Microsoft Word doc

Similar documents
Пишем вам по поводу... We are writing to you rega 正式, 代表整个公司 Мы пишем в связи с... We are writing in connecti 正式, 代表整个公司 Ввиду... 正式, 以所联系的公司的某些事宜作为开头

Урок2 кит. язык

: 1868 [1](P. 174) ( ) : ( Революционер - человек обреченный) : : 3 ( 162 )??

на сайт кит


Microsoft Word doc

1 63 Дальнейшие Задачи

Microsoft Word doc

Урок10 кит. язык

Microsoft Word doc


Microsoft Word doc


Microsoft Word doc

A B A B S + V + Pt or Complement + Num-MP + O a b SVO c 2 9 * 10 * X Y

会 huì умею 不会 bù huì не умею 不会, 我不会 bù huì, wǒ bù huì не умею, я не умею 我不会说英文 wǒ bù huì shuō yīngwén я не умею говорить по-английски 我不会说普通话 wǒ bù

續論


第2期定稿.FIT)

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc

Katarsis Abstract: This project explores the religiousness of Soviet major works in an epoch of cultural transformation, i.e years of XX centur


國家圖書館典藏電子全文

Microsoft Word doc

(,1999) ( 1) ( ) 1., : ( Gurr,1970) (Smelser,1962) (, 1995) (McCarthy & Zald,1977), : ; ( ) (context bounded rationality) (Victor Nee,1995 :10) :, ; (


Microsoft Word - 5靳铭吉.doc

<D3EFCEC4CEC4D7D6D1A7B5DABEC5C6DA2E696E6464>

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc

Landscape Theory & Study 17

нация nation государство, state нация nation этнос, ethnic нация(государство) - ethnic nationality русская нация татарская нация русская этнона

Microsoft Word 聂雪梅.doc

<4D F736F F D20B2C4A57CB3B92020ACE3A873A6A8AA47A4C0AA52BB50B051BDD72E646F63>

untitled

,,,,,,, (1975) (,2004 : ) (1981) 20,, (,1987 :6) L ,, (,2005b),,, ;,,,,,, ( ) (,1989) :, :A,, ;B, ;C ;D, (,1987 : ) 16

语篇中指代词的分布规律与心理机制*

标题


2018 年第 4 期俄罗斯语言文学与文化研究 2018, 4 总第 62 期 Russian Language Literature and Culture Studies Serial 62 Е.В. Падучева 对俄语中带有第二格主体的否定句的研究 惠秀梅 ( 黑龙江大学俄罗斯语言文学与

2 景 德 镇 高 专 学 报 2012 年 约, 马 克 思 用 实 例 指 出 : 大 工 业 发 展 到 一 定 水 平 是 如 何 通 过 物 质 生 产 方 式 和 社 会 生 产 关 系 的 变 革 而 使 人 的 头 脑 发 生 变 革, [4] 而 且 认 为, 工 艺 学 会 揭

диссидент 36 1 Бобков Ф. Как готовили предателей. Москва Эксмо 2011 C. 127.

Он не такой человек, чтобы обидеть кого-нибудь напрасно. 他不是那种无缘无故伤害别人的人 Он не такой опытный мастер, чтобы доверить ему такую важную работу. 他不是那么有经验的

98

Calvin W. Mateer 1933 Jost O. Zetzsche

从“半官方报纸”到“历史的不自觉的工具”

33-57

成 大 中 文 學 報 第 四 十 四 期 The Body Metaphors in The Travels of Lao Can Hsu Hui-Lin Assistant Professor, Department of Chinese Literature, National Taiwan

170 中 南 大 学 学 报 ( 社 会 科 学 版 ) 2012 年 第 18 卷 第 4 期 周 末 九 鼎 沦, 必 以 亡. 者 为 神, 三 山 九 鼎 有 知 也? 或 时 吏 知 怨 家 之 谋, 窃 举 持 亡, 惧 怨 家 怨 己, 云 自 去 凡 人 能 亡., 足 能 步 行

Урок3 кит. язык

TERM 1 TERM 2 TERM 3 CA1 (10%) SA1 (20%) Prelim (70%) MCQ 20 10% MCQ 20 10% Language Use and (1) Grammar (2) Vocabulary (3) Vocabulary Cloze (8m) 28 (

untitled

上帝之光和对死亡的崇尚

Corpus Word Parser 183

中國女性書寫──國際學術研討會論文集

Microsoft Word doc

<4D F736F F D20A4DFB27AAAC5B6A1B27ABDD7BB50A16DBDD7BB79A16EA4A4AABAC1F4B3EBA4C0AA525FADD7A5BFAAA932315F2E646F63>

《中文信息学报》投稿模版

Microsoft Word - 3王钢.doc

1 引 言 大 陆 与 台 湾 两 地 之 间 的 交 流 与 日 剧 增, 大 量 与 台 湾 有 关 的 信 息 进 入 了 大 陆 居 民 的 生 活 随 着 交 流 的 不 断 深 入, 我 们 发 现 台 湾 国 语 和 我 们 所 使 用 的 普 通 话 存 在 一 定 的 差 别 台

no.21Kent Lin a.pdf

TI 3 TI TABLE 4 RANDBIN Research of Modern Basic Education

4 : 85 :, (2) :, gλ (, ), ( gλψ, gλζ ) :,,, 112,?,, :, :,,, (conceptual domain), (conceptual components) (hierarchical structure),, : (,[ ], ) 1,,,, (

David Faure

Microsoft Word - 2关月月

C. 买一瓶橘子水 D. 晚上告诉你 6. A. 我姐姐的信 B. 有什么难的 C. 还没开始 D. 介绍历史的 Задания 7-12 Вы услышите шесть диалогов. Каждый диалог будет звучать дважды. После каждого ди


Иван IV Васильевич Иван IV Васильевич Грозный ( 1530 г г.) великий князь (с 1533

Microsoft Word doc

中文篇吊

国 有 企 业 相 比, 竞 争 性 国 有 企 业 构 建 有 效 激 励 机 制 的 迫 切 性 和 重 要 性 更 为 突 出 在 竞 争 性 行 业, 国 有 企 业 的 名 号 并 不 能 给 企 业 发 展 带 来 很 多 便 利 条 件, 反 而 常 常 成 为 制 肘 因 素, 通

第一章 緒論

桂医大研〔2015〕10号

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc

语篇中指代词的分布规律与心理机制*

!, d.d КЯ 业 ( К hhdg6++_ufau*fyx Контакты:

68 ( ) 2006,,,,,,,,,, (narrative history),,, [1 ] (P ),,,,,,, [ 2 ] ( P ), ;,,,,,,,,,,,,,, (1917),, 30,,,, :,, ;,,,,, ( ) ( ), :,,,,,,,,,,



1

On Macro-Planning for China s English Education from Elementary to Tertiary Levels in the Era of Globalization MEI Deming ZHAO Meijuan Abstract This p

Microsoft Word - Третий_Урок文法.doc

,,,,, : (5), (6),,, , 335, 126 : (61% ) 61 (18% ) 68 (21% ) (72% ) 18 (14% ) 17 (14% ) ,,,,,, 0. 3,, (7) (8)

Microsoft Word doc


国 国 国

Microsoft Word doc

,,, () 20 80,,,,, ;,, ;,, ;,,,,,,,,, [1 ], :,,,,2 2,,, () (),,,,:,,,,:,,,, :, [2 ] :,,,,,,, : AN NA,,,,,, ( ),:,,: ( F) = (A1 + A2 + A3 + An -

/2008 ± ± 148

当 代 外 国 文 学 No. 4, 2014 的 暗 流 当 代 加 拿 大 作 家 艾 丽 丝 门 罗 (Alice Munro,1931 ) 的 作 品 充 满 浓 厚 的 地 域 色 彩, 并 以 真 实 的 情 感 和 细 腻 的 笔 触 绘 制 出 了 一 个 色 彩 斑 斓 的 文 本

第 28 卷 苏 州 教 育 学 院 学 报 的 境 地 ; 昔 日 紧 密 的 大 家 庭 式 的 部 落 开 始 解 体 ; 古 老 的 习 俗 和 宗 教 被 逐 渐 抛 弃 ; 部 族 的 语 言 日 益 被 遗 忘 种 种 文 化 向 标 的 改 变, 造 成 了 身 份 和 主 体 意

广 州 市 花 都 区 公 务 员 培 训 需 求 分 析 的 研 究 A STUDY OF TRAINING NEEDS ANALYSIS ON CIVIL SERVANTS OF HUADU DISTRICT IN GUANGZHOU 作 者 姓 名 : 黄 宁 宁 领 域 ( 方 向 ): 公




Microsoft Word - dp2012-5baohexigetu.doc

[ ] 1966 [ ] [ 1993]

Microsoft Word doc

Transcription:

2010 年第 1 期 俄语语言文学研究 2010, 1 总第 27 期 Russian Language and Literature Studies Serial 27 西方语言哲学与俄罗斯当代语言学中的预设概念 ( 四 ) 张家骅 ( 黑龙江大学, 哈尔滨 150080) 提要 : 预设概念源于分析哲学 逻辑语义学 语言哲学, 用以研究句子的真值语义, 分析命题之间的各种逻辑关系, 描写言语交际的运行机制, 被看作句子有真值意义的语义条件, 命题逻辑关系的一种特殊类型, 言语交际成功的一些语用条件 本文从预设概念的语言哲学渊源 事实预设 语义预设 / 语用预设 预设与词汇语义因素 预设与完成体言语行为尝试动词的意向言语行为意义的关系等五大方面对相关问题进行了分析和讨论 关键词 : 预设 ; 陈说 ; 西方语言哲学 ; 俄罗斯当代语言学中图分类号 :H354.3 文献标识码 :A 5 预设与完成体言语行为尝试动词的意向言语行为意义 对偶体尝试动词 (конативные видовые пары) 虽然和对偶体一般持续结果动词 (дли-тельно- результативные видовые пары) 一样, 都表示延伸的 线状的行为, 但与后者的重要区别是 : a) 未完成体表示主体以某种方式活动, 目的是使情景 p 因此而开始出现 ; 情景 p 的出现采取飞跃的方式, 没有结果因素逐渐积累的过程 ; 其过去时形式因而不用于结果概括事实意义 (Ты уговаривал( уговорил)его?) 而未完成体一般持续结果动词则表示主体开始以某种方式活动, 以致在随后的每个时段都出现比以前较多的情景 p 的部分 ; 情景 p 的出现采取渐进的方式, 行为的每个时段都有不同程度的结果因素 (Гловинская 1982:89-91); 其过去时形式因而可用于结果概括事实意义 (Нет, я сиротинушка горькая. Я же писал( написал)) b) 未完成体 / 完成体的语义中分别包含 努力尝试 (попытка)/ 如愿以偿 (удача) 的情态色彩 (ловил = пытался поймать /поймал = удалось поймать) 对偶体一般持续结果动词的未完成体 / 完成体通常不包含这种情态色彩 (писал пытался написать / написал удалось написать) c) 如愿以偿 的语义因素在否定结构中通常仍然保留 (не поймал = не удалось поймать), 是完成体尝试动词语义中的预设成分 完成体一般持续结果动词通常不含有 如愿以偿 的预设成分 (не написал не удалось написать) d) 完成体一方面重复未完成体的意义 : 主体以某种方式活动, 目的是使情景 p 因此而开始存在 ( 过程 ); 另一方面表示情景 p 因此而开始存在 ( 结果 ) (Апресян 1980/1995: 59-60; Гловинская 1982:89-91) 对于原型完成体尝试动词而言, 释文的两个部分交际功能不同 : 重复未完成体意义的部分属预设, 情景 p 因此而开始存在 则是陈说 (ассерция) не поймал 仍包含 ловил 的意义成分, 否定的只是 情景 p 因此而开始存在 (Гловинская 2001:105) 1

完成体一般持续结果动词的语义成分虽与完成体尝试动词相似, 也由两个部分组成, 一方面重复未完成体的意义成分 ( 过程 ), 另一方面包括 主体在 p 开始全部呈现时终止活动 ( 结果 ) 但不同的是在通常情况下, 两部分都是陈说,не написал 不包含 писал 的预设成分 5.1 完成体言语行为尝试动词意向言语行为意义用于导出引语的变体有一些尝试动词是言语行为动词, 它们不同于一般言语行为动词 后者两体都表示意向言语行为意义 (иллокутивное значение), 而言语行为尝试动词只未完成体表示意向言语行为意义, 完成体表示的则是取效言语行为意义 (перлокутивное значение) 试比较 просить / попросить 与 упрашивать / упросить, 前者表示 说话以示请求 / 说出话来以示请求, 其中 说话 成份在未完成体和完成体中都居陈说地位 ; 后者则不然, 其完成体还包含 受话人满足了说话人愿望 的意义成分, 并且, 这个意义成分取代 说话 占据陈说地位 Гловинская (2001:283) 指出, 两体分属不同言语行为类型, 言语行为尝试动词的这一属性反映在它们能否导出直接引语的句法功能上 能够导出直接引语的只是未完成体意向言语行为尝试动词, 而不是完成体取效言语行为尝试动词 :«Вам необходимо поехать летом в Крым», убеждал(*убедил) он меня;«давайте воды», умоляли (*умолили) заключенные. 这是因为, 能够导出直接引语的谓词不仅应该是言语行为动词, 而且 言语 义素在言语行为动词语义结构中应该占据陈说的位置 尽管言语行为尝试动词两体都包含 说话 的语义因素, 但这个语义因素只在未完成体中居陈说地位 根据我们的观察,Гловинская 的上述说法不完全正确 许多被她列为两体分属不同言语行为的完成体言语行为尝试动词, 如 утешить,успокоить, подбодрить,уверить, настоять, внушить,втолковать,урезонить,подначить 等, 都可用于作者语导出直接引语 : (1) Я не собираюсь бросать тебя по-настоящему, утешил ее муж. Люся только моргала глазами.(д.донцова) (2) Почему? Как? Где я вообще? У себя дома, успокоил его Крячко. Мой дом моя крепость, как говорится. Несмотря на объяснение, Гайворонский никак не мог уразуметь, что произошло. (Н.Леонов, А. Макеев) (3) Проходи, не стесняйся, - подбодрил я Мефодия, однако это ему не помогло. (Е. Прошкин) (4) Ну что вы, конечно, нет! - уверил меня адвокат. - По правилам юриспруденции теперь каждый шаг должен быть официально согласован между обеими сторонами! Но меня почему-то это заявление не успокоило.(а. Тарасов) 例中斜体文字部分的内容 ( 柳霞只是不住地眨巴眼睛 ; 听了这番解释, 贾伊沃伦斯基仍然搞不清楚, 究竟发生了什么事 ; 但这话对他无济于事 ; 但不知为什么, 这番话并没有让我放下心来 ) 表明 :a)утешил,успокоил,подбодрил,настояла,уверил 表达的意思只限于 утешающе,успокаивающе,подбадривающе,уверяюще сказал;b) 说话人的安慰 鼓励 说服等言语行为并未产生预期效果 试与这些动词在下列例句中表达的取效意义比较 : (5)Этот разговор очень утешил меня: с того дня у меня возникла надежда,что рано или поздно мне удастся вырваться из моего заточения.(m.шишмаревая) (6)Светка стала бояться самолетов. Пристала ко мне, чтобы я ехал поездом. Еле - еле я ее успокоил. Скорее даже, она сделала вид, что успокоилась.( А.Адамов) (7)Как только я поднялся на сцену, публика тепло меня поприветствовала, чем сильно подбодрила и появилось желание показать для них хорошую игру.( proplay.ru) (8)майор ущипнул себя так больно, что сам вскрикнул. Эта боль совершенно уверила его, что он действует и живет наяву.(н. В. Гоголь) 例中斜体文字内容 ( 从那天起, 我就产生了迟早定能成功越狱的信心 ; 或者, 更可能的 2

是, 她装作安静了下来 ; 我决心要给他们演好这场戏 ; 他确实不是在作梦 ) 表明,утешил меня, ее успокоил,подбодрила(меня),уверила его 在这里的意义已相当于 удалось утешить меня, ее успокоить, подбодрить(меня),уверить его. 造成完成体言语行为尝试动词用在例 (1-4) 与例 (5-8) 中的意义差别的原因是, 动词语义结构中承载主要交际信息的义素不同 以 успокоить 为例, 其义素包括 :(a) 主体通过言语或行为努力使客体平静下来 ( 过程 );(b) 客体因此平静下来 ( 结果 ) 例 (6) 中的 успокоил 以 (b) 为陈说 核心交际信息 前景, 以 (a) 为预设 次要信息 背景 而在例 (2)успокоил 的语义结构中,(a) 从背景地位前移向陈说 前景, 成为核心交际信息,(b) 则隐没 正因为如此,успокоил 在 (2) 中的意义已相当于 попытался успокоить:у себя дома, попытался успокоить его Крячко. 我们知道, 在语句中, 限定语的语义指向, 在很多情况下, 不是被限定语的义素总和, 而是其中占据陈说地位的个别义素 ( 张家骅 2006) 正是由于 успокоить 等用于意向言语行为意义导领直接引语时, 义素 说话 取代了义素 取效 的陈说地位, 这些动词因而获得了与表达 说话 方式的语词搭配的能力, 如表达说话嗓音 语速的语词 тихонько утешил, успоко ил вполго лоса, придушенным голосом уверила,негромко внушил, уверила торопливо, про себя подбодрил, 表达说话情感色彩的语词 дружески успокоил,оптимистично подбодрил,с издевкой подбодрил,бодро и строго уверила,решительно настояла,утешил по-мужски,урезонил отечески,сдержанно подначил, 表达说话体态的语词 с улыбкой успокоил,хмуро утешил,задумчиво уверила 等 而当这些动词用于取效言语行为意义时, 它们语义结构中占据陈说地位的不是 说话 义素, 而是 取效 义素, 说明动词的句子成分在这种情况下多指向 取效 义素, 如表示 取效 程度的语词 очень утешил,успокоила мало-помалу,совершенно уверила,сильно подбодрил,несколько урезонил,утешил по самое горлышко; 表示 取效 结果 代价 目的的语词 в конце концов настояла,наконец уверил, усилием воли успокоила,насилу втолковал,еле успокоил,кое-как уверила,с трудом утешил,не зря же уверил 等 那么例 (1-4) 的完成体尝试动词与例 (9-12) 的未完成体尝试动词区别何在呢? (9) Это, конечно, представить себе трудно, - утешал он.- Пока что это чистая фантастика. (10) Да не сомневайся, здоров, все в порядке, успокаивал его Борис.(В.Матлин) ( 11 ) Майор Шальнев подбадривал меня: Вы только не бойтесь. ( Ксения Васильева) (12)Это решительно невозможно описать! легко, радостно уверял теперь Сологдин. (Александр Солженицын) 二者都用于导出直接引语, 它们的体的意义对立关系已经不是尝试动词体意义的对立关系, 而变为对偶体意向言语行为动词的体的对立关系了 :утешающе сказать/ утешающе говорить,успокаивающе сказать/ успокаивающе говорить 等 与 говорить/сказать, просить /попросить, отвечать/ответить, спрашивать/спросить,приглашать/пригласить 等对偶体意向言语行为动词一样, 他们的未完成体表示 为使得到慰藉 安静下来 而说话 ; 完成体表示 为使得到慰藉 安静下来 而开始说话, 说一段时间话, 结束说话 两体的意义关系不是 行为过程 / 行为结果 的对立关系, 而是 行为过程 / 行为整体 的对立关系 如果 успокаивать / успокоить 用于尝试意义时, 两体不能随意更换, 否则句义会发生改变的话, 那么用于意向言语行为意义时, 两体的更换不至使句义发生实质的变化 3

用于意向言语行为意义的完成体尝试动词, 与其他导领直接引语的言语行为动词一样, 用在直接引语后 ( 例 1,2,3) 或之中 (4) 时, 句法位处于主语前, 充当主位 只当用在直接引语前时, 方可置主语后, 充当述位 当然, 完成体言语行为尝试动词用于意向言语行为意义时, 不仅可导出直接引语, 而且可导出间接引语 ( 例 14) 仿直接引语 ( 例 14): (13)И я успокоил ее, что ее плейс меня совершенно не интересует.(н. Климонтович) (14)Я посмотре л на Оксану. Она не зна ла, что э то зна чит. Лен засмея лся и успоко ил её. Ни в одно м из англи йских словаре й ещё не было э того сло ва.(д. А. Гранин) 依据我们的观察, 可对完成体言语行为尝试动词表达意向言语行为 导出引语的问题作几点结论 : 1) 就能否表达意向言语行为意义 导出引语以及表达频率的高低, 完成体言语行为尝试动词构成一个连续统 (континуум): 1 2 3 4 убедить настоять успокоить заверить 第 1 类完成体言语行为尝试动词, 如 убедить,умолить, упросить, выпросить, убедить, уговорить, отговорить 等, 确如 Гловинская 所言, 不能用于意向言语行为意义导领直接引语 ; 第 2 类, 如 настоять,втолковать, внушить, уверить 等, 可用于意向言语行为意义导领直接引语 ; 第 3 类, 如 успокоить,утешить,подбодрить,урезонить,подначить 等, 经常用于意向言语行为意义导领直接引语 ; 而 заверить 虽在详解词典中以言语行为尝试动词 уверить, убедить 释义, 但在话语中与 уверить, убедить 有别, 主要用于意向言语行为意义 2) 从历时角度看, 完成体尝试动词的意向言语行为用法大量出现在现 当代言语著作中, 较少在古典著作中见到 例如,«Национальный корпус русского языка» 中共收入 утешил 用例 281 条 1917 年之后的用例计 207 条, 其中用于意向言语行为意义导出直接引语的 114 条, 不用于导领直接引语的 93 条 1917 年之前的用例计 74 条, 其中用于意向言语行为意义导出直接引语的 1 条, 不用于导领直接引语的 73 条 3) 现行俄语详解词典不把 утешить,успокоить, подбодрить 等的意向言语行为意义单列义项 笔者认为, 既然完成体言语行为尝试动词用于意向言语行为意义导领直接引语, 这不是完成体尝试动词的普遍属性, 而是个别动词的个别意义, 那么, 这种意义理应在词典中, 特别是在俄汉词典中, 作为独立的义项列出 5.2 完成体言语行为尝试动词意向言语行为意义的预期行为变体完成体言语行为尝试动词可用在特定的否定句中表达预期行为, 这种预期行为意义是完成体言语行为尝试动词意向言语行为意义的一个变体 我们知道, 预期行为 (ожидаемое действие) 指说话人希望发生 事前知道应该发生或者可能发生的行为, 这类行为通常要用完成体动词表达 在预期行为否定句中, 完成体动词表示行为本来应该实施 可能实施, 但事实上没有开始实施, 试比较 : (1)a.Сережа не пришел. / b.сережа не приходил. 两个语句的客观命题意义完全相同, 区别只在于,a 句较之 b 句多了一层主观情态意义 说话人认为 Сережа 本来应该来 我们还知道,поступать/поступить (в институт),сдавать/сдать (экзамен) 等尝试动词用在否定句中, 完成体否定行为结果, 未完成体否定行为本身, 试比较 : (2)a.Сережа не сдал английский язык. /b.сережа не сдавал английский язык. 对于中国学生的一个困惑问题是, 如果被否定的是预期的尝试行为, 如谢辽沙应该考英语却没有考, 该考大学了, 却没报考, 怎么选择动词体?не сдал,не поступил 还是 не сдавал, 4

не поступал? 笔者 (1989;1996:280-281) 曾经试图回答这个问题, 指出完成体尝试动词不仅可以在通常的情况下, 表示已经开始的行为最后没有达到结果, 而且可以用来在特定的情况下, 表示预期的行为没有开始实施 用于后一意义时, 上下文因素常常是必需的 М.Я.Гловинская(1982:89-91) 把尝试动词称作 有目的活动 目的实现 类对偶体动词 尝试动词包括言语行为尝试动词和其他尝试动词两种, 本文只分析其中的言语行为尝试动词 A,B 两类完成体言语行为尝试动词彼此间的意义差别不是截然的 即便是属于 А 类的完成体言语行为尝试动词, 也大都可用于特定的否定句中, 表达预期行为意义, 体现说话人希望实施 事前知道应该实施或者可能实施, 但事实上并没有开始实施的行为, 否定的对象涵盖语义中原本作为预设包含的未完成体意义成分, 试比较 : (3)a.Почему я убежал? Почему не убедил ее, что я не представляю для нее угрозы? (fastbb.ru)/ b.наш спор окончился "вничью": не убедили друг друга.(н.мельников) (4)a.Он не только не отговорил от нападения, но и принял активное участие в разработке плана террористической операции.(страна.ru)/ b.помню, отец отговаривал ее, не отговорил.(российская газета) (5)a.Она стояла у креста сына и ни словом не обмолвилась, ни криком, ни слезой не умолила, чтобы его не распинали.(из телеканала «Сатурн»)/b.Короче говоря, она его просила, просила, пока не умолила.(skazka.com.ru) (6)a.- Почему не уговорил его оставить меня в покое?- Потому что Лютый не поверит. (Ю.Шилова)/b.Меня он уговаривал заняться режиссурой, но не уговорил. (avvakul.ru) A 类完成体言语行为尝试动词 убедил(и),отговорил,умолила,уговорил 在例 b 中用于取效言语行为意义, 语义结构中重复未完成体意义的预设成分不被否定 :не убедил(и) =убедил(и)+ цель не реализована; 在例 a 中表示预期行为, 用于意向言语行为意义, 语义结构中重复未完成体意义的 预设 成分被否定 :убедил(и)= не убедил(и)+ цель не реализована. 这类完成体言语行为尝试动词用在否定句中体现意向言语行为意义预期行为变体的条件是, 上下文中应显性或隐性地含有尝试行为未曾实施的语义因素 例中斜体文字恰恰就是这种语义因素的标志 特殊的上下文改变了 убедил(и),отговорил,умолила, уговорил 等取效言语行为动词的义素交际结构 :1) 语义结构中重复未完成体的义素由预设变为陈说, 像通常情形下完成体一般持续结果动词作为陈说重复的未完成体义素那样, 成为否定的对象 ( 参见本文第 1 节 );2) 变为陈说的未完成体义素, 在否定句中不是与 结果 义素构成简单的合取关系, 而是占据前景位置, 结果 义素则居蕴含位 没有 过程, 自然没有 结果, 前者蕴含后者 убедил(и),отговорил,умолила,уговорил 等动词在上述例句中之所以能够体现预期行为, 表达意向言语行为意义, 原因就在于此 :уговорил стал уговаривать:почему не стал уговаривать его оставить меня в покое? B 类完成体言语行为尝试动词 утешил,настоял,узнал,успокоил 等与 A 类一样, 在否定句中, 既可以用于体现预期行为, 表达意向言语行为意义 ( 例 a), 又可用来表示取效言语行为意义 ( 例 b), 试比较 : (7)a.Он не обнял меня, не поцеловал, не утешил (не стал утешать). Он просто посадил меня в машину и везет домой.(к. Яхонтова)/ b.утешал он себя, но не утешил.(м. Горький) (8)a.Гриша предлагал ему уехать, но отец отказался. Его бегство доказало бы его причастность к налету. И Гриша, вероятно, понимал его и не настоял (не стал настаивать) на отъе зде.(а. Рыбаков)/ b.он настаивал, но не настоял.(versii.com) 5

(9)a. Дядя Жора, вы нас ведете и не спросите, кто мы. Вопрос был неожиданный. Дядя Жора на минуту смутился. В самом деле, почему он не узнал, кто это люди? (А. Ткаченко)/ b.заходил в правление, узнавал где что - ничего не узнал.(ю.домбровский) (10)a.Давыдов не только не успокоил (не стал успокаивать) пассажира, но прогнал его.(ogonek)/b.доклад Курасова его нисколько не успокоил.(в. Богомолов) 为什么这些动词在例 a 中可以体现预期行为, 表达意向言语行为意义?Гловинская (2001:106) 关于 Б 类动词释文的解释可以直接回答这个问题 : 它们语义结构中重复未完成体的义素不是预设, 是陈说, 接受否定 但它们何以在例 b 中转而表示取效言语行为? 这个问题难于用 Гловинская 的解释直接回答 本文认为,B 类完成体言语行为尝试动词的义素组成和交际结构与 A 类没有区别, 重复未完成体的义素不是陈说, 而是预设 它们所以能够用来体现预期行为, 表达意向言语行为意义, 也是基于与 A 类动词相同的原因 特定的上下文 ( 例中的斜体文字 ) 改变了义素交际结构 两类动词的区别仅在于,B 类动词用来体现预期行为 表达意向言语行为意义的频率比 A 类高 将 B 类动词的义素交际结构与完成体一般持续结果动词的义素交际结构等同起来, 把它们重复未完成体的义素成分都视为陈说, 可接受否定, 这未必恰当 B 类动词体现预期行为的频率较高, 是就它们与 A 类完成体言语行为尝试动词比较而言 但这些动词较之完成体一般持续结果动词体现预期行为的频率, 仍然明显偏低, 因为它们毕竟属于完成体尝试动词, 主要表示 取效 行为, 在否定结构中这个意思常常仍然保留 仅以 утешить 的过去时形式为例,«Национальный корпус русского языка» 中共收入其否定用例 40 条, 其中表达取效言语行为意义的多达 29 条 完成体一般持续结果动词与 Б 类完成体言语行为尝试动词不同, 它们在否定句中的首要功能是体现预期行为 ( 例 11), 表示 取效 的用例相对较少, 需要足够的上下文支撑 ( 例 12): (11)Жалко, он не прочитал статью, а попросить у деда было неудобно, потому что сам он про нее ничего не говорил.(а.чудаков) (12)Попросив книгу на дом, он закрылся у себя в кабинете и больше ни на что не отвлекался, пока не прочитал ее.(в. Дегоев) 例 (11) 中的 прочитал 和在肯定句里一样, 首先, 语义结构中的 过程 与 结果 义素都居陈说位, 表达的是包括开始 持续 终结在内的整体行为 (целостное действие), 其次, 两个义素之间是合取关系, 同等重要 完成体一般持续结果动词用在否定句里表达预期行为的语义机制和完成体言语行为尝试动词有不同之处 前者的对应未完成体过去时形式如上文所述, 可用于结果概括事实意义, 语义中既包含行为的 开始 持续 片断, 又不排斥 终结 片断 两体都表示事实, 指物意义大体相同, 差别只体现在具体事实 / 概括事实上 完成体一般持续结果动词表示具体事实, 体现 预期 行为 (Прочитал 读了 ;Не прочитал 没读 ); 未完成体表示概括事实, 体现 非预期 行为 (Читал 读过 ;Не читал 没读过 ) 未完成体言语行为尝试动词如上文所述, 不用于结果概括事实意义,Уговаривал( 劝说过 );Не уговаривал( 没劝说过 ) 都只表示行为 ( 没有 ) 开始 持续, 不表示行为 ( 没有 ) 终结 两体的差别因而不仅体现在具体事实 / 概括事实上 完成体表示具体事实时, 在肯定句里, 重复未完成体 努力尝试 的义素成分属预设, 如愿以偿 的义素成分居陈说位 (Уговорил 说服了 ) 在否定句里, 则有两种情况 :a) 仍以重复未完成体 努力尝试 的义素成分为预设, 不予否定, 被否定的只是居陈说位的 如愿以偿 的义素成分 (Не уговорил 没说服 );b) 使语义结构中重复未完成体的义素由预设随机性地变为陈说, 成为否定的对象, 占据前景的位置 (Не уговорил 没劝说 ) 否定句中的完成体言语行为尝试动词只在 a 种情况下, 与对应未完成体动词过去时的非结果概括事实意义大体相同, 二者因此构成 预期 行为意义 / 非预期 行为意义的对立关系 例 (12) 中 прочитал 被否定的则只是语义结构中作为陈说的 结果 义素, 过程 义 6

素在特殊的上下文作用下由陈说随机性地变为预设, 像通常情况下完成体言语行为尝试动词语义结构中作为预设重复的未完成体义素那样, 没有被否定 Не прочитал( 没读完 ) 在这种情况下不与 Не читал( 没读过 ) 意义类同, 两体的对立关系虽是具体事实 / 概括事实的关系, 但不是行为的 预期 / 非预期 关系 就是说, 例 (12) 中的 прочитал 虽用于具体事实意义, 但不表示本文定义的预期行为 ( 参见 Маслов 1984: 61) 5.3 小结 1) 完成体言语行为尝试动词可用于意向言语行为意义 它们的意向言语行为意义至少有两个变体 :a) 用于导出引语的变体 ;b) 用于表示预期行为的变体 全部完成体言语行为尝试动词都可用于 b 变体 ; 能够用于 a 变体的只限于 B 类动词 2) 对偶体言语行为动词区分为一般言语行为动词和言语行为尝试动词 完成体一般言语行为动词 (C 类言语行为动词 ) 只表示意向言语行为, 不表示取效言语行为 ; 完成体言语行为尝试动词主要表示取效言语行为, 借助特殊的上下文也可表示意向言语行为 其中 A 类完成体言语行为尝试动词只用于意向言语行为意义的 b 变体, 不用于 a 变体 ;B 类既用于意向言语行为意义的 b 变体, 又用于 a 变体 A,B,C 三类完成体言语行为动词可否表达不同言语行为意义的情况图示如下 ( + 表示 可, - 表示 否 ): 完成体言语行为动词类型 取效言语行为意义 意向言语行为意义 b 意向言语行为意义 a A + + - B + + + C - + + 3) 能够用在否定句里表达预期行为的不仅是完成体言语行为尝试动词, 而且是完成体一般尝试动词, 如 поступить (в институт),сдать (экзамен) 等 : (13)А почему не поступил? не захотел или не прошел?(forum.miit.ru) (14)Почему не поступил в институт? Семью кормить надо было.(chgk1.narod.ru) (15) Здесь я учился в двух-трех литературных вузах, но не окончил ни одного из них: не сдал выпускных экзаменов из-за болезни легких. (Ogonek: 1998, Номер 09) 例 (13) 的 не поступил 因为上下文欠充分而产生歧义, 既可表示预期的报考行为没有实施 (не захотел 没想 ), 又可表示 努力尝试 了, 但未 如愿以偿 (не прошел 没通过考试 ) 例 (14,15) 中的 не поступил,не сдал 表示的则只是 应该实施 可能实施, 但事实上没有开始实施 的行为, 而不是 努力尝试 了, 但未 如愿以偿 的行为 附注 1 属于 A 类的完成体言语行为尝试动词大体就是本文第二部分以 убедить 为代表的 1 类动词 ;A 类大体是以 настоять,успокоить 为代表的 2,3 两类动词 参考文献 [1]Aдамец П. 1966 Порядок слов в современном русском языке[m]. Praha. [2]Апресян Ю. 1995 Избранные труды( т. Ⅱ)[M]. М. [3]Арутюнова Н. 1976 Предложение и его смысл[m]. М. [4]Арутюнова Н. 1973 Понятие пресуппозиции в лингвистике[j]. Известия АН СССР. Серия языка и 7

литературы, 38, 4. [5]Балли Ш. 1955 / 2001 Общая лингвистика и вопросы французского языка[m]. М. [6]Бочаров В., Маркин В. 2008 Введение в логику[m]. М. [7]Булыгина Т.В., Шмелев А. Д. 1987 К вопросу о косвенных вопросах[a]. Логический анализ естественного языка[c]. М. [8]Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте[a]. М. [9]Булыгина Т.В., Шмелев А. Д. 1988 Вопрос о косвенных вопросах: является ли установленным фактом их связь с фактивность? [A]. Логический анализ языка. Знание и мнение[c]. М. [10]Гловинская, М. 1982 Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола[m]. М. [11]Гловинская, М. 2001 Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола[m]. М. [12]Зализняк А.A. 1988 О понятии импликативного типа (для глаголов с пропозицищнальным актантом) [A]. Логический анализ языка. Знание и мнение[c]. М. [13]Маслов, Ю. 1984 Очерки по аспектологии[m]. Л. [14]Падучева Е. 1977 Понятие презумпции в лингвистической семантике[a]. Семиотика и информатика[c]. Выпуск 8. М. [15]Падучева Е. 1981 Презумпции и другие виды неэксплицитной информации в предложении. Автоматизация обработки текста[j]. НТИ. Сер.2, 11. [16]Падучева Е. 1985 Высказывание и его соотнесенность с действительностью[m]. М. [17]Падучева Е. 1987 Слова, подчиняющие косвенный вапрос: список или семантический класс[a]. Логический анализ естественного языка. Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте[c]. М. [18]Падучева Е. 1988 Выводима ли способность подчинять косвенный вапрос из семантики слова? [A]. Логический анализ языка. Знание и мнение[c]. М. [19]Падучева Е.1990 Пресуппозиция. Лингвистический энциклопедический словарь[m]. М. [20]Падучева Е.1996 Семантические исследования[m]. М. [21]Падучева Е. 1998 К семантике пропозициональных предикатов: знание, фактивность, и косвенный вопрос[j]. Известия АН, Сер. лит. и яз. 2. [22]Падучева Е. 2004 Динамические модели в семантике лексики[m]. М. [23]Торопова Н. 1978 К исследованию логических частиц[j]. ВЯ, 5. [24]Шатуновский И. 1987 Эпистемические глаголы:коммуникативная перспектива, презумпция, прагматика[a]. Логический анализ естественного языка. Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте[c]. М. [25]Шатуновский И. 1995 Коммуникативные типы высказываний, описывающих действительность[a]. Логический анализ языка. Истина и истинноить в культуре и языке[c]. М. [26]Шатуновский И. 1996 Семантика предложения и нереферентные слова[m]. М. [27]Austin J. 1961 Performative utterances[a]. Philosophical Papers[C]. New York, London: Oxford U.P. [28]Donnellan K. 1966 Reference and definite descriptions[a]. The Philosophical Review[C]. Перевод на русский Падучевой Е. Новое в зарубежной лингвистике: Логика и лингвистика (Проблемы референции), выпуск ⅩⅢ. 1982. М. [29]Fillmore Ch. 1969 Types of lexical information[a]. In Kiefer P. ed. Studies in Syntax and Semantics[C]. Dordrecht; Holland. [30]Frege G. 1892. Über Sinn und Bedeutung. Zeitschrift für Philosophie und philosophische Kritik[M]. London. [31]Karttunen L. 1973 La logique des constructions anglaises a complement predicatif[j]. Langages 30, p.56-80. Перевод на русский Зализняк А. А. Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика, выпускⅩⅤⅠ. 1985, М. [32]Searle J. 1969 Speech Acts: an Essay in the Philosophy of Language[M]. L. etc.: Cambridge U.P. 8

[33]Kiparsky P., Kiparsky C. 1971 Fact[A]. In Bierwisch M. and Heidolph K. ed. Recent Advances in Linguistics[C]. Hague: Mouton & Co. [34]Kripke S. 1971 Identity and Necessity[M]. In Munitz M., ed., Identity and Individuation[C]. New York. [35]Lakoff G. 1975 Pragmatics in natural logic[a]. In Keenan E. ed. Formal Semantics of Natural Languages[C]. Cambridge, London: Cambridge U. P. Перевод на русский Перцова В. Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика, выпуск ⅩⅥ. 1985, М. [36]Levinson, S. 1983/2003 Pragmatics[M]. Cambridge University Press. [37]Linsky L. 1967 Reference and referents[a]. Referring[C]. New York. [38]Quine W. 1960 Word and Object[M]. New York. [39]Russell B. 1920 Introduktion to athematical philosophy, 2 ed., Ch. ⅩⅤⅠ.Descriptions[M]. London, p.167-180. Перевод на русский Арутюновой Н. Новое в зарубежной лингвистике: Логика и лингвистика (Проблемы референции), выпуск ⅩⅢ. М., 1982. [40]Stalnaker C.1972 Pragmativs. Semantics of natural language[m]. D.Reidel Publishing Company, Dordrecht-Holland. [41]Туровского В. 1985 Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика, выпуск,ⅩⅥ[c]. М. [42]Strawson P. 1950 On referring. Mind[C]. Перевод на русский Лебедевой Л. Новое в зарубежной лингвистике: Логика и лингвистика (Проблемы референции), выпуск ⅩⅢ. 1982. М. [43]Strawson P. 1964 Identifying reference and truth-values[a]. Theoria, ⅩⅩⅩ[C]. Перевод на русский Лебедевой К. Новое в зарубежной лингвистике: Логика и лингвистика (Проблемы референции), выпуск ⅩⅢ. 1982.М. [44]Vendler Z. 1980 Telling the facts[a]. In Kiefer F., Searle J. ed. Speech Act Theory and Pragmatics[C]. Dordrecht. Перевод на русский Плунгяна В. Философия. Логика. Язык.1987, М. [45]Wierzbicka A. 1972 Semantic Primitives[M]. Frankfurt-am-Main, Athenäum. Перевод на русский Крылова С. Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика, выпуск ⅩⅥ. 1985, М. [46] 吕叔湘 1987 语文近著 [M], 上海 : 上海教育出版社 [47] 刘德联 刘晓雨 2005 汉语口语常用句式例解 [M], 北京 : 北京大学出版社 [48] 张家骅 1989 否定结构中俄语动词体的意义 [J], 外语学刊, 第 6 期 [49] 张家骅 1996 现代俄语体学 [M], 北京 : 高等教育出版社 The Concept of Presupposition in the Western Philosophy of language and the Contemporary Russian Linguistics (IV) ZHANG Jia-hua (Centre for Russian Language and Literature Studies of Heilongjiang University, Harbin 150080, China) Abstract: The concept of presupposition was originated in analytic philosophy, logic semantics and linguistic philosophy. It is used to study the truth-value semantics of sentences, analyze the logic relationships among propositions, and describe the operational mechanism of verbal communication. Presupposition is a special type of logical relationships among propositions and is also the critical pragmatic prerequisite for successful verbal communication. This paper analyzes and discusses the related problems from five perspectives: the origin of presupposition from the philosophy of language, factive presupposition, semantic presupposition, pragmatic presupposition, as well as the relationship 9

between the presupposition and the lexical semantic component and the relationship between the presupposition and the illocutionary meaning of speech act of particular verbs. Key words: presupposition; assertion; western philosophy of language; Russian contemporary linguistics 收稿日期 :2009-01-15 基金项目 : 本文是教育部人文社会科学重点研究基地重大项目 西方语言哲学与俄罗斯当代语言学 ( 项目批号 :05JJD740181) 的阶段性研究成果 文中汉语例句大多取自北京大学汉语语言学研究中心 CCL 语料库检索系统 ( 网络版 ) 作者简介 : 张家骅 (1941-), 男, 四川成都人, 教授 博士生导师, 黑龙江大学俄语语言文学研究中心专职研究人员 主要研究方向 : 语义学 语用学 [ 责任编辑 : 彭玉海 ] 10