2. Nº 4 Agosto - Setiembre 2009 Editorial / 编者语 Dos años para celebrar. 庆祝中哥建交两周年 Isabel Yung - Presidenta 翁翠玉会长 3. Entrevista / 专访 Presidente de Cost

Size: px
Start display at page:

Download "2. Nº 4 Agosto - Setiembre 2009 Editorial / 编者语 Dos años para celebrar. 庆祝中哥建交两周年 Isabel Yung - Presidenta 翁翠玉会长 3. Entrevista / 专访 Presidente de Cost"

Transcription

1

2 ...Nadie conoce Oriente como Orientours WINTAI INTERNATIONAL GROUP LTD. 榮鈦國際集團有限公司 Asesoría comercial en? 你想進入中國市場嗎 Somos los mejores - Importación y Exportación 我們是最好的 國際運輸的專業進出口貿易公司 Revisamos su mercadería 我們為你檢查你的貨品 Verificamos la calidad 我們為你檢驗貨物的品質 Le conseguimos los mejores proveedores. 我們為你找到最好的供應商 813 room, R&F Profit Plaza, Nº. 76 West Huangpu Road, Guangzhou,. 廣州市黃埔西路76號 813室 Tel: / / / Fax: [email protected]

3 2. Nº 4 Agosto - Setiembre 2009 Editorial / 编者语 Dos años para celebrar. 庆祝中哥建交两周年 Isabel Yung - Presidenta 翁翠玉会长 3. Entrevista / 专访 Presidente de Costa Rica destaca segundo aniversario de relaciones con 阿里亚斯总统 : 与中国建交是哥政府所做的 最好 外交决定之一 4. Entrevista / 专访 11. Economía / 经济 Refinería conjunta Costa Rica- Supera trabas legales 中哥联合炼油厂项目稳步推进 12. Entrevista / 专访 18. Reportaje Especial / 特别报道 Estudio de OIT: Centroamérica perdería empleos con la crisis 国际劳工组织 : 全球经济危机将导致中美洲 50 万人失业 20. Economía / 经济 no se detuvo con la crisis 中国经济企稳回升 22. Reportaje / 报道 Costa Rica y Celebran dos años de amistad 中哥建交两周年的发展 专访中国驻哥大使 7. Reportaje / 报道 y Costa Rica Avanzan en comercio y cooperación 中哥第三轮自贸协定谈判结束 8. Entrevista / 专访 Estudio de factibilidad fue fundamental para buen avance de la negociación 中哥自贸协定谈判在可行性研究的基础上顺利开展 10. Economía / 经济 Costa Rica quiere atraer más inversión en Zonas Francas 哥斯达黎加考虑修改 保税区法 以吸引更多外资 Banco Central de Costa Rica: Economía podría iniciar recuperación en el segundo semestre. 哥斯达黎加央行 : 哥经济下半年有望恢复 14. Financiera / 財經 Comercio entre Costa Rica y se equilibra con la crisis 哥斯达黎加贸易逆差因金融危机减少 15. Economía / 经济 La alta tecnología también es Hecha en 高科技同样 中国制造 16. Entrevista / 专访 América Latina está en la agenda de desde hace mucho 中国的发展日程推动了中拉关系的发展 Las Tres Gargantas: La nueva Gran Muralla 三峡水电工程 : 新时代的中国万里长城 24. Reportaje Especial / 特别报道 CICCC participa de simposio sobre nuevas áreas rurales en Wuhan 海联论坛 在武汉举办新农村建设与科学发展战略研讨会 26. Turismo / 旅游 Los Hutongs Las antiguas callejuelas típicas de Beijing 胡同 : 京味文化的缩影 27. CICCC / 会务 Representantes de CICCC visitaron Zhongshan 中哥工商联合总会代表访问中山市 Cultural / 文化 Clases de Mandarín. 汉语教学 Comercio / 商业 Ferias Comerciales en. 将在中国举办的展销会 2009 Nº 4 1

4 Revista Consejo Editorial / 编辑委员会 Raymond Tang Eduardo Vong Isabel Yung Javier Córdoba Jairo Hernández Periodistas / 记者 Javier Córdoba Morales Arte & Diseño / 版面设计 Alberto Quesada V. Teléfono: (506) [email protected] Impresión / 印刷 Masterlitho S.A. Suscripciones / 出版 Cámara de Industria y Comercio Chino Costarricense [email protected] Teléfono: (506) Fax: (506) Publicidad / 广告 Cámara de Industria y Comercio Chino Costarricense [email protected] Teléfono: (506) Fax: (506) P.O. Box: Costa Rica Comentarios / 评论 Isabel Yung [email protected] Teléfono: (506) Fax: (506) Revista Bimensual / 双月刊 Nº 4 Agosto - Setiembre 2009 EDITORIAL / Dos años para celebrar R ecientemente celebramos dos años desde que aquel 6 de junio del 2007, Costa Rica y decidieran poner fin a las distancias políticas que interferían con el aprecio y amistad que desde siempre han tenido ambos pueblos. Han sido dos años en los que, más allá de los intercambios gubernamentales, y Costa Rica han podido descubrirse mutuamente para apreciar lo que dos culturas tan distintas pueden ofrecerse entre sí. Ha bastado este corto tiempo para que empiece a dejar la huella imborrable de su aprecio hacia Costa Rica en gestos como el nuevo Estadio Nacional o cada una de las 200 patrullas con que cuenta ahora la policía. Inolvidables también serán las imágenes en los ojos de cientos de costarricenses y chinos que asistieron juntos a espectáculos como el Kung Fu Shaolin o la Opera de Beijing; del mismo modo en que grupos de arte de la Universidad de Costa Rica han deleitado al publico chino en sus recientes visitas. También se han compartido los momentos difíciles, pues los costarricenses no dudaron en ayudar a los damnificados del terrible terremoto de Sichuan en, de la misma forma en que desde llegó ayuda para las víctimas del terremoto de Cinchona y de las inundaciones. Sin duda, en todo este tiempo los costarricenses han escuchado más que nunca el nombre de y han podido conocer mucho más de esta milenaria cultura; mientras que en el nombre de Costa Rica se ha dado a conocer como nunca antes. Al día de hoy ya ambos países han intercambiado las visitas de sus presidentes; y avanzan a paso firme hacia la conclusión del primer Tratado de Libre Comercio entre y un país de Centroamérica. Los lazos de amistad se estrechan cada día, y se construyen sobre grandes obras o pequeños detalles, en cada empresario que cruza el océano en busca de una oportunidad, en cada estudiante que se aventura a experimentar una cultura nueva, en cada ciudadano que se permite ver el mundo con los ojos de su nuevo amigo. Han pasado dos años, pero esto es aún solo el comienzo de una gran relación. Isabel Yung Presidenta 翁翠玉会长 庆祝中哥建交两周年 今 年的 6 月 1 日, 我们迎来了中国和哥斯达黎加建立大使级外交关系两周年的日子 中哥建交是结束两国间政治疏远 加强两国人民间友谊的伟大历史事件 毫无疑问, 中哥建交这两年是两种截然不同的文化相互发现 相互了解 相互学习 相互欣赏的两年 两年的时间虽然短暂, 但是新国家体育场的援建或是 200 辆警用巡逻车的捐赠足以在哥斯达黎加人民中留下不可磨灭的中国人民的情谊 ; 少林功夫和京剧在哥的精彩表演足以在哥斯达黎加人民中留下不能忘却的五千年文化中国的形象 同样, 哥斯达黎加大学艺术团体在华的演出也使更多的中国人欣赏到这个中美洲国家的别样文化 中哥建交这两年也是两国相互替对方分担苦难的两年 哥斯达黎加人民在中国四川特大地震发生后毫不犹豫地伸出了援手, 而中国人民也对哥斯达黎加发生的辛辍纳地震和洪涝灾害迅速提供了及时援助 中哥建交两年来, 两国元首成功进行了互访, 两国亦正向缔结自由贸易协定稳步前进 中哥友谊的日益深入, 既反映在大型基础设施工程上, 更反映在每一位跨越太平洋到对方国家寻求贸易机会的企业家身上 反映在每一位探求不同文化的留学生身上 反映在通过新朋友的眼睛观察世界的每一位市民身上 两年时间已经过去了, 但这仅仅是一段伟大关系的开始 2 Nº

5 Presidente de Costa Rica Destaca segundo aniversario de relaciones con E l Presidente de Costa Rica, Oscar Arias, se manifestó complacido por el desarrollo de las relaciones diplomáticas entre su país y la República Popular, tras cumplirse el segundo aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas. Arias afirmó que el establecer relaciones con fue una de las mejores decisiones que ha tomado el actual gobierno en materia de política exterior, debido al gran beneficio que representa vincularse a uno de los países más desarrollados y poblados del mundo. Hoy cumplimos dos años de una de las mejores decisiones que ha tomado nuestro país en su historia reciente, y hemos venido aquí para celebrarlo. Quiero asegurarle, señor Embajador, y a través de usted al pueblo que representa, que Costa Rica se enorgullece de ser un país explorador en pleno siglo XXI, afirmó Arias durante un acto de celebración junto al embajador chino en Costa Rica, Wang Xiaoyuan. Arias destacó que desde el establecimiento de relaciones diplomáticas propició un incremento del comercio bilateral en un 37.8 por ciento, según las cifras del Ministerio El 1 de junio del 2007, Costa Rica y acordaron iniciar sus relaciones diplomáticas y de amistad 年 6 月 1 日, 哥斯达黎加与中国建立大使级外交关系 Dr. Oscar Arias Sánchez Presidente de la República de Costa Rica 奧斯卡 阿里亞斯 桑切斯博士哥斯達黎加共和國總統 de Comercio Exterior (COMEX). Las exportaciones de Costa Rica a aumentaron en ese periodo en un 20 por ciento, y tienen un valor hoy de 846 millones de dólares, mientras que para el incremento en sus exportaciones a Costa Rica fue 35 por ciento, y con un valor total de 809 millones de dólares. Arias destacó además importantes muestras de solidaridad y amistad por parte del pueblo chino, como la donación del Estadio Nacional que está en construcción, y el aporte de 200 vehículos patrulla para la policía costarricense. Estos dos años son prueba indiscutible de que aún hoy las naciones pueden aprender a respetarse, si aprenden a conocerse; que aún hoy las naciones pueden escribir una nueva historia, si tienen la osadía de reconocer los méritos propios y ajenos, afirmó el mandatario. En verdad les digo que si dos naciones pueden empezar a hilar juntas la seda de su destino, después de milenios de separación, hay todavía esperanza para nuestros hijos, agregó Arias. La visita del Presidente Hu Jintao, dejó muchos acuerdos de cooperación que se han puesto en marcha. 胡锦涛主席出访哥斯达黎加成果丰硕 在 ENTREVISTA / 专访 阿里亚斯总统 : 与中国建交是哥政府所做的 最好 外交决定之一 中哥两国建立大使级外交关系两年之际, 哥斯达黎加总统阿里亚斯指出, 由于与中国这个世界上第三大经济体建交为哥斯达黎加带来的巨大利益, ( 建交 ) 这一决策成为我国在近代历史上所做的最好的外交决定之一 阿里亚斯在出席中哥建交两周年活动时向中国驻哥大使汪晓源表示, 哥斯达黎加对成为 21 世纪 ( 与中国建交的 ) 国家深感自豪 哥外贸部的统计数字表明, 两国自 2007 年 6 月 1 日建交以来, 双边贸易额增长了 37.8%, 其中哥斯达黎加对华出口增长 20%, 达到 8.46 亿美元, 中国对哥出口增长 35%, 为 8.09 亿美元 此外, 阿里亚斯强调指出, 中国援建的国家体育场以及中国向哥方赠予的 200 辆警用巡逻车都显示了中国人民对哥斯达黎加人民的友善与支持 阿里亚斯最后说 : 中哥建交这两年来的事实可以毫无疑问地证明 : 如果国家间相互了解, 那么就可以相互尊重 ; 如果人们敢于认同自身与别人的优点, 那么人类就可以共同谱写一部新的历史 如果两个国家可以共同编织他们的未来, 那么我们子孙的未来就有希望 2009 Nº 4 3

6 ENTREVISTA / 专访 H Costa Rica y Celebran dos años de amistad Entrevista a Wang Xiaoyuan, Embajador de la República Popular en costa Rica. an sido dos años de un intenso intercambio diplomático y comercial, pero sobre todo, dos años de forjar una entrañable amistad entre dos pueblos. Así ha sido la relación entre la República Popular y Costa Rica, desde que aquel 6 de junio del 2007 ambos gobiernos decidieran establecer un vínculo duradero de respeto y cooperación mutua. El embajador de en Costa Rica, Wang Xiao Yuan, concedió a GongShang una entrevista para analizar el desarrollo de las relaciones con el primer país de Centroamérica que ha estrechado su mano con el gigante asiático. Qué significa para la República Popular celebrar dos años de amistad y relaciones diplomáticas con Costa Rica? En los dos años hemos pasado la primera etapa de establecer nuestra embajada e instalarnos para iniciar las relaciones. En las relaciones políticas hemos avanzado mucho. Se realizaron visitas muy importantes tales como la visita de don Oscar Arias, el primer Presidente de Costa Rica que visita ; y también la visita de nuestro presidente; Hu Jin Tao a Costa Rica, como el primer mandatario chino que visita Centroamérica. También hemos tenido otras visitas importantes como la del vice primer ministro, Hui Liangyu, entre muchas otras visitas; que de igual forma Costa Rica ha respondido con los viajes de 4 Nº Excelentísimo Wang Xiaoyuan, Embajador de la República Popular en Costa Rica 中华人民共和国驻哥大使汪晓源阁下 los ministros de Hacienda, Cultura, Comercio Exterior, Ambiente, entre muchos otros. Hemos establecido un mecanismo de consulta política a nivel de cancillería entre los dos países, hemos anotado también marcos jurídicos para los intercambios comerciales la cooperación, la protección reciproca de las inversiones de los dos países así como otros protocolos sanitarios. Para usted que ha significado ser el primer embajador de en Costa Rica? Para mí ha sido un honor. Ha sido un tiempo muy corto pero importante, en el que tratamos de recuperar todo el tiempo perdido a lo largo de 60 años. Hemos hecho muchas cosas, pero nos faltan muchas por hacer. En el aspecto comercial hemos avanzado en el Tratado de Libre Comercio y en otros aspectos como educación, ciencia y tecnología, inversiones y cooperaciones en todas 中哥建交两周年的发展 专访中国驻哥大使 今 年 6 月 1 日是中国与哥斯达黎加建立大使级外交关系两周年的日子 随建交而来的是两国间日益密切频繁的外交和经贸往来以及日见深厚的友谊 值此中哥建交两周年之际, 中国驻哥大使汪晓源就两国关系的发展接受了 工商 杂志的专访 以下为专访内容 : 问 : 中哥两年来的友谊及外交关系对于中国来说意味着什么? 答 : 建交以来, 两国的政治关系快速发展 哥斯达黎加总统阿里亚斯 2007 年 10 月对中国进行了国事访问, 中国国家主席胡锦涛 2008 年 11 月也对哥斯达黎加进行了回访 此外, 中国国务院副总理回良玉访哥以及哥财政部长 文化部长 外贸部长 环境部长等高级政府官员先后造访中国都推动了两国政治关系的迅速发展 此外, 中哥两国外交部还建立了政治磋商机制, 两国政府并签署了经贸合作司法框架协议 投资保护协议以及卫生协议等一系列合作协议 问 : 中国驻哥斯达黎加首任大使对您来说意味着什么? 答 : 这是我的荣幸 在这不算长但是十分重要的两年中, 我们两国共同努力以追回曾经失去的六十年 我们已经做了许多事情, 但仍然还有很多事情需要做 两国在中哥自由贸易协定谈判 文化交流 科 La carroza del dragón Bizi en fue una de las primeras muestras de la cultura en Costa Rica tras las nuevas relaciones diplomáticas. 赑屃花车 : 中哥建交后中国文化在哥斯达黎加的首次亮相

7 ENTREVISTA / 专访 colaboró con la donación de 200 patrullas para la seguridad en Costa Rica. 中国向哥斯达黎加捐赠 200 台警用巡逻车 las áreas. Además ya tenemos participación de empresas chinas aquí. Hemos encontrado en Costa Rica a un gran aliado tanto en los foros políticos internacionales, como en el aspecto económicocomercial. Encuentro en Costa Rica un país muy amistoso, a pesar de que antes no existían relaciones políticas, no me siento extraño en este país, me he encontrado con personas muy amigas, las puertas abiertas en todos los ministerios, las instituciones, y se me acercan a mí para hacer contacto y conocer más de. El representante de la embajada china, Yu Bo; junto al viceministro de Relaciones Exteriores de Costa Rica, Edgar Ugalde; el Alcalde de San José, Johnny Araya y el viceministro de Deportes, Oswaldo Pandolfo; junto a la presidenta de la CICCC, Isabel Yung en el evento Wu Lin Feng- Kung Fu Shaolin realizado en San José. 中国河南省文化代表团 2008 年访问哥斯达黎加, 演出了一场空前精彩的少林功夫 武林风 图为演出后中国驻哥代办 哥国外交部长 首都市长 哥国体育部长和中哥工商联合总会会长与演员合影 Cuáles son los principales aportes de Costa Rica para en estos dos años de relación? Pues hemos tenido un apoyo reciproco en los foros internacionales, por ejemplo en las candidaturas a las organizaciones internacionales, comisiones de derechos humanos y en otras entidades. Siempre hay una consulta, también en los temas mas importantes de paz y de desarrollo, en algunos temas candentes en África y Medio Oriente y otros temas que atañen a todo el mundo, por ejemplo, en lo que respecta al medio ambiente, el control de las armas y el desarme. 技 投资与合作等诸多领域取得了进展, 在国际政治和经贸关系方面, 哥斯达黎加已成为中国的重要盟友 哥斯达黎加是一个非常友好的国家 虽然以前两国没有外交关系, 但是当我首次踏上哥斯达黎加这片土地的时候却一点也不觉得陌生 在这里, 所有政府机构的大门都对我敞开, 所有的人对我都非常友善, 愿意从我这更多了解中国的情况 问 : 建交两年来, 哥斯达黎加对于中国来说意味着什么? 答 : 中哥两国在国际组织和国际论坛中相互支持 两国在和平与发展 环保 军控和裁军等全球化议题以及在非洲 中东等一些热点问题上相互磋商协调立场 经贸合作方面, 目前一些中国企业已经开始在哥投资, 并在农业 水果种植研究和生物多样性等领域寻找合作机会 此外, 两国还正在联合建设炼油厂 总之, 哥斯达黎加是中国重要的政治盟友和经贸合作伙伴 问 : 两国间政治经贸关系以外的关系怎样? 答 : 两国人民相互支持 每当发生洪涝 飓风 地震等自然灾害时, 两国均向对方伸出援手 去年四川 5 12 大地震发生后, 哥斯达黎加向中国捐送了帐篷 毯子等救灾物资 ; 同样, 当哥斯达黎加发生灾害的时候, 中国也捐赠现金以表慰问 此外, 中哥两国有着密切的文化交流, 比如少林武僧访哥 中国作为主宾国参加哥斯达黎加国际艺术节 哥艺术家访华等等 问 : 今年两国有什么新的合作项目吗? 答 : 两国已经开始了哥斯达黎加新国家体育场的工程建设 中国政府向哥捐赠了两百辆警用巡逻车 由中国人民大学帮助建设的孔子学院已经在哥斯达黎加大学落成 两国正在谈判的自贸协定中将加入一合作条款, 该条款将覆盖科技 经贸 旅游等领域 El nuevo Estadio Nacional en San José es uno de los proyectos que más animan a los costarricenses. 中国援建的哥斯达黎加新国家体育场 问 : 中国如何看待哥斯达黎加这个中美洲平台? 答 : 地理位置来看, 哥斯达黎加是中国在中美洲地区唯一的平台国家 在两国签署自贸协定后, 中哥经贸往来将大大扩展, 同时中国在哥投资并通过哥向美国 中美洲和加勒比地区的出口也将增加 2009 Nº 4 5

8 ENTREVISTA / 专访 En el tema comercial hemos tenido el inconveniente de la crisis, pero es algo muy coyuntural, donde no solo ha bajado nuestro comercio bilateral, sino también el comercio con Europa y Estados Unidos. Pero sí hemos podido desarrollar mucho la cooperación; ya hay varios empresarios chinos invirtiendo en el país, y han visto posibilidades de cooperación en áreas como la acuicultura o la investigación en el cultivo de frutas y aplicaciones de la biodiversidad. También tenemos el proyecto conjunto para instalar una refinería de petróleo. Vemos en Costa Rica un gran aliado político y un socio muy importante en el comercio y la cooperación económica. Cómo ha sido la relación más allá de lo político y comercial? Ambos pueblos han sido muy solidarios entre sí. Cuando se han producido inundaciones, tornados y el terremoto aquí; así como el devastador terremoto del 12 de mayo del 2008 en Sichuan, se enviaron tiendas de campaña y cobijas a ; y de se enviado también efectivo; son cantidades simbólicas, que simbolizan el espíritu de solidaridad. También hemos tenido importantes intercambios culturales, como la visita del espectáculo de Kung Fu Shaolín, o la participación de como invitado especial del último Festival Internacional de las Artes, en el que participaron destacados grupos culturales de china como la Opera de Beijing. También artistas costarricenses han visitado. Qué nuevos proyectos de cooperación se desarrollarán este año? Ya nos pusimos de acuerdo con el tema del estadio e iniciamos las obras. También el gobierno de hizo una donación de 200 vehículos patrulla. En otros campos tenemos el estableci- miento del Instituto Confucio, como parte de la cooperación entre la Universidad de Costa Rica y la Universidad del Pueblo de. Hay muchos intereses de intercambios de experiencias en diversas áreas. En el Tratado de Libre Comercio que se está negociando se va a incluir una cláusula de cooperación; no se trata solo de donaciones y ayuda unilateral; sino una cooperación de ambas partes en ciencia y tecnología, en la economía, el sector de comercio, turismo, educación y cultura; en todos los campos. Cómo valora la posibilidad que le ofrece Costa Rica de tener una base de operaciones en Centroamérica? Por la situación geográfica, podría aprovechar a Costa Rica como una plataforma en Centroamérica porque es el único país con el que tenemos relaciones. Después de haber firmado el TLC seguramente se van a ampliar mucho los lazos comerciales y económicos; y puede haber inversión china en Costa Rica con vistas a exportar a Estados Unidos, Centroamérica y el Caribe; esto podría traer un efecto de expansión en la región. Cuenta Costa Rica con el apoyo de para ingresar al Foro de Cooperación Económica de Asia Pacífico (APEC)? Si, ve con buenos ojos esta aspiración de Costa Rica de participar en el APEC. Costa Rica ha mostrado mucho interés en expandir su mercado y sus relaciones con la región del Asia Pacífico. En este momento APEC tiene una moratoria, pero creo que Costa Rica será uno de los primeros países en ingresar a este grupo. Este grupos de danza y acrobacia china, se presentó con gran éxito en Costa Rica. 中国歌舞与杂技首次登上哥斯达黎加舞台 Costa Rica y han podido acercarse comercialmente con la realización de ferias empresariales. 贸易博览会拉近了中哥两国间的距离 问 : 哥斯达黎加正在申请加入亚太经合组织, 中国会对此提供支持吗? 答 : 当然会, 中国乐见哥斯达黎加加入亚太经合组织 哥斯达黎加对扩展其与亚太地区的市场和关系表现出浓厚的兴趣 虽然亚太经合组织目前处在暂不接收新成员的封闭期, 但我认为, 一旦过了封闭期, 哥斯达黎加将是首批加入该组织的国家之一 Los productos costarricenses también han viajado hasta para darse a conocer en el mercado asiático. 哥斯达黎加商品进入中国市场 La Cámara de Industria y Comercio Chino Costarricense también se ha encargado de dar a conocer la cultura china en Costa Rica. 中哥工商联合总会长期致力于中国文化在哥斯达黎加的推广 6 Nº

9 REPORTAJE / 报道 y Costa Rica Avanzan en comercio y cooperación El jefe negociador de Zhu Hong; el embajador de en Costa Rica, Wang Xiaoyuan; junto al ministro de Comercio Exterior, Marco Vinicio Ruíz y el negociador costarricense; Fernando Ocampo. 中哥自贸协定谈判中方首席代表朱洪 中国驻哥大使汪晓源 哥斯达黎加外贸部长鲁伊斯 自贸协定谈判哥方首席代表奥坎普 L a tercera ronda de negociación del Tratado de Libre Comercio (TLC) entre Costa Rica y la República Popular dejó grandes avances en materia comercial y de cooperación bilateral. Fernando Ocampo, jefe negociador de Costa Rica, afirmó para esta ronda realizada en San José, se dio un alto grado de convergencia en temas como trato nacional y medidas sanitarias, por lo cual se puede prever un acuerdo definitivo en estos capítulos para el próximo encuentro en Beijing, que se realizará en el mes de septiembre. Costa Rica también mejoró su oferta de desgravación arancelaria, la cual pasó del 70 al 78 por ciento de los productos con desgravación entre 0 y 10 años. Para el jefe negociador de, Zhu Hong, la oferta costarricense es aún muy conservadora, pues la delegación asiática ya ha hecho una oferta que cubre el 94 por ciento de los productos. Tenemos la promesa del negociador Ocampo de que la oferta va a mejorar en las próximas rondas, afirmó Zhu. Ocampo explicó que la oferta costarricense se encuentra en un punto medio, pues aún existen sectores que nos se han pronunciado sobre el acuerdo, mientras que otros han expresado sensibilidades en las que piden ser excluidos de este TLC. Hay sensibilidades que hemos venido discutiendo y el tratado no es ajeno a esas sensibilidades, hay que intensificar el trabajo, el tratado va a reconocer aquellos sectores productivos que de alguna u otra forma demuestren que hay un tema importante que atender, afirmó Ocampo. El negociador costarricense aseguró que se trabajó en propuestas para atender algunas sensibilidades como verificación de calidad en alimentos, certificación de productos y otros mecanismos que eviten el fraude y otros ilícitos en las aduanas. Costa Rica también presentó su propuesta en materia de cooperación, la cual estuvo a cargo de la viceministra de Planificación, Karla Morales. Estamos satisfechos con los avances en este acuerdo de libre comercio, tuvimos una buena discusión en casi que todos los temas como servicios, defensa comercial, solución de controversias, valores comerciales, y también otros elementos de los capítulos de cooperación, destacó el negociador Zhu. Fernando Ocampo informó que se realizará un nuevo intercambio de ofertas arancelarias el próximo 21 de agosto; y reiteró que este acuerdo puede ser finiquitado en dos o tres rondas más de negociación. 中 中哥第三轮自贸协定谈判结束 国和哥斯达黎加第三轮自由贸易协定谈判近日在圣何塞结束, 双方在贸易与合作领域取得了显著进展 哥方首席谈判代表费尔南多 奥坎普表示, 此轮谈判中, 中哥两国在国民待遇和卫生检疫方面取得了高度共识, 因此这两方面的相关协议有望于 9 月份在北京举行的第四轮谈判中签署 奥坎普透露, 此外, 哥方还将 0-10 年期关税减免的商品数量由原来的 70% 提高至 78% 对此, 中方首席谈判代表朱洪认为, 哥方谈判中提出的减免关税的商品数量仍然是比较保守的 他特别指出, 中方的关税减免覆盖了 94 % 的商品 朱洪说 : 奥坎普已经向我们保证, 哥方在今后的谈判中将继续增加关税减免商品的比例 根据奥坎普的解释, 哥斯达黎加提出的关税减免商品比例为 适中, 未来不排除将一些新的商品种类纳入该范围, 同时也会研究考虑将诸如食品质量认证 产品认证等一些敏感问题排除在关税减免商品范围外, 以避免海关违法行为的发生 朱洪强调, 此轮谈判中, 双方在服务业 贸易保护 争端解决机制 合作等领域进行了坦诚的交流, 我们对取得的进展表示满意 奥坎普表示, 两国将在 8 月 21 日就关税问题进行新的磋商, 相关的关税协议也将在两至三轮谈判后签订 Los jefes negociadores comunicaron los avances tras la tercera ronda de negociación del TLC. 中哥自贸协定谈判双方首席代表通告第三轮谈判情况 2009 Nº 4 7

10 ENTREVISTA / 专访 Estudio de factibilidad fue fundamental para buen avance de la negociación 中哥自贸协定谈判在可行性研究的基础上顺利开展 Fernando Ocampo Jefe Negociador de Costa Rica en los TLC con y Singapur. 费尔南多 奥坎普谈中哥自贸谈判 Cómo valora la situación de las ofertas de desgravación arancelaria? De parte de Costa Rica un poquito conservadoras, hay que reconocer que las ofertas de son bastante ambiciosas, de entrada. Obviamente china está dejando por fuera todavía productos de mucho interés para Costa Rica; claramente uno entiende que esto es parte de un proceso de negociación. Costa Rica por el proceso de consulta y discusión con los sectores productivos necesita un ritmo más paulatino a la hora de presentar sus ofertas. Qué productos se está reservando? En realidad hay puntos de mucho interés todavía como el tema del azúcar, el tema de algunas carnes que son productos de particular importancia para Costa Rica, nosotros esperamos que en la medida que avanza la negociación podamos ir metiendo esos productos. Cómo siente usted la velocidad del proceso? Yo diría que el proceso va avanzando bastante bien, a su ritmo, la idea ha sido que el tratado pudiera estar terminado en unas cinco o seis rondas ojala antes de que terminara este año, y me parece que el calendario se ha venido cumpliendo de manera satisfactoria. 问 : 您如何评价两国谈判中关于关税的削减? 答 : 从哥斯达黎加方面来说关税削减方案有些保守, 但是中方的确提出了进口关税的大幅削减, 但是其中很多哥方感兴趣的商品未被包括在内, 当然我们知道这是在谈判 哥斯达黎加政府正在与本国生产部门进行协商, 我们将逐渐拿出关税削减的方案 问 : 中方对何种商品有所保留? 答 : 比如蔗糖 肉类等一些哥斯达黎加主要出口产品 我们希望随着谈判的深入, 可以将这些产品逐渐纳入谈判内容 问 : 您觉得双方的谈判进展如何? 答 : 我认为谈判进程非常顺利 我们希望在五 六轮谈判后今年年底结束前签署这一自由贸易协议, 这一目标正在实现 Bufete Con y Abogados 律師及法律顧問 Lic. Eduardo Con 吳廣謙律師 Derecho Penal - Derecho Civil 刑事訴訟 - 民事訴訟 Tels.: (506) / Fax: (506) / [email protected] Direc.: Edificio Las Arcadas Calle Primera, Avenidas Central y Segunda, San José, Costa Rica. 8 Nº

11 Cuánto tiene que ver que se haya hecho el estudio de factibilidad antes para que la negociación avance a buen paso? Creo que es un elemento fundamental, el conocimiento que nosotros tenemos del equipo chino y viceversa es bastante amplio. Tenemos más de un año de estarnos reuniendo, y ya ellos nos conocen, saben donde tenemos sensibilidades y nosotros sabemos las de ellos. Sin duda alguna es una base muy rica para que la negociación se haya podido enfocar en lo que realmente hay de cada parte. Hemos visto algunas reservas por partes de algunos sectores industriales Cómo ha tratado usted ese tema con ellos? Hay que reconocer que por el tamaño de a algunas personas les da un poco de temor la competencia por la capacidad productiva y los volúmenes que maneja ese país. Con cada sector que ha manifestado sensibilidad estamos tratando de puntualizar esas sensibilidades y creemos que el tratado debe tener mecanismos para atenderlas. Eso es parte del trabajo de consultas que estamos haciendo con esos sectores. No vemos sensibilidades completas en un sector completo, pues en cada sector hay líneas que son sensibles y que el tratado va poder entender sin ningún problema. Cree que alguno de estos sectores quede fuera del tratado? No, la idea es ver donde hay sensibilidades reales para buscar un mecanismo alternativo en el tratado, puede ser que el producto quede fuera del tratado, puede ser que se proponga un mecanismo de salvaguardia, etc. Yo creo que las posibilidades están abiertas y me parece que no hay una receta para cada sector, es parte del trabajo que estamos haciendo con ellos y la idea es buscarles el acomodo adecuado que nos permita aprovechar el tratado. Costa Rica ha manifestado su interés en convertirse en una plataforma de inversión para, además del intercambio de productos. Es esto posible? Sin duda alguna, el tema de inversión es un elemento fundamental en este tratado, de ahí que estemos promoviendo que haya un marco de reglas claras para poder traer inversión de. Yo creo que también ve a costa rica como una posibilidad importante para acceder a mercados como Estados Unidos, Canadá, México, e incluso el mercado centroamericano. Cómo solventar las grandes distancias que existen entre Costa Rica y en lo geográfico? Yo creo que hay que tener en cuenta que muchos barcos que vienen de hacia América Latina cargados de productos, también buscan volver con carga. En esto la Promotora de Comercio Exterior (Procomer) ha hecho una labor importante para ver cómo se mejoran los elementos de logística y esa información se brinda al sector privado para tomar ventaja de eso. Hoy estoy seguro que existen distintas oportunidades que se pueden aprovechar para exportar a. Las estrechas relaciones con y la exploración del mercado asiático abrieron la oportunidad de iniciar negociaciones para un TLC con Singapur? Yo diría que son esfuerzos complementarios, obviamente el hecho de empezar una negociación con es una carta de presentación importante en el sudeste asiático o en Asia en general. El trabajo con Singapur se venia haciendo paralelamente y Costa Rica había abierto una embajada venia ya desde hace varios años mostrando su interés en APEC. Hoy por hoy Singapur es quien esta ocupando la secretaria, la coordinación de APEC y se considero que Singapur era un socio estratégico. El presidente Arias estuvo en Singapur también, entonces yo creo que tanto como Singapur van a hacer un puente muy importante para que los productos costarricenses puedan llegar a Asia en mucho mayor volumen de lo que estamos vendiendo hoy en día. ENTREVISTA / 专访 问 : 谈判如此顺利是否与之前进行的可行性研究有关? 答 : 是的, 我认为这是非常重要的 通过前期一年多的工作, 双方有了充分了解, 相互知道对方的需求, 这对现在的谈判有很大的帮助 问 : 我们看到, 哥国内工业部门对该谈判有些疑虑 您将如何处理这一问题? 答 : 应该承认, 一些人面对中国巨大的生产能力和商品市场竞争力有所担心 我们正在与有关各行业进行充分地沟通, 以期在未来的自贸协定中加入解决问题的相关机制 问 : 未来协定中会将一些行业排除在外吗? 答 : 我们将寻求针对一些缺乏竞争力的行业根据其各自需求在协定中引入相关的替代机制, 比如协定中可能不会包括一些商品, 另外也可能延长一些商品的保护期 问 : 哥斯达黎加是否可以象其希望的那样成为中国商品交易和投资的平台? 答 : 当然可以 投资是中哥自贸协定中非常重要的组成部分, 我们正在努力制定吸引中国投资的相关规则 我认为, 中国将哥斯达黎加看作是其产品进入美国 加拿大 墨西哥和中美州地区的重要桥梁 问 : 如何解决中哥两国遥远地理距离带来的不便? 答 : 中国有大量向拉美地区运送商品的商船, 这些船只在到达目的地卸完货后不希望空载返航 为此外贸促进局 (Procomer) 正在寻求改善哥斯达黎加的物流并向生产部门提供相关信息, 以便有效利用这些中国货船 我肯定, 我们有很多机会可以利用以增加对中国的出口 问 : 与中国的密切关系以及亚洲市场的开发开启了哥斯达黎加与新加坡自贸谈判的大门吗? 答 : 显然, 与中国自贸谈判的启动是我们进军东南亚及整个亚洲的关键 出于加入亚太经合组织的需要, 哥斯达黎加已经在新加坡设立了大使馆, 阿里亚斯总统也对新加坡这个哥斯达黎加的战略伙伴进行了访问 我认为, 中国和新加坡将成为哥斯达黎加商品未来大量进入亚洲市场的重要桥头堡 2009 Nº 4 9

12 ECONOMÍA / 经济 P Costa Rica quiere atraer más inversión en Zonas Francas onerse al día con la normativa internacional y atraer más inversión extrajera es lo que pretende un proyecto de reforma a la Ley de Zonas Francas en Costa Rica, el cual aún espera un lugar en la Asamblea Legislativa. Actualmente las empresas en régimen de Zona Franca no deben pagar impuesto sobre la renta como parte de su incentivo para invertir; pero un acuerdo de la Organización Mundial del Comercio (OMC) puso como fecha límite el año 2015 para realizar cambios. Estos cambios consisten en pasar de una exoneración total, a un pago del 5 por ciento del impuesto; pero solo para empresas de sectores estratégicos para el país y que se instalen en zonas de menor desarrollo relativo. Este precisamente es el contenido del proyecto de ley que está entrabado en la Asamblea Legislativa costarricense, por desacuerdo de las distintas fuerzas políticas. Otra de las variantes con la nueva legislación es la eliminación del requisito que establece beneficios de este régimen solo para los exportadores, por lo que ahora podrán ser de Zona Franca, empresas que están enfocadas solamente al mercado interno. También se puede mantener el beneficio de exoneración total para las empresas que cumplan con ciertos niveles de generación de empleo y cantidad de inversión económica. La nueva ley abriría la opción para que las empresas costarricenses también reciban los beneficios del régimen, en la medida en que participen de los encadenamientos productivos con otras compañías. Tanto entidades gubernamentales como el Ministerio de Comercio Exterior, como organizaciones de la empresa privada, consideran que la reforma de esta ley es urgente, pues de ella puede depender buena parte de la inversión extranjera directa que llegue al país en los próximos años. Para las autoridades costarricenses, más allá de buscar el simple cumplimiento en las normas internacionales, se pretende colocar al país en un régimen de atracción de inversión similar al que tienen países como, India, Indonesia, Malasia, Singapur, Irlanda y Vietnam. Gran aporte Los datos de enero de 2009 indican que el régimen de zona franca alcanzó los 53,120 empleos directos; lo que significa un aumento del 6,4 por cierto con respecto al 2007 cuando se registraron empleos; esto a pesar del difícil momento económico que atraviesa el país. Además se calcula que las empresas bajo Zona Franca generan otros empleos indirectos en áreas como empaque, metalmecánica, componentes plásticos y tecnologías de información. Pero el aporte de este régimen va más allá de la cantidad de puestos de trabajo, pues se trata de empleos de alto valor agregado, con mejores salarios promedio y con un alto grado de capacitación y transferencia de conocimiento hacia la fuerza laboral local. En el 2008, las 247 empresas en régimen de Zona Franca generaron el 52 por ciento de las exportaciones costarricenses, cuya oferta consiste en casi tipos de productos que se envían a cerca de 105 países. Se estima que por cada dólar invertido en Zonas Francas, el país recupera seis, lo que muestra lo urgente de tener una legislación más moderna y acorde con los tiempos actuales del comercio internacional. 哥斯达黎加考虑修改 保税区法 以吸引更多外资 为 了与世界贸易组织的相关法规接轨以及有效吸引更多的外资, 哥斯达黎加立法大会 ( 议会 ) 目前正在审议 保税区法 修正法案 该修正法案主要修改内容为 :2015 年后哥斯达黎加国内保税区内的企业营业所得税由目前的全免改为针对战略行业企业以及欠发达地区保税区内的企业征收 5% 的税率 ; 对于创造一定数量就业以及吸引一定数量外资的企业继续实行税务全免优惠 ; 将以往专门针对出口企业的优惠扩大至非出口型企业 哥斯达黎加外贸部和民营企业行会均认为, 为了在未来吸引更多的外国直接投资并使该国保税区政策达到中国 印度 印度尼西亚 马来西亚 新加坡 爱尔兰或越南的水平, 修改 保税区法 是 亟需 的 2009 年 1 月份的统计数字表明, 保税区为哥斯达黎加创造了 个直接就业岗位, 与 2007 年同期相比增加了 6.4%; 同时在包装 塑料元器件 信息产业等领域间接创造了 10 万个就业岗位 在为哥斯达黎加劳动者带来高附加值 高薪 产业培训和知识转移型就业岗位的同时,2008 年保税区内的 247 家企业的出口占到哥全部出口的 52%, 出口产品近 1200 类, 出口目的地达到全球 105 个国家和地区 10 Nº

13 economía / 经济 Refinería conjunta Costa Rica- supera trabas legales El presidente ejecutivo de Recope, José León Desanti; durante la firma del adendum al contrato para la nueva refinería. 哥斯达黎加石油公司执行总裁德赛狄在中哥合资炼油厂补充协议的签字仪式上 L a creación de una empresa conjunta para que Costa Rica y construyan una nueva refinería de petróleo en suelo costarricense, podría estar cerca de convertirse en una realidad. El proyecto conjunto entre la Refinadora Costarricense de Petróleo (RECOPE) y la National Petroleum Corporation (CNPC) superó los principales obstáculos legales que se habían presentado para crear la empresa de participación mixta. Recientemente los representantes de ambas partes firmaron un adendum o agregado al contrato firmado con anterioridad para crear una empresa conjunta que se encargará de la construcción de la nueva refinería en Moín, en la costa Caribe de Costa Rica. Este adendum contiene las correcciones las observaciones que realizó la Contraloría General de la República de Costa Rica al contrato entre RECOPE y CNPC, para no contradecir la ley costarricense. Según explicó el presidente ejecutivo de RE- COPE, José León Desanti, el ente contralor temía que la operación conjunta rompiera el monopolio que por ley tiene RECOPE en Costa Rica para la refinación, distribución y adquisición de hidrocarburos. Desanti aclaró que el contrato con CNPC no interrumpe este monopolio, pues la alianza será solo para el desarrollo de la infraestructura de la refinería. Otra de las inquietudes de la Contraloría era que el contrato permitía variar el monto de participación accionaria en la compañía conjunta, en caso de que una de las partes no pudiese cumplir; pero ahora quedó fijado que cada parte tendrá invariablemente un 50 por ciento de participación, explicó Desanti. Este agregado al contrato fue aprobado hoy por el Consejo de Gobierno, ya ahora deberá ser revisado nuevamente por la Contraloría General de la República para verificar que todo esté en orden. Ya después de esto podemos iniciar los trabajos de planificación y diseño de la nueva refinería, que sin duda será de gran importancia para Costa Rica, afirmó Desanti. Este es un contrato de vital importancia pues busca llevar adelante las obras para ampliar y modernizar la planta de la refinería en Moín, con una inversión aproximada de millones de dólares en un plazo de 3 a 4 años, destacó también el ministro de la Presidencia, Rodrigo Arias. El gobierno costarricense ha estimado que con la nueva refinería en operación, el país podría ahorrar cerca de 300 millones de dólares anuales en su factura petrolera, pues ya no deberá comprar productos finales que tienen un costo mayor. 中哥联合炼油厂项目稳步推进 中 国石油天然气集团 (CPNC) 与哥斯达黎加石油公司 (RECOPE) 在哥成立合资炼油厂一事已经超越的法律障碍, 正在逐渐变成现实 最近, 中国石油天然气集团与哥斯达黎加石油公司为了更加符合哥国相关法律的规定签署了一份补充协议, 根据该协议, 双方将成立一联合公司以负责位于哥加勒比海地区莫因新炼油厂的建设 哥斯达黎加石油公司执行总裁德赛狄解释, 此前, 哥斯达黎加总审计署担心, 与中国石油天然气集团的合作会破坏哥斯达黎加石油公司在本国石油市场的垄断地位 而该补充协议的签署则表明, 两公司的合作只限于在炼油基础设施领域的开发, 并不危及哥斯达黎加石油公司的市场垄断地位 德赛狄表示, 哥总审计署的另一担心是先前协议规定, 当一方无法履约时双方在合资企业中的股份是可以变动的 现在这一问题也随着新补充协议规定双方各拥有 50% 的股份而得到解决 目前, 新补充协议已经被哥政府批准, 正有待哥总审计署的最后通过 德赛狄说, 一旦得到总审计署的同意, 将马上开始新炼油厂的设计工作 哥斯达黎加总统府部长罗德里格 阿里亚斯指出, 新炼油厂项目将在未来 3-4 年中投入 10 亿美元以扩大莫因炼油厂的生产能力, 并可每年减少近 3 亿美元的石油进口支出, 这对哥斯达黎加来说是非常重要的 此外, 该项目还将为利蒙省带来约 1500 个就业机会, 这将对哥斯达黎加这一落后地区的发展起到重要推动作用 中哥联合炼油厂项目是 2007 年 10 月哥斯达黎加总统阿里亚斯访华时两国政府达成的协议 2009 Nº 4 11

14 ENTREVISTA / 专访 Banco Central de Costa Rica: Economía podría iniciar recuperación en el segundo semestre El Banco Central de Costa Rica estima que la segunda mitad del año traerá señales económicas positivas. 哥央行 : 哥斯达黎加经济下半年将呈现复苏迹象 S i bien para muchos analistas la duración de esta crisis económica internacional es incierta, para el Banco Central de Costa Rica (BCCR), podría haber algunos indicios de mejora en la actividad económica durante los próximos meses. A pesar de estas luces al final del túnel, el último pronóstico del BCCR respecto al Producto Interno Bruto (PIB), apunta hacia un decrecimiento del 1,8%, en vez del crecimiento del 2,2% que se proyectó en el Programa Macroeconómico expuesto a inicios de año. El presidente del BCCR, Francisco de Paula Gutiérrez, explicó que mucha de la reducción del PIB que se registrará este año corresponde a la baja en los índices de actividad económica que se reportan desde finales del Es interesante que a pesar de esa caída del 1,8% del PIB, el ingreso nacional disponible bruto real se mantiene estable. El ingreso nacional disponible lo que trata es de medir cuanto es lo que le queda a la gente en poder adquisitivo; entonces la caída de los precios de importación y la caída de los precios del petróleo le da más recursos a la gente para el gasto, explicó Gutiérrez. Señales positivas El BCCR realizó una estimación del comportamiento de la actividad económica para los siguientes trimestres del año en la cual se observa una leve recuperación, al restar las influencias estacionales. Según explicó Gutiérrez, en este análisis se observa como desde el primer trimestre del 2008 ya se observaba una tendencia a la baja en la actividad económica, la cual cayó a su nivel más bajo en el primer trimestre de este año. La estimación del Banco Central es que en los siguientes trimestres, el PIB irá recuperándose poco a poco, aunque al finalizar el año, el índice se ubique aún por debajo de lo registrado el año anterior, lo cual explica el decrecimiento en la estimación anual. Si las estimaciones son correctas, nosotros deberíamos estar viendo ya que el tercer trimestre de este año ya el nivel de actividad económica, que debería ser más grande que el del primer trimestre, indicó Gutiérrez. Para el jerarca del Central, el cuarto trimestre podría marcar el inicio de la recuperación; al tiempo que destacó algunas ventajas competitivas que ha mostrado el país en estos momentos de crisis. 哥斯达黎加央行 : 哥经济下半年有望恢复 虽 然目前的全球金融危机持续时间令许多专家无法判断, 但是哥斯达黎加中央银行似乎已经看到了哥经济在未来几个月中复苏的 迹象 尽管这一 隧道尽头的亮光 开始显现, 但哥央行关于最新经济发展趋势预测却显示, 该国经济可能将下跌 1.8%, 而不是象年初政府预计的增长 2.2% 哥央行行长佛朗西斯科 德 保拉 古铁雷斯解释, 这是因为该国经济自 2008 年第一季度开始出现下滑趋势, 并于今年第一季度触底, 因此, 哥经济在今后一段时间内将逐渐回升 尽管如此, 至今年底的经济增长仍将低于年初的数字 同时古铁雷斯也透露, 虽然经济增长减缓, 但是国民实际可支配收入却保持了稳定 这是因为进口商品以及石油产品价格的下跌造成了居民实际上有更多的钱用于消费 古铁雷斯认为, 受英特尔和 IBM 公司宣布将其在海外和美国本土的部分业务转移至哥斯达黎加利好消息的影响, 哥国经济可望在今年第四季度实现 有意思的 增长 古铁雷斯指出, 由于国际金融危机, 哥斯达黎加进口急剧减少, 这也有助于哥政府国际支付平衡赤字 ( 进口额与出口额之差 ) 的削减 哥斯达黎加的贸易赤字在今年前 5 个月减少了 7.72 亿美元, 降幅为 66.2% 同时根据最新预测, 政府财政经常项目赤字将由目前的 5.7% 降至 4.9% 今年 1-5 月, 哥斯达黎加出口 亿美元, 进口 亿美元 然而, 央行报告也指出, 国际金融危机使得哥斯达黎加今年第一季度外国直接投资同比下降了 18% 12 Nº

15 ENTREVISTA / 专访 Intel está anunciando que va a traerse para Costa Rica parte de la actividad que tenía en Malasia y en. Lo mismo uno lo ve en algunas de las empresas como IBM, que está reclutando gente para traerse ciertos servicios de Estados Unidos. Estamos empezando a ver cierta relocalización de actividades aprovechando las ventajas competitivas y eso entonces nos podría dar ahí un crecimiento interesante, explicó Gutiérrez. Mejora balanza de pagos La crisis también ha permitido un recorte en el déficit de la balanza de pagos (diferencia entre el monto de las importaciones y exportaciones), sobre todo porque la compra de productos del exterior se ha reducido dramáticamente. En términos de la balanza de pagos estamos viendo una mejora importante las ultimas estimaciones lo que nos dicen es que el déficit de la cuenta corriente en ves de ser 5,7% va a ser 4,9 %, aseguró Gutiérrez. Los últimos datos de la balanza de pagos indican que el déficit comercial de Costa Rica registró una baja de 771,9 millones de dólares durante los primeros cinco meses del año, lo que significa una mejora del 66,2%. La mejora se produce al reducirse la diferencia entre las exportaciones e importaciones del país, que alcanzaron las cifras 3.497,5 y 4.269,4 millones de dólares respectivamente. En la balanza de servicios se registró un superávit general de 602,3 millones de dólares; lo que contribuyó al hecho que la cuenta corriente del país alcanzara un superávit de 29 millones de dólares. El reporte del Banco Central además apunta una reducción del 18 por ciento en la inversión extranjera directa durante los primeros tres meses del año, con respecto al mismo periodo del Menor inflación Quizá una de las mayores satisfacciones que ha traído la crisis económicas al Banco Central es la sensible baja que ha mostrado el índice de inflación; el cual según el programa macroeconómico debe ubicarse un punto arriba o abajo del 8%. Pero este pronóstico podría estar muy por encima de lo que muestra la tendencia, pues durante el primer semestre, el índice de precios solo creció un 1,21, mucho menor al 6,55% que se registró en el mismo periodo del año Con este ritmo, el presidente del BCCR ha manifestado que fácilmente se podría alcanzar una inflación del 7% o menor. Gutiérrez justificó este pronóstico en una menor presión de los precios externos, sobre todo en los bajos precios del petróleo en comparación con el año anterior, además de que no hay exceso de liquidez (dinero) en la economía; además de que las expectativas sobre la inflación también bajaron. El crédito va a seguir siendo relativamente bajo, lo que vamos a ver mucho este año no son nuevas operaciones de crédito sino muchas readecuaciones de créditos. Creemos que en el segundo trimestre debería de empezar a estimularse la demanda de crédito, añadió Gutiérrez. Para el jerarca, será interesante ver el dato de pobreza que se publique este año, pues este cálculo se realiza con una línea de pobreza que varía según el costo de los productos de la canasta básica. Gutiérrez estimó que si los precios crecen poco durante el año, el impacto en la medición de la pobreza será menor, por lo que este indicador podría crecer mucho menos de lo que algunos analistas esperan. Este es un año de reducción de desequilibrios, la inflación va a ser de un digito, hay un ajuste importante en la cuenta corriente en la balanza de pagos que nos deja mejor posicionados para el futuro. Tenemos un uso muy agresivo y muy decidido de política fiscal contra-cíclica que acompañada con el blindaje financiero debería dar el espacio para empujar parte de la demanda interna a través del gasto público, afirmó Gutiérrez. De cumplirse las expectativas del Banco Central, sin duda la crisis económica se ha convertido en una buena oportunidad para hacer ajustes saludables para la economía costarricense para los próximos años. Francisco de Paula Gutiérrez Presidente del Banco Central de Costa Rica (BCCR) 哥斯達黎加中央銀行行長法蘭西斯科 德 保拉 古鐡雷斯 央行报告中比较令人欣慰的是通货膨胀率的明显下降 今年前 6 个月, 哥斯达黎加通膨率只增长了 1.21%, 远远低于去年同期的 6.55% 因此, 哥央行预计, 该国今年的通胀率将低于等于 7%, 好于年初制定的 8% 的目标 古铁雷斯表示, 原油价格的走低以及流动资金的缺乏是导致通货膨胀下降的主要原因 同时 信贷将继续保持在相对较低的水平, 我们应该在第二季度就开始刺激信贷需求 古铁雷斯最后强调, 由于通货膨胀率的下降和财政经常项目情况的好转, 哥斯达黎加经济面对今后的发展将有一个较好的出发点 我们将积极大胆地实施 反周期 财政政策和不断改善加强国家金融, 这都将有助通过扩大公共支出推动内需的增长 如果央行的目标得到实现, 那么国际金融危机将成为未来几年哥斯达黎加经济健康调整的机遇 Inflación acumulada durante el primer semestre Año Inflación acumulada a junio , , , , , , Nº 4 13

16 FINANCIERA / 财经 Comercio entre Costa Rica y se equilibra con la crisis 哥斯达黎加贸易逆差因金融危机减少 Entre los múltiples impactos que ha tenido la crisis económica mundial en la economía de Costa Rica, la reducción en el ritmo de las importaciones ha permitido que se reduzca el déficit de la balanza comercial. Durante los cinco primeros meses del año el déficit comercial de Costa Rica registró una baja de 771,9 millones de dólares lo que significa una mejora del 66,2 por ciento, según los datos del Banco Central. La mejora se produce al reducirse la diferencia entre las exportaciones e importaciones del país, que alcanzaron las cifras 3.497,5 y 4.269,4 millones de dólares respectivamente. En la balanza de servicios se registró un superávit general de 602,3 millones de dólares; lo que contribuyó al hecho que la cuenta corriente del país alcanzara un superávit de 29 millones de dólares. Este comportamiento también se observa en el comercio bilateral entre y Costa Rica, que hasta el mes de mayo (último dato disponible), reporta un total de 516 millones de dólares. Las exportaciones de Costa Rica a hasta mayo acumulan un total de 251,4 millones de dólares, mientras que las importaciones registran 264,8 millones de dólares, para una diferencia de solo 13,4 millones. Este pequeño déficit comercial para Costa Rica contrasta con lo acontecido en 2008, cuando Costa Rica exportó 680 millones de dólares a, e importó 887,8 millones, para una diferencia de 207,8 millones de dólares. El principal componente de las exportaciones costarricenses a sigue siendo la producción de circuitos integrados y microestructuras electrónicas, que representaron 75,5 por ciento de lo exportado. Las partes de computadora representaron el 20,1 por ciento de lo enviado a, mientras que los desechos de cobre tienen el 1 por ciento de lo vendido al gigante asiático. En cuanto a importaciones desde, los productos textiles son los que tienen la mayor cuota con un 12,2 por ciento, seguido por los productos laminados de hierro y acero (9,2 por ciento) y el calzado con un 5,7 por ciento. La principal empresa exportadora hacia es Componentes Intel, seguido por Reciclajes Universal S.A, Metalurgia Román S.A, Triquint S.R.L y Ticofrut S.A. 全 球金融危机的发生虽然不是一件令人高兴的事, 但是它也间接给哥斯达黎加带来了好处, 即进口的减少有效改善了贸易赤字情况 根据哥中央银行的统计数字, 今年 1-5 月, 哥斯达黎加外贸进口 亿美元, 出口 亿美元, 贸易赤字 亿美元, 同比降幅为 66.2% 由于服务贸易领域取得的 亿美元的盈余, 哥斯达黎加经常项目盈余 2900 万美元 类似情况同样出现在哥中贸易中 今年前五个月两国双边贸易额为 5.16 亿美元, 其中哥斯达黎加出口 亿美元, 进口 亿美元, 贸易逆差仅为 1340 万美元, 远远低于 2008 年同期的 亿美元 今年 1-5 月, 集成电路及其它微电子产品仍然是哥斯达黎加对华出口的主要产品 ( 占总出口的 % ), 其次是计算机部件 (20.1%) 和废品铜 (1%) 从中国的进口商品中, 纺织品 (12.2%) 钢铁材 (9.2%) 鞋类 (5.7%) 分列前三位 14 Nº

17 economía / 经济 La alta tecnología también es Hecha en Bien conocido es el liderazgo de como el mayor fabricante del mundo en textiles, calzado, juguetes y muchos otros productos que han llenado los mercados del mundo. Pero la fábrica del mundo no ha querido quedarse atrás, y desde hace un tiempo es el indiscutible líder en la producción y exportación de alta tecnología en el mundo. Ya desde el 2004, dejó atrás a los Estados Unidos como principal exportador de Tecnologías de la Información y la Comunicación (TICs), impulsada sobre todo por el desarrollo de muchas de sus empresas. Ya es posible ver a empresas chinas como Huawei y ZTE compitiendo en el mundo de las telecomunicaciones ante grandes conglomerados europeos y norteamericanos. Otra empresa china, Lenovo, se hizo cargo de la división de computadores personales de la reconocida IBM, y hoy es el mayor fabricante de estos equipos en el mundo. El desarrollo de software es otro de los fuertes de la industria tecnológica china, pues a pesar de la crisis económica mundial, en el 2008 este sector cerró con un impresionante crecimiento del 39 por ciento. El Ministerio de Industria y Tecnología Informática de reportó que el año anterior las ventas de este sector alcanzaron los millones de dólares, cifra que incluye millones de dólares en servicios subcontratados, que registraron un aumento interanual del 54,3 por ciento. En términos generales, las exportaciones e importaciones de productos electrónicos en superó en 2008 los millones de dólares, lo que significó un aumento del 10 por ciento con respecto al año anterior. Solo en el rubro de exportaciones, estas se incrementaron en un 13,5 por ciento en el 2008, con un total de millones de dólares, mientras que las importaciones chinas de productos tecnológicos crecieron un 5,4 por ciento y se situaron en millones de dólares. Los computadores personales, equipos de audio y video, software y productos de telecomunicaciones en general, forman parte de la oferta tecnológica china. Inversión para innovar La fortaleza china en el campo de la tecnología no se limita a la manufactura de productos, pues está dedicando mucho dinero en capacitar a su gente para el desarrollo de nuevos productos y aplicaciones. Estudios apuntan a que el 7,5 por ciento de los posgrados en ciencia y tecnología que se otorgan en Estados Unidos, son recibidos por estudiantes chinos, que posteriormente regresan a su país. También las universidades chinas hacen un gran esfuerzo por ubicarse entre las primeras del mundo, y actualmente se gradúan cerca de 1,3 millones de ingenieros y científicos cada año. Para el 2006, dedicó el 1,5 por ciento de su enorme Producto Interno Bruto para la investigación y desarrollo tecnológico; y planea aumentar su inversión en este rubro para los próximos años. También se espera que el gigante asiático tome pronto la batuta en cuanto al desarrollo de tecnologías que limpias para el medio ambiente, sobre todo enfocadas en la generación de energías renovables. Actualmente es el mayor productor mundial de paneles solares del mundo, y trabaja fuertemente en el desarrollo de otras tecnologías como las centrales eólicas que giran sobre un eje magnético, con el cual se aumenta su eficiencia. El próximo mes de noviembre, se realizará en Shenzhen la decimoprimera Feria de Alta Tecnología de, donde se expondrán los últimos logros y avances de esta industria que parece no detenerse ante nada. 中 高科技同样 中国制造 国是世界上公认的纺织品 鞋类 玩具等产品最大的制造国, 其生产的各色日用品在各国超市中随处可见 但是这个 世界工厂 并不仅仅满足于此, 近几年中国正在向全球高技术产品生产和出口大国的方向大步迈进 2004 年以来, 在以华为和中兴为代表的电信企业全球扩张中, 中国已经超过美国成为世界主要信息通信技术出口国 中国的联想公司通过并购 IBM 的个人电脑业务也已成为全球最大的个人电脑制造商 同时, 软件研发也是中国高技术产业的强项 虽然出现全球金融危机,2008 年中国软件业还是取得了增长 39% 的骄人成绩 根据中国工业和信息产业部的数字, 去年中国软件业销售 142 亿美元, 其中包括 15.9 亿美元的外包服务, 年增长率为 54.3% 2008 年中国电子产品进出口额同比增长 10%, 超过 8850 亿美元 其中出口增长 13.5%, 为 5218 亿美元, 进口增长 5.4%, 为 3637 亿美元 家用电脑 视听设备 软件和通信产品是中国主要出口技术类产品 中国在高技术产业方面不仅限于产品的制造, 还投入大量资金进行人员的培训和新产品的研发 统计表明, 美国高等教育科技专业毕业的硕士研究生中 7.5% 为中国学生, 这些学生回国后就成为中国高科技产业的主力 同样, 中国本土大学每年毕业的工程和科技人员数量也达到 130 万 2006 年, 中国庞大国内生产总值中的 1.5% 投入在技术研发领域, 这一比例在未来几年还将继续增加 可以预计, 中国还将很快在清洁环保 特别是可更新能源技术 方面取得全球领先地位 目前, 作为世界上最大的太阳能板生产国的中国正在全力进行高效磁轴风力发电设备的研发 今年 11 月, 深圳将举办第十一届中国高技术博览会, 届时将展出中国高技术产业最新成果 2009 Nº 4 15

18 ENTREVISTA / 专访 América Latina está en la agenda de desde hace mucho P ara muchos el desarrollo alcanzado por durante los últimos años ha sido motivo de gran sorpresa y admiración, pero para el historiador mexicano Romer Cornejo, este desarrollo no es motivo de sorpresa si se estudia bien la historia de esta gran nación Asiática. Profesor del Colegio de México especializado en temas de y autor del libro : radiografía de una potencia en ascenso ; Cornejo visitó recientemente Costa Rica y analizó con la revista Gong Zhang el desarrollo histórico de la potencia que mantiene sorprendida al mundo. De dónde nace su interés por estudiar? Yo comencé a estudiar en china historia en 1975, desde ese momento no hago otra cosa. Porque comencé a estudiar en china en 1975? Pues bueno, conocimos la reforma cultural, que nos llamaba muchísimo la atención a los jóvenes de América latina. Vivíamos todavía la época de la guerra fría y china por el tamaño por ser una revolución agraria de un país básicamente rural, eso era atractivo, muy lejano. A mediados de los setenta a los jóvenes nos llamaba más la atención las utopías sociales que los tratados comerciales. Cómo describiría el avance de las relaciones entre y América Latina? Para mí el avance de esa relación es simplemente producto de la agenda china. ha tenido interés en América latina desde los años 50. La política de Zhou Enlai era de coexistencia pacífica y alianza con los países en estados similares de desarrollo. Posteriormente en los años setenta, América latina fue vista como un espacio donde podía romperse el bloqueo comercial y diplomático al que estaba sometido. Después, a principios de los noventa, hay un interés claro en América latina, primero como posibilidad de romper también un saco diplomático colocado por las potencias occidentales. Se vio a América latina como posible abastecedor de materias primas y posible mercado. siempre ha tenido claros sus fines a corto mediano y largo plazo y estaba perfectamente clara de que a principios del siglo veintiuno o a mediados del siglo veintiuno iba a ser una gran consumidora de materias primas y nosotros en América latina somos muy ricos en materias primas. Se han intensificado las relaciones comerciales con una estructura muy clara en términos generales en que América Latina es exportadora de materias primas, e importadora de bienes manufacturados. En ese sentido hemos cumplido la agenda de, no porque nos la hayan impuesto, sino simplemente porque ellos son los únicos que tienen una agenda clara y la van cumpliendo con mucho ingenio y precisión. Romer Cornejo: Historiador mexicano 墨西哥历史学家罗美 科内霍 Se puede decir que estamos en un momento en el punto más alto de las relaciones -América latina? Históricamente sí, tenemos las relaciones mas estrechas desde el punto de vista histórico sin duda pero es obvio que estas relaciones van a crecer no estamos en cero, estamos en el punto mas alto históricamente pero eso es a razón que se va a intensificar cada vez mas países de Centroamérica, paraguay o del caribe van a ir digamos teniendo relaciones con china porque no solamente esta el logro diplomático que china hace junto con el que hace Tai Pei sino que esta también la realidad, o sea china es la segunda comunidad exportadora del mundo, además es una presencia que esta muy difícil en el planeta vivir sin la relación con esta potencia. Muchas veces se ha tratado de explicar el desarrollo económico Chino enmarcándola en etapas de la revolución industrial que vivió occidente. Se puede explicar así el desarrollo chino? En general es un desarrollo inscrito dentro 中国的发展日程推动了中拉关系的发展 中 国近年来取得的辉煌经济成就令许多世人惊讶和敬佩, 但是墨西哥历史学家罗美 科内霍认为, 如果好好研究中国历史, 也许人们就不会惊奇于这个亚洲大国的快速发展了 墨西哥大学中国问题专家 中国 : 一个冉冉升起的大国 一书作者科内霍近期访问了哥斯达黎加, 并就中国的历史发展接受了 工商 杂志的专访 问 : 您对中国的研究兴趣是从什么时候开始的? 答 : 我从 1975 年来到中国开始进行研究 因为那时正值冷战, 众多的拉丁美洲热血青年人被遥远的中国革命所吸引 和现在的自由贸易协议相比, 七十年代的我们更向往社会乌托邦 问 : 您如何描述中拉关系的发展? 答 : 中国的发展日程推动了中拉关系的发展 中国总理周恩来五十年代就确立了国与国之间和平共处的原则, 七十年代中国将拉美地区视为打破其遭受的外交和贸易封锁的突破口, 九十年代初中国因将拉美作为外交上对抗西方国家 经济上的市场和原材料供应地而对其愈加重视 二十一世纪初期和中期, 中国将成为世界原材料消费大国, 而拉美国家正是其主要的原材料供应国, 同时也是中国工业制成品的进口国 因此, 正是中国的发展日程推动了中拉关系的发展进程 问 : 是否可以说目前的中拉关系处在最佳发展期? 答 : 从历史角度讲是的 目前中国和拉美处在其关系最好阶段, 这种密切关系还将继续发展 我们看到巴拉圭 中美洲和加勒比国家的对华关系越来越接近, 因为我们必须面对这样一个事实 : 即中国是全球第二大出口国, 我们的生存离不开中国 问 : 我们经常以当初西方工业革命的不同阶段来解释中国现在的经济发展 可以这样解释吗? 答 : 总体来说是的, 但是中国的工业化过程仅用了短短 60 年 我不同意人们常说的 30 年, 因为七十年代末之前的 30 年中, 中国的工业和科技发展已经开始了 另外, 社会的变革和思维的变革也为中国自 1978 年开始的改革开放奠定了重要基础 中国在其发展的 60 年中, 迅速准确地完成了政治决策以及经济和社会目标的制定 16 Nº

19 del mismo modelo y ha sido en un tiempo record que han sido sesenta años. Las miradas superficiales creen que es un proceso que tiene treinta años, pero es un proceso que no lo inicio a partir de la nada, sino un desarrollo previo industrial, científico y tecnológico; en la población, un cambio social, un cambio de mentalidades, una reivindicación del papel de la mujer, una reivindicación del papel de los jóvenes que se produjo en esta sociedad una base muy importante para entender esas reformas tan espectaculares a partir de 1978 y principios del 79. Si lo tomamos como un proceso de sesenta años, es un proceso bastante corto porque han tenido la determinación política, con metas muy definidas del desarrollo económico y social. Ha sido muy rápido y con mucha precisión. Es una economía fuertemente planificada? No, fuertemente planificada no, es una economía de un país que tiene metas precisas. La planificación económica cambió a mucho a principios de 1990, cuando la planificación económica dejo de ser obligatoria compulsiva para ser una planificación indicativa. En este desarrollo reciente de los últimos años de china que significo el hecho de haber podido ingresar a la organización mundial de comercio. Mucho, a partir del ingreso a la Organización Mundial de Comercio (OMC) su comercio exterior comienza a crecer alrededor del 25%, y cuando nosotros observamos en concreto en las relaciones con América latina, es donde comienza sin duda a intensificarse. Se dio un auge tremendo a las relaciones con Argentina, México y Brasil a partir del Cómo ve la proyección de en los próximos años en los próximos veinte años? Lo veo reforzando una multipolaridad en el mundo, porque no es el único país del mundo que está en crecimiento. Hay que ver donde va a estar India, donde va a estar Brasil y donde va a estar Rusia, que son países que se están moviendo hace años. Vamos a ver a compitiendo y acordando de manera pacífica con estos países; hablando de tu a tu con Estados Unidos. es ciertamente el taller del mundo y su capacidad de manufactura es muy alta, y ahora inicia una segunda etapa de innovación tecnológica propia Definitivamente, es una etapa anunciada en el último plan quinquenal y en el último plan de desarrollo científico tecnológico. Esta completamente anunciado y en todo caso la crisis va a servir para acelerar esto, bajo la consigna de pasar del hecho en, al diseñado e inventado en. Bajo esa consigna hay proyectos específicos en tecnología, sobre investigación de materiales diferentes, sobre investigación espacial, investigación oceánica, genoma, etc. Vemos una inversión importante en la educación para dar este salto. Cómo analiza usted la relación -Costa Rica, que tiene la particularidad de ser la primera de este tipo en Centroamérica? Costa Rica es un país muy importante para. Es importante para la imagen de, pues Costa Rica tiene un prestigio internacional como país democrático, defensor de derechos humanos. Su imagen internacional es la mejor que puede tener un país, es la mejor que tiene cualquier país de la región, y es en ese sentido como el interés de por Costa Rica no es económico específicamente, sino es un interés políticodiplomático, pues logró quitarle una joya de la corona a su provincia rebelde. Cree usted que la relación - Costa Rica impulsará a otros países de Centroamérica para que se acerquen a? Sin duda es un asunto de realismo político, y en eso fue claro el presidente de Costa Rica, Oscar Arias en el momento de suscribir la relación diplomática con, es realismo político y no podemos seguir evitando el asunto. Qué tan importantes han sido los Tratados de Libre Comercio (TLC) que ha firmado con países de América Latina?, ya que Costa Rica está negociando un acuerdo de este tipo. Los TLC sirven para regular el comercio en algunas áreas y eso es importante. El bienestar que produce un TLC depende de quién lo firme, cómo lo firme y si se toman en cuenta las necesidades y potencialidades de los pueblos en el largo plazo; eso hace importante un acuerdo de este tipo. ENTREVISTA / 专访 问 : 中国经济是严格的计划经济吗? 答 : 不是严格意义上的计划经济 中国经济发展有其明确的目标, 但不是完全的计划经济 问 : 中国经济近年快速发展意味着其最终加入了世贸组织... 答 : 是的 中国加入世贸组织后, 其外贸以年均 25% 的速度增长 具体到与拉美国家的关系,2001 年以来, 中国与阿根廷 墨西哥和巴西的经贸往来取得了巨大发展 问 : 如何看待中国在未来 20 年对全球的影响? 答 : 我认为, 中国正在努力实现世界的多极化 中国不是唯一经济快速发展的国家, 其它国家如印度 巴西 俄罗斯也在快速发展 中国将与这些国家相互竞争相互协调以达到与美国平起平坐的地位 问 : 中国被称为世界工厂, 有很强的生产能力 现在中国又开始了自主技术创新阶段... 答 : 的确, 自主技术创新已经被列入中国最新的五年计划, 而全球金融危机的发生则加快了这一进程 在从 中国制造 到 中国设计 的转变过程中, 中国在新材料 航天技术 海洋技术 基因等高新技术领域进行了大规模的投入 此外, 中国在教育方面也投入了巨大的资金以帮助其实现技术飞跃 问 : 您如何看待中国与哥斯达黎加的关系 哥斯达黎加是中美州地区唯一与中国建交的国家 答 : 哥斯达黎加作为民主国家和人权卫士在国际社会上享有盛誉, 因此哥中建交对于中国的国家形象十分重要 中国对哥斯达黎加的兴趣不在于经济方面, 而在于政治外交层面 问 : 您认为中哥建交会对中美洲其它国家起到示范效应吗? 答 : 很显然哥斯达黎加与中国建交是基于政治现实 正如哥斯达黎加总统阿里亚斯所说 : 这就是现实, 我们无法避免两国外交关系的建立 问 : 哥斯达黎加正在与中国进行自由贸易协定的谈判 拉美国家与中国的自贸协定有何重要意义? 答 : 自贸协定可以规范国际贸易 自贸协定能带来多少益处取决于谁签署的 如何签署的 以及签署时是否考虑到人民长期的需求和发展潜力, 这些对自贸协定都很重要 2009 Nº 4 17

20 REPORTAJE ESPECIAL / 特别报道 Estudio de OIT: Centroamérica perdería empleos con la crisis M ás de medio millón de personas perderían su trabajo en Centroamérica y República Dominicana como consecuencia de la crisis económica que afecta al mundo. Ese es el obscuro pronóstico que ha realizado la Organización Internacional del Trabajo (OIT) Impactos de la crisis económica en el mercado laboral de Centroamérica y República Dominicana, presentado recientemente. Además de las estimaciones sobre el desempleo, el estudio presenta una serie de observaciones a los planes contra la crisis que han presentado los distintos gobiernos de la región, que hasta el momento parecen ser insuficientes para amortiguar el embiste de la crisis económica. De bonanza a crisis El especialista de OIT, Leonardo Ferreira, recordó que la región viene de una época de bonanza económica, en la que el crecimiento del Producto Interno Bruto (PIB) regional se mantuvo en promedio alrededor del 5%, más alto que el promedio latinoamericano. Sin embargo, las estimaciones del crecimiento económico para este 2009 son bastante distintas a las de los años anteriores, donde se observa una desaceleración generalizada de las economías centroamericanas, en el caso de El Salvador se apunta a un estancamiento (0%), mientras que los últimos datos en Costa Rica señalan que las cifras serán negativas (-1,8%). Panamá, que ha tenido las tasas de crecimiento durante los últimos años, con un promedio de 8,8% durante los últimos cinco años, ahora espera solo un 3% o menos. Es un escenario muy diferente al de los últimos cinco años, este crecimiento permitió que se mejorara la calidad del empleo, el nivel de aseguramiento y también tuvo impacto en la pobreza, pero con la crisis toda esta mejora en los indicadores laborales se puede perder, comentó Ferreira. Según los datos de OIT, en Centroamérica y República Dominicana hay 37,6 millones de personas en edad de trabajar, de las cuales 20,8 millones (55,4%) conforman la fuerza laboral de la región. De estos 20,8 millones de personas, 19,6 millones tienen trabajo, mientras que 1,27 millones carecen de empleo, y es a este grupo al que podrían sumarse casi personas desempleadas más. Esto significaría que el promedio regional de desempleo pasaría de un 6% a un 9%, con lo que prácticamente se retrocede en cinco años los avances de la región en este tema. Al revisar las proyecciones por país, Costa Rica presenta una de las diferencias más altas entre el panorama con crisis y lo que hubiese sido del mercado laboral sin la difícil situación económica actual. Costa Rica reportó el año anterior un índice de desempleo del 4,9%, según la última Encuesta de Hogares del Instituto Nacional de Estadística y Censos (INEC), pero de acuerdo con el estudio de OIT, al finalizar el 2009 esta cifra podría alcanzar el 7,8% de desempleo. Muy distinta sería la situación si la bonanza económica de años anteriores se hubiese extendido durante este año, ya que la cifra de desempleo habría bajado hasta un 3,5%. En la región, República Dominicana presenta el índice más alto de desempleo, que podría llegar al 18,5% al finalizar el año. 国际劳工组织 : 全球经济危机将导致中美洲 50 万人失业 国 际劳工组织最近公布的一项研究报告表明, 在席卷全球的经济危机影响下, 中美洲和多米尼加共和国范围内将有超过 50 万人会失去工作 此外, 此份名为 经济危机对中美洲和多米尼加共和国劳动力市场的影响 的研究报告还对该地区各国为应对经济危机而采取的保障就业措施进行了分析, 并认为到目前为止, 这些措施的力度还是不够的 从繁荣到危机 国际劳工组织专家莱昂纳多 费雷拉指出, 中美洲在近几年经历了国民经济平均年增长率 5% 的繁荣时期 ( 这一增长率高于同期拉美地区经济增长率 ), 然而, 受全球经济危机的影响,2009 年中美洲国家的经济增长将普遍减缓, 其中萨尔瓦多经济将为零增长, 哥斯达黎加经济将负增长 ( -1.8%), 而该地区近五年来经济增长率平均高达 8.8% 的巴拿马今年的增长率也将骤降至 3% 甚至更低 费雷拉认为 : 尽管近五年以来中美洲国家的就业质量 劳工保障水平及贫困率因经济发展而得到改善, 但是在全球经济危机的影响下, 这些来之不易的改善将可能逐渐丧失 根据国际劳工组织的统计数字, 中美洲和多米尼加共和国共有处于劳动年龄的人口 3760 万, 其中 2080 万为劳动力 在这些劳动力人口中, 就业人数 1960 万, 失业人口 127 万 而目前的经济危机将使另外 50 万人加入到失业大军中来 这将意味着, 今年该地区的平均失业率将由 6% 升至 9%, 也就是说, 将退回到五年前的水平 其中, 哥斯达黎加的失业率将从去年的 4.9% 升至国际劳工组织预测的 7.8%, 而多米尼加共和国的失业率将更高达 18.5% 社会保障减少 国际劳工组织报告中另外一个关注焦点就是就业人员的社会保障问题 据该组织的预测, 由于经济危机, 中美洲和多米尼加共和国将有 28.5 万正式就业人口失去工作 目前, 该地区 18 Nº

21 REPORTAJE ESPECIAL / 特别报道 Menos seguros Otra de las grandes preocupaciones para la OIT es el tema de los asalariados, ya que se estima que en la región empleados formales perderían su trabajo, lo cual empujaría aún más el crecimiento de la informalidad en estos países. Actualmente en la región el 47,6% de la fuerza laboral trabaja en la informalidad, lo cual equivale a 9,2 millones de personas. Ferreira estimó que la crisis impedirá la creación de al menos nuevos empleos asalariados, lo cual podría repercutir también en las finanzas del sistema de seguridad social de cada país. Según Ferreira, en el caso de Costa Rica, entre septiembre del 2008 y febrero del 2009 se perdieron aproximadamente empleos asegurados, pertenecientes sobre todo a los sectores de construcción, comercio, hoteles, restaurantes, industria y actividades inmobiliarias. Sin embargo, la situación es más grave cuando se considera que en ese mismo periodo se dejaron de crear empleos asegurados, que es el cálculo de los empleos que se habrían generado sin la crisis. PLANES INSUFISIENTES Leonardo Ferreira, Especialista de OIT 国际劳工组织专家雷昂纳多 费雷拉 Ferreira destacó que en el marco de la crisis, prácticamente todos los gobiernos de la región han anunciado una serie de medidas para tratar de mitigar el efecto de la crisis, sobre todo en el tema de empleo. Los gobiernos vienen combinando medidas para mantener los puestos de trabajo y el nivel de ingresos, promover la generación de micro y pequeños emprendimientos y condiciones para la protección social y la reconversión de las competencias laborales, afirmó Ferreira. Sin embargo, el especialista apuntó que la crisis es una gran oportunidad que no se está aprovechando para sentar las bases de mejoras estructurales, como lo es la reducción de la informalidad en el trabajo. Hay que tratar de garantizar y proteger los ingresos, ampliar la cobertura de la seguridad social. No se puede permitir que en este contexto haya una violación de los derechos laborales, y es fundamental también aprovechar este contexto de crisis para promover un diálogo social más efectivo que contribuya a generar agendas positivas para enfrentar la crisis, comentó. Ferreira señaló que la mayoría de los planes no tienen acciones específicas para poblaciones especialmente vulnerables en este momento, como lo es el empleo para los jóvenes y las mujeres. Según las estimaciones, en el caso de los jóvenes el desempleo regional podría pasar de un 14% a un 16%, por lo que para OIT es de suma importancia que se apliquen medidas como las transferencias de dinero condicionadas, que mantengan a los jóvenes por más tiempo en el sistema educativo. Para las mujeres el desempleo este año subiría en al menos 3,5%, es decir hasta un 14% de desocupación. En el caso de Costa Rica la situación no es muy diferente, ya que mientras el desempleo total sería de 7,8%, en las mujeres el índice podría alcanzar el 10%. Ferreira criticó la falta de programas específicos para reducir la informalidad en el empleo, la ausencia en muchos casos de un seguro de desempleo que garantice un ingreso a las familias e inclusive la poca importancia que dan los gobiernos a la generación de empleos basados en energías limpias, conocidos como empleos verdes. El especialista de OIT insistió en el tema de brindar créditos para nuevos emprendimientos productivos, una mayor capacitación para la fuerza de trabajo, y sobre todo, proteger la normativa laboral. 47.6% 的劳动力人口 (920 万人 ) 为非正式就业 费雷拉估计, 经济危机将使这一地区新增 30 万个正式就业岗位的计划成为泡影, 而这也将对该地区各国的社会保障产生负面影响 费雷拉举例说,2008 年 9 月至 2009 年 2 月期间, 哥斯达黎加约有 1.54 万正式就业人员失去了工作, 这些人主要就业于建筑 贸易 酒店 餐饮 工业和房地产行业 保障就业措施力度不足 费雷拉指出, 虽然各国政府为应对经济危机而相继出台了一系列诸如维持就业岗位和收入水平 鼓励创建中小企业 促进社会保障等就业保障措施, 但是这些措施缺乏针对年轻人和妇女等就业弱势群体的具体行动计划 在经济危机发生的时刻, 绝对不允许侵犯劳动权利事情的发生 各国政府应该利用这一时机来推动更加有效的社会对话以积极应对危机 据预测, 中美洲和多米尼加共和国年轻就业人口失业率将由 14% 升至 16 %, 妇女就业人口失业率将从 10.5% 升至 14%, 其中哥斯达黎加妇女就业人口的失业率将升至 10% 费雷拉强调, 为了有效增加正式就业, 各国政府应该扩大失业保险范围 增加清洁能源领域的绿色就业 为新创建的生产企业提供信贷支持 更大规模的劳动培训以及切实保证劳动法的实施 2009 Nº 4 19

22 ECONOMÍA / 经济 no se detuvo con la crisis A unque ciertamente la economía redujo el ritmo de su crecimiento como consecuencia de la crisis económica internacional, los resultados del primer semestre de este 2009 muestran que la gran locomotora asiática avanzó mucho mejor de lo que se esperaba. Los datos del Buró Nacional de Estadística de (BNE), la tercera economía más grande del mundo creció 7,9 por ciento interanual en el segundo trimestre del año, gracias a la enorme cantidad de préstamos que ayudaron a impulsar su recuperación después de haber registrado el peor crecimiento de la última década. La cifra correspondió a las expectativas del mercado, que oscilaban entre el 7,5 y el 8 por ciento. El Producto Interno Bruto (PIB) creció un 7,1 por ciento interanual en la primera mi- 虽 中国经济企稳回升 然受全球金融危机的影响, 中国经济增长速度有所减缓, 但是中国国家统计局公布的 2009 年上半年经济数据显示, 该国经济正在以远比预测快得多的速度恢复着 今年第二季度, 在政府投资与银行信贷的支持推动下, 中国经济同比增长 7.9%,1-6 月同比增长 7.1%, 国内生产总值达到近 14 万亿元 (2.06 万亿美元 ) 照此速度, 中国将实现今年经济增长 8% 的目标 2008 年底, 中国全国人民代表大会批准了政府一项两年内投入 5860 亿美元的一揽子刺激经济计划, 以保持国民经济的高速增长 20 Nº

23 tad del año, situándose en 13,99 billones de yuanes (2,06 billones de dólares), según anunció la BNE. De mantener este ritmo, alcanzará la meta que se ha fijado, de lograr un crecimiento del 8 por ciento del PIB al finalizar el 2009; tal y como se lo planteó la XI sesión de la Asamblea Popular Nacional (APN) al iniciar el año. La APN aprobó un plan de reactivación económica por millones de dólares que se aplicará en un lapso de dos años, con el fin de que la economía mantenga un buen ritmo de crecimiento. registró un incremento de sólo el 6,1por ciento en el primer trimestre del año respecto al mismo período del año pasado, como consecuencia del mayor desplome de las exportaciones durante la última década, provocado por la crisis financiera internacional. Sin embargo, para el segundo semestre dio muestras de la efectividad que tuvo el paquete de reactivación económica; y se espera que se logre la estabilidad económica en la segunda mitad del año. Los datos de la BNE indican que la inversión contribuyó al 6,2 por ciento del crecimiento del PIB mientras que el consumo lo hizo con el 3,8 por ciento. Las exportaciones, que cayeron durante ocho meses consecutivos, redujeron el crecimiento en un 2,9 por ciento. Pronósticos favorables. Zhuang Jian, destacado economista del Banco Asiático de Desarrollo, dijo a la Agencia Xinhua que las inversiones y préstamos del gobierno son los principales factores que han impulsado el crecimiento. Asimismo, pronosticó que el PIB crecería cerca del 9 por ciento en el segundo semestre, con lo que se podría lograr el objetivo del 8 por ciento para todo el año. Las acciones chinas en la Bolsa de Shanghai, la principal de, aumentaron un 0,71 por ciento y se situaron en 3.211,30 puntos en la sesión de esta mañana después de la publicación de los datos del segundo trimestre. El Indice de Precios al Consumidor (IPC), el principal indicador de la inflación, cayó en junio un 1,7 por ciento con respecto al mismo mes del año pasado, su peor contracción desde octubre de 2002, mientras que el ïndice de Precios al Productor (IPP), un importante barómetro de la inflación al nivel de las ventas al por mayor, cayó en el mismo mes un 7,8 por ciento interanual, su nivel más bajo en diez años. Sin embargo, los préstamos bancarios registraron un récord de 7,37billones de yuanes, también en el período enero-junio, gracias a la implementación por el gobierno de una política monetaria moderadamente flexible para apoyar la recuperación de la economía nacional. Li apuntó también que los precios al consumidor siguen cayendo, el nivel de la demanda nacional aún no es adecuado, y la economía sigue viéndose afectada por el exceso de capacidad. Según Li, las alteraciones de los precios internacionales ejercen un gran impacto sobre los precios nacionales, y el gobierno seguirá de cerca dichas fluctuaciones para prevenir eventuales incrementos de la inflación. Desde el pasado noviembre, el gobierno chino ha adoptado una serie de medidas de estímulo, entre las que se cuenta un paquete de inversión de 4billones de yuanes, recortes de impuestos y subsidios a los consumidores, con el fin de mantener el crecimiento económico y la estabilidad del mercado laboral. El gobierno fijó para este año una meta de crecimiento económico del 8 por ciento, un nivel poco común en las economías desarrolladas, pero que es el mínimo para garantizar el empleo en un país que cuenta con una población de millones de habitantes. Gracias a la masiva inversión del gobierno en la construcción de carreteras, ferrocarriles e infraestructuras, la inversión en activos fijos subió un 33,5 por ciento interanual en la primera mitad del año, el nivel más alto de los últimos cinco años. Por su parte, la producción industrial creció un 10,7 por ciento interanual en junio y un 7,0 por ciento interanual entre enero y junio. Las ventas minoristas subieron un 15 por ciento en los primeros seis meses del año con respecto al mismo lapso de ECONOMÍA / 经济 A pesar de la crisis, la tercera economía más grande del mundo creció 7,9% interanual en el segundo trimestre del año. 作为世界第三经济大国, 在全球金融危机中, 第二季度增长百分之 年第一季度, 受全球金融危机造成的出口受阻影响, 中国经济同比仅增长了 6.1%, 为近十年以来的最低 然而, 第二季度的统计数字表明, 政府经济刺激计划已经见效, 中国经济正在企稳回升 国家统计局的数字显示, 投资为上半年中国经济增长贡献了 6.2 个百分点, 国内消费贡献了 3.8 个百分点, 而净出口则连续八个月下滑, 贡献率为负 2.9 个百分点 6 月份, 作为衡量通货膨胀主要指标的消费者价格指数同比下降了 1.7%, 为 2002 年 10 月以来最大的降幅, 同时工业消费价格指数同比下降了 7.8%, 为近十年来的新低 2009 年上半年, 在政府适度宽松的货币政策鼓励下, 中国银行信贷额达到创纪录的 7.37 万亿元, 有力拉动了经济的增长 其中公路 铁路和基础设施建设等固定资产投资同比增长了 33.5%, 为近五年来最高水平 ; 工业生产增长 7%; 社会零售额增长 15% 2008 年 11 月以来, 中国政府相继出台了一揽子刺激经济计划 减税 提供消费补贴等一系列措施以促进经济增长, 保持就业市场稳定 2009 Nº 4 21

24 REPORTAJE / 报道 Las Tres Gargantas: La nueva Gran Muralla Desde este centro de control se monitorea y dirige la actividad de la represa Las Tres Gargantas. 长江三峡大坝指挥控制室 U na de las nuevas maravillas del mundo, o la nueva Gran Muralla china, esos son algunos de los epítetos que se ha ganado la represa hidroeléctrica de Las Tres Gargantas, el proyecto de este tipo más grande del mundo. El ambicioso proyecto se dispuso a controlar las aguas del río Yangtsé, el tercero más largo del mundo, para dar paso a una de las obras más importantes de la ingeniería moderna. Sueño de Emperadores El controlar las aguas del gigantesco Yangtsé ha sido el sueño de los gobernantes chinos desde las épocas imperiales, quienes aspiraban poder detener las enormes inundaciones que se producían cada 10 años. Según las autoridades chinas, solo en el siglo XX murieron cerca de personas en a causa de las inundaciones periódicas del Yangtsé; por lo que el construir una represa que controlara este fenómeno fue la aspiración de grandes líderes de Sun Yat-sen (instaurador de la República de 1911). Las obras de esta monumental represa iniciaron en 1993 y fue dividida en tres etapas, de las cuales la última está proyectada para terminarse en este 2009, con una inversión que hasta el año anterior se estimó en millones de yuanes ( millones de dólares USA), monto que corresponde al 91 por ciento del total presupuestado. En el 2006 se produjo la demolición de la última pared que protegía el dique de Las Tres Gargantas durante su construcción; con lo que esta nueva gran muralla puso a prueba por primera vez su capacidad de contener al río más grande de Asia. La pared de 580 metros de largo y 140 metros de alto que estaba conectada con la rivera sur del río Yangtze, se cayó en 12 segundos en una serie de explosiones en las que se usaron 191,3 toneladas de explosivos situados debajo del nivel del agua. Ya han sido completadas la mayoría de obras del proyecto, entre las que destacan un dique de 185 metros de altura, una esclusa de cinco niveles y 32 generadores, 26 de los cuales están instalados a ambas orillas del río y se pusieron en operación en octubre del año pasado, con una capacidad instalada combinada de 18,2 kilovatios. Las construcciones no terminadas comprenden una estación eléctrica subterránea donde se instalarán seis generadores y un elevador de barcos, los cuales se espera sean terminadas entre el 2012 y Todas ellas se están construyendo en la orilla sur del Yangtse. 三峡水电工程 : 新时代的中国万里长城 作 为现在世界工程奇迹之一的三峡水利枢纽工程是世界上最大的水电站, 其主要用途就在于长江中下游的防洪 长久以来, 有效防控长江几乎每十年发生一次的特大洪涝灾害成为历代中国政府的梦想,1919 年, 孙中山先生在 建国方略之二 实业计划 中谈及对长江上游水路的改良, 最早提出建设三峡工程的设想 1992 年 4 月, 中国七届全国人大五次会议通过 关于兴建长江三峡工程的决议,1994 年 12 月 14 日, 三峡工程正式开工 三峡工程分三期, 总工期 18 年 一期 5 年 (1992 一 1997 年 ), 二期工程 6 年 ( 年 ), 三期工程 6 年 (2003 一 2009 年 ), 届时全部发电机组将安装完毕 2005 年 9 月, 三峡工程左岸 14 台 7 0 万千瓦机组全部并网运行, 提前一年实现了投产发电 截至去年, 三峡工程总投资 1815 亿元, 占其最终投资总额的 91% 目前为止, 三峡工程大部分已经完成, 其坝高 185 米, 水电站左岸设 14 台, 右岸 12 台, 共有发电机组 26 台, 总装机容量为 1820 千瓦时, 年发电量 847 亿千瓦时 永久通航建筑物为双线五级连续船闸及单线一级垂直升船机 中国长江三峡工程开发总公司的统计数字显示, 今年上半年, 三峡工程发电 亿度, 同比增加 47.2 亿度 ; 航运货物 3234 万吨, 同比增长 4.6% 截至 2009 年 4 月 7 日, 三峡工程总共发电累计 3000 亿度, 相当于 2008 年中国全国电力消费的 8.8% 22 Nº

25 Gran generador La Corporación del Proyecto de las Tres Gargantas de reveló que en el primer semestre de este año generó cerca de millones de kilovatios/hora de electricidad más que en el mismo período del año pasado, pese a una reducción de la afluencia del agua. La compañía produjo millones de kilovatios/hora de electricidad en los primeros seis meses de este año, aunque el volumen de la afluencia del agua en el enorme embalse de las Tres Gargantas fuera de millones de metros cúbicos, cifra que representa una disminución del 3,6 por ciento respecto al promedio de los años anteriores. En el mismo periodo, la generación eléctrica superó en millones de kw/h la registrada en el primer semestre del año pasado, según comunicó la empresa. Además, se transportaron 32,34 millones de toneladas de mercancías por vía del proyecto de las Tres Gargantas en el período enero-junio, un aumento del 4,6 por ciento respecto al volumen registrado en el mismo lapso del año pasado. El nivel del agua en el embalse de las Tres Gargantas se ha mantenido en 145 metros desde principios de junio debido a la llegada de la temporada de crecidas del río Yangtse. Hasta el 7 de abril pasado, el mayor proyecto hidroeléctrico del mundo había generado millones de kilovatios/ hora de electricidad desde la entrada en funcionamiento de su primer generador en julio de Esa cifra es equivalente al 8,8 por ciento del consumo eléctrico de toda durante el Qutang, Wuxia, y Xiling Las primera y más corta de las gargantas es Qutang que mide 8 kilómetros de largo y se se encuentra entre las provincias de Sichuan y Hubei. En la orilla norte de este río y en el punto donde comienza la Garganta Qutang se encuentra la famosa Ciudadela de Baidi, donde hace más de dos mil años se estableció la capital del antiguo reino de Bashu. La otra garganta, la de Wuxia tiene una longitud de 42 kilómetros, empieza en el distrito de Badong y termina en el de Wushan. Es famosa porque a una de sus orillas se alza la montaña de Wushan. En este sector, el curso del río es zigzagueante y las orillas están bordeadas por prominentes picos, entre los que se destacan doce y entre estos últimos, el de la Diosa, impresiona más, por su semejanza con una esbelta muchacha de pie entre nubes. Xiling es la más larga de las tres gargantas con un total de 66 kilómetros. Su fama viene de su curso sinuoso, de rocas que se levantan sobre las orillas y del ímpetu de su corriente. Es aquí donde se ubica la represa de de 185 metros de alto y metros de largo, la cual requirió de 28 millones de metros cúbicos de concreto para su construcción. Además de generar energía limpia, este gran proyecto que ha modificado el paisaje cuenta con una capacidad de almacenaje de agua de millones de metros cúbicos al mismo tiempo que servirá para manejar las inundaciones y beneficiará la navegación. REPORTAJE / 报道 长江三峡 长江三峡是瞿塘峡 巫峡和西陵峡三段峡谷的总称 它西起四川奉节的白帝城, 东到湖北宜昌市南津关, 全长 192 公里 瞿塘峡山势雄峻, 如斧削而成, 致使江宽不过百米, 最窄处仅几十米, 其中夔门山势尤为雄奇, 堪称天下雄关 巫峡幽深奇秀, 两岸峰峦挺秀, 峡中江回路转, 九曲回肠 巫峡之中最享盛名的要算巫山十二峰了, 其中又以神女峰最富魅力 西陵峡长约 66 公里, 是三峡中最长的一段, 三峡水利枢纽工程即建在该峡 La presidenta de la CICCC, Isabel Yung; junto al Sr. Chen Zongxing, Vicepresidente de CCPPCh y vicepresidente del Comité Central de la parte agrícola e industrial; en la Planta de Generación localizada dentro del muro de Las Tres Gargantas. 中哥工商联合总会翁翠玉会长与全国政协副主席 农工党中央常务副主席陈宗兴, 在三峡水坝内发电机组旁合照 El Río Yangtsé. nace en la meseta de Qinghai-Tíbet y atraviesa 10 provincias de antes de desembocar en el el Mar del Este, tras recorrer más de 6300 kilómetros. Igual que el Río Amarillo, es considerado también como la cuna de la antigua civilización china y hoy alberga la represa hidroeléctrica más grande del mundo, las Tres Gargantas. Uno de los ingenieros responsables de las Tres Gargantas guió la visita de varios visitantes, entre ellos la presidenta de la CICCC Isabel Yung. 出席海联论坛 : 新农村建设与科学发展战略研讨会的与会者和长江三峡水坝总工程师 [ 右起第五人 ] 合影 2009 Nº 4 23

26 REPORTAJE ESPECIAL / 特别报道 CICCC participa de simposio sobre nuevas áreas rurales en Wuhan 海联论坛 在武汉举办新农村建设与科学发展战略研讨会 U n importante seminario sobre la construcción de las nuevas zonas rurales y la estrategia para el desarrollo científico de tuvo lugar en Wuhan, capital de la provincia china de Hubei, con la participación de más de 200 estudiosos y personalidades chinas de ultramar, entre ellos la presidenta de la Cámara de Comercio Chino-Costarricense, Isabel Yung. En la inauguración del evento, organizado por la Asociación para la Amistad de Ultramar de (AAUC), participó el vicepresidente de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (máximo órgano asesor de ) y el presidente de la AAUC, Du Qinglin. En su discurso, el alto funcionario destacó que por el hecho de que el gobierno de siempre ha concedido mucha importancia a la agricultura, el campo y el campesinado; dado que la población rural representa más del 60 por ciento de toda la población del país. Du señaló que con el avance de la construcción de la sociedad moderadamente acomodada en todos los sentidos, se ha encontrado en una importante etapa de reformar la agricultura tradicional y realizar la modernización de la agricultura, siempre bajo el modelo chino. La presidenta de la CICCC, Isabel Yung, en el seminario sobre desarrollo rural de Wuhan. 中哥工商联合总会会长翁翠玉参加在武汉举行的全国农村发展研讨会 Recalcó que la convocatoria de ese seminario tiene como objetivo atraer inversión y tecnología de los miembros de la AAUC para que los chinos de ultramar contribuyan con el desarrollo económico y social así como la reforma y la apertura de las vastas zonas rurales en. Por su parte, los representantes de los chinos de ultramar presentaron en forma detallada las situaciones y experiencias exitosas en la construccón rural en otros países y regiones, además de donar 100 centros sanitarios a la provincia de Hubei y firmar ocho proyectos de cooperación. 4 月 22 日, 中华海外联谊会与湖北省人民政府在湖北武汉举办 海联论坛 新农村建设与科学发展战略研讨会, 中哥工商联合总会翁翠玉会长应邀, 与来自 22 个国家和地区的 200 多位港澳台海外知名人士和专家学者出席了论坛 全国政协副主席 中央统战部部长 中华海外联谊会会长杜青林在论坛上作了题为 凝心聚力促发展携手共建新农村 的主旨演讲 全国政协副主席 民革中央常务副主席 中华海外联谊会副会长厉无畏主持论坛开幕式并作总结讲话, 全国政协副主席 农工党中央常务副主席陈宗兴作了主题发言 湖北省委书记 省人大常委会主任罗清泉, 湖北省委副书记 省长李鸿忠等出席论坛 这次海联论坛是在国际金融危机持续蔓延 世界经济增长明显减速, 对中国经济的负面影响日益加深 对农业农村发展的冲击不断显现的形势下召开的, 旨在认真贯彻中国共产党的十七大和十七届三中全会精神, 深入贯彻落实科学发展观, 鼓励和引导广大海联会理事和港澳台同胞 海外侨胞共同致力于推进农村改革发展, 加快社会主义新农村建设 Las estrategias para el desarrollo del campesinado en Wuhan fueron discutidas en este seminario. 中华海外联谊会和湖北省政府在武汉联合举办 新农村建设与科学发展战略研讨会 24 Nº

27 REPORTAJE ESPECIAL / 特别报道 Los asistentes al seminario también visitaron la gran represa de las Tres Gargantas, el mayor proyecto hidráulico del mundo, ubicada en el oeste de Hubei. Du Qinglin, vicepresidente de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino y presidente de la Asociación para la Amistad de Ultramar de (AAUC). 全国政协副主席 中央统战部部长 中华海外联谊会会长杜青林在论坛上发言 中国农村人口众多, 占总人口六 七成, 中国的大部分劳动力, 乃至兵员, 主要还是来自农村 人的素质如何, 直接关系到中华民族的根本 ; 而且经济需求量大, 是世界触目的巨大市场 中国的城市面积, 只占国土的小部分, 农村的现代化建设关系到中国广大国土的稳定和安全, 是中华民族能否振兴的关键 中国政府历来高度重视农业 农村 农民问题, 始终强调农业丰则基础强 农民富则国家盛 农村稳则社会安, 坚持把解决 三农 问题作为全局工作的重中之重, 作为推动事业发展的重要突破口 亿万中国农民在政府的领导下, 凭着自己的智慧和勤奋, 艰苦奋斗, 开拓进取, 广大农村实现了史无前例的发展, 发生了翻天覆地的变化 随着全面建设小康社会进程的推进, 中国总体上已进入加快改造传统农业 走中国特色农业现代化道路的关键阶段, 进入着力破除城乡二元结构 形成城乡经济社会发展一体化新格局的重要时期 当前, 深入贯彻落实科学发展观, 为加快新农村建设凝聚了广泛共识 ; 国家综合国力大幅增强, 为加快新农村建设奠定了雄 Más de la mitad de la población de vive aún en zonas rurales. 中国还有一大半的人口居住在农村 厚基础 ; 保增长保民生保稳定, 为加快新农村建设带来了有利契机 ; 亿万农民美好生活新期待, 为加快新农村建设提供了强劲动力 新农村建设正处在新的历史起点, 迎来新的发展机遇 这次举办 新农村建设与科学发展战略研讨会, 目的是希望广大中华海外联谊会理事和港澳台海外朋友继续关心农业 关注农村 关爱农民, 在发展自身事业的同时, 继续积极发挥资金技术优势 促进农村经济发展, 利用人才智力资源 推动农村改革开放, 参加公益慈善活动 发展农村社会事业, 开展劳动技能培训 提高农民文化素质, 进一步为建设新农村贡献智慧和力量 这次论坛紧紧围绕新农村建设与科学发展这一主题 夺取全面建设小康社会新胜利, 开创中国特色社会主义事业新局面, 农村改革仍然是我国改革的关键环节, 农业农村发展仍然是中国发展的战略基础, 抓住农村改革发展这个重点, 就能掌握整个改革开放的主动权, 就能带动中国经济社会新一轮发展 科学发展观是中国经济社会发展的重要指导方针, 要在新的历史起点上建设新农村 夺取全面建设小康社会新胜利, 就必须用科学发展观指导实践 推动工作, 必须客观认识农业农村新情况, 科学把握农村经济社会发展规律 论坛安排了十余位来自内地和港澳台海外的社会名人和专家学者作了精彩的演讲和发言 另外还有 39 位代表递交了会议文章, 与 Los productos del campo son parte importante en la vida del ciudadano chino. 农产品在中国老百姓的生活中仍占据重要位置 会港澳台海外代表详细介绍了世界有关国家和地区农村建设的有关情况和成功经验以及自身参与新农村建设的体会 此外, 还进行了中华海外联谊会组织港澳台海外人士向湖北捐建 100 所海联新农村卫生室和 8 个港澳台海外人士海联新农村企村共建项目签约仪式, 考察了洪湖市仙洪新农村建设试验区 锦绣梅园 和仙桃市张沟镇联潭村 五通 工程, 参观了当今世界最大的水利枢纽工程三峡大坝 通过参加论坛, 与会人士进一步感受到了改革开放 30 年来中国农村改革发展取得的伟大成就, 了解了当前农业农村面临的新形势, 增强了对中国农业农村发展美好前景的信心, 激发了为建设新农村发挥才智 贡献力量的使命感和责任感 特别是围绕如何进一步凝聚海内外中华儿女的智慧和力量, 为建设社会主义新农村建言献策 发挥作用, 发表了许多独到的见解, 提出了很多宝贵的建议 aspira a llevar su creciente desarrollo hacia las zonas rurales del interior del país. 中国现代化发展波及内陆欠发达地区 2009 Nº 4 25

28 TURISMO / 旅游 Los hutongs las antiguas callejuelas típicas de Beijing L a capital china conservan numerosos vestigios que atestiguan su larga historia, y uno de los más típicos y populares es el hutong, la tradicional callejuela china en la que puede observarse una arquitectura sólo presente en Beijing. Algunos hutongs datan de la época de la dinastía Yuan ( ), aunque la mayoría de los que aún se encuentran en pie (en total existen unos 4,000) pertenecen a las dinastías Ming y Qing ( ). En las callejuelas se levantan los siheyuan, edificación de ladrillo gris y de una planta compuesta por varias habitaciones que rodean un patio central. Los siheyuan respetan siempre los mismos patrones, de tal forma que las estancias principales siempre están orientadas al sur y las auxiliares dan al norte, el este y el oeste. Las callejuelas suelen recibir nombres muy diversos, como organismos gubernamentales, palacios y templos, almacenes, talleres, puentes, ríos, mercados, apellidos o paisajes naturales. Aunque se pueden encontrar en todo el centro de la ciudad, en los alrededores de la Ciudad Prohibida, si se quiere vivir su auténtico encanto es recomendable acudir hasta el lago Shichahai, considerado por muchos el símbolo del viejo Beijing. En el lago se concentran el paisaje natural y las reliquias del pasado, y sobre él circulan multitud de leyendas de famosas personalidades de la Historia. La mejor manera de conocer la zona es pasear en bicicleta o tomar un rickshaw, tradicional medio de transporte de Beijing. También es recomendable, si el tiempo y el idioma lo permiten, intentar charlar con los beijingneses, siempre curiosos y dispuestos a compartir su tiempo con el visitante. En las callejuelas encontrará tiendas y pequeños establecimientos donde tomar un refresco y descansar un rato, y tampoco es raro encontrarse con vendedores ambulantes que van de un lugar a otro ofreciendo sus mercancías. Y, para conocer una vivienda aristócrata, lo más adecuado es acudir a la antigua morada del príncipe Yixin, en la calle llamada Liuyin, la cual también es conocida con el sobrenombre de pabellón rojo con jardín de amplia vista. Para terminar el día, la mejor idea es acudir al puente Yinding y contemplar la puesta del sol. 胡同 : 京味文化的缩影 胡 同, 是北京特有的一种古老城市小巷 作为北京文化的载体, 胡同具有一种永恒的魅力 在北京, 胡同浩繁有几千条, 他们围绕在紫禁城周围, 大部分形成于中国历史上的元 明 清三个朝代, 到现在已经过了几百年的演变发展 北京胡同的名称包罗万象, 五花八门, 多以衙署官方机构 宫坛寺庙 仓库作坊, 桥梁 河道 集市贸易 商品器物 人物姓氏 景物民情等命名, 其中许多沿用至今 胡同中的主要建筑是四合院 这是一种由东西南北四座房屋, 以四四方方对称形式围在一起构成的封闭式建筑 高官富贾的大四合院, 建筑考究, 庭院廊柱 雕廊画栋, 附带前后跨院 平民百姓的小四合院, 构筑简单, 门面狭窄, 房墙低矮 胡同实质上就是许许多多 大大小小 一个挨一个地排列起来的四合院间的通道 胡同和四合院是历史上老北京人休养生息的地方, 是北京城历史演进的有力见证 我们如果想真正地了解北京人的生活, 最好的方式就是钻胡同, 串四合院 如今, 胡同游已经成为北京旅游的一张招牌项目 来自四面八方的外国朋友乘坐北京古老的交通工具人力三轮车, 经什刹海西沿, 过银锭桥到鼓楼, 登楼俯看北京老城区和四通八达的胡同, 然后前往后海地区, 参观京城古老的南北官房胡同 大小金狮胡同 前后井胡同, 走进普通的四合院, 和北京人聊一聊, 了解普通北京人的生活, 最后沿柳荫街到有 红楼大观园 之称的恭王府, 亲身体验旧时王公贵族静谧悠闲的居住环境 26 Nº

29 Representantes de CICCC visitaron Zhongshan 中哥工商联合总会代表访问中山市 CICCC / 会务 Los representantes de CICCC visitaron la ciudad de Zhongshan. En la foto la señorita Han Zesheng, Vice Alcalde de la ciudad de Zhongshan; el Sr. Wu Ruicheng, Director de la Oficina de Asuntos de Chinos de Ultramar de Guangdong Province; Sr. Lu Weixiong, el director de la Comisión de Asuntos Exteriores y Ultramar de la CCPPCh de de Guangdong 年 4 月中哥工商联合总会代表访问中山市, 在中山市与韩泽生副市长 广东省侨务办公室吴锐城主任 广东省政协外事侨务委员会吕伟雄主任等合影留念 Han Zesheng, vicealcalde de la ciudad de Zhongshan y los representantes de CICCC, luego de las conversaciones para mejorar la cooperación. 中山市韩泽生副市长与中哥工商联合总会代表, 深入交谈加强合作, 并赠送礼品 1. No puedo cumplir su petición. 我不能满足你这个请求 wǒ bù néng mǎn zú nǐ zhè gè qǐng qíu 2. No estoy de acuerdo con Ud. 我不同意你的意见 wǒ bù tóng yì nǐ dé yì jiàn 3. No estoy seguro (segura) de esto. 我不相信这一点 wǒ bù xiāng xìn zhè yī diǎn 4. No puedo (no quiero). 我不能 ( 不愿意 ) wǒ bù néng (bù yuàn yì) 5. No, se lo agradezco a Ud. 我不能够, 谢谢你 wǒ bù néng gòu, xiè xiè nǐ Clases de Mandarín / 汉语教学 Palabras y expresiones habituales / 日常用语 Yo estoy en contra. 我反对 wǒ fǎn duì Estoy ocupado (ocupada). 我没有空 wǒ méi yǒu kōng No se puede. 不行 bù xíng Es imposible. 这是不可能的 zhè shì bù kě néng de 10. Qué cosa mas desagradable! 真糟糕! zhēn zāo gāo 11. Lo lamentamos profundamente. 我们十分痛心 wǒ mén shí fēn tòng xīn 12. Estoy entristecido (intranquilo). 我们深感悲伤 ( 不安 ) wǒ mén shēn gǎn bēi shāng (bù ān) Permítanos que le expresemos nuestra condolencia. 谨向你表示深切的惋惜 jǐn xiàng nǐ biǎo shì shēn qiè de wǎn xī Puedo entrar (pasar)? 我可以进来 ( 过去 ) 吗? wǒ kě yǐ jìn lái (guò qù) ma Me permite fumar? 我可以吸烟吗? wǒ kě yǐ xī yān ma 16. Haga el favor de abrir (cerrar) la puerta (ventana). 请打开 ( 关上 ) 门 ( 窗 ) qǐng dǎ kāi (guān shàng) mén (chuāng) 2009 Nº 4 27

30 FERIAS COMERCIALES / 展销会 Trade Shows AUGUST - SEPTEMBER 2009 in / 将在中国举办的展销会 International Gifts Premium & Houseware Exhibition Date: 21-AUG-09 to 24-AUG-09 Venue: National Agricultural Exhibition Center (NAEC), Beijing, Real-Time & Embedded Computing Conference-Xian (RTECC) Date: 25-AUG-09 to 25-AUG-09 Venue: Jianguo Hotel Xian, Xian, Shaanxi, Intertextile Shanghai Home Textiles Date: 25-AUG-09 to 27-AUG-09 Venue: Shanghai New International Expo Centre, Shanghai, YARN EXPO Date: 25-AUG-09 to 27-AUG-09 Venue: Shanghai New International Expo Centre, Shanghai, Nepcon South Date: 26-AUG-09 to 28-AUG-09 Venue: Shenzhen Convention & Exhibition Center, Shenzhen, Guangdong, Shanghai Sanitary ware & Shower Rooms & Accessories Trade Fair Date: 26-AUG-09 to 28-AUG-09 Venue: Shanghai Mart, Shanghai, Electronics Fair-Chengdu Date: 27-AUG-09 to 29-AUG-09 Venue: TBA, Chengdu, Sichuan, International Sporting Goods Fair Date: 28-AUG-09 to 30-AUG-09 Venue: Chinese Export Commodities Fairground, Guangzhou, Guangdong, Quality Expo Date: 31-AUG-09 to 02-SEP-09 Venue: Shenzhen Convention & Exhibition Center, Shenzhen, Guangdong, Assembly Technology Expo Date: 31-AUG-09 to 02-SEP-09 Venue: Shenzhen Convention & Exhibition Center, Shenzhen, Guangdong, Automotive Electronics South (AE South ) Date: 31-AUG-09 to 02-SEP-09 Venue: Shenzhen Convention & Exhibition Center, Shenzhen, Guangdong, COS+H Exhibition Date: 31-AUG-09 to 02-SEP-09 Venue: National Convention Center(CNCC), Beijing, International Equipment Manufacturing Expo (CIEME 2009) Date: 01-SEP-09 to 05-SEP-09 Venue: Shenyang International Exhibition Center, Shenyang, Liaoning, All Leather Exhibition (ACLE) Date: 02-SEP-09 to 04-SEP-09 Venue: Shanghai New International Expo Centre, Shanghai, International Footwear Fair Date: 02-SEP-09 to 04-SEP-09 Venue: Shanghai New International Expo Centre, Shanghai, International Nuclear Power Industry Expo 2009 Date: 02-SEP-09 to 04-SEP-09 Venue: International Exhibition Center (CIEC), Beijing, International Sweet & SnackTec Date: 02-SEP-09 to 04-SEP-09 Venue: TBA, Shanghai, World of Food Date: 02-SEP-09 to 04-SEP-09 Venue: Shanghai New International Expo Centre, Shanghai, International Logistics Techonology Exhibition (Logistics Tech) Date: 03-SEP-09 to 05-SEP-09 Venue: Suzhou International Expo Center, Suzhou, Anhui, SFT-World Fruit & Vegetable Date: 04-SEP-09 to 05-SEP-09 Venue: Shenzhen Convention & Exhibition Center, Shenzhen, Guangdong, International Famous Furniture Fair-Dongguan Date: 04-SEP-09 to 08-SEP-09 Venue: Guangdong Modern International Exhibition Center (GDE), Dongguan, Guangdong, Desox Environmental Protection Date: 05-SEP-09 to 07-SEP-09 Venue: Beijing International Conven CIMIE International Meat Industry Ehibition Date: 05-SEP-09 to 07-SEP-09 Venue: TBA, Qingdao, Shandong, Homedecor & Housewares Date: 06-SEP-09 to 09-SEP-09 Venue: Import & Export Fair International Furniture Fair Date: 06-SEP-09 to 09-SEP-09 Venue: Import & Export Fair Pazhou Complex, Guangzhou, Guangdong, International Optoelectronic Exposition (CIOE 2009) Date: 06-SEP-09 to 09-SEP-09 Venue: Shenzhen Convention & Exhibition Center, Shenzhen, Guangdong, Agriculture Trade Fair Date: 07-SEP-09 to 11-SEP-09 Venue: Changchun Citic International Exhibition Center, Changchun, Jilin, Medtec- Date: 08-SEP-09 to 10-SEP-09 Venue: Intex Shanghai, Shanghai, Yiwu International Building Materials Fair Date: 08-SEP-09 to 10-SEP-09 Venue: Yiwu Commodities City Exhibition Center, Yiwu, Zhejiang, The 16th International Hardware Fair Date: 08-SEP-09 to 10-SEP-09 Venue: Binhai International Convention & Exhibition Centre, Tianjin, Spinexpo-Shanghai Date: 08-SEP-09 to 10-SEP-09 Venue: Shanghai Pudong Expo, Shanghai, Incentive Business Travel & Meeting Exhibition (CIBTM) Date: 08-SEP-09 to 10-SEP-09 Venue: World Trade Center (CWTC), Beijing, The 10th International Laundry and Dyeing Industry Exhibition Date: 08-SEP-09 to 11-SEP-09 Venue: National Agricultural Exhibition Center (NAEC), Beijing, International Fair for Investment & Trade (CIFIT) Date: 08-SEP-09 to 11-SEP-09 Venue: Xiamen International Conference & Exhibition Center (XICEC), Xiamen, Fujian, International Tire Expo (CITEXPO) Date: 09-SEP-09 to 11-SEP-09 Venue: Shanghai Everbright Convention & Exhibition Center, Shanghai, Furnishings Fabrics & Lighting Date: 09-SEP-09 to 12-SEP-09 Venue: Shanghai New International Expo Centre, Shanghai, FMC Premium Date: 09-SEP-09 to 12-SEP-09 Venue: Shanghai New International Expo Centre, Shanghai, Office Furniture Date: 09-SEP-09 to 12-SEP-09 Venue: Shanghai New International Expo Centre, Shanghai, Furniture Manufacturing & Supply Date: 09-SEP-09 to 12-SEP-09 Venue: Shanghai New International Expo Centre, Shanghai, Furniture 2009 Date: 09-SEP-09 to 12-SEP-09 Venue: Shanghai New International Expo Centre, Shanghai, 28 Nº

31 您所需要的所有豪華傢具 我們所有產品都通過 ISO9001 品質管理認證 歡迎訪問我們的網頁

32

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline

Transcripción completa de la Lección 001 de ChineseLearnOnline Transcripción completa de la Lección 36 (Tradicional) Anfitriones: Gabriel Arévalo / Kirin Yang Gabriel: Hola yo soy Gabriel. Bienvenidos a la lección 36 de la serie de podcasts para enseñar el idioma

More information

Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt

Microsoft PowerPoint Foro Hefei FA-CAGC CHN.ppt Comercio China- España 中西经济关系 Ampliar la cooperación económica y comercial entre China y España 加强中西经贸合作 21st July 2011, Hefei 2011 年 7 月 21 日, 合肥 Carlos Pascual Pons 罗施鹏 Consejero Económico y Comercial

More information

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas...

2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que no conoces). ( 如果有生词可以使用词典 )... comprar aspirinas... 1. Mira cómo se llaman estos establecimientos ( 场所 ). Bar Parada de autobús Restaurante Centro comercial 2. Dónde tienes que ir si quieres...? 如果你想... 应该去哪? (usa el diccionario si hay alguna palabra que

More information

...Nadie conoce Oriente como Orientours China Maravillosa 00 Salida: 17 de Octubre Precio por persona: $ * más impuestos. Beijing - Xi an

...Nadie conoce Oriente como Orientours China Maravillosa 00 Salida: 17 de Octubre Precio por persona: $ * más impuestos. Beijing - Xi an Expo Impresionante 美轮美奂的上海世博会 Especial: Expo Shanghai 2010 特稿 : 上海世博会 ...Nadie conoce Oriente como Orientours China Maravillosa 00 Salida: 17 de Octubre 2010 - Precio por persona: $ 2750. * más impuestos.

More information

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula

2) Seleccionar Matrícula / Ir a plataforma de pago. 选择 Matrícula / Ir a plataforma de pago Seleccionar la pestaña Matrícula grupos. 选择集体报名选项 Matrícula INSTRUCCIONES DE USO PLATAFORMA DE PAGO INSTITUTO CONFUCIO DE MADRID 马德里孔子学院网上支付平台使用说明 El pago se tiene que hacer desde un ordenador. Algunos datos no se visualizan bien desde un móvil. 必须通过电脑操作支付, 有一些信息在手机上无法显示

More information

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语)

手册: 个人 | 祝福 (西班牙语-西班牙语) 祝福 : 结婚 Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su

More information

Haier

Haier Proyecto Digital Haier España 数字化工程海尔西班牙 III Fórum Anual ESADE China Europe Club 30 Oct. 2014 QUIÉN ES HAIER? 海尔是谁? HAIER, el Líder Mundial 海尔, 世界领先 Según Euromonitor International, Haier es la primera

More information

Microsoft Word - 102-36哥斯大黎加102.10.21.doc

Microsoft Word - 102-36哥斯大黎加102.10.21.doc 哥 斯 大 黎 加 投 資 環 境 簡 介 Investment Guide to Costa Rica 經 濟 部 投 資 業 務 處 編 印 102-36 哥 斯 大 黎 加 102.10.21 目 錄 第 壹 章 自 然 人 文 環 境...1 第 貳 章 經 濟 環 境...5 第 參 章 外 商 在 當 地 經 營 現 況 及 投 資 機 會...35 第 肆 章 投 資 法 規 及 程

More information

Visual FoxPro

Visual FoxPro 投资推广计划 Programa de Fomento a la Inversión Social, Pública y Privada en la Propiedad Rural (FIPP) El campo mexicano 墨西哥农村用地 Reparto agrario 铸造土地革命 1915-1992 Ordenamiento 测量地球 1992-2006 Etapas del proceso

More information

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía En los círculos académicos aún no hay estudiosos que hayan explorado la mejora del pod

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía En los círculos académicos aún no hay estudiosos que hayan explorado la mejora del pod Sobre el papel de los chinos de ultramar en el avance del poder blando de China en Brasil CHENG JING 1 RESUMEN: Desde la década de los 90, China se ha esforzado por fortalecer los intercambios y la cooperación

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 Organizadores: 第一届中国 西班牙 拉美企业专场招聘会 FERIA DE EMPLEO (04/2016) 联合主办方 : 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过 15 年的历史,

More information

EL PERSONAJE ROMANO PRODI Expresidente de la Comisión Europea Europa necesita estar más unida para hacer frente a la competencia de China 罗马诺 普罗迪 欧盟委员

EL PERSONAJE ROMANO PRODI Expresidente de la Comisión Europea Europa necesita estar más unida para hacer frente a la competencia de China 罗马诺 普罗迪 欧盟委员 Nº38 JULIO-AGOSTO 2014年07-08月刊总第38期 5 ROMANO PRODI Europa debe estar más unida para hacer frente a China 普罗迪 欧洲需要更加团 结才能与中国竞争 CHINA PARA PYMES 中国中小企业 EL PERSONAJE ROMANO PRODI Expresidente de la Comisión

More information

China Maravillosa Salida: 1º Abril 2009 / Precio por persona: $ más impuestos. 15 días Visitando: Beijing, Xian, Nanjing, Suzhou, Hangzhou y S

China Maravillosa Salida: 1º Abril 2009 / Precio por persona: $ más impuestos. 15 días Visitando: Beijing, Xian, Nanjing, Suzhou, Hangzhou y S 中国 - 哥斯达黎加工商联合总会会刊 Revista Oficial de la Cámara de Industria y Comercio Chino-Costarricense - CICCC Nº 2 Diciembre 2008 - Enero 2009 Histórica Visita 历史性的访问 TLC entre Costa Rica y China abrirá muchas oportunidades

More information

Cámara de Industria y Comercio Chino Costarricense A. 1a Fase de Feria B. 1a y 2a Fases C. 2a Fase de Feria E. 1a y 2a Fases D. 1a y 2a Fases Tour a B

Cámara de Industria y Comercio Chino Costarricense A. 1a Fase de Feria B. 1a y 2a Fases C. 2a Fase de Feria E. 1a y 2a Fases D. 1a y 2a Fases Tour a B Revista Oficial de la Cámara de Industria y Comercio Chino-Costarricense - CICCC Nº 16 Julio-Agosto 2008 Cámara de Industria y Comercio Chino Costarricense A. 1a Fase de Feria B. 1a y 2a Fases C. 2a Fase

More information

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望

Sé tres lenguas: inglés, alemán y japonés. 我會三國語言 : 英文 德文和日文 Muy bien. 很好 Seguir haciendo la misma pregunta a otros 繼續問別人同樣的問題 Expresar un deseo 表達願望 Lección 3 En la clase de español: Por qué estudias español? 第三課在西班牙文課堂上 : 你為什麼要學西班牙文? I. LOGO 對話 Situación:Luisa, María, Julio, Juan y Sandra están en la clase de español. 情境 : 露依莎 瑪莉亞 胡立歐 璜和桑德拉在西班牙文課堂上

More information

WINTAI INTERNATIONAL GROUP LTD. 榮鈦國際集團有限公司 ASESORÍA COMERCIAL EN CHINA? 你想進入中國市場嗎? SOMOS LOS MEJORES - IMPORTACIÓN Y EXPORTACIÓN 我們是最好的國際運輸的專業進出口貿易公司

WINTAI INTERNATIONAL GROUP LTD. 榮鈦國際集團有限公司 ASESORÍA COMERCIAL EN CHINA? 你想進入中國市場嗎? SOMOS LOS MEJORES - IMPORTACIÓN Y EXPORTACIÓN 我們是最好的國際運輸的專業進出口貿易公司 Revista Oficial de la Cámara de Industria y Comercio Chino-Costarricense - CICCC Nº 8 Enero-Marzo 2012 El 2012 viene sobre un dragón 年到来了 WINTAI INTERNATIONAL GROUP LTD. 榮鈦國際集團有限公司 ASESORÍA COMERCIAL EN

More information

中国在拉美的经济存在 : 大不能倒? 第 106 期 2

中国在拉美的经济存在 : 大不能倒? 第 106 期 2 第 106 期 中国在拉美的经济存在 : 大不能倒? 106 2014 年 12 月 3 日 中国在拉美的经济存在 : 大不能倒? 1 中国在拉美的经济存在 : 大不能倒? 第 106 期 2 第 106 期 中国在拉美的经济存在 : 大不能倒? 3 中国在拉美的经济存在 : 大不能倒? 第 106 期 图 1 2008 年金融危机前后拉美和加勒比地区出口贸易增幅对比 ( 单位 :%) -23 世界

More information

Tendencia del GFCyT, Millones de pesos en

Tendencia del GFCyT, Millones de pesos en SITUACIÓN DE LA CIENCIA EN MÉXICO Tendencia del GFCyT, 1995-2006 Millones de pesos en 2006 1 Gasto Federal en Ciencia y Tecnología como Proporción del Producto Interno Bruto (PIB) 1996-2006 GFCyT / PIB

More information

目录 Tabla de contenidos 1. 引言 : 习近平的哥斯达黎加之行 2. 哥斯达黎加 : 经济概况 3. 习近平访问成果 - 基础设施 - 能源 - 绿色技术 - 银行机构 4. 投资利好政策 - 自由贸易协定 - 自由贸易区体系 5. 中国企业的经济特区 6. 投资机遇 - 基础

目录 Tabla de contenidos 1. 引言 : 习近平的哥斯达黎加之行 2. 哥斯达黎加 : 经济概况 3. 习近平访问成果 - 基础设施 - 能源 - 绿色技术 - 银行机构 4. 投资利好政策 - 自由贸易协定 - 自由贸易区体系 5. 中国企业的经济特区 6. 投资机遇 - 基础 国家概况 投资哥斯达黎加 Invierta en Costa Rica Perfil País 6 月 19 日, 2013 国家概况 : 哥斯达黎加对外贸易协会投资哥斯达黎加 - 1 - 目录 Tabla de contenidos 1. 引言 : 习近平的哥斯达黎加之行 2. 哥斯达黎加 : 经济概况 3. 习近平访问成果 - 基础设施 - 能源 - 绿色技术 - 银行机构 4. 投资利好政策

More information

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李

TAREA 1 请 选 择 唯 一 正 确 的 答 案, 在 方 格 里 打 勾 ( ) 0) 李 娜 的 妈 妈 A. 是 记 者 B. 是 医 生 C. 是 老 师 1) 这 篇 文 章 是 A. 一 个 记 者 写 的 B. 一 个 小 学 生 写 的 C. 一 个 老 师 写 的 2) 李 CLE CIC CHINO - Ejemplos de ítems y tareas Comprensión Lectora Comprensión Lectora TEXTO 1 阅 读 下 面 短 文, 然 后 选 择 唯 一 正 确 的 答 案 我 的 家 学 生 作 文 我 的 家 小 学 13 届 1 班 李 娜 http://zw.5ykj.com/xr/20775.htm 大 家 好,

More information

China Maravillosa Salida: 14 de noviembre - Precio $ por persona* 15 días Visitando: Beijing, Xian, Nanjing, Suzhou, Hangzhou y Shanghai. Inclu

China Maravillosa Salida: 14 de noviembre - Precio $ por persona* 15 días Visitando: Beijing, Xian, Nanjing, Suzhou, Hangzhou y Shanghai. Inclu Revista Oficial de la Cámara de Industria y Comercio Chino-Costarricense - CICCC Nº 15 Octubre-Noviembre 2007 Primera Exhibición de productos chinos en Costa Rica Inversión Extranjera Directa y Crecimiento

More information

<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5>

<4D F736F F D20B0ECC0EDB8F7C0E0B8B0BBAAC7A9D6A4CBF9D0E8B2C4C1CFC7E5B5A5> Documentos necesitados para tramitar el visado chino 申请中国签证所需材料清单 Tipo del visado: L (Turismo) 签证种类 :L ( 旅游类 ) 1. Pasaporte: 护照 -original, con vigencia de más de 6 meses a partir de la fecha de solicitud

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 中国 - 西班牙 - 拉美企业专场招聘会 JOB FAIR 2016/11 联合主办方 : Organizadores: FERIA DE EMPLEO 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过

More information

Con el período navideño concluye un nuevo año en Occidente y para nosotros aquí, en China, es motivo de celebración concluir este 2013 con resultados

Con el período navideño concluye un nuevo año en Occidente y para nosotros aquí, en China, es motivo de celebración concluir este 2013 con resultados 多米尼加共和国驻中国贸易发展办事处 Oficina de Desarrollo Comercial de la República Dominicana en Beijing 圣诞节快乐新年快乐 FELIZ NAVIDAD PRÓSPERO AÑO NUEVO MERRY CHRISTMAS HAPPY NEW YEAR OFICINA DE DESARROLLO COMERCIAL DE LA REPÚBLICA

More information

Cámara de Industria y Comercio Chino Costarricense $2.599 $3.288 $2.599 $3.999 $4.399 WINTAI INTERNATIONAL GROUP LTD. 榮鈦國際集團有限公司 Asesoría comercial en

Cámara de Industria y Comercio Chino Costarricense $2.599 $3.288 $2.599 $3.999 $4.399 WINTAI INTERNATIONAL GROUP LTD. 榮鈦國際集團有限公司 Asesoría comercial en Revista Oficial de la Cámara de Industria Chino-Costarricense - CICCC Nº 13 Junio - Julio 2007 Firma del establecimiento de relaciones diplomáticas entre la República Popular China y la República de Costa

More information

Nos dirigimos a usted en referencia a... Formal, en nombre de toda la compañía. 我们就... 一事给您写信 Le escribimos en referencia a... Formal, en nombre de to

Nos dirigimos a usted en referencia a... Formal, en nombre de toda la compañía. 我们就... 一事给您写信 Le escribimos en referencia a... Formal, en nombre de to - Encabezamiento e introducción Español Chino Distinguido Sr. Presidente: 尊敬的主席先生, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo. Distinguido

More information

HSK 1

HSK 1 汉 拼 定义例句西语例句 1 爱 ài Amar, encantar, amor 我 ~ 吃苹果 Me encanta comer manzanas. 2 八 bā Ocho 我 ~ 点要去买东西 A las ocho tengo que ir a comprar. 3 爸爸 bàba Papá 今年我 ~ 四 三岁 Mi padre tiene 43 años. 4 杯 bēizi Vaso 那个

More information

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía sabilidad Social Corporativa y determinar cuáles son en realidad los factores que cond

orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía sabilidad Social Corporativa y determinar cuáles son en realidad los factores que cond El Paradigma occidental con espíritu chino y la Responsabilidad Social Corporativa (rsc) estilo chino: valores, liderazgo y comportamiento de la rsc en el desarrollo sustentable 1 Yang Hui 2 Traducción:

More information

智华人报-1.FIT)

智华人报-1.FIT) 智 利 报 Diario Colonia China Del Chile 2011 年 3 月 19 日 星 期 六 2011-3 期 第 期 大 爱 无 疆 为 云 南 及 日 本 灾 民 代 祷 祈 福! 智 利 华 人 网 全 体 智 利 侨 界 隆 重 纪 念 孙 中 山 先 生 逝 世 86 周 年 仪 式 3 月 11 日, 中 国 驻 智 利 大 使 吕 凡 一 行 出 席 了 在 智

More information

到底有几分说得比想像更快 Después de todo, cuánto más rapido es decir te amo, que pensarlo? v.3.: 是我们感情丰富太慷慨 Es demasiado entusiasta nuestro amor? 还是有上天安排 O fue de

到底有几分说得比想像更快 Después de todo, cuánto más rapido es decir te amo, que pensarlo? v.3.: 是我们感情丰富太慷慨 Es demasiado entusiasta nuestro amor? 还是有上天安排 O fue de Pan Weibo - Debo amar: Si vives en China es muy probable que ya conozcas nuestra selección de esta semana: una de esas canciones pegajosas de la que es imposible deshacerse. Lo que puede que no sepas,

More information

商贸西班牙语200句

商贸西班牙语200句 西班牙语词汇之商贸词汇 Abandonar 放弃抛弃 Abatir 下降下跌 Objetivo a corto/largo plazo 短期 / 长期目标 Objetivo de crecimiento 增长目标 Objetivo de organizacion 公司目标, 企业目标 Objetivo de produccion 生产目标 Objetivo de rentabilidad 盈利, 利润目标

More information

PowerPoint-Präsentation

PowerPoint-Präsentation Cultura política y lenguaje diplomático: América Latina responde a China Benjamin Creutzfeldt 田亚明 CESA Business School, Bogotá, Colombia Resumen El ascenso de China ha llegado a las orillas de América

More information

華語文聽力測驗 Test of Chinese as a Foreign Language: Listening 入門基礎級模擬試題 Band A 作答注意事項 Instrucciones : 一 這個題本一共有 50 題, 考試時間約 60 分鐘 La prueba tiene una duración total de 60 minutos y consta de 50 preguntas. 二

More information

Form V.2013

Form V.2013 Form V.2013 中华人民共和国签证申请表 Formulario de Solicitud de Visado de la República Popular China (Sólo para China Continental) 申请人必须如实 完整 清楚地填写本表格 请逐项在空白处用中文或英文大写字母打印填写, 或在 内打 选择 如有关项 目不适用, 请写 无 El solicitante

More information

Decreto N° 10 - Medidas Provisorias para la Administración de la Información sobre Importaciones de Productos Agrícolas a Granel

Decreto N° 10 - Medidas Provisorias para la Administración de la Información sobre Importaciones de Productos Agrícolas a Granel Traducción: JIANG Yan, Consejería Agrícola, Embajada Argentina en la R. P. China. Decreto N 10/2008 del MOFCOM sobre Medidas Provisorias para la Administración de la Información sobre Importaciones de

More information

PERSONAL MEDICATION LIST FOR DOB: (Continued) Page 2 of 3

PERSONAL MEDICATION LIST FOR DOB: (Continued) Page 2 of 3 PERSONAL MEDICATION LIST FOR DOB: This medication list was made for you after we talked. We also used information from prescription claims data. Use blank rows to add new medications. Then fill in the

More information

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN:

CURSO DE FORMACIÓN DE PROFESORES EN: MASTER DE ENSEÑANZA DE CHINO COMO LENGUA EXTRANJERA PARA NIÑOS HISPANOHABLANTES UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS MACMA Enseñanza de Chino 针对西班牙语青少年儿童的对外汉语教学硕士 卡米亚斯大主教大学 MACMA 汉语教学 1. Objetivo del Master.

More information

angel

angel 中 国 在 拉 美 的 经 济 存 在 : 大 不 能 倒? 郭 洁 内 容 提 要 最 近 十 年 间, 伴 随 中 拉 关 系 的 不 断 推 进, 中 国 越 来 越 成 为 拉 美 地 区 经 济 发 展 进 程 中 的 一 个 重 要 因 素 双 边 贸 易 额 的 飞 速 飙 升, 中 国 直 接 投 资 的 显 著 增 长, 使 得 中 国 在 拉 美 经 济 存 在 这 一 议 题

More information

PowerPoint Presentation

PowerPoint Presentation De qué tipo es la empresa Changyu? 张裕是一家什么样的公司? Historia 历史 Fue fundada en 1892 era la primera empresa de vino en China 1892 年创立中国第一家葡萄酒企业 Historia 历史 Ha introducido 124 variedades de uvas de Europa 从欧洲引进

More information

Microsoft Word - APÉNDICE.docx

Microsoft Word - APÉNDICE.docx EL MECANISMO DE LAS INTERRUPCIONES EN LA CONVERSACIÓN DE ESTUDIANTES TAIWANESES DE ELE. APÉNDICE. APÉNDICE CORPUS DE CONVERSACIONES TRANSCRITO Y ETIQUETADO 1 ÍNDICE 1. CONVENCIONES DE TRANCRIPCIÓN... 4

More information

PowerPoint 演示文稿

PowerPoint 演示文稿 中国 - 西班牙 - 拉美企业专场招聘会 JOB FAIR 2016/11 联合主办方 : Organizadores: FERIA DE EMPLEO 中国西班牙商会 - 权威的人力资源平台 中国西班牙商会是有西班牙政府官方背景的驻华外国商会 在中国有三个办事机构分布于北京 上海和广东 西班牙商会在华约有 500 家西班牙会员企业, 其中在上海地区的超过一半以上 商会自 2000 年在华成立至今已有超过

More information

Boletín Informativo Iberoamérica-China 伊比利亚美洲 中国的新闻简报 Hola China Creando oportunidades 你好中国创造机会 Editorial Luisa Fernanda [email protected] María Eugenia Ott [email protected] Mercadeo Yonanetl

More information

Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia Derechos reservados Textos

Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia  Derechos reservados Textos 1 Universidad EAFIT Universidad de Antioquia Alcaldía de Medellín Medellín, Colombia http://www.institutoconfuciomedellin.org Derechos reservados Textos: Pablo Echavarría Toro - Gao Zhengyue - Carmenza

More information

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación

Contenidos: Clase 1-2: Usted y su hermana son lindas. 和 都 很 漂亮 谢谢 叫 名字 做 护士 忙 教师 工程师 经理 律师 记者 编辑 演员 公务员 运动员 职员 Escritura: 和, 都, 漂亮, 很, 谢. Conversación Objetivo General: Programa Curso Intermedio Chino Mandarín Agosto Noviembre 2014 Al término del programa los participantes deberán ser capaces de manejar temas de la cultura china, los caracteres chinos,

More information

Microsoft Word - Resumen espanol.doc

Microsoft Word - Resumen espanol.doc La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de 紅樓夢 [Sueño en las estancias rojas] Esta tesis analiza el tratamiento de los elementos lingüístico-culturales en la traducción

More information

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc

Microsoft Word - Jilong2_clave.doc 第二课 : 你叫什么名字? 八, 练习 ㈠汉字 1. Copia todos los caracteres estudiados en esta lección al menos doce veces. 2. Escribe todos los caracteres que has hecho hasta ahora con las claves siguientes: 女 好 娜 姓 妈 她 女

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta

More information

untitled

untitled 联 合 国 A/HRC/WG.6/6/CRI/1 大 会 Distr.: General 4 September 2009 Chinese Original: Spanish 人 权 理 事 会 普 遍 定 期 审 议 工 作 组 第 六 届 会 议 2009 年 11 月 30 日 至 12 月 11 日, 日 内 瓦 根 据 人 权 理 事 会 第 5/1 号 决 议 附 件 第 15(A) 段

More information

compl. resultativo

compl. resultativo COMPLEMENTO RESULTATIVO 1) Va siempre después de un verbo. 2) El complemento puede ser un verbo o adjetivo. 3) Indica resultado o la manera en que ha terminado una acción. LISTA DE COMPLEMENTOS RESULTATIVOS

More information

DATOS PARA CONTACTAR A LOS PADRES DE FAMILIA: 与家长联系方式 Teléfonos :... Cel. Madre:... Cel. Padre:... 电话 母亲电话 父亲电话 Correos electrónicos : Madre 母亲 :... 邮

DATOS PARA CONTACTAR A LOS PADRES DE FAMILIA: 与家长联系方式 Teléfonos :... Cel. Madre:... Cel. Padre:... 电话 母亲电话 父亲电话 Correos electrónicos : Madre 母亲 :... 邮 Fecha de presentación de expediente:... /... /... 呈报申请表日期 Ficha de inscripción 2019 2019 年入学注册申请表 Foto actualizada del Estudiante 学生照片 Grado al que se presenta: Inicial 4: Inicial 5: 1 Prim.: Otros:....

More information

Enrique V. Iglesias: China se ha convertido en un socio comercial estratégico para ALC 安立奎 伊格莱希亚斯 : 中国已成为拉美地区的战略合作伙伴 Nº16 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2010 年 11-12 月刊总第 16 期 6,90 VICEPRESIDENTE EJECUTIVO ICEX Fernando

More information

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行

Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Hanban / Central del Instituto Confucio 新汉语水平考试 (HSK) 真题集 新汉语水平考试(HSK) 真题集 是首次公开发行, 共七册 ( 一至六级各一册, 口试一册 ), 每册包含相应等级的五套真题 今后, 使用过的真题将定期或不定期地集结成册, 出版发行 Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK se presenta

More information

- 1 - 简 介 INTRODUCCIÓN 邱小琪大使是资深外 交官, 曾先后任外交部拉美司司长 驻玻利维亚 西班牙兼安道尔 巴西等国大使 2013 年 8 月起, 任驻墨西哥大使 邱大使长年在外交一线工作, 具有丰富的对外沟通经验 本书收集了邱大使 2015 年 4 月至 2016 年 9 月在墨西哥主流媒体发表的署名撰文 接受各大媒体专访以及在议会 政党 高校和智库机构等发表的演讲共 61

More information

HSK(四级)词汇——(汉语-英语)

HSK(四级)词汇——(汉语-英语) 新 HSK( 一级 ) 词汇 ( 汉语 - 西班牙语 ) Nuevo HSK Vocabulario Chino-Español (Nivel I) 序号 Nº 词 Palabra 拼音 Pinyin 词类 Categorías Léxicas 词译文 Significado de la palabra 例句 Ejemplo 1 爱 ài v. amar 妈妈, 我 ~ 你 v. gustarle

More information

22122941 54544 04929302151993 1 10 ISSN 1810-0929 中 台 禪 寺 開 山 方 丈 上 惟 下 覺 大 和 尚 德 相 04 中 台 廣 傳 中 台 禪 寺 一 百 零 四 年 度 秋 季 僧 眾 精 進 禪 修 05 正 法 眼 藏 佛 說 四 十 二 章 經 十 五 第 三 章 割 愛 去 貪 48 普 台 教 育 與 普 台 有 約 15 16

More information

¼ ½ ¾ ¼ ½ ¾

¼ ½ ¾ ¼ ½ ¾ 回归传统 历史学视野中的资本主义 刘光临 虽然明清资本主义萌芽研究和西方现代史学都使用了资本主义一词 但双方并无相同的理论背景 资本主义作为一个成熟的学科概念是由 世纪末 世纪初的历史学家和强调历史面向的政治经济学家 可简称为 德国历史学派 一起创造出来的 强调从历史而不是从抽象的理论中寻求社会变化的原因 资本主义萌芽这一概念的启用 实际上是对欧洲近代历史的严重误读 有鉴于此 在今后的中国历史研究中应该用资本主义来取代资本主义萌芽

More information

- 1 - 简 介 INTRODUCCIÓN 邱小琪大使是资深外 交官, 曾先后任外交部拉美司司长 驻玻利维亚 西班牙兼安道尔 巴西等国大使 2013 年 8 月起, 任驻墨西哥大使 邱大使长年在外交一线工作, 具有丰富的对外沟通经验 本书收集了邱大使 2015 年 4 月至 2016 年 9 月在墨西哥主流媒体发表的署名撰文 接受各大媒体专访以及在议会 政党 高校和智库机构等发表的演讲共 61

More information

REVISTA SETIEMBRE.indd 2 27/8/10 22:48:47

REVISTA SETIEMBRE.indd 2 27/8/10 22:48:47 Diálogo con el Sr. Danilo Astori Vicepresidente de Uruguay Medicina en China Bicentenarios Países Iberoamericanos REVISTA SETIEMBRE.indd 1 27/8/10 22:48:42 REVISTA SETIEMBRE.indd 2 27/8/10 22:48:47 Boletín

More information

IFE CANTON CONVOCATORIA

IFE CANTON CONVOCATORIA The 16th China (Guangzhou) International Food Exhibition and Guangzhou Import Food Exhibition 2016 2016 第 16 届广州国际食品展暨广州进口食品展览会 Nos complace invitarles a participar en la 16th China (Guangzhou) International

More information

承认问题的提出 英国对中共政策的转变

承认问题的提出 英国对中共政策的转变 陈谦平 南京大学历史系 南京 上海解放前夕 英国朝野各界已经看到了中共胜利的必然性 因此 最大限度地保持其在华利益成为英国政府对华政策的核心 国民党封锁上海引起了英国政府的关注 后者遂考虑 采取一些救援措施 以防止上海局势进一步恶化 英国各界普遍认为应该寻求同中共合作 而不应该与之对立 上海解放前后英国与中共政权的政治接触以及经贸关系的发展为英国在 年 月初对中华人民共和国的承认奠定了基础 英国 中共

More information

Oficina de Desarrollo Comercial de la República Dominicana en Beijing Año nuevo, imagen nueva 新年新气象 Ha comenzado la primavera en China y un nuevo peri

Oficina de Desarrollo Comercial de la República Dominicana en Beijing Año nuevo, imagen nueva 新年新气象 Ha comenzado la primavera en China y un nuevo peri REPÚBLICA DOMINICANA Ministerio de Relaciones Exteriores 多米尼加共和国驻中国贸易发展办事处 Oficina de Desarrollo Comercial de la República Dominicana en Beijing AÑO NUEVO IMAGEN NUEVA 1 Oficina de Desarrollo Comercial

More information

Oraciones con doble objeto; El adverbio 很 en las oraciones con un predicado adjetival; Tema 2 我会说一点汉语 (Yo sé hablar un poco chino) Preguntar la hora;

Oraciones con doble objeto; El adverbio 很 en las oraciones con un predicado adjetival; Tema 2 我会说一点汉语 (Yo sé hablar un poco chino) Preguntar la hora; Universidad de Puerto Rico Recinto de Río Piedras Facultad de Humanidades Departamento de Lenguas Extranjeras TITULO:Chino intensivo II CODIFICACION: CHIN 3002 PRERREQUISITO: CHIN3001 Descripción del curso:

More information

一不小心爱上西语学习

一不小心爱上西语学习 Lección 2 Los medios de transporte en el mundo 世界各国的交通方式 1 西班牙语中文词性 medio de transporte 交通方式复数形式,medios de transporte capital 首都 f. la capital tren bala 高铁 bala 意为子弹, 复数形式 trenes bala recorrer tr. acompañar

More information

Microsoft Word - VIS doc

Microsoft Word - VIS doc Consulado General de España en Pekín EL CONSULADO GENERAL INFORMA VIS 002/2015 INFORMACION SOBRE LA CAPTURA DE DATOS BIOMETRICOS PARA SOLICITANTES DE VISADOS SCHENGEN Con la entrada en vigor, el 12 de

More information

Directorio Rector Enrique Graue Wiechers Secretario General Leonardo Lomelí Vanegas Secretario de Desarrollo Institucional Alberto Ken Oyama Nakagawa

Directorio Rector Enrique Graue Wiechers Secretario General Leonardo Lomelí Vanegas Secretario de Desarrollo Institucional Alberto Ken Oyama Nakagawa E N EN EL OMBLIGO DE LA LUNA EL OMBLIGO DE LA LUNA BOLETÍN ELECTRÓNICO DE LA UNAM-CHINA (CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS) 墨西哥国立自治大学墨西哥研究中心电子期刊 Enero-Marzo 2017 / No.13 2017 年 1 月 -3 月 / 第 13 期 Boletín de

More information

1ª Categoría (1 premiado/a): Beca otorgada por los Institutos Confucio (6 meses de estudio del idioma chino en China) o campamento de verano. 2ª Categ

1ª Categoría (1 premiado/a): Beca otorgada por los Institutos Confucio (6 meses de estudio del idioma chino en China) o campamento de verano. 2ª Categ II Concurso de Traducción Chino-Español I. Contexto Dada la active participación en el I Concurso de Traducción Chino-Español que tuvo lugar el año pasado, a fin de profundizar el conocimiento mutuo y

More information