Microsoft Word - 池南林區的見證者-黃玉鑾.doc
|
|
|
- 瑞阁 戈
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 池南林區的見證者 - 黃玉鑾 訪談者基本資料 姓名 : 何政哲職稱 : 博士候選人訪談者簡介 : 國立暨南國際大學歷史學系博士班博士候選人 受訪者基本資料 訪問類別 : 文學家 藝術家 傳藝師 耆老 歲時祭儀姓名 : 黃玉鑾族名 :( 羅馬譯名 )Walau Daying 族別 : 阿美性別 : 女年齡 :78 居住部落 : 花蓮縣壽豐鄉池南部落受訪者簡介 : 黃玉鑾為池南部落耆老, 幼時曾受日本教育, 算是當時部落的知識份子, 所以日本時期曾任類似今天的村幹事的職務, 部落內族人存錢都靠他來填寫單子 戰後亦受僱林務局池南林區工作, 擔任林木材積的計算工作, 是當時部落中少數進入林務局工作的原住民 訪談基本資料 訪談地點 : 花蓮縣壽豐鄉池南部落訪談者 : 何政哲受訪者 : 黃玉鑾紀錄者 : 何政哲 訪談說明 訪談價值 : 1. 池南部落耆老 2. 曾任日治時期池南部落助役 ( 類似今日之村幹事 ) 3. 戰後曾於林務局池南林區工作 訪談過程描述 : 訪談時受訪者以生命史的方式介紹自己的生平, 雖然是個人經歷, 過程中卻常常透露當時的部落生活情形, 以及日本人與當地原住民的相處情形, 池南部落為七腳川事件後日人遷移七腳川社的一個地區, 所以日人對其可能加強防範 戰後進入林務局工作, 其工作內容以及當時部落情形, 都是採訪的重點
2 訪談內容 訪談者 : 好, 我們以請阿嬤介紹一下自己 受訪者 :Sano Pangcah han, o ngangan ako ci dawa, yo alili en ho kako ili, ira ko to as.( 族語 00:09)-( 族語 00:53),6 月 27 日 訪談者 : 請問阿嬤有受過日本教育嗎? 受訪者 :Na micudad kako tono ripon, tangasa i loko nensi,ta maremuc toko ripon, icinen misocuyo kako tono ripon. Maremuc ko ripon haw, sanciwkonein maremuc ko ripon, hantosi tayra kako i falakaysiya a mi 上班. Ira ha misociwika ko taroku encey ili, lokay to mi 上班 to kako i falakaysiya i ayaw no kariponan. 村幹事 hanno i ka holaman. Maremuc ko ripon ili, tayra kako i kalinko mi 上班 Caay, ini i kaysiya, icinien han kako i kaysiay ta malamod kami a ci ama. Malamod kami a ci ama ili, itini i fanaw ko loma niyam, ma alol kina fanaw, micumud kami ira i, tayra kami i lotuluc kami mihinagn, tataak kiya nanom, ma alol amin kami o fanaw. Han kami mipey kako toko lokonensiy hantosi kiya ma alol kami o fanaw. Iraw ko loma niyam o fanaw ira i lakelal. Kapah ko loma niyam i Fanaw, ma alol kami o Fanaw, lakerah sato kami ca aloki ili, o roma tayra i 平和 ( 壽豐鄉平和村 ), tayra i ci alopal.mahaen kami lariwaliwar, caay kami pilaliw. Tini kami, dahal ko loma ni ina niyam. Sa caay kami pilaliw, itini i kami i wonti. Mahaen ili, malamod kami aci ama, malamod kami aci ama ili, amicudad sato ili, ano taak ko nanom haw, fafaen niyam ko wawa ca kois, kaka ni kois. Han sa kiso ama a mifafa ili, caay mihinac, tayra sa kami i fanaw aci ama, tayni kami itini fanaw ili, loko niensi ko wawa ako ko sakakaay, hai, tayni kami i fanaw a mafuraw, aro sato kami itini. ( 族語 01:02)-( 族語 04:40) 翻譯者 : 她說她有讀日本的學校, 日本國小六年級畢業, 畢業之後有入現在村幹事的職位, 後來做完她就跑去花蓮, 日本戰敗回去了! 她就到賽盧場那邊耕田 她是說以前的村莊是在那邊啦! 以前是很大 cikasuan( 七腳川 ) 的部落, 結果有一次被大水全部沖掉了! 所以他們就搬到底下那一段, 搬過去以後讀書不方便, 因為學校在那邊要過水, 她就搬到壽文那個地方, 她就在那邊耕作, 後來想想也不對, 又跑回來那個地方 翻譯者 : 妳什麼時候跟爸爸來? 受訪者 : 民國 35 年, 也是日本戰敗! 訪談者 : 請問一下池南部落的歷史? 受訪者 :Inian niyaro, inian a Pangcah, na makayra i Miyamay sa. Miyamay a Pangcah,awaay ho kami. Na itira i lotok a Miyamay sa na kina niyaro emin o Pangcah. O Cikasuan Itira emin, ni itira emin sao, fafahen no ripon sa. Fafahen no ripon sa, rakarakat sa kina Fanaw, mawaswas,
3 fahfahen no ripon i icikasuan i miyamay ili, fahfahen ili, rakarakat ili, tayni ko tayni i Fanaw haw, a ini ko kapahay sato niyaro ili, itini, makapah ko loma niyam itini i lakelal.mafana kako, micudaday ho kako itiya. ( 族語 06:11)-( 族語 07:05) 翻譯者 : 她說從青角戰那個事件, 整個部落的人就散開了 散開了, 他們就有的跑到這裡來了, 在日本時代以前的部落很大很漂亮 受訪者 :Kaaph ko niyaro yo karipon ho no hitay, yo karipoan, na itini emin ko Fanaw,likokonfiwing( 醫院 ), na o lakelal emin, taynian no hitay, adadaay patayni emin, o hitay itini i likokonfiwing. ( 族語 07:19)-( 族語 07:34) 翻譯者 : 以前日本時代這邊都是水田, 因為是靠山的地方, 日本人有一個醫院在這邊 受訪者 :Ha, likokonfiwing amin kora, ako ili, itira kako i fulakaysiwki. Olah sato ko hitay itira i sungkanci, sungkanci han no aniniay, fulakaysiwki.iraw i Fanaw ko cafay ako, o fafahi ci culipisuy.( 族語 07:45)-( 族語 00:08) 翻譯者 : 那時候她在目前村幹事的職位, 為村莊打點 為部落在打點 受訪者 :Mahaen kami ma alol,rariwariwah sato haw, tini kako, tayra kami i loki, tayni kako mi 上班 i Fanaw.( 族語 08:13)-( 族語 08:21) 翻譯者 : 她說她在這邊上班, 村莊村幹事的職位, 後來她就到荖溪這邊, 每天都這樣子在部落村莊裡面 受訪者 :Rariwariwah sato kami o Fanaw, tayra ci aloplaan ili, tayra i 平和 ili, tayra i sanciyo. Ma alol to nanom, caay toka fana ko to pina a mihecaan, caay ho ka cifa inay kako.( 族語 08:34)-( 族語 08:54) 翻譯者 : 她是小姐, 她爸爸還在的時候, 有一次做大水, 整個部落被沖走, 所以這邊的原住民全部都分散了, 有的到荖溪, 有的到有壽農 有到到壽豐去了, 已經散掉了! 受訪者 :Rariwariwah to kami, tayra to kami i Lonti. I Lonti to kami ili, cay ka ngalay kako mimawmah, matokaay. Micudad da ho kako na itini i sungkanci ho ili, meremuc ko ripon I cuwa ci mimawmah kiso.( 族語 09:12)-( 族語 09:40) 翻譯者 : 她有住過荖溪, 她說日本人戰敗的時候, 她有一段時間在種田 受訪者 :Makalo mawmah ho sa kako, dadaya mi cudad kako.( 族語 09:45)-( 族語 09:50) 翻譯者 : 種田很辛苦, 她的意思是說她不想種田了, 因為她有讀書, 她就在夜間部上課啦! 受訪者 :Cudada to idadaya ili, hantosi ko ko ripon a milaliw, hanen kako micudad to kako ili, mafana kako i karioponan na i sungkaci kako kiyami haw, tayra kami, taakay kira kaysiya i karioponan, hai itira amin ko ripon. Mihiya ya tilikian kiyami. ( 族語 10:02)-( 族語 10:20) 翻譯者 : 這邊有一個日本人的伐木場啦! 就在這裡而已, 在池南, 她在那邊上班
4 受訪者 :Matoka kako a mimawmah a Nofo haw, dadaya minanam to kako to sulofa miramotan. ( 族語 10:48) 翻譯者 : 因為她在那邊是上會計學啦! 受訪者 : 不是會計,mihiyaay to size no kilang, ceriten no fafainay ko size haw, patakaen ko paysu to kotay niya paysu, cacay kako o fafahiyan, marima ko fa inay. ( 族語 10:54)-( 族語 11:17) 翻譯者 : 她說人家男孩子尺寸多少, 就錢給她處理啊! 受訪者 :Na mahaen kako i kaysiya ili, katangasaan toko kacifa inay kako kiyami. ( 族語 11:26)-( 族語 11:35) 翻譯者 : 那時她在那邊上班一年半, 差不多適婚年齡啦, 她爸爸就要催她結婚啦! 受訪者 :Na mahaen to ili, kacifa iany to kiya ina niyam haw, na ira kako i kaysiya icininghan haw, mangalay kiya wawa no siyaciyong mangalay palalomd cingra takonan, ira kiya wawa nira i kisiya mikipotkiay. Aka sa ci ina,a masacuwa kiso no taywan.( 族語 11:46)-( 族語 12:09) 翻譯者 : 她以前在林務局林場那邊上班, 他們廠長的一個兒子, 要跟她配對啊! 她父母親反對! 因為閩南人會欺負你啊! 受訪者 :Hai, mahaen ko demak no mako haw, alaen ni fayi ci ama, alaen to ci ama i kopo, masifafahi to cira, tayal sa ci ama ako o sakiraya, padak ko ama,caay ka tadaama ako. O laloma en ni ama ako kiya, O laloma ni ama, o wama ako o sakiraya, micifafahi ci dawa ili, ira ho ko wawa no kaka ako, o tayring itiya ci ama. ( 族語 12:27)-( 族語 13:09) 翻譯者 : 她的後父是撒奇萊雅, 哥哥的小孩子, 他就介紹, 把她帶走啊! 她才認識她老公就跟他結婚哪! 她說他是當警察 受訪者 :Mamedok sato ci kiya padak ama ako haw, misalil i hopo, ya ina ni ama, ira ko wawa no fafahi ako, na mi 上班 nay i kaysiya, aka ka pili kiso, kamo a sikalamod to wawa no fafahi ako hanen no padak kako ama. Hai,santo ci ina ni ama ato kaka ningra. Ta malamod kami aci ama, siloma kami to aol, caay pi 幫忙 ca ina ako. ( 族語 13:35)-( 族語 13:55) 翻譯者 : 她的後父就勸她說有一個哥哥介紹她認識, 在北埔那邊, 後來結婚了! 結了婚以後就自己夫妻倆蓋竹子屋啦! 受訪者 :Cay pisol ato sikasil ko loma niyam, nay sa ci ama ako, mikadafo ko fa inayan awaay ko pida, malopoh mikuli ko fafa inay, ano mikuli ala maemin no fahahi. ( 族語 14:38)-( 族語 14:49) 翻譯者 : 她說她老公不要入贅啦! 所以她父母親很反對啦! 她們就自己跑出去成立一個家庭 在荖溪啦! 受訪者 :Siloma han kami i loki, o aol. Maro ho kami itiya i winaan, icininghan kami maro, mikoniciyam i tayring haw, milipida i, ala han ni fayi, ni ina ako. Awaay ko pida niyam, awaay ko 零用錢 niyam. Ano han nira malaliw
5 kita a Dawa, ano itini to kita, awaay ko paysu,a maannen misaloma ci ama ili, misaloma kami to aol. ( 族語 15:01)-( 族語 15:28) 翻譯者 : 她說她跟她老公結婚以後, 因為他當警察, 他的薪水都被她老公的媽媽拿去, 一毛錢都沒有給她, 比較辛苦, 錢也沒有多少, 她們兩個跑出去組一個家庭, 所以家裡是竹子編的茅草屋啦! 受訪者 :Hai, milaliw to kami, o aol ko loma niyam, o li. Hai, mipadang emin ko loci,o loci sa, ta misaloma kami, si pida to kami yo, misafafoy kami ili, mawmah i sfeki, han na Mayaw hanto sfeki nako.( 族語 16:04)-( 族語 16:23) 翻譯者 : 她說以前自己成家之後就蠻有收入了, 就有正當職業了, 養豬啊! 在那邊! 訪談者 : 那她結婚後有在林務局上班嗎? 翻譯者 : 沒有啦! 受訪者 :Caay to, macawal to, pacolen ni ina ako. Han saen kiso ili. ( 族語 16:41)-( 族語 16:47) 翻譯者 : 喔! 就是因為要結婚啦! 逼她結婚, 就叫她不要在林務局上班 受訪者 :Macima ha safafa inay iso ili, malekele to amin ko kaying ato singning ili, macima ko mangalay tisowan a ci fa inay iso o tayo han, a sawacon no tayo han ni ina ako, o way misawacon kako, mafana kako to wawa nira, o siyacong no niyam,no kasiya, caay pisolol ci ina mian.ala han to cira mamipakadafu, fek han nira ko falolo. ( 族語 16:53)-( 族語 17:20) 翻譯者 : 以前婚姻好像用湊的, 也沒有談戀愛, 也沒有那種條件, 以前就是父母親講好就可以了! 受訪者 :Malamod kami aci ama haw, malipida ci ama, ala han ni ina ako.( 族語 17:32)-( 族語 17:36) 翻譯者 : 她說她們已經結婚了, 領了薪水還是他媽媽拿去 受訪者 :Malipida to ili, Osing aw, malipida to kiso? Hai, pataynien ko pida, o maan toko lalowalowaden no fafahi no nanmo, a miholol kamo, ala han nako to pida. Mahaenay ci ina ako yo, ira han kako i kaysiya, emin han nira miala to pida ako, itira ho kako mala 會計 i, awa ko kasing ako yo. Sisa, mahaehaen ko ina ako. ( 族語 17:43)-( 族語 18:03) 翻譯者 : 她以前在林務局上班, 她的薪水也是她媽媽拿去 受訪者 :Milaliw to kami aci ama, siloma kami to aol, no timolan, i saamisan ko loma niyam, itinicay a loma,tala kami i lakolakoan niyam. Sipida to kami to, mafana ko kaka ni ama ato ina haw, alaen ho kami talahopo. ( 族語 18:20)-( 族語 18:36) 翻譯者 : 她的媽媽的姊姊看到她們有錢, 就把她們帶去北埔, 為了錢啦! 受訪者 :Makamelaw to pida niyam, o ayam niyam haw, o kaciw ili, o ayam ili, no maapolo taakay a nipasanga an a loki i ci kacingkoan, tayra kami, tayra
6 sa kami ili, waw o tadah, cay patadah ini kaka ni ama. Litadahan ci amaan ili maemin, ya ayam noniyam sipat sa kaka ni ama. Caay ka kami komaan kira ayam, a patayra i loma niyam, olah san ci kaka nihiya. Siloma to kami sakinatosa, o kilang to. O dadaya haw, hatira ko makodayo, itira i omah niyam i hayasiay. ( 族語 19:07)-( 族語 19:56) 翻譯者 : 那她這輩子蓋兩次房子, 都是竹子, 沒有多久又蓋一棟, 那時候都是木板, 已經很難得 受訪者 :Toloay koya hatalaenci, dadaya ili, sanci, ira han ko 守衛,iraay i cefusi an, itira ko 守衛 mitena ko yo mikakalengay, nikaliling ili, nika orongen, mifawah, kingsating. Tayra i saamisan kiya fuksi. ( 族語 20:13)-( 族語 20:45) 翻譯者 : 以前在光榮村過來一點有一個地方是檢查哨, 以前車子進來要翻 要看 受訪者 :hai, o kilang ko, o hiya eli ko loma niyam haw, o dadaya kami i loma anini yo, ira ko dayliw tohatila yo, pahafay kami to rarapa iraay i loci. O dadaya kami a micolo. ( 族語 21:00)-( 族語 21:11) 翻譯者 : 她說要過檢查哨, 都要利用晚上, 用牛去載運木頭, 就是偷運啦! 因為人家日本人不可能給你用那麼好的木頭啊! 受訪者 :To mirepetay kako to rarapa haw, ciyamay i sicolo, ano maloy yasa, ano mahaen ko colo, ano mahaen sa,hiyaen niyam ko colo. O rarapa ko mako, o dadaya, ciwnici to dadaya i lotok, afunay ko tayring ira to. ( 族語 21:22)-( 族語 21:39) 翻譯者 : 蓋房子找不到原木, 利用半夜去山上, 她老公去山上, 可路不平 受訪者 :Han to sa ili, maharek ko cacay a dayliw haw, a manen pamelaw, dadaya sanci, patayra to kami i ci ofusan papirosaros.( 族語 21:50)-( 族語 22:03) 翻譯者 : 那邊有一個木材行一家工廠, 都晚上凌晨在那邊鋸啊! 受訪者 :Mahaen to ili, kelakela to patayra i loma,cila to a dadaya micolo to kami. ( 族語 22:11)-( 族語 22:19) 翻譯者 : 他們那時候都用偷蓋的, 人家會查, 你哪裡來的木頭啊! 你從哪裡砍的 受訪者 :Namicolo to kami i dadaya sanci ili, tayra to i ci fuksi, yama i kingsating ili, saamisan nira o niyaro an no Pangcah, ira ko kingsating sapiciwis kiyami. Makemet mako kingsating, to sanciya. Tayra kami misalosalos, mahakelomg ako ci amaan. losalos no konkoli, mihiya no fukesi, iar han ci kacaw patoy. Maptay to fafakian, fafahi nira ira han. Oraan ko mihiya to dadaya,ta o sakatolo to, mahaen to kami. ( 族語 22:31)-( 族語 23:08) 翻譯者 : 那個時候檢查哨的人還在, 活到現在, 以前他睡覺就去偷過, 剛剛從壽豐進來就有一個檢查哨 受訪者 :Tataak ko kika no ofuy yo, ako ko mikakoay, ciama awaay ko misimsiman, mafana kako, na mi 上班 kako, mafana kako misiyakay ma.( 族語
7 23:30)-( 族語 23:41) 翻譯者 : 她說她那個家庭都是她一個人在支撐, 她讀過書, 她在林務局上過班, 她家裡的生活都她一個人再打點啦! 受訪者 :Ci ama o tayring,cay ka fana misimsim.( 族語 23:59)-( 族語 24:01) 翻譯者 : 她說她老公是警察, 根本不會管這些有的沒有的! 而且又是入贅 受訪者 :O saka tolo a dayliw haw, sarikolay to, mahaen to kami to dadaya, masopet to kilang niyam haw, misaloma to kami to dayliw emin yo, patingciw kiya loma niyam yo, tayra sato ci ina ni ama haw. Waw, o loma namo Osing, kakapah ko loma namo sa. Mangalay kako itini san, naayan nako. Tadadafak ira ho ci ina ako, o kilang, o dayliw ko loma niyam caay, a caay ka inap ci ina ako han nako ci ama, linayan ni ama. Mafana kako misimsim ci kaka nira o fafahi, hantosi kami kiya loma haw, alan ca hai yo san. Tayra han niyam haw, waw tadah. Militadah i tayliyokan. Ai kiso o fafainayan a wawaan sato. Patakal han to ni ama no kasiloma niyam a pida. Ta o mahaen sato ili, terep sa ci ama, mapacakay ko loma niyam. Tangasa saka tosaay a wawa ako haw, sakacecay ako a wawa ira kami i eli a loma. Mapuyapuy kako tayra i hopo kami, o maan awa itira, o nanom, alili ko nanom. Masufuc to kako, mionpang to nanom.milamaka tayra i tayring i hopo, midadom, awaay kiya nanom i hopo. Caay ka cal no anini, si nanom to. Ano mahaen ca cay ka lonlon, mikadafoto i, a cay ka tono, han sa mi dadom. Tayra han loma ita i loki, laliwen to ako ci ama. Doedo saci ama, a misaloma to kami to aol.( 族語 24:11)-( 族語 25:59) 翻譯者 : 她說她老公的姊姊看到她們第二棟房子蓋的是木板房子, 本來是要過來這邊住啦! 結果她們夫妻都反對, 後來不知道什麼原因就把她老公帶走, 帶去北埔去啦! 她也只好跟著去, 她那時已經懷了第二個孩子了! 後來才知原來那邊是負債累累啊! 她媽媽的姊姊帶她們去那邊還債, 還到最後, 她說她第二間木板房子也被她老公賣了也不知道, 她第三間又蓋起來, 又是變竹子的房子 受訪者 :Misiloma to kami to ariri, simsim sato kako ili, maaw tado siloma kako caay, ira to ama i kaysiya, o mako a ngangan ko sapicomod i kaysiya yo.pasawad to ni fayi. A malamod kami ili, i 六個月 pasawad to ni fayi to tayring. A cima ko mimawmahay, mikadafuay, kilinay ko mikadafuay. ( 族語 26:50)-( 族語 27:16) 翻譯者 : 她說她們結婚六個月以後, 他的警察職務就被他婆婆反對, 叫他辭掉, 介紹他來林場上班啦! 訪談者 : 可以請她介紹在林場上班的工作情形, 還有她看到林場的人怎麼生活的? 受訪者 :O romi ami ad ili, tayni ko kilang haw, misolit kolo misolisolitay, awaay
8 toko ripon. Itira kako i fulakaysiya a maremuc toko ripon ili, cacay toko sunkangci niyam iraw i 米棧 ciwlinsikisuy Mariwariwah, hamanen ko alomanay sunkangci i kosiyo. Ano mahaen ili, ano mawmah kako, cay ka rengoc ko ina ako, mafukil o wawa kami ma, natayra to kami i kariponan i kaysiya.tataak kira kaysiya yo kariponan. Masawad to kako kiyami, palamod to kiyami, ci ama ili masawad to i tayring, mawmah awaay ko paysu, mikuli sato pahaciwal kiyami, alaen ni fayi ma.( 族語 27:57)-( 族語 29:26) 翻譯者 : 她說田裡很荒啦, 他是入贅的, 你不下田工作要吃什麼? 就叫他當警察, 不要當, 就下田幫忙工作 受訪者 :Mikuli ci ama pahaciwal 一個禮拜,icuwacuwa ili, alaen ni fayi ni ina ako. Ano mahaen Dawa ili, tayra han.siloma to kami to aol haw, saka tolo to han ci loma niyam, tayra han niyam i kaysiya. I cuwaay kiso a tamdaw han, cima ko fafahi iso han ci ama sa, na itini kaysiya a mikuli ci 黃玉鑾 han ni ama sa, fafahi iso ci idaw haw sa, fafahi iso ci 黃玉鑾? Hai sa, malamod kamo, kiyamhai ko fafahi i tisuwan, mawmahay ko fafahi iso han ci ama. Tayring kako, ta malamod kami, mikadafu kako ta pasawadan ni fayi san. Mikadafu kako ili, awaay ko cukaysin niyam,amin kami o Pnagcah mikadafu ili, mikuli ili, caay piinoina no fafahi, sisa mikilim kako to pikulian itini, siloma ay to kami ato fafahi ako. Pakadademaken. ( 族語 29:38)-( 族語 30:50) 翻譯者 : 他老公那時候種田, 也沒有什麼打工, 也沒有多少錢, 後來他跑去林場那邊應徵啦! 他問說你是哪裡人, 他說住在荖溪, 你老婆是誰, 他就報名說以前在這邊做事的, 他就這樣跟他講, 他才認識, 他問她說你以前沒有工作嗎? 他說有, 我是警察, 岳母叫我不要幹警察, 叫我先去工作, 後來林場就收他 受訪者 :Kinayan ko siyaciong haw, inian ko siyaciong,o roma to.tayra to i safato, o falohay ko itiniay. Na itini ko fafahi a mi 上班,haen sato ciwfusa. Masawad to kako ili, masawad to cira i tayring.ya mangalay ci ama tayni i kaysiya mikuli haw, awaay toko no,maemin mi 搬家 toko kapot ako. ( 族語 31:36)-( 族語 32:05) 翻譯者 : 那時候調整, 林務局調位置 受訪者 :Tala to i safacay ili, na itini ko fafahi ako a mikuli han ni ama, mutikili ci ama malatayring, awaay ko kakulian ili, sa mangalay tayni kako a mikuli han ni ama. Na mikuli kiso tini kaysiya, hai, cima ko ngangan, ci 黃玉鑾 han ni ama sa. Ira ko mifun la, han sa, ini toko ngangan, icininghan ko fafahi nomiso, 很可惜, tiya masawad ko ina no fafahi ako san. Mikuli han to ci ama itini. ( 族語 32:10)-( 族語 32:40) 翻譯者 : 就是因為她以前有待過嘛! 以前的社長知道她曾經在這邊做過, 我們
9 原住民找工作很難, 就是因為她曾經在這邊做過一年半, 所以才用她老公啦! 訪談者 : 請阿嬤講一下, 她以前在林務局工作內容跟工作環境? 受訪者 :O sise no kilang, sise no kilang.( 族語 33:16) 翻譯者 : 她專門記材數, 幾材 幾材 受訪者 :O fafainay haw, ini toko salot ira toko fafainay misolit miditek. Ta miditek ko raraya.( 族語 33:25)-( 族語 33:31) 翻譯者 : 她專門記材數啦, 看是多長, 做筆記啦! 這棵樹有幾材幾材, 她專門記這個 受訪者 : 我沒有做好, 我要帶回去, 晚上要寫 翻譯者 : 她很忙啦! 可能工作量很大! 晚上帶回去還要繼續算 受訪者 :Yo itila ho kako i kaysiya haw, ira ko misiwkay no fiyaw niyam, ira i 鐵路局 haw, i kaysiya kako mi 上班, naayan nako haw, tulip saan kako niya misiwkay, ira i loki cingra anini. O maan a fafahiyan, o misaesoesosay, puhway matiniay, cay ka fangcal. Na anini, tatolo han no tao, maharateng ako koraan. Sowalen nako ko wawa ningra, mahaen ci ina iso. Ini kako han no tao ili, naay san. O kikicusay, O maan ko kikicusay han nako inian, o caay ka fangcal a tamdaw saan. Naay sa, sa cay ili, caay kakahi siwkayen yo, itiya icininghan ho kako tini, ano malamod kami, pasawaden niya hiya ma, ira i natawran ko loma itila ci longcingay cingra ili, caay ho kacifafainay, maolah kako to kakulian nako, hamanen to pikuli, mikuliay kako 鐵路局 san cinra. ( 族語 33:55)-( 族語 34:55) 翻譯者 : 本來在林務場上班的時候, 她說有一個住在南埔那邊的的親戚就介紹她去鐵路局上班, 她不要, 他就罵她說臭屁啊! 介紹工作給妳, 妳又不要 還是個很漂亮的男孩子呢! 受訪者 : 那麼漂亮的女孩子這樣 給我罵我沒有關係, 一個禮拜 taelifan, i satimol ko loma ako, na furaw ma haw, a makayra.( 族語 35:36)-( 族語 35:47) 翻譯者 : 她說每天又都要經過他家, 路就只有那一條 受訪者 :Kamamaan to kako, puhway mitilaay a wawa, o saesoesosay. O kaka tahacuwa toko wawa, ira ha nima a ma orip hen? Fafayian to cira. Taelif sa, puhway matiniay a wawa sato. ( 族語 35:52)-( 族語 36:06) 翻譯者 : 她還記得他罵她的動作, 吐她口水啊! 受訪者 :Matalang to kako mitaelif, pakayra to kako i kelakelaan ta mi 上班 kako yo.hai, mahaen ili, ta o, mahaen mi 上班 ili, ira toko wawa niya kaysiya. Tilocay cingra, o mikipukiliay sa. Tosaay wawa, ta tayra kako miholol, tiya ama ako o siyaciyong namo. Ako i, iraay i 鐵路局,awaay ko katalaw singpay ilanay haw. Sicilamalay to itiya( 族語 36:12)-( 族語 36:42),37 年, Caay ney ko no tefus, o lafang no kisiya yo, mikipukilitay cingra, nanning
10 hakiya, mihiyaay to paya.hai,cingra ili. Wama ningra o siyaciyong niyam itini i kaysiya. ( 族語 37:02)-( 族語 37:16) 翻譯者 : 運甘蔗, 那個社長的兒子是在鐵路局上班, 在那邊剪票 受訪者 :Hai, ili. Ira toko tokofaining haw, i kaysiyaay saan haw. A sanpiyakoing alaen no wawa niya siyaciyong, nika ira ko sanpiyakoing ili, micakay to emin maamaan no wawa iso. O sapikadafu a maamaan haw, ta o mihiya toko wawa iso mikadafu ili, a padoedo to wawa iso ko yakoyen han ci ian, mi 反對. Naay sa kina wina pafeli to pida. ( 族語 37:24)-( 族語 37:56) 翻譯者 : 她以前那個社長本來要介紹她兒子給她, 本來是要跟她在一起, 就說我給你三百塊, 就是嫁妝啦! 娶她啦! 但是還要啊! 如果嫁過去, 要兩百塊載送給她, 三百塊要買家具用的, 兩百塊是你的嫁妝, 她媽媽要求你嫁過去要兩百塊, 她媽媽不肯啊! 划不來的事情啊! 受訪者 :Saan kiya siyokayning haw. I kaysiya 一個 ko sako no kakali o Pangcah ili i 平和, ira o hiya o koho, ona kaysiya no 池南村 Ano caay pafeli kiso to pida to wawa a padoedo haw a parongoc ili, a saosos na fafainay, a saosos loma no fafainay o wama o wina. sisa, a kasiniadaen ko wawa iso, pafelien ko niyakoyien, ano paoli hanen ili, hacuwa to nisawacu tiya wawa iso ka cinahal han kiya wina haw, terep sa. Awaay ho kako, ira ho kako i anif mitengil kako. Mahaen no tayliyok sa kako. Ta o, mahaen ili, ancila to ili, ira to kiya singning i 鐵路局, micafel tamiyanan, mahaen kiya siwkay, a papiday, ano sanpiyakoyien ko alaan iso, a sanpiyakoyien ko ni pafelian i takowanan, a maya i takowanan ili, ala emin to losid ika saan. Ci ina ako caay pasowal ili misolol, ano mikadafu to kako kiso malamod a pafelien ci ina iso kako to niyakoyien. Amin ko Pangcah awaay ko pida noniyam, i, mikuli kiso i kaysiya, cuwa to iso kiya pida sa. Alaen ni ina ko pida ako, awaay ko mitanan ako, 那麼笨 a cipidaay kiya ina nira sa kira kaysiya ama nira.( 族語 38:33)-( 族語 40:05) 翻譯者 : 她以前的社長想要把她當媳婦啦! 那三百塊是要成家立業, 可是妳若進門的話, 還要再帶兩百塊在進來 要她們出兩百塊, 要不然嫁進閩南人的家裡會被欺負, 但她沒有嫁妝啦! 訪談者 : 請阿嬤多聊聊部落的事情或故事好了 受訪者 :Ira i kaysiya emin a tayal ili, taywan emin, awaay ko Pangcah. No kariponan ma haw, maremuc ko ripon tala tociw to ma. Ta makayra i kaysiya, makayra i sakoro, na makayra i safuwato, i cuwacuwa a katayalan, ta tayni i kaysiya. ( 族語 41:02)-( 族語 41:21) 翻譯者 : 她說日本時代, 這個林場是日本時代撤退了以後, 沒有原住民的部落, 全部都是喇漢, 完全沒有原住民 受訪者 :Ira i sakoro o taywan to. Iraan mi 吊 to dayliw haw, otaywan to. Ira o
11 misalosalosay o taywan to.a enem ko misalosalosay to kilang, tayal wa awaay ko Pangcah. ( 族語 41:40)-( 族語 41:53) 翻譯者 : 以前原住民進不去啦! 訪談者 : 日本時期都是原住民嗎? 受訪者 :Yo kariponan ili, o ripon ko emin i kaysiya, awaay Pangcah. O ripon to ko mikilangay.( 族語 41:59)-( 族語 42:07) 翻譯者 : 她說日本時代那個林場全部都是日本人, 連伐木都是日本人 受訪者 :O fukesi cingra, o kaying cingra ca ka san.( 族語 0049)-( 族語 00:05) 翻譯者 : 她說寫履歷表要進去裡面上班, 她還委託一個住在壽豐那邊的人, 委託他寫, 她還給他 50 塊寫那個履歷表, 以前 50 塊很大呢! 受訪者 : 他說自己寫履歷表不行,miala ho kako to kociw, i o singning kiso, o kaying kako, awaay sato ko pida, a maenen to, cay pafeli sa to takowan, i takowan, pafelien nako ko 五十塊, ta o icila tayra to i kaysiya haw, ira to kafana an i kaysiya i kariponan haw, hami yo kariponan ko singning ato o kaying haw o fafayan ira i tayring, lalahad ko hiya no tayring, mahiya mikonlin kami mi 跳舞, hai. O fafayan, o kaying, o singning. ( 族語 00:24)-( 族語 00:48) 翻譯者 : 日本時代有一個很大的場地啊! 林務局的場地, 他們年輕人有一個小姐去教他們跳舞, 那個是日本警察的太太, 就教他們跳日本的傳統舞 受訪者 :hai, i kaysiya ya singning haw, tayni ho amin, tayal to ma kira kaysiya, cacaay o nikafana nako, 因為 mitamiyama, 寫名字, ta o mahaen ili, mihanghang ko fafahi no tayring 的名字, a tayni to haw, misusiki haw, ya singning ili, iraay kofaloco ta ka mangalay sa, mi 記 cingra to ngangan ako sa, hining san cingra, ah 黃玉鑾,ci 黃玉鑾 cira san kiya tao, 結果哩, cingra ko mialaay takowan i kaysiya. Wawa no siyaciyong cingra haw, misangka cira i tamiyanan o fafahiyan. Mangalay cingra to Pangcah a fafahi. Hai, ili, i dafak tayra kami i tayring iraw i kelakela, i dafak kami siwoway, ta kacuwa 通過了, amisangka to singning at okaying, hai, tayra sa kami to dafak, icining yo kami mahaen. 每天早上 Apa kina 池南村 ( 族語 01:26)-( 族語 02:21) 翻譯者 : 她說只要生過孩子的都可以參加啦! 受訪者 :Mangalay takowan, tayni sa takowan sa kaysiya o singning.( 族語 02:32)-( 族語 02:36) 翻譯者 : 那個年輕人喜歡她啦! 她的兒子啦! 受訪者 :Mitengil cingra to mihanghang to ngangan ili, ci 黃玉鑾 cingra haw sato cingra ili, malifut kako mawmah ma, na i sunkangci kiyami, ho ira i sanociw miimpi yo anofo, yo alokotiyam. Mihanca kami pakaimpi, baka( 日語 ) ni ina ako koni to impi i posor niyam, wah, cay ka doedo kina wina ano mawmah kako, naay to, cay kamawmah to haw, dadaya salafi minanam kako to
12 sulufang, o kaysiya o sulufang ko damak sa kako, itira i fulakaysi ili, o sulufang to, ititya yo kariponan haw, awaay ho ko, cay ho pihiya to 存款簿 Awaay, i sunkangci ko pida. Patayra han no 老百姓 ko pida i sunkangci,amin patayra i 郵局 Cay ka haen anini, no kozikozin a si 存款簿 ( 族語 02:40)-( 族語 03:27) 翻譯者 : 以前那個時代, 要存錢沒有存款簿, 都是由她們來作帳, 然後那個錢她們拿去郵局存啦! 都是她們在處理, 處理錢啦! 你交給她, 她把你記下來, 誰給她的, 就把它記下來, 她存一次去郵局, 要走很遠才能存嘛, 以前都是走路啦! 受訪者 :Yo a matalak kako haw, yo kariponan ho itini haw, no likokonfing a maemin haw, o fafahi a mamin, sikay o maemin ko fafahiyan no fanaw, micolo to maamaan no fitay, o kalileng no kelakela, kelakela en ko maamaan ali no likokonfing itini. ( 族語 04:04)-( 族語 04:24) 翻譯者 : 以前這裡的原住民喔, 每一家幾乎都有牛車, 幫忙載木材, 會給工錢喔! 載一些原物料啊! 受訪者 :Na miala koheni to 東西 i 平和 haw, koyoden ni kingsa i 平和,ta alaen no Pangcah o fanaw, o fanaw sa mikelakela ay, hai, o tao tayra i sunkangci miala, pamelaw to somie ato siwmiso haw, kisangen niyam ili, hatila ko pida han niyam. Ta paacaen ko mikelakela ay. ( 族語 04:44)-( 族語 05:02) 翻譯者 : 那時候有火車了, 在平口火車站, 家家戶戶有牛車喔, 就幫忙載物資從火車下貨, 她們這邊的人就用牛車去載, 載運進來, 然後日本人就付錢, 幫她們做運輸啦! 受訪者 :Tiya cay pisanoholam, o no ripon ko sowal niyam. Ira ka kasiya,cay pisanoholam. 在 kalingko 上班, 都是講日本話 ( 族語 05:32)-( 族語 05:44) 翻譯者 : 她說他們沒有講國語的啦! 都是日本話, 她受日本時代的教育啊! 原住民還是會講, 但是一般溝通都用日語啦! 受訪者 : 我們社長的兒子喜歡我, 因為阿美族, 我不會 mafukil kako mi 料理 han nako, 你們閩南人, 很多菜, 我們阿美族只有一個菜 A manen nako mikadafu han nako.( 族語 06:11)-( 族語 06:22) 翻譯者 : 社長兒子喜歡她, 她媽反對, 她說我又不會料理, 我們原住民就是一個湯 一個菜, 就跟火鍋一樣煮在一起 受訪者 : 男孩子他說沒關係, 她說我媽媽不要我們在一起, 我們只有兩個這樣, 結果我媽媽反對啊! 因為他三百塊給我, 那個三百塊都是買自己的家具, 還要帶兩百塊過去, 我媽媽不答應 ( 族語 07:20)-( 族語 08:40) Ano malamod kita, ano mahaen san. Caay ci ina ako pafeli to pida, a saocen niso kako, a saocen kako ni ina iso. Naay han nako, nika mangalay kako, maka tengil niya siwkay, matalaw kako. A cay pafeli ko ina ako to pida. Hai, o
13 sawacon kako no fafainay niya loma sa. Ta mahaenay kina a demak, ta malamod kami, medok sato ci ama ako ci Padek, o sakiraya, tayni loma ni ama. Ira ko wawa no fafahi ako cacay yo, o tayring ci ama itiya, aka ka pili, o komoing kira wawa, iraay i kaysiya a mi 上班, han no paharateng no ama ako. Ci ama o tayring itiya ma, cay ka fana takowan, na ira ko mamiwol haw, o mimawmahay, kapah ko mawmahay, a mipadang ci ina sa ci ama ni ama, hai sa ci ama. Hanen ni ama ako Padek ama nako laloma ni ama o sakiraya, ira wawa no fafahi ako ili, o mi 上班 nay i kaysiya, tayring kiso, i kaysiya kira fafahi, ira ko 命 iso han ci ama, ta maolah ci ama takowan. Naayan ni ama kiya mimawmahay nisiwkayay ni ama noni. Han kami aci ama, tada fancal sato kami a misanga to eli ato aol. 翻譯者 : 你還想聽嗎? 訪談者 : 她剛剛說什麼? 翻譯者 : 剛剛都講過了, 她婚姻在一起的事 訪談者 : 我想知道過去這部落的情形? 受訪者 :Na makayra itira i miyamay, cikasuan.( 族語 08:58)-( 族語 09:01) 翻譯者 : 就是七腳川事件, 就是大家分散, 都是 cikasuan 的人, 都散到這裡來 訪談者 : 這裡都是 cikasuan( 七腳川 ) 嗎? 有撒奇萊雅嗎? 受訪者 :Awaay ko sakiraya itini, o cikasuan cacay. Sakiraya ili, ira i kaliyawan, i hopo.( 族語 09:22)-( 族語 09:29) 翻譯者 : 這邊純粹是 cikasuan 受訪者 : 真正 cikasuan 池南還有壽豐 光榮 溪口 I taokak ko cikasuan.ca to kami kafana ma, o fafayian to sowal. Yo malecad ko ciwlo haw, cikasuan ini i miyamay, 有一個我忘記 haw. Kita o Pangcah maemin haw, nai kamay ma komaen, ta o, ya han o tayring ci Nisiyamaw o ripon, lakela sa a mirakat to lomaloma no Pnagcah, mikamay na emin a komaen, melaw han no kamay ira ko sioningay no fafakian. Mimaan caay pialapit, ano mialapit kamo, ano cay kamo mialapit kamo ili, a sootan kamo han no tayring sa, no ina niyam, no faki niyam. ( 族語 09:35)-( 族語 11:08) 翻譯者 : 她說以前日本人來這邊, 以前原住民吃飯都用手抓, 日本警察看你們吃飯就說, 手髒髒的你們用手抓吃飯, 就是不衛生, 他說如果你們不用筷子吃, 就把你們關起來, 大家都怕日本警察, 就學著用筷子吃啦! 他們就把那個警察給他取一個名字叫筷子啦! 受訪者 :Mihiya to kami to alapit kami, mahaen i kariponan. O wama ni ina ako o cikasuan.( 族語 11:50)-( 族語 12:03) 翻譯者 : 她說她的祖先跟爸爸都是從七角川那邊過來的, 她說這邊的房子因為是日本時代, 是林場嘛, 他木頭多嘛, 所以她們這邊的房子都蓋得很漂亮 訪談者 : 那鐵軌通到哪裡?
14 翻譯者 : 通到裡面哪! 每個林場都有, 山上都有啊! 受訪者 :Na tayra kako mi 上班 na malamod kami ato wawa niya siyaciyong. Na tayra kako i safato mi 上班 ( 族語 12:56)-( 族語 13:01) 翻譯者 : 以前林務局都有欺負原住民, 進不去啦! 訪談者 : 以前有 cikasuan 跟 pakuway? 受訪者 : 這邊沒有 pakuway, 都是 cikasuan 訪談者 : 可以請問阿嬤, 她之前量那個木材, 量到最大的有多大? 受訪者 :Cay ka kako piditek yo, nisiwita matawal to kako.( 族語 13:36)-( 族語 13:41) 翻譯者 : 她說忘記了! 他們量好的, 她來記材數啦! 一定是加嘛! 那時候五個男孩子, 她一個女孩子負責記啊! 那個工作就是這樣! 受訪者 :Lalima kami haw ili, ako fafahi cacay, ta cacay fainay tini, miditekay to hiya, ya tatolik tayra to i hiya i safuwato, miolay kina kaysiya. Tatosaay kami itini, a maharek kami a miditek, pafeli ho kami, a miditek to. Alaen koya sise ili, maharek kiya kilang, alaen ko sise ili, tosako ni sulitan ako alaen i honi, patayraen ca i safuwato, patayraen ho ca kilang ni solitan.( 族語 14:03)-( 族語 14:41) 翻譯者 : 這邊伐嘛, 就送到那邊去, 南華林場, 南華那個林務局 受訪者 :Mahiya kako, no makacumod kako.( 族語 15:00)-( 族語 15:05) 翻譯者 : 她一直講說她怎麼進去的! 是因為那個社長的兒子喜歡上她啦! 偏偏她不嫁給他啦! 受訪者 :Cay ka sifafainay ili, naayan ni ina ako kira wawa kira siyaciyong no faykayning. Pafeli kiso to sanpiyakoyien, o alaen to. Ano ira toko wawa nomako a mikadafu a pafelien toko pida, i cuwa ko pida no fafahiyan han ni ina ako haw. Mikuli ko wawa isu i kaysiya, na mikuliay ira i fulakaysiwki han, o maan amin o fafahiyan awaay ko pida, maemin to ako a lasawaden noniyam a malamod ha ci ina ako, hali kickic ci ina ako itiya. Mahaen koni a Pangcah. ( 族語 15:29)-( 族語 15:59) 翻譯者 : 她在講薪水的問題, 那個社長的兒子問她說, 奇怪你有上班啊, 怎麼會沒有錢, 她跟他講都給我媽媽啦! 跟他講說家裡生活費要用啊! 受訪者 :Awaay kakulian itiya( 族語 16:13), 那時候沒有工作啦, 只有我上班, 其他沒有上班 訪談者 : 你那時候的薪水是多少? 受訪者 :60 塊, 從 35 年到 36 年, 我進去是從考試, 那個從考試去我們學校看我的讀書有沒有頭腦,tayra ko sunkangci kami i 學校,ira i 壽豐 a mitengil, a mimelaw to cuyusinpu kiyami. ( 族語 16:53)-( 族語 17:03) 翻譯者 : 那壽豐國小超過 100 年囉! 受訪者 :Micudada kami, caay picudad kami, o mama to yo. O ci alopalay kiyami, o hiyahiya no paloma no ripon.( 族語 17:18)-( 族語 17:26)
15 翻譯者 : 他們講是日本時代讀書, 哪有讀書, 都去工作啊! 好像勞工社那種的 訪談者 : 都在做什麼? 受訪者 :Paloma to celoh, to kamma, ira ci alopalan.( 族語 17:36)-( 族語 17:39) 翻譯者 : 種橘子啦! 在山上種橘子啦! 種文旦啦! 受訪者 :Itira i ci alopalay no tao, ira i 學校 haw, misadateng kami.( 族語 17:47)-( 族語 17:52), 種菜, 去學校要上課, 就有工作要去, 因為晚上有工作, 我很累啊! 受訪者 :Cay ka somowal ci ina ako, na makayra kami i cikasuan a mafuraw fahfahan no ripon haen sa, awaay ko sowal. Fahfahen kami no ripon, makatal ko cikasuan ili. Hai, makatal ko cikasuan fahfahen no ripon ca ama ako. Alili ho kako sa ci ina ako. ( 族語 00:08)-( 族語 00:30) 翻譯者 : 她說像她們女孩子都不會過問這些過去的事情, 她媽媽也不會跟女孩子講, 會跟她兒子講, 所以要聽就要聽她老公的意見 受訪者 :Yo pakalahok to liliw haw, o sowal no tomok haw, o maan kian pakalahok to liliw han nanay han namako. Inian pakalahok to liliw hannanay ili, na paanip haw, tangasa miketef ira ko nika a mihiya to to as haw, o mapatayay to, a mialingato no ripon haw, ira ko paini no to as to to as. Sisa ira ko matiniay pakalahok to liliw sanay sa. Ta o, yo cacay to ili, han kini. ( 族語 01:04)-( 族語 01:52) 翻譯者 : 她說捕鳥祭, 以前不叫捕鳥祭, 那時候是我們阿美族的話, 我們把它簡稱捕鳥祭啦! 就像布農族的守獵祭意思是一模一樣, 就是收成, 第二期收成, 慶祝這個祖靈啦! 拜祖先啦! 她是問那個頭目這個源由是從哪裡來? 假如收割完 12 月, 他們有這麼活動, 大家去打獵 受訪者 :A Mitekel a mafana kamo, cay sasowasowalen ni ama iso. Milaelis hananay ili, paloma to hafay haw, paloma to panay, tosa ma kina Milaelis hananay, paloma to hafay, paloma to panay ili, mangeroh paloma to hafay a mimawmah. Ya katangasa to ili, miketef to ma, miketef to ili, ira toko paini no mato asay, no to as to as haw, nika hay manetef kami, hatila ko nipaini namo itanan ko to as noniya, hatila ko nipafeli namo itanan ko ira netef noniyam, sa ko to as no cacay a loma. Ta o, ira sa ko nipilaelis a pakaen to to as sa kono tiniay ca cikasuan. ( 族語 02:52)-( 族語 03:56) 翻譯者 : 她們這邊是說以前旱稻, 以前沒有插秧, 幾乎都是旱稻跟小米, 以前 cikasuan( 七腳川 ) 也會種小米, 並不是布農族他們 小時候也是一樣, 豐收要給祖靈拜一下, 就去抓魚, 那時魚很多啊! 訪談者 : 會去鯉魚潭抓嗎? 受訪者 : 有時候她們在那邊抓, 有時候在河裡, 一起煮飯, 大家一起吃, 一定要做糯米, 那時候還沒有做白飯, 一定要做麻薯, 我們阿美族喜歡這樣
16 受訪者 : 阿嬤會做嗎? 訪談者 : 會啊! 翻譯者 : 現在幾乎都沒有再打啦! 都機器在打了啦! 很不好打! 你去採訪的布農族他說用打的跟你講, 他是表演的, 打給人家看, 所以幾乎沒有了! 受訪者 :Nika o 打 ay a Nofu haw, mikanay to pilisinan haw, cay kaso kono kikay, tala moni sa, o nihaen ko kapahay sa, ni talikan sa. San amin ko lafang, mikomisiyong, tiya mafana tiya sa kako. ( 族語 05:44)-( 族語 05:57) 翻譯者 : 沒有錯啦! 用杵去打會碎, 那個小米去這樣搥也可以做麻薯啊! 受訪者 : 像那個農會 鄉公所通通過來搥的比較好吃, 機器做的不好吃!Na ira ko asolo noniyam, o no fukeluh.( 族語 06:36)-( 族語 06:41) 翻譯者 : 那個杵不是木頭做的, 是用石頭做的, 木頭是打米, 脫殼用的, 做獨魯是用石頭做的, 他的杵是石頭 受訪者 :No ripon, haenen no ripon kiyami.( 族語 06:52)-( 族語 06:55) 翻譯者 : 還是石頭的比較好, 我家是用石頭的, 長長的 跟那個一樣, 很重啊! 所以你搥下去很快, 你木頭不好搥, 會彈啊! 受訪者 : 他們知道手工做的比較好呢! 翻譯者 : 現在要做那個也很難, 腰酸背痛 訪談者 :Fanaw( 池南 ) 有什麼故事? 受訪者 :Kina fanaw hananay, makayni i nanom. Tilakilian kira haw, masafanaw sisa, o fanaw han no fafakian no aya ayaway sa, cay ko no anini a sowal, o to as no to as ira i 鯉魚潭. Sisa o Fanaw han. ( 族語 07:47)-( 族語 08:03) 翻譯者 : 以前就有了, 我的原住民語瑪鬧就是一潭水, 灑把鬧就是河水漩渦的地方 受訪者 :Yo malalikid, i kalalikid i 豐年祭 haw, tiya ili, ako ko somowalay, o maan ko mamaan, mamaan oro ili ko, mi tengil ko tomok to fafahi to misakeroay, masa oro milalikid ko fafainay, masa oro misasakero ko fafainay sa ko tomok. Awaay ko somowalay no fafahi yo. 因為 itiya yo masakaying ho kako itiya ho haw, tayraw ko loma niyam i loki, na faliyos tangalac kina lakelal, makalamod ho kami a ci ama, ini ci ama tayni milalikid. Ta ciheng ko wawa ako, ina dipoten ko wawa ako haw, himed sa kako tayra milalikiday, caay, tayra kako mitengil to nika malialac ma, maherek ko dadaya ili, misingnig kay haw. Paini ko tomok, o tomok kili, o somowal hak sa, o singning hanciw haw. Tengil han nomako kira, a mahenay ali sa kako, a iso toko misomowalay sa i takowan. Iya kako i rarikol, i lokiay kako ni, cay ho kako pisangka ko loaf no fanaw ili, a iso ko somowal yo kaying no fanaw, mafukil to sa, tayra i saesa i takowan, tayra han a orah, tayra han, caay ho pisangka kako i pisakaying itini i fanaw. 因為 i loki kami, mala ay ma. Ah, mitengilan ako to sowal no tomok i faloco ako, sisa, mimaan ili, ira ko
17 pisakero no fafahi saan kamo, ya aya ayaw ili, mi 比賽 sako kaying no ciwniso, ciwniso ko fotokokiko haw. Mi 比賽 sa ayaway a kaying, itiya yo alili en kami ira ko kaying, masomelawmelaw to pisakero haw, a cima ko sakapahay misakero icifang koraan, a nifang sanfang, tangasa i sanfang. Ira sato ili, o fanaw ko sakapahay sa. O maan ko sakapahay no fanaw, mangata ko nanom, mangata i 干城 ( 吉安鄉干城村 ) haw, tayni ko fail namakayra i 干城, tayni ko fail, namakayra i naoiti. Sisa, kapah ko kaying no fanaw. Sisa, mafana misakero, fangcal han nako. A maala kiya sowal ako,hai, ma 對 kira sowal iso sa ili, inian a fafahi, mamaan oro misakero saan, kamo mitengil i tamiyanan, kami o mitengilay ili, o sapisakero no fafahi ili, ira ko nipimasiasiay haw, ira ko nikamasapsapen han no Pnagcah. Maala ko kaying no fanaw, cay ho o kaying kako. Mamaan maala k okaying no fanaw, ira ko fanaw, fiw sako fail ili, litec, likapah ko fanges ko kaying no fanaw. Ma 準 kira sowal ako. Onian o lalikid hananay, mimaan ko silalikid, Onian o lalikid no fafainay ili, o tengil nomako ili, mamaan namiketef, maolah ko mato asay(to as no to as, makemetay haw) ili, ira sa ko palalikid to fainay, miolah to minetef to panay, to hafay, to tipos, sisa, ira ko lalikid no fanaw, no fafainay. O fafahi ili, a ira ko pi 比賽 no kaying ili, cima ko yo safangcalay kakapahay ko kero, sisa, ira ko fafahi pi 比賽 ko kero. ( 族語 08:31)-( 族語 12:44) 翻譯者 : 他們池南的豐年祭, 他跟頭目講, 為什麼有男孩子跳舞, 又有女孩子跳舞, 以前我們壽豐有 12 村, 婦女有比賽, 以前上一代, 他們比賽都取前三名, 她還沒有參加比賽 可能是日本人會幫你集中起來, 可能各個部落比賽跳舞, 看誰跳得最好, 結果她解釋說, 我們池南都得第一, 就是有這個鯉魚潭的水, 還有奇萊山的風灌進來, 這裡的水氣夠, 所以這裡的小姐都長得很漂亮, 自然而然美女跳出很美的舞, 那男孩子為什麼要跳呢? 照她的解釋說, 以前都靠山種田 種稻啊! 收小米啊! 收割的時候很辛苦啊! 因為是豐年啊! 所以大家就開始跳, 跳一種舞出來, 追溯到上上一代, 就是這樣, 有慶祝的儀式啦! 受訪者 :Tiya mafana kiso, misimsiman nako, a mahaen sa kako, a caay ka, han nako ci tomok. Fafakian a tomok ma haw.( 族語 14:39)-( 族語 14:45) 翻譯者 : 她讀過日本學校的書啊, 她比較會記, 你看他年紀這麼大還記得很清楚呢! 受訪者 :Tiya mafana kiso sa, o tengil ako kini tomok, misomowal kako, marocok hakiya sa kako, mako kini a 意見 han nako. Hai, mahaen to, soelinay ko sowal iso saan. Ira sa ko 獎狀 nomako yo.( 族語 14:57)-( 族語 15:11), 還有 17 8 個獎狀呢! 翻譯者 : 所以說她有自己的思考, 其實這個從古代已經遺傳一種, 當然也會有一
18 點差別, 你要解說, 這樣講我也可以, 豐年祭哪裡來, 起源從哪裡, 他一定會講出 12 個道理, 年輕人就很高興, 整個部落就聚在一起, 大家收割完, 大家聚集在一起, 就會產生男孩子為什麼會有歡樂的東西, 以前不是唱 就是跳啊, 一樣啊! 外國土著也是這樣啊! 受訪者 :Mitengilay ko Pangcah, mamaanay ko nika orip nomita.( 族語 15:59)-( 族語 16:38) 翻譯者 : 現在的歷史也是傳說啊, 一樣道理 受訪者 :Mahan ko taroko, tala lotok to. Mahaen ko taroko amin, 崇光 mahaen to. Man han, cokcokan nira? ( 族語 16:58)-( 族語 17:37) 翻譯者 : 你那個也是紋眉 也是刺的啊! 受訪者 :Adada nie.( 族語 17:44) 感冒啊! 那個眉毛掉光光,Ira ko mihanenay i natawran, tayra kako yo, papisolit to 眉毛, 一個一個 to tahekal ( 族語 18:07)-( 族語 18:18) 翻譯者 : 紋眉啦! 受訪者 :Awaay ko maan tini. 通通 cikasuan 池南還有光榮, 只有這樣, 其他的有 sakiraya, 那個 timol.( 族語 18:51)-( 族語 19:08) 訪談者 : 阿嬤還有聽過其他的故事嗎? 受訪者 :Nika tengilan nomako haw, mamaan itini kona cikasuan haw, melaw san ili, ini ko hiya ma, ko 鯉魚潭 haw, a kapahay tini, miada koni kalingko haw, tahekal ko nanom sa, i lakelal haw, tatapangan kina cinac no lakelal, o nanom, ah kapahay itini i fanaw, tayni s amipaloma to cikasuan. Na aloman, sanpiyakking itini, 那時候 o 村幹事 kako itiya ho. ( 族語 19:40)-( 族語 20:10) 翻譯者 : 那個村幹事說三百多戶很大了呢! 受訪者 : 那時候剛剛好我們也六年畢業了,mahaen kina fanaw, oro yalapin ma alol kiyami. Na mahaen kina 池南村 kiyami, o wawa ho kami. ( 族語 20:30)-( 族語 20:36) 翻譯者 : 就跟現在的八八水災一樣, 那個屏東那個 受訪者 : 六年畢業 kiya itiya, maemin ma alol ko fanaw. ( 族語 20:39)-( 族語 20:42) 翻譯者 : 颱風啦! 訪談者 : 民國 34 年嗎? 受訪者 :35 年還是 36 年,ma alol kiyami, wawa ho kami.( 族語 20:58)-( 族語 21:02) 翻譯者 :35 6 年啦! 翻譯者 : 七角川事件是一百多年前, 他是 1909 年,102 年前的事情 受訪者 : 我們那個很漂亮的模範, 壽豐鄉的模範,o loma noniyam haw, o salilikay han cecay, cay ka tifaytifay. Ira ko kisiya mo kalingko, ira ko fasu, itini o kisiya, itini o fasu. Kapah kami o fanaw yo.( 族語 21:37)-( 族語 21:50) 翻譯者 : 他說以前他們部落很整齊, 房子都蓋得很好 我們壽豐鄉模範
19 訪談者 : 以前的部落在那裡? 翻譯者 : 就在這個下面, 整個都是啦! 林務局在上面, 那整塊都是林務局 訪談者 : 現在變成露營區了, 就是以前的部落? 翻譯者 : 不是他們的部落在這邊, 那邊是林場啊! 那是日本人都在哪裡 部落原住民全部在這裡, 就在河床上 訪談者 : 這邊以前有伐木, 所以應該很熱鬧? 受訪者 :Aloman ko ripon. Amin o Pangcah, sanpiyaking kina loma no fanaw. Nika cay ka ci kuli to Pangcah.Cay piala to Pangcah, Cay pi ala to taywan, o ripon sa. ( 族語 22:43)-( 族語 22:50) 翻譯者 : 他說日本人絕對不用原住民, 他們日本人用日本人 受訪者 :Talahad sa, wawa ho kami itiya. Ta awaay to ko kilang anini misawad to, tayra to i safuwato ma. Yo malamod kami a ci ama, masawad to koni kaysiya.( 族語 23:09)-( 族語 24:55) 翻譯者 : 這邊也有鐵軌啊! 在深山裡面, 都有! 訪談者 : 聽說那邊有醫院, 醫院是為了伐木而蓋的嗎? 受訪者 :Itini no hiya, no likokonfiwing, o hitay no ripon itini i fanaw. Yo ripon amin itira i lakulakuan yo, sa loma an ko lakulakuan na 池南村 I lokiay kami ma, o fanaw aloman. A sakoan ko sanpiyaking kina 池南村 Palomaan to anini, narikoran no kariponan ili, paloma han to niya silakuay. ( 族語 25:11)-( 族語 25:46) 翻譯者 : 那是軍醫院啊! 以前那邊是水田啊! 日本人都集中在這裡, 國小這個地方, 以前日本人都站在伐木場那個地方, 地方很大啊! 訪談者 : 你問一下阿嬤, 除了醫院以外還有沒有其他的商店? 受訪者 :O patiyamay? Ira o no hitay, ira ko no niyaro ay.( 族語 26:11)-( 族語 26:18) 翻譯者 : 他說日本人歸日本的住宅區, 跟原住民劃分受訪者 :Yo kaysiya no kaysiya ili, cay picakay i Pangcah, o no ripon i riponan.( 族語 26:24)-( 族語 26:30) 翻譯者 : 他們有自己的餐廳 福利社 訪談者 : 有沒有電影院? 受訪者 : 沒有!Niya kaysiya a ripon, tayra i kotonofuki siwkako a micudad.( 族語 27:12)-( 族語 27:16) 翻譯者 : 他們日本人的子弟有去壽豐讀, 他們有日本學校 受訪者 :Mamikilakilang aca a ripon, ta o ripon maemin ko mamidemakay koni, 三樓 二樓,ici 樓,ta ini to o saesa. Icining han kako itini i kaysiya. ( 族語 27:27)-( 族語 28:07) 翻譯者 : 他說池南, 這邊一切都是伐木林場, 純粹工作上, 上學都要出去上 但是這邊已經有公車啦! 日本人有公車啊! 他們出產的檜木都很棒 但是奇怪日本都不用原住民的員工, 一切都是他們自己搞 一定有原因啦!
20 為什麼不用, 怕你有問題啦! 在山裡面的問題 訪談者 : 林場那邊有沒有神社? 受訪者 :Ira to iraw, cinsiya itini. ( 族語 29:35)-( 族語 29:41) 翻譯者 : 有! 有一個牌樓就在這裡, 有一個門牌, 他的林場上面有一塊, 我有去過啦! 在裡面! 一定有, 他們砍樹會有受傷呢! 一定會有神社拜拜! 訪談者 : 阿嬤有去拜過那邊嗎? 受訪者 : 沒有 沒有! 翻譯者 : 神社不讓女孩子去, 不叫女孩子碰 受訪者 : 我們小孩子沒有去過 翻譯者 : 那個石頭還在啊! 受訪者 : 我們在很遠啊! 我們進去沒辦法啊! 我們小孩子沒辦法進去啊! 訪談者 : 鯉魚潭除了捕魚之外, 還有什麼作用? 受訪者 :Awaay to, hanen sananay. Yo lakelalan, mialaan i fanaw. Anini awaay to laku haen sanay toko fanaw. Palaliw han iraw i saamis no fanaw. Na ayaw ili, silaku alaen kira fanaw kalimasen to. ( 族語 31:44)-( 族語 32:03) 翻譯者 : 以前鯉魚潭全部都是農田, 以前有灌溉用的 受訪者 :Yo makayra ko kelakela nomako, awaaay ko laku ako i fanaw. Adihay ko anofukuwifi, malipaliw kami, ako ira i fulakaysiwki haw, hiya ci napu, ci napu. ( 族語 32:15)-( 族語 32:29), 我們阿美族只有一個日本學校,cacay a laloma an yo, ci kani a malakakaay a ci napu, ira i siwkako. Amin kotonofuki kami ma. Cacay a laloma an ini fanaw yo, mamaan han i ripon koraan. ( 族語 32:35)-( 族語 32:45) 翻譯者 : 他說這邊有一戶人家只有讀一個學校, 讀書都是他們另外有 受訪者 : 結果,sifafahi san kiya milepunan to micudad, o 普通 ay a tamdaw, o mawmahay.( 族語 32:57)-( 族語 33:06) 翻譯者 : 他說那戶人家讀日本學校畢業, 結果他結婚娶的是一些農家的子女啦! 他說讀那麼高應該是娶的很好, 他說不是 受訪者 :Ya fafahi haw, ci napu sifafainay san, o cay ka micudaday no kariponan. Mukako, tado i ripon micudaday sa kami.o heni a malakaka, yo kaka mialaay to fainay itira i 平和 ( 族語 33:27)-( 族語 33:41) 翻譯者 : 他說兩個兄弟有讀日本學校 受訪者 :Awawa ko nikanenay i kariponan a micudad, sifafainay a kaka ili,cay ka micudaday ci kaliakaw, sifafahi kaka ili,cay ka micudaday ci loki, o safa ni kaniw hananay. Ira ko micudaday i kariponan no Pangcah. Cuwa ko cacudadan no ripon?tatosa ko itiniay a micudad i kariponan, Tado micudaday i ripon ili, sifafahi sa cay ka o micudaday. Matolek to itira i 平和. Sifainay to ya fafahi ili, ira ho ko cecay a fafahi ci nakaw yo. ( 族語 33:51)-( 族語 34:42)
21 翻譯者 : 像我們那邊有一個姓周的, 他也是在日本學校, 當中間人 他說以前他們在這邊種的稻子 米啊, 都要藏起來, 壽豐不會, 這邊會 因為以前日本警察會到家裡去搜, 如果說他們有食物, 你種的東西就得藏起來 受訪者 : 那個警察一家一家看! 訪談者 : 阿嬤之前有種過甘蔗嗎? 受訪者 : 有 有! 很累! 種甘蔗, 那時候我還沒結婚哪!Mililis kami, wawa han, cay ka fana mililis. Paloma amin to tefus omah no loki. Dadoyen itira i 平和 haw, itiya cay ka cad ko sinamalay no anini, o taakay a kisiya, awaay ko 壽豐 ( 車站 ), ini i 平和. Piala to kalileng, piala to tefus kira 平和 ( 車站 ), capi anini mahaen kira 平和, awaay to. O tefus ato kilang no kaysiya. ( 族語 36:35)-( 族語 37:16) 翻譯者 : 以前平口車站, 就是這邊的木頭 甘蔗, 以前就是從這邊運過去啊! 受訪者 : 以前我們學校的時候, 我回來,ya tefus ini, peroc no kisiya haw, han hanen a komaen, masorep yo. Mahaen ho kamo wawa?awawa ko noniyam a ina yo, patafu saan, yo alili ko henmay ili,o insi ko henmay. Makat sa, tatelecen kiyami, mafekac yo, fuhat sa i kalahokan, malamolamod sato ko henmay ako kiyami, kangudoan ko singsi,mikingsa ko singsi, o ripon ma ko singsi, o maan ko matiniay sako singsi. ( 族語 37:30)-( 族語 37:59) 翻譯者 : 他說以前小時候去上課, 要帶便當, 以前的便當都是用圍巾包起來, 他走路上學啊! 到學校開便當, 老師要檢查, 她說怕被笑, 打開看, 老師說.. 這是什麼便當? 原住民就是窮啊! 吃不到啊! 地瓜啦! 飯很少 受訪者 :O kakitaan kami no itiya a sowal haw, simeden ko felac. Nika ano patafu sa pina ili, alili en finto, 一半 en ko henmay ili, o sinafel, maka citalecen kiyami, maka ci lamolamod tato sinafel, malahok sa, mikingsa to ko singsi, 什麼菜?Naniya say ka kolie? ( 族語 38:26)-( 族語 38:58) 翻譯者 : 小孩子, 老師罵你 : 什麼便當! 沒有辦法啊! 以前用米, 只有他家才有啊! 不然吃不到地瓜 吃不到飯, 還有芋頭, 他還是有白飯, 他家裡還是滿有錢的, 生活還不錯 受訪者 : 生活不錯, 那個飯 那個菜一半, 這樣包起來, 去學校用跑的,masimsim to, mita o insi sa, o miso. Ira ko titi, cay pasinafel no ina niyam, mamaan hakiya cay pafeli to titi. O insi ato miso. ( 族語 39:34)-( 族語 39:45) 翻譯者 : 以前那個便當吃那個黑豆啊, 配味噌, 不錯呢! 受訪者 : 加 en ko miso ato insi ili, kapah yo pinaang cecay.( 族語 39:55)-( 族語 40:00) 翻譯者 : 他說他家裡還有豬肉吃, 他說他不給便當 受訪者 :Kapah ko pinang a nofu haw, tatelecen to ma, ta mafukac tayra i 學校, fawah han to mahaen toko cecay, maan ha kakonan. 那個老師有罵我, 不好, 這樣子 ( 族語 40:16)-( 族語 40:30)
22 翻譯者 : 跑步啊! 那個便當都會混在一起, 用三角巾包便當 訪談者 : 問一下阿美族的生活習俗? 譬如說結婚啦! 受訪者 :Yo na aya ayaway sa? Mikikong sa, o samaw han ko sinafel a mikikong. Yo malamod han ili, a mikasuy ko fafainay a patayra i loma no fafahi, sanci tafa, ono anini cay ka mikasuy, sanci tafa sa, patireng han i loma no fafahi, maharek tora sanci tafa, ta patayra han took fafainay i loma, o mikadafu ko fainay ma, patayra han toko fainay i loma no fafahi, ta o palamod ta, si sinafel samaw sa, haenen no mato asay. ( 族語 42:34)-( 族語 43:12) 翻譯者 : 他說以前結婚沒有什麼肉, 只有吃一樣菜而已, 男孩子結婚要去砍 30 把大把的木材到女方家裡, 以前的會打獵的就去打獵, 沒有菜, 就是沒有菜! 找一些野菜去煮一鍋, 男孩子入贅就要去砍 30 大把的木材放家裡 訪談者 : 小孩子出生有沒有特別的習俗? 受訪者 :O niyam a sutay haw, pakaen han to ayam han han,cay pi 生日 yo.( 族語 00:19)-( 族語 00:27) 翻譯者 : 他說煮個雞湯啦, 補媽媽身體啦! 生產的, 好一點就殺雞啦! 訪談者 : 這裡有助產士嗎? 受訪者 :Ira to o sanfa, ira iraw i rinahem.( 族語 00:48)-( 族語 00:50) 翻譯者 : 有, 有助產士, 在壽豐, 叫過來她來家裡助產, 妳總不能挺個大肚子去, 那樣到那邊就怕已經生啦! 受訪者 : 有時候,tayni ko sanfa, matahekad to ko wawa, alaay to kiso ma, mipaaca ho to pida.( 族語 01:08)-( 族語 01:15) 翻譯者 : 像她弟弟出來也是這樣, 等助產士來, 已經生出來了! 訪談者 : 所以阿嬤的小孩都是助產士接生? 受訪者 :Ako sa misufucay tatosa, taakay a tosa wawa ako sa, safa o no fafahi ato sasafaay ako sa.( 族語 01:32)-( 族語 01:47) 翻譯者 : 前四個孩子都是她自己生的, 以前只有用繩子綁一綁 訪談者 : 不是有傷口嗎? 傷口怎麼辦? 受訪者 : 沒有啊!Mikakapah to hai, kakapah kiya pona, inian a wawa ato fafahi a wawa o sanfa to. Tayra to kako masufuc i 門諾醫院 ( 族語 02:39)-( 族語 02:54) 翻譯者 : 她這個兒子跟她一個女兒是在醫院生的, 是最近四十年代了 受訪者 :O 老么 ko wawa ato fafahi tira kako i 門諾醫院 masufuc. Malala, 那時候 a masufuc kako anini haw, pakamawmahen ho kako a mipaanip yo, sa ci ina ako, a cima to ko palisaen ano sacepa en, inaaw adadaen to kako, mihiya to kako itiya. ( 族語 03:06)-( 族語 03:20) 翻譯者 : 她說她大肚子要生了 受訪者 : 她說要擦藥呢! 那個肚子很痛, 剛好吃飯時間我也沒吃飯,ta mikalac ko
23 tiyad ako, 那爸爸呢!O citingsiya, itiya ho awaay ho ko tofay, o facikal ko nikokay. Facikal han niyam tayra i 醫院 yo masufuc, adihay 錢爸爸! Facikal han kako, mikela saan. ( 族語 03:38)-( 族語 04:11) 翻譯者 : 她說她在林場上班, 民國 37 年, 她說她生她的小女生, 從這邊騎腳踏車去門諾醫院! 她說那邊有路但不好走啦! 訪談者 : 騎了多久? 翻譯者 : 整個晚上啊! 受訪者 : 晚上 10 點, 到門諾 3 點, 生出女孩子, 剛好六點, a malala masufuc, caay kami kahiya, mikangkang ko fateka. ( 族語 05:48)-( 族語 05:54) 翻譯者 : 以前路也不好啊! 要是現在騎腳踏車, 我跟你講一個小時就到了受訪者 :Sowal han nako to maan kako a misufuc tisowan, pakafatekal han niyam tayra i 門諾醫院, 所以 adihay ko adada ako a ina. ( 族語 06:05)-( 族語 06:12) 翻譯者 : 他說他跟他女兒講以前要生她的時候, 你爸爸騎腳踏車送你去醫院生, 結果她女兒跟她講說難怪我病那麼多, 就是被腳踏車蹬到的 受訪者 :Han nako, mahaen no otufay kiso, ma 很聰明 kiso, sa mala 校長 kiso han nako.( 族語 06:36)-( 族語 06:41) 翻譯者 : 結果那個女兒當校長 訪談者 : 關於人往生後有什麼禁忌或儀式嗎? 受訪者 :Ano misakawasay, ira to ko misakawasay. Ano han hananay to tayal anini a pifaleng han hanen a misina, nika o misakawas to. Ira to han, misakawas to ano ira ko masapatayay.( 族語 07:28)-( 族語 07:44) 翻譯者 : 他說有, 人往生的時候會請巫師來家裡作法, 跟他的魂魄溝通, 他說以前都有, 就連現在還是有啊! 受訪者 :Iraw ko kafana an nako ci lifaw haw, o pakuyuc ta, 她生活很低呀!Ta mapatay cingra haw, hanen no tayoan, ira ko loma, ira ko pida haw, ira ko fuduy hananayay haw, ta cila sa, mapakawas mapafafuyen aca. Sowal sato kiya fafahi haw, ah kako, yo ma orip ho kako pakuyuc ko loma ako, anini ili, o kakitaan kako, taakay loma ako,adihay ko pida ako, adihay ko fuduy ako sa. 因為, 送 han nira itira i 池南 kiwkay o ciwlo, pakuyuc sa. Iraay ko fafahi nira i, na ira i 南華,ta tayni tini i rinahem, ta tayni misifafahi tini, na sifafahi to kira fainay. O cay ka tatodong kiya fainay. Paciwas to cingra, mitengil kami yo, kako anini, o kapahay a loma ako, adihay ko pida ako, adihay ko fuduy ako sa a somowal. Sano tayonan a yo mafaleng, miala to loma, to paloma an hananay, Adihay ko hipelo a pida sa, ta o, fuduy say yo. Enem kiya hako kiya,hatini kiya hako. ( 族語 08:09)-( 族語 09:31) 翻譯者 : 她說因為以前她們的生活很窮 很苦啦, 結果他們出殯的時候, 還在教會前面用閩南人出葬的儀式 她有個女婿是台灣人啦! 燒金紙 燒房子
24 給他, 後來聽說有請巫婆去跟他溝通, 他現在第三世界很有錢啦! 因為燒很多金紙給他, 但是他小孩子這邊還是不好, 他說還是有殺豬, 我們得作法事, 第七天還是第幾天我們都會殺豬 那是現在啦! 以前沒有啦! 受訪者 :Na ayaway kora, na aniniay awaay to ko mahaenay to pafafuyay. Na ayaway pafafuy ma, o ciwlo kami, honto lahecol san mitakaw kiya fafuy. Ya o fafainay ningra haw, cay hanen niya ningra mipafafuy, o pakuyuc ma, o maan sa hanen no fafahi, alili ho ko wawa ma. Anini cingra mapatay, o kadafu su o taywan, tiya o taywan mihaen to wina.tiya o wina ili, awaay ma, mapakuyuc malamod ma, falefaleng lihay han ma, mapatay sako wina ili, wah, mahinap sato ko fafainay ci looh. Faw komiso, adihay ko pida iso,kapah ko loma iso, pacomoden kako san ko fafainay sa. Aka san ko fafahi sa, o sasowal no cikawasay, ci ina ni ko cikawasay. Faw, mahaen haw, sa kami. Cay ka pacifaloco kako to cikawasay.( 族語 10:37)-( 族語 11:32) 翻譯者 : 我們都有請法師 巫婆來作法會啦! 跟他溝通啦! 跟乩童一樣 訪談者 : 這裡以前有很多巫師嗎? 受訪者 : 有! 有四個 訪談者 : 幾個男的幾個女的? 受訪者 : 都是女的 訪談者 : 那巫師要做什麼事情? 受訪者 :Tayra, alaen ita, papisaken to adada.( 族語 12:08)-( 族語 12:10) 翻譯者 : 家裡有生病的啦! 有諸事不順的啊! 都會請巫師來這邊趨邪! 受訪者 :Itiya kako haw, i wawa ho kako haw. Naay sa kako to ising, 很少 ko ising ma itiya ho, adada kako ili, o cikawasay to, naw o cikawasay han nako? Waw, sa kako ili, kakuwakuwaden nako yo. ( 族語 12:18)-( 族語 12:29) 翻譯者 : 他說他小時候也是不看醫生的, 都是請法師來跟他作法 受訪者 : 小時候啊, 我不要醫生啊! 因為那時候日本時代只有一個醫生, 在壽豐啊!Caay ko ising itiya ili, ( 族語 12:51)-( 族語 12:56) 訪談者 : 巫師治病的方式有哪些? 受訪者 :O pah,o tolon, o icep, o fila, ta o pahpah no pawli.( 族語 13:11)-( 族語 13:23) 翻譯者 : 米酒 麻薯 檳榔葉 香蕉葉, 大部分只有用香蕉葉在撒 訪談者 : 香蕉葉要沾酒嗎? 是吐的? 受訪者 :Mi 治 to adada mifalah. Mahaen to i teloc kiyami, ta mipespesan i tangal, ta micop, mala koya mipuway saan. Okak. ( 族語 13:47)-( 族語 14:07) 翻譯者 : 他說你哪裡病痛都是用嘴巴吸啦! 然後用米酒漱口, 法師儀式就是這樣子 像腎結石他都有辦法呢!
25 受訪者 :Iraay ci ina ni 張國大 ( 音譯 ),ya 大學生 emin,nai taypak a 大學生, papiadah to papasayen.( 族語 14:25)-( 族語 14:34) 翻譯者 : 因為他們這裡有一個啊! 那巫婆很厲害啊! 他說台北的學生都跑來這邊給他趨邪啊! 受訪者 : 那個台北的大學生啊, 到那邊, 應該是只有一個給他看, 結果都好了, 那個病通通都拿掉了, 結果越報越多人, a ira to, fahfahen kiya 大學生, 那個學生三十個 Hai, kapah sato ko sa ayaway. Awaay took adadaan ako, cay ka adada ko tatelecan nomako. Tayra to kako a mi 排隊 to kiya 大學生, ira kami a ci ama, sasowalen ni ina ni 張國大 ( 音譯 ),mamaan kiya ci ama ili, ancila pakawas kami katayra tamiyan ta tayra kami, 好厲害 ( 族語 15:01)-( 族語 15:23) 訪談者 : 現在還在嗎? 受訪者 : 有, 還在! 訪談者 : 現在還有四個嗎? 受訪者 : 沒有, 死掉三個, 只有一個! 那個還年輕啦! 也是 70 多歲啦!Ha tayra to, a makapatay tayra ma haw.( 族語 16:00)-( 族語 16:09) 訪談者 : 那個巫師的法力不是有高有低嗎? 怎麼分別啊? 受訪者 :Yo mafana ay no kariponan haw, 我們國小時候,o fafainay o itiniay i 池南 ㄧ個月 mihiya to howan, mikalic mihaen.ta misanga ko hawan, 幾個 a san, hank o hawan, tini ko sinang. Wah, han han han han no tamdaw, cay ka doka. 最後,ira ko mafana matalaway cingra, aka ka pilaliw maadada kako, ako matalaw kako, cay sa pilaliw, tado madoka cingra itini i afalat yo, mitahtahan ningra madoka, raraya kiya hatini ka, madoka to, muku to i 樓梯 han, o asiko. Hai, hanen ko asiko ko hawan. Haen han ningra koya kowan, pacocok han i pah, pes pes pes han, 好了,awaay to kiya doka. 很奇怪 toni cikawasay haw.( 族語 16:26)-( 族語 18:01) 翻譯者 : 他說如果道行比較深的, 還是有爬刀梯啦! 他說他有看到, 還拿刀自己砍, 有傷口啦! 後來他自己作法, 那個傷口也就好了! 受訪者 : 現在可能沒有,awaay toko matiniay haw. Mihiya to sema, hanen ningra. ( 族語 18:46)-( 族語 19:01) 翻譯者 : 舌頭割掉一半, 作法後又黏回去了, 有的是插在刀子上的! 法力大的才有啦! 現在很少, 以前我還看到! 那個刀子還要磨一個月喔! 我們小孩子看過, 很棒! 這種鬼神的東西以前就有了! 受訪者 :Mahaen ko misikawasay haw, cay ka 成功, madoka cingra yo. Yo lileng kiyami, hatira yo, emin kini, han han ahn ningra i tangal, kapahen itiya yo, aloman ko matalaway, o hawan to, mamaan to ningra mikalic to 刀子 Yo matalaway aka pimelaw saan ko fainay ningra, mi 上班 kami i kaysiya i tamiyan i 餐廳. Ta tayra kita, hamanen kiya 樓梯 saan ci masako,ta tayra
26 kita, malingato to yo, iraay to kami mafana to kawas, ya emin ko liwa mikining ma, ha han to i tangal, kapah yo, o hawan to, mamaan aka pimelaw san, tira kami mi melaw, liso han milimek kami, o howan ko mihanen to ciwfer. Ira han anini, 很年輕 Marawacuk anini, sawaden nira kira kawas ningra, 還是 cay misawad? O hiya ningra kiraan ma, demaken, ca, Marawacuk. Hiya han ningra ko hawan, madoka to i koror, ano o matalaway aka pimelaw hannira ili, melaw sa madoka mamin ko fafahi ako sa. Tiya to kami milaliw. ( 族語 21:24)-( 族語 22:45) 翻譯者 : 他說現在有一個後來生病, 他把那個拋棄了, 他不要當神職了, 他一直生病, 他還在啦! 不過一直在生病 他的道行不夠深啦! 可能走火入魔還是怎樣啦! 受訪者 :Ya safa ni 張國大 kiyami, cay ka tayra, o laloma no 張國大 kira fafahi, cay ka tayra yo, si 祖公 mahaen san, sinicuwa misawad to haw. Kiliman to niya 上面 ay ningra. Mahaen ko kiristoan, mahaen to kita. Cuwa, mahaen ci ko mipaypayay, mahiya kako, mipaypay, o 基督教 kako, cay to ka cidemak. Cay pisawad kako a mi 禱告, ano kilemed koya. ( 族語 23:27)-( 族語 24:32) 翻譯者 : 我們壽豐的文化大概就是這樣, 千萬百問應該跑不掉, 就是如此!
7 Ini ko pasufanaay ako Icuwa ko pasufanaay iso? Tulu ko cudad i kudul no sapad. Ini cira. Cacay ko lahengangay, tusa ko muhetingay. Icuwa ko impicu i
1 Kapah haw kiso? Kapah haw kiso, pasufanaay? Hay, kapah kako. Iso i? Kapah:to kako, aray. 2 O micudaday kako O micudaday haw kiso? Hay, o micudaday kako. O micudaday haw cira? Caay, o pasufanaay cira.
阿美族服飾
原 住 民 語 上 課 資 料 阿 美 族 服 飾 珠 飾 頭 飾 彩 帶 豐 年 祭 1 阿 美 族 的 朗 讀 文 國 中 組 ~ 第 一 篇 lotok 1. makapahay koni sangaan no kawas a hekar maka pahay ko lotok adihay koa alaen adateng, 2.irako dongec lokot paheko paen
<4D F736F F D203420A8CEA AAC0B77CB2D52D2DB6C020A6D0A142B6C0AA46ACEEA142B6C020A45F2D2DBD73BFE8>
佳 作 論 文 社 會 組 2015 年 12 月 539~546 頁 台 灣 原 住 民 族 群 創 意 豐 味 傳 統 菜 餚 文 化 體 驗 探 究 - 以 阿 美 族 為 例 黃 羽 黃 東 秋 黃 于 摘 要 台 灣 是 一 個 多 語 言 文 化 族 群 的 國 家, 因 而 台 灣 原 住 民 族 的 烹 調 法 即 可 代 表 各 不 同 族 群 獨 特 的 文 化 本 文 主 要
海岸阿美語 國中版 目 錄 壹 基本詞彙.. 1 貳 生活會話.. 5 參 練習題.. 14
原住民族語言學習補充教材句型篇 海岸阿美語 國中版 中華民國一百零三年九月一日 海岸阿美語 國中版 目 錄 壹 基本詞彙.. 1 貳 生活會話.. 5 參 練習題.. 14 壹 基本詞彙 1. 數字 cecay 一 tosa 二 tolo 三 sepat 四 lima 五 enem 六 pito 七 falo 八 siwa 九 polo' / mo'etep 十 safaw cecay 十一 safaw
中部阿美語 國中版 目 錄 壹 基本詞彙.. 2 貳 生活會話.. 6 參 練習題
原住民族語言學習補充教材句型篇 秀姑巒阿美語 國中版 中華民國一百零三年九月一日 中部阿美語 國中版 目 錄 壹 基本詞彙.. 2 貳 生活會話.. 6 參 練習題.. 15 1 壹 基本詞彙 1. 數字 cecay 一 tosa 二 tolo 三 sepat 四 lima 五 enem 六 pito 七 falo 八 siwa 九 polo' / mo^tep 十 safaw cecay 十一 safaw
(3-2 A. Cima ko ngangan ni mama iso ( B. Cima ko ngangan ni akong iso ( C. Cima ko ngangan ni ina iso ( (3-3 A. Papina ko pusi iso ( B. Pina ko miheca
0933-993333 0933-484287 ( 5 O X ( 2 10 1-1 1-2 1-3 1-4 1-5 X O O O X (1-1 O pawli kinian. ( (1-2 O lotong kinian. ( (1-3 Romadiway caira o wawawawa. ( (1-4 Midangoyay caira. ( (1-5 Falo polo kina codad.
北部阿美語 國中版 目 錄 壹 基本詞彙.. 3 貳 生活會話.. 7 參 練習題
原住民族語言學習補充教材句型篇 南勢阿美語 國中版 中華民國一百零三年九月一日 北部阿美語 國中版 目 錄 壹 基本詞彙.. 3 貳 生活會話.. 7 參 練習題.. 16 2 壹 基本詞彙 1. 數字 cacay 一 tusa 二 tulu 三 sepat 四 lima 五 enem 六 pitu 七 walu 八 siwa 九 pulu' / muketep 十 sabaw tu cacay 十一
Microsoft Word - 02-社 002--彼睞‧阿亥
入 選 論 文 社 會 組 2014 年 12 月 231~251 頁 阿 美 族 Pasafa( 晉 階 祭 ) 的 教 育 意 義 以 花 蓮 縣 太 巴 塱 部 落 為 例 彼 睞. 阿 亥 摘 要 本 研 究 主 要 是 針 對 阿 美 族 的 太 巴 塱 部 落 中 所 進 行 的 Pasafa( 晉 階 祭 ) 生 命 教 育 為 研 究 主 軸,Pasafa 是 一 種 儀 式, 同
S.457張斯博.doc
1 03 13 13~17 17 17~22 23 23~27 28~30 31 31~37 39~41 41~44 44~46 2 50~76 77~82 83~87 C D 3 Amis Amis Amis Amis Amis Amis Amis Amis Amis 4 5 Fata an?? 6 1 200449-51 2 3 4 5 7 8 6 7 9 8 9 10 10 11 12 200449
中部阿美語 高中版 目 錄 壹 基本詞彙.. 1 貳 生活會話.. 7 參 練習題.. 23
原住民族語言學習補充教材句型篇 秀姑巒阿美語 高中版 中華民國一百零三年九月一日 中部阿美語 高中版 目 錄 壹 基本詞彙.. 1 貳 生活會話.. 7 參 練習題.. 23 壹 基本詞彙 1. 數字 2. 代名詞 cecay 一 tosa 二 tolo 三 sepat 四 lima 五 enem 六 pito 七 falo 八 siwa 九 polo'/ mo^tep 十 safaw cecay
戒菸實務個案自助手冊105年Ver.2
本計劃經費來自 品健康福利捐支應 衛生福利部國民健康署 我 名字 為了 以下理由 1. 2. 3. 4. 5. 決定從 年 月 日起 簽署人 (簽章) 見證人 (簽章) 年 月 日 a 準備戒 V 環境的準備 排除讓自己想吸 自己戒 的環境 V 心理的準備 瞭解自己的吸 的環境 建立能提醒 行為 強化戒 決心 V 身體的準備 評估身體的尼古丁依賴度 必要時找尋 藥物降低戒 戒 的難度
目 录 1. 最 新 消 息... 3 2. 政 策 解 读... 4 国 务 院 印 发 基 本 养 老 保 险 基 金 投 资 管 理 办 法 投 资 股 票 比 例 不 得 超 30%( 节 选 ) 4 投 资 安 全 是 根 本 点 ( 节 选 )... 5 3. 改 革 实 践... 7
1 目 录 1. 最 新 消 息... 3 2. 政 策 解 读... 4 国 务 院 印 发 基 本 养 老 保 险 基 金 投 资 管 理 办 法 投 资 股 票 比 例 不 得 超 30%( 节 选 ) 4 投 资 安 全 是 根 本 点 ( 节 选 )... 5 3. 改 革 实 践... 7 山 东 将 省 属 企 业 30% 国 有 资 本 一 次 性 划 转 省 社 保 基 金 ( 节
男人的大腦 女人的大腦
46 2014 6 498 男女大乾坤 男女的戀愛行為 男人的大腦 女人的大腦 2014 6 498 47 48 2014 6 498 女人的戀愛行為 70 900 男人的戀愛行為 8 2014 6 498 49 50 2014 6 498 對於愛與性的混淆 男女所面臨的問題 和我一樣喜歡做愛除了我, 不可以看別人相信我, 沒有問題現在, 和我做愛知道如何引燃我從不傷害我 朋友關係和性 嫉妒和占有欲
Undangan Finalis
& 1 P E M E R I N T A H P R O V I N S I J A W A T E N G A H D 1N A S p E N D I D 1K A N Jl Pe A1d N o 134 Se r r c l p 35 1530 1 F x (024) 352 00 7 ] Se r A u s t u s 20 15 No o r : o o s Ke / 0 5 \ 2
mipaadah( ) 參 照 adah 1. 使 ~ 治 療.Katayra i pipaisingan a mipaadah to adada iso! 去 醫 院 治 療 你 的 病! adahi( ) 1. 聊 勝 於 無.Caay kahakowa ko nipaliwalan a dat
aahowiden( ) 參 照 ahowid aamaen( ) 參 照 ama aanayaen( ) 參 照 anaya aapeten( ) 參 照 apet aasipen( ) 參 照 asip aaya( ) 參 照 aya aca( ) 1. 原 來 ; 僅 僅 ; 只 有.Cecay aca ko wawa ako. 我 只 有 一 個 孩 子 acang( ) 1. 喜 樂 ;
6 h h 3 h 3 ha 3 1 I 2 o o a 3 t y 3 t y 3 y t y 3 t y 3 y tsu 3 tsu 3 su 4 17
1o 2 n 3 ka t ia k t i x 3 3 a 3 ii 3 4 1n l n l n l 2 t t tstss t tss 3 4 i i a a ua ua ia ia 6 h h 3 h 3 ha 3 1 I 2 o o a 3 t y 3 t y 3 y t y 3 t y 3 y tsu 3 tsu 3 su 4 17 41 n 3 3 pin 3 3 ka xo 3 3
1 3 5 21 22 22.27.30.31.35.44.50. 59..61..61..67.. 77..78..83. 88. 95. 95 97 106..110 1 115 115 117 121 125 125.126 135 139 140 154. 159.. 159...159 1915-1930. 162 1931-1945 163..164 165 167..173...175
愛滋實務與治理的政治 - 綜合論壇 以及面對這一連串以 責任 為架構衍生出來的愛滋政策如何造就了台灣現在的愛滋處境
愛滋治理與在地行動 愛滋實務與治理的政治 - 綜合論壇 王蘋 ( 主持人 ) 張正學 愛滋 ( )15 愛滋 185 愛滋實務與治理的政治 - 綜合論壇 以及面對這一連串以 責任 為架構衍生出來的愛滋政策如何造就了台灣現在的愛滋處境 2011 186 愛滋治理與在地行動 責任 (MSM) MSM 2011 2 187 愛滋實務與治理的政治 - 綜合論壇 粗糙的年齡劃分 ISO( ) ( :. )!!
21 : 79-115, 2010 79 * Laeno MakotaayTidaan Molito 1 11 2 * Sakoma Kacaw 1 1995 o uo 2 1959 1946 1951 2005 80 21 6.2 81 81 1 Cepo 82 21 Lokot Ciporan Cacangawan Tefon no Folad Napololan Kotep Citoronay
新舊惡靈的決戰 散文讀本1 遊戲開始 002 現場一
拓拔斯 塔瑪匹瑪 作者介紹 拓拔斯 塔瑪匹瑪 1960 漢 名田雅各 南投縣信義鄉布農族人 高 雄醫學院醫學系畢業後 以台灣原住民 醫療服務為職志 而曾服務於台東縣蘭 嶼鄉 高雄縣三民鄉及桃園鄉衛生所 以及省立花蓮醫院 目前則服務於台東 縣長濱鄉衛生所 其足跡常往 只有他一個醫師 的地方跑 一心 一意為台灣原住民族醫療服務的心願 始終沒變 1981年 拓拔斯以自己為名的小說 拓拔斯 塔瑪匹瑪 獲得了高雄醫學院南杏文學獎小說類第二名
入 学 考 试 重 点 考 查 学 生 的 基 础 专 业 知 识 基 本 实 验 操 作 技 能 独 立 思 考 和 动 手 能 力 笔 试 和 面 试 的 试 题 都 有 足 够 的 难 度, 以 利 择 优 录 取 新 录 取 的 研 究 生 第 一 次 见 面, 池 先 生 会 作 一 次
严 师 慈 母 池 际 尚 院 士 培 养 研 究 生 记 实 叶 德 隆 叶 德 隆, 男,1936 年 12 月 初 生 中 国 地 质 大 学 ( 武 汉 ) 地 球 科 学 学 院 教 授 1960 年 北 京 地 质 学 院 岩 石 矿 物 学 专 业 毕 业 并 留 校 任 教,1962 年 北 京 地 质 学 院 研 究 生 毕 业 主 要 从 事 岩 浆 岩 岩 石 学 晶 体 光
1. 可投擲的東西.Awaay ko aefengen. 没有可投擲的東西 aenem( ) 參照 enem 1. 六個人.Aenem ko paliw. 有六個工作夥伴 aenemay( ) 參照 enem 1. 有六隻.Aenemay ko wawa no waco. 狗有六隻小狗 afofoe
aahowiden( ) 參照 ahowid 1. 值得去感謝者.O aahowiden no mita ko pasifana'ay a singsi. 教導我們的老師是值得我們感謝的 aamaen( ) 參照 ama 1. 配稱祖母 ( 外婆, 奶奶, 阿媽 ) 的.Aloman ko aamaen a fafahiyan i niyaro'. 部落裡有很多配稱祖母 ( 外婆, 奶奶, 阿媽 )
sp046-091.pdf
RESTAURANT + CAFE + IZAKAYA + BAR = TOKYO GOURMET 1603~1867 48 1868~1912 49 1 1895 i ma han be kan 20 P.344-B 4-B 2-2-5 03-3841-2690 11:00~15:00 16:30~21:30~ 11:00~21:30 5 2,000~3,000 www.asakusa-imahan.co.jp
adahien( ) 參照 adahi 1. 差強人意.Adahien kako to fana' no wawa a ko a micodad. 我對我的小孩的成績感到差強人意 aday^ay( ) 1. 同情 ; 可憐.Aday^ay ko faloco'no wawa ako a paka'a
aahowiden( ) 參照 ahowid 1. 值得去感謝者.O aahowiden no mita ko pasifana'ay a singsi. 教導我們的老師是值得我們感謝的 aamaen( ) 參照 ama 1. 配稱祖母 ( 外婆, 奶奶, 阿媽 ) 的.Aloman ko aamaen a fafahiyan i niyaro'. 部落裡有很多配稱祖母 ( 外婆, 奶奶, 阿媽 )
71 新約聖經的福音 3
信徒的偽善 郭善熙牧師被稱為韓國 本世代最優秀的講道者 講道是他牧會的最大武器 一如他所說 : 這四十年來, 我惟一做的就是講道 他是擺上生命來講道, 曾以系列解經講道, 帶動盼望教會復興 經文 : 加拉太書二章 11 至 13 節 14 但我一看見他們行的不正, 與福音的真理 不合 71 新約聖經的福音 3 72, 干擾信仰的原因 30 然而, 有許多在前的, 將要在後 ; 在後的, 將要在前 73
91 靈魂的一角遺留在北印 從北印回來, 沒有一個人是完整的
靈魂的一角遺留在北印 採訪 / 葉代芝 2005 12 2,500 爭取獨立 流亡到這裡的西藏難 民, 在刻苦的環境中胼手胝足, 建立起一個個屯墾區 90 希望,沒有句點 91 靈魂的一角遺留在北印 9 5 2.5 4 從北印回來, 沒有一個人是完整的 行動醫療團團長陳志福醫師, 為巡迴醫療團隊掌舵 30 周維正醫師是國合會的長期志工, 走過了三十多個國家, 在各個行動醫療團中, 常常可以看到他的身影
yòu xù 373 375 xiá : guà jué qi n mi o dú k ng tóng luán xié háng yè jiào k n z z n shèn chì x 1óng l n t n kuáng qi q ch qì yì yùn yo q w zhuàn sù yí qìng hé p suì x tán cuàn mi o jù yú qìng shì sh
8 3C 3C 4 1 2 3
8 3C 3C 4 1 2 3 01 05 06 08 10 11 14 17 21 25 職業性下背痛防治手冊 腰好酸噢 志明和春嬌是一 對恩愛的夫妻 我也是 我們一起 去看醫師吧 01 我的腰還是不舒服耶 職業性下背痛防治手冊 下背痛小故事 02 老婆 我幫你按摩 診斷出是腰椎椎間盤突出 必須接受物理 治療 由物理治療師教導如何做運動 並 注意正確的姿勢動作 讓病症緩解 否則 症狀持續惡化 可能需要手術
Chapter 3 Camera Raw Step negative clarity +25 ] P / Step 4 0 ( 下一頁 ) Camera Raw Chapter 3 089
Photoshop CC Camera Raw Photoshop Camera Raw Step 1 3 1 2 3 SCOTT KELBY Step 2 B Camera Raw 088 Chapter 3 Camera Raw Chapter 3 Camera Raw Step 3-4 -100 negative clarity +25 ] P / -75-50 Step 4 0 ( 下一頁
Microsoft Word - 結案報告.doc
2 3 4 5 ~ 6 1. 2. 3. 4. 7 ~ 8 9 ~ 10 11 12 13 14 15 96年原住民族電視節目增製計畫 結案報告 五 執行方式 一 甄試過程照片 16 17 18 夣 19 20 21 22 23 24 25 96年原住民族電視節目增製計畫 結案報告 26 27 28 . 29 30 31 32 33 . 34 . 35 96年原住民族電視節目增製計畫 結案報告 (
该 奈 自 受 PZ 多 透 soc i e B t h y. y t is NA YL OR exp os ed t h a t b e i n g wh o res or sa in t es s e s we r e m ad e n b ot om. M ean wh i l e NA YL
探 性 通 性 圣 重 ' 颠 并 格 洛 丽 亚 奈 勒 小 说 贝 雷 的 咖 啡 馆 对 圣 经 女 性 的 重 写 郭 晓 霞 内 容 提 要 雷 的 咖 啡 馆 中 权 社 会 支 配 的 女 性 形 象 美 国 当 代 著 名 黑 人 女 作 家 格 洛 丽 亚 过 对 6 个 圣 经 女 性 故 事 的 重 写 奈 勒 在 其 小 说 贝 覆 了 圣 经 中 被 父 揭 示 了 传 统
zw.PDF
20 30 15 16 15 67 12 12 12 11 1508 4 18 4 600 343 37 9 9 12 9 30 90 1503 50 23 20 400 2.65 2 19 15 20 15 16 17 19 6 23 1642 600 350 1500 19 20 30 7 1816 1830 7 23 1830 1874 4 1874 1863 14 11 20 20 20 1905
佛化家庭手冊 佛化家庭 一 淨化人間, 必定要淨化社會 二 淨化人間的著力點, 是從淨化家庭開始
佛化家庭手冊 目錄 安佛化家庭 2 如何建立美滿婚姻? 7 附錄 美滿婚姻的原則 一九九四年佛化聯合婚禮致詞 18 佛化家庭手冊 佛化家庭 一 淨化人間, 必定要淨化社會 二 淨化人間的著力點, 是從淨化家庭開始 佛化家庭 三 佛化的家庭必須具備三個條件 ( 一 ) 孝敬父母如同禮敬供養三世諸佛 ( 二 ) 夫妻之間是同修淨業的菩薩伴侶 佛化家庭手冊 ( 三 ) 對於子女要像母雞帶小雞那樣的呵護備至
Microsoft Word - 撒奇萊雅傳統食物料理師-邱金妹.doc
一 撒奇萊雅傳統食物料理師 邱金妹 訪談者基本資料 姓名 何政哲 職稱 博士候選人 訪談者簡介 國立暨南國際大學歷史學系博士班博士候選人 受訪者基本資料 訪問類別 傳藝師 姓名 邱金妹 族名 Kiniw 族別 撒奇萊雅 Sakizaya 性別 女 年齡 64 民國 36 年出生 居住部落 花蓮縣豐濱鄉磯崎部落 Kaluluan 受訪者簡介 邱金妹自幼在磯崎部落長大 從小就看長輩學習烹調 磯崎部落因為地理位
( )... 5 ( ) ( )
2016 大學校院招收大陸地區學生聯合招生委員會 71005 臺南市永康區南臺街 1 號 E-mail:[email protected] WEB:http://rusen.stust.edu.tw TEL:+886-6-2435163 FAX:+886-6-2435165 2 0 1 6 0 1 1 9 2016... 2... 3... 5 ( )... 5 ( )... 5 1... 6 2...
50 70 80 80 70 80 8 80 60 80 8 1 2 3 3 50 60 80 10 6 70 70 1985 1988 39 383 50 10 5 1985 200 1988 7 120 1985 1000 1981 6 16 1300 1988 0 70 1988 366 19 n l ts ts s ts ts s k k X ka k ka 52 k 5 x x xa k
j n yín
ch n ài hóng zhuó, j n yín k n sù zh o fù r n xi o qì hái, y oti o sh hàn yàn yuán lí g ng z y ng b niè bì z n r n xi o qì xiè sì m6u yí yàng móu niè z u ch lì, x qu n léi xiè pì x u cu è qi n j qiú yìn
愛上傲嬌老師目次第十七課男人的恢復力是很好的004 第十八課喝酒,是最容易喝出感情的012 第十九課男人急起來,是可以不擇手段的055 第二十課到底,他是可以被打敗的111 第二十一課結果,他才是最後的那個人143 第二十二課這個人,從來都是屬禽獸的162 尾聲好一隻占有慾強大的獸181 屈雲番外愛上甜味棉花糖183 2 古承遠番外 新黑夜裡總會有顆星199 李悠然番外 新週而復始的一天205 屈雲番外
基本數學核心能力測驗_行為觀察記錄紙_G2版本
基本數學數學核心能力測驗 G2 行為觀察記錄記錄紙 學校 : 班級 : 姓名 : 日期 : 記錄者 : ~ 學生作答時, 請他 ( 她 ) 將雙手皆置於桌面 ~ 認識數字 ( 三 ): 數列 ( 共 1 頁 ) 注意事項 逐題觀察並作底下記錄, 等分測驗做完後, 每一個策略任選一題問 這一題你是怎麼算的? ( 如果只運用一種策略, 則再任選 2-3 題訪問 ) 利用學生的回答來作為 自己觀察記錄的證據
因 味 V 取 性 又 鸟 U 且 最 大 罗 海 惜 梅 理 春 并 贵 K a t h l ee n S c h w e r d t n er M f l e z S e b a s t i a n C A Fe rs e T 民 伊 ' 国 漳 尤 地 视 峰 州 至 周 期 甚 主 第 应
国 ' 东 极 也 直 前 增 东 道 台 商 才 R od e ric h P t ak 略 论 时 期 国 与 东 南 亚 的 窝 贸 易 * 冯 立 军 已 劳 痢 内 容 提 要 国 与 东 南 亚 的 窝 贸 易 始 于 元 代 代 大 规 模 开 展 的 功 效 被 广 为 颂 扬 了 国 国 内 市 场 窝 的 匮 乏 窝 补 虚 损 代 上 流 社 会 群 体 趋 之 若 鹜 食 窝
(2004.1.1 2004.6.30) 1 2 3 1 3 5 8 9 12 17 38 2 1 Henan Zhongfu Industry Co. Ltd. 2 600595 3 31 451200 http://www.zfsy.com.cn [email protected] 4 5 31 [email protected] 0371 4381551 0371 4399595 6 http://www.sse.com.cn
--- --- ----,, 2
1 2 3 Brand 19 --- AMA --- 1 --- --- ----,, 2 ,,,, 1 2 3 Product Class 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 4 5 1 50 60 2 6 7 CI CI CI CI CI 8 9 1 2 3 10 11 1 2 1 2 3 4 5 3 12 1 2 3 13 1 2 3 4 5 14 1 2 20-55 3 4 1 2 3
2016-2017 04-05 06 07-08 09 10 11 12-13 14 15-16 17 17 18-19 20-26 27-29 30-32 33-35 36-37 37-38 39-40 40 41-42 42-43 44 45-47 48 49-51 51 52-53 54-55 56 57 58 59 60 2001 9 2002 1 896 1989 1989 8 Peninsula
17-72c-1
台灣喜宴文化與陶瓷餐具設計開發 廖素慧 林長弘 林秀娟 摘 要 喜宴文化它包括了生活風俗習慣 禮教的 禁忌與料理 飲食的結合 可以看到民族的思 想行為以及社會的結構模式 是生活文化的濃 縮 它的過程對於一對新人在人生旅程開始 時 得到關愛與祝福也給予責任 所以喜宴的 禮教約束 是人生很重要的一個過程 好的飲 食禮教約束可以產生良性的人生觀 從喜宴的 食物料理與新開發餐具的造形與裝飾美感等的 結合來做一個開始
有你真好文山融合之愛 ( ) 孩子的另一扇門 ( 特生 / 郁絜爸爸 ) 3 82
(4) 屬於家長的感動 回首來時路點點滴滴 ( 特生 / 禮綸爸爸 ) 81 有你真好文山融合之愛 ( ) 孩子的另一扇門 ( 特生 / 郁絜爸爸 ) 3 82 儲存愛的能量 ~ 為 1 比 1 特教加油 ( 特生 / 承恩爸爸 ) 9 4 7 5 83 有你真好文山融合之愛 ADHD( ) 4 4 20 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 84 28 1 28 1 1 1 1
2.181% 0.005%0.002%0.005% 2,160 74,180, ,000, ,500,000 1,000,000 1,000,000 1,000,000 2
90,000,000 9,000,000 81,000,000 2.18 0.10 3300 1 2.181% 0.005%0.002%0.005% 2,160 74,180,000 8.24 81,000,000 2.18 13,500,000 1,000,000 1,000,000 1,000,000 2 1,000,0001,000,000 1,000,000 2,000 2.18 1% 0.005%0.002%0.005%
C09101777.doc
... 8... 10... 12... 16... 18... 25... 26... 28... 32... 36... 42... 46... 50... 56... 60... 70 KA 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 1 2
代 序 : 這 些 孩 子 很 漂 亮! 今 年 六 月 初 曾 傳 來 捷 報, 得 知 由 葉 秀 燕 老 師 帶 領 的 東 華 大 學 小 米 園 以 春 日 阿 美 力 團 隊 於 第 三 屆 大 專 生 洄 游 農 村 競 賽 中 榮 獲 入 選, 暑 假 期 間 將 於 花 蓮 縣 玉 里 鎮 春 日 社 區 駐 村, 體 驗 農 村 生 活, 以 其 所 學 專 業 與 創 意 協
a ia ua i u o i ei uei i a ii o yo ninu nyn aia ua i i u y iu y a A o
o t kua v z p pm f v t t l s z t t t t k k vu vuu z i iu y a ia ua i u o i ei uei i a ii o yo ninu nyn aia ua i i u y iu y a A o 214 214 21 214214214 21421 21421 21321 21421 33 1 2 3 4 5 s z t t i p p
撒奇萊雅語 國中版 目 錄 壹 基本詞彙.. 2 貳 生活會話.. 參 練習題
原住民族語言學習補充教材 句型篇 撒奇萊雅語 國中版 中華民國一百零三年九月一日 1 撒奇萊雅語 國中版 目 錄 壹 基本詞彙.. 2 貳 生活會話.. 參 練習題.. 7 16 2 壹 基本詞彙 1. 數字 cacay 一 tusa 二 tulu 三 sepat 四 lima 五 enem 六 pitu 七 walu 八 siwa 九 cacay a bataan 十 sabaw cacay 十一
1970 新技術的應用 X = 20 + B 13B δ13c X 1 X
凡發生過的必留下痕跡 同位素分析的考古應用? 如何考古 06 2013 9 489 經由人骨中碳和氮同位素的分析, 提供考古學家另一個探討古代攝食系統的途徑 另外, 可以藉由鍶同位素分析了解人群的來源與遷移過程 1970 新技術的應用 13 15 13 12 15 14 13 15 13 12 15 13 15 13 X = 20 + B 13B δ13c X 1 X 2013 9 489 07 δ
000
出 國 報 告 ( 出 國 類 別 : 其 他 ---- 兩 岸 青 年 交 流 ) 2013 年 臺 灣 大 學 院 校 青 年 赴 大 陸 民 族 院 校 參 訪 交 流 活 動 出 國 報 告 服 務 機 關 : 蒙 藏 委 員 會 姓 名 職 稱 : 娥 舟 文 茂 簡 任 秘 書 兼 副 處 長 韓 慈 穎 科 長 派 赴 國 家 : 中 國 大 陸 出 國 期 間 :102. 8. 25
理性真的普遍嗎 注意力的爭奪戰 科學發展 2012 年 12 月,480 期 13
12 科學發展 2012 年 12 月,480 期 你可能不知道的媒體影響 劉正山若用 選戰 的角度來看選舉和參與選舉, 你大腦裡情感的作用一定大過理性的作用, 便會很習慣地拿各種媒體或別人的觀點來使自己的選擇合理化 2012 理性真的普遍嗎 注意力的爭奪戰 科學發展 2012 年 12 月,480 期 13 14 科學發展 2012 年 12 月,480 期 agendasetting 報紙和網路新聞的頭版空間有限,
攜手拼出圓滿的幸福 2
國立台灣師範大學家庭教育研究與發展中心編撰教育部出版中華民國 96 年 9 月 攜手拼出圓滿的幸福 2 國立台灣師範大學 家庭教育研究與發展中心主任 林育瑋 3 目錄 幸福拼圖 序文...p.2 引言 能和心愛的人共度一生, 就是最大的幸福!...p.6 幸福方程式 : 我 + 你 = 幸福關鍵一 我...p.10 關鍵一 你...p.20 關鍵一 +...p.28 如果你還想知道更多撇步 附錄一...p.48
POINT 1 配合不同症狀或目的, 有效地攝取最需要的五種營養素! POINT 不須進行複雜的營養計算和熱量計算工作! 第一類穀類 第二類肉 魚 蛋 乳製品 第三類蔬菜 海藻 水果
須崎動物醫院院長 須崎恭彥 著 高慧芳 譯 POINT 1 配合不同症狀或目的, 有效地攝取最需要的五種營養素! POINT 不須進行複雜的營養計算和熱量計算工作! 第一類穀類 第二類肉 魚 蛋 乳製品 第三類蔬菜 海藻 水果 五大有效營養素 BEST1 BEST BEST3 BEST4 BEST5 6 - BEST1 BEST BEST3 BEST4 BEST5 1 6 6 1-1 1 1 1 1
<4D6963726F736F667420576F7264202D20ABC8BB79A4CEABC8AE61A4E5BEC73939A6A8AA47B3F8A769AED12E646F63>
行 政 院 客 家 委 員 會 輔 助 大 學 校 院 發 展 客 家 學 術 機 構 99 年 度 補 助 辦 理 開 設 深 化 客 家 語 言 及 文 化 通 識 課 程 計 畫 子 計 畫 一 客 語 及 客 家 文 學 成 果 報 告 書 校 內 計 畫 編 號 :98-R&D(A)-025 計 畫 執 行 期 間 :99 年 03 月 01 日 至 99 年 11 月 30 日 計 畫
untitled
...2...3...4...6...6...8...11...14...18...19...20...22...22...23...25...26...27...28...29...29...29 4-1 - ( ) 88 37 88 37 200121 2003 4 18 [2003]48 1.5 4-2 - ( ) 25 1 1 100032 2004 09 17 [1998]12 ( ) (
Microsoft Word - 01清華No.14-李惠綿.doc
清 華 中 文 學 報 第 十 四 期 2015 年 12 月 頁 5-65 國 立 清 華 大 學 中 國 文 學 系 中 原 音 韻 之 異 讀 與 特 殊 音 讀 考 述 兼 以 現 存 元 曲 為 證 * 李 惠 綿 摘 要 周 德 清 (1277-1365) 中 原 音 韻 包 括 十 九 韻 部 及 其 韻 字 ( 簡 稱 韻 譜 ) 和 二 十 七 條 中 原 音 韻 正 語 作 詞
contents K-16K K23.5K K29K fl 29K44K
172 悠活臺南旅遊別冊 NO.17 contents 01172 12.5K-16K 04 06 08 09 16K23.5K 10 12 1423.3 23.5K29K 15 16 17 18 19 708016 062991111 226 062726988 fl [email protected] 29K44K 22 23 24172 24 25 本期改以臺南公路小旅行帶著大家認識大臺南各區景點,
附件一:
理念 來 ~ 老 飯 飯 飯 都 飯 了 兩 飯 老 不 飯 不 飯 零 料 不 不 了 念 理念 了 不 更 力 識 來 路 領 行 了 了 度 聯 不 了 行 旅 念 更 更 力 了 識 蘿 了 了 狀 了 狀 不 狀 六 類 識六 類 類 量 念 樂 良 了 ~ 立 更 1 略 精神 都 更 不 了利 行 論 了 2 論旅論錄 流 領 年 年 年 年 來 4 良 度 力 良 力 識 不 律 良
2. 读 课 文, 填 空 : (1) 树 上 垂 挂 着 择 怎 侉 (2) 孔 雀 好 像 美 人 拖 着 (3) 象 身 上 刺 着, 耳 朵 上 戴 着, 脖 子 上 系 着 (4) 象 主 人 敲 着, 象 小 姐 踩 着 一 摇 一 晃 的 (5) 小 松 鼠 歪 着, 朝 你 挤 眉
8. 印 度 奇 观 星 期 一 1. 写 一 写 : 幻 盆 妨 露 丛 裙 牙 松 49 2. 读 课 文, 填 空 : (1) 树 上 垂 挂 着 择 怎 侉 (2) 孔 雀 好 像 美 人 拖 着 (3) 象 身 上 刺 着, 耳 朵 上 戴 着, 脖 子 上 系 着 (4) 象 主 人 敲 着, 象 小 姐 踩 着 一 摇 一 晃 的 (5) 小 松 鼠 歪 着, 朝 你 挤 眉 弄 眼
014315 市 立 永 平 高 中 無 填 報 無 填 報 (02)22319670 014322 市 立 樹 林 高 中 已 填 報 已 填 報 (02)86852011 014326 市 立 明 德 高 中 已 填 報 (02)26723302 014332 市 立 秀 峰 高 中 已 填 報
加 總 - 人 數 每 位 填 報 人 只 能 填 一 種 學 制 欄 標 籤 列 標 籤 高 級 中 學 進 修 學 校 010301 國 立 華 僑 高 級 中 等 學 校 無 填 報 已 填 報 (02)29684131 011301 私 立 淡 江 高 中 無 填 報 已 填 報 (02)26203850 011302 私 立 康 橋 高 中 已 填 報 (02)22166000 011306
2. 禁 止 母 乳 代 用 品 之 促 銷 活 動, 以 及 不 得 以 贊 助 試 用 或 免 費 等 方 式, 取 得 奶 瓶 及 安 撫 奶 嘴 認 證 說 明 以 贊 助 試 用 或 免 費 等 方 式, 取 得 奶 瓶 及 安 撫 奶 嘴, 並 在 婦 產 科 門 診 兒 科 門 診 產
104 年 母 嬰 親 善 醫 療 院 所 認 證 基 準 及 評 分 說 明 ( 調 整 對 照 表 ) 認 證 說 明 措 施 一 : 明 訂 及 公 告 明 確 的 支 持 哺 餵 母 乳 政 策 (8 分 ) ( 一 ) 醫 療 院 所 成 立 母 嬰 親 善 推 動 委 員 會, 由 副 院 長 級 以 上 人 員 擔 任 主 任 委 員, 並 定 期 召 開 會 議, 評 估 醫 療 院
Session 15-Col-1.pdf
1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 5 15 1 5 15 2 5 15 3 5 15 5 5 15 6 167 1 5 15 1 2 3 4 5 15 2 5 15 3 5 6 5 15 5 168 7 5 15 6 8 1 2 3 4 1 2 3 169 3 --- 4 170 171 5 15 1 5 15 1 172 5 15 1 1 2 3 4 5 173 5 15
Microsoft Word - 傳統巫師器具的傳承-溫春美.doc
傳統巫師器具的傳承 - 溫春美 訪談者基本資料 姓名 : 何政哲職稱 : 博士候選人訪談者簡介 : 國立暨南國際大學歷史學系博士班博士候選人 受訪者基本資料 訪問類別 : 文學家 藝術家 傳藝師 耆老 歲時祭儀姓名 : 溫春美族名 :( 羅馬譯名 )Hu Ou 族別 : 阿美性別 : 女年齡 :71 居住部落 : 花蓮縣壽豐鄉溪口部落受訪者簡介 : 溫春美自幼生長在溪口部落, 父親為七腳川社族人,
3C 8 3C 3C 3C
3C 3C 8 3C 3C 3C 3C 01 03 05 07 11 13 15 19 21 25 3C 3C ᆃ ڌ Ҙ ѣ ᕇ ሀ 媽媽呢 而且你的左眼有黃斑部出血 的情況 需要注射眼內藥物 才能緩解出血 你的視力從1.0 降到0.2囉 長時間上網 生理上也出現眼 睛 肩頸 腰酸背痛等不適情 形 心理及生活更嚴重受影響 ĉ ĉ 低頭族預防手冊 3C 很好 破第二百關了 01 ቘ Ă ᔘ ѣ โ
工程设计资质标准
工 程 设 计 资 质 标 准 为 适 应 社 会 主 义 市 场 经 济 发 展, 根 据 建 设 工 程 勘 察 设 计 管 理 条 例 和 建 设 工 程 勘 察 设 计 资 质 管 理 规 定, 结 合 各 行 业 工 程 设 计 的 特 点, 制 定 本 标 准 一 总 则 ( 一 ) 本 标 准 包 括 21 个 行 业 的 相 应 工 程 设 计 类 型 主 要 专 业 技 术 人 员
4 办 公 室 工 作 实 务 ( 第 3 版 ) 第 1 单 元 单 位 组 织 的 有 效 运 作 离 不 开 办 公 室 工 作 情 景 案 例 左 景 被 宏 达 商 业 集 团 公 司 录 用 为 秘 书, 试 用 期 间, 只 能 在 办 公 室 打 杂, 有 时 工 作 稍 有 差 错
模 块 1 办 公 室 工 作 概 述 3 模 块 1 办 公 室 工 作 概 述 学 习 目 标 知 识 目 标 : 了 解 办 公 室 工 作 的 性 质 作 用 和 职 能 理 解 办 公 室 工 作 的 原 则 性 与 灵 活 性 认 识 办 公 室 秘 书 应 具 备 的 职 业 素 养 能 力 目 标 : 培 养 办 公 室 秘 书 的 工 作 悟 性 完 善 办 公 室 秘 书 的 能
园林工程技术专业人才需求调查分析报告
附 件 1 风 景 园 林 设 计 专 业 人 才 需 求 分 析 报 告 一 风 景 园 林 设 计 专 业 设 置 的 社 会 背 景 调 查 1. 风 景 园 林 设 计 专 业 设 置 背 景 分 析 我 校 1986 年 开 始 园 林 专 业 ( 中 专 ) 招 生,2007 年 开 始 园 林 专 业 高 中 招 生, 平 均 就 业 率 高 达 99%, 多 次 组 织 学 生 参
<4D6963726F736F667420576F7264202D20313034B0EABB79A4E5B8D5C344BBBCB065AAA9>
嘉 義 縣 104 年 新 港 溪 北 六 興 宮 正 黑 麵 三 媽 盃 小 六 學 藝 競 試 國 文 試 卷 一 一 般 選 擇 題 : 1. 下 列 選 項 中, 哪 一 組 字 的 讀 音 是 相 同 的?(A) 躡 足 / 攝 影 (B) 淒 慘 / 妻 兒 (C) 漠 不 關 心 / 眼 角 膜 (D) 韋 編 / 偉 人 2. 下 列 內 的 部 首, 何 者 正 確?(A) 黎 明
凡 例 一 高 淳 县 历 史 悠 久, 文 物 古 迹 颇 丰, 为 全 面 系 统 地 保 存 各 类 文 物 资 料, 介 绍 文 物 工 作 情 况, 达 到 教 育 后 人, 提 供 专 业 研 究 的 目 的, 特 编 纂 本 志 二 本 志 采 用 记 志 述 图 表 等 多 种 体 裁, 翔 实 记 载 高 淳 县 自 旧 石 器 时 代 至 民 国 年 间 的 文 化 遗 存 文
康體藝術
320 321 0.12% (340 ) 3.44% (1.001 ) 0.30% (860 ) 5.93% (7.542 ) 7.83% (2.277 ) ( 7,960 1,810 ) 3.36% (9,770 ) 9.08% (2.642 ) 20.27% (5.898 ) ( ) 29.67% (8.63 ) 322 π 323 324 325 326 327 328 329 330 331
了 波 涛 和 号 声 袁 读 者 很 容 易 就 进 入 广 州 城 的 水 上 旅 途 袁 进 入 一 座 野 水 上 名 城 冶 的 传 说 中 去 遥 于 是 袁 一 座 名 城 往 事 充 满 了 漂 流 感 袁 旋 律 自 水 上 而 来 袁 我 们 就 这 样 来 到 了 往 事 的
寻 访 名 城 前 诗 学 符 号 的 原 乡 要 要 叶 名 城 往 事 记 忆 之 旅 曳 总 序 海 男 呈 现 在 我 们 眼 前 的 这 套 叶 名 城 往 事 记 忆 之 旅 曳 丛 书 袁 从 一 开 始 就 打 开 了 时 间 地 图 和 历 史 相 遇 中 的 旅 行 线 路 遥 在 这 个 逐 渐 丧 失 记 忆 力 和 想 象 力 的 二 十 一 世 纪 袁 重 新 回 到 原
壹、摘 要
彰 化 縣 102 年 度 國 民 中 小 學 學 生 獨 立 研 究 作 品 徵 選 作 品 說 明 書 作 品 編 號 : 組 別 : 國 小 高 年 級 組 ( 四 五 六 年 級 ) 國 中 組 數 學 類 自 然 與 生 活 科 技 類 人 文 社 會 類 作 品 名 稱 : 山 水 之 間 ~ 福 佬 客 ( 山 ) 在 閩 南 族 群 ( 水 ) 的 尋 根 第 一 階 段 研 究 訓
上 海 农 商 银 行 理 财 产 品 风 险 揭 示 书 理 财 资 金, 则 客 户 面 临 产 品 期 限 延 期 调 整 等 风 险 8. 信 息 传 递 风 险 : 上 海 农 商 银 行 将 按 照 本 说 明 书 有 关 信 息 公 告 的 约 定, 进 行 产 品 信 息 披 露 客
上 海 农 商 银 行 理 财 产 品 风 险 揭 示 书 鑫 意 理 财 福 通 日 鑫 H14001 期 人 民 币 理 财 产 品 风 险 揭 示 书 尊 敬 的 客 户 : 由 于 理 财 资 金 管 理 运 用 过 程 中, 可 能 会 面 临 多 种 风 险 因 素, 因 此, 根 据 中 国 银 行 业 监 督 管 理 委 员 会 相 关 监 管 规 定 的 要 求, 在 您 选 择
(譯本)
城 市 規 劃 委 員 會 都 會 規 劃 小 組 委 員 會 二 零 一 二 年 五 月 十 八 日 上 午 九 時 舉 行 的 第 466 次 會 議 記 錄 出 席 者 規 劃 署 署 長 梁 焯 輝 先 生 主 席 黄 仕 進 教 授 副 主 席 何 培 斌 教 授 許 智 文 教 授 劉 文 君 女 士 李 律 仁 先 生 陸 觀 豪 先 生 陳 祖 楹 女 士 張 孝 威 先 生 何 立
谈 蝌 蚪 ⑴ * 太 田 斋 1. 蝌 蚪 关 于 蝌 蚪 读 音 的 研 究, 已 有 魏 建 功 先 生 的 鸿 文 科 斗 说 音 ( 女 师 大 学 术 季 刊 2 卷 2 期,1931) 笔 者 并 无 意 图 对 此 加 以 评 论 本 文 用 和 魏 先 生 不 同 的 方 法 来
谈 蝌 蚪 ⑴ * 太 田 斋 1. 蝌 蚪 关 于 蝌 蚪 读 音 的 研 究, 已 有 魏 建 功 先 生 的 鸿 文 科 斗 说 音 ( 女 师 大 学 术 季 刊 2 卷 2 期,1931) 笔 者 并 无 意 图 对 此 加 以 评 论 本 文 用 和 魏 先 生 不 同 的 方 法 来 对 现 代 北 方 方 言 蝌 蚪 的 对 应 词 进 行 分 析 具 体 来 说, 先 分 成 几
