|
|
|
- 谨馔 韦
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 Enrique V. Iglesias: China se ha convertido en un socio comercial estratégico para ALC 安立奎 伊格莱希亚斯 : 中国已成为拉美地区的战略合作伙伴 Nº16 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2010 年 月刊总第 16 期 6,90 VICEPRESIDENTE EJECUTIVO ICEX Fernando Salazar Allá donde una empresa quiera salir, estará el ICEX para ayudarla ICEX 执行副总裁 费尔南多 萨拉萨尔 哪里有在境外发展的公司, 哪里就有 ICEX 的支持 Qué hemos de esperar del Renminbi? 我们对人民币的预期是什么? El progreso de los bancos extranjeros en China 外国银行在中国的发展进程
2
3 SALUDO AL SALUDO AL LECTOR 问候读者 LECTOR 问候读者 A China hay que tomársela en serio 中国必须认真对待 Se puede decir más alto, pero no más claro: a China hay que tomársela en serio. De nada sirve escribir magníficos planes de negocio si no se llevan a cabo. De nada sirve quejarse de haber perdido competitividad en los mercados si no se hace nada para evitarlo. Hay que mirar al futuro, y el futuro pasa por China. Según vaticina la Academia China de Ciencias Sociales (CASS), en el año 2050 China será el país más competitivo del mundo. Pero no habrá que esperar tanto para ver este cambio. En el año 2030 China será, según la misma fuente, el tercer país global más competitivo, sólo superado por EEUU y la Unión Europea. Se pueden imaginar un país como China con ese nivel de Globalización? Pues no es muy difícil, tan sólo tenemos que acudir a uno de los Global China Business Meeting que desde hace 6 años organiza la empresa Horasis para ver un pequeño experimento de lo que será el futuro. Más de 400 líderes empresariales, en su mayoría chinos, dialogarán durante dos días en Luxemburgo sobre cuáles son los retos a los que se enfrentará el modelo de crecimiento chino. Saben ustedes cuántas empresas españolas estarán presentes en ese evento? No las nombro porque, como empresario español, me causa espasmos. Son muchas menos de las que nos gustaría a más de uno. Llegado el final de año, es hora de hacer balance. Es el momento para que todos reflexionemos en voz alta sobre por qué el empresario español sigue dándole la espalda a un mercado emergente como el chino. Pero que nadie se asuste, que no todo es negativo. Afortunadamente, las empresas españolas y las administraciones públicas que trabajan in situ son conscientes de esta realidad. Sin embargo, queda mucho por hacer, y el camino es cada vez más cuesta arriba. Iván Máñez Ortega Director General Global Asia 可以说得更高调, 但没法更清晰了, 中国必须认真对待 如果不去完成, 只在那里写宏伟的商业计划是毫无意义的 如果不去设法避免, 只在那里抱怨失去了市场竞争力也是毫无意义的 我们必须放眼未来, 而未来在于中国 据中国社会科学院 (CASS) 预测,2050 年中国将成为全球最具竞争力的国家 但要看到这个变化可能并不需要等这么久 根据中国社科院的预测,2030 年中国将成为全球第三大最具竞争力的国家, 仅次于美国和欧盟 能想象出像中国这样的国家具备那样的全球化水平后是什么样子吗? 这不难想象, 我们只需前往欧亚思国际构想集团自六年前开始筹备的 全球中国商务会议, 就能窥见未来的一隅 将有 400 多位商界领袖, 他们中的大部分来自中国, 利用两天的时间在卢森堡探讨关于中国的增长模式所面临的挑战 你们知道有多少西班牙公司将会出席这次活动吗? 我不想列举, 因为作为西班牙企业家这让我惊悸 数量远远少于我们所希望的 到年底了, 是做盘点的时候了 现在我们所有人都应该大声检讨, 因为西班牙企业家还在继续忽视像中国这样的新兴市场 但不要恐慌, 并非一切都是负面的 幸运的是, 在现场工作的西班牙公司和政府机构已经认识到了这一现实 但要做的工作还有很多, 路越来越艰难 伊万环球亚洲总经理 环球亚洲 GLOBAL ASIA 3
4 EMPRESAS MARKETING PERSONAJE EMPRENDEDORES ECONOMÍA ANALISIS SUMARIO 目录 SUMARIO 目录 STAFF STAFF 管理团队管理团队 Presidente de Honor Dong Yansheng Director General 总经理 Iván Máñez Ortega 名誉主席 8 14 Qué hemos de esperar del Renminbi? 我们对人民币的预期是什么? El progreso de los bancos extranjeros en China 外国银行在中国的发展进程 ECONOMÍA 经济 Editor 编辑 Iván Máñez Ortega Coordinador General 总协调人 Miguel Ángel Bertomeu [email protected] Publicidad y Comunicación [email protected] Correctora Lingüística María José Bertomeu Depto. Redacción Arancha Llorens Miriam Rozalén 语言校对 Colaboran en este número 本期撰稿人 Ivan Tselichtchev, Alexandre Ibáñez, Alicia Garcia Herrero, Benjamin Minshaw, Carles Braso, Carlos Moncayo, Didac Lee, Enrique V. Iglesias, Fernando Pastor, Fernando Salazar, Josep Piqué, Frank Richter, Jason Bedford, Jordi Vallés, Jumi Park, Luis Ximénez, Manuel Sánchez Monasterio, Moisés Bolekia, Omar Puertas, Paula Querol, Taciana Fisac Fotografía 摄影 Gema Beltrán, Ana Ramiro, F.C Barcelona, Ayuntamiento de Barcelona, World Economic Forum, Horasis, Luis Ximénez, Vladi Pascual, Universiad Autónoma de Madrid, División Global Santander Universidades, ICEX, BBVA, Bancomer BBVA Impresión 印刷 Signo Gráfico ISSN: Depósito Legal: V Editor 出版公司 Global Asia S.L. Avd. Cortes Valencianas, 41, Valencia, España Tel [email protected] 广告联络人 Reservados todos los derechos. Esta publicación no puede ser reproducida en todo ni en parte, ni registrada, ni transmitida por un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea mecánico, fotomecánico, electrónico, digital, por fotocopia o cualquier otro medio, sin el permiso preciso y expreso de la editorial. La revista no se hace responsable de las opiniones expresadas por sus colaboradores. 本刊中的文章只代表作者本人观点 19 Josep Piqué, presidente de Vueling: El siglo XXI no va a ser occidental 何塞普 皮克 : 二十一世纪将不再是西方的世纪 24 D. Lee: Una buena tecnología es igual de buena en Beijing que en Figueres 迪达克 李 : 在北京拥有和费雷格斯一样优秀的技术 BBVA, acercando negocios entre Latinoamérica y Asia BBVA 向拉美和亚洲拓展业务 Actualidad empresarial 企业动态 Asiam Business Group 南美合作有限公司 58 Cómo financiar sus inversiones en China? 如何在中国开展融资投资计划? Claves de la Dirección de Marketing Sostenible en China (1ª parte) 中国的 可持续 市场营销管理要点 ( 第一部分 ) SECRETARIO GENERAL IBEROAMERICANO Enrique V. Iglesias: China se ha convertido en un socio comercial estratégico para ALC 伊比利亚美洲秘书长安立奎 伊格莱希亚斯 : 中国已成为拉美地区的战略合作伙伴 50 VICEPRESIDENTE EJECUTIVO DEL ICEX Fernando Salazar: Allá donde una empresa quiera salir, estará el ICEX para ayudarla ICEX 执行副总裁费尔南多 萨拉萨尔 : 哪里有在境外发展的公司, 哪里就有 ICEX 的支持 EMPRESAS EMPRENDEDORES MARKETING PERSONAJE ANÁLISIS 企业 企业家 市场营销 人物专访 深度分析 4 SUMARIO 目录
5 ESPECIAL CULTURA/SOCIEDAD UNIVERSIDAD CIUDADES COMUNIDAD ESPECIAL 特别报道 55 Global China Business Meeting 2010 Luxemburgo 2010 全球中国商务会议 63 El viejo maestro 文化孔夫子与社 67 Cresques y el primer mapa de China 会亚伯拉罕 克列斯克和第一张中国地图 CULTURA /SOCIEDAD CEAO: centro precursor sobre Asia en España CEAO: 西班牙的亚洲预测中心 Barcelona, quinta capital europea para hacer negocios 巴塞罗那欧洲第五大商务城市 UNIVERSIDAD CIUDADES 学府巡礼 都市览胜 82 Comunidad Global 全球社区 COMUNIDAD 社区 Libro recomendado: 好书推介 Actividades Global Asia 环球亚洲 活动信息 环球亚洲 GLOBAL ASIA 5
6 COLABORADORES 合作撰稿人 COLABORADORES 合作撰稿人 Alexandre Ibáñez. Abogado y economista es especialista en fiscalidad internacional. Desde principios del año 2009 trabaja en la oficina de Shanghai de Cuatrecasas, Gonçalves Pereira, donde se ha especializado en fiscalidad china tanto en operaciones de inversión extranjera en China y fiscalidad de no residentes, como en inversiones chinas. 亚历山大 伊瓦涅茨. 律师 经济学家, 是国际税收专家 自 2009 年初开始在顾博国际律师事务所 (Cuatrecasas, Gonçalves Pereira) 上海代表处工作, 已成为中国税收及非居民税收方面的专家, 涵盖领域既包括外商在中国的投资业务, 也包括中国投资者在国外的业务 Alicia García Herrero. Doctora en Economía. Economista jefe para mercados emergentes en el Servicio de Estudios del BBVA. También ejerce como investigadora asociada de la Universidad de Hong Kong y como miembro del Comité de Asesores del Instituto de Investigación de la Autoridad Monetaria de Hong Kong. 阿丽西亚 加西亚 埃莱罗. 经济学博士, 西班牙对外银行新兴市场研究部首席经济学家, 香港大学特聘研究员, 香港金融管理局研究中心顾问委员会成员 Carles Brasó. Doctor en Historia y licenciado en Sociología y en Estudios de Asia Oriental. Ha realizado investigaciones sobre la inmigración de Zhejiang en Barcelona y sobre el desarrollo de la industria algodonera en China. Actualmente es profesor asociado de historia económica en el departamento de economía de la Universidad Pompeu Fabra. 卡雷斯 布拉索. 经济学博士, 西班牙对外银行新兴市场研究部首席经济学家, 香港大学特聘研究员, 香港金融管理局研究中心顾问委员会成员 Carlos Moncayo. Presidente y cofundador de Asiam Business Group, empresa especializada en la supervisión de manufactura e inspección de mercadería en China. Seleccionado por la revista Businessweek como El Mejor Joven Emprendedor en Asia de 卡罗撕. 是亚商集团的主席和创始人, 亚商集团是中国专业监督商品的制造与检验的公司 他被 商业周刊 选为亚洲 2009 年 最佳的青年企业家 Frank-Jürguen Richter. Presidente de Horasis, con sede en Ginebra, que proporciona consultoría estratégica global a corporaciones en Asia, Europa y Norteamérica. Anteriormente fue director del Foro Económico Mundial Davos y actualmente es el fundador del Global China Business Meeting. 李熙德. 现在担任位于日内瓦的 HORASIS 国际构想集团主席 曾经担任夏季 达沃斯 世界经济论坛主管 现为 全球中国商务会议 创办人 Ivan Tselichtchev. Nacido en Moscú (1956) es doctor en Economía. Actualmente reside en Japón donde es profesor en Niigata University of Management; es investigador invitado en Japan Center for Economic Research de Tokyo y profesor de Economía Internacional en Soka University. Autor del libro Asia s Turning Point. 伊凡 采列切夫.1956 年出生于莫斯科, 经济学博士 现居日本, 任新泻经营大学教师, 东京日本经济研究中心特约研究员, 创价大学国际经济教师 著有 亚洲的转折点 一书 6 COLABORADORES 合作撰稿人
7 Jason Bedford. Director desde 2005 de la sección de Servicios Financieros de KPMG en Beijing. Especialista en el sector bancario chino, en sistemas de pago, así como en fondos de inversiones. 杰森 贝德福德 :2005 年起任北京毕马威金融服务部主管, 是中国银行业 支付系统 基金和投资领域的专家 Jorge H. Minaya Vizcarra. Sinólogo, abogado y sociólogo. Especialista y catedrático de Derecho Constitucional e Internacional. Director de medios; analista político con dieciséis años de experiencia en el campo del periodismo en televisión, radio y prensa escrita. 豪尔赫 H 米纳亚 比斯卡拉. 汉学家, 律师, 社会学家 宪法及国际法专家 教授 同时是拥有十六年在电视 广播和传统媒体担任政治评论员经验的媒体人 Manuel Sánchez Monasterio. Director de Estrategias de Marketing y Comerciales en China Consultants. Profesor de Marketing en la Universidad de Beijing (ciudad en la que reside habitualmente e imparte sus clases en el idioma chino) así como en la Universidad Ramón LLull / ESADE. 马努埃尔 桑切斯 莫纳斯特里奥. 中国顾问公司商业及市场战略总监 在北京大学及西班牙拉蒙尤伊大学及 ESADE 商学院教授任市场营销课程 大多数时间在北京居住并用中文授课 Omar Puertas. Licenciado en Derecho por la Universidad Pompeu Fabra, cuenta con un Máster en Derecho de Empresa por la misma universidad y un LL. M. por la Universidad de Manchester. Desde 2007 trabaja en la delegación de Cuatrecasas, Gonçalves Pereira en Shanghai, principalmente en proyectos en China y en inversiones hacia y desde este país. 奥马尔 普尔塔斯. 毕业于庞培法布拉大学法学系, 获得同所大学法学硕士学位, 并获得曼彻斯特大学法学硕士学位 自 2007 年起在顾博国际律师事务所 (Cuatrecasas, Gonçalves Pereira) 上海代表处工作, 工作范围主要是在中国的项目以及外商对中国的投资和中国对外投资 Paula Querol. Licenciada en Derecho y Administración de empresas, diploma de especialización en Finanzas. Es asociada de Cuatrecasas, Gonçalves Pereira, donde ha formado parte de los equipos de Derecho de la Competencia y Arbitraje Internacional. 保拉 克罗尔. 法学和企业管理学学士, 获得金融专业文凭 顾博国际律师事务所 (Cuatrecasas, Gonçalves Pereira) 成员, 在事务所内她一直是竞争法工作组和国际仲裁工作组的成员 Ron Xu. Socio senior del bufete de abogados chino Sphere Legal, miembro del Comité de Protección de Derechos de Propiedad Intelectual del Colegio de Abogados de China y del Colegio de Abogados de Xiamen y asesor del Comité chino de diálogo sobre inversión y comercio internacional. 徐建生. 世礼律师事务所高级合伙人 中华全国律师协会知识产权委员会委员 厦门律师协会知识产权委员会委员 中国国际投资贸易洽谈会组委会顾问 环球亚洲 GLOBAL ASIA 7
8 ECONOMÍA ECONOMÍA 经济经济 Qué hemos de esperar del Renminbi? 我们对人民币的预期是什么? La apreciación del RMB parece justificarse con la depreciación del dólar 人民币升值似乎印证了美元贬值 G.A Alicia García-Herrero ( 阿丽西亚 加西亚 埃莱罗 ) El Renmnibi (RMB) se ha convertido en una palabra mágica presente en todas las discusiones a pesar de la falta de convertibilidad de dicha moneda. La verdad es que tiene buenos motivos para haberse ganado dicha fama. En primer lugar, se trata de la moneda de una economía que, en muy pocos años, se ha convertido en la más grande del mundo tras la de los EEUU; en segundo, el masivo crecimiento chino no se ha acompañado de una apreciación de la nota por lo que se encuentra desalineada con los fundamentales. Ese desalineamiento unido a los malos tiempos para el mundo desarrollado como consecuencia de la crisis hace que las voces que piden una rápida apreciación del RMB no hagan más que aumentar. Adicionalmente, China parece haberse dado cuenta de las enormes ventajas que supone ser una moneda reserva, por lo que ha iniciado recientemente un proceso de internacionalización controlada del RMB. Este articulo pretende dar una visión de los dos temas que van a influir en el futuro del RMB: por un lado, su infravaloración actual 尽管人民币 ( RMB) 可兑换性仍然有限, 但它已经成为各种会议中的魔法词语 而事实上, 人民币获得如此声誉, 的确有充分的理由 首先, 该货币对应的经济体在短短几年间已经变成仅次于美国的第二大经济体 其次, 中国的快速增长并未与货币升值相伴, 所以这有些偏离了基本规律 这种偏离再加之经济危机给发达国家带来的惨痛经历, 使人民币快速升值的呼声与日俱增 此外, 中国似乎已经留意到储备货币的巨大优势, 因此, 最近启动了一个人民币有限国际化的程序 我们将在本文中对影响人民币未来走势的两点因素进行分析 : 一方面是 8 ECONOMÍA 经济
9 CURRENT ACCOUNT SURPLUS OF CHINA 中国当前经常账顺差 % 10% 8% Current Account Surplus 经常账顺差 % 4% 2% Current Account Surplus as % of GDP 经常账顺差占 GDP 百分比 % FUENTE: CEIC 来源, 环亚经济数据有限公司 (CEIC) EFFECTIVE EXCHANGE RATE OF RMB 人民币现行汇率 Nominal EER 名目有效汇率 Real EER 实际有效汇率 FUENTE: BBVA 来源,BBVA y las perspectivas de apreciación en el corto y medio plazo; por otro, los retos por delante en el proceso de internacionalización del RMB. La apreciación del RMB: Cuándo y cuánto? Hay pocos temas tan controvertidos como el valor del RMB, especialmente en el corto plazo. En el medio plazo hay bastante consenso incluso por parte de un buen número de autoridades chinas - en que el RMB ha de apreciarse respecto a las monedas del mundo industrializado en los años venideros. Dicho consenso tiene bases muy sólidas puesto que China ha mejorado en todas las variables fundamentales que deberían llevar a una moneda a apreciarse estructuralmente. En concreto, China ha conseguido enormes aumentos de productividad y un fuerte crecimiento de la renta per cápita, además de mantener elevados superávit de cuenta corriente incluso tras el parón de sus principales socios comerciales a consecuencia de la crisis. 当前的贬值情况和中短期的升值预期 ; 另一方面是人民币国际化进程中将遇到的挑战 人民币何时升值? 升值幅度有多大? 很少有比 人民币估值 更富有争议的话题, 尤其是短期内的估值 人们对人民币中期估值水平的意见比较一致, 甚至包括不少中国权威机构都认为 : 未来几年内, 人民币对发达国家的货币将实现升值 这种意见具有可靠的依据 : 因为在构成货币结构性升值的许多基本面上, 中国都已经做出改善 中国的生产率大幅提高, 人均产值迅猛增长 ; 经常账始终保持高顺差, 甚至在其主要贸 环球亚洲 GLOBAL ASIA 9
10 Mas difícil es saber qué grado de apreciación del RMB será necesario en el medio plazo para que China reduzca sus desequilibrios macroeconómicos (en especial su enorme superávit por cuenta corriente) y pueda reequilibrar su crecimiento hacia un mayor peso de la demanda interna y, deseablemente, del consumo. Nuestras estimaciones, en el departamento de investigación de BBVA, apuntan a una infravaloración del RMB de al menos 20%, lo cual puede parecer masivo pero se queda lejos de la de otros analistas que creen necesaria una apreciación de al menos 40% en el medio plazo. En cualquier caso, el RMB se llegó a apreciar más de un 20% en términos efectivos es decir respecto a la canasta de monedas de sus principales socios comerciales - desde el primer anuncio de introducción de flexibilidad en el verano de 2005, por lo que no parece imposible. Dicha apreciación se truncó con la crisis y sólo recientemente ha vuelto a continuar. Desde finales de 2009 ha sido el diferencial positivo de inflación de China frente a sus socios comerciales el que ha llevado a una apreciación real mayor. En el corto plazo, y a pesar del anuncio por parte del Banco Central de China del pasado mes de junio de que introduciría mayor flexibilidad en el tipo de cambio, el RMB no ha experimentado grandes variaciones en términos nominales. Sólo recientemente se ha apreciado ligeramente frente el dólar, pero el motivo parece ser más la depreciación del dólar frente el euro y no la tendencia propia delrmb. De seguir esta dinámica hasta finales de año el RMB se habría apreciado en 2010 alrededor de un 4-5% frente al dólar, según nuestras previsiones. La internacionalización del RMB: Qué podemos esperar? La idea de que el RMB pueda sustituir al dólar como moneda de reserva mundial como a veces se escucha no parece factible ni siquiera en el medio plazo. El motivo es la gran persistencia que existe en el papel internacional de una moneda, como demuestra la historia económica. Lo que sí que parece más factible o al menos posible es que el RMB pueda convertirse en la moneda de referencia en Asia en algún momento a lo largo de los años. El motivo es que no hay muchos candidatos que puedan competir por ese papel excepto el yen e, incluso esa competencia, ha ido reduciéndose en el tiempo a medida que la economía japonesa ha ido perdiendo peso e influencia regional. Una mayor influencia del RMB en Asia especialmente en lo que se refiere a convertirse en una moneda de referencia - podría ir desde una simple coordinación en materia monetaria hasta la consolidación de una unión monetaria. Como es obvio, cuanto más avancemos hacia un esquema más rígido, más improbable será su consecución. Si nos centramos en el caso extremo de una unión monetaria, su materialización dependerá básicamente de la valoración de los costes y beneficios económicos asociados, aunque también de sus implicaciones políticas y sociales. Dejando esto último al margen, y concentrándonos en el análisis puramente económico, el primer punto a valorar es cuán cerca está Asia de ser una zona monetaria óptima. Y para ello hay tres elementos en los que detenerse: la exposición de la región a choques económicos asimétricos, la flexibilidad, medida en términos de la mo- 易伙伴由于经济危机而停止发展后, 仍是高顺差 我们最难判断的是 : 人民币需要在中期内有多大幅度的升值才能使中国减少宏观经济失衡的状况 ( 尤其是其经常账的巨额顺差 ) 并重新平衡其巨大的国内需求增长, 更为理想的是, 重新平衡其消费增长水平 BBVA 研发部门预计 : 人民币的贬值幅度至少为 20% 这一数据看似较大, 但远未达到其他分析人员的中期内升值 40% 的预期 无论如何, 人民币实际已升值超过 20% 也就是说, 从 2005 年夏天首次宣布实施灵活的货币政策以来, 人民币对其主要贸易伙伴的一揽子货币已升值 20% 所以, 我们的预计并非不可能实现 这一升值因经济危机而中断, 只有在近期才得以延续 从 2009 年年底以来, 中国对其贸易伙伴的通货膨胀为正差异, 这实际等于大幅的升值 短期内, 尽管中国央行已在今年六月份宣布实施更加灵活的汇率政策, 人民币的票面价值依然没有太大的变化 只有最近对美元有些轻度升值, 但这似乎是因为美元对欧元贬值, 而非人民币自身走势所致 照此趋势, 我们预计 : 至年底人民币对美元的 2010 年升值幅度为 4% 至 5% 我们对人民币国际化的期待是什么? 我们时常听到 人民币可能取代美元成为世界储备货币, 但这种说法似乎并不可行, 即使是在中期内也不太实际 原因是 : 根据经济发展的历史规律, 一种货币的国际角色应该存续较长时间 更切合实际的 或者说更可能的情况是 : 在未来的某个时候, 人民币或许会成为亚洲的参照货币 因为这一货币角色的竞争对手并不多, 除了日元 即便是日元, 也随着日本经济低迷而竞争力减少, 其分量和地区影响力日益下降 人民币对亚洲的影响最大的是 ( 尤指其成为参照货币这方面 ): 它可能从简单的货币合作发展为稳固的联合货币 显而易见, 我们的计划越严格, 就越难以实现 如果我们考虑一下某一联合货币的极端情况 : 其实现主要取决于联盟伙伴的成本和经济利益, 当然还有政治和社会因素的影响 我们先将后一种影响搁置一边, 只分析纯粹的经济问题 首先应考虑 : 亚洲离成为优化货币地区还有多远? 这里有三个制约因素 : 地区所面临的不对称经济 10 ECONOMÍA 经济
11
12 TASA DE CAMBIO RENMINBI 人民币汇率 RMB/USD$ 人民币 / 美元 RMB/EURO 人民币 / 欧元 FUENTE: BBVA 来源,BBVA vilidad de los factores de producción, trabajo y capital (o integración financiera), y la integración comercial - un factor clave para aumentar las interconexiones entre las economías y, por consiguiente, para reducir la probabilidad de un choque asimétrico. En términos generales, la existencia de choques asimétricos dentro de un grupo de países es más probable cuanto más diversas sean las estructuras productivas. En ausencia de una estructura productiva homogénea, los miembros de una unión monetaria deberían gozar de un mayor grado de flexibilidad/movilidad de sus factores de producción para contrarrestar esta mayor diversidad. Asia se caracteriza sobre todo por la existencia de una gran diferenciación económica y productiva entre los países. Dadas las grandes diferencias de ingresos y productividad, el grado de integración financiera y comercial se convierte en algo fundamental para reducir el impacto negativo de los choques asimétricos. Asia ha experimentado una creciente integración comercial hasta niveles que se acercan ya a los de Europa, pero que todavía son menores si tomamos en consideración que el grueso del comercio lo componen bienes intermedios que se dirigen a otros destinos. La integración financiera va por detrás, aunque también se ha incrementado durante los últimos años, especialmente en lo que respecta a la IED. Los flujos de cartera siguen siendo muy limitados entre los países asiáticos, ya que EE.UU. sigue siendo el destino final preferido. Por último, los préstamos bancarios transfronterizos entre los países asiáticos también son limitados, aunque están creciendo rápidamente como consecuencia de las relaciones comerciales. En cualquier caso y a pesar de las tentativas de algunas economías pequeñas en la región que ven la integración monetaria como una manera inteligente de mantener su estatus a pesar del creciente poder de las grandes potencias los países asiáticos no se mueven más allá de declaraciones de intenciones, especialmente dentro del ASEAN, hacia una mayor integración monetaria. El mayor poder de China y sus recientes esfuerzos por internacionalizar el RMB más bien apuntan a una influencia del RMB sobre el resto de tipos de cambio de la región más pragmática, que oficiará durante los próximos años. 碰撞 灵活性 针对生产要素的移动性所采取的措施 就业和资本 ( 或金融一体化 ) 以及贸易一体化 ( 这是各个经济体之间增进联系的关键因素, 也是为了减少不对称经济碰撞 ) 如果缺少相似的生产结构, 货币联盟各成员就应该最大程度地在灵活性和移动性方面共享其生产要素, 以便抵消这种巨大的结构差异 亚洲最大的特点就是各国间巨大的经济差异和生产差异 由于存在收入和生产率的巨大差异, 金融贸易一体化程度已基本演变为减少不对称经济碰撞带来的负面冲击 亚洲的贸易一体化发展水平曾经接近欧洲, 但是如果考虑到其贸易主体都是面向其他目的地而仅在此地中转货物, 其一体化程度依然较低 金融一体化发展滞后, 当然最近几年发展水平有所提高, 尤其是在国外直接投资方面发展较快 亚洲国家间的资金流动性依然很有限, 而美国依然是各国的首选目的地 最后, 亚洲各国间的跨境银行贷款也很有限, 但随着贸易关系的发展, 跨境贷款的增速也较快 综上所述, 尽管该地区有少数较小的经济体在面对大国实力不断增强的情况下, 认识到货币一体化是其维持现状的明智之举, 但是大多数亚洲国家 ( 尤其是东盟国家 ) 没有明确声明发展货币一体化的意愿 中国政府最近对人民币国际化发展所作的努力可以说是加强了人民币对地区其他货币汇率的实际影响力 在未来几年内, 这一影响会更加正式 12 ECONOMÍA 经济
13
14 ECONOMÍA ECONOMÍA 经济经济 El progreso de los bancos extranjeros en China 外国银行在中国的发展进程 Jason Bedford ( 杰森 贝德福德 ) Cuando China se unió a la Organización Mundial del Comercio en diciembre de 2001, uno de sus compromisos principales fue ampliar el sector de los servicios bancarios y financieros para Un compromiso que cumplió al permitir la constitución como sociedad de bancos extranjeros en el sector local, por lo que se instauraron filiales bancarias nacionales con licencias bancarias completas que les permitieron proporcionar una amplia gama de servicios bancarios a los ciudadanos chinos. Aunque la participación de los bancos extranjeros en el sector de los servicios financieros en China se manifestó a través de diferentes formas, los bancos extranjeros más comprometidos con este mercado se instituyeron como sociedad en China. En octubre de 2010, 37 bancos extranjeros habían logrado constituirse como sociedad en China. Hay otros bancos extranjeros que están en proceso de solicitud, o bien preparando la solicitud, para constituirse como sociedad en China. 中国于 2001 年 12 月加入世界贸易组织, 当时的一个主要承诺是到 2006 年对外开放其银行业和金融服务领域 而今, 中国已经履行了这个承诺, 允许外国银行在中国成立子公司, 并授予其完全的许可, 允许它们向中国客户提供所有银行服务 尽管外国银行以多种形式加入到中国的金融服务领域, 大多数外国银行选择在当地成立子公司的方式加入到中国市场 截至 2010 年 10 月, 已有 37 家外国银行在中国注册成立分行 许多其他外国银行也正在申请, 或准备申请在中国成立分行 14 ECONOMÍA 经济
15 No obstante, un informe anual publicado recientemente por KPMG, Mainland China Banking Survey (Estudio Bancario de China Continental), desveló que muchos bancos extranjeros que han optado por constituirse como sociedad en China se están enfrentando a grandes desafíos para el crecimiento en este mercado. Aunque el estudio se centra en el sector bancario nacional e incluye la información financiera de 153 bancos en China, lo cual representa el 89% del total de todos los activos bancarios en China, sólo 23 de los bancos incluidos en el estudio son bancos extranjeros que se han constituido como sociedad en China. A excepción del Deutsche Bank (China) y del Citibank (China), todos los bancos europeos y estadounidenses instituidos como sociedad en China se incluyen en la cifra citada. Cumplir con el requisito legal de un ratio de préstamos/depósitos del 75% ha supuesto el desafío más evidente para los bancos extranjeros. De forma reveladora, los bancos extranjeros que han optado por una estrategia de banca al por menor se han comportado relativamente bien, como, por ejemplo, HSBC, Standard Chartered Bank, Nanyang Commercial Bank, Bank of East Asia, etc.; mientras que aquellos que han desarrollado una banca corporativa, como Deutsche Bank, Mizuho Bank, Bank of Tokyo Mitsubishi, etc., están experimentando mayores dificultades para el crecimiento de los depósitos y, para hacerles frente, reducen el préstamo con el fin de cumplir con el requisito. Los bancos extranjeros que más han sufrido son los que se introdujeron en el mercado con una estrategia de banca al por mayor, como Morgan Stanley, con caídas en los beneficios después de impuestos superiores al 95%. El requisito de ratio préstamos/depósitos anula básicamente la posibilidad de centrarse en la estrategia de banca al por mayor. Sin embargo, el 2009 se presentó en todo el sector como un año difícil para todos los bancos extranjeros, pues sólo 4 de los 20 bancos extranjeros presentaron beneficios de crecimiento en 2008 y Aunque lo más inquietante en 2010 es el hecho de que sólo dos bancos extranjeros han cumplido con el umbral del 75%. Para los bancos extranjeros, esto supone una media de incumplimiento del 128% en relación al ratio actual entre préstamos y depósitos, por lo que tan sólo les queda un año para lograr que se reduzca su ratio a niveles inferiores al 75% hasta alcanzar el plazo de No obstante, debe destacarse que, salvo una excepción, todos los bancos extranjeros constituidos como sociedad siguen manifestando niveles de rentabilidad. Asimismo, la excepción, Société Générale, es aún un banco relativamente nuevo en el mercado, ya que apenas se constituyó como sociedad en Sin embargo, destaca de entre los demás bancos extranjeros en el informe por haber experimentado un crecimiento en sus depósitos con la segunda tasa de crecimiento más rápido, el 400%, de 2008 a No cabe duda de que con un crecimiento de depósito tan elevado en este mercado se derivaron costes asociados importantes, pero, a largo plazo esto debería ayudar a establecer los cimientos para un crecimiento sostenible y rentable. 但是, 毕马威最近发布的年度报告 中国大陆银行业调查 显示, 许多在中国成立的外国银行目前正面临着该市场上日益增长的严峻挑战 该调查主要针对国内银行业领域, 包含了占中国所有银行业资产 89% 的 153 家银行的财务信息, 其中 23 家为在中国注册成立的外国银行 除德意志银行 ( 中国 ) 和花旗银行 ( 中国 ) 外, 该数字包含了所有在中国注册成立的欧洲和北美银行 外国银行面临的最明显的挑战是满足贷款存款比率 75% 的监管要求 因此, 大多数选择零售银行战略的外国银行 ( 如汇丰银行 渣打银行 南洋商业银行 东亚银行等 ) 发展得相对较好, 而那些实行企业银行战略的银行, 如德意志银行 瑞惠银行 东京三菱银行等, 在发展储蓄业务方面则面临着较大困难, 因此需要减少贷款以满足该要求 以批发银行战略进入该市场的外国银行 ( 如, 摩根斯坦利 ) 最是深受其害, 其税后盈利下降了 95% 以上, 贷款存款比率要求使得其依赖批发银行战略取得成功的可能性几乎变为零 2009 年对所有外国银行而言是较为艰难的一年,2008 年和 2009 年这两年里,20 家外国银行中只有 4 家设法做到了盈利 但是 2010 年更加令人担忧, 这一年, 只有两家外国银行达到了 75% 的比率要求, 不合规的外国银行的平均贷款存款比率为 128%, 而且它们只有一年的时间在 2011 年限期到来之前将该比率降至 75% 但是, 值得注意的是几乎每家在中国成立的外国银行都设法保持了盈利, 只有一家例外 此外, 该唯一例外的银行, 即法国兴业银行, 于 2008 年在中国成立分行, 因此该银行在中国市场上还相对较年轻 但是报告显示, 其 2008 年到 2009 的存款增加速度达到了 400%, 在所有外国银行中脱颖而出, 排名第二 尽管如此高的存款增长速度的成本无疑也相当大, 但这却为可持续盈利奠定了坚实的基础 此外, 成立分公司并不是外国银行进入中国银行领域的唯一选择 许多外国银行满足于仅拥有一个分行身份的实体 环球亚洲 GLOBAL ASIA 15
16 Además, constituirse como sociedad no es la única opción disponible para los bancos extranjeros que desean participar en el sector bancario de China. Muchos bancos extranjeros se conforman con disponer del estado de sucursal que, a pesar de tener un ámbito comercial mucho más restrictivo, puede ser más que adecuado para satisfacer las necesidades de sus clientes en China. Asimismo, desde la perspectiva del capital, quizás carezca de sentido que un banco se constituya como sociedad en China antes de haber abierto cinco o más sucursales. Muchos bancos extranjeros, en especial aquellos de los países en desarrollo, también se han conformado simplemente con instaurar una oficina de representación que, a pesar de no poder implicarse en ninguna actividad que genere beneficios, ha demostrado ser suficiente como recurso para recabar información del mercado y para elaborar informes destinados al banco del país de origen. Otros bancos extranjeros han optado por diferentes vías alternativas para el sector bancario en China. Por ejemplo PPF, el banco con sede principal en la República Checa, ha constituido una de las primeras empresas financieras para consumidores en China centrada en el mercado del consumidor de rápido crecimiento. Santander también está negociando con el China Construction Bank, uno de los mayores bancos de China, para formar una sociedad de capital de riesgo y establecer una serie de bancos comarcales-municipales (village township banks) en las zonas rurales del país. Si las negociaciones llegan a buen puerto, conformarán el quinto banco extranjero en China que establece un banco comarcal-municipal, aunque sea a gran escala. Muchos observadores chinos consideran el sector bancario rural como uno de los más atractivos y menos saturados del sector de los servicios financieros. El mercado de los servicios financieros rurales es amplio y engloba a una población de 750 millones y a un número creciente de PYMES en un área que abarca condados, pueblos y unos municipios. También es importante destacar que el término rural en China tiene un significado diferente y que a menudo se asocia erróneamente con las regiones agrícolas. En realidad, en China el término se utiliza más bien como una distribución política, para separar diferentes unidades administrativas. Algunos condados de China, inscritos en el marco del sistema bancario rural, albergan algunas de las zonas industriales más rentables y de las PYMES más innovadoras de China. En muchos de estos condados, el sector agrícola supone una contribución minoritaria, pues la mayor parte de la economía global se basa en la industria. Por tanto, la China rural debería considerarse como un área que abarca áreas muy industrializadas, así como la zona del campo. Muchos de los bancos extranjeros constituidos como sociedad en China también han tratado de innovar y diferenciar sus ofertas de servicios. Así, por ejemplo Standard Chartered ha cosechado un gran éxito en el crecimiento de sus unidades de finanzas y microfinanzas de PYMES, mientras que otros bancos se están centrando En octubre de 2010, 37 bancos extranjeros habían logrado constituirse como sociedad en China 2010 年 10 月 27 日,37 家外国银行成为在华参股股东 G.A 银行, 尽管其业务范围大受限制, 但也足够满足其中国客户的需求 同样地, 从资金角度来讲, 除非银行成立五家或五家以上的分行, 否则在中国成立分行也没有什么意义 许多外国银行, 尤其是来自发展中国家的银行, 在中国仅成立了一个代表办事处, 该办事处不得从事任何盈利性业务, 但也足够其获取市场信息并将信息发回给本国的银行以供参考 其他外国银行选择以更加不寻常的方式进入中国的银行领域 例如, 捷克的主要银行捷信金融集团 (PPF) 在中国成立了第一家消费者金融公司, 锁定中国快速发展的消费者市场 渣打银行也与中国建设银行 ( 中国最大的银行之一 ) 举行了会谈, 拟成立一个合资公司, 在中国农村地区建立一系列村镇银行 假定该计划成功, 渣打银行将成为第五家在中国成立村镇银行的外国银行, 规模也更大 许多中国观察家认为, 农村银行领域是金融服务领域内最具吸引力且饱和度最低的领域 农村金融服务市场非常巨大, 包含 7 亿 5 千万人口, 这些地区的中小型企业的数目也在日益增长, 覆盖了 2800 个县 4 万个乡和大约 40 万个村 重要的是应该注意, 在中国, 农村这个词有不同的含义, 它通常错误地与耕种地区联系在一起 在中国, 这个词语实际上更多地用作政治分类, 用以区分不同的行政单位 在中国, 许多县尽 16 ECONOMÍA 经济
17
18 REQUISITOS REGLAMENTARIOS CONFORMES AL ESTADO 适用的监管要求 Comercialización en yuanes para ciudadanos chinos 对中国客户的人民币业务 Capital mínimo 最小资金 Reservas legales 法定公积金 Ratio préstamos/depósitos 贷款存款比率 Sucursal Bancaria Extranjera 外国银行分部办事处 Bajo aprobación de la CBRC, no puede comercializar con yuanes para los ciudadanos chinos, excepto en el caso de la aceptación de depósitos que superen 1 millón de RMB 由银监会批准, 除接收金额超过一百万人民币的存款外, 不能向中国客户提供人民币业务 Fondo de explotación mínimo de 200 millones de RMB 最小业务资金为 2 亿元人民币 Debe destinar el 30% del fondo de explotación a las reservas legales 必须留存业务资金的 30% 用作法定公积金 Sin restricción 无限制 Empresa de capital 100% extranjero o sociedad de capital de riesgo constituidas como sociedad en China 当地成立的外商独资企业或合资企业 Bajo aprobación de la CBRC, puede comercializar con yuanes para los ciudadanos chinos 由银监会的批准, 可向中国客户提供人民币业务 Capital registrado mínimo de 1 billón de RMB en moneda convertible libremente 要求的最小注册资金为 10 亿元人民币, 自由兑换货币 Sin requisitos 无要求 Debe ser inferior al 75% (sin embargo, se proporciona un periodo de gracia hasta el 31 de diciembre de 2011) 必须小于 75% ( 但是, 宽限期到 2011 年 12 月 31 日 ) básicamente en explotar el espacio de la banca privada, un área cuyo potencial está sin explotar. Otros bancos extranjeros han optado por una estrategia codiciosa y han invertido directamente en un banco nacional. Muchas de estas asociaciones no sólo han sido gratificantes desde el punto de vista financiero para el banco extranjero en cuestión, en particular para los inversores en bancos inscritos en oferta pública de acciones, sino que también han desembocado a menudo en asociaciones en otras áreas del sector de servicios financieros. Por ejemplo, el Bank of America creó una empresa de arrendamiento financiero de capital de riesgo con el China Construction Bank, de la que posee un participación del 11%. El China CITIC Bank y la Corporación General Financiera (CORFISA) - una filial de la que BBVA que es el único propietario y que es titular del 15% de las acciones en CITIC Bank - también han acordado establecer una sociedad de capital de riesgo autofinanciada en China con un capital social de 1 billón de RMB. El sector bancario en China es muy competitivo y no es aconsejable introducirse en él ligeramente. De hecho, algunos bancos han expresado su decepción por una tasa de crecimiento inferior a sus expectativas o por obstáculos legales inesperados. No obstante, se trata de un mercado difícil de ignorar y con un inmenso potencial. También se trata de un mercado en el que muchos bancos necesitan estar presentes para poder atender de modo eficiente a sus clientes corporativos de todo el mundo. 管属于农村银行系统, 却是中国的许多高盈利工业区和创新型中小型企业所在地 在这些县中, 农业只占很小的部分, 当地经济主要依赖工业 因此, 中国农村不仅包括乡村地区, 还包含高度工业化的地区 其他一些外国银行选择实施收购战略, 直接投资本地银行 这样的合作不仅给这些外国银行 ( 尤其是投资首次公开募股银行的投资者 ) 带来经济回报, 还使其能够与其他的金融服务领域建立合作关系 例如, 美国银行与中国建设银行共同成立了一家融资租赁合资企业, 其中美国银行持有 11% 股份 中信银行与西班牙对外银行 (BBVA) 旗下的全资子公司 Corporacion General Financiera (CORFISA)( 该公司持有中信银行 15% 的股份 ) 约定, 在中国成立一家汽车金融合资公司, 注册资金为人民币十亿元 中国的银行业竞争十分激烈, 要进入十分不易 当然, 一些银行也对低于其预期的发展速度或出乎意料的监管障碍表示不满 但是, 这是一个不容忽视且充满巨大潜力的市场 许多银行需要进入该市场, 从而有效地为其全球企业客户提供服务 18 EMPRESAS 企业
19 EMPRESAS 企业 EMPRESAS 企业 PRESIDENTE DE VUELING JOSEP PIQUÉ: El siglo XXI no va a ser occidental Vueling 公司总裁及何塞普 皮克 : 二十一世纪将不再是西方的世纪 Iván Máñez / Moisés Bolekia ( 伊万 / 穆哲 ) Josep Piqué, presidente de la aerolínea Vueling y miembro fundador de Pangea XXI, fue uno de los destacados personajes que asistieron al pasado Global India Business Meeting de Madrid. Durante dicho evento, Global Asia, de la mano de su director general, Iván Máñez, y de su editor, Moisés Bolekia, tuvo el placer de charlar con Piqué sobre el rol de las economías emergentes como la India y China, así como de la economía española en estos tiempos de crisis. Vueling 航空公司总裁及 Pangea XXI 的创立者之一何塞普 皮克是协助本次马德里全球印度商务会议的突出人物之一 会议期间, 环球亚洲的总经理伊万 马涅茨和编辑穆易赛斯 博莱基亚有幸与皮克就新兴经济体如印度和中国的角色以及本次危机中的西班牙经济进行了探讨 环球亚洲 GLOBAL ASIA 19
20 Global Asia (P): No cree que a diferencia de China - a las empresas indias y sus líderes empresariales les hace falta hacerse ver más fuera de sus fronteras? Josep Piqué (R): Yo creo que eso responde a diferentes estadios de desarrollo. China inició su desarrollo en la época de Deng Xiaoping, en los años 80, y ha acelerado muchísimo su crecimiento a partir de los 90. A mediados de los 90 el despegue económico chino era una realidad tangible, muy visible, aterrizabas en Shanghai y te dabas cuenta de lo que estaba sucediendo en China. La India se ha incorporado a ese proceso con posterioridad y, por lo tanto, puede ser una explicación de porqué aún no se ha proyectado al exterior como China. Por otro lado, China claramente tiene una política sudamericana, africana y asiática. La India no está todavía en esa fase, su potencialidad es básicamente regional y subcontinental, en Asia. Pero todo es cuestión de tiempo. (P): Dentro del marco de las grandes potencias mundiales, como EE UU o China, así como de colosos como la India Dónde queda España? (R): Yo creo que hay una pregunta previa que es Dónde queda Europa? Europa es la historia de un éxito en el que se ha avanzado mucho en términos políticos y, desde luego, en términos de extensión geográfica. A mí me gusta mucho recordar que la Unión Europea nació con 6 y hoy somos 27, no conozco a nadie que quiera salir del club y sí a muchos que desean entrar. Como digo, la Unión Europea es la historia de un éxito. Pero qué ha sucedido? Que el resto del mundo ha evolucionado con mayor rapidez y la conclusión es un poco provocadora, pero vale la pena ponerla encima de la mesa: después de 5 siglos de hegemonía occidental en el mundo, cuatro de europea y uno de hegemonía norteamericana, el siglo XXI ya no va a ser occidental. Es un siglo básicamente asiático, pero en el que también vemos cómo América del Sur o África empiezan a jugar un papel que nunca habían jugado. En este contexto, el caso español es casi paradigmático. España ha corrido más que nuestros socios europeos durante un tiempo, ha sido también la historia de un éxito, pero ahora debe pensarse en el futuro de España. La respuesta yo creo que es obvia, y es que no tenemos más remedio que recuperar la competitividad. Sino cada vez seremos menos relevantes y eso significa que, además de mirar oportunidades de negocio en China o en la India, tenemos que ver cómo recuperamos competitividad y credibilidad en el interior. (P): Pero Europa, en cuanto a reducción de la pobreza, diferencia entre clases, etc., está aún muy por delante de países como China o la India (R): Sin duda, y probablemente los países mal llamados emergentes tienen que gestionar las enormes tensiones sociales que se derivan de tasas de crecimiento altísimas, de desplazamientos masivos del campo a la ciudad, de un fortísimo proceso de urbanización de sus sociedades. 环球亚洲 ( 问 ): 您是否认为, 印度的企业和企业领导人与中国不同, 需要更多地看看国外的世界? 何塞普 皮克 ( 答 ): 我认为这取决于不同的发展阶段 中国从邓小平时期也就是 80 年代开始发展, 从 90 年代开始发展速度大大加快 90 年代中期, 中国经济的起飞变成了实实在在 看得见的事实, 当时你若到上海就能切实感受到中国所发生的变化 我认为印度随后也加入了这个进程, 因而这也解释了印度现在仍然没有像中国这样面向外界的原因 另一方面, 中国有切实的政策, 注重南美 非洲和亚洲 印度还没有到达这个阶段, 她的力量基本上还在地区和大陆范围内, 还在亚洲 但一切只是时间问题 ( 问 ): 在世界大国如美国或中国以及巨人印度中间, 西班牙的位置在哪里? ( 答 ): 我认为在这之前首先应该问, 欧洲的位置在哪里? 欧洲有着成功的历史, 在政治领域当然还有地域扩展方面已经取得了很大的进步 我总是愉快地想起, 欧盟在诞生之初只有 6 个国家, 而今天我们已有 27 个成员国, 我从未听说过有国家要退出这个 俱乐部, 想加入的倒是有很多 就像我说的, 欧盟是个成功的故事 但问题是什么呢? 问题是世界其他地区的发展速度更快, 所以结果有点挑衅性, 但仍值得放到台面上来讨论 : 世界经过了 5 个世纪的西方霸权, 四个欧洲世纪一个北美世纪, 而二十一世纪将不再是西方的世纪 这基本上是一个亚洲的世纪, 但我们也看到南美或非洲也已开始扮演前所未有的角色 在这个背景下, 西班牙几乎可以说是一个范例 在某一时期, 西班牙曾比我们其他的欧洲伙伴走得更远, 也曾有着辉煌的历史, 但现在我们应该思考西班牙的未来 我想答案是显而易见的, 除了恢复竞争力我们没有别的办法 否则, 我们只会越来越不突出 这就意味着除了在中国或印度寻找商机之外, 我们还应该在国内恢复竞争力和创造力 ( 问 ): 但是欧洲在减少贫困和缩小阶级差距等方面, 还是比中国和印度等国家要先进得多 ( 答 ): 毫无疑问, 这些被误称为新兴力量的国家还需要面对由高速增长 农村人口大量涌向城市 剧烈的城市化进程所造成的巨大社会压力 20 EMPRESAS 企业
21
22 Josep Piqué, presidente de Vueling, junto con Iván Máñez, director general de Global Asia, y Moisés Bolekia, editor de Global Asia Europa ha recorrido ese camino con anterioridad. Ese es un debate muy interesante porque, a veces, desde Europa se intenta defender la idea de que no es justo que tengamos que competir con países que no cumplen los estándares medioambientales. Sobre esto he hablado muchas veces con mis colegas de esos países, y su respuesta suele ser: Se acuerda usted de las novelas de Dickens? Y se acuerda usted de cómo creció el capitalismo en Europa? Se acuerda usted de cómo tenía los ríos usted hace treinta años? Y usted me pide a mí que ahora yo me sacrifique? Busquemos cierto equilibrio. (P): Volviendo a España y a su actual coyuntura económica de crisis Cómo afrontar el reto asiático en estas condiciones? (R): Los ciclos en la economía existen, debemos distinguir entre lo que es una determinada coyuntura económica y lo que puede ser un proceso de decadencia más o menos irreversible. A mi no me preocupa tanto la coyuntura de los ciclos porque son normales en la economía, yo ya tengo una edad en la que he vivido unas cuantas crisis, no me impresionan excesivamente. Pero sí que lo que percibo es un riesgo de que entremos en un proceso de decadencia relativa que al final sea irreversible. Cómo compensar eso? Evidentemente haciendo unas reformas en el interior, pero siendo consciente de que, tanto desde la política como desde el mundo económico, empresarial y cultural, lo que tenemos que hacer es poner las luces largas y mirar cada vez más hacia el exterior. Saber que nuestro mundo es el mundo y que tenemos que buscar las oportunidades en todas partes. (P): Uno de los elementos a tener en cuenta para mejorar esta situación, tanto en España como en Europa, es la competitividad. Qué debe vender o hacer España para ser realmente competitiva o volver a serlo? (R): Creo que no hay que hacer una aproximación sectorial, eso está obsoleto. Lo que hay que hacer es que el país en general, sus estructuras, sean muchísimo mas flexibles, y eso significa tener un mercado laboral flexible, tener un mercado financiero sólido y sol- 欧洲之前也曾走过这段路 这是一个非常有趣的辩题, 因为有时候欧洲会试图辩解说, 我们必须与那些既达不到环境标准也达不到社会标准的国家进行竞争, 这不公平 我曾多次与这些国家的同事们讨论这个问题, 他们的回答总是, 您还记得狄更斯的小说吗? 您还记得资本主义在欧洲的成长吗? 您还记得三十年前河流的模样吗? 而您现在要求我做出牺牲? 让我们寻找某种平衡吧 ( 问 ): 我们将话题转回到西班牙, 转回到她目前的经济危机局面 在这种条件下西班牙将如何面对亚洲的挑战? ( 答 ): 经济周期是存在的, 我们应该将特定的经济局势与或多或少不可逆转的经济衰退区分开来 我不是很担心周期性的局势, 因为这在经济中是正常的, 我到这个年龄已经经历了几次危机, 这些危机并没有给我留下太深刻的印象 但是我发现, 我们正面临一种危险, 即进入一个相对衰退并最终无法逆转的进程 对此如何进行弥补? 很明显, 在内部做改革, 但是我们意识到, 无论是从政治, 还是从经济 企业和文化界, 我们都应该将目光放长远, 并越来越多地转向外界 我们知道, 我们的世界依存于整个世界, 我们必须在全球各地寻找机会 ( 问 ): 无论在西班牙还是在欧洲, 要改善这个局面必须考虑的因素之一是竞争力 西班牙应该卖什么或者怎样做才能确实具有竞争力或者恢复竞争力? ( 答 ): 我认为不应该划分行业, 这已经过时了 应该做的是, 把国家作为一个结构更加灵活的整体, 这就意味着要具有一个灵活的劳动力市场, 稳健的 具有偿付能力的金融市场, 22 EMPRESAS 企业
23 Vueling 航空公司总裁 穆哲 环球亚洲 杂志总裁伊万 莫塞斯 博莱克亚进行会面 GEMA BELTRÁN vente, tener un sistema educativo que sea capaz de potenciar nuestro capital humano, imprescindible para ser competitivos, tener una administración que funciona adecuadamente, tener una justicia más rápida. No es un problema sectorial, sino que es un problema de mentalidad, de eficacia y de flexibilidad. España necesita modernizarse, no para retroceder en lo que han sido históricamente sus conquistas sociales, sino para seguir teniendo la capacidad de estar presentes en el mundo y de competir con los demás. (P): Y, volviendo a China, usted ha comentado que parece que China esté de moda, y que no es del todo bueno que nos centremos en ese país No cree necesario centrarse en un país en concreto y no diversificar tanto? (R): Yo no digo que no haya que centrarse mucho en China, lo que digo es que eso no nos haga olvidar que hay muchas más realidades. Yo siempre he dicho Por qué una lupa quema una hoja? Porque concentra toda la energía en un punto. A veces tengo la sensación de que si se intenta abarcar demasiados países no es posible obtener resultados, especialmente en países como China. La política exterior española tradicional siempre tuvo tres ejes de actuación básicos en los que se concentraban nuestros esfuerzos. Eran el Mediterráneo, Europa y América Latina. A mí eso me parece bien, pero cuando yo entré como Ministro de Exteriores, intenté ampliar el foco con un riesgo, y es que cuando amplias el foco, dispersas. Pero ampliamos el foco en dos objetivos adicionales sin abandonar los tres de siempre. Uno fue la relación transatlántica con EEUU que evolucionó muy bien hasta que se torció, y el otro era abrirse al continente del siglo XXI: Asia, donde la presencia histórica de España ha sido prácticamente nula. Me parecía que esto era un déficit terrible para un país como España. Todo se reduce a un problema de asignación de recursos: uno de los grandes temas pendientes que tiene España en función del papel que quiere jugar de cara al exterior es dotar de recursos humanos y materiales a su política exterior, porque si quieres tocar varias teclas, tienes que tener gente y dinero. 能够培养有竞争力的人力资源的教育系统, 正确运行的管理体系, 更快实现公平的体系 这不是一个行业的问题, 而是思想方式 效率和灵活性的问题 西班牙需要现代化, 不是为了重演历史上的社会征服, 而是为了有能力继续在世界立足并与其他国家进行竞争 ( 问 ): 回到中国的话题, 您说讨论中国似乎很普遍, 集中在一个国家并不总是好的, 您不认为把重点放在一个特定国家而不要过于分散是有必要的吗? ( 答 ): 我没有说不应该把重点放在中国, 我说的是这不应该让我们忘记还有很多其他国家 我总是说, 为什么一个放大镜能够烧掉一片叶子? 因为它将所有能量都集中在一个点上 有时候我感觉到, 如果试图囊括太多国家的话不可能取得成果, 特别是像中国这样需要花费大量时间的国家 过去, 西班牙的传统对外政策一直有三个基本活动轴心, 我们努力的重点都集中在那里 那就是地中海 欧洲和拉美 我觉得这样做是对的 但当我做外交大臣的时候, 我曾试图拓宽焦点, 但是有风险, 因为拓宽焦点的同时精力也就分散了 但我们拓宽了焦点, 在不放弃原有三个焦点的基础上增加了另外两个目标 一个是与美国的跨大西洋关系, 自调整以来发展良好, 另一个是向二十一世纪的亚洲大陆打开大门 历史上西班牙与亚洲的交流几乎为零 在我看来对一个像西班牙这样的国家来说, 这是一个巨大的损失 现在所有问题都集中在了资源分配上, 要想扮演好对外角色, 西班牙所要解决的问题之一就是拥有实现其对外政策的人力和物质资源, 因为要想多管齐下, 你就需要有人力和金钱 环球亚洲 GLOBAL ASIA 23
24 EMPRESAS 企业 EMPRESAS 企业 DÍDAC LEE CONSEJERO DELEGADO DE INSPIRIT DIRECTIVO DEL F.C. BARCELONA Una buena tecnología es igual de buena en Beijing que en Figueres 迪达克 李巴塞罗那 FC 激励团组企业的执行董事 在北京拥有和费雷格斯一样优秀的技术 Benjamin Minshaw ( 班杰明 米修 ) En la presente temporada, el Fútbol Club Barcelona ha estrenado nueva junta directiva y en la foto de presentación de sus miembros destacaba, por sus rasgos asiáticos, una cara por encima de las demás. Se trataba de Dídac Lee, un emprendedor catalán y de Figueres, como le gusta recalcar, con padres chinos emigrados de Taiwán. 本赛季巴塞罗那足球俱乐部发布了新的董事会和优秀团员照片介绍 主要介绍了他们进军亚洲市场 迪克达 李是菲格雷斯和加泰罗尼亚的大企业家, 他总是喜欢强调, 自己的父母是从台湾移民出去的 24 EMPRESAS 企业
25 Desde que hace 36 años se convirtiera en el primer niño chino nacido en Girona, Didac Lee ha compaginado su admiración por el Barça con su pasión por la informática y las nuevas tecnologías en general, e Internet en particular. Una pasión que, como él apunta, ha podido convertir en profesión, dando lugar a una meteórica carrera que ya le ha reportado varios reconocimientos, como por ejemplo el de Empresario Catalán del Año. En su blog asegura que su filosofía de vida es pasármelo bien de forma sostenible y que su motivación es poder levantarme cada día ante un proyecto que me ilusione. También afirma que odia la palabra imposible, que en general es confundida con la palabra difícil. Hoy en día lidera Inspirit, grupo de empresas tecnológicas que él mismo fundó en 1995, y que cuenta con un equipo humano de más de 240 personas. Además de ser profesor invitado en la Universidad de Barcelona y la de Girona, ahora tendrá que buscar tiempo para desarrollar su puesto directivo en el FCB como responsable del área de nuevas tecnologías, con el que ha asumido el reto de impulsar la presencia y popularidad del club en la red. Benjamin Minshaw (P): En cuestión de semanas usted ha pasado de conceder entrevistas como empresario y emprendedor de las nuevas tecnologías, a hacerlo como directivo del FCB. Cómo lo lleva? Dídac Lee (R): Con suma normalidad! La verdad es que salvo entrevistas de perfil no he realizado muchas más; me marco como norma no hablar de nada que no tenga que ver con el área tecnológica. Cuando uno habla de lo que no sabe, Las posibilidades de meter la pata aumentan! (P): Pese a la popularidad de iconos como Messi, en general, el Manchester United y la Premier League siguen monopolizando a gran escala el mercado futbolístico en Asia. Equipos como el Madrid o el Barça intentan potenciar su imagen con giras por el continente en los últimos años. Qué queda por hacer? (R): En mi opinión, el Barça debería tener una presencia permanente en Asia. Si bien las giras son muy costosas en todos los sentidos y no puede ser cada año, seguro que hay otras fórmulas para estar presente, ya sean vía online o offline. (P): Usted de hecho ha sido uno de los miembros de la directiva más activos durante la gira asiática del Barça realizada este verano. Cómo ha ido? Qué es lo que se ha conseguido y qué es lo que más le ha llamado la atención? (R): Ha sido una experiencia personal increíble. Debutar en una rueda de prensa junto a Pep, Messi y 300 periodistas, y hablando en chino, Es todo un reto! Creo que he amortizado de golpe todas las horas de clase que me daba mi madre cuando era pequeño. (P): Ve posible que algún jugador chino o asiático acabe jugando en el Barça a medio plazo? 36 年前, 这个华人出生于吉罗纳, 李的风格结合了巴萨的激情以及新技术, 而且就如他自己所说的一样, 他已经把激情转化为工作, 并且这种理念为他的职业生涯带来了无数的奖项, 比如上一年度的加泰罗尼亚年度企业家奖项 就如他在博客里写的一样 人生的哲学就是以可持续的方式持续有趣的生活 以及他说的 每一个奖项都是我工作的动机, 每年都让我兴奋 同样他还声称他 不可能对生活感到厌倦 今日的鼓励团组成立于 1995 年, 目前有超过 240 名的员工 另外, 他还在巴塞罗那和吉罗纳大学任兼职教授, 并且现任职 FCB 的新技术技术组组长, 并且他已经打响在各个网络俱乐部的知名度 班杰明 米修 ( 问 ): 在过去的几周内您曾以商人和企业家的身份进行多个访谈, 并且您是 FCB 的领导人 您怎样看待这个问题呢? 迪克李 ( 答 ): 很正常! 事实上, 除了专访, 我并没有做太多其他的事情 ; 而且尤其我有一个原则, 只要是涉及技术领域的问题, 我是无话不谈的 当人们在不了解一个人的时候, 才会对他产生越来越大的误解! ( 问 ): 尽管目前来讲, 梅西像是一个流行标准, 而且英超联赛的曼联俱乐部几乎垄断了整个亚洲足球市场 而近年来皇家马德里和巴塞罗那也逐渐参与到了亚洲巡回赛的队伍中来 那么还需要做些什么其他的工作呢? ( 答 ): 在我看来, 我认为足球俱乐部应当在亚洲长久存在 虽然差旅费非常的昂贵, 但是每年都应当来亚洲举行活动, 或是通过在线或是离线的类似方式进行该种活动 ( 问 ): 其实在您任职巴塞罗那董事会成员的今天, 也就是巴塞罗那亚洲巡回赛最活跃的一年 您是怎么看待这个问题的? 并且是凭什么获得以上的成就并且成功引起的他人的关注? ( 答 ): 我也认为这是一段不可思议的经历 在记者招待会上, 首次亮相时, 我坐在佩普的旁边, 还有梅西也在其中, 同时面对着 300 个记者, 并且是讲中文, 这是一个挑战! 我觉得这个时候是我对母亲从小教导我中文的一个回馈! ( 问 ): 如何看出, 一些中国和亚洲球员将在中期打完所有的比赛? G. BELTRÁN 环球亚洲 GLOBAL ASIA 25
26 El Barça viajó con Turkish Airlines, su patrocinadora oficial hasta 2012 巴萨乘坐土耳其航空公司的飞机, 该公司赞助球队至 2012 年 F.C.B (R): Eso lo debería responder Zubizarreta (director técnico del club)! Depende de lo que entiendas por medio plazo, pero personalmente, lo veo complicado. Alguna vez he sugerido que para fichar a algún jugador asiático y que esté en el banquillo, me podrían fichar a mí: aparte de hacer lo mismo, Jugaría gratis y estoy nacionalizado! (P): Uno de sus principales cometidos en el club será el de popularizar al Barça en las redes sociales, el entorno online en general, y aprovechar al máximo las nuevas tecnologías en la comunicación con socios y simpatizantes. Por qué es importante que un club de fútbol trabaje estos aspectos y qué iniciativas va a impulsar usted? (R): El Barça a día de hoy ya es el club con más fans en redes sociales (4M). Sin embargo, estamos lejos de las cifras de simpatizantes en el mundo (250M). Mi objetivo es acercarme a esa cifra a nivel cuantitativo y a nivel cualitativo, poder usar las redes sociales para intentar conseguir diálogo club <-> socio, fan, simpatizante, (P): Mensajes en Twitter, fotos desde el móvil en FaceBook, posts en el blog... Usted mismo es un usuario activo de las redes sociales. Qué le anima a ello? Con qué objetivo lo hace? (R): Creo que es la mejor manera de estar en contacto con mis amigos y conocidos, y conocer a nuevos amigos y conocidos. Si no recuerdo mal, a usted lo conocí por este medio (sonríe). (P): Y es que su vinculación con las nuevas tecnologías e Internet viene de lejos, ya que ha sido un emprendedor muy joven y, con 21 años, ya fundó Intercomgi, que en 2008 pasaría a llamarse Inspirit. Cómo empezó esta pasión por el mundo IT? ( 答 ): 这回应速比萨特勒塔 (Zubizarreta, 俱乐部教练 ) 的意见! 每个人都有对中期的一个理解概念, 但是我所看到的情况却很复杂 而且我曾经建议, 难道我们签约的亚洲球员只是为了坐板凳么, 我想对我来说 : 这是一样的理解概念, 我主张自由发挥! ( 问 ): 巴萨俱乐部的责任之一是进行普遍化的交流, 一般的网络化环境是我们与成员沟通最长使用的渠道 为什么一个足球俱乐部要重视这些问题呢, 你们有什么计划呢? ( 答 ): 今天的巴萨拥有更多的网络支持球迷 (400 万 ) 而我们与世界球迷 (25000 万 ) 的距离还相距甚远 我们的目标是在数量和质量上都接近这个水平, 利用社会的交流, 试图让俱乐部得到更多的支持 ( 问 ):Twitter 的信息 FaceBook 的图片以及博客的更新 请问您是受什么启发参与这些社区网络活动, 有什么目的呢? ( 答 ): 我认为这是最好的方法, 让我们可以和熟人 亲人和朋友联系, 同时结交新的朋友 如果我没有猜错, 你也会遇到这样的情况 ( 笑 ) ( 问 ): 与新书和互联网具有不可分割的联系, 您是一个非常年轻的企业家并且在 21 岁创立了鼓励团组, 并且在 年更名为鼓励 您为什么会有这样的 IT 热情呢? 26 EMPRESAS 企业
27
28 Imagen de un partido del F.C Barcelona en su gira asiática 巴塞罗那足球俱乐部亚洲巡回赛中的一场 F.C.B (R): A los 10 años, con mi primer ordenador (Commodore 64). Soy una persona curiosa, y la informática siempre me ha llamado la atención desde muy pequeño, y tuve la suerte de convertir una pasión en una profesión. (P): Cómo ve el mercado de Internet en España en la actualidad, cómo ve el de China, y qué posibilidades de sinergia ve entre ambos? (R): Soy muy optimista. Porque veo que todo está por hacer, es un mercado emergente lleno de oportunidades que, afortunadamente, no se ve tan afectado por la crisis. Lo bueno de este sector es que una buena tecnología es igual de buena en Beijing que en Figueres, por lo que en el aspecto del producto es muy sinérgico. (P): Le tira volver a China en algún momento y participar de alguna forma en el despertar económico del que está disfrutando? Cómo ve los cambios por los que está pasando el país desde la distancia? (R): Más que volver sería ir. Porque soy catalán e intento cada día volver a Figueres. Pero sin ninguna duda me atrae muchísimo poder desarrollar actividad en China, sea por cuestiones personales o bien por la evidencia de su crecimiento económico. Desde aquí se puede apreciar que China será el principal cliente y a la vez el principal proveedor, y hay mucho por hacer aún. ( 答 ):10 岁时, 我拥有了第一台计算机 (64 计算机 ) 我是一个好奇的人, 对于网上的信息让我很吃惊, 而且很幸运这种热情转化为我的职业 ( 问 ): 如果比较西班牙互联网市场, 您是如何看待中国市场的呢, 他们之间有什么协同作用呢? ( 答 ): 我很乐观, 我看到他们把该做的都做了, 但是互联网是个新兴的市场, 幸好这个市场充满了挑战和机遇 我们将提供和菲格雷斯一样好的服务给北京, 并且进行有关的协同服务 ( 问 ): 在某些时候, 您回归中国, 是否是以某种方式进行这个市场的参与? 而从这么远的距离, 您是如何看到这种变化的呢? ( 答 ): 相比较回归来说, 去比较合适! 因为我是卡泰罗尼亚人, 而我每天回归菲格雷斯, 但是毫无疑问中国对我来讲具有很大的吸引力, 无论是个人因素还是经济因素 从这里我可以看到中国的客户以及供应商以及其他的工作 28 EMPRESAS 企业
29 EMPRESAS 企业 EMPRESAS 企业 BBVA, acercando negocios entre Latinoamérica y Asia BBVA 向拉美和亚洲拓展业务 Imagen de las oficinas centrales de BBVA en Hong Kong BBVA 香港分行 BBVA Arancha Llorens ( 阿兰察 罗人斯 ) BBVA, con 47 millones de clientes, más de oficinas, empleados y accionistas, es hoy un importante grupo global de servicios financieros con una sólida posición en el mercado español, en el seno del cual nació hace más de 150 años, y una importante presencia internacional. El BBVA nació en octubre de 1999 fruto de la fusión de dos grandes entidades bancarias españolas: el Banco Bilbao Vizcaya (BBV) y Argentaria. El BBV surgió en 1988, a su vez, de la fusión de las franquicias españolas Banco de Bilbao y Banco de Vizcaya. Por su parte, Argentaria surgió en 1991 de la fusión de once bancos en el plazo de 7 años. A partir del año 1995, el BBVA desarrolló un fuerte proceso de expansión internacional y, actualmente, está presente en más de 30 países de todo el mundo. El Grupo cuenta con una franquicia líder en América del Sur, es la primera entidad financiera de México, uno de los 15 mayores bancos de EEUU por depósitos, y uno de los pocos grandes internacionales con presencia en el mercado asiático. No obstante, la presencia internacional del BBVA tiene ya un siglo de historia. En 1902, el Banco de Bilbao abrió una sucursal en París, y 16 años más tarde una oficina en Londres, adelantándose así al resto de la banca española. En los años 70 el Banco de Bilbao, el Banco de Vizcaya y el Banco Exterior instalaron oficinas operativas y de representación en las principales capitales financieras de Europa, 拥有 4700 万客户 7000 多家营业网点 10.4 万员工和 90 万股东的 BBVA 银行 ( 西班牙对外银行 ) 已经成为当今世界举足轻重的全球金融服务集团 它不仅稳固地占据西班牙市场 ( 集团 150 年前就在此诞生 ), 还在国际市场占有重要的份额 BBVA 是由两家大型的西班牙银行 毕尔巴鄂 比斯开银行 (BBV) 和阿根塔利亚银行于 1999 年合并成立的 BBV 是于 1988 年由两家西班牙的特许银行 毕尔巴鄂银行和比斯开银行合并成立 阿根塔利亚银行是在 1991 年, 历时 7 年时间兼并 11 家银行而建立起来 从 1995 年起,BBVA 展开了一个强势的国际扩张进程 目前该银行已经出现在全世界 30 多个国家 集团在南美洲拥有顶级的特许业务 ; 是墨西哥首家金融机构 ; 美国 15 家大型储蓄银行之一 ; 也是少数几家进入亚洲市场的国际大集团之一 实际上,BBVA 早在一个世纪之前就已经进入国际市场 1902 年, 毕尔巴鄂银行在巴黎开设了一家分行,16 年后又在伦敦成立了办事处, 领先于其他西班牙银行 环球亚洲 GLOBAL ASIA 29
30 El presidente de México, Felipe Calderón, y Francisco González, presidente de BBVA, durante la comida de consejeros regionales de BBVA Bancomer 在 BBVA Bancomer 区域董事招待会上, 墨西哥总统费利佩 卡尔德龙 伊诺霍萨和西班牙对外银行 (BBVA) 总裁弗朗西斯科 冈萨雷斯 GOB. MÉXICO América y Asia. Además, se produjeron las primeras incorporaciones de bancos locales, básicamente de América Latina. Sin embargo, es a partir de 1995 cuando el BBV desarrolló una estrategia de expansión internacional que le llevó a construir una gran franquicia en Latinoamérica, realizando una importante inversión en capital, tecnología y, también, en recursos humanos. Latinoamérica, expansión consolidada Actualmente, el BBVA tiene 10 bancos, 6 administradoras de fondos de pensiones (AFPs) y 12 grupos aseguradores en América Latina. Además, cuenta con más de empleados en la región y tiene una red superior a las oficinas. Los beneficios que ha recibido el Grupo en Latinoamérica son realmente significativos. La región le ha permitido una importante diversificación en los ingresos y, actualmente, le aporta más del 50 % del beneficio atribuido total. De toda América Latina, destaca México como uno de los principales éxitos del Grupo. En julio de 2000 el BBVA capitalizó a Bancomer con millones de dólares y nació el Grupo Financiero BBVA Bancomer (GFBB), que adquirió un mes más tarde Banca Promex y se consolida como la mayor institución financiera de México. Según las cifras del Grupo, en junio de 2010, el GFBB dispone de oficinas y más de trabajadores. Los negocios bancarios del GFBB representaron un 97 %, y el 3% restante lo ocuparon las pensiones y los seguros. Según la Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV), en el segundo trimestre de 2010, Bancomer se situó como líder en el mercado mexicano, con una representación de un 32,9% del mercado hipotecario, un 30,5 % de la banca comercial, o un 30,5 % de los depósitos, entre otros valores. Asia, nuevos planes de expansión Y en la otra parte del mundo, en el continente asiático, el BBVA tiene presencia desde hace ya 30 años. En 2005, como parte del 20 世纪 70 年代, 毕尔巴鄂银行 比斯开银行和对外银行纷纷在欧洲 美洲和亚洲的主要金融中心开立营业处和代表处, 并首次在拉丁美洲完成收购当地银行 1995 年起,BBV 开始实施其国际扩张战略 : 通过资本投资 技术投资和人力资源投资, 在拉丁美洲构筑起大型的特许经营银行网络 稳步扩张的拉美市场 目前,BBVA 在拉丁美洲拥有 10 家全资子银行,6 家养老金管理公司 (AFPs) 和 12 家保险公司 在该地区拥有 6.5 万名员工和 3500 多家办事网点 BBVA 集团在拉美市场收益颇丰, 该地区的收入来源多种多样, 目前可分配利润已超过该地区总额的 50% 就整个拉丁美洲来说,BBVA 集团在墨西哥取得的成绩最为显著 2000 年 7 月,BBVA 为 BANCOMER 银行注资 14 亿美元, 由此诞生了 BBVA BANCOMER 金融集团 ( 简称 GFBB). 该集团在一个月后通过收购 Banca Promex 银行, 一举成为墨西哥最大的金融机构 根据集团公布的数据, 截至 2010 年 6 月,GFBB 拥有 1978 家办事处和 多名员工 在 GFBB 的业务中, 银行业务占 97%, 其余 3% 为年金管理和保险业务 国家证券市场管理委员会 (CNMV) 的数据显示 : 在 2010 年二季度,Bancomer 银行已是墨西哥市场的领跑者, 占有 32.9% 的抵押贷款市场份额,30.5% 的商业银行市场份额和 30.5% 的储蓄份额 30 EMPRESAS 企业
31 Latinoamérica aporta a BBVA más del 50 % del beneficio atribuido total / (Izq) Manuel Galatas, director de BBVA para Asia BBVA 可分配利润的 50% 来自拉丁美洲 /( 右 )BBVA 亚洲区总经理 贾立得 BBVA Plan I Asia, el BBVA abrió en abril una oficina de representación en Shanghai, y en el mes de junio una sucursal en Tokio. Actualmente, el BBVA está presente en los mercados asiáticos clave como Hong Kong, China, Japón, Taiwán y Singapur. Las oficinas centrales del BBVA en Asia- Pacífico se encuentran en Hong Kong y, fundadas en 1985, se han convertido en el centro regional del BBVA en Asia; actualmente, trabajan en ellas unos 140 empleados, que coordinan las actuaciones de Hong Kong, la parte continental de China, Taiwán, Corea, la India y Australia. Las principales actividades del Grupo en Asia pueden definirse en las siguientes áreas: mercados globales, financiación de proyectos, banca corporativa y de inversión, banca comercial, banca transaccional, y gestión de activos. El BBVA dispone además de una red de oficinas de representación en la región Asia- Pacífico que proporcionan apoyo y orientación a los clientes del Grupo en la zona. Además, las oficinas de representación se encargan de detectar oportunidades para las empresas y de asesorarlas. Como parte de la estrategia de crecimiento del Grupo en la región Asia Pacífico, en noviembre de 2006, el BBVA compró participaciones en el China Citic Bank (CNCB) y en el Citic International Financial Holding (CIFH), del 4,83% y del 15 % respectivamente, por una inversión global de 989 millones de euros. Actualmente, el BBVA controla el 15 % del CNCB y un 30 % del CIFH, cuya inversión total supera los millones de euros. A punto de cumplirse un año desde que el BBVA lanzara el II Plan Asia, con nuevas líneas de actuación para la región Asia-Pacífico, y pese a la crisis económica y financiera internacional, el balance hasta el momento es satisfactorio por varios motivos. En primer lugar, el Grupo ha reforzado la colaboración con su socio chino CNCB, poniendo en marcha joint ventures de Autofinance y Private Banking, correspondientes a áreas de banca minorista. La previsión del Grupo en estas áreas es consolidar el negocio a corto/ medio plazo, gracias a la experiencia del BBVA en estas actividades y a la red de distribución de Citic. 亚洲 新的扩张计划 在世界的另一端 亚洲大陆,BBVA 也已进入这一市场达 30 年之久 2005 年, 作为 亚洲计划一 的一部分,BBVA 于 4 月在上海开设了代表处,6 月在东京开设了分行 目前,BBVA 已经进入了几个重要的亚洲市场, 如香港地区 中国 日本 台湾地区和新加坡 BBVA 亚太地区总部设在香港, 香港分行于 1985 年成立 现在已经成为 BBVA 的亚洲办事中心 目前, 拥有 140 名员工, 负责协调香港 中国大陆部分地区 台湾 韩国 印度和澳大利亚的事务 集团在亚洲的业务主要包括 : 全球市场业务 项目融资 公司银行和投资银行 商业银行 交易银行和资产管理 此外,BBVA 在亚太地区还拥有一个由代表处组成的网络, 为该地区的客户提供支持和指导 各代表机构还负责为企业寻求合作机会并提供咨询 作为集团亚太地区扩张战略计划的一部分,2006 年 11 月,BBVA 斥资 9.89 亿欧元购买了中国中信银行 (CNCB) 4.83% 的股份和中信国际金融控股有限公司 ( 香港 ) (CIFH) 15% 的股份 目前,BBVA 控制 CNCB 15% 的股份和 CIFH 30% 的股份, 其投资总额已超过 35 亿欧元 将近一年后,BBVA 又开始了其 亚洲计划二, 带来了针对亚太地区的全新行动方案 而在世界经济金融危机下, 目前其资产负债情况还是令人满意的 取得这一成绩的原因有以下几方面 : 第一,BBVA 集团加强了与中信银行的合作, 在零售银行领域正在着手成立汽车 环球亚洲 GLOBAL ASIA 31
32 BBVA, BENEFICIO ATIBUIDO POR ÁREAS GEOGRÁFICAS 集团业务多元化地域可分配利润 En millones de euros. El primer semestre de Variación interanual, en % 单位 : 百万欧元 2010 年上半年 同比 % 144 Estados Unidos 3,9% 美国 532* 11,4% *Negocios Globales (Banca Mayorista) * 全球业务 ( 批发银行业务 ) México % 墨西哥 España y Portugal ,2% 西班牙和葡萄牙 453 7,6% América del sur 南美洲 En segundo lugar, el BBVA está apostando con fuerza por la actividad relacionada con Global Markets, incrementando ampliamente su plantilla en Hong Kong, abriendo mesa de Tesorería en Singapur, así como solicitando a las autoridades pertinentes la autorización para desarrollar esta actividad en Tokio, Seúl y Taipei. En tercer y último lugar, el BBVA prevé convertir próximamente sus oficinas de representación de Seúl y Taipei en sucursales totalmente operativas. Wholesale Banking & Asset Management En relación al área de negocio mayorista del BBVA, la tercera unidad por aportación de beneficio del banco, el Grupo tiene tres líneas de negocio bien marcadas. Por una parte, la Corporate & Investment Banking, gestiona la relación del Grupo con las grandes corporaciones de carácter global a través de equipos especializados por sectores con base en España y las principales plazas financieras de Europa, América y Asia. Así, dicha área se encarga de las salidas a bolsa, las ampliaciones de capital, las emisiones de bonos, así como de las fusiones y adquisiciones. Por otro lado, el área Global Markets, que integra las salas de tesorería del Grupo en Europa, América y Asia, es un proveedor de soluciones de inversión y gestión del riesgo. Y, por último, Asset Management es la unidad que diseña y gestiona los productos de inversión para el mercado institucional y los comercializados por las diferentes redes del Grupo. Los beneficios atribuidos al negocio mayorista registrados en el primer semestre de 2010 han llevado al Grupo a anunciar recientemente un plan de negocio que reforzaría su cartera en los negocios globales. Concretamente, la entidad aumentará su plantilla un 25% hasta llegar a los empleados en un plazo de tres años; las incorporaciones se producirán en todo el mundo, con especial atención a la conexión de América Latina con Asia, convirtiendo así el BBVA en un banco global. 金融和私人银行的合资公司 集团对该领域的业务发展预期是 : 引入 BBVA 的行业经验并借助于中信银行的网络, 着重发展中短期业务品种 第二,BBVA 正在努力发展全球市场业务, 为此增加了香港该部门员工数量, 在新加坡开设了金融平台, 并向东京 首尔和台北当地政府申请开办这项业务 最后一点,BBVA 下一步准备将首尔和台北的代表处全面升级为有实际业务操作的分行 批发银行业务和资产管理业务 BBVA 的批发银行业务收益占银行总收益的三分之一 集团拥有三条明确划分的业务链 一是 公司业务和投资银行业务 部门, 负责处理集团与大型全球性集团的合作关系, 由西班牙的行业专家团队和欧美 亚洲的主要金融专家负责 因此, 该业务领域涵盖股票业务 资本扩张 债券业务以及并购业务 二是 环球市场业务 部门, 包含集团在欧洲 美洲和亚洲的金融交易室, 可以提供投资风险管理解决方案 最后是 资产管理部门, 负责通过集团的各种网络为机构市场和营销市场设计并管理投资产品 由于 2010 年上半年的批发银行业务获得了可观的利润, 集团已于近期宣布了一项全球业务巩固计划 具体来讲, 集团将增加 25% 的岗位, 使员工数量在三年内达到 5000 人, 展开全球业务合作, 尤其着眼于拉丁美洲与亚洲的联系, 将 BBVA 发展成为一家全球性银行 32 EMPRESAS 企业
33 ACTUALIDAD ACTUALIDAD EMPRESARIAL EMPRESARIAL 企业动态企业动态 El FMI prevé que la economía china crezca un 10,5% este año El Fondo Monetario Internacional (FMI) prevé que China crezca un 10,5% este año y un 9,6% el siguiente, datos que lo posicionan como uno de los países que encabezará la recuperación económica global. Estas cifras han sido publicadas en Perspectivas Económicas Mundiales, el informe semestral que elabora el FMI, en el que se recalca la importancia de las ventas al por menor y de la producción industrial del mercado chino, seguidas muy cerca por el progreso del sector privado. 国际货币基金组织预计中国今年经济增长 10.5% 国际货币基金组织预测 : 今年中国的经济增长将达到 10.5%, 明年将达到 9.6%, 这足以表明中国是带动全球经济复苏的国家之一 上述数据公布在国际货币基金组织的半年刊 世界经济展望 中, 该刊物指出中国市场的零售业和工业生产的重要性, 紧随其后的是私营经济的进步 Lufthansa muestra a España su A380 El Airbus A380 de Lufthansa, el más grande y moderno del mundo, fue presentado el pasado mes de octubre en el aeropuerto de Madrid-Barajas para mostrar los servicios y características técnicas que lo han convertido en pionero en la aviación comercial. Además, los directivos de la compañía presentaron la nueva First Class de Lufthansa, que establece nuevos baremos en el ámbito de la exclusividad y el confort. 汉莎向西班牙展示了 A380 汉莎公司 10 月在马德里巴拉哈机场展示了世界上最大最先进的客机 空客 A380 用此举表明汉莎无论在服务还是技术上, 都处于商业航空领域的领先地位 另外, 公司高层还展示了汉莎的全新 头等舱 服务的独特性和舒适性
34 ACTUALIDAD ACTUALIDAD EMPRESARIAL EMPRESARIAL 企业动态企业动态 Universia lanza su plan estratégico centrado en el empleo universitario Universia 推出 大学生就业计划 Emilio Botín, presidente de Banco Santander, presidió la Junta de Accionistas de Universia que se celebró en Cádiz 桑坦德银行总裁 艾米里奥 博廷出席加第斯全球股东大会 SANTANDER UNIVERSIDADES Universia, la mayor red de universidades de habla hispana y portuguesa, celebró el pasado mes de octubre su X Junta General de Accionistas en el Real Teatro de San Fernando, en la Universidad de Cádiz. El acto fue presidido por Emilio Botín, presidente de Banco Santander y de Universia. En su intervención, Emilio Botín se refirió al nuevo plan estratégico de Universia, con horizonte en 2013, con el que la red universitaria acompañará a la universidad en los nuevos escenarios, marcados por la evolución tecnológica y de la cultura digital asumida de forma masiva por personas y sociedades. Uno de los principales ejes de actuación estratégica se refiere al empleo universitario. Botín recordó que Universia, a través de la plataforma trabajando.com, ha facilitado que universitarios establezcan su primer contacto con el mercado laboral desde 2006 hasta ahora. Con su segundo eje fundamental, el plan estratégico llevará a que los protagonistas de la generación de nuevos conocimientos investigadores y tecnólogos- encuentren en Universia un instrumento para el diálogo con la empresa, un puente para la transferencia de conocimiento que lleve a una sociedad cada vez más próspera. En este sentido, explicó Emilio Botín, Universia ya ha contado con la colaboración directa de 360 empresas en lo que va de año. Universia 是西语葡语国家最大的大学网 今年 10 月在加第斯大学圣 费尔南多皇家剧院举行了第十次股东大会 会议由桑坦德银行主席兼 Universia 主席艾米里奥 博廷先生主持 艾米里奥 博廷在发言中提到了 Universia 着眼于 2013 年的全新战略计划, 阐述了 Universia 网与大学在新领域的合作, 而这些新领域即为被个人和公司广泛接受的技术与数码文化 计划的战略行动主线之一便是大学生就业问题 他提到 :2006 年至今,Universia 通过 trabajando. com 已经为 584,363 名大学生提供了与劳动力市场的首次接触机会 战略计划的第二条主线是 : 新知识一代的主角 研究人员和技术人员通过 Universia 寻找到与公司对话的工具, 搭建一个转化知识的桥梁, 知识转化将使一家公司更加繁荣发展 艾米里奥 博廷说 : 在这方面,Universia 今年已经与 360 家公司建立了直接合作关系 28 ACTUALIDAD EMPRESARIAL 企业动态
35 Madrid celebra el Día Nacional de China ante la comunidad empresarial 马德里企业界庆祝中国国庆节 EMBAJADA CHINA César Alierta, presidente de Telefónica; Margaret Chen, directora corporación de Telefónica; Zhu Bangzao, embajador chino en España y su esposa 西班牙电信总裁塞萨尔 阿里耶塔 西班牙电信集团公司总监陈弘 中国驻西班牙大使朱邦造及其夫人 La embajada china en España, de la mano del embajador chino en España, Zhu Bangzao, ofreció el pasado 1 de octubre en Madrid una recepción para celebrar el 61º aniversario de la fundación de la República Popular China. Al acto acudieron más de 200 invitados, entre los que destacó la presencia de César Alierta, presidente de Telefónica, así como otras autoridades como Pedro Solbes, ex ministro español de economía y actual presidente del Foro España-China. A la recepción también acudieron representantes del Ministerio de Comercio de España, así como empresarios y diplomáticos de otras nacionalidades. 中国驻西班牙大使 朱邦造代表中国驻西班牙使馆于 10 月 1 日在马德里举行招待会, 庆祝中华人民共和国成立 61 周年, 与会者逾 200 人, 包括西班牙电信公司总裁塞萨尔 阿列塔 西班牙经济部前任部长 现任西中论坛主席佩德罗 索尔维斯等政府人员, 此外还有西班牙贸易部代表和其他国家的企业家和外交人员 Empresas españolas se asesorarán por videoconferencia para externalizarse El Instituto Español de Comercio Exterior (ICEX) pondrá en marcha durante el mes de noviembre un programa para conectar a las empresas interesadas a través de videoconferencia o tele-presencia con consejeros comerciales de las oficinas económicas y comerciales de España en el exterior. Según Fernando Pastor, director de comunicación y marketing del ICEX, este novedoso servicio permitirá poner en contacto a las empresas que quieran salir al exterior con los consejeros comerciales expertos en los mercados para que reciban un asesoramiento directo e individualizado. 西班牙公司将利用视频会议开拓海外市场 西班牙对外商会 (ICEX) 将在 11 月推出一项计划, 使相关企业通过视频会议或可视电话与西班牙驻外经贸办事处的商务参赞沟通 ICEX 交流与市场局局长费尔南多 帕斯托说 : 这项全新的服务将使那些想进入国际市场的公司与专门研究相应市场的商务参赞进行沟通, 获得更直接 更个性化的咨询服务 环球亚洲 GLOBAL ASIA 35
36 EMPRENDEDORES EMPRENDEDORES 企业家企业家 Asiam Business Group 南美合作有限公司 Luis Moncayo, fundador de Asiam Business Group 南美合作有限公司路易斯 蒙卡尤 A.B.G Redacción ( 编辑部门 ) Para nadie es nuevo que las relaciones entre China y Latinoamérica han vivido una época de crecimiento sin precedentes. Miles de emprendedores han identificado oportunidades en este crecimiento pero los que llevan la delantera son aquellos que identificaron la oportunidad de manera temprana y supieron encontrar el espacio adecuado para crear y desarrollar sus negocios en el ámbito internacional. Luis Moncayo es uno de aquellos emprendedores que supo mezclar oportunidad, visión y talento para crear Asiam Business Group, empresa especializada en servicios de manejo de operaciones de compra y control de calidad en China. Los Emprendedores Mientras trabajaba en las oficinas comerciales de Bureau Veritas Ecuador, una de las principales empresas multinacionales especializadas en servicios de verificación de importaciones, Luis Moncayo identificó el potencial de crecimiento que tenía el intercambio comercial entre China y Latinoamérica. Lleno de energía y sueños, comenzó a promover entre sus hermanos la idea de identificar oportunidades de negocio con esta visión; puesto que, además, en ese momento, su hermano Fernando dirigía una empresa de comunicación en Ecuador y su hermano Carlos había recibido 在很长时间内, 中国和拉丁美洲之间并没有建立任何新联系 但是数以千计的企业家却在这种情况中找到了经济机会, 那些首先发现该问题的企业家确定了发展机会以及足够的发展空间, 进行国际贸易发展和建立联系 路易斯 蒙卡约, 便是这种发展机会的创始人, 他凭借其远虑和远见, 建立了南美合作有限公司, 该企业主要从事于中国质量控制以及操作管理的服务工作 企业家 路易斯 蒙卡约同时还就职于厄瓜多尔国际检查局的商业办公处, 专门从事跨国公司的进口核查服务工作, 他从中发现了中国和拉美之间贸易的增长发展潜力 在发现这个机遇且确认了该商机后, 他和他的朋友们全面开始了他们的梦想实现工程 就在这个时候, 机缘巧合, 他的哥哥费尔南多给厄瓜多尔一家企业寄了一封信, 同时他的弟弟卡洛斯获得了留学中国 36 EMPRENDEDORES 企业家
37 una beca para realizar un programa de estudios en China. A partir de la llegada de Carlos al país, varias horas de investigación y conferencias telefónicas, los hermanos Moncayo decidieron que debían aprovechar del momento y lugar en el que se encontraban. La oportunidad Una vez terminado su programa de estudios en China, Carlos inició una pasantía en un estudio jurídico radicado en Shanghai. Durante esa pasantía tuvo la oportunidad de asistir a empresas latinoamericanas involucradas en litigios con fábricas chinas. La mayoría de estas disputas surgían por falta de supervisión y problemas de comunicación entre estas empresas y los fabricantes encargados de la manufactura de sus productos. Estos casos y experiencias, que Carlos comentaba semanalmente con sus hermanos, evidenciaban la necesidad de un agente de control y supervisión de órdenes que facilitara el proceso de compra y redujera los riesgos relacionados con estas transacciones. Los hermanos Moncayo habían encontrado la oportunidad que buscaban. Utilizando un cubículo en su estudio jurídico en Shanghai y una oficina prestada en Ecuador, Asiam Business Group inició a operar en agosto de Enfocados inicialmente hacia servicios de búsqueda de proveedores, la empresa fue expandiendo su portafolio de servicios hacia la supervisión de procesos productivos y el control de calidad de órdenes. Originada en estas condiciones, Asiam ha logrado a través de los años crecer, profesionalizarse y posicionarse como la empresa latinoamericana líder en servicios de control de manufactura e inspección en China. Con oficinas en China y Latinoamérica y una base de clientes que se extiende desde Argentina hasta México, esta empresa ha recibido varios reconocimientos internacionales entre los que se destaca su reciente premio como la Mejor Empresa Emprendedora de Asia 2009 por la Revista Businessweek. LLevar la delantera con Asiam no ha sido suficiente para Luis y sus hermanos quienes, durante los últimos años, han seguido integrando su negocio verticalmente iniciando empresas en el área logística y de venta al por menor. Sin duda alguna, el intercambio entre las dos regiones seguirá creciendo y, con ello, los negocios de esta familia, que sigue estando en el momento y lugar adecuados. La Entrevista: Luis Moncayo, Cofundador y Vicepresidente de Asiam Business Group Global Asia (P): Cuáles son las raíces de tu espíritu emprendedor? Luis Moncayo (R): Ser emprendedor fue algo que constantemente formó parte de mi formación familiar. Mi padre nos enseñó que emprender es la mejor forma de progresar y, desde mi niñez, siempre formé parte de su equipo en sus nuevos proyectos. Sin duda alguna, esa fue una etapa de mi vida en la que aprendí la mayor parte de los principios básicos de hacer negocios que utilizo en el día a día. 的奖学金 当卡洛斯来到中国后, 他们进行了几个小时的电话会议, 蒙卡约兄弟开始决定投入这项工作 机遇 卡洛斯在上海一家律师事务所实习, 从而开始了他们的中国学习计划 他们借此次实习的机会, 了解并协助解决了中国工厂和拉丁美洲公司之间的纠纷 这些纠纷的争端主要是一些厂家和企业之间有关产品生产和产品质量问题, 以及由于缺乏沟通而产生的问题 卡洛斯每周都会分析和讨论这些案例和经验, 监督所有的代理人并控制订单, 以及确认采购流程, 同时减少这些交易存在的风险 蒙卡约兄弟已经找到了商业契机 他们借助上海的这家律师事务所和厄瓜多尔商业办公处这个平台,ASIAM 于 2004 年 8 月开始投入运营 该公司寻找所有的服务供应商, 不断地扩大服务内容, 主要包括生产流程和质量控制方面的监督 根据这些条件,ASIAM 专门为与中国制造业合作的拉丁美洲公司制定了一系列的质量控制和检查体系 随着中国和拉丁美洲客户的增加, 办事处从阿根廷一直扩张到了墨西哥 随着企业发展 ASIAM 获得了越来越多的国际奖项, 包括最近极受关注的由 商业周刊 颁发的 2009 年亚洲最佳创业公司 近年来, 蒙卡约兄弟继续进行零售贸易和物流工作的整合以及发展 毫无疑问, 这两个领域的持续交流发展有助于相互的发展 访谈 : 路易斯 蒙卡约, 南美合作有限公司的副主席兼创始人 环球亚洲 ( 问 ): 请问您具有什么样的创业精神? 路易斯 蒙卡约 ( 答 ): 成为一个成功的企业家一直是我的一个梦想 从孩提之时起, 我的父亲就教育我说, 对于一个人或是一个团队, 前进 永远是最好的方法 毫无疑问地是, 在我的启蒙阶段已经学会了做生意的基本原则并且日复一日地熟悉它 在我看来, 我们都有可能成为一个成功的企业家 但不同的是并不是每 环球亚洲 GLOBAL ASIA 37
38 En mi opinión, todos somos emprendedores o queremos serlo. La diferencia es que no todos tienen las posibilidades o habilidades para convertir sus buenas ideas en proyectos reales, mantenerlos y hacerlos crecer. (P): Cuáles son en tu opinión los principales retos que debe enfrentar un emprendedor extranjero en China? (R): El reto más grande con el que me encontré fueron las diferencias culturales y éstas van mucho más allá del idioma. En segundo lugar, está el buen manejo del recurso humano. Entrenar al personal e implementar un sistema gerencial de trabajo occidental representa un reto a la hora de crear un equipo comprometido. Y, en tercer lugar, existe un reto en desarrollar una estrategia para que su negocio pueda competir en un mercado globalizado, en el que están presentes empresas multinacionales con años de experiencia y vastos recursos disponibles. (P): Recomendaciones para otros extranjeros que puedan estar pensando emprender en China. (R): Mi recomendación para otros extranjeros que tengan planes de emprender es que se aseguren de tener un buen conocimiento del entorno y las prácticas de negocios en esta región. En caso de no tenerlo, sería muy provechoso tener una primera experiencia laboral en una compañía establecida de la misma industria de interés. Otra recomendación importante que quiero sugerir, para quienes hayan pensado en emprender o ya están en etapas más desarrolladas de su negocio, es buscar alianzas con empresas especializadas en áreas complementarias de su negocio que les permitan fortalecer su presencia en el mercado o/y reducir su riesgo de una primera etapa. 个人都能有机会或是有能力将思想付诸于行动, 并且坚持下来且不断发展 ( 问 ): 请问, 您认为目前在中国市场上的外国企业所面临的主要挑战有哪些? ( 答 ): 我认为最大的挑战应当是文化的差异, 这已经远远超过了语言的差异 其次, 我认为是人力资源的管理方面 对目前的工作人员和工作管理系统应用西方管理模式, 的确是一个挑战 第三个挑战, 我认为是全球市场内的企业发展战略竞争, 在全球范围内存在着太多的经验丰富的跨国公司了 ( 问 ): 请您给那些希望进军中国市场的企业一些建议 ( 答 ): 首先, 我期待并且欢迎其他外国企业, 但在进军中国前, 应当充分地了解该地区的环境以及商业环境 如果准备不充分, 那么我建议该企业可以和一个同行业的企业进行合资, 以便达成特定环境下的企业管理 另外我想对那些具有经营思想或是正处于事业发展期间 以及那些在全球同行业或是互补领域寻求合作伙伴的企业家提一点建议, 目前你们最需要的做的是巩固现有的市场地位 / 或是减少第一阶段的经营风险 Nombre: Asiam Business Group 公司名称 : 南美合作有限公司 Dirección: Oficina 1903, 19/F, Huarong Times Mansion, Avenida 3880 Jiangnan, Binjiang Hangzhou, Zhejiang, China 地址 : 地址 : 中国浙江省杭州市滨江区江南大道 3880 号华荣时代大厦 1903 室 38 MARKETING 市场营销
39 MARKETING 市场营销 MARKETING 市场营销 Claves de la Dirección de Marketing Sostenible en China (1ª parte) 中国的 可持续 市场营销管理要点 ( 第一部分 ) El marketing sostenible puede diferenciar a la competencia en China 稳固的营销策略或许可以让你在中国市场竞争中脱颖而出 G. A Manuel Sánchez Monasterio ( 马努埃尔 桑切斯 莫纳斯特里奥 ) Las fábricas occidentales también ensucian el aire de China en un bien conocido por todos contexto de externalización occidental de la producción y, por tanto, es también responsabilidad de las corporaciones occidentales y de sus directivos de marketing hacer más sostenible la repercusión social de su actividad empresarial en China. Por varios motivos. El primero, por una razón de excelencia humana y, el segundo, por la gran oportunidad de diferenciación que hay, para la estrategia de posicionamiento en Dirección de Marketing, tras los conceptos Responsabilidad Social Corporativa y Marketing Social, de los que vamos a hablar en esta secuencia de artículos en Global Asia sobre Marketing Sostenible para el mercado de China. Que China es el mayor emisor de dióxido de carbono a la atmósfera con más de millones de toneladas anuales, el 22% de las emisiones globales, y con un incremento del 9% en el último año... ya lo sabemos. Ahora de lo que se trata es de poner medios desde la perspectiva humana y marketigniana de cada empresa para hacer más sostenible la generación de negocio. Ya que, antes que grandes directivos, ante todo debemos hablar de grandes personas. Hablaremos, efectivamente, de iniciativas ejemplares en Marketing Sostenible : aportaciones de las empresas a las sociedades locales 众所周知, 中国西部工厂的空气污染 是中国西部的工厂所面临的问题, 而该问题是应当由西部工厂和企业所承担的责任, 也是中国企业活动中具有社会影响力的 可持续 发展问题 由于多个原因 ( 其一是人类与生俱来的优越性 ; 其二是不同的机遇 ), 对于营销管理中的定位策略, 人们比较注重社会营销和企业社会责任的观念, 本环球亚洲周刊将在本期进行中国市场营销的可持续发展讨论 中国是世界第二大二氧化碳排放国家, 每年排放的二氧化碳可达 6.2 亿吨, 占全球二氧化碳排放总量的 22%, 比去年增长了 9% 现在, 我们需要从人类环境和资源的角度 以及贸易可持续发展的方面进行分析 进行管理的前提是保证所有人类的利益 现在就让我们来了解目前市场营销可持续的典型事项 : 企业向当地社会的贡献 进行废物管理从而可以持续发展 环球亚洲 GLOBAL ASIA 39
40 en las que conviven, cadenas de producción menos contaminantes, gestión sostenible de residuos... todo ello en torno al rol de la empresa como ciudadana corporativa. Por tanto, estos artículos sobre Marketing Sostenible en China no girarán en torno a cifras sobre la realidad medioambiental china (ya se ha escrito y muy bien sobre ello). La aportación de valor desde una perspectiva de marketing será la de mostrar cómo aprovechar esta circunstancia del entorno medioambiental para reforzar la excelencia humana y generar beneficio a través de una clara diferenciación social respecto a la competencia. En el concepto Responsabilidad Social Corporativa (RSC) como eje de la excelencia en Marketing Sostenible está la clave. En el año 2050, efectivamente, el 75% de la población china será urbana. Y, por ello, en este contexto social- demográfico se recibirá con muy buenos ojos cualquier iniciativa de sus marcas favoritas que vaya destinada a mejorar su calidad de vida. A partir de este enfoque, empezamos por la base y definimos Responsabilidad Social Corporativa como la respuesta ética y rentable a las necesidades sociales y medioambientales de los clientes, en este caso en China, y como una clara ventaja diferencial en Marketing respecto a la competencia. El concepto Responsabilidad Social Corporativa es por ello inherente a la actividad de marketing al estar también orientado a satisfacer, con beneficio, las necesidades, en este caso sociales y medioambientales, del cliente. El consumidor chino quiere de forma ejemplar a su país, y, al mismo tiempo, es perfectamente conocedor de que en una sociedad ejemplarmente armoniosa, como es la sociedad china, es el factor medioambiental uno de los flecos que queda por pulir para contar con una excelente calidad de vida. Aquí está la oportunidad humana y de negocio para todas las empresas occidentales que quieran posicionarse en la mente de sus clientes objetivo chinos como una marca amiga que no sólo llega a China para ganar dinero sino que, como buena ciudadana corporativa, se preocupa por la repercusión social de su actividad empresarial. Seamos realistas y partamos de la base de que los productos occidentales que quieren entrar en el mercado de China con frecuencia se parecen demasiado entre ellos (entre otras cosas porque sus componentes están hechos por la misma fábrica) y, en este contexto, resulta difícil diferenciarse de la competencia por razones técnicas. La clave está en conseguir un factor emocional que, en igualdad de condiciones, decante la compra del consumidor chino por aquella marca por la que sientan una mayor proximidad afectiva y emocional. Señora Directora de Marketing y Señor Director de Marketing: en el Marketing Sostenible puede estar su factor diferencial respecto a la competencia. Por ejemplo, la empresa china Mengniu (dentro de su liderazgo y excelente posicionamiento en la venta de productos lácteos) ha firmado un acuerdo estratégico de cooperación con World Wildlife Fund WWF para unirse al programa Climate Savers, siendo la primera empresa china considerada una Climate Savers company. 的生产链以及企业在社会中的角色 企业公民 因为, 在中国市场环境内的 可持续 市场营销将侧重于中国环境的实现 ( 已经书面完成 ) 而对环境做出的重要贡献, 如果从营销角度来看, 则是侧重于人们如何受益于该环境, 以便于加强人类追求利益以及通过明确的代表企业竞争的 社会分化 机制获取更多的利益 而企业社会责任的概念 (RSC) 则是可持续营销的关键点 预计在 2050 年, 将会有 75% 的中国居民为城市居民 因此, 在该种大背景下, 人们将非常积极地为自己所喜欢的品牌宣传, 以便改善生活质量 根据该种方法, 我们首先定义了企业社会责任的基础和定义 在中国大背景下的客户环境和企业所需的成本效益和理论效益 以及 可以超越竞争对手的明显差异化优势 固有营销业务中的企业社会责任的概念是固定的, 在该种条件下, 应当尽力满足客户对环境以及社会的需求 中国消费者希望树立其自己的榜样品牌, 并且同时努力得到社会和企业的认知以及获得榜样效力, 与此同时提供一个优良品质的生活 这是一个 联系合作品牌 的绝佳机会, 企业可以根据其定位目标寻求合适的合作伙伴以及商业契机, 这种合作不仅仅局限于 挣钱 这个概念, 同时还可以让自己成为 优秀企业公民, 从而影响他们的企业社会形象 根据现实表明, 根据上述前提, 西方产品进入中国市场前往往寻找与其有相似经营目标的企业合作 ( 相同生产工厂 ), 但是在这方面, 很难进行有关技术差异化的区分 但是西方产品所需的仅仅是一个中国消费者转向购买其产品的 感情因素, 它可利用有关活动使消费者发生购买产品的感情转变 可持续市场营销的首席营销总监可以区分并确认该种竞争内的差异化因素 比如, 中国蒙牛集团 ( 其在奶类产品行业中占有较高的地位 ) 与世界野生动物基金会 (WWF) 签署合作发展战略协议并且加入 拯救气候 组织, 同时该企业是首家被认可 拯救气候企业, 为此, 蒙牛连续 5 年进行了中国企业调查 ( 中国标准化研究院 ) 以及 ( 比如监管有限公司 ) 进行有关品牌的 温室气体排放 分析 与此同时, 蒙牛设定了一个 5 年计划, 旨在减少排放量的同时, 提高效益, 提高当地的生 40 MARKETING 市场营销
41 Como resultado de ello, durante los próximos 5 años Mengniu trabajará junto a institutos especializados en medio ambiente de China (como el China National Institute of Standardization ) y de fuera de China (como la Societe Generale de Surveillance S.A) para analizar las greenhouse gas emisions asociadas a la marca. Y, al mismo tiempo, están trabajando con excelencia en un plan a 5 años de reducción de emisiones con el evidente beneficio que esto supone en el ámbito medioambiental para la comunidad en la que conviven. El departamento de comunicación presenta con merecido orgullo a los medios que Mengniu cuenta con el primer plan de reducción de emisiones a 5 años de su sector. Y ello, efectivamente, suma en la mente de sus consumidores y les diferencia en lo emocional de una forma directa respecto a su competencia. Por ejemplo, YiLi (el segundo gran player del mercado). La iniciativa Climate Savers Program une a las corporaciones líderes del planeta con WWF (por tanto, hay un claro beneficio también en Co-branding o refuerzo entre marcas líderes) para mostrar la excelencia y el liderazgo de sus miembros en la reducción voluntaria de emisiones en pro de minimizar el impacto medioambiental característico del cambio climático. En paralelo, Mengniu ha llegado a una alianza estratégica en marketing con la NBA para promover un estilo de vida saludable entre la gente joven en China, en base al expertise de Mengniu y NBA, en nutrición y deporte respectivamente (y dentro de lo que es un claro objetivo por reforzar su posicionamiento como marca amiga de la sociedad y el mercado de China en el que hay cada día más y más competencia). A través de Internet, sus páginas web comunican a sus clientes, sin limitaciones geográficas ni horarias, las mencionadas acciones realizadas en Responsabilidad Social Corporativa en pro de la mejora, en este caso, de la calidad de vida de sus clientes. Para avanzar en la explicación del concepto RSC como elemento diferenciador en marketing respecto a la competencia, habría que indicar que la empresa ejerce su Responsabilidad Social Corporativa cuando da respuesta a las expectativas sociales y medioambientales que tienen sus diferentes stakeholdres o grupos de interés: (1) Clientes (2) Comunidades Locales (3) Proveedores (4) Accionistas (5) Empleados (6) Medioambiente. El ejemplo concreto del que estamos hablando, el de Mengniu y la NBA, está dirigido especialmente a los stakeholders: clientes y comunidad local. En este contexto, a modo de resumen, las principales acciones que usted, Directivo de Marketing, puede realizar serían: Para el stakeholder cliente 1. Declaraciones que indiquen un vínculo con el cliente como parte integrante de la empresa, por encima de su rol de usuario o comprador de productos o servicios 2. Cumplimiento de las promesas hechas al cliente en la oferta comercial de la empresa 3. Entender al cliente como un socio 4. Garantizar la calidad del producto o servicio como responsabilidad de la empresa 5. Certificación en la 活环境水平 同时交通部和有关媒体已经进行对 蒙牛 5 年内减少排放计划 的规划进行认可和报道 由此可见, 该企业应经或多或少地左右了消费者的购买心理, 并且情感因素成为其击败竞争对手的手段 利用此方法的还有伊利 ( 该市场第二大成员 ) WWF 让世界领先企业加入 拯救气候计划 活动 ( 因此, 其也是具有明显的品牌联合作用 ) 该合作活动可以明显减少对环境气候的影响, 还形成了由志愿服务人员组成的团队 与此同时, 蒙牛还和 NBA 之间建立了长久的联盟营销策略, 并且以 健康的生活方式 改善中国的青少年体质 而在此基础上, 蒙牛 NBA 和营养专家 ( 两家企业之间首先具有一个明确的目标, 就是加强其地位, 成为中国市场内的 合作品牌 ) 可以在不受地域和时间限制的情况下, 透过网络和门户网页与客户进行沟通, 同时, 在这种条件下, 也增强了企业社会责任, 并且向客户提供更高质量的服务 对 RSC( 企业社会责任 ) 概念的研究可以从竞争市场的角度进行区分, 表明企业应当承担的社会责任并满足社会期望以及满足以下不同的利益相关者的利益 :(1) 客户 (2) 当地社区 (3) 供应商 (4) 股东方 (5) 职员 (6) 环境 举个具体的例子, 蒙牛和 NBA 之间的联系就是具有特殊针对性的合作事项 : 当地社区和客户 在这种情况下, 其活动总结如下 对于利益相关者 客户 1. 企业将声明与客户之间的联系, 以及其客户和产品服务消费者的角色 2. 企业向客户提供的商业报价 3. 像了解合作伙伴一样来了解客户 4. 履行企业责任的服务或是产品质量保证 5. 生产工艺的质量认证体系 ISO 质量和价格的关系 7. 有关产品和服务的准确和清晰信息 8. 售后服务 环球亚洲 GLOBAL ASIA 41
42 Calidad del proceso productivo ISO Justa relación calidad precio 7. Información veraz y clara sobre los productos y servicios 8. Servicio Post Venta. Para el stakeholder Comunidad Local 1. Partners o patrocinio de organizaciones o proyectos sociales 2. Donaciones económicas o de material a universidades o colegios en el marco de la colaboración con las empresas 3. Voluntariado social entre los trabajadores 4. Suscripción a la declaración del Global Compact, que explicaremos en el próximo artículo, sobre relaciones entre la empresa y la comunidad Respondamos ahora a la pregunta: Cuáles son los beneficios que aporta la Responsabilidad Social Corporativa a su estrategia de Marketing Sostenible en China? Tal y como hemos indicado antes, realizar proyectos de RSC es un elemento claro de diferenciación frente a la competencia, pero existen otros muchos beneficios tanto a nivel externo como interno. A nivel externo: -Posicionamiento y diferenciación de marca: mayor fidelidad a la marca, los clientes se vuelven más leales -Apoyo al lanzamiento de nuevos productos -Captación de nuevos clientes -Actitud más favorable por parte de los consumidores y de los medios de comunicación respecto a la imagen de la empresa -Incremento de la notoriedad -Mejora de relación con el entorno -Incremento de la influencia de la empresa en la sociedad -Acceso a líderes de opinión que influyen en la decisión de compra de los consumidores A nivel interno: -Fidelidad y compromiso de los trabajadores -Mejora del clima laboral, lo que redunda en la mejora de la productividad y la calidad -Mejora de la comunicación interna -Fomento de una cultura corporativa -Proporcionar valor añadido a los accionistas Cuál es, resumiendo, el beneficio para el consumidor? El consumidor del s.xxi es cada vez más escéptico y desleal, y en China no es una excepción. Cada vez es más difícil convencerle de las ventajas de una oferta. En este marco, la búsqueda de valor añadido a través de nuevos valores, acordes con los del propio consumidor, y la búsqueda de atributos éticos a los productos, dará una ventaja competitiva a aquellas empresas que realicen, como estamos viendo en este artículo de introducción al Marketing Sostenible, un posicionamiento por valores. Demasiados coches, demasiadas fábricas, demasiado detergente, demasiado plaguicida, crecientes estelas de vapor, plantas de tratamiento de aguas residuales inadecuadas, demasiado poco agua, demasiado dióxido de carbono. Cuál es a priori su respuesta a las crecientes necesidades sociales y medioambientales de sus clientes? En el próximo número seguiremos detallando las ventajas de integrar la RSC como factor diferencial en su estrategia de Marketing Sostenible para el mercado de China. Y analizaremos, por sectores, numerosos ejemplos de éxito. 对于利益相关者 当地社区 1. 合作伙伴或是社会项目和有关组织的赞助方 2. 合作企业对有关大学或是学院的物质或资金捐赠 3. 工人的社会志愿服务 4. 环球周刊声明, 我们将在下一篇文章阐述本企业与社会之间的关系 我们现在有个问题 : 在中国可持续发展市场营销战略内, 什么才是企业社会责任的利益点? 正如上述的企业社会责任是企业竞争的不同组成元素, 但是同时该责任也为企业带来了诸多的内部和外部好处 : 外部等级 : - 品牌差异化和定位 : 对品牌的忠诚度将代表客户的忠诚度 - 新产品的支持 - 发展新客户 - 有利于消费者的活动以及公司的公共形象 - 可视性的提高 - 改善环境关系 - 社会企业的影响力增强 - 有关影响消费者购买决策的主要选项访问 内部等级 : - 工人的忠诚度和诚信 - 改善劳动环境, 并且提高生产率和生产质量 - 改善内部沟通 - 企业文化培训 - 向股东提供的附加金额 消费者利益何从? 21 世纪的消费者变得越来越挑剔和难以满足, 在中国也不例外, 而且越来越难以说服消费者 而在这方面通过基于消费者的自有消费理念进行附加数值的搜索, 而且日渐更新的货品搜索也给这些企业带来了或大或小的竞争优势, 就如我们看到这篇名为 可持续 发展营销的文章一样, 将对其进行 不同价值的定位 因为存在过多的车辆 过多的工厂 过多的洗涤剂 过多的农药, 上述原因都导致植物的生长缓慢, 并且缺乏污水管理体系以及空气含有的过量的二氧化碳 但是什么才是 社会 和 环境 的所需呢? 本周刊将于下期详细介绍有关 RSC 的综合优点, 以及中国市场内 可持续 发展营销策略的分化因素, 并且将举例说明 42 MARKETING 市场营销
43
44 EL EL PERSONAJE 人物专访 PERSONAJE 人物专访 SECRETARIO GENERAL IBEROAMERICANO ENRIQUE V. IGLESIAS 伊比利亚美洲秘书长安立奎 伊格莱希亚斯 EL PERSONAJE 人物专访 LUIS XIMÉNEZ
45 China se ha convertido en un socio comercial estratégico para América Latina con amplias oportunidades para la exportación y la inversión 中国已经成为拉丁美洲出口以及众多投资领域的战略合作伙伴 Luis Ximénez ( 路易斯 西门内斯 ) Enrique Valentín Iglesias es, desde el año 2005, Secretario General Iberoamericano y, como tal, está en una inmejorable posición para ofrecer una visión amplia y precisa sobre las relaciones que unen a España con América y Asia. Desde 2003, año de la creación de la SEGIB, esta organización internacional tiene su sede en España (Madrid) siendo su cometido dar pleno apoyo institucional y técnico a la Conferencia Iberoamericana y a la Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno, integrada por los 22 países iberoamericanos: diecinueve en América Latina y tres en la península Ibérica, España, Portugal y Andorra. Su principal objetivo es contribuir al fortalecimiento y la cohesión de la Comunidad Iberoamericana, impulsando su proyección internacional, y trabajar para que el mundo iberoamericano, desde su gran diversidad, asuma el desafío de construir una fuerte alianza al servicio de la paz, la democracia, los derechos humanos y el desarrollo sostenible económico y social. Luis Ximénez (P): Cuáles son los objetivos más importantes para la Secretaría General Iberoamericana durante 2010? Enrique V. Iglesias (R): A estas alturas del año, tenemos todo un programa de trabajo que incluye temas como migración, bicentenarios, incorporación de los Países Observadores a la Conferencia Iberoamericana, talleres y conferencias (una dedicada a China e Iberoamérica ), y mantenemos nuestra atención de siempre al desarrollo de las poblaciones indígenas y afro-descendientes. Pero la gran ocupación de esta Secretaría General de cara a finales de año será, sin duda, la preparación, junto con Argentina, de la XX Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno, que se celebrará los días 4 y 5 de diciembre en Mar del Plata bajo el lema Educación para la Inclusión Social. (P): Tiene el mundo Iberoamericano un segundo piso con la aparición de China como país importador en la región? (R): La verdad, yo utilizo mucho esta expresión de un segundo piso a nivel global en todo lo que significan relaciones comerciales y flujos de inversión, a raíz de la creciente y activa participación de China (y no olvidemos la India) en la escena mundial. Pero no sólo para América Latina es válida esta afirmación, sino para el mundo entero, 安立奎 伊格莱希亚斯 西亚斯, 自 2005 年任职伊比利亚美洲秘书长, 正因如此, 他能为拉美和亚洲之间的关系提供了较为准确的信息 自 2003 年以来,SEGIB 将国际组织的总部设在西班牙 ( 马德里 ), 该组织支持其旗下的伊比利亚美洲会议会谈, 并提供技术支持, 是由 22 个拉丁美洲国家的国家元首和政府首脑组成 : 包括伊比利亚半岛和拉丁美洲国家 西班牙 葡萄牙和安道尔 其主要目标是加强和汇聚伊比利亚力量 丰富拉丁美洲国家的多样性 并且全面建设和平 民主的合作伙伴关系, 以及尊重人权和促进经济社会的可持续发展 路易斯西门内斯 ( 问 ): 请问伊比利亚美洲秘书处在 2010 年的最重要的发展目标是什么? 安立奎 伊格莱希亚斯 ( 答 ): 在每年的这个时候, 尽管只用了 4 个月的时间, 我们已经制定了有关的工作方案, 包括如移民问题 二百周年纪念以及拉丁美洲的观察会 讲习会议 ( 事实上比较注重中国和拉丁美洲的关系 ), 同时我们还保持着非洲地区的发展策略 但是毫无疑问的是, 总秘书处将在今年年底实现更为大规模的策划, 比如与阿根廷元首 XX 的会晤, 以及将于 12 月 4 和 5 日在马德普拉塔举行的的 社会教育融合 会议 ( 问 ): 伊比利亚美洲结构是否已经进入该地区和成为中国进口国的第二阶段? ( 答 ): 事实上, 我使用第二阶段, 来划分全球的投资和贸易流动, 并且体现出了中国的积极参与和增长 ( 包括印度 ) 但是不仅仅是对于拉丁美洲来讲, 在全球范围内包括欧洲和美国, 已经感受到目前的经济危机带来的经济冲击 目前, 我们目睹了全球经济失衡的变化, 无论是商业还是投资方向 在近十年内, 我们发现新兴国家在全球范围内占有越来越重要的地 环球亚洲 GLOBAL ASIA 45
46 Enrique Iglesias, secretario general Iberoamericano, vaticina que a partir de 2011 se restablecerá la inversión hacia América Latina 伊比利亚美洲秘书长恩里克 伊格莱斯亚斯预测 2011 年后投资将重返拉丁美洲 L.XIMÉNEZ incluidos Europa y Estados Unidos, que han sentido tan fuertemente la actual crisis económica. Actualmente, estamos asistiendo a una modificación del eje de los equilibrios mundiales, tanto en flujos comerciales como en inversiones. Esta última década ha presenciado un mayor protagonismo de los países emergentes, América Latina incluida. Y en esta década que se está iniciando es de prever que continuará con esa tendencia, si es que no se acelera. La alta demanda china de materias primas, energía, metales y minerales ha mejorado particularmente los términos de intercambio de América del Sur, favoreciendo, sin duda, su crecimiento. Esta relación comercial fue clave para explicar en parte el efecto amortiguado que tuvo en la subregión la reciente crisis global. Analizado por subregiones de América latina, las exportaciones hacia China no son homogéneas: por ejemplo, para Chile, Perú y Argentina es muy significativo, pero para América Central y México es mucho menos significativo (con la excepción de Costa Rica que es donde China se presenta para varios de estos países como un competidor en sus exportaciones a los Estados Unidos). Si bien la canasta de exportaciones de la región en su conjunto hacia China sigue concentrándose en materias primas y sus procesados, varían los grados de especialización. Costa Rica y México, por ejemplo, venden a China algunos productos manufactureros con contenido tecnológico. La región latinoamericana debería fortalecer y articular mejor sus procesos de integración regional para jugar un rol preponderante frente a su relación con Asia y en particular con China. Sin embargo, es muy destacable el esfuerzo que han hecho algunos países latinoamericanos por negociar acuerdos bilaterales, como Chile, Perú y Costa Rica, por ejemplo. 位, 包括拉丁美洲 而且在这个十年内, 我们预计这一趋势如果不更快展的话, 也将继续发展 而且出口原料 能源 金属和矿产等, 需要对贸易条件进行改善, 特别是对南美国家而言, 毫无疑问, 这仍旧刺激了经济的发展 这种贸易关系缓解了最近全球金融危机的所带来的冲击 另外, 可以按照拉丁美洲国家的分布, 进行向中国出口的非同质分析 : 比如, 智力 秘鲁和阿根廷, 都是非常重要的出口国, 但是相比较墨西哥和中美洲国家而言, 出口量还是小了很多 ( 与哥斯达黎加为例外, 中国在内的许多国家将成为美国的出口竞争对手 ) 向中国出口的产品仍然集中在原材料和加工业, 具有不同的专业化程度 例如哥斯达黎加和墨西哥会向中国销售给一些具有技术含量的制成品 拉丁美洲国家应当加强并且更好地维系在一体化进程中所占有的地位, 并维护和亚洲的贸易关系, 尤其是与中国 不过, 值得注意的是, 许多拉美国家提出了双边贸易协议, 比如智利 秘鲁和哥斯达黎加 46 EL PERSONAJE 人物专访
47 (P): Cómo ha afectado la crisis financiera a las inversiones europeas y chinas en América Latina? (R): El año 2009, en que el mundo enfrentó una de las más profundas crisis económicas desde los años 30 desatada en los Estados Unidos y Europa, coincidió con la consolidación de China como un actor central en la economía mundial, y este país siguió creciendo a un ritmo de casi el 9% anual, lo que no deja de ser impresionante. Ante este escenario, es normal haber vivido un cambio en las tendencias de los flujos de IED a nivel mundial. En 2009, casi la mitad de la IED mundial se concentró en los países emergentes cuando 20 años atrás apenas recibían 15% del total mundial. Y dado que varios estudios prevén que el crecimiento económico mundial se dará en los próximos años en los países emergentes, es de esperar que esa tendencia continúe manteniéndose. Para América Latina los grandes países que siguen y seguirán atrayendo a los inversores y grandes empresas multinacionales como destino de las inversiones son Brasil y México. Incluso en el caso de Brasil la inversión extranjera directa (IED) en el país aumentó en año de crisis global con más de 45 mil millones de dólares de entrada. Sin embargo, también hay varios ejemplos de IED a varios países de la región y no sólo provenientes de la China, caso de Argentina, Perú, Chile e incluso Uruguay. Sin duda, la crisis mundial afectó a la región, y las corrientes de IED se resintieron en los últimos dos años pero, como señalan varios estudios, es de esperar que a nivel general, a partir del año próximo se reestablezcan los flujos de inversión hacia América Latina en su conjunto, dado lo convulso de la situación económica europea. (P): Es América Latina para China una zona de insumos o puede ser un mercado potencial para sus productos? (R): Ambos alternativas son previsibles y, de hecho, nuestros países lo saben muy bien. Aunque en los últimos años se observa que, en general, la competencia de China no presentó mayores problemas en América latina, como sí lo hizo con otros países exportadores de Asia-Pacífico, en la mayoría de los países latinoamericanos las exportaciones a China han aumentado notablemente. Otra vez podemos mencionar el ejemplo de Brasil, cuyo intercambio comercial bilateral con China se cuadruplicó en los últimos dos quinquenios. Y no sólo el intercambio estuvo concentrado en algunos productos básicos del Brasil como la soja, el mineral de hierro, el acero, el aceite de soja y la madera. Varias empresas brasileñas aumentaron notablemente sus ventas a China en rubros con alto valor agregado. No cabe duda de que, en el escenario global, China podría afectar a algunos sectores exportadores brasileños, como sería el caso de los de productos de hierro y acero. ( 问 ): 对于经济危机, 是否影响了拉丁美洲对中国和欧洲的投资呢? ( 答 ): 在 2009 年, 当世界经历了最严重的经济危机之一, 并且影响欧洲和美国的近 30 年的经济发展, 但是中国作为一个重要成员却在巩固全球的经济发展, 而该国的经济以近乎 9 个百分点的速度扩张, 并且没有受到任何的外部影响 在这种趋势下, 全球的外国直接投资由于这种原因者或多或少地都受到种影响 在 2009 年, 几乎一半的全球外国直接投资都较为集中, 并且投资额倒退了 20 年, 仅仅为全球市场的 15% 另外, 根据有关的研究预测, 全球的经济增长将在未来几年得到发展, 并且预计该种趋势将会保持 对于拉丁美洲的主要国家正在吸引着投资者进行较多的贸易交流, 并且主要目的地是巴西和墨西哥的跨国公司, 包括巴西的外国直接投资 (IED), 但是即使在全球金融危机期间, 投资数额也超过了 450 亿美元, 有几个例子却是不同于 IED 实例 这些投资商不仅来自中国, 还有阿根廷 秘鲁 智利以及乌拉圭 毫无疑问, 全球金融危机不仅影响了外国的直接投资数额, 正如一些研究显示, 在一般情况下, 从明年起, 由于欧洲市场的动荡形势, 整体的投资流向比较倾向于拉丁美洲 ( 问 ): 拉丁美洲是不是一个可以对中国出口的潜在市场呢? ( 答 ): 这是两个备选方案, 而事实上, 我们自己国家, 我们也很清楚, 虽然近年来在一般情况下, 中国和拉丁美洲的竞争没有呈现出太多的问题, 因为相对于亚太地区, 我们出口量的确不高, 但是在大多数的拉丁美洲国家到中国的出口量却有着显著的增加 另外我们可以看看巴西的例子, 他们与中国的双边贸易在过去的两内翻了两番 而且这些出口商品主要集中于巴西的特有物品, 比如大豆 铁 环球亚洲 GLOBAL ASIA 47
48 Enrique Iglesias opina que China será el segundo destino de las exportaciones latinoamericanas 恩里克 伊格莱斯亚斯认为 : 中国将成为拉丁美洲第二大出口目的地 L. XIMÉNEZ 矿砂 钢材 豆油以及木材等 许多的巴西的企业也随着出口中国地区的产品量提升得到了更高的附加值 毫无疑问, 巴西对中国的出口可能影响到了世界市场的铁制品市场 ( 问 ): 对于中国来讲, 我们可以做些什么来帮助拉丁美洲的经济发展呢? (P): Qué puede hacer China para contribuir al crecimiento de las economías de América Latina? (R): Naturalmente, seguir demandando bienes que produce la región latinoamericana, ya sean éstos de consumo primario o commodities, aunque también elementos ya industrializados para abastecer al aparato industrial chino (como ya lo hacen México y Costa Rica, por ejemplo). China se ha convertido en un socio comercial estratégico para América Latina y existen amplias oportunidades para lograr acuerdos de exportación e inversión en campos como la minería, energía, agricultura, infraestructura y ciencia y tecnología. Todo parece indicar que, de continuar el alto crecimiento de las exportaciones de América Latina, China continuará ganando espacio y ocupará el segundo lugar como destino de las exportaciones de la región. (P): En qué medida colabora España en el desarrollo de la innovación en América Latina? (R): España ha aprovechado bien su presencia y la de sus empresas en América Latina, y eso lo ha notado sobre todo ahora, que está inmersa en una crisis que es muy dura y que será larga. En cuando a lo que usted me pregunta, sí, España ha contribuido en la medida de sus posibilidades a que en la región penetre este verdadero motor de desarrollo y crecimiento que es la innovación, tema éste al que, por cierto, se dedicó la Cumbre de Lisboa (2009). Pero debo alertar de que la innovación, ya sea tecnológica, en la comercialización o en la organización de las empresas, no es espontánea. Requiere de una estrategia de país, una estrategia que fomente la productividad y la equidad. Se trata, en fin, de lograr un cambio cultural en nuestras sociedades que convierta la innovación en el centro de la estrategia de desarrollo económico y social. ( 答 ): 当然啦, 对于拉丁美洲地区生产的产品, 无论是初级或是高级消费商品, 这些范围广泛的商品用于中国工业的生产中 ( 比如墨西哥和哥斯达黎加 ) 中国已经成为了拉丁美洲的发展战略伙伴, 并且有很多的机会可以获得更多的发展, 比如采矿 能源 农业 技术设施和科技领域的发展以及投资协议 而且目前从拉丁美洲出口的高速增长, 中国将继续奋起直追, 并且达到该地区出口第二大国的位置 ( 问 ): 请问您觉得西班牙在拉丁美洲的创新发展合作到达什么的程度了? ( 答 ): 西班牙曾凭借其历史, 在拉丁美洲的获得良好企业发展机遇, 但是根据我所关注的信息显示, 这是一把双刃剑, 在带来好处的同时也是一个危机, 并且是长期存在的危机 至于你的问题, 不得不承认, 西班牙在拉丁美洲的经济发展中作出了重大的贡献, 并且引导了新的发展和创新, 这是真实存在的, 并且里斯本的首脑会议 (2009 年 ) 也研究过这个专题问题 但是我必须确认, 无论是技术还是市场营销或是商业组织的创新和发展, 都不是自发存在的 这是一个国家的发展战略, 一项促进生产力和发展的战略 无论如何, 这项发展都是以社会文化变迁, 以及经济发展为战略核心 48 EL PERSONAJE 人物专访
49
50 VICEPRESIDENTE EJECUTIVO DEL ICEX FERNANDO SALAZAR Allá donde una empresa quiera salir, estará el ICEX para ayudarla ICEX 执行副总裁费尔南多 萨拉萨尔 哪里有在境外发展的公司, 哪里就有 ICEX 的支持 ICEX 50 EL PERSONAJE 人物专访
51 Iván Máñez ( 伊万 ) Iván Máñez (P): En primer lugar, le felicito por su nuevo cargo al frente de la Vicepresidencia Ejecutiva del ICEX. Cómo ha vivido ese salto de la Oficina Comercial de China a la sede central de Madrid? Fernando Salazar (R): Pues hombre, sin prisa pero sin pausa. Tenga en cuenta que mi primer acto como Vicepresidente del ICEX fue el 1 de septiembre en Shanghai, en un evento que se celebró con motivo de la visita del Presidente del Gobierno español a la Exposición Universal. La entrada ha sido de las fuertes, con una agenda muy cargada de trabajo intenso. El presupuesto para el año que viene con su consiguiente recorte, un nuevo plan para coordinar mejor la promoción exterior con las Comunidades Autónomas y las Cámaras de Comercio, visitas, eventos, etc. Está siendo tan duro e intenso como interesante. (P): En ese sentido Cuáles cree que han sido sus éxitos al frente de la OFECOM de Beijing? (R): Sinceramente, creo que no me corresponde a mí juzgar mis éxitos o fracasos, sino más bien a mis superiores y a las empresas españolas a quienes hemos procurado apoyar, no sólo yo, sino todo el personal de la Oficina de Beijing. (P): En su nuevo cargo, Cuáles son los objetivos que se ha marcado en la vicepresidencia del ICEX? Están muy condicionados por el recorte presupuestario que ha sufrido el ICEX o responden a una lógica estratégica? (R): Mi antecesor, Ángel Martín Acebes, ha dado un gran giro en seis años a la institución y a mí me toca ahora hacer que todo ese trabajo culmine como es debido en beneficio de las empresas españolas que salen al exterior. Los objetivos del ICEX y el recorte presupuestario, en su conjunto responden a una lógica estratégica. Una cosa va necesariamente con la otra. Es evidente que a nadie le gusta que le recorten el presupuesto de la entidad que dirige pero, en el caso de la Administración, hay que verlo en su contexto: el ajuste para todos los ministerios ha sido superior al 15%, y nosotros nos hemos quedado muy por debajo de ese porcentaje. La exportación es una prioridad en la agenda política española, y un recorte como el que se está aplicando, para dejar el déficit público en un nivel que mantenga la credibilidad y la confianza en la economía española en el contexto mundial, es muy necesario para que nuestras empresas funcionen fuera. Por otro lado, los momentos de ajuste sirven también para priorizar y revisar todos los programas, los activos y las estrategias de una empresa o una institución como esta, de forma que, además de eficaces, seamos también eficientes; es decir, además de conseguir nuestros objetivos de apoyo a las empresas, lo hagamos sin derroches y aprovechemos cada euro que se pone a disposición de una pyme internacionalizada o en camino de serlo. (P): En un escenario de crisis, con informes que apuntan que el 2011 también será duro para la economía española Cree que la internalización de las empresas españolas es la clave para salir de la crisis? 伊万 ( 问 ): 首先, 祝贺您新任 ICEX 执行副总裁 您是怎样从驻华商务处直接升任到马德里总部的? 费尔南多 萨拉萨尔 ( 答 ): 哦, 不算仓促, 还挺顺利的, 因为我是在 9 月 1 日西班牙首相访问上海世博会的庆祝活动中首次就任 ICEX 副总裁的 刚上任时, 事务非常繁忙, 工作日程安排得满满的 : 有明年的预算及削减预算计划 一份加强各行政大区和商会对外协调的全新计划 还有各类访问和活动等等 这些工作既艰巨又紧张, 但也很有意思 ( 问 ): 在这方面, 您觉得您在北京商务处期间取得了哪些成就? ( 答 ): 坦率地讲, 我的功过不应由我本人评判, 应该由我的上级和我们所支持过的西班牙公司来评价 不仅对我是这样的, 对北京商务处所有的工作人员都是应该这样由别人来评判的 ( 问 ): 您新到任的 ICEX 副总裁职位有哪些目标? 这些目标要符合 ICEX 的削减预算计划吗? 还是符合其他战略思路? ( 答 ): 我的前任 安赫尔 马丁 阿塞贝斯在任六年期间为 ICEX 做了很多工作, 现在我要做的就是将他所做的工作汇总起来, 让所有境外的西班牙公司受益 ICEX 的工作目标和预算调整都同时符合一个战略思想, 二者互为补充 显然, 没有人愿意削减本人领导单位的预算, 但是从政府全局出发, 我们应该看到这样的背景 : 国家各部预算削减总共不低于 15%, 而我们远远低于这一数字 西班牙的政策已经把出口摆在了首要位置 而现行的削减预算行动的目的是将公共预算赤字降低到一种水平, 可以让国民在当今世界经济格局下, 维持对西班牙经济的信心 我们必须削减预算才能使我们境外的公司维持运转 从另一个侧面讲, 公司或机构还可以借预算调整的时机优先执行或者重新修正所有的计划 行动和战略 这样, 我们就做到了效率与经济并举 怎么讲呢? 就是我们既完成了帮助企业的任务, 又没有铺张浪费, 我们把每一欧元都用在了每一家国际化或正走在国际化道路上的中小企业身上 ( 问 ): 在当今经济危机之中, 有消息说 2011 年仍是西班牙经济举步维艰的一年 您认为西班牙公司走国际化道路是摆脱危机的关键吗? ( 答 ): 当前, 这是显而易见的 走国际化之路的企业已经不仅限于那些实力强劲和为加强竞争力而加速创新的公司, 还有其他追求岗位稳定和员工素质的公司 那些将筹码加在对 环球亚洲 GLOBAL ASIA 51
52 Fernando Salazar apunta a la internacionalización como clave para salir de la crisis 费尔南多 萨拉萨尔指出 : 国际化是摆脱危机的关键 ICEX (R): Eso es una evidencia en este momento. Las empresas que se internacionalizan, no son sólo las más competitivas y las que más innovan, dada la fuerte competencia que tienen que afrontar, son además empresas que generan empleo estable y de calidad allá donde actúan. Las empresas que han apostado por vender fuera o implantarse en otros mercados, están diversificando su actividad y tienen muchos más amarres para soportar el temporal de la crisis, que, dicho sea de paso, parece que va amainando. Le recuerdo que la exportación española crece a un ritmo anual del 17% y que algo más de empresas españolas exportan cada año, unas más que hace apenas tres años, y a pesar de la crisis. (P): Qué mercados son a priori los más propicios para esta internacionalización? (R): España vende todavía demasiado en el entorno de la UE, cerca del 70% de sus exportaciones se hacen ahí. El reto en marcha es diversificar geográficamente esas ventas exteriores y apostar por las economías emergentes de otras zonas, tanto de países en desarrollo, como pueden ser todos los del ámbito asiático o del Este europeo, como de economías muy desarrolladas en plena recuperación, como Estados Unidos. Estamos en ello. El Plan Made in/by Spain que se ha realizado en EEUU ha hecho que la mitad de toda la inversión española directa en el extranjero en 2009 fuera a parar a ese país (casi millones de euros). Y estamos inmersos en una serie de procesos especiales de promoción de mercados en las economías que se consideran con mayor potencial de crecimiento y desarrollo comercial. No sólo en los BRIC (Brasil, Rusia, India y China), sino también en economías como México, Turquía o los países del Golfo Pérsico. (P): Cómo ayuda el ICEX a esta internacionalización al empresario? (R): El ICEX lleva 28 años ayudando a la internacionalización del empresario 外销售或在境外设厂的公司的业务种类分散, 而且被当下的经济危机紧紧地束缚着手脚 然而, 这只是暂时的困难, 一切都会好起来 我提醒你 : 西班牙的出口正以每年 17% 的速度增长, 每年有超过 10.8 万家企业从事出口业务 即使在经济危机期间, 也比三年前增加了近 7000 家 ( 问 ): 那么国际化应最先考虑哪几类市场呢? ( 答 ): 西班牙对欧盟的销量比重仍然过大, 出口的大约 70% 去往欧盟 目前的任务就是将这一比例向其他地域分散, 投注于其他区域的新兴经济体, 无论是亚洲 东欧那样的发展中国家还是美国那样的正在全面复苏的发达国家 我们正朝这方面努力 一项名为 西班牙制造 的计划已在美国展开, 使 2009 年一半的西班牙直接境外投资都投往美国 ( 约 50 亿欧元 ) 我们正在开展一系列旨在拓展具有巨大贸易增长和发展潜力的经济体市场的计划, 该计划所涉及的不只是金砖四国 ( 巴西 俄国 印度 中国 ), 还有墨西哥 土耳其和波斯湾国家 ( 问 ): 那么 ICEX 如何帮助西班牙企业进行国际化进程呢? ( 答 ):ICEX 扶持西班牙企业国际化的工作已经持续了 28 年, 包括培训 信息和融资等工作 最关键的是 : 西班牙企业的商机在哪里, 我们就出现在哪里 我之前说过 经济效率 问题, 要最大限度地利用我们所具备的公共资源, 为境外私营企业提供良好的补给 我们的座右铭就是 : 与国际化的公司并肩携手 企业只要具备未来可行性规划, 它无论投资到哪里,ICEX 都会 52 EL PERSONAJE 人物专访
53 Salazar: EEUU y China están llamados a ser las locomotoras del comercio mundial 萨拉萨尔指出 : 美国和中国被称为世界贸易引擎 ICEX español. Con formación, con información y con cofinanciación. La clave es estar allí donde haya una oportunidad de negocio para las empresas españolas. Le hablaba antes de eficiencia, de aprovechar al máximo los recursos públicos de que disponemos, para que sean un buen complemento a la iniciativa privada que apuesta por salir al exterior. Nuestra máxima está ahí, en estar junto a las empresas que se internacionalizan. Allá donde una empresa invierta con un plan viable y de futuro, allí estará el ICEX con los medios que tenga a su alcance para ayudarla. (P): Qué es más importante para España, un mercado consolidado como el de EEUU o un mercado emergente como China? (R): Ni más ni menos. Los dos son mercados muy importantes y, además, los dos están llamados a ser las locomotoras del comercio mundial en los próximos años. Sería imperdonable dejar uno para ir a otro. Al final no hay sectores mejores, ni mercados mejores, hay empresas competitivas, productos que ofrecen valor añadido a quien los quiera comprar y oportunidades de negocio donde hacerlo valer y triunfar. (P): Qué planes tiene el ICEX para mejorar esta competitividad? (R): En el Plan Estratégico del ICEX está determinado desde hace tiempo, y creo que con acierto, que su función principal es favorecer la internacionalización de las empresas españolas a través de la mejora de su competitividad. Todos los planes del ICEX buscan mejorar la competitividad. Le podría recitar los cinco ejes del Plan Estratégico , pero baste recordarle que competitividad e internacionalización son dos caras de una misma moneda, dos conceptos que se retroalimentan y se dan sentido el uno al otro constantemente. Profesionales bien formados y con experiencia internacional, diseño, marca, procesos de producción innovadores basados en las nuevas tecnologías de la 在那里利用自身的有利条件进行扶植 ( 问 ): 美国那样的稳固市场和中国这样的新兴市场, 哪个对西班牙更重要呢? ( 答 ):( 实际上我前面已经回答了这个问题 ) 应该不偏不倚 这两个市场都相当重要 此外, 它们还是今后几年世界贸易的引擎 丢掉任何一个都是不可饶恕的罪过 因为最终不存在行业的优劣, 也不存在市场的优劣, 只存在具备竞争力的企业 为购买者提供高附加值的产品和让价值和成功得以体现的商机 ( 问 ): 为提高这一竞争力,ICEX 有什么规划吗? ( 答 ):ICEX 很早便确立了其战略规划, 我更切实地认为, 规划的主要作用还是通过提升西班牙企业竞争力来促进其国际化进程,ICEX 所有的规划都是力图提高这一竞争力 我已讲过 年战略规划的五条主线 首先我要提醒一下 : 竞争力和国际化就像一枚硬币的两面, 是两个互补的概念, 其中一个永远是另一个存在的意义 经过良好培训并具备国际市场经验的从业人员 设计 品牌 基于信息技术创新的生产流程 有效的中小企业融资方式 甚至是我们语言文化所具备的精神财富价值, 这些都是 ICEX 致力推动西班牙公司发展的方方面面, 而这些方面又彰显了我们产品和工艺的与众不同之处, 从而使其具备国际竞争力 ( 问 ): 除了斗牛 弗拉门哥和足球这几个标识, 我们的企业还可以向世界输出哪些价值观? ( 答 ): 我得承认弗拉门哥 斗牛和海鲜饭是西班牙对外形象的典型标志, 但我 环球亚洲 GLOBAL ASIA 53
54 Fernando Salazar, vicepresidente ejecutivo del ICEX ICEX 执行副总裁费尔南多 萨拉萨尔指出 GLOBAL ASIA información, fórmulas válidas de financiación para pymes y hasta la puesta en valor de nuestro acervo cultural y nuestro idioma, todo son aspectos que el ICEX promueve en las empresas y que sirven para diferenciar productos y procesos, y ser competitivos a nivel internacional. (P): Fuera de estereotipos de toros, flamenco y fútbol Cuál es el valor del tejido empresarial que podemos exportar al exterior? (R): Admito que lo del flamenco, los toros o la paella son estereotipos de la imagen exterior de España, pero no creo que el fútbol lo sea. Es la primera vez que ganamos un Mundial y una Eurocopa, y eso no es un estereotipo es un activo que debemos aprovechar para que en el mundo entero conozca más el bien hacer de lo español, el triunfo de sus deportistas y, a la vez, el éxito de sus empresas. Hay sectores como las energías renovables, la gestión del agua, la tecnología médica, el desarrollo de infraestructuras, la alta velocidad y hasta los contenidos digitales, en los que las empresas españolas copan los primeros lugares del ranking mundial o han conseguido hitos históricos Fíjese, como la Selección de Fútbol, pero esta vez en las áreas que copan el desarrollo económico sostenible y el bienestar de las sociedades venideras. (P): Dónde cree que está nuestra asignatura pendiente, y cómo lo podemos solucionar? (R): Claro que tenemos asignaturas pendientes, en casi todo. Nos faltan idiomas, movilidad del personal en el exterior, más pymes exportadoras, más presencia en zonas y oportunidades de mercado donde nuestros competidores directos (Alemania, Francia, Italia, etc.) llegaron medio siglo antes que nosotros, etc. Pero eso, a pesar de la crisis mundial de la que nadie se ha salvado, no debe ocultar los grandes avances sociales y económicos que nuestro país ha conseguido y la buena situación de muchas de sus empresas en el exterior. Eso se llama progreso, lento, pero seguro. (P): Qué opina de la gira asiática del presidente español José Luis Rodríguez Zapatero. Algunos sectores empresariales españoles echaron de menos que esta gira del presidente no conllevara la firma de acuerdos empresariales Tan difícil es hacer negocios en China? (R): En esta gira no se firmaron acuerdos por la sencilla razón de que la propia agenda no lo permitía. Pero hay que saber que en todo el año pasado se llegaron a firmar 43 acuerdos empresariales entre China y España, con presencia de las autoridades de ambos países, incluido el propio presidente Zapatero. Y estoy seguro que de la visita a la Expo y la última visita del Presidente servirá para mantener ese ritmo y firmar muchos acuerdos empresariales más en el futuro. (P): Por último, Cuándo volveremos a verlo por China? (R): Tan pronto como me sea posible. 认为足球不是 这是我们第一次赢得世界杯和欧洲杯, 还算不上一个名牌, 而是一项资产, 我们可以利用它让全世界更好的了解西班牙, 在了解西班牙队员胜利的同时也了解西班牙企业的业绩 在再生能源 水处理 医疗技术 基建开发 高速列车以及数码领域, 西班牙企业均位列世界前茅或成就空前 注意, 我们要在涉及经济稳定发展和未来社会福利的领域做得像我们的足球队一样好 ( 问 ): 您认为我们还面临哪些尚未解决的问题, 又如何解决呢? ( 答 ): 我们当然还有尚未解决的问题, 而且在各方面都有 我们还欠缺语言优势 海外人员的流动性 还应增加外向型的中小企业数量 还有我们的直接竞争对手 ( 德国 法国 意大利等等 ) 先于我们半个世纪占据的市场, 我们应提高这些市场的占有率和市场机会 尽管世界经济危机让我们无一幸免, 但是它无法掩盖我国社会经济高速发展和境外企业经营状况良好的事实 这就叫进步, 步伐虽缓慢但坚实 ( 问 ): 您对西班牙首相何塞 路易斯 罗德里格斯 萨帕特罗亚洲之行有何评价? 西班牙有些行业还耿耿于怀于总统此次出行没有签署任何企业界的协议 在中国做生意有这么难吗? ( 答 ): 此次访问没有签署协议只是因为访问行程不允许 但大家应该知道, 去年全年, 两国政府, 包括萨帕特罗首相参与签署了总共 43 项中西企业合作协议 我肯定这次世博会访问和最近的一次访问, 首相会保持这一节奏并在未来签署更多的企业间合作协议 ( 问 ): 最后一个问题 : 我们什么时候在中国再见面? ( 答 ): 尽快吧! 54 EL PERSONAJE 人物专访
55 ESPECIAL GCBM ESPECIAL GCBM 2010 特别报道 2010 特别报道 Global China Business Meeting 2010 Luxemburgo 2010 全球中国商务会议 Imagen del Global China Business Meeting de Lisboa, 年里斯本中国商务年会 G.A Frank-Jürgen Richter ( 李熙德 ) En el VI Global China Business Meeting de Horasis, que se celebra en Luxemburgo del 21 al 23 de noviembre de 2010, los líderes gubernamentales y empresariales mantendrán el tono positivo habitual. Un gran número de directores ejecutivos de China se reúnen con líderes de todo el globo para debatir la situación económica actual de China y del mundo. Dada la importancia fundamental de China en el proceso de recuperación global, Horasis trabaja en estrecha colaboración con sus socios chinos para garantizar que el Encuentro Empresarial represente un papel fundamental para restaurar la confianza y reavivar el crecimiento. El Global China Business Meeting es una reunión que congrega a muchos personajes poderosos. La idea subyacente es que la próxima década supone un punto de inflexión para China y el mundo. En un momento de gran incertidumbre en los mercados mundiales, el VI Global China Business Meeting brinda a los observadores extranjeros una oportunidad única para escuchar de primera mano los últimos cambios producidos en China; así como para identificar las oportunidades más prometedoras de negocio e inversión que ofrece el país. Asimismo, proporciona a las organizaciones chinas una plataforma muy destacable para continuar acercándose a inversores y socios internacionales. Más de 400 líderes empresariales de 30 países, incluyendo directores ejecutivos de Oriente Medio, Asia, América Latina, y también de Europa y Estados Unidos, se reunirán durante un día y medio para debatir los requisitos fundamentales para que las empresas chinas expandan con éxito sus operaciones a un terreno de juego de nivel mundial. El Global China Business Meeting de Horasis está copatrocinado por Luxembourg for Business, una entidad adscrita al Ministerio de Comercio del Gran Ducado, y por la Federación China de Economía Industrial, además de estar organizada con la colaboración de un grupo de coorganizadores, socios estratégicos, socios expertos y socios mediáticos. Global China Business Meeting proporcionará una 第六届欧亚思 全球中国商务会议 于 2010 年 11 月 21 日至 23 日在卢森堡如期举行 与会的商界和政界领导人希望能够秉持一贯的积极作风 许多来自中国的 CEO 们将与来自全球的领导人共聚一堂, 讨论当前中国和世界的经济形势 由于中国在全球复苏进程中起着关键的作用, 欧亚思与其中国合作伙伴紧密合作, 以确保 全球中国商务会议 成为智慧的盛会 每个人脑海中浮现的想法都是, 下一个十年对于中国和世界来说都是一个转折点 当世界市场变幻不定时, 第六届 全球中国商务会议 为国外观察家们提供了一个独有的机会, 使他们能够获取有关中国最新变化的第一手信息, 找出中国最有前途的行业和最好的投资机会, 同时还向中国各机构提供了一个姿态鲜明的面向国际投资者和合作伙伴的平台 来自 30 个国家的 400 多名商业领导人, 包括来自中东 亚洲 拉丁美洲以及欧洲和北美的 CEO 们, 在这一天半的时间内就中国公司如何成功将业务推向世界市场展开了辩论 此次欧亚思 全球中国商务会议 由 Luxembourg for Business(Grand Duchy's Ministry of Commerce 旗下的一个实体 ) 和中国工业经济联合会共同举办, 并获得了许多共同组织人 战略合作伙伴 知识合作伙伴和媒体的支持 全球中国商务会议 提供了一个平台, 在这里, 参会者讨论中国公司的战略和挑战及其对战胜全球经济危机和发展全球化企业作出的贡献 环球亚洲 GLOBAL ASIA 55
56 A la izquierda, Juan María Nin, director ejecutivo de la Caixa; a la derecha, Frank-Jürgen Richter, presidente de Horasis G.A 巴塞罗那银行执行经理胡安 玛利亚 宁 ( 左 ) 和欧亚司总裁李熙德 ( 右 ) plataforma para debatir las estrategias, los desafíos y la contribución de las empresas chinas a la superación de la crisis económica mundial y a la evolución hacia empresas realmente globalizadas. Los copresidentes de la reunión son: Chen Feng, Presidente, Hainan Airlines, China Jeffrey Chen, Director Ejecutivo, Neopac Lighting Group Chen Ping, Presidente, TideTime Group, China Carla Cico, Presidenta, Rivoli S.P.A., Italia Boris F.J. Collardi, Director Ejecutivo, Julius Baer Group Fu Chengyu, Director Ejecutivo, CNOOC, China Lakshmi Mittal, Presidente y Director Ejecutivo, ArcelorMittal, Luxemburgo Juan María Nin, Director Ejecutivo, la Caixa, España Dinesh C. Paliwal, Presidente y Director Ejecutivo, Harman International, EEUU Efthyvoulos Paraskevaides, Director Ejecutivo, EP Global Energy, Chipre Salman Al Jishi, Director, Salman Group, Arabia Saudita Yat Siu, Director Ejecutivo, Outblaze, Hong Kong John Tan, Director Ejecutivo, Asia Capital Reinsurance Group, Singapur Zhang Yue, Presidente, Broad Air Conditioning, China Cuando los líderes mundiales y chinos viajen a Luxemburgo para este evento de líderes de Horasis, la recuperación económica china estará en pleno cambio. Irónicamente, las naciones más desarrolladas, especialmente algunos países miembros de la Unión europea, se encuentran en una fase más incierta, pues muchos de ellos atraviesan problemas estructurales profundos. Desde la recepción de apertura a la cena de clausura, los participantes expresarán su compromiso de colaboración con el fin de lograr una recuperación rápida y fuerte y un orden financiero global más estable. El sentimiento general de los directores ejecutivos que participan en el Global China Business Meeting es que China emerge con mayor vitalidad de la crisis global actual. China es capaz de continuar con su impresionante crecimiento económico? China y sus empresas desempeñarán un papel más destacable en este nuevo orden mundial emergente? Y esto abrirá nuevas oportunidades a los agentes 此次会议的共同主持人如下 : 中国海南航空总裁陈峰 中国台湾新强光电集团 CEO Jeffrey Chen 中国泰德集团董事会主席陈平 意大利 Rivoli S.P.A 董事会主席 Carla Cico 瑞士 Julius Baer Group 首席执行官 Boris F.J. Collardi 中国海洋石油总公司 CEO 傅成玉 卢森堡 ArcelorMittal 董事会主席和首席执行官 Lakshmi Mittal 西班牙 La Caixa 首席执行官 Juan María Nin 美国 Harman International 董事会主席和首席执行官 Dinesh C. Paliwal 塞浦路斯 EP Global Energy 首席执行官 Efthyvoulos Paraskevaides 沙特阿拉伯 Salman Group 董事会主席 Salman Al Jishi 香港特别行政区 Outblaze 首席执行官 Yat Siu 新加坡 Asia Capital Reinsurance Group 首席执行官 John Tan 中国远大空调有限公司董事会主席张跃 当中国和世界领导人飞往卢森堡参加此次欧亚思领导盛会时, 中国的经济复苏也蓄势待发 具有讽刺意味的是, 更多的发达国家 ( 尤其是欧盟成员国 ) 恢复形势尚不明朗, 许多正面临着深层结构问题 从开幕的接待到闭幕的酒宴, 许多与会人员承诺将共同努力, 争取实现强势快速的复苏以及更加稳定的全球经济秩序 参加此次全球中国商务会议的 CEO 们的共同感受是, 中国正在从当前的全球危机中崛起 中国能够继续保持其惊人的经济发展速度吗? 中国及其公司将在新的全球秩序中扮演更加显著的角色吗? 这将为外国企业提供 56 ESPECIAL 特别报道
57 El Global China Business Meeting 2010 reunirá a un gran número de altos ejecutivos, como Fu Chengyu (derecha), CEO de CNOOC 2010 年中国商务会议将汇聚一大批高管, 如中海油 (CNOOC) 的 CEO 傅成玉 HORASIS extranjeros para conformar y definir el desarrollo económico, que además cambiará sus posiciones en una escala mundial en la que China ocupará el puesto central? Ésta es tan sólo una ínfima parte de las muchas cuestiones que se tratarán durante el encuentro. Los directivos senior también hablarán sobre el ritmo de la integración de China con sus economías asiáticas vecinas, los problemas de seguridad de China y las demandas crecientes de energía en el país. La globalización corporativa de las empresas chinas ocupa un lugar central en la orden del día. La temática dominante del encuentro será la influencia de China como inversor internacional y la aparición de una nueva generación de empresarios que impulsan la innovación global y el crecimiento en varios sectores nuevos. Las empresas chinas están desarrollando una estrategia a largo plazo de internacionalización y van más allá de la mera competitividad de costes. En cumplimiento de las prácticas recomendables internacionales, la proyección de los valores culturales inscritos en las sociedades entrará en funcionamiento y las prácticas de recursos humanos valiosas a nivel mundial requerirán una experiencia de gestión sofisticada. Las empresas chinas están comenzando a valorar las implicaciones y estrategias para la internacionalización, así como a determinar el orden de los mercados en los que deben introducirse. En comparación con la estrategia desarrollada para alcanzar el éxito en su mercado nacional, las firmas chinas internacionales tendrán que adoptar un entorno operativo más complejo que presenta incertidumbres considerables. La aceleración en la aparición de multinacionales chinas tendrá importantes implicaciones competitivas para las empresas internacionales, pero también se abre el camino a posibles oportunidades de colaboración. Dado el éxito diverso de las operaciones multinacionales en China, se plantea la cuestión de cuáles son los desafíos a los que se enfrentan los inversores internacionales y qué estrategias promoverán el éxito en China. Aún disponiendo de experiencia y conocimientos sobre el desarrollo empresarial en China que se remontan a muchos años atrás, las multinacionales reconocen que no existe ninguna empresa en el mundo actual que disponga de recursos suficientes para abarcar y explotar totalmente un mercado tan amplio como el chino. China representa actualmente la única gran oportunidad al margen de EEUU. 更多机会, 来定义经济发展并据此重新定位它们自己在这个以中国为中心的世界舞台上的地位吗? 这些只是此次会议将提出的许多问题的一部分 高级商务执行官们还将讨论中国融入其周边亚洲经济的步伐, 中国的安全问题和日益增长的能源需求 议程的重点是中国企业的全球化 此次会议的主要议题是中国作为全球投资者的影响, 以及在许多领域促进全球创新和发展的新一代企业家的崛起 中国企业制定了长期的国际化战略, 并摆脱仅有成本优势的局面 要满足全球最佳惯例, 体现深埋于我们运营的社会中的社会价值和全球人力资源实践, 这需要丰富的管理经验 中国企业正开始评估全球化的影响和战略, 以及加入该市场的后果 与在中国市场所取得的成功相比, 全球中国企业不得不适应更加复杂的更多不确定性的运营环境 中国跨国公司兴起速度加快, 这将对全球的企业产生重要的竞争性的影响, 但是, 除此之外还存在合作的可能性 由于国际跨国公司在中国运营成败参半, 这又产生了一个问题 : 全球的投资者面临着什么样的挑战, 应采取什么样的战略才能在中国成功? 即使已有多年在中国发展业务的经验和知识, 国际跨国公司认识到, 如今世界上没有一家公司有足够的资源接近并完全开发一个像中国那样大的市场 中国代表了当今世界上除美国之外唯一最大的机遇 环球亚洲 GLOBAL ASIA 57
58 EL EL ANÁLISIS ANÁLISIS 深度分析深度分析 Cómo financiar sus inversiones en China? 如何在中国开展融资投资计划? El endeudamiento y la financiación encuentran un panorama más restrictivo en China 中国的债务和融资形势将更加严峻 WLADI PASCUAL Omar Puertas/ Alexandre Ibáñez/ Paula Querol ( 奥马尔 普尔塔斯 / 亚历山大 伊瓦涅茨 / 保拉 克罗尔 ) Uno de los aspectos que ha de considerarse con más cautela a la hora de planificar una inversión en China es su dotación financiera. El inversor extranjero en China debe tener en cuenta que el dilema entre capital y deuda encuentra en China un panorama más restrictivo que el de otros países. Por un lado, como se explicará, la capacidad de endeudamiento de las sociedades chinas de participación extranjera (FIEs) se encuentra limitada por ley. Por otro lado, conseguir financiación bancaria en China no siempre será fácil, ya sea ésta otorgada por bancos extranjeros o locales. En consecuencia, es aconsejable planificar detenidamente, y con el medio plazo como horizonte de análisis, la financiación de las inversiones empresariales en China. Restricciones mercantiles al endeudamiento de las FIEs La normativa china no permite que los fondos propios de una FIE sean determinados con total libertad por el socio extranjero. En este sentido, se distingue entre dos conceptos básicos, inversión total y capital registrado. Adicionalmente, la capacidad de financiación desde el extranjero, ya sea mediante préstamos otorgados por el socio o por un banco extranjero, se encuentra limitada por la normativa. La inversión total viene determinada por el propio inversor extranjero en base a un plan de negocio que debe presentar a las autoridades chinas para su aprobación. Este plan suele ser un análisis de la viabilidad de la FIE para un periodo inicial de 3-5 在中国进行投资融资时, 需要进行谨慎的规划 外国投资者应当公平客观地考虑中国比其他国家更为严格的债务规定 一方面, 如上述内容, 外国投资者参与中国企业的借贷能力 ( FIEs ) 是受到法律限制的 而另外一方面, 在中国银行很难获得融资, 无论是否获得本地或是国外银行的批准 因此, 如果是要在中国进行商业投资融资, 应当分析各个阶段的情况, 并且详细计划 FIEs 的商业借贷限制 近两年来, 在政府不断加大扩张型财政政策力度的刺激下, 经济增长率下滑之势仍难以扭转, 部分说明了民营经济市场化的力量还较微弱, 从而减少了乘数效应 在金融市场里, 由于中国资本市场发育较晚, 像非银行金融机构这类的投资主体的发展就更显不足了, 表现在 : 对相当于美国的投资银行类的证券公司来说, 其初期投资时间为 3-5 年, 由于资金实力太弱, 除经营证券的发行 流通业务 58 EL ANÁLISIS 深度分析
59 INVERSIÓN TOTAL (USD) 总投资 ( 美元 ) Hasta 3 MM USD 少于 300 万美元 3 MM USD 10 MM USD 300 万美元 1000 万美元 10 MM USD 30 MM USD 1000 万美元 3000 万美元 Más de 30 MM USD 多于 3000 万美元 CAPITAL SOCIAL 注册资金 70% 70% 50% (pero no inferior a 2,1 MM USD) 50%( 但是小于 210 万美元 ) 40% (pero no inferior a 5 MM USD) 40%( 但是小于 500 万美元 ) 30% (pero no inferior a 12 MM USD) 30%( 但是小于 1200 万美元 ) RATIO DEUDA 负债比率 30% 30% 50% 50% 60% 60% 70% 70% FUENTE: CUATRECASAS años, y uno de sus elementos principales es la financiación del proyecto. En función de cuál sea la inversión total, la regulación de la República Popular China (RPC) establece un porcentaje mínimo de capital registrado que deberá ser cubierto por los socios extranjeros mediante aportaciones dinerarias o en especie. Así pues, el endeudamiento de la FIE viene limitado por la diferencia existente entre la inversión total y el capital registrado. A estos efectos, tienen la consideración de deuda extranjera tanto los préstamos obtenidos de entidades financieras internacionales (Banco Mundial, Asian Development Bank, Naciones Unidas) como los préstamos comerciales internacionales procedentes de entidades fuera del territorio chino ya sea bajo la forma de (1) préstamos de bancos, instituciones financieras, personas físicas o jurídicas; (2) bonos a mediolargo plazo (incluyendo bonos negociables); (3) bonos a corto plazo (incluyendo papel comercial y certificados negociables de depósitos); (4) créditos de compra, pagos atrasados y otras formas de financiación comercial; (5) leasing financiero internacional; (6) depósitos de no residentes en moneda extranjera; o (7) cualquier otro tipo de préstamo financiero internacional. A estos efectos es necesario destacar que, en la financiación a largo plazo (superior a un año), las amortizaciones parciales de deuda no permiten un re-endeudamiento de la FIE hasta que el contrato de financiación haya sido finalizado completamente. Por ello, aquellos préstamos que prevean amortizaciones parciales de deuda deberían estructurarse en distintos contratos con el objetivo de que éstas supongan la terminación de dichos contratos, maximizando de este modo la capacidad de re-endeudamiento de la FIE. Cualquier deuda otorgada en moneda extranjera debe registrarse ante la autoridad de control de cambio de divisas china (State Administration of Foreign Exchange o SAFE). El incumplimiento de la obligación de registro implica la invalidez del acuerdo de préstamo. Adicionalmente, si la FIE desea convertir estos recursos a yuanes chinos, será necesario obtener autorización previa de la SAFE. Sin esta autorización, la 外, 不能面向全社会开展广泛的企业兼并和资产重组等业务 中华人民共和国 (PRC) 设定了进行投资的最低注册资本以及和国外企业合作的最低比例 因此 FIE 债务先扣除了投资总额和注册资本的差额 商业资本家从事商品经营时, 除了需垫支一定数量的资本购买商品外, 还要支付一定的流通费用, 就是商品流通过程中所支出的各种费用 ( 世界银行 亚洲开发银行 联合银行 ) 国际商业贷款将向各种实体类型提供, 无论其是在中国境内外 (1 ) 向金融机构 个人或是法人提供银行贷款 ;(2 ) 中 - 长期债券 ( 包括可转让债券 );(3 ) 短期债券 ( 包括商业票据和可转让债券 );(4 ) 购买积分 逾期支付和其他形式的商业融资 ;(5 ) 国际金融租赁 ;(6 ) 外币存款和信贷 (7 ) 任何其他国际金融贷款 生产过程会在流通领域中延续下去 ( 大于一年 ), 所花费的劳动是生产性劳动, 所以会创造价值和剩余价值 随着商品的售卖 价值和剩余价值的实现, 这部分支出就会从商品价值中得到补偿, 并可获得平均利润 另一类是纯粹流通费用 任何外部发行的外汇应当在管理局所规定的等级内, 以便国家外汇管理局 (SAFE) 控制中国外汇 不符合注册规定则可以视为无效贷款 另外,FIE 可以将人民币兑换成所需的国家货币类型, 但需 环球亚洲 GLOBAL ASIA 59
60 Thin capitalization rules es la norma de subcapitalización adoptada por China financiación obtenida en divisa sólo podrá ser utilizada para financiar los costes de la FIE que se hayan materializado en moneda extranjera. Restricciones fiscales al endeudamiento de las FIEs: la norma de subcapitalización Como otras jurisdicciones, China también ha adoptado normas para evitar técnicas de subcapitalización tendentes a reducir la carga fiscal, las denominadas thin capitalization rules. Con anterioridad a la adaptación de estas normas, era frecuente encontrar compañías cuyo pasivo estaba constituido principalmente por préstamos procedentes de los propios accionistas en lugar de mediante aportaciones directas de capital. De esta manera, gracias a la pre-deducibilidad fiscal de los desembolsos en concepto de intereses se conseguía reducir de manera importante la carga fiscal. La normativa tributaria ha fijado el límite a la deducibilidad de los intereses por financiación recibida de otras empresas del grupo en una ratio 2:1 con carácter general, y de 5:1 para entidades financieras. De esta manera, los intereses pagados por la FIE a las empresas del grupo por encima de esta ratio no son fiscalmente deducibles. A este respecto, es necesario aclarar que, si bien para el cálculo de la capacidad de endeudamiento mercantil computa cualquier deuda extranjera asumida por la FIE, a efectos del cálculo del límite de deducción fiscal sólo se tiene en cuenta la deuda procedente de otras empresas del grupo. Dicho ratio de endeudamiento no será aplicable cuando la empresa pueda proporcionar documentación de apoyo en la que demuestre que la financiación intra-grupo cumple con el principio de libre concurrencia, o si el tipo de gravamen efectivo de la empresa prestataria no supera el de la compañía doméstica que recibe el pago de los intereses. Las fuentes de financiación en China Una vez conocidos los niveles máximos de endeudamiento de la FIE, se plantea la cuestión de a qué fuentes acudir para obtener financiación externa. La legislación de china establece 要得到国家外汇管理局的批准, 如没有上述手续, 所筹集的外币可以作为一个商业成本投资 FIEs 的接待财政限制 : 资本弱化规则 资本弱化是跨国纳税人为了追求利益最大化进行避税的方法, 其产生的主要动因是税法对利息和股息的税收差别待遇, 目前已经逐渐成为跨国投资者广泛采用的一种国际避税方式 由于资本弱化严重影响了东道国的税收收入, 违背税收中性原则, 许多国家纷纷制定资本弱化规则来规制利用资本弱化进行避税的行为 税法规定, 一个公司和利益扣除比例限制为接待资金的 2:1 比例, 一般情况为注册资本的 5:1 企业关联债资比例超过标准比例的利息支出, 如要在计算应纳所得税额时扣除, 应准备 保存并按税务机关要求提供同期资料, 证明其关联债权投资金额 利率 期限 融资条件以及债资比例等均符合独立交易原则 当企业通过减少股份资本 扩大贷款份额使资本弱化时, 将以增加利息支出来减少所得税, 从而达到避税的目的 一般来说, 企业利用债务融资比利用股权融资会享受到更多的税收利益 中国的资金来源 一旦确认了 FIE 的债务最高水平就可以根据中国法律规定, 进行外币融资 (1) 实体限制, 可以直接提供和收集资金 (2) 可转让资金 60 EL ANÁLISIS 深度分析
61 中国采用 反弱化资本投资规则 G.A (1) límites en relación a las entidades que pueden recibir y prestar fondos y (2) condiciones acerca de cuándo este traspaso de fondos es posible. Dado que las entidades residentes cuya actividad principal no sea la financiera no pueden actuar como financiadoras de otras entidades locales, las opciones de una FIE de acceder a un préstamo se circunscriben a acudir a una (1) empresa extranjera, a un (2) banco internacional (financiación en moneda extranjera) o a un (3) banco nacional (financiación en yuanes chinos). A estos efectos, cabe apuntar que en China únicamente las empresas cuyo objeto social incluya actividades financieras pueden conceder préstamos a terceros o sociedades vinculadas. Financiación por empresa extranjera Una de las cuestiones más frecuentes que el inversor extranjero se plantea es la posibilidad de financiar el proyecto de negocio en China mediante el otorgamiento de un préstamo a su filial en China. Como hemos señalado, en la medida en que se respete los límites establecidos por la normativa mercantil, la FIE podrá endeudarse libremente con su matriz extranjera. A estos efectos, será necesario registrar la deuda ante la SAFE y seguir el correspondiente procedimiento para poder efectuar el cambio de la misma a yuanes chinos. La normativa mercantil no distingue en estos casos en función de si la entidad prestamista está o no vinculada con la empresa doméstica. No obstante, esta cuestión sí deberá tenerse en cuenta a la hora de analizar los efectos fiscales del pago de los intereses correspondientes a entidades vinculadas no residentes en China. Financiación de un banco internacional En general, cuando hablamos de financiación ofrecida por un banco internacional nos referimos a financiación en divisa. Si bien es cierto que cada vez un mayor número de sucursales bancarias internacionales están obteniendo autorización para conceder préstamos denominados en yuanes chinos, su actuación sigue siendo reducida y se limita a las áreas de Shanghái y Shenzhen. No obstante, si el banco internacional cuenta con 由于其主要业务并不是贷款或是面向当地的融资机构, 参加 FIE 仅限于 (1) 境外企业 (2) 国际银行 ( 外币融资 )(3) 国际银行 ( 人民币融资 ) 应当指出, 为此目的, 在中国进行业务活动的主体包括金融机构以及可以向第三方提供资助的分支机构 外国企业资金 中国国企和民企在国际化及向海外市场扩张的同时, 也开始着眼于全球性或区域性的资金管理 大部分中国企业进行资金管理的目的在于提高总部对海外业务的监控力度, 集中资金和规避汇率风险 他们希望通过国际性银行提供的资金管理方案获取全球账户信息 操作当地账户 在当地进行收付款业务 集中控制流动资金及资金回流 企业需要资金是企业发展中常见的问题, 这要与一个国家的方针政策相关联的, 企业贷款是企业获得资金的一种方式, 但中国并不是很支持小型企业 国际银行资金 金融机构的资本通常是指投资者以现金或实物投入的可长期使用的经营资金和以后保留在金融机构的收益 金融机构作为经营货币信用的机构, 申请开业的首要条件是必须筹足一定数量的资本 总的来说, 规定将资金分为中期和长期融资 ( 一年以上 ) 以及短 环球亚洲 GLOBAL ASIA 61
62 esta aprobación podrá ofrecer préstamos en moneda local a las FIEs y a las empresas nacionales a las que haya concedido previamente un préstamo en moneda extranjera. La normativa china distingue entre financiación a mediolargo plazo (período superior al año) y financiación a corto plazo (entre 90 días y un año). La separación entre ambas fuentes de financiación es estricta, de manera que los recursos obtenidos de financiación a corto plazo no deben ser utilizados para financiar inversiones a largo plazo o activos fijos. En contra de lo que ocurre con las empresas de capital íntegramente chino, las FIEs pueden obtener financiación bancaria internacional sin autorización de la SAFE (requiere registro, como hemos dicho arriba, pero no aprobación per se); de ahí que no estén obligadas a cumplir con algunos de los estrictos requisitos exigidos a las empresas de capital íntegramente chino, entre otros, haber obtenido beneficios durante al menos tres años o mantener determinado nivel de activo neto. No obstante, es importante destacar que, en general, los bancos internacionales son reticentes a la hora de conceder préstamos sin contar con la garantía de un inversor extranjero o de instituciones financieras chinas. Financiación de un banco nacional Las entidades financieras nacionales siguen siendo, hoy por hoy, la fuente más importante de recursos en moneda nacional para las FIEs. Sin embargo, conseguir un préstamo de estas entidades financieras es un proceso costoso. Por ello -además de la influencia que el apoyo de una de estas entidades financieras puede tener en la aprobación del proyecto por parte de las autoridades estatales-, es aconsejable entrar en contacto y entablar buenas relaciones con uno o más bancos nacionales tan pronto como sea posible. Si bien cada uno de los bancos de la RPC tiene sus propias guías y reglas internas de concesión de préstamos y sus propios formularios estándar, por lo general, recogen buena parte de las Lending General Provisions. Por último, los contratos de préstamo en moneda local estarán gobernados por la ley china. Conclusiones A la luz de lo descrito en este artículo, está claro que uno de los retos más importantes que va a tener que afrontar la FIE a la hora de desarrollar su negocio en la RPC va a ser disponer de los recursos necesarios para poder llevar a cabo su actividad. El éxito de nuestra empresa va a depender en buena medida de una adecuada planificación previa, de conocer en profundidad los trámites a realizar y la documentación a presentar en cada caso -bien ante la entidad financiera bien ante las autoridades estatales- y, sobre todo, de un asesoramiento especializado sobre los límites y las condiciones legales a cumplir. 期融资 ( 小于一年且大于 90 天 ) 实收资本是投资者实际投入的预付资金, 如果投资者全部资金投入到位, 则实收资本总额等于发行资本 调整和完善国内银行资本监管制度, 包括数量标准 质量标准 时间表 监管手段等, 以提升资本监管有效性 ( 明确要求提供注册等准确信息 ); 金融机构通常把产权资本称为一级资本或核心资本, 把债务资本称为二级资本或从属资本 与其他工商企业相比较, 金融资本的杠杆作用远远大于非金融机构 正是因为这一不同点, 使金融业成为一个高风险的行业 国家银行资金 国家金融机构仍旧是本国货币的最主要来源 然而, 从金融机构获得贷款需要繁琐的办理手续, 没有真正意义上的信托投资公司服务于全社会广泛丰富的投资理财活动 结论 提高市场运行的效率, 在时机成熟的时候, 还应积极进行一些衍生工具的尝试, 以利于规避证券流通中的风险, 增强证券流通市场功能 根据中华人民共和国的调节机制, 尽力完成信贷融资的过程简单化, 要认真考察国外流通市场中二板市场的运行机制, 尽快建立符合国情需要的二板市场 62 CULTURA Y SOCIEDAD 文化与社会
63 CULTURA Y CULTURA Y SOCIEDAD 文化与社会 SOCIEDAD 文化与社会 El viejo maestro 孔夫子 El confucianismo es una fuente de conocimientos profundamente heteróclita y variada 儒家思想是一个多样多变的知识源泉 G.A Jorge Hernán Minaya ( 豪尔赫 H 米纳亚 ) En la zona antigua de Shanghai se encuentra el Templo de Confucio, anagrama arquitectónico enclavado al sur de los jardines Yu destinado a la memoria y el culto del viejo maestro; sus compartimentos jalonados por inquietudes académicas, religiosas y estéticas son un viaje por la experiencia vital del gran Kong Qiu, camino al corazón del santuario, entre losas de piedra y un follaje multicolor destaca la sala Da Chang en la que se erige la estatua de madera del sabio, y cuyo entorno, presidido por las paredes del recinto, acogen silentes las magníficas grabaciones del Analectas acuñadas en mandarín clásico. En verdad, el de Shanghai es uno de los muchos santuarios dedicados al padre moral de China, cuya travesía por este mundo ha sido contada de tantas maneras que entraña una tremenda dificultad diferenciar el mito de la realidad. Pues bien, el nombre histórico del filósofo es Kong Qiu, el que por influencias occidentales devino en Confucio a partir de su forma latinizada Confucius y cuyo par chino sería Kongfuzi Maestro Kong. Y, claro, su palabra, su construcción ética, su visión de la sociedad, su comprensión de las relaciones Individuo-Familia-Estado están tan imbricadas con la tradición china antigua que muchos asimilan el sistema de pensamiento de Confucio con el proceso mental de la civilización Sínica. Sin embargo, Esta visión totalizadora del confucianismo es atribuible sólo a Confucio? Una cosa es Confucio y otra 在上海的老城区有一座夫子庙, 其主体建筑位于豫园以南, 用于表达对孔子的纪念和尊敬, 其标志性殿堂由于具有学术 宗教和美学意义成为接近大师孔丘的生命体验之旅 圣殿的核心, 在石板路与彩绘建筑之间最突出的是大成殿, 殿中矗立着这位智者的木雕像, 四周的围墙上篆刻着用古汉语写成的经典著作 论语 事实上, 上海的夫子庙只是纪念这位中国道德之父的无数圣殿之一, 孔子在全世界广为流传, 人们以各种方式纪念着他, 以至于已经很难区分关于这位圣人的传说与现实 孔子原名孔丘, 由于他在西方的影响, 而有了一个拉丁化的名字 Confucius, 相当于汉语的 孔夫子, 当然, 他的言论 他的道德建设 他的社会观 他对于 个人 - 家庭 - 国家 之间关系的理解已经深深地与中国的古老传统交织在一起, 很多人在中华文明的传播过程中吸收了孔子的思想 但是, 这种集大成的 孔子主义 只归功于孔子一人 环球亚洲 GLOBAL ASIA 63
64 el confucianismo? Existe el confucianismo? Éstos son interrogantes inevitables a la hora de abordar la historiografía de este coloso cultural y social. En primer término tendremos que aceptar que el confucianismo comprende tantas corrientes de pensamiento, disímiles unas de las otras, que difícilmente podemos asumirlo como un sistema de pensamiento uniforme, antes bien, se trata de una fuente de conocimientos profundamente heteróclita, tremendamente variada y cuyas ramificaciones se extienden por los cuatro puntos cardinales de la vida espiritual china, de ahí que asimilarlo en su complejidad a Confucio o encorsetarlo en un solo sistema de ideas resulte inaceptable. En esta línea, un primer error sería occidentalizar nuestra visión 吗? 孔子与 孔子主义 是不同的吗? 存在 孔子主义 吗? 这些都是接触这位文化和社会巨人时不可避免会出现的疑问 首先我们必须承认 孔子主义 包涵许多思想流派, 它们互相之间有区别, 所以我们很难将之概括为一个统一的思想体系 相反, 孔子主义 是一个具有很深差异的 非常多样的知识源泉, 其影响延伸到中国精神生活的四项基本原则, 因此将这种复杂性等同为孔子或局限为一个唯一的思想体系是不妥的 在这方面, 我们的第一个错误是用我们的观点将 孔子主 del confucianismo, sometiéndolo a nuestra forma de entender las corrientes filosóficas o religiosas apelando a esos conocidos ismos como el materialismo, el positivismo o el cristianismo. Lo cierto es que el confucianismo es una entelequia cuyos principios hay que desentrañarlos cuidadosamente en una aproximación exenta de paradigmas predeterminados, y es que la sola denominación nos plantea ya un problema semántico de gran calado. El término confucianismo no existe, no está representado ni por los caracteres ni por las grafías del sistema lingüístico chino clásico, en todo caso, lo que entendemos por confucianismo podría ser asimilado a la idea china del ru que, en su significado primigenio, designa al hombre culto, al letrado y que, contemporáneamente, sumada a la idea concepto jia puede describir al confucianismo (rujia). En rigor, la idea del ru en sus raíces primeras está asociada a dos prácticas propias de la antigüedad: los ritos y la religión y, claro está, esta característica medular atraviesa a Confucio y el confucianismo posterior en sus ideas base, de modo que, cualquier intención reduccionista que busque limitarlos al plano ético-político incurre en una arbitrariedad grande. Baste con recordar al mítico Dong Zhongshu, letrado confucianista de la dinastía Han occidental, quién no sólo fue uno de los padres de las teorías naturalistas del Yin-Yang (pivote ideológico de la armonía China), sino que, además, fue un sacerdo- 义 西方化, 用我们的理解方式将这些被称为 自然神论 的哲学或宗教流派等同于唯物主义 实证主义或基督教 事实是, 孔子主义 是一种完美的哲学, 其原则需要仔细地进行分解, 避免受到既定模式的影响, 单只是这个命名 ( 孔子主义 ) 就已经给我们造成了很大的语义困扰 孔子主义 这个术语是不存在的, 它既不存在于汉字中, 也不是古代汉语语言系统的拼写法, 总而言之, 我们所理解的 孔子主义 可能相当于中国 儒 的概念, 就其本意而言, 儒 是指 受过教育的人 有学问的人, 现代汉语中加上了 家 的概念, 所以 孔子主义 可以被描述为 儒家 严格来说, 儒 的概念其最初的根源与古代的两种做法相关 : 礼仪与宗教, 当然这一核心特征已经超越了孔子, 成为后来 儒家 的思想基础, 因此, 任何试图将儒家局限于道德 - 政治范围内的做法都犯了武断的错误 只需回顾一下西汉儒家学者 传奇的董仲舒就清楚了, 他不 64 CULTURA Y SOCIEDAD 文化与社会
65 te religioso cuya labor estaba orientada a convocar la lluvia como instrumento de predicción del destino. Dicho esto, y aceptando la verdad material del confucianismo, hay que reconocer que en su evolución fue parte de un proceso de secularización que lo sacó del arcanus de la religión y lo instaló en la realidad terrenal de la moral y la política o, lo que es lo mismo, maduradas las tesis esenciales de Confucio, este dejó de ser un ru tradicional, y siglos después se convirtió en el padre del pensamiento chino, tras culminar el proceso de confucianización de los ru bajo la dinastía Han, en el período comprendido entre los años 207 a.c. y 220 d.c. Es preciso recordar que esta evolución de Confucio y del confucianismo posterior estuvo atada umbilicalmente a los textos chinos 仅是自然主义理论 阴阳 ( 中国和谐思想的支点 ) 的创始人之一, 而且还创设了宗教祭祀, 其主要工作是求雨, 将之作为预测命运的工具 了解了 儒家 的事实真相, 我们就必须承认它的演变是一个 世俗化的过程 在这个过程中去掉了宗教的神秘, 并将儒家植根在伦理与政治的尘世现实中, 或者说, 把孔子的重要论断进行了成熟化, 这就已经不是传统意义上的 儒 了, 几个世纪之后, 经过汉朝 ( 公元前 207 年至公元 220 年 ) 的 儒化 过程, 孔子就变成了中国的思想之父 ancestrales. Digamos que Confucio, el exegeta del esfuerzo espiritual de su tiempo, la conciencia de su época, hizo de obras tradicionales como el Clásico de los poemas (Shijing, antología de himnos, cantos y poemas del período Zhou), el Clásico de las mutaciones (Yijing, miscelánea de contenidos adivinatorios), o el Clásico de los documentos (Shujing, suma de textos relacionados con la organización del poder), el principio organizador de la civilización Sínica; y, si bien el confucianismo ulterior apeló a nuevas fuentes de inspiración para marcar su derrotero, con obras como el Invariable medio o Zhongyong o el Gran estudio o Daxue. Lo cierto es que la impronta de Confucio se mantendría inalterada por más de 25 siglos en tanto germen y embrión de la cultura China antigua, encarnando per se el proceso reflexivo del Imperio del Centro. Existe en nuestra tradición algún precedente parecido al de Confucio? Contamos con algún icono de la religión, la filosofía o la ética que se le pueda parangonar? Difícilmente podremos encontrar en occidente alguna figura omnisciente capaz de identificar toda una civilización con su propia historia, probablemente la presencia dominante de Sócrates, Platón y Cristo puedan equiparar en nuestros anales ese nivel de influencia, ese predominio de estructuras y conciencias, ese imperio de formas y esa preponderancia de contenidos personificada por Confucio, quien, sin duda, se encuentra en el 需要指出的是, 孔子及后来 儒家 的这种演变过程在中国古代文献中是有确实记载的 我们说, 孔子汇总了那个时代的精神财富及思想, 编写了传统著作, 如 诗经 ( 周朝赞美诗 歌曲和诗歌的选集 ) 易经 ( 占卜内容的杂记 ) 书经 ( 收集有关政权组织的政治文献 ), 孔子是中国古代文明的主要整理者, 但后来的 儒家 又吸收了新的灵感源泉来开辟它的发展道路, 如 中庸 大学 等著作 事实上 2500 多年来孔子的印记依然保持不变, 它是中国古代文化的胚胎和萌芽, 其本身就体现了 中央帝国 的思想发展史 在我们的传统中有像孔子这样的先例吗? 我们有能与他相比的宗教 哲学和道德偶像吗? 在西方, 我们很难找到一个这样全能的人物, 能够将整个文明与自身的历史相统一, 可能苏格拉底 柏拉图和基督的同时存在能够在我们的史册中实现孔子个人带来的影响, 推行 结构与意识 的主导, 创造礼仪统治和言论内容的优 环球亚洲 GLOBAL ASIA 65
66 origen de la filosofía china, y cuya presencia multifacética va más allá del discurso moral y es objeto de culto religioso por millones de sus seguidores quienes han hecho de sus valores verdades axiomáticas (en Corea y Hong Kong el confucianismo es una religión oficial). Ahora bien, más allá del mito erigido en torno a la figura de Confucio, más allá de la leyenda en la que se diluye su historia, más allá del racionalismo occidental que busca categorizar su paso por este mundo asimilándolo a corrientes filosóficas, más allá de la connotación metafísica que sus adeptos han querido darle, Quién fue realmente Confucio? Confucio fue, ante todo y sobre todo, un educador, un moralista de este mundo y para este mundo, un pensador cuyas inquietudes éticas enraizaron en la realidad real sin otra pretensión que no fuera enseñar a vivir mejor a sus compatriotas en el acá y en el ahora; difícilmente podremos encontrar en su sistema de ideas vestigios o alusiones sobre supuestos reinos celestiales o disquisiciones complicadas sobre la muerte o la religión. Confucio fue un profeta de ideas prácticas que no buscó otra cosa que la felicidad y la armonía en este mundo para el común de los mortales. Por lo demás, en esta travesía por el espacio-tiempo del sabio oriental hay un tema que es de suyo abstruso: definir cuál es la obra que se le puede atribuir y, a partir de ésta, diferenciarlo de sus discípulos primero y de la ideología creada en torno a sus ideas después. Esto que parece sencillo no lo es tanto, más aun cuando en nombre de Confucio y del confucianismo posterior se ha regido toda una civilización por milenios, y, así, es preciso caminar a tientas y fijar cuatro escenarios de comprensión histórica: el de Confucio y su sistema de pensamiento, el de sus discípulos más célebres como Mencio y Xunzi, el de la ideología oficial confuciana auspiciada por la dinastía Han y el de los confucianos contemporáneos. Esta clasificación puede ayudarnos a alcanzar una aproximación más justa sobre el papel de Confucio en la construcción espiritual del Gigante de Oriente. El primer abordaje a la mansión del sabio debe llevarnos al Lunyu (también conocido como las Analectas o Conversaciones), antología de diálogos cortos, diversos y recopilados a partir de temas individuales sin puentes de conexión y que evidencian la síntesis de muchos años de disquisiciones del maestro sobre temas relacionados con la moral, los ritos y la virtud. Su forma es más bien asistemática y su autoría le pertenecería a varios de los discípulos de Confucio quienes recopilaron sus enseñanzas tras su muerte. Sin embargo, ésta es sólo la parte anecdótica y adjetiva de una obra que, por más de 25 siglos, ha inspirado a la mitad del planeta, educando, elevando y dándole un derrotero ético-político a la vida prosaica del lejano y del sud-este asiático. Preceptos como la justicia social, la disensión política y la obligación moral de los intelectuales del tiempo de Confucio de criticar a los gobernantes, incluso con el riesgo de su vida cuando estos oprimían al pueblo, nos hablan del sentido profundamente humano, universal y visionario de los temas abordados en el Lunyu, sin dejar de lado, claro está, el sistema de valores auspiciado por el venerable Kong quien, a partir de epígonos como el Lunyu iluminó el mundo. 势 毫无疑问, 孔子是中国哲学的根源, 他在多方面的存在已经超越了道德言论, 成为数百万追随者宗教崇拜的对象, 他们已将孔子的价值观当成不言自明的真理 ( 在朝鲜和香港儒教是一个官方的宗教 ) 但是, 除去对孔子形象的神化, 除去淡化真实历史的传说, 除去西方理性主义试图将之等同于哲学流派的分类, 除去他的拥护者按照自己的意愿赋予他的形而上学的内涵, 真正的孔子是怎么样的? 孔子首先是而且主要是一位教育家, 是来自世界并且归于世界的道德家, 是一位将道德关怀植根于 真实的现实 的思想家, 他总是教导他的同胞如何在此时此地生活得更好, 我们很难在他的思想体系中找到关于所谓天国的痕迹或典故, 也很难找到关于死亡或宗教的复杂言论 孔子是一位现实想法的 先知, 他所寻找的是凡人在这个世界的幸福与和谐 此外, 穿越时空看这位东方智者, 有一个本来就很深奥的问题 : 界定哪些是可以归于孔子的思想, 首先要将之与他弟子的思想区分开, 然后再将围绕他的观念创造的思想区分开 这看起来简单但实际并不容易, 更何况整个文明已经被以孔子及后来 儒家 的名义统治了数千年, 因此, 应该试着将目光锁定在对四个历史事实的了解上 : 孔子及他的思想体系 孔子最著名的弟子孟子和荀子 汉朝支持的官方 儒家 意义形态以及当代的儒家思想 这种分类能够帮助我们尽可能准确地了解孔子在这个 东方巨人 中国的精神文明建设过程中所扮演的角色 我们进入 智者的国度 第一步应该是去读 论语, 这是一部简短 多样 并且话题之间相互没有联系的对话集, 汇集了孔子多年间关于道德 礼仪和美德的言论 论语 的形式比较不系统, 它是由孔子的几个学生在孔子死后整理他的教诲编著而成的 但是, 这部著作在 2500 多年来启发了地球上一半的人, 教导 提升并在道德和政治上指引着东南亚及其他地区人们的方向 社会正义 政治分歧和孔子那个时代的知识分子在统治者压迫人民的时候冒死承担向统治者进谏的道德义务, 这些观念向我们深刻地阐述了 论语 中涉及话题的人文性 普遍性和远见性, 当然我们也不能忽略, 孔子支持的价值体系通过 论语 等著作照亮了世界 66 CULTURA Y SOCIEDAD 文化与社会
67 CULTURA Y CULTURA Y SOCIEDAD 文化与社会 SOCIEDAD 文化与社会 Cresques y el primer mapa de China 亚伯拉罕 克列斯克和第一张中国地图 Imagen del Atlas de Cresques 克莱斯克地图 C. BRASO Carles Braso ( 卡雷斯 布拉索 ) Resulta difícil imaginar el valor de la información cuando cualquier distancia terrestre hay que cubrirla a pie o a lomos de un animal. El abismo que separa los viajes actuales de los que se realizaban en la antigüedad hace que éstos sean, a ojos modernos, objeto de exótica fascinación. En la antigüedad, si, por ejemplo, una región interior sufría malas cosechas, era muy difícil hacer llegar el grano excedente de un lugar lejano, ya que, por el camino, los caballos necesitarían el alimento que transportaban para poder seguir avanzando. En definitiva, el transporte de grano podía resultar un negocio ruinoso. Muy diferente era el comercio de bienes de lujo, que reportaba grandes beneficios si los comerciantes conseguían comprar barato en lugares remotos, transportar con éxito el material en cara- 你很难想象到, 制作第一张中国地图, 必须要以步行或是骑着动物游走整个中国, 并且还要注意每次走过的地方所呈现出的变化, 并且以超现代的品位去体会带有异国情调的图纸 在古代, 果然一个地区遭受了任何的天灾或是人祸, 将是很难克服粮食短缺这个问题的, 因为需要使用马匹运送粮食 总之, 粮食的运输基本就是项很难完成的任务 就比如不同的奢侈品市场可提供高额的利润, 但是零售商需要在偏远地区低价购买商品, 并要提供较好的交通便利, 然 环球亚洲 GLOBAL ASIA 67
68 El Atlas Catalán de Cresques fue uno de los primeros mapamundis que delimitaba la geografía de China 克莱斯克的加泰罗尼亚地图是最早出现于中国的世界地图之一 C. BRASO vanas y venderlo luego a un precio desorbitado. He aquí uno de los secretos de la Ruta de la Seda. Tras sufrir numerosos avatares históricos a lo largo de la antigüedad, el camino más famoso se reabrió a los comerciantes a mediados del siglo XIII. El imperio mongol consiguió pacificar las rutas terrestres que conectaban Asia, África y Europa y se instauró un siglo de paz conocido como la Pax Mongolica. Gengis Khan y sus herederos extendieron sus dominios desde China hasta las orillas orientales del Mediterráneo. Y, aunque los mongoles cometieron todo tipo de atrocidades en sus conquistas, una vez asentado su imperio se impuso una inusual libertad para que cualquier viajero pudiese desplazarse y comerciar sin trabas. El más famoso de todos, Marco Polo, dejó escritas sus fantásticas memorias, pero no fue el único: Giovanni di Piano Carpini, Guillermo de Rubruck, Juan de Montecorvino, Odorico de Pordenone o Ibn Battuta también recorrieron buena parte del continente eurasiático. Y habría que añadir muchos más nombres de comerciantes, religiosos o soldados (a veces las tres ocupaciones tendían a confundirse) cuyas historias no han sobrevivido. Todos estos caminos fueron retratados de forma magistral por un artesano mallorquín que los plasmó en imágenes a todo color. El Atlas Catalán de Cresques es uno de los hitos de la técnica medieval del dibujo de mapas y uno de los primeros mapamundis europeos donde aparece delimitada, con cierta precisión, la geografía de China. El mapa, provisto de todo tipo de información para recorrer el mundo conocido, es uno de esos raros tesoros que pertenecen al legado de la Ruta de la Seda. El mundo de Cresques Pocas cosas se saben del judío mallorquín Abraham Cresques ( ). Maestro dibujante y conocedor de los secretos de la brújula, se le atribuyen muchos mapas importantes, aunque son pocos los que han sobrevivido. Cresques también ilustró una Biblia, lla- 后高价卖出商品, 这便是丝绸之路的成功秘诀之一 纵观各个历史时期, 其中最著名的便是十三时期中叶开辟的贸易之路 蒙古帝国设法连接亚洲 非洲和欧洲之间的道路, 也就在那个世纪, 蒙古帝国和欧洲建立了联系 成吉思汗和他的继承人, 将这条道路从中国领土延伸至地中海的东海岸 虽然蒙古帝国对于其他国犯下了种种的暴行, 但是在蒙古帝国时期, 任何的旅客可以自由地来回穿梭并且进行贸易 最著名的便是马可波罗, 他在他的有生之年, 记录下了他在中国的美好回忆, 但是马可波罗并不是唯一记录下这种所见所闻的人,Giovanni di Piano Carpini Guillermo de Rubruck Juan de Montecorvino 和 Odorico de Pordenone o Ibn Battuta 同样记录了他们来到欧亚大陆的回忆 而且在这些记录里, 我们可以看到诸多商人 军人和传教士的名字 ( 有时会身兼三职 ), 但是这些珍贵的记录并没有全部保留下来 这些道路首先被纳达尔工匠以精湛的技术勾勒成为全彩色的图像, 而且加泰罗尼亚的亚伯拉罕 克列斯克所制定的地图是利用精密的技术所绘制, 并且成为第一批欧洲出品的地球仪, 也是中世纪的代表性艺术品之一, 同时还含有中国地理信息 地图为世界旅行提供便利的资料和数据, 尤其是那些属于丝绸之路的稀世珍宝 68 CULTURA Y SOCIEDAD 文化与社会
69 mada Farhi, que, curiosamente, medio milenio después pasaría a manos de un magnate de Shanghai llamado Sassoon. También se sabe que los reyes de la corona de Aragón, Pedro IV y su sucesor, Juan I, sentían una gran admiración por su trabajo. Cuando Cresques dibujó el mapamundi en 1375, la isla de Mallorca acababa de ser reincorporada a la corona aragonesa tras una guerra intestina entre los descendientes de Jaime I. Los reyes de Aragón obsequiaron a su aliado en la contienda, el rey de Francia, con el Atlas Catalán de Cresques, que actualmente se conserva en la Biblioteca Nacional de París. Abraham Cresques ni siquiera firmó su obra. Se le atribuye su autoría en base a las correspondencias reales, donde es alabado su dominio en el dibujo de mapas. A pesar de contar con los mejores cartógrafos del momento, se conocen pocos detalles de la llamada escuela mallorquina y de sus más ilustres miembros, como el mismo Cresques o Angelino Dulcert. Todo parece indicar que llevaron vidas bastante discretas en sus talleres artesanales, donde, aparte de mapas, inventaban todo tipo de artilugios para la navegación. Sin embargo, es posible dar cuenta de cómo pudo vivir el maestro adentrándonos en las juderías del siglo XIV. Gracias a las investigaciones históricas de Gabriel Llompart y Jaume Riera i Sans, sabemos que la casa de los Cresques estaba ubicada en el centro de la aljama o judería de Palma de Mallorca. Disponía de huerto y jardín y, debido a los favores obtenidos por el rey, Abraham ganó el acceso a una acequia de agua corriente de propiedad real para construirse unos baños. Allí, el dibujante pudo escuchar las historias de los marineros y los comerciantes que llegaban a Mallorca desde muy distintas procedencias. Una parte de la familia Cresques provenía del norte de África, donde vivía una comunidad judía curtida en el comercio marítimo mediterráneo y en las rutas que cruzaban el continente africano. Sólo así se explica el detalle con el que Cresques dibujó la misma ciudad de Tombuctú, las islas Canarias o Senegal. Los comerciantes ibéricos (ya fueran judíos, cristianos o musulmanes) comerciaban con África y la costa mediterránea y fundamentalmente exportaban miel, aceite y textiles de lana, lino y algodón. A cambio, en los mercados de Oriente Medio, en Alejandría o Damasco, podían comprar sedas y porcelanas chinas, telas persas con hilo de oro, especies (como la valiosa pimienta india), oro africano, tintes (como el índigo) y muchos otros productos exóticos. Cada mercancía guardaba un secreto: algunas sólo se encontraban en lugares muy concretos mientras que otras ocultaban una fabricación enigmática. La difusión de la tecnología para producir brújulas, mapas, seda, papel y bombardas de pólvora podía ser un asunto de estado, y en Italia el comerciante que desvelase uno de estos secretos a la persona equivocada podía ser condenado a muerte por el gobierno de su ciudad. El espionaje comercial era, pues, una tarea arriesgada. 亚伯拉罕 克列斯克的世界 很少有人知道马略卡犹太人亚伯拉罕 克列斯克 ( ), 他是名副其实的艺术大师和指南针的推广者 亚伯拉罕 克列斯克还编写了一部叫做 FAR- HI 的经文, 但是奇怪的是,500 年后, 这本经文经过辗转的流传竟然落到一个名为 SASSOON 的上海名流手中 我十分钦佩已逝的阿拉贡国王佩德罗四世和他的继承人 当亚伯拉罕 克列斯克绘制 1375 年时的世界地图时, 马略卡岛刚刚回归阿拉贡王朝, 并且在阿拉贡和詹姆斯一世发动的内战中, 由阿拉贡先给了盟友法国国王, 由亚伯拉罕 克列斯克编写的加泰罗尼亚地图集目前收藏在巴黎国家图书馆 亚伯拉罕 克列斯克甚至来不及在他的作品签上名字 作者根据历史记录, 意识到该地图的实际价值 尽管当时已经有其他很好的地图制作人, 但是经过了长期历史的证明, 最杰出的地图制作人仍然是亚伯拉罕 克列斯克或是 ANGELINO DULCERT 在他的地图中, 很仔细地描绘基本上所有的细节 除了地图, 他还发明创造了各种工具 而后, 这些工具才在十四世纪被犹太宗教所展示给世人 感谢进行历史研究的 Gabriel Llompart 和 Jaume Riera i Sans, 我们确切地了解亚伯拉罕 克列斯克的住址所在, 他的家位于帕尔玛犹太人中心地区 因为国王的旨意, 那儿仍旧残存着当时的果园和花园 亚伯拉罕利用下水道连接房屋建设了一个浴室, 因为这位艺术家经常听到水手和商人对马洛卡不同背景的叙述. CRESQUE 家族有一部分人来自于非洲北部, 在那里有一个由犹太人开发和使用的地中海海上贸易路线, 横跨非洲大陆 就因为如此, 亚伯拉罕 克列斯克绘制了加那利群岛和塞内加尔城市的巴克地图 伊比利亚商人 ( 无论是犹太教, 基督教还是穆斯林教 ) 与非洲和地中海沿岸进行贸易, 主要出口蜂蜜 油和羊毛以及亚麻和棉纺织品 与此相反, 在中东市场上, 却大规模地贩卖中国的丝绸和瓷器以及波斯金币 ( 如印度辣椒等有价值的交换物品 ) 燃料 ( 靛蓝 ) 和其他许多的舶来品 每个商人都有一个秘密 : 那就是对商品的购买地点保密, 商品也包括技 环球亚洲 GLOBAL ASIA 69
70 Otro peligro que acechaba a comerciantes era la intolerancia religiosa. El hijo de Abraham, Jafuda ( ), empezó de aprendiz en el taller hasta convertirse en maestro dibujante. Sin embargo, poco después de la muerte de Abraham, la judería de Mallorca sufrió un ataque de violencia religiosa. Parte de la comunidad judía fue asesinada y los supervivientes fueron obligados a convertirse al cristianismo. Jafuda Cresques tuvo que cambiar de nombre y pasó a llamarse Jaume Ribes. En 1391, el dibujante embarcó rumbo a Barcelona. El Atlas de Cresques El Atlas Catalán de Cresques consta de seis pergaminos pegados a unas bases de madera que, extendidas, miden unos sesenta centímetros por tres metros. En las primeras dos láminas se ofrece todo el conocimiento que, en aquel momento, se consideraba útil para el viajero: Ptolomeo, la teoría de la esfericidad de la Tierra, los ciclos lunares, con su correspondencia en las mareas y, por supuesto, el Zodíaco. Así, el viajero podía saber qué días eran más propicios para avanzar y cuándo era mejor descansar. Abraham Cresques derrochaba toda su sabiduría y, en lengua catalana, combinaba un calendario para saber con exactitud todas las fechas religiosas con las cinco explicaciones posibles de la creación del mundo. Un mundo donde la Tierra era el centro del Universo y donde sólo había tres continentes: Europa, África y Asia. El Atlas Catalán de Cresques es una de las máximas expresiones de los llamados mapas portulanos, antecesores de las modernas cartas de navegación. Con la mejora en el conocimiento de los vientos, los astros y el uso de la brújula, los dibujantes de mapas empezarán a delinear surcos en los mares para facilitar la navegación de los navíos en alta mar. En los mapas portulanos aparecen líneas rectas que indican las direcciones, las escalas del mapa y su orientación según la rosa de los vientos. Y las líneas siguen en tierra, contribuyendo a dar una sensación de escala que hace más veraz la representación. En el fondo, el Atlas Catalán de Cresques anticipa la revolución que se produciría un siglo después con los descubrimientos marítimos de Colón y Vasco de Gama, y la progresiva decadencia del comercio terrestre de la Ruta de la Seda. Siguiendo el mapa en dirección a Oriente, los camellos pronto sustituyen a los navíos en la dura travesía hacia Catayo (China). Después de pasar por la torre de Babel, el reino de Saba y otros reinos, con sus reyes sentados en sus tronos y sus castillos, Cresques dibuja unas grandes barreras montañosas que delimitan la entrada a China. Allí, Cresques toma en gran medida el relato de Marco Polo. En la capital, Chambalech (Beijing), se cita palabra por palabra la crónica del veneciano. Y, extendiéndose por todo el cuadrante oriental, Cresques dibuja los dominios de Kublai Khan, las ciudades por donde pasó Marco Polo, los ríos, la costa y una multitud de islas en el sureste. Lo irónico del caso es que, mientras Cresques dibujaba en Mallorca los dominios del gran Khan, éste ya llevaba casi un siglo muerto. En 1375, el imperio mongol se había extinguido y en China regía otra dinastía. Sin embargo, el mapa de Cresques permanece intacto al paso del tiempo. 术, 比如指南针 地图 丝绸 潮指数 火药等技术的扩展 在意大利, 对那些发布秘密的商人, 可能会被处以死刑 因此, 便有了商业间谍这个职业 为了避免宗教对商人的伤害, 他的儿子, 亚伯拉坎 哈弗达 ( ) 开始了从学徒到艺术大师的道路 然后, 不久之后, 亚伯拉罕就去世了, 马略卡地区的犹太人遭受了较大的创伤 一大部分人被处以极刑, 其他的幸存者被迫皈依基督教 亚伯拉坎 哈弗达不得不改名为哈梅利 贝斯,1391 年, 制图师进入了巴塞罗那 亚伯拉罕 克列斯克的造诣 在今天, 当我们重新探讨东西方交流的历史时, 马可 波罗在东方的经历及其著述, 可以说又有特别的意义 东西方交流的历史, 尤其是在十九世纪西方帝国主义和殖民主义向外扩张的时代, 是西方列强侵略和压迫东方民族的历史, 其影响直到今天仍然存在 正是在这一背景之上, 我们可以理解塞义德批判东方主义的意义, 也可以了解反对殖民主义和西方霸权的后殖民主义理论的激进意义 亚伯拉罕 克列斯克绘制的著名的卡塔兰地图, 是绘在八块木板上的地图, 每块板长六十九公分, 宽三十九公分, 其东方部分既基于过去的传说, 也吸收当时可用折的旅行者的记录, 其中包括十四世纪到过中国的鄂多立克, 因为地图上有鄂多立克提到过的 Zincolan 和 Mingio, 但卡塔兰地图描绘东方主要的依据, 毫无疑问是马可 波罗书中的材料, 包括二十九个马可提到过的城市 然而东西方交流的历史不只是十九世纪以来的近代史, 以东方主义来概括东西方之间的整个关系, 不仅偏颇片面, 而且对于如何促进东西方各民族的相互理解和和平共处, 也并不能起积极的作用 与此同时, 我们又看见西方以萨缪尔 亨廷顿为代表的文明冲突论, 认为未来世界的冲突将是西方基督教文化与东方伊斯兰文化和儒家文化的冲突 这种理论不仅不能化解冲突, 反而可能为现实中的西方霸权及其政治和军事策略奠定基础 70 CULTURA Y SOCIEDAD 文化与社会
71 UNIVERSIDAD 学府巡礼 UNIVERSIDAD 学府巡礼 CEAO: centro precursor sobre Asia en España CEAO: 西班牙的亚洲预测中心 En 1992 se creó el Centro de Estudios de Asia Oriental (CEAO) 东亚研究中心 (CEAO) 于 1992 年成立 U.A.M Arancha Llorens ( 阿兰察 罗人斯 ) En 1985, la Universidad Autónoma de Madrid (UAM) comenzó de forma pionera la docencia de las lenguas china y japonesa mediante la firma de convenios con la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y con la Fundación Japón. La docencia de chino y japonés fue el inicio de una continuada actividad para el desarrollo de los estudios de Asia Oriental. Los años que siguieron dieron lugar a numerosas actividades que se organizaban desde diversas áreas de conocimiento y departamentos de la UAM. Pero es en 1992, con la creación del Centro de Estudios de Asia Oriental (CEAO), cuando se inicia un proyecto que trata de coordinar toda la actividad de la UAM e impulsará la docencia y la investigación en torno a las diferentes facetas sociales, culturales, económicas y políticas de los países de Asia oriental. El Centro de Estudios de Asia Oriental diseñó un plan de trabajo para que los estudios de Asia Oriental entraran a formar parte de los estudios regulares de la universidad. Para ello, en primer lugar, se centró en la formación de docentes e investigadores. Se trataba de una tarea que conlleva un buen número de años, pero fundamental para poder cumplir los objetivos que se plantearon desde el inicio. Desde 1993, progresivamente, se fue incorporando la docencia de asignaturas sobre lengua, cultura, sociedad y economía de China y Japón a los respectivos planes de estudio vigentes en la UAM. Durante esta fase de desarrollo, se pusieron en marcha dos titulaciones propias: el Diploma de Pregrado de Lengua y Cultura China y el Diploma de Pregrado de Lengua y Cultura Japonesa. Pero el objetivo principal era que los estudios de Asia oriental formaran parte de los estudios oficiales que se ofertaran en la uni 年, 马德里自治大学 (UAM) 通过与北京外国语大学和日本基金会的合作协议, 率先开设了汉语和日语教学专业 汉语和日语教学专业的创立标志着一个东亚研究持续发展活动的启动 随后几年里, 马德里自治大学先后组织了数次不同知识领域和专业的研究活动 年, 东亚研究中心 (CEAO) 成立, 随之启动了一个旨在协调 UAM 所有学术活动并积极推动东亚国家社会 文化 经济和政治教学和研究活动的计划 东亚研究中心 制定出一个旨在将东亚研究纳入学校常规教学课程的工作计划 为此, 校方首先着眼于教学人员和研究人员的培训 如要基本实现初始目标, 这项任务需要持续数年 从 1993 年开始, 学校在 UAM 现行教学方案中, 逐步开设了中国和日本语言 文化 社会 经济课程 在这一发展阶段, 还启动了两个自创的学位专业, 分别是 : 汉语语言文化学士学位和日语语言文化学士学位 但是学校的主要目的还是将东亚研究纳入学校的正式研究课题 东亚研究中心的初衷也是为了联合西班牙 环球亚洲 GLOBAL ASIA 71
72 versidad, y la iniciativa del Centro de Estudios de Asia Oriental sirvió para aunar los intereses de otras universidades españolas, que conjuntamente hicieron una propuesta de directrices generales para la puesta en marcha de una Licenciatura de segundo ciclo en Estudios de Asia Oriental. Durante el curso académico 2003/2004 la Universidad Autónoma de Madrid y la Universidad Autónoma de Barcelona, junto con la Universidad Pompeu Fabra, iniciaron una nueva Licenciatura en Estudios de Asia Oriental, con especialidades en Estudios Chinos y Estudios Japoneses. Era la primera vez que la universidad española ofrecía estudios oficiales para un acercamiento interdisciplinar a China o Japón, tanto en aspectos clásicos como contemporáneos. Sin embargo, con esta licenciatura no finalizaba la tarea de inserción de los estudios de Asia Oriental. Han sido las recientes reformas, llevadas a cabo con motivo del denominado Plan Bolonia, las que finalmente han llevado a que en el curso académico se haya puesto en marcha un Grado en Estudios de Asia y África (EEAA): Árabe, Chino y Japonés, que equipara por primera vez los estudios de Asia Oriental al resto de las especialidades universittarias, con un plan de estudios de cuatro años. En la Universidad Autónoma de Madrid se han establecido tres itinerarios: Estudios Árabes y Estudios Chino y Estudios Japoneses, articulados alrededor de tres lenguas principales (árabe, chino o japonés). El objetivo de este Grado es formar profesionales que dispongan de competencias específicas para el desarrollo de su trabajo en relación con países, sociedades y culturas de Asia y África. A nadie escapa la creciente importancia económica y geopolítica de las regiones árabe-musulmana y de Asia Oriental en el actual contexto internacional. Con la puesta en marcha de este grado se produce una suerte de normalización de estos estudios en la Universidad, si bien los niveles de Master y Doctorado todavía están pendientes de desarrollo. Cumplidos algunos de los objetivos principales para los que se creó el Centro de Estudios de Asia Oriental, su actividad se centra hoy en la investigación, en la organización de numerosas actividades de divulgación, así como en la puesta en marcha de nuevos programas que respondan a las necesidades sociales que van surgiendo. Es por esto por lo que en el presente curso académico , el CEAO de la UAM ha comenzado a impartir un Curso de Fomación Continua de Enseñanza de Chino como Lengua Extranjera a Hispanohablantes. La demanda de docentes de lengua china ha aumentado, pero ahora hay que formar a profesionales que cuenten con los conocimientos adecuados para la enseñanza del idioma chino. Sin duda, la tarea más importante que lleva a cabo en la actualidad el Centro de Estudios de Asia Oriental tiene relación con la promoción de la investigación, especialmente sobre China y Japón. Desde su inicio, el CEAO dio una enorme importancia a la relación con centros y universidades internacionales. De ahí que de forma muy temprana pasara a formar parte de la European Union-China 各高等院校 各校校长联合提议 : 开设东亚研究第二阶段学位学习 马德里自治大学和巴塞罗那自治大学在 2003/2004 学年联合彭佩乌 法布拉大学启动了新的 东亚研究学位, 专门进行汉语和日本语教学 这是西班牙大学首次开设旨在通过教学交流了解中国和日本古今文化的正规课程 但是, 东亚研究计划并非到此为止 最近的一系列改革, 如伯罗尼亚计划的完成, 最终促使学校在 学年开设了 亚非研究 (EEAA) 本科专业 : 阿拉伯 中国 日本 这个专业是大学首先设置的东亚研究课程, 学制四年 马德里自治大学已制定了三个专业 : 阿拉伯研究 中国研究和日本研究, 主要围绕着三门语言 ( 阿拉伯语 汉语和日语 ) 的学习 开办这个本科课程的目的就是为了培养一批有竞争力的专业人才, 从事亚非国家 社会和文化相关的工作 我们有目共睹的是 : 阿拉伯穆斯林地区和东亚地区对当今世界的经济和地缘政治影响力与日俱增 相关专业的设立使相关的高校教学更加正规化, 而硕士和博士学位课程尚处在开发之中 东亚研究中心在部分实现目标后, 现在正在开展研发活动和不计其数的推广活动, 并启动新的迎合日益增长的社会需求的计划 在 学年, 马德里自治大学东亚研究中心又推出了 教授西班牙语国家人员学习汉语的持续培训课程 由于社会对汉语教学人员的需求越来越多, 现在就应该培养出具备一定素质的专业汉语教学人员 毋庸置疑, 东亚研究中心目前最重要的任务还是积极推动相关的学术研究工作, 尤其是针对中国和日本的研究工作 东亚研究中心从成立伊始就非常重视发展与世界其他大学和研究中心的合作关系 因此, 它将很快加入欧 72 UNIVERSIDAD 学府巡礼
73 Academic Network, que tenía como objetivo promover la investigación de la China contemporánea. Hoy, el CEAO forma parte de la European Alliance of Asian Studies ( y de la East Asia Net ( eu) y ha promovido la puesta en marcha de una Red Iberoamericana de Investigación de Asia Oriental ( para la creación de un espacio de comunicación con otros países de habla española y portuguesa que también están interesados en promover un mejor conocimiento de Asia Oriental. El CEAO ha obtenido fondos del Ministerio de Ciencia e Innovación español, así como de otras muchas fundaciones e instituciones nacionales e internacionales que apoyan la investigación sobre Asia. También ha puesto en marcha la publicación de la Revista Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental. Ahora nos dice Taciana Fisac, directora del Centro de Estudios de Asia Oriental hay que hacer comprender a las empresas españolas que, en las relaciones con Asia, es importante contar con especialistas en Asia oriental que se hayan formado en España, ya que para trabajar en el mundo asiático es más importante tener conocimientos de la cultura y del idioma que de la economía. Pero, además, contar con una persona española que sabe de Asia es la mejor tarjeta de presentación de una empresa. No sólo hay que hacer recaer el trabajo en personas nativas que saben bien el idioma. En las empresas asiáticas es muy importante crear relaciones de confianza y dichas relaciones han de establecerse con personas españolas. No siempre quien habla mejor el idioma chino o japonés es el mejor embajador de una empresa española. 华学术网络 (European Union-China Academic Network), 目的是推动中国现状的研究工作 如今, 东亚研究中心已经是 欧亚研究联盟 ( 和东亚网络 ( 的成员, 并促成一个名为 伊比利亚东亚研究网站 (www. rediao.org) 的建立 该网站创办的宗旨就是为同样希望进一步了解东亚的其他西语和葡语国家开辟一个交流的空间 东亚研究中心已经获得了 西班牙科学创新部 的拨款和许多支持亚洲研究的国内外基金会和研究机构的资金支持 同时还发行了 伊比利亚美洲东亚研究杂志 东亚研究中心主席塔西亚娜 菲萨克告诉我们 : 现在, 西班牙的企业应该认识到 : 要发展与亚洲的关系, 具备西班牙本土培养的东亚研究专业人员是至关重要的 因为要想在亚洲工作, 掌握亚洲文化和语言知识胜过经济知识 而一名了解亚洲的西班牙员工也是一家公司的优等名片 所以应该为相应的本土语言人才提供就业岗位 在亚洲公司里, 非常重视牢固关系的培养, 而西班牙人就应该建立这种牢固的关系 所以, 一个能讲好汉语或日语的人就是一家西班牙公司最优秀的大使 El CEAO ha promovido la creación de una Red Iberoamericana de Investigación de Asia Oriental 东亚研究中心创办了伊比利亚美洲东亚研究网 U.A.M 环球亚洲 GLOBAL ASIA 73
74 CIUDADES 都市览胜 CIUDADES 都市览胜 Barcelona, quinta capital europea para hacer negocios 74 CIUDADES 都市览胜
75 巴塞罗那 欧洲第五大商务城市 AYUNTAMIENTO BARCELONA 环球亚洲 GLOBAL ASIA 75
76 Arancha Llorens ( 阿兰察 罗人斯 ) La capital económica, cultural y administrativa de Cataluña es también una de las principales metrópolis de España y de Europa. A nivel europeo, el ranking European Cities Monitor de la consultora inmobiliaria Cushman & Wakefield, la ha situado recientemente como la quinta ciudad europea con mejores condiciones para hacer negocios. Entre los factores determinantes para elaborar el ranking se encuentra la facilidad de acceso al mercado y a los clientes, la disponibilidad de personal cualificado o la calidad de las telecomunicaciones y las infraestructuras, entre otros. Barcelona se encuentra en el primer puesto en relación al baremo de ciudad europea con mejor calidad de vida para los empleados. La Ciudad Condal también ocupa un puesto muy alto entre el resto de candidatas en relación a la ciudad que mayores esfuerzos dedica a mejorar, situándose así en segundo puesto, tan sólo por detrás de Berlín. En cuanto a la popularidad de la ciudad como lugar de negocios, Barcelona se encuentra en el cuarto lugar, por delante de Madrid, y seguida de Londres, París o Bruselas. También es destacable la posición de Barcelona en el ranking como sexta mejor ciudad en término de disponibilidad de espacio para oficinas, y sexta también en relación a su transporte metropolitano. Un mercado atractivo para el inversor El informe del Observatorio de Barcelona, elaborado por la Cámara de Comercio y el Ayuntamiento de Barcelona, destaca que en 2009 Cataluña atrajo 153 proyectos de inversión del extranjero, superando a ciudades como Ámsterdam o Milán. Según los datos del Ayuntamiento de Barcelona, Cataluña en 2009 ya contaba con empresas extranjeras implantadas y recibió millones de euros de los proyectos de inversión directa extranjera. Pero no sólo el inversor extranjero se da cuenta del potencial que supone invertir en la región, los propios barceloneses ostentan un alto nivel de emprendimiento. Concretamente, y según datos del Global Entrepreneurship Monitor (GEM), la tasa de actividad emprendedora de Barcelona se sitúa en 6,7%, por encima de la media europea que es del 5,8 %. En 2009, se crearon en Barcelona un total de empresas, situándola como la ciudad con la tasa más alta de España de empresas creadas por cada habitantes. La competitiva oferta de bienes inmuebles para las empresas también favorece el clima óptimo de inversión en Barcelona. El área metropolitana de la Ciudad Condal cuenta con más de 7 millones de metros cuadrados para actividades económicas, con capacidad de generar más de nuevos puestos de trabajo en sectores es- 加泰罗尼亚经济 文化 行政首都 巴塞罗那也是西班牙和欧洲的大都市之一 就欧洲而言, 高纬环球地产咨询公司的欧洲城市排名最近已将巴塞罗那排在商务环境最好的欧洲城市的第五名 该排名的决定要素有 : 市场和客户准入的便捷性 人才素质以及通信质量和基础设施质量等等 巴塞罗那是就业人员生活质量最高的欧洲城市 在城市改造力度方面, 巴塞罗纳的排名也很高, 排在仅次于柏林的位置 城市商务普及方面, 巴塞罗那位居第四, 领先于马德里, 仅次于伦敦 巴黎和布鲁塞尔 在办公空间最优的城市排名中, 巴塞罗那排在第六位, 也比较靠前 ; 城市交通方面也排名第六 具有吸引力的投资市场 巴塞罗那市政府和商务处主办的 巴塞罗那观察 报告指出 :2009 年加泰罗尼亚引进了 153 个外资项目, 高于阿姆斯特丹和米兰等城市 据巴塞罗那市政府的数据显示 :2009 年加泰罗尼亚拥有 3400 家外国企业, 共吸纳外商直接投资项目总额 亿欧元 但不仅是国外投资者注意到了这个区域的投资潜力, 巴塞罗那本地创业水平也很高 根据 环球创业监测 (GEM) 统计, 巴塞罗那创业经营率为 6.7%, 高于 5.8% 的欧洲平均水平 2009 年, 巴塞罗那共成立 家公司, 每千人创办公司水平居西班牙之首 巴塞罗那为企业提供的硬件条件使这座城市的投资环境得到优化 巴塞罗那市区有 700 多万平方米的经济活动区, 可以在信息和通讯技术 纳米技术 航天 生物技术 光子科学和新能源等战略领域创造 20 万个新的就业机会 76 CIUDADES 都市览胜
77 La Torre Agbar, se ha convertido en uno de los emblemas empresariales de Barcelona 阿格巴大厦已经成为西班牙企业的标志 ANA RAMIRO 环球亚洲 GLOBAL ASIA 77
78 tratégicos, tales como las Tecnologías de la Información y la Comunicación, la nanotecnología, el sector aeroespacial, la biotecnología, las ciencias fotónicas y las nuevas energías. Por otra parte, Barcelona también destaca porque en ella los trabajadores disfrutan de la mejor calidad de vida. Por 13º año consecutivo, la capital catalana se sitúa en el primer puesto de las ciudades europeas donde mejor pueden vivir los asalariados, por encima de ciudades como Ginebra, Múnich, Oslo o Madrid. Además, Barcelona es un referente internacional en relación al turismo y a la organización de ferias y congresos internacionales. En 2009, la ciudad recibió 6,5 millones de visitantes, igualmente distribuidos entre turismo de ocio y de negocios. Es también muy destacable su oferta en hoteles de calidad. Así, en 2009, según el Departamento de Estadísticas del Ayuntamiento de Barcelona, la ciudad contaba con 119 hoteles de cuatro estrellas y 18 hoteles de cinco estrellas con capacidad para plazas y habitaciones. Gran calidad de sus infraestructuras Barcelona dispone de una amplia oferta en infraestructuras. Tan sólo en el mes de septiembre de 2010, según datos de Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea (AENA), el aeropuerto de Barcelona, situado a 18 km del centro urbano, realizó más de operaciones aéreas, trasladando a casi 3 millones de viajeros y más de 8 millones de toneladas de carga. En 2009, el aeropuerto de Barcelona fue el noveno aeropuerto europeo en términos de volumen de pasajeros, con más de 27 millones de pasajeros. Según cifras del Departamento de Estadísticas del Ayuntamiento de Barcelona, en 2009 el aeropuerto barcelonense registró vuelos nacionales y más de internacionales. En relación al puerto de Barcelona, los datos acumulados de agosto de 2010 de la Autoridad Portuaria de Barcelona sitúa el tráfico total de los últimos 12 meses en más de 43 millones de toneladas. En el mismo periodo, se trasladaron viajeros de cruceros turísticos, y más de 1 millón de ferris de líneas regulares. En 2009, el puerto de Barcelona se situó en el doceavo puesto en el ranking de los puertos europeos en cuanto a tráfico de contenedores. Del transporte público metropolitano de Barcelona destaca el metro, que recorre más de 93 kilómetros y realiza paradas en 130 estaciones, y los autobuses con 108 líneas y más de paradas. En relación a la Alta Velocidad Española (AVE) de Barcelona, es destacable la conexión con la capital de España, Madrid, que este año elevará su velocidad de circulación cercano a los 350 kilómetros por hora para reducir el tiempo de viaje entre las dos ciudades. Además, sigue en curso la conexión del AVE con Francia, cuya finalización está prevista para 此外, 巴塞罗那的优势在于劳动者可以享受高质量的生活 这座加泰罗尼亚首府已经连续 13 年排在欧洲工薪阶层首选居住城市的第一位, 高于日内瓦 慕尼黑 奥斯陆和马德里 巴塞罗那还是旅游和国际展会和大会的国际参照城市 2009 年, 该城市接待了 6500 万的旅游和商务游客 它的酒店能提供优质的服务 同样是 2009 年, 根据巴塞罗那市政府统计处的数字, 该城共有 119 家四星级酒店和 18 家五星级酒店, 共计 8175 个床位和 4116 个房间 高质量的基础设施 巴塞罗那的基础设施完善 西班牙机场和航空部 (AENA) 透露, 仅在 2010 年 9 月, 距市中心 18 公里的巴塞罗那机场共有 次起降, 接待约 300 万旅客和 800 多万吨吞吐量 2009 年, 按旅客接待量算, 巴塞罗那机场排名欧洲第 9 位, 共接待 2700 万人次 根据巴塞罗那市政府统计处的数据,2009 年巴塞罗那国内航班共登记 1120 万人次, 国际航班 1620 万人次 据巴塞罗那港口管理局 2010 年 8 月的统计数字, 巴塞罗那机场最近 12 个月的吞吐量超过 4300 万吨 同期的旅游游客达到 230 万人次, 常规线路超过 100 万船次 2009 年, 巴塞罗那港的集装箱运输量占欧洲港口总量的 1/12 巴塞罗那的城市公共交通中地铁全程 93 公里, 设有 130 个停靠站 ; 公交线路 108 条和设有 2500 个车站 巴塞罗那的西班牙高速铁路 (AVE) 与西班牙首都马德里相通, 今年又提速到每小时 350 公里, 近一步缩短了两城间的往返时间 此外, 与法国相通的高铁正在建设中, 预计 2012 年完工 78 CIUDADES 都市览胜
79
80 Imagen de Barcelona, la quinta mejor ciudad europea para hacer negocios 巴塞罗那 欧洲第五大商务城市 A. BARCELONA Sede de importantes eventos internacionales Otro de los ejemplos de que Barcelona es una de las principales ciudades con mayor actividad empresarial es la cantidad de congresos y convenciones que tienen sede en ella. De hecho, la International Congress and Convention Association determinó que, en 2009, Barcelona fue la segunda ciudad, tan sólo por detrás de Viena (Austria), en celebrar más congresos internacionales a nivel mundial. Según datos del consistorio catalán, en el año 2009, participaron más de delegados en congresos celebrados en la ciudad, y casi en convenciones. Según datos de la Union of International Associations de 2008, en Barcelona se celebraron un 10,3 % más de convenciones respecto al año anterior, con un total de 193. 重大国际活动场所 巴塞罗那是商务活动最活跃的大城市之一的另一个例证就是 : 在此举办的会议数量众多 据国际会议协会统计, 巴塞罗那是 2009 年举办国际性会议第二多的城市, 仅次于奥地利的维也纳 根据巴塞罗那市政府统计处的数字,2009 年有 340 个代表团来此地参会, 共举行了 25 万个会议 根据国际同业协会联盟的统计,2008 年巴塞罗那举办的会议数量比前一年增长了 10.3%, 共计 193 场 80 CIUDADES 都市览胜
81 Un evento muy destacado a nivel empresarial y de negocios se produjo en noviembre de 2008, cuando más de 600 empresarios y autoridades de China y del resto del mundo acudieron a Barcelona para participar en el Global China Business Meeting. En el evento se pusieron de relieve las inmensas posibilidades de cooperación entre España y China, así como la triangulación con otros importantes países de Latinoamérica, África e India. Conexión con Asia Dentro del ámbito nacional, Barcelona ha sido tradicionalmente la puerta de acceso a Asia. Dada su ubicación, Barcelona fue elegida para acoger la sede de una importante institución pública, Casa Asia, fundada en 2001 por el Ministerio español de Asuntos Exteriores, el Gobierno de la Generalitat de Catalunya y el Ayuntamiento de Barcelona. El objetivo de Casa Asia es promocionar el conocimiento mutuo y una relación más estrecha entre España y la región de Asia-Pacífico en cuanto a intercambio económico, institucional, académico y cultural. En el ámbito diplomático, el Ayuntamiento de Barcelona ha impulsado sus relaciones con diferentes ciudades asiáticas y se han firmado hermanamientos y acuerdos con ciudades como Shanghai o Guangzhou. Además, el Ayuntamiento de Barcelona, en colaboración con la Cámara de Comercio de Barcelona, organiza regularmente misiones comerciales e institucionales de alto nivel llamadas Barcelona Business Bridges para diferentes ciudades asiáticas. El objetivo consiste en desarrollar y fortalecer las relaciones comerciales entre las empresas de cada ciudad y explorar las oportunidades potenciales de negocio. Con el objetivo de acercarse a la comunidad asiática, el departamento de Promoción Económica del Ayuntamiento de Barcelona dispone de un Servicio de Información para China en mandarín, así como de una oficina Barcelona en Shanghai, gracias a la existencia de la red exterior de oficinas de ACC1Ó, de la Generalitat de Catalunya. A principios de septiembre, Jordi Hereu y José Montilla, presidente de la Generalitat de Cataluña, acudieron a la Exposición Universal de Shanghai con el objetivo de promocionar la capital catalana y brindar su apoyo a iniciativas económicas de la ciudad. Montilla aprovechó el viaje para acudir a la localidad de Hefei, donde se reunió con los directivos de la firma china automovilística Chery para que fabrique en Cataluña. De materializarse el proyecto, Chery instalaría una planta con capacidad para producir vehículos y crear hasta empleos. Y por supuesto, en el ámbito empresarial, son numerosos los ejemplos de marcas barcelonesas y catalanas que llevan años apostando por el mercado asiático. Nutrexpa se adelantó hace años en China, y hoy son centenares las que han seguido su camino, como Roca, Panrico o IESE. 一个企业界和商务界非常重要的会议 :2008 年 11 月有 600 多个企业家和中国及世界其他国家政府赶赴巴塞罗那参加的中国商务会议 这次会议, 凸显了西中合作的巨大潜力以及与拉美 非洲和印度等重要国家的合作关系 与亚洲的联系 在国内, 巴塞罗那是一个传统的通往亚洲的出口 由于其地理位置的特殊性, 一家重要的公共机构 亚洲之家 (2001 年由西班牙外交部 加泰罗尼亚自治政府和巴塞罗那市政府共同创立 ) 将总部设在巴塞罗那 亚洲之家的成立宗旨就是增进西班牙和亚太地区经济 政府 学术和文化的相互了解和密切交流 外交方面, 巴塞罗那市政府已经和不同的亚洲城市签订了兄弟城市和合作城市协议, 如上海和广州 此外, 巴塞罗那市政府还与巴塞罗那商会定期举办亚洲城市的高级商务或机构会议, 名为 巴塞罗那商桥 会议的宗旨就是发展并巩固每座城市的企业贸易关系并挖掘潜在商机 为了近一步地了解亚洲社会, 巴塞罗那市政府经济促进处还提供汉语的中国信息服务, 并在加泰罗尼亚自治政府 ACC1Ó 驻外办事处网络的基础上, 建立了巴塞罗那上海办事处 9 月初, 为了促进加泰罗尼亚在上海的投资并支持其经济活动, 加泰罗尼亚自治政府主席焦尔第 埃雷乌和何塞 蒙提亚特赶赴上海世博会 蒙提亚在访问期间还到合肥与中国的一家汽车生产企业吉利公司的管理层会晤, 商谈其在加泰罗尼亚生产事宜 吉利可能建立一家产量为 30 万部并创造 3000 个岗位的工厂 当然, 有为数众多的巴塞罗那品牌和加泰罗尼亚品牌已在亚洲市场奋斗多年, 如努德莱斯巴很早就进入中国市场, 如今已有成百家公司紧随其脚步, 如罗卡 潘瑞克和 IESE 商学院 环球亚洲 GLOBAL ASIA 81
82 COMUNIDAD COMUNIDAD GLOBAL GLOBAL 全球社区全球社区 Asiáticos en el Mundo 在世界上的亚洲人 En Corea el tiempo va muy deprisa, en cambio aquí va demasiado lento 在韩国时间过得很快, 在这里却走得很缓慢 Jumi Park, coreana en Valencia 在瓦伦西亚的韩国人胡米 帕克 Hace dos años que vivo en Valencia pero no es la primera vez que he estado en España, ya que hace ocho años estuve un año estudiando en Madrid. Una cosa que me causa curiosidad es la ausencia de relojes en la mayoría de lugares como, por ejemplo, algunos bancos, hospitales, supermercados, etc. En Corea, en cambio, puedes encontrarlos más fácilmente, de modo que puedes saber qué hora es en cualquier momento. Creo que eso es un síntoma de cómo va el ritmo de vida en cada lugar. En Corea el tiempo va muy deprisa, en cambio aquí va demasiado lento. Lo que más me gusta de España es esa sensación de libertad. En Corea la sociedad siempre está muy unida y participa de forma colectiva. Por una parte es bueno, ya que sirve para ayudarnos entre nosotros, pero también es algo muy pesado ya que obliga a participar de ello aunque no quieras. Tenemos este concepto: Si lo empezamos juntos, lo terminamos juntos también. Por contra, aquí cada uno va a su aire, y eso da libertad individual. Aquí cada uno vive a su ritmo y vale por lo que es. No existe una competencia agresiva por la que la gente pelea por estar en el primer lugar. En cambio en Corea si no consigues las cosas cuando toca, la sociedad puede considerarte un perdedor. 两年前我来到了瓦伦西亚, 但是这并不是我第一次踏入西班牙国土, 八年前我曾在马德里留学一年 当时令我好奇的是在包括银行 医院和超市的很多地方并没有设置钟表, 但是在韩国, 你可以很容易在上述类似地点内发现钟表等设备, 并且可方便地查阅时间 我觉得这是一个每个地方所独有的生活模式特征 在韩国时间过得很快, 在这里却走得很缓慢 我喜欢西班牙特有的自由感觉 韩国社会总是体现得大家非常团结, 注重成员的共同参与 韩国的模式旨在调动所有人民的自觉主动性, 但是同时因为这种模式所潜在的强迫性参与, 会让人感到沉重 我们都信奉 如果大家齐心协力地开始工作, 也可以一起完成工作 这个信念 而在西班牙刚好是相反的, 这里却崇尚自由, 尤其是个人自由 每个人都可以按照自己的生活节奏生活 这里没有激烈的社会和企业竞争 但是在韩国, 这是不可想象的, 当你在生活中毫无竞争意识, 你会被别人认为是生活的失败者 82 COMUNIDAD GLOBAL 全球社区
83 Hispanos en Asia 在亚洲的西班牙语国家人 直到此时, 你会相信你丢失了指南针, 世界已经彻底颠覆了 Jordi Vallés, cocinero español en China 中国的西班牙厨师霍尔蒂 瓦雷斯 COMUNIDAD COMUNIDAD GLOBAL GLOBAL Cuando llegas aquí crees que el mundo va al revés, no hay brújula 全球社区全球社区 Te interesa? Así acababa la propuesta para venir a Beijing. Ser cocinero te permite viajar por todo el mundo, y ésta es una muestra de ello: un buen amigo mío nos propuso, junto a mi novia, venir a Beijing a trabajar como chef en un restaurante y la verdad es que no me costó mucho tomar la decisión. La familia y los amigos me tildaron de chalado pero, viendo como están las cosas ahora, en España, por desgracia resulta que no lo estaba tanto. Los primeros meses en Beijing fueron muy duros, no es fácil manejar una veintena de empleados sin conocer el idioma, y menos hace 3 años. Cuando llegas aquí crees que el mundo va al revés, no hay brújula. Con el tiempo te das cuenta de que debes adaptarte, conocer la cultura, la forma de hacer las cosas de los chinos. Ellos son la brújula que hay que seguir, eso sí, sin perder tu identidad, sólo de esta manera tendrás un futuro próspero en el país del mañana. Como cocinero, he aprendido muchas cosas de los chinos y ellos mucho de la cocina española, por esta razón, junto con un compañero, he elaborado la primera web de gastronomía española en chino: un proyecto que esperamos ayude al mestizaje de ambas cocinas y culturas. 感兴趣么? 我们制定了北京之旅的行程 作为一个厨师, 你有足够的理由去周游世界 虽然犹豫过, 但是我仍旧应朋友之邀带我的女友到北京某餐厅任厨师一职 家人和朋友都认为我已经 疯掉 了, 但是我在西班牙时并没有想太多 初到北京的日子很苦, 语言完全无法沟通, 厨师工作也并不简单, 这样情况至少持续了 3 年 直到此时, 你会相信你丢失了指南针, 世界已经彻底颠覆了 随着时间的推移, 我发现我必须学习中国文化, 才能适应周围的环境 中国文化仿佛是个你必须遵从的指南针, 在你恪守自身身份的同时学着去融入环境时, 你可能会拥有更加幸福的明天 作为厨师, 我和我的同行们互相从对方身上学到了很多东西, 比如中国和西班牙的美食, 因为上述原因我和我的合作伙伴正式建立了第一个中国境内的西班牙美食网站 我们坚信这个网站可以促进中西美食的融合 环球亚洲 GLOBAL ASIA 83
84 LIBRO LIBRO RECOMENDADO RECOMENDADO 好书推介好书推介 Guía básica para hacer negocios en Vietnam 越南经商指南 AUTOR: Kimberly Vierra / Brian Vierra ISBN: EDICIÓN: John Wiley & Sons AÑO DE EDICIÓN: 2010 作者 : Kimberly Vierra / Brian Vierra ISBN: 出版社 : John Wiley & Sons 出版日期 :2010 Las oportunidades de negocios abundan en Vietnam, una nación muy poblada y de rápido desarrollo. Sin embargo, la ingenuidad supone un gran problema entre los empresarios y las empresas que se atreven con este mercado. Algunos de los obstáculos macroeconómicos a los que deben enfrentarse son: la corrupción, la contaminación, la carencia de infraestructuras, una población activa joven y las barreras culturales. El libro Vietnam Business Guide: Getting Started in Tomorrow s Market Today (ISBN: ; John Wiley & Sons (Asia) Pte Ltd) proporciona una valoración objetiva del entorno empresarial y ofrece mucha información sobre los aspectos únicos de la cultura empresarial del país; las cuestiones legales, de impuestos y de registro; el trabajo con los socios comerciales de la región; las condiciones de vida en Vietnam y las oportunidades específicas para la industria. Basándose en la propia experiencia de los autores en Vietnam, así como en entrevistas de primera mano a empresarios expertos que trabajan y viven allí, el libro se centra en preparar mejor a los recién llegados para lo que se encontrarán en el camino, así como en advertirles sobre las trampas comunes en las que caen los empresarios. Esta guía, dividida con acierto en tres apartados, Considering Vietnam, Starting Up in Vietnam, y The Daily Challenges, proporciona todos los detalles importantes para los empresarios en cada etapa de su iniciativa empresarial en el país. Gracias a Vietnam Business Guide se obtiene una perspectiva privilegiada que se convertirá en una de las mejores bazas para garantizar el éxito en este entorno empresarial tan complejo. Se trata de un libro ineludible para todas aquellas empresas o individuos que estén dando sus primeros pasos en el mercado vietnamita. 新加坡 年 1 月 12 日 - 在人口众多 发展迅速的越南, 商业机遇比比皆是 但是, 对企业家们和公司而言, 进入越南市场仍旧有许多困难阻碍 腐败 污染 基础设施缺乏 劳动力不成熟和文化壁垒是宏观经济层面上的一些阻碍, 是企业和公司必须要克服的 越南经商指南 : 在今日为明日市场行动起来 (ISBN: ; John Wiley & Sons (Asia) Pte Ltd) 一书提供了对越南经商环境的客观评价, 并就该国商业文化独特性 ; 公司注册 ; 法律和税收问题 ; 与当地商业伙伴共事 ; 越南生活条件和特定行业的机遇等提供丰富信息 基于作者在越南个人投资经商的经历以及对在越南工作和生活的季节性商人的第一手采访资料, 该书将问题提上议程 为新到来的人所要面临的问题做更好的准备, 以及预警使商人们很容易迷失方向的常见陷阱 本书恰当地分为了 3 个部分, 即 考虑越南市场 着手在越南经商 以及 日常挑战, 该指南为商人们进入越南市场的每一步提供了所有主要的细节 通过越南经商指南一书获得业内人士的看法将是确保个人在这个复杂商业环境中获得成功的最佳办法 对所有初涉越南市场的企业和个人来说, 这是一本必读的书 84 LIBRO RECOMENDADO 好书推介
85
86 ACTIVIDADES GLOBAL ACTIVIDADES GLOBAL ASIA ASIA 环球亚洲 活动信息 环球亚洲 活动信息 "SUMMER DAVOS", FORO ECONÓMICO MUNDIAL NEW CHAMPIONS, TIANJIN-CHINA, SEPTIEMBRE 2010 (1) (1) (2) (1) WEF WEF (3) WEF (4) (5) (5) (6) (5) IMEX 86 ACTIVIDADES GLOBAL ASIA 环球亚洲 活动信息
87 CELEBRACIÓN DEL DIA NACIONAL DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA, MADRID 31 DE SEPTIEMBRE DE 2010 (7) (6) (8) (9) (10) (9) (11) (12) (13) (1) Imagen de Wen Jiabao, Primer Ministro chino, durante su intervención en el World Economic Forum (2) Wen Jiabao y Klauss Schwab, presidente del WEF (3) Imagen de una de las sesiones del WEF (4) Global Asia fue una de las privilegiadas publicaciones que se distribuyo durante el evento (5) Cheng Siwei, presidente de la International Finance Forum (IFF) (6) Jack Ma Yun, presidente y fundador de Alibaba.com (7) El Embajador de la RPch, Zhu Bangzao y su esposa posan junto a Cesar Alierta, presidente de Telefónica y Margaret Chen, Directora Corporación de Telefónica (8) Cesar Alierta (izquierda), Margaret Chen (centro), e Iván Máñez (derecha), director de Global Asia (9) Pedro Solbes, presidente del Foro España-China junto a Zhu Bangzao y esposa (10) Miguel Ángel Bertomeu (derecha), director comercial de Global Asia, Zhu Bangzao (centro), e Iván Máñez (derecha) (11) El empresario Marcelo Muñoz (izquierda), Shuli Xiang (centro) presidenta de la Asociación de mujeres de China en Valencia, y Cai Zou Qun (derecha) vicepresidente de la Asociación de Empresarios Chinos de Valencia- España (12) Miguel Ángel Revilla, presidente de la Comunidad Autónoma de Cantabria, saluda a Zhu Bangzao (13) Pedro Solves (izquierda) conversando con Diego Serrano (derecha), CEO de Affirma Group (1) 中国总理温家宝在世界经济论坛上发言 (2) 中国总理温家宝和世界经济论坛主席克劳斯 施瓦布 (3) 世界经济论坛的一次峰会 (4) 环球亚洲 是世界经济论坛指定发行刊物之一 (5) 国际金融论坛 (IFF) 主席成思危 (6)Alibaba.com 创始人 总裁马云 (7) 中国大使朱邦造及其夫人 西班牙电信总裁塞萨尔 阿里耶塔和西班牙电信集团公司总监陈弘 (8) 西班牙电信总裁塞萨尔 阿里耶塔 ( 左 ) 西班牙电信集团公司总监陈弘 ( 中 ) 和 环球亚洲 总裁伊万 ( 右 )(9) 西中论坛主席佩德罗 索尔维斯与朱邦造大使及其夫人在中华人民共和国国庆欢庆会上 (10) 环球亚洲 销售经理米格尔 安赫尔 贝尔托梅乌 ( 左 ) 中国大使朱邦造 ( 中 ) 和 环球亚洲 总裁伊万 ( 右 )(11) 企业家马赛罗 穆尼奥斯 ( 左 ) 巴伦西亚华人妇联主席项淑丽 ( 中 ) 和西班牙巴伦西亚华人企业联合会副主席蔡作群 ( 右 )(12) 坎塔布连自治区主席米盖尔 安赫尔 雷维亚问候中国驻西大使朱邦造 (13) 佩德罗 索尔维斯 ( 左 ) 与艾菲玛集团 CEO 迭戈 塞拉诺 ( 右 ) 交谈 环球亚洲 GLOBAL ASIA 87
88
LAUNCH SCREEN ESPECIFICACIONES MEDIDA ESTÁNDAR 320 X 480PX WIDTH HEIGHT 320 X 548PX WIDTH HEIGHT 320 X 568PX WIDTH HEIGHT MEDIDA RETINA 640 X 960PX WI
LAUNCH SCREEN MEDIDA 320 X 480PX 320 X 548PX 320 X 568PX MEDIDA 640 X 960PX 640 X 1096PX 640 X 1136PX 30PX MEDIDA MARGEN DE SEGURIDAD 60PX MEDIDA GENERALES 150 KB 00:00:05 / DURACIÓN MÁXIMA ENVIAR LAS
Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline
Transcripción completa de la Lección 36 (Tradicional) Anfitriones: Gabriel Arévalo / Kirin Yang Gabriel: Hola yo soy Gabriel. Bienvenidos a la lección 36 de la serie de podcasts para enseñar el idioma
Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt
Comercio China- España 中西经济关系 Ampliar la cooperación económica y comercial entre China y España 加强中西经贸合作 21st July 2011, Hefei 2011 年 7 月 21 日, 合肥 Carlos Pascual Pons 罗施鹏 Consejero Económico y Comercial
2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas...
1. Mira cómo se llaman estos establecimientos ( 场所 ). Bar Parada de autobús Restaurante Centro comercial 2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que
Partido Socialista de Chile Principios e Identidad del Partido Socialista Es
2016 4 Dec. 2016 130 Issues of Contemporary World Socialism A Quarterly No. 4 21 D6 D61 A 1001-5574 2016 04-0075 - 12 DOI:10.16012/j.cnki.88375471.2016.04.008 2003 12 21 100007 15ZDA033 21 15BGJ041 76
EL PERSONAJE ROMANO PRODI Expresidente de la Comisión Europea Europa necesita estar más unida para hacer frente a la competencia de China 罗马诺 普罗迪 欧盟委员
Nº38 JULIO-AGOSTO 2014年07-08月刊总第38期 5 ROMANO PRODI Europa debe estar más unida para hacer frente a China 普罗迪 欧洲需要更加团 结才能与中国竞争 CHINA PARA PYMES 中国中小企业 EL PERSONAJE ROMANO PRODI Expresidente de la Comisión
Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望
Lección 3 En la clase de español: Por qué estudias español? 第三課在西班牙文課堂上 : 你為什麼要學西班牙文? I. LOGO 對話 Situación:Luisa, María, Julio, Juan y Sandra están en la clase de español. 情境 : 露依莎 瑪莉亞 胡立歐 璜和桑德拉在西班牙文課堂上
2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula
INSTRUCCIONES DE USO PLATAFORMA DE PAGO INSTITUTO CONFUCIO DE MADRID 马德里孔子学院网上支付平台使用说明 El pago se tiene que hacer desde un ordenador. Algunos datos no se visualizan bien desde un móvil. 必须通过电脑操作支付, 有一些信息在手机上无法显示
PowerPoint 演示文稿
Organizadores: 第一届中国 西班牙 拉美企业专场招聘会 FERIA DE EMPLEO (04/2016) 联合主办方 : 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过 15 年的历史,
TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李
CLE CIC CHINO - Ejemplos de ítems y tareas Comprensión Lectora Comprensión Lectora TEXTO 1 阅 读 下 面 短 文, 然 后 选 择 唯 一 正 确 的 答 案 我 的 家 学 生 作 文 我 的 家 小 学 13 届 1 班 李 娜 http://zw.5ykj.com/xr/20775.htm 大 家 好,
手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语)
祝福 : 结婚 Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su
Haier
Proyecto Digital Haier España 数字化工程海尔西班牙 III Fórum Anual ESADE China Europe Club 30 Oct. 2014 QUIÉN ES HAIER? 海尔是谁? HAIER, el Líder Mundial 海尔, 世界领先 Según Euromonitor International, Haier es la primera
CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:
MASTER DE ENSEÑANZA DE CHINO COMO LENGUA EXTRANJERA PARA NIÑOS HISPANOHABLANTES UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS MACMA Enseñanza de Chino 针对西班牙语青少年儿童的对外汉语教学硕士 卡米亚斯大主教大学 MACMA 汉语教学 1. Objetivo del Master.
Tendencia del GFCyT, Millones de pesos en
SITUACIÓN DE LA CIENCIA EN MÉXICO Tendencia del GFCyT, 1995-2006 Millones de pesos en 2006 1 Gasto Federal en Ciencia y Tecnología como Proporción del Producto Interno Bruto (PIB) 1996-2006 GFCyT / PIB
CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:
1. 课程目标 教师培训课程 面向西语人群的对外汉语教学 ( 对西汉语教学 ) Macma 汉语教学卡米亚斯大主教大学 近年来, 在西班牙地区汉语作为第二外语教学发展迅速, 因此对西汉语教师的专有培训也变得尤为重要 课程目标 : 1. 针对汉语教学方法和实践方面提供培养, 旨在培养儿童以及成人汉语教学的专业教师 2. 由于中国和西班牙在教育模式方面存在文化差异, 而且本课程的学生大部分来自中国, 所以这个课程的重点是向学生讲授西方汉语教学法的知识
<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5>
Documentos necesitados para tramitar el visado chino 申请中国签证所需材料清单 Tipo del visado: L (Turismo) 签证种类 :L ( 旅游类 ) 1. Pasaporte: 护照 -original, con vigencia de más de 6 meses a partir de la fecha de solicitud
Visual FoxPro
投资推广计划 Programa de Fomento a la Inversión Social, Pública y Privada en la Propiedad Rural (FIPP) El campo mexicano 墨西哥农村用地 Reparto agrario 铸造土地革命 1915-1992 Ordenamiento 测量地球 1992-2006 Etapas del proceso
商贸西班牙语200句
西班牙语词汇之商贸词汇 Abandonar 放弃抛弃 Abatir 下降下跌 Objetivo a corto/largo plazo 短期 / 长期目标 Objetivo de crecimiento 增长目标 Objetivo de organizacion 公司目标, 企业目标 Objetivo de produccion 生产目标 Objetivo de rentabilidad 盈利, 利润目标
orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía sabilidad Social Corporativa y determinar cuáles son en realidad los factores que cond
El Paradigma occidental con espíritu chino y la Responsabilidad Social Corporativa (rsc) estilo chino: valores, liderazgo y comportamiento de la rsc en el desarrollo sustentable 1 Yang Hui 2 Traducción:
HSK 1
汉 拼 定义例句西语例句 1 爱 ài Amar, encantar, amor 我 ~ 吃苹果 Me encanta comer manzanas. 2 八 bā Ocho 我 ~ 点要去买东西 A las ocho tengo que ir a comprar. 3 爸爸 bàba Papá 今年我 ~ 四 三岁 Mi padre tiene 43 años. 4 杯 bēizi Vaso 那个
PowerPoint 演示文稿
中国 - 西班牙 - 拉美企业专场招聘会 JOB FAIR 2016/11 联合主办方 : Organizadores: FERIA DE EMPLEO 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过
参展单位 AIP SPANISH SCHOOL AIP 西班牙语学校 BLANQUERNA-RAMON LLULL UNIVERSITY 巴塞罗那布朗卡纳 拉蒙优伊大学 DON QUIJOTE 唐 吉诃德 ESPAÑOLÉ IN
教育是我们的艺术 2016 中国国际教育展 October 29-30, Shanghai 10 月 29-30 日, 上海 6 7 2 5 3 8 9 1 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 参展单位 AIP SPANISH SCHOOL AIP 西班牙语学校 BLANQUERNA-RAMON LLULL UNIVERSITY 巴塞罗那布朗卡纳 拉蒙优伊大学 DON QUIJOTE 唐 吉诃德
Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación
Objetivo General: Programa Curso Intermedio Chino Mandarín Agosto Noviembre 2014 Al término del programa los participantes deberán ser capaces de manejar temas de la cultura china, los caracteres chinos,
Nos dirigimos a usted en referencia a... Formal, en nombre de toda la compañía. 我们就... 一事给您写信 Le escribimos en referencia a... Formal, en nombre de to
- Encabezamiento e introducción Español Chino Distinguido Sr. Presidente: 尊敬的主席先生, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo. Distinguido
angel
中 国 在 拉 美 的 经 济 存 在 : 大 不 能 倒? 郭 洁 内 容 提 要 最 近 十 年 间, 伴 随 中 拉 关 系 的 不 断 推 进, 中 国 越 来 越 成 为 拉 美 地 区 经 济 发 展 进 程 中 的 一 个 重 要 因 素 双 边 贸 易 额 的 飞 速 飙 升, 中 国 直 接 投 资 的 显 著 增 长, 使 得 中 国 在 拉 美 经 济 存 在 这 一 议 题
Form V.2013
Form V.2013 中华人民共和国签证申请表 Formulario de Solicitud de Visado de la República Popular China (Sólo para China Continental) 申请人必须如实 完整 清楚地填写本表格 请逐项在空白处用中文或英文大写字母打印填写, 或在 内打 选择 如有关项 目不适用, 请写 无 El solicitante
到底有几分说得比想像更快 Después de todo, cuánto más rapido es decir te amo, que pensarlo? v.3.: 是我们感情丰富太慷慨 Es demasiado entusiasta nuestro amor? 还是有上天安排 O fue de
Pan Weibo - Debo amar: Si vives en China es muy probable que ya conozcas nuestra selección de esta semana: una de esas canciones pegajosas de la que es imposible deshacerse. Lo que puede que no sepas,
orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía En los círculos académicos aún no hay estudiosos que hayan explorado la mejora del pod
Sobre el papel de los chinos de ultramar en el avance del poder blando de China en Brasil CHENG JING 1 RESUMEN: Desde la década de los 90, China se ha esforzado por fortalecer los intercambios y la cooperación
Microsoft Word - VIS doc
Consulado General de España en Pekín EL CONSULADO GENERAL INFORMA VIS 002/2015 INFORMACION SOBRE LA CAPTURA DE DATOS BIOMETRICOS PARA SOLICITANTES DE VISADOS SCHENGEN Con la entrada en vigor, el 12 de
compl. resultativo
COMPLEMENTO RESULTATIVO 1) Va siempre después de un verbo. 2) El complemento puede ser un verbo o adjetivo. 3) Indica resultado o la manera en que ha terminado una acción. LISTA DE COMPLEMENTOS RESULTATIVOS
Microsoft Word - Jilong2_clave.doc
第二课 : 你叫什么名字? 八, 练习 ㈠汉字 1. Copia todos los caracteres estudiados en esta lección al menos doce veces. 2. Escribe todos los caracteres que has hecho hasta ahora con las claves siguientes: 女 好 娜 姓 妈 她 女
華語文聽力測驗 Test of Chinese as a Foreign Language: Listening 入門基礎級模擬試題 Band A 作答注意事項 Instrucciones : 一 這個題本一共有 50 題, 考試時間約 60 分鐘 La prueba tiene una duración total de 60 minutos y consta de 50 preguntas. 二
DATOS PARA CONTACTAR A LOS PADRES DE FAMILIA: 与家长联系方式 Teléfonos :... Cel. Madre:... Cel. Padre:... 电话 母亲电话 父亲电话 Correos electrónicos : Madre 母亲 :... 邮
Fecha de presentación de expediente:... /... /... 呈报申请表日期 Ficha de inscripción 2019 2019 年入学注册申请表 Foto actualizada del Estudiante 学生照片 Grado al que se presenta: Inicial 4: Inicial 5: 1 Prim.: Otros:....
PowerPoint-Präsentation
Cultura política y lenguaje diplomático: América Latina responde a China Benjamin Creutzfeldt 田亚明 CESA Business School, Bogotá, Colombia Resumen El ascenso de China ha llegado a las orillas de América
HSK 1-2
1 爱 ài Amar, encantar, amor 我 ~ 吃苹果 Me encanta comer manzanas. 2 八 bā Ocho 我 ~ 点要去买东西 A las ocho tengo que ir a comprar. 3 爸爸 bàba Papá 今年我 ~ 四 三岁 Mi padre tiene 43 años. 4 吧 ba Partícula gramatical 你多吃点
FORO DE DEBATES
Juan Requejo CIUDAD Y ENERGIA: LA AUTOSUFICIENCIA CONECTADA THE CITY AND ENERGY: CONNECTED SELF-SUFFICIENCY Juan Requejo Liberal. ( 胡安 雷克霍 里贝拉尔发言概要 ) [email protected] Madrid, 23 de marzo de 2011 La gran
Microsoft PowerPoint - ppt
2017/11/18 第三届中国-西班牙-拉美企业 专场招聘会 上海 松江大学城 III EDICIÓN FERIA DE EMPLEO Songjiang University City Shanghai Organizadores / 联合主办方: 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有
智华人报-1.FIT)
智 利 报 Diario Colonia China Del Chile 2011 年 3 月 19 日 星 期 六 2011-3 期 第 期 大 爱 无 疆 为 云 南 及 日 本 灾 民 代 祷 祈 福! 智 利 华 人 网 全 体 智 利 侨 界 隆 重 纪 念 孙 中 山 先 生 逝 世 86 周 年 仪 式 3 月 11 日, 中 国 驻 智 利 大 使 吕 凡 一 行 出 席 了 在 智
PowerPoint 演示文稿
中国 - 西班牙 - 拉美企业专场招聘会 JOB FAIR 2016/11 联合主办方 : Organizadores: FERIA DE EMPLEO 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过
Microsoft Word - Resumen espanol.doc
La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de 紅樓夢 [Sueño en las estancias rojas] Esta tesis analiza el tratamiento de los elementos lingüístico-culturales en la traducción
PERSONAL MEDICATION LIST FOR DOB: (Continued) Page 2 of 3
PERSONAL MEDICATION LIST FOR DOB: This medication list was made for you after we talked. We also used information from prescription claims data. Use blank rows to add new medications. Then fill in the
HSK2
汉 拼 定义例句西语例句 1 吧 ba Partícula gramatical 你多吃点 ~ Come un poco más. 2 bái Blanco 这件 ~ 的衣服不太好看 Esta ropa de color blanco no es muy bonita. 3 百 băi Cien 酒店 有 ~ 多个房间 El hotel tiene más de cien habitaciones.
中国与欧洲关系 年
中国与欧洲关系 年 周 弘 本文全面回顾了中国与欧洲共同体 欧洲联盟及其成员国 年至 年间政治和经济关系的发展历程 分析了当前中欧关系取得的进展和存在的问题 作者认为 年来中国与欧洲关系的发展变化见证并体现了世界格局的演变以及中国和欧洲这两大很不相同的世界力量自身的发展变化 中欧之间不断深入和拓展的交往使双方都从中获益 而这种交往所创造出来的体制机制和方式方法也堪为人先 中欧关系能否在第二个 年中顺利发展
PowerPoint Presentation
De qué tipo es la empresa Changyu? 张裕是一家什么样的公司? Historia 历史 Fue fundada en 1892 era la primera empresa de vino en China 1892 年创立中国第一家葡萄酒企业 Historia 历史 Ha introducido 124 variedades de uvas de Europa 从欧洲引进
ä¸å›½çš„é«˜ä¸æ¯•ä¸šç”Ÿå¦‚ä½•åœ¨èƒ¡å®‰å¡æ´›æ–¯å›½çދ大å¦ç”³è¯·æœ¬ç§‘专业?
2015-2016 年 如 何 申 请 本 科 专 业 特 别 提 示 : 请 同 学 每 次 仅 仅 注 册 该 学 年 的 课 程, 千 万 不 要 一 次 注 册 多 个 学 年 或 者 注 册 到 下 一 个 学 年 的 某 些 课 程 同 时, 在 拿 到 注 册 后 的 缴 费 单 的 时 候, 请 认 真 核 查 缴 费 单 上 的 课 程 以 及 学 费 金 额 和 所 注 册 的
...Nadie conoce Oriente como Orientours China Maravillosa 00 Salida: 17 de Octubre Precio por persona: $ * más impuestos. Beijing - Xi an
Expo Impresionante 美轮美奂的上海世博会 Especial: Expo Shanghai 2010 特稿 : 上海世博会 ...Nadie conoce Oriente como Orientours China Maravillosa 00 Salida: 17 de Octubre 2010 - Precio por persona: $ 2750. * más impuestos.
Microsoft Word - 1040907_104新生手冊
中 華 民 國 104 年 9 月 西 班 牙 語 文 學 系 印 製 Departamento de Español Universidad Tamkang 目 錄 淡 江 大 學 西 語 系 簡 介... 2 課 程 與 畢 業 門 檻... 7 出 國 留 學 與 遊 學... 12 輔 系 雙 主 修 學 分 學 程... 15 附 錄 1: 淡 江 大 學 學 生 修 讀 外 國 語 文
Microsoft Word - Intermedio.docx
EXAMEN HSK. Nivel intermedio Sistema de evaluación del nivel intermedio El número total de preguntas en el examen HSK intermedio es de 400. No todas las preguntas tienen la misma valoración. Si el alumno
Microsoft Word - 102-36哥斯大黎加102.10.21.doc
哥 斯 大 黎 加 投 資 環 境 簡 介 Investment Guide to Costa Rica 經 濟 部 投 資 業 務 處 編 印 102-36 哥 斯 大 黎 加 102.10.21 目 錄 第 壹 章 自 然 人 文 環 境...1 第 貳 章 經 濟 環 境...5 第 參 章 外 商 在 當 地 經 營 現 況 及 投 資 機 會...35 第 肆 章 投 資 法 規 及 程
2. Nº 4 Agosto - Setiembre 2009 Editorial / 编者语 Dos años para celebrar. 庆祝中哥建交两周年 Isabel Yung - Presidenta 翁翠玉会长 3. Entrevista / 专访 Presidente de Cost
...Nadie conoce Oriente como Orientours WINTAI INTERNATIONAL GROUP LTD. 榮鈦國際集團有限公司 Asesoría comercial en? 你想進入中國市場嗎 Somos los mejores - Importación y Exportación 我們是最好的 國際運輸的專業進出口貿易公司 Revisamos su mercadería
总量开始减少的欧洲人口形势分析
总量开始减少的欧洲人口形势分析 张善余 彭际作 俞 路 自 世纪 年代以来 欧洲人口增长率持续下降 年人口开始负增长 这无疑是其人口发展的一个转折点 在欧洲各个地区中 东欧是 年以前全球第一个也是仅有的一个人口有所减少的地区 在北欧和西欧地区 如果没有国际移民的净流入 人口增长率也将很低 大约在 年间 预计欧洲所有地区的人口都将出现负增长 由于自然增长率在过去一个世纪乃至未来的变动 欧洲人口已不可逆转地老龄化
Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos socioculturales
Chino A1.1 Programación del primer curso Versión: noviembre de 2017 Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos
Slide 1
INVERSIÓN CHINA EN ESPAÑA: APROXIMACIÓN LEGAL Y FISCAL 中国企业赴西投资指南 : 法律及税务 MADRID 马德里 2015 年 11 月 11 日 CONTENIDO / 内容 1.Introducción 简介 2.Marco legal 法律框架 3.Vehículos de inversión 投资工具 4.Inversión extranjera
UNIDAD 1 ¡Hola
Índice y una unidad de ejemplo (libro alumno + libro profe) ÍNDICE 目錄 UNIDAD 1 El español es muy importante 西班牙語很重要 1 UNIDAD 2 Me gusta la paella 我喜歡海鮮飯 9 UNIDAD 3 Me parece que es chileno 我覺得是智利人 17 UNIDAD
中国社会科学 年第 期,,. % 1,,,. %,. % 2,, %, ;,,,, 3,,,, 4 ( ) ( ) ( ) (),, %, 5,,,,,,,,, 1 :,, ://.. / / - / /., 2 :,, 3 :, 4,,, 5 ( ),,, ( ),, ( ), ( ), ( );
近年来农民工的经济状况和社会态度 李培林李炜 : 改革开放 年来, 农民工作为中国产业工人的组成部分, 成为支撑中国经济持续快速增长的重要力量 基于 年和 年 中国社会状况综合调查 的数据, 对近年来 特别是在国际金融危机背景下农民工的经济状况和社会态度进行分析, 结果显示, 年数据反映出农民工在收入水平较低 劳动强度较高的情况下, 却保持着较为积极的社会态度 ; 近两年的新变化是, 农民工的收入水平和社会保障水平都有了显著的提高,
李 琼 评扎迪 史密斯的 白牙 要是他 指艾伯特 加勒比海移民 真的回去 了 那么他将要面临的失败是明摆在那儿的 因为当地并没有发生什么变化 这就是移民的悲剧 他们比他们离弃的故乡变化得更 快 于是他们永远也不可能因回到家乡而感 到幸福 可是 他们在移居的国家也不幸福 因为这不是家乡 瞿世镜
略论英国移民族群认同的发展和走向 李 琼 李 琼 评扎迪 史密斯的 白牙 要是他 指艾伯特 加勒比海移民 真的回去 了 那么他将要面临的失败是明摆在那儿的 因为当地并没有发生什么变化 这就是移民的悲剧 他们比他们离弃的故乡变化得更 快 于是他们永远也不可能因回到家乡而感 到幸福 可是 他们在移居的国家也不幸福 因为这不是家乡 瞿世镜 年 外国文学 第 期 这些天来 我觉得来到这个国家 就像是和魔鬼签了协议
Instituto Cervantes de Pekín / 北京塞万提斯学院 Boletín Semanal / 每周简报 CURSOS DE ESPAÑOL 2015-2016 / 2015-2016 西班牙语学习 Sabías que el español es la segunda lengua más hablada del mundo, como lengua materna, después
;,,,, ( ),,,,, (. ) (. ),.,,,,,,,,, ( ),,,,,,,,., ( ) ( -, ). (. ) ;. (. ) ;. (. ). ( ),,,,,,,,,,,,,,,, ; ; ;,,,
: * 周长城汤姆. 伯恩斯 内容提要 : 本文对本世纪 年代以来, 欧洲经济社会学的发展与现状进行了分 析与综述 从 年代以来的熊彼特, 经济社会学法国学派到现在的经济社会学家.. 伯恩斯. 斯韦德伯格. 马尔蒂利等, 对他们的理论与实证研究进行了分析 与归纳 尽管不可能对欧洲的经济社会学研究进行全面地综述, 但也反映了欧洲经 济社会学的大体轮廓 文中指出目前欧洲经济社会学研究主题集中在经济社会学的
Healthfirst Pro EPO and Healthfirst Pro Plus EPO Plans for Small Businesses Highlights: No-cost annual checkups Robust choice of in-network doctors, s
Who is Healthfirst? Healthfirst is a New York health insurance company sponsored by some of the most prestigious hospitals and healthcare systems in New York City and Long Island. With a focus on helping
一不小心爱上西语学习
Lección 2 Los medios de transporte en el mundo 世界各国的交通方式 1 西班牙语中文词性 medio de transporte 交通方式复数形式,medios de transporte capital 首都 f. la capital tren bala 高铁 bala 意为子弹, 复数形式 trenes bala recorrer tr. acompañar
目录 Tabla de contenidos 1. 引言 : 习近平的哥斯达黎加之行 2. 哥斯达黎加 : 经济概况 3. 习近平访问成果 - 基础设施 - 能源 - 绿色技术 - 银行机构 4. 投资利好政策 - 自由贸易协定 - 自由贸易区体系 5. 中国企业的经济特区 6. 投资机遇 - 基础
国家概况 投资哥斯达黎加 Invierta en Costa Rica Perfil País 6 月 19 日, 2013 国家概况 : 哥斯达黎加对外贸易协会投资哥斯达黎加 - 1 - 目录 Tabla de contenidos 1. 引言 : 习近平的哥斯达黎加之行 2. 哥斯达黎加 : 经济概况 3. 习近平访问成果 - 基础设施 - 能源 - 绿色技术 - 银行机构 4. 投资利好政策
China Maravillosa Salida: 1º Abril 2009 / Precio por persona: $ más impuestos. 15 días Visitando: Beijing, Xian, Nanjing, Suzhou, Hangzhou y S
中国 - 哥斯达黎加工商联合总会会刊 Revista Oficial de la Cámara de Industria y Comercio Chino-Costarricense - CICCC Nº 2 Diciembre 2008 - Enero 2009 Histórica Visita 历史性的访问 TLC entre Costa Rica y China abrirá muchas oportunidades
Microsoft Word - APÉNDICE.docx
EL MECANISMO DE LAS INTERRUPCIONES EN LA CONVERSACIÓN DE ESTUDIANTES TAIWANESES DE ELE. APÉNDICE. APÉNDICE CORPUS DE CONVERSACIONES TRANSCRITO Y ETIQUETADO 1 ÍNDICE 1. CONVENCIONES DE TRANCRIPCIÓN... 4
untitled
http://conference.ifla.org/ifla77 Date submitted: July 4, 2011 1950 1960 Ketty Rodríguez Casillas 2011 6 1 University of Puerto Rico Rio Piedras Campus San Juan, Puerto Rico Translation provided by: the
HSK(四级)词汇——(汉语-英语)
新 HSK( 一级 ) 词汇 ( 汉语 - 西班牙语 ) Nuevo HSK Vocabulario Chino-Español (Nivel I) 序号 Nº 词 Palabra 拼音 Pinyin 词类 Categorías Léxicas 词译文 Significado de la palabra 例句 Ejemplo 1 爱 ài v. amar 妈妈, 我 ~ 你 v. gustarle
1864 1910 1061 1100 1 1904 4 15 1 1 1792 1854 1822 1832 1 1 12 1763 1826 1 1655 1709 1732 1799 1 1475 1564 1573 1613 2 1827 2 10 1915 1788 1856 1800 1857 1805 1865 1806 1867 1798 1863 1803 1869 1 1 1793
