience. À propos des mardis de Mallarmé Intervenants confirmés : Ariane Charton, auteure de Debussy (Folio biographies Gallimard, 2012) Golo : auteur et dessinateur dont la dernière BD Rêverie est une ode à Debussy Chen Sa : pianiste Intervenants potentiels : Zhu Qiuhua : professeur associé de l institut d Art de l Université de Pékin Yang Tongba : professeur du Conservatoire de musique de Chine 关于马拉美的星期二聚会已确认嘉宾 : 阿丽亚娜 沙尔冬 : 著有 德彪西传 ( 伽利玛出版社,2012) 高佬 : 作家, 漫画家, 以其最新作品 幻想曲 向德彪西致意, 陈萨 : 钢琴演奏家 Golo 待邀嘉宾 : 朱秋华 : 北京大学艺术学院副教授杨通八 : 中国音乐学院教授 About Mallarmé s Tuesdays Confirmed speakers: Ariane Charton, author of Debussy (Folio biographies Gallimard, 2012) Golo, comic book author whose last comic book Rêverie is an ode to Debussy Chen Sa, Pianist Possible speakers: Zhu Qiuhua, Associate Professor at the Institute of Art at Beijing University Yang Tongba, Professor at the China Conservatory of Music Retrouvez tous les détails des événements sur faguowenhua.com / 更多信息, 请登录 faguowenhua.com / Find out all the event details on faguowenhua.com Livres et idées / 图书与思想 / Books and ideas 231

117 Invitation au voyage avec Christian Garcin et Tanguy Viel Conférences littéraires et débats d idées 加尔山与维尔 : 两位作家的旅途 年 6 月 文学与思想讲座 Invitation to travel with Christian Garcin and Tanguy Viel Literary conference and debate D avril à juillet 2018, les écrivains Christian Garcin et Tanguy Viel embarquent ensemble pour un tour du monde. Ils feront halte à Shanghai puis Pékin en juin pour une série de rencontres et conférences portant sur leur travail et leurs œuvres (notamment Dans les pas d Alexandra David-Néel de Christian Garcin à paraître en avril 2018 en France ou encore Cinéma et Article 353 du code pénal de Tanguy Viel à paraître cette année en Chine chez Hunan Literature and Art Publishing House, Librairie Borges/Chen Tong). Ils partageront avec les lecteurs chinois leur passion, leurs sensations mais aussi leur souffle et leur soif d ailleurs! Shanghai / 上海 / Shanghai TBC Pékin / 北京 / Beijing 克里斯提 加尔山和唐吉 维尔两位作家, 自 2018 年 4 月至 7 月将结伴进行一场环球之旅,6 月将先后途径上海和北京, 通过讲座活动与读者见面交流 克里斯提 加尔山著有 亚历山大 大卫 尼尔的脚步, 即将于 2018 年 4 月在法国出版 唐吉 维尔的作品 电影 刑法典第 353 条 近日将由湖南文艺出版社 / 博尔赫斯书店艺术机构出版 两位作者将与中国读者们分享他们的创作热忱和感触, 当然还有他们一路的见闻和风尘仆仆! Christian Garcin, D.R. From April to July 2018, writers Christian Garcin and Tanguy Viel will be on a round-theworld tour. They will be stopping off at Shanghai then Beijing in June for a series of discussions and conferences on their work and writings (notably Dans les pas d Alexandra David-Néel by Christian Garcin, to be released in April 2018 in France, and Cinéma and Article 353 du code pénal by Tanguy Viel, to be released this year in China with Hunan Literature and Art Publishing House, Librairie Borges/Chen Tong). They will share their passion and impressions with their Chinese readers, as well as their energy and their thirst for discovery! À propos de Christian Garcin et Tanguy Viel Pensionnaire de la Villa Médicis en , Tanguy Viel a obtenu le prix Fénéon et le prix de la Vocation pour L Absolue perfection du crime. Christian Garcin a obtenu le Prix Roland de Jouvenel de l Académie Française pour son roman Des femmes disparaissent, dont l action se déroule en Chine, et le Prix Roger-Caillois pour l ensemble de son œuvre en Tanguy Viel 2017 Roland Allard 关于克里斯提 加尔山和唐吉 维尔唐吉 维尔于 年在美第奇别墅 ( 法兰西驻罗马艺术学院 ) 驻地创作, 其作品 罪的绝对完美 获得费内翁奖和青年志向奖 克里斯提 加尔山的小说 消失的女人 描述了在中国发生的故事, 获得了法兰西学院颁发的罗兰奖 ;2012 年因其所有作品而获得罗杰 - 卡里约奖 About Christian Garcin and Tanguy Viel Resident at the Villa Medicis in , Tanguy Viel won the Prix Fénéon and the Prix de la Vocation for The absolute perfection of crime. Christian Garcin received in 2012 the Prix Roland-de-Jouvenel de l Académie Française for his novel Des femmes disparaissent («Women disappear»), whose story takes place in China, and the Prix Roger-Caillois for his entire work. Retrouvez tous les détails des événements sur faguowenhua.com / 更多信息, 请登录 faguowenhua.com / Find out all the event details on faguowenhua.com Livres et idées / 图书与思想 / Books and ideas 233

118

119

120

121

122

123

124 中国与全球艺术网络的领先平台 链接世界 艺术先行 联系方式 北京市朝阳区工体东路甲2号中国红阶1号楼5层 Tel: ext 用艺术打开世界 TO THE WORLD, WITH ART. Fax:

125 Company in the World 中国业务 : 交通媒体 地铁媒体 机场媒体 巴士车身媒体街道设施媒体 巴士候车亭媒体 上海地铁 上海机场 深圳巴士 伦敦广告大牌 巴黎巴士候车亭 维也纳电车 圣保罗街道设施 都柏林自助自行车 香港巴士候车亭

< F5FB77CB6BCBD672028B0B6A46AABE4B751A874A643295F5FB8D5C5AA28A668ADB6292E706466>

< F5FB77CB6BCBD672028B0B6A46AABE4B751A874A643295F5FB8D5C5AA28A668ADB6292E706466> A A A A A i A A A A A A A ii Introduction to the Chinese Editions of Great Ideas Penguin s Great Ideas series began publication in 2004. A somewhat smaller list is published in the USA and a related, even

More information

前 言 一 場 交 換 學 生 的 夢, 夢 想 不 只 是 敢 夢, 而 是 也 要 敢 去 實 踐 為 期 一 年 的 交 換 學 生 生 涯, 說 長 不 長, 說 短 不 短 再 長 的 路, 一 步 步 也 能 走 完 ; 再 短 的 路, 不 踏 出 起 步 就 無 法 到 達 這 次

前 言 一 場 交 換 學 生 的 夢, 夢 想 不 只 是 敢 夢, 而 是 也 要 敢 去 實 踐 為 期 一 年 的 交 換 學 生 生 涯, 說 長 不 長, 說 短 不 短 再 長 的 路, 一 步 步 也 能 走 完 ; 再 短 的 路, 不 踏 出 起 步 就 無 法 到 達 這 次 壹 教 育 部 獎 助 國 內 大 學 校 院 選 送 優 秀 學 生 出 國 研 修 之 留 學 生 成 果 報 告 書 奧 地 利 約 翰 克 卜 勒 大 學 (JKU) 留 學 心 得 原 就 讀 學 校 / 科 系 / 年 級 : 長 榮 大 學 / 財 務 金 融 學 系 / 四 年 級 獲 獎 生 姓 名 : 賴 欣 怡 研 修 國 家 : 奧 地 利 研 修 學 校 : 約 翰 克 普

More information

Microsoft Word - 第四組心得.doc

Microsoft Word - 第四組心得.doc 徐 婉 真 這 四 天 的 綠 島 人 權 體 驗 營 令 我 印 象 深 刻, 尤 其 第 三 天 晚 上 吳 豪 人 教 授 的 那 堂 課, 他 讓 我 聽 到 不 同 於 以 往 的 正 義 之 聲 轉 型 正 義, 透 過 他 幽 默 熱 情 的 語 調 激 起 了 我 對 政 治 的 興 趣, 願 意 在 未 來 多 關 心 社 會 多 了 解 政 治 第 一 天 抵 達 綠 島 不 久,

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 Modern Dance and Cultural Identity A Study on Contemporary Indigenous Choreographers in Taiwan Modern Dance and Cultural Identity A Study on Contemporary Indigenous Choreographers in Taiwan Chen Yang-Wei

More information

中 國 學 研 究 期 刊 泰 國 農 業 大 學 บ นทอนเช นก น และส งผลก บการด ดแปลงจากวรรณกรรมมาเป นบทภาพยนตร และบทละคร โทรท ศน ด วยเช นก น จากการเคารพวรรณกรรมต นฉบ บเป นหล

中 國 學 研 究 期 刊 泰 國 農 業 大 學 บ นทอนเช นก น และส งผลก บการด ดแปลงจากวรรณกรรมมาเป นบทภาพยนตร และบทละคร โทรท ศน ด วยเช นก น จากการเคารพวรรณกรรมต นฉบ บเป นหล วารสารจ นศ กษา มหาว ทยาล ยเกษตรศาสตร การเล อกสรรของย คสม ยท แตกต างก น โดยว เคราะห การด ดแปลง บทละครโทรท ศน หร อบทภาพยนต จากผลงานคลาสส กวรรณกรรม สม ยใหม ของจ น The Choice of Times Film Adaptation of Chinese

More information

Microsoft Word - 11月電子報1130.doc

Microsoft Word - 11月電子報1130.doc 發 行 人 : 楊 進 成 出 刊 日 期 2008 年 12 月 1 日, 第 38 期 第 1 頁 / 共 16 頁 封 面 圖 話 來 來 來, 來 葳 格 ; 玩 玩 玩, 玩 數 學 在 11 月 17 到 21 日 這 5 天 裡 每 天 一 個 題 目, 孩 子 們 依 據 不 同 年 段, 尋 找 屬 於 自 己 的 解 答, 這 些 數 學 題 目 和 校 園 情 境 緊 緊 結

More information

2009.05

2009.05 2009 05 2009.05 2009.05 璆 2009.05 1 亿 平 方 米 6 万 套 10 名 20 亿 元 5 个 月 30 万 亿 60 万 平 方 米 Data 围 观 CCDI 公 司 内 刊 企 业 版 P08 围 观 CCDI 管 理 学 上 有 句 名 言 : 做 正 确 的 事, 比 正 确 地 做 事 更 重 要 方 向 的 对 错 于 大 局 的 意 义 而 言,

More information

第16卷 第2期 邯郸学院学报 2006年6月

第16卷 第2期                                邯郸学院学报                            2006年6月 第 21 卷 第 3 期 邯 郸 学 院 学 报 2011 年 9 月 Vol.21 No.3 Journal of Handan College Sept. 2011 学 术 名 家 研 究 史 学 大 家 安 作 璋 先 生 访 谈 录 康 香 阁 ( 邯 郸 学 院 学 报 编 辑 部, 河 北 邯 郸 056005) 摘 要 : 安 作 璋 先 生 是 新 中 国 成 立 后 最 早 从 事

More information

2012 2 157 No. 2 2012 Jinan Journal Philosophy and Social Sciences Sum No. 157 100871 I127. 41 A 1000-5072 2012 02-0002 - 10 4 1 1 2 1540 1503 2 2011-06 - 27 1969 1 1985 19 2 3 1997 1998 3 2 34 2 3 1540

More information

可 愛 的 動 物 小 五 雷 雅 理 第 一 次 小 六 甲 黃 駿 朗 今 年 暑 假 發 生 了 一 件 令 人 非 常 難 忘 的 事 情, 我 第 一 次 參 加 宿 營, 離 開 父 母, 自 己 照 顧 自 己, 出 發 前, 我 的 心 情 十 分 緊 張 當 到 達 目 的 地 後

可 愛 的 動 物 小 五 雷 雅 理 第 一 次 小 六 甲 黃 駿 朗 今 年 暑 假 發 生 了 一 件 令 人 非 常 難 忘 的 事 情, 我 第 一 次 參 加 宿 營, 離 開 父 母, 自 己 照 顧 自 己, 出 發 前, 我 的 心 情 十 分 緊 張 當 到 達 目 的 地 後 郭家朗 許鈞嵐 劉振迪 樊偉賢 林洛鋒 第 36 期 出版日期 28-3-2014 出版日期 28-3-2014 可 愛 的 動 物 小 五 雷 雅 理 第 一 次 小 六 甲 黃 駿 朗 今 年 暑 假 發 生 了 一 件 令 人 非 常 難 忘 的 事 情, 我 第 一 次 參 加 宿 營, 離 開 父 母, 自 己 照 顧 自 己, 出 發 前, 我 的 心 情 十 分 緊 張 當 到 達 目

More information

hks298cover&back

hks298cover&back 2957 6364 2377 3300 2302 1087 www.scout.org.hk scoutcraft@scout.org.hk 2675 0011 5,500 Service and Scouting Recently, I had an opportunity to learn more about current state of service in Hong Kong

More information

論文封面

論文封面 6 21 1973 13 274 A Study of Children s Poetry by Lin Huan-Chang Chen, Chun-Yu National Taitung Teachers College The Graduate Institute of Children s Literature Abstract Lin Huan-Chang, the poet who devoted

More information

蔡 氏 族 譜 序 2

蔡 氏 族 譜 序 2 1 蔡 氏 族 譜 Highlights with characters are Uncle Mike s corrections. Missing or corrected characters are found on pages 9, 19, 28, 34, 44. 蔡 氏 族 譜 序 2 3 福 建 仙 遊 赤 湖 蔡 氏 宗 譜 序 蔡 氏 之 先 出 自 姬 姓 周 文 王 第 五 子

More information

(Microsoft Word - 1\252L\303\243\254X\246\321\256v.docx)

(Microsoft Word - 1\252L\303\243\254X\246\321\256v.docx) 法 語 影 片 教 學 模 組 的 設 計 --- 以 微 笑 馬 戲 團 教 學 經 驗 為 例 林 瓊 柔 銘 傳 大 學 通 識 教 育 中 心 副 教 授 一 前 言 長 久 以 來, 警 大 通 識 教 育 中 心 對 於 學 生 的 外 語 能 力 培 養 與 訓 練 的 投 注, 一 直 不 遺 餘 力, 因 此 法 文 課 程 也 在 人 數 少 呼 聲 高 中 持 續 發 展, 多

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 南 華 大 學 ( 文 學 所 ) 碩 士 論 文 論 文 題 目 ( 陳 千 武 小 說 活 著 回 來 及 其 相 關 事 例 研 究 ) 論 文 題 目 (Chen Chien Wu Return Alive And Some Research About It) 研 究 生 : 朱 妍 淩 指 導 教 授 : 林 葉 連 中 華 民 國 一 0 一 年 6 月 8 日 陳 千 武 小 說

More information

D A

D A 2015 4 D822.333 A 0452 8832 2015 4 0014-12 14 The Second ASEAN Regional Forum: The ASEAN Regional Forum, A Concept Paper, in ASEAN Regional Forum Documents Series 1994-2006, ASEAN Secretariat, Jakarta,

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 南華大學 碩士論文 中華民國九十五年六月十四日 Elfin Excel I II III ABSTRACT Since Ming Hwa Yuan Taiwanese Opera Company started to cooperate with the Chinese orchestra, the problem of how the participation of Chinese music

More information

2 着

2 着 黄 1 2 着 頴 栢 頴 頴 栢 3 頴 4 頴 頴 頴 栢 5 着 6 7 頴 莹 莹 頴 栢 頴 栢 頴 8 9 10 11 12 13 廸 廸 14 廸 15 The 5th Inter-Gavel Club and Youth Leadership Programme English Public Speaking Contest (15 /5) Principal Chung Chiang

More information

<D0D0D5FED7A8CFDF2E696E6464>

<D0D0D5FED7A8CFDF2E696E6464> 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 16 报 导 : 资 源 处 主 任 陆 素 芬 视 是 青 少 年 喜 爱 的 一 门 艺 术 在 孩 子 们 的 成 长 过 程 中, 许 多 优 秀 的 影 影 片 通 过 直 观 的 艺 术 手 段, 感 染 和 鼓 舞 着 青 少 年 选 择 人 生 的 走 向, 获 得 各 种 知 识, 不 断 提 高 综 合 素 质 因 此,

More information

Préface 致辞 Foreword Jean-Maurice Ripert 黎想 Ambassadeur de France en Chine / 法国驻华大使 / French Ambassador to China Donner à un public chinois chaque jour

Préface 致辞 Foreword Jean-Maurice Ripert 黎想 Ambassadeur de France en Chine / 法国驻华大使 / French Ambassador to China Donner à un public chinois chaque jour 100% FAGUOWENHUA.COM Préface 致辞 Foreword Jean-Maurice Ripert 黎想 Ambassadeur de France en Chine / 法国驻华大使 / French Ambassador to China Donner à un public chinois chaque jour plus exigeant et intéressé par

More information

: : : : : ISBN / C53:H : 19.50

: : : : : ISBN / C53:H : 19.50 : : : : 2002 1 1 2002 1 1 : ISBN 7-224-06364-9 / C53:H059-53 : 19.50 50,,,,,,, ; 50,,,,,,,, 1 ,,,,,,,,,,,,,, ;,,,,,,,,, 2 ,,,, 2002 8 3 ( 1 ) ( 1 ) Deduction One Way of Deriving the Meaning of U nfamiliar

More information

( 三 ) 產 業 實 習 組 撰 寫 赴 大 陸 產 業 實 習 構 想 與 規 劃 (1,000 字 ) 具 良 好 學 習 意 願 與 工 作 態 度 部 份 跨 國 企 業 需 具 備 外 語 能 力 五 研 習 課 程 * 參 見 附 件 二 六 獎 助 對 象 研 習 期 間 將 有 陸

( 三 ) 產 業 實 習 組 撰 寫 赴 大 陸 產 業 實 習 構 想 與 規 劃 (1,000 字 ) 具 良 好 學 習 意 願 與 工 作 態 度 部 份 跨 國 企 業 需 具 備 外 語 能 力 五 研 習 課 程 * 參 見 附 件 二 六 獎 助 對 象 研 習 期 間 將 有 陸 2015 第 十 屆 兩 岸 暨 國 際 菁 英 蹲 點 獎 助 研 究 生 夏 令 營 一 活 動 主 旨 提 昇 臺 灣 暨 大 陸 研 究 專 業 水 準 強 化 兩 岸 學 術 交 流 與 產 業 對 話 2015 年 3 月 25 日 修 正 獎 助 兩 岸 與 國 際 菁 英, 赴 臺 灣 與 大 陸 進 行 學 術 研 究, 並 強 化 產 業 實 習 經 驗 與 創 業 能 力 二

More information

國立桃園高中96學年度新生始業輔導新生手冊目錄

國立桃園高中96學年度新生始業輔導新生手冊目錄 彰 化 考 區 104 年 國 中 教 育 會 考 簡 章 簡 章 核 定 文 號 : 彰 化 縣 政 府 104 年 01 月 27 日 府 教 學 字 第 1040027611 號 函 中 華 民 國 104 年 2 月 9 日 彰 化 考 區 104 年 國 中 教 育 會 考 試 務 會 編 印 主 辦 學 校 : 國 立 鹿 港 高 級 中 學 地 址 :50546 彰 化 縣 鹿 港 鎮

More information

Microsoft Word - 104蔡孟珍.doc

Microsoft Word - 104蔡孟珍.doc 談 成 大 中 文 學 報 第 三 十 二 期 2011 年 3 月 頁 87-124 國 立 成 功 大 學 中 文 系 從 明 清 縮 編 版 到 現 代 演 出 版 牡 丹 亭 崑 劇 重 構 的 幾 個 關 鍵 蔡 孟 珍 * 摘 要 戲 劇 為 搬 演 而 設 格 高 調 雅 的 文 士 劇 本, 宜 於 案 頭 清 玩, 卻 未 必 適 合 場 上 表 演 玉 茗 四 夢, 曲 壇 向

More information

(Microsoft Word - 10\246~\253\327\262\304\244@\264\301\256\325\260T_Version4)

(Microsoft Word - 10\246~\253\327\262\304\244@\264\301\256\325\260T_Version4) 聖 公 會 仁 立 紀 念 小 學 聖 公 會 仁 立 紀 念 小 學 校 園 通 訊 2010 年 度 第 一 期 第 1 頁 \\\\ 校 園 通 訊 2010-2011 年 度 第 一 期 鄭 秀 薇 總 校 長 在 日 本, 有 一 個 傳 說 故 事 是 這 樣 說 的 : 有 一 對 仁 慈 的 老 夫 婦, 生 活 窮 困, 靠 賣 木 柴 過 活 一 天 老 人 在 同 情 心 的

More information

2011年高职语文考试大纲

2011年高职语文考试大纲 2016 年 湖 北 省 普 通 高 等 学 校 招 收 中 职 毕 业 生 技 能 高 考 文 化 综 合 考 试 大 纲 2016 年 普 通 高 等 学 校 招 收 中 职 毕 业 生 技 能 高 考, 是 由 中 等 职 业 学 校 ( 含 普 通 中 专 职 业 高 中 技 工 学 校 和 成 人 中 专 ) 机 械 类 电 子 类 计 算 机 类 会 计 专 业 护 理 专 业 建 筑

More information

TLLFDEC2013.indd

TLLFDEC2013.indd GOOD PEOPLE MANAGEMENT AWARD 2 學教卓越 行政長官卓越教學獎 2010 / 2011 本校重視學生全人發展 致力提供具專業的教學環 6. 通識科的閱讀課藉報章及時事影片與同學進行課堂討 境 營造純樸良好的校風 建立優良的班級文化 積極提 論 提升學生的批判思考及高階思維能力 並藉不同形 升教學效能 善用資源為學生提供分組教學及各種增潤課 程 並成功為學生創造多元化的成功學習經驗

More information

Liao Mei-Yu Professor, Department of Chinese Literature, National Cheng Kung University Abstract Yao Ying was a government official in Taiwan for more

Liao Mei-Yu Professor, Department of Chinese Literature, National Cheng Kung University Abstract Yao Ying was a government official in Taiwan for more 2006 12 137-178 The Various Viewpoints of Yao Ying s Jail-period Poems 137 Liao Mei-Yu Professor, Department of Chinese Literature, National Cheng Kung University Abstract Yao Ying was a government official

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D203338B4C12D42A448A4E5C3C0B34EC3FE2DAB65ABE1>

<4D6963726F736F667420576F7264202D203338B4C12D42A448A4E5C3C0B34EC3FE2DAB65ABE1> ϲ ฯ र ቑ ጯ 高雄師大學報 2015, 38, 63-93 高雄港港史館歷史變遷之研究 李文環 1 楊晴惠 2 摘 要 古老的建築物往往承載許多回憶 也能追溯某些歷史發展的軌跡 位於高雄市蓬 萊路三號 現為高雄港港史館的紅磚式建築 在高雄港三號碼頭作業區旁的一片倉庫 群中 格外搶眼 這棟建築建成於西元 1917 年 至今已將近百年 不僅躲過二戰戰 火無情轟炸 並保存至今 十分可貴 本文透過歷史考證

More information

89???????q?l?????T??

89???????q?l?????T?? 華 興 電 子 報 第 89 期 民 國 102 年 01 月 12 日 出 刊 網 址 :www.hhhs.tp.edu.tw 發 行 人 : 高 宏 煙 總 編 輯 : 蕭 慶 智 董 大 鋼 許 莙 葇 王 雅 慧 主 編 : 賴 怡 潔 編 輯 群 : 周 慧 婷 陳 怡 君 陳 玫 禎 楊 雅 惠 郭 孟 平 伍 玉 琪 林 冠 良 林 淑 惠 賴 姿 潔 王 思 方 102 年 01 月

More information

59-81

59-81 BIBLID 0254-4466(2001)19:2 pp. 59-81 19 2 90 12 * 59 60 19 2 1498-1583 6 1572 12 27 1525-1582 1572-1620 1368-1398 1426-1435 1450-1456 1610-1695 15 1538-1588 1535-1608 61 1 1503-1583 1516-1591 1472-1528

More information

A-錢穆宗教觀-171

A-錢穆宗教觀-171 台 南 應 用 科 大 學 報 第 32 期 人 文 管 理 類 頁 171-186 中 華 民 國 102 年 10 月 錢 穆 宗 教 觀 析 論 以 文 化 與 教 育 為 觀 察 核 心 梁 淑 芳 國 立 體 育 大 學 通 識 教 育 中 心 助 理 教 授 摘 要 國 學 大 師 錢 穆, 可 謂 一 代 通 儒 本 文 以 其 文 化 與 教 育 為 主, 輔 以 錢 穆 的 其 餘

More information

從詩歌的鑒賞談生命價值的建構

從詩歌的鑒賞談生命價值的建構 Viktor E. Frankl (logotherapy) (will-to-meaning) (creative values) Ture (Good) (Beauty) (experiential values) (attitudinal values) 1 2 (logotherapy) (biological) (2) (psychological) (3) (noölogical) (4)

More information

bbc_bond_is_back_worksheet.doc

bbc_bond_is_back_worksheet.doc Bond Is Back 邦 德 回 来 了 1 Bond Is Back 邦 德 回 来 了 Devil May Care New Bond Book 肆 无 忌 惮, 不 顾 一 切 邦 德 新 书 Read the text below and do the activity that follows. 阅 读 下 面 的 短 文, 然 后 完 成 练 习 : Fans of James Bond

More information

目 录 contents 动 画 新 手 段 冯 敬 元 46 记 录 中 的 色 彩 温 丽 君 49 国 际 论 坛 奔 赴 跟 进 的 观 察 家 : 自 1960 年 代 以 来 的 纪 实 摄 影 王 瑞 ( 美 ) 53 经 济 危 机 时 期 动 漫 产 业 的 发 展 哈 兹 米 格

目 录 contents 动 画 新 手 段 冯 敬 元 46 记 录 中 的 色 彩 温 丽 君 49 国 际 论 坛 奔 赴 跟 进 的 观 察 家 : 自 1960 年 代 以 来 的 纪 实 摄 影 王 瑞 ( 美 ) 53 经 济 危 机 时 期 动 漫 产 业 的 发 展 哈 兹 米 格 目 录 图 书 在 版 编 目 (CIP) 数 据 动 画 新 视 窗 / 郑 立 国 主 编. 长 春 : 时 代 文 艺 出 版 社,2010.12 ISBN 978 7 5387 2599 5 Ⅰ. 动 Ⅱ. 郑 Ⅲ. 动 画 教 育 产 业 中 国 文 集 Ⅳ.J954 53 中 国 版 本 图 书 馆 CIP 数 据 核 字 (2009) 第 014961 号 热 烈 庆 祝 吉 林 动

More information

9 21-40 2004 12 * * 22 9 1 2 3 1 1992 2 1960 2 3 1984 8 87 23 4 5 1697 AD 1779 6 7 8 9 10 11 12 4 1977 109-112 5 87 41993 13-38 6 614 7 8 632 9 1974 8 10 631 11 12 632 9 24 13 14 13 1990 14 25 15 16 15

More information

3 Why would Chen risk ending the recent dance of détente between Taipei and Beijing a dance he has helped choreograph? Political analysts say Chen in

3 Why would Chen risk ending the recent dance of détente between Taipei and Beijing a dance he has helped choreograph? Political analysts say Chen in ) 1 8 3 http://www.president.gov.tw/php-bin/shownews.php4. 2. 2002 8 3 2002 7 21 91 7 22 20027 29 7 21 91 7 31 1 3 Why would Chen risk ending the recent dance of détente between Taipei and Beijing a dance

More information

BIBLID 0254-4466(2001)19:1 pp. 249-276 19 1 90 6 ** * ** 88 I 2000 8 249 250 19 1 251 1873-1929 1900 1 1902 1 35 1900 1960 7-12 252 19 1 2 3 2 1900 1902 3 2000 129-197 253 4 5 6 4 1902 1962 103 5 Joseph

More information

202 The Sending Back of The Japanese People in Taiwan in The Beginning Years After the World War II Abstract Su-ying Ou* In August 1945, Japan lost th

202 The Sending Back of The Japanese People in Taiwan in The Beginning Years After the World War II Abstract Su-ying Ou* In August 1945, Japan lost th 201 1945 8 1945 202 The Sending Back of The Japanese People in Taiwan in The Beginning Years After the World War II Abstract Su-ying Ou* In August 1945, Japan lost the war and had to retreat from Taiwan.

More information

*王心齋說得好:「天理者,」

*王心齋說得好:「天理者,」 樂 是 樂 此 學 學 是 學 此 樂 - 梁 漱 溟 對 泰 州 學 派 的 現 代 繼 承 與 改 造 王 汝 華 摘 要 以 發 皇 新 孔 學 為 畢 生 志 業 的 民 初 大 儒 梁 漱 溟, 其 由 佛 歸 儒 的 主 要 思 想 進 路 即 是 泰 州 學 派 本 文 乃 扣 緊 梁 漱 溟 與 泰 州 學 派 的 關 係 而 發, 參 稽 梁 漱 溟 的 系 列 著 作 ; 檢 視

More information

18世纪东亚儒教思想的地形

18世纪东亚儒教思想的地形 释 奠 礼 乐 之 起 源 与 东 夷 文 明 金 圣 基 中 文 提 要 : 本 文 是 为 了 探 究 释 奠 祭 礼 之 乐 舞 的 起 源 与 东 夷 文 明 释 奠 礼 指 在 文 庙 祭 奠 孔 子 等 先 圣 先 贤 的 仪 式 释 奠 是 自 古 以 来 本 着 儒 学 的 独 特 文 化 意 识, 从 学 校 奉 行 下 来, 而 备 受 关 注 本 文 主 要 对 形 成 释 奠

More information

BIBLID 0254-4466(2002)20:1 pp. 277-307 20 1 91 6 1904 1920 20 1922 15 Phlip de Vargas Some Aspects of the Chinese Renaissance 1891-1962 1887-1936 Chinese * 277 278 20 1 Renaissance 1873-1929 1 2 3 1902

More information

硕 士 学 位 论 文 论 文 题 目 : 北 岛 诗 歌 创 作 的 双 重 困 境 专 业 名 称 : 中 国 现 当 代 文 学 研 究 方 向 : 中 国 新 诗 研 究 论 文 作 者 : 奚 荣 荣 指 导 老 师 : 姜 玉 琴 2014 年 12 月

硕 士 学 位 论 文 论 文 题 目 : 北 岛 诗 歌 创 作 的 双 重 困 境 专 业 名 称 : 中 国 现 当 代 文 学 研 究 方 向 : 中 国 新 诗 研 究 论 文 作 者 : 奚 荣 荣 指 导 老 师 : 姜 玉 琴 2014 年 12 月 硕 士 学 位 论 文 论 文 题 目 : 北 岛 诗 歌 创 作 的 双 重 困 境 专 业 名 称 : 中 国 现 当 代 文 学 研 究 方 向 : 中 国 新 诗 研 究 论 文 作 者 : 奚 荣 荣 指 导 老 师 : 姜 玉 琴 2014 年 12 月 致 谢 文 学 是 我 们 人 类 宝 贵 的 精 神 财 富 两 年 半 的 硕 士 学 习 让 我 进 一 步 接 近 文 学,

More information

1 2 20 3 4 5 6 1 2006 1 2 3 21 2004 6 101 4 () () 5 ( ) 6 86 4 30 1( ) 166

1 2 20 3 4 5 6 1 2006 1 2 3 21 2004 6 101 4 () () 5 ( ) 6 86 4 30 1( ) 166 1 2 20 3 4 5 6 1 2006 1 2 3 21 2004 6 101 4 () () 5 ( ) 6 86 4 30 1( ) 166 167 7 8 7 21 8 3 9 10 11 12 168 169 13 14 13 66 14 15 16 17 15 66-67 16 34 17 37 1 6 170 18 19 20 18 34 19 79 8 5 20 37 1 6-7

More information

豐 邑 家 族 季 刊 編 者 的 話 2015.02-04 No.07 彼 此 相 愛 總 編 輯 : 邱 崇 喆 主 編 : 戴 秋 柑 編 輯 委 員 : 黃 淑 美 盧 永 吉 王 森 生 趙 家 明 林 孟 姿 曾 淑 慧 執 行 編 輯 : 豐 邑 建 設 企 劃 課 出 版 發 行 :

豐 邑 家 族 季 刊 編 者 的 話 2015.02-04 No.07 彼 此 相 愛 總 編 輯 : 邱 崇 喆 主 編 : 戴 秋 柑 編 輯 委 員 : 黃 淑 美 盧 永 吉 王 森 生 趙 家 明 林 孟 姿 曾 淑 慧 執 行 編 輯 : 豐 邑 建 設 企 劃 課 出 版 發 行 : 豐 邑 家 族 季 刊 編 者 的 話 2015.02-04 No.07 彼 此 相 愛 總 編 輯 : 邱 崇 喆 主 編 : 戴 秋 柑 編 輯 委 員 : 黃 淑 美 盧 永 吉 王 森 生 趙 家 明 林 孟 姿 曾 淑 慧 執 行 編 輯 : 豐 邑 建 設 企 劃 課 出 版 發 行 : 豐 邑 專 業 整 合 團 隊 地 址 : 台 中 市 台 灣 大 道 二 段 501 號 20F-1

More information

論 文 摘 要 佛教起源於印度 是大多數人所週知的觀念 而素食觀念的起源與實行方 法 在世界各地是各有其特色並非一致 在中國社會 對佛教的飲食觀念 多 數人直覺認為佛教徒應與素食劃上等號 事實上並非如此 因為隨著佛教流傳 到世界各地 與當地的民俗及風土人情相結合 進而使不同國家的佛教徒依照 不同國情

論 文 摘 要 佛教起源於印度 是大多數人所週知的觀念 而素食觀念的起源與實行方 法 在世界各地是各有其特色並非一致 在中國社會 對佛教的飲食觀念 多 數人直覺認為佛教徒應與素食劃上等號 事實上並非如此 因為隨著佛教流傳 到世界各地 與當地的民俗及風土人情相結合 進而使不同國家的佛教徒依照 不同國情 私 立 東 吳 大 學 中 國 文 學 系 碩 士 在 職 專 班 碩 士 論 文 指 導 教 授 : 林 伯 謙 教 授 中 國 素 食 文 化 與 漢 傳 佛 教 關 係 之 研 究 The relationship between Chinese Vegetarianism and Mahayana 研 究 生 : 方 廉 豐 撰 民 國 一 Ο 四 年 六 月 1 論 文 摘 要 佛教起源於印度

More information

untitled

untitled I Abstract Abstract Kendzaburo Oa and Mo Yan are the writers from Japan and China who have great literature influence and strongly hometown sick in their creations. There are many places that communicate

More information

國立中山大學學位論文典藏.PDF

國立中山大學學位論文典藏.PDF I II III The Study of Factors to the Failure or Success of Applying to Holding International Sport Games Abstract For years, holding international sport games has been Taiwan s goal and we are on the way

More information

Microsoft Word RCE MP_Year Book.doc

Microsoft Word RCE MP_Year Book.doc Continuing Education Mandarin Program Our high quality and systematic Mandarin Programs in our beautiful city of Richmond In this Issue: June 8 th, 2013 School Info....1-2 Student Articles.. 3-23 Mandarin

More information

國立中山大學學位論文典藏.PDF

國立中山大學學位論文典藏.PDF 中 國 文 學 系 國 立 中 山 大 學, 碩 士 論 文 國 立 中 山 大 學 中 國 文 學 系 碩 士 論 文 Department of Chinese Literature 肉 蒲 團 研 究 National Sun Yat-sen University Master Thesis 肉 蒲 團 研 究 The Research of Rou Pu Tuan 研 究 生 : 林 欣 穎

More information

155-182 ±i©uµY

155-182 ±i©uµY 20043 155182 (1 9 3 4)1 9 0 5-1 9 8 5 (Shinbun Haitatsufu) (Nauka) 1 934 1 0 1 8 8 1-1 9 3 6 1 9 0 4-1 9 8 5 1 1 987 1 53-155 1999 675-676 -155- 2 1 936 1936 3 22 20033 1-33 4 1 983 1 1 9833 3 1 988 1

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 南 華 大 學 傳 播 學 系 碩 士 論 文 人 鬼 共 生 與 存 在 的 自 由 : 從 語 藝 觀 點 分 析 華 語 鬼 電 影 的 故 事 敘 說 The Symbiosis of Beings and the Ghosts and the Freedom of Existence: A Rhetorical Analysis of Chinese Ghost Movies 研 究 生

More information

Black design CHINESE presentation

Black design CHINESE presentation http://www.ccnradiotv.cn/ CYPRUS CHINA NETWORK 塞浦路斯中国网 http://www.ccnradiotv.cn/ https://mp.- weixin.qq.com/s /WfShttps://tu nein.com / https://www.facebook.com http://www.ccnradiotv.cn/ CYPRUS CHINA NETWORK

More information

mode of puzzle-solving

mode of puzzle-solving 91 12 145 174 * * 146 1 1 mode of puzzle-solving 91 12 147 83-105 148 2 3 2 3 151 91 12 149 150 4 4 101-104 91 12 151 identity 5 6 7 5 6 7 100 140 152 8 9 10 8 31-32 9 27-29 10 sense of political efficacy

More information

48 東華漢學 第20期 2014年12月 後 卿 由三軍將佐取代 此後 中大夫 極可能回歸原本職司 由 於重要性已然不再 故而此後便不見 中大夫 記載於 左傳 及 國 語 關鍵詞 左傳 中大夫 里克 丕鄭 卿

48 東華漢學 第20期 2014年12月 後 卿 由三軍將佐取代 此後 中大夫 極可能回歸原本職司 由 於重要性已然不再 故而此後便不見 中大夫 記載於 左傳 及 國 語 關鍵詞 左傳 中大夫 里克 丕鄭 卿 東華漢學 第 20 期 47-98 頁 東華大學中國語文學系 華文文學系 2014 年 12 月 春秋晉國 中大夫 考 黃聖松** 摘要 本文討論 左傳 國語 所載 中大夫 之含義及職司內容 認為 中大夫 不可與 上大夫 下大夫 排比 視為 大夫 等 第 左傳 所載 大夫 一詞前常冠以其他名詞 如 中軍大夫 上軍大夫 下軍大夫 七輿大夫 公族大夫 及 僕大 夫 筆者認為 冠諸 大夫 前名詞即是該大夫職司範圍

More information

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit 留 学 澳 洲 英 语 讲 座 English for Study in Australia 第 十 三 课 : 与 同 学 一 起 做 功 课 Lesson 13: Working together L1 Male 各 位 听 众 朋 友 好, 我 是 澳 大 利 亚 澳 洲 广 播 电 台 的 节 目 主 持 人 陈 昊 L1 Female 各 位 好, 我 是 马 健 媛 L1 Male L1

More information

367_392_Wong Wang-chi

367_392_Wong Wang-chi !"#$%&'#(!"#$%&'()!"#$%&!"#$%&'()*+,-./ 1!"#$%&'()*!"#!"#$%&'()*(+!"#$%&'()*+,-./0"123456789:;"

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D205F4230365FB942A5CEA668B443C5E9BB73A740B5D8A4E5B8C9A552B1D0A7F75FA6BFB1A4ACFC2E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D205F4230365FB942A5CEA668B443C5E9BB73A740B5D8A4E5B8C9A552B1D0A7F75FA6BFB1A4ACFC2E646F63> 運 用 多 媒 體 製 作 華 文 補 充 教 材 江 惜 美 銘 傳 大 學 應 用 中 文 系 chm248@gmail.com 摘 要 : 本 文 旨 在 探 究 如 何 運 用 多 媒 體, 結 合 文 字 聲 音 圖 畫, 製 作 華 文 補 充 教 材 當 我 們 在 進 行 華 文 教 學 時, 往 往 必 須 透 過 教 案 設 計, 並 製 作 補 充 教 材, 方 能 使 教 學

More information

32 戲劇學刊 A Study of Beijing Opera s Jing Actors and Their Vocal Accents in the Early Twentieth Century Using Two Operas, Muhuguan and Yuguoyuan, as Exa

32 戲劇學刊 A Study of Beijing Opera s Jing Actors and Their Vocal Accents in the Early Twentieth Century Using Two Operas, Muhuguan and Yuguoyuan, as Exa 李元皓 二十世紀初期京劇淨行演員及其唱腔研究 以 牧虎關 御果園 為例 二十世紀初期京劇淨行演員及其唱腔研 究 以 牧虎關 御果園 為例* 李元皓** 中文摘要 形成於十九世紀的京劇 在二十世紀初時 發展的勢頭風潮臻於極盛 新興 的唱片錄音科技也於十九世紀末抵達中國 留下了一批珍貴的老唱片 以不同於 書面文字的方式 記錄著京劇有聲的過往 老唱片所能記錄的雖然只有聲音 然 而聲音 亦即 唱腔 正是戲曲藝術的核心之一

More information

:

: A Study of Huangtao : I Abstract Abstract This text focuses on the special contribution of Huangtao in the history of literature and culture of Fukien, by analyzing the features of Huangtao s thought,

More information

BIBLID 0254-4466(2001)19:1 pp. 329-353 19 1 90 6 * 329 330 191 1 2 3 4 41 56 1952-1967 5 Prof. Kristofer Schipper 57 58 1968-1969 198 1 1965 259-268 2 1 1957 223 Jo Humphrey 3 1981 16-29 1992 191-247 3

More information

高中英文科教師甄試心得

高中英文科教師甄試心得 高 中 英 文 科 教 師 甄 試 心 得 英 語 學 系 碩 士 班 林 俊 呈 高 雄 市 立 高 雄 高 級 中 學 今 年 第 一 次 參 加 教 師 甄 試, 能 夠 在 尚 未 服 兵 役 前 便 考 上 高 雄 市 立 高 雄 高 級 中 學 專 任 教 師, 自 己 覺 得 很 意 外, 也 很 幸 運 考 上 後 不 久 在 與 雄 中 校 長 的 會 談 中, 校 長 的 一 句

More information

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc 中 考 英 语 科 考 试 标 准 及 试 卷 结 构 技 术 指 标 构 想 1 王 后 雄 童 祥 林 ( 华 中 师 范 大 学 考 试 研 究 院, 武 汉,430079, 湖 北 ) 提 要 : 本 文 从 结 构 模 式 内 容 要 素 能 力 要 素 题 型 要 素 难 度 要 素 分 数 要 素 时 限 要 素 等 方 面 细 致 分 析 了 中 考 英 语 科 试 卷 结 构 的

More information

218 台灣文學研究學報 第五期 一般論文 結構的當時 作為一個企圖和日語本位主義文化擴張進行抵抗 扭轉不均衡文化流向的批判性知識社群 以民間文學整理作為鏈 接的契機 以學院資源取得合法關鍵 不計採取民族文學遺產 化 知識化的柔軟姿態 開拓創作與言論空間 林荊南等人的努 力具有不可漠視的文化價值與啟

218 台灣文學研究學報 第五期 一般論文 結構的當時 作為一個企圖和日語本位主義文化擴張進行抵抗 扭轉不均衡文化流向的批判性知識社群 以民間文學整理作為鏈 接的契機 以學院資源取得合法關鍵 不計採取民族文學遺產 化 知識化的柔軟姿態 開拓創作與言論空間 林荊南等人的努 力具有不可漠視的文化價值與啟 台灣文學研究學報第五期 2007年10月 頁217-258 國立台灣文學館 文化遺產與知識鬥爭[ ] 戰爭期漢文現代文學雜誌 南國文藝 的創刊 柳書琴 清華大學台灣文學研究所助理教授 摘要 1937年7月台灣報刊廢止漢文欄 漢文文學雜誌紛紛停刊 然而 就在1941年12月1日 大東亞戰爭爆發前一週 台北市日 新町意外發行了一份帶有重建純文學理想的漢文雜誌 南國 文藝 何以一份漢文純文學雜誌得以在太平洋戰爭前夕

More information

國 立 屏 東 教 育 大 學 文 化 創 意 產 業 學 系 碩 士 班 碩 士 論 文 指 導 教 授 : 劉 明 宗 博 士 鍾 肇 政 中 短 篇 小 說 女 性 形 象 析 論 研 究 生 : 吳 鳳 琳 撰 中 華 民 國 一 二 年 六 月

國 立 屏 東 教 育 大 學 文 化 創 意 產 業 學 系 碩 士 班 碩 士 論 文 指 導 教 授 : 劉 明 宗 博 士 鍾 肇 政 中 短 篇 小 說 女 性 形 象 析 論 研 究 生 : 吳 鳳 琳 撰 中 華 民 國 一 二 年 六 月 本 論 文 獲 客 家 委 員 會 102 年 度 客 家 研 究 優 良 博 碩 士 論 文 獎 助 國 立 屏 東 教 育 大 學 文 化 創 意 產 業 學 系 碩 士 班 碩 士 論 文 指 導 教 授 : 劉 明 宗 博 士 鍾 肇 政 中 短 篇 小 說 女 性 形 象 析 論 研 究 生 : 吳 鳳 琳 撰 中 華 民 國 一 二 年 六 月 誌 謝 手 裡 拿 到 這 本 沉 甸

More information

Microsoft Word - z-ww377-03

Microsoft Word - z-ww377-03 台 灣 學 誌 第 二 期 2010 年 10 月 頁 49-77 日 治 時 期 府 城 士 紳 王 開 運 的 憂 世 情 懷 及 其 化 解 之 道 施 懿 琳 國 立 成 功 大 學 中 國 文 學 系 教 授 shyyilin@gmail.com 陳 曉 怡 崑 山 科 技 大 學 通 識 教 育 中 心 講 師 mayfennel@gmail.com 摘 要 王 開 運 是 日 治 至

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D2035B171AB73B6CBA8ECAB73A6D3A4A3B6CBA158B3AFA46CA9F9BB50B169A445C4D6AABAB750B94AB8D6B9EFA4F1ACE3A873>

<4D6963726F736F667420576F7264202D2035B171AB73B6CBA8ECAB73A6D3A4A3B6CBA158B3AFA46CA9F9BB50B169A445C4D6AABAB750B94AB8D6B9EFA4F1ACE3A873> 中 正 漢 學 研 究 2012 年 第 一 期 ( 總 第 十 九 期 ) 2012 年 6 月 頁 111~134 國 立 中 正 大 學 中 國 文 學 系 111 從 哀 傷 到 哀 而 不 傷 : 陳 子 昂 與 張 九 齡 的 感 遇 詩 對 比 研 究 * 丁 涵 摘 要 在 中 國 古 典 文 學 語 境 中, 一 個 主 題 的 奠 立 往 往 需 要 歷 時 彌 久, 而 這 本

More information

Microsoft Word - 04陳國傑59-82.doc

Microsoft Word - 04陳國傑59-82.doc 康 寧 學 報 12:59-82(2010) 59 民 國 初 期 平 面 媒 體 的 視 覺 呈 現 : 以 上 海 良 友 畫 報 為 例 陳 國 傑 摘 要 創 刊 發 行 于 上 海 1926 年 至 1945 年 的 良 友 是 20 世 紀 中 國 第 一 本 大 型 綜 合 性 畫 報, 發 行 量 與 其 影 響 力 經 久 不 衰, 在 民 國 初 期 良 友 畫 報 領 導 時

More information

10 Subjective Reality: Analyzing the Writing of Taiwan Writers in the Modernism Generation on the Chinese Civil War Huang Chi-Feng Assistant Professor

10 Subjective Reality: Analyzing the Writing of Taiwan Writers in the Modernism Generation on the Chinese Civil War Huang Chi-Feng Assistant Professor 台灣文學研究學報第十九期 2014 年 10 月 頁9-49 國立台灣文學館 主觀的真實 論台灣現代主義世代小說家的國共內戰書寫 黃啟峰 亞東技術學院通識教育中心助理教授 摘要 本論文以現代主義世代小說家作品中的 戰爭想像與恐怖書寫 為主 題 討論該時代作家如何面對上一代不願面對的 戰爭創傷 議題 並進一步 透過 主觀的真實 面相 去勾勒人在戰爭現場或戰時體制下的情貌與選擇 討論的文本包含白先勇 李渝

More information

Microsoft Word - 論文封面-980103修.doc

Microsoft Word - 論文封面-980103修.doc 淡 江 大 學 中 國 文 學 學 系 碩 士 在 職 專 班 碩 士 論 文 指 導 教 授 : 呂 正 惠 蘇 敏 逸 博 士 博 士 倚 天 屠 龍 記 愛 情 敘 事 之 研 究 研 究 生 : 陳 麗 淑 撰 中 華 民 國 98 年 1 月 淡 江 大 學 研 究 生 中 文 論 文 提 要 論 文 名 稱 : 倚 天 屠 龍 記 愛 情 敘 事 之 研 究 頁 數 :128 校 系 (

More information

Your Field Guide to More Effective Global Video Conferencing As a global expert in video conferencing, and a geographically dispersed company that uses video conferencing in virtually every aspect of its

More information

香港藝術發展局委託報告

香港藝術發展局委託報告 香 港 藝 術 發 展 局 委 託 報 告 香 港 藝 團 與 內 地 交 流 資 料 結 集 和 分 析 A STUDY ON CULTURAL EXCHANGE OF LOCAL ARTS GROUPS WITH THE MAINLAND 終 期 報 告 香 港 大 學 文 化 政 策 研 究 中 心 2006 年 12 月 香 港 藝 團 與 內 地 交 流 資 料 結 集 和 分 析 許 焯

More information

~ ~ ~

~ ~ ~ 36 4 2015 385 ~ 397 The Chinese Journal for the History of Science and Technology Vol. 36 No. 4 2015 1951 ~ 1956 100049 100190 1951 ~ 1966 1951 ~ 1956 N092 P62-092 A 1673-1441 2015 04-0385-13 1951 ~ 1966

More information

ΧΧΧΧ课程教学大纲(黑体,三号,段后1行)

ΧΧΧΧ课程教学大纲(黑体,三号,段后1行) 为 适 应 我 国 高 等 教 育 发 展 的 需 要, 提 高 大 学 英 语 教 学 质 量, 满 足 社 会 对 人 才 培 养 的 需 要, 按 照 教 育 部 深 化 大 学 英 语 教 学 改 革 的 精 神 和 要 求, 参 照 2007 年 教 育 部 高 教 司 修 订 颁 布 的 大 学 英 语 课 程 教 学 要 求, 针 对 我 校 的 实 际 情 况, 制 定 上 海 商

More information

新竹市建華國民中學九十四學年度課程計畫

新竹市建華國民中學九十四學年度課程計畫 目 錄 壹 依 據... 3 貳 目 的... 3 參 學 校 背 景 簡 述 與 課 程 發 展 條 件 分 析... 3 一 學 校 基 本 資 料... 3 二 學 校 課 程 發 展 條 件 分 析 (SWOTS)... 4 肆 學 校 教 育 目 標 與 願 景... 5 ㄧ 學 校 願 景... 5 二 學 校 願 景 圖 像... 5 三 學 校 發 展 方 向 與 展 望... 5

More information

Microsoft Word - 武術合併

Microsoft Word - 武術合併 11/13 醫 學 系 一 年 級 張 雲 筑 武 術 課 開 始, 老 師 並 不 急 著 帶 我 們 舞 弄 起 來, 而 是 解 說 著 支 配 氣 的 流 動 為 何 構 成 中 國 武 術 的 追 求 目 標 武 術, 名 之 為 武 恐 怕 與 其 原 本 的 精 義 有 所 偏 差 其 實 武 術 是 為 了 讓 學 習 者 能 夠 掌 握 身 體, 保 養 身 體 而 發 展, 並

More information

985 Journal of CUPL No.2 A Bimo nt hly Mar ch 2 0 1 0 ABSTRACTS Getting to the Root and Compromising China with the West: Rebuilding the Chinese Legal System 5 Yu Ronggen /Professor,

More information

9(3)人文封面

9(3)人文封面 102 9 3 243-256 摘要 30 1931 1930 322-323 1943 7 31 30 40 1895 1896 244 1 2005 1-17 1943 1933 73 2011 116 30 30 1931 1 2011 24 33 245 1937 1941 12 1930 322-323 1943 7 31 2003 28-59 1920-1925 1926-1937 1937-1978

More information

untitled

untitled 1. Tous ensemble Junior Tous ensemble Junior Tous Ensemble 2 Tous ensemble Junior Tous ensemble Junior 1 Tous ensemble Junior 2 Tous ensemble Junior 2 Tous ensemble Junior Tous ensemble Junior 1 Tous Ensemble

More information

A Study of Su Hsuei-Lin s Painting Based on the Literati Painting Prototype Wu Rong-Fu Assistant Professor, Department of Chinese Literature, National

A Study of Su Hsuei-Lin s Painting Based on the Literati Painting Prototype Wu Rong-Fu Assistant Professor, Department of Chinese Literature, National 2007 4 131-170 prototype theory 131 A Study of Su Hsuei-Lin s Painting Based on the Literati Painting Prototype Wu Rong-Fu Assistant Professor, Department of Chinese Literature, National Cheng Kung University

More information

Microsoft Word - [00封面

Microsoft Word - [00封面 中 國 文 化 大 學 教 師 教 學 創 新 暨 教 材 研 發 獎 勵 期 末 成 果 報 告 書 計 畫 名 稱 : 中 華 文 明 史 : 圖 像 與 歷 史 的 對 話 連 啟 元 / 史 學 系 專 任 助 理 教 授 2014. 7. 1 中 國 文 化 大 學 教 師 教 學 創 新 暨 教 材 研 發 獎 勵 期 末 成 果 報 告 書 連 啟 元 / 史 學 系 專 任 助 理

More information

投影片 1

投影片 1 NSS Visual Arts 新 高 中 視 覺 藝 術 課 程 理 念 Rationale NSS Visual Arts Curriculum 新 高 中 視 覺 藝 術 課 程 透 過 學 習 視 覺 藝 術 所 發 展 的 技 巧 與 能 力, 應 用 於 日 常 生 活 與 工 作 上 The skills and abilities developed through studying

More information

P

P 100871 I0-03 A 1671-7511 2011 04-0072 - 11 6 18 1 2 3 4 2010-01 - 04 1 2 3 4 72 1 20 2 1 P309 310 1 2 73 1 3 2 1933 1 2 3 74 13 1976 7 2 1 2 P281 1929 1930 1935 1937 1948 1 2 1933 3 25 11 1998 5 ~ 1999

More information

Newcomer-Thesis

Newcomer-Thesis Chinese Travel Agencies & The Internet Age: An Analysis of the Adoption of Internet Tourism in Chengdu, China Thesis Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in

More information

念「舊」新潮流─國立臺灣圖書館舊籍行銷策略探究

念「舊」新潮流─國立臺灣圖書館舊籍行銷策略探究 念 舊 新 潮 流 國 立 臺 灣 圖 書 館 舊 籍 行 銷 策 略 探 究 Change Old to New Trend the Promotion Strategies of Old Books of the National Taiwan Library 蔡 蕙 頻 Hui-Pin Tsai 國 立 臺 灣 圖 書 館 編 輯 Editor, National Taiwan Library

More information

(Microsoft Word - \256\325\260T1415-02-01.doc)

(Microsoft Word - \256\325\260T1415-02-01.doc) 校 課 習 及 教 學 學 風 外 與 活 培 動 育 本 期 要 目...1 中 生 表 現...2...7 英 一 級 社 成 立 典 禮 :...8 中 文 周 : 統 至 中 日 五 2015 3 6 2015 月 一 測 日 驗 : 日 至 3 9 3 12 角 英 語 劇 : 賣 感 恩 會 暨 習 悅 日 2015 3 26 4 1 校 活 啟 動 用 : 禮 及 校 慶 義 2015

More information

Microsoft Word - 新加坡手冊封面.docx

Microsoft Word - 新加坡手冊封面.docx 新 加 坡 環 境 與 人 文 學 習 之 旅 2012.01.14~18 主 辦 單 位 : 文 創 處 協 辦 單 位 : 國 中 部 看 見 未 來 面 向 世 界 目 錄 集 合 時 間 班 機 時 刻 聯 絡 電 話 P. 02 行 程 摘 要 P. 03 攜 帶 物 品 參 考 表 P. 04 小 組 名 單 車 次 分 房 表 P. 05 行 程 說 明 P. 08 出 入 境 注 意

More information

2-7.FIT)

2-7.FIT) 文 化 园 地 8 2009 年 8 月 18 日 星 期 二 E-mail:liuliyuan@qunlitimes.com 群 立 文 化 感 受 今 天 你 开 心 了 吗? 周 传 喜 群 雄 争 立 竞 争 意 识 ; 傲 立 群 雄 奋 斗 目 标, 这 几 句 话 一 直 是 群 立 的 文 化 和 方 针, 也 同 样 是 我 很 喜 欢 的 座 右 铭 我 想 这 几 句 话 生

More information

2017 CCAFL Chinese in Context

2017 CCAFL Chinese in Context Student/Registration Number Centre Number 2017 PUBLIC EXAMINATION Chinese in Context Reading Time: 10 minutes Working Time: 2 hours and 30 minutes You have 10 minutes to read all the papers and to familiarise

More information

錫安教會2015年11月29日分享

錫安教會2015年11月29日分享 錫 安 教 會 2015 年 11 月 29 日 分 享 第 一 章 : 天 馬 座 行 動 答 問 篇 (2) 問 題 (1): 信 息 中 曾 提 及, 有 一 群 忠 良 的 皇 者 和 精 英 製 造 共 同 信 息, 但 亦 有 一 群 奸 惡 的 如 果 將 來 他 們 來 尋 找 我 們, 顯 示 他 們 是 製 造 共 同 信 息 的 人 這 樣, 我 們 有 沒 有 需 要 或 者

More information

Wuhan Textile University M. A. S Dissertation Emotional Design of Home Textile Based on the Chinese Traditional Culture Wedding Bedding for Example Ca

Wuhan Textile University M. A. S Dissertation Emotional Design of Home Textile Based on the Chinese Traditional Culture Wedding Bedding for Example Ca 分 类 号 J523 学 校 代 码 10495 UDC 746 密 级 硕 士 学 位 论 文 基 于 中 国 传 统 文 化 的 家 用 纺 织 品 情 感 化 研 究 以 婚 庆 床 上 用 品 为 例 作 者 姓 名 : 郭 晓 彤 学 号 : 1115013015 指 导 教 师 : 学 科 门 类 : 高 波 副 教 授 艺 术 学 专 业 : 设 计 艺 术 学 研 究 方 向 : 完

More information

Journal of Chinese Literature of Providence University Vol. 5, Jun 2014, pp. 151-178 Chinese Literature Department, Providence University Era of Suffe

Journal of Chinese Literature of Providence University Vol. 5, Jun 2014, pp. 151-178 Chinese Literature Department, Providence University Era of Suffe 靜 宜 中 文 學 報 第 五 期 2014 年 06 月 頁 151-178 靜 宜 大 學 中 國 文 學 系 時 代 苦 難 論 甲 午 戰 爭 詩 張 柏 恩 * 摘 要 梁 啟 超 云 : 喚 起 吾 國 四 千 年 之 大 夢, 實 自 甲 午 一 役 始 也 1894 年 甲 午 戰 爭 把 整 個 清 廷 從 鴉 片 戰 爭 以 來 的 努 力 打 垮, 中 國 陷 入 極 大 的

More information

2 The Abolishment of Family Clans and Family Names Around the May-4 th Campaign Abstract Hsi-mei Hung * The Chinese society is traditionally based on

2 The Abolishment of Family Clans and Family Names Around the May-4 th Campaign Abstract Hsi-mei Hung * The Chinese society is traditionally based on 1 2 The Abolishment of Family Clans and Family Names Around the May-4 th Campaign Abstract Hsi-mei Hung * The Chinese society is traditionally based on paternity and is thus formed on the long-tested social

More information

Microsoft Word - 十月號.doc

Microsoft Word - 十月號.doc 沙 田 培 英 中 學 二 零 零 五 年 十 月 十 月 號 地 址 : 沙 田 禾 輋 邨 豐 順 街 9 號 電 話 :2691 7217 傳 真 :2602 0411 電 郵 :stpyc@school.net.hk 主 筆 : 邱 譪 源 校 長 張 敏 芝 小 姐 親 愛 的 家 長 同 學 和 校 友 : 新 學 年 已 開 始 了 幾 個 星 期, 今 天 剛 收 到 教 統 局 發

More information

49???q?l??

49???q?l?? 電 子 報 第 49 期 2005-1-1 創 刊 本 期 電 子 報 摘 要 1. 主 任 的 話 2. 國 貿 系 師 生 代 表 本 校 前 往 俄 羅 斯 Tomsk State University 進 行 國 際 交 流 3. 就 業 學 程 舉 行 職 場 體 驗 說 明 會 4. 參 訪 台 中 關 稅 局 5. 暑 期 赴 大 陸 台 商 研 習 心 得 6. 暑 期 赴 韓 國

More information

Yan-志 所至于心》 中文 成都会议文章 2010年4月

Yan-志 所至于心》 中文 成都会议文章 2010年4月 : 1 [] 0 2 3 4 «Maître, dit Koung suenn Tchʼeou, permettez-moi de vous demander des explications sur votre impassibilité et sur celle de Kao tzeu.» Meng tzeu répondit : «Kao tzeu dit : Ce qui fait défaut

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D203033BDD7A16DA576B04FA145A4ADABD2A5BBACF6A16EADBAB6C0ABD2A4A7B74EB8712E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D203033BDD7A16DA576B04FA145A4ADABD2A5BBACF6A16EADBAB6C0ABD2A4A7B74EB8712E646F63> 論 史 記 五 帝 本 紀 首 黃 帝 之 意 義 林 立 仁 明 志 科 技 大 學 通 識 教 育 中 心 副 教 授 摘 要 太 史 公 司 馬 遷 承 父 著 史 遺 志, 並 以 身 膺 五 百 年 大 運, 上 繼 孔 子 春 秋 之 史 學 文 化 道 統 為 其 職 志, 著 史 記 欲 達 究 天 人 之 際, 通 古 今 之 變, 成 一 家 之 言 之 境 界 然 史 記 百

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D203820BDD7A848B171A4E5AABAA55FA8CAAED1BC6720B071C541B5BE2E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D203820BDD7A848B171A4E5AABAA55FA8CAAED1BC6720B071C541B5BE2E646F63> 東 華 漢 學 第 10 期 ;257-284 頁 東 華 大 學 中 國 語 文 學 系 2009 年 12 月 論 沈 從 文 的 北 京 書 寫 郝 譽 翔 摘 要 在 沈 從 文 作 品 中, 以 都 市 為 題 材 的 小 說 份 量 幾 乎 與 鄉 土 相 當, 鄉 土 與 都 市 可 說 是 沈 從 文 同 時 擁 有 的 兩 副 臉 孔 兩 種 聲 音, 矛 盾 並 存 在 他 的

More information

03施琅「棄留臺灣議」探索.doc

03施琅「棄留臺灣議」探索.doc 38 93 43 59 43 44 1 2 1621 1645 1646 3 1647 1649 4 1 1996 12 121 2 1988 1 54---79 3 1990 2 39 4 1987 8 16 19 1649 27---28 45 1651 5 1656 1662 1664 1667 1668 6 1681 1683 7 13 1958 2 1651 2002 11 67 1961

More information

104王三慶.doc

104王三慶.doc 2005 12 95 120 4 2 437-464 On Establishment and Abolishment of 95 New Words made by Wu Tse-t ien, as well as Multiple Version of Written Languages Wang San-Ching Professor, Department of Chinese Literature,

More information