REVISTA ÁBACO 2ª ÉPOCA VOLUMEN 1-2 NÚMERO ISSN: CHINA ESTÁ CERCA 1 中国经济增长方式转变及未来经济发展 EL MODELO DE CRECIMIENTO Y EL DESARROLLO FUT

Similar documents
LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李

Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas...

EL PERSONAJE ROMANO PRODI Expresidente de la Comisión Europea Europa necesita estar más unida para hacer frente a la competencia de China 罗马诺 普罗迪 欧盟委员

Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía bilateral natural complementarity in its economic and commercial relations shows a tre

Microsoft PowerPoint - APPLUS Presentación JB ESADE cn.pptx

Haier

なんこう ) 药 品 名 称 : 阿 库 其 毕 阿 阿 昔 洛 韦 软 膏 [ 皮 肤 外 用 药 ] (アクチビア 軟 膏 请 阅 读 以 下 注 意 事 项, 正 确 使 用 药 品 概 要 [ 功 能 主 治 ] 复 发 性 口 唇 疱 疹 ( 仅 限 于 以 往 接 受 过 医 生 的 诊

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía sabilidad Social Corporativa y determinar cuáles son en realidad los factores que cond

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía En los círculos académicos aún no hay estudiosos que hayan explorado la mejora del pod

Microsoft Word - VIS doc

,,, (, ),, ( ),,, :,,,,,,.,.,, (, ),., : (, ),,.. ( ),.,,,, ;,,,,,,

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语)

<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5>

PowerPoint 演示文稿

Tendencia del GFCyT, Millones de pesos en

Visual FoxPro

5. 根据以下的选项, 在三藩市市立大学学习的经历对提高您的知识 技能和个人发展的帮助程度 : 帮助很大帮助较大有帮助帮助很少 辨别对个人发展有帮助的资源和机会辨别对职业生涯发展有帮助的资源和机会维持和改善健康状态利用科技寻求才智的提升 6. 因为使用了以下的服务和资源, 我能够 :( 可选择所有适

FORO DE DEBATES

Form V.2013

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

还有一个意思可以是 : 保持 存放 Algunos alimentos duran más si se guardan en el refrigerador. 如果把食物放在冰箱里, 其保存时间会更长 usar 用 使用 ; 穿 戴 ; Mi coche usa gasolina sin plomo


Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望

...Nadie conoce Oriente como Orientours China Maravillosa 00 Salida: 17 de Octubre Precio por persona: $ * más impuestos. Beijing - Xi an

CH Capabilities Brochure F.indd

表決落敗聲明

商贸西班牙语200句


CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

compl. resultativo

到底有几分说得比想像更快 Después de todo, cuánto más rapido es decir te amo, que pensarlo? v.3.: 是我们感情丰富太慷慨 Es demasiado entusiasta nuestro amor? 还是有上天安排 O fue de

Microsoft PowerPoint - 7.总局公告2009年第98号-鲍晓.ppt

Felicitaciones por su compromiso. Felicitaciones Ya por tienen su comp una fecha para el gran fecha evento? para el gran evento? 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚

QUÉ SON Y PARA QUÉ SIRVEN LAS POLÍTICAS PÚBLICAS? Carlos Ricardo Aguilar Astorga Marco Antonio Lima Facio La política es un as

本 地 要 闻 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 星 期 五 050 期 2 Noticias Nacionales 厄 瓜 多 尔 央 行 向 小 型 金 矿 主 购 买 黄 金, 增 加 国 际 储 备 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 星 期 五 050

《1984》第一章 9

5. Proporcionar un nivel de español básico (B1) a los profesores chinos, con especial incidencia en el lenguaje del aula, para que puedan desarrollar

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación

一不小心爱上西语学习

PowerPoint Presentation

Rev_Gongshang_3.indd

3 月 8 日 19:30 08 / 03 19:30 草莓之乡 EL LUGAR DE LAS FRESAS >> 开幕式活动 - inauguración 丽娜是一位来自意大利北部的农村妇女 她已佝偻龙钟, 面向地面 每天早上天一亮, 就在都灵中心的 Porta Palazzo, 欧洲最大的露天

*, 20,,,, Vélez Sársfield Vélez 1871 Vélez - Vélez - 1 Vélez Vélez * ZDC018 Véase Noemí Lidia Nicolau El rol de los juristas en la

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía Palabras clave: Tradición, estética, historia, diseño de modas, contemporáneo. Abstrac


EASTYIDA 一 酒店住宿 团队用餐 早餐为西式自助餐 午 晚餐主要为中餐 南非的 中餐以南方口味为主 而且国外的中餐不论是口味还是样式上 都无法和国内相比 请各位展商谅解 各位可根据自己的喜好 自带一些辣酱咸菜等调节 我司领队也会为大家从国内带去一 Beijing East YiDa Inte

PERSONAL MEDICATION LIST FOR DOB: (Continued) Page 2 of 3

pag 2 Agenda Concesiones Infraestructura, desarrollo e inclusión Chile Coordinación de Concesiones de Obras Públicas, Ministerio de Obras Públic

2. Nº 4 Agosto - Setiembre 2009 Editorial / 编者语 Dos años para celebrar. 庆祝中哥建交两周年 Isabel Yung - Presidenta 翁翠玉会长 3. Entrevista / 专访 Presidente de Cost

China Maravillosa Salida: 1º Abril 2009 / Precio por persona: $ más impuestos. 15 días Visitando: Beijing, Xian, Nanjing, Suzhou, Hangzhou y S


智华人报-1.FIT)

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc


标题

目录 Tabla de contenidos 1. 引言 : 习近平的哥斯达黎加之行 2. 哥斯达黎加 : 经济概况 3. 习近平访问成果 - 基础设施 - 能源 - 绿色技术 - 银行机构 4. 投资利好政策 - 自由贸易协定 - 自由贸易区体系 5. 中国企业的经济特区 6. 投资机遇 - 基础

Cámara de Comercio de México en China. MENSAJE DE BIENVENIDA La MEXCHAM es una entidad privada, apartidista, integrada por empresarios y profesionista


中国社会科学 年第 期,,. % 1,,,. %,. % 2,, %, ;,,,, 3,,,, 4 ( ) ( ) ( ) (),, %, 5,,,,,,,,, 1 :,, ://.. / / - / /., 2 :,, 3 :, 4,,, 5 ( ),,, ( ),, ( ), ( ), ( );

A Wet World: Living in Water FEEDING» What adaptations help animals eat in water? Find two animals with different adaptations for underwater feeding.

Microsoft Word - Resumen espanol.doc


Con el período navideño concluye un nuevo año en Occidente y para nosotros aquí, en China, es motivo de celebración concluir este 2013 con resultados

中国的高中毕业生如何在胡安卡洛斯国王大学申请本科专业?

PowerPoint 演示文稿

Cámara de Industria y Comercio Chino Costarricense A. 1a Fase de Feria B. 1a y 2a Fases C. 2a Fase de Feria E. 1a y 2a Fases D. 1a y 2a Fases Tour a B

IMAGE SEGMENTATION AND OBJECT BASED IMAGE ANALYSIS USING REMOTE SENSING IMAGES Yan Gao

欧洲研究 年第 期 ¹ º ¹ º

Affirmation of Risks I have read the safety rules and regulations posted in the Outdoor UW office. I understand the potentially life-threatening risks

Imola Series Presses catalogue (it, en, cin) - 伊莫拉系列压机

untitled

L251ac-GusanoMedidor_ImpLeer-vmy.pub

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanison_C_RI Prospectus Cir.indb

LIP 2016 ANOC-EOC Chinese

PowerPoint 演示文稿

WINTAI INTERNATIONAL GROUP LTD. 榮鈦國際集團有限公司 ASESORÍA COMERCIAL EN CHINA? 你想進入中國市場嗎? SOMOS LOS MEJORES - IMPORTACIÓN Y EXPORTACIÓN 我們是最好的國際運輸的專業進出口貿易公司

China as a Military Power , Jeremy Black

EDITORIAL ENTREVISTA Mercedes Mengíbar Consejera Delegada y Directora Gerente de Xanit Hospital Internacional 梅 赛 德 斯. 曼 格 拉 巴 尔 善 倪 国 际 医 院 院 长 Xanit

83066.indb

19 19

2 本 地 要 闻 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 星 期 五 051 期 厄 瓜 多 尔 华 人 周 报 星 期 五 051 期 本 地 要 闻 3 Noticias Nacionales Noticias Nacionales 厄 瓜 多 尔 启 动

Healthfirst Pro EPO and Healthfirst Pro Plus EPO Plans for Small Businesses Highlights: No-cost annual checkups Robust choice of in-network doctors, s

Microsoft Word - Intermedio.docx

untitled

Governance Haroldo Dilla Alfonso James N. Rosenau Jan Kooiman R. Rhodes ~ Daniel Kaufmann Aart Kruay Ma

HSK 1

Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales

Formulario Tramitaci.n de Visados.indd

CH TAX Brochure F.indd

<4D F736F F D20BFC6BCBCD5BDC2D4D3EBD5FEB2DFB6AFCCACBCE0B2E2BFECB1A C4EAB5DA3136C6DAA3A8D4D9D0DEB8C4B8E5A3A92D722E646F63>

Transcription:

32 Edificios en construcción en Chengdu. 成都正在兴建的建筑

REVISTA ÁBACO 2ª ÉPOCA VOLUMEN 1-2 NÚMERO 71-72 2012 ISSN: 0213-6252 CHINA ESTÁ CERCA 1 中国经济增长方式转变及未来经济发展 EL MODELO DE CRECIMIENTO Y EL DESARROLLO FUTURO DE LA ECONOMÍA CHINA 33 文 : 易宪容译者 : 白兰 Escrito por YI XIANRONG Traducido por BELÉN CUADRA Recibido: 12/02/2012 Aceptado: 10/03/2012

1 EL MODELO DE CRECIMIENTO Y EL DESARROLLO FUTURO DE LA ECONOMÍA CHINA YI XIANRONG (TRAD. BELÉN CUADRA) [págs. 33-43] 34 En el marco de un contexto económico internacional inestable y ante un panorama pesimista para las exportaciones chinas, las prioridades de la política económica de Pekín para el presente ejercicio y los años venideros son la reformulación del modelo de crecimiento económico y, a través de ésta, el impulso del futuro crecimiento económico del país, para el que el incremento de la demanda interna se ha fijado como importante fuente de estímulo. Podemos ver que, tanto en la labor económica del Gobierno central como en los discursos de los máximos dirigentes del país, se insiste en que en 2012 se ha de continuar trabajando para mejorar la calidad de vida de la población, abogando firmemente por el incremento de la demanda interna como base estratégica. Dada la actual complejidad de la situación internacional y el tímido comportamiento del crecimiento de la economía mundial, China se ve obligada a fijar su estrategia de desarrollo sobre los pilares de la demanda interna y el cambio del modelo de crecimiento, adoptando más y mejores políticas para estimular el consumo con celeridad. El Gobierno ha convertido el aumento de la demanda interna en prioridad y motor del crecimiento económico nacional; sobre esta premisa y sobre la reformulación del modelo de crecimiento se sustenta el desarrollo futuro. Ya sea porque se trata de un país con 1 300 millones de consumidores o por el actual nivel de demanda de su población, por las diferencias existentes entre campo y ciudad o entre regiones orientales y occidentales, la economía china cuenta con un amplio margen de crecimiento. Así por ejemplo, sólo con que la capacidad adquisitiva de los 1 300 millones de chinos llegara a la mitad de la de Hong Kong, o con que la capacidad adquisitiva de la población rural alcanzara el nivel que disfrutan en la actualidad los habitantes de las ciudades, el PIB chino, como poco, se duplicaría. Se desprende de aquí un potencial enorme que justifica la elección de la demanda interna como motor de crecimiento. 在国际经济环境不确定性增多 中国产品出口不容乐观的情况下, 如何现实中国经济增长方式的转变, 并以此来增加中国经济的活力, 则成了 2012 年及未来较长的时间里中国政府经济政策的重心 而 扩大内需 可能成为 2012 年及未来中国经济最为重要的增长点 我们应该看到, 无论是中央经济工作会议还是最近中央领导人的讲话, 都明确指出,2012 年要扎实改进民生, 尤其要牢牢把握扩大内需战略基点 在当前外部环境复杂 全球经济增长乏力的情况下下, 中国政府必须牢牢把握 扩大内需 及转变经济增长方式这一发展的战略基点, 要丰富和完善刺激消费的政策措施, 促进消费较快增长 应该看到, 中国政府把 扩大内需 作为国内经济增长的重点与动力 这是正确的, 中国政府经济增长方式转型及 扩大内需 也是未来中国经济持续增长的源头所在 因为, 无论是从 13 亿多人口的消费力还是国内民众的内需水平来看 ; 无论从城乡之间还是及东西部之间消费差距来看, 未来中国经济具有巨大增长潜力 比如, 只要当前 13 亿人口的消费水平达到香港居民消费水平一半, 或只要当前农村居民的消费水平达到国内城市居民的消费水平, 无论中是哪种情况, 中国的 GDP 至少要翻一倍以上 由此可见到国内居民消费潜力是巨大的 这就是把扩大内需作为经济增长的动力源所在 不过, 就目前的情况来说, 为何会出现国内民众消费水平远远低于发达国家居民的消费水平, 或为何农村居民的消费水平远远低于城市居民的消费水平, 这里既有历史上的原因, 也有制度安排的问题 而后者更为重要 比如教育制度 户口制度 收入分配制度等不利于让这些潜在的巨大消费力释放出现的制度障碍 因此, 扩大内需就得对这些制度进行重大的改革 不进行这些制度的重大改革, 要真正实现让国内居民的潜在消费力转化现实的消

REVISTA ÁBACO 2ª ÉPOCA VOLUMEN 1-2 NÚMERO 71-72 2012 ISSN: 0213-6252 CHINA ESTÁ CERCA No obstante, la capacidad adquisitiva de la población china está en la actualidad muy por debajo de la de los países desarrollados, siendo además mucho más reducida en zonas rurales que urbanas, tanto por motivos históricos como, lo que es más importante, por problemas derivados del propio sistema. Así, el sistema educativo, el sistema de registro civil (hukou) 1 o la desigual distribución de rentas, entre otros motivos, no favorecen que este gran potencial se libere de obstáculos intrínsecos. Por este motivo, el estímulo de la demanda requiere una profunda reforma de estos sistemas que, de no realizarse, imposibilitará que dicho potencial se materialice. Concluimos pues que, la ampliación de la demanda interna como base del crecimiento económico va unida a la mejora de la calidad de vida de la población, y que, por lo tanto, sólo aquellas políticas económicas que contemplan este nexo discurren por la vía acertada. La estrategia de desarrollo económico es una política a largo plazo. Cómo puede China ampliar la demanda y cambiar su modelo económico? Quizá podría partir de los siguientes aspectos: 35 Debemos definir claramente lo que la locución «incremento de la demanda interna» denota, alejándonos de su sentido habitual, pues no nos referimos a que los productos encuentren comprador o a que aumenten las ventas. La clave radica en la calidad de vida de los ciudadanos, ya que sólo a través de la firme mejora de esta última podemos hablar de incremento de la demanda. La lectura que China hace en la actualidad del incremento de la demanda interna debe resumirse en cómo mejorar el estado de bienestar y elevar el nivel de vida de la población, y no en el crecimiento del PIB. De ahí que desde el año 2011 el Gobierno haya frenado de forma consciente el ritmo de crecimiento económico. Así por ejemplo, desde hace unos años el Gobierno chino emplea el monto total de las ventas como uno de los principales parámetros de la demanda interna. El acelerado incremento de la demanda interna en los últimos años radica en los grandes cambios acontecidos en la estructura de los artículos de Edificios en construcción en Pekín. 北京正在兴建的建筑 费力是不容易的 因此, 政府把扩大内需作为经济的增长点, 并与民生结合起来, 这是正确的经济战略选择与方向 不过, 作为经济发展战略, 它是一种长期行为 那么中国会如何来现实经济增长方式转型及 扩大内需? 可能会从以下几个方面入手

1 EL MODELO DE CRECIMIENTO Y EL DESARROLLO FUTURO DE LA ECONOMÍA CHINA YI XIANRONG (TRAD. BELÉN CUADRA) [págs. 33-43] 36 consumo. Así por ejemplo, la suma del valor de las ventas de bienes inmuebles, de automóviles u ordenadores, entre otros productos de alta tecnología, aumenta de forma vertiginosa. Sin embargo, para la Oficina Nacional de Estadística, la vivienda no es un bien de consumo, sino una inversión. Si la vivienda es una inversión, y el precio de este tipo de inversión viene fijado por la liquidez de los bancos, el incremento del total de las ventas por bienes inmuebles no sólo no ayuda a mejorar el nivel de vida de los ciudadanos sino que, al contrario, lo empeora, al tiempo que representa una concentración de riesgos en potencia para el crecimiento de la economía en su conjunto. En esta suerte de circunstancias, computar el aumento de las ventas de la vivienda como un incremento de la demanda interna constituye un error claro, al tiempo que fundamenta el reconocimiento de una burbuja inmobiliaria cada vez más inflada. Por todo ello, el debate de la demanda interna debe, en primer lugar, girar en torno a la calidad de vida de la población. «Cómo ampliar la demanda» debe leerse como «cómo mejorar la calidad de vida de los ciudadanos y el estado del bienestar». En segundo lugar, es fundamental incrementar la capacidad adquisitiva de la población; y, en tercer lugar, es necesario liberar el potencial de consumo de la población. La primera cuestión no se ha entendido con claridad en los últimos años. Así por ejemplo, en lo que respecta al mercado inmobiliario, no se vio ni se supo distinguir la dualidad de los productos inmobiliarios. El resultado es un mercado guiado por la especulación, en el que las ventas aumentan, pero que cada vez está más alejado del ciudadano y que casi se ha convertido en un obstáculo para la mejora de su bienestar. Por ello, y puesto que la vivienda constituye una de las necesidades básicas de la población, es necesario hacer que los bienes inmuebles sean efectivamente un producto de consumo vital, y no un producto especulativo. Es absolutamente necesario frenar la especulación en su totalidad y eliminar el efecto lucrativo del mercado inmobiliario. La actual política del Gobierno en lo que al mer- 我们得对中国的 扩大内需 有个清楚的界定 这里所的 扩大内需, 并不是通常所指的, 只要把东西卖出去了就是内需, 也不是商品销售额增加就是内需扩大了, 而且扩大内需关键是要民生结合在一起, 只有扎实改善了民生的销售才是 扩大内需 当前中国所理解的 扩大内需 更多的要放在如何增长居民的福利水平上, 更多的是放在改善民生上, 而是如以往那样 GDP 增长多少 由此, 从 2011 年开始, 中央政府就有意识地放缓了 GDP 增长速度 比如说, 在早几年, 中国政府就把社会商品销售总额作为 扩大内需 一个重要指标 说什么早几年之所以 内需 能够快速增长就在于居民消费商品结构发生了重大的变化 比如住房 汽车及计算机等高科技产品销售快速增长 但是在国家统计局那里, 住房不是消费品而是投资品 如果住房是投资品, 而这种投资品的价格又是通过银行发行大量货币来推高, 那么这种住房销售额最高, 不仅与民生改善无益反之是反方向, 而且也给整个经济发展在积聚巨大潜在风险 在这种情况下, 如果政府把住房销售增长作为 扩大内需, 那当然是错误了 这就是为何早几年的房地产泡沫越吹大的认识上根源 因此, 对于当前中国 扩大内需 的讨论, 一是应该放在扩大内需与民生的结合点上, 扩大内需就是如何来改善民生 如何提高广大民众生活福利水平 ; 二是如何增加广大民众的基本消费能力 ; 三是如何挖掘广大民众的消费潜力等 对于第一个方面, 早几年就没有理解清楚 比如, 对于住房市场, 就没有看到住房商品两重属性, 并把这两重属性混为一谈 结果是住房市场最后成了投机炒作为主导的市场, 整个住房市场销售额是上去了, 但是与民生却越来越远, 甚至于成了与民生没有关系阻碍民生福利提高的商品 因此,

REVISTA ÁBACO 2ª ÉPOCA VOLUMEN 1-2 NÚMERO 71-72 2012 ISSN: 0213-6252 CHINA ESTÁ CERCA cado inmobiliario se refiere discurre en este sentido, pero los esfuerzos son insuficientes. No se acaban de adoptar políticas que eliminen ese efecto lucrativo (como es el caso de los estrictos impuestos que gravan las transacciones inmobiliarias y los ingresos derivados de ventas de inmuebles en Hong Kong). Podemos decir que, puesto que la vivienda constituye una de las principales necesidades de la gran mayoría de la población, o incluso la principal, si no se ahonda en las actuales políticas de reestructuración y mejora del mercado inmobiliario y se elimina de verdad su efecto lucrativo, estaremos muy lejos de lograr vincular demanda interna y calidad de vida. Dicho de otro modo, en lo que al mercado inmobiliario se refiere, el objetivo de la política macroeconómica y de la reorientación de modelo de crecimiento económico es «desinmobiliarizar» el mercado, o lo que es lo mismo, lograr que el precio de la vivienda recupere niveles razonables, para lo que su fuerza directriz debe virar de la especulación al consumo ciudadano. Bien es cierto que lo que consideraríamos niveles de precios razonables diferiría según las regiones, pero, en cualquier caso, el umbral debería fijarse atendiendo al nivel de ingresos de la población, de forma que todo el mundo pueda acceder a la compra de una vivienda, sin que ésta sea exclusividad de una minoría de especuladores. Si el mercado inmobiliario estuviera guiado por el consumo, podríamos contabilizar un gasto ingente que, no sólo aceleraría el proceso de urbanización del país, actuando como verdadero motor de crecimiento económico, sino que además mejoraría el estado de bienestar y contribuiría al desarrollo harmonioso y saludable de la sociedad china. Podemos decir que la actual reestructuración del mercado inmobiliario constituye una importante política que influirá en los resultados económicos más inmediatos tanto como en el desarrollo estable y sostenible del futuro. Por otra parte, el aumento de la capacidad adquisitiva es premisa indispensable para el incremento de la demanda. Es decir, si nuestras empresas producen más y mejor, pero la po- Vista de varios rascacielos en el barrio de Pudong en Shanghai 从上海浦东的几座摩天大楼看到的景色 住房为了国内居民最大一种内需, 或住房作为广大居民最大民生, 扩大内需 就得让住房这个商品真正成为民生产品而不是投机炒作的商品, 全面遏制住房市场投机炒作, 去除住房市场赚钱效应 当前政府的房地产政策正在朝这个方向走, 但是还不够, 比如去除住房市场赚钱效应的政策还迟迟不 37

1 EL MODELO DE CRECIMIENTO Y EL DESARROLLO FUTURO DE LA ECONOMÍA CHINA YI XIANRONG (TRAD. BELÉN CUADRA) [págs. 33-43] 38 blación no cuenta con la capacidad adquisitiva suficiente, el incremento de la demanda queda reducido a mera retórica. Así por ejemplo, los ingresos de los habitantes de zonas rurales alcanzan sólo el 25 % de las rentas urbanas, con la consecuente disparidad de poder adquisitivo. Si las rentas rurales logran alcanzar el nivel de las urbanas, el PIB chino, como poco, se duplicaría. Los bajos niveles de consumo en las áreas rurales se deben sencillamente a la falta de capacidad adquisitiva, y no al desinterés. Esta escasez de poder adquisitivo es fruto a su vez de un marco jurídico que en las últimas décadas no ha permitido que los habitantes rurales se desarrollen y que ha limitado las vías para incrementar sus ingresos. Si bien desde hace diez años cada vez son más los campesinos que se instalan en zonas urbanas, las limitaciones impuestas por el sistema de registro civil (hukou) han situado a estos emigrantes rurales en el escalafón más bajo de la rentas urbanas. A esto añadimos la compra de poder, que está a la orden del día, la corrupción generalizada o los graves problemas inherentes a las políticas económica o educativa, factores que hacen que la distribución de rentas sea cada vez más injusta. La riqueza de toda una sociedad está cada día más concentrada en unas pocas manos, lo que necesariamente limita el poder adquisitivo básico de la gran mayoría de la población. Por ello, el incremento de la demanda precisa la eliminación de toda esta suerte de obstáculos. Es indispensable transformar estos sistemas, pues sólo así se podrá alcanzar una distribución más justa y razonable de la riqueza e incrementar de forma generalizada el poder adquisitivo de la población. El sistema educativo, el sistema de impuestos sobre la renta o el sistema de hukou, entre otros, deben ser sometidos a una amplia reforma. En cuanto al potencial de consumo interno, podríamos decir de éste que es casi ilimitado. No sólo existen notables diferencias entre campo y ciudad, sino también entre regiones orientales y occidentales, muestra sintomática de los problemas que en la actualidad aquejan a la economía china, pero también de su vasto potencial de crecimiento, ingente en prác- 出台 ( 比如香港那样严厉的住房交易税及交易所得税 ) 可以说, 住房作为国内广大民众最大民生或最大内需, 如果不能够对当前的住房政策进一步调整与完善, 真正去除住房市场赚钱效应, 那么要把国内扩大内需与民生结合起来仍然存在很大差距 也就是说, 当前国内房地产宏观调控目标或经济增长方式转型就是 去房地产化, 就是要让国内住房市场的价格回归到一个合理水平 而让中国住房市场的价格回归合理水平, 就得把早几年的投资炒作的市场转变为居民住房消费为主导的市场 尽管中国各地住房价格合理水平会不一样, 但都得以当地居民收入支付水平为底线 这就有了房价收入比 因此, 住房价格水平回归的底线就是让绝大多数居民都有能力来购买, 而不是极少数人投机炒作者只可进入市场 这个底线不仅在现成的国际惯例, 也容易通过中国统计指标形成各个地方可确定的价格水平 如果中国住房市场是一个消费为主导的市场, 那么中国的住房消费就有一个无限巨大的市场 这个市场不仅能够加快中国城市化进程, 真正成为中国经济增长之动力, 而且也可让中国居民住房福利水平全面提高, 中国社会健康和谐发展 可以说, 最近中国住房市场的调整, 将是影响当前中国经济增长及未来持续稳定发展的重要政策 对于第二个方面, 如何提高国内广大居民的基本消费能力, 它是国内扩大内需的前提 也就是说, 我们企业生产最好, 生产的商品最多, 如何广大居民没有消费能力, 扩大内需也仅是徒有虚名 比如说, 就目前国内城市居民与农村居民的消费水平而言, 当前农村居民收入水平仅是城市居民的四分之一 如果当前农村居民收入水平提高, 其消费水平达到国内城市居民的消费水平, 那么中国的 GDP 至少要翻一倍以上 那么国内农村居民的消费水平为何如此之低, 不是他们不愿意消费, 而是他们没有能力消费 而农民居民消费能力弱, 就在于几十年的法律制度限制了他们发展, 限制了他们

REVISTA ÁBACO 2ª ÉPOCA VOLUMEN 1-2 NÚMERO 71-72 2012 ISSN: 0213-6252 CHINA ESTÁ CERCA ticamente todos los ámbitos. Con una población de 1 300 millones de habitantes, sólo basta con que el Gobierno adopte las medidas acertadas para desplegar este potencial. Si el Gobierno centra sus esfuerzos, durante este y los próximos años, en el incremento de la demanda, logrará dotar a la economía china de una vitalidad sin límites y contribuirá a que la economía mundial se sobreponga de las dificultades por las que atraviesa. Para superar los obstáculos sistemáticos en el incremento de la demanda interna, el Gobierno chino ha puesto en marcha una serie de reformas, como la anunciada recientemente por el Consejo de Estado 2 para modificar el sistema de registro civil, que sentaría las bases para eliminar las diferencias y la división entre hukou rural y urbano, adoptando como referentes el registro y solicitud de hukou permanentes para la estabilización de las condiciones laborales y de residencia, lo que rompería con el modelo dual de control del registro civil de la economía planificada y sentaría las bases del incremento del consumo. No obstante, la reforma emprendida está enfocada principalmente al cambio del hukou rural por un hukou urbano. En la actualidad quienes más demandan el traslado de residencia son habitantes de zonas rurales y pequeños municipios que desean emigrar a ciudades medianas, mientras que las restricciones para el traslado de ciudades medianas a grandes núcleos urbanos siguen siendo excesivas. Por lo tanto, la reforma sólo puede desempeñar un papel limitado en lo que al aumento de la demanda interna se refiere. También la política financiera china ha experimentado importantes cambios, como quedó evidenciado durante la Conferencia Nacional Financiera 3, de carácter quinquenal, con el objetivo de impulsar el cambio de modelo económico e incrementar la demanda interna. Así por ejemplo se ha definido con claridad la relación entre economía real y economía ficticia, destacando la necesidad de evitar con firmeza que el capital social se aleje de la primera y el uso del dinero con fines especulativos, 增加收入途径 即使近十年来农村居民纷纷进入城市, 但是户藉制度等障碍从而使得他们多数人成为城市收入最低的阶层 最加上钱权交易盛行 贪污腐败泛滥 严重错误的经济政策与教育政策等, 从而使得国内居民收入分配越来越不公 整个社会财富多以聚积在少数人手上, 这也必然导致绝大多数居民的基本消费能力越来越弱 因此, 扩大内需就必须消除这一系列的制度障碍, 就必须对一些制度进行重大改革, 这样才能保证社会财富分配公平合理, 让绝大多数的基本消费能力全面提高 比如, 教育制度 个人所得税制度 户口制度等都是进行重大改革方面 对于国内居民的消费潜力, 可以用一个无限大的市场来衡量 因为, 这里不仅有城市与农村之间巨大差距, 而且东西部地区之间的差距 这两种差距不仅看到当前经济中的问题, 也看到国内经济发展巨大潜力 而这些潜力无论是哪个方面发挥出来一点都是一个无限大的市场 特别是中国 13 亿多人口这样的巨体市场, 只要政府政策做对了, 它就会无限增长之潜力 2012 年及未来的时间里, 如果政府的扩大内需在这些方面大做文章, 那么它将给中国经济增长带来无限活力 如果中国通过 扩大内需 来保证经济增长, 那么同样对世界经济走出当前困境意义重大 为了克服中国居民扩大内需的制度上的障碍, 中国政府正在进行一系列的制度改革 比如, 最近中国国务院所公布的户籍制度改革就是有条件地取消城镇户口与非城镇户口的差别或界限, 常住户口申请与登记以稳定职业和居住条件为根据, 从而在根本上来打破计划经济体制下的户口制度二元管理模式 为增加中国居民消费能力创造条件 不过, 现行这种户籍制度改革主要指向是由农村居民户口向城市居民户口的转变 而当前更需求户口迁移往往是农村居民及小城市居民向大中城市迁移, 大中城市居民向全国特大城市居民的户口迁移限制过 39

1 EL MODELO DE CRECIMIENTO Y EL DESARROLLO FUTURO DE LA ECONOMÍA CHINA YI XIANRONG (TRAD. BELÉN CUADRA) [págs. 33-43] 40 así como la importancia de contener los bucles y la expansión de la economía ficticia y de evitar que se produzcan fenómenos como el vacío industrial, entre otros, línea general que sentará la dirección y los principios básicos del futuro desarrollo financiero chino. Por qué ha hecho hincapié la Conferencia Nacional Financiera de este año en la necesidad de que el sistema financiero regrese a la senda de la economía real? Esta máxima ejercerá gran influencia en el futuro desarrollo de la economía china. Ésta ha sido la respuesta de los altos cargos del Gobierno chino a la crisis financiera que estalló en Estados Unidos en 2008. Podemos afirmar que la diferencia fundamental entre las dificultades que la economía mundial sufre en la actualidad y las que vivió durante los años 30 del pasado siglo radica en que la crisis anterior fue fruto de la economía real, mientras que la que vivimos ahora está relacionada con problemas financieros principalmente. La mayoría de las dificultades económicas actuales están vinculadas a riesgos financieros o a una sobreexpansión del crédito, a pesar de que en los diferentes mercados, países y regiones esta sobreexpansión haya adoptado formas diferentes. La sobreexpansión se produce cuando la expansión supera o se aleja de las necesidades de la economía real respecto de dicho crédito, dando lugar a un mercado financiero que opera fuera de los márgenes de la economía real y que acaba derivando en la sobreemisión de moneda, el abuso de los créditos bancarios o la expansión y ampliación de toda suerte de apalancamientos financieros, etc., comportamientos que, llevados al extremo, acaban desembocando en diferentes crisis. Así, la burbuja inmobiliaria estadounidense de 2008 se debió a una sobreexpansión de las hipotecas que, mediante instrumentos financieros, se ampliaron hasta el extremo; la crisis en Europa es consecuencia de la sobreexpansión de la deuda soberana; y la burbuja inmobiliaria que sufre China en la ac- 多 这种户籍制度改革仍然对居民的扩大内需有很大限制作用 还有, 在五年一次的今年全国金融工作会议, 为了促进中国经济增长方式转向及扩大内需, 中国的金融政策也发生了巨大的变化 比如对实体经济与虚拟经济关系的清晰思路, 提出了要坚决抑制社会资本脱实向虚 以钱炒钱, 防止虚拟经济过度自我循环和膨胀, 防止出现产业空心化现象等, 这将成中国国金融业未来发展的基本原则与方向 今年的中国全国金融工作会议会为何会强调金融业要回归到服务实体经济上来? 这样一个思路对中国经济未来发展将产生的重大的影响 可以说, 这可能是中国政府决策高层对 2008 年美国金融危机爆发反思的结果 可以说, 当前世界所有的经济问题, 与上个世纪 30 年代经济危机有根本性的不同, 以前的危机主要是由实体经济所引发的, 而最近危机基本上都是与金融问题有关 可以说, 当今世界上不少经济问题无不是与金融风险有关, 无不是与信用过度扩张有关, 只不过, 不同的市场 不同的国家及地区, 这种信用过度扩张的方式不同罢了 而信用的过度扩张就是信用的扩张严重超过实体经济对它的需求 ; 或信用扩张严重背离实体经济的需求, 从而形成了一个完全在实体经济运行之外独立运行的金融市场 这样脱离的实体经济的金融市场导致了各国货币超发 银行信贷滥用 各种金融杠杆无限扩张与放大等等, 而这些行为一旦走向极端就是不同的方式的金融危机爆发 比如,2008 年美国金融危机主要是由银行信贷过度扩张吹大房地产泡沫, 并通过金融衍生工具的杠杆化又把这种过度扩张的信贷无限放大, 让信用过度扩张到极致 ; 欧洲主权债务危机则是国家债务信用过度扩张的结果 ; 而中国房地产泡沫及金融市

REVISTA ÁBACO 2ª ÉPOCA VOLUMEN 1-2 NÚMERO 71-72 2012 ISSN: 0213-6252 CHINA ESTÁ CERCA tualidad, así como muchos de los problemas de su mercado financiero, guardan también relación con la sobreexpansión del crédito. El crecimiento de la burbuja financiera, el incremento de los riesgos de los bancos comerciales y de las plataformas de financiación locales o la especulación en el mercado crediticio privado pueden hacer saltar la chispa que desate una crisis financiera en China. Existe un consenso generalizado acerca de la importancia del sistema financiero para el desarrollo. El desarrollo financiero o la expansión del crédito pueden dotar a la economía real de una prosperidad asombrosa. Por una parte suple la insuficiencia de fondos de la economía real e impulsa su desarrollo y enriquecimiento. Al mismo tiempo, el sistema financiero es una de las herramientas a disposición del Gobierno para adoptar políticas que equilibren las relaciones de riqueza e ingresos entre diferentes empresas, colectivos o estratos, motivo por el que el actual Ejecutivo chino tiene interés en aprovechar al máximo la sobreexpansión del crédito. Por otra parte, la sobreexpansión, el uso excesivo del crédito o el distanciamiento de éste de la economía real pueden conllevar un aumento del precio de los activos, creando una burbuja y exponiendo a la sociedad y a la economía en su conjunto a una situación de riesgo. Por ello, el ordenamiento de la relación entre el mercado financiero y la economía real y la limitación de las fronteras del primero han constituido el fondo central de la Cuarta Conferencia Nacional Financiera, en la que se ha definido la esencia de las entidades financieras y se ha fijado la línea general de reforma futura del mercado financiero chino. Ya que la esencia financiera es ponerse al servicio de la economía real, los servicios financieros deben estar en línea con la estrategia económica nacional, liderando la reestructuración de la industria nacional, dotando de especial apoyo a los sectores, empresas y los colectivos más débiles. Así, se pueden emplear diferentes herramientas financieras para impulsar iniciativas e industrias de ahorro energético y reducción de emi- La nueva sede de Televisión Central de China (CCTV) en Pekín 坐落在北京的中央电视台新址 场不少问题同样是与信用过度扩张有关 而房地产泡沫吹大 商业银行的信贷风险及地方融资平台的风险的增加 民间信贷市场的 炒钱 等都是一个个可能引发国内金融危机的导火线 也就是说, 金融业对发展的重要性基本成了社会的一个共识 因为, 金融发展或信用扩张给实体经济带来的繁荣是令人瞩目的 有目一方面能够化解实体经济所面临资金不足的缺陷, 促进实体经济发展与繁荣, 同时, 金融业也是政府通过政策来拉 41

1 EL MODELO DE CRECIMIENTO Y EL DESARROLLO FUTURO DE LA ECONOMÍA CHINA YI XIANRONG (TRAD. BELÉN CUADRA) [págs. 33-43] 42 siones, de protección del medio ambiente y de innovación; ampliar el apoyo financiero para las infraestructuras públicas; o impulsar políticas financieras adecuadas para equiparar la riqueza y los ingresos de diferentes industrias, empresas, colectivos y estratos, como apoyo al sector agrícola, a las PYMES o a la vivienda social, entre otros. Esta será la dirección primordial que guiará la política financiera china en los próximos años. Por otra parte, debe ejercerse un control estricto sobre los ratios de apalancamiento y el uso de estos para elevar el precio de los activos, prohibiendo con firmeza la especulación. El «desapalancamiento» del mercado financiero chino será un importante aspecto de las reformas futuras. Es decir, los servicios financieros no pueden limitarse a la creación de productos y herramientas, sino que hay que garantizar que éstos discurran por la misma vía que la economía real. Unos servicios financieros cuyos objetivos se orientan a la búsqueda de beneficios en exclusiva, sin producir resultados visibles sobre la economía real, son innecesarios. A esto añadimos una serie de políticas adoptadas por el Gobierno central para el incremento de la demanda interna a corto plazo, como la reestructuración de los impuestos sobre la renta, medidas para la introducción de electrodomésticos en zonas rurales, el reordenamiento del mercado de circulación de dinero o el aumento de los ingresos, que favorecen el consumo a corto plazo y estimularán el crecimiento de la economía nacional en 2012. En resumen, en un marco de incertidumbre y de ralentización de la economía internacional, el modelo de crecimiento económico en China está experimentando cambios paulatinos, en el centro de los cuales destaca el uso de políticas gubernamentales para incrementar la demanda interna y convertirla en motor de crecimiento. Si China logra ejecutar este cambio con éxito, no sólo garantizará su desarrollo económico futuro, sino que además contribuirá a que la economía mundial supere las dificultades y, en especial, a que los países europeos logren salir de la actual crisis de deuda soberana. 平不同的企业之间 不同群体之间 不同阶层之间等财富与收入分配关系最为便利的手段 这就为何现代政府都有意愿把信用过度扩张运用的淋漓尽致根源所在 另一方面, 如何金融扩张过度或过度使用信用, 让泛滥的信用在金融体系内膨胀与循环而不服务于实体经济, 这必然会推高资产价格, 形成金融泡沫及风险, 让整个社会与经济都处于极高的风险之中 因此, 如果理顺实体经济与金融市场的关系, 如何界定金融市场的边界, 应该是第四次全国金融工作会议的核心内容, 它道出金融业的本质及国内金融市场未来改革的主要方向 既然金融的本质是服务于实体经济, 那么金融服务能够做的方式就是, 通过金融服务来支持国家经济战略的转移, 引导国内产结构业的调整, 重点支持弱势的产业 企业及不同的群体等 比如通过不同的金融工具与市场来鼓励节能减排 环境保护和自主创新相关的产业及行为等, 加大对公共基础设施的建设融资支持, 并通过合理的信用政策来拉平不同的产业之间 企业之间 不同群体之间 不同阶层之间等财富与收入分配的关系等 比如, 对农业的金融支持, 化解中小企业融资难的问题, 对建设保障性住房的金融支持等 这些将是 2012 年及未来中国金融政策所要关注的主要方面 不能够做的方面有, 要严格控制过高的杠杆率, 利用过高的杠杆率来推提高资产价格, 严禁用 钱炒钱 等 国内金融市场 去杠杆化 将是未来金融改革重要方面 也就是说, 金融服务不仅仅是所谓创新一个金融产品和工具或建立一个金融市场就可以, 而且要看这些产品 工具及市场等是不是保证金融服务纳入为实体经济服务轨道 如果仅是谋取金融收益, 而不能够对实体经济能够产生实质性有益影响, 那么这种金融服务是不必要的 再加上中央政府正在出台一些促进内需短期见成效的政策, 比如税收结构的调整 家电下乡政策延续 流通市场秩序整顿 个人收入水平提高等 这

REVISTA ÁBACO 2ª ÉPOCA VOLUMEN 1-2 NÚMERO 71-72 2012 ISSN: 0213-6252 CHINA ESTÁ CERCA NOTAS 1 Permiso de residencia que lleva asociadas diferentes prestaciones sociales a habitantes urbanos y rurales y limita la capacidad de movilidad de éstos últimos dentro de las fronteras del país. (Nota de la traductora) 2 Ejecutivo. (Nota de la traductora) 3 Celebrado los días 9 y 7 de enero, encuentro de los máximos responsables de la política financiera nacional destinado a establecer las principales directrices de desarrollo en este ámbito. Tiene lugar una vez cada cinco años desde 1997. (Nota de la traductora) 些政策有利于增加居民的短期消费, 有利于中国 扩大内需 这也为 2012 年的中国经济增长增加了活力 总之, 面对国际经济的不确定及增长放缓, 中国政府经济增长方式正在逐渐转型 而中国经济增长方式的转型, 其重点是通过中国政府的政策来扩大国内居民的内需, 并以扩大内需作为今年及未来中国经济增长点及动力 如果中国经济能够在增长方式转型, 不仅能够保证中国经济持续稳定的发展, 也有利于世界经济走出当前的困境 特别是有利于欧洲国家走出当前的国家主权债务危机的困境 43 Tendido eléctrico en Pekín con varios edificos en construcción al fondo. 以在建楼宇为背景的北京电力线路