2014 Fo Guang Shan International Translation Center Translated by Jeanne Tsai Book designed by Xiaoyang Zhang Published by the Fo Guang Shan Internati

Size: px
Start display at page:

Download "2014 Fo Guang Shan International Translation Center Translated by Jeanne Tsai Book designed by Xiaoyang Zhang Published by the Fo Guang Shan Internati"

Transcription

1 Original Vows of Ksitigarbha Bodhisattva Sutra Translated in English by Jeanne Tsai Fo Guang Shan International Translation Center

2 2014 Fo Guang Shan International Translation Center Translated by Jeanne Tsai Book designed by Xiaoyang Zhang Published by the Fo Guang Shan International Translation Center 3456 S. Glenmark Drive Hacienda Heights, CA 91745, U.S.A. Tel: (626) Website: Not to be sold. For free distribution only. Protected by copyright under the terms of the International Copyright Union; all rights reserved. Except for fair use in book reviews, no part of this book may be reproduced for any reason by any means, including any method of photographic reproduction, without permission of the publisher. Printed in Taiwan Contents Introduction by Venerable Master Hsing Yun...ix Incense Praise...1 Sutra Opening Verse...3 Original Vows of Ksitigarbha Bodhisattva Sutra 1. Spiritual Penetration in Trayastrimsa Heaven The Assembly of the Emanations Observing the Karmic Conditions of Living Beings The Karmic Consequences of Living Beings of Jambudvipa The Names of the Hells The Praise of the Tathagata Benefiting the Living and the Deceased The Praise of King Yama and His Retinue Reciting the Names of Buddhas Comparing the Conditions and Virtues of Giving The Dharma Protection of the Earth Spirit...283

3 12. The Benefits from Seeing and Hearing Acknowledgements 13. Entrusting Humans and Devas Praise Praise of Ksitigarbha Bodhisattva Triple Refuge Dedication of Merit Notes Glossary Wonderful support and help have made this sutra translation possible. I would like to express my deepest gratitude to everyone. In particular, thanks to Venerable Master Hsing Yun, founder of Fo Guang Shan Hsi Lai Temple and the Fo Guang Shan International Translation Center, for giving me the opportunities to learn this and other sutras and Buddhist teachings in general; Venerable Tzu Jung, President of FGSITC, for guiding and leading the translation center; Venerable Yi Chao, Executive Editor of FGSITC, for laying down solid foundation and framework for this sutra early on and overseeing all the final finishing details and bringing this project to completion. Thanissaro Bhikkhu, abbot of the Metta Forest Monastery, for reviewing the entire sutra draft and the glossary and providing immensely helpful suggestions for improving this translation; Khensur Rinpoche Lobsang Tsephel, the spiritual director of Land of Compassion Buddha, for resolving difficult Dharma questions and helping me understand this sutra; Venerable Miao Han, for providing a key reference to help me translate this sutra; the venerables who preferred to remain anonymous, for providing steadfast encouragement and unconventional approaches for the length of this project; Venerable Ching Kung, whose lecture tapes and transcriptions on this sutra shed light on many passages. John Gill, Nathan Michon, Jonathan Ko, Amanda Ling, Xiaoyang Zhang, and Le-Binh Tran, the editors and staff of the vii

4 viii FGSITC, for providing the finishing touch of this sutra translation and making the draft ready for publishing; Yichun Diuguid, for providing copy of an existing translation of this sutra and reviewing the entire early draft; Janet Brown, for reviewing the entire early draft and providing enthusiastic encouragement and thought-provoking critiques; Mu-Tzen Hsu, for reviewing a later draft and providing insightful critiques; Helen Tsai, my sister, for reviewing multiple early and later drafts; Al Duffy, Brady Ching, Ching Tay, and Louvenia Ortega, for providing feedbacks on the early draft; Tom Manzo and Shujan Cheng, for reviewing multiple early and later drafts and organizing the footnotes and the glossary; Venerable Hong Sheng (formerly Christine Lim) and Florence Lim, for taking and introducing me to the Metta Forest Monastery and arranging for the meeting with the Abbot as well as facilitating contacts with other Buddhist temples; the many Buddhist practitioner who had offered support at various time during this project; and Harry Chen, my husband, for providing necessary support for this translation to be possible during the entire length of this project. Jeanne Tsai July 2014 Introduction By Venerable Master Hsing Yun The Original Vows of Ksitigarbha Bodhisattva Sutra ( 地藏菩薩本願經 ), is variously known as the Original Vows of Ksitigarbha Sutra ( 地藏本願經 ), the Original Practices of Ksitigarbha Sutra ( 地藏本行經 ), the Power of the Original Vows of Ksitigarbha Sutra ( 地藏本誓力經 ), or simply the Ksitigarbha Sutra ( 地藏經 ). During the Tang dynasty, the Chinese translation of the sutra was completed in two fascicles by Master Siksananda ( ) of Khotan, a kingdom located today in Hetian, Xinjiang, China. Master Siksananda was adept in both the Mahayana and the Theravada traditions of Buddhism and an expert in many other fields of study. He passed away in the tenth month of the first year of the Jingyun era. Other well-known sutras he translated include the eighty-fascicle version of the Flower Adornment Sutra, the seven-fascicle version of the Lankavatara Sutra, and the Prediction of Manjusri Attaining Buddhahood Sutra. Among the Buddhist community, the Ksitigarbha Sutra is lauded as the Buddhist sutra of filial piety. This sutra consists of the discourses delivered by the Buddha to his mother in the Trayastrimsa Heaven. The sutra discusses the filial practices of Ksitigarbha Bodhisattva during his causal practice, the time when he was planting the causes for liberating sentient beings in the future, as well as the profound vows he made during previous lives: Only after all beings have been guided to awakening will I ix

5 x Introduction Introduction xi myself attain bodhi; as long as the hells are not empty, I shall not become a Buddha, and If I don t enter the hells, who will? The sutra also discusses cause and effect, the consequences of our actions, as well as the reality of suffering in the hells. In addition, it emphasizes that those who listen to, read, recite, and practice according to the sutra will attain inconceivable merits and benefits and dissolve measureless negative karma. This sutra consists of thirteen chapters. Below is a brief summary of each chapter. I. Spiritual Penetration in Trayastrimsa Heaven Sakyamuni Buddha travels to Trayastrimsa Heaven to expound the Dharma for his mother. He discusses the two extraordinary vows Ksitigarbha Bodhisattva made during his causal practice, swearing to bring measureless living beings to attain Buddhahood and guide them toward liberation. In one such previous life, Ksitigarbha was the son of a great elder. At that time he encountered a Buddha named Lion s Swift Rousing Perfect in Ten Thousand Practices Tathagata. The Buddha s body was adorned with many majestic signs of excellence, and Ksitigarbha felt profound reverence for him. Wishing to attain the same remarkable features as the Buddha, Ksitigarbha vowed that, throughout incalculable future kalpas, he would guide all wrongdoing suffering beings who reside in the six realms of existence to liberation. In another previous life, Ksitigarbha was born as a Brahman woman who sought to relieve and rescue her mother from suffering in hell. Through making offerings and cultivating merit, Ksitigarbha was able to free her from hell. Ksitigarbha further vowed that, throughout the future kalpas, she would guide all wrongdoing suffering beings to liberation. II. The Assembly of the Emanations The innumerable emanations of Ksitigarbha Bodhisattva who reside in the incalculably many hells all assemble in the palace of the Trayastrimsa Heaven. Sakyamuni Buddha then earnestly entrusts all these emanations with a task: until the arrival of Maitreya Buddha, Ksitigarbha is to guide all beings who suffer due to their wrongdoing to liberation. The many emanations of Ksitigarbha Bodhisattva come together, forming one being, and vow:...my emanations fill worlds as numerous as the sand grains in hundreds of thousands of myriads of millions of Ganges Rivers. In each of these worlds, I transform into hundreds of thousands of myriads of millions of emanations. Each emanation guides hundreds of thousands of myriads of millions of people across, causing them to revere and take refuge in the Triple Gem, leave samsara forever, and reach the bliss of nirvana. As long as they do good deeds in Buddhadharma, even if such deeds are as little as a strand of hair, a drop of water, a grain of sand, a speck of dust, or a bit of a minute down hair, I will gradually guide them across to liberation, causing them to gain great benefits.

6 xii Introduction Introduction xiii III. Observing the Karmic Conditions of Living Beings Ksitigarbha answers questions from Queen Maya, the Buddha s mother, explaining the law of cause and effect. He describes how living beings of Jambudvipa are subject to the results of their karma, and the conditions of the Incessant Hell IV. The Karmic Consequences of Living Beings of Jambudvipa The Buddha describes the vows Ksitigarbha Bodhisattva made during his causal practice. During the life of the Buddha named All Wisdom Accomplished Tathagata, when Ksitigarbha was the king of a small country, he vowed: If I do not first guide all wrongdoing suffering beings across, causing them to attain peace and happiness and enabling them to achieve bodhi, I shall not become a Buddha. During the Age of Semblance Dharma of Pure Lotus Eyes Tathagata, Ksitigarbha was a woman named Bright Eyes. Bright Eyes wished she could free her mother from the lower realms forever, and that she be free from the difficulty of being reborn lowly or as a woman. Bright Eyes made offerings to an arhat, who taught her how to recollect Pure Lotus Eyes Tathagata and sculpt and paint images of this Buddha. By cultivating merit in this way, Bright Eyes was able to free her mother from the lower realms. Bright Eyes then made the following vow: in front of the image of Pure Lotus Eyes Tathagata, I vow that from this day forth, throughout hundreds of thousands of myriads of millions of future kalpas in all worlds where there are hells, where there are the three lower realms, I will rescue all wrongdoing suffering beings, causing them to leave the lower realms of hells, animals, and hungry ghosts. Only when the beings who undergo the ripened effects of wrongdoing have all become Buddhas will I myself attain perfect awakening. For the benefit of living beings, Sakyamuni Buddha encourages all beings to revere and take refuge in Ksitigarbha Bodhisattva, and to reverently gaze and pay obeisance to his image. The Buddha then entrusts the Bodhisattvas to expound and propagate this sutra far and wide. Finally, the Buddha speaks in general terms about the various effects brought about by karma maturing. V. The Names of the Hells Ksitigarbha Bodhisattva answers the questions of Samantabhadra Bodhisattva, enumerating and naming the various hells where wrongdoing suffering beings in the saha world undergo the ripened effects of their negative karma. The chapter depicts all living beings as subject to the law of cause and effect: that one reaps what one sows. Even our closest relatives cannot take our place. Thus living beings should be weary of wrongdoing, give up what is unwholesome, and be virtuous and good.

7 xiv Introduction Introduction xv VI. The Praise of the Tathagata The Buddha explains that offerings to Ksitigarbha Bodhisattva can lead to various virtues for both human and heavenly beings, listing the causes and conditions of these actions and the resulting benefits they produce. The Buddha also explains the names of the sutra. VII. Benefiting the Living and the Deceased Ksitigarbha Bodhisattva describes how the mental stirrings and thoughts of living beings of Jambudvipa invariably generate karma. Therefore, when beings depart this life, their parents and relatives should make merit on their behalf by making offerings in veneration to Buddha images, reciting the Buddhas names, and paying obeisance to the Buddhas. They should also avoid killing other living beings so as to not generate additional negative karma. During the forty-nine day period after death, relatives should perform many good deeds and make offerings to the Buddha and sangha on behalf of the departed. The deceased will then receive one-seventh of the resulting merit and the living relatives will receive the other six-sevenths. In this way such acts benefit both the living and the deceased. VIII. The Praise of King Yama and His Retinue The Buddha explains to King Yama and measureless other ghost kings how living beings of Jambudvipa are obstinate and difficult to control. That is why, though Ksitigarbha Bodhisattva works tirelessly to guide such beings to liberation, he has yet to lead them all to attain Buddhahood and fulfill his vows. Afterwards, both Ghost King Evil Poison and Ghost King Presiding Over Life vow to support and protect people who read and recite the sutras and recite the names of Buddhas and Bodhisattvas. IX. Reciting the Names of Buddhas For the benefit of living beings in the future, Ksitigarbha Bodhisattva explains how living beings who recite and meditate on the names of Buddhas can gain inconceivable merits and benefits. X. Comparing the Conditions and Virtues of Giving The Buddha explains for Ksitigarbha Bodhisattva the effects of giving: how differences in the giver, the recipient, and the gift result in different merits and benefits. XI. The Dharma Protection of the Earth Spirit An Earth Spirit named Firm and Solid states that, among the many Bodhisattvas that have affinities with living beings living in Jambudvipa, only Ksitigarbha Bodhisattva has made deeply profound vows. The spirit describes how those who sing praises, make offerings, reverently gaze upon, and pay obeisance to Ksitigarbha Bodhisattva can gain the following benefits: First, their lands will be fertile. Second, their families and homes will ever be in peace. Third, their deceased relatives will be reborn in the heavens.

8 xvi Introduction Introduction xvii Fourth, the living will enjoy ever greater longevity. Fifth, they will obtain what they seek with ease. Sixth, they will not suffer disasters of flood or fire. Seventh, events that cause depletion will be eliminated. Eighth, they will not have nightmares. Ninth, they will be protected by spirits in their daily comings and goings. Tenth, they will come across many causes of holiness. In addition, the Earth Spirit, along with devas from different heavens and their retinues vow to support and protect those who venerate Ksitigarbha Bodhisattva. XII. The Benefits from Seeing and Hearing Sakyamuni Buddha describes to Avalokitesvara Bodhisattva the power of Ksitigarbha Bodhisattva s awesome spiritual penetration and the various virtues gained by living beings who see his image and hear his name. The Buddha also entrusts Avalokitesvara Bodhisattva to expound and propagate this sutra far and wide. XIII. Entrusting Humans and Devas Sakyamuni Buddha once again entrusts Ksitigarbha Bodhisattva to rescue and guide Jambudvipa s living beings who have not yet left the threefold world, who are obstinate and difficult-toteach, to liberation. At the request of Akasagarbha Bodhisattva, Sakyamuni Buddha describes the twenty-eight kinds of benefits that can be received by good men and women who give gifts, make offerings, gaze reverently at, and make obeisance to Ksitigarbha Bodhisattva: First, devas and nagas will protect them. Second, their wholesome results will increase daily. Third, they will accumulate superior causes for holiness. Fourth, they will not retreat from bodhi. Fifth, their food and clothing will be abundant. Sixth, they will not be infected by diseases or pestilence. Seventh, they will not be in disasters of flood or fire. Eighth, they will not fall victim to robbery or theft. Ninth, people who see them will admire and respect them. Tenth, spirits and ghosts will aid and support them. Eleventh, women [who wish to] will be reborn as men. Twelfth, [if reborn as women] they will be daughters of kings and ministers. Thirteenth, they will be good looking and with perfect features. Fourteenth, they will frequently be reborn in the heavens. Fifteenth, they may be emperors or kings. Sixteenth, they will have the wisdom to know past lives. Seventeenth, they will fulfill their wishes. Eighteenth, their family members will be happy. Nineteenth, untoward dire occurrences will be eliminated.

9 xviii Introduction Introduction xix Twentieth, they will forever leave the karmic paths. Twenty-first, they will pass through safely wherever they go. Twenty-second, their dreams at night will be peaceful and happy. Twenty-third, their deceased relatives will leave suffering behind. Twenty-fourth, they will be reborn on the strength of their past merit. Twenty-fifth, holy ones will praise them. Twenty-sixth, they will be intelligent and have keen faculties. Twenty-seventh, their hearts will be replete with kindness and compassion. Twenty-eighth, they will ultimately become Buddhas. Sakyamuni Buddha then describes the seven kinds of benefits received by devas, nagas, ghosts, and spirits who see Ksitigarbha Bodhisattva s image, hear his name, gaze reverently at, or make obeisance to him: First, they will quickly ascend the stages of holiness. Second, their unwholesome karma will dissolve. Third, Buddhas will protect and be near them. Fourth, they will not retreat from bodhi. Fifth, their inherent powers will increase. Sixth, they will know past lives. Seventh, they will ultimately become Buddhas. The sutra is easy to read and is frequently recited for the benefit of the deceased. The description of hells and the character of Ksitigarbha Bodhisattva easily integrate with Chinese folk beliefs. This sutra has been broadly circulated among the people, especially during the Ming and Qing dynasties, and Ksitigarbha Bodhisattva himself is widely honored by the Chinese. According to the Biographies of Mystical Monastics ( 神僧傳 ) and the Song Dynasty Compiled Biographies of Eminent Monastics ( 宋高僧傳 ), during the Tang dynasty Ksitigarbha Bodhisattva manifested as a Silla Korean prince named Jin Qiaojue (Kr. kim kyogak). At age twenty-four Jin Qiaojue renounced the household life and traveled to China by sea with his white canine companion Shanting ( Listen Well ). Once in China he cultivated at Mount Jiuhua, passing away at age of ninety-nine. During his seventyfive years living and meditating on Mount Jiuhua, he once entered uninterrupted meditative concentration for twenty years. Several miracles are attributed to Jin Qiaojue during his time living on Mount Jiuhua. Once a rich village elder named Min offered to donate some of his property on Mount Jinhua to the monastic. Elder Min asked Jin Qiaojue how much would be necessary, to which he replied he would only need as much land as his robe could cover. After agreeing to such a modest donation, Jin Qiaojue miraculously unfurled his robe to such a size that it was able to cover all nine peaks of Mount Jiuhua. Impressed by the monastic s

10 xx Introduction Introduction xxi display of supernatural power, Elder Min agreed to donate all of his land. Jin Qiaojue lived amidst Mount Jiuhua thereafter. As time went on, Jin Qiaojue garnered a following of many disciples, such that food and resources became scarce. Jin Qiaojue instructed his disciples to add some of the fine, white soil from the mountains to their rice as it cooked. Miraculously, the food was able to support the entire monastic community. On another occasion, the mountain spirit s son took the form of a scorpion and stung Jin Qiaojue. Afterwards, the mountain spirit herself sent forth a flowing spring to apologize for her son s offense. Because of Jin Qiaojue s presence on the mountain and his association with Ksitigarbha Bodhisattva, Mount Jiuhua has become known as the teaching place of Ksitigarbha Bodhisattva and is regarded as one of the four great sacred mountains of Chinese Buddhism. Devotion to Ksitigarbha has not only become a major part of lay Buddhist practice, but many great patriarchs and eminent monastics throughout the ages have dedicated their lives to practices associated with this Bodhisattva. For example, during the Sui dynasty, Venerable Xinxing founded the Three Phases School ( 三階教 ), which made devotion to Ksitigarbha its core practice. During the Song dynasty, Venerable Changjin compiled thirty-two miracles associated with Ksitigarbha Bodhisattava into the Record of Ksitigarbha Bodhisattva s Responses ( 地藏菩薩靈驗記 ), which made Ksitigarbha Bodhisattva devotional practices even more widespread. During the Ming dynasty, Venerable Master Ouyi spent his whole life practicing devotion to Ksitigarbha Bodhsiattva. More recently Venerable Master Hongyi copied by hand one fascicle of the Ksitigarbha Bodhisattva Repentance Liturgy ( 讚禮地藏菩薩懺願儀 ) and dedicated the merit to his late mother. He himself also vowed to practice according to Ksitigarbha s repentance. This sutra is listed in volume one of the Jiaxing Buddhist Canon, volume sixty of the Qianlong Buddhist Canon, volume twenty-nine of the Manji edition of the Buddhist Canon, and volume thirteen of the Taisho Buddhist Canon.

11 lu xiang zan 爐香讚 Incense Praise lu xiang zha ruo 爐香乍爇 fa jie meng xun 法界蒙熏 zhu fo hai hui xi yao wen 諸佛海會悉遙聞 sui chu jie xiang yun 隨處結祥雲 cheng yi fang yin 誠意方殷 zhu fo xian quan shen 諸佛現全身 nan mo xiang yun gai pu sa 南無香雲蓋菩薩 mo he sa 摩訶薩 Incense burning in the censer, All space permeated with fragrance. The Buddhas perceive it from every direction, Auspicious clouds gather everywhere. With our sincerity, The Buddhas manifest themselves in their entirety. We take refuge in the Bodhisattvas-Mahasattvas. 1

12 2 Original Vows of Ksitigarbha Sutra kai jing ji 開 經 偈 Sutra Opening Verse wu shang shen shen wei miao fa 無 上 甚 深 微 妙 法 bai qian wan jie nan zao yu 百 千 萬 劫 難 遭 遇 wo jin jian wen de shou chi 我 今 見 聞 得 受 持 yuan jie ru lai zhen shi yi 願 解 如 來 真 實 義 The unexcelled, most profound, and exquisitely wondrous Dharma, Is difficult to encounter throughout hundreds of thousands of millions of kalpas. Since we are now able to see, hear, receive and retain it, May we comprehend the true meaning of the Tathagata. 3

13 4 Original Vows of Ksitigarbha Sutra dao li tian gong shen tong pin di yi 忉 利 天 宮 神 通 品 第 一 ru shi wo wen yi shi fo zai dao 如 是 我 聞 : 一 時, 佛 在 忉 li tian wei mu shuo fa er shi shi 利 天 為 母 說 法 爾 時, 十 fang wu liang shi jie bu ke shuo bu 方 無 量 世 界 不 可 說 不 ke shuo yi qie zhu fo ji da pu 可 說 一 切 諸 佛 及 大 菩 sa mo he sa jie lai ji hui zan 薩 摩 訶 薩 皆 來 集 會 讚 tan shi jia mou ni fo neng yu wu 歎 釋 迦 牟 尼 佛 能 於 五 zhuo e shi xian bu ke si yi da 濁 惡 世, 現 不 可 思 議 大 zhi hui shen tong zhi li tiao fu gang 智 慧 神 通 之 力, 調 伏 剛 qiang zhong sheng zhi ku le fa ge qian 強 眾 生, 知 苦 樂 法, 各 遣 shi zhe wen xun shi zun 侍 者 問 訊 世 尊 Chapter One Spiritual Penetration in the Trayastrimsa Heaven Thus have I heard. At one time, the Buddha was in the Trayastrimsa Heaven expounding Dharma for his mother. 1 At that time, from measureless worlds of the ten directions, all Buddhas and great Bodhi sattva-mahasattvas, inexpressibly-inexpressibly [many], all came and assembled there. They praised how Sakyamuni Buddha was able to manifest inconceivable, great wisdom and supernatural powers to regulate and train obstinate living beings in the evil age of the five degenerations, so that beings would come to understand suffering and happiness. Each of them sent his attendant to inquire after the World-Honored One. 5

14 6 Original Vows of Ksitigarbha Sutra shi shi ru lai han xiao fang bai 是時, 如來含笑放百 qian wan yi da guang ming yun suo 千萬億大光明雲 所 wei da yuan man guang ming yun da ci 謂大圓滿光明雲 大慈 bei guang ming yun da zhi hui guang ming 悲光明雲 大智慧光明 yun da bo re guang ming yun da san 雲 大般若光明雲 大三 mei guang ming yun da ji xiang guang ming 昧光明雲 大吉祥光明 yun da fu de guang ming yun da gong 雲 大福德光明雲 大功 de guang ming yun da gui yi guang ming 德光明雲 大歸依光明 yun da zan tan guang ming yun 雲 大讚歎光明雲 fang ru shi deng bu ke shuo guang 放如是等不可說光 ming yun yi you chu zhong zhong wei miao 明雲已, 又出種種微妙 zhi yin suo wei tan bo luo mi 之音 所謂檀波羅蜜 Spiritual Penetration in the Trayastrimsa Heaven 7 At that time, the Tathagata smiled and emitted hundreds of thousands of myriads of millions of clouds of great light. There were clouds of light of great perfect completeness, clouds of light of great kindness and compassion, clouds of light of great wisdom, clouds of light of great prajna, clouds of light of great samadhi, clouds of light of great auspiciousness, clouds of light of great merit, clouds of light of great virtue, clouds of light of great refuge, and clouds of light of great praise. After emitting an inexpressible [number of] clouds of light such as these, he furthermore gave forth various sublime, wonderful sounds. There was the sound of perfection of giving, [ ]

15 8 Original Vows of Ksitigarbha Sutra yin shi bo luo mi yin chan ti bo 音 尸 波 羅 蜜 音 羼 提 波 luo mi yin pi li ye bo luo mi 羅 蜜 音 毘 離 耶 波 羅 蜜 yin chan bo luo mi yin bo re bo 音 禪 波 羅 蜜 音 般 若 波 luo mi yin ci bei yin xi she yin 羅 蜜 音 慈 悲 音 喜 捨 音 jie tuo yin wu lou yin zhi hui yin 解 脫 音 無 漏 音 智 慧 音 da zhi hui yin shi zi hou yin da 大 智 慧 音 師 子 吼 音 大 shi zi hou yin yun lei yin da yun 師 子 吼 音 雲 雷 音 大 雲 lei yin 雷 音 chu ru shi deng bu ke shuo bu 出 如 是 等 不 可 說 不 ke shuo yin yi suo po shi jie ji 可 說 音 已, 娑 婆 世 界 及 ta fang guo tu you wu liang yi tian 他 方 國 土, 有 無 量 億 天 long gui shen yi ji dao dao li tian 龍 鬼 神, 亦 集 到 忉 利 天 Spiritual Penetration in the Trayastrimsa Heaven 9 [ ] the sound of perfection of morality, the sound of perfection of patience, the sound of perfection of diligence, the sound of perfection of meditation, the sound of perfection of prajna, the sound of kindness and compassion, the sound of joy and equanimity, the sound of liberation, the sound of no-outflows, the sound of wisdom, the sound of great wisdom, the sound of the lion s roar, the sound of the great lion s roar, the sound of cloud thunder, and the sound of great cloud thunder. After he had given forth an inexpressibly-inexpressible [number of] sounds such as these, from the saha world and other lands, measureless millions of devas, nagas, ghosts, and spirits also assembled in the palace of the Trayastrimsa Heaven. [ ]

16 10 Original Vows of Ksitigarbha Sutra gong suo wei si tian wang tian dao li 宮 所謂四天王天 忉利 tian xu yan mo tian dou shuai tuo tian 天 須焰摩天 兜率陀天 hua le tian ta hua zi zai tian fan 化樂天 他化自在天 梵 zhong tian fan fu tian da fan tian shao 眾天 梵輔天 大梵天 少 guang tian wu liang guang tian guang yin tian 光天 無量光天 光音天 shao jing tian wu liang jing tian bian jing 少淨天 無量淨天 遍淨 tian fu sheng tian fu ai tian guang guo 天 福生天 福愛天 廣果 tian wu xiang tian wu fan tian wu re 天 無想天 無煩天 無熱 tian shan jian tian shan xian tian se jiu 天 善見天 善現天 色究 jing tian mo xi shou luo tian nai zhi 竟天 摩醯首羅天, 乃至 fei xiang fei fei xiang chu tian yi qie 非想非非想處天, 一切 tian zhong long zhong gui shen deng zhong xi 天眾 龍眾 鬼神等眾悉 Spiritual Penetration in the Trayastrimsa Heaven 11 [...] They were from the Heaven of the Four Deva Kings, the Trayastrimsa Heaven, the Suyama Heaven, the Tusita Heaven, the Heaven of Delight in Transformations, the Heaven of Mastery over Others Transformations, the Heaven of Brahma s Assembly, the Heaven of Brahma s Ministers, the Great Brahma Heaven, the Heaven of Limited Light, the Heaven of Measureless Light, the Light-Sound Heaven, the Heaven of Limited Purity, the Heaven of Measureless Purity, the Heaven of Universal Purity, the Heaven of Birth of Merit, the Heaven of Love of Merit, the Heaven of Abundant Results, the Heaven of No Perception, the Heaven of No Affliction, the Heaven of No Heat [from affliction], the Heaven of Good Sight, the Heaven of Good Manifestation, the Ultimate Form Heaven, the Mahesvara Heaven, and so forth, up to the Heaven of the State of Neither-Perception-nor-Non- Perception. All the multitudes of devas, nagas, ghosts, and spirits came and assembled there.

17 12 Original Vows of Ksitigarbha Sutra lai ji hui 來 集 會 fu you ta fang guo tu ji suo 復 有 他 方 國 土 及 娑 po shi jie hai shen jiang shen he shen 婆 世 界 海 神 江 神 河 神 shu shen shan shen di shen chuan ze shen 樹 神 山 神 地 神 川 澤 神 miao jia shen zhou shen ye shen kong shen 苗 稼 神 晝 神 夜 神 空 神 tian shen yin shi shen cao mu shen ru 天 神 飲 食 神 草 木 神, 如 shi deng shen jie lai ji hui 是 等 神 皆 來 集 會 fu you ta fang guo tu ji suo 復 有 他 方 國 土 及 娑 po shi jie zhu da gui wang suo 婆 世 界 諸 大 鬼 王 所 wei e mu gui wang dan xie gui wang 謂 惡 目 鬼 王 噉 血 鬼 王 dan jing qi gui wang dan tai luan gui 噉 精 氣 鬼 王 噉 胎 卵 鬼 wang xing bing gui wang she du gui wang 王 行 病 鬼 王 攝 毒 鬼 王 Spiritual Penetration in the Trayastrimsa Heaven 13 Furthermore, from other lands and the saha world, sea spirits, river spirits, stream spirits, tree spirits, mountain spirits, earth spirits, brook-and-marsh spirits, seedling-and-crop spirits, day spirits, night spirits, space spirits, heaven spirits, food-and-drink spirits, grass-andwood spirits spirits such as these all came and assembled there. Furthermore, from other lands and the saha world, great ghost kings known as Ghost King Evil Eyes, Ghost King Consuming Blood, Ghost King Consuming Vital Energy, Ghost King Consuming Fetuses and Eggs, Ghost King Spreading Diseases, Ghost King Controlling Poisons, [ ]

18 14 Original Vows of Ksitigarbha Sutra ci xin gui wang fu li gui wang da 慈 心 鬼 王 福 利 鬼 王 大 ai jing gui wang ru shi deng gui wang 愛 敬 鬼 王, 如 是 等 鬼 王 jie lai ji hui 皆 來 集 會 er shi shi jia mou ni fo gao 爾 時, 釋 迦 牟 尼 佛 告 wen shu shi li fa wang zi pu sa 文 殊 師 利 法 王 子 菩 薩 mo he sa ru guan shi yi qie zhu 摩 訶 薩 : 汝 觀 是 一 切 諸 fo pu sa ji tian long gui shen ci 佛 菩 薩 及 天 龍 鬼 神, 此 shi jie ta shi jie ci guo tu ta 世 界 他 世 界, 此 國 土 他 guo tu ru shi jin lai ji hui dao 國 土, 如 是 今 來 集 會 到 dao li tian zhe ru zhi shu fou 忉 利 天 者, 汝 知 數 不? wen shu shi li bai fo yan shi 文 殊 師 利 白 佛 言 : 世 zun ruo yi wo shen li qian jie ce 尊! 若 以 我 神 力 千 劫 測 Spiritual Penetration in the Trayastrimsa Heaven 15 [ ] Ghost King Kindhearted, Ghost King Merit and Benefit, Ghost King Great Love and Respect ghost kings such as these all came and assembled there. At that time, Sakyamuni Buddha said to Manjusri, Dharma Prince, Bodhi sattva-mahasattva, Look at all the Buddhas, Bodhi sattvas, devas, nagas, ghosts, and spirits from this and other worlds, from this and other lands those who come and assemble in the Trayastrimsa Heaven now. Do you know their number? Manjusri said to the Buddha, World-Honored One, even if I were to measure and fathom with the power of my spiritual penetration for a thousand kalpas, I would not be able to know it.

19 16 Original Vows of Ksitigarbha Sutra du bu neng de zhi 度, 不能得知 fo gao wen shu shi li wu yi 佛告文殊師利 : 吾以 fo yan guan gu you bu jin shu ci 佛眼觀故猶不盡數 此 jie shi di zang pu sa jiu yuan jie 皆是地藏菩薩久遠劫 lai yi du dang du wei du yi cheng 來, 已度 當度 未度, 已成 jiu dang cheng jiu wei cheng jiu 就 當成就 未成就 wen shu shi li bai fo yan shi 文殊師利白佛言 : 世 zun wo yi guo qu jiu xiu shan gen 尊! 我已過去久修善根 zheng wu ai zhi wen fo suo yan ji 證無礙智, 聞佛所言即 dang xin shou xiao guo sheng wen tian long 當信受 小果聲聞 天龍 ba bu ji wei lai shi zhu zhong sheng 八部及未來世諸眾生 deng sui wen ru lai cheng shi zhi yu 等, 雖聞如來誠實之語, Spiritual Penetration in the Trayastrimsa Heaven 17 The Buddha told Manjusri, As I see them through the Buddha eye, their number still cannot be counted fully. All these are beings who have been guided across, are being guided across, will be guided across [to the other shore], have been brought to attainment, are being brought to attainment, or will be brought to attainment by Ksitigarbha Bodhi sattva throughout many long kalpas. Manjusri said to the Buddha, World-Honored One, in the past I have long cultivated roots of goodness and have attained unobstructed wisdom; therefore, when I hear what the Buddha says, I immediately believe and accept it. However, sravakas of small attainment, devas and nagas and others of the eight classes of beings, as well as living beings in the future although hearing the sincere, truthful words of the Tathagata, will certainly harbor doubts. Even if they receive these words most respectfully, they may still be unable to avoid slandering them. O World-Honored One, please speak

20 18 Original Vows of Ksitigarbha Sutra bi huai yi huo she shi ding shou wei 必 懷 疑 惑, 設 使 頂 受 未 mian xing bang wei yuan shi zun guang shuo 免 興 謗 唯 願 世 尊, 廣 說 di zang pu sa mo he sa yin di 地 藏 菩 薩 摩 訶 薩 因 地 zuo he heng li he yuan er neng cheng 作 何 行? 立 何 願? 而 能 成 jiu bu si yi shi 就 不 思 議 事 fo gao wen shu shi li pi ru 佛 告 文 殊 師 利 : 譬 如 san qian da qian shi jie suo you cao 三 千 大 千 世 界, 所 有 草 mu cong lin dao ma zhu wei shan shi 木 叢 林, 稻 麻 竹 葦, 山 石 wei chen yi wu yi shu zuo yi heng 微 塵, 一 物 一 數 作 一 恒 he yi heng he sha yi sha yi jie 河, 一 恒 河 沙 一 沙 一 界, yi jie zhi nei yi chen yi jie yi 一 界 之 內 一 塵 一 劫, 一 jie zhi nei suo ji chen shu jin chong 劫 之 內 所 積 塵 數 盡 充 Spiritual Penetration in the Trayastrimsa Heaven 19 in detail about what practices Ksitigarbha Bodhisattva- Mahasattva cultivated and what vows he made during his causal states [of cultivation] that have enabled him to accomplish such inconceivable deeds. The Buddha told Manjusri, As an analogy, suppose all the grasses, trees, thickets, forests, rice, sesame, bamboo, reeds, mountains, stones, and dust particles in the three thousandfold world system were each counted as a unit, and [for each unit] there would be a Ganges River; for each grain of sand in each of these Ganges Rivers, there would be a world; for each speck of dust in each of these worlds, there would be a kalpa; and for every speck of dust accumulated during each of these kalpas, there would be a kalpa. [ ]

21 20 Original Vows of Ksitigarbha Sutra wei jie di zang pu sa zheng shi di 為 劫 地 藏 菩 薩 證 十 地 guo wei yi lai qian bei duo yu shang 果 位 已 來, 千 倍 多 於 上 yu he kuang di zang pu sa zai sheng 喻, 何 況 地 藏 菩 薩 在 聲 wen pi zhi fo di 聞 辟 支 佛 地 wen shu shi li ci pu sa wei 文 殊 師 利! 此 菩 薩 威 shen shi yuan bu ke si yi ruo wei 神 誓 願 不 可 思 議 若 未 lai shi you shan nan zi shan nü ren 來 世 有 善 男 子 善 女 人, wen shi pu sa ming zi huo zan tan 聞 是 菩 薩 名 字, 或 讚 歎, huo zhan li huo cheng ming huo gong yang 或 瞻 禮, 或 稱 名, 或 供 養, nai zhi cai hua ke lou su qi xing 乃 至 彩 畫 刻 鏤 塑 漆 形 xiang shi ren dang de bai fan sheng yu 像, 是 人 當 得 百 返 生 於 san shi san tian yong bu duo e dao 三 十 三 天, 永 不 墮 惡 道 Spiritual Penetration in the Trayastrimsa Heaven 21 [...] The time since Ksitigarbha Bodhi sattva attained the Tenth Ground of Fruition [of Bodhi sattva Development] is thousands of times greater than that of the above analogy. How much greater yet [is the time] since Ksitigarbha Bodhi sattva was at the stages of sravaka and pratyekabuddha! Manjusri, inconceivable are the awesome spiritual penetration and vows of this Bodhi sattva. In the future if there are good men and good women who hear this Bodhi sattva s name, and they sing his praises, reverently gaze, pay obeisance, recite his name, make offerings, or if they paint, carve, sculpt, or use lacquer to make his image, these people will be reborn a hundred times in the Heaven of the Thirty-Three Devas and will never fall into the lower realms.

22 22 Original Vows of Ksitigarbha Sutra wen shu shi li shi di zang pu 文 殊 師 利! 是 地 藏 菩 sa mo he sa yu guo qu jiu yuan 薩 摩 訶 薩, 於 過 去 久 遠 bu ke shuo bu ke shuo jie qian shen 不 可 說 不 可 說 劫 前, 身 wei da zhang zhe zi shi shi you fo 為 大 長 者 子 時 世 有 佛 hao yue shi zi fen xun ju zu wan 號 曰 師 子 奮 迅 具 足 萬 heng ru lai shi zhang zhe zi jian fo 行 如 來 時, 長 者 子, 見 佛 xiang hao qian fu zhuang yan yin wen bi 相 好 千 福 莊 嚴, 因 問 彼 fo zuo he heng yuan er de ci xiang 佛 : 作 何 行 願 而 得 此 相? shi shi zi fen xun ju zu wan 時, 師 子 奮 迅 具 足 萬 heng ru lai gao zhang zhe zi yu zheng 行 如 來 告 長 者 子 : 欲 證 ci shen dang xu jiu yuan du tuo yi 此 身, 當 須 久 遠 度 脫 一 qie shou ku zhong sheng 切 受 苦 眾 生 Spiritual Penetration in the Trayastrimsa Heaven 23 Manjusri, in the distant past, an inexpressiblyinexpressible [number of] kalpas ago, Ksitigarbha Bodhisattva-Mahasattva was once the son of a great elder. At that time in the world there was a Buddha named Lion s Swift Rousing Perfect in Ten Thousand Practices Tathagata. The elder s son saw the Buddha s signs and characteristics of excellence, how he was adorned with thousands of merits. He therefore inquired of that Buddha what practices he had cultivated and what vows he had made to achieve these signs of excellence. Lion s Swift Rousing Perfect in Ten Thousand Practices Tathagata told the elder s son that if he wished to attain this [Buddha] body, he would have to guide all suffering beings across to liberation throughout a very long time.

23 24 Original Vows of Ksitigarbha Sutra wen shu shi li shi zhang zhe zi 文 殊 師 利! 時 長 者 子 yin fa yuan yan wo jin jin wei lai 因 發 願 言 : 我 今 盡 未 來 ji bu ke ji jie wei shi zui ku 際 不 可 計 劫, 為 是 罪 苦 liu dao zhong sheng guang she fang bian jin 六 道 眾 生, 廣 設 方 便 盡 ling jie tuo er wo zi shen fang cheng 令 解 脫, 而 我 自 身 方 成 fo dao yi shi yu bi fo qian li 佛 道 以 是 於 彼 佛 前 立 si da yuan yu jin bai qian wan yi 斯 大 願, 于 今 百 千 萬 億 na you ta bu ke shuo jie shang wei 那 由 他 不 可 說 劫, 尚 為 pu sa 菩 薩 you yu guo qu bu ke si yi 又 於 過 去 不 可 思 議 a seng qi jie shi shi you fo hao 阿 僧 祇 劫, 時 世 有 佛 號 yue jue hua ding zi zai wang ru lai 曰 覺 華 定 自 在 王 如 來, Spiritual Penetration in the Trayastrimsa Heaven 25 Manjusri, the elder s son hence made a vow, saying From now on, throughout incalculable kalpas in the future, I will employ many skillful means for the sake of wrongdoing suffering beings in the six realms of existence, causing all of them to attain liberation; only after that will I myself attain Buddhahood. He made such a great vow in front of that Buddha. Now, hundreds of thousands of myriads of millions of nayutas of inexpressible kalpas later, he is still a Bodhi sattva. Moreover, in the past, inconceivable asamkhyeya kalpas ago, in the world there was a Buddha named Awakening-Blossom Concentration Mastery King Tathagata. [ ]

24 26 Original Vows of Ksitigarbha Sutra bi fo shou ming si bai qian wan yi 彼 佛 壽 命 四 百 千 萬 億 a seng qi jie xiang fa zhi zhong you 阿 僧 祇 劫 像 法 之 中 有 yi po luo men nü su fu shen hou 一 婆 羅 門 女, 宿 福 深 厚 zhong suo qin jing xing zhu zuo wo zhu 眾 所 欽 敬, 行 住 坐 臥 諸 tian wei hu qi mu xin xie chang qing 天 衛 護 其 母 信 邪 常 輕 san bao shi shi sheng nü guang she fang 三 寶 是 時, 聖 女 廣 設 方 bian quan you qi mu ling sheng zheng jian 便, 勸 誘 其 母 令 生 正 見 er ci nü mu wei quan sheng xin bu 而 此 女 母 未 全 生 信 不 jiu ming zhong hun shen duo zai wu jian 久 命 終 魂 神 墮 在 無 間 di yu 地 獄 shi po luo men nü zhi mu zai 時, 婆 羅 門 女 知 母 在 shi bu xin yin guo ji dang sui ye 世 不 信 因 果, 計 當 隨 業 Spiritual Penetration in the Trayastrimsa Heaven 27 [...] The lifespan of that Buddha was four hundred thousand myriad million asamkhyeya kalpas. During the Age of Semblance Dharma, there was a Brahman woman who had ample, profound merits from previous lives. She was admired and respected by people. Whether she was walking, standing, sitting, or lying down, devas guarded and protected her. Her mother, however, believed in false doctrines and often slighted the Triple Gem. The holy woman used many skillful means to persuade and encourage her mother to give rise to right view, but her mother did not fully believe. Before long, the mother s life ended and her consciousness fell into the Incessant Hell. 2 The Brahman woman knew that when her mother was alive, she had not believed in cause and effect. [...]

25 28 Original Vows of Ksitigarbha Sutra bi sheng e qu sui mai jia zhai guang 必 生 惡 趣 遂 賣 家 宅, 廣 qiu xiang hua ji zhu gong ju yu xian 求 香 華 及 諸 供 具, 於 先 fo ta si da xing gong yang jian jue 佛 塔 寺 大 興 供 養 見 覺 hua ding zi zai wang ru lai qi xing 華 定 自 在 王 如 來, 其 形 xiang zai yi si zhong su hua wei rong 像 在 一 寺 中, 塑 畫 威 容 duan yan bi bei shi po luo men nü 端 嚴 畢 備 時, 婆 羅 門 女 zhan li zun rong bei sheng jing yang si 瞻 禮 尊 容, 倍 生 敬 仰 私 zi nian yan fo ming da jue ju yi 自 念 言 : 佛 名 大 覺 具 一 qie zhi ruo zai shi shi wo mu si 切 智 若 在 世 時 我 母 死 hou tang lai wen fo bi zhi chu suo 後, 儻 來 問 佛 必 知 處 所 shi po luo men nü chui qi liang 時, 婆 羅 門 女 垂 泣 良 jiu zhan lian ru lai hu wen kong zhong 久, 瞻 戀 如 來 忽 聞 空 中 Spiritual Penetration in the Trayastrimsa Heaven 29 [...] Realizing that her mother would certainly be reborn in the lower realms in accordance with her karma, the woman sold the family house and searched far and wide for incense, flowers, and various objects worthy to be offered. She then made many great offerings to that past Buddha s stupas and monasteries. In one of the monasteries, she saw Awakening-Blossom Concentration Mastery King Tathagata s image: his awe-inspiring appearance was sculpted and painted, replete with splendor and dignity. As the Brahman woman gazed up at and made obeisance to his honored countenance, her reverence multiplied. She thought to herself, The Buddha is called the great awakened one, replete with all wisdom. If [it were] during the time that this Buddha is in the world, and I were to inquire of him after my mother s death, he would certainly know where she is. The Brahman woman wept for a long time as she gazed up longingly at the Tathagata. Suddenly she heard a voice in the sky saying [ ]

26 30 Original Vows of Ksitigarbha Sutra sheng yue qi zhe sheng nü wu zhi bei 聲曰 : 泣者聖女勿至悲 ai wo jin shi ru mu zhi qu chu 哀! 我今示汝母之去處 po luo men nü he zhang xiang kong 婆羅門女合掌向空 er bai kong yue shi he shen de kuan 而白空曰 : 是何神德寬 wo you lü wo zi shi mu yi lai 我憂慮 我自失母已來, zhou ye yi lian wu chu ke wen zhi 晝夜憶戀, 無處可問知 mu sheng jie 母生界 shi kong zhong you sheng zai bao nü 時空中有聲再報女 yue wo shi ru suo zhan li zhe guo 曰 : 我是汝所瞻禮者過 qu jue hua ding zi zai wang ru lai 去覺華定自在王如來 jian ru yi mu bei yu chang qing zhong 見汝憶母倍於常情, 眾 sheng zhi fen gu lai gao shi 生之分故來告示 Spiritual Penetration in the Trayastrimsa Heaven 31 [ ] Weeping holy woman, do not be so sorrowful. I will show you where your mother has gone. The Brahman woman joined her palms, faced skyward, and answered by saying, Who is the divine virtuous one relieving me of my worry? Ever since I lost my mother, I have held her in memory day and night. There is nowhere that I can ask about the realm of her rebirth. A voice again resounded in the sky, telling the woman, I am the one to whom you gaze reverently and pay obeisance, the past Awakening-Blossom Concentration Mastery King Tathagata. I have seen that you think of your mother many times more than ordinary beings do theirs. Therefore, I have come to show you [where she is].

27 32 Original Vows of Ksitigarbha Sutra po luo men nü wen ci sheng yi 婆 羅 門 女 聞 此 聲 已, ju shen zi pu zhi jie jie sun zuo 舉 身 自 撲 肢 節 皆 損 左 you fu shi liang jiu fang su er bai 右 扶 侍 良 久 方 穌, 而 白 kong yue yuan fo ci min su shuo wo 空 曰 : 願 佛 慈 愍 速 說 我 mu sheng jie wo jin shen xin jiang si 母 生 界, 我 今 身 心 將 死 bu jiu 不 久 shi jue hua ding zi zai wang ru 時, 覺 華 定 自 在 王 如 lai gao sheng nü yue ru gong yang bi 來 告 聖 女 曰 : 汝 供 養 畢, dan zao fan she duan zuo si wei wu 但 早 返 舍 端 坐 思 惟 吾 zhi ming hao ji dang zhi mu suo sheng 之 名 號, 即 當 知 母 所 生 qu chu 去 處 shi po luo men nü xun li fo 時, 婆 羅 門 女 尋 禮 佛 Spiritual Penetration in the Trayastrimsa Heaven 33 Upon hearing these words, the Brahman woman cast her entire body [skyward] to prostrate herself, injuring her limbs and joints. Her attendants supported and attended her for quite a while before she finally came to. Then she said toward the sky, I implore the Buddha to take kind pity upon me and quickly tell me in what realm my mother has been reborn, now that I am near death myself. Awakening-Blossom Concentration Mastery King Tathagata told the holy woman, After your offering is complete, go home quickly. Sit upright and meditate on my name. You will soon know where your mother has been reborn. After the Brahman woman made obeisance to the Buddha, [ ]

28 34 Original Vows of Ksitigarbha Sutra yi ji gui qi she yi yi mu gu 已, 即 歸 其 舍 以 憶 母 故, duan zuo nian jue hua ding zi zai wang 端 坐 念 覺 華 定 自 在 王 ru lai 如 來 jing yi ri yi ye hu jian zi 經 一 日 一 夜, 忽 見 自 shen dao yi hai bian qi shui yong fei 身 到 一 海 邊 其 水 涌 沸, duo zhu e shou jin fu tie shen fei 多 諸 惡 獸 盡 復 鐵 身, 飛 zou hai shang dong xi chi zhu jian zhu 走 海 上 東 西 馳 逐 見 諸 nan zi nü ren bai qian wan shu chu 男 子 女 人 百 千 萬 數 出 mo hai zhong bei zhu e shou zheng qu 沒 海 中, 被 諸 惡 獸 爭 取 shi dan you jian ye cha qi xing ge 食 噉 又 見 夜 叉 其 形 各 yi huo duo shou duo yan duo zu duo 異, 或 多 手 多 眼 多 足 多 tou kou ya wai chu li ren ru jian 頭, 口 牙 外 出 利 刃 如 劍, Spiritual Penetration in the Trayastrimsa Heaven 35 [ ] she returned home immediately, and because she thought of her mother, she sat upright meditating on Awakening-Blossom Concentration Mastery King Tathagata. After a day and a night, she suddenly saw herself beside a sea whose waters seethed. Many evil beasts with iron bodies flew and ran on the sea, rushing here and there in pursuit. She saw hundreds of thousands of myriads of men and women, rising and sinking in the sea, snatched up and devoured by vying evil beasts. She also saw yaksas whose appearances were each different some had many hands, some many eyes, some many legs, some many heads and protruding from their mouths were teeth as sharp as swords. [ ]

29 36 Original Vows of Ksitigarbha Sutra qu zhu zui ren shi jin e shou fu 驅諸罪人使近惡獸, 復 zi bo jue tou zu xiang jiu qi xing 自搏攫頭足相就, 其形 wan lei bu gan jiu shi shi po luo 萬類不敢久視 時, 婆羅 men nü yi nian fo li gu zi ran 門女以念佛力故, 自然 wu ju 無懼 you yi gui wang ming yue wu du 有一鬼王名曰無毒, qi shou lai ying bai sheng nü yue shan 稽首來迎白聖女曰 : 善 zai pu sa he yuan lai ci 哉! 菩薩何緣來此? shi po luo men nü wen gui wang 時, 婆羅門女問鬼王 yue ci shi he chu 曰 : 此是何處? wu du da yue ci shi da tie 無毒答曰 : 此是大鐵 wei shan xi mian di yi chong hai 圍山西面第一重海 Spiritual Penetration in the Trayastrimsa Heaven 37 [...] They drove the wrongdoers on toward the evil beasts; moreover, they themselves hit and seized those people; they forced their heads and feet together the forms [of torment] were myriad in variety, a sight at which one would not dare look for long. During that time, the Brahman woman was naturally without fear because of the power of recollecting the Buddha. There was a ghost king named Poisonless who prostrated himself to welcome her. He said to the holy woman, Excellent, Bodhi sattva! For what reason have you come here? The Brahman woman asked the ghost king, What is this place? Poisonless replied, This is the first of the seas west of the Great Iron Encircling Mountains.

30 38 Original Vows of Ksitigarbha Sutra sheng nü wen yue wo wen tie wei 聖 女 問 曰 : 我 聞 鐵 圍 zhi nei di yu zai zhong shi shi shi 之 內, 地 獄 在 中 是 事 實 fou 不? wu du da yue shi you di yu 無 毒 答 曰 : 實 有 地 獄 sheng nü wen yue wo jin yun he 聖 女 問 曰 : 我 今 云 何 de dao yu suo 得 到 獄 所? wu du da yue ruo fei wei shen 無 毒 答 曰 : 若 非 威 神 ji xu ye li fei ci er shi zhong 即 須 業 力, 非 此 二 事 終 bu neng dao 不 能 到 sheng nü you wen ci shui he yuan 聖 女 又 問 : 此 水 何 緣 er nai yong fei duo zhu zui ren ji 而 乃 涌 沸? 多 諸 罪 人 及 yi e shou 以 惡 獸? Spiritual Penetration in the Trayastrimsa Heaven 39 The holy woman asked, I have heard that hells are within the Iron Encircling [Mountains]. Is this really so? Poisonless replied, There really are hells. The holy woman asked, Now, how have I come to the hells? Poisonless replied, If it were not by [the power of] awesome spiritual penetration, then it would have been by the force of karma. Without either, one cannot come here at all. The holy woman asked further, Why is this water seething, and why are there so many wrongdoers and evil beasts?

31 40 Original Vows of Ksitigarbha Sutra wu du da yue ci shi yan fu 無毒答曰 : 此是閻浮 ti zao e zhong sheng xin si zhi zhe 提造惡眾生新死之者, jing si shi jiu ri hou wu ren ji 經四十九日後無人繼 si wei zuo gong de jiu ba ku nan 嗣, 為作功德救拔苦難 sheng shi you wu shan yin dang ju ben 生時又無善因, 當據本 ye suo gan di yu zi ran xian du 業所感地獄, 自然先渡 ci hai hai dong shi wan you xun you 此海 海東十萬由旬, 又 you yi hai qi ku bei ci bi hai 有一海其苦倍此 彼海 zhi dong you you yi hai qi ku fu 之東又有一海, 其苦復 bei san ye e yin zhi suo zhao gan 倍 三業惡因之所招感, gong hao ye hai qi chu shi ye 共號業海其處是也 sheng nü you wen gui wang wu du 聖女又問鬼王無毒 Spiritual Penetration in the Trayastrimsa Heaven 41 Poisonless replied, These are recently deceased beings of Jambudvipa who had done evil. They have passed through forty-nine days without any descendants doing virtuous deeds on their behalf to rescue them from suffering. 3 Besides that, during their lifetime they did not plant any good causes. Therefore, their own karma will accordingly bring about the hells, and naturally they are to cross this sea first. A hundred thousand yojanas east of this sea, there is another sea where the suffering is many times greater than this one. To the east of that sea, there is yet another sea where the suffering is multiplied again. Brought on by the evil causes in the karma of body, speech, and mind, these seas are called the seas of karma. This is that place. The holy woman again asked Ghost King Poisonless, [ ]

32 42 Original Vows of Ksitigarbha Sutra yue di yu he zai 曰 : 地獄何在? wu du da yue san hai zhi nei 無毒答曰 : 三海之內 shi da di yu qi shu bai qian ge 是大地獄, 其數百千各 ge cha bie suo wei da zhe ju you 各差別 所謂大者具有 shi ba ci you wu bai ku du wu 十八, 次有五百苦毒無 liang ci you qian bai yi wu liang ku 量, 次有千百亦無量苦 sheng nü you wen da gui wang yue 聖女又問大鬼王曰 wo mu si lai wei jiu bu zhi hun 我母死來未久, 不知魂 shen dang zhi he qu 神當至何趣? gui wang wen sheng nü yue pu sa 鬼王問聖女曰 : 菩薩 zhi mu zai sheng xi he xing ye 之母在生習何行業? sheng yu da yue wo mu xie jian 聖女答曰 : 我母邪見 Spiritual Penetration in the Trayastrimsa Heaven 43 [...] Where are the hells? Poisonless replied, Within the three seas are great hells. They number in the hundreds of thousands, and each one is different. There are eighteen specifically known as the great hells. Second [to them] there are five hundred, where the agonizing suffering is measureless; and next, there are hundreds of thousands, also with measureless suffering. The holy woman again asked the great ghost king, My mother passed away not long ago. I wonder, to what realm has her consciousness gone? The ghost king asked the holy woman, What actions did the Bodhi sattva s mother do habitually while she was alive? The holy woman replied, My mother held false views, [ ]

33 44 Original Vows of Ksitigarbha Sutra ji hui san bao she huo zhan xin xuan 譏毀三寶 設或暫信旋 you bu jing si sui ri qian wei zhi 又不敬 死雖日淺未知 sheng chu 生處 wu du wen yue pu sa zhi mu 無毒問曰 : 菩薩之母 xing shi he deng 姓氏何等? sheng nü da yue wo fu wo mu 聖女答曰 : 我父我母 ju po luo men zhong fu hao shi luo 俱婆羅門種, 父號尸羅 shan xian mu hao yue di li 善現, 母號悅帝利 wu du he zhang qi pu sa yue 無毒合掌啟菩薩曰 : yuan sheng zhe que fan ben chu wu zhi 願聖者卻返本處, 無至 you yi bei lian yue di li zui nü 憂憶悲戀 悅帝利罪女 sheng tian yi lai jing jin san ri yun 生天以來, 經今三日 云 Spiritual Penetration in the Trayastrimsa Heaven 45 [ ] and she ridiculed and slandered the Triple Gem. Even when she temporarily believed, she would quickly become disrespectful again. She passed away recently. I do not know where she has been reborn. Poisonless asked, What was the name and clan of the Bodhi sattva s mother? The holy woman replied, My parents were both Brahmans. My father s name was Silou Shanxian, and my mother s name was Yue Dili. Poisonless joined his palms and informed the Bodhisattva, Holy One, please return to your home. Do not be worried or sorrowful in remembering, for the woman wrongdoer Yue Dili was reborn in heaven three days ago. [ ]

34 46 Original Vows of Ksitigarbha Sutra cheng xiao shun zhi zi wei mu she gong 承孝順之子為母設供 xiu fu bu shi jue hua ding zi zai 修福, 布施覺華定自在 wang ru lai ta si fei wei pu sa 王如來塔寺 非唯菩薩 zhi mu de tuo di yu ying shi wu 之母得脫地獄, 應是無 jian zui ren ci ri xi de shou le 間罪人, 此日悉得受樂 ju tong sheng qi gui wang yan bi he 俱同生訖 鬼王言畢合 zhang er tui 掌而退 po luo men nü xun ru meng gui 婆羅門女尋如夢歸 wu ci shi yi bian yu jue hua ding 悟此事已, 便於覺華定 zi zai wang ru lai ta xiang zhi qian 自在王如來塔像之前, li hong shi yuan yuan wo jin wei lai 立弘誓願 : 願我盡未來 jie ying you zui ku zhong sheng guang she 劫, 應有罪苦眾生, 廣設 Spiritual Penetration in the Trayastrimsa Heaven 47 [...] It is said that by virtue of her filial child s making offerings to cultivate merit in the mother s behalf by practicing giving to the stupas and monasteries of Awakening-Blossom Concentration Mastery King Tathagata, not only was the Bodhi sattva s mother released from the hells, the other wrongdoers in the Incessant Hell, too, experienced happiness and were reborn on that day. After the ghost king had finished speaking, he joined his palms and withdrew. The Brahman woman quickly returned as if from a dream. Upon realizing this event, she made an immense vow before the image and stupa of Awakening- Blossom Concentration Mastery King Tathagata, I vow that throughout the future kalpas, I will employ many skillful means for all wrongdoing suffering beings, causing them all to attain liberation.

35 48 Original Vows of Ksitigarbha Sutra fang bian shi ling jie tuo 方 便 使 令 解 脫 fo gao wen shu shi li shi gui 佛 告 文 殊 師 利 : 時 鬼 wang wu du zhe dang jin cai shou pu 王 無 毒 者, 當 今 財 首 菩 sa shi po luo men nü zhe ji di 薩 是 婆 羅 門 女 者 即 地 zang pu sa shi 藏 菩 薩 是 Spiritual Penetration in the Trayastrimsa Heaven 49 The Buddha told Manjusri, Ghost King Poisonless then is now Leader In Wealth Bodhi sattva, and the Brahman woman is now Ksitigarbha Bodhi sattva.

36 50 Original Vows of Ksitigarbha Sutra fen shen ji hui pin di er 分身集會品第二 Chapter Two The Assembly of the Emanations er shi bai qian wan yi bu ke si 爾時, 百千萬億不可思 bu ke yi bu ke liang bu ke shuo 不可議 不可量 不可說 wu liang a seng qi shi jie suo you 無量阿僧祇世界, 所有 di yu chu fen shen di zang pu sa 地獄處分身地藏菩薩, ju lai ji zai dao li tian gong yi 俱來集在忉利天宮 以 ru lai shen li gu ge yi fang mian 如來神力故, 各以方面 yu zhu de jie tuo cong ye dao chu 與諸得解脫從業道出 zhe yi ge you qian wan yi na you 者, 亦各有千萬億那由 ta shu gong chi xiang hua lai gong yang 他數, 共持香華來供養 fo bi zhu tong lai deng bei jie yin 佛 彼諸同來等輩, 皆因 At that time, emanation Ksitigarbha Bodhi sattvas from all the hells in hundreds of thousands of myriads of millions of unthinkable, ineffable, immeasurable, inexpressible, measureless asamkhyeyas of worlds all came and assembled in the palace of the Trayastrimsa Heaven. Because of the spiritual power of the Tathagata, each came from his direction with beings also numbering in the thousands of myriads of millions of nayutas who had obtained liberation from the karmic paths, and all came holding incense and flowers to make offering to the Buddha. Those groups of beings who came were irreversibly [on the path] to unexcelled perfect complete awakening [ ] 51

37 52 Original Vows of Ksitigarbha Sutra di zang pu sa jiao hua yong bu tui 地 藏 菩 薩 教 化, 永 不 退 zhuan yu a nou duo luo san miao san 轉 於 阿 耨 多 羅 三 藐 三 pu ti shi zhu zhong deng jiu yuan jie 菩 提 是 諸 眾 等, 久 遠 劫 lai liu lang sheng si liu dao shou ku 來 流 浪 生 死, 六 道 受 苦 zhan wu xiu xi yi di zang pu sa 暫 無 休 息 以 地 藏 菩 薩 guang da ci bei shen shi yuan gu ge 廣 大 慈 悲, 深 誓 願 故 各 huo guo zheng ji zhi dao li xin huai 獲 果 證 既 至 忉 利 心 懷 yong yue zhan yang ru lai mu bu zhan 踴 躍, 瞻 仰 如 來 目 不 暫 she 捨 er shi shi zun shu jin se bi 爾 時, 世 尊 舒 金 色 臂, mo bai qian wan yi bu ke si bu 摩 百 千 萬 億 不 可 思 不 ke yi bu ke liang bu ke shuo wu 可 議 不 可 量 不 可 說 無 The Assembly of the Emanations 53 [ ] because they had been taught and transformed by Ksitigarbha Bodhi sattva. For many long kalpas these beings had been wandering in samsara, undergoing suffering in the six realms of existence with never a momentary rest. Due to the great kindness and compassion and profound vows of Ksitigarbha Bodhi sattva, they each had realized attainments. When they came to the Trayastrimsa Heaven, their hearts danced joyously. They gazed up in reverence at the Tathagata, their eyes never leaving him for a moment. At that time, the World-Honored One stretched forth his golden arm and placed his hand on the crowns of the heads of all the emanation Ksitigarbha Bodhi sattva- Mahasattvas from hundreds of thousands of myriads of millions of unthinkable, ineffable, immeasurable, inexpressible, [ ]

38 54 Original Vows of Ksitigarbha Sutra liang a seng qi shi jie zhu fen shen 量 阿 僧 祇 世 界 諸 分 身 di zang pu sa mo he sa ding er 地 藏 菩 薩 摩 訶 薩 頂, 而 zuo shi yan wu yu wu zhuo e shi 作 是 言 : 吾 於 五 濁 惡 世, jiao hua ru shi gang qiang zhong sheng ling 教 化 如 是 剛 強 眾 生, 令 xin tiao fu she xie gui zheng shi you 心 調 伏 捨 邪 歸 正, 十 有 yi er shang e xi zai wu yi fen 一 二 尚 惡 習 在 吾 亦 分 shen qian bai yi guang she fang bian huo 身 千 百 億, 廣 設 方 便 或 you li gen wen ji xin shou huo you 有 利 根 聞 即 信 受, 或 有 shan guo qin quan cheng jiu huo you an 善 果 勤 勸 成 就, 或 有 暗 dun jiu hua fang gui huo you ye zhong 鈍 久 化 方 歸, 或 有 業 重 bu sheng jing yang 不 生 敬 仰 ru shi deng bei zhong sheng ge ge 如 是 等 輩 眾 生, 各 各 The Assembly of the Emanations 55 [ ] measureless asamkhyeyas of worlds and spoke these words, I teach and transform obstinate living beings like these in the evil age of the five degenerations, causing their minds to be regulated and tamed so that they abandon the false and return to the true. However, there are one or two out of every ten who still have evil habits. I too transform into hundreds of thousands of millions of emanations and employ many skillful means [for living beings]. Some beings are of keen capacity: they immediately believe and accept upon hearing [the Dharma]. Some are reaping the results of wholesome [deeds]: they achieve accomplishments through energetic encouragement. Some are ignorant and dull: they return [to the true] only after long being instructed. Some have karma that is heavy: they do not give rise to respect [for the Dharma]. Living beings like these types are each different. [...]

39 56 Original Vows of Ksitigarbha Sutra cha bie fen shen du tuo huo xian nan 差 別 分 身 度 脫 或 現 男 zi shen huo xian nü ren shen huo xian 子 身, 或 現 女 人 身, 或 現 tian long shen huo xian shen gui shen huo 天 龍 身, 或 現 神 鬼 身, 或 xian shan lin chuan yuan he chi quan jing 現 山 林 川 原 河 池 泉 井, li ji yu ren xi jie du tuo huo 利 及 於 人 悉 皆 度 脫 或 xian tian di shen huo xian fan wang shen 現 天 帝 身, 或 現 梵 王 身, huo xian zhuan lun wang shen huo xian ju 或 現 轉 輪 王 身, 或 現 居 shi shen huo xian guo wang shen huo xian 士 身, 或 現 國 王 身, 或 現 zai fu shen huo xian guan shu shen huo 宰 輔 身, 或 現 官 屬 身, 或 xian bi qiu bi qiu ni you po se 現 比 丘 比 丘 尼 優 婆 塞 you po yi shen nai zhi sheng wen luo 優 婆 夷 身, 乃 至 聲 聞 羅 han pi zhi fo pu sa deng shen er 漢 辟 支 佛 菩 薩 等 身 而 The Assembly of the Emanations 57 [ ] I therefore transform into emanations to guide them across to liberation. The emanations are manifested in the forms of a man, a woman, a deva, a naga, a spirit, a ghost, or a mountain, a forest, a stream, a plain, a river, a pond, a spring, or a well to benefit people, so that they all may be guided across to liberation. The emanations are also manifested in the forms of Sakra, Brahma, a wheelturning king, a householder, a king, a high minister, a government official, or a bhiksu, a bhiksuni, an upasaka, an upasika, or a sravaka, an arhat, a pratyekabuddha, a Bodhi sattva, or others to teach and guide living beings across. [ ]

40 58 Original Vows of Ksitigarbha Sutra yi hua du fei dan fo shen du xian 以 化 度, 非 但 佛 身 獨 現 qi qian 其 前 ru guan wu lei jie qin ku du 汝 觀 吾 累 劫 勤 苦, 度 tuo ru shi deng nan hua gang qiang zui 脫 如 是 等 難 化 剛 強 罪 ku zhong sheng qi you wei tiao fu zhe 苦 眾 生 其 有 未 調 伏 者 sui ye bao ying ruo duo e qu shou 隨 業 報 應 若 墮 惡 趣 受 da ku shi ru dang yi nian wu zai 大 苦 時, 汝 當 憶 念 吾 在 dao li tian gong yin qin fu zhu ling 忉 利 天 宮 殷 勤 付 囑, 令 suo po shi jie zhi mi le chu shi 娑 婆 世 界 至 彌 勒 出 世 yi lai zhong sheng xi shi jie tuo yong 已 來 眾 生, 悉 使 解 脫 永 li zhu ku yu fo shou ji 離 諸 苦, 遇 佛 授 記 er shi zhu shi jie fen shen di 爾 時, 諸 世 界 分 身 地 The Assembly of the Emanations 59 [ ] It is not only in the form of a Buddha that I have manifested before them. You see how, kalpa after kalpa, diligently and arduously I guide difficult-to-teach, obstinate, wrongdoing, suffering beings such as these across to liberation. Those not yet regulated and tamed experience ripened effects according to their karma. If they fall into the lower realms and undergo great suffering, you should remember what I am earnestly entrusting to you now in the Trayastrimsa Heaven: Help all living beings in the saha world from now until Maitreya [Buddha] arises in the world cause them to attain liberation, to leave all suffering forever, and to meet [Maitreya] Buddha and be given prediction. At that time, emanation Ksitigarbha Bodhi sattvas from the various worlds [ ]

41 60 Original Vows of Ksitigarbha Sutra zang pu sa gong fu yi xing ti lei 藏菩薩共復一形, 涕淚 ai lian bai qi fo yan wo cong jiu 哀戀白其佛言 : 我從久 yuan jie lai meng fo jie yin shi huo 遠劫來蒙佛接引, 使獲 bu ke si yi shen li ju da zhi 不可思議神力, 具大智 hui wo suo fen shen bian man bai qian 慧 我所分身, 遍滿百千 wan yi heng he sha shi jie mei yi 萬億恒河沙世界每一 shi jie hua bai qian wan yi shen mei 世界化百千萬億身, 每 yi shen du bai qian wan yi ren ling 一身度百千萬億人, 令 gui jing san bao yong li sheng si zhi 歸敬三寶, 永離生死至 nie pan le dan yu fo fa zhong suo 涅槃樂 但於佛法中所 wei shan shi yi mao yi ti yi sha 為善事, 一毛一渧一沙 yi chen huo hao fa xu wo jian du 一塵, 或毫髮許, 我漸度 The Assembly of the Emanations 61 [ ] returned together to one form, and weeping from pity and great love, he said to the Buddha, Throughout many long kalpas Buddhas have guided me, so that I am able to attain inconceivable spiritual power and be replete with great wisdom. My emanations fill worlds as numerous as the sand grains in hundreds of thousands of myriads of millions of Ganges Rivers. In each of these worlds, I transform into hundreds of thousands of myriads of millions of emanations. Each emanation guides hundreds of thousands of myriads of millions of people across, causing them to revere and take refuge in the Triple Gem, leave samsara forever, and reach the bliss of nirvana. As long as they do good deeds in Buddhadharma, even if such deeds are as little as a strand of hair, a drop of water, a grain of sand, a speck of dust, or a bit of a minute down hair, [ ]

42 62 Original Vows of Ksitigarbha Sutra tuo shi huo da li wei yuan shi zun 脫 使 獲 大 利 唯 願 世 尊 bu yi hou shi e ye zhong sheng wei 不 以 後 世 惡 業 眾 生 為 lü 慮! ru shi san bai fo yan wei yuan 如 是 三 白 佛 言 : 唯 願 shi zun bu yi hou shi e ye zhong 世 尊 不 以 後 世 惡 業 眾 sheng wei lü 生 為 慮! er shi fo zan di zang pu sa 爾 時, 佛 讚 地 藏 菩 薩 yan shan zai shan zai wu zhu ru xi 言 : 善 哉 善 哉! 吾 助 汝 喜, ru neng cheng jiu jiu yuan jie lai fa 汝 能 成 就 久 遠 劫 來 發 hong shi yuan guang du jiang bi ji zheng 弘 誓 願 廣 度 將 畢, 即 證 pu ti 菩 提 The Assembly of the Emanations 63 [ ] I will gradually guide them across to liberation, causing them to gain great benefits. O World-Honored One, please do not be concerned about future living beings who have unwholesome karma. Thus he said three times to the Buddha, O World- Honored One, please do not be concerned about future living beings who have unwholesome karma. At that time, the Buddha praised Ksitigarbha Bodhisattva, saying, Excellent, excellent! I will help in your aspirations. You will be able to fulfill the profound vows taken throughout many long kalpas, finish guiding [beings] far and wide [to the other shore], and immediately attain bodhi.

43 64 Original Vows of Ksitigarbha Sutra guan zhong sheng ye yuan pin di san 觀 眾 生 業 緣 品 第 三 er shi fo mu mo ye fu ren gong 爾 時, 佛 母 摩 耶 夫 人 恭 jing he zhang wen di zang pu sa yan 敬 合 掌, 問 地 藏 菩 薩 言 : sheng zhe yan fu zhong sheng zao ye cha 聖 者! 閻 浮 眾 生 造 業 差 bie suo shou bao ying qi shi yun he 別, 所 受 報 應 其 事 云 何? di zang da yan qian wan shi jie 地 藏 答 言 : 千 萬 世 界 nai ji guo tu huo you di yu huo 乃 及 國 土, 或 有 地 獄 或 wu di yu huo you nü ren huo wu 無 地 獄, 或 有 女 人 或 無 nü ren huo you fo fa huo wu fo 女 人, 或 有 佛 法 或 無 佛 fa nai zhi sheng wen pi zhi fo yi 法, 乃 至 聲 聞 辟 支 佛 亦 fu ru shi fei dan di yu zui bao 復 如 是, 非 但 地 獄 罪 報 Chapter Three Observing the Karmic Conditions of Living Beings At that time, the Buddha s mother, Queen Maya, respectfully joined her palms and asked Ksitigarbha Bodhi sattva, Holy One, living beings of Jambudvipa generate different karma. What ripened effects do they experience? Ksitigarbha replied, There are thousands of myriads of worlds and lands: some have hells, others do not have hells; some have women, others do not have women; some have Buddhadharma, others do not have Buddhadharma; this is also the case for [the presence or absence of] sravakas, pratyekabuddhas, and so forth. There is not only the category of ripened effects of wrongdoing as occur in the hells. 65

44 66 Original Vows of Ksitigarbha Sutra yi deng 一 等 mo ye fu ren chong bai pu sa 摩 耶 夫 人 重 白 菩 薩 : qie yuan wen yu yan fu zui bao suo 且 願 聞 於 閻 浮 罪 報 所 gan e qu 感 惡 趣 di zang da yan sheng mu wei yuan 地 藏 答 言 : 聖 母! 唯 願 ting shou wo cu shuo zhi 聽 受 我 麤 說 之 fo mu bai yan yuan sheng zhe shuo 佛 母 白 言 : 願 聖 者 說 er shi di zang pu sa bai sheng 爾 時, 地 藏 菩 薩 白 聖 mu yan nan yan fu ti zui bao ming 母 言 : 南 閻 浮 提 罪 報 名 hao ru shi ruo you zhong sheng bu xiao 號 如 是, 若 有 眾 生 不 孝 fu mu huo zhi sha hai dang duo wu 父 母 或 至 殺 害, 當 墮 無 jian di yu qian wan yi jie qiu chu 間 地 獄, 千 萬 億 劫 求 出 Observing the Karmic Conditions of Living Beings 67 Queen Maya again said to the Bodhi sattva, I wish to hear about the lower realms brought on by the ripened effects of wrongdoing in Jambudvipa. Ksitigarbha replied, Holy Mother, please listen and I will briefly speak about that. The Buddha s mother answered, Holy One, please tell me. At that time, Ksitigarbha Bodhi sattva said to the Holy Mother, The offenses in Jambudvipa and the ripened effects are like these: If there are living beings who are not filial toward their parents, who even kill them, they will fall into the Incessant Hell, and for thousands of myriads of millions of kalpas, be without a time of release despite their wishes.

45 68 Original Vows of Ksitigarbha Sutra wu qi 無 期 ruo you zhong sheng chu fo shen xie 若 有 眾 生 出 佛 身 血, hui bang san bao bu jing zun jing yi 毀 謗 三 寶 不 敬 尊 經, 亦 dang duo yu wu jian di yu qian wan 當 墮 於 無 間 地 獄, 千 萬 yi jie qiu chu wu qi 億 劫 求 出 無 期 ruo you zhong sheng qin sun chang zhu 若 有 眾 生 侵 損 常 住, dian wu seng ni huo qie lan nei zi 玷 污 僧 尼, 或 伽 藍 內 恣 xing yin yu huo sha huo hai ru shi 行 淫 欲, 或 殺 或 害, 如 是 deng bei dang duo wu jian di yu qian 等 輩 當 墮 無 間 地 獄, 千 wan yi jie qiu chu wu qi 萬 億 劫 求 出 無 期 ruo you zhong sheng wei zuo sha men 若 有 眾 生 偽 作 沙 門, xin fei sha men po yong chang zhu qi 心 非 沙 門 破 用 常 住, 欺 Observing the Karmic Conditions of Living Beings 69 If there are living beings who shed a Buddha s blood, who slander the Triple Gem, who disrespect the sacred sutras, they too will fall into the Incessant Hell, and for thousands of myriads of millions of kalpas, be without a time of release despite their wishes. If there are living beings who usurp or damage the property of the sangha, who defile monks or nuns, who commit sexual acts in the monastery, or who kill or harm beings there living beings like these will fall into the Incessant Hell, and for thousands of myriads of millions of kalpas, be without a time of release despite their wishes. If there are living beings who pretend to be monastics but whose hearts are not those of monastics they abuse the property of the sangha, [ ]

46 70 Original Vows of Ksitigarbha Sutra kuang bai yi wei bei jie lü zhong zhong 誑白衣違背戒律, 種種 zao e ru shi deng bei dang duo wu 造惡, 如是等輩當墮無 jian di yu qian wan yi jie qiu chu 間地獄, 千萬億劫求出 wu qi 無期 ruo you zhong sheng tou qie chang zhu 若有眾生偷竊常住 cai wu gu mi yin shi yi fu nai 財物, 穀米 飲食 衣服, 乃 zhi yi wu bu yu qu zhe dang duo 至一物不與取者, 當墮 wu jian di yu qian wan yi jie qiu 無間地獄, 千萬億劫求 chu wu qi 出無期 di zang bai yan sheng mu ruo you 地藏白言 : 聖母! 若有 zhong sheng zuo ru shi zui dang duo wu 眾生作如是罪, 當墮五 wu jian di yu qiu zhan ting ku yi 無間地獄, 求暫停苦一 Observing the Karmic Conditions of Living Beings 71 [ ] deceive lay devotees, go against the precepts, do various evil acts living beings like these will fall into the Incessant Hell, and for thousands of myriads of millions of kalpas, be without a time of release despite their wishes. If there are living beings who steal the wealth, goods, grains, food, drink, clothing from the property of the sangha, who take anything at all [from the sangha] that is not given to them, they will fall into the Incessant Hell, and for thousands of myriads of millions of kalpas, be without a time of release despite their wishes. Ksitigarbha continued, saying, Holy Mother, if there are living beings who commit such offenses, they will fall into the hell with fivefold incessancy. Although they seek for their suffering to stop temporarily, that will not happen, not even for a thought-moment.

47 72 Original Vows of Ksitigarbha Sutra nian bu de 念 不 得 mo ye fu ren chong bai di zang 摩 耶 夫 人 重 白 地 藏 pu sa yan yun he ming wei wu jian 菩 薩 言 : 云 何 名 為 無 間 di yu 地 獄? di zang bai yan sheng mu zhu you 地 藏 白 言 : 聖 母! 諸 有 di yu zai da tie wei shan zhi nei 地 獄 在 大 鐵 圍 山 之 內, qi da di yu you yi shi ba suo 其 大 地 獄 有 一 十 八 所, ci you wu bai ming hao ge bie ci 次 有 五 百 名 號 各 別, 次 you qian bai ming zi yi bie 有 千 百 名 字 亦 別 wu jian yu zhe qi yu cheng zhou 無 間 獄 者, 其 獄 城 周 za ba wan yu li qi cheng chun tie 匝 八 萬 餘 里, 其 城 純 鐵 gao yi wan li cheng shang huo ju shao 高 一 萬 里, 城 上 火 聚 少 Observing the Karmic Conditions of Living Beings 73 Queen Maya again asked Ksitigarbha Bodhi sattva, Why is that hell named Incessant Hell? Ksitigarbha replied, Holy Mother, the hells are within the Great Iron Encircling Mountains. There are eighteen of the great hells; second [to them] there are five hundred, each with a different name; and next, there are hundreds of thousands, each also with a distinct name. In regard to the Incessant Hell, this city of hells is more than eighty thousand li in perimeter. The city walls are made entirely of iron, ten thousand li in height. Atop these walls the mass of fire [...]

48 74 Original Vows of Ksitigarbha Sutra you kong que qi yu cheng zhong zhu yu 有 空 缺 其 獄 城 中 諸 獄 xiang lian ming hao ge bie du you yi 相 連, 名 號 各 別 獨 有 一 yu ming yue wu jian qi yu zhou za 獄 名 曰 無 間, 其 獄 周 匝 wan ba qian li yu qiang gao yi qian 萬 八 千 里, 獄 墻 高 一 千 li xi shi tie wei shang huo che xia 里 悉 是 鐵 圍, 上 火 徹 下 xia huo che shang tie she tie gou tu 下 火 徹 上, 鐵 蛇 鐵 狗 吐 huo chi zhu yu qiang zhi shang dong xi 火 馳 逐, 獄 墻 之 上 東 西 er zou 而 走 yu zhong you chuang bian man wan li 獄 中 有 床 遍 滿 萬 里 yi ren shou zui zi jian qi shen bian 一 人 受 罪, 自 見 其 身 遍 wo man chuang qian wan ren shou zui yi 臥 滿 床 千 萬 人 受 罪, 亦 ge zi jian shen man chuang shang zhong ye 各 自 見 身 滿 床 上 眾 業 Observing the Karmic Conditions of Living Beings 75 [ ] leaves hardly a gap. Within this city of hells, the various hells are interconnected, each with a different name. There is just one hell named Incessant. It is eighteen thousand li in perimeter. Its hell walls are a thousand li in height, all made of iron, and with flames at the top reaching to the bottom and flames at the bottom reaching to the top. Iron snakes and iron dogs spew fire and rush here and there in pursuit atop these hell walls. In this hell there is a bed that extends for ten thousand li. When one person undergoes torment there, that person sees his own body filling the bed. When thousands of myriads of people undergo torment there, each of them sees his own body filling the bed, too. Such are the ripened effects brought on by the many [kinds of] karma.

49 76 Original Vows of Ksitigarbha Sutra suo gan huo bao ru shi 所感, 獲報如是 you zhu zui ren bei shou zhong ku 又諸罪人備受眾苦, qian bai ye cha ji yi e gui kou 千百夜叉及以惡鬼, 口 ya ru jian yan ru dian guang shou fu 牙如劍眼如電光, 手復 tong zhao tuo zhuai zui ren fu you ye 銅爪拖拽罪人 復有夜 cha zhi da tie ji zhong zui ren shen 叉執大鐵戟中罪人身, huo zhong kou bi huo zhong fu bei pao 或中口鼻, 或中腹背拋 kong fan jie huo zhi chuang shang fu you 空翻接, 或置床上 復有 tie ying dan zui ren mu fu you tie 鐵鷹啗罪人目 復有鐵 she jiao zui ren jing bai zhi jie nei 蛇繳罪人頸 百肢節內 xi xia chang ding ba she geng li chou 悉下長釘, 拔舌耕犁抽 chang cuo zhan yang tong guan kou re tie 腸剉斬, 烊銅灌口熱鐵 Observing the Karmic Conditions of Living Beings 77 Moreover, the wrongdoers undergo all manner of suffering. There are hundreds of thousands of yaksas and evil ghosts with teeth like swords and eyes like lightning who pull and drag the wrongdoers with copper-clawed hands. There are also yaksas wielding large iron halberds who pierce the wrongdoers bodies, into their mouths and noses or into their abdomens and backs. They toss them into the air, catch them again, or else place them on the bed. There are also iron eagles that peck at the wrongdoers eyes. There are also iron snakes that strangle the wrongdoers necks. Long nails are driven into all their hundreds of joints. Their tongues are pulled out and plowed through. Their bowels are drawn out and chopped up. Molten copper is poured into their mouths. Their bodies are bound in hot iron. [...]

50 78 Original Vows of Ksitigarbha Sutra chan shen wan si qian sheng ye gan ru 纏 身 萬 死 千 生 業 感 如 shi 是 dong jing yi jie qiu chu wu qi 動 經 億 劫 求 出 無 期 ci jie huai shi ji sheng ta jie ta 此 界 壞 時 寄 生 他 界, 他 jie ci huai zhuan ji ta fang ta fang 界 次 壞 轉 寄 他 方, 他 方 huai shi zhan zhuan xiang ji ci jie cheng 壞 時 輾 轉 相 寄, 此 界 成 hou huan fu er lai wu jian zui bao 後 還 復 而 來 無 間 罪 報 qi shi ru shi 其 事 如 是 you wu shi ye gan gu cheng wu 又 五 事 業 感 故 稱 無 jian he deng wei wu 間 何 等 為 五? yi zhe ri ye shou zui yi zhi 一 者, 日 夜 受 罪 以 至 jie shu wu shi jian jue gu cheng wu 劫 數, 無 時 間 絕 故 稱 無 Observing the Karmic Conditions of Living Beings 79 [...] They undergo myriads of deaths and as many births. Such are the consequences brought about by their karma. They pass through millions of kalpas without a time of release despite their wishes. When this world undergoes destruction, they will be transferred to live [and suffer] in another world. 4 When that world undergoes destruction, they will be transferred to another one. When that other world, too, undergoes destruction, they will pass in turn through others. After this world is formed, they will return here once again. Such are the ripened effects of wrongdoing as occur in the Incessant Hell. Moreover, this hell is called Incessant because of five qualities of such karmic consequences. What are the five? First, torment is undergone day and night throughout many kalpas with never any break. Therefore, it is called Incessant.

51 80 Original Vows of Ksitigarbha Sutra jian 間 er zhe yi ren yi man duo ren 二 者, 一 人 亦 滿 多 人 yi man gu cheng wu jian 亦 滿, 故 稱 無 間 san zhe zui qi cha bang ying she 三 者, 罪 器 叉 棒 鷹 蛇 lang quan dui mo ju zao cuo zhuo huo 狼 犬, 碓 磨 鋸 鑿 剉 斫 鑊 tang tie wang tie sheng tie lü tie ma 湯, 鐵 網 鐵 繩 鐵 驢 鐵 馬, sheng ge luo shou re tie jiao shen ji 生 革 絡 首 熱 鐵 澆 身, 飢 tun tie wan ke yin tie zhi cong nian 吞 鐵 丸 渴 飲 鐵 汁, 從 年 jing jie shu na you ta ku chu xiang 竟 劫 數 那 由 他, 苦 楚 相 lian geng wu jian duan gu cheng wu jian 連 更 無 間 斷, 故 稱 無 間 si zhe bu wen nan zi nü ren 四 者, 不 問 男 子 女 人, qiang hu yi di lao you gui jian huo 羌 胡 夷 狄 老 幼 貴 賤, 或 Observing the Karmic Conditions of Living Beings 81 Second, one person fills this hell; many people fill it, too. Therefore, it is called Incessant. Third, there are instruments of torment such as forks, clubs, eagles, snakes, wolves, dogs, pestles, grinders, saws, chisels, files, axes, cauldrons of boiling liquid, iron nets, iron ropes, iron donkeys, and iron horses. The wrongdoers are flayed alive. Their heads are bound in their own skin. Hot iron is poured over their bodies. They swallow iron balls when hungry and drink molten iron when thirsty. The wretched suffering continues nonstop throughout nayutas of kalpas. Therefore, it is called Incessant. Fourth, be they men, women, of any race, young or old, of upper or lower class, [ ]

52 82 Original Vows of Ksitigarbha Sutra long huo shen huo tian huo gui zui xing 龍 或 神, 或 天 或 鬼, 罪 行 ye gan xi tong shou zhi gu cheng wu 業 感 悉 同 受 之, 故 稱 無 jian 間 wu zhe ruo duo ci yu cong chu 五 者, 若 墮 此 獄, 從 初 ru shi zhi bai qian jie yi ri yi 入 時 至 百 千 劫, 一 日 一 ye wan si wan sheng qiu yi nian jian 夜 萬 死 萬 生, 求 一 念 間 zhan zhu bu de chu fei ye jin fang 暫 住 不 得, 除 非 業 盡 方 de shou sheng yi ci lian mian gu cheng 得 受 生 以 此 連 綿 故 稱 wu jian 無 間 di zang pu sa bai sheng mu yan 地 藏 菩 薩 白 聖 母 言 : wu jian di yu cu shuo ru shi ruo 無 間 地 獄 麤 說 如 是 若 guang shuo di yu zui qi deng ming ji 廣 說 地 獄 罪 器 等 名 及 Observing the Karmic Conditions of Living Beings 83 [ ] or nagas, spirits, devas, or ghosts, they all undergo such karmic consequences based on the offenses they committed. Therefore, it is called Incessant. Fifth, if beings fall into this hell, they will undergo myriads of deaths and myriads of births each day and night from the time of entry and on through hundreds of thousands of kalpas. Although they seek to pause, even in a thought-moment, that will not happen. Only when their karma is exhausted can they be reborn. Because of this continuity, it is called Incessant. Ksitigarbha Bodhi sattva said to the Holy Mother, This is a brief description of the Incessant Hell. If I were to speak in detail about the names of the hells and the instruments of torment and also about all the sufferings there, I could not finish even in a kalpa.

53 84 Original Vows of Ksitigarbha Sutra zhu ku shi yi jie zhi zhong qiu shuo 諸苦事, 一劫之中求說 bu jin 不盡 mo ye fu ren wen yi chou you 摩耶夫人聞已愁憂, he zhang ding li er tui 合掌頂禮而退 Observing the Karmic Conditions of Living Beings 85 After hearing this, Queen Maya sorrowfully joined her palms, prostrated herself, and withdrew.

54 86 Original Vows of Ksitigarbha Sutra yan fu zhong sheng ye gan pin di si 閻 浮 眾 生 業 感 品 第 四 er shi di zang pu sa mo he sa 爾 時, 地 藏 菩 薩 摩 訶 薩 bai fo yan shi zun wo cheng fo ru 白 佛 言 : 世 尊! 我 承 佛 如 lai wei shen li gu bian bai qian wan 來 威 神 力 故, 遍 百 千 萬 yi shi jie fen shi shen xing jiu ba 億 世 界 分 是 身 形, 救 拔 yi qie ye bao zhong sheng ruo fei ru 一 切 業 報 眾 生 若 非 如 lai da ci li gu ji bu neng zuo 來 大 慈 力 故, 即 不 能 作 ru shi bian hua wo jin you meng fo 如 是 變 化 我 今 又 蒙 佛 fu zhu zhi a yi duo cheng fo yi 付 囑, 至 阿 逸 多 成 佛 已 lai liu dao zhong sheng qian ling du tuo 來, 六 道 眾 生 遣 令 度 脫 wei ran shi zun yuan bu you lü 唯 然, 世 尊! 願 不 有 慮! Chapter Four The Karmic Consequences of Living Beings of Jambudvipa At that time, Ksitigarbha Bodhisattva-Mahasattva said to the Buddha, World-Honored One, it is through the power of awesome spiritual penetration of the Buddha Tathagata that I transform into emanation-forms throughout hundreds of thousands of myriads of millions of worlds to rescue all beings who undergo the ripened effects of karma. If it were not for the power of the Tathagata s great kindness, I would not be able to perform such transformations. Now, I have further been entrusted by the Buddha to guide all beings in the six realms of existence across to liberation until Ajita becomes a Buddha. I will do so, World-Honored One. Please do not be concerned. 87

55 88 Original Vows of Ksitigarbha Sutra er shi fo gao di zang pu sa 爾 時, 佛 告 地 藏 菩 薩 : yi qie zhong sheng wei jie tuo zhe xing 一 切 眾 生 未 解 脫 者 性 shi wu ding e xi jie ye shan xi 識 無 定, 惡 習 結 業 善 習 jie guo wei shan wei e zhu jing er 結 果 為 善 為 惡 逐 境 而 sheng lun zhuan wu dao zhan wu xiu xi 生 輪 轉 五 道 暫 無 休 息, dong jing chen jie mi huo zhang nan ru 動 經 塵 劫 迷 惑 障 難 如 yu you wang jiang shi chang liu tuo ru 魚 遊 網 將 是 長 流, 脫 入 zhan chu you fu zao wang yi shi deng 暫 出 又 復 遭 網 以 是 等 bei wu dang you nian ru ji bi shi 輩 吾 當 憂 念 汝 既 畢 是 wang yuan lei jie zhong shi guang du zui 往 願, 累 劫 重 誓 廣 度 罪 bei wu fu he lü 輩, 吾 復 何 慮! shuo shi yu shi hui zhong you yi 說 是 語 時, 會 中 有 一 The Karmic Consequences of Living Beings of Jambudvipa 89 Then the Buddha told Ksitigarbha Bodhi sattva, All beings who have not yet attained liberation are without fixity in their nature and consciousness: Through evil habits they form [unwholesome] karma, and through good habits they form [wholesome] results. Depending on situations, they give rise to good and evil doings. Revolving wheel-like through the five realms of existence with never a momentary rest, they pass through kalpas as numerous as dust particles, confused, deluded, hindered, and [afflicted] with difficulties. They are like a fish that swims in nets while following a long flowing current; now and then it would get free temporarily, only to be caught in the nets again. I would think with concern about these beings. However, because you will fulfill your past vows, the profound oaths taken kalpa after kalpa to guide wrongdoing beings far and wide [to the other shore], what further cause of worry need I have? As these words were spoken, in the assembly [ ]

56 90 Original Vows of Ksitigarbha Sutra pu sa mo he sa ming ding zi zai 菩 薩 摩 訶 薩, 名 定 自 在 wang bai fo yan shi zun di zang pu 王 白 佛 言 : 世 尊! 地 藏 菩 sa lei jie yi lai ge fa he yuan 薩 累 劫 已 來 各 發 何 願? jin meng shi zun yin qin zan tan wei 今 蒙 世 尊 殷 勤 讚 歎 唯 yuan shi zun lüe er shuo zhi 願 世 尊 略 而 說 之 er shi shi zun gao ding zi zai 爾 時, 世 尊 告 定 自 在 wang pu sa di ting di ting shan si 王 菩 薩 : 諦 聽! 諦 聽! 善 思 nian zhi wu dang wei ru fen bie jie 念 之! 吾 當 為 汝 分 別 解 shuo 說 nai wang guo qu wu liang a seng 乃 往 過 去 無 量 阿 僧 qi na you ta bu ke shuo jie er 祇 那 由 他 不 可 說 劫, 爾 shi you fo hao yi qie zhi cheng jiu 時, 有 佛 號 一 切 智 成 就 The Karmic Consequences of Living Beings of Jambudvipa 91 [...] there was a Bodhisattva-Mahasattva named Concentration Mastery King who said to the Buddha, World-Honored One, what vows has Ksitigarbha Bodhi sattva made during the many kalpas past that he now receives profuse praise from the World-Honored One? O World-Honored One, please briefly speak about this. Then the World-Honored One told Concentration Mastery King Bodhi sattva, Listen attentively, listen attentively. Ponder and remember this well. I will explain them separately for you. At a time immeasurable asamkhyeyas of nayutas of inexpressible kalpas ago, there was a Buddha named All Wisdom Accomplished Tathagata, [ ]

57 92 Original Vows of Ksitigarbha Sutra ru lai ying gong zheng bian zhi ming xing 如 來 應 供 正 遍 知 明 行 zu shan shi shi jian jie wu shang shi 足 善 逝 世 間 解 無 上 士 tiao yu zhang fu tian ren shi fo shi 調 御 丈 夫 天 人 師 佛 世 zun qi fo shou ming liu wan jie wei 尊, 其 佛 壽 命 六 萬 劫 未 chu jia shi wei xiao guo wang yu yi 出 家 時 為 小 國 王, 與 一 lin guo wang wei you tong xing shi shan 鄰 國 王 為 友, 同 行 十 善 rao yi zhong sheng qi lin guo nei suo 饒 益 眾 生 其 鄰 國 內 所 you ren min duo zao zhong e er wang 有 人 民 多 造 眾 惡, 二 王 yi ji guang she fang bian yi wang fa 議 計 廣 設 方 便 一 王 發 yuan zao cheng fo dao dang du shi bei 願 早 成 佛 道, 當 度 是 輩 ling shi wu yu 令 使 無 餘 yi wang fa yuan ruo bu xian du 一 王 發 願, 若 不 先 度 The Karmic Consequences of Living Beings of Jambudvipa 93 [...] Worthy of Offering, Truly All Knowing, Perfect in Knowledge and Conduct, Well Gone, Knower of the World, Unsurpassed, Tamer, Teacher of Devas and Humans, Buddha, World-Honored One. 5 The lifespan of that Buddha was sixty thousand kalpas. Before he renounced the household life, he was the king of a small country and friends with the king of a neighboring country. They both practiced the ten wholesome actions and benefited living beings. However, in the neighboring country most people did many evil acts. The two kings conferred with each other and planned to employ many skillful means for them. One king vowed, I will attain Buddhahood early and guide all these people across without exception. The other king vowed, If I do not first guide all wrongdoing suffering beings across, [...]

58 94 Original Vows of Ksitigarbha Sutra zui ku ling shi an le de zhi pu 罪 苦 令 是 安 樂, 得 至 菩 ti wo zhong wei yuan cheng fo 提 我 終 未 願 成 佛 fo gao ding zi zai wang pu sa 佛 告 定 自 在 王 菩 薩 : yi wang fa yuan zao cheng fo zhe ji 一 王 發 願 早 成 佛 者, 即 yi qie zhi cheng jiu ru lai shi yi 一 切 智 成 就 如 來 是 一 wang fa yuan yong du zui ku zhong sheng 王 發 願 永 度 罪 苦 眾 生, wei yuan cheng fo zhe ji di zang pu 未 願 成 佛 者, 即 地 藏 菩 sa shi 薩 是 fu yu guo qu wu liang a seng 復 於 過 去 無 量 阿 僧 qi jie you fo chu shi ming qing jing 祇 劫, 有 佛 出 世 名 清 淨 lian hua mu ru lai qi fo shou ming 蓮 華 目 如 來, 其 佛 壽 命 si shi jie xiang fa zhi zhong you yi 四 十 劫 像 法 之 中 有 一 The Karmic Consequences of Living Beings of Jambudvipa 95 [...] causing them to attain peace and happiness and enabling them to achieve bodhi, I shall not become a Buddha. The Buddha told Concentration Mastery King Bodhisattva, The king who vowed to become a Buddha early is All Wisdom Accomplished Tathagata. The king who vowed to always guide wrongdoing suffering beings across and not to become a Buddha yet is Ksitigarbha Bodhi sattva. Moreover, in the past, measureless asamkhyeya kalpas ago, there arose in the world a Buddha named Pure Lotus Eyes Tathagata. The lifespan of that Buddha was forty kalpas. During the Age of Semblance Dharma, there was [ ]

59 96 Original Vows of Ksitigarbha Sutra luo han fu du zhong sheng yin ci jiao 羅漢, 福度眾生 因次教 hua yu yi nü ren zi yue guang mu 化, 遇一女人字曰光目, she shi gong yang luo han wen zhi yu 設食供養 羅漢問之 : 欲 yuan he deng 願何等? guang mu da yan wo yi mu wang 光目答言 : 我以母亡 zhi ri zi fu jiu ba wei zhi wo 之日資福救拔, 未知我 mu sheng chu he qu 母生處何趣? luo han min zhi wei ru ding guan 羅漢愍之為入定觀, jian guang mu nü mu duo zai e qu 見光目女母墮在惡趣 shou ji da ku luo han wen guang mu 受極大苦 羅漢問光目 yan ru mu zai sheng zuo he xing ye 言 : 汝母在生作何行業? jin zai e qu shou ji da ku 今在惡趣受極大苦 The Karmic Consequences of Living Beings of Jambudvipa 97 [ ] an arhat who guided living beings across by [means of] merit, teaching and transforming them in sequence. 6 He came upon a woman named Bright Eyes who made a food offering to him. The arhat asked her, What is your wish? Bright Eyes replied, In the days after my mother s death, I performed meritorious deeds for her rescue, but I do not know in what realm my mother has been reborn. Out of compassion for her, the arhat entered into meditative concentration to make observation and saw that Bright Eyes mother had fallen into a lower realm and was undergoing extremely great suffering. The arhat asked Bright Eyes, What actions did your mother do while she was alive? She is now undergoing extremely great suffering in a lower realm.

60 98 Original Vows of Ksitigarbha Sutra guang mu da yan wo mu suo xi 光 目 答 言 : 我 母 所 習, wei hao shi dan yu bie zhi shu suo 唯 好 食 噉 魚 鱉 之 屬 所 shi yu bie duo shi qi zi huo chao 食 魚 鱉 多 食 其 子, 或 炒 huo zhu zi qing shi dan ji qi ming 或 煮 恣 情 食 噉, 計 其 命 shu qian wan fu bei zun zhe ci min 數 千 萬 復 倍 尊 者 慈 愍 ru he ai jiu 如 何 哀 救? luo han min zhi wei zuo fang bian 羅 漢 愍 之 為 作 方 便, quan guang mu yan ru ke zhi cheng nian 勸 光 目 言 : 汝 可 志 誠 念 qing jing lian hua mu ru lai jian su 清 淨 蓮 華 目 如 來, 兼 塑 hua xing xiang cun wang huo bao 畫 形 像 存 亡 獲 報 guang mu wen yi ji she suo ai 光 目 聞 已 即 捨 所 愛, xun hua fo xiang er gong yang zhi fu 尋 畫 佛 像 而 供 養 之 復 The Karmic Consequences of Living Beings of Jambudvipa 99 Bright Eyes replied, My mother had a habit of only liking to eat fish, turtles, and the like. Of the fish and turtles that she had eaten, she had most often consumed their eggs, fried or boiled, and she would indulge in eating them. I would reckon the number of all these lives to be thousands of myriads and many times over. O Venerable One, please take pity. How can she be saved? Out of compassion for them, the arhat used a skillful means. He advised Bright Eyes, You may, with sincere resolve, recollect Pure Lotus Eyes Tathagata. Also, sculpt and paint his image. Both the living and the deceased will reap the results. After hearing this, Bright Eyes immediately gave up everything she loved to have an image of that Buddha painted right away. She then made offerings to his image, [ ]

61 100 Original Vows of Ksitigarbha Sutra gong jing xin bei qi zhan li hu yu 恭 敬 心 悲 泣 瞻 禮 忽 於 ye hou meng jian fo shen jin se huang 夜 後 夢 見 佛 身, 金 色 晃 yao ru xu mi shan fang da guang ming 耀 如 須 彌 山, 放 大 光 明 er gao guang mu ru mu bu jiu dang 而 告 光 目 : 汝 母 不 久 當 sheng ru jia cai jue ji han ji dang 生 汝 家, 纔 覺 飢 寒 即 當 yan shuo 言 說 qi hou jia nei bi sheng yi zi 其 後 家 內 婢 生 一 子, wei man san ri er nai yan shuo qi 未 滿 三 日 而 乃 言 說 稽 shou bei qi gao yu guang mu sheng si 首 悲 泣 告 於 光 目 : 生 死 ye yuan guo bao zi shou wu shi ru 業 緣 果 報 自 受 吾 是 汝 mu jiu chu an ming zi bie ru lai 母 久 處 暗 冥 自 別 汝 來 lei duo da di yu meng ru fu li 累 墮 大 地 獄, 蒙 汝 福 力, The Karmic Consequences of Living Beings of Jambudvipa 101 [ ] and furthermore, with a reverent mind, she wept sorrowfully, gazed up at, and made obeisance to him. That night, in her dream, she suddenly saw that Buddha his body a dazzling golden hue, [majestic] like Mount Sumeru, and emitting great light. He said to Bright Eyes, Before long your mother will be reborn in your household. She will speak as soon as she can feel hunger and cold. Shortly thereafter, a maidservant in her household bore a child who spoke within three days of birth. The infant, prostrating and weeping sorrowfully, told Bright Eyes, In the cycle of birth and death through karmic conditions, one undergoes the results [of one s actions] oneself. I am your mother. I have long dwelled in darkness. Since parting from you, again and again I agonized in the great hells. It was through the strength of your merit [ ]

62 102 Original Vows of Ksitigarbha Sutra fang de shou sheng wei xia jian ren you 方 得 受 生 為 下 賤 人, 又 fu duan ming shou nian shi san geng luo 復 短 命 壽 年 十 三, 更 落 e dao ru you he ji ling wu tuo 惡 道 汝 有 何 計 令 吾 脫 mian 免? guang mu wen shuo zhi mu wu yi 光 目 聞 說 知 母 無 疑, geng ye bei ti er bai bi zi ji 哽 咽 悲 啼 而 白 婢 子 : 既 shi wo mu he zhi ben zui zuo he 是 我 母 合 知 本 罪, 作 何 xing ye duo yu e dao 行 業 墮 於 惡 道? bi zi da yan yi sha hai hui 婢 子 答 言 : 以 殺 害 毀 ma er ye shou bao ruo fei meng fu 罵 二 業 受 報 若 非 蒙 福 jiu ba wu nan yi shi ye gu wei 救 拔 吾 難, 以 是 業 故 未 he jie tuo 合 解 脫 The Karmic Consequences of Living Beings of Jambudvipa 103 [...] that I was finally able to be reborn as a person of the lower class, and my lifespan will be short. At the end of thirteen years, I am to fall into a lower realm. Do you have any way to help relieve me [of these sufferings]? When Bright Eyes heard what was said, she knew without a doubt that this infant was her mother. Sobbing and crying sadly, she said to the maidservant s child, Since you are my mother, you should know your own past wrongdoing. What actions did you do that caused you to fall into a lower realm? The maidservant s child replied, Killing and reviling. I was undergoing the ripened effects of these two actions. If it were not for the merit [that you have cultivated] to deliver me from difficulties, my karma would be such that I still could not have been released.

63 104 Original Vows of Ksitigarbha Sutra guang mu wen yan di yu zui bao 光 目 問 言 : 地 獄 罪 報 qi shi yun he 其 事 云 何? bi zi da yan zui ku zhi shi 婢 子 答 言 : 罪 苦 之 事 bu ren cheng shuo bai qian sui zhong cu 不 忍 稱 說, 百 千 歲 中 卒 bai nan jing 白 難 竟 guang mu wen yi ti lei hao qi 光 目 聞 已, 啼 淚 號 泣 er bai kong jie yuan wo zhi mu yong 而 白 空 界 : 願 我 之 母 永 tuo di yu bi shi san sui geng wu 脫 地 獄, 畢 十 三 歲 更 無 zhong zui ji li e dao shi fang zhu 重 罪, 及 歷 惡 道 十 方 諸 fo ci ai min wo ting wo wei mu 佛 慈 哀 愍 我, 聽 我 為 母 suo fa guang da shi yuan ruo de wo 所 發 廣 大 誓 願 : 若 得 我 mu yong li san tu ji si xia jian 母 永 離 三 塗 及 斯 下 賤, The Karmic Consequences of Living Beings of Jambudvipa 105 Bright Eyes asked, What took place during the ripened effects of wrongdoing in the hells? The maidservant s child replied, I cannot bear to speak of those torments of wrongdoing. Even in a hundred thousand years I would not be able to describe them all. Upon hearing this, Bright Eyes cried and wailed. She said toward the sky, May my mother be forever released from the hells. At the end of thirteen years, may she be finished with her heavy offenses and not go through the lower realms again. O Buddhas of the ten directions, kindly take pity upon me. Please hear the far-reaching vow that I am making for the sake of my mother. If she can forever leave the three lower realms, the low and mean, [ ]

64 106 Original Vows of Ksitigarbha Sutra nai zhi nü ren zhi shen yong jie bu 乃至女人之身永劫不 shou zhe yuan wo zi jin ri hou dui 受者, 願我自今日後, 對 qing jing lian hua mu ru lai xiang qian 清淨蓮華目如來像前, que hou bai qian wan yi jie zhong ying 卻後百千萬億劫中, 應 you shi jie suo you di yu ji san 有世界所有地獄及三 e dao zhu zui ku zhong sheng shi yuan 惡道諸罪苦眾生, 誓願 jiu ba ling li di yu e qu chu 救拔, 令離地獄惡趣 畜 sheng e gui deng ru shi zui bao deng 生 餓鬼等, 如是罪報等 ren jin cheng fo jing wo ran hou fang 人盡成佛竟, 我然後方 cheng zheng jue 成正覺 fa shi yuan yi ju wen qing jing 發誓願已, 具聞清淨 lian hua mu ru lai er gao zhi yue 蓮華目如來而告之曰 : The Karmic Consequences of Living Beings of Jambudvipa 107 [ ] and never again be reborn as a woman, then, in front of the image of Pure Lotus Eyes Tathagata, I vow that from this day forth, throughout hundreds of thousands of myriads of millions of future kalpas in all worlds where there are hells, where there are the three lower realms, I will rescue all wrongdoing suffering beings, causing them to leave the lower realms of hells, animals, and hungry ghosts. Only when the beings who undergo the ripened effects of wrongdoing have all become Buddhas will I myself attain perfect awakening. After making this vow, she clearly heard Pure Lotus Eyes Tathagata saying to her, [ ]

65 108 Original Vows of Ksitigarbha Sutra guang mu ru da ci min shan neng wei 光 目! 汝 大 慈 愍, 善 能 為 mu fa ru shi da yuan wu guan ru 母 發 如 是 大 願 吾 觀 汝 mu shi san sui bi she ci bao yi 母 十 三 歲 畢, 捨 此 報 已 sheng wei fan zhi shou nian bai sui guo 生 為 梵 志, 壽 年 百 歲 過 shi bao hou dang sheng wu you guo tu 是 報 後, 當 生 無 憂 國 土, shou ming bu ke ji jie hou cheng fo 壽 命 不 可 計 劫 後 成 佛 guo guang du ren tian shu ru heng he 果 廣 度 人 天, 數 如 恒 河 sha 沙 fo gao ding zi zai wang er shi 佛 告 定 自 在 王 : 爾 時 luo han fu du guang mu zhe ji wu 羅 漢 福 度 光 目 者, 即 無 jin yi pu sa shi guang mu mu zhe 盡 意 菩 薩 是 光 目 母 者, ji jie tuo pu sa shi guang mu nü 即 解 脫 菩 薩 是 光 目 女 The Karmic Consequences of Living Beings of Jambudvipa 109 [ ] Bright Eyes, you have great kindness and compassion. It is excellent that you can make such a great vow for your mother. I see that after your mother passes on from the present ripened effect at thirteen years of age, she will be reborn as a Brahman with a lifespan of a hundred years. After that ripened effect is over, she will be reborn in the Land of No Sorrow with a lifespan of incalculable kalpas. Later she will attain Buddhahood, and far and wide she will guide humans and devas as numerous as the sand grains in the Ganges River [to the other shore]. The Buddha told Concentration Mastery King, The arhat who guided Bright Eyes across by [means of] merit then is now Inexhaustible Intention Bodhi sattva; 7 Bright Eyes mother is now Liberation Bodhi sattva; and the woman Bright Eyes is now Ksitigarbha Bodhi sattva.

66 110 Original Vows of Ksitigarbha Sutra zhe ji di zang pu sa shi 者, 即地藏菩薩是 guo qu jiu yuan jie zhong ru shi 過去久遠劫中, 如是 ci min fa heng he sha yuan guang du 慈愍發恒河沙願, 廣度 zhong sheng 眾生 wei lai shi zhong ruo you nan zi 未來世中, 若有男子 nü ren bu xing shan zhe xing e zhe 女人不行善者行惡者, nai zhi bu xin yin guo zhe xie yin 乃至不信因果者, 邪婬 wang yu zhe liang she e kou zhe hui 妄語者, 兩舌惡口者, 毀 bang da cheng zhe ru shi zhu ye zhong 謗大乘者, 如是諸業眾 sheng bi duo e qu ruo yu shan zhi 生必墮惡趣 若遇善知 shi quan ling yi tan zhi jian gui yi 識, 勸令一彈指間歸依 di zang pu sa shi zhu zhong sheng ji 地藏菩薩, 是諸眾生即 The Karmic Consequences of Living Beings of Jambudvipa 111 Throughout many long kalpas past, [Ksitigarbha Bodhi sattva] has been so kind and compassionate that he has made as many vows as there are grains of sand in the Ganges River to guide living beings far and wide [to the other shore]. In the future, if there are men and women who do not practice good deeds but do evil, who do not believe in cause and effect, and who engage in sexual misconduct, who speak falsehood, who engage in divisive talebearing, who use harsh speech, who slander the Mahayana beings with karma like these will certainly fall into the lower realms. However, if they meet a virtuous friend who encourages them so that they take refuge in Ksitigarbha Bodhi sattva within the time of a fingersnap, [ ]

67 112 Original Vows of Ksitigarbha Sutra de jie tuo san e dao bao ruo neng 得解脫三惡道報 若能 zhi xin gui jing ji zhan li zan tan 志心歸敬及瞻禮讚歎, xiang hua yi fu zhong zhong zhen bao huo 香華 衣服 種種珍寶或 fu yin shi ru shi feng shi zhe wei 復飲食, 如是奉事者, 未 lai bai qian wan yi jie zhong chang zai 來百千萬億劫中, 常在 zhu tian shou sheng miao le ruo tian fu 諸天受勝妙樂 若天福 jin xia sheng ren jian you bai qian jie 盡下生人間, 猶百千劫 chang wei di wang neng yi su ming yin 常為帝王, 能憶宿命因 guo ben mo 果本末 ding zi zai wang ru shi di zang 定自在王! 如是地藏 pu sa you ru ci bu ke si yi 菩薩有如此不可思議 da wei shen li guang li zhong sheng ru 大威神力, 廣利眾生 汝 The Karmic Consequences of Living Beings of Jambudvipa 113 [...] they will obtain release from the ripened effects [to be experienced] in the three lower realms. If people are able to revere and take refuge in him with a resolute mind, as well as reverently gaze, pay obeisance, sing his praises, and make offerings of incense, flowers, clothing, jewels of all sorts, or also food and drink to him, they will be reborn in the various heavens to experience excellent, wonderful happiness during hundreds of thousands of myriads of millions of kalpas in the future. When their heavenly merit is exhausted and they are reborn below in the world of humans, they will frequently be emperors or kings throughout hundreds of thousands of kalpas and will be able to remember the cause and effect of the sequence of events of their previous lives. Concentration Mastery King, Ksitigarbha Bodhisattva has such power of inconceivable, great awesome spiritual penetration to widely benefit living beings thus. [ ]

68 114 Original Vows of Ksitigarbha Sutra deng zhu pu sa dang ji shi jing guang 等 諸 菩 薩, 當 記 是 經 廣 xuan liu bu 宣 流 布 ding zi zai wang bai fo yan shi 定 自 在 王 白 佛 言 : 世 zun yuan bu you lü wo deng qian wan 尊! 願 不 有 慮! 我 等 千 萬 yi pu sa mo he sa bi neng cheng 億 菩 薩 摩 訶 薩, 必 能 承 fo wei shen guang yan shi jing yu yan 佛 威 神 廣 演 是 經, 於 閻 fu ti li yi zhong sheng 浮 提 利 益 眾 生 ding zi zai wang pu sa bai shi 定 自 在 王 菩 薩 白 世 zun yi he zhang gong jing zuo li er 尊 已, 合 掌 恭 敬 作 禮 而 tui 退 er shi si fang tian wang ju cong 爾 時, 四 方 天 王 俱 從 zuo qi he zhang gong jing bai fo yan 座 起, 合 掌 恭 敬 白 佛 言 : The Karmic Consequences of Living Beings of Jambudvipa 115 [...] All of you Bodhi sattvas should remember this sutra. Expound and propagate it far and wide. Concentration Mastery King said to the Buddha, O World-Honored One, please do not be concerned. Through [the power of] the Buddha s awesome spiritual penetration, we, thousands of myriads of millions of Bodhi sattva- Mahasattvas, will certainly be able to expound this sutra widely throughout Jambudvipa to benefit living beings. Having spoken thus to the Buddha, Concentration Mastery King Bodhi sattva joined his palms in respect, made obeisance, and withdrew. At that time, the Deva Kings of the four directions all rose from their seats, joined their palms in respect, and said to the Buddha, [ ]

69 116 Original Vows of Ksitigarbha Sutra shi zun di zang pu sa yu jiu yuan 世 尊! 地 藏 菩 薩 於 久 遠 jie lai fa ru shi da yuan yun he 劫 來 發 如 是 大 願, 云 何 zhi jin you du wei jue geng fa guang 至 今 猶 度 未 絕, 更 發 廣 da shi yan wei yuan shi zun wei wo 大 誓 言, 唯 願 世 尊 為 我 deng shuo 等 說 fo gao si tian wang shan zai shan 佛 告 四 天 王 : 善 哉 善 zai wu jin wei ru ji wei lai xian 哉! 吾 今 為 汝 及 未 來 現 zai tian ren zhong deng guang li yi gu 在 天 人 眾 等, 廣 利 益 故, shuo di zang pu sa yu suo po shi 說 地 藏 菩 薩 於 娑 婆 世 jie yan fu ti nei sheng si dao zhong 界 閻 浮 提 內 生 死 道 中, ci ai jiu ba du tuo yi qie zui 慈 哀 救 拔 度 脫 一 切 罪 ku zhong sheng fang bian zhi shi 苦 眾 生, 方 便 之 事 The Karmic Consequences of Living Beings of Jambudvipa 117 [...] World-Honored One, Ksitigarbha Bodhi sattva has made such great vows throughout many long kalpas past. As of now, living beings have not all been guided across. How is it that he makes further immense vows again? O World-Honored One, please explain this for us. The Buddha told the Four Deva Kings, Excellent, excellent! Now for the broad benefit of you as well as of devas and humans in the present and future, I will speak of what Ksitigarbha Bodhi sattva does in the paths of birth and death in Jambudvipa in the saha world: How he kindly and compassionately rescues and liberates all wrongdoing suffering beings by way of skillful means.

70 118 Original Vows of Ksitigarbha Sutra si tian wang yan wei ran shi zun 四 天 王 言 : 唯 然, 世 尊! yuan yao yu wen 願 樂 欲 聞 fo gao si tian wang di zang pu 佛 告 四 天 王 : 地 藏 菩 sa jiu yuan jie lai qi zhi yu jin 薩 久 遠 劫 來 迄 至 于 今, du tuo zhong sheng you wei bi yuan ci 度 脫 眾 生 猶 未 畢 願, 慈 min ci shi zui ku zhong sheng fu guan 愍 此 世 罪 苦 眾 生 復 觀 wei lai wu liang jie zhong yin man bu 未 來 無 量 劫 中 因 蔓 不 duan yi shi zhi gu you fa zhong yuan 斷, 以 是 之 故 又 發 重 願 ru shi pu sa yu suo po shi jie 如 是 菩 薩 於 娑 婆 世 界 yan fu ti zhong bai qian wan yi fang 閻 浮 提 中, 百 千 萬 億 方 bian er wei jiao hua 便 而 為 教 化 si tian wang di zang pu sa ruo 四 天 王! 地 藏 菩 薩 若 The Karmic Consequences of Living Beings of Jambudvipa 119 The Four Deva Kings replied, Yes, World-Honored One, we joyfully wish to listen. The Buddha told the Four Deva Kings, For many long kalpas past and up to the present, Ksitigarbha Bodhi sattva has been guiding living beings across to liberation; nevertheless, he has not yet completed his vows. He has [great] kindness and compassion for wrongdoing suffering beings in this world, and he further sees that, during measureless kalpas in the future, their causes [of suffering] are endless like vines. Hence, he makes profound vows again. In Jambudvipa in the saha world, this Bodhi sattva teaches and transforms living beings by way of hundreds of thousands of myriads of millions of skillful means thus: Four Deva Kings, to those who kill, Ksitigarbha Bodhi sattva would say [...]

71 120 Original Vows of Ksitigarbha Sutra yu sha sheng zhe shuo su yang duan ming 遇 殺 生 者 說 宿 殃 短 命 bao ruo yu qie dao zhe shuo pin qiong 報 若 遇 竊 盜 者 說 貧 窮 ku chu bao ruo yu xie yin zhe shuo 苦 楚 報 若 遇 邪 婬 者 說 que ge yuan yang bao 雀 鴿 鴛 鴦 報 ruo yu e kou zhe shuo juan shu 若 遇 惡 口 者 說 眷 屬 dou zheng bao ruo yu hui bang zhe shuo 鬥 諍 報 若 遇 毀 謗 者 說 wu she chuang kou bao 無 舌 瘡 口 報 ruo yu chen hui zhe shuo chou lou 若 遇 瞋 恚 者 說 醜 陋 long can bao ruo yu qian lin zhe shuo 癃 殘 報 若 遇 慳 吝 者 說 suo qiu wei yuan bao ruo yu yin shi 所 求 違 願 報 若 遇 飲 食 wu du zhe shuo ji ke yan bing bao 無 度 者, 說 飢 渴 咽 病 報 ruo yu tian lie zi qing zhe shuo 若 遇 畋 獵 恣 情 者, 說 The Karmic Consequences of Living Beings of Jambudvipa 121 [...] that [such action] would lead to misfortune and short lifespan. To those who steal or rob, he would say that [such action] would lead to poverty and wretched suffering. To those who engage in sexual misconduct, he would say that [such action] would lead to rebirth as peacocks, pigeons, and mandarin ducks. To those who use harsh speech, he would say that [such action] would lead to quarrels and fights in one s family. To those who utter slander, he would say that [such action] would lead to being tongueless and having a cankerous mouth. To those who are angry and hateful, he would say that [such action] would lead to being ugly, deformed, and crippled. To those who are miserly, he would say that [such action] would lead to not obtaining what one seeks. To those who are immoderate in consuming food and drink, he would say that [such action] would lead to hunger, thirst, and throat diseases. To those who indulge in hunting, he would say [...]

72 122 Original Vows of Ksitigarbha Sutra jing kuang sang ming bao ruo yu bei ni 驚狂喪命報 若遇悖逆 fu mu zhe shuo tian di zai sha bao 父母者, 說天地災殺報 ruo yu shao shan lin mu zhe shuo kuang 若遇燒山林木者, 說狂 mi qu si bao ruo yu qian hou fu 迷取死報 若遇前後父 mu e du zhe shuo fan sheng bian ta 母惡毒者, 說返生鞭撻 xian shou bao ruo yu wang bu sheng chu 現受報 若遇網捕生雛 zhe shuo gu rou fen li bao 者, 說骨肉分離報 ruo yu hui bang san bao zhe shuo 若遇毀謗三寶者, 說 mang long yin ya bao ruo yu qing fa 盲聾瘖啞報 若遇輕法 man jiao zhe shuo yong chu e dao bao 慢教者, 說永處惡道報 ruo yu po yong chang zhu zhe shuo yi 若遇破用常住者, 說億 jie lun hui di yu bao ruo yu wu 劫輪迴地獄報 若遇污 The Karmic Consequences of Living Beings of Jambudvipa 123 [...] that [such action] would lead to derangement from terror, and then loss of life. To those who are contrary and perverse to their own parents, he would say that [such action] would lead to being killed by natural disasters. 8 To those who set fire to mountains or forests, he would say that [such action] would lead to death from derangement and confusion. To those who are cruel parents or stepparents, he would say that [such action] would lead to being likewise abused in the present life. To those who net or trap young animals, he would say that [such action] would lead to separation of parents and children. To those who slander the Triple Gem, he would say that [such action] would lead to being blind, deaf, and mute. To those who slight the Dharma or look down on instruction, he would say that [such action] would lead one to remain in the lower realms for an interminably long time. To those who abuse the property of the sangha, he would say that [such action] would lead one to revolve through the hells for millions of kalpas. [ ]

73 124 Original Vows of Ksitigarbha Sutra fan wu seng zhe shuo yong zai chu sheng 梵 誣 僧 者, 說 永 在 畜 生 bao 報 ruo yu tang huo zhan zhuo shang sheng 若 遇 湯 火 斬 斫 傷 生 zhe shuo lun hui di chang bao ruo yu 者, 說 輪 迴 遞 償 報 若 遇 po jie fan zhai zhe shuo qin shou ji 破 戒 犯 齋 者, 說 禽 獸 飢 e bao ruo yu fei li hui yong zhe 餓 報 若 遇 非 理 毀 用 者, shuo suo qiu que jue bao 說 所 求 闕 絕 報 ruo yu wu wo gong gao zhe shuo 若 遇 吾 我 貢 高 者, 說 bei shi xia jian bao ruo yu liang she 卑 使 下 賤 報 若 遇 兩 舌 dou luan zhe shuo wu she bai she bao 鬥 亂 者, 說 無 舌 百 舌 報 ruo yu xie jian zhe shuo bian di shou 若 遇 邪 見 者, 說 邊 地 受 sheng bao 生 報 The Karmic Consequences of Living Beings of Jambudvipa 125 [...] To those who defile those living the holy life, 9 or who make malicious accusations against the monastics, he would say that [such action] would lead one to remain in the animal realm for an interminably long time. To those who scald, burn, behead, chop, or otherwise harm living beings, he would say that [such action] would lead to repayment in kind in samsara. To those who violate the precepts and rules of eating, he would say that [such action] would lead to rebirth as fowls and beasts suffering from hunger and thirst. To those who unreasonably destroy things and deplete resources, he would say that [such action] would lead to insufficiency and lack in what one seeks. To those who are conceited and arrogant, he would say that [such action] would lead to being lowly and servile. To those whose divisive talebearing causes dissension and disorder, he would say that [such action] would lead to having no tongue or being a hundred tongues. 10 To those who hold false views, he would say that [such action] would lead to rebirth in borderlands.

74 126 Original Vows of Ksitigarbha Sutra ru shi deng yan fu ti zhong sheng 如 是 等 閻 浮 提 眾 生, shen kou yi ye e xi jie guo bai 身 口 意 業 惡 習 結 果, 百 qian bao ying jin cu lüe shuo ru shi 千 報 應 今 麤 略 說 如 是 deng yan fu ti zhong sheng ye gan cha 等 閻 浮 提 眾 生 業 感 差 bie di zang pu sa bai qian fang bian 別, 地 藏 菩 薩 百 千 方 便 er jiao hua zhi shi zhu zhong sheng xian 而 教 化 之 是 諸 眾 生 先 shou ru shi deng bao hou duo di yu 受 如 是 等 報, 後 墮 地 獄, dong jing jie shu wu you chu qi shi 動 經 劫 數 無 有 出 期 是 gu ru deng hu ren hu guo wu ling 故 汝 等 護 人 護 國, 無 令 shi zhu zhong ye mi huo zhong sheng 是 諸 眾 業 迷 惑 眾 生 si tian wang wen yi ti lei bei 四 天 王 聞 已, 涕 淚 悲 tan he zhang er tui 歎 合 掌 而 退 The Karmic Consequences of Living Beings of Jambudvipa 127 Living beings of Jambudvipa such as these the evil habits in their karma of body, speech, and mind bear fruits, giving rise to hundreds of thousands of effects, of which I have now spoken in general terms. What the karma of such beings of Jambudvipa brings forth is different; accordingly Ksitigarbha Bodhi sattva uses hundreds of thousands of skillful means to teach and transform them. These living beings are to undergo ripened effects like the ones mentioned first, and then fall into the hells, where they pass through many kalpas without a time of release. Therefore, you should protect people and protect their countries. Do not allow living beings to be deluded by these many [kinds of] karma. After hearing this, the Four Deva Kings wept and sighed sorrowfully, joined their palms and withdrew.

75 128 Original Vows of Ksitigarbha Sutra di zang pu sa ben yuan jing juan shang 地藏菩薩本願經卷上 The Karmic Consequences of Living Beings of Jambudvipa 129 Thus ends the first fascicle of the Original Vows of Ksitigarbha Bodhisattva Sutra. qi fo mie zui zhen yan 七 佛 滅 罪 真 言 li po li po di 離 婆 離 婆 帝 qiu he qiu he di 求 訶 求 訶 帝 tuo luo ni di ni he la di 陀 羅 尼 帝 尼 訶 囉 帝 pi li ni di mo he qie di 毗 黎 你 帝 摩 訶 伽 帝 zhen ling qian di suo po he 真 陵 乾 帝 莎 婆 訶 [The following is the Seven Buddhas Negative Karma Purification Mantra, preserved in Sanskrit through Chinese transliteration. Traditionally, mantras are not translated. The mantra is recited at the end of a sutra chanting section, followed by the triple refuge and dedication of merit, which begin on p. 373.]

76 130 Original Vows of Ksitigarbha Sutra di yu ming hao pin di wu 地獄名號品第五 Chapter Five The Names of the Hells er shi pu xian pu sa mo he sa 爾時, 普賢菩薩摩訶薩 bai di zang pu sa yan ren zhe yuan 白地藏菩薩言 : 仁者! 願 wei tian long si zhong ji wei lai xian 為天龍四眾及未來現 zai yi qie zhong sheng shuo suo po shi 在一切眾生, 說娑婆世 jie ji yan fu ti zui ku zhong sheng 界及閻浮提罪苦眾生 suo shou bao chu di yu ming hao ji 所受報處, 地獄名號及 e bao deng shi shi wei lai shi mo 惡報等事, 使未來世末 fa zhong sheng zhi shi guo bao 法眾生知是果報 di zang da yan ren zhe wo jin 地藏答言 : 仁者! 我今 cheng fo wei shen ji da shi zhi li 承佛威神及大士之力, At that time, Samantabhadra Bodhisattva-Mahasattva said to Ksitigarbha Bodhi sattva, Benevolent One, for the sake of devas, nagas, the fourfold assembly, as well as for all living beings in the present and future, please speak about the names of the hells, where wrongdoing suffering beings of Jambudvipa in the saha world undergo ripened effects, and bad consequences [that they experience], so that living beings of the Age of Declining Dharma in the future may know of such results. Ksitigarbha replied, Benevolent One, now through [the power of] the Buddha s awesome spiritual penetration and through your strength, that of the Mahasattva, [ ] 131

77 132 Original Vows of Ksitigarbha Sutra lüe shuo di yu ming hao ji zui bao 略 說 地 獄 名 號 及 罪 報 e bao zhi shi 惡 報 之 事 ren zhe yan fu ti dong fang you 仁 者, 閻 浮 提 東 方 有 shan hao yue tie wei qi shan hei sui 山 號 曰 鐵 圍, 其 山 黑 邃 wu ri yue guang you da di yu hao 無 日 月 光 有 大 地 獄 號 ji wu jian you you di yu ming da 極 無 間, 又 有 地 獄 名 大 a bi 阿 鼻, fu you di yu ming yue si jiao 復 有 地 獄 名 曰 四 角, fu you di yu ming yue fei dao fu 復 有 地 獄 名 曰 飛 刀, 復 you di yu ming yue huo jian fu you 有 地 獄 名 曰 火 箭, 復 有 di yu ming yue jia shan fu you di 地 獄 名 曰 夾 山, 復 有 地 yu ming yue tong qiang fu you di yu 獄 名 曰 通 槍, 復 有 地 獄 The Names of the Hells 133 [ ] I will speak in brief about the names of the hells and the ripened effects of wrongdoing, the bad consequences. Benevolent One, to the east of Jambudvipa there are mountains named Iron Encircling. Dark and abysmal are these mountains, without the light of the sun and moon. There is a great hell there called Extreme Incessant, and a hell named Great Avici. Furthermore, there is also a hell named Four Corners, a hell named Flying Knives, a hell named Flaming Arrows, a hell named Squeezing Mountains, a hell named Piercing Spears, [ ]

78 134 Original Vows of Ksitigarbha Sutra ming yue tie che fu you di yu ming 名曰鐵車, 復有地獄名 yue tie chuang fu you di yu ming yue 曰鐵床, 復有地獄名曰 tie niu fu you di yu ming yue tie 鐵牛, 復有地獄名曰鐵 yi fu you di yu ming yue qian ren 衣, 復有地獄名曰千刃, fu you di yu ming yue tie lü fu 復有地獄名曰鐵驢, 復 you di yu ming yue yang tong fu you 有地獄名曰洋銅, 復有 di yu ming yue bao zhu fu you di 地獄名曰抱柱, 復有地 yu ming yue liu huo fu you di yu 獄名曰流火, 復有地獄 ming yue geng she fu you di yu ming 名曰耕舌, 復有地獄名 yue cuo shou fu you di yu ming yue 曰剉首, 復有地獄名曰 shao jiao fu you di yu ming yue dan 燒腳, 復有地獄名曰啗 yan fu you di yu ming yue tie wan 眼, 復有地獄名曰鐵丸, The Names of the Hells 135 [ ] a hell named Iron Carts, a hell named Iron Beds, a hell named Iron Oxen, a hell named Iron Clothing, a hell named Thousand Blades, a hell named Iron Donkeys, a hell named Molten Copper, a hell named Pillar Embracing, a hell named Flowing Blazes, a hell named Tongue Plowing, a hell named Head Chopping, a hell named Feet Ablaze, a hell named Eye Pecking, a hell named Iron Balls, [ ]

79 136 Original Vows of Ksitigarbha Sutra fu you di yu ming yue zheng lun fu 復有地獄名曰諍論, 復 you di yu ming yue tie fu fu you 有地獄名曰鐵鈇, 復有 di yu ming yue duo chen 地獄名曰多瞋 di zang bai yan ren zhe tie wei 地藏白言 : 仁者! 鐵圍 zhi nei you ru shi deng di yu qi 之內有如是等地獄, 其 shu wu xian geng you jiao huan di yu 數無限 更有叫喚地獄 ba she di yu fen niao di yu tong 拔舌地獄 糞尿地獄 銅 suo di yu huo xiang di yu huo gou 鎖地獄 火象地獄 火狗 di yu huo ma di yu huo niu di 地獄 火馬地獄 火牛地 yu huo shan di yu huo shi di yu 獄 火山地獄 火石地獄 huo chuang di yu huo liang di yu huo 火床地獄 火梁地獄 火 ying di yu ju ya di yu bo pi 鷹地獄 鋸牙地獄 剝皮 The Names of the Hells 137 [...] a hell named Quarreling, a hell named Iron Axes, and a hell named Much Anger. Ksitigarbha said, Benevolent One, within the Iron Encircling there are hells such as these, which are limitless in number. In addition, there is the Hell of Crying Out, the Hell of Tongue Plucking, the Hell of Excrement and Urine, the Hell of Copper Locks, the Hell of Flaming Elephants, the Hell of Flaming Dogs, the Hell of Flaming Horses, the Hell of Flaming Oxen, the Hell of Flaming Mountains, the Hell of Flaming Rocks, the Hell of Flaming Beds, the Hell of Flaming Beams, the Hell of Flaming Eagles, the Hell of Teeth Sawing, the Hell of Skin Flaying, [ ]

80 138 Original Vows of Ksitigarbha Sutra di yu yin xie di yu shao shou di 地 獄 飲 血 地 獄 燒 手 地 yu shao jiao di yu dao ci di yu 獄 燒 腳 地 獄 倒 刺 地 獄 huo wu di yu tie wu di yu huo 火 屋 地 獄 鐵 屋 地 獄 火 lang di yu ru shi deng di yu 狼 地 獄, 如 是 等 地 獄 qi zhong ge ge fu you zhu xiao 其 中 各 各 復 有 諸 小 di yu huo yi huo er huo san huo 地 獄, 或 一 或 二 或 三 或 si nai zhi bai qian qi zhong ming hao 四, 乃 至 百 千, 其 中 名 號 ge ge bu tong di zang pu sa gao 各 各 不 同 地 藏 菩 薩 告 pu xian pu sa yan ren zhe ci zhe 普 賢 菩 薩 言 : 仁 者! 此 者 jie shi nan yan fu ti xing e zhong 皆 是 南 閻 浮 提 行 惡 眾 sheng ye gan ru shi ye li shen da 生, 業 感 如 是 業 力 甚 大, neng di xu mi neng shen ju hai neng 能 敵 須 彌 能 深 巨 海, 能 The Names of the Hells 139 [ ] the Hell of Blood Drinking, the Hell of Hands Burning, the Hell of Feet Burning, the Hell of Thorns Reversing, the Hell of Flaming Houses, the Hell of Iron Houses, and the Hell of Flaming Wolves. There are hells such as these, and within each there are one, two, three, four, or even as many as hundreds of thousands of smaller hells, each with a different name. Ksitigarbha Bodhi sattva told Samantabhadra Bodhisattva, Benevolent One, such are the karmic consequences of beings of Jambudvipa who do evil. The force of karma is so great that it can rival Mount Sumeru [in height], surpass the immense oceans in depth, and hinder [one s cultivation of] the noble path. [...]

81 140 Original Vows of Ksitigarbha Sutra zhang sheng dao shi gu zhong sheng mo qing 障聖道 是故眾生莫輕 xiao e yi wei wu zui si hou you 小惡以為無罪, 死後有 bao xian hao shou zhi fu zi zhi qin 報纖毫受之 父子至親 qi lu ge bie zong ran xiang feng wu 岐路各別, 縱然相逢無 ken dai shou wo jin cheng fo wei li 肯代受 我今承佛威力, lüe shuo di yu zui bao zhi shi wei 略說地獄罪報之事 唯 yuan ren zhe zhan ting shi yan 願仁者暫聽是言 pu xian da yan wu yi jiu zhi 普賢答言 : 吾已久知 san e dao bao wang ren zhe shuo ling 三惡道報, 望仁者說, 令 hou shi mo fa yi qie e xing zhong 後世末法一切惡行眾 sheng wen ren zhe shuo shi ling gui fo 生, 聞仁者說使令歸佛 di zang bai yan ren zhe di yu 地藏白言 : 仁者! 地獄 The Names of the Hells 141 [...] Therefore, living beings must not underestimate small wrongs and consider them harmless, for after death there will be ripened effects to be experienced to the most exact detail. Beings as closely related as fathers and sons will part their respective ways. Even if they should meet, neither would consent to undergo the consequences in the other s place. Now, through the Buddha s awesome [spiritual] power, I will speak in brief about the ripened effects of wrongdoing as occur in the hells. O Benevolent One, please take a moment to hear these words. Samantabhadra replied, I have long known of the ripened effects [experienced] in the three lower realms. I hope the Benevolent One will speak about them so that at a later time, in the Age of Declining Dharma, all beings who do evil may hear your words and be moved to take refuge in the Buddha. Ksitigarbha said, Benevolent One, [...]

82 142 Original Vows of Ksitigarbha Sutra zui bao qi shi ru shi huo you di 罪 報 其 事 如 是 : 或 有 地 yu qu zui ren she shi niu geng zhi 獄, 取 罪 人 舌 使 牛 耕 之 ; huo you di yu qu zui ren xin ye 或 有 地 獄, 取 罪 人 心 夜 cha shi zhi huo you di yu huo tang 叉 食 之 ; 或 有 地 獄, 鑊 湯 sheng fei zhu zui ren shen huo you di 盛 沸 煮 罪 人 身 ; 或 有 地 yu chi shao tong zhu shi zui ren bao 獄, 赤 燒 銅 柱 使 罪 人 抱 ; huo you di yu shi zhu huo shao chen 或 有 地 獄, 使 諸 火 燒 趁 ji zui ren huo you di yu yi xiang 及 罪 人 ; 或 有 地 獄 一 向 han bing huo you di yu wu xian fen 寒 冰 ; 或 有 地 獄 無 限 糞 niao huo you di yu chun fei sa li 尿 ; 或 有 地 獄 純 飛 鈒 鑗 ; huo you di yu duo zuan huo qiang huo 或 有 地 獄 多 攢 火 槍 ; 或 you di yu wei zhuang xiong bei huo you 有 地 獄 唯 撞 胸 背 ; 或 有 The Names of the Hells 143 [...] the ripened effects of wrongdoing as occur in the hells are like these: In some hells the wrongdoers tongues are taken out and then plowed over by oxen. In some hells the wrongdoers hearts are taken out and eaten by yaksas. In some hells the wrongdoers bodies are cooked in cauldrons full of boiling liquid. In some hells the wrongdoers are compelled to embrace red-hot, burning copper pillars. In some hells fires burn and overtake the wrongdoers. In some hells there is cold and ice at all times. In some hells there is limitless excrement and urine. In some hells there are solely flying caltrops. In some hells there are many flaming spears. In some hells the wrongdoers are struck solely on the chests and backs. [...]

83 144 Original Vows of Ksitigarbha Sutra di yu dan shao shou zu huo you di 地 獄 但 燒 手 足 ; 或 有 地 yu pan jiao tie she huo you di yu 獄 盤 絞 鐵 蛇 ; 或 有 地 獄 qu zhu tie gou huo you di yu jin 驅 逐 鐵 狗 ; 或 有 地 獄 盡 jia tie luo 駕 鐵 騾 ren zhe ru shi deng bao ge ge 仁 者! 如 是 等 報, 各 各 yu zhong you bai qian zhong ye dao zhi 獄 中 有 百 千 種 業 道 之 qi wu fei shi tong shi tie shi shi 器, 無 非 是 銅 是 鐵, 是 石 shi huo ci si zhong wu zhong ye xing 是 火 此 四 種 物 眾 業 行 gan ruo guang shuo di yu zui bao deng 感 若 廣 說 地 獄 罪 報 等 shi yi yi yu zhong geng you bai qian 事, 一 一 獄 中 更 有 百 千 zhong ku chu he kuang duo yu wo jin 種 苦 楚, 何 況 多 獄 我 今 cheng fo wei shen ji ren zhe wen lüe 承 佛 威 神 及 仁 者 問, 略 The Names of the Hells 145 [ ] In some hells their hands and feet are burned specifically. In some hells iron snakes twine around and strangle them. In some hells iron dogs pursue them. In some hells they all ride on [flaming] iron mules. Benevolent One, there are ripened effects such as these. In each hell, there are hundreds of thousands of kinds of instruments [of torment] of this karmic path, all made of copper, iron, stone, and fire these four materials are brought on by the many [kinds of] karma. Suppose I were to speak in detail about the ripened effects of wrongdoing as occur in the hells: In any one hell there are furthermore hundreds of thousands of kinds of wretched suffering. How much more numerous [are the torments] in the many hells! Now through the Buddha s awesome spiritual penetration and at the Benevolent One s request, [...]

84 146 Original Vows of Ksitigarbha Sutra shuo ru shi ruo guang jie shuo qiong jie 說如是 若廣解說窮劫 bu jin 不盡 The Names of the Hells 147 [...] I have briefly described this matter in this way, for if I were to explain in detail, I could not finish even when a kalpa is over.

85 148 Original Vows of Ksitigarbha Sutra ru lai zan tan pin di liu 如 來 讚 歎 品 第 六 Chapter Six The Praise of the Tathagata er shi shi zun ju shen fang da guang 爾 時, 世 尊 舉 身 放 大 光 ming bian zhao bai qian wan yi heng he 明, 遍 照 百 千 萬 億 恒 河 sha deng zhu fo shi jie chu da yin 沙 等 諸 佛 世 界 出 大 音 sheng pu gao zhu fo shi jie yi qie 聲, 普 告 諸 佛 世 界 一 切 zhu pu sa mo he sa ji tian long 諸 菩 薩 摩 訶 薩, 及 天 龍 gui shen ren fei ren deng ting wu jin 鬼 神 人 非 人 等, 聽 吾 今 ri cheng yang zan tan di zang pu sa 日 稱 揚 讚 歎 地 藏 菩 薩 mo he sa yu shi fang shi jie xian 摩 訶 薩, 於 十 方 世 界, 現 da bu ke si yi wei shen ci bei 大 不 可 思 議 威 神 慈 悲 zhi li jiu hu yi qie zui ku zhi 之 力, 救 護 一 切 罪 苦 之 At that time, the World-Honored One emitted great light from his entire body, illuminating Buddha Worlds as numerous as the sand grains in hundreds of thousands of myriads of millions of Ganges Rivers. He gave forth a great voice, telling all the Bodhi sattva-mahasattvas as well as devas, nagas, ghosts, spirits, humans, non-humans, and others in the various Buddha Worlds, Listen as I now praise and extol Ksitigarbha Bodhisattva- Mahasattva for how he manifests powers of great, inconceivable awesome spiritual penetration, kindness and compassion in the worlds of the ten directions to rescue and care for all wrongdoing suffering beings. [...] 149

86 150 Original Vows of Ksitigarbha Sutra shi wu mie du hou ru deng zhu pu 事 吾滅度後, 汝等諸菩 sa da shi ji tian long gui shen deng 薩大士及天龍鬼神等, guang zuo fang bian wei hu shi jing ling 廣作方便衛護是經, 令 yi qie zhong sheng zheng nie pan le 一切眾生證涅槃樂 shuo shi yu yi hui zhong you yi 說是語已, 會中有一 pu sa ming yue pu guang he zhang gong 菩薩名曰普廣, 合掌恭 jing er bai fo yan jin jian shi zun 敬而白佛言 : 今見世尊 zan tan di zang pu sa you ru shi 讚歎地藏菩薩, 有如是 bu ke si yi da wei shen de wei 不可思議大威神德 唯 yuan shi zun wei wei lai shi mo fa 願世尊為未來世末法 zhong sheng xuan shuo di zang pu sa li 眾生, 宣說地藏菩薩利 yi ren tian yin guo deng shi shi zhu 益人天因果等事, 使諸 The Praise of the Tathagata 151 [...] After I enter parinirvana, all of you Bodhi sattvas, Great Beings, and all you devas, nagas, ghosts, spirits, and others should employ many skillful means to guard and protect this sutra, causing all living beings to attain the bliss of nirvana. After these words were spoken, in the assembly there was a Bodhi sattva named Universally Vast who joined his palms in respect and said to the Buddha, We now see the World-Honored One commending Ksitigarbha Bodhi sattva that he has such virtue of inconceivable, great awesome spiritual penetration. O World-Honored One, for the sake of living beings of the Age of Declining Dharma in the future, please speak about the cause and effect of how Ksitigarbha Bodhi sattva benefits humans and devas, [ ]

87 152 Original Vows of Ksitigarbha Sutra tian long ba bu ji wei lai shi zhong 天 龍 八 部 及 未 來 世 眾 sheng ding shou fo yu 生, 頂 受 佛 語 er shi shi zun gao pu guang pu 爾 時, 世 尊 告 普 廣 菩 sa ji si zhong deng di ting di ting 薩 及 四 眾 等 : 諦 聽 諦 聽! wu dang wei ru lüe shuo di zang pu 吾 當 為 汝 略 說 地 藏 菩 sa li yi ren tian fu de zhi shi 薩 利 益 人 天 福 德 之 事 pu guang bai yan wei ran shi zun 普 廣 白 言 : 唯 然, 世 尊! yuan yao yu wen 願 樂 欲 聞 fo gao pu guang pu sa wei lai 佛 告 普 廣 菩 薩 : 未 來 shi zhong ruo you shan nan zi shan nü 世 中, 若 有 善 男 子 善 女 ren wen shi di zang pu sa mo he 人, 聞 是 地 藏 菩 薩 摩 訶 sa ming zhe huo he zhang zhe zan tan 薩 名 者, 或 合 掌 者 讚 歎 The Praise of the Tathagata 153 [ ] so that devas, nagas, others of the eight classes of beings and living beings of the future may receive the Buddha s words most respectfully. At that time, the World-Honored One told Universally Vast Bodhi sattva, the fourfold assembly, and others, Listen attentively, listen attentively. I will describe in brief for you the meritorious and virtuous matters of Ksitigarbha Bodhi sattva s benefiting humans and devas. Universally Vast replied, Yes, World-Honored One, we joyfully wish to listen. The Buddha told Universally Vast Bodhi sattva, In the future if there are good men and good women who hear Ksitigarbha Bodhisattva-Mahasattva s name and join their palms, sing his praises, [...]

88 154 Original Vows of Ksitigarbha Sutra zhe zuo li zhe lian mu zhe shi ren 者 作 禮 者 戀 慕 者, 是 人 chao yue san shi jie zui 超 越 三 十 劫 罪 pu guang ruo you shan nan zi shan 普 廣! 若 有 善 男 子 善 nü ren huo cai hua xing xiang huo tu 女 人, 或 彩 畫 形 像, 或 土 shi jiao qi jin yin tong tie zuo ci 石 膠 漆 金 銀 銅 鐵 作 此 pu sa yi zhan yi li zhe shi ren 菩 薩, 一 瞻 一 禮 者, 是 人 bai fan sheng yu san shi san tian yong 百 返 生 於 三 十 三 天, 永 bu duo yu e dao jia ru tian fu 不 墮 於 惡 道 假 如 天 福 jin gu xia sheng ren jian you wei guo 盡 故 下 生 人 間, 猶 為 國 wang bu shi da li 王 不 失 大 利 ruo you nü ren yan nü ren shen 若 有 女 人 厭 女 人 身, jin xin gong yang di zang pu sa hua 盡 心 供 養 地 藏 菩 薩 畫 The Praise of the Tathagata 155 [ ] make obeisance, or feel great love and admiration for him, these people will transcend thirty kalpas of torments [of offenses]. Universally Vast, if there are good men and good women who paint this Bodhi sattva s image or make his image with clay, stone, resin, lacquer, gold, silver, copper, or iron, and then reverently gaze at and make obeisance to his image but once, these people will be reborn a hundred times in the Heaven of the Thirty-Three Devas and will never fall into the lower realms. If their heavenly merit is exhausted and they are reborn below in the world of humans, they will still be kings and will not lose great benefits. If there are women who are weary of being women and who wholeheartedly make offerings in veneration to Ksitigarbha Bodhi sattva s image, [...]

89 156 Original Vows of Ksitigarbha Sutra xiang ji tu shi jiao qi tong tie deng 像, 及 土 石 膠 漆 銅 鐵 等 xiang ru shi ri ri bu tui chang yi 像, 如 是 日 日 不 退, 常 以 hua xiang yin shi yi fu zeng cai zhuang 華 香 飲 食 衣 服 繒 綵 幢 fan qian bao wu deng gong yang shi shan 旛 錢 寶 物 等 供 養 是 善 nü ren jin ci yi bao nü shen bai 女 人 盡 此 一 報 女 身, 百 qian wan jie geng bu sheng you nü ren 千 萬 劫 更 不 生 有 女 人 shi jie he kuang fu shou chu fei ci 世 界, 何 況 復 受 除 非 慈 yuan li gu yao shou nü shen du tuo 願 力 故, 要 受 女 身 度 脫 zhong sheng cheng si gong yang di zang li 眾 生 承 斯 供 養 地 藏 力 gu ji gong de li bai qian wan jie 故 及 功 德 力, 百 千 萬 劫 bu shou nü shen 不 受 女 身 fu ci pu guang ruo you nü ren 復 次, 普 廣! 若 有 女 人 The Praise of the Tathagata 157 [ ] whether the image be a painting or made of clay, stone, resin, lacquer, copper, iron, or other materials, and if they do so day after day without fail, making offerings to him with flowers, incense, food, drink, clothing, colored silk, banners, money, jewels, and the like, then after the present ripened effect to be a woman comes to an end, throughout hundreds of thousands of myriads of kalpas these good women will never again be reborn in worlds where there are women, much less be one unless that, through the power of their compassionate vows, they wish to be women in order to liberate living beings. Through the strength of their making offerings to Ksitigarbha and the power of this virtue, they will not be reborn as women throughout hundreds of thousands of myriads of kalpas.

90 158 Original Vows of Ksitigarbha Sutra yan shi chou lou duo ji bing zhe dan 厭 是 醜 陋 多 疾 病 者, 但 yu di zang xiang qian zhi xin zhan li 於 地 藏 像 前 志 心 瞻 禮, shi qing zhi jian shi ren qian wan jie 食 頃 之 間 是 人 千 萬 劫 zhong suo shou sheng shen xiang mao yuan man 中, 所 受 生 身 相 貌 圓 滿 shi chou lou nü ren ru bu yan nü 是 醜 陋 女 人 如 不 厭 女 shen ji bai qian wan yi sheng zhong chang 身, 即 百 千 萬 億 生 中, 常 wei wang nü nai ji wang fei zai fu 為 王 女 乃 及 王 妃 宰 輔 da xing da zhang zhe nü duan zheng shou 大 姓 大 長 者 女, 端 正 受 sheng zhu xiang yuan man you zhi xin gu 生 諸 相 圓 滿 由 志 心 故, zhan li di zang pu sa huo fu ru 瞻 禮 地 藏 菩 薩 獲 福 如 shi 是 fu ci pu guang ruo you shan nan 復 次, 普 廣! 若 有 善 男 The Praise of the Tathagata 159 Furthermore, Universally Vast, if there are women who are weary of being ugly and frequently ill and, with a resolute mind before Ksitigarbha s image, they reverently gaze at and make obeisance to him for even just the time of a meal, then throughout thousands of myriads of kalpas they will be reborn with perfect looks and features. 11 If these ugly women are not weary of being women, then for hundreds of thousands of myriads of millions of lives they will always be princesses, queens, or daughters of high ministers, prominent families, or great elders and be born beautiful and with perfect features. They gain such merit because they reverently gaze at and make obeisance to Ksitigarbha Bodhi sattva with a resolute mind.

91 160 Original Vows of Ksitigarbha Sutra zi shan nü ren neng dui pu sa xiang 子 善 女 人, 能 對 菩 薩 像 qian zuo zhu ji yue ji ge yong zan 前 作 諸 伎 樂, 及 歌 詠 讚 tan xiang hua gong yang nai zhi quan yu 歎 香 華 供 養, 乃 至 勸 於 yi ren duo ren ru shi deng bei xian 一 人 多 人 如 是 等 輩, 現 zai shi zhong ji wei lai shi chang de 在 世 中 及 未 來 世, 常 得 bai qian gui shen ri ye wei hu bu 百 千 鬼 神 日 夜 衛 護, 不 ling e shi zhe wen qi er he kuang 令 惡 事 輒 聞 其 耳, 何 況 qin shou zhu heng 親 受 諸 橫 fu ci pu guang wei lai shi zhong 復 次, 普 廣! 未 來 世 中, ruo you e ren ji e shen e gui 若 有 惡 人 及 惡 神 惡 鬼, jian you shan nan zi shan nü ren gui 見 有 善 男 子 善 女 人, 歸 jing gong yang zan tan zhan li di zang 敬 供 養 讚 歎 瞻 禮 地 藏 The Praise of the Tathagata 161 Furthermore, Universally Vast, if there are good men and good women who are able to make offerings to him by playing music, singing songs of praise, and presenting incense and flowers before this Bodhi sattva s image, or who are also able to encourage others, one or many, to do likewise, both now and in the future they will be protected day and night by hundreds of thousands of ghosts and spirits who will even prevent evil matters from reaching their ears, much less allow them to meet with disasters personally. Furthermore, Universally Vast, in the future if there are evil people, evil spirits, and evil ghosts who see good men and good women venerating and taking refuge [in this Bodhi sattva], making offerings, singing his praises, reverently gazing at, and making obeisance to Ksitigarbha Bodhi sattva s image, [...]

92 162 Original Vows of Ksitigarbha Sutra pu sa xing xiang huo wang sheng ji hui 菩薩形像, 或妄生譏毀 bang wu gong de ji li yi shi huo 謗無功德及利益事, 或 lu chi xiao huo bei mian fei huo quan 露齒笑, 或背面非, 或勸 ren gong fei huo yi ren fei huo duo 人共非, 或一人非, 或多 ren fei nai zhi yi nian sheng ji hui 人非, 乃至一念生譏毀 zhe ru shi zhi ren xian jie qian fo 者 如是之人賢劫千佛 mie du ji hui zhi bao shang zai a 滅度, 譏毀之報尚在阿 bi di yu shou ji zhong zui guo shi 鼻地獄, 受極重罪 過是 jie yi fang shou e gui you jing qian 劫已方受餓鬼 又經千 jie fu shou chu sheng you jing qian jie 劫復受畜生 又經千劫 fang de ren shen zong shou ren shen pin 方得人身 縱受人身, 貧 qiong xia jian zhu gen bu ju duo bei 窮下賤諸根不具, 多被 The Praise of the Tathagata 163 [ ] and if those beings then wrongly express ridicule and slander, maligning that such deeds are without virtue or benefit, or they laugh at these people, or they utter slander behind their backs, or they urge others to slander likewise, whether one person or many, or they bear a mere thought of ridicule and slander, such beings will fall into and remain in the Avici Hell, undergoing extremely severe torments as the consequence for their ridiculing and slandering, even after all the thousand Buddhas of the present kalpa have entered parinirvana. Only after the [present] kalpa has passed will they be reborn in the company of hungry ghosts, where they will pass a thousand more kalpas before being reborn as animals. Then they will pass another thousand kalpas before they may finally be reborn as humans. Even when they are reborn as humans, they will be poor, lowly, and with incomplete faculties. [ ]

93 164 Original Vows of Ksitigarbha Sutra e ye lai jie qi xin bu jiu zhi 惡業來結其心, 不久之 jian fu duo e dao shi gu pu guang 間復墮惡道 是故, 普廣! ji hui ta ren gong yang shang huo ci 譏毀他人供養尚獲此 bao he kuang bie sheng e jian hui mie 報, 何況別生惡見毀滅? fu ci pu guang ruo wei lai shi 復次, 普廣! 若未來世, you nan zi nü ren jiu chu chuang zhen 有男子女人久處床枕, qiu sheng qiu si liao bu ke de huo 求生求死了不可得 或 ye meng e gui nai ji jia qin huo 夜夢惡鬼乃及家親 ; 或 you xian dao huo duo yan mei gong gui 遊險道 ; 或多魘寐共鬼 shen you ri yue sui shen zhuan fu wang 神遊 ; 日月歲深轉復尪 zhai mian zhong jiao ku can qi bu le 瘵, 眠中叫苦慘悽不樂 zhe ci jie shi ye dao lun dui wei 者 此皆是業道論對未 The Praise of the Tathagata 165 [...] Their minds will frequently be fettered by their unwholesome karma. Before long, they will again fall into the lower realms. Universally Vast, those who ridicule and slander others making offerings in veneration will reap such ripened effects. How much worse [the consequences will be] if beings have evil views and do destructive things! Furthermore, Universally Vast, in the future if there are men and women who are bedridden with a long [illness] and unable to get well or die despite their wishes, and at night they dream of evil ghosts, of family and relatives, of wandering in dangerous paths, or they have many nightmares of wandering in the company of ghosts and spirits; and as days, months, and years go by, their illnesses worsen and they waste away; they cry out in their sleep; they are miserable and melancholy all these represent cases of karma and [the ensuing] realm of existence under judgment, [...]

94 166 Original Vows of Ksitigarbha Sutra ding qing zhong huo nan she shou huo bu 定 輕 重, 或 難 捨 壽, 或 不 de yu nan nü su yan bu bian shi 得 愈 男 女 俗 眼 不 辨 是 shi 事 dan dang dui zhu fo pu sa xiang 但 當 對 諸 佛 菩 薩 像 qian gao sheng zhuan du ci jing yi bian 前, 高 聲 轉 讀 此 經 一 遍 huo qu bing ren ke ai zhi wu huo 或 取 病 人 可 愛 之 物, 或 yi fu bao bei zhuang yuan she zhai dui 衣 服 寶 貝 莊 園 舍 宅, 對 bing ren qian gao sheng chang yan wo mou 病 人 前 高 聲 唱 言 : 我 某 jia deng wei shi bing ren dui jing xiang 甲 等 為 是 病 人, 對 經 像 qian she zhu deng wu huo gong yang jing 前 捨 諸 等 物, 或 供 養 經 xiang huo zao fo pu sa xing xiang huo 像, 或 造 佛 菩 薩 形 像, 或 zao ta si huo ran you deng huo shi 造 塔 寺, 或 燃 油 燈, 或 施 The Praise of the Tathagata 167 [ ] with the degrees of seriousness still undetermined, making it difficult for these people to die or recover. 12 The ordinary eyes of men and women cannot discern such matters. In this instance, this sutra should be recited aloud once before the images of Buddhas and Bodhi sattvas, and possessions that the sick person loves, such as clothing, jewels, manors, gardens, or houses, should be offered by someone saying clearly in front of the sick person, In the presence of the sutras and images of Buddhas and Bodhi sattvas, I, so-and-so, give these items on behalf of this sick person to make offerings to the sutras and images, to make the images of Buddhas and Bodhi sattvas, to construct stupas and monasteries, to light oil lamps, or to give gifts to the sangha.

95 168 Original Vows of Ksitigarbha Sutra chang zhu 常住 ru shi san bai bing ren qian ling 如是三白病人遣令 wen zhi jia ling zhu shi fen san zhi 聞知 假令諸識分散至 qi jin zhe nai zhi yi ri er ri 氣盡者, 乃至一日 二日 san ri si ri zhi qi ri yi lai 三日 四日, 至七日已來, dan gao sheng bai gao sheng du jing shi 但高聲白高聲讀經 是 ren ming zhong zhi hou su yang zhong zui 人命終之後, 宿殃重罪 zhi yu wu wu jian zui yong de jie 至于五無間罪, 永得解 tuo suo shou sheng chu chang zhi su ming 脫 所受生處常知宿命 he kuang shan nan zi shan nü ren 何況善男子善女人 zi shu ci jing huo jiao ren shu huo 自書此經, 或教人書, 或 zi su hua pu sa xing xiang nai zhi 自塑畫菩薩形像, 乃至 The Praise of the Tathagata 169 In such way the sick person should be told three times so that he may hear and know of the offerings being made. If his various consciousnesses are dispersed and his breathing ceases, then for one day, two days, three days, four days, or onto seven days, [such offerings] should be stated clearly and this sutra should be read aloud. After this person s life ends, he will gain release from misfortunes and severe torments that result from past offenses, even the five great violations that lead to incessant torments. Wherever he is reborn, he will know his previous lives. [Consider how a sick person can be benefited,] how much greater [the results will be] when good men and good women personally copy this sutra in writing, teach others to copy it, personally sculpt or paint the Bodhisattva s image, [...]

96 170 Original Vows of Ksitigarbha Sutra jiao ren su hua suo shou guo bao bi 教 人 塑 畫, 所 受 果 報 必 huo da li 獲 大 利 shi gu pu guang ruo jian you ren 是 故, 普 廣! 若 見 有 人 du song shi jing nai zhi yi nian zan 讀 誦 是 經, 乃 至 一 念 讚 tan shi jing huo gong jing zhe ru xu 歎 是 經 或 恭 敬 者 汝 須 bai qian fang bian quan shi deng ren qin 百 千 方 便, 勸 是 等 人 勤 xin mo tui neng de wei lai xian zai 心 莫 退, 能 得 未 來 現 在 qian wan yi bu ke si yi gong de 千 萬 億, 不 可 思 議 功 德 fu ci pu guang ruo wei lai shi 復 次, 普 廣! 若 未 來 世 zhu zhong sheng deng huo meng huo mei jian 諸 眾 生 等, 或 夢 或 寐 見 zhu gui shen nai ji zhu xing huo bei 諸 鬼 神 乃 及 諸 形, 或 悲 huo ti huo chou huo tan huo kong huo 或 啼, 或 愁 或 歎, 或 恐 或 The Praise of the Tathagata 171 [...] or even teach others to sculpt or paint [his image]! They will certainly gain immense benefits. Therefore, Universally Vast, if you see people who read and recite this sutra, who have even a thought of praise for it, or who revere it, you should use hundreds of thousands of skillful means to encourage these people to keep their diligent mind from fading. They will be able to attain thousands of myriads of millions of inconceivable virtues in both the present and future. Furthermore, Universally Vast, in the future if living beings when dreaming or dozing should see ghosts, spirits, and other forms who are sad, crying, worried, sighing, fearful, or terrified, [...]

97 172 Original Vows of Ksitigarbha Sutra bu ci jie shi yi sheng shi sheng bai 怖 此 皆 是 一 生 十 生 百 sheng qian sheng guo qu fu mu nan nü 生 千 生, 過 去 父 母 男 女 di mei fu qi juan shu zai yu e 弟 妹 夫 妻 眷 屬, 在 於 惡 qu wei de chu li wu chu xi wang 趣 未 得 出 離, 無 處 希 望 fu li jiu ba dang gao su shi gu 福 力 救 拔, 當 告 宿 世 骨 rou shi zuo fang bian yuan li e dao 肉, 使 作 方 便 願 離 惡 道 pu guang ru yi shen li qian shi 普 廣! 汝 以 神 力 遣 是 juan shu ling dui zhu fo pu sa xiang 眷 屬, 令 對 諸 佛 菩 薩 像 qian zhi xin zi du ci jing huo qing 前, 志 心 自 讀 此 經 或 請 ren du qi shu san bian huo qi bian 人 讀 其 數 三 遍 或 七 遍 ru shi e dao juan shu jing sheng bi 如 是 惡 道 眷 屬, 經 聲 畢 shi bian shu dang de jie tuo nai zhi 是 遍 數 當 得 解 脫 乃 至 The Praise of the Tathagata 173 [...] these are the living beings fathers, mothers, sons, daughters, brothers, sisters, husbands, wives, or other relatives from one, ten, a hundred, or a thousand lives past who are in the lower realms and unable to leave. They have no place from which to hope for the strength of merit to rescue them, and so they plead with their family from their previous lives to use skillful means, hoping that they may thereby leave the lower realms. Universally Vast, use your spiritual power to cause these living kin to personally read this sutra aloud with a resolute mind before the images of Buddhas and Bodhisattvas, or request others to read it aloud, three or seven times. When the sutra has been read aloud for such a number of times, the relatives in the lower realms will gain release, and these kin will never see them again when dreaming.

98 174 Original Vows of Ksitigarbha Sutra meng mei zhi zhong yong bu fu jian 夢 寐 之 中 永 不 復 見 fu ci pu guang ruo wei lai shi 復 次, 普 廣! 若 未 來 世 you zhu xia jian deng ren huo nu huo 有 諸 下 賤 等 人, 或 奴 或 bi nai zhi zhu bu zi you zhi ren 婢, 乃 至 諸 不 自 由 之 人, jue zhi su ye yao chan hui zhe zhi 覺 知 宿 業 要 懺 悔 者, 志 xin zhan li di zang pu sa xing xiang 心 瞻 禮 地 藏 菩 薩 形 像, nai zhi yi qi ri zhong nian pu sa 乃 至 一 七 日 中, 念 菩 薩 ming ke man wan bian ru shi deng ren 名 可 滿 萬 遍 如 是 等 人 jin ci bao hou qian wan sheng zhong chang 盡 此 報 後, 千 萬 生 中 常 sheng zun gui geng bu jing san e dao 生 尊 貴, 更 不 經 三 惡 道 ku 苦 fu ci pu guang ruo wei lai shi 復 次, 普 廣! 若 未 來 世 The Praise of the Tathagata 175 Furthermore, Universally Vast, in the future if there are various persons of the lower classes, slaves, maidservants, and other people without freedom, who realize [that they are undergoing the ripened effect of] their past karma and wish to repent, they should, with a resolute mind, reverently gaze at and make obeisance to Ksitigarbha Bodhi sattva s image for seven days and recite the Bodhi sattva s name a full ten thousand times. When their present ripened effect is over, for thousands of myriads of lives they will always be reborn among the respected and wealthy, and they will not undergo the suffering of the three lower realms again.

99 176 Original Vows of Ksitigarbha Sutra zhong yan fu ti nei cha li po luo 中閻浮提內, 剎利 婆羅 men zhang zhe ju shi yi qie ren deng 門 長者 居士 一切人等 ji yi xing zhong zu you xin chan zhe 及異姓種族, 有新產者 huo nan huo nü qi ri zhi zhong zao 或男或女, 七日之中, 早 yu du song ci bu si yi jing dian 與讀誦此不思議經典, geng wei nian pu sa ming ke man wan 更為念菩薩名可滿萬 bian shi xin sheng zi huo nan huo nü 遍 是新生子或男或女, su you yang bao bian de jie tuo an 宿有殃報便得解脫, 安 le yi yang shou ming zeng zhang ruo shi 樂易養壽命增長 若是 cheng fu sheng zhe zhuan zeng an le ji 承福生者, 轉增安樂及 yu shou ming 與壽命 fu ci pu guang ruo wei lai shi 復次, 普廣! 若未來世 The Praise of the Tathagata 177 Furthermore, Universally Vast, in the future in Jambudvipa, if Ksatriyas, Brahmans, elders, householders, and others of various names and clans have newborn infants, boys or girls, they should read and recite this inconceivable sutra and recite the Bodhi sattva s name a full ten thousand times early on within seven days of birth for the sake of their children. If these newborn children, boys or girls, are due to have misfortunes as a result of their past, they will gain release and be well, happy, and easily raised, and their lifespans will increase. If they had been reborn by virtue of their [past] merit, their well-being and happiness will increase and so will their lifespans.

100 178 Original Vows of Ksitigarbha Sutra zhong sheng yu yue yi ri ba ri shi 眾生於月一日 八日 十 si ri shi wu ri shi ba ri er 四日 十五日 十八日 二 shi san er shi si er shi ba er 十三 二十四 二十八 二 shi jiu ri nai zhi san shi ri shi 十九日乃至三十日, 是 zhu ri deng zhu zui jie ji ding qi 諸日等, 諸罪結集定其 qing zhong nan yan fu ti zhong sheng ju 輕重 南閻浮提眾生舉 zhi dong nian wu bu shi ye wu bu 止動念, 無不是業無不 shi zui he kuang zi qing sha hai qie 是罪, 何況恣情殺害 竊 dao xie yin wang yu bai qian zui zhuang 盜 邪婬 妄語, 百千罪狀 neng yu shi shi zhai ri dui fo pu 能於是十齋日, 對佛菩 sa zhu xian sheng xiang qian du shi jing 薩諸賢聖像前讀是經 yi bian dong xi nan bei bai you xun 一遍, 東西南北百由旬 The Praise of the Tathagata 179 Furthermore, Universally Vast, in the future on the first, eighth, fourteenth, fifteenth, eighteenth, twentythird, twenty-fourth, twenty-eighth, twenty-ninth, and thirtieth days of the [lunar] month, the offenses of living beings will be compiled and the degrees of seriousness assessed. The acts and thoughts of the beings of Jambudvipa are invariably karma and wrongdoing. How much more so when they give themselves over to killing, stealing, sexual misconduct, false speech hundreds of thousands of offenses! If they are able to read this sutra aloud once in front of the images of Buddhas, Bodhisattvas, holy ones, and worthies on these ten observance days, there will not be disaster or calamity for a hundred yojanas to the north, south, east, and west. [...]

101 180 Original Vows of Ksitigarbha Sutra nei wu zhu zai nan dang ci ju jia 內, 無諸災難 當此居家 ruo zhang ruo you xian zai wei lai bai 若長若幼, 現在 未來百 qian sui zhong yong li e qu neng yu 千歲中永離惡趣 能於 shi zhai ri mei zhuan yi bian xian shi 十齋日每轉一遍, 現世 ling ci ju jia wu zhu heng bing yi 令此居家, 無諸橫病衣 shi feng yi 食豐溢 shi gu pu guang dang zhi di zang 是故, 普廣! 當知地藏 pu sa you ru shi deng bu ke shuo 菩薩有如是等不可說 bai qian wan yi da wei shen li li 百千萬億大威神力利 yi zhi shi yan fu zhong sheng yu ci 益之事 閻浮眾生於此 da shi you da yin yuan shi zhu zhong 大士有大因緣 是諸眾 sheng wen pu sa ming jian pu sa xiang 生聞菩薩名 見菩薩像 The Praise of the Tathagata 181 [...] Those in their families, both young and old, will be apart from the lower realms now and throughout hundreds of thousands of years in the future. If they can recite this sutra once on each of the ten observance days, in the present life there will not be untoward dire events and illnesses in the family, and there will be food and clothing in abundance. Therefore, Universally Vast, you should know that through the power of his great awesome spiritual penetration, Ksitigarbha Bodhi sattva has inexpressible hundreds of thousands of myriads of millions of instances of benefiting [beings] such as these. Living beings of Jambudvipa have great cause and condition with this Great Being. If these living beings hear this Bodhisattva s name, see this Bodhi sattva s image, [...]

102 182 Original Vows of Ksitigarbha Sutra nai zhi wen shi jing san zi wu zi 乃 至 聞 是 經, 三 字 五 字 huo yi ji yi ju zhe xian zai shu 或 一 偈 一 句 者 現 在 殊 miao an le wei lai zhi shi bai qian 妙 安 樂, 未 來 之 世 百 千 wan sheng chang de duan zheng sheng zun gui 萬 生, 常 得 端 正 生 尊 貴 jia 家 er shi pu guang pu sa wen fo 爾 時, 普 廣 菩 薩 聞 佛 ru lai cheng yang zan tan di zang pu 如 來 稱 揚 讚 歎 地 藏 菩 sa yi hu gui he zhang fu bai fo 薩 已, 胡 跪 合 掌 復 白 佛 yan shi zun wo jiu zhi shi da shi 言 : 世 尊! 我 久 知 是 大 士 you ru ci bu ke si yi shen li 有 如 此 不 可 思 議 神 力, ji da shi yuan li wei wei lai zhong 及 大 誓 願 力 為 未 來 眾 sheng qian zhi li yi gu wen ru lai 生 遣 知 利 益, 故 問 如 來 The Praise of the Tathagata 183 [...] or hear but three words, five words, a verse, or a sentence of this sutra, they will have superbly wonderful peace and happiness in the present life. For hundreds of thousands of myriads of lives in the future, they will always be good looking and be reborn in respected and wealthy families. At that time, after Universally Vast Bodhi sattva had heard the Buddha Tathagata praise and extol Ksitigarbha Bodhi sattva, he knelt on his knees, joined his palms, and said to the Buddha once more, World-Honored One, I have long known that this Great Being has such power of inconceivable spiritual penetration as well as power of great vows. For living beings in the future I make the request to the Tathagata, so that they may know such benefits. [...]

103 184 Original Vows of Ksitigarbha Sutra wei ran ding shou shi zun dang he ming 唯 然 頂 受 世 尊! 當 何 名 ci jing shi wo yun he liu bu 此 經? 使 我 云 何 流 布? fo gao pu guang ci jing you san 佛 告 普 廣 : 此 經 有 三 ming yi ming di zang ben yuan yi ming 名 : 一 名 地 藏 本 願, 亦 名 di zang ben xing yi ming di zang ben 地 藏 本 行, 亦 名 地 藏 本 shi li jing yuan ci pu sa jiu yuan 誓 力 經 緣 此 菩 薩 久 遠 jie lai fa da zhong yuan li yi zhong 劫 來, 發 大 重 願 利 益 眾 sheng shi gu ru deng yi yuan liu bu 生 是 故 汝 等 依 願 流 布 pu guang wen yi he zhang gong jing zuo 普 廣 聞 已, 合 掌 恭 敬 作 li er tui 禮 而 退 The Praise of the Tathagata 185 [...] Yes, we receive [this Dharma teaching] most respectfully. World-Honored One, how should this sutra be named, and how should we propagate it? The Buddha told Universally Vast, This sutra has three names: the first is called the Original Vows of Ksitigarbha; it is also called the Original Practices of Ksitigarbha; and it is also called the Power of the Original Vows of Ksitigarbha. Because this Bodhi sattva has made such profound vows throughout many long kalpas to benefit living beings, all of you should propagate it in accordance with these vows. After hearing this, Universally Vast joined his palms in respect, made obeisance, and withdrew.

104 186 Original Vows of Ksitigarbha Sutra li yi cun wang pin di qi 利 益 存 亡 品 第 七 er shi di zang pu sa mo he sa 爾 時, 地 藏 菩 薩 摩 訶 薩 bai fo yan shi zun wo guan shi yan 白 佛 言 : 世 尊! 我 觀 是 閻 fu zhong sheng ju xin dong nian wu fei 浮 眾 生, 舉 心 動 念 無 非 shi zui tuo huo shan li duo tui chu 是 罪 脫 獲 善 利 多 退 初 xin ruo yu e yuan nian nian zeng yi 心, 若 遇 惡 緣 念 念 增 益 shi deng bei ren ru lü ni tu fu 是 等 輩 人, 如 履 泥 塗 負 yu zhong shi jian kun jian zhong zu bu 於 重 石, 漸 困 漸 重 足 步 shen sui ruo de yu zhi shi ti yu 深 邃 若 得 遇 知 識 替 與 jian fu huo quan yu fu shi zhi shi 減 負 或 全 與 負, 是 知 識 you da li gu fu xiang fu zhu quan 有 大 力 故 復 相 扶 助 勸 Chapter Seven Benefiting the Living and the Deceased At that time, Ksitigarbha Bodhisattva-Mahasattva said to the Buddha, World-Honored One, I observe that the mental stirring and thoughts of living beings of Jambudvipa are [almost] always wrongdoings. Although now and then they [may generate virtuous thoughts and] gain good benefits, they mostly retreat from their initial resolve. If they encounter evil conditions, in every thought they increase and add to [the unwholesome]. These people are as if walking in the mire and carrying heavy rocks. They would become more trapped and weighted down as their feet would sink deeper with each step. If such a person can meet a virtuous friend, this person s burden will be lightened or even completely removed, because such a virtuous friend has great 187

105 188 Original Vows of Ksitigarbha Sutra ling lao jiao ruo da ping di xu xing 令 牢 腳, 若 達 平 地, 須 省 e lu wu zai jing li 惡 路 無 再 經 歷 shi zun xi e zhong sheng cong xian 世 尊! 習 惡 眾 生, 從 纖 hao jian bian zhi wu liang shi zhu zhong 毫 間 便 至 無 量 是 諸 眾 sheng you ru ci xi lin ming zhong shi 生 有 如 此 習, 臨 命 終 時, fu mu juan shu yi wei she fu yi 父 母 眷 屬 宜 為 設 福, 以 zi qian lu huo xuan fan gai ji ran 資 前 路 或 懸 旛 蓋 及 燃 you deng huo zhuan du zun jing huo gong 油 燈 ; 或 轉 讀 尊 經 ; 或 供 yang fo xiang ji zhu sheng xiang nai zhi 養 佛 像 及 諸 聖 像 ; 乃 至 nian fo pu sa ji pi zhi fo ming 念 佛 菩 薩 及 辟 支 佛 名 zi yi ming yi hao li lin zhong ren 字 一 名 一 號 歷 臨 終 人 er gen huo wen zai ben shi 耳 根, 或 聞 在 本 識 Benefiting the Living and the Deceased 189 strength. Furthermore, the virtuous friend will lend him support, advise him to keep his steps firm and steady, and point out that once he reaches the level ground, he should beware of the bad road and not walk on it again. World-Honored One, living beings who are accustomed to evil begin with a minute amount then quickly escalate into measureless [evil]. Because these beings have such a habit, when they are about to depart this life, their parents and relatives should make merit in their behalf to assist them on the road ahead. This may be done by hanging banners and canopies and lighting oil lamps, by reciting the sacred sutras, by making offerings in veneration to the images of Buddhas and holy ones, as well as by reciting the names of Buddhas, Bodhi sattvas, and pratyekabuddhas in such a way that the recitation of each name reaches the ear of the dying one and may be heard in his fundamental consciousness.

106 190 Original Vows of Ksitigarbha Sutra shi zhu zhong sheng suo zao e ye 是 諸 眾 生 所 造 惡 業, ji qi gan guo bi duo e qu yuan 計 其 感 果 必 墮 惡 趣, 緣 shi juan shu wei lin zhong ren xiu ci 是 眷 屬 為 臨 終 人 修 此 sheng yin ru shi zhong zui xi jie xiao 聖 因, 如 是 眾 罪 悉 皆 銷 mie ruo neng geng wei shen si zhi hou 滅 若 能 更 為 身 死 之 後, qi qi ri nei guang zao zhong shan neng 七 七 日 內 廣 造 眾 善, 能 shi shi zhu zhong sheng yong li e qu 使 是 諸 眾 生 永 離 惡 趣, de sheng ren tian shou sheng miao le xian 得 生 人 天 受 勝 妙 樂 現 zai juan shu li yi wu liang 在 眷 屬 利 益 無 量 shi gu wo jin dui fo shi zun 是 故 我 今 對 佛 世 尊 ji tian long ba bu ren fei ren deng 及 天 龍 八 部 人 非 人 等, quan yu yan fu ti zhong sheng lin zhong 勸 於 閻 浮 提 眾 生, 臨 終 Benefiting the Living and the Deceased 191 These dying beings, should the results brought about by the unwholesome karma they generated be reckoned, would certainly fall into the lower realms. However, by virtue of their relatives cultivating these noble causes in their behalf, their manifold [torments of] offenses can be dissolved. If relatives can furthermore widely perform many good deeds during the seven seven-day periods after the death of such beings, then the deceased will be able to leave the lower realms forever, be reborn as humans and devas, and experience excellent, wonderful happiness. 13 The living relatives will themselves receive measureless benefits. Therefore, in the presence of the Buddha, World- Honored One, as well as devas, nagas, and others of the eight classes of beings, humans, non-humans, and others, I now exhort living beings of Jambudvipa to be careful [ ]

107 192 Original Vows of Ksitigarbha Sutra zhi ri shen wu sha hai ji zao e 之日慎勿殺害及造惡 yuan bai ji gui shen qiu zhu wang liang 緣, 拜祭鬼神求諸魍魎 he yi gu er suo sha hai nai zhi 何以故? 爾所殺害乃至 bai ji wu xian hao zhi li li yi 拜祭, 無纖毫之力利益 wang ren dan jie zui yuan zhuan zeng shen 亡人, 但結罪緣轉增深 zhong jia shi lai shi huo xian zai sheng 重 假使來世或現在生, de huo sheng fen sheng ren tian zhong yuan 得獲聖分生人天中, 緣 shi lin zhong bei zhu juan shu zao shi 是臨終被諸眷屬造是 e yin yi ling shi ming zhong ren yang 惡因, 亦令是命終人殃 lei dui bian wan sheng shan chu he kuang 累對辯, 晚生善處 何況 lin ming zhong ren zai sheng wei ceng you 臨命終人, 在生未曾有 shao shan gen ge ju ben ye zi shou 少善根, 各據本業自受 Benefiting the Living and the Deceased 193 [ ] do not kill, harm [beings], generate evil conditions, or worship and offer sacrifices to ghosts and spirits, or seek the help of goblins on the days when someone is nearing death. Why? Your killing, harming, worshipping, offering sacrifices, and so forth are not the least bit helpful to the deceased, but bind up conditions of wrongdoing so that they become deeper and more severe. If in this life or in the future the departed one gains elements of holiness 14 and is to be reborn among humans or devas, but because his relatives commit these evil causes [for his sake] when he is on the verge of death, he will become involved in dispute and be delayed from being reborn in an upper realm. How much worse the situation will be for the dying persons who never had even a few roots of goodness from their lifetime! Each of them will undergo the lower realms in accordance with his own karma; [ ]

108 194 Original Vows of Ksitigarbha Sutra e qu he ren juan shu geng wei zeng 惡 趣, 何 忍 眷 屬 更 為 增 ye pi ru you ren cong yuan di lai 業? 譬 如 有 人 從 遠 地 來, jue liang san ri suo fu dan wu qiang 絕 糧 三 日, 所 負 擔 物 強 guo bai jin hu yu lin ren geng fu 過 百 斤 忽 遇 鄰 人 更 附 shao wu yi shi zhi gu zhuan fu kun 少 物, 以 是 之 故 轉 復 困 zhong 重 shi zun wo guan yan fu zhong sheng 世 尊! 我 觀 閻 浮 眾 生, dan neng yu zhu fo jiao zhong nai zhi 但 能 於 諸 佛 教 中, 乃 至 shan shi yi mao yi di yi sha yi 善 事, 一 毛 一 渧 一 沙 一 chen ru shi li yi xi jie zi de 塵, 如 是 利 益 悉 皆 自 得 shuo shi yu shi hui zhong you yi 說 是 語 時, 會 中 有 一 zhang zhe ming yue da bian shi zhang zhe 長 者 名 曰 大 辯, 是 長 者 Benefiting the Living and the Deceased 195 [ ] how can he bear to have relatives add to that karma? It is as if there was a person who had traveled from afar. He had been out of food for three days and carrying a load that weighed more than a hundred kilogram. Suddenly he came upon a neighbor who attached a few more things to it. He would be even more burdened then. World-Honored One, I see that as long as living beings of Jambudvipa are able to follow the teachings of the Buddhas, or even just do good deeds as little as a strand of hair, a drop of water, a grain of sand, or a speck of dust, they themselves will gain all the benefits. As these words were spoken, in the assembly there was an elder named Great Eloquence. [...]

109 196 Original Vows of Ksitigarbha Sutra jiu zheng wu sheng hua du shi fang xian 久 證 無 生 化 度 十 方 現 zhang zhe shen he zhang gong jing wen di 長 者 身 合 掌 恭 敬, 問 地 zang pu sa yan da shi shi nan yan 藏 菩 薩 言 : 大 士! 是 南 閻 fu ti zhong sheng ming zhong zhi hou xiao 浮 提 眾 生 命 終 之 後, 小 da juan shu wei xiu gong de nai zhi 大 眷 屬 為 修 功 德, 乃 至 she zhai zao zhong shan yin shi ming zhong 設 齋 造 眾 善 因, 是 命 終 ren de da li yi ji jie tuo fou 人 得 大 利 益 及 解 脫 不? di zang da yan zhang zhe wo jin 地 藏 答 言 : 長 者! 我 今 wei wei lai xian zai yi qie zhong sheng 為 未 來 現 在 一 切 眾 生, cheng fo wei li lüe shuo shi shi zhang 承 佛 威 力 略 說 是 事 長 zhe wei lai xian zai zhu zhong sheng deng 者! 未 來 現 在 諸 眾 生 等, lin ming zhong ri de wen yi fo ming 臨 命 終 日 得 聞 一 佛 名 Benefiting the Living and the Deceased 197 [...] This elder had long since attained nonarising; he taught and guided living beings of the ten directions [to the other shore]. Manifesting in the form of an elder, he joined his palms in respect and inquired of Ksitigarbha Bodhi sattva, Mahasattva, after beings of Jambudvipa die, and their family and relatives cultivate virtues for their sake, make vegetarian meal offerings and so forth, planting many good causes, will these departed ones gain great benefits and release? Ksitigarbha replied, Elder, now through the Buddha s awesome [spiritual] power, I will explain this in general terms for the sake of all living beings in the present and future. Elder, beings in the present and future [ ]

110 198 Original Vows of Ksitigarbha Sutra yi pu sa ming yi pi zhi fo ming 一 菩 薩 名 一 辟 支 佛 名, bu wen you zui wu zui xi de jie 不 問 有 罪 無 罪 悉 得 解 tuo 脫 ruo you nan zi nü ren zai sheng 若 有 男 子 女 人 在 生 bu xiu shan yin duo zao zhong zui ming 不 修 善 因, 多 造 眾 罪 命 zhong zhi hou juan shu xiao da wei zao 終 之 後, 眷 屬 小 大 為 造 fu li yi qie sheng shi qi fen zhi 福 利 一 切 聖 事 七 分 之 zhong er nai huo yi liu fen gong de 中 而 乃 獲 一, 六 分 功 德 sheng zhe zi li yi shi zhi gu wei 生 者 自 利 以 是 之 故, 未 lai xian zai shan nan nü deng wen jian 來 現 在 善 男 女 等, 聞 健 zi xiu fen fen ji huo 自 修 分 分 己 獲 wu chang da gui bu qi er dao 無 常 大 鬼 不 期 而 到 Benefiting the Living and the Deceased 199 [...] who hear a Buddha s name, a Bodhi sattva s name, or a pratyekabuddha s name on the days when they are nearing death will gain release regardless of whether they have offenses or not. If there are men and women who did not cultivate good causes but committed many offenses while they were alive, and after their death their family and relatives make merit and benefit in their behalf, they will receive one-seventh of the virtues of the holy deeds, and the other six-sevenths will benefit the living relatives themselves. Therefore, good men and good women in the present and future should themselves cultivate [virtue] when they are healthy and hearing well. They will receive every part [of the benefit].

111 200 Original Vows of Ksitigarbha Sutra min min you shen wei zhi zui fu qi 冥 冥 遊 神 未 知 罪 福, 七 qi ri nei ru chi ru long huo zai 七 日 內 如 癡 如 聾 或 在 zhu si bian lun ye guo shen ding zhi 諸 司 辯 論 業 果, 審 定 之 hou ju ye shou sheng wei ce zhi jian 後 據 業 受 生 未 測 之 間 qian wan chou ku he kuang duo yu zhu 千 萬 愁 苦, 何 況 墮 於 諸 e qu deng shi ming zhong ren wei de 惡 趣 等? 是 命 終 人 未 得 shou sheng zai qi qi ri nei nian nian 受 生, 在 七 七 日 內 念 念 zhi jian wang zhu gu rou juan shu yu 之 間, 望 諸 骨 肉 眷 屬, 與 zao fu li jiu ba guo shi ri hou 造 福 力 救 拔 過 是 日 後 sui ye shou bao ruo shi zui ren dong 隨 業 受 報 若 是 罪 人, 動 jing qian bai sui zhong wu jie tuo ri 經 千 百 歲 中 無 解 脫 日 ruo shi wu wu jian zui duo da di 若 是 五 無 間 罪, 墮 大 地 Benefiting the Living and the Deceased 201 The great ghost of impermanence can come to one at any time. The consciousness [of the departed one] then wanders in darkness, not knowing how his offenses and merits [will turn out overall]. During the ensuing seven seven-day periods, he is as if stunned and deaf, or he is at various authorities being examined and questioned regarding his karma and the effects. Once the result is determined, he undergoes rebirth in accordance with his karma. In the time before [his rebirth] is determined, he is tormented by thousands of myriads of worries. How much more anguished will he be if he falls into the lower realms! Throughout the seven seven-day periods, in every thought the departed one who has not yet undergone rebirth hopes that his parents, children, and relatives will engender the strength of merit to rescue him. After these [periods of] days, he will undergo the ripened effects according to his karma. If he is a wrongdoer, he will pass through hundreds of thousands of years without a day of release. [ ]

112 202 Original Vows of Ksitigarbha Sutra yu qian jie wan jie yong shou zhong ku 獄, 千劫萬劫永受眾苦 fu ci zhang zhe ru shi zui ye 復次, 長者! 如是罪業 zhong sheng ming zhong zhi hou juan shu gu 眾生, 命終之後眷屬骨 rou wei xiu ying zhai zi zhu ye dao 肉為修營齋, 資助業道 wei zhai shi jing ji ying zhai zhi ci 未齋食竟及營齋之次, mi gan cai ye bu qi yu di nai 米泔菜葉不棄於地 乃 zhi zhu shi wei xian fo seng wu de 至諸食未獻佛僧, 勿得 xian shi ru you wei shi ji bu jing 先食 如有違食及不精 qin shi ming zhong ren liao bu de li 勤, 是命終人了不得力 ru jing qin hu jing feng xian fo seng 如精勤護淨奉獻佛僧, shi ming zhong ren qi fen huo yi 是命終人七分獲一 shi gu zhang zhe yan fu zhong sheng 是故, 長者! 閻浮眾生 Benefiting the Living and the Deceased 203 [...] If his offenses include [any of] the five great violations that lead to incessant torments, he will fall into that great hell and for thousands of kalpas, for an interminably long time, undergo manifold sufferings. Furthermore, Elder, after the death of such a being with wrongdoing karma, his parents, children, and relatives may make vegetarian meal offerings to help him in his karmic path. In the process of preparing such a meal and before that offering is completed, rice rinsings and vegetable leaves should not be thrown onto the ground, and before the food has been offered to the Buddha and sangha, no one should eat it. 15 If there is any transgression or laxness in this matter, the departed one will gain no strength from it. If purity is diligently maintained in making the offering to the Buddha and sangha, the departed one will receive one-seventh of the benefit.

113 204 Original Vows of Ksitigarbha Sutra ruo neng wei qi fu wu nai zhi juan 若能為其父母乃至眷 shu ming zhong zhi hou she zhai gong yang 屬, 命終之後設齋供養, zhi xin qin ken ru shi zhi ren cun 志心勤懇 如是之人存 wang huo li 亡獲利 shuo shi yu shi dao li tian gong 說是語時, 忉利天宮 you qian wan yi na you ta yan fu 有千萬億那由他閻浮 gui shen xi fa wu liang pu ti zhi 鬼神, 悉發無量菩提之 xin da bian zhang zhe zuo li er tui 心 大辯長者作禮而退 Benefiting the Living and the Deceased 205 Therefore, Elder, if after the death of parents and relatives, living beings of Jambudvipa are able to make vegetarian meal offerings in their behalf with diligence, sincerity, and a resolute mind, they will benefit both the living and the deceased. As these words were spoken, thousands of myriads of millions of nayutas of ghosts and spirits of Jambudvipa who were in the Trayastrimsa Heaven all gave rise to the immeasurable bodhi mind. Elder Great Eloquence made obeisance and withdrew.

114 206 Original Vows of Ksitigarbha Sutra yan luo wang zhong zan tan pin di ba 閻羅王眾讚歎品第八 er shi tie wei shan nei you wu liang 爾時, 鐵圍山內有無量 gui wang yu yan luo tian zi ju yi 鬼王與閻羅天子, 俱詣 dao li lai dao fo suo suo wei e 忉利來到佛所 所謂惡 du gui wang duo e gui wang da zheng 毒鬼王 多惡鬼王 大諍 gui wang bai hu gui wang xie hu gui 鬼王 白虎鬼王 血虎鬼 wang chi hu gui wang san yang gui wang 王 赤虎鬼王 散殃鬼王 fei shen gui wang dian guang gui wang lang 飛身鬼王 電光鬼王 狼 ya gui wang qian yan gui wang dan shou 牙鬼王 千眼鬼王 噉獸 gui wang fu shi gui wang zhu hao gui 鬼王 負石鬼王 主耗鬼 wang zhu huo gui wang zhu shi gui wang 王 主禍鬼王 主食鬼王 Chapter Eight The Praise of King Yama and His Retinue At that time, from within the Iron Encircling Mountains, King Yama and measureless ghost kings all arrived at the Trayastrimsa Heaven and came to where the Buddha was. They were Ghost King Evil Poison, Ghost King Many Evils, Ghost King Great Quarrels, Ghost King White Tiger, Ghost King Blood Tiger, Ghost King Red Tiger, Ghost King Disseminating Disasters, Ghost King Flying Body, Ghost King Lightning Flash, Ghost King Wolf Teeth, Ghost King Thousand Eyes, Ghost King Beast Devouring, Ghost King Rock Carrying, Ghost King Presiding Over Depletion, Ghost King Presiding Over Calamities, Ghost King Presiding Over Food, [ ] 207

115 208 Original Vows of Ksitigarbha Sutra zhu cai gui wang zhu chu gui wang zhu 主財鬼王 主畜鬼王 主 qin gui wang zhu shou gui wang zhu mei 禽鬼王 主獸鬼王 主魅 gui wang zhu chan gui wang zhu ming gui 鬼王 主產鬼王 主命鬼 wang zhu ji gui wang zhu xian gui wang 王 主疾鬼王 主險鬼王 san mu gui wang si mu gui wang wu 三目鬼王 四目鬼王 五 mu gui wang qi li shi wang da qi 目鬼王 祁利失王 大祁 li shi wang qi li cha wang da qi 利失王 祁利叉王 大祁 li cha wang a nuo zha wang da a 利叉王 阿那吒王 大阿 nuo zha wang 那吒王 ru shi deng da gui wang ge ge 如是等大鬼王, 各各 yu bai qian zhu xiao gui wang jin ju 與百千諸小鬼王, 盡居 yan fu ti ge you suo zhi ge you 閻浮提, 各有所執各有 The Praise of King Yama and His Retinue 209 [ ] Ghost King Presiding Over Wealth, Ghost King Presiding Over Domestic Animals, Ghost King Presiding Over Fowls, Ghost King Presiding Over Beasts, Ghost King Presiding Over Goblins, Ghost King Presiding Over Birth, Ghost King Presiding Over Life, Ghost King Presiding Over Illnesses, Ghost King Presiding Over Danger, Ghost King Three Eyes, Ghost King Four Eyes, Ghost King Five Eyes, King Qi Lishi, King Daqi Lishi, King Qi Licha, King Daqi Licha, King A Nuozha, and King Da a Nuozha. 16 There were great ghost kings such as these, each with hundreds of thousands of minor ghost kings. They all reside in Jambudvipa, and each of them has duties to carry out and preside over. [ ]

116 210 Original Vows of Ksitigarbha Sutra suo zhu shi zhu gui wang yu yan luo 所 主 是 諸 鬼 王 與 閻 羅 tian zi cheng fo wei shen ji di zang 天 子, 承 佛 威 神 及 地 藏 pu sa mo he sa li ju yi dao 菩 薩 摩 訶 薩 力, 俱 詣 忉 li zai yi mian li 利 在 一 面 立 er shi yan luo tian zi hu gui 爾 時, 閻 羅 天 子 胡 跪 he zhang bai fo yan shi zun wo deng 合 掌 白 佛 言 : 世 尊! 我 等 jin zhe yu zhu gui wang cheng fo wei 今 者 與 諸 鬼 王, 承 佛 威 shen ji di zang pu sa mo he sa 神 及 地 藏 菩 薩 摩 訶 薩 li fang de yi ci dao li da hui 力, 方 得 詣 此 忉 利 大 會, yi shi wo deng huo shan li gu wo 亦 是 我 等 獲 善 利 故 我 jin you xiao yi shi gan wen shi zun 今 有 小 疑 事 敢 問 世 尊, wei yuan shi zun ci bei xuan shuo 唯 願 世 尊 慈 悲 宣 說 The Praise of King Yama and His Retinue 211 [...] Through the awesome spiritual penetration of the Buddha and the strength of Ksitigarbha Bodhi sattva- Mahasattva, these ghost kings and King Yama all came to the Trayastrimsa Heaven and stood to one side. At that time, King Yama knelt on his knees, joined his palms, and said to the Buddha, World-Honored One, it is through the awesome spiritual penetration of the Buddha and the strength of Ksitigarbha Bodhisattva- Mahasattva that the ghost kings and I are now able to come to this great assembly in the Trayastrimsa Heaven. We can therefore gain wholesome benefits, too. Now, there is a little question that I dare to ask the World- Honored One. O World-Honored One, with your kindness and compassion, please expound on it.

117 212 Original Vows of Ksitigarbha Sutra fo gao yan luo tian zi zi ru 佛 告 閻 羅 天 子 : 恣 汝 suo wen wu wei ru shuo 所 問 吾 為 汝 說 shi shi yan luo tian zi zhan li 是 時, 閻 羅 天 子 瞻 禮 shi zun ji hui shi di zang pu sa 世 尊 及 迴 視 地 藏 菩 薩, er bai fo yan shi zun wo guan di 而 白 佛 言 : 世 尊! 我 觀 地 zang pu sa zai liu dao zhong bai qian 藏 菩 薩 在 六 道 中, 百 千 fang bian er du zui ku zhong sheng bu 方 便 而 度 罪 苦 眾 生, 不 ci pi juan shi da pu sa you ru 辭 疲 倦 是 大 菩 薩 有 如 shi bu ke si yi shen tong zhi shi 是 不 可 思 議 神 通 之 事 ran zhu zhong sheng tuo huo zui bao wei 然 諸 眾 生 脫 獲 罪 報, 未 jiu zhi jian you duo e dao shi zun 久 之 間 又 墮 惡 道 世 尊! shi di zang pu sa ji you ru shi 是 地 藏 菩 薩 既 有 如 是 The Praise of King Yama and His Retinue 213 The Buddha told King Yama, Ask whatever you wish. I will explain it for you. At that time, King Yama reverently gazed at and made obeisance to the World-Honored One, turned to behold Ksitigarbha Bodhi sattva, and then said to the Buddha, World-Honored One, I see that Ksitigarbha Bodhi sattva uses hundreds of thousands of skillful means in the six realms of existence to guide wrongdoing suffering beings across [to liberation], and he does so indefatigably. This great Bodhi sattva has deeds of such inconceivable supernatural power. Yet, the multitudes of beings after they gain release from the ripened effects of wrongdoing, before long they again fall into the lower realms. World-Honored One, since Ksitigarbha Bodhi sattva has such inconceivable spiritual power, [...]

118 214 Original Vows of Ksitigarbha Sutra bu ke si yi shen li yun he zhong 不 可 思 議 神 力, 云 何 眾 sheng er bu yi zhi shan dao yong qu 生 而 不 依 止 善 道, 永 取 jie tuo wei yuan shi zun wei wo jie 解 脫? 唯 願 世 尊 為 我 解 shuo 說 fo gao yan luo tian zi nan yan 佛 告 閻 羅 天 子 : 南 閻 fu ti zhong sheng qi xing gang qiang nan 浮 提 眾 生, 其 性 剛 強 難 tiao nan fu shi da pu sa yu bai 調 難 伏, 是 大 菩 薩 於 百 qian jie tou tou jiu ba ru shi zhong 千 劫, 頭 頭 救 拔 如 是 眾 sheng zao ling jie tuo shi zui bao ren 生 早 令 解 脫 是 罪 報 人 nai zhi duo da e qu pu sa yi 乃 至 墮 大 惡 趣, 菩 薩 以 fang bian li ba chu gen ben ye yuan 方 便 力 拔 出 根 本 業 緣, er qian wu su shi zhi shi zi shi 而 遣 悟 宿 世 之 事 自 是 The Praise of King Yama and His Retinue 215 [ ] why do living beings not dwell relying on the virtuous path and attain eternal liberation? O World-Honored One, please explain this for me. The Buddha told King Yama, Living beings of Jambudvipa have obstinate dispositions, difficult to regulate and difficult to tame. This great Bodhi sattva rescues such beings everywhere throughout hundreds of thousands of kalpas, causing them to attain liberation early. For people who undergo the ripened effects of wrongdoing, even those who have fallen into the very low realms, the Bodhi sattva uses the power of skillful means to extract their fundamental karmic conditions and lead them to realize the events of their previous lives. [ ]

119 216 Original Vows of Ksitigarbha Sutra yan fu zhong sheng jie e xi zhong xuan 閻 浮 眾 生 結 惡 習 重, 旋 chu xuan ru lao si pu sa jiu jing 出 旋 入 勞 斯 菩 薩 久 經 jie shu er zuo du tuo 劫 數 而 作 度 脫 pi ru you ren mi shi ben jia 譬 如 有 人 迷 失 本 家, wu ru xian dao qi xian dao zhong duo 誤 入 險 道 其 險 道 中 多 zhu ye cha ji hu lang shi zi yuan 諸 夜 叉, 及 虎 狼 師 子 蚖 she fu xie ru shi mi ren zai xian 蛇 蝮 蠍 如 是 迷 人 在 險 dao zhong xu yu zhi jian ji zao zhu 道 中, 須 臾 之 間 即 遭 諸 du you yi zhi shi duo jie da shu 毒 有 一 知 識 多 解 大 術, shan jin shi du nai ji ye cha zhu 善 禁 是 毒 乃 及 夜 叉 諸 e du deng hu feng mi ren yu jin 惡 毒 等 忽 逢 迷 人 欲 進 xian dao er yu zhi yan duo zai nan 險 道, 而 語 之 言 : 咄 哉 男 The Praise of King Yama and His Retinue 217 [ ] However, because beings of Jambudvipa have heavy habits of forming evil, no sooner have they left [the lower realms] they go back in [again]. This necessitates the Bodhi sattva to work hard throughout many kalpas in guiding them across to liberation. Suppose there was a person who lost his way home and, by mistake, entered a dangerous path, in which there were many yaksas, tigers, wolves, lions, lizards, snakes, vipers, and scorpions. Such a confused person on that dangerous path would be harmed within a short time. 17 A virtuous friend who was knowledgeable of many great skills and good at stopping and keeping out the injurious and poisonous, including yaksas and other evil fierce beings, would suddenly come upon the confused man about to walk further on that dangerous path and say to him, Hey! Fellow! [ ]

120 218 Original Vows of Ksitigarbha Sutra zi wei he shi gu er ru ci lu 子! 為 何 事 故 而 入 此 路? you he yi shu neng zhi zhu du 有 何 異 術 能 制 諸 毒? shi mi lu ren hu wen shi yu 是 迷 路 人, 忽 聞 是 語 fang zhi xian dao ji bian tui bu qiu 方 知 險 道, 即 便 退 步 求 chu ci lu shi shan zhi shi ti xi 出 此 路 是 善 知 識, 提 攜 jie shou yin chu xian dao mian zhu e 接 手 引 出 險 道, 免 諸 惡 du zhi yu hao dao ling de an le 毒 至 于 好 道, 令 得 安 樂 er yu zhi yan duo zai mi ren zi 而 語 之 言 : 咄 哉 迷 人! 自 jin yi hou wu lü shi dao ci lu 今 已 後 勿 履 是 道 此 路 ru zhe cu nan de chu fu sun xing 入 者, 卒 難 得 出 復 損 性 ming 命 shi mi lu ren yi sheng gan zhong 是 迷 路 人 亦 生 感 重 The Praise of King Yama and His Retinue 219 [...] Why are you entering this road? What special means do you have to restrain injurious and poisonous beings? Upon hearing these words suddenly, the confused traveler would come to realize that he was on a dangerous path and would immediately turn back, seeking to leave that road. That virtuous friend would then take him by the hand, lead him off the dangerous path so that he would avoid the evils and poisons, and help him reach the good path so that he would gain peace and happiness. Then the virtuous friend would say to him, Well! Confused one! From now on, do not walk on that path again. Those who enter it will have difficulty getting out, and moreover, they will suffer harm to their lives.

121 220 Original Vows of Ksitigarbha Sutra lin bie zhi shi zhi shi you yan ruo 臨 別 之 時 知 識 又 言 : 若 jian qin zhi ji zhu lu ren ruo nan 見 親 知 及 諸 路 人, 若 男 ruo nü yan yu ci lu duo zhu du 若 女, 言 於 此 路 多 諸 毒 e sang shi xing ming wu ling shi zhong 惡 喪 失 性 命, 無 令 是 眾 zi qu qi si 自 取 其 死 shi gu di zang pu sa ju da 是 故 地 藏 菩 薩 具 大 ci bei jiu ba zui ku zhong sheng sheng 慈 悲, 救 拔 罪 苦 眾 生, 生 ren tian zhong ling shou miao le shi zhu 人 天 中 令 受 妙 樂 是 諸 zui zhong zhi ye dao ku tuo de chu 罪 眾 知 業 道 苦, 脫 得 出 li yong bu zai li ru mi lu ren 離 永 不 再 歷 如 迷 路 人 wu ru xian dao yu shan zhi shi yin 誤 入 險 道, 遇 善 知 識 引 jie ling chu yong bu fu ru feng jian 接 令 出, 永 不 復 入 逢 見 The Praise of King Yama and His Retinue 221 The confused traveler would feel the seriousness [of the dangers on that path], too. As they were about to part, the virtuous friend would further say, If you see relatives, friends, as well as other travelers, be they men or women, tell them that, on that dangerous path there are many poisons and evils which will cause people to lose their lives. Do not allow them to [unwittingly] bring about their own deaths. In the same way, Ksitigarbha Bodhi sattva, replete with great kindness and compassion, rescues wrongdoing suffering beings and enables them to be reborn among humans and devas, so that they experience wonderful happiness. These wrongdoing beings would come to know the suffering of the [bad] karmic paths. After they obtain release, they would never go [on those paths] again. They are like the confused traveler who by mistake entered the dangerous path but who, having met a virtuous friend who led him out, would never enter it again. [ ]

122 222 Original Vows of Ksitigarbha Sutra ta ren fu quan mo ru zi yan yin 他 人 復 勸 莫 入, 自 言 : 因 shi mi gu de jie tuo jing geng bu 是 迷 故 得 解 脫 竟, 更 不 fu ru 復 入 ruo zai lü jian you shang mi wu 若 再 履 踐 猶 尚 迷 誤, bu jue jiu ceng suo luo xian dao huo 不 覺 舊 曾 所 落 險 道, 或 zhi shi ming ru duo e qu di zang 致 失 命 如 墮 惡 趣 地 藏 pu sa fang bian li gu shi ling jie 菩 薩 方 便 力 故, 使 令 解 tuo sheng ren tian zhong xuan you zai ru 脫 生 人 天 中 旋 又 再 入 ruo ye jie zhong yong chu di yu wu 若 業 結 重, 永 處 地 獄 無 jie tuo shi 解 脫 時 er shi e du gui wang he zhang 爾 時, 惡 毒 鬼 王 合 掌 gong jing bai fo yan shi zun wo deng 恭 敬 白 佛 言 : 世 尊! 我 等 The Praise of King Yama and His Retinue 223 [ ] Whenever he would come upon others, he would advise them not to enter that path, saying that because he was confused, [he took that path before, but now that] he has gained release, he would not enter that path again. If he should walk on it again, he would still be confused and mistaken, unaware that it is the dangerous path he had fallen into before. He may then lose his life. This is like falling into the lower realms. By virtue of Ksitigarbha Bodhi sattva s power of skillful means, beings obtain release and gain rebirth among humans and devas, but shortly thereafter, they go back [to doing evil and fall] into [the lower realms] again. If they form heavy karma, interminably long they will remain in the hells without a time of release. At that time, Ghost King Evil Poison joined his palms in respect and said to the Buddha, World-Honored One, [ ]

123 224 Original Vows of Ksitigarbha Sutra zhu gui wang qi shu wu liang zai yan 諸 鬼 王 其 數 無 量, 在 閻 fu ti huo li yi ren huo sun hai 浮 提, 或 利 益 人, 或 損 害 ren ge ge bu tong ran shi ye bao 人, 各 各 不 同 然 是 業 報 shi wo juan shu you xing shi jie duo 使 我 眷 屬, 遊 行 世 界 多 e shao shan guo ren jia ting huo cheng 惡 少 善 過 人 家 庭, 或 城 yi ju luo zhuang yuan fang she huo you 邑 聚 落 莊 園 房 舍 或 有 nan zi nü ren xiu mao fa shan shi 男 子 女 人, 修 毛 髮 善 事 ; nai zhi xuan yi fan yi gai shao xiang 乃 至 懸 一 旛 一 蓋 ; 少 香 shao hua gong yang fo xiang ji pu sa 少 華 供 養 佛 像 及 菩 薩 xiang huo zhuan du zun jing shao xiang gong 像 ; 或 轉 讀 尊 經 ; 燒 香 供 yang yi ju yi ji wo deng gui wang 養 一 句 一 偈 我 等 鬼 王 jing li shi ren ru guo qu xian zai 敬 禮 是 人, 如 過 去 現 在 The Praise of King Yama and His Retinue 225 [...] we measureless number of ghost kings benefit or harm people in Jambudvipa, and we each do so differently. However, the ripened effects of karma cause our retinues and us to travel in the world [doing] much of the unwholesome and little of the wholesome. When we pass people s homes, cities, villages, manors, or houses where there are men or women who cultivate wholesome deeds as minute as hair fibers, who but hang a banner or a canopy or present a little incense or a few flowers to make offering in veneration to the images of Buddhas or Bodhi sattvas, or who recite the sacred sutras or burn incense as an offering to even a sentence or a verse in them, all of us ghost kings respect and revere such people, just as we do for the Buddhas of the past, present, and future. [ ]

124 226 Original Vows of Ksitigarbha Sutra wei lai zhu fo chi zhu xiao gui ge 未 來 諸 佛 敕 諸 小 鬼 各 you da li ji tu di fen bian ling 有 大 力, 及 土 地 分 便 令 wei hu bu ling e shi heng shi e 衛 護 不 令 惡 事 橫 事 惡 bing heng bing nai zhi bu ru yi shi 病 橫 病, 乃 至 不 如 意 事, jin yu ci she deng chu he kuang ru 近 於 此 舍 等 處, 何 況 入 men 門 fo zan gui wang shan zai shan zai 佛 讚 鬼 王 : 善 哉 善 哉! ru deng ji yu yan luo neng ru shi 汝 等 及 與 閻 羅, 能 如 是 yong hu shan nan nü deng wu yi gao 擁 護 善 男 女 等, 吾 亦 告 fan wang di shi ling wei hu ru 梵 王 帝 釋 令 衛 護 汝 shuo shi yu shi hui zhong you yi 說 是 語 時, 會 中 有 一 gui wang ming yue zhu ming bai fo yan 鬼 王 名 曰 主 命, 白 佛 言 : The Praise of King Yama and His Retinue 227 [...] We command the smaller ghosts, each of whom has great power, as well as the earth spirits to protect them and not allow evil events, untoward happenings, virulent diseases, untoward serious illnesses, as well as unwelcome phenomena to come near these houses and places, much less enter the doors. The Buddha praised the ghost kings, Excellent, excellent! All you ghost kings and Yama are able to support and protect good men and good women in this way. I will tell Brahma and Sakra to protect all of you as well. As these words were spoken, in the assembly there was a ghost king named Presiding Over Life who said to the Buddha, [ ]

125 228 Original Vows of Ksitigarbha Sutra shi zun wo ben ye yuan zhu yan fu 世 尊! 我 本 業 緣 主 閻 浮 ren ming sheng shi si shi wo jie zhu 人 命, 生 時 死 時 我 皆 主 zhi zai wo ben yuan shen yu li yi 之 在 我 本 願 甚 欲 利 益 zi shi zhong sheng bu hui wo yi zhi 自 是 眾 生 不 會 我 意, 致 ling sheng si ju bu de an he yi 令 生 死 俱 不 得 安 何 以 gu 故? shi yan fu ti ren chu sheng zhi 是 閻 浮 提 人, 初 生 之 shi bu wen nan nü huo yu sheng shi 時 不 問 男 女, 或 欲 生 時 dan zuo shan shi zeng yi she zhai zi 但 作 善 事, 增 益 舍 宅 自 ling tu di wu liang huan xi yong hu 令 土 地 無 量 歡 喜, 擁 護 zi mu de da an le li yi juan 子 母 得 大 安 樂, 利 益 眷 shu huo yi sheng xia shen wu sha hai 屬 或 已 生 下 慎 勿 殺 害, The Praise of King Yama and His Retinue 229 [...] World-Honored One, in accordance with conditions of karma I preside over a human s lifespan in Jambudvipa; I am in charge of both the time of birth and the time of death. As in my original vows, I wish very much to benefit living beings, but they do not realize my intention. They therefore go through birth and death in distress. Why is this? When people of Jambudvipa have just borne children, whether boys or girls, or when they are about to give birth, good deeds should be done to increase the benefits of the household. Then naturally the local earth spirits will be immeasurably joyful and will protect the mother and child so that they obtain great peace and happiness. After the birth, be careful do not kill or harm [beings] [ ]

126 230 Original Vows of Ksitigarbha Sutra qu zhu xian wei gong ji chan mu ji 取諸鮮味供給產母, 及 guang ju juan shu yin jiu shi rou ge 廣聚眷屬飲酒食肉, 歌 yue xian guan neng ling zi mu bu de 樂絃管, 能令子母不得 an le he yi gu shi chan nan shi 安樂 何以故? 是產難時, you wu shu e gui ji wang liang jing 有無數惡鬼及魍魎精 mei yu shi xing xie shi wo zao ling 魅, 欲食腥血 是我早令 she zhai tu di ling qi he hu zi 舍宅土地靈祇荷護子 mu shi ling an le er de li yi 母, 使令安樂而得利益 ru shi zhi ren jian an le gu bian 如是之人見安樂故, 便 he she fu da zhu tu di fan wei 合設福答諸土地 翻為 sha hai ji ju juan shu yi shi zhi 殺害, 集聚眷屬, 以是之 gu fan yang zi shou zi mu ju sun 故, 犯殃自受, 子母俱損 The Praise of King Yama and His Retinue 231 [...] in order to offer fresh meat to the mother, nor gather relatives to drink alcohol, eat meat, sing, and play instruments, for these acts can keep the mother and child from peace and happiness. Why? During the difficult time of childbirth, there are countless evil ghosts, goblins, and sprites who want to consume the foul blood. I command the local earth spirits of that household early on to protect the mother and child so that they are peaceful and happy, thereby gaining benefits. When people in such households see that the mother and child are peaceful and happy, they should cultivate merit in thanks to the earth spirits. If instead of doing so, they kill, harm, and gather relatives [for feasting], their violations will bring misfortune to themselves, and the mother and child will also be harmed.

127 232 Original Vows of Ksitigarbha Sutra you yan fu ti lin ming zhong ren 又 閻 浮 提 臨 命 終 人, bu wen shan e wo yu ling shi ming 不 問 善 惡, 我 欲 令 是 命 zhong zhi ren bu luo e dao he kuang 終 之 人 不 落 惡 道, 何 況 zi xiu shan gen zeng wo li gu shi 自 修 善 根 增 我 力 故 是 yan fu ti xing shan zhi ren lin ming 閻 浮 提 行 善 之 人, 臨 命 zhong shi yi you bai qian e dao gui 終 時 亦 有 百 千 惡 道 鬼 shen huo bian zuo fu mu nai zhi zhu 神, 或 變 作 父 母 乃 至 諸 juan shu yin jie wang ren ling luo e 眷 屬, 引 接 亡 人 令 落 惡 dao he kuang ben zao e zhe 道, 何 況 本 造 惡 者? shi zun ru shi yan fu ti nan 世 尊! 如 是 閻 浮 提 男 zi nü ren lin ming zhong shi shen shi 子 女 人 臨 命 終 時, 神 識 hun mei bu bian shan e nai zhi yan 惛 昧 不 辯 善 惡, 乃 至 眼 The Praise of King Yama and His Retinue 233 Moreover, for people of Jambudvipa who are on the verge of death, regardless of whether they [have done] good or evil, I wish to keep these dying ones from falling into the lower realms; but how much more [can I do so] when they have cultivated roots of goodness and have increased my ability [to help]! When a practitioner of good deeds is about to depart this life, there too are hundreds of thousands of ghosts and spirits of the lower realms who disguise themselves as his parents or other relatives in an attempt to lead him into the lower realms. How much more is this the case for those who have done evil! World-Honored One, when such a man or woman of Jambudvipa is on the verge of death, his consciousness is confused and dim, he is unable to distinguish between good and evil, [ ]

128 234 Original Vows of Ksitigarbha Sutra er geng wu jian wen shi zhu juan shu 耳 更 無 見 聞 是 諸 眷 屬 dang xu she da gong yang zhuan du zun 當 須 設 大 供 養, 轉 讀 尊 jing nian fo pu sa ming hao ru shi 經 念 佛 菩 薩 名 號 如 是 shan yuan neng ling wang zhe li zhu e 善 緣, 能 令 亡 者 離 諸 惡 dao zhu mo gui shen xi jie tui san 道, 諸 魔 鬼 神 悉 皆 退 散 shi zun yi qie zhong sheng lin ming 世 尊! 一 切 眾 生 臨 命 zhong shi ruo de wen yi fo ming yi 終 時, 若 得 聞 一 佛 名 一 pu sa ming huo da cheng jing dian yi 菩 薩 名, 或 大 乘 經 典 一 ju yi ji wo guan ru shi bei ren 句 一 偈, 我 觀 如 是 輩 人, chu wu wu jian sha hai zhi zui xiao 除 五 無 間 殺 害 之 罪, 小 xiao e ye he duo e qu zhe xun 小 惡 業 合 墮 惡 趣 者, 尋 ji jie tuo 即 解 脫 The Praise of King Yama and His Retinue 235 [ ] and his eyes and ears are unable to see and hear. His relatives should then make great offerings, recite the sacred sutras, and recite the names of Buddhas and Bodhi sattvas. Such wholesome conditions can cause the departed one to keep away from the lower realms, and the demons, ghosts, and spirits will all withdraw and disperse. World-Honored One, all living beings who are nearing the time of death, if they are able to hear a Buddha s name, a Bodhi sattva s name, or a sentence or a verse from the Mahayana sutras, I observe that such people excepting those with [any of] the five great violations of killing and harming that lead to incessant torments those who have small unwholesome karma, which would otherwise cause them to fall into the lower realms, will obtain release quickly.

129 236 Original Vows of Ksitigarbha Sutra fo gao zhu ming gui wang ru da 佛告主命鬼王 : 汝大 ci gu neng fa ru shi da yuan yu 慈故, 能發如是大願, 於 sheng si zhong hu zhu zhong sheng ruo wei 生死中護諸眾生 若未 lai shi zhong you nan zi nü ren zhi 來世中有男子女人, 至 sheng si shi ru mo tui shi yuan zong 生死時汝莫退是願, 總 ling jie tuo yong de an le 令解脫永得安樂 gui wang bai fo yan yuan bu you 鬼王白佛言 : 願不有 lü wo bi shi xing nian nian yong hu 慮! 我畢是形念念擁護 yan fu zhong sheng sheng shi si shi ju 閻浮眾生, 生時死時俱 de an le dan yuan zhu zhong sheng yu 得安樂 但願諸眾生於 sheng si shi xin shou wo yu wu bu 生死時, 信受我語無不 jie tuo huo da li yi 解脫, 獲大利益 The Praise of King Yama and His Retinue 237 The Buddha told Ghost King Presiding Over Life, Because of your great kindness, you are able to make such great vows and protect all beings amid their births and deaths. In the future when men and women reach their time of birth and death, do not retreat from your vows; be sure to cause all of them to be liberated and gain eternal peace and happiness. The ghost king said to the Buddha, Please do not be concerned. Until the end of my present form, in every thought I will support and protect living beings of Jambudvipa so that they gain peace and happiness both at the time of birth and the time of death. I only wish that at the time of birth and death, these living beings will believe and accept my words, so that they will all be liberated and gain great benefits.

130 238 Original Vows of Ksitigarbha Sutra er shi fo gao di zang pu sa 爾 時, 佛 告 地 藏 菩 薩 : shi da gui wang zhu ming zhe yi ceng 是 大 鬼 王 主 命 者, 已 曾 jing bai qian sheng zuo da gui wang yu 經 百 千 生 作 大 鬼 王, 於 sheng si zhong yong hu zhong sheng shi da 生 死 中 擁 護 眾 生 是 大 shi ci bei yuan gu xian da gui shen 士 慈 悲 願 故, 現 大 鬼 身 shi fei gui ye que hou guo yi bai 實 非 鬼 也 卻 後 過 一 百 qi shi jie dang de cheng fo hao yue 七 十 劫, 當 得 成 佛 號 曰 wu xiang ru lai jie ming an le shi 無 相 如 來 劫 名 安 樂 世 jie ming jing zhu qi fo shou ming bu 界 名 淨 住 其 佛 壽 命 不 ke ji jie 可 計 劫 di zang shi da gui wang qi shi 地 藏! 是 大 鬼 王, 其 事 The Praise of King Yama and His Retinue 239 At that time the Buddha said to Ksitigarbha Bodhisattva, This great ghost king, Presiding Over Life, has passed through hundreds of thousands of lives as a great ghost king, supporting and protecting living beings amid their births and deaths. It is only because of this Great Being s compassionate vows that he manifests in the form of a great ghost. In reality, he is not a ghost. After one hundred and seventy kalpas, he will become a Buddha named Signless Tathagata, his kalpa will be called Peace and Happiness, and his world will be named Pure Dwelling. The lifespan of that Buddha will be incalculable kalpas. Ksitigarbha, so inconceivable are the matters about this great ghost king. [ ]

131 240 Original Vows of Ksitigarbha Sutra ru shi bu ke si yi suo du ren 如是不可思議, 所度人 tian yi bu ke xian liang 天亦不可限量 The Praise of King Yama and His Retinue 241 [...] The devas and humans whom he guides across, too, are immeasurable.

132 242 Original Vows of Ksitigarbha Sutra cheng fo ming hao pin di jiu 稱佛名號品第九 Chapter Nine Reciting the Names of Buddhas er shi di zang pu sa mo he sa 爾時, 地藏菩薩摩訶薩 bai fo yan shi zun wo jin wei wei 白佛言 : 世尊! 我今為未 lai zhong sheng yan li yi shi yu sheng 來眾生演利益事, 於生 si zhong de da li yi wei yuan shi 死中得大利益 唯願世 zun ting wo shuo zhi 尊聽我說之 fo gao di zang pu sa ru jin 佛告地藏菩薩 : 汝今 yu xing ci bei jiu ba yi qie zui 欲興慈悲, 救拔一切罪 ku liu dao zhong sheng yan bu si yi 苦六道眾生, 演不思議 shi jin zheng shi shi wei dang su shuo 事, 今正是時唯當速說 wu ji nie pan shi ru zao bi shi 吾即涅槃使汝早畢是 At that time, Ksitigarbha Bodhisattva-Mahasattva said to the Buddha, World-Honored One, for living beings in the future I will now expound on beneficial matters, so that they may obtain great benefits while in the cycle of birth and death. O World-Honored One, please allow me to speak on this. The Buddha told Ksitigarbha Bodhi sattva, You now give rise to vast kindness and compassion to rescue all wrongdoing suffering beings in the six realms of existence, wishing to expound on inconceivable matters. This is the right time. You should speak at once, for I will enter parinirvana before long. [Such matters] will let you fulfill your vows early, [...] 243

133 244 Original Vows of Ksitigarbha Sutra yuan wu yi wu you xian zai wei lai 願, 吾亦無憂現在未來 yi qie zhong sheng 一切眾生 di zang pu sa bai fo yan shi 地藏菩薩白佛言 : 世 zun guo qu wu liang a seng qi jie 尊! 過去無量阿僧祇劫, you fo chu shi hao wu bian shen ru 有佛出世號無邊身如 lai ruo you nan zi nü ren wen shi 來 若有男子女人, 聞是 fo ming zhan sheng gong jing ji de chao 佛名暫生恭敬, 即得超 yue si shi jie sheng si zhong zui he 越四十劫生死重罪 何 kuang su hua xing xiang gong yang zan tan 況塑畫形像 供養讚歎 qi ren huo fu wu liang wu bian 其人獲福無量無邊 you yu guo qu heng he sha jie 又於過去恒河沙劫, you fo chu shi hao bao xing ru lai 有佛出世號寶性如來 Reciting the Names of Buddhas 245 [ ] and I too will have no worry about all the beings in the present and future. Ksitigarbha Bodhi sattva said to the Buddha, World- Honored One, in the past, measureless asamkhyeya kalpas ago, there arose in the world a Buddha named Infinite Forms Tathagata. If there are men and women who hear this Buddha s name and give rise to reverence momentarily, they will transcend forty kalpas of severe torments of samsara. How much more so when they sculpt and paint his image, make offerings, and sing his praises! These people will gain merit that is measureless and boundless. Moreover, in the past, as many kalpas ago as there are grains of sand in the Ganges River, there arose in the world a Buddha named Jewel Nature Tathagata. [...]

134 246 Original Vows of Ksitigarbha Sutra ruo you nan zi nü ren wen shi fo 若 有 男 子 女 人 聞 是 佛 ming yi tan zhi qing fa xin gui yi 名, 一 彈 指 頃 發 心 歸 依, shi ren yu wu shang dao yong bu tui 是 人 於 無 上 道 永 不 退 zhuan 轉 you yu guo qu you fo chu shi 又 於 過 去 有 佛 出 世, hao bo tou mo sheng ru lai ruo you 號 波 頭 摩 勝 如 來 若 有 nan zi nü ren wen shi fo ming li 男 子 女 人, 聞 是 佛 名 歷 yu er gen shi ren dang de qian fan 於 耳 根, 是 人 當 得 千 返 sheng yu liu yu tian zhong he kuang zhi 生 於 六 欲 天 中, 何 況 志 xin cheng nian 心 稱 念? you yu guo qu bu ke shuo bu 又 於 過 去 不 可 說 不 ke shuo a seng qi jie you fo chu 可 說 阿 僧 祇 劫, 有 佛 出 Reciting the Names of Buddhas 247 [...] If there are men and women who hear this Buddha s name and, within the time of a finger snap, generate the mind to take refuge in him, these people will never fall back or turn away from the Unsurpassed Way. Moreover, in the past there arose in the world a Buddha named Lotus Excellence Tathagata. 18 If there are men and women who hear this Buddha s name, who have the sound pass through their ears, these people will be reborn a thousand times in the six heavens of the desire realm. How much more so when they recite and meditate on his name with a resolute mind! Moreover, in the past, inexpressibly-inexpressible asamkhyeya kalpas ago, [ ]

135 248 Original Vows of Ksitigarbha Sutra shi hao shi zi hou ru lai ruo you 世 號 師 子 吼 如 來 若 有 nan zi nü ren wen shi fo ming yi 男 子 女 人 聞 是 佛 名 一 nian gui yi shi ren de yu wu liang 念 歸 依, 是 人 得 遇 無 量 zhu fo mo ding shou ji 諸 佛 摩 頂 授 記 you yu guo qu you fo chu shi 又 於 過 去 有 佛 出 世, hao ju liu sun fo ruo you nan zi 號 拘 留 孫 佛 若 有 男 子 nü ren wen shi fo ming zhi xin zhan 女 人 聞 是 佛 名, 志 心 瞻 li huo fu zan tan shi ren yu xian 禮 或 復 讚 歎, 是 人 於 賢 jie qian fo hui zhong wei da fan wang 劫 千 佛 會 中, 為 大 梵 王 de shou shang ji 得 授 上 記 you yu guo qu you fo chu shi 又 於 過 去 有 佛 出 世, hao pi po shi fo ruo you nan zi 號 毘 婆 尸 佛 若 有 男 子 Reciting the Names of Buddhas 249 [...] there arose in the world a Buddha named Lion s Roar Tathagata. If there are men and women who hear this Buddha s name and in a thought take refuge in him, these people will meet measureless Buddhas who will place their hands on the crowns of their heads and give them prediction. Moreover, in the past there arose in the world a Buddha named Krakucchanda Buddha. If there are men and women who hear this Buddha s name, and with a resolute mind, they gaze reverently at and make obeisance to him, or they also sing his praises, these people will be great Brahma kings in the assemblies of the thousand Buddhas of the present kalpa and be given superior prediction. Moreover, in the past there arose in the world a Buddha named Vipasyin [Buddha]. If there are men and women [ ]

136 250 Original Vows of Ksitigarbha Sutra nü ren wen shi fo ming yong bu duo 女 人, 聞 是 佛 名 永 不 墮 e dao chang sheng ren tian shou sheng miao 惡 道, 常 生 人 天 受 勝 妙 le 樂 you yu guo qu wu liang wu shu 又 於 過 去 無 量 無 數 heng he sha jie you fo chu shi hao 恒 河 沙 劫, 有 佛 出 世 號 bao sheng ru lai ruo you nan zi nü 寶 勝 如 來 若 有 男 子 女 ren wen shi fo ming bi jing bu duo 人, 聞 是 佛 名 畢 竟 不 墮 e dao chang zai tian shang shou sheng miao 惡 道, 常 在 天 上 受 勝 妙 le 樂 you yu guo qu you fo chu shi 又 於 過 去 有 佛 出 世, hao bao xiang ru lai ruo you nan zi 號 寶 相 如 來 若 有 男 子 nü ren wen shi fo ming sheng gong jing 女 人, 聞 是 佛 名 生 恭 敬 Reciting the Names of Buddhas 251 [...] who hear this Buddha s name, they will never fall into the lower realms and will always be reborn among humans or devas and experience excellent, wonderful happiness. Moreover, in the past, as many kalpas ago as there are grains of sand in measureless, countless Ganges Rivers, there arose in the world a Buddha named Jewel Excellence Tathagata. 19 If there are men and women who hear this Buddha s name, they will never fall into the lower realms and will frequently be in the heavens and experience excellent, wonderful happiness. Moreover, in the past there arose in the world a Buddha named Jewel Sign Tathagata. 20 If there are men and women who hear this Buddha s name and give rise to a reverent mind, [ ]

137 252 Original Vows of Ksitigarbha Sutra xin shi ren bu jiu de a luo han 心, 是 人 不 久 得 阿 羅 漢 guo 果 you yu guo qu wu liang a seng 又 於 過 去 無 量 阿 僧 qi jie you fo chu shi hao jia sha 祇 劫, 有 佛 出 世 號 袈 裟 zhuang ru lai ruo you nan zi nü ren 幢 如 來 若 有 男 子 女 人 wen shi fo ming zhe chao yi bai da 聞 是 佛 名 者, 超 一 百 大 jie sheng si zhi zui 劫 生 死 之 罪 you yu guo qu you fo chu shi 又 於 過 去 有 佛 出 世, hao da tong shan wang ru lai ruo you 號 大 通 山 王 如 來 若 有 nan zi nü ren wen shi fo ming zhe 男 子 女 人 聞 是 佛 名 者, shi ren de yu heng he sha fo guang 是 人 得 遇 恒 河 沙 佛, 廣 wei shuo fa bi cheng pu ti 為 說 法 必 成 菩 提 Reciting the Names of Buddhas 253 [...] these people will attain arhatship before long. Moreover, in the past, measureless asamkhyeya kalpas ago, there arose in the world a Buddha named Kasaya Banner Tathagata. If there are men and women who hear this Buddha s name, they will transcend a hundred great kalpas of torments of samsara. Moreover, in the past there arose in the world a Buddha named Great Penetration Mountain King Tathagata. If there are men and women who hear this Buddha s name, these people will meet as many Buddhas as there are grains of sand in the Ganges River, who will extensively expound the Dharma for them, and they will certainly attain bodhi.

138 254 Original Vows of Ksitigarbha Sutra you yu guo qu you jing yue fo 又 於 過 去 有 淨 月 佛 shan wang fo zhi sheng fo jing ming wang 山 王 佛 智 勝 佛 淨 名 王 fo zhi cheng jiu fo wu shang fo miao 佛 智 成 就 佛 無 上 佛 妙 sheng fo man yue fo yue mian fo you 聲 佛 滿 月 佛 月 面 佛, 有 ru shi deng bu ke shuo fo 如 是 等 不 可 說 佛 shi zun xian zai wei lai yi qie 世 尊! 現 在 未 來 一 切 zhong sheng ruo tian ruo ren ruo nan ruo 眾 生, 若 天 若 人 若 男 若 nü dan nian de yi fo ming hao gong 女, 但 念 得 一 佛 名 號, 功 de wu liang he kuang duo ming shi zhong 德 無 量 何 況 多 名! 是 眾 sheng deng sheng shi si shi zi de da 生 等 生 時 死 時, 自 得 大 li zhong bu duo e dao 利 終 不 墮 惡 道 ruo you lin ming zhong ren jia zhong 若 有 臨 命 終 人, 家 中 Reciting the Names of Buddhas 255 Moreover, in the past, there was Pure Moon Buddha, Mountain King Buddha, Wisdom Excellence Buddha, Pure Name King Buddha, Wisdom Accomplished Buddha, Unsurpassed Buddha, Wonderful Sound Buddha, Full Moon Buddha, and Moon-Countenance Buddha there were inexpressibly [many] Buddhas such as these. World-Honored One, all living beings in the present and future be they devas or humans, men or women as long as they remember a Buddha s name, they will attain measureless virtues. How much more so when they remember many [Buddhas ] names! These beings will gain great benefits at the time of birth and the time of death, and they will never fall into the lower realms. If a person is on the verge of death and his family members, [ ]

139 256 Original Vows of Ksitigarbha Sutra juan shu nai zhi yi ren wei shi bing 眷屬乃至一人, 為是病 ren gao sheng nian yi fo ming shi ming 人高聲念一佛名, 是命 zhong ren chu wu wu jian zui yu ye 終人除五無間罪, 餘業 bao deng xi de xiao mie shi wu wu 報等悉得銷滅 是五無 jian zui sui zhi ji zhong dong jing yi 間罪雖至極重, 動經億 jie liao bu de chu cheng si lin ming 劫了不得出, 承斯臨命 zhong shi ta ren wei qi cheng nian fo 終時, 他人為其稱念佛 ming yu shi zui zhong yi jian xiao mie 名, 於是罪中亦漸銷滅 he kuang zhong sheng zi cheng zi nian huo 何況眾生自稱自念, 獲 fu wu liang mie wu liang zui 福無量滅無量罪! Reciting the Names of Buddhas 257 [...] even just one of them, recite a Buddha s name clearly for the sick one s sake, with the exception of the five great violations that lead to incessant torments, the ripened effects of the dying person s other karma will be dissolved. The five great violations that lead to incessant torments are so extremely grave that the offender would pass through millions of kalpas without release. Nevertheless, by virtue of other people reciting and meditating on the names of Buddhas for his sake when he is on the verge of death, [even the torments from] such offenses can be gradually dissolved, too. How much more so when living beings themselves recite and meditate on [the names of Buddhas]! They will gain measureless merit and dissolve measureless [torments of] offenses. di zang pu sa ben yuan jing juan zhong 地藏菩薩本願經卷中

140 258 Original Vows of Ksitigarbha Sutra qi fo mie zui zhen yan 七 佛 滅 罪 真 言 li po li po di 離 婆 離 婆 帝 qiu he qiu he di 求 訶 求 訶 帝 tuo luo ni di ni he la di 陀 羅 尼 帝 尼 訶 囉 帝 pi li ni di mo he qie di 毗 黎 你 帝 摩 訶 伽 帝 zhen ling qian di suo po he 真 陵 乾 帝 莎 婆 訶 Reciting the Names of Buddhas 259 Thus ends the middle fascicle of the Original Vows of Ksitigarbha Bodhisattva Sutra. [The following is the Seven Buddhas Negative Karma Purification Mantra, preserved in Sanskrit through Chinese transliteration. Traditionally, mantras are not translated. The mantra is recited at the end of a sutra chanting section, followed by the triple refuge and dedication of merit, which begin on p. 373.]

141 260 Original Vows of Ksitigarbha Sutra jiao liang bu shi gong de yuan pin di 校 量 布 施 功 德 緣 品 第 shi 十 Chapter Ten Comparing the Conditions and Virtues of Giving er shi di zang pu sa mo he sa 爾 時, 地 藏 菩 薩 摩 訶 薩 cheng fo wei shen cong zuo er qi hu 承 佛 威 神, 從 座 而 起 胡 gui he zhang bai fo yan shi zun wo 跪 合 掌, 白 佛 言 : 世 尊! 我 guan ye dao zhong sheng jiao liang bu shi 觀 業 道 眾 生 校 量 布 施, you qing you zhong you yi sheng shou fu 有 輕 有 重 有 一 生 受 福, you shi sheng shou fu you bai sheng qian 有 十 生 受 福, 有 百 生 千 sheng shou da fu li zhe shi shi yun 生 受 大 福 利 者 是 事 云 he wei yuan shi zun wei wo shuo zhi 何? 唯 願 世 尊 為 我 說 之 er shi fo gao di zang pu sa 爾 時, 佛 告 地 藏 菩 薩 : At that time, through [the power of] the Buddha s awesome spiritual penetration, Ksitigarbha Bodhisattva- Mahasattva rose from his seat, knelt on his knees, joined his palms, and said to the Buddha, World-Honored One, I observe living beings in the karmic paths and compare their acts of giving: some [acts] are small and some are great. Some beings then receive merit for one life, some receive merit for ten lives, and some receive great merit and benefit for hundreds of lives, for thousands of lives. Why is this? O World-Honored One, please explain this for me. 261

142 262 Original Vows of Ksitigarbha Sutra wu jin yu dao li tian gong yi qie 吾今於忉利天宮一切 zhong hui shuo yan fu ti bu shi jiao 眾會, 說閻浮提布施, 校 liang gong de qing zhong ru dang di ting 量功德輕重 汝當諦聽! wu wei ru shuo 吾為汝說 di zang bai fo yan wo yi shi 地藏白佛言 : 我疑是 shi yuan yao yu wen 事願樂欲聞 fo gao di zang pu sa nan yan 佛告地藏菩薩 : 南閻 fu ti you zhu guo wang zai fu da 浮提有諸國王 宰輔大 chen da zhang zhe da cha li da po 臣 大長者 大剎利 大婆 luo men deng ruo yu zui xia pin qiong 羅門等, 若遇最下貧窮, nai zhi long can yin ya long chi wu 乃至癃殘瘖啞, 聾癡無 mu ru shi zhong zhong bu wan ju zhe 目, 如是種種不完具者 Comparing the Conditions and Virtues of Giving 263 At that time, the Buddha told Ksitigarbha Bodhisattva, Now, in this assembly in the Trayastrimsa Heaven, I will speak on the giving done by beings of Jambudvipa and compare the virtues therein. You should listen attentively. I will explain for you. Ksitigarbha said to the Buddha, I have doubts about this matter, and I joyfully wish to listen. The Buddha told Ksitigarbha Bodhi sattva, In Jambudvipa there are kings, high ministers, ranking officials, great elders, great Ksatriyas, great Brahmans, and others who encounter those who are the lowest and poorest and those who are hunchbacked, crippled, mute, deaf, mentally deficient, blind people who are handicapped in various ways such as these. [...]

143 264 Original Vows of Ksitigarbha Sutra shi da guo wang deng yu bu shi shi 是 大 國 王 等 欲 布 施 時, ruo neng ju da ci bei xia xin han 若 能 具 大 慈 悲, 下 心 含 xiao qin shou bian bu shi huo shi ren 笑 親 手 遍 布 施, 或 使 人 shi ruan yan wei yu shi guo wang deng 施 軟 言 慰 喻 是 國 王 等 suo huo fu li ru bu shi bai heng 所 獲 福 利, 如 布 施 百 恒 he sha fo gong de zhi li he yi 河 沙 佛 功 德 之 利 何 以 gu yuan shi guo wang deng yu shi zui 故? 緣 是 國 王 等, 於 是 最 pin jian bei ji bu wan ju zhe fa 貧 賤 輩 及 不 完 具 者, 發 da ci xin shi gu fu li you ru 大 慈 心 是 故 福 利, 有 如 ci bao bai qian sheng zhong chang de qi 此 報 : 百 千 生 中 常 得 七 bao ju zu he kuang yi shi shou yong 寶 具 足, 何 況 衣 食 受 用 fu ci di zang ruo wei lai shi 復 次, 地 藏! 若 未 來 世, Comparing the Conditions and Virtues of Giving 265 [ ] At the time these great kings and others wish to give alms, if they are able to do so with great kindness and compassion, a humble mind, and a smile, giving out gifts to all these people personally or through their representatives and comforting them with gentle words, the merit and benefit that these kings and others will obtain will be comparable to the benefit derived from the virtue of giving to as many Buddhas as there are grains of sand in a hundred Ganges Rivers. Why is this? These kings and others will reap such results, receiving merit and benefit, because they give rise to a mind of great kindness toward the poorest, lowest people and those who are handicapped. For hundreds of thousands of lives they will always have an abundance of the seven jewels, not to mention food, clothing, and the necessities of life!

144 266 Original Vows of Ksitigarbha Sutra you zhu guo wang zhi po luo men deng 有諸國王至婆羅門等, yu fo ta si huo fo xing xiang nai 遇佛塔寺或佛形像, 乃 zhi pu sa sheng wen pi zhi fo xiang 至菩薩 聲聞 辟支佛像, gong zi ying ban gong yang bu shi shi 躬自營辦供養布施 是 guo wang deng dang de san jie wei di 國王等, 當得三劫為帝 shi shen shou sheng miao le ruo neng yi 釋身, 受勝妙樂 若能以 ci bu shi fu li hui xiang fa jie 此布施福利迴向法界, shi da guo wang deng yu shi jie zhong 是大國王等, 於十劫中 chang wei da fan tian wang 常為大梵天王 fu ci di zang ruo wei lai shi 復次, 地藏! 若未來世, you zhu guo wang zhi po luo men deng 有諸國王至婆羅門等, yu xian fo ta miao huo zhi jing xiang 遇先佛塔廟或至經像, Comparing the Conditions and Virtues of Giving 267 Furthermore, Ksitigarbha, in the future if there are kings, Brahmans, and others who encounter Buddhastupas, monasteries, or images of Buddhas, Bodhisattvas, sravakas, or pratyekabuddhas, and if they then personally prepare and make offerings and give gifts, these kings and others will be Sakras for three kalpas and experience excellent, wonderful happiness. If they are able to dedicate the merit and benefit of that giving to the Dharma Realm, these great kings and others will be great Brahma kings for ten kalpas. Furthermore, Ksitigarbha, in the future if there are kings, Brahmans, and others who encounter ancient Buddha-stupas, temples, sutras, or images [ ]

145 268 Original Vows of Ksitigarbha Sutra hui huai po luo nai neng fa xin xiu 毀壞破落, 乃能發心修 bu shi guo wang deng huo zi ying ban 補 是國王等或自營辦, huo quan ta ren nai zhi bai qian ren 或勸他人乃至百千人 deng bu shi jie yuan shi guo wang deng 等, 布施結緣 是國王等, bai qian sheng zhong chang wei zhuan lun wang 百千生中常為轉輪王 shen ru shi ta ren tong bu shi zhe 身 如是他人同布施者, bai qian sheng zhong chang wei xiao guo wang 百千生中常為小國王 shen geng neng yu ta miao qian fa hui 身 更能於塔廟前發迴 xiang xin ru shi guo wang nai ji zhu 向心, 如是國王乃及諸 ren jin cheng fo dao yi ci guo bao 人盡成佛道, 以此果報 wu liang wu bian 無量無邊 fu ci di zang wei lai shi zhong 復次, 地藏! 未來世中, Comparing the Conditions and Virtues of Giving 269 [ ] that are damaged or dilapidated, and if they are able to generate the resolve to restore them these kings and others then do so themselves, or they encourage others, as many as hundreds of thousands of people, to also give and form [wholesome] conditions these kings and others will always be wheel-turning kings for hundreds of thousands of lives, and those who practice giving along with them will always be kings of smaller countries for hundreds of thousands of lives. Moreover, in front of the stupas or temples, if they can give rise to the mind of [merit]-dedication, then such kings, others, and their helpers will all attain Buddhahood, for such results are measureless and boundless.

146 270 Original Vows of Ksitigarbha Sutra you zhu guo wang ji po luo men deng 有諸國王及婆羅門等, jian zhu lao bing ji sheng chan fu nü 見諸老病及生產婦女, ruo yi nian jian ju da ci xin bu 若一念間具大慈心, 布 shi yi yao yin shi wo ju shi ling 施醫藥 飲食 臥具, 使令 an le ru shi fu li zui bu si 安樂 如是福利最不思 yi yi bai jie zhong chang wei jing ju 議 : 一百劫中常為淨居 tian zhu er bai jie zhong chang wei liu 天主, 二百劫中常為六 yu tian zhu bi jing cheng fo yong bu 欲天主, 畢竟成佛永不 duo e dao nai zhi bai qian sheng zhong 墮惡道, 乃至百千生中 er bu wen ku sheng 耳不聞苦聲 fu ci di zang ruo wei lai shi 復次, 地藏! 若未來世 zhong you zhu guo wang ji po luo men 中, 有諸國王及婆羅門 Comparing the Conditions and Virtues of Giving 271 Furthermore, Ksitigarbha, in the future if there are kings, Brahmans, and others who see the old, the sick, or women in childbirth and if in a thought-moment, they have the mind of great kindness and provide them with medicine, food, drink, and bedding to make them peaceful and comfortable, the merit and benefit [of their giving] will be very inconceivable. For a hundred kalpas they will always be lords of the pure-abode heavens, for two hundred kalpas they will always be lords of the six heavens of the desire realm, and they will ultimately become Buddhas. They will never fall into the lower realms, and for hundreds of thousands of lives they will not hear the sounds of suffering. Furthermore, Ksitigarbha, in the future if there are kings, Brahmans, and others [ ]

147 272 Original Vows of Ksitigarbha Sutra deng neng zuo ru shi bu shi huo fu 等, 能作如是布施獲福 wu liang geng neng hui xiang bu wen duo 無量 更能迴向, 不問多 shao bi jing cheng fo he kuang shi fan 少畢竟成佛, 何況釋梵 zhuan lun zhi bao shi gu di zang pu 轉輪之報 是故, 地藏! 普 quan zhong sheng dang ru shi xue 勸眾生當如是學 fu ci di zang wei lai shi zhong 復次, 地藏! 未來世中 ruo shan nan zi shan nü ren yu fo 若善男子善女人, 於佛 fa zhong zhong shao shan gen mao fa sha 法中種少善根, 毛髮沙 chen deng xu suo shou fu li bu ke 塵等許, 所受福利不可 wei yu 為喻 fu ci di zang wei lai shi zhong 復次, 地藏! 未來世中 ruo you shan nan zi shan nü ren yu 若有善男子善女人, 遇 Comparing the Conditions and Virtues of Giving 273 [...] who are able to give in such ways, they will gain measureless merit. Moreover, if they are able to dedicate [the merit of their giving] be it a lot or a little [to the Dharma Realm], they will ultimately become Buddhas, not to mention reaping the ripened effects to be Sakras, Brahmas, and wheel-turning kings. Therefore, Ksitigarbha, encourage all living beings to learn [to give] thus. Furthermore, Ksitigarbha, in the future if good men and good women plant in Buddhadharma a few roots of goodness, even as little as [a strand of] hair, [a grain of] sand, or [a speck of] dust, the merit and benefit that they will receive will be beyond compare. Furthermore, Ksitigarbha, in the future if there are good men and good women [ ]

148 274 Original Vows of Ksitigarbha Sutra fo xing xiang pu sa xing xiang pi zhi 佛形像 菩薩形像 辟支 fo xing xiang zhuan lun wang xing xiang bu 佛形像 轉輪王形像, 布 shi gong yang de wu liang fu chang zai 施供養得無量福, 常在 ren tian shou sheng miao le ruo neng hui 人天受勝妙樂 若能迴 xiang fa jie shi ren fu li bu ke 向法界, 是人福利不可 wei yu 為喻 fu ci di zang wei lai shi zhong 復次, 地藏! 未來世中, ruo you shan nan zi shan nü ren yu 若有善男子善女人遇 da cheng jing dian huo ting wen yi ji 大乘經典, 或聽聞一偈 yi ju fa yin zhong xin zan tan gong 一句, 發殷重心讚歎恭 jing bu shi gong yang shi ren huo da 敬, 布施供養 是人獲大 guo bao wu liang wu bian ruo neng hui 果報無量無邊 若能迴 Comparing the Conditions and Virtues of Giving 275 [...] who encounter the images of Buddhas, Bodhi sattvas, pratyekabuddhas, or wheel-turning kings, and give gifts and make offerings to them, they will gain measureless merit. They will always be reborn in the human and heaven realms and experience excellent, wonderful happiness. If they can dedicate [that merit] to the Dharma Realm, their merit and resulting benefit will be beyond compare. Furthermore, Ksitigarbha, in the future if there are good men and good women who encounter the Mahayana sutras or just hear a verse or a sentence and give rise to a sincere, reverent mind, sing praises, venerate, and make offerings, these people will reap great results which are measureless and boundless. [...]

149 276 Original Vows of Ksitigarbha Sutra xiang fa jie qi fu bu ke wei yu 向法界, 其福不可為喻 fu ci di zang ruo wei lai shi 復次, 地藏! 若未來世 zhong you shan nan zi shan nü ren yu 中有善男子善女人, 遇 fo ta si da cheng jing dian xin zhe 佛塔寺 大乘經典新者, bu shi gong yang zhan li zan tan gong 布施供養, 瞻禮讚歎恭 jing he zhang ruo yu gu zhe huo hui 敬合掌 ; 若遇故者或毀 huai zhe xiu bu ying li huo du fa 壞者, 修補營理 ; 或獨發 xin huo quan duo ren tong gong fa xin 心 ; 或勸多人同共發心 ru shi deng bei san shi sheng zhong chang 如是等輩三十生中, 常 wei zhu xiao guo wang tan yue zhi ren 為諸小國王 檀越之人 chang wei lun wang hai yi shan fa jiao 常為輪王, 還以善法教 hua zhu xiao guo wang 化諸小國王 Comparing the Conditions and Virtues of Giving 277 [ ] If they can dedicate [that merit] to the Dharma Realm, their merit will be beyond compare. Furthermore, Ksitigarbha, in the future if there are good men and good women who encounter Buddhastupas, monasteries, or Mahayana sutras that are new, and they make offerings, gaze reverently, pay obeisance, sing praises, and join their palms in respect; and if they encounter old or damaged ones and they make repairs and restorations they generate the resolve to do so themselves or they encourage many others to generate the resolve to do so with them those who help will always be kings of smaller countries for thirty lives. The donors who lead the giving will always be wheelturning kings and will teach and transform the kings of smaller countries by means of the good Dharma.

150 278 Original Vows of Ksitigarbha Sutra fu ci di zang wei lai shi zhong 復次, 地藏! 未來世中, ruo you shan nan zi shan nü ren yu 若有善男子善女人, 於 fo fa zhong suo zhong shan gen huo bu 佛法中所種善根, 或布 shi gong yang huo xiu bu ta si huo 施供養, 或修補塔寺, 或 zhuang li jing dian nai zhi yi mao yi 裝理經典, 乃至一毛一 chen yi sha yi di ru shi shan shi 塵一沙一渧 如是善事 dan neng hui xiang fa jie shi ren gong 但能迴向法界, 是人功 de bai qian sheng zhong shou shang miao le 德百千生中, 受上妙樂 ru dan hui xiang zi jia juan shu huo 如但迴向自家眷屬, 或 zi shen li yi ru shi zhi guo ji 自身利益, 如是之果即 san sheng shou le she yi de wan bao 三生受樂, 捨一得萬報 Comparing the Conditions and Virtues of Giving 279 Furthermore, Ksitigarbha, in the future if there are good men and good women who plant roots of goodness in Buddhadharma by giving, making offerings, repairing stupas or monasteries, rebinding sutras, or doing deeds as little as a strand of hair, a speck of dust, a grain of sand, or a drop of water as long as they can dedicate [the merit of] such wholesome deeds to the Dharma Realm, the virtues of these people will lead them to experience superior, wonderful happiness for hundreds of thousands of lives. However, if they dedicate [the merit] only to their family or relatives or to their personal benefit, the result will be to experience happiness for three lives. To give one is to receive ten thousandfold in return. [ ]

151 280 Original Vows of Ksitigarbha Sutra shi gu di zang bu shi yin yuan qi 是故, 地藏! 布施因緣, 其 shi ru shi 事如是 Comparing the Conditions and Virtues of Giving 281 [...] Thus, Ksitigarbha, such are the causes and conditions of giving.

152 282 Original Vows of Ksitigarbha Sutra di shen hu fa pin di shi yi 地神護法品第十一 er shi jian lao di shen bai fo yan 爾時, 堅牢地神白佛言 : shi zun wo cong xi lai zhan shi ding 世尊! 我從昔來瞻視頂 li wu liang pu sa mo he sa jie 禮無量菩薩摩訶薩, 皆 shi da bu ke si yi shen tong zhi 是大不可思議神通智 hui guang du zhong sheng shi di zang pu 慧, 廣度眾生 是地藏菩 sa mo he sa yu zhu pu sa shi 薩摩訶薩, 於諸菩薩誓 yuan shen zhong shi zun shi di zang pu 願深重 世尊! 是地藏菩 sa yu yan fu ti you da yin yuan 薩於閻浮提, 有大因緣 ru wen shu pu xian guan yin mi le 如文殊 普賢 觀音 彌勒, yi hua bai qian shen xing du yu liu 亦化百千身形, 度於六 Chapter Eleven The Dharma Protection of the Earth Spirit At that time, Earth Spirit Firm and Solid 21 said to the Buddha, World-Honored One, since long time past, I have reverently gazed at and prostrated to measureless Bodhisattva-Mahasattvas. All of them have great, inconceivable supernatural power and wisdom, and they all guide living beings far and wide across [to the other shore]. Among the Bodhisattvas, Ksitigarbha Bodhisattva-Mahasattva has made particularly profound vows. World-Honored One, Ksitigarbha Bodhisattva has great cause and condition with Jambudvipa. [The Bodhisattvas] Manjusri, Samantabhadra, Avalokitesvara, and Maitreya also transform into hundreds of thousands of forms to guide those in the six realms of existence, [ ] 283

153 284 Original Vows of Ksitigarbha Sutra dao qi yuan shao you bi jing shi di 道, 其願尚有畢竟 是地 zang pu sa jiao hua liu dao yi qie 藏菩薩教化六道一切 zhong sheng suo fa shi yuan jie shu ru 眾生, 所發誓願劫數, 如 qian bai yi heng he sha 千百億恒河沙 shi zun wo guan wei lai ji xian 世尊! 我觀未來及現 zai zhong sheng yu suo zhu chu yu nan 在眾生於所住處, 於南 fang qing jie zhi di yi tu shi zhu 方清潔之地, 以土石竹 mu zuo qi kan shi shi zhong neng su 木作其龕室 是中能塑 hua nai zhi jin yin tong tie zuo di 畫乃至金銀銅鐵, 作地 zang xing xiang shao xiang gong yang zhan li 藏形像, 燒香供養瞻禮 zan tan shi ren ju chu ji de shi 讚歎 是人居處即得十 zhong li yi he deng wei shi 種利益 何等為十? The Dharma Protection of the Earth Spirit 285 [ ] but their vows still have an end. Ksitigarbha Bodhisattva has made these vows to teach and transform all beings in the six realms of existence throughout kalpas as numerous as grains of sand in hundreds of thousands of millions of Ganges Rivers. World-Honored One, I see living beings in the present and future who find a pure place in the southern part of their residences and build a shrine there with clay, stone, bamboo, or wood; within the shrine they are able to sculpt, paint, or use gold, silver, copper, or iron to make Ksitigarbha s image; and they light incense, make offerings, reverently gaze, pay obeisance, and sing his praises. Such people will gain ten kinds of benefits around their residences. What are the ten?

154 286 Original Vows of Ksitigarbha Sutra yi zhe tu di feng rang 一 者 土 地 豐 壤 er zhe jia zhai yong an 二 者 家 宅 永 安 san zhe xian wang sheng tian 三 者 先 亡 生 天 si zhe xian cun yi shou 四 者 現 存 益 壽 wu zhe suo qiu sui yi 五 者 所 求 遂 意 liu zhe wu shui huo zai 六 者 無 水 火 災 qi zhe xu hao pi chu 七 者 虛 耗 辟 除 ba zhe du jue e meng 八 者 杜 絕 惡 夢 jiu zhe chu ru shen hu 九 者 出 入 神 護 shi zhe duo yu sheng yin 十 者 多 遇 聖 因 shi zun wei lai shi zhong ji xian 世 尊! 未 來 世 中 及 現 zai zhong sheng ruo neng yu suo zhu chu 在 眾 生, 若 能 於 所 住 處 The Dharma Protection of the Earth Spirit 287 First, their lands will be fertile. Second, their families and homes will ever be in peace. Third, their deceased relatives will be reborn in the heavens. Fourth, the living will enjoy ever greater longevity. Fifth, they will obtain what they seek with ease. Sixth, they will not suffer disasters of flood or fire. Seventh, events that cause depletion will be eliminated. Eighth, they will not have nightmares. Ninth, they will be protected by spirits in their daily comings and goings. Tenth, they will come across many causes of holiness. World-Honored One, if living beings in the present and future are able to make offerings in their residences in such way, they will gain such benefits.

155 288 Original Vows of Ksitigarbha Sutra fang mian zuo ru shi gong yang de ru 方 面, 作 如 是 供 養 得 如 shi li yi 是 利 益 fu bai fo yan shi zun wei lai 復 白 佛 言 : 世 尊! 未 來 shi zhong ruo you shan nan zi shan nü 世 中 若 有 善 男 子 善 女 ren yu suo zhu chu you ci jing dian 人, 於 所 住 處 有 此 經 典 ji pu sa xiang shi ren geng neng zhuan 及 菩 薩 像, 是 人 更 能 轉 du jing dian gong yang pu sa wo chang 讀 經 典 供 養 菩 薩 我 常 ri ye yi ben shen li wei hu shi 日 夜, 以 本 神 力 衛 護 是 ren nai zhi shui huo dao zei da heng 人, 乃 至 水 火 盜 賊 大 橫 xiao heng yi qie e shi xi jie xiao 小 橫, 一 切 惡 事 悉 皆 銷 mie 滅 fo gao jian lao di shen ru da 佛 告 堅 牢 地 神 : 汝 大 The Dharma Protection of the Earth Spirit 289 [The Earth Spirit] further said to the Buddha, World- Honored One, in the future if there are good men and good women who have this sutra and this Bodhisattva s image in their residences, and who furthermore are able to recite this sutra and make offerings to the Bodhisattva, I will always use my spiritual power to protect these people day and night, so that flood, fire, robbery, theft, major calamities, minor misfortunes all bad occurrences will be eliminated. The Buddha told Earth Spirit Firm and Solid, Your great spiritual power [ ]

156 290 Original Vows of Ksitigarbha Sutra shen li zhu shen shao ji he yi gu 神力諸神少及 何以故? yan fu tu di xi meng ru hu nai 閻浮土地悉蒙汝護 乃 zhi cao mu sha shi dao ma zhu wei 至草木沙石, 稻麻竹葦, gu mi bao bei cong di er you jie 穀米寶貝, 從地而有皆 yin ru li you chang cheng yang di zang 因汝力 又常稱揚地藏 pu sa li yi zhi shi ru zhi gong 菩薩利益之事, 汝之功 de ji yi shen tong bai qian bei yu 德及以神通, 百千倍於 chang fen di shen ruo wei lai shi zhong 常分地神 若未來世中 you shan nan zi shan nü ren gong yang 有善男子善女人, 供養 pu sa ji zhuan du shi jing dan yi 菩薩及轉讀是經, 但依 di zang ben yuan jing yi shi xiu xing 地藏本願經一事修行 zhe ru yi ben shen li er yong hu 者, 汝以本神力而擁護 The Dharma Protection of the Earth Spirit 291 [...] is seldom matched by other spirits. Why is this so? The land of Jambudvipa is entirely protected by you, and the grasses, trees, sand, stones, rice plants, sesame, bamboos, reeds, grains, and jewels all come forth from the earth because of your power. Moreover, you frequently extol the beneficial deeds of Ksitigarbha Bodhisattva. Your virtues and spiritual penetration are hundreds of thousands of times greater than those of the ordinary earth spirits. In the future if there are good men and good women who make offerings to the Bodhisattva and recite this sutra, as long as they cultivate and practice according to even one aspect of the Original Vows of Ksitigarbha Sutra, you should use your spiritual power to protect them. [ ]

157 292 Original Vows of Ksitigarbha Sutra zhi wu ling yi qie zai hai ji bu 之, 勿 令 一 切 災 害, 及 不 ru yi shi zhe wen yu er he kuang 如 意 事 輒 聞 於 耳, 何 況 ling shou 令 受! fei dan ru du hu shi ren gu 非 但 汝 獨 護 是 人 故, yi you shi fan juan shu zhu tian juan 亦 有 釋 梵 眷 屬 諸 天 眷 shu yong hu shi ren he gu de ru 屬 擁 護 是 人 何 故 得 如 shi sheng xian yong hu jie you zhan li 是 聖 賢 擁 護? 皆 由 瞻 禮 di zang xing xiang ji zhuan du shi ben 地 藏 形 像 及 轉 讀 是 本 yuan jing gu zi ran bi jing chu li 願 經 故, 自 然 畢 竟 出 離 ku hai zheng nie pan le yi shi zhi 苦 海, 證 涅 槃 樂 以 是 之 gu de da yong hu 故 得 大 擁 護 The Dharma Protection of the Earth Spirit 293 [ ] Do not allow any disasters or unwelcome phenomena to even reach their ears, much less happen to them personally. Not only will you alone protect these people, but Sakra, Brahma, their retinues as well as other devas and their retinues will also support and protect them. Why will they receive support and protection from holy ones and worthies such as these? It is due to their gazing reverently at and making obeisance to Ksitigarbha s image and reciting the Original Vows of Ksitigarbha Sutra. Naturally, they will leave the sea of suffering and ultimately attain the bliss of nirvana. Therefore, they receive great support and protection.

158 294 Original Vows of Ksitigarbha Sutra jian wen li yi pin di shi er 見聞利益品第十二 er shi shi zun cong ding men shang fang 爾時, 世尊從頂門上放 bai qian wan yi da hao xiang guang suo 百千萬億大毫相光, 所 wei bai hao xiang guang da bai hao xiang 謂白毫相光 大白毫相 guang rui hao xiang guang da rui hao xiang 光 瑞毫相光 大瑞毫相 guang yu hao xiang guang da yu hao xiang 光 玉毫相光 大玉毫相 guang zi hao xiang guang da zi hao xiang 光 紫毫相光 大紫毫相 guang qing hao xiang guang da qing hao xiang 光 青毫相光 大青毫相 guang bi hao xiang guang da bi hao xiang 光 碧毫相光 大碧毫相 guang hong hao xiang guang da hong hao xiang 光 紅毫相光 大紅毫相 guang lü hao xiang guang da lü hao xiang 光 綠毫相光 大綠毫相 Chapter Twelve The Benefits from Seeing and Hearing At that time, the World-Honored One emitted hundreds of thousands of myriads of millions of rays of great urna light from the crown of his head. 22 There were rays of white urna light, great white urna light, auspicious urna light, great auspicious urna light, jade urna light, great jade urna light, purple urna light, great purple urna light, blue urna light, great blue urna light, azure urna light, great azure urna light, red urna light, great red urna light, green urna light, great green urna light,[ ] 295

159 296 Original Vows of Ksitigarbha Sutra guang jin hao xiang guang da jin hao xiang 光 金毫相光 大金毫相 guang qing yun hao xiang guang da qing yun 光 慶雲毫相光 大慶雲 hao xiang guang qian lun hao guang da qian 毫相光 千輪毫光 大千 lun hao guang bao lun hao guang da bao 輪毫光 寶輪毫光 大寶 lun hao guang ri lun hao guang da ri 輪毫光 日輪毫光 大日 lun hao guang yue lun hao guang da yue 輪毫光 月輪毫光 大月 lun hao guang gong dian hao guang da gong 輪毫光 宮殿毫光 大宮 dian hao guang hai yun hao guang da hai 殿毫光 海雲毫光 大海 yun hao guang 雲毫光 yu ding men shang fang ru shi deng 於頂門上放如是等 hao xiang guang yi chu wei miao yin gao 毫相光已, 出微妙音告 zhu da zhong tian long ba bu ren fei 諸大眾 天龍八部 人 非 The Benefits from Seeing and Hearing 297 [ ] golden urna light, great golden urna light, urna light [manifesting] propitious clouds, urna light [manifesting] great propitious clouds, urna light [manifesting] the thousand-spoked wheel, urna light [manifesting] the great thousand-spoked wheel, urna light [manifesting] the jewel wheel, urna light [manifesting] the great jewel wheel, urna light [manifesting] the sun disc, urna light [manifesting] the great sun disc, urna light [manifesting] the moon disc, urna light [manifesting] the great moon disc, urna light [manifesting] palaces, urna light [manifesting] great palaces, urna light [manifesting] ocean-like clouds, and urna light [manifesting] great ocean-like clouds. After emitting rays of urna light such as these from the crown of his head, he issued forth his sublime, wonderful voice, telling the great assembly devas, nagas, and others of the eight classes of beings, humans, nonhumans, and others, [ ]

160 298 Original Vows of Ksitigarbha Sutra ren deng ting wu jin ri yu dao li 人等 : 聽吾今日於忉利 tian gong cheng yang zan tan di zang pu 天宮, 稱揚讚歎地藏菩 sa yu ren tian zhong li yi deng shi 薩於人天中利益等事 bu si yi shi chao sheng yin shi zheng 不思議事 超聖因事 證 shi di shi bi jing bu tui a nou 十地事 畢竟不退阿耨 duo luo san miao san pu ti shi 多羅三藐三菩提事 shuo shi yu shi hui zhong you yi 說是語時, 會中有一 pu sa mo he sa ming guan shi yin 菩薩摩訶薩名觀世音, cong zuo er qi hu gui he zhang bai 從座而起胡跪合掌, 白 fo yan shi zun shi di zang pu sa 佛言 : 世尊! 是地藏菩薩 mo he sa ju da ci bei lian min 摩訶薩, 具大慈悲憐愍 zui ku zhong sheng yu qian wan yi shi 罪苦眾生, 於千萬億世 The Benefits from Seeing and Hearing 299 [...] Hear me now in the Trayastrimsa Heaven as I praise and extol Ksitigarbha Bodhisattva for how he benefits those in the human and heaven realms and so forth on inconceivable matters, on the matters of causes for transcending to holiness, on the matters of attainment of the Tenth Ground, and on the matters of ultimately being irreversibly [on course] to unexcelled perfect complete awakening. As these words were spoken, in the assembly there was a Bodhisattva-Mahasattva named Avalokitesvara who rose from his seat, knelt on his knees, joined his palms, and said to the Buddha, World-Honored One, Ksitigarbha Bodhisattva-Mahasattva is replete with great kindness and compassion, taking pity on wrongdoing suffering beings. He transforms into thousands of myriads of millions of emanations in thousands of myriads of millions of worlds [ ]

161 300 Original Vows of Ksitigarbha Sutra jie hua qian wan yi shen suo you gong 界化千萬億身 所有功 de ji bu si yi wei shen zhi li 德及不思議威神之力, wo wen shi zun yu shi fang wu liang 我聞世尊與十方無量 zhu fo yi kou tong yin zan tan di 諸佛, 異口同音讚歎地 zang pu sa yun zheng shi guo qu xian 藏菩薩云 : 正使過去現 zai wei lai zhu fo shuo qi gong de 在未來諸佛說其功德, you bu neng jin xiang zhe you meng shi 猶不能盡 向者, 又蒙世 zun pu gao da zhong yu cheng yang di 尊普告大眾, 欲稱揚地 zang li yi deng shi wei yuan shi zun 藏利益等事 唯願世尊, wei xian zai wei lai yi qie zhong sheng 為現在未來一切眾生, cheng yang di zang bu si yi shi ling 稱揚地藏不思議事, 令 tian long ba bu zhan li huo fu 天龍八部瞻禮獲福 The Benefits from Seeing and Hearing 301 [ ] all his virtues as well as the power of his inconceivable, awesome spiritual penetration! I have heard the World-Honored One and measureless Buddhas of the ten directions unanimously praise Ksitigarbha Bodhisattva, saying that even if all Buddhas in the past, present and future were to speak of his virtues, these virtues still could not be described fully, and just now, the World- Honored One has told everyone in the great assembly that he wishes to extol on how Ksitigarbha benefits [beings] and so forth. O World-Honored One, for the sake of all living beings in the present and future, please expound on the inconceivable matters of Ksitigarbha and cause devas, nagas, and others of the eight classes of beings to gaze reverently, make obeisance to him, and gain merits.

162 302 Original Vows of Ksitigarbha Sutra fo gao guan shi yin pu sa ru 佛 告 觀 世 音 菩 薩 : 汝 yu suo po shi jie you da yin yuan 於 娑 婆 世 界 有 大 因 緣 ruo tian ruo long ruo nan ruo nü ruo 若 天 若 龍 若 男 若 女 若 shen ruo gui nai zhi liu dao zui ku 神 若 鬼, 乃 至 六 道 罪 苦 zhong sheng wen ru ming zhe jian ru xing 眾 生, 聞 汝 名 者 見 汝 形 zhe lian mu ru zhe zan tan ru zhe 者 戀 慕 汝 者 讚 歎 汝 者 shi zhu zhong sheng yu wu shang dao bi 是 諸 眾 生, 於 無 上 道 必 bu tui zhuan chang sheng ren tian ju shou 不 退 轉, 常 生 人 天 具 受 miao le yin guo jiang shu yu fo shou 妙 樂, 因 果 將 熟 遇 佛 授 ji ru jin ju da ci bei lian min 記 汝 今 具 大 慈 悲, 憐 愍 zhong sheng ji tian long ba bu ting wu 眾 生 及 天 龍 八 部, 聽 吾 xuan shuo di zang pu sa bu si yi 宣 說 地 藏 菩 薩 不 思 議 The Benefits from Seeing and Hearing 303 The Buddha told Avalokitesvara Bodhisattva, You have great cause and condition with the saha world. If devas, nagas, men, women, spirits, ghosts, or any wrongdoing suffering beings in the six realms of existence hear your name, see your image, feel great love and admiration for you, or sing your praises, these beings definitely will not fall back or turn away from the Unsurpassed Way. They will ever be reborn as humans or devas and experience excellent, wonderful happiness. When the effects of their causes come to maturity, they will meet Buddhas and be given prediction. Now, replete with great kindness and compassion, you take pity on living beings, on devas, nagas, and others of the eight classes of beings, and listen as I expound on Ksitigarbha Bodhisattva s inconceivable deeds of benefiting [beings]. You should listen attentively. I will speak on them now.

163 304 Original Vows of Ksitigarbha Sutra li yi zhi shi ru dang di ting wu 利 益 之 事 汝 當 諦 聽 吾 jin shuo zhi 今 說 之 guan shi yin yan wei ran shi zun 觀 世 音 言 : 唯 然, 世 尊! yuan yao yu wen 願 樂 欲 聞 fo gao guan shi yin pu sa wei 佛 告 觀 世 音 菩 薩 : 未 lai xian zai zhu shi jie zhong you tian 來 現 在 諸 世 界 中, 有 天 ren shou tian fu jin you wu shuai xiang 人 受 天 福 盡, 有 五 衰 相 xian huo you duo yu e dao zhi zhe 現, 或 有 墮 於 惡 道 之 者 ru shi tian ren ruo nan ruo nü dang 如 是 天 人 若 男 若 女, 當 xian xiang shi huo jian di zang pu sa 現 相 時, 或 見 地 藏 菩 薩 xing xiang huo wen di zang pu sa ming 形 像, 或 聞 地 藏 菩 薩 名, yi zhan yi li shi zhu tian ren zhuan 一 瞻 一 禮 是 諸 天 人 轉 The Benefits from Seeing and Hearing 305 Avalokitesvara replied, Yes, World-Honored One, I joyfully wish to listen. The Buddha told Avalokitesvara Bodhisattva, In various worlds in the present and future, there are devas who have exhausted their heavenly merit and manifest the five signs of decay; some of them are about to fall into the lower realms. When such devas, whether male or female, manifest these signs, if they see Ksitigarbha Bodhisattva s image or hear Ksitigarbha Bodhisattva s name, and they reverently gaze at and make obeisance to him once, these devas [ ]

164 306 Original Vows of Ksitigarbha Sutra zeng tian fu shou da kuai le yong bu 增 天 福, 受 大 快 樂 永 不 duo san e dao bao he kuang jian wen 墮 三 惡 道 報 何 況 見 聞 pu sa yi zhu xiang hua yi fu yin 菩 薩, 以 諸 香 華 衣 服 飲 shi bao bei ying luo bu shi gong yang 食 寶 貝 瓔 珞 布 施 供 養, suo huo gong de fu li wu liang wu 所 獲 功 德 福 利 無 量 無 bian 邊 fu ci guan shi yin ruo wei lai 復 次, 觀 世 音! 若 未 來 xian zai zhu shi jie zhong liu dao zhong 現 在 諸 世 界 中, 六 道 眾 sheng lin ming zhong shi de wen di zang 生 臨 命 終 時, 得 聞 地 藏 pu sa ming yi sheng li er gen zhe 菩 薩 名, 一 聲 歷 耳 根 者, shi zhu zhong sheng yong bu li san e 是 諸 眾 生 永 不 歷 三 惡 dao ku he kuang lin ming zhong shi fu 道 苦 何 況 臨 命 終 時 父 The Benefits from Seeing and Hearing 307 [ ] will increase their heavenly merit, experience great happiness, and will not fall into [and experience] ripened effects in the three lower realms. How much more will that be the case for those who see and hear the Bodhisattva and honor him with gifts and offerings of incense, flowers, clothing, food, drink, jewels, and necklaces! The virtues, merits, and benefits that they will obtain will be measureless and boundless. Furthermore, Avalokitesvara, in various worlds in the present and future, when living beings in the six realms of existence are on the verge of death, if they are able to hear Ksitigarbha Bodhisattva s name, even if the sound of his name passes through their ears just once, such beings will not undergo the sufferings of the three lower realms. How much more will that be the case when a person is on the verge of death, [ ]

165 308 Original Vows of Ksitigarbha Sutra mu juan shu jiang shi ming zhong ren she 母 眷 屬, 將 是 命 終 人 舍 zhai cai wu bao bei yi fu su hua 宅 財 物 寶 貝 衣 服, 塑 畫 di zang xing xiang huo shi bing ren wei 地 藏 形 像 或 使 病 人 未 zhong zhi shi yan er jian wen zhi dao 終 之 時, 眼 耳 見 聞 知 道 juan shu jiang she zhai bao bei deng wei 眷 屬 將 舍 宅 寶 貝 等, 為 qi zi shen su hua di zang pu sa 其 自 身 塑 畫 地 藏 菩 薩 xing xiang shi ren ruo shi ye bao he 形 像 是 人 若 是 業 報 合 shou zhong bing zhe cheng si gong de xun 受 重 病 者, 承 斯 功 德 尋 ji chu yu shou ming zeng yi shi ren 即 除 愈, 壽 命 增 益 是 人 ruo shi ye bao ming jin ying you yi 若 是 業 報 命 盡, 應 有 一 qie zui zhang ye zhang he duo e qu 切 罪 障 業 障, 合 墮 惡 趣 zhe cheng si gong de ming zhong zhi hou 者, 承 斯 功 德 命 終 之 後, The Benefits from Seeing and Hearing 309 [...] and parents and other relatives use the dying one s house, wealth, jewels, and clothing to commission the sculpting or painting of Ksitigarbha s image; if the sick one has not yet passed away, they can try to help him see, hear, and understand that for his benefit, relatives have used his house, jewels, and so forth for the sculpting or painting of Ksitigarbha Bodhisattva s image. If the ripened effects of this person s karma are such that he would have to undergo severe illness, through these virtues he will soon recover and his lifespan will be prolonged. If the ripened effects of this person s karma are such that his life would end and his offense obstacles and karmic obstacles should send him to the lower realms, then through these virtues, [ ]

166 310 Original Vows of Ksitigarbha Sutra ji sheng ren tian shou sheng miao le yi 即生人天受勝妙樂, 一 qie zui zhang xi jie xiao mie 切罪障悉皆銷滅 fu ci guan shi yin pu sa ruo 復次, 觀世音菩薩! 若 wei lai shi you nan zi nü ren huo 未來世有男子女人, 或 ru pu shi huo san sui wu sui shi 乳哺時, 或三歲 五歲 十 sui yi xia wang shi fu mu nai ji 歲已下亡失父母, 乃及 wang shi xiong di jie mei shi ren nian 亡失兄弟姊妹 是人年 ji zhang da si yi fu mu ji zhu 既長大, 思憶父母及諸 juan shu bu zhi luo zai he qu sheng 眷屬, 不知落在何趣? 生 he shi jie sheng he tian zhong shi ren 何世界? 生何天中? 是人 ruo neng su hua di zang pu sa xing 若能塑畫地藏菩薩形 xiang nai zhi wen ming yi zhan yi li 像, 乃至聞名, 一瞻一禮 The Benefits from Seeing and Hearing 311 [ ] he will be reborn among humans or devas and experience excellent, wonderful happiness after he departs this life, and all his offense obstacles will dissolve. Furthermore, Avalokitesvara Bodhisattva, in the future, if there are men or women who have lost their fathers, mothers, brothers, or sisters during infancy or at the age of three, five, or under ten, and as adults such people think of those deceased parents and relatives and long to know into what realms they have fallen, or in what worlds, or in what heavens they have been reborn, and if these people are able to sculpt or paint Ksitigarbha Bodhisattva s image, hear his name, reverently gaze at and make obeisance to him [ ]

167 312 Original Vows of Ksitigarbha Sutra yi ri zhi qi ri mo tui chu xin 一日至七日, 莫退初心, wen ming jian xing zhan li gong yang shi 聞名見形瞻禮供養 是 ren juan shu jia yin ye gu duo e 人眷屬, 假因業故墮惡 qu zhe ji dang jie shu cheng si nan 趣者, 計當劫數, 承斯男 nü xiong di jie mei su hua di zang 女兄弟姊妹塑畫地藏 xing xiang zhan li gong de xun ji jie 形像, 瞻禮功德尋即解 tuo sheng ren tian zhong shou sheng miao le 脫生, 人天中受勝妙樂 shi ren juan shu ru you fu li yi 是人眷屬如有福力, 已 sheng ren tian shou sheng miao le zhe ji 生人天受勝妙樂者, 即 cheng si gong de zhuan zeng sheng yin shou 承斯功德, 轉增聖因受 wu liang le 無量樂 shi ren geng neng san qi ri zhong 是人更能三七日中, The Benefits from Seeing and Hearing 313 [ ] for one to seven days without retreating from their initial resolve continuously they hear his name, see his image, reverently gaze, pay obeisance, and make offerings to him: If these people s relatives had fallen into the lower realms due to their karma and would remain there for many kalpas, through the virtues of their sons, daughters, brothers, or sisters sculpting or painting Ksitigarbha s image, reverently gazing at, and making obeisance to him, they will quickly gain release, be reborn among humans or devas, and experience excellent, wonderful happiness. If the relatives had already been reborn as humans or devas and were already experiencing excellent, wonderful happiness by the strength of their own merit, then through these virtues they will increase their causes for holiness and experience measureless happiness. 23 If furthermore these people are able to gaze reverently at and make obeisance to Ksitigarbha s image wholeheartedly for three seven-day periods [ ]

168 314 Original Vows of Ksitigarbha Sutra yi xin zhan li di zang xing xiang nian 一 心 瞻 禮 地 藏 形 像, 念 qi ming zi man yu wan bian dang de 其 名 字 滿 於 萬 遍 當 得 pu sa xian wu bian shen ju gao shi 菩 薩 現 無 邊 身, 具 告 是 ren juan shu sheng jie huo yu meng zhong 人 眷 屬 生 界 ; 或 於 夢 中 pu sa xian da shen li qin ling shi 菩 薩 現 大 神 力, 親 領 是 ren yu zhu shi jie jian zhu juan shu 人 於 諸 世 界, 見 諸 眷 屬 geng neng mei ri nian pu sa ming 更 能 每 日 念 菩 薩 名 qian bian zhi yu qian ri shi ren dang 千 遍, 至 于 千 日 是 人 當 de pu sa qian suo zai tu di gui 得 菩 薩 遣 所 在 土 地 鬼 shen zhong shen wei hu xian shi yi shi 神 終 身 衛 護, 現 世 衣 食 feng yi wu zhu ji ku nai zhi heng 豐 溢 無 諸 疾 苦, 乃 至 橫 shi bu ru qi men he kuang ji shen 事 不 入 其 門, 何 況 及 身! The Benefits from Seeing and Hearing 315 [...] and recite the Bodhisattva s name a full ten thousand times, then the Bodhisattva will manifest his infinite forms and describe to them the realms into which their relatives have been reborn, or in their dreams the Bodhisattva will manifest his great spiritual power and personally lead them to those worlds to see their relatives. If these people can furthermore recite the Bodhisattva s name one thousand times a day every day for one thousand days, then the Bodhisattva will send the ghosts and spirits in the vicinity of these people to guard and protect them for their entire lives. Their food and clothing will be abundant in the present life, and they will not have suffering from sickness and other causes. Untoward dire events will not enter the doors [of their homes], much less affect them personally. [...]

169 316 Original Vows of Ksitigarbha Sutra shi ren bi jing de pu sa mo ding 是 人 畢 竟 得 菩 薩 摩 頂 shou ji 授 記 fu ci guan shi yin pu sa ruo 復 次, 觀 世 音 菩 薩! 若 wei lai shi you shan nan zi shan nü 未 來 世 有 善 男 子 善 女 ren yu fa guang da ci xin jiu du 人, 欲 發 廣 大 慈 心 救 度 yi qie zhong sheng zhe yu xiu wu shang 一 切 眾 生 者, 欲 修 無 上 pu ti zhe yu chu li san jie zhe 菩 提 者, 欲 出 離 三 界 者 shi zhu ren deng jian di zang xing xiang 是 諸 人 等, 見 地 藏 形 像 ji wen ming zhe zhi xin gui yi huo 及 聞 名 者 至 心 歸 依, 或 yi xiang hua yi fu bao bei yin shi 以 香 華 衣 服 寶 貝 飲 食, gong yang zhan li shi shan nan nü deng 供 養 瞻 禮 是 善 男 女 等, suo yuan su cheng yong wu zhang ai 所 願 速 成 永 無 障 礙 The Benefits from Seeing and Hearing 317 [...] The Bodhisattva will ultimately place his hand on the crowns of their heads and give them prediction. Furthermore, Avalokitesvara Bodhisattva, in the future if there are good men and good women who wish to generate the mind of vast, great kindness to rescue and guide all living beings, who wish to cultivate the unsurpassed bodhi, and who wish to leave the threefold world, and if these people see Ksitigarbha s image, hear his name, and wholeheartedly take refuge in him, or if they also make offerings of incense, flowers, clothing, jewels, food, and drink, reverently gaze at and make obeisance to him, these good men and good women will soon fulfill their vows and will never be hindered by obstacles.

170 318 Original Vows of Ksitigarbha Sutra fu ci guan shi yin ruo wei lai 復 次, 觀 世 音! 若 未 來 shi you shan nan zi shan nü ren yu 世 有 善 男 子 善 女 人, 欲 qiu xian zai wei lai bai qian wan yi 求 現 在 未 來 百 千 萬 億 deng yuan bai qian wan yi deng shi dan 等 願 百 千 萬 億 等 事, 但 dang gui yi zhan li gong yang zan tan 當 歸 依 瞻 禮 供 養 讚 歎, di zang pu sa xing xiang ru shi suo 地 藏 菩 薩 形 像, 如 是 所 yuan suo qiu xi jie cheng jiu fu yuan 願 所 求 悉 皆 成 就 復 願 di zang pu sa ju da ci bei yong 地 藏 菩 薩 具 大 慈 悲, 永 yong hu wo shi ren yu shui meng zhong 擁 護 我, 是 人 於 睡 夢 中, ji de pu sa mo ding shou ji 即 得 菩 薩 摩 頂 授 記 fu ci guan shi yin pu sa ruo 復 次, 觀 世 音 菩 薩! 若 wei lai shi shan nan zi shan nü ren 未 來 世 善 男 子 善 女 人, The Benefits from Seeing and Hearing 319 Furthermore, Avalokitesvara, in the future if there are good men and good women who wish to fulfill hundreds of thousands of myriads of millions of wishes and succeed in hundreds of thousands of myriads of millions of undertakings in both the present and future, they should take refuge [in this Bodhisattva], reverently gaze, pay obeisance, make offerings, and sing praises [before] Ksitigarbha Bodhisattva s image. Then they will achieve all their aspirations and goals. Should they moreover implore Ksitigarbha Bodhisattva who is replete with great kindness and compassion to support and protect them always, then in dreams the Bodhisattva will place his hand on the crowns of their heads and give them prediction. Furthermore, Avalokitesvara Bodhisattva, in the future if good men and good women [ ]

171 320 Original Vows of Ksitigarbha Sutra yu da cheng jing dian shen sheng zhen zhong 於 大 乘 經 典 深 生 珍 重, fa bu si yi xin yu du yu song 發 不 思 議 心 欲 讀 欲 誦 zong yu ming shi jiao shi ling shu xuan 縱 遇 明 師 教 視 令 熟, 旋 de xuan wang dong jing nian yue bu neng 得 旋 忘 動 經 年 月, 不 能 du song shi shan nan zi deng you su 讀 誦 是 善 男 子 等, 有 宿 ye zhang wei de xiao chu gu yu da 業 障 未 得 銷 除, 故 於 大 cheng jing dian wu du song xing ru shi 乘 經 典 無 讀 誦 性 如 是 zhi ren wen di zang pu sa ming jian 之 人 聞 地 藏 菩 薩 名, 見 di zang pu sa xiang ju yi ben xin 地 藏 菩 薩 像, 具 以 本 心 gong jing chen bai geng yi xiang hua yi 恭 敬 陳 白, 更 以 香 華 衣 fu yin shi yi qie wan ju gong yang 服 飲 食 一 切 玩 具 供 養 pu sa yi jing shui yi zhan jing yi 菩 薩 以 淨 水 一 盞, 經 一 The Benefits from Seeing and Hearing 321 [ ] give rise to profound reverence for the Mahayana sutras and generate an inconceivable resolve, wishing to read and recite them [from memory], yet, even with the instruction of a wise teacher showing them how to learn the sutras by heart, no sooner have they learned them they forget. Months, even years go by; still they are unable to read and recite them. These good men and [good women] have karmic obstacles from past lives that have not yet been resolved; therefore, they are unable to read and recite the Mahayana sutras. When such people hear Ksitigarbha Bodhisattva s name, see Ksitigarbha Bodhisattva s image, they should, with their full original resolve, reverently state their situation to the Bodhisattva. In addition, they should make offerings of incense, flowers, clothing, food, drink, and all material objects they enjoy to the Bodhisattva. They should place a cup of pure water before the Bodhisattva for a day and a night; [ ]

172 322 Original Vows of Ksitigarbha Sutra ri yi ye an pu sa qian ran hou 日 一 夜 安 菩 薩 前, 然 後 he zhang qing fu hui shou xiang nan lin 合 掌 請 服 迴 首 向 南, 臨 ru kou shi zhi xin zheng zhong fu shui 入 口 時 至 心 鄭 重 服 水 ji bi shen wu xin jiu rou xie yin 既 畢, 慎 五 辛 酒 肉 邪 婬 wang yu ji zhu sha hai yi qi ri 妄 語 及 諸 殺 害, 一 七 日 huo san qi ri shi shan nan zi shan 或 三 七 日 是 善 男 子 善 nü ren yu shui meng zhong ju jian di 女 人, 於 睡 夢 中 具 見 地 zang pu sa xian wu bian shen yu shi 藏 菩 薩 現 無 邊 身, 於 是 ren chu shou guan ding shui qi ren meng 人 處 授 灌 頂 水 其 人 夢 jue ji huo cong ming ying shi jing dian 覺 即 獲 聰 明, 應 是 經 典, yi li er gen ji dang yong ji geng 一 歷 耳 根 即 當 永 記, 更 bu wang shi yi ju yi ji 不 忘 失 一 句 一 偈 The Benefits from Seeing and Hearing 323 [...] afterward, they should join their palms, implore reverently, take hold of the cup, turn to face south, and drink the water. When the water is about to enter their mouths, they should be wholeheartedly sincere and earnest. After drinking the water, they should be careful abstain from the five pungent plants, alcohol, meat, sexual misconduct, false speech, and killing and harming for one or three seven-day periods. Then in dreams these good men and good women will see Ksitigarbha Bodhisattva manifesting his infinite forms to pour water on the crowns of their heads. 24 When they awaken, they will be endowed with keen intelligence. Should these sutras be heard in their ears but once, they will forever remember them and never forget or lose a single sentence or verse.

173 324 Original Vows of Ksitigarbha Sutra fu ci guan shi yin pu sa ruo 復次, 觀世音菩薩! 若 wei lai shi you zhu ren deng yi shi 未來世有諸人等, 衣食 bu zu qiu zhe guai yuan huo duo bing 不足求者乖願, 或多病 ji huo duo xiong shuai jia zhai bu an 疾或多凶衰, 家宅不安 juan shu fen san huo zhu heng shi duo 眷屬分散, 或諸橫事多 lai wu shen shui meng zhi jian duo you 來忤身, 睡夢之間多有 jing bu ru shi ren deng wen di zang 驚怖 如是人等, 聞地藏 ming jian di zang xing zhi xin gong jing 名見地藏形, 至心恭敬 nian man wan bian shi zhu bu ru yi 念滿萬遍 是諸不如意 shi jian jian xiao mie ji de an le 事漸漸消滅, 即得安樂 yi shi feng yi nai zhi yu shui meng 衣食豐溢, 乃至於睡夢 zhong xi jie an le 中悉皆安樂 The Benefits from Seeing and Hearing 325 Furthermore, Avalokitesvara Bodhisattva, in the future if there are various people whose food and clothing are insufficient, who cannot obtain whatever they seek, who have frequent illnesses, who encounter much misfortune and decline, whose families or homes are without peace, whose relatives are scattered, who physically suffer frequent untoward occurrences, or who are often terrified in dreams, if such people hear Ksitigarbha s name, see Ksitigarbha s image, and with wholehearted reverence, recite his name a full ten thousand times, these disagreeable circumstances will gradually disappear. They will have peace and happiness thereafter, their food and clothing will be abundant, and even in dreams they will be peaceful and happy.

174 326 Original Vows of Ksitigarbha Sutra fu ci guan shi yin pu sa ruo 復次, 觀世音菩薩! 若 wei lai shi you shan nan zi shan nü 未來世有善男子善女 ren huo yin zhi sheng huo yin gong si 人, 或因治生, 或因公私, huo yin sheng si huo yin ji shi ru 或因生死, 或因急事入 shan lin zhong guo du he hai nai ji 山林中, 過渡河海乃及 da shui huo jing xian dao shi ren xian 大水, 或經險道 是人先 dang nian di zang pu sa ming wan bian 當念地藏菩薩名萬遍, suo guo tu di gui shen wei hu xing 所過土地鬼神衛護, 行 zhu zuo wo yong bao an le nai zhi 住坐臥永保安樂 乃至 feng yu hu lang shi zi yi qie du 逢於虎狼師子 一切毒 hai bu neng sun zhi 害不能損之 fo gao guan shi yin pu sa shi 佛告觀世音菩薩 : 是 The Benefits from Seeing and Hearing 327 Furthermore, Avalokitesvara Bodhisattva, in the future if there are good men and good women who, for the sake of livelihood, public or personal matters, events of birth and death, or other urgent business, need to enter the mountains or forests, cross the rivers, oceans, or other large bodies of water, or travel along dangerous paths, these people should first recite Ksitigarbha Bodhisattva s name a full ten thousand times. Then the ghosts and spirits on the lands they pass through will guard and protect them. Whether they are walking, standing, sitting, or lying down, their peace and happiness will be safeguarded. Even when they encounter tigers, wolves, lions, or all that are poisonous or injurious, none will be able to harm them. The Buddha told Avalokitesvara Bodhisattva, [...]

175 328 Original Vows of Ksitigarbha Sutra di zang pu sa yu yan fu ti you 地藏菩薩, 於閻浮提有 da yin yuan ruo shuo yu zhu zhong sheng 大因緣 若說於諸眾生 jian wen li yi deng shi bai qian jie 見聞利益等事, 百千劫 zhong shuo bu neng jin shi gu guan shi 中說不能盡 是故, 觀世 yin ru yi shen li liu bu shi jing 音! 汝以神力流布是經, ling suo po shi jie zhong sheng bai qian 令娑婆世界眾生, 百千 wan jie yong shou an le 萬劫永受安樂 er shi shi zun er shuo ji yan 爾時, 世尊而說偈言 : wu guan di zang wei shen li 吾觀地藏威神力 heng he sha jie shuo nan jin 恒河沙劫說難盡 jian wen zhan li yi nian jian 見聞瞻禮一念間 li yi ren tian wu liang shi 利益人天無量事 The Benefits from Seeing and Hearing 329 [...] Ksitigarbha Bodhisattva has great cause and condition with Jambudvipa. Suppose I were to describe the benefits and so forth derived by living beings who see [his image] and hear of [his name], in hundreds of thousands of kalpas I could not finish describing them. Therefore, Avalokitesvara, you should use your spiritual power to propagate this sutra, thus enabling living beings of the saha world to always have peace and happiness throughout hundreds of thousands of myriads of kalpas. At that time, the World-Honored One spoke in verse, saying: I observe that Ksitigarbha s awesome spiritual power Cannot be told fully even in kalpas as many as grains of sand of Gange River Seeing, hearing, reverently gazing, or making obeisance to him in a thought-moment Will benefit humans and devas in measureless ways.

176 330 Original Vows of Ksitigarbha Sutra ruo nan ruo nü ruo long shen 若 男 若 女 若 龍 神 bao jin ying dang duo e dao 報 盡 應 當 墮 惡 道 zhi xin gui yi da shi shen 至 心 歸 依 大 士 身 shou ming zhuan zeng chu zui zhang 壽 命 轉 增 除 罪 障 shao shi fu mu en ai zhe 少 失 父 母 恩 愛 者 wei zhi hun shen zai he qu 未 知 魂 神 在 何 趣 xiong di jie mei ji zhu qin 兄 弟 姊 妹 及 諸 親 sheng zhang yi lai jie bu shi 生 長 以 來 皆 不 識 huo su huo hua da shi shen 或 塑 或 畫 大 士 身 bei lian zhan li bu zhan she 悲 戀 瞻 禮 不 暫 捨 san qi ri zhong nian qi ming 三 七 日 中 念 其 名 pu sa dang xian wu bian ti 菩 薩 當 現 無 邊 體 The Benefits from Seeing and Hearing 331 If men, women, nagas, or spirits who are, Nearing the end of the present ripened effect, would fall into lower realms Wholeheartedly take refuge in this Great Being, Their lifespans will be lengthened, offense obstacles dissolved. Those who when very young have lost their parents love Wonder to what realm has [their parents ] consciousness gone Brothers, sisters, or other kin, [whose whereabouts] The grown surviving ones do not know: If these people sculpt or paint this Great Being s image, Gaze up longingly, make obeisance to him unceasingly, And recollect his name for three seven-day periods, The Bodhisattva will manifest his infinite forms,

177 332 Original Vows of Ksitigarbha Sutra shi qi juan shu suo sheng jie 示 其 眷 屬 所 生 界 zong duo e qu xun chu li 縱 墮 惡 趣 尋 出 離 ruo neng bu tui shi chu xin 若 能 不 退 是 初 心 ji huo mo ding shou sheng ji 即 獲 摩 頂 受 聖 記 yu xiu wu shang pu ti zhe 欲 修 無 上 菩 提 者 nai zhi chu li san jie ku 乃 至 出 離 三 界 苦 shi ren ji fa da bei xin 是 人 既 發 大 悲 心 xian dang zhan li da shi xiang 先 當 瞻 禮 大 士 像 yi qie zhu yuan su cheng jiu 一 切 諸 願 速 成 就 yong wu ye zhang neng zhe zhi 永 無 業 障 能 遮 止 you ren fa xin nian jing dian 有 人 發 心 念 經 典 yu du qun mi chao bi an 欲 度 群 迷 超 彼 岸 The Benefits from Seeing and Hearing 333 Revealing the realms of rebirth of their kin, Who, even if fallen in lower realms, will soon gain release. If they do not retreat from their initial resolve, He will place his hand on the crowns of their heads and give them holy prediction. Those wishing to cultivate the unsurpassed bodhi And to leave behind the threefold world s suffering, Having given rise to the mind of great compassion, Should first gaze up at and make obeisance to this Great Being s image. All their vows will soon be fulfilled; No karmic obstacles can ever hinder or stop them. There are people who resolve to remember and recite the sutras, Wishing to guide confused beings over to the other shore,

178 334 Original Vows of Ksitigarbha Sutra sui li shi yuan bu si yi 雖 立 是 願 不 思 議 xuan du xuan wang duo fei shi 旋 讀 旋 忘 多 廢 失 si ren you ye zhang huo gu 斯 人 有 業 障 惑 故 yu da cheng jing bu neng ji 於 大 乘 經 不 能 記 gong yang di zang yi xiang hua 供 養 地 藏 以 香 華 yi fu yin shi zhu wan ju 衣 服 飲 食 諸 玩 具 yi jing shui an da shi qian 以 淨 水 安 大 士 前 yi ri yi ye qiu fu zhi 一 日 一 夜 求 服 之 fa yin zhong xin shen wu xin 發 殷 重 心 慎 五 辛 jiu rou xie yin ji wang yu 酒 肉 邪 淫 及 妄 語 san qi ri nei wu sha hai 三 七 日 內 勿 殺 害 zhi xin si nian da shi ming 至 心 思 念 大 士 名 The Benefits from Seeing and Hearing 335 Although having made this vow so inconceivable, What they read they quickly forget losing much in their forgetfulness. Because these people have karmic obstacles deluding them, They cannot remember the Mahayana sutras. They should honor Ksitigarbha with offerings of incense, flowers Clothing, food, drink, and objects they enjoy, Place pure water before this Great Being s [image] After a day and a night, implore reverently and drink the water, Give rise to a diligent and serious mind, abstain from the five pungent plants, Alcohol, meat, sexual misconduct, and false speech, Not to kill or harm for three seven-day periods, And wholeheartedly meditate on this Great Being s name.

179 336 Original Vows of Ksitigarbha Sutra ji yu meng zhong jian wu bian 即 於 夢 中 見 無 邊 jue lai bian de li gen er 覺 來 便 得 利 根 耳 ying shi jing jiao li er wen 應 是 經 教 歷 耳 聞 qian wan sheng zhong yong bu wang 千 萬 生 中 永 不 忘 yi shi da shi bu si yi 以 是 大 士 不 思 議 neng shi si ren huo ci hui 能 使 斯 人 獲 此 慧 pin qiong zhong sheng ji ji bing 貧 窮 眾 生 及 疾 病 jia zhai xiong shuai juan shu li 家 宅 凶 衰 眷 屬 離 shui meng zhi zhong xi bu an 睡 夢 之 中 悉 不 安 qiu zhe guai wei wu cheng sui 求 者 乖 違 無 稱 遂 zhi xin zhan li di zang xiang 至 心 瞻 禮 地 藏 像 yi qie e shi jie xiao mie 一 切 惡 事 皆 消 滅 The Benefits from Seeing and Hearing 337 Then soon in dreams they will see his infinite [forms], And when they awaken they will gain keen hearing. Once the sutras and teachings pass through their ears, Never will they forget them throughout thousands of myriads of lives. Because this Great Being is so inconceivable, He can enable these people to gain such wisdom. Beings who are poor or afflicted by illnesses, Whose households are in misfortune and decline, whose relatives are scattered, Whose sleep and dreams are not peaceful, Who cannot obtain whatever they seek having nothing go their way Should wholeheartedly gaze up at and make obeisance to Ksitigarbha s image. All the bad things will dissolve,

180 338 Original Vows of Ksitigarbha Sutra zhi yu meng zhong jin de an 至 於 夢 中 盡 得 安 yi shi feng rao shen gui hu 衣 食 豐 饒 神 鬼 護 yu ru shan lin ji du hai 欲 入 山 林 及 渡 海 du e qin shou ji e ren 毒 惡 禽 獸 及 惡 人 e shen e gui bing e feng 惡 神 惡 鬼 并 惡 風 yi qie zhu nan zhu ku nao 一 切 諸 難 諸 苦 惱 dan dang zhan li ji gong yang 但 當 瞻 禮 及 供 養 di zang pu sa da shi xiang 地 藏 菩 薩 大 士 像 ru shi shan lin da hai zhong 如 是 山 林 大 海 中 ying shi zhu e jie xiao mie 應 是 諸 惡 皆 消 滅 guan yin zhi xin ting wu shuo 觀 音 至 心 聽 吾 說 di zang wu jin bu si yi 地 藏 無 盡 不 思 議 The Benefits from Seeing and Hearing 339 And their dreams will be peaceful, too, Food and clothing abundant, and spirits and ghosts will protect them. Those wishing to enter mountains or forests or cross the seas Where there are ferocious fowls and beasts, evil people, Evil spirits, evil ghosts, and evil winds All sorts of calamities and various distresses Should gaze reverently, pay obeisance, and make offerings To the image of Ksitigarbha Bodhisattva, the Great Being. In the mountains, forests, and on the great seas, Those evils will all disappear. Avalokitesvara, wholeheartedly listen to me. Endless are the inconceivable [matters] of Ksitigarbha.

181 340 Original Vows of Ksitigarbha Sutra bai qian wan jie shuo bu zhou 百千萬劫說不周 guang xuan da shi ru shi li 廣宣大士如是力 di zang ming zi ren ruo wen 地藏名字人若聞 nai zhi jian xiang zhan li zhe 乃至見像瞻禮者 xiang hua yi fu yin shi feng 香華衣服飲食奉 gong yang bai qian shou miao le 供養百千受妙樂 ruo neng yi ci hui fa jie 若能以此迴法界 bi jing cheng fo chao sheng si 畢竟成佛超生死 shi gu guan yin ru dang zhi 是故觀音汝當知 pu gao heng sha zhu guo tu 普告恒沙諸國土 The Benefits from Seeing and Hearing 341 In hundreds of thousands of myriads of kalpas the description is still not complete, To extensively expound on such powers of this Great Being! If people hear the name Ksitigarbha And see his image, reverently gaze, pay obeisance, Make offerings of incense, flowers, clothing, food, and drink, They will experience wonderful happiness for hundreds of thousands [of kalpas]. If they can dedicate such merit to the Dharma Realm, They will go beyond the cycle of birth and death, and ultimately become Buddhas. Therefore, Avalokitesvara, you should know this And tell everyone throughout lands as many as Ganges sand.

182 342 Original Vows of Ksitigarbha Sutra zhu lei ren tian pin di shi san 囑累人天品第十三 Chapter Thirteen Entrusting Humans and Devas er shi shi zun ju jin se bi you 爾 時, 世 尊 舉 金 色 臂, 又 mo di zang pu sa mo he sa ding 摩 地 藏 菩 薩 摩 訶 薩 頂, er zuo shi yan di zang di zang ru 而 作 是 言 : 地 藏! 地 藏! 汝 zhi shen li bu ke si yi ru zhi 之 神 力 不 可 思 議, 汝 之 ci bei bu ke si yi ru zhi zhi 慈 悲 不 可 思 議, 汝 之 智 hui bu ke si yi ru zhi bian cai 慧 不 可 思 議, 汝 之 辯 才 bu ke si yi zheng shi shi fang zhu 不 可 思 議 正 使 十 方 諸 fo zan tan xuan shuo ru zhi bu si 佛, 讚 歎 宣 說 汝 之 不 思 yi shi qian wan jie zhong bu neng de 議 事, 千 萬 劫 中 不 能 得 jin 盡 At that time, the World-Honored One raised his golden arm, again placed his hand on the crown of Ksitigarbha Bodhisattva-Mahasattva s head, and spoke these words, Ksitigarbha, Ksitigarbha, inconceivable is your spiritual power, inconceivable your kindness and compassion, inconceivable your wisdom, inconceivable your eloquence. Even if all the Buddhas of the ten directions were to praise and speak on the inconceivable matters about you, they could not be described fully in thousands of myriads of kalpas. 343

183 344 Original Vows of Ksitigarbha Sutra di zang di zang ji wu jin ri 地藏! 地藏! 記吾今日 zai dao li tian zhong yu bai qian wan 在忉利天中, 於百千萬 yi bu ke shuo bu ke shuo yi qie 億不可說不可說一切 zhu fo pu sa tian long ba bu da 諸佛菩薩 天龍八部大 hui zhi zhong zai yi ren tian zhu zhong 會之中, 再以人天諸眾 sheng deng wei chu san jie zai huo zhai 生等, 未出三界在火宅 zhong zhe fu zhu yu ru wu ling shi 中者, 付囑於汝 無令是 zhu zhong sheng duo e qu zhong yi ri 諸眾生墮惡趣中一日 yi ye he kuang geng luo wu wu jian 一夜, 何況更落五無間 ji a bi di yu dong jing qian wan 及阿鼻地獄, 動經千萬 yi jie wu you chu qi 億劫, 無有出期 di zang shi nan yan fu ti zhong 地藏! 是南閻浮提眾 Entrusting Humans and Devas 345 Ksitigarbha, Ksitigarbha, remember that today in the Trayastrimsa Heaven, in this great assembly of hundreds of thousands of myriads of millions of inexpressibly-inexpressible [number of] Buddhas, Bodhisattvas, devas, nagas, and others of the eight classes of beings, I once again entrust to you humans, devas, and other beings who have not yet left the threefold world, who are still in this burning house. Do not allow these living beings to fall into the lower realms even for a single day and night, much less fall into the hell with fivefold incessancy or the Avici Hell, where they would pass through thousands of myriads of millions of kalpas without a time of release.

184 346 Original Vows of Ksitigarbha Sutra sheng zhi xing wu ding xi e zhe duo 生, 志 性 無 定 習 惡 者 多, zong fa shan xin xu yu ji tui ruo 縱 發 善 心 須 臾 即 退, 若 yu e yuan nian nian zeng zhang yi shi 遇 惡 緣 念 念 增 長 以 是 zhi gu wu fen shi xing bai qian yi 之 故, 吾 分 是 形 百 千 億 hua du sui qi gen xing er du tuo 化 度, 隨 其 根 性 而 度 脫 zhi 之 di zang wu jin yin qin yi tian 地 藏! 吾 今 殷 勤 以 天 ren zhong fu zhu yu ru wei lai zhi 人 眾 付 囑 於 汝, 未 來 之 shi ruo you tian ren ji shan nan zi 世 若 有 天 人, 及 善 男 子 shan nü ren yu fo fa zhong zhong shao 善 女 人, 於 佛 法 中 種 少 shan gen yi mao yi chen yi sha yi 善 根, 一 毛 一 塵 一 沙 一 di ru yi dao li yong hu shi ren 渧 汝 以 道 力 擁 護 是 人, Entrusting Humans and Devas 347 Ksitigarbha, living beings of Jambudvipa are without fixity in their wills and characters. Most of them are accustomed to evil. Even when they generate a wholesome mind, it fades within a short time. If they encounter evil conditions, [the unwholesome] is increased thought upon thought. For this reason, I transform into hundreds of thousands of millions of emanation-forms to teach beings and guide them across to liberation, all in accord with their capacities and dispositions. Ksitigarbha, I now earnestly entrust devas, humans, and the multitudes of beings to you. In the future, if there are devas, good men, and good women who plant a few roots of goodness in Buddhadharma, even as little as a strand of hair, a speck of dust, a grain of sand, or a drop of water, you should use the power of the noble path to support and protect them, [ ]

185 348 Original Vows of Ksitigarbha Sutra jian xiu wu shang wu ling tui shi 漸修無上勿令退失 fu ci di zang wei lai shi zhong 復次, 地藏! 未來世中 ruo tian ruo ren sui ye bao ying luo 若天若人, 隨業報應落 zai e qu lin duo qu zhong huo zhi 在惡趣 臨墮趣中或至 men shou shi zhu zhong sheng ruo neng nian 門首, 是諸眾生, 若能念 de yi fo ming yi pu sa ming yi 得一佛名 一菩薩名 一 ju yi ji da cheng jing dian shi zhu 句一偈大乘經典 是諸 zhong sheng ru yi shen li fang bian jiu 眾生, 汝以神力方便救 ba yu shi ren suo xian wu bian shen 拔 於是人所現無邊身, wei sui di yu qian ling sheng tian shou 為碎地獄遣令生天, 受 sheng miao le 勝妙樂 er shi shi zun er shuo ji yan 爾時, 世尊而說偈言 : Entrusting Humans and Devas 349 [ ] so that they gradually cultivate the Unsurpassed [Way] and do not retreat from it or lose it. Furthermore, Ksitigarbha, in the future, if devas or humans fall into the lower realms to undergo ripened effects according to their karma, and when on the verge of falling into these lower realms or at the front of these entrances, if these beings are able to recollect a Buddha s name, a Bodhisattva s name, or a sentence or a verse from the Mahayana sutras, you should use your spiritual power to skillfully rescue these beings. Manifest your infinite forms at the places where they are, shatter the hells for them, and enable them to be reborn in the heavens and experience excellent, wonderful happiness. At that time, the World-Honored One spoke in verse, saying:

186 350 Original Vows of Ksitigarbha Sutra xian zai wei lai tian ren zhong 現 在 未 來 天 人 眾, wu jin yin qin fu zhu ru 吾 今 殷 勤 付 囑 汝, yi da shen tong fang bian du 以 大 神 通 方 便 度, wu ling duo zai zhu e qu 勿 令 墮 在 諸 惡 趣 er shi di zang pu sa mo he 爾 時, 地 藏 菩 薩 摩 訶 sa hu gui he zhang bai fo yan shi 薩 胡 跪 合 掌, 白 佛 言 : 世 zun wei yuan shi zun bu yi wei lü 尊! 唯 願 世 尊 不 以 為 慮! wei lai shi zhong ruo you shan nan zi 未 來 世 中 若 有 善 男 子 shan nü ren yu fo fa zhong yi nian 善 女 人, 於 佛 法 中 一 念 gong jing wo yi bai qian fang bian du 恭 敬, 我 亦 百 千 方 便 度 tuo shi ren yu sheng si zhong su de 脫 是 人, 於 生 死 中 速 得 jie tuo he kuang wen zhu shan shi nian 解 脫 何 況 聞 諸 善 事, 念 Entrusting Humans and Devas 351 Devas, humans, multitudes of beings of the present and future I now earnestly entrust to you: Use great supernatural power and skillful means guide them across [to liberation]. Do not allow them to fall into the lower realms. At that time, Ksitigarbha Bodhisattva-Mahasattva knelt on his knees, joined his palms, and said to the Buddha, O World-Honored One, I implore the World- Honored One not to be concerned. In the future, if there are good men and good women who have a single thought of respect in Buddhadharma, I will use hundreds of thousands of skillful means to guide these people across to liberation, so that they will soon be freed from the cycle of birth and death. How much more so for those who hear the wholesome matters [...]

187 352 Original Vows of Ksitigarbha Sutra nian xiu xing zi ran yu wu shang dao 念 修 行, 自 然 於 無 上 道 yong bu tui zhuan 永 不 退 轉 shuo shi yu shi hui zhong you yi 說 是 語 時, 會 中 有 一 pu sa ming xu kong zang bai fo yan 菩 薩 名 虛 空 藏, 白 佛 言 : shi zun wo zi zhi dao li wen yu 世 尊! 我 自 至 忉 利, 聞 於 ru lai zan tan di zang pu sa wei 如 來 讚 歎 地 藏 菩 薩 威 shen shi li bu ke si yi wei lai 神 勢 力, 不 可 思 議 未 來 shi zhong ruo you shan nan zi shan nü 世 中 若 有 善 男 子 善 女 ren nai ji yi qie tian long wen ci 人, 乃 及 一 切 天 龍, 聞 此 jing dian ji di zang ming zi huo zhan 經 典 及 地 藏 名 字, 或 瞻 li xing xiang de ji zhong fu li wei 禮 形 像, 得 幾 種 福 利? 唯 yuan shi zun wei wei lai xian zai yi 願 世 尊 為 未 來 現 在 一 Entrusting Humans and Devas 353 [ ] and cultivate their practices, thought upon thought! Naturally they will never fall back or turn away from the Unsurpassed Way. As these words were spoken, in the assembly there was a Bodhisattva named Akasagarbha who said to the Buddha, World-Honored One, since I came to the Trayastrimsa Heaven I have heard the Tathagata praise Ksitigarbha Bodhisattva s inconceivable might of awesome spiritual penetration. In the future, if there are good men, good women, and devas and nagas who hear this sutra and Ksitigarbha s name or gaze reverently at and make obeisance to his image, how many kinds of merits and benefits will they gain? O World-Honored One, for the sake of all the multitudes of beings in the present and future, please briefly speak about this.

188 354 Original Vows of Ksitigarbha Sutra qie zhong deng lüe er shuo zhi 切眾等, 略而說之 fo gao xu kong zang pu sa di 佛告虛空藏菩薩 : 諦 ting di ting wu dang wei ru fen bie 聽諦聽! 吾當為汝分別 shuo zhi ruo wei lai shi you shan nan 說之 若未來世有善男 zi shan nü ren jian di zang xing xiang 子善女人, 見地藏形像 ji wen ci jing nai zhi du song xiang 及聞此經, 乃至讀誦, 香 hua yin shi yi fu zhen bao bu shi 華 飲食 衣服 珍寶布施 gong yang zan tan zhan li de er shi 供養, 讚歎瞻禮, 得二十 ba zhong li yi 八種利益 : yi zhe tian long hu nian 一者天龍護念 er zhe shan guo ri zeng 二者善果日增 san zhe ji sheng shang yin 三者集聖上因 Entrusting Humans and Devas 355 The Buddha told Akasagarbha Bodhisattva, Listen attentively, listen attentively. I will describe them separately for you. In the future, if there are good men and good women who see Ksitigarbha s image and who hear this sutra, who moreover read and recite it, who give gifts and make offering of incense, flowers, food, drink, clothing, or jewels, who sing his praises, gaze reverently at, and make obeisance to him, they will gain twentyeight kinds of benefits: First, devas and nagas will protect them. Second, their wholesome results will increase daily. Third, they will accumulate superior causes for holiness.

189 356 Original Vows of Ksitigarbha Sutra si zhe pu ti bu tui 四 者 菩 提 不 退 wu zhe yi shi feng zu 五 者 衣 食 豐 足 liu zhe ji yi bu lin 六 者 疾 疫 不 臨 qi zhe li shui huo zai 七 者 離 水 火 災 ba zhe wu dao zei e 八 者 無 盜 賊 厄 jiu zhe ren jian qin jing 九 者 人 見 欽 敬 shi zhe shen gui zhu chi 十 者 神 鬼 助 持 shi yi zhe nü zhuan nan shen 十 一 者 女 轉 男 身 shi er zhe wei wang chen nü 十 二 者 為 王 臣 女 shi san zhe duan zheng xiang hao 十 三 者 端 正 相 好 shi si zhe duo sheng tian shang 十 四 者 多 生 天 上 shi wu zhe huo wei di wang 十 五 者 或 為 帝 王 Entrusting Humans and Devas 357 Fourth, they will not retreat from bodhi. Fifth, their food and clothing will be abundant. Sixth, they will not be infected by diseases or pestilence. Seventh, they will not be in disasters of flood or fire. Eighth, they will not fall victim to robbery or theft. Ninth, people who see them will admire and respect them. Tenth, spirits and ghosts will aid and support them. Eleventh, women [who wish to] will be reborn as men. Twelfth, [if reborn as women] they will be daughters of kings and ministers. Thirteenth, they will be good looking and with perfect features. Fourteenth, they will frequently be reborn in the heavens. Fifteenth, they may be emperors or kings.

190 358 Original Vows of Ksitigarbha Sutra shi liu zhe su zhi ming tong 十 六 者 宿 智 命 通 shi qi zhe you qiu jie cong 十 七 者 有 求 皆 從 shi ba zhe juan shu huan le 十 八 者 眷 屬 歡 樂 shi jiu zhe zhu heng xiao mie 十 九 者 諸 橫 銷 滅 er shi zhe ye dao yong chu 二 十 者 業 道 永 除 er shi yi zhe qu chu jin tong 二 十 一 者 去 處 盡 通 er shi er zhe ye meng an le 二 十 二 者 夜 夢 安 樂 er shi san zhe xian wang li ku 二 十 三 者 先 亡 離 苦 er shi si zhe su fu shou sheng 二 十 四 者 宿 福 受 生 er shi wu zhe zhu sheng zan tan 二 十 五 者 諸 聖 讚 歎 er shi liu zhe cong ming li gen 二 十 六 者 聰 明 利 根 er shi qi zhe rao ci min xin 二 十 七 者 饒 慈 愍 心 Entrusting Humans and Devas 359 Sixteenth, they will have the wisdom to know past lives. Seventeenth, they will fulfill their wishes. Eighteenth, their family members will be happy. Nineteenth, untoward dire occurrences will be eliminated. Twentieth, they will forever leave the karmic paths. Twenty-first, they will pass through safely wherever they go. Twenty-second, their dreams at night will be peaceful and happy. Twenty-third, their deceased relatives will leave suffering behind. Twenty-fourth, they will be reborn on the strength of their past merit. Twenty-fifth, holy ones will praise them. Twenty-sixth, they will be intelligent and have keen faculties. Twenty-seventh, their hearts will be replete with kindness and compassion.

191 360 Original Vows of Ksitigarbha Sutra er shi ba zhe bi jing cheng fo 二 十 八 者 畢 竟 成 佛 fu ci xu kong zang pu sa ruo 復 次, 虛 空 藏 菩 薩! 若 xian zai wei lai tian long gui shen wen 現 在 未 來 天 龍 鬼 神, 聞 di zang ming li di zang xing huo wen 地 藏 名, 禮 地 藏 形, 或 聞 di zang ben yuan shi xing zan tan zhan 地 藏 本 願 事 行, 讚 歎 瞻 li de qi zhong li yi 禮 得 七 種 利 益 : yi zhe su chao sheng di 一 者 速 超 聖 地 er zhe e ye xiao mie 二 者 惡 業 銷 滅 san zhe zhu fo hu lin 三 者 諸 佛 護 臨 si zhe pu ti bu tui 四 者 菩 提 不 退 wu zhe zeng zhang ben li 五 者 增 長 本 力 liu zhe su ming jie tong 六 者 宿 命 皆 通 Entrusting Humans and Devas 361 Twenty-eighth, they will ultimately become Buddhas. Furthermore, Akasagarbha Bodhisattva, if devas, nagas, ghosts, and spirits in the present and future hear Ksitigarbha s name, make obeisance to Ksitigarbha s image, or hear of Ksitigarbha s original vows, deeds, and practices, and they sing his praises, gaze reverently at, and make obeisance to him, they will gain seven kinds of benefits: First, they will quickly ascend the stages of holiness. Second, their unwholesome karma will dissolve. Third, Buddhas will protect and be near them. Fourth, they will not retreat from bodhi. Fifth, their inherent powers will increase. Sixth, they will know past lives.

192 362 Original Vows of Ksitigarbha Sutra qi zhe bi jing cheng fo 七 者 畢 竟 成 佛 er shi shi fang yi qie zhu lai 爾 時, 十 方 一 切 諸 來, bu ke shuo bu ke shuo zhu fo ru 不 可 說 不 可 說 諸 佛 如 lai ji da pu sa tian long ba bu 來 及 大 菩 薩 天 龍 八 部, wen shi jia mou ni fo cheng yang zan 聞 釋 迦 牟 尼 佛, 稱 揚 讚 tan di zang pu sa da wei shen li 歎 地 藏 菩 薩 大 威 神 力, bu ke si yi tan wei ceng you 不 可 思 議 歎 未 曾 有 shi shi dao li tian yu wu liang 是 時 忉 利 天 雨 無 量 xiang hua tian yi zhu ying gong yang shi 香 華, 天 衣 珠 瓔 供 養 釋 jia mou ni fo ji di zang pu sa 迦 牟 尼 佛, 及 地 藏 菩 薩 yi yi qie zhong hui ju fu zhan li 已 一 切 眾 會 俱 復 瞻 禮, he zhang er tui 合 掌 而 退 Entrusting Humans and Devas 363 Seventh, they will ultimately become Buddhas. At that time, all the inexpressibly-inexpressible [number of] Buddhas, Tathagatas, who had come from the ten directions as well as great Bodhisattvas, devas, nagas, and others of the eight kinds of beings, on having heard Sakyamuni Buddha praise and extol Ksitigarbha Bodhisattva s power of great awesome spiritual penetration as being inconceivable, exclaimed that there had never been anything like this. At that time, measureless incense, flowers, heavenly garments, and pearl necklaces rained down in the Trayastrimsa Heaven as offerings to Sakyamuni Buddha and Ksitigarbha Bodhisattva. Afterward, the entire assembly again reverently gazed, made obeisance, joined their palms, and withdrew.

193 364 Original Vows of Ksitigarbha Sutra di zang pu sa ben yuan jing juan xia 地藏菩薩本願經卷下 Entrusting Humans and Devas 365 Thus ends the last fascicle of the Original Vows of Ksitigarbha Bodhisattva Sutra. qi fo mie zui zhen yan 七 佛 滅 罪 真 言 li po li po di 離 婆 離 婆 帝 qiu he qiu he di 求 訶 求 訶 帝 tuo luo ni di ni he la di 陀 羅 尼 帝 尼 訶 囉 帝 pi li ni di mo he qie di 毗 黎 你 帝 摩 訶 伽 帝 zhen ling qian di suo po he 真 陵 乾 帝 莎 婆 訶 [The following is the Seven Buddhas Negative Karma Purification Mantra, preserved in Sanskrit through Chinese transliteration. Traditionally, mantras are not translated. The mantra is recited at the end of a sutra chanting section, followed by the triple refuge and dedication of merit, which begin on p. 373.]

194 366 zan 讚 Praise di zang ben shi 地藏本誓 jiao liang jing yin 校量經因 long can yin ya shi qian sheng 癃殘瘖啞是前生 jin shi feng da cheng 今世諷大乘 fu li wu qiong 福利無窮 jue ding bao lian sheng 決定寶蓮生 Ksitigarbha s original vows, Examining the causes and effects: Being hunchbacked, crippled, and mute are results from past lives. In this life, recite the Mahayana sutras. Merit and benefits are endless; Assuring rebirth in the jeweled lotus. Homage to Ksitigarbha Bodhisattva-Mahasattva. nan mo di zang wang pu sa 南無地藏王菩薩 mo he sa 摩訶薩 367

195 368 di zang zan 地藏讚 Praise of Ksitigarbha Bodhisattva di zang pu sa miao nan lun 地藏菩薩妙難倫 hua xian jin rong chu chu fen 化現金容處處分 san tu liu dao wen miao fa 三塗六道聞妙法 si sheng shi lei meng ci en 四生十類蒙慈恩 ming zhu zhao che tian tang lu 明珠照徹天堂路 jin xi zhen kai di yu men 金錫振開地獄門 lei jie qin yin meng jie yin 累劫親姻蒙接引 jiu lian tai pan li ci zun 九蓮臺畔禮慈尊 Ksitigarbha Bodhisattva is wonderful, beyond compare Manifesting his golden countenance everywhere. Beings of the three woeful states and the six realms of existence hear his wonderful Dharma; Beings of the four kinds of birth and the ten Dharma Realms all receive his benevolent kindness. His brilliant pearl illuminates the way to the heavens; His golden staff jolts open the gates of hell. Relatives of many kalpas all receive his guidance. By the nine grades of lotus pedestals, we bow to the kind, honored one. 369

196 nan mo jiu hua shan you ming shi jie 南 無 九 華 山 幽 冥 世 界 da ci da bei 大 慈 大 悲 ben zun di zang wang pu sa 本 尊 地 藏 王 菩 薩 Homage to the great kind and compassionate Ksitigarbha Bodhisatta of the world of darkness in Mount Jiuhua. Homage to Ksitigarbha Bodhisattva. nan mo di zang wang pu sa 南無地藏王菩薩

197 372 san gui yi 三皈依 Triple Refuge zi gui yi fo dang yuan zhong sheng 自皈依佛當願眾生 ti jie da dao fa wu shang xin 體解大道發無上心 I take refuge in the Buddha, wishing that all sentient beings understand the Dharma and make the supreme vow. zi gui yi fa dang yuan zhong sheng 自皈依法當願眾生 shen ru jing zang zhi hui ru hai 深入經藏智慧如海 I take refuge in the Dharma, wishing that all sentient beings study the sutras diligently and obtain prajna-wisdom. zi gui yi seng dang yuan zhong sheng 自皈依僧當願眾生 tong li da zhong yi qie wu ai 統理大眾一切無礙 I take refuge in the Sangha, wishing that all sentient beings lead the masses in harmony without obstruction. 373

198 374 hui xiang 回向 Dedication of Merit ci bei xi she bian fa jie 慈 悲 喜 捨 遍 法 界 xi fu jie yuan li ren tian 惜 福 結 緣 利 人 天 chang jing jie heng ping deng ren 禪 淨 戒 行 平 等 忍 can kui gan en da yuan xin 慚 愧 感 恩 大 願 心 May kindness, compassion, joy, and equanimity pervade all Dharma Realms; May all sentient beings benefit from our blessings and friendship; May our ethical practice of Chan and Pure Land help us to realize equality and patience; May we undertake the great vows with humility and gratitude. 375

199 Notes 377 Notes Chapter One Notes 1 Sakyamuni Buddha, the historical Buddha, was born in the Ksatryia caste of the Gotama clan as Prince Siddhartha. His father was King Suddhodana and his mother was Queen Maya. She passed away seven days after giving birth and was reborn in the Trayastrimsa Heaven. This sutra takes place while the Buddha has come to Trayastrimsa Heaven to explain the teaching for his mother. 2 The mother was reborn in the Incessant Hell. 3 For up to forty-nine days, a departed being may be in the intermediate state of existence before rebirth in one of the six realms of existence. See Chapter Seven and the glossary for a more detailed description of the intermediate state of existence. Chapter Three Notes 4 According to Buddhist cosmology, every world system undergoes the phases of formation, duration, destruction, and nothingness. The time duration of these four phases, also known as the four intermediate kalpas, is a great kalpa. See also glossary entries for kalpa and three thousandfold world system. Chapter Four Notes 5 These are the epithets of a Buddha. 6 According to the commentaries, in sequence is interpreted as not to skip over anyone, meaning that the arhat would teach and transform whomever he encountered. 7 Skt: Akasayamati, which may also be translated as Inexhaustible Wisdom. 8 A more literal translation is...death by calamitous destruction by [the forces of] the sky and the earth. 9 Holy life is a translation of the Chinese term fan hang ( 梵行 ), which is a Chinese translation of the Sanskrit term brahmacarya, meaning a pure life, and in particular, the practice of celibacy. 10 Commentaries vary in their interpretation of this passage. One interpretation is that a hundred tongues simply refers to trouble speaking. Another interprets a hundred tongues as a physical malady in which the tongue is covered in many cankers or small tongue-like growths, also inhibiting speech. Chapter Six Notes 11 The time of a meal is an ancient Indian unit of time. It is longer than a muhurta in duration but shorter than a timeperiod. See the glossary entry units of time. 12 The weights of his various deeds and the overall effects are still undetermined; therefore his future course of existence is also undetermined. 376

200 378 Notes Notes 379 Chapter Seven Notes 13 A departed being may undergo the intermediate state of existence for up to seven seven-day periods prior to undergoing the next rebirth. Good deeds performed for the benefit of the departed one during these forty-nine days can have impact on where he or she would be eventually reborn. These good deeds are called noble causes because they contribute to the favorable conditions for learning the Dharma, cultivating accordingly, and eventually attaining the unexcelled perfect awakening. 14 Commentaries vary on the meaning of the term elements of holiness. Some define it as aspects of the Dharma, such as the seven factors of awakening and the Noble Eightfold Path. Others define it as the wholesome results of cultivating the Dharma. Therefore, this sentence may be interpreted as the departed one had learned aspects of the Dharma and had cultivated accordingly during his or her lifetime and is to gain wholesome results. 15 The instructions highlight how care and respect should be observed in making a food offering. By not discarding potentially usable foodstuff during the preparation, we cherish all the resources and put them to the best uses without littering and polluting our environment. By offering the food to the Buddha and sangha first we show our sincerity and reverence. Chapter Eight Notes 16 In the Chinese text, the names of the last six ghost kings are transliterations of another language, possibly Sanskrit. Commentaries vary on who these six kings are. Some suggest that Qi Lishi may be a being with great strength, Qi Licha, a fire spirit, and A Nuozha, a Dharma protector. 17 Short time is a translation of the Chinese term xuyu ( 須臾 ), which is a Chinese transliteration of the Sanskrit term muhurta, an ancient Indian unit of time. According to the Abhidharmakosa-bhasyam, there are thirty muhurtas in a day and night. See also the glossary entry units of time. Chapter Nine Notes 18 Skt: Padmottara. 19 Skt: Ratnasikhin. 20 Skt: Ratnaketu. Chapter Eleven Notes 21 Skt: Dridha-prthivi-devata. Chapter Twelve Notes 22 The term urna light, also translated as hair-curl sign light, usually implies light emitted from urna (Skt.), the curl of soft hair between the Buddha s eyebrows, one of the thirty-two signs of excellence. However, the crown of his head, according to the commentaries, refers to the protuberance on the Buddha s head (Skt. usnisa), also one of the thirty-two signs.

201 380 Notes The commentaries explain that the Buddha emitted rays of light from the protuberance on his head to show the utmost importance of the teaching about Ksitigarbha Bodhisattva, and that urna describes the quality of the light emitted, which is pure and brilliant, like the radiance from urna, the soft hair curl between the Buddha s eyebrows. 23 The Taisho version differs from the common version in this last sentence: For those who had been reborn as humans or devas and were experiencing excellent, wonderful happiness, through these virtues, they will increase their causes for holiness and experience measureless happiness. 24 The pouring of water on the crown of one s head is an Indian custom of inauguration and consecration. In ancient India, water from the four seas and from the rivers in a new king s domain is poured on to his head as an act of coronation. Here a person will gain wisdom after Ksitigarbha Bodhisattva pours water on the crown of his or her head. Glossary affliction (Skt. klesa) 煩惱. Unwholesome mental quality that defiles and afflicts the mind. Fundamentally there are three afflictions: greed, anger, and ignorance. Age of Declining Dharma 末法. See three ages of the Dharma. Age of Semblance Dharma 像法. See three ages of the Dharma. Ajita (Skt.) 阿逸多. Literally, invincible. Another name of Maitreya Bodhisattva. See also Maitreya Bodhisattva. Akasagarbha Bodhisattva (Skt.) 虛空藏菩薩. A great Bodhisattva whose name literally means repository of space. arhat (Skt.) 阿羅漢. Literally, deserving, worthy. A worthy one who has eradicated all outflows and has extinguished all afflictions and therefore is not destined for further rebirth in the cycle of birth and death. asamkhyeya (Skt.) 阿僧衹. Literally, incalculable. A very large number unit. See numerical units. asamkhyeya kalpa (Skt.) 阿僧衹刦. An incalculable (asamkhyeya) number of kalpas. See asamkhyeya and kalpa. asura (Skt.) 阿修羅. One of the eight classes of beings. Asuras are beings with great physical prowess and a tendency toward violence, conflict, and dissension. In the texts they are depicted as constantly seeking to gain control and engaging Sakra and the Trayastrimsa devas in battles. Sometimes asuras are considered as a separate realm of existence in samsara. See also eight classes of beings and six realms of existence. 381

202 382 Glossary Glossary 383 Avalokitesvara Bodhisattva (Skt.) 觀世音菩薩. A great Bodhisattva whose name literally means observing the sounds of the world, usually interpreted to mean he hears the cries of the world and relieves the suffering of beings. He is particularly associated with great compassion. Avici (Skt.) 阿鼻. Literally, uninterrupted, incessant. Name of the worst of the eight hot hells. Beings there endure continuous excruciating torments. bhiksu (Skt.) 比丘. A male member of the sangha who has renounced the household life and has received the full ordination; a fully ordained Buddhist monk. bhiksuni (Skt.) 比丘尼. A female member of the sangha who has renounced the household life and has received the full ordination; a fully ordained Buddhist nun. bodhi (Skt.) 菩提. Literally, awakening. Enlightenment, perfect wisdom, having understood, the way, the truth. Bodhi denotes the wisdom for the ending of all delusions and afflictions and the realization of nirvana. At times bodhi may be distinguished into the bodhi of a sravaka, the bodhi of a pratyekabuddha, and the bodhi of a Buddha. The bodhi of a Buddha is the unexcelled, ultimate bodhi. Therefore, it is also called anuttarasamyak-sambodhi, the unexcelled perfect awakening. In the Ksitigarbha Sutra, bodhi most likely refers to the bodhi of a Buddha. bodhi mind (Skt. bodhicitta) 菩提心. Literally, the awakening mind, the mind of enlightenment. The altruistic aspiration to attain the unexcelled perfect awakening, Buddhahood. Bodhisattva (Skt.) 菩薩. From bodhi, awakening, and sattva, being. A bodhisattva is an awakening being, one who has resolved to attain the unexcelled perfect awakening for himself or herself and for all living beings. See also bodhi. borderlands 邊地. Places where there is no Buddhadharma. Brahma (Skt.) 梵王, 梵. Also known as Great Brahma (mahabrahma). The god who was worshiped as the supreme deity of early Brahmanism. In Buddhism, Brahma is the ruler of the first dhyana heavens in the realm of form. See also heavens and threefold world. Brahman (Skt. brahmana) 婆羅門. A member of the priestly caste, one of the four castes of Hindu society. Buddha (Skt.) 佛. An awakened one, one who has attained unexcelled perfect awakening. Buddhadharma (Skt.) 佛法. The truth, reality, and virtue experienced, practiced, and taught by the Buddha. The teachings of the Buddha. See Dharma. Buddha eye 佛眼. The eye of Buddha that sees the reality of everything and regards all beings with loving-kindness. Buddha-stupa 佛塔. A stupa which enshrine relics of a Buddha. See stupa. Buddha World 佛世界. A world system in which a Buddha arises and guides living beings to liberation through his teaching. See also three thousandfold world system. burning house 火宅. An expression denoting the danger of living in the threefold world: living beings throughout the six realms are subject to myriads of suffering without any true security

203 384 Glossary Glossary 385 anywhere; even devas can fall into the torment of the lower realms when their heavenly merit is exhausted. See also threefold world, six realms, and samsara. causal state 因地. Generally refers to the period of practice prior to the attainment of Buddhahood when the causes which lead to Buddhahood are planted. More specifically, it can refer to the period of Bodhisattva practice preceding the ten grounds. See also tenth ground of fruition. cause and effect 因果. The universal law of how all phenomena interrelate and come into being, the law of causality. With regards to sentient beings, what is experienced in the present is an effect of causes planted through present and past actions of body, speech, and mind. Present actions of body, speech, and mind are causes that will lead to effects experienced in the present and in the future. Wholesome actions lead to happiness, while unwholesome actions lead to suffering. See also karma. cloud of light 光明雲. A term denoting the great, far-reaching light emanated by a Buddha. Here cloud describes the attributes of the light: such as very great in quantity, reaching and filling all space, and nourishing and benefiting. Ten specific kinds of such great light are mentioned in Chapter One of the Ksitigarbha Sutra. cloud thunder 雲雷. A term designating the preaching of the Dharma, which can awaken beings from delusion and relieve them of suffering, just as thunder can awaken and clouds can provide coolness. compassion (Skt. karuna) 悲. Sympathy toward beings in distress as well as the intention and capacity to relieve them of suffering. consciousness (Skt. vijnana) 識. Awareness; that which cognizes. Part of the five aggregates (form, feeling, perception, mental formations, and consciousness), the constituents of sentient existence, from which a sense of self is created. Six classes of consciousness are distinguished corresponding to the six senses: eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness, and mind-consciousness. Upon death, the consciousness of the departed one, accompanied by ignorance and craving and driven by karma, experiences a new realm of rebirth. Additionally, the Vijnanavada ( Consciousness-only ) School of Buddhism distinguishes consciousness into eight types: in addition to the five types of sense consciousness, the mind-consciousness is further distinguished into the sixth, mano-vijnana, the thinking consciousness which coordinates the perceptions of the sense organs; the seventh, klista-manas, the afflicted mind that perceives the storehouse-consciousness but mistakenly apprehends this as a personal self; and the eighth, alaya-vijnana, storehouse consciousness, which contains the impressions of past experience and karmic actions. From the storehouse-consciousness the previous seven consciousnesses arise and produce all present and future modes of experience in samsara. Therefore, the Vijnanavada School considers the alaya-vijnana to be the fundamental consciousness, the rebirth consciousness.

204 386 Glossary Glossary 387 dedicate, dedication (Skt. parinamana) 回向. To redirect and give the merit of one s wholesome deeds. There are several aspects of dedication, including 1) to turn from oneself toward others; 2) to turn from cause toward fruition; and 3) to turn from practices, phenomena, toward the principle, the absolute truth. Please see Chapter Ten of the Ksitigarbha Sutra for a description of the outcomes of merit-dedication. deva (Skt.) 天. Literally, shining one. An inhabitant of one of the heavens. See also heavens. Dharma (Skt.) 法. A term with multiple meanings, including phenomena, things, law, truth, norm, practice; the all-encompassing principles of all manifestations of things and events; the fundamental principle of truth discovered and taught by the Buddha. Dharma Prince 法王子. A term for a Bodhisattva, because he will become a Dharma King, a Buddha. Dharma Realm (Skt. dharma-dhatu) 法界. A term with several meanings, including 1) the realm of dharmas (phenomena), the infinite realms, or worlds of reality, the cosmos, the infinite universe; 2) the totality of the infinite universe, infinity; 3) the all-embracing cosmic principle, the underlying reality as the ground of all things, both noumenal and phenomenal. eight classes of beings 八部. These are classes of non-human beings generally regarded as the protectors of the Dharma: 1. deva (Skt.). 2. asura (Skt.). 3. naga (Skt.). 4. yaksa (Skt.). 5. gandharva (Skt.). Gandharvas feed on fragrance and are a type of heavenly musician. 6. garuda (Skt.). Garudas are golden-winged eagles that inhabit and protect the heavens. 7. kimnara (Skt.) Kimnaras look like humans but have a horn on the head. They are a type of heavenly musician, excelling in singing and dancing. 8. mahoraga (Skt.). Mahoragas have a human-like body and a serpent-like head. See also deva, asura, naga, and yaksa. elder 長者. A layman who is just, truthful, honest, senior, wealthy, and influential; an eminent man. emanations 分身. Manifested forms created by the supernatural power described in the texts as having been one, he becomes many; having been many, he becomes one. These transformational forms may be manifested in different forms at different places. See also spiritual penetration. epithets of a Buddha. There are often ten in the list: 1. Tathagata (Skt. tathagata) 如來. 2. Worthy of Offering (Skt. arhat) 應供. 3. Truly All-Knowing (Skt. samyak-sambuddha) 正遍知. 4. Perfect in Knowledge and Conduct (Skt. vidyacaranasampanna) 明行足. 5. Well-Gone (Skt. sugata) 善逝. 6. Knower of the World (Skt. lokavid) 世間解. 7. Unsurpassed (Skt. anuttara) 無上士.

205 388 Glossary Glossary Tamer (Skt. purusa-damya-sarathi) 調御丈夫. 9. Teacher of Devas and Humans (Skt. sasta deva-manusyanam) 天人師. 10. Buddha, World-Honored One (Skt. bhagavan) 佛, 世尊. equanimity (Skt. upeksa) 捨. Nonattachment, even-mindedness, impartiality. false views 邪見. Speculative opinions or views contrary to right view. See right view. finger-snap 彈指. A unit of time that is equal to sixty-five thoughtmoments in duration according to the Abhidharmakosabhasyam. See also thought-moment and units of time. five degenerations (Skt.: panca kasayah) 五濁. 1. Degeneration of kalpa (Skt. kalpa-kasaya). The living beings environment worsens due to various calamities. 2. Degeneration of views (Skt. drsti-kasaya). Various false views prevail. 3. Degeneration of afflictions (Skt. klesa-kasaya). Afflictions, under the broad categories of greed, anger, and ignorance, dominate the minds of living beings. 4. Degeneration of living beings (Skt. sattva-kasaya). Human beings mostly commit unwholesome acts. 5. Degeneration of life span (Skt. ayu-kasaya). Human lifespan diminishes. These are called degenerations because they make human life difficult. According to the Karuna Pundarika Sutra, they begin to manifest when the small kalpa is in the periods of decrease and the human lifespan has diminished to twenty thousand years. As the human lifespan diminishes further, these degenerations increase in severity. The practice of Dharma becomes much more difficult when these conditions are present. See kalpa and affliction. five great violations that lead to incessant torments 五無間罪. Also known as the five grave offenses. These are patricide, matricide, killing an arhat, drawing a Buddha s blood with ill intention, and causing a schism in the sangha. These offenses cause the doer to go immediately to Avici Hell after death. See Chapter Three of the Ksitigarbha Sutra for the description of the five great violations of offenses leading to incessant torments. five pungent plants 五辛. Garlic, scallions, leeks, onions, and chives. According to the Surangama Sutra, these five plants make one s breath foul, which drives away the audience as well as the protectors of the Dharma and attracts evil ghosts and spirits. If consumed raw, they cause irritability of temper; if consumed cooked, they increase one s sexual desire. Therefore, practitioners are advised to avoid consuming them. five signs of decay 五衰相. These are signs of the imminent death of devas: 1) their clothing becomes dirty; 2) their flower headdresses wilt; 3) they perspire under their armpits; 4) their bodies give off bad odor; and 5) they do not enjoy their seats. The above are also called the five major signs in contrast to the five minor signs which, according to the Abhidharmakosabhasyam, are as follows: 1) their clothing and adornments give off unpleasant sounds; 2) the luminance of their bodies

206 390 Glossary Glossary 391 dims; 3) water drops attach to their bodies while bathing; 4) in spite of their natural mobility, their minds become attached to objects; and 5) their eyes which are normally steady now flit about. See also deva. five realms of existence 五道. 1) devas; 2) humans; 3) animals; 4) hungry ghosts; 5) hell-beings. Four Deva Kings (Skt. caturmaharaja) 四天王. Also known as the Four Heavenly Kings, guardians of the four directions and protectors of the Dharma. They are: Deva King Vaisravana, the Deva who hears much and is well-versed, guarding the north; Deva King Dhrtarastra, the Deva who keeps the kingdom, guarding the east; Deva King Virudhaka, the Deva of increase and growth, guarding the south; and Deva King Virupaksa, the wide-eyed Deva, guarding the west. They reside in the Heaven of the Four Deva Kings, which, according to Buddhist cosmology, is located on the terraces of Mount Sumeru. See also heavens. fourfold assembly (Skt. catasrah parsadah) 四衆. Also known as the four divisions of the Buddhist community, consisting of monks, nuns, male lay devotees, and female lay devotees. fundamental consciousness 本識. Another name for mind-consciousness, in contrast to the five types of sense consciousness. The Vijnanavada School of Buddhism specifically calls the alaya-vijnana, storehouse consciousness, the fundamental consciousness. See consciousness. give prediction (Skt. vyakarana) 授記. The foretelling of future destinations, progresses, stages of cultivation, and the attainment of Buddhahood of individuals or groups. In the Ksitigarbha Sutra, to give prediction most likely refers to the foretelling of one s attaining Buddhahood. Great Being (Skt. mahasattva) 大士. See Mahasattva. great ghost of impermanence 無常大鬼. An expression denoting death. Great Iron Encircling Mountains 大鐵圍山. According to Buddhist cosmology, the outermost ring of mountains encircling a world. See also three thousandfold world system. guide across, guide across to the other shore 度, 度 彼岸. To enable beings to go from this shore of samsara, cross over the currents of afflictions, and reach the other shore of nirvana. hair curl sign (Skt. urna-laksana) 毫相. The curl of soft hair between a Buddha s eyebrows; one of the thirty-two signs of a Buddha. See also signs and characteristics of excellence. Heaven of the Thirty-Three Devas 三十三天. See Trayastrimsa Heaven. heavens 天. These are listed in ascending order, corresponding to the order of appearance in Chapter One of the Ksitigarbha Sutra. 1. Heavens of the realm of desire the Heaven of the Four Deva Kings, the Trayastrimsa Heaven, the Suyama Heaven, the Tusita Heaven, the Heaven of Delight in Transformations, the Heaven of Mastery over Others Transformations. 2. Heavens of the realm of form.

207 392 Glossary Glossary 393 a. First dhyana heavens the Heaven of Brahma s Assembly, the Heaven of Brahma s Ministers, and the Great Brahma Heaven. b. Second dhyana heavens the Heaven of Limited Light, the Heaven of Measureless Light, and the Light-Sound Heaven. c. Third dhyana heavens the Heaven of Limited Purity, the Heaven of Measureless Purity, the Heaven of Universal Purity. d. Fourth dhyana heavens the Heaven of Birth of Merit, the Heaven of Love of Merit, the Heaven of Abundant Results, the Heaven of No Perception, the Heaven of No Affliction, the Heaven of No Heat [from affliction], the Heaven of Good Sight, the Heaven of Good Manifestation, and the Ultimate Form Heaven. 3. Heavens of the formless realm the Heaven of the State of Infinity of Space, the Heaven of the State of Infinity of Consciousness, the Heaven of the State of Nothingness (these three heavens not specifically mentioned in the Ksitigarbha Sutra), and the Heaven of the State of Neither-Perception-nor-Non-Perception. See also threefold world. householder 居士. A layperson who practices Buddhism. hungry ghosts (Skt. preta) 餓鬼. One of the three lower realms. These beings find no satisfaction for their desires, especially but not exclusively for their hunger or thirst. inexpressible 不可說. A very large number unit in ancient India. See numerical units. inexpressibly-inexpressible, or inexpressibly-inexpressibly many 不可說 不可說. A very large number unit in ancient India. See numerical units. intermediate state of existence (Skt. antarabhava) 中有. The intermediate state between death and rebirth. After death, a sentient being in samsara may undergo the intermediate state before undergoing rebirth in the six realms of existence. According to the Yogacarabhumi Sastra, if such a being does not encounter the conditions for rebirth by the end of a seven-day period, the being will experience death and then be spontaneously born, starting the next seven-day period. This pattern will continue for up to forty-nine days as the being awaits the conditions for rebirth. At the end of the forty-nine days such a being will undergo rebirth. Jambudvipa (Skt.) 南閻浮提. The southernmost of the four continents according to Buddhist cosmology; it is usually considered to refer to the world in which we live. See also three thousandfold world system. joy (Skt. mudita) 喜. Gladness for beings who have attained success and happiness. kalpa (Skt.) 劫. A very long period of time. When mentioned without specification, a kalpa often refers to a great kalpa : the time for a world system to undergo the phases of formation, duration, destruction, and nothingness the four intermediate kalpas. Each intermediate kalpa further consists of twenty small kalpas. During the intermediate kalpa of duration, the world undergoes periods of increase and decrease. During the period

208 394 Glossary Glossary 395 of increase, human lifespan increases by one year every one hundred years until it reaches 84,000 years, and during the period of decrease, human lifespan decreases one year every one hundred years until it reaches ten years. Toward the end of the period of decrease, the three small catastrophes occur: 1) the sword interval, the killing of one another, occurs when human lifespan reaches ten years, lasting for seven days; 2) diseases, lasting for seven months and seven days, and 3) famine, lasting for seven years and seven months and seven days according to the Abhidharmakosa-bhasyam. The time of one period of increase and one period of decrease added together corresponds to one small kalpa. At the end of the intermediate kalpa of duration, the world system undergoes destruction due to one of the three great catastrophes : 1) destruction by fire, from hells up to the first dhyana heavens; 2) destruction by water, up to the second dhyana heavens; or 3) destruction by wind, up to the third dhyana heavens. See also heavens and threefold world. karma (Skt.) 業. Literally, action. Actions that spring from volitions and are manifested outwardly through physical action and speech and inwardly through the mind as thoughts, plans, desires, and emotions. Once performed, volitional actions, wholesome and unwholesome, are like seeds, with the potential to ripen and bear fruit in this life, in the next life, or in subsequent future lives. The potential to bear result remains unchanged through time, but it is affected by the presence of other wholesome or unwholesome seeds. See also cause and effect, and karmic path. karmic path (Skt. karma-marga) 業道. An expression denoting the fact that karma, volitional action, leads one to its ripened effects, just like a road leading to places. Living beings are led by their own wholesome and unwholesome karma to be reborn in the six realms of existence in samsara. Wholesome actions are also called good karmic paths while unwholesome actions, bad karmic paths. The ten wholesome actions, therefore, are also called the ten good karmic paths. See also karma, cause and effect, and ten wholesome actions. kasaya (Skt.) 袈裟. Literally, dyed. The garment of a Buddhist monastic. kindness (Skt. maitri) 慈. Good will and benevolence toward beings as well as the intention and capacity to bring them happiness. Krakucchanda Buddha (Skt.) 拘留孫佛. The fourth of the seven past Buddhas and the first of the thousand Buddhas of the present kalpa to arise in this world. See also Vipasyin Buddha, and present kalpa. Ksatriya (Skt.) 刹利. A member of the warrior or ruling caste, one of the four castes of Hindu society. Ksitigarbha Bodhisattva (Skt.) 地藏菩薩. A great Bodhisattva whose name literally means Earth-Repository, Earth-Store, or Earth-Womb. He is particularly associated with the great vows to rescue all suffering beings and to guide and enable them to attain Buddhahood before he himself attains Buddhahood.

209 396 Glossary Glossary 397 li 里. A traditional Chinese unit of length, now standardized at ½ kilometer. liberation (Skt. mukti) 解脫. To be free from the bondage of afflictions and released from samsara. lion s roar 師子吼. A term designating the powerful preaching of the Dharma. The Buddha s preaching can overcome erroneous views and doctrines and subdue demons, just as a lion s roar can terrify and subdue all animals. lower realms of existence (Skt. durgati) 惡趣. Usually, there are three: 1) animals; 2) hungry ghosts; 3) hell-beings. Mahasattva (Skt.) 摩訶薩, 大士. Literally, a great being. A person of great compassion, noble aspiration, and exceptional courage and determination. An epithet used for great Bodhisattvas. Mahayana (Skt.) 大乘. Literally, great vehicle. One of the major schools of Buddhism, with special emphasis on helping multitudes of beings to reach liberation. Mahesvara (Skt.) 摩醯首羅. Literally, great sovereign. According to some Mahayana texts and commentaries, he is described as the deva king of a great thousandfold world, who resides in the Ultimate Form Heaven on the apex of the realm of form. See also heavens, threefold world and three thousandfold world system. Maitreya Bodhisattva (Skt.) 彌勒菩薩. A great Bodhisattva whose name literally means the Kind One, or the Loving One. He is particularly associated with loving-kindness. He was prophesied by Sakyamuni Buddha to be the next Buddha to arise in the world. Manjusri Bodhisattva (Skt.) 文殊師利菩薩. A great Bodhisattva whose name literally means Wondrous Virtue, or Wondrous Auspiciousness. He is particularly associated with great wisdom. merit (Skt. punya) 福, 福德. That which results from karmically wholesome actions. Mount Sumeru 須彌山. The world mountain in the center of a world according to Buddhist cosmology. See also three thousandfold world system. naga (Skt.) 龍. One of the eight classes of beings. Nagas are dragons, powerful and mysterious serpent-like beings. See also eight classes of beings. nayuta (Skt.) 那由他. A large number unit. See numerical units. nirvana (Skt.) 涅槃. Literally, extinguishing. The unconditioned; complete extinguishing of the fires of greed, anger, and ignorance; liberation from samsara, the cycle of birth and death, and the suffering therein. noble path 聖道. The path to liberation and ultimately to Buddhahood; the Noble Eightfold Path right view, right thinking, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. nonarising 無生. The fact that things and events, in the ultimate sense, neither arise nor cease. As they come into existence and cease due to causes and conditions, things and events do not have a real, unchanging self-entity. One who attains non-arising has completely eliminated all afflictions and is no longer subject to rebirth in samsara.

210 398 Glossary Glossary 399 no-outflow (Skt. anasrava) 無漏. Being free of outflows; without afflictions; pure. See outflow and affliction. numerical units. Terms such as nayuta, asamkhyeya, inexpressible, and inexpressibly-inexpressible are large numerical units in ancient India. The unit nayuta, the smallest among these four, is the twelfth number unit according to the Abhidharmakosa-bhasyam. The unit asamkhyeya is the sixtieth (or fifty-second according to other interpretations of the Abhidharmakosa-bhasyam) number of successively larger numbers with each one ten times greater than the preceding one. The number asamkhyeya is also the smallest of the ten great numbers described in the Buddhavatamsakamahavaipulya-sutra, Flower Ornament Sutra, while inexpressible is the ninth and inexpressibly-inexpressible is the tenth, the largest, of the ten great numbers. observance day 齋日. A day for the cleansing of the mind through proper technique, the specific days of a month during which lay Buddhists devote themselves to stricter practices to help regulate the body and mind. During an observance day lay practitioners usually observe the eight precepts: 1) not to kill or harm beings; 2) not to take what has not been given; 3) not to engage in sexual conduct; 4) not to speak falsehood; 5) not to take intoxicants; 6) to abstain from cosmetics, personal adornment, dancing, singing, music, and watching shows; 7) not to use high seats or beds; 8) to abstain from food past noon. original vow (Skt. purva-pranidhana) 本願. Resolution made while in the causal state of cultivation by a Bodhisattva to liberate all beings from suffering and to attain unsurpassed bodhi. Original vows are the causes leading to the eventual result of attaining Buddhahood. Such vows are the fundamental cause for the Bodhisattvas to carry out their Bodhisattva deeds. outflow (Skt. asrava) 漏. Also may be referred to as taint, canker, effluent, fermentation, etc. That which flows out of the mind and creates the torrents of samsara, usually classified into three or four kinds: the outflow of sense desires, the outflow of (wrong) views, the outflow of becoming, and the outflow of ignorance. Outflows are afflictions, unwholesome mental qualities. See also affliction. parinirvana (Skt.) 滅度, ( 般 ) 涅槃. Literally, complete nirvana. Perfect extinguishing. This word is frequently used to signify the final passing away of a Buddha or of an arhat. See also nirvana. perfection (Skt. paramita) 波羅蜜. Literally, reaching the other shore. In the Ksitigarbha Sutra, the six perfections are given as: 1. perfection of giving (Skt. dana-paramita) 2. perfection of morality (Skt. sila-paramita) 3. perfection of patience (Skt. ksanti-paramita) 4. perfection of diligence (Skt. virya-paramita) 5. perfection of meditation (Skt. dhyana-paramita) 6. perfection of prajna (Skt. prajna-paramita) place the hand on the crown of the head 摩頂. The Buddha may place his hand on the crown of a disciple s head when affirming

211 400 Glossary Glossary 401 his or her cultivation and realization, imparting teachings, giving prediction, or entrusting him or her with responsibility. prajna (Skt.) 般若. Literally, to know, to discern, to understand, and wisdom. The penetrative wisdom into the reality of all things, the ultimate truth. pratyekabuddha (Skt.) 辟支佛. Literally, an independently awakened one. One who is awakened to dependent origination and becomes an arhat without having heard the Buddha s teaching from others. present kalpa (Skt. bhadra kalpa) 賢劫. Literally, the Fortunate Kalpa, Auspicious Kalpa, Excellent Kalpa. According to the Mahayana texts, this is the present kalpa during which one thousand Buddhas will arise in this world and guide living beings to liberation through their teachings. Krakucchanda Buddha was the first of the thousand Buddhas to arise in this world, Kanakamuni Buddha was the second, Kasyapa Buddha was the third, Sakyamuni Buddha is the fourth, and the future Maitreya Buddha will be the fifth to arise in this world. The texts differ in exactly how the time span of the present kalpa compares to a great kalpa. See also kalpa. refuge, take refuge 歸依. To turn to and rely on the Buddha, the Dharma, and the Sangha. right view (Skt. samyag-drsti) 正見. Literally, right seeing. Seeing things as they really are. Mundane right view means to know that there is merit in generosity, that there are results borne out of one s good and bad actions, that there are past, present, and future lives, that there are noble practitioners who cultivate the virtuous ways and can see such matters directly. Supramundane right view is to know and discern directly the Four Noble Truths: suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the path leading to the cessation of suffering. ripened effect (Skt. vipaka) 報, 果報. Literally, ripen, fruit. The result that arises from the ripening of action. See also cause and effect and karma. roots of goodness (Skt. kusala-mula) 善根. Namely non-greed, non-anger, and non-ignorance. Referred to as roots because from them all virtues, all wholesome actions, arise. saha world (Skt. saha-lokadhatu) 娑婆世界. Literally, the world of endurance. The universe of suffering; the great thousandfold world in which we live. According to the texts, beings in this world endure the sufferings from the afflictions of greed, anger, and ignorance. Sakyamuni Buddha has arisen in this world to teach and guide beings to liberation. See also three thousandfold world system. Sakra (Skt.) 帝釋. The ruler of the Trayastrimsa Heaven and also a follower of the Buddha. See also Trayastrimsa Heaven. Sakyamuni Buddha (Skt.) 釋迦牟尼佛. The historic Buddha who lived in India more than two thousand years ago, the founder of Buddhism. His name literally means the sage of the Sakya clan. samadhi (Skt.) 三昧. Meditative concentration, collectedness of the mind on a single object. Samantabhadra Bodhisattva (Skt.) 普賢菩薩. A great Bodhisattva whose name literally means Universally Good,

212 402 Glossary Glossary 403 All-Pervadingly Excellent, or Wholly Auspicious. He is particularly associated with the cultivation of great practices and vows. samsara (Skt.) 生死, 輪迴. Literally, wandering on. The cycle of existence and continuity; repeated birth and death. sangha (Skt.) 僧. Literally, a community. The Buddhist monastic community. seven jewels 七寶. Seven precious things, of which the list varies from text to text. Some list them as gold, silver, lapis lazuli, crystal, mother of pearl, red pearls, and carnelian. signs and characteristics of excellence (Skt. laksana-vyanjana) 相好. The thirty-two signs and eighty characteristics of excellence on the physical body of a Buddha. The thirty-two signs are major signs, which are more readily seen by people; these signs are also present on a wheel-turning king. The eighty characteristics are subtle and much harder to see; they are present only on a Buddha or a great Bodhisattva. These signs and characteristics of excellence are the results of the cultivation of wholesome actions of body, speech, and mind. six realms of existence 六道. 1) devas; 2) humans; 3) asuras; 4) animals; 5) hungry ghosts; 6) hell-beings. skillful means (Skt. upaya) 方便. Teaching devices and methods suited to the conditions and capacities of living beings to help them practice cultivation and attain liberation. spiritual penetration (Skt. abhijna) 神通. Also referred to as supernatural knowledges, direct knowledges, etc.; a term denoting the supernatural abilities developed through meditative concentration (categories 1-5) and attained through supramundane penetrative insight (category 6): 1. Teleportation: encompassing supernatural power of various kinds, such as to appear and vanish anywhere at will, to become many, to transform into various forms, etc. 2. Divine ear: the ability to hear human and divine sounds clearly both near and far. 3. Knowledge of the minds of others: the ability to read the minds of others. 4. Knowledge of past lives. 5. Divine eye: the ability to see things clearly even in darkness, at great distance, and through obstacles; knowledge of the passing away and reappearance of beings, of how they fare on according to their karma. 6. Knowledge of the extinction of all outflows: by the extinction of all outflows, in this very life one enters and dwells in the no-outflow liberation of mind, liberation by wisdom, realizing it for oneself with direct knowledge. See also no-outflow and outflow. sravaka (Skt.) 聲聞. Literally, a hearer, a disciple. A disciple of the Buddha, especially a noble disciple, one who listens to the teachings of the Buddha and attains awakening. stupa (Skt.) 塔. Originally a tumulus burial mound enshrining the relics of a holy person such as a Buddha or objects associated with his life. Stupas were later constructed as tall spired monuments as seen in countries like Thailand, Myanmar, and

213 404 Glossary Glossary 405 Sri Lanka. Stupas also evolved into pagodas in countries like China, Japan, and Korea. Supernatural power (Skt. abhijna) 神通. See spiritual penetration. sutra (Skt.) 經. A Buddhist scripture, usually a discourse of the Buddha or of his contemporary disciples. Tathagata (Skt.) 如來. Literally, thus come (Skt. tatha agata) and thus gone (Skt. tatha gata). He who has thus come and thus gone; he who has attained full realization of suchness (Skt. tathata), reality that is beyond all words and description. One of the epithets of a Buddha. See also epithets of a Buddha. ten directions 十方. The eight points of the compass and the nadir and zenith. An expression denoting all directions of space. Tenth Ground of Fruition 十地果位. Also known as the ground of Dharma-Cloud, the highest of the ten grounds of Bodhisattva development. After having resolved to attain the unexcelled perfect awakening, a Bodhisattva cultivates and progresses through the different stages of the Bodhisattva path. The list of the stages varies among the different texts. The one most commonly known lists the following: the ten levels of faith, the ten abodes, the ten practices, the ten levels of transference and dedication, and the ten grounds. When a Bodhisattva reaches the tenth ground of fruition, he is very close to attaining Buddhahood. ten wholesome actions 十善. The ten courses of action in accordance with the Dharma, righteous conduct: Bodily conduct 1. To abstain from killing and to act gently and compassionately toward all beings. 2. To abstain from taking what is not given, to take only when given, and to delight in giving. 3. To abstain from sexual misconduct. Verbal conduct 4. To abstain from false speech and to speak the truth. 5. To abstain from abusive speech and to speak gently. 6. To abstain from divisive talebearing and to speak words that conduce to harmony. 7. To abstain from idle chatter and to speak what is meaningful on the proper occasion. Mental conduct 8. Not to be covetous. 9. To be free from ill will. 10. To have right, undistorted view. thought-moment (Skt. ksana) 念. A small unit of time. See units of time. threefold world 三界. Also known as the three realms of sentient existence, the universe of sentient beings in samsara. It consists of three realms listed in ascending order as follows: 1. The desire realm (Skt. kama-dhatu). So referred to because sensual desire predominates in this realm. This realm contains the hells, the realm of hungry ghosts, the animal world, the human world, and the six heavens of the desire realm.

214 406 Glossary Glossary The realm of form (Skt. rupa-dhatu). In this realm, the gross material form is absent and only the subtler types of form remain. The heavens contained in this realm correspond to the four dhyana states. 3. The formless realm (Skt. arupa-dhatu). This is not a physical place, and the beings in this realm consist solely of the mind without a physical base. The heavens in this realm correspond to the four formless meditative states. See also heavens. three ages of the Dharma 三時. After the Buddha s passing, his teachings undergo three phases of development: 1. The Age of the True Dharma 正法. During this period, the Buddha s teachings are followed and practiced accordingly. Full results of the teachings are attained, and many practitioners realize the fruits of cultivation. 2. The Age of Semblance Dharma 像法. During this period, the teachings are increasingly ignored or lost. The practices are partly in accord with the teachings and partly not. Full results of the teachings are infrequently attained, and few practitioners realize the fruits of cultivation. 3. The Age of Declining Dharma 末法. During this period, the teachings become inaccessible and disappear. Doctrinal squabbles are many. The practices become little supported by the teachings. It is very difficult for practitioners to realize the fruits of cultivation. Eventually the practices fade away and teaching lines die out. three thousandfold world system (Skt. tri-sahasra-maha-sahasra lokadhatu) 三千大千世界. A great universe, a trichiliocosm. According to Buddhist cosmology, a world consists of Mount Sumeru in the center, the surrounding seas and mountains, the four continents, Jambudvipa to the south, Purva-videha to the east, Apara-godaniya to the west, and Uttara-kuru to the north, encircled by the Great Iron Encircling Mountains, and the sun, the moon, various astral bodies, and up to the first dhyana heavens. One thousand such worlds and up to the second dhyana heavens make up a small thousandfold world, a small universe. One thousand small thousandfold worlds and up to the third dhyana heavens make up a medium thousandfold world, a medium universe. One thousand medium thousandfold worlds and up to the fourth dhyana heavens make up a great thousandfold world, or commonly referred to as a three thousandfold world system, a great universe. In such a great thousandfold world a Buddha arises and guides living beings to liberation. See also Buddha World. Trayastrimsa Heaven (Skt. trayastrimsa) 忉利天. Literally, the heaven of the thirty-three. One of the heavens of the realm of sensual desire. This heaven is located on the top of Mount Sumeru according to Buddhist cosmology. The Buddha expounded the Ksitigarbha Sutra in this heaven. See heavens. Triple Gem (Skt. triratna) 三寶. Literally, three precious ones. The Buddha, the Dharma, and the Sangha. They constitute the focus of faith in Buddhism and are revered as most precious by Buddhists.

215 408 Glossary Glossary 409 unexcelled perfect awakening (Skt. anuttara-samyak-sambodhi) 阿耨多羅三藐三菩提. The awakening of a Buddha. See bodhi. units of time. The terms thought-moment (Skt. ksana), fingersnap, short time (Skt. muhurta), and the time of a meal are ancient Indian units of time. According to the Abhidharmakosabhasyam, one day and night equals thirty muhurtas; one muhurta equals thirty lavas; one lava equals sixty tat-ksanas; and one tat-ksana equals one hundred twenty ksanas. The expression the time of a meal is described by other texts to be longer than a muhurta in duration but shorter than a time-period as in the expression six time-periods of a day and night. See also kalpa. Unsurpassed Way 無上道. The path leading to Buddhahood. upasaka (Skt.) 優婆塞. A Buddhist layman who takes refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha and upholds the five precepts: 1) not to kill or harm beings; 2) not to take what has not been given; 3) not to engage in sexual misconduct; 4) not to speak falsehood; 5) not to take intoxicants. upasika (Skt.) 優婆夷. A Buddhist laywoman who takes refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha and upholds the five precepts. Vipasyin Buddha (Skt.) 毘婆尸佛. A Buddha of antiquity who arose in the world ninety-one kalpas ago. His name literally means Clear-Seeing. He was the first of the seven past Buddhas. The others were: Sikhi Buddha, Visvabhu Buddha, Krakucchanda Buddha, Kanakamuni Buddha, Kasyapa Buddha, and Sakymuni Buddha. See also present kalpa. virtuous friend (Skt. kalyana-mitra) 善知識. Literally, noble friend. A good spiritual friend who sets a good example and gives wholesome advice, guidance, and encouragement. wheel-turning king (Skt. cakravartin) 轉輪王. A monarch whose rule is unbound, as in the wheels of his chariot roll everywhere without hindrance. A world ruler. World-Honored One (Skt. bhagavan) 世尊. One of the ten epithets of a Buddha. See also epithets of a Buddha. yaksa (Skt.) 夜叉. One of the eight classes of beings. Yaksas are fierce beings. While many are malevolent and hostile toward humans, some are benign and act as the protectors of the Dharma. See also eight classes of beings. Yama (Skt.) 閻羅 ( 王 ). Lord of the hells. He is often depicted as presiding over the process of assessing and determining the karmic results of sentient beings after their death. yojana (Skt.) 由旬. A unit of length described as the distance of a royal day s march for the army in ancient India, equivalent to about 20, 15, or 8 kilometers based on different calculations.

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx

Microsoft Word - Chord_chart_-_Song_of_Spiritual_Warfare_CN.docx 4:12 : ( ) D G/D Shang di de dao shi huo po de D G/D A/D Shi you gong xiao de D G/D Shang di de dao shi huo po de D D7 Shi you gong xiao de G A/G Bi yi qie liang ren de jian geng kuai F#m Bm Shen zhi hun

More information

Mixtions Pin Yin Homepage

Mixtions Pin Yin Homepage an tai yin 安 胎 饮 775 ba wei dai xia fang 八 味 带 下 方 756 ba zhen tang 八 珍 汤 600 ba zheng san 八 正 散 601 bai he gu jin tang 百 合 固 金 汤 680 bai hu jia ren shen tang 白 虎 加 人 参 汤 755 bai hu tang 白 虎 汤 660 bai

More information

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx

Microsoft Word - Chord_chart_-_The_Word_of_God_in_Song CN.docx 100:1-5 D A D 1 Pu tian xia dang xiang ye he hua huan hu G Em A 2 Ni men dang le yi shi feng ye he hua D G Dang lai xiang ta ge chang Em G A 3 Ni men dang xiao de ye he hua shi shen D G Em A Wo men shi

More information

ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4

ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4 hui1 ba2 shang1 tu4 gen1 nao3 he2 qing2 jin1 ti2 guan4 bo1 bo5 huai4 zheng4 hong1 xi2 luo2 ren4 chu2 fu4 ling2 jun4 yu4 zhao1 jiang3 che3 shi4 tu2 shi2 wa2 wa1 duan4 zhe2 bu4 lian4 bing1 mu4 ban3 xiong2

More information

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 1 (CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-917-5... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116732 CH IJIASH EN GXIAN G YINSHI WEN H U A Y U CHENGY U 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www. cnup. cnu.

More information

CIP /. 2005. 12 ISBN 7-5062 - 7683-6 Ⅰ.... Ⅱ.... Ⅲ. Ⅳ. G624.203 CIP 2005 082803 櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶櫶 17 710001 029-87232980 87214941 029-87279675 87279676 880 1230 1/64 4.0 110 2006 2 1 2006 2 1 ISBN

More information

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU

(CIP) : /. :, (/ ) ISBN T S H CI P (2006) XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU (CIP) : /. :, 2006. 12 (/ ) ISBN 7-81064-916-7... - - - - -. T S971-49 H136. 3 CI P (2006) 116729 XIANGPIAOWANLI JIUW ENH UA YU CH ENGYU 105 100037 68418523 ( ) 68982468 ( ) www.cnup.cnu.cn E- mail cnup@

More information

é é

é é é é gu chài < > gòu y n zh n y yì z ng d n ruì z hóu d n chán bìn jiu c n z n shuò, chún kòu sh qi n liè sè sh n zhì sb n j ng máo í g bèi q í lì, u ì í ng chàng yào g ng zhèn zhuàn sh hu ti n j,

More information

诗 经 简介 诗经 是中国第一部诗歌总集 它汇集了从西周初年到春秋中期 五百多年间的诗歌三百零五篇 诗经 在先秦叫做 诗 或者取诗的 数目整数叫 诗三百 本来只是一本诗集 从汉代起 儒家学者把 诗 当作经典 尊称为 诗经 列入 五经 之中 它原来的文学性质就 变成了同政治 道德等密切相连的教化人的教

诗 经 简介 诗经 是中国第一部诗歌总集 它汇集了从西周初年到春秋中期 五百多年间的诗歌三百零五篇 诗经 在先秦叫做 诗 或者取诗的 数目整数叫 诗三百 本来只是一本诗集 从汉代起 儒家学者把 诗 当作经典 尊称为 诗经 列入 五经 之中 它原来的文学性质就 变成了同政治 道德等密切相连的教化人的教 诗经 目录 诗经 简介 国风 关睢 葛覃 卷耳 螽斯 桃夭 阿芣苢 汉广 汝坟 鹊巢 采蘩 草虫 甘棠 行露 摽有梅 小星 江有汜 野有死麕 驺虞 柏舟 绿衣 燕燕 日 月 击鼓 凯风 雄雉 匏有苦叶 谷风 式微 简兮 泉水 北门 静女 二子 乘舟 柏舟 墙有茨 相鼠 载驰 考磐 硕人 芄兰 氓 河广 有狐 木瓜 黍离 君子阳阳 葛蕉 采葛 大车 将仲子 叔于田 遵大路 女曰鸡鸣 有 女同车 狡童

More information

j n yín

j n yín ch n ài hóng zhuó, j n yín k n sù zh o fù r n xi o qì hái, y oti o sh hàn yàn yuán lí g ng z y ng b niè bì z n r n xi o qì xiè sì m6u yí yàng móu niè z u ch lì, x qu n léi xiè pì x u cu è qi n j qiú yìn

More information

1 yáo zhuàn jué gu zài liè r sh ng xué yíng ch jié jù rèn g wù yú qiè yàng huán P9 líng luò jiàn sh ng y ku liàn r shàn dùn sì lièlièqièqiè rèn zhù yìj yíng guà dí yú bò chu n láng huán dù xià

More information

yòu xù 373 375 xiá : guà jué qi n mi o dú k ng tóng luán xié háng yè jiào k n z z n shèn chì x 1óng l n t n kuáng qi q ch qì yì yùn yo q w zhuàn sù yí qìng hé p suì x tán cuàn mi o jù yú qìng shì sh

More information

lí yòu qi n j n ng

lí yòu qi n j n ng lí yòu qi n j n ng zhì lú yu n ch nghé liú g p jiá ji n gè liè du zhù g jù yuán cù cì qióng zhu6 juàn p zh n túmí nòu jiong y yùndu láo x n xiá zhì yùn n n gúo jiào zh

More information

jiàn shí

jiàn shí jiàn shí hào x n càn w i huàng ji zhèn yù yàng chèn yù bì yuàn ji ng cóng (11) qiàn xué 1 yì bì èi zhé mó yù ù chái sè bá píng sh chài y l guàn ch n shì qí fú luè yáo d n zèn x yì yù jù zhèn

More information

píng liú zú

píng liú zú píng liú zú l láng nèn bó ch yán y n tuò x chèn r cu n ch n cù ruò zhì qù zuì m ng yíng j n bì yìn j yì héng cù ji n b n sh ng qi n lì quó k xì q n qiáo s ng z n nà p i k i y yíng gài huò ch

More information

2010 10 28 1 106 ... 5... 6... 7... 10... 15... 18... 18... 22... 25... 27... 27... 40... 40... 43... 50... 50... 59... 59... 68... 69 2 106 ... 71... 72... 73... 75... 76... 77... 77... 77... 78... 79...

More information

xiè hòu qù fù tiáo pàn xiáng sh ng l huán fú yóu sh n du wán guì d u còu g qiè qì bì j x ng yín dào j ji yòu hàndàn lián tu yín qìn k n * chán zhòu yán yóu kuòy láo jìn jíwéi su

More information

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378>

<D2BDC1C6BDA1BFB5CDB6C8DAD7CAB8DFB7E5C2DBCCB3B2CEBBE1C3FBB5A52E786C7378> 参 会 人 员 名 单 Last Name 姓 名 公 司 Tel Fax Bai 柏 煜 康 复 之 家 8610 8761 4189 8610 8761 4189 Bai 白 威 久 禧 道 和 股 权 投 资 管 理 ( 天 津 ) 有 限 公 司 8610 6506 7108 8610 6506 7108 Bao 包 景 明 通 用 技 术 集 团 投 资 管 理 有 限 公 司 8610

More information

h ng g ng (tù) rù xiào sì y u k n yòu j j y nyun cu nduo hào cú) ch n yè r nr n sì ku zhuàng k chánnìng w n wéi r é d ng qiáo ch ng kuì ji n zhuó qì chí xiè dú l lil de zào y l chì yín

More information

48 東華漢學 第20期 2014年12月 後 卿 由三軍將佐取代 此後 中大夫 極可能回歸原本職司 由 於重要性已然不再 故而此後便不見 中大夫 記載於 左傳 及 國 語 關鍵詞 左傳 中大夫 里克 丕鄭 卿

48 東華漢學 第20期 2014年12月 後 卿 由三軍將佐取代 此後 中大夫 極可能回歸原本職司 由 於重要性已然不再 故而此後便不見 中大夫 記載於 左傳 及 國 語 關鍵詞 左傳 中大夫 里克 丕鄭 卿 東華漢學 第 20 期 47-98 頁 東華大學中國語文學系 華文文學系 2014 年 12 月 春秋晉國 中大夫 考 黃聖松** 摘要 本文討論 左傳 國語 所載 中大夫 之含義及職司內容 認為 中大夫 不可與 上大夫 下大夫 排比 視為 大夫 等 第 左傳 所載 大夫 一詞前常冠以其他名詞 如 中軍大夫 上軍大夫 下軍大夫 七輿大夫 公族大夫 及 僕大 夫 筆者認為 冠諸 大夫 前名詞即是該大夫職司範圍

More information

Microsoft Word - 詩經注釋.docx

Microsoft Word - 詩經注釋.docx 詩 經 注 釋 目 錄 詩 經 簡 介 關 雎 葛 覃 卷 耳 螽 斯 桃 夭 芣 苢 漢 廣 汝 墳 鵲 巢 采 蘩 草 蟲 甘 棠 行 露 摽 有 梅 小 星 江 有 汜 野 有 死 麕 騶 虞 柏 舟 綠 衣 燕 燕 日 月 擊 鼓 凱 風 雄 雉 匏 有 苦 葉 穀 風 式 微 簡 兮 泉 水 北 門 靜 女 二 子 乘 舟 柏 舟 牆 有 茨 相 鼠 載 馳 考 磐 碩 人 芄 蘭 氓 河

More information

bài bì

bài bì bài bì zhuò w n bìx, gòulì ch mèn què míng shuò chuán j jué qiú g o t oqián wù yú dí yìn hòu xì z ng zì chài yín qìng wù pí zh n t ng lí chéng lì z n y chóu k ngt ng mái kuì zhuó shuò píxi y ng

More information

<B3ACBDDD>

<B3ACBDDD> 0 岚 卷 第 二 编 第 二 编 岚 卷 121 日 照 122 第 二 编 安东卫城池图 丁士价 1676 1727 字介臣 号龙溪 丁景次子 日照丁氏 十支 六世 日照市岚区后村镇丁家皋陆人 康熙五十六年 1717 丁酉科举人 与同邑秦 yi 尹纯儒为同科举人 拣选 知县 后参加会试屡试不第 遂弃举子业 居家课子训侄 以故四弟士 可考中甲辰科举人 诸子孙皆累试前茅 丁士价教育子弟兢兢业业 读

More information

lu yàng tuò guan gui zh ng fèn wù wèi qiao jú tá l o jiàn f i è yí yì qu n sì xuè , chéng y o xi o z pìn,, 1957 7 hàn 37 38 y u p ti o bèi t n tài kù sè b n zen you y n pí chè qiàn 17 dí jué

More information

háng, y u jiàn xiá shì zhèn

háng, y u jiàn xiá shì zhèn o yáo háng, y u jiàn xiá shì zhèn hu zào w zào qi nlìn cuò j n é sì, nì sì lian zhang kuang sè ne kai f ng jiù w huàn chi j l g, j, shàn liji pìn ming dang xiedài ai z n àn qù qú 1 p

More information

目 錄 CONTENTS 3 5 45 47 50 53 54 57 60 61 社 論 教 宗 華 嚴 行 歸 兜 率 --- 是 華 嚴 行 者 亦 彌 勒 老 人 的 成 一 老 和 尚 本 社 先 導 師 七 七 法 會 日 誌 道 行 菩 薩 彌 勒 是 尊 特 別 報 導 法 乳 深 恩 編 輯 部 追 思 長 老 不 分 僧 俗 上 下 --- 成 一 老 和 尚 追 思 讚 頌 會

More information

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

More information

1

1 1 yáo zhuàn jué gu zài liè r sh ng xué yíng ch jié jù rèn g wù yú qiè yàng huán P9 líng luò jiàn sh ng y ku liàn r shàn dùn sì lièlièqièqiè rèn zhù yìj yíng guà dí yú bò chu n láng huán dù xià

More information

jiào d qi n sù zhuì máo táo yìn qi n k n z jué y n f ng zh j sh n m i ch n m n qú jì dá qù xi o dàn f n y n l wò yú shú líng dài yì chóu jì Gatha b Cianisth na w i chèn Parinirv

More information

Microsoft Word - 3 Authentic Mandarin Chinese Street Interview Clips.docx

Microsoft Word - 3 Authentic Mandarin Chinese Street Interview Clips.docx Topic: 5 ways to greet a friend you haven t seen for a long time (in Mandarin Chinese) Video Transcript Q1: nǐ zěn yàng hé hǎo jiǔ bù jiàn de péng yǒu dǎ zhāo hū? 你 怎样 和 好久不见 的 朋友 打招呼? How do you greet

More information

Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name

Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name Stock Transfer Service Inc. Page No. 1 CENTURY PEAK METALS HOLDINGS CORPORATION (CPM) List of Top 100 Stockholders As of 12/31/2015 Rank Sth. No. Name Citizenship Holdings Rank ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

More information

BASTYR CENTER FOR NATURAL HEALTH Chinese and Ayurvedic Herbal Dispensary Ayurvedic Herb List

BASTYR CENTER FOR NATURAL HEALTH Chinese and Ayurvedic Herbal Dispensary Ayurvedic Herb List BASTYR CENTER FOR NATURAL HEALTH Chinese and Ayurvedic Herbal Dispensary Ayurvedic Herb List Ayurvedic Herb Name Ayurvedic Herb Name Amalaki $0.15 Tagar/Valerian $0.15 Arjuna $0.15 Talisadi $0.30 Ashoka

More information

1!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

More information

zhì qiú w i jìnsh n lù luán yuàn zhù b o fú niè pàn h n yí j yú y ngj dào dú yì cuò tuò hàny yuán z n y nji n chún míhéng píng ní píxi g o jiàn lì zh o shúshí máo g sbuò zh ji nji zh n lián ji n

More information

Microsoft Word - 第四組心得.doc

Microsoft Word - 第四組心得.doc 徐 婉 真 這 四 天 的 綠 島 人 權 體 驗 營 令 我 印 象 深 刻, 尤 其 第 三 天 晚 上 吳 豪 人 教 授 的 那 堂 課, 他 讓 我 聽 到 不 同 於 以 往 的 正 義 之 聲 轉 型 正 義, 透 過 他 幽 默 熱 情 的 語 調 激 起 了 我 對 政 治 的 興 趣, 願 意 在 未 來 多 關 心 社 會 多 了 解 政 治 第 一 天 抵 達 綠 島 不 久,

More information

Ps22Pdf

Ps22Pdf Fufang Danshen Injection fu fang dan shen zhu she ye,,,, ( 1974),,,,,,, ;,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 2, 1 1, 10 1, 1 2 ; 4 5% 500, 1 5 % 20, Huazheng Huisheng Boluses hua zheng hui sheng dan,,,,, 180, 120,

More information

hú sh n y jù tuó qièjuàn m n h n t o lì, zh ng yín pàn yuán j bó yí zhì jié nuò w i ruí túmí du wù jì jiàn yuè qi n zh n t ng 21 yi l ni dàidàng y uè xué w i sì xì, g mà zé shè lú xiáng hé k ol

More information

封面封底.FIT)

封面封底.FIT) 吉 林 农 业 全 省 农 业 产 业 化 工 作 会 议 现 场 王 守 臣 副 省 长 作 重 要 讲 话 全 省 农 业 产 业 化 工 作 会 议 现 场 月 日, 省 政 府 在 长 春 召 开 了 全 省 农 业 产 业 化 工 作 会 议, 深 入 研 究 农 产 品 加 工 业 发 展 面 临 的 新 情 况 新 问 题, 全 面 部 署 应 对 新 挑 战 夺 取 新 跨 越 的

More information

2019 Chinese Taipei National High School Athletic Game Boxing Championship Junior Men Division Top 8 As of WED 24 APR 2019 Men s Mosquito(38-41Kg) Ran

2019 Chinese Taipei National High School Athletic Game Boxing Championship Junior Men Division Top 8 As of WED 24 APR 2019 Men s Mosquito(38-41Kg) Ran Junior Men Division Men s Mosquito(38-41Kg) 1 CHANG, CHI-EN TPE 2 HUANG, YU-CHEN TPE 3 YANG, MIN-SHUN TPE 3 CHIU, CHENG TPE 5 WU, CHIA-TING TPE 5 LIN, KUAN-YI TPE 7 TSAI, MING-FENG TPE 7 CHOU, MING-HSIEN

More information

BB.pdf

BB.pdf 編輯手札 人乘佛刊走過三十個年頭 誠屬不易 自從 聖開上人於1979年創建慈光山首座道場 同年發 行 人乘佛刊 雜誌以來 30載歲月 無論道場或人刊 都 歷經了各種無常際遇 人刊形態從早期的32開單色印刷 到 16開印行 再改為25開 從單月刊改為雙月刊 以至於今的 季刊方式發行 現今亦同步發行網路版的人刊電子報 未來 因應潮流 方便傳法 人刊朝向數位的蛻變與進化 更是 不可避免的趨勢 大願法師在本期專題

More information

成 大 中 文 學 報 第 五 十 二 期 Re-examination of the Core Value in Yi Jing Studies of Xun Shuang: Constructing the Confucius Meaning via Phenomenon and Number

成 大 中 文 學 報 第 五 十 二 期 Re-examination of the Core Value in Yi Jing Studies of Xun Shuang: Constructing the Confucius Meaning via Phenomenon and Number 成 大 中 文 學 報 第 五 十 二 期 2016 年 3 月 頁 1-28 國 立 成 功 大 學 中 文 系 縱 橫 象 數, 儒 門 義 理 荀 爽 易 學 核 心 價 值 的 重 建 與 再 定 位 * 曾 暐 傑 摘 要 荀 爽 (128-190) 易 學 歷 來 為 人 所 關 注 的 即 其 乾 升 坤 降 的 學 說, 並 將 此 視 為 其 易 學 的 核 心 觀 念 順 此,

More information

1926 qu jué kuì k bì kùn gòu luò yè f ng lián qi n p ng huáng chúyáo jù jú jí nóng n ti n qi nqu n rú Su yì zhóng pín z u xiè y n jì chuò, hùn f u ji tí léi, j n y nlòu q nq n gu q n ruò li

More information

Wu Yi Shan Slalom Open Wu Yi Shan, China, November 2018 Final Ranking Battle Senior Women Rank ID Name Ctry Zapuskalova Nadezhda

Wu Yi Shan Slalom Open Wu Yi Shan, China, November 2018 Final Ranking Battle Senior Women Rank ID Name Ctry Zapuskalova Nadezhda Wu Yi Shan Slalom Open Wu Yi Shan, China, 24-25 November 2018 Final Ranking Battle Senior Women 1 2851510000097 Zapuskalova Nadezhda RUS 2 2010930000595 Moritoki Mika JPN 3 2891510000072 Pervenenok Oksana

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 論 年 六 ii 離 年 拾 領 更 年 不 論 不 不 年 良 年 力 兩 年 不 料 利 論 論 劉 精 了 論 論 更 不 領 六 更 老 論 見 老 老 見 論 句 讀 見 論 更 立 年 歷 不 不 累 便 iii 論 領 易 領 領 來 年 歷 了 數 累 了 數 不 參 領 年 年 老 零 螺 不 力 說 類 更 度 識 不 留 料 螺 料 理 理 念 林 了 略 林 力 螺 iv Chiang

More information

16?????[?????~???Q??1030303

16?????[?????~???Q??1030303 1 中 論 觀 縛 解 品 [ 吉 藏 釋 此 品 由 來 ] 此 一 品 生 有 遠 近 通 別 (p.592) ( 一 ). 遠 來 由 所 言 遠 者, 小 乘 大 乘 外 道 內 道 並 言 有 縛 有 解 約 內 外 大 小 所 計 以 辨 解 縛 : 總 約 外 道 執 以 辨 解 縛 外 道 有 二 : 一 者 云 眾 生 縛 解, 自 然 而 有, 無 有 因 緣, 一 切 眾 生,

More information

清代賦格著作《賦學指南》考論

清代賦格著作《賦學指南》考論 2002 10 1-28 Inquiry into Yan Yan-Zhi s The Chant of Five Virtuous Men and Xiao Tong s The Chant of Shan Tao and Wang Rong Chiang Chien-Chun National Cheng Kung University Abstract 1 In the Southern Dynasty

More information

封面封底.FIT)

封面封底.FIT) 吉 林 农 业 全 省 农 机 购 置 补 贴 工 作 会 议 现 场 3 月 15 日, 全 省 农 机 购 置 补 贴 工 作 会 议 在 长 春 市 召 开 会 议 的 主 要 任 务 是 进 一 步 深 入 贯 彻 全 省 农 村 农 业 工 作 会 议 和 全 国 农 机 化 工 作 会 议 精 神, 认 真 落 实 全 国 农 机 购 置 补 贴 工 作 会 议 的 部 署, 全 面 总

More information

封面封底.FIT)

封面封底.FIT) 吉 林 农 业 封 面 : 东 丰 县 梅 花 鹿 之 乡 P08 全 国 测 土 配 方 施 肥 手 机 信 息 服 务 现 场 会 在 长 春 召 开 9 月 17 日, 东 丰 县 农 民 科 技 教 育 中 心 在 东 丰 县 大 阳 镇 平 安 村 举 办 了 农 村 经 纪 人 阳 光 工 程 培 训 班 图 为 培 训 结 束 后, 参 训 学 员 拿 到 结 业 证 时 和 同 行

More information

t o

t o j n t o gu n zhì jié nìng jiè zhì l isì jiég o fúxì zhì b n zèng guàn xi o m i j xi n jùn lián j ng zhù cuán cù dí mèi ch n w n nèn yòu yì j qi n xiù mi o ji n qióng wú qiú móu tuó y ny

More information

現代學術之建立 陳平 998 7-3-3592-6 美學十五講 淩繼堯 美學 23 7-3-643-4 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 7-3-666-3 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 7-3-6844- 周易 經傳十

現代學術之建立 陳平 998 7-3-3592-6 美學十五講 淩繼堯 美學 23 7-3-643-4 論集 徐複觀 書店出版社 的方位 陳寶生 宣傳 敦煌文藝出版社 論集續篇 徐複觀 書店出版社 莊子哲學 王博 道家 7-3-666-3 的天方學 沙宗平 伊斯蘭教 7-3-6844- 周易 經傳十 東西方比較研究 範明生, 陳超南 物流發展報告 物流與採購聯合會 物流發展報告 物流與採購聯合會 物流發展報告 丁俊發 唯物史觀與歷史科學 地理學 社會科學院出版 23 23 物流 研究報告 2 物資出版社 22 7-547-88-5 物流 物資出版社 7-547-22-3 龐卓恒 歷史唯物主義 高等教育出版社 7-4-4333-X 周尚意, 孔翔, 朱竑 地理學 高等教育出版社 7-4-446-

More information

cuàn, jìn dù zhòu zh qú sh zhì jùn y ng xián gu, 748 qíng xiè, kéz shì sù shu ng w w, z n jiào duò, niè chlm wàngliàng, h ng (sh xià qí dié dàimào hu sì áo du 3

More information

2 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU

2 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU 老 干 部 工 作 要 为 党 的 事 业 增 添 正 能 量 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU 1 2 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU 3 4 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU SHI SHI DONG TAI 时 事 态 2014.6 QINGDAOLAOGANBUZHIYOU

More information

2011年高职语文考试大纲

2011年高职语文考试大纲 2016 年 湖 北 省 普 通 高 等 学 校 招 收 中 职 毕 业 生 技 能 高 考 文 化 综 合 考 试 大 纲 2016 年 普 通 高 等 学 校 招 收 中 职 毕 业 生 技 能 高 考, 是 由 中 等 职 业 学 校 ( 含 普 通 中 专 职 业 高 中 技 工 学 校 和 成 人 中 专 ) 机 械 类 电 子 类 计 算 机 类 会 计 专 业 护 理 专 业 建 筑

More information

(Microsoft Word - 10\246~\253\327\262\304\244@\264\301\256\325\260T_Version4)

(Microsoft Word - 10\246~\253\327\262\304\244@\264\301\256\325\260T_Version4) 聖 公 會 仁 立 紀 念 小 學 聖 公 會 仁 立 紀 念 小 學 校 園 通 訊 2010 年 度 第 一 期 第 1 頁 \\\\ 校 園 通 訊 2010-2011 年 度 第 一 期 鄭 秀 薇 總 校 長 在 日 本, 有 一 個 傳 說 故 事 是 這 樣 說 的 : 有 一 對 仁 慈 的 老 夫 婦, 生 活 窮 困, 靠 賣 木 柴 過 活 一 天 老 人 在 同 情 心 的

More information

續耳談

續耳談 成 大 中 文 學 報 第 五 十 三 期 2016 年 6 月 頁 69-110 國 立 成 功 大 學 中 文 系 踵 事 增 華 與 雜 湊 稗 販 續 耳 譚 之 編 纂 及 其 性 質 考 論 * 賴 信 宏 摘 要 續 耳 譚 今 存 內 閣 文 庫 早 稻 田 大 學 二 藏 本, 由 於 保 留 於 域 外, 歷 來 論 者 不 多 現 存 二 本 版 式 雖 同, 卻 存 在 兩

More information

hks298cover&back

hks298cover&back 2957 6364 2377 3300 2302 1087 www.scout.org.hk [email protected] 2675 0011 5,500 Service and Scouting Recently, I had an opportunity to learn more about current state of service in Hong Kong

More information

03施琅「棄留臺灣議」探索.doc

03施琅「棄留臺灣議」探索.doc 38 93 43 59 43 44 1 2 1621 1645 1646 3 1647 1649 4 1 1996 12 121 2 1988 1 54---79 3 1990 2 39 4 1987 8 16 19 1649 27---28 45 1651 5 1656 1662 1664 1667 1668 6 1681 1683 7 13 1958 2 1651 2002 11 67 1961

More information

國立桃園高中96學年度新生始業輔導新生手冊目錄

國立桃園高中96學年度新生始業輔導新生手冊目錄 彰 化 考 區 104 年 國 中 教 育 會 考 簡 章 簡 章 核 定 文 號 : 彰 化 縣 政 府 104 年 01 月 27 日 府 教 學 字 第 1040027611 號 函 中 華 民 國 104 年 2 月 9 日 彰 化 考 區 104 年 國 中 教 育 會 考 試 務 會 編 印 主 辦 學 校 : 國 立 鹿 港 高 級 中 學 地 址 :50546 彰 化 縣 鹿 港 鎮

More information

合肥民商 2013 年第 10 期

合肥民商 2013 年第 10 期 2013 年 第 10 期 合 肥 民 商 合肥民商 2013 年第 10 期 KAN SHOU YU 刊 首 语 中 小 企 业 转 型 需 苦 练 创 新 内 功 多 位 专 家 和 业 内 人 士 11 月 2 日 在 出 席 第 22 届 中 外 管 理 官 产 学 恳 谈 会 时 表 示, 在 调 结 构 稳 增 长 的 宏 观 大 环 境 下, 中 国 的 经 济 增 长 速 度 可 能

More information

9 21-40 2004 12 * * 22 9 1 2 3 1 1992 2 1960 2 3 1984 8 87 23 4 5 1697 AD 1779 6 7 8 9 10 11 12 4 1977 109-112 5 87 41993 13-38 6 614 7 8 632 9 1974 8 10 631 11 12 632 9 24 13 14 13 1990 14 25 15 16 15

More information

2010.6-FM

2010.6-FM 发 展 视 窗 Fa Zhan Shi Chuang 关 注 发 展 动 向 感 受 发 展 节 拍 宝 钢 沪 上 固 废 资 源 综 合 利 用 业 务 整 合 启 动 6 月 17 日, 宝 钢 发 展 公 司 与 一 钢 公 司 在 宝 山 宾 馆 签 订 了 一 钢 公 司 拥 有 的 昌 新 钢 渣 公 司 和 开 拓 磁 选 金 属 公 司 等 两 家 钢 渣 处 理 公 司 的 股

More information

~-' 一 ~ U 百 陳 子 展 ( ), 本 名 炳 聾, 字 子 展, 以 字 行 於 世, 湖 南 長 沙 人 幼 時 曾 在 私 塾 求 學, 後 入 長 沙 縣 立 師 範 學 校, 再 入 東 南 大 學 教 育 系, 因 病 輯 學 回 湖 南, 寄 住 長 沙

~-' 一 ~ U 百 陳 子 展 ( ), 本 名 炳 聾, 字 子 展, 以 字 行 於 世, 湖 南 長 沙 人 幼 時 曾 在 私 塾 求 學, 後 入 長 沙 縣 立 師 範 學 校, 再 入 東 南 大 學 教 育 系, 因 病 輯 學 回 湖 南, 寄 住 長 沙 2 0 12 年 9 月 頁 1 65~ 19 0 臺 北 : 國 立 臺 灣 師 範 大 學 國 文 學 系 ISSN 1021-7 851 陳 子 展 研 究 詩 經 方 法 述 評 * 史 甄 陶 * * ( 收 稿 日 期 : 1 01 年 3 月 3 1 日 ; 接 受 刊 登 日 期 : 10 1 年 7 月 15 日 ) 提 要 本 文 探 討 陳 子 展 研 究 詩 經 的 方 法

More information

táowù wèn hù

táowù wèn hù táowù wèn hù p 1 cuóé ch dú lì yù què i c nc ráng chí qú yè x yí shèn fàn fùfù wù duó fù chóuchú y kuò qiú kuí j ng sào tu n y z n áo páo xù zhù y ny n dàn yú zu n qián su sì gu gu q qi ng pú n n zuò

More information

Case Doc 1062 Filed 11/26/18 Entered 11/26/18 11:08:44 Desc Main Document Page 1 of 8 UNITED STATES BANKRUPTCY COURT DISTRICT OF MASSACHUSETT

Case Doc 1062 Filed 11/26/18 Entered 11/26/18 11:08:44 Desc Main Document Page 1 of 8 UNITED STATES BANKRUPTCY COURT DISTRICT OF MASSACHUSETT Document Page 1 of 8 UNITED STATES BANKRUPTCY COURT DISTRICT OF MASSACHUSETTS ) In Re: ) ) Chapter 11 ) TELEXFREE, LLC, ) Case No. 14-40987-MSH TELEXFREE, INC., ) Case No. 14-40988-MSH TELEXFREE FINANCIAL,

More information

k n z n zhì s i s ng hú gu ku máng shuì k ol o chí Jiàn huàn yàn zh n huí lài ji n m t zuò ji dòu xiá jìn (rì, (yè pí dài, jiá lì j bié hùn

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 南 華 大 學 ( 文 學 所 ) 碩 士 論 文 論 文 題 目 ( 陳 千 武 小 說 活 著 回 來 及 其 相 關 事 例 研 究 ) 論 文 題 目 (Chen Chien Wu Return Alive And Some Research About It) 研 究 生 : 朱 妍 淩 指 導 教 授 : 林 葉 連 中 華 民 國 一 0 一 年 6 月 8 日 陳 千 武 小 說

More information

Microsoft Word - 白話中庸.docx

Microsoft Word - 白話中庸.docx 白 話 中 庸 目 錄 簡 介 中 和 是 天 下 的 根 本 君 子 中 庸, 小 人 反 中 庸 最 高 的 道 德 標 準 誰 能 食 而 知 其 味? 隱 惡 揚 善, 執 兩 用 中 聰 明 反 被 聰 明 誤 牢 牢 抓 住 不 要 放 棄 白 刃 可 蹈, 中 庸 難 得 什 麼 是 真 正 的 強? 正 道 直 行, 默 默 無 聞 也 不 後 悔 君 子 之 道 費 而 隱 道 不

More information

【第35義】中

【第35義】中 一 前 言 大 般 若 經 中 菩 薩 證 住 實 際 的 探 討 林 崇 安 ( 法 光 雜 誌,251 期,2010) 玄 奘 大 師 所 譯 的 大 般 若 經 是 由 16 部 經 典 所 組 成, 分 成 十 六 分, 也 稱 作 十 六 會 前 五 分 內 容 大 致 相 同 而 經 文 長 短 有 異, 其 品 數 和 卷 數 為 : 初 分 七 十 九 品 400 卷 : 卷 1 卷

More information

Emperor Qianlong s integration of Tibetan Buddhism into the way he rule the country achieved an impressive result. Thus this dissertation also attempt

Emperor Qianlong s integration of Tibetan Buddhism into the way he rule the country achieved an impressive result. Thus this dissertation also attempt Journal of China Institute of Technology Vol.38-2008.6 Study of Emperor Qianlong as Manjusri Bodhisattva Lo Chung Chang Assistant Professor of General Education Center China Institute of Technology Abstract

More information

DELE_MAYO2013.xls

DELE_MAYO2013.xls PARTE ESCRITA PARTE ORAL NIVEL CÓDIGO APELLIDO NOMBRE FECHA HORA AULA FECHA Hora Prep Hora Ex AULA 13050315601020001 NI HUANMENG 25-may 13050315601020002 GUO YUANCHUN 25-may 13050315601020004 XU AI 25-may

More information

g ch diào qiu chì j q an zh nèn qú) yù méi xiéhòu dí dàn còu cuò guì k i hé fù pi o xi hu ng z n c z j n hóng s u gu jìyú 213 zhí qi o ji o háng su n ní c

More information

Ps22Pdf

Ps22Pdf prescription fang ji,,,,,,,,,,,,, 13,, , 283,,,, 113, 262,,,,,,,,,,,,, 2600, 300,, 5300 6000, 16834, 2, 297,,, ;, ; , ;,,,,,, 20,,, 61739,,,,,,,,,,,,,, 160,,,,, , :,, :,,, :,,,,,,,,,,,, :,,,,,,,,, ;,,

More information

<4D F736F F D20A470BAB5A8A9A8A9AABAA5CDA4E92E646F63>

<4D F736F F D20A470BAB5A8A9A8A9AABAA5CDA4E92E646F63> 小 熊 的 生 日 Little Bear Bai Bai s Birthday 作 者 : 高 慧 娟 英 譯 : 高 嘉 君 /D.B. Jensen 美 編 : 高 慧 娟 / 王 敏 / 朱 美 珊 兒 童 事 故 傷 害 預 防 童 書 5( 燒 燙 傷 篇 ) ㄓ ㄎ ㄒ ㄒ ㄐ ㄊ 森 ㄙ 林 中 住 ㄓ ㄣ ㄣˊ ㄥ ˋ 著 ㄓ 快 樂 ㄜ ㄞˋ ㄜˋ 的 熊 ㄩ 熊 ㄩ 家 庭

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D203033BDD7A16DA576B04FA145A4ADABD2A5BBACF6A16EADBAB6C0ABD2A4A7B74EB8712E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D203033BDD7A16DA576B04FA145A4ADABD2A5BBACF6A16EADBAB6C0ABD2A4A7B74EB8712E646F63> 論 史 記 五 帝 本 紀 首 黃 帝 之 意 義 林 立 仁 明 志 科 技 大 學 通 識 教 育 中 心 副 教 授 摘 要 太 史 公 司 馬 遷 承 父 著 史 遺 志, 並 以 身 膺 五 百 年 大 運, 上 繼 孔 子 春 秋 之 史 學 文 化 道 統 為 其 職 志, 著 史 記 欲 達 究 天 人 之 際, 通 古 今 之 變, 成 一 家 之 言 之 境 界 然 史 記 百

More information

:,,,,,,,,,,,,, :,,,! ,, ( ) ;, ( ),,, ( tu n) ( ), ( ), ( ),,, ( ),,,, ( ), : ; 1993, 15 400,, 1973, 3 ; 1977, 1, ;,, 1 ; 1995 12 6 :,,,,,,,,,,, :,,, :??,, S (,, ), ( ) ( ),,, :,,,,,,, : ( ), ( ), ( ),

More information

豐 邑 家 族 季 刊 編 者 的 話 2015.02-04 No.07 彼 此 相 愛 總 編 輯 : 邱 崇 喆 主 編 : 戴 秋 柑 編 輯 委 員 : 黃 淑 美 盧 永 吉 王 森 生 趙 家 明 林 孟 姿 曾 淑 慧 執 行 編 輯 : 豐 邑 建 設 企 劃 課 出 版 發 行 :

豐 邑 家 族 季 刊 編 者 的 話 2015.02-04 No.07 彼 此 相 愛 總 編 輯 : 邱 崇 喆 主 編 : 戴 秋 柑 編 輯 委 員 : 黃 淑 美 盧 永 吉 王 森 生 趙 家 明 林 孟 姿 曾 淑 慧 執 行 編 輯 : 豐 邑 建 設 企 劃 課 出 版 發 行 : 豐 邑 家 族 季 刊 編 者 的 話 2015.02-04 No.07 彼 此 相 愛 總 編 輯 : 邱 崇 喆 主 編 : 戴 秋 柑 編 輯 委 員 : 黃 淑 美 盧 永 吉 王 森 生 趙 家 明 林 孟 姿 曾 淑 慧 執 行 編 輯 : 豐 邑 建 設 企 劃 課 出 版 發 行 : 豐 邑 專 業 整 合 團 隊 地 址 : 台 中 市 台 灣 大 道 二 段 501 號 20F-1

More information

BB.pdf

BB.pdf 30 30 30 4... 4.... 6... 10... 37... 16... 20... 25.... 31... 34... 43... 47... 51... 57... 59... 61... 63... 66... 69 2... 71 ... 78... 80...... 91... 92... 95... 97. 102 ( )... 106 3...... 108.......

More information

2 各 种 zhǒng 困 kùn 难 nán, h 命 mìng 运 yùn 抗 g 争 zhēng, 并 bìng 获 huò d 成 chng 功 故 gù 生, 我 n 如 rú 果 guǒ 足 zú 之 处 chù, 要 怎 zěn 样 yàng 克 kè 服 fú 困 kùn 难 nán

2 各 种 zhǒng 困 kùn 难 nán, h 命 mìng 运 yùn 抗 g 争 zhēng, 并 bìng 获 huò d 成 chng 功 故 gù 生, 我 n 如 rú 果 guǒ 足 zú 之 处 chù, 要 怎 zěn 样 yàng 克 kè 服 fú 困 kùn 难 nán 1 异 样 yàng 眼 光 guāng 绽 zhàn 放 fàng 原 bú 见 听 tīng bú 见 rn 也 优 yōu 势 与 yǔ 此 cǐ 相 xiāng 似 sì, nng 发 fā, 通 tōng 过 guò 努 nǔ 力, 也 d 别 bi rn 羡 n 慕 mù h 赞 zàn 叹 tàn 谁 shuí 让 ràng 我 n 大 dà 家 jiā 认 rèn 识 美 měi 国

More information

<B3ACBDDD>

<B3ACBDDD> 卷 第 三 编 日 照 196 古代书院学子制艺文评语 于宾 明代州人 明初举人 洪武十二年 1379 己未科进 士 历官兵科给事中 沂州府志 卷二十二 进士 部载 于宾 州人 己未科 官给事中 州志载 于宾 杨睿登 洪武己未 科进士 宾任给事中 睿任中都国学分教 则庚戌以后 乙丑以前 皆 举春试矣 见 沂州府志 州志 于攀龙 明代州人 万历年武举人 见 州志 于学训 1757 1828 字希古 号敬亭

More information

C o n t e n t s...7... 15 1. Acceptance... 17 2. Allow Love... 19 3. Apologize... 21 4. Archangel Metatron... 23 5. Archangel Michael... 25 6. Ask for

C o n t e n t s...7... 15 1. Acceptance... 17 2. Allow Love... 19 3. Apologize... 21 4. Archangel Metatron... 23 5. Archangel Michael... 25 6. Ask for Doreen Virtue, Ph.D. Charles Virtue C o n t e n t s...7... 15 1. Acceptance... 17 2. Allow Love... 19 3. Apologize... 21 4. Archangel Metatron... 23 5. Archangel Michael... 25 6. Ask for a Sign... 27 7.

More information

000-A-165 撠??摨?

000-A-165 撠??摨? 如來的哲思 合為一體 盧勝彥 文 蓮生活佛 密教的要義在於 瑜伽 而 瑜 這 有相法 重點是 入我我 然是很隱密的 所以密教綱要曰 密 二 出現梵文種子字 一 淨月輪 入 的觀想 之義為密奧 為妙密 即奧隱之意也 三 本尊出現 伽 就是 相應 的意思 相應 當 甚深祕密之境界相 自覺證智修證法 四 本尊住頂 縮小 進入行者 五 行者與本尊無分無別 一剎 心 坐於心蓮 再放大與行者身同 門 我個人明白

More information

thesis_irene_hsiao1

thesis_irene_hsiao1 (GE AN YAN JIU: SHANDONG PINGDU DE CHUN LEI JI HUA) THESIS Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in the Graduate School of the Ohio State University By Irene

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D2031322D312DC2B2B4C2AB47A16DC5AAAED1B0F3B5AAB0DDA144A7B5B867A16EB2A4B1B4A277A548AED1A4A4BEC7A5CDB0DDC344ACB0A8D2>

<4D6963726F736F667420576F7264202D2031322D312DC2B2B4C2AB47A16DC5AAAED1B0F3B5AAB0DDA144A7B5B867A16EB2A4B1B4A277A548AED1A4A4BEC7A5CDB0DDC344ACB0A8D2> 弘 光 人 文 社 會 學 報 第 12 期 簡 朝 亮 讀 書 堂 答 問. 孝 經 略 探 以 書 中 學 生 問 題 為 例 趙 詠 寬 彰 化 師 範 大 學 國 文 學 系 博 士 班 研 究 生 摘 要 孝 經 是 十 三 經 中 字 數 最 少 的 經 典, 然 實 踐 性 高, 受 歷 來 帝 王 重 視 但 在 清 末 民 初, 傳 統 思 維 受 到 挑 戰, 被 視 為 維 護

More information

2007 ,,,,,,, :,,,,,?,,,,,, :, ;,,,, :, ;,,,, ( 51),,,,,,,, (1936 ),,,,, :, ;,,, ,,,,, : (),,,,,,,,, ;, ( ),,, :,,, :, ;,, ,,, :,,,, ;,,,, ( ), ( ), (),,,,,,,,,, (),,,,, :,,, ,,,,,,,,, : 1 :, 2 :, 3 :,,

More information

蔡 氏 族 譜 序 2

蔡 氏 族 譜 序 2 1 蔡 氏 族 譜 Highlights with characters are Uncle Mike s corrections. Missing or corrected characters are found on pages 9, 19, 28, 34, 44. 蔡 氏 族 譜 序 2 3 福 建 仙 遊 赤 湖 蔡 氏 宗 譜 序 蔡 氏 之 先 出 自 姬 姓 周 文 王 第 五 子

More information

(CIP) 2003 /. :, ISBN G CIP (2003) : : 127, : : (029) : / : :787 mm1

(CIP) 2003 /. :, ISBN G CIP (2003) : : 127, : : (029) :  /  : :787 mm1 (CIP) 2003 /. :,2003.2 ISBN 7 5612 1614 9. 2.. 2003. G726. 9 62 CIP (2003) 006381 : : 127, :710072 : (029) 8493844 : http:/ / www.nwpup.com : :787 mm1 092 mm 1/ 16 : 8. 25 :219 :2003 2 1 2003 2 1 :10.

More information

<B7E2C3E6313430342E6169>

<B7E2C3E6313430342E6169> 区 政 协 第 十 三 届 委 员 会 第 五 次 会 议 召 开 区 政 协 举 行 十 三 届 十 二 次 常 委 ( 扩 大 ) 会 议 区 政 协 组 织 重 点 课 题 调 研 2014 / 4 总 第 16 期 团 结 民 主 的 大 会 中 国 人 民 政 治 协 商 会 议 上 海 市 普 陀 区 第 十 三 届 委 员 会 第 五 次 会 议 于 7 月 29 日 在 普 陀 区

More information

CONTENTS 目录 县区人武 35 坚持军民融合理念 打造渌湘发展升级版 基地巡礼 38 工农武装割据的星星之火在这里点燃 走访秋收起义文家市会师纪念馆 党管武装 41 强根固本推进国防后备力量建设 株洲县人武部民兵建设纪实 2014 年 2 月 第 2 期 总第 4 期 内部资料准印证号 04

CONTENTS 目录 县区人武 35 坚持军民融合理念 打造渌湘发展升级版 基地巡礼 38 工农武装割据的星星之火在这里点燃 走访秋收起义文家市会师纪念馆 党管武装 41 强根固本推进国防后备力量建设 株洲县人武部民兵建设纪实 2014 年 2 月 第 2 期 总第 4 期 内部资料准印证号 04 卷首语 JUAN SHOU YU 无悔军旅 老兵 初冬时节 我含泪送别了曾朝夕相处三年的战友 就要踏上归家的 旅途 那情同手足的每一幕 以及所有军旅生活的点点滴滴也将随之装 入行囊 但愿这终生难忘的军旅生涯永远是每一个军人心中最美好的珍 藏 广州军区副参谋长许再华 省军区领导黄跃进 戴焕 陈长寿 姜英宇以及广州军区机关工作组领导现场观摩 军队就是陶冶情操的熔炉 军队就是塑造灵魂的基地 当你们回到 家乡

More information

Ling Zhoujiu Shi Kuang

Ling Zhoujiu Shi Kuang Ling lun Kui Ling Zhoujiu Shi Kuang Boya Kong Zi Confucius Li Yannian jing Fang Huan Tan Cai Yong Du Kui ji Kang Xun Xu He Chengtian Dai Yong Huan Yi Qian Lezhi Chen Zhongru Cao Miaoda Zheng Yi Wan

More information

99 學年度班群總介紹 第 370 期 班群總導 陳怡靜 G45 班群總導 陳怡靜(河馬) A 家 惠如 家浩 T 格 宜蓁 小 霖 怡 家 M 璇 均 蓁 雴 家 數學領域 珈玲 國燈 370-2 英領域 Kent

99 學年度班群總介紹 第 370 期 班群總導 陳怡靜 G45 班群總導 陳怡靜(河馬) A 家 惠如 家浩 T 格 宜蓁 小 霖 怡 家 M 璇 均 蓁 雴 家 數學領域 珈玲 國燈 370-2 英領域 Kent 2010 年 8 月 27 日 出 刊 精 緻 教 育 宜 蘭 縣 公 辦 民 營 人 國 民 中 小 學 財 團 法 人 人 適 性 教 育 基 金 會 承 辦 地 址 : 宜 蘭 縣 26141 頭 城 鎮 雅 路 150 號 (03)977-3396 http://www.jwps.ilc.edu.tw 健 康 VS. 學 習 各 位 合 夥 人 其 實 都 知 道, 我 是 個 胖 子, 而

More information

封面故事 FENG MIAN GU SHI 32 基于课标 基于学生 提升英语课堂 封面图片 上海市闵行区第四幼儿园 现 代 学 校 37 回归本源 彰显特色 / 胡金芳 出版日期 2015 年 5 月 15 日 35 运用问题情境中的有效提问促进大班 幼儿的语言发展 / 胡金芳 双 月 刊 2015 年第 3 期 总第 63 期 教学实效 / 刘董娴 38 尊重差异 培养能力 提高体育教学实 效

More information

Microsoft Word - 武術合併

Microsoft Word - 武術合併 11/13 醫 學 系 一 年 級 張 雲 筑 武 術 課 開 始, 老 師 並 不 急 著 帶 我 們 舞 弄 起 來, 而 是 解 說 著 支 配 氣 的 流 動 為 何 構 成 中 國 武 術 的 追 求 目 標 武 術, 名 之 為 武 恐 怕 與 其 原 本 的 精 義 有 所 偏 差 其 實 武 術 是 為 了 讓 學 習 者 能 夠 掌 握 身 體, 保 養 身 體 而 發 展, 並

More information

scsx

scsx [] [] [ ], [ ] 991-1055 1005 991-1055 1005 [] 60 [] [ ] [ ] [ ] [ ] 1082 1135, [ ] 1082-1135 1100-1125 1127 [] [ ] 977 1034 [ ] 977-1034 [] [ ] [ ] 989-1052 1015 [] [ ] [ ] [ ] [ ] 990-1078 1030 13 [ ]

More information

1. A. mái jiǒng yǒu zǎi B. xiāo xù zhǎng chěng C. piǎo qiè zhòng xián D. jūn sǒng chī zǔ 2. A. B. C. D A. B. C. D. 4. A. B. C. 1

1. A. mái jiǒng yǒu zǎi B. xiāo xù zhǎng chěng C. piǎo qiè zhòng xián D. jūn sǒng chī zǔ 2. A. B. C. D A. B. C. D. 4. A. B. C. 1 1 61 1 66 6 73 12 78 19 79 25 84 31 86 38 88 38 101 38 101 43 114 48 116 54 119 59 158 1. A. mái jiǒng yǒu zǎi B. xiāo xù zhǎng chěng C. piǎo qiè zhòng xián D. jūn sǒng chī zǔ 2. A. B. C. D. 3. 1 2 3 4

More information

2005 5,,,,,,,,,,,,,,,,, , , 2174, 7014 %, % 4, 1961, ,30, 30,, 4,1976,627,,,,, 3 (1993,12 ),, 2

2005 5,,,,,,,,,,,,,,,,, , , 2174, 7014 %, % 4, 1961, ,30, 30,, 4,1976,627,,,,, 3 (1993,12 ),, 2 3,,,,,, 1872,,,, 3 2004 ( 04BZS030),, 1 2005 5,,,,,,,,,,,,,,,,, 1928 716,1935 6 2682 1928 2 1935 6 1966, 2174, 7014 %, 94137 % 4, 1961, 59 1929,30, 30,, 4,1976,627,,,,, 3 (1993,12 ),, 2 , :,,,, :,,,,,,

More information

ch n jiàn zhàn tuí 1912 d 1917 S chóuchú níngzhì chá kuà jiàng b (bì) (è) (1769-1821) (1732-1799) (sè) (zsu ) Q (xi ) (zhuàn) (chuán) (jiàn) Q (zhì) (sài) Q (zhù) (wù) Q (kài) (ne ) dá b o sì g t

More information

< F5FB77CB6BCBD672028B0B6A46AABE4B751A874A643295F5FB8D5C5AA28A668ADB6292E706466>

< F5FB77CB6BCBD672028B0B6A46AABE4B751A874A643295F5FB8D5C5AA28A668ADB6292E706466> A A A A A i A A A A A A A ii Introduction to the Chinese Editions of Great Ideas Penguin s Great Ideas series began publication in 2004. A somewhat smaller list is published in the USA and a related, even

More information