2 3

Size: px
Start display at page:

Download "2 3"

Transcription

1 2013 中法文化之春 FESTIVAL CROISEMENTS 10 avril - 3 juillet 4 月 10 日 - 7 月 3 日

2 2 3

3

4 Préface / 贺辞 / Preface Ambassadeur de France en Chine / 法国驻华大使白林 / Ambassador of France in China Directrice générale du Bureau des relations internationales du ministère chinois de la Culture / 中华人民共和国文化部对外文化联络局局长 / General Director of the Bureau of International Relations of the Ministry of Culture Le festival Croisements fête ses 8 ans en Créé en 2006 pour pérenniser l'élan culturel qui fut suscité par les Années Croisées France-Chine ( ), ce «printemps culturel franco-chinois», comme dit la langue chinoise, dépasse les promesses dont il était porteur. Aujourd'hui premier festival culturel étranger en Chine, il est aussi le plus important festival français à l'étranger. Dans une vingtaine de villes, pendant trois mois, environ 1000 artistes viennent à la rencontre d'un public de personnes. Le festival Croisements sonne comme un sésame. Une marque de qualité reconnue par les professionnels de la culture. Un rendez-vous culturel «à la française» aimé du grand public chinois. Un palmarès de créations franco-chinoises. Le festival Croisements, synonyme d'excellence et de prestige, de contemporanéité et d'innovation, reflète les aspirations conjuguées de la France et de la Chine. Le festival Croisements vous invite à découvrir l'actualité de toutes les scènes artistiques (cinéma, littérature, musique, danse, théâtre, photographie, arts visuels, etc.). Sa programmation répond aux attentes de chacun. Vous retrouverez les «focus» qui, les années passées, ont conquis le cœur du public chinois, dans les domaines du nouveau cirque, de la danse contemporaine, des arts numériques et de la musique baroque. 2013, 中法文化之春 艺术节将庆祝她八岁生日 这项活动于 2006 年创立, 旨在延续中法互办文化年 ( ) 掀起的文化热潮 按照此活动的中 文称谓, 即 : 中国与法国文化的春天, 她已超越其承载的承诺 中法文化之春 艺术节是目前中国一流的外国文化艺术节, 也是法国在海外最重要的艺术节 用三个月的时间, 在 20 余个城市, 约 1000 名艺术家与 50 万名观众见面 她的名声像 «芝麻开门» 般响亮, 是文化业内人士公认的品牌, 是中国广大观众喜爱的法兰西式的文化盛会, 也是中法联合创作的光荣榜 中法文化之春 艺术节也就意味着卓越 声望 新颖与创新, 反映了中法双方的共同企盼 中法文化之春 艺术节邀请您体验法国艺术舞台所有表现形式的现状( 电影 文学 音乐 舞蹈 戏剧 摄影 视觉艺术等 ) 节目安排会满足每个人的期待 您可再次观赏到过去几年在新马戏 当代舞 新媒体艺术及巴洛克音乐等领 La programmation 2013 vous propose des spectacles de prestige : en musique classique, avec la venue de l'orchestre national de Toulouse et le concert de l'orchestre symphonique de Chine dirigé par Philippe Jordan ; dans le domaine des arts visuels avec de grandes expositions patrimoniales et des expositions contemporaines (Duchamp en Chine, Du geste au langage, Arles à Pékin). Le cinéma français sera à l'honneur, ainsi que les musiques actuelles, notamment au cours de la très attendue Fête de la Musique que nous célébrons cette année dans cinq villes. Grâce à la vitalité de nos partenaires chinois et français, au soutien fidèle des entreprises ainsi que des médias, l'édition 2013 du festival Croisements présente l'excellence des scènes artistiques françaises et de la coopération culturelle franco-chinoise. Je vous souhaite à toutes et à tous un heureux festival Croisements 域深得中国观众喜爱的节目的集中展示 2013 年的节目安排将为您呈现极具魅力的演出 : 古典音乐方面, 图卢兹国立交响乐团将来华演出, 还有由菲利普. 卓丹指挥中国国家交响乐团的音乐会 ; 视觉艺术方面有重要的文物展及当代艺术展 ( 如 : 杜尚在中国 从动作到语言 阿尔勒在北京 ) 其中占有重要地位的是法国电影以及现代音乐, 尤其是今年将在五个城市举办的的音乐节十分令人期待 得益于充满活力的中法合作伙伴及企业与媒体的忠实支持,2013 届 中法交化之春 艺术节将呈现法国艺术舞台及中法文化合作的结晶 祝大家愉快地欣赏 2013 中法文化之春 艺术节! Sylvie BERMANN Ambassadeur de France en Chine 白林 法国驻华大使 En avril 2013, Pékin accueillera l'arrivée du printemps, saison foisonnante de vie et aussi l'ouverture solennelle de la 8 ème édition du Festival Croisements. Depuis sa création, le festival Croisements a toujours eu pour objectif de promouvoir les échanges entre les artistes de nos deux pays, d'approfondir la connaissance mutuelle, et de développer les relations culturelles franco-chinoises. Pour atteindre ces objectifs, le festival Croisements a présenté de nombreuses manifestations pluridisciplinaires riches en contenu et prend de plus en plus d'envergure par son impact sur le public. Il offre un festin culturel au public chinois. C'est un exemple pour les échanges et la coopération franco-chinoise. Je souhaite que la 8 ème édition du Festival Croisements soit couronnée de succès! HOU Xianghua Directrice générale du Bureau des relations internationales du ministère chinois de la Culture 2013 年 4 月的北京, 即将迎来充满生机的春天, 也将迎来第八届 中法文化交流之春 活动的隆重开幕 自创办以来, 中法文化交流之春 始终秉持促进两国艺术家相互学习 加深两国人民相互了解 推动中法文化关系积极发展的宗旨, 举办众多内容丰富 形式多样的活动, 规模逐年扩大, 影响不断加深, 为中国公众奉献了法国文化的盛宴, 更成为中法文化交流与合作的典范 预祝第八届 中法文化交流之春 活动取得圆满成功! 候湘华中华人民共和国文化部对外文化联络局局长 In April 2013, Beijing will welcome the arrival of Spring, a season of abundant life as well as the solemn opening of the 8 th edition of the Croisements festival. Since its inception, the Croisements festival has continually had the objective to promote exchanges between artisits from our two countries, deepen mutual knowledge, and develop the cultural relations between France and China. To achieve these goals, the Croisements festival has presented numerous events, multidisciplinary and rich in content, and is thus more extensive in its impact on the public. This offering of a cultural feast is an example of Franco-Chinese exchange and cooperation. I wish for the 8 th edition of the Croisements festival to be a crowning success! The Croisements festival is celebrating its 8th year in Established in 2006 to pursue the cultural momentum that was initiated by what the Chinese called the 'Franco-Chinese cultural spring', during the Franco-Chinese crossed cultural years of 2003 to 2005, it has surpassed its promise. The first foreign cultural festival in China today, it is also the most important French festival abroad. Spanning twenty cities and three months, around one thousand artists will come together for an audience of about 500,000. The Croisements festival has a truly opening effect ; it bears a seal of quality recognized by professionals in culture. The Chinese public love this 'Frenchstyle' cultural encounter, with a prized list of Franco-Chinese creations. The Croisements festival is synonymous with excellence and prestige, the contemporary and the innovative, reflecting the joint aspirations of France and China. The Croisements festival invites you to discover what is actually on in the artistic scene (cinema, literature, music, dance, theater, photography, visual arts, etc.). The programming is set and ready to satisfy everyone's expectations. You will find different types of 'focus', which in past years have captured the hearts of the Chinese public, in the areas of new circus, contemporary dance, digital arts, and Baroque music. The 2013 program offers prestigious performances: classical music, with the Orchestre national du Capitole de Toulouse, and the concert of the China National Symphony Orchestra directed by Philippe Jordan; in the area of visual arts, with grand heritage exhibitions, and contemporary exhibitions (Duchamp in China, from gesture to language, Arles in Beijing). French cinema will also be honored, as well as contemporary music, in particular with the eagerly awaited Fête de la Musique (Music Day) that will be celebrated in five cities this year. Thanks to the vitality of our Chinese and French partners, to the loyal support of businesses and the media, the 2013 edition of the Croisements festival will present the excellence of French artistic events and Franco-Chinese cultural cooperation. I wish you all a joyous Croisements festival Sylvie BERMANN Ambassador of France in China HOU Xianghua General Director of the Bureau of International Relations of the Ministry of Culture 6 PRÉFACE / 贺辞 / PREFACE

5 Arts visuels 视觉艺术 Visual Arts 9

6 Duchamp et/ou/en Chine / 杜尚与 / 或 / 在中国 / Duchamp and/or/in China Grande figure du monde de l'art, Marcel Duchamp a porté un regard unique sur l'art moderne. Il détourne la fonction première de l'objet et lui donne une dimension d'œuvre d'art. Le ready-made lancé par le maître, il y a tout juste cent ans, bouleverse le monde de l'art dans le monde entier, y compris en Chine. Dans le cadre de cette belle exposition de l'œuvre de Marcel Duchamp, présentée dans trois boîtes-en-valise, les œuvres de dix artistes chinois dialoguent avec l'un des artistes les plus importants du XX ème siècle: Ai Weiwei, Cai Yuan, Guo Hongwei, Huang Yongping, Lee Kit, Song Dong, Taca Sui, Wang Luyan, Wang Jun-Jiyeh, Wang Xingwei, Zheng Guogu. 作为艺术界的一位重要人物, 马塞尔 杜尚对于现代艺术有着独特的视角 他转变物品的首要功能并赋予它们艺术品的元素 由他创造 现成品 艺术今年正好诞生 100 周年, 这一艺术形式震动了全世界的艺术界, 包括中国 在这个精美的马塞尔 杜尚作品展框架中, 在三个 手提箱里的盒子 里,10 位中国艺术家的作品将与二十世纪最重要的艺术家之一进行对话, 他们是 : 艾未未, 蔡元, 郭鸿蔚, 黄永平, 李杰, 宋东, 塔可, 王鲁炎, 王俊杰, 王兴伟, 郑国谷 A big name in the art world, Marcel Duchamp has a unique look on modern art. By modifying the primary function of an object, he turns it into a piece of art. The ready-made, initiated by this master only about one hundred years ago, has turned the art world, including China, upside down. Within the frame of this beautiful exhibition of Duchamp's work, which are presented in three packed boxes, the works of ten Chinese artists will engage in dialogue with one of the most important artist of the 20th century: Ai Weiwei, Cai Yuan, Guo Hongwei, Huang Yong Ping, Lee Kit, Song Dong, Taca Sui, Wang Luyan, Wang Jun-Jiyeh, Wang Xingwei, Zheng Guogu. Programme autour de l'exposition / 与展览相关的活动安排 / Program around the exhibition :00-16:00 - Le commissaire John Tancock partage ses connaissances de Duchamp avec le public. - 策展人 : 弗兰西斯 瑙曼 & 唐冠科将与公众分享他们所了解的杜尚 - The curator John Tancock will share his in-depth knowledge of Duchamp with the audience :30-18:30 - Serge Bramly auteur de «Orchidées fixes», est à Pékin pour présenter Marcel Duchamp - 赛吉 柏利, 固定的兰花 的作者会来到北京介绍马塞尔 杜尚 - Serge Bramly, author of 'Orchidées fixes' will be in Beijing to present Marcel Duchamp. Et encore / 更多活动 / And more : - Wang Ruiyun, traducteur de l'édition chinoise de «Dialogues avec Marcel Duchamp» et auteur d'une biographie de Marcel Duchamp, donne une conférence inspirée de son essai «Zen, Duchamp et l'art moderne américain». - 王瑞芸, 杜尚访谈录 中文版的译者以及 杜尚传 作者, 将会举行一场灵感来自于其艺术研究札记 禅宗, 杜尚与美国现代艺术 的讲座 - Wang Ruiyun, translator of the Chinese edition of 'Dialogues with Marcel Duchamp' and author of 'Duchamp: A Biography', will give a lecture based on her essay Zen, Duchamp, and American Modern Art. - Les artistes chinois de l'exposition viennent partager leur rapprochement conceptuel de Duchamp - 参加展览的中国艺术家们将分享他们在概念上与杜尚的比较 - The Chinese artists who are featured in the exhibition will share their conceptual acquaintanceship with Duchamp. Toutes les informations sur le site / 相关信息, 敬请登陆网址 / All information on : Organisateur / 主办方 / Organizer : Centre Ullens pour l'art contemporain / 尤伦斯当代艺术中心 / Ullens Center for Contemporary Art(UCCA) > Centre Ullens pour l'art contemporain / 尤伦斯当代艺术中心 / Ullens Centre for Contemporary Art (UCCA) T : Ateliers / 艺术工作坊 / Workshops Duchamp et le photogramme / 杜尚与相片 / Duchamp and the Photogram Créer le ready-made / 创造 " 现成品 "/ Making the ready-made Peinture rétinienne / 视网膜图画 / Retinal Painting Toutes les informations sur le site : 相关信息, 敬请登陆网址 / All information on : Cinéma / 电影 / Cinema Une série de courts métrages expérimentaux de Marcel Duchamp et d'autres artistes / 马塞尔 杜尚和一些实验艺术家们的系列短片 / A series of short films by Marcel Duchamp and other experimental artists Toutes les informations sur le site / 相关信息, 敬请登陆网址 / All information on : 10 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ARTS

7 Arles: une Ecole française / 阿尔勒 : 一所法国学校 / Arles: a French school Le festival de photographie d'arles revient à Pékin pour la quatrième année consécutive sous le label exclusif de la photographie française, grâce à une exposition qui présente cinq artistes sortis de l'ecole nationale supérieure de photographie d'arles. Présentés dans l'exposition phare du festival d'arles en 2012, Vincent Fournier, Dorothée Smith, Olivier Metzger, Grégoire Alexandre et Aurore Valade sont exposés à 798 Space. 阿尔勒摄影节连续第四次来到北京, 其参展作品全部为法国摄影作品 展览将展出 5 位毕业于阿尔勒国家高等摄影学校的艺术家的作品 Vincent Fournier, Dorothée Smith, Olivier Metzger, Grégoire Alexandre 和 Aurore Valade, 他们的作品在 2012 年阿尔勒摄影节的主要展览里展出, 这一次将会在北京时态空间展出 The Arles photography festival returns to Beijing for the fourth consecutive year as the exclusive label of French photography, with an exhibition featuring five artists who graduated from the National School of Photography in Arles. Presented in the primary exhibition of the festival in Arles in 2012, Vincent Fournier, Dorothy Smith, Olivier Metzger, Gregory Alexander, and Aurore Valade, are all exhibiting in the 798 Space > 北京时态空间 / 798 Space T : Conférence par François Hébel, directeur du festival de photographie des Rencontres d'arles / 讲座 : 阿尔勒摄影节策展人弗朗索瓦 赫伯尔 / Lecture by François Hébel, director of photo festival Rencontres d'arles :30 >17:00 Centre des arts visuels, Université Tsinghua / 清华大学美术学院学院美术馆 / Visual Art Center, Tsinghua University T : Thinking Hands, Les Rencontres d'arles / 思想手, 阿尔勒摄影节 Un regard sur la jeune création française / 注目法国青年艺术家 / A look on the Young French Creation L'École nationale supérieure de la photographie d'arles a fêté ses trente ans en 2012, trente années traversées par les recherches incessantes de centaines de photographes, pratiquant l'image, passionnément, dans toutes ses particularités, par-delà ce que sa surface lisse donne à voir de la vie. L'ENSP choisit de mettre à l'honneur Ceux qui arrivent. Ceux que l'on ne connaît pas encore, ceux que l'on veut découvrir... Récemment diplômés de l'école, ils ont trente ans eux aussi, et portent en eux un désir intense de création 年, 阿尔勒国立高等摄影学院庆祝了她三十岁的生日, 三十年中, 百余名摄影家不断的进行探索, 充满激情地拍摄各种特色图像, 并通过其图像光滑的表面来展示生命 阿尔勒国立高等摄影学院选择了突出 那些正在发生的事 那些尚不为人所知的事, 那些大家想发现的事 他们是阿尔勒国立高等摄影学院的同龄人, 也 30 岁了, 他们刚走出校门, 满怀创作的渴望 The National School for Photography in France (ENSP) celebrated its thirtith anniversary in Hundreds of photographers have gone through these thirty years, who passionately have practiced the use of the image in its all caracteristics and have gone over the flat surface of the photo paper that reflects life. The School chooses to celebrate in this exhibition «Those who arrive». Those we don't know yet, those we wish to discover... Rececent graduates from the School, they are also thirty years old, and hold in themself the desire of intense creation > Centre des arts visuels, Université Tsinghua / 清华大学美术学院学院美术馆 / Visual Art Center, Tsinghua University T : Ecole nationale supérieure de photographie (ENSP), Université Tsinghua / 国立高等摄影学院 (ENSP), 清华大学美术学院 / National School of Photography (ENSP), Tsinghua University Soutien / 支持 / Support : Institut français, Ministère de la Culture et de la Communication / 得到法国对外文化教育署 法国文化通讯部 / French Institute, Ministry of Culture and Communication 12 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ARTS 13

8 Du geste au langage / 从手势到语言 转型中的艺术表现实践 / From gesture to language A travers l'exposition Du geste au langage, le musée d'art Rockbund offre une réflexion sur le lien entre l'art et l'écriture, en Chine et en Occident. Conçue par Pascal Torres Guardiola, conservateur du département de chalcographie au musée du Louvre et de la collection Edmond de Rotschild, et Larys Frogier, directeur du musée d'art Rockbund, l'exposition propose des gravures, des peintures, des sculptures et des installations issues de la collection du musée parisien, de collections internationales, ou réalisées spécialement pour l'exposition. Les artistes exposés sont Georg Baselitz, Louise Bourgeois, Tony Cragg, Richard Deacon, Raphaël Denis (Collectif Anonyme), Philippe Favier, Franz Gertsch, Jenny Holzer, André Kneib, Liu Dan, François Morellet, Robert Morris, Zoran Music, Bruce Nauman, Giuseppe Penone, Arnulf Rainer, Cécile Reims, Martin Salazar, Kiki Smith, Jean-Philippe Toussaint, Danh Vo, Terry Winters, Xu Bing, Yan Pei Ming, Yang Jiechang, Zhao Xuebing. 通过展览 从手势到语言 转型中的艺术表现实践, 中国和西方之间艺术与文字之间的关联思考 由卢浮宫爱德蒙 德 罗契尔德收藏兼铜版画馆藏部策展人帕斯卡 托雷斯, 和上海外滩美术馆馆长拉瑞斯 弗洛乔策划, 该展览展出版画 绘画 雕塑和装置艺术品等来自卢浮宫以及世界各地的藏品, 或由艺术家们专门为此次展览而作 参展艺术家包括 : 格奥尔格 巴塞利兹, 路易斯 布尔乔亚, 理查德 邓肯, 菲利普 法维耶, 珍妮 霍尔泽, 刘丹, 弗朗索瓦 莫尔莱, 罗伯特 莫里斯, 阿努尔夫 雷纳, 塞西尔 里姆斯, 马丁 萨拉泽, 奇奇 史密斯, 居斯帕 皮诺内, 让 - 菲利普 图森, 傅丹, 泰瑞 温特斯, 徐冰, 严培明, 杨诘苍, 赵学兵 Through the exhibition From gesture to language, the Rockbund Art Museum offers a reflection on the relationship between art and writing, in China and in the West. Conceived by Pascal Torres Guardiola, curator of the chalcography department at the Louvre and Edmond de Rothschild collection, and Larys Frogier, director of the Rockbund Art Museum, the exhibition features prints, paintings, sculptures and installations from the museum's collection in Paris, international collections, or those made especially for the exhibition. The artists include Georg Baselitz, Louise Bourgeois, Tony Cragg, Richard Deacon, Raphaël Denis (Anonymous Collective), Philippe Favier, Franz Gertsch, Jenny Holzer, André Kneib, Liu Dan, François Morellet, Robert Morris, Zoran Music, Bruce Nauman, Giuseppe Penone, Arnulf Rainer, Cécile Reims, Martin Salazar, Kiki Smith, Jean-Philippe Toussaint, Danh Vo, Terry Winters, Xu Bing, Yan Pei Ming, Yang Jiechang, Zhao Xuebing. SHANGHAI / 上海 > Musée d'art Rockbund / 上海外滩美术馆 / Rockbund Art Museum T : Organisateur / 主办方 / Organizer : Musée d'art Rockbund / 上海外滩美术馆 / Rockbund Art Museum Comissaires / 策展人 / Curators : Pascal Torres Guardiola, Larys Frogier / 帕斯卡 托雷斯, 拉瑞斯 弗洛乔 Avec l'aide de / 支持 / With the help of : Cécile Léon Art Project (CLAP) / 龙秀艺术企划 Enigma de Pierre Coulibeuf / Pierre Coulibeuf 的 Enigma / Enigma by Pierre Coulibeuf Enigma, présentée au Yuan Space et à l'académie des beaux-arts de Chongqing, dévoile l'œuvre singulière de Pierre Coulibeuf, un artiste qui travaille entre la fiction et la réalité crue. Il nous entraine dans un univers fait de mises en scène d'une justesse photographique exceptionnelle à travers des photos et des vidéos. Nous devenons curieux de comprendre ce qui, à travers des jeux de miroirs, de murs blancs ou encore de chairs entrelacées rend l'image si introspective. Inspiré par des artistes comme Klossowski ou Jan Fabre, Pierre Coulibeuf définit sa propre intention artistique par des photographies, des vidéos et des affiches aujourd'hui collectionnées par de nombreux grands musées. 和重庆美术学院 吸引力 是 Pierre Coulibeuf 独特的作品 该艺术家在科幻与原态的现实之间游走 他用照片和视频将我们带进一个由极其准确的摄影展现的世界 我们变得好奇, 想要明白是什么让图像这么让人深省, 是镜子的游戏, 白墙还是捆绑的肉体? Pierre Coulibeuf 的灵感来自于克罗索斯基或让 法布尔之类的艺术家, 他用如今已在众多著名博物馆收藏的相片 视频和海报来定义自己的艺术意图 Enigma, presented at Yuan Space and at Chongqing Fine Arts Institute, unveils the unique works of Pierre Coulibeuf, an artist who works in the space between fantasy and harsh reality. He takes us into a universe of exceptionally staged and accurate photography and videography. We become curious about the play between mirrors, white walls or interlaced chairs that renders these images as being very introspective. Inspired by artists such as Klossowski or Jan Fabre, Pierre Coulibeuf defines his own artistic intent through photographs, videos and posters that are collected by numerous famous museums > Yuan Space / 元 空间 T : CHONGQING / 重庆 > Institut des beaux-arts de Chongqing / 四川美术学院新媒体艺术中心 / Chongqing Fine Arts Institute T : Pierre Coulibeuf et Yuan Space, Institut des beaux-arts de Chongqing / Pierre Coulibeuf 和元 空间 四川美术学院 / Pierre Coulibeuf and Yuan Space, Chongqing Fine Arts Institute 14 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ARTS 15

9 Périphériques et tangentes par Catherine Melin / Catherine Melin 的 环城大道 / Peripheries and Tangents of Catherine Melin L'artiste française Catherine Melin s'inspire des univers urbains pour raconter les mouvements des corps dans la ville. L'exposition est le résultat d'une résidence en Chine, où Catherine Melin a été invitée à s'immerger dans une grande mégalopole en plein développement, pour confronter son langage artistique à cet univers en mouvement où l'urbanisation est poussée à l'extrême. Elle présente le fruit de ses recherches et de son parcours à travers des installations artistiques comprenant des dessins muraux, des dessins sur papier et des vidéos, accompagnées d'un environnement sonore créé par l'artiste Bernard Pourrière avec qui elle a déjà collaboré à plusieurs reprises. 法国艺术家 Catherine Melin 从城市空间得到灵感来讲述城市中身体的运动 该展览是在中国生活的结果,Melin 被邀请融入一个正在发展中的大都市, 以便将她的艺术语言与这个运动中的空间进行碰撞, 而这里的城市化进程已被推到极致 她通过艺术装置向大家展示的是她的研究和她的经历的果实, 而这些艺术装置中包括 : 墙壁上的图画, 纸上的图画和视频, 这些内容同时配有曾多次与她合作的艺术家 Bernard Pourrière 创造的声音环境 French artist Catherine Melin inspired by the urban universe to convey the movements of bodies in the city. The exhibition is the result of a residence in China, during which Melin was invited to immerse herself in a megapolis going through the peak of its development, and confront her artistic language and the moving universe in which urbanization is pushed to its extreme. She presents the results of her research and journey through installations including wall drawings, drawings on paper, and videos, accompanied by a soundscape created by the artist Bernard Pourrière with whom she has collaborated several times. CHENGDU / 成都 > Galerie 1000 Plateaux / 千高原艺术空间 / Thousand Plateaus Art Space T : Centre de Greenland 468/ 成都绿地中心 468 公馆 / Greenland Centre 468 T : / Regards croisés, voyages intérieurs / 交叉的目光, 内心的旅行 / Crossing Views, Interior Journeys Awena Cozannet, Caroline Muheim, Marc Aurelle, Marine Lanier, Didier Louineau, François Lejault Fascinée par le tissu indigo calandré depuis l'enfance, Awena Cozannet est venue découvrir des savoir-faire textiles auprès des minorités de la région du Yunnan et du Guizhou. Au printemps 2012, elle est accueillie au centre culturel Rhizome à Lijiang. Elle rencontre des artisans de teinture, de couture, de broderie, de tissage dans le Yunnan et dans le Guizhou. De retour en avril 2013, Awena Cozannet va aller à la rencontre des artisans de teinture indigo et de calandrage des tissus de la région du Guizhou, et créera de nouvelles œuvres, qui seront présentées au Musée des beaux arts de Guiyang dans le cadre de l'exposition collective Regards croisés, voyages intérieurs regroupant des oeuvres d'artistes français venus en résidence dans le sud ouest de la Chine (Guizhou et Yunnan) : sculptures d'awenna Cozannet, peintures et installation de Caroline Muheim, encres et peintures de Marc Aurelle, des photographies de Marine Lanier (paysages) et Didier Louineau (portraits), des films de François Lejault. 阿维娜 葛莎娜 卡罗琳 慕艾玛 马可 奥赫勒 玛丽娜 拉尼尔 迪迪埃 路易诺 弗朗索瓦 勒亚六位法国艺术家联展阿维娜 葛莎娜自小就对苗族黑布十分着迷, 她为此还专门前往云南 贵州地区, 向当地的少数民族学习了黑布的制作 2012 年春天, 阿维娜 葛莎娜应邀来到了丽江藕艺术中心, 并在那里与云南 贵州的染色 缝纫 刺绣及织造手工艺者进行了交流 2013 年 4 月, 阿维娜 葛莎娜将再次来到贵州, 与贵州制作黑布的手工艺者进行交流, 并进行艺术创作 阿维娜 葛莎娜创作的作品将在贵阳市美术馆展出, 展览名为 交叉的目光, 内心的旅行 除了阿维娜 葛莎娜的作品之外, 五位在中国西南地区 ( 云南和贵州 ) 进行驻地创作的艺术家的作品也会在本次展览中展出, 他们分别是 : 卡罗琳慕 艾玛 ( 绘画和装置 ) 马可 奥赫勒 ( 油画和水墨画 ), 玛丽娜 拉尼尔 ( 风景照 ), 迪迪埃 路易诺 ( 人物肖像照 ), 弗朗索瓦 勒亚 ( 视频影像 ) Fascinated by calendered indigo cloth since childhood, Awena Cozannet has come to discover the textile know-how from the minorities of Yunnan and Guizhou. In spring 2012, she was welcomed in the Rhizome Lijiang Art Center. She met artisans working with dye, couture, embroidery, and weaving in Yunnan and Guizhou. Returning in April 2013, Awena Cozannet will go meet the indigo dye and cloth calendering craftsmen of Guizhou, to create new pieces that will be presented at the Guiyang Art Museum. The works will be shown as part of the collective exhibition Crossing views, Interior Journeys, works by French artists who came for residencies in Southwest China (Guizhou and Yunnan): sculptures by Awena Cozannet, paintings and installation by Caroline Muheim, inks and paintings by Marc Aurelle, landscape photography by Marine Lanier, portrait photography by Didier Louineau, and movies by François Lejault. Organisateur / 主办方 / Organizer : Centre Greenland / 成都绿地中心 / Greenland Centre Muséé d'art de Guiyang, Centre culturel Rhizome à Lijiang / 贵阳市美术馆 丽江 Rhizome 艺术中心 / Guiyang Art Museum, Rhizome Lijiang Art Center Soutien / 支持 / Support : Région Rhône-Alpes / 法国罗纳 - 阿尔卑斯大区 / Rhone Alpes Region GUIYANG / 贵阳 > Musée d'art de Guiyang / 贵阳市美术馆 / Guiyang Art Museum T : ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ARTS 17

10 18 19

11 PÉKIN / 北京 / BEIJING > Musée national de Chine / 中国国家博物馆 / National Museum of China T : Fleuve Congo Art d'afrique centrale / 刚果河 非洲中部雕刻艺术展 / Congo River Art from Central Africa SHANGHAI / 上海 > Musée de Shanghai / 上海博物馆 / Shanghai Museum T : L'exposition Fleuve Congo entreprend d'explorer la diversité artistique issue des régions bordant le majestueux fleuve Congo qui traverse l'afrique centrale sur kilomètres. L'exposition démontre les liens existant entre les œuvres produites dans les régions bordant le fleuve Congo. 71 œuvres du célèbre musée du Quai Branly à Paris ont été prêtées pour l'occasion au musée de Shanghai : masques africains, statues d'ancêtres et statues féminines viennent témoigner de la richesse artistique de cette région du monde. 展览 刚果河 致力于展示雄伟的刚果河两岸地区所孕育出的艺术多样性 刚果河穿越中非的部分长达 4700 公里 该展览展示了河流两岸各地区所创造的作品之间的联系 71 幅著名的巴黎凯布利博物馆的藏品将借此机会在上海博物馆展出 : 非洲面具 前人的雕像和女性雕像都证实了来自这一地区的艺术财富 The exhibition River Congo aims to explore the artistic diversity of the regions bordering the majestic River Congo as it traverses 4,700 kilometers through central Africa. The exhibition conveys the relationship between the works produced in these regions. On this special occasion, the celebrated Quai Branly Museum in Paris has lent 71 works to the Shanghai Museum : African masks, statues of ancestors, and feminine statues all which testify to the artistic wealth of the this part of the world. Musée de Shanghai, Musée du Quai Branly / 上海博物馆 凯布朗利博物馆 / Shanghai Museum, Quai Branly Museum Masques, beauté des esprits / 面具 : 神灵之美 / Masks, Beauty of the Spirits L'exposition Masques, beauté des esprits présente une sélection prestigieuse d'une centaine de masques issue des collections du célèbre musée du Quai Branly à Paris. Ces masques venus des Amériques, d'océanie, d'asie et d'afrique dévoilent la façon dont les différentes cultures du monde ont façonné le visage des divinités et des esprits, pour entrer en contact avec les forces de l'invisible. 展览 面具, 神灵之美 展示的是来自著名的巴黎凯布朗利博物馆藏品中所挑选的一百多个珍贵的面具 这些来自美洲 大洋洲 亚洲和非洲的面具揭示了世界上不同文化对神祗和神灵的脸孔的表现方式, 这些面具的制作是为了与无形的力量建立联系 The exhibition Masks, Beauty of the Spirits presents a prestigious selection of 100 hundred masks from the collections of the famous Quai Branly Museum in Paris. These masks from the Americas, Oceania, Asia, and Africa reveal how the world's different cultures have shaped the face of deities and spirits so as to be able to come into contact with invisible forces. Musée national de Chine,Musée du Quai Branly / 中国国家博物馆, 凯布朗利博物馆 / National Museum of China, Quai Branly Museum Commissaire / 策展人 / Curator : Yves Le Fur, Conservateur général du Patrimoine, Directeur du Département du patrimoine et des collections du musée du Quai Branly / 耶韦斯 勒菲尔, 凯布朗利博物馆产与藏品部部长, 遗产馆馆长 / Yves Le Fur, Heritage curator, Director of Heritage and Collections of the Quai Branly Museum. 20 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ARTS 21

12 Mutations / 转变 / Mutations > Galerie La Plantation / 璃墟艺术中心 / Plantation Gallery T : La porcelaine et la céramique jusqu'aux profondeurs des enjeux contemporains. Mutations présente le travail récent de la jeune artiste française Marion Bocquet-Appel, suite à une série de résidences qu'elle a conduites en Chine. A l'heure où l'art de la céramique fait l'objet de débats et est en pleine mutation, l'artiste s'interroge sur les pratiques locales en Chine et son interprétation à travers une expression résolument personnelle, mêlant la conception artisanale inhérente à la matière et l'imaginaire désormais accessible via la virtualité des nouveaux médias. 瓷器和陶瓷制品在现代挑战中的深度 转变 展示了年轻的法国艺术家 Marion Bocquet-Appel 的近期作品, 这些作品都是她在中国居住期间所完成 在这个陶瓷艺术成为争议并正处在转变期的时候, 艺术家对中国当地的操作提出问题, 通过绝对个人的表达来阐述对此的理解, 将原本手工的概念与材料和现在通过新媒体可以了解的想象相结合 Norev-Over / 现实之上没有梦想 / Norev-Over > ON/Gallery - Songzhuang / 宋庄 ON 艺廊 T : Porcelain and ceramic to the depths of issues contemporaries. Mutations present the recent work of the young French artist Marion Bocquet- Appel, following a series of homes she conducted in China. At a time when debates over the art of ceramic are raging, and the art iself is changing, the artist examines the local practices in China and its interpretation through an expression resolutely personal, combining the design and craftsmanship associated with ceramics and an imagination fuelled by the access to a virtal the reality through new media. Organisateur / 主办方 / Organizer : Galerie La Plantation / 璃墟艺术中心 / Plantation Gallery Commissaire / 策划人 / Curator : Philippe Bouvet Norev-Over est une exposition collective de photos et de vidéos qui interroge les perceptions du réel induits par les nouvelles techniques de représentation. Elle présente le travail de 14 artistes chinois et européens : Hugo Arcier, Jean-Pierre Attal, Liu Bolin, Li Yu et Liu Bo, Dominique Clerc, Vincent Debanne, Mihaï Grecu, Chen Jiagang, Zhu Ming, François Ronsiaux, Li Wei, Nicolas Wilmouth, Miao Xiaochun, Zhang Xiaotao. 现实之上没有梦想 是一个照片及视频集体展览 它通过 14 位中国和欧洲艺术家的作品探讨与表现技术转变有关的现实的新感知 这些艺术家是 : 雨果 阿西耶, 让 - 皮埃尔 阿塔尔, 刘勃麟, 李郁和刘波, 多米尼克 克莱克, 樊尚 德巴纳, 米海 格莱库, 陈家刚, 朱冥, 弗朗索瓦 龙西奥, 李伟, 尼古拉 维尔姆斯, 缪晓春, 张小涛 Norev-Over is a collective photography and video exhibition that questions new perceptions of reality in relation to the changes of techniques represented in the works of 14 Chinese and European artists : Hugo Arcier, Jean-Pierre Attal, Liu Bolin, Li Yu+Liu Bo, Dominique Clerc, Vincent Debanne, Mihaï Grecu, Chen Jiagang, Zhu Ming, François Ronsiaux, Li Wei, Nicolas Wilmouth, Miao Xiaochun, Zhang Xiaotao. Association Co-existences, ON/Gallery / 宋庄 ON 艺廊 Commissaires / 策划人 / Curators : Ludovic De Vita, François Ronsiaux Assistant commissaire / 策划助手 / Curator assistant : Wang Lingyun / 王凌云 22 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ARTS

13 Coup de foudre d'elisabeth Pommereul / 一见钟情 - 艾丽莎白 柏莫勒, 展览 / Love at first sight, Elisabeth Pommereul Quand l'art français rencontre la musique chinoise. L'exposition Coup de Foudre présente les œuvres récentes d'elisabeth Pommereul. Dialogue entre la peinture et la musique, coup de foudre artistique entre la française Elisabeth Pommereul et la cantatrice chinoise Feng Cuixia. Elles sont accompagnées au cours d'une performance d'ouverture, par le musicien de pipa, Guo Honglian et des musiciens de Canton, Hong Kong et Macao invités spécialement à cette occasion. 当法国艺术遇到中国音乐展览 一见钟情 将呈献艾丽莎白. 柏莫勒的新作 画与声的对谈, 在法国艺术家柏莫勒与中国歌唱家冯翠霞之间展开 偕同琵琶乐手郭红莲与特邀的粤港澳音乐家齐聚一堂, 为画展开幕式献艺曲 When French art meets Chinese music The exhibition Love at First Sight presents the recent work of Elisabeth Pommereul. Dialogue between painting and music, it is an artistic love at first sight between the French painter Pommereul and the Chinese singer, Feng Cuixia. For the opening performance they are accompanied by the pipa musician, Guo Honglian and other musicians from Canton, Hong Kong, and Macau especially invited for this occasion > Galerie La Plantation / 璃墟艺术中心 / Plantation Gallery T : Ouverture «Levée de rideau» / 开幕式 / Opening : : 20:00 CANTON / 广州 / GUANGZHOU > Galerie Fei / 广州扉艺廊 / Fei Gallery T : Ouverture «Levée de rideau» / 开幕式 / Opening : : 20:00 Symphonie visuelle / 视觉交响曲 / Visual Symphony L'exposition Symphonie visuelle des œuvres de Li Chevalier fait écho au concert du chef d'orchestre de l'opéra de Paris, Philippe Jordan, qui a lieu le 3 juillet. Transfrontières et transdisciplinaires sont les qualificatifs de cette exposition reliant la musique et l'art visuel, l'orient et l'occident-un clin d'œil au parcours de l'artiste ainsi qu'à ses œuvres nées à la confluence de l'asie pacifique et de l'europe atlantique. Li Chevalier présente une série d'œuvres consacrées à la musique qui prennent comme support les instruments de musique, la calligraphie et la photographie. Une performance du violoncelliste Frédéric Laroque accompagne l'ouverture. 诗蓝的作品展 视觉交响曲 是对巴黎歌剧院音乐总监菲利普 乔丹在同一天举办的音乐会的巧妙回应 跨国和跨领域是该展览的关键词, 它是在音乐和视觉艺术领域 东方和西方世界的连接 这不仅是针对艺术家经历的呼应, 也是针对其作品受到亚太和西欧地区共同影响的呼应 诗蓝展是汇集了一系列专注于音乐的作品, 它们以乐器 书法和摄影为媒介 在开幕式时还有大提琴演奏家弗雷德里克 拉罗克的演出 > Le centre national des arts de la scène / 中国国家大剧院 / National Centre for the Performing Arts (NCPA) T : :30 > 17:00 Conférence : "Confluences" / " 融合 " 讲座 / Lecture : "Confluences" Auditorium / 多功能厅 The exhibition of Li Chevalier's works, Visual Symphony, is like an echo of the concert by the conductor of the Paris Opera, Philippe Jordan, which is held on July 3 rd. Transboundary and transdisciplinary are the qualifiers of this exhibition that links music and visual art, East and West, and serve as a glance at the career of the artist and her works that were born at the confluence of Pacific Asia and Atlantic Europe. Li Chevalier presents a series of works dedicated to music, with musical instruments, calligraphy, and photography for support. A performance by cellist Frédéric Laroque accompanies the opening. Galerie Fei, Khloros, Galerie La Plantation / 广州扉艺廊 璃墟艺术中心 Khloros / Fei Gallery, Plantation Gallery, Khloros 24 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ARTS 25

14 L'instinct de l'instant de Marc Riboud / 马克 吕布的 直觉的瞬间 / The Instinct of the Instant by Marc Riboud KUNMING / 昆明 > Musée provincial du Yunnan / 云南省博物馆 / Yunnan Provincial Museum T : CHONGQING / 重庆 > Chongqing Tiandi / 重庆天地 / Chongqing Tiandi T : Marc Riboud est sans doute le photographe français le plus connu en Chine. Appelé affectueusement Ma-Ke-Lu-Bu par ses pairs et admirateurs chinois, celui qui a fait plus d'une vingtaine de voyages en Chine depuis 1956 revient à 87 ans pour une rétrospective dans deux villes chinoises. Le public peut découvrir ou redécouvrir ses «icônes» et ses «best-of», y compris certaines photos inédites, en tirage noir et blanc et en couleur, qui retracent son parcours en Afrique, au Moyen-Orient, en Amérique, en Europe et surtout en Asie. 马克 吕布也许是在中国最有名的法国摄影师了 被其中国同行和欣赏者亲切的用中文发音称呼, 他自 1956 年以来先后在中国旅行二十多次 而这一次,87 岁高龄的马克 吕布再次回到中国, 专程来参加在中国的两座城市里举行的他的作品回顾展 公众可以看到他的 " 标志性作品 " 和 " 最佳作品 ", 其中还包括一些从未发表过的相片 这些黑白和彩色的照片向我们重新展示了他在非洲 中东 美洲 欧洲, 特别是亚洲和中国的人生轨迹 Marc Riboud is without a doubt the most well known French photographer in China. Affectionately called Ma-Ke-Lu-Bu by his Chinese peers and admirers, he has visited China more than 20 times since 1956 and is returning at the age of 87 for a retrospective in two Chinese cities. The public is able to discover or rediscover his 'icons' and 'best-of', which are composed of some unpublished photos, both in black and white and color, that retrace his journeys in Africa, the Middle East, the Americas, Europe and of course, Asia. La Chine en Kodachrome par Bruno Barbey / 布鲁诺 巴比 柯达克罗姆的中国 / China in Kodachrome by Bruno Barbey KUNMING / 昆明 > Musée provincial du Yunnan / 云南省博物馆 / Yunnan Provincial Museum T : Membre de l'agence Magnum depuis 1968, le photographe français Bruno Barbey a voyagé sur les cinq continents et couvert de nombreux conflits de guerre. La Chine en Kodachrome est une première mondiale consacrée à ses images en couleur de la Chine de 1973 et de 法国摄影家布鲁诺 巴比自 1968 年以来就是玛格南图片社的成员, 他在世界五大洲游历并见证了多次战争 柯达克罗姆的中国 是其首次展出的自 1973 年至 1980 年间在中国拍的彩色照片 French photographer Bruno Barbey, a member of the agency Magnum Photos since 1968, has traveled over five continents covering numerous conflicts and wars. He will share his color images of China from 1973 to 1980, China in Kodachrome a world premiere. Musée provincial du Yunnan, Chongqing Tiandi / 云南省博物馆, 重庆天地 / Yunnan Provincial Museum, Chongqing Tiandi Musée provincial du Yunnan, Chongqing Tiandi / 云南省博物馆, 重庆天地 / Yunnan Provincial Museum, Chongqing Tiandi 26 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ARTS 27

15 Musique, danse, performance 音乐 舞蹈 演出 Music, dance, performance SHENZHEN / 深圳 Parc d'industrie créative de Shenzhen / 深圳创意产业园 / Creative Industry Park T : > Week-end d'ouverture / 周末开幕式 / Opening weekend > Salon France-Performances / 法中之家沙龙 / Salon France-Performances La Maison de la Chine, connue en France pour ses qualités d'agence de voyage mais aussi d'organisateur d'événements culturels, présente pour la première fois en Chine un événement pluridisciplinaire pour se faire connaitre du public chinois. Pendant quatre jours, le programme culturel du Salon France-Performances permet aux visiteurs d'expérimenter les multiples facettes de la créativité en France et d'en rencontrer les auteurs : le photographe Yann Layma, l'artiste Hypolithe Romain, la chanteuse Joyce Jonathan, l'architecte Martin Robain, la designer Olivia Putman, et d'autres figures du monde du cinéma et de la littérature qui entrent en dialogue avec des personnalités chinoises. 在法国," 中国之家 " 作为旅行社而闻名, 同时也是知名文化活动的组织方 此次展出是 " 中国之家 " 首次在中国举行跨领域文化活动 在四天的时间里," 法国展示沙龙 " 让游客可以体验法国创造力的不同方面并与其创造者们见面 : 艺术家们如摄影师 Yann Layma, 艺术家 Hypolithe Romain 以及歌手 Joyce Jonathan, 建筑师如 Martin Robain, 设计师如 Olivia Putman, 以及电影和文学界的其他著名人士, 都会参与到与中国名人之间的对话中来 La Maison de la Chine, known in France as a quality travel agency as well as cultural events organizer, is for the first time presenting a multidisciplinary event in order to make itself known among the Chinese public. For four days, the cultural program of the Salon France-Performances allows visitors the opportunity to experience France's multifaceted creativity, and to meet the artistic originators: photographer Yann Layma, artist Hypolithe Romain and singer Joyce Jonathan, architect Martin Robain, designer Olivia Putman, as well as other figures from the world of cinema and literature engage in dialogues with various Chinese personalities. Expositions, conférences, concert 展览, 讲座, 音乐会 Exhibitions, lectures, concert > The Temple Hotel / 北京东景缘酒店 T : Organisateur / 主办方 / Organizer : Maison de la Chine / 法中之家 Soutien / 支持 / Support : The Temple Hotel, Fazhongzhijia, Aéroprts de Paris, Air France, Cityvision, Danone, Huwas, Lucien Barriere, la Région Poituou- Charentes-Cognac,Rail Europe, la Reserve / 北京东景缘酒店, 法中之家, 巴黎机场, 法航, 巴黎城市观光公司, 达能,Huwans, 吕西安 巴里耶尔, 普瓦图 - 夏朗德大区, 欧铁,La Réserve Découvertes 2013 / 发现 2013 / Discoveries 2013 Le festival Découvertes qui existe depuis 2011 à Shenzhen et depuis 2012 à Shunde, propose un regard éclectique sur l'art contemporain. Quatre artistes français et chinois invités pour cette édition du festival travaillent autour du thème de l'influence de l'environnement dans la création : Wu Qiang, Criss Cusson, Alexis Tolmatchev et Yves Chan You. Le festival s'enrichit cette année de performances, de débats et rencontres avec les artistes ainsi que de concerts en plein air pour le week-end d'ouverture. 发现 艺术节创办于 2011 年的深圳, 并于 2012 年在顺德发展, 它以独特而兼收并蓄的视角展现当代艺术 这次将围绕 环境对创作的影响 的主题进行创作, 参与的艺术家有 : 吴强,Criss Cusson, Alexis olmatchev 和陈启智 今年的丰富多彩的艺术节上, 有表演艺术 辩论和艺术家的会面以及周末开幕式的室外演唱会和表演 The festival Discovery that has existed in Shenzhen since 2011 and in Shunde since 2012, offers an eclectic look at contemporary art. Four French and Chinese artists invited to this festival work around the theme of environmental influences in the act of creation, they are: Wu Qiang, Criss Cusson, Alexis Tolmachev and Yves Chan You. The festival this year is enriched by performances, debates, and meetings with the artists, as well as outdoor concerts on the opening weekend. Centre de performance Ping Pong Chine Europe, Galerie Deyi / 乒乓中欧表演艺术中心, 德懿艺术馆 / Ping Pong China-Europe Centre For Performance, Deyi Gallery Soutien / 支持 / Support : District de Daliang / 顺德大良街道办事处 / Daliang District SHUNDE / 顺德 Galerie Deyi - Parc Shunfeng Shan, Daliang / 德懿艺术馆 - 顺峰山公园, 大良, 顺德 / Deyi Art Gallery - Shun Feng Park, Daliang T: > Week-end d'ouverture / 周末开幕式 / Opening weekend > ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ARTS 29

16 Jean-Pierre Raynaud, œuvres récentes / 让 - 皮埃尔 雷诺, 最新作品展 / Jean-Pierre Raynaud, recent works Les dernières œuvres de l'artiste français Jean-Pierre Raynaud sont exposées à la galerie Xin Dong Cheng pour l'art Contemporain. L'artiste, qui avait déjà exposé son fameux «Pot rouge» en 2007, revient en Chine avec une série de travaux qui témoignent de son engouement pour les objets et les couleurs primaires. 法国艺术家让 - 皮埃尔 雷诺的最新作品在北京程昕东国际当代艺术空间展出 该艺术家在 2007 年已经展出过其著名作品 赤陶, 这次重回中国展出一系列新作, 进一步向公众证明他对物品和原色的热爱 The latest works by the French artist Jean-Pierre Raynaud are exhibited at the Xin Dong Cheng Gallery for Contemporary Art. The artist who previously exhibited his famous "Red pot" in 2007, returns to China with a series of works that reflect his fascination for objects and the primary colors. Abysses / 深海奇珍 / The Deep L'exposition Abysses regroupe la plus grande collection de créatures des grands fonds marins jamais présentée au public. Des poissons très étranges. Certains de ces animaux des fonds abyssaux ressemblent aux images tirées de films de science-fiction. Sans doute ont-ils inspiré nombre de réalisateurs pour leurs créations cauchemardesques. Des créatures qui pourtant brillent d'une beauté presque surnaturelle. Ces animaux proviennent d'un environnement où la pression de l'eau est très élevée, où la luminosité est très faible et où il fait un froid continu, ce qui a eu pour conséquence la modification de leur anatomie : de grands yeux disproportionnés, de très longues dents, des plumes pour ailerons, des becs de perroquet et des lumières bioluminescentes caractérisent la plupart d'entre eux. En mettant en lumière cette faune méconnue, la commissaire de l'exposition, Claire Nouvian, souhaite provoquer une prise de conscience du grand public sur les nombreux dangers qui menacent les océans et nous inviter à changer nos comportements pour mieux les protéger. L'exposition, qui a déjà été présentée à Shanghai, Hangzhou, Kunming et Canton, poursuivra son itinérance en Chine jusqu'en Elle est réalisée en collaboration avec le Museum national d'histoire naturelle de Paris, notamment son service de taxidermie qui s'est chargé de la préparation des animaux et a développé une technique spéciale permettant de les présenter dans des aquariums en dépit de leur très grande fragilité. CHENGDU / 成都 > Cité Zhongxin de Chengdu / 成都中信城 / Zhongxin city of Chengdu The Deep exhibition includes the largest collection of deep sea creatures that has never been presented to the public; full of very strange fish. Some animals from these abyssal depths look like they are out of science fiction movies. Surely they inspired many directors' nightmare creations? However, these creatures shine with an almost supernatural beauty. These animals come from an environment where the water pressure is very high, where the light is very weak, and where it is constantly cold, which has resulted in the modification of their anatomy: big disproportionate eyes, very long teeth, feathers for fins, parrot beaks and bioluminescent lights are characteristic of most of them. By shining light on this unknown fauna, the exhibition curator, Claire Nouvian, wishes to raise the public's awareness of the numerous dangers threatening the oceans and encourage us to change our behaviors so as to better protect them. The exhibition has already been presented in Shanghai, Hangzhou, Kunming, and Guangzhou, and will continue to tour China until It is produced in collaboration with the National Museum of Natural History in Paris, in particular the taxidermy department that was responsible for the preparation of the animals, and has developed a special technique that makes it possible to present them in aquariums despite their high fragility > Gallerie Xin Dong Cheng pour l'art contemporain / 北京程昕东国际当代艺术空间 / Xin Dong Cheng Space for Contemporary Art T : / Organisateur / 主办方 / Organizer : Galerie Xin Dong Cheng pour l'art Contemporain / 程昕东国际当代艺术空间 / Xin Dong Cheng Gallery for Contemporary Art 展览 深海奇珍 集中展出了大海深处生物的影像, 其中许多都从未与公众见面 这些深海动物就像从科幻片中选取的图片一般 也许它们带给了导演们恐怖的灵感吧? 然而这些生物却有着超自然的美 它们来自一个水压非常高的环境, 那里光线微弱且常年寒冷, 这些因素对它们的身体构造产生了影响 : 不成比例的大眼睛, 非常长的牙齿, 鱼翅上有毛, 长着鹦鹉的喙, 且它们中的许多种类都是生物发光源 在将这些不为人知的动物放到阳光下时, 展览策展人克莱尔 努维安希望能够让大众对众多威胁海洋生物的危险有所了解, 并邀请我们通过改变自己的行为方式来保护它们 该展览已在上海 杭州 昆明和广州进行展出,2014 年它会继续中国的旅程 巴黎自然历史国家博物馆为该展览合作方, 特别是其动物标本剥制术部门, 他们负责动物的准备工作并发展出一种特别的技术可以将这些非常脆弱的动物展示在水族馆中 Organisateur / 主办方 / Organizer : Cité Zhongxin / 中信城 / Zhongxin City 30 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ARTS 31

17 Gratitude - l'art performatif au service de la gravure sur pierre de la dynastie Han / 当汉代石刻遇上中法跨界艺术表演 / Gratitude - Performance art to Han Dynasty stone engravings SHENZHEN / 深圳 Centre artistique de Daken / 大乾艺术中心 / Daken Artistic Center T : On dit souvent que l'esprit national chinois a pris forme à l'époque du 1 er empereur Qin Shihuang pour s'imposer sous la dynastie des Han. La gravure sur pierre de la dynastie Han figure la quête éternelle dans l'essence de l'esprit humain. Des performeurs français et chinois vont interpréter des histoires de gravure en pierre à travers leur regard différent et leur langage artistique unique. La gravure sur pierre de la dynastie Han croise l'art performatif français et chinois au cours d'une soirée pluridisciplinaire au centre d'art Daken. Groupes artistiques Ilimitrof et Ergao production 中国国家精神是在汉朝是建立的 这一时期的石刻代表了汉朝艺术家们的创新精神, 但同时代表了对人类思想永恒的探索 中法两国的演出者们将通过他们不同的眼光和相同的艺术语言对石刻的故事进行演绎 当汉朝的石刻与中法表演艺术交汇, 这是一个跨越时间和大乾艺术中心空间的跨领域晚会 伊力密托福剧社 / 二高表演 The Chinese national spirit was established during the Han dynasty. Stone engravings from this time period represent the creating spirit of Han artists, as well as the significance of eternal research in the human spirit. French and Chinese performers will interpret stories of stone engraving through their different outlooks and unique artistic languages. When Han dynasty stone engraving crosses paths with French and Chinese performing arts, a multidisciplinary evening through time and space at the Daken Artistic Center. Artistic groups Ilimitrof and Ergao production. Centre artistique de Daken, Shenzhen / 大乾艺术中心 / Daken Artistic Center, Shenzhen Les œuvres de Catherine Klein / 卡特琳娜柯蓝个人作品展 / Artworks of Catherine Klein Avec le travail de Catherine Klein, on rencontre une donnée neuve : les textes, écrits par elle-même, ne sont pas vraiment donnés à lire. L'artiste, en effet, écrit les textes qu'elle peint. Elle les écrit entièrement et elle ne peint sur ses toiles aucun texte autre que ceux qu'elle écrit. Mais elle ne substitue pas à la peinture une écriture, ni n'écrit en guise de peinture. Elle figure les lettres d'un texte, elle modèle le corps des caractères sans viser la lecture. Ecriture et peinture, le tout sur toile exprime la poésie de Catherine Klein qui, sur les traces de Jacques Villéglé, présente une série de peintures en relief où la matière se mêle à la graphie pour un rendu dont la beauté et le lyrisme nous parlent. L'exposition est composée d'une vingtaine de toiles saturées de lettres, paroles et phrases quasiment sculptées en bas-reliefs de poudre de marbre, sable, huile, acrylique sur toile de lin. Catherine Klein 的作品, 让我们获取一种全新的信息她写的文字, 并不是用来阅读的, 艺术家为她的画作书写文字, 每一幅画作上都写满文字, 只有在有文字的画布上, 她才落下笔尖, 但她的画作并不是文字的点缀, 而文字, 也不是画作的装饰, 她画出每一个单词, 她临摹汉字的骨架, 却不是为了让人们去阅读 书写和画作, 在画布上彰显着 Catherine Klein 的诗情画意, 她沿着 Jacques Villéglé 的足迹, 带来一系列浮雕画作, 她运用了各种材料使得作品最终以美不胜收, 充满诗情画意的状态展现在人们眼前 此次展览由 20 多幅画组成, 画布上浸润着文字, 话语和句子, 它们被雕刻在那些填满大理石末, 沙子, 油料, 丙烯酸涂料的画布的浅浮雕上 With Catherine Klein's work, we discover a new data: the texts, which she wrote herself, are not there to be read. Actually, the artist writes the texts she paints. She writes them entirely and she only paints the texts that she has written on her canvas. However, she doesn't substitute writing for painting, nor does she write instead of paint. She figures the letters of a text, and designs the body of characters without the intention of them being read. Writing and painting, all on canvas, expresses the poetry of Catherine Klein, who, in the footsteps of Jacques Villéglé, presents a series of paintings in relief or mixed media and graphics, for a beautiful and lyrical result that is meant to speak to us. The twenty canvases saturated with letters, words, and phrases as if sculpted in bas-relief with marble powder, sand, oil, acrylic on linen canvas > Vernissage / 开幕酒会 / Opening :00 Alliance française de Pékin (site de Xihai) / 北京法语联盟 ( 西海校区 ) / Alliance française de Pékin (Xihai branch) T : ext. 209 (fr) / 207 ( 中文 ) Organisateur / 主办方 / Organizer : Alliance française de Pékin / 北京法语联盟 / Beijing Alliance francaise (Guangcai center) Soutien / 支持 / Support : Ville de Lyon / 里昂市 / City of Lyon Soutien / 支持 / Support : Gallerie d'art Xun / 子桐画廊 / Xun Art Gallery 32 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ARTS 33

18 > Nouveaux Médias / 新媒体 / New Media Les Hommes Debout-AADN / 站立着的人 AADN 艺术家团体 / The Standing Men-AADN > Art Beijing / 艺术北京 T : > :30 > 22:00 Sur la terrasse du Théâtre Penghao / 蓬蒿剧场露台 / On the terrace of Penghao Theatre T : /72 WUHAN / 武汉 > Wuhan Guangu New World Center / 光谷新世界营销中心 SHANGHAI / 上海 > Sinan Mansions / 思南公馆 T : ZHONGSHAN / 中山 > Cité Greenville / 中山雅居乐凯茵新城 / Greenville City T : Théâtre de Penghao, Cité Greenville, New World Center / 蓬蒿剧场 中山雅居乐凯茵新城, 光谷新世界营销中心 / Penghao Theatre, Greenville City, New World Center Soutiens / 支持 / Supports : Maybe Mars, Institut français, Ville de Lyon, FIACRE Rhône-Alpes / 兵马司唱片 法国对外文化教育局 里昂市政府 罗纳 - 阿尔卑斯大区艺术文化创新基金会 / Maybe Mars, French Institute, City of Lyon, FIACRE Rhône-Alpes Prêtez l'oreille aux Hommes Debout, ces mannequins phophorescent sont des passeurs d'histoires, de paroles et de cultures, ils s'illumineront de mots et de couleurs au passage et au contact du public. Les Hommes Debout est une installation interactive surprenante et chaleureuse, adaptée spécialement pour le public chinois, dans le cadre du festival Croisements. Ils hèlent les promeneurs et les invitent au dialogue. Ils racontent leur histoire en chinois, se questionnent sur la vie et sur l'environnement qu'ils occupent. Le public n'est plus seulement spectateur, il touche, parle, répond, se prend au jeu et engage un dialogue tactile avec ces êtres lumineux à la répartie souvent drôle et inattendue. Enfants comme adultes, venez les toucher, les écouter, les embrasser, puis, à votre tour, soufflez leur quelques mots à l'oreille, Les Hommes Debout vous répondront tout en mots, en lumières et en couleurs. Valentin Durif, Victor Roux et Pierre Amoudruz, les trois concepteurs de l'installation sont venus en résidence à Pékin. Les voix de Hu Ge Ji Le Tu (Ajinai), Randy Abel (Randy Abel Stable Band), Liu Yusi, Djang San, Xiao He, Xiong Liang et d'autres passants, prêteurs d'histoires sont utilisés comme matériel principal de l'installation 准备好您的耳朵来听 站立着的人, 这些感光人体模特是故事 语言和文化的传递者, 在公众经过和触碰它们时它们闪亮着词汇和颜色 站立着的人 是一个令人惊讶和热情的互动装置, 在中法文化之春框架下特别为中国公众设置 它们呼唤行人并邀请他们对话 它们用中文讲述自己的故事, 对自己的生活和环境提出问题 公众们不再只是观众, 他们会触摸, 说话, 回答, 进入游戏并与这些发光的物体进行触觉对话, 它们的反应敏捷, 通常十分有趣和出人意料 无论孩子还是成人, 来触摸 倾听 拥抱它们吧, 然后, 您也可以参与, 在它们耳边说上几个词, 站立着的人 会用语言 灯光和色彩来回答 瓦兰登 杜瑞夫, 维克多 胡和皮埃尔 阿姆杜, 三位该装置的设计者将来到北京 胡格吉乐图 Randy Abel 刘于思 张思安 熊亮等参与了演出录音, 届时观众将能听到他们的声音表演 Lend an ear to The Standing Men, these phosphorescent mannequins are purveyors of stories, words and culture, they will light up with words and colors, with the contact of the public. The Standing Men is a suprising and welcoming interactive installation, that has been specially adapted to the Chinese audience within the frame of Croisements Festival. They hail the passers-by and invite them into a dialogue. They tell their stories in Chinese, wonder about life and the environment they occupy. The audience is not only a spectator but also touches, speaks, answers, plays along and engages in a tactile dialogue with these luminous beings with often funny and unexpected comebacks. Children and adults, come touch them, listen to them, hug them, and in turn, whisper some words into their ear, The Standing Men will answer in words, lights, and colors. Valentin Durif, Victor Roux and Pierre Amoudruz, three designers of the installation worked in residence in Beijing. The voices of Hu Ge Ji Le Tu (Ajinai), Randy Abel (Randy Abel Stable Band), Liu Yusi, Djang San, Xiao He, Xiong Liang and other passers-by, lenders of stories are used as main material of the installation. CANTON / 广州 / GUANGZHOU Galerie Fei / 扉艺廊 / Fei Gallery T : > Gallerie Yuanfen Flow / 缘分汇 / Yuanfen Flow Gallery Gallerie Yuanfen Flow, Galerie Fei / 缘分汇 扉艺廊 / Yuanfen Flow Gallery, Fei Gallery Soutiens / 支持 / Supports : Institut français et la région Provence Alpes Côtes d'azur / 法国对外文化教育局和普罗旺斯 阿尔卑斯 蓝色海岸大区 / French Institute & Provence Alpes Côtes d'azur region Pause Lynn Pook & Julien Clauss / 乐憩 / Pause Lynn Pook & Julien Clauss Cinq hamacs, des hauts-parleurs et un réseau de capteurs transformant les vibrations du corps des spectateurs-acteurs en sons diffusés dans l'installation. Pause se présente comme une authentique expérience sensorielle, auditive et intérieure. Venez faire une pause au cœur de ce dispositif conçu par Julien Clauss et Lynn Pook et venez vibrer en devenant vous-même acteur et instrument de la nouvelle création plastique made in France... 5 个吊床, 一些扩音器和一个传感器网络将观众 - 演员身体的颤动转换为声音在装置内播放 乐憩 是一个真实的感觉 听觉和内心的体验 快来这个由 Julien Clauss 和 Lynn Pook 设计的装置的中心休息一下, 来这里体验成为演员的颤动吧! Five hammocks, speakers, and a network of sensors transforming the vibrations of the spectators-actors' bodies into sounds broadcasted into the installation. Pause is an authentic sensory, auditory, and interior experience. Come and take a 'pause' at the heart of this apparatus conceived by Julien Clauss et Lynn Pook by becoming the actor and instrument of the new plastic creation made in France ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ARTS 35

19 Musique 音乐 Music 36 37

20 > Musique classique / 古典音乐 / Classical music 3 ème saison de musique baroque / 第三届古乐季 / 3 rd Early Music Season La Saison de musiaue Baroque en Chine initiée par la Salle de concert de la Cité Interdite et l'institut français dans le cadre du festival Croisements vit sa troisième édition. Ce rendez-vous annuel autour des musiques européennes des XVII ème et XVII Ième siècles interprétées sur instruments anciens connaît un engouement particulier du public de Pékin et Wuhan et nous nous en réjouissons. Que ce public soit ici sincèrement remercié de sa présence et de sa fidélité. Cette période baroque prend naissance en 1600 et s'éteint aux alentours de Elle est d'une particulière richesse, présente dans toute l'europe. Elle puise ses racines dans la musique populaire et s'enrichit durant ce siècle et demi sous les plumes de centaines de compositeurs au service des princes et souverains régnant dans ces différents royaumes. Musiques religieuses, de fêtes, de bals, de théâtres, de dîners, elles illustrent et illuminent tous les instants de la vie de la cour des Rois. C'est chaque printemps la rencontre avec quelques-unes de ces musiques que nous vous proposons, une sélection soulignant la richesse artistique et la grande diversité. Nous invitons de remarquables musiciens pour interpréter ces oeuvres. L'Italie prisait particulièrement les castrats. Les plus grands compositeurs ont livré pour ces voix exceptionnelles des airs d'une particulière virtuosité et émotion. Ils sont interprétés aujourd'hui par les contre ténors. Damien Guillon à la tête de son ensemble le Banquet Céleste chante Vivaldi, Scarlatti ou Porpora. On sait peu qu'à cette même époque, la France brille particulièrement pour l'art de la danse. Le roi Louis XIV qui règne à Versailles, est lui-même un très bon danseur participant à de grands ballets donnés avec faste au château. Il interprète avec talent pour l'un d'eux le personnage du Soleil, ce qui est certainement à l'origine de son surnom, Louis XIV «le Roi Soleil». Ces danses baroques furent redécouvertes dans les années 1970 grâce à des livrets chorégraphiques définissant précisément les pas, la gestuelle et les déplacements dans l'espace. La compagnie de danse baroque l'eventail, accompagnée par l'orchestre Les Folies Françoises présente pour la première fois en Chine un spectacle de danses baroques. 由中山公园音乐堂和法国对外文化教育局合作在中法文化之春框架下创立的中国巴洛克音乐季迎来第三届 这个用古乐器来演奏欧洲十七和十八世纪音乐的年度盛会在北京和武汉获得了公众特别的热爱, 我们对此感到十分高兴 感谢公众对此活动一如既往的支持 巴洛克时期起始于 1600 年并在 1750 年左右结束 它是音乐界一种特殊的财富, 并在整个欧洲盛行 巴洛克音乐扎根在通俗音乐之中并在这一个半世纪的时间里由百余名作曲家对其进行丰富加工, 这些作曲家都是服务于当时欧洲不同王国的王子和君主们的 宗教 节日 舞会 话剧 晚宴音乐, 它们伴随并点亮着国王们宫廷生活的每一个瞬间 每个春天我们向您推荐这些音乐中的几个, 这些选择体现了这一音乐形式的艺术财富和极大的多样性 我们邀请的是十分出色的音乐家来演绎这些作品 意大利一直以来都特别欣赏阉人歌手 最伟大的作曲家们为这些非凡的声音献上了具有特别技巧和情感的乐章 今天这些歌曲由假声男高音演唱 达梅 吉咏领衔的天空盛宴古乐团将为大家演唱维瓦尔第 斯卡拉蒂和波尔波拉的作品 很少有人知道在这个时期, 法国的舞蹈艺术特别兴盛 住在凡尔赛宫的路易十四国王自己就是一个很好的舞者, 而且他参加在城堡里举行的豪华大型芭蕾舞会 他凭借着自己的才华演绎众多作品中的一个人物 : 太阳, 这也肯定是他的外号的来源 : 太阳王 路易十四 这些巴洛克舞蹈在二十世纪七十年代被重新发现, 得益于一些编舞手册, 其中详细记录了舞步 手势和在空间的移动 云扇巴洛克舞蹈团在疯狂法兰西古乐团的陪伴下, 第一次在中国演出一场巴洛克舞蹈 欧洲之旅 将带您观赏四幕舞会, 法国宫廷, 同时伴有作曲家吕利 康普拉和德图什的作品 ; 英国, 普赛尔 ; 德国, 罗森缪勒 ; 最后, 威尼斯, 维瓦尔第 从宫廷的镶木地板到剧院的舞台, 从珍贵的沙龙到集市上的露天舞台, 大受追捧的舞者们在启蒙运动时期的欧洲游历并丰富着自己的曲目 如果说反差和二元性是国王, 那么这同时也是魅力和优雅的统治, 激情的烙印, 温柔拂过的清澈旋律 巴洛克舞蹈出现在四个世纪以前, 至今仍然是世界性的语言, 以 美丽的舞蹈 将其定义, 在 2013 巴洛克音乐季与大家见面 希望这些别出心裁的演出能够让您在音乐季得到美好的体验 让 - 贝纳尔 默尼耶古乐季艺术总监 The Baroque season in China, initiated by the Forbidden City Concert Hall and the French Institute as part of the Croisements festival, will be in its third edition. We are excited that this annual event centered on European music from the 17th and 18th centuries, and interpreted on ancient instruments, is welcomed with such a strong interest by audiences in Beijing and Wuhan. We wish to sincerely thank the audiences for their presence and fidelity. The Baroque period arose in 1600 and spanned to around It possessed a particular richness and was present throughout Europe. Having roots in folk music it was enriched during this century and a half thanks to hundreds of composers who worked at the service of the reigning royalty all over the continent. Religious music, music for parties, balls, theaters, dinners; it illustrated and illuminated the life and times in the courts of kings. Each spring the period is revived with a selection of songs highlighting the artistic richness and diversity of the style; for which, outstanding musicians are invited to come interpret these works. Italy particularly valued castratos. The best composers delivered melodies particularly full of virtuosity and emotion for these exceptional voices. Today, they are interpreted by countertenors. Damien Guillon, directing his ensemble the Banquet Céleste, sings Vivaldi, Scarlatti, or Porpora. What is less known is that, during that same time, France was particularly recognized in the art of dance. King Louis XIV, reigning from Versailles, was himself a very good dancer and took part in great ballets full of pomp, organized within his castle. During one of them, he did a very talented interpretation of the Sun character, which is regarded as the origin for his nickname, the "Sun King". These Baroque dances were discovered in the 1970s thank to choreographic booklets precisely defining the steps, gestures, and movements in space. The Eventail Baroque Dance Company, accompanied by the Folies Françoises orchestra, will present for the first time in China, a performance of Baroque dance. f the art of contrast and duality remains king, it is also the reign of charm and elegance; imbued with passion, the reign of clarity of melodies with a soothing pace. Born four centuries ago, Baroque dance, always a universal language, ends in a beautiful way, with "La Belle Danse" (The beautiful Dance) for this 2013 Baroque Season. May these original encounters allow you the chance to experience an excellent festival. Jean-Bernard Meunier Artistic Director of the Early Music Season Si l'art du contraste et de la dualité reste roi, c'est aussi le règne du charme et de l'élégance, empreinte de passion, le règne de la limpidité des mélodies à l'allure caressante. La danse baroque, née il y a quatre siècles, langage toujours universel clos de belle manière, avec «la Belle Danse» ces Saisons Baroques Que ces rencontres originales vous permettent de vivre en excellent Festival. Jean-Bernard Meunier Directeur artistique de la Saison de la musique baroque En collaboration avec les concerts parisiens / 与法国音乐会组织合作举办 / In collaboration with the parisian concerts Salle de concert de la Cité Interdite, Salle de concert de Qintai de Wuhan / 中山公园音乐堂, 武汉琴台音乐厅 / Forbidden City Concert Hall, Wuhan Qintai Concert Hall 38 MUSIQUE / 音乐 / MUSIC 39

21 Bal Royal Ensembles L'Eventail et Les Folies Françoises / 皇家舞会 - 云扇巴洛克舞蹈团和疯狂法兰西古乐团 / Royal Ball L'Eventail and Les Folies Françoises Ensembles :30 Salle de concert de la Cité interdite / 中山公园音乐堂 / Forbidden City Concert Hall T : WUHAN / 武汉 :30 Salle de concert Qintai / 琴台音乐厅 / Qintai Concert Hall T : Fondée en 1985, la Compagnie de danse L'Eventail contribue activement à la découverte des richesses et de la vitalité de de la danse baroque. La compagnie travaille à la création ou la reprise de chorégraphies dans l'esprit des XVII ème et XVIII ème siècles, ainsi qu'à la conception de spectacles originaux, dans l'esthétique baroque, sur des arguments et des concepts contemporains. Une vingtaine d'artistes interprètes, danseuses et danseurs, acrobates et marionnettistes, s'entoure de grands talents pour les costumes et est accompagnée par les meilleures références de la musique baroque. Les Folies Françoises est un ensemble dirigé par le violoniste Patrick Cohën-Akenine, qui a pour mission de revisiter le répertoire baroque des XVII ème et XVIII ème siècles, dans l'esprit de liberté, de pluralité et de créativité qui animait les musiciens du Grand Siècle. Ensemble, ils présentent «Voyage en Europe». Damien Guillon & Ensemble Le Banquet céleste 燃情意大利 假声男高音达梅 吉咏与法国天空盛宴古乐团音乐团 / Damien Guillon & Le Banquet Céleste Ensemble Le Banquet Céleste est un ensemble de musiciens réunis autour du contre-ténor Damien Guillon. L'ensemble redécouvre des répertoires méconnus, sans pour autant renoncer aux chefs d'œuvre de la Renaissance et du Baroque. Il privilégie des programmes éclectiques, avec une affection particulière pour la musique baroque allemande, Johann Sebastian Bach, Philipp Heinrich Erlebach, NikolausBruhns et leurs contemporains. 天空盛宴古乐团是围绕假声男高音达梅 吉咏而组成的一个音乐团体 乐团的目标是重新发现不知名的曲目, 同时也并不排斥演绎文艺复兴和巴洛克时期的代表作 他们更多采用风格多样的曲目, 但是对德国巴洛克音乐有着特殊的喜爱, 约翰 塞巴斯蒂安 巴赫,Philipp Heinrich Erlebach, 尼古拉斯 布拉姆斯以及他们同时代的作品 Le Banquet Céleste is an ensemble of musicians surrounding the countertenor Damien Guillon. The ensemble works both on lesserknown repertoires and on Renaissance and Baroque masterpieces. They favor eclectic programs, with a special affection for German Baroque music such as, Johann Sebastian Bach, Philipp Heinrich Erlebach, Nikolaus Bruhns, and their contemporaries. WUHAN / 武汉 Salle de concert Qintai / 琴台音乐厅 / Qintai Concert Hall T : Salle de concert de la Cité interdite / 中山公园音乐堂 / Forbidden City Concert Hall T : Programme / 曲目 / Program : «Vocalités italiennes» / 'Italian Vocalities' 'Amor Hai Vinto A.Vivaldi / 爱, 你赢了, 维瓦尔第 'Trille du Diable G.Tartini / 魔鬼的颤音, 塔尔蒂尼 'Ecco che il primo albore N.Porpora / 你看, 这第一茬收成, 波尔波拉 'Ombre tacite e sole A.Scarlatti / 静谧的影与光, 斯卡拉蒂 'Concerto A.Vivaldi / 音乐会, 维瓦尔第 'Cessate, o mai, Cessate A. Vivaldi / 停啊, 快停, 维瓦尔第 Soutien / 支持 / Support : Institut français / 法国对外文化教育局 / French Institute 云扇巴洛克舞蹈团成立于 1985 年, 积极致力于发现巴洛克舞蹈的遗产和活力 舞蹈团根据 世纪的的精神创造或重拾舞蹈, 以及根据巴洛克时期的审美, 立足于当代的证据和观念来构建原汁原味的演出 二十多位表演艺术家, 女舞者和男舞者, 杂技演员和操纵木偶的人, 被极具天分的服装师们围绕着, 并且由巴洛克音乐最好的音乐家们陪伴 疯狂法兰西古乐团是由小提琴家帕特里克 柯恩 - 阿克乃恩领导的乐团, 秉承着十七 十八世纪法国音乐家所代表的那种自由 多元和创新的精神, 去重温那段盛世时期的巴洛克经典曲目 他们一起演出 欧洲之旅 Founded in 1985, the dance company L'Eventail actively contributes to the discovery of the richness and vitality of Baroque dance. The company works on the creation or revival of choreographies in the spirit of the 17 th and 18 th centuries, as well as the conception of original performances, according to the Baroque aesthetic, with contemporary arguments and concepts. Over twenty performers, dancers, acrobats and puppeteers, surround themselves with a great talent for costume and are accompanied by the best references of Baroque music. Les Folies Françoises is an ensemble directed by violonist Patrick Cohën-Akenien, with a mission of revisiting the Baroque repertoire of the 17 th and 18 th centuries, in the spirit of freedom, plurality, and creativity, which inspired musicians of the Grand Century. Together, they present Voyage in Europe. Soutiens / 支持 / Supports : Région Centre, Région Pays de la Loire, Institut français / 中部大区, 卢瓦尔大区, 法国对外文化教育局 / Centre Region, Region Pays de la Loire, French Institute Programme / 曲目 / Program : «Voyage en Europe»: Epaulée par les musiciens subtils des Folies Françoises, Marie-Geneviève Massé part sur les traces des musiciens itinérants en Europe, comme cela pouvait se passer à l'époque baroque. Chaque pays et chaque genre musical, de la sonate à l'opéra, est prétexte à un tableau. Un spectacle gai et enjoué, organisé autour d'un grand jeu de miroirs européens entre danse et musique baroque. 欧洲之旅 : 在疯狂法兰西古乐团优秀的音乐家们的支持下, 玛丽 - 热纳维耶芙 马塞追随着欧洲巡游音乐家们的脚步出发, 就像是巴洛克时期可能发生的一样 每个国家和每个音乐类型, 从奏鸣曲到歌剧, 都是一幕的主题 一出愉悦和活泼的剧目, 围绕着能够反映欧洲情况的巴洛克音乐和舞蹈而展开 'Voyage in Europe': Supported by the subtle musicality of Les Folies Françoises, Marie-Geneviève Massé shares in the footsteps of itinerant musicians in Europe, as it could have happened in the Baroque era. Each country and each musical genre of the sonata opera, is a pretext for a scene. A bright and cheerful show, organized around a great game of mirrors between European Baroque dance and music. 1 ère scène / 第一幕 / 1 st scene: La France ou «être et paraître» / 法兰西 在与现 / France 'to be and to appear' 2 ème scène / 第二幕 / 2 nd scene: L'Angleterre ou le drame / 英格兰与戏剧 / England or The Drama 3 ème scène / 第三幕 / 3 rd scene: L'Allemagne ou le souvenir / 德意志与乡愁 / Germany or The Memory 4ème scène / 第四幕 / 4 th scene: L'Italie ou le carnaval / 意大利与狂欢节 / Italy or The Carnaval 40 MUSIQUE / 音乐 / MUSIC 41

22 Orchestre national du Capitole de Toulouse / 图卢兹国立管弦乐团 / Toulouse Capitol's National Orchestra WUHAN / 武汉 Salle de concert Qintai / 琴台音乐厅 / Qintai Concert Hall T : :30 Tchaikovsky Overture 'Romeo et Juliet' Saint-Saëns Cello Concerto No.1 Rimski-Korsakov Shéhérazade L'Orchestre national du Capitole de Toulouse est l'un des orchestres les plus réputés de France. Composé de 125 musiciens dirigés par l'illustre Tugan Sokhiev, cet orchestre symphonique a développé depuis l'après-guerre une programmation ambitieuse au service de la musique française et collabore aujoud'hui avec des artistes prestigieux. 图卢兹国立管弦乐团是法国最著名的管弦乐团之一 这个由 125 名音乐家组成的乐团由图干 萨希耶夫执棒, 自二战后便开始发展内容丰富的曲目以便发展法国音乐, 而今天的图卢兹国立管弦乐团也正在与最著名的艺术家们进行合作 The Orchestre national du Capitole de Toulouse is one of the most acclaimed French orchestras. Composed of 125 musicians, under the direction of Tugan Sokhiev, the orchestra has recorded over sixty discs around great Russian, French, and Chinese musicians, and regularly tours around the biggest stages in the world. Programme / 曲目 / Program : SHANGHAI / 上海 Art Centre d'art oriental de Shanghai / 上海东方艺术中心 / Shanghai Oriental Art Centre T : :30 Deqing Wen 'Variations of a Rose' Dvorak Cello Concerto Rimski-Korsakov Shéhérazade Salle de concert de la Cité Interdite / 中山公园音乐堂 / Forbidden City Concert Hall T : :30 Claude Debussy Prélude à l'après-midi d'un faune Saint-Saëns Cello Concerto No.1 Debussy La Mer Ravel Boléro Université de Pékin / 北京大学 / Peking University T : :30 Tchaikovsky Overture 'Romeo et Juliet' Saint-Saëns Cello Concerto No.1 Rimski-Korsakov Shéhérazade TIANJIN / 天津 Grand Theatre / 天津大剧院 T : / :30 Claude Debussy Prélude à l'après-midi d'un faune Saint-Saëns Cello Concerto No.1 Debussy La Mer Ravel Boléro 42 43

23 Fabien Tehericsen dirige l'orchestre Nie'er de Kunming / 法比安 特艾里桑指挥云南聂耳合唱团 / Fabien Tehericsen conducts the Nie'er Symphony Orchestra of Kunming Le festival Croisements continue d'initier des collaborations musicales en invitant un chef français à travailler avec un orchestre chinois. Fabien Tehericsen a dirigé de nombreux orchestres dans le monde, il revient cette année en Chine pour interpréter Bizet, Beethoven, Debussy, Berlioz et Dutilleux. 中法文化之春 艺术节继续邀请法国指挥家与中国乐团合作以促进两国音乐交流 特艾里桑在世界各地指挥过多个乐团, 今年他将回到中国为公众诠释比才 贝多芬 德彪西 柏辽兹和杜提耶等作品 The Croisements festival continues to initiate musical collaborations by inviting a French conductor to work with a Chinese orchestra. Tehericsen has conducted many orchestras throughout the world, and is in China this year to interpret Bizet, Beethoven, Debussy, Berlioz and Dutilleux. KUNMING / 昆明 :30 Théâtre de Kunming / 昆明剧院 / Kunming Theater T : 昆明大剧院, 昆明聂耳合唱团 / Théâtre de Kunming, L'Orchestre Nie'er de Kunming / Kunming Theater, Nie'er Orchestra Jacques Attali dirige l'orchestre symphonique de Shanghai 雅克 阿塔利指挥上海交响乐团 / Jacques Attali conducts the Shanghai Symphony Orchestra Ecrivain, intellectuel et fondateur de PlaNet Finance, Jacques Attali est également un grand mélomane et un chef d'orchestre. Invité par l'orchestre symphonique de Shanghai, il donne une représentation dans le cadre somptueux de la Salle de concert de Shanghai. Au programme notamment, les ouvertures de grands opéras classiques. 雅克 阿塔利是一位法国作家 学者及沛丰金融的创始人, 同时也是一位音乐爱好者和乐团指挥 受上海交响乐团的邀请, 他将在华丽的上海音乐厅为大家诠释一些经典歌剧的序曲 SHANGHAI / 上海 Salle de concert de Shanghai / 上海音乐厅 / Shanghai Concert Hall T: The writer, intellectual, and founder of PlaNet Finance, Jacques Attali is also a great music lover and conductor. Invited by the Shanghai Symphony Orchestra, he will give a performance in the sumptuous setting of the Shanghai Concert Hall. Expect openings of famous classical operas in the program. MUSIQUE / 音乐 / MUSIC 45

24 Programme / 曲目 / Program : Salle de concert de la Cité Interdite / 中山音乐堂 / Forbidden City Concert Hall (FCCH) T : :30 Anne-Marie Mc Dermott / 安 - 玛丽 麦克德莫 :30 Bertrand Chamayou & Yaron Herman / 贝特兰 查梅和亚伦 赫曼 :30 Bertrand Chamayou / 贝特兰 查梅独奏 Festival Piano aux Jacobins / 法国钢琴节音乐会 / Piano aux Jacobins Festival Le festival Piano aux Jacobins revient pour la 9 ème année consécutive en Chine. Connu pour la maestria des pianistes qu'il sélectionne et la variété de sa programmation classique, contemporaine et jazz, le festival Piano aux Jacobins a su se faire une place de choix dans le cœur des mélomanes chinois. 雅各宾钢琴音乐节已经是连续第九年在中国举办 该音乐节以所选钢琴家的技巧以及曲目多样化 ( 古典 当代和爵士 ) 而闻名 雅各宾钢琴音乐节知道如何在中国音乐爱好者心中给自己留出一席之地 The Piano aux Jacobins festival comes back to China for the 9th consecutive year. Famous for the mastery of its selected pianists and the variety of its classical, contemporary, and jazz program, the Piano aux Jacobins festival has managed to create for itself a choice place in the hearts of Chinese music lovers. Salle de concert de la Cité Interdite, Centre d'art oriental de Shanghai, Salle du concert Qintai, Piano aux Jacobins / 中山公园音乐堂, 上海东方艺术中心, 琴台音乐厅, 雅各宾钢琴节 / Forbidden City Concert Hall, Shanghai Oriental Art Center, Qintai Concert Hall, Piano aux Jacobins SHANGHAI / 上海 Centre d'art oriental de Shanghai / 上海东方艺术中心 / Shanghai Oriental Art Centre T : :00 Anne-Marie Mc Dermott / 安 - 玛丽 麦克德莫 :00 Bertrand Chamayou / 贝特兰 查梅独奏 :00 Yaron Herman / 亚伦 赫曼独奏 WUHAN / 武汉 Salle de concert Qintai / 琴台音乐厅 / Qintai Concert Hall T : :30 Bertrand Chamayou / 贝特兰 查梅独奏 :30 Anne-Marie Mc Dermott / 安 - 玛丽 麦克德莫 :30 Yaron Herman / 亚伦 赫曼独奏 GUANGZHOU / 广州 Salle de concert de Xinghai / 星海音乐厅 / Xinghai Concert Hall T : :30 Yaron Herman solo / 亚伦 赫曼独奏 L'Esprit du Piano - Bordeaux / 法国 Esprit 钢琴音乐节 / The Spirit of Piano - Bordeaux L'Esprit du Piaono, festival créé en 2010 à Bordeaux, est depuis 2011 le partenaire du concours Reine Elisabeth de Belgique, l'un des trois plus grands concours dans le monde dédié aux jeunes artistes. Ce projet permet de faire connaître de jeunes talents exceptionnels, et de mettre en avant les nouvelles générations prometteuses. Cette année à l'invitation de Bruno Rigutto (France), professeur au Conservatoire national supérieur de musique de Paris et parrain de l'édition 2013, le festival propose un florilège de jeunes pianistes au talent indéniable et surprenant : Yuri Favorin (Russie, lauréat du Concours Reine Elisabeth 2010), Victoria Aja (Espagne, 1 er Prix Luis Coleman compétition) et Siheng Song (Chine, 1 er pianiste chinois vainqueur du Grand Prix du Concours Long-Thibaud). Le thème de l'édition 2013 est : Chopin et son influence sur les compositeurs du XIX ème et XX ème siècles. 法国 Esprit 钢琴音乐节是专为年轻钢琴家创立的音乐节,2010 年在波尔多开始创办 自 2011 年来成为比利时伊丽莎白女王钢琴比赛的合作方, 而后这一赛事成为年轻艺术家的三大比赛之一 才能出众的青年人通过比赛走进公众的视野 今年, 应巴黎国家高等音乐学院教授和 2013 年音乐节形象大使布鲁诺 里居托之邀, 众多才华横溢的年轻钢琴家将在钢琴节上一展风采 : 尤恩 法沃兰 ( 俄罗斯,2010 年伊丽莎白女王钢琴比赛冠军 ),Victoria AJA( 西班牙,Luis Coleman 大赛一等奖 ) 和宋思衡 ( 第一位获得隆 提博国际音乐比赛大奖的中国钢琴家 ) 2013 年音乐节主题为 : 肖邦及其对 世纪作曲家的影响 Established in 2010 in Bordeaux, L'Esprit du Piano (The Spirit of Piano) festival is dedicated to young artists, and since 2011 has been the partner of the Queen Elisabeth Competition of Belgium, one of the three biggest competitions in the world dedicated to young artists. This project makes it posible to allow young artists of exceptional talent to make history, and thus to look forward to promising young generations. This year the festival offers an anthology of young pianists of undeniable and surprising talent: Yuri Favorin (Russia, laureate of Queen Elisabeth Competition 2010), Victoria Aja (Spain, Luis Coleman competition 1st Price) and Sheng Song (China, Long- Thibaud competition 1st price) edition is dedicated to Chopin and his influence on music of 19th and 20th centuries. Programme / 曲目 / Program : Salle de concert de Pékin / 北京音乐厅 / Beijing Concert Hall T : :30 Xiaohan Wang / 王笑寒 :30 Victoria Aja / 维多利亚 阿嘉 :30 Yury Favorin / 尤恩 法沃兰 :30 Bruno Rigutto / 布鲁诺 里居托 CANTON / 广州 / GUANGZHOU Salle de concert de Xinghai / 星海音乐厅 / Xinghai Concert Hall T : :00 Cérémonie d'ouverture / 开幕式 / Opening Ceremony :00 Yury Favorin / 尤恩 法沃兰 :00 Bruno Rigutto / 布鲁诺 里居托 :00 Siheng Song / 宋思衡 :00 Victoria Aja / 维多利亚 阿嘉 Salle de concert Xinghai (Canton), Salle de concert de Pékin, Esprit du Piano / 星海音乐厅和北京音乐厅, 钢琴精神 / Xinghai Concert Hall, Beijing Concert Hall, Spirit of Piano 46 MUSIQUE / 音乐 / MUSIC 47

25 Philippe Jordan dirige l'orchestre national symphonique de Chine / 菲利普 乔丹指挥中国国家交响乐团 / Philippe Jordan conducts the China National Symphony Orchestra :30 Centre national des arts de la scène / 中国国家大剧院 / National Centre for the Performing Arts (NCPA) T : Chef d'orchestre virtuose qui a séduit les scènes internationales avant de rejoindre à l'âge de 35 ans seulement l'opéra national de Paris, Philippe Jordan collabore pour la première fois avec un orchestre en Chine, le très célèbre Orchestre national symphonique de Chine. Avec le premier violon Frédéric Laroque, l'orchestre joue un programme composé de pièces de Tchaïkovski. 菲利普 乔丹是 v 极富才华的乐团指挥, 他未满 35 岁便在巴黎国家歌剧院及至全球舞台上散发出巨大的个人魅力 作为其首次在中国与中国国家交响乐团的合作, 他们将合作在首席小提琴手弗雷德里克 拉罗克陪伴下演奏以柴可夫斯基的作品为主的音乐 Philippe Jordan, virtuoso conductor who has seduced international stages before joining the Opéra national de Paris, at a young 35 years of age, collaborates for the first time with an orchestra in China, the celebrated China National Symphony Orchestra. They will be accompanied by first violin Frédérique Laroque, with whom they will play a program of Tchaïkovski's music. Programme / 曲目 / Program : Concerto pour violon de Tchaïkovski 柴可夫斯基小提琴协奏曲 Tchaïkovski: Violin concerto 6 ème Symphonie de Tchaïkovski 柴可夫斯基第六交响 Tchaïkovski: 6 th Symphony Organisateur / 主办方 / Organizer : Centre national des arts de la scène (NCPA) / 中国国家大剧院 / National Centre for the Performing Arts (NCPA) 48 音乐 / MUSIQUE / MUSIC 49

26 > Jazz / 爵士音乐 / Jazz Laurent Mignard Duke Quintet invite MyraMaud / 午夜玫瑰 : 劳伦 米雅尔公爵爵士乐团音乐会 / Laurent Mignard Duke Quintet invites MyraMaud SHANGHAI / 上海 :30 Centre théâtre de Shanghai / 上海商城剧院 / Shanghai Center Theater T : A la tête d'un combo jazz de cinq musiciens, le compositeur, arrangeur et trompettiste Laurent Mignard propose un itinéraire au cœur du répertoire de Duke Ellington : standards incontournables, thèmes en lien avec la France (Ellington French Touch), extraits de suite... Le quintette est accompagné pour l'occasion d'une invitée exceptionnelle : la chanteuse MyraMaud. 作为五人爵士乐队之首, 作曲家 制作人和小号手 Laurent Mignard, 带领这支五人爵士乐队开启了一场埃林顿音乐爵士之旅 : 埃林顿是不可忽视的爵士乐大师, 与法国有关的主题 ( 埃林顿法式触碰 ),Suites 节选 借此机会, 五重奏邀请了一位特别来宾, 女歌手 MyraMaud 来共同参与这场爵士盛宴 Eric Legnini & the Afro Jazz Beat / Eric Legnini 非洲节奏爵士音乐会 / Eric Legnini & the Afro Jazz Beat Eric Legnini est l'un des plus grands pianistes jazz du moment. Le musicien aux multiples talents arrange, transforme et compose des mélodies dont le style singulier mêle au jazz des rythmes à l'influence Afro et une guitare Funk. En 2001, il reçoit le prix de l'album de l'année aux Victoires du Jazz. Sa récente rencontre musicale avec le chanteur Hugh Coltman a donné naissance à un album au titre évocateur : SingTwice!. La tournée en Chine permet au public de découvrir un jazz aux contours pop entraînants. 艾瑞克 列格里尼是当今世界最优秀的爵士钢琴家之一 这位多才多艺的音乐人身兼创作 改编及编曲于一身, 爵士乐与非洲 Afro 乐风及 Funk 吉它乐风的混搭构成其独特的音乐风格,2001 年他获得法国 Victoires du Jazz 年度最佳唱片大奖 与歌手休 科特曼的相遇促成他最新专辑的诞生 : SingTwice! ( 唱两次!), 如同对听众的应和的回答 艾瑞克 列格里尼今年在中国的巡演 ( 北京 上海和广州 ) 将为观众呈现一种游走在流行乐边缘的动人的爵士乐 Eric Legnini is one of the most recognized jazz pianists of the moment. This multi-talented musician arranges, transforms, and composes melodies with a singular style, mixing jazz with African influenced rhythms and funk guitar. In 2001 he was awarded album of the year at the Victoires du Jazz. His recent musical encounter with singer Hugh Coltman gave birth to a new album with the evocative title, Sing Twice!. His China tour will give the public a chance to discover jazz with a rousing and catchy pop contours :30 Salle de concert de la Cité Interdite / 中山公园音乐堂 / Forbidden City Concert Hall (FCCH) T : SHANGHAI / 上海 :00 JZ Club T : CANTON / 广州 / GUANGZHOU Salle de concert de Xinghai / 星海音乐厅 / Xinghai Concert Hall T : Anteprima, salle de Concert Xinghai (Canton), JZ Club-Shanghai, Salle de concert de la Cité Interdite / 星海音乐厅 ( 广州 ),JZ Club-Shanghai / Xinghai Concert Hall (Canton), JZ Club-Shanghai, Forbidden City Concert Hall (FCCH) Soutien / 支持 / Support : Institut français / 法国对外文化教育局 / French Institute As the head of a five-member jazz combo, composer, arranger, and trumpeter Laurent Mignard offers a channel to the heart of the Duke Ellington's repertoire: essential works, themes in line with France (Ellington French Touch), extracts of Suites... For the occasion, the quintet is accompanied by an exceptional guest: singer MyraMaud. Laurent Mignard Duke Orchestra invite MyraMaud / 午夜玫瑰 : 劳伦 米雅尔公爵爵士乐团音乐会 / Laurent Mignard Duke Orchestra invites MyraMaud / :30 Centre national des Arts de la scène / 国家大剧院 / National Center for Performing Arts (NCPA) T : L'Agence Musicale, La Maison du Duke, Neemrana France, Shanghai Spring Festival / 上海之春 国际音乐管乐艺术节, 中国国家大剧院 / Shanghai Spring Festival, Neemrana Considéré comme un des meilleurs orchestres ellingtonien en activité, et accompagné pour cette date exceptionnelle en Chine de la vocaliste MyraMaud, Laurent Mignard Duke Orchestra continue de faire rayonner l'œuvre de Duke Ellington. Depuis 2003, cette dream team de 16 musicien(ne)s qui explore et partage les multiples facettes d'un Duke Ellington à (re)découvrir, a su trouver le ton juste pour emporter un public chaque année plus nombreux sur scène (Jazz à Vienne, Radio France, Cork/ Irlande, Beyrouth/Liban, Saint Sulpice/Paris ), radios et TV. L'engagement passionné, respectueux, créatif fédère les valeurs d'avenir de Duke dans notre monde actuel : excellence, générosité, esthétisme, dépassement, altérité L'album Ellington French Touch vient d'être élu Choc de l'année 2012 Jazz Magazine/Jazzman. 劳伦 米雅尔公爵爵士乐团被认为是当前最优秀的爵士乐团之一, 此次他们将邀请女歌手 MyraMaud 参加他们在中国的巡演 该乐团一直以来致力于发展埃林顿公爵的作品 自 2003 年以来, 这个 梦之队 的 16 个音乐家即开始了在埃林顿公爵音乐上的探索和分享, 有着自己的基调并因此吸引了越来越多的听众 专辑 Ellington French Touch 被法国音乐杂志 Jazzman 遴选为 2012 最受欢迎的爵士专辑 Considered as one of the best ellingtonien orchestras in service, and accompanied for this exceptional date in China by the vocaliste MyraMaud, Laurent Mignard Duke Orchestra continues to make Duke Ellington's work shine. Since 2003, this " dream team " of 16 musicians who investigates and shares Duke Ellington's multiple facets, knows how to find the perfect tone to transcend a public every year more numerous (Jazz in Vienna(Vienne), Radio France, Cork / Ireland, Beirut / Lebanon, holy Sulpice / bets). The album "Ellington French Touch" was elected Shock of year 2012 by the French magazine Jazzman. Centre national des Arts de la scène / 中国国家大剧院 / National Center for Performing Arts (NCPA) 50 MUSIQUE / 音乐 / MUSIC 51

27 Philippe Léogé, pianiste jazz maître de l'improvisation / 菲利普 雷昂吉, 爵士钢琴家, 即兴演奏大师! / Philippe Léogé, jazz pianist Master of improvisation Philippe Léogé rêvait de devenir musicien depuis son plus jeune âge, depuis le jour où il découvre un vieux piano au fond de l'atelier de mécanique de son père. Il étudie le piano et donne son premier concert à l'âge de 11 ans. Il est depuis devenu l'un des plus grands pianistes de jazz de la scène française et un maître de l'improvisation 菲利普 雷昂吉从小就梦想成为一名音乐家, 从在父亲的机械工作坊的角落里发现一台缺齿的钢琴开始, 他对钢琴的热爱自此被点燃 自小学弹钢琴并在 11 岁的时候开始了第一场音乐会, 如今他是法国舞台上最伟大的爵士钢琴家和即兴演奏大师之一. Since the day he discovered an old broken down piano in his father's workshop, Philippe Léogé had been dreaming of becoming a musician. He has since become one of the most recognized jazz pianists on the French scene and a master of improvisation. CHENGDU / 成都 :00 Salle de Jiaozi/ 娇子音乐厅 / Jiaozi Concert Hall T: KUNMING / 昆明 :00 Théâtre de Kunming / 昆明剧院 / Kunming Theater T : CHONGQING / 重庆 :00 Opéra de Centre d'art Guotai de Chongqing / 重庆国泰艺术中心剧院 / Chongqing Guotai Opera T : LE FRENCH 17 APRIL - 23 JUNE 2013 FRENCH ARTS FESTIVAL MAY HONG KONG & MACAU 52 53

28 以环球视野观察现代中国 以中国原创影响国际潮流 54 55

29 SHENZHEN / 深圳 Salle de concert de Shenzhen / 深圳音乐厅 / Shenzhen Concert Hall T : (755) / CANTON / 广州 / GUANGZHOU Salle de concert de Xintai / 星海音乐厅 / Xinhai Concert Hall T : (20) / Keren Ann / 凯伦 安 / Keren Ann Apparue comme par enchantement dans la chanson, Keren Ann a connu une reconnaissance immédiate due à son étonnant talent d'auteur-compositeur. Son style musical, nourri de multiples influences, allié à un grand talent de composition, l'ont distinguée rapidement du reste du paysage musical français. Ses chansons élégantes et intimistes se distinguent par leur sensibilité et leur intensité. Une chanteuse introspective, envoûtante et toujours d'avant-garde, récompensée de deux Victoires de la musique. 凯伦 安进入到歌唱世界就像是通过魔法一样 她因为有着惊人的作词作曲的能力而几乎在一出道就马上得到了世人的承认 她的音乐风格受到许多不同风格的影响, 并因为在作曲方面有着极好的才能, 所以使她迅速的在法国音乐界露出头角 她的作曲高雅且感情细腻, 敏感其充满激情 凯伦 安是一位内省 迷人且前卫的歌手, 她曾两次获得法国音乐胜利大奖 Having appeared in the music business as if by magic, Keren Ann has found immediate recognition thanks to her amazing talent as an songwriter. Her musical style, fed by multiple influences, coupled with a great talent for composing, she has quickly distinguished herself in the French musical landscape. Her elegant and intimate compositions stand out for their sensitivity and intensity. An introspective singer, captivating and always avant-garde, she has been honored with two Victoires de la musique. Organisateur / 主办方 / Organizer : / 聚橙网 SHANGHAI / 上海 Centre d'art oriental de Shanghai / 上海东方艺术中心 / Shanghai Oriental Art Center (SHOAC) T : 021) / cn.shoac.com.cn WUHAN / 武汉 Salle de concert de Qintai / 琴台音乐厅 / Qintai Concert Hall T : / :30 M-Live / M 空间 T : Les Tambours du Bronx / 法国震鼓乐团音乐会 / Les Tambours du Bronx Le tambour, objet de rite et de convivialité, est présent dans toutes les cultures. Il résonne en Chine depuis plus de 4000 ans, présent traditionnellement à chaque cérémonie ou festivité. Les 17 musiciens qui constituent les Tambours du Bronx sont forts de cette histoire universelle et font résonner d'autres nuances, industrielles, métallurgiques, inspirées des quartiers de cheminots qui trouvent leur écho en Chine. Ils retentissent, crissent, claquent, vibrent et provoquent une frénésie presque hypnotique. Laissez-vous gagner par cette énergie folle! 国震鼓乐团于 1987 年在法国成立 这种被称作 野蛮 的音乐扎根于纳韦尔附近的一个工人区, 在那里机器的声音给了鼓声节奏 这个有十七位成员的团体在这个当地的 Bronx 里自我培养, 这一音乐吸取工人资源以形成一种以各种工具为基础的音乐 以金属桶和大木槌为乐器, 形成了革命和创新的声音的爆炸, 音乐就从金属的碰撞中飘出 在二十五年走遍三个大陆以后,les Tambours 乐团丝毫没有丢失他们想要激发人群热情的愿望 他们现在来中国散发自己的能量了 从他们的音乐中散发出来的振动和激情令公众入迷, 让他们心荡神驰并被淹没其中, 因为音乐催眠了我们并唤醒了我们内心深处的天性 The drum, object of ritual and festivity, is present in all cultures. It has resonated in China for over 4,000 years, traditionally present in all types of ceremonies and celebrations. Steeped in this universal history, the 17 musicians who make up the Tambours du Bronx resonate with other nuances; industrial, metallurgic, the nuances from blue-collar neighborhoods, all of which can resonate in China. They reverberate, squeak, slam, vibrate, and create an almost hypnotic frenzy. Let yourself soak in this crazy energy! :30 Théâtre Poly / 保利剧院 / Poly Theatre T : (010) /45 SHANGHAI / 上海 Place de la Culture de Shanghai / 上海文化广场 / Shanghai Culture Square T : Shanghai Spring Festival, Meet in Beijing-CPAA, Place de la Culture de Shanghai / 上海之春国际音乐节组委会, 相约北京 -CPAA 上海文化广场 / Shanghai Spring Festival, Meet in Beijing-CPAA, Shanghai Culture Square Co-Organisateurs / 合办方 / Co-Organizers : Fédération des arts et de la littérature de Shanghai, Shanghai Dunhuang International Culture Art Agency / 上海市文联艺术促进中心 上海敦煌国际文化艺术公司 / Shanghai Federation of Literary and Art Circles, Shanghai Dunhuang International Culture Art Agency 56 MUSIQUE / 音乐 / MUSIC 57

30 Le concert de dessins / 漫画音乐会 / The Drawings Concert WUHAN / 武汉 :30 Wuhan Tiandi / 武汉天地 La bande dessinée comme un art de la scène. Quoi de plus extraordinaire qu'une histoire racontée sous vos yeux en musique? Une sélection des meilleurs dessinateurs d'angoulême, la ville de la bande dessinée française, rencontre les grandes figures du dessin chinois pour élaborer au gré d'un concert de musique, une histoire en bande dessinée. Le concert de dessins d'après un scénario original, laisse toute sa place à l'improvisation. Auteurs français et chinois font vivre leurs personnages en y apportant leurs talents et coups de crayon tandis que les musiciens racontent la même histoire à leur façon. Avec les musiciens Areski Belkacem et deux musiciens chinois, les dessinateurs Mathilde Domecq, Charles Berbérian et deux dessinateurs chinois à définir. 漫画, 作为舞台艺术登场 有什么比一个个故事在你眼前, 伴着音乐徐徐展开, 更让人惊叹的呢! 来自昂古莱姆 法国漫画之城, 最优秀的法国漫画家与中国的漫画大家聚首, 共同献上一台音乐会, 一个用漫画承载的故事 漫画音乐会现场, 根据原创剧情, 双方展开即兴创作 中法漫画家灵气的笔触下塑造着一个个鲜动活现的漫画人物, 而同时音乐家们也用他们的方式去讲述同一个故事 届时, 法国音乐家阿列斯基 贝尔卡森和两位中国音乐家, 法国漫画家马蒂尔德 多迈克, 夏尔勒 贝比昂及两位中国漫画家将同台献技 CANTON / 广州 / GUANGZHOU :30 Salle de Concert Xinghai / 星海音乐厅 / Xinghai Concert Hall T : SHENZHEN / 深圳 :30 OCT Shenzhen B10 / B10 音乐现场 / OCT Shenzhen B10 T : Nosfell Depuis près de dix ans. Nosfell donne vie sur scène à des personnages fantastiques issus de son imagination. Il invente un langage musical unique à la lisière de la voix et du beat box. Nosfell, que ses pairs qualifient d'ovni musical, acquiert une réputation mondiale grâce à de prestigieuses collaborations et de nombreux prix musicaux. Un artiste sombre et torturé pour un univers musical extraordinaire et coloré sorti tout droit de son imagination Festival Dong Pai de Pékin / 东派民谣音乐节 / Beijing Dong Pai Folk Festival SHANGHAI / 上海 Yuyintang Livehouse / 育音堂 / Yuyintang Livehouse T : 近十年以来,Nosfell 总是以梦幻般的人物形象出现在舞台上 他创造了一种独特的音乐语言 Nosfell 因其出色的专辑和与众多世界知名的乐队的合作获得了众多音乐奖项并奠定了其在流行乐坛的地位 让我们共同期待这个生活在多彩的音乐想象空间的艺术家的到来吧! Comics as performance art. What can be more extraordinary story than music in your eyes? A select group of the best comic artists and illustrators drawers of Angoulême, the city of French comics, meets the great figures in Chinese illustration comics to compose a music concert, a history in comics. The Drawings concert from an original script lends its place to improvisation. French and Chinese authors make their characters come to life by bringing their talents and strokes of the pencil, while musicians tell the same story in their own way. With musicians Areski Belkacem and two Chinese musicians, the designers artists Mathilde Domecq and Charles Berberian, and two Chinese designers artists to be determined. Wuhan Tiandi, Salle de concert Xinghai, OCT Shenzhen / 武汉天地 星海音乐厅 深圳华侨城 / Wuhan Tiandi, Xinghai Concert Hall, OCT Shenzhen For nearly ten years, Nosfell has been giving life on stage to the fantastical characters of his imagination. He has invented a unique musical language at the border of voice and beat box. Nosfell, qualified by his peers as a musical UFO, has built a worldwide reputation for himself thanks to prestigious collaborations and earning numerous musical awards. A dark and tormented artist with an extraordinary and colorful musical universe that comes straight out of his imagination. Festival Dong Pai de Pékin, Yuyintang Livehouse, Handshake Records / 北京东派民谣音乐节 育音堂 友谊唱片 / Beijing Dong Pai Folk Festival, Yuyintang Livehouse, Handshake Records 58 MUSIQUE / 音乐 / MUSIC 59

31 > Musiques actuelles / 当代音乐 / Modern music Fête de la musique / 法国音乐节 / Music Day De Paris à Pékin, Wuhan, Shanghai, Chengdu et Canton, la fête s'invite partout en Chine! Créée en 1982 par Jack Lang, alors ministre de la Culture, cette grande fête populaire dédiée à la musique sous toutes ses formes remporta dès ses premières éditions un grand succès. Aujourd'hui adoptée par des pays du monde entier, elle est désormais célébrée dans 110 pays sur les cinq continents, avec plus de 340 villes participantes à travers le monde, auxquelles les villes de Pékin, Wuhan, Shanghai, Chengdu se sont jointes au cours de ces six dernières années. 从巴黎到北京 武汉 上海 成都和广州, 法国音乐节落地中国各处! 1982 年由时任法国文化部长雅克 朗创办的这一深受大众欢迎的献给各种音乐形式的盛会, 在创办之初就已取得巨大成功 时至今日, 法国音乐节已经被全世界许多国家接纳, 每年在五大洲 110 个国家的 340 多座城市举行 北京 武汉 上海 成都都于近六年内举办了该项盛会 From Paris to Beijing, Wuhan, Shanghai, Chengdu and Guangzhou, the Music Day is everywhere in China! Created in 1982 by Jack Lang, then Minister of Culture, this popular festival dedicated to music in all its forms since its first edition won a great success. Now adopted by countries around the world, it is now celebrated in 110 countries on five continents, with more than 340 participating cities around the world, which the cities of Beijing, Wuhan, Shanghai, Chengdu joined in past six years. Shanghai / 上海 Lancée en 2010, la Fête de la musique est désormais une institution à Shanghai. Pour cette 4ème édition, la musique vous mènera dans des lieux insoupçonnés de la ville... 启动于 2010 年的上海夏至音乐日现已成为如期而至的盛会 第四届夏至音乐日将用音乐引领你到城中意想不到的地方 Launched in 2010, the Music Day has become an institution in Shanghai. For this fourth edition, the music takes you to unexpected places in the city... Canton / 广州 / Guangzhou (Shunde / 顺德 ) La première édition de la fête de la musique à Canton aura lieu à Shunde! 第一届广州法国音乐节将在顺德举办! The first edition of the Music Day will be held in Guangzhou Shunde! Chengdu / 成都 Pour célébrer la Fête de la Musique à Chengdu, une grande soirée de trois concerts gratuits sera organisée dans l'une des plus belles salles de spectacles de la ville. 为庆祝成都法国音乐节, 在成都市内最好的演出场馆之一将举办一场由三个免费音乐会组成的盛大晚会 For the second edition, to celebrate the Music Day in Chengdu, a great evening of three free concerts will be held in one of the most beautiful theaters in the city. Wuhan / 武汉 Wuhan a été la première ville chinoise à célébrer la Fête de la Musique en 2007, et depuis, elle n'a cessé d'accroître sa popularité jusqu'à devenir un événement incontournable de l'année culturelle à Wuhan. Cette année encore co-organisée par la Municipalité, la 7è édition sera à la hauteur de sa réputation avec 2 soirées de concerts exceptionnels gratuits et en plein air 年, 武汉成为中国第一个举办法国音乐节的城市 从此, 它不断吸引更多群众参与其中, 现已成为武汉不容错过的文化盛事 延续与武汉市人民政府的合作, 第七届法国音乐节将带来两晚精彩的免费户外音乐会 Wuhan was the first Chinese city to celebrate the Music Day in 2007, and since then it has steadily grown in popularity to become a major event in the cultural year in Wuhan. This year co-organized by the Municipality, the 7th edition will be up to its reputation with two evenings of concerts and free outdoor. Retrouvez toutes les informations pratiques sur / 节目内容不断充实, 详见 / Find all the information at : Ville de Lyon, Ville de Bordeaux, Wallonie-Bruxelles International et Délégation Wallonie-Bruxelles à Pékin, Ping Pong China-Europe Centre for Performance Art, Ville de Wuhan, Ville de Shanghai, Ville de Chengdu / 里昂市, 波尔多市, 比利时驻华大使馆瓦隆 - 布鲁塞尔代表团, 乒乓中欧表演艺术中心 武汉市人民政府 上海市人民政府 成都市人民政府 / City of Lyon, City of Bordeaux, Wallonia-Brussels International & Wallonia-Brussels Delegation in Beijing, Ping Pong China-Europe Centre for Performance Art, City of Wuhan, City of Shanghai, City of Chengdu Soutiens / 支持 / Supports : District Daliang, Shunde, DPCA à Wuhan, Institut français / 顺德大良街道办事处 SHANGHAI / 上海 Dans toute la ville / 上海市内各处 Girls in Hawai, April Shower, Lisa Portelli (invitée par l'alliance française / 由法语培训中心邀请 ) 合作 /Partenaires / Partners : Bureau des affaires culturelles de Shanghai,District de Jing'an, Maison de la culture de Shanghai/ 上海市文化广播影视管理局 上海市静安区人民政府 Soutien / 支持 / Support : Le Coq Sportif, Auditoire/ 乐卡克 上海奥德旺企业营销策划有限公司 CHENGDU / 成都 Salle de Jiaozi/ 娇子音乐厅 / Jiaozi Concert Hall T : Winter Family, Fowatile, Hugo Kant Consulat général de France à Chengdu, Institut français/ 法国驻成都总领事馆 法国对外文化教育局 - 法国外交部 WUHAN / 武汉 Berges du Yangtze / 汉口江滩 / Yangtze banks Girls in Hawai, April Shower, Fowatile La Municipalité de Wuhan / 武汉市人民政府 Soutien / 支持 / Support : DPCA, New World China Land (Wuhan) Centre Culturel Populaire de Wuhan / 神龙汽车有限公司 新世界中国地产 ( 武汉 ) 武汉市群众艺术馆 SHUNDE / 顺德 Parc Shunfeng Shan - Daliang,Shunde / 顺峰山公园 - 顺德, 大良 les Androïdes, le quintet de Franz Von Chossy, Natacha Rogers, Wu Tiao Ren Girls in Hawaii, April Shower Ping Pong China-Europe Centre for Performance Art / 乒乓中欧表演艺术中心 Soutien / 支持 / Support : District Daliang, Shunde / 顺德市大良区政府 Gulou & Sanlitun / 鼓楼, 三里屯 LO'JO & Guo Gan / LO'JO 与果敢 Jeune Chambre Economique des Français de Pékin / 驻北京法国青年商会 / French Junior Economic Chamber in Beijing 协办方 / Soutien / Support : Alliance Française de Pékin / 北京法语联盟 / Alliance Française de Pékin 60 MUSIQUE / 音乐 / MUSIC 61

32 Pékin / 北京 / Beijing Après avoir rassemblé 15 lieux, 33 concerts et près de passionnés pour sa première édition pékinoise, la Fête de la Musique revient à Pékin le 21 juin 2013! Cette tradition française aujourd'hui présente sur les 5 continents propose, chaque 21 juin, une nuit d'évènements musicaux entièrement gratuits et ouverts à tous. Cette nouvelle édition explore de nouveaux accords pour faire résonner découvertes musicales, explorations esthétiques, et plaisir de la fête. Salud, Temple, Modernista, 4 Corners, Zajia Lab, Jianghu, le Blue Stream ces barsconcerts mythiques de Gulou, bientôt rejoints par d'autres bars, salles ou restaurants, enchaîneront des notes de musique de 18h à tard dans la nuit. Le groupe «Lo'Jo» viendra spécialement de France pour faire vibrer les planches du Mao Livehouse! En contrepoint, dans le quartier de Sanlitun, un parcours familial partira du Lycée français international de Pékin, pour allier musique et convivialité chez «Art at Home», Comptoir de France, «L'Atelier», le restaurant «Scarlett» de l'hôtel G... Le samedi 22 juin dans l'après-midi, la Fête de la Musique vous emportera loin des sentiers battus dans le village d'artistes de Songzhuang, autour de la galerie ON et de «Art at Home» 年大获成功之后,2013 年夏至音乐日再次降临北京! 2013 年 6 月 21 日, 夏至音乐日再次降临北京! 在北京, 第一届夏至音乐日聚集了 15 个 场所 33 场音乐会和将近 6000 名热情观众 时至今日, 这个遍布五大洲 的法国传统每年 6 月 21 日奉献一个由完全免费 向所有人开放的音乐盛 事组成的夜晚 新一届夏至音乐日探索新的协定, 来让音乐的发现 审美的探索与庆典的愉悦回荡 鼓楼地区的传奇音乐酒吧, 老伍酒吧, 坛酒吧,Modernista, 肆角, 杂家, 江湖酒吧, 蓝溪酒吧 还有很多即将加入它们行列的其他酒吧 剧场或者餐馆, 将会从晚上六点开始接连不断地献上串串音符, 直至深夜 Lo'Jo 乐队特地从法国前来, 即将震动 Mao Livehouse 的舞台! 相对应的, 在三里屯, 一条合家欢路线将会从法国学校出发, 在 Art at Home 法派 1855,L'Atelier, 北京极栈精品酒店的 Scarlett 餐厅让音乐与饮宴结合 6 月 22 日星期六下午, 夏至音乐日将把您从千篇一律的老路上带走, 来到宋庄艺术村的 ON gallery 和 Art at Home 该项活动由北京法国青年商会组织, 由北京法国驻华大使馆 法国文化中心 法语联盟和 Them 网络营销公司支持 After collecting 15 locations, 33 concerts and nearly 6,000 fans for its first Beijing edition, The Music Day returns to Beijing June 21, 2013! This French tradition now present on the five continents offers every June 21, the night of completely free and open to all musical events. This new edition explores new agreements to resonate musical discoveries, aesthetic explorations and enjoyment of the holiday. Salud, Temple, Modernista, 4 Corners, Zajia Lab Jianghu the Blue Stream... these legendary concerts in Gulou-bars, soon joined by other bars, theaters and restaurants, completed consecutively musical notes from 6pm to late at night. The "Lo'Jo" group will especially come from France to vibrate the boards of Mao Livehouse! In counterpoint, in Sanlitun, a family journey deprating from the French School, to combine music and conviviality in "Art at Home" Comptoir de France, "L'Atelier", the "Scarlett" restaurant of the Hotel G... On Saturday, June 22 in the afternoon, the Music Day will take you off the beaten track in the artists' village of Songzhuang around the ON Gallery and "Art at Home" trails. The event is organized by the Junior Chamber of French in Beijing and is supported by the Embassy of France in Beijing, the French Institute of China, the French Alliance, and web marketing agency THEM. Retrouvez toutes les informations pratiques sur / 节目内容不断充实, 详见 / Find all the information at : Organisateur / 主办方 / Organizer : Jeune Chambre Economique des français de Pékin / 驻北京法国青年商会 / French Junior Economic Chamber in Beijing Soutiens / 支持 / Supports : Institut français, Alliance française de Pékin, agence web marketing THEM / 法国对外文化教育局, 北京法语联盟, THEM 网络开发公司 Lisa Portelli Issue du Conservatoire de Reims, cette artiste française de 24 ans, chanteuse à la voix femme-enfant révolutionne, par ses textes et sa sensibilité, la scène rock française. Le talent de Lisa Portelli n'a besoin que d'une guitare et d'une voix chaude quelque peu éraillée pour nous émouvoir. En juin 2013, dans sept des plus grandes villes de Chine, la chanteuse française vient offrir au public les saveurs contrastées de sa musique. 这位 24 岁的法国女歌手来自兰斯音乐学院, 她那带着童音的女声通过其歌词和感觉在法国摇滚舞台上掀起了一场革命 Lisa Portelli 因为 她的才华, 只需要一把吉他和她温暖又略带沙哑的嗓音, 就可以将我们感染 2013 年 6 月, 在中国七座大城市, 这位法国歌手将会为公众献上她具有强烈反差风格的音乐 Graduating from the Conservatoire de Reims (Regional Music Academy of Reims), this French artist of 24 years of age, a singer with a woman-child voice, revolutionizes the texts and sensibilities of the French rock scene. The talent of Lisa Portelli only needs a guitar and a slightly raspy voice to move us. In June 2013, this French singer will come to seven Chinese cities to offer the public the contrasting flavors of her music. Organisateur / 主办方 / Organizer : Réseau des Alliances françaises de Chine / 中国法语联盟网络 / Network of Alliances francaises of China WUHAN / 武汉 :30 VOX Livehouse T : CANTON / 广州 / GUANGZHOU :00 c:union / 喜窝 ( 待定 ) T : HANGZHOU / 杭州 :00 JZ Bar / 黄楼 T : SHANGHAI / 上海 Fête de la Musique / 夏至音乐日 / French Music Day :30 Temple Bar / 坛酒吧 T : DALIAN / 大连 :00 Blossom Jazz Bar / 大连花满都爵士俱乐部 T : TIANJIN / 天津 :00 13 CLUB T : / MUSIQUE / 音乐 / MUSIC 63

33 WUHAN / 武汉 :30 VOX Livehouse Tel: HANGZHOU / 杭州 :00 Almost Naked Tel: SHANGHAI / 上海 :30 Yu YinTang / 育音堂 Tel: Sydney Valette Sydney Valette, artiste français de son temps, crée dans un genre de pop électro, un univers aux textes sensibles. Son approche poétique, enfantine et destructrice mêlée à sa musique électro des années 1980 et techno des années 1990, donne à ses chansons l'informalité de la pop des premières heures dans une ambiance pop et punk bien rythmée. Ce jeune chanteur compositeur de 26 ans cherche à travers la délicatesse de ses mots à exprimer ses doutes, les questions qui nous habitent tous. Les paroles, davantage parlées que chantées, se déclinent en français et en anglais à travers des textes naïfs et poétiques. La poésie présente dans ses chansons touche, émeut, pour enfin nous renvoyer la question : où en sommes-nous? TIANJIN / 天津 :00 13 CLUB T : / PÉKIN / 北京 / BEIJING Midi Festival / 迷笛音乐节 T : (Damai) CHENGDU / 成都 Zebra Festival / 热波音乐节 Tel: (Yongle) Sydney Valette 是法国艺术家, 在电子流行乐中用感性的歌词创造出一片天地 他诗意 孩子气和毁灭性的分析与他 80 年代的电子音乐和 90 年代的高科技舞曲相结合, 使他的歌曲拥有最初的流行乐的电子性, 存在于节奏性很强的流行和朋克环境中 这位 26 岁的年轻创作型歌手用细腻的词汇表达他的怀疑, 问题, 而这些问题是我们所有人心中都存在的 歌词更多是说出来而不是唱出来, 通过天真和诗意的文章用法语和英语表达 他的歌曲中所表现的诗意感染人, 使人激动, 并最终将我们带到问题前 : 我们呢, 我们在哪一步? Sydney Valette, a French artist of his time, creates a kind of electropop, a universe with sensitive lyrics. His poetic, childish, and destructive approach mixed with his electronic music of the 80s and techno of the 90s, gives his songs the informality of early pop in a well-rhythmed pop punk ambience. This young singer-songwriter of 26 years tries, through the delicacy of his words, to express his doubts, the questions that haunt us all. His words, more spoken than sung, are both English and French, range from naive to poetic. The poetry in his songs touches, moves, and finally brings us back to the question: where are we? Organisateur / 主办方 / Organizer : Réseau des Alliances françaises de Chine / 中国法语联盟网络 / Network of Alliances francaises of China Soutien / 支持 / Support : Institut français / 法国对外文化教育局 / French Institute 64 MUSIQUE / 音乐 / MUSIC 65

34 29.04 Midi Festival / 迷笛音乐节 T : (Damai) Temple Bar / 坛酒吧 T : CHENGDU / 成都 Zebra Festival T : (Yongle) CHANGZHOU / 常州 Yuebu Shangshu Bar / 乐部尚书酒吧 T : SHANGHAI / 上海 Arkham bar / Arkham 俱乐部 T : Midi Festival / 迷笛音乐节 T : HANGZHOU / 杭州 Club T : / SHAOXING/ 绍兴 Brown sugar jar / 红糖罐 T : WUHAN / 武汉 Vox / Vox 酒吧 T : Pony Pony Run Run Amaël à la basse, Antonin aux claviers et Gaëtan à la guitare ainsi qu'au chant forment le groupe Pony Pony Run Run à Nantes en Mélangeant rock, électro et dance, le groupe nantais effectue ses débuts sur les scènes locales avant d'obtenir seulement cinq ans après ses débuts le prix du «Groupe Révélation du Public», aux Victoires de la musique. Rendu célèbre grâce au single «Hey you», le groupe compte à son actif deux albums studio à succès ainsi que plusieurs centaines de concerts. Pony Pony Run Run 组合成立于 2005 年, 由 Gaëtan 和 Amaël 兄弟以及他们的朋友 Antonin 组成 Amaël 是贝斯手,Antonin 是键盘手, Gaëtan 是吉他手兼主唱,Pony Pony Run Run 把自己归于疯癫流行乐范围 这个来自南特的组合将摇滚, 电子和舞曲混合, 在其成立初期只在当地的舞台上演出 在五年后, 他们才法国音乐胜利大奖上夺得 观众票选最佳新团体 大奖 因为 «Hey you» 单曲而走红, 该团体已经发行了两张获得巨大成功的唱片并举办了几百场音乐会 Strawberry Festival / 草莓音乐节 T : (Yongle) SHANGHAI / 上海 Strawberry Festival / 草莓音乐节 T : (Damai) The Agency Formé en 2007, dans la banlieue parisienne d'evry, les quatre membres de The Agency ont rapidement imposé leur univers sur la scène française: un savant mélange d'influences des années 1970 et de sons bien contemporains. Rythmique élancée, clavier en volutes, guitares aux accords romantiques : le groupe aux influences hétéroclites se distingue sur scène par son énergie et son sens du spectacle. The Agency 成立于 2007 年, 在巴黎近郊的 Evry 市, 而四位成员很快便让法国舞台接受了自己的世界 : 将七十年代音乐的影响与当代声音混合 自他们第一张唱片开始,The Agency 便成功的让人们接受了他们独特的风格 : 细长的节奏, 滚动的键盘和浪漫和弦的吉他 这个组合受到不同风格影响并有着不落俗套的幽默, 他们在台上的演出就胜在他们的能量和不可否认的演出感觉 Amaël on the bass, Antonin on the keyboard, and Gaëtan on guitar and vocals, created the band 'Pony Pony Run Run' in Nantes in Mixing rock, electro, and dance, the Nantes group debuted on local stages, but only five years after their inception, were awarded for 'Groupe Révélation du Public', at the 'Victoires de la Musique' awards. Famous for their single 'Hey you', the group has compiled two successful studio albums and performed hundreds of concerts. Organisateur / 主办方 / Organizer : Strawberry Festival / 北京和上海草莓音乐节 / Strawberry Festival Soutien / 支持 / Support : Institut français / 法国对外文化教育局 / French Institute Formed in 2007 in Evry, the Parisian suburbs, the four members of The Agency quickly imposed their world on the French scene: an intellectual mix of 70s influences and very contemporary sounds. From their first album on, the French The Agency manage to impose their characteristic style, marked by a willowy rhythm, a billowing keyboard, and guitars with romantic agreements. A band with varied influences and a caustic sense of humor, whose live performances are distinguished by their energy and undeniable sense of showmanship. Midi Festivals / 北京及上海迷笛音乐节 / Midi Festivals Soutien / 支持 / Support : Institut français / 法国对外文化教育局 / French Institute 66 MUSIQUE / 音乐 / MUSIC 67

35 Manceau Emincé d'oreilles / 耳朵丝儿 / Sliced Ears Performance musicale à mi-chemin entre le concert et le théâtre d'objets, Emincé d'oreilles vous propose un véritable voyage sonore et visuel au coeur de l'univers de la cuisine. En disposant des moteursactionneurs et des haut-parleurs vibrant sur des objets souvent hors d'usage, Valentin Durif détourne une batterie d'ustensiles de cuisine associés habituellement à leur seule fonction utilitaire. Le décor se distord rapidement pour laisser place à un univers vivant, visuel et sonore. Un spectacle déjanté qui régalera autant les yeux que les oreilles... 耳朵丝儿 是介于音乐会和物件剧两者间的一种音乐艺术表演 通过对日常厨具的改造, 表演者将带您走进一场视觉和声音之旅 将电机设备和震动扬声器装置在日常的器皿上, 瓦兰登 杜瑞夫将一套日常餐具摇身一变成为带有电子装备的声音设备 各种装置的相互交错营造出一个充满活力的 动态的有声世界 如此一场特殊的表演, 期待带给您视觉和声音的震撼 A musical performance halfway between a concert and object theater, Sliced Ears invites you on a real visual and sound journey to the heart of world of the kitchen. By placing motors and vibrating speakers on objects that often go unused, Valentin Durif hijacks and returns energy to sets of kitchen utensils often associated only with utilitarian functions. The set becomes quickly distorted to make room for a lively, visual, and audial world. An off-the-wall performance that will delight your eyes and ears :00 Zajia Lab / 杂家 T : :00 XP T : WUHAN / 武汉 > :00 K11 Galerie / K11 画廊 / K11 Gallery T : SHANGHAI / 上海 > Sinan Mansions / 思南公馆 T : Zajia, XP, Galerie K11, Sinan Mansions / XP 杂家 K11, 思南公馆 / Zajia, XP, K11 Gallery, Sinan Mansions Fondé en 2009, le groupe Manceau est un groupe pop de quatre musiciens empruntant leur nom à un paysage breton, celui des Champs Manceaux de Rennes. Manceau s'exprime à travers une voix folk bucolique, un trombone et une flûte aux sonorités délicates, un clavier aux envolées lyriques et une rythmique endiablée. Après plusieurs concerts à succès au Japon, les quatre rennais reviennent faire une tournée asiatique. En Chine, au Midi Festival de Shanghai et Pékin, le public chinois pourra les découvrir et faire le plein d'émotions et de sons auprès d'un des groupes français les plus appréciés du moment. Manceau 组合成立于 2009 年, 这是一个流行音乐四人组, 他们乐团的名字则借用自法国布列塔尼地区的景色, 即雷恩的 Manceaux 田野 Manceau 乐队的表达是通过田园诗似的民谣声线, 声调优美的长号和笛子, 抒情飞扬的键盘和狂乱的节奏 自在日本举行多场演唱会之后, 此次再次进行亚洲巡演 在中国, 上海和北京的迷笛音乐节上, 中国观众将可以发现他们并让法国目前最受欢迎的组合之一来让自己体会满满的情感和声音 Founded in 2009, the group Manceau is a pop group of four musicians taking their name from a Breton landscape, the Champs Manceaux Rennes. Manceau express themselves through a bucolic folk voice, a trombone and flute of delicate sounds, and a keyboard of lyrical and rhythmic furiousness. Having performed in Japan in the past, the four musicians are back for an Asian tour. At the Midi Festival in Shanghai and Beijing, the Chinese public will discover them and be filled with the emotions and sounds of one of the most famous French groups of the moment Midi Festival / 迷笛音乐节 / Midi Festival T : (Damai) SHANGHAI / 上海 Midi Festival / 迷笛音乐节 / Midi Festival T : (Damai) Midi Festivals / 北京及上海迷笛音乐节 / Midi Festivals Soutien / 支持 / Support : Institut français / 法国对外文化教育局 / French Institute 68 MUSIQUE / 音乐 / MUSIC 69

36 LO'JO & Guo Gan / LO'JO 与果敢 / LO'JO & Guo Gan Tournée exceptionnelle du groupe français LO'JO, avec le célèbre violoniste chinois, Guo Gan, à l'occasion de la Fête de la musique. Des tonalités indiennes ou africaines, le groupe angevin LO'JO offre au public un style musical qui puise dans les sons du monde. Mêlant toutes les influences au gré des rencontres et du cheminement de chacun des membres du groupe, son style musical prend des accents de jazz, de reggae, de rock, de sons orientaux ou africains. L'apport du violoniste chinois Guo Gan à plusieurs morceaux de ce disque crée un lien particulier entre ce nouvel opus et la Chine. Exceptionnellement et à l'occasion de cette tournée, Guo Gan accompagne LO'JO en Chine. Il revient aujourd'hui sur les traces de son identité et de sa culture pour présenter au public chinois le meilleur de l'échange artistique né de la rencontre entre ces musiciens venus de tous les horizons. DALIAN / 大连 Blossom Jazz Bar / 大连花满都爵士俱乐部 / Blossom Jazz Bar T : Djang San / 张思安 / Djang San Musicien français résidant en Chine, Djang San s'est construit une identité musicale autour de l'improvisation et de la recherche. De son vrai nom Jean-Sébastien Héry, il est l'un des premiers étrangers en Chine à avoir tenté l'expérience du chant et de la musique en chinois. Il est aussi le premier étranger à composer à l'aide d'un instrument chinois, le zhongruan et à l'utiliser pour jouer du Jazz. Un musicien au carrefour des cultures, travaillant chaque jour à l'expression de sa mélodie intérieure, nourrie tant de ses multiples influences que de son amour pour la culture musicale chinoise. 张思安是生活在中国的法国音乐人, 他的音乐特色是即兴发挥和探索 原名 Jean-Sébastien Héry, 他是最早尝试用中文演唱和做音乐的外国人之一 他同时也是第一个用中国乐器 ( 中阮 ) 谱曲并用之弹爵士乐的外国人 这是一位处于文化交叉口的音乐人, 他每天都在尝试将心底的音乐表达出来, 这乐曲既受到不同方面的影响同时也因为他对中国音乐文化的热爱而更加丰富 French musician living in China, Djang San has constructed a musical identity around improvisation and research. Jean-Sébastien Héry, his real name, is one of the first foreigners in China to have attempted the experience of singing and performing music in Chinese. He is also the first foreigner to compose using a Chinese instrument, the zhongruan, and use it to play jazz. A musician at the crossroads of cultures, he works everyday at how to express his inner melody, fed as much by his multiple influences as by his love for Chinese musical culture :30 Jiang Hu Bar / 江湖酒吧 / Jiang Hu Bar T : Organisateur / 主办方 / Organizer : Jiang Hu Bar / 江湖酒吧 / Jiang Hu Bar 伴有印度抑或是非洲的音调色彩, 这个昂热乐队 ( 昂热是法国中西部城市 ) 带给人们的是一种汲取自宇宙万籁的音乐风格 想象着我们漫步在小路, 扑鼻而来是咖喱和番红花的芬芳 小提琴 科拉琴 易木加琴 萨克斯 钢琴 LO'JO 通过这些乐器所碰撞出的神奇节奏, 把我们带往遥远的地方 在成员的个人经历和相互作用的综合影响下, 其音乐风格融合了爵士, 雷鬼, 摇滚, 东方和非洲元素 他们的新专辑 艾尔蒙多电影院 就像是一段用声音串起的旅程, 一幅穿越三千年的史诗壁画 与中国二胡演奏家果敢的合作, 让这张专集里的许多作品和中国产生了特殊的关联 他将和 LO'JO 联手在中国进行巡演, 带着独特的优雅, 他努力将中国的传统乐器二胡推广到世界各地 此次, 他将回归到成长的故乡和文化熏陶之地, 为中国的观众献上一场艺术的交流盛宴, 这场盛宴来自于不同地域的音乐家之间艺术的碰撞 An exceptional concert by French band LO'JO, who invites Chinese musician Guo Gan for their China tour. With Indian and African tones, LO'JO, a band from Angers, offers the public a musical style that draws from world sounds. Mixing in all influences that come from different encounters and the paths of each band member, their musical style combines jazz, reggae, rock, as well as eastern and African sounds. Adding Chinese violinist Guo Gan to certain songs on the album has created a unique link between this new record and China. A special exception for this tour is that Guo Gan will join LO'JO in China. He returns on the tracks of his identity and culture to give Chinese audiences the best of this artistic exchange, resulting from the encounter between musicians of all horizons. QINGDAO / 青岛 Plage de Shilaoren / 石老人海水浴场 / Shilaoren Beach T : JINAN / 济南 Université de finance et d'économie / 山东财经大学 / Shandong Business University T : Fête de la Musique à Pékin - MAO Livehouse / 北京夏至音乐日 - MAO Livehouse / Beijing Music Day - MAO Livehouse T : Blossom Jazz Bar, Plage de Shilaoren, Université des finances et d'économie, Fête de la musique à Pékin / 大连花满都爵士俱乐部, 石老人海水浴场, 山东财经大学, MAO Livehouse / Blossom Jazz Bar, Shilaoren Beach, Shandong Business University, MAO Livehouse Soutiens / 支持 / Supports : Réseau des Alliances françaises de Chine, Région des Pays de la Loire ( / 法语联盟网络, 并得到法国卢瓦尔大区的大力支持 / Network of Alliances francaises of China, Pays de la Loire Region ( 70 MUSIQUE / 音乐 / MUSIC 71

37 David Guetta Elu meilleur DJ du monde en 2011 selon le sondage de DJ mag, David Guetta n'est plus à présenter. Depuis ses premiers succès en 2001 avec son album Juste a little more love, il multiplie les collaborations avec des artistes internationaux de renommée tels que les Black Eyed Peas, Kelly Rowlands et Akon. Jouant chaque soir devant plusieurs milliers de personnes, il se produira le 11 mai prochain dans le cadre unique de la Grande Muraille. Venez sentir les vibrations de ce lieu historique au son électro du plus célèbre DJ français! David Guetta 在 DJ mag2011 年的调查里被选为世界最好的 DJ, 他不再需要多作介绍 自他 2001 年凭借专辑 Juste a little more love 取得最初的成功以来, 他不断增加与国际知名艺术家们的合作, 如黑眼豆豆, Kelly Rowlands 和阿肯 每天晚上在几千人面前演出, 他将在这唯一的机会里于 5 月 11 日在长城演出 快来这个历史建筑感觉法国最著名 DJ 的电子音乐的颤动吧! Voted best DJ in the world by DJ mag, David Guetta needs no introduction. Since his debut album Just a Little More Love came out in 2001 he has been collaborating with multiple big names in the music industry including the Black Eyed Peas, Kelly Rowland and Akon. Playing every night to packed crowds, David Guetta will perform on May 11th at the Great Wall of China. Come and feel the electronic vibe of most famous DJ at this historic venue Section Juyongguan de la Grande Muraille / 北京居庸关长城 / Great Wall Juyongguan T : Organisateur / 主办方 / Organizer : Cool DJ Agency Nouvelle Vague / 新浪潮乐队 / Nouvelle Vague Depuis 2004, le groupe Nouvelle Vague revisite les morceaux postpunk et new wave aux couleurs bossa nova. Avec charme et élégance le groupe a su s'imposer rapidement sur la scène française et internationale, grâce à ses arrangements subtils et ses collaborations avec des chanteuses de la jeune garde (Mélanie Pain, Camille, Nadeah etc.). Sur son dernier album sorti en 2010, Couleurs Paris, le groupe met à l'honneur des titres phares de la production française des années 80 avec l'aide d'une nouvelle génération de chanteurs dont Yelle et Soko. En tournée en Asie, Nouvelle vague se rendra en Chine pour deux dates, à Shanghai et à Pékin. 自 2004 年, 新浪潮乐队 (Nouvelle vague) 以抒情又清新的手法重新演绎了七十 八十年代朋克和新浪潮经典名曲, 作品中处处弥漫着 Bossa Nova 味道 该乐队凭借自身的魅力与优雅, 以及与年轻前卫歌手们 (Mélanie Pain,Camille, Nadeah) 的合作 如今已在法国和国际家喻户晓 在 2010 年发行的新专辑 巴黎色彩 中, 乐队与新生代歌手 Yelle 和 Soko 一起, 用主打歌曲向八十年代的法语歌坛致敬 此次亚洲巡演, 新浪潮乐队将在上海 北京两地演出 Since 2004, Nouvelle Vague has been re-reading post-punk and new wave songs with bossa nova. With charm and elegance, the band has quickly established itself on the French and international scene thanks to its subtle arrangements and its collaboration with young and creative female singers (Mélanie Pain, Camille, Nadeah etc.) On its last album released in 2010, Couleurs Paris, the band enlights French hits from the 80's with the help of a new generation of artists, like Yelle and Soko.During its Asian tour, the band will stop for 2 concerts in Mailand China: Shanghai and Beijing Yugongyishan / 愚公移山 T : SHANGHAI / 上海 MAO Livehouse T : Meet in Beijing CPAA, Yuyintang / 相约北京 -CPAA 育音堂 / Meet in Beijing CPAA, Yuyintang Oxia Pionnier de la scène électronique française, Olivier Raymond aka Oxia est connu pour ses productions au son profond et mélodique. Ses EPs ainsi que ses remixes ont fait de lui le producteur clé des années Oxia revient sur le devant de la scène suite à la sortie de son nouvel album Tides of Mind en 2012, produit par le label Infiné. Ancré dans la house, cet album n'en explore pas moins des pistes jazz et groovy et multiplie les collaborations vocales, avec notamment Miss Kittin. Se produisant sans relâche en Europe et sur le continent américain, Oxia revient faire vibrer les clubbers chinois après sa prestation au festival Intro en Oxia 原名 Olivier Raymond, 是法国电子音乐舞台上的先锋, 他以擅长制造深厚的和富有旋律的声音而闻名 他的小专辑及重新编曲使得他成为 年间的重要制作人 Oxia 在 2012 年出版了新专辑 Tides of Mind 后回到台前, 该专辑由 Infiné 公司出版 这张专辑有着浓厚的 House 风格, 同样也采用了爵士乐和 groovy 的路线, 并加入许多声音合作, 如 Miss Kittin Oxia 不断在欧洲和美洲大陆演出, 本次是他继 2010 年参加 Intro 北京电子音乐节后再次来到中国让爱电子音乐的听众颤抖 One of the pioneers of French electronic music, Olivier Raymond aka Oxia is famous for creating intense melodies and sounds. His EPs and remixes have made him a staple for the decade spanning Oxia is returning to the stage now following the 2012 release of his new album Tides of Mind, produced by Infiné Records. Although a strong house sound reverberates through it, the album explores jazz and groove while adding vocal collaborations, mainly from Miss Kittin. Having constantly been on stage in Europe and America, Oxia is returning to Beijing after his performance at Intro festival in 2012 to allow Chinese clubbers to throb to his music once again. SHANGHAI / 上海 Arkham Bar T : Lantern Club / 灯笼俱乐部 / Lantern Club Plus d'informations / 跟多信息 / More infos : Organisateur / 主办方 / Organizer : Acupuncture records 72 MUSIQUE / 音乐 / MUSIC 73

38 Marina Cedro Tango Trio / 玛丽娜 赛德罗探戈三重奏音乐会 / Marina Cedro Tango Trio Installée à La Rochelle (France), la compositrice, chanteuse et pianiste argentine Marina Cedro vient donner une série de concerts à Shanghai, accompagnée de la talentueuse violoniste Andrea Pujado et du célèbre bandonéoniste Eduardo Garcia. Se distinguant par son œuvre originale, fondée sur le tango, et empreinte tant d'une modernité radicale que d'une poésie très féminine, Marina Cedro livre une vision du tango tout aussi personnelle que bouleversante. 阿根廷作曲家 歌手和钢琴家玛丽娜 赛德罗生活在拉罗谢尔 ( 法国 ), 她会来上海举行一系列音乐会, 同行的有才华横溢的小提琴手安德里亚 布哈多和著名小六角手风琴手爱德华多 加西亚 玛丽娜 赛德罗因为音乐风格独特而区别于同时代的音乐人, 其作品以探戈为基础, 烙上了极端现代化和女性诗意的烙印, 她对探戈的看法既特别又令人震撼 Based in La Rochelle (France), the Argentine composer, singer, pianist, Marina Cedro is coming to give a series of concerts in Shanghai, accompanied by the talented violinist Andrea Pujado and the famous bandoneon player Eduardo Garcia. Distinguished by her original work, based on the tango and imprinted with as much radical modernity as feminine poeticness, Marina Cedro lives a vision of the tango that is both personal and deeply moving. SHANGHAI / 上海 :00 Grand Mercure Shanghai Honqiao / 上海虹桥美爵大酒店酒吧 T : :00 Restaurant Unico / Unico 餐厅 T : :00 Grand Mercure Shanghai Hongqiao / 上海虹桥美爵大酒店酒吧 T : :45 Centre d'art oriental de Shanghai / 上海东方艺术中心 / Shanghai Oriental Art Center T : :00 Concert «I love my Waterfront» en plein air sur le Bund / «我爱我的海滨» 外滩露天音乐会 / Open air concert on the Bund Association Compagnie La Maga (président : Claude Hudelot) / La Maga 乐团协会 ( 会长 : 鱼得乐 ) Soutiens / 支持 / Supports : Huaihai Group, Accor, UFE Shanghai / 淮海商业集团, 雅高集团, 上海法国协会 / Groupe Huaihai, Accor, UFE Shanghai Co-Organisateurs / 合办方 / Co-Organizers : Unico, Centre d'art oriental de Shanghai / Unico 餐厅, 上海东方艺术中心, Shanghai Oriental Art Center / Unico, Shanghai Oriental Art Center 74 MUSIQUE / 音乐 / MUSIC 75

39 Danse 舞蹈 Dance 76 77

40 > Danse contemporaine / 现代舞蹈 / Contemporary Dance Yo Gee Ti CCN Créteil et Val-de-Marne Compagnie Käfig / 有机体 法国克雷泰伊和马恩河谷国家舞蹈中心 - 卡菲舞团 / Yo Gee Ti National Choregraphique Centre of Créteil & Val de Marne Käfig Company Mourad Merzouki, déjà révélé en Chine par son spectacle Récital en collaboration avec des danseurs sichuanais et pékinois en 2008, nous éblouit à nouveau avec cette chorégraphie inspirée de sa rencontre avec des danseurs contemporains taïwanais. Yo Gee Ti, signifiant «organique», confirme la liberté et la force d'invention du chorégraphe français. Le hip-hop dépasse ici la simple prouesse technique et se glisse dans la peau de la danse contemporaine. Une chorégraphie vivante, envoûtante et poétique. Mourad Merzouki nous offre sans doute son spectacle le plus abouti. Une alchimie fascinante! 穆哈 莫苏奇曾于 2008 年与四川和北京的舞者合作演出 独奏 而被中国观众熟知 这一次, 他再次让我们着迷 与台湾现代舞者的相遇使他获得灵感编排了 有机体, 再次证实这位法国编舞创作的自由和力量 在这里嘻哈超越了单纯的技术范畴而与现代舞完美融合 这是有活力 迷人的 充满诗意的舞蹈 穆哈 莫苏奇献给我们的也许是他最完整的作品 这是一个奇妙的体验! Mourad Merzouki, who was previously shown in China with his show 'Recital', in collaboration with dancers from Sichuan and Beijing in 2008, dazzles us again with this choreography inspired by his encounters with contemporary Taiwanese dancers. Yo Gee Ti, which means 'organic', confirms the freedom and creative power of the French choreographer. Here, hip-hop goes beyond a simple technical prowess and slips into the skin of contemporary dance. Choreography that is lively, haunting, and poetic. Without a doubt, Mourad Merzouki offers us his most accomplished show. A fascinating alchemy! Beijing BEC Performing Arts co.ltd, Théâtre de l'armée populaire de libération, Beijing Joyway Culture &Media Co, Itd, Association des danseurs de Shanghai, Fédération des arts et des lettres de Shanghai, Shanghai Dunhuang International Culture Art Agency / 北京北展演艺文化有限公司 解放军歌剧院 北京九维文化传媒有限公司 上海市舞蹈家协会 上海市文联艺术促进中心 上海敦煌国际文化艺术公司, 上海艺海剧院 / Beijing BEC Performing Arts co.ltd, PLA Theatre, Beijing Joyway Culture &Media Co, Itd, Association des danseurs de Shanghai, Shanghai Federation of Literary and Art Circles, Shanghai Dunhuang International Culture Art Agency Soutien / 支持 / Support : Institut français / 法国对外文化教育局 / French Institute SHENZHEN / 深圳 :00 Children's Palace / 少年宫 / Palais des Enfants SHANGHAI / 上海 :30 Théâtre Yihai / 艺海剧院 / Yihai Theatre :30 Théâtre de l'armée populaire de libération / 解放军歌剧院 / People's Liberation Army Opera House 78 DANSE / 舞蹈 / DANCE 79

41 KUNMING / 昆明 :30 Théâtre de Kunming / 昆明剧院 / Kunming Theatre CHONGQING / 重庆 :30 Théâtre Chongqing Tiandi / 重庆天地文化剧场 / Chongqing Tiandi Cultural Theater CHENGDU / 成都 :00 Théâtre international Huamei Zixin / 华美紫馨国际剧场 / International Huawei Zixin Theater T: (028) Feng Shui ou l'eau et le Vent Compagnie Métamorphoz & Compagnie Dangster / 风水 - Métamorphoz 舞团与旦斯特舞蹈工作室 / Feng Shui or Water and Wind Métamorphoz Company & Dangster Company Deux compagnies de danse chinoises et française, Dangsters et Metamorphoz s'associent pour unir danses traditionnelles du Yunnan et danse hip hop. A travers cette création, interprétée par trois danseurs français et trois danseuses chinoises, qui mêle danses urbaines modernes et danses traditionnelles des minorités du Yunnan, Mohamed Rouabah nous invite à redécouvrir notre moi profond, à libérer nos émotions en nous laissant porter par une composition musicale de Hacène Merzouki associant rythmiques néo-contemporaines et sonorités du Yunnan. 两个著名的舞团, 旦斯特舞蹈工作室 ( 中国 ) 和 Metamorphoz( 法国 ) 将云南传统舞蹈与嘻哈舞蹈结合 对自己的了解是比对事物的了解更容易吗? 我们科技的发展是否远离了初衷, 即对自我的了解? 通过这个将现代城市舞蹈与云南少数民族传统舞蹈融合的创作,Mohamed Rouabah 邀请我们重新发现自己内心深处的自我, 释放我们的情绪, 让自己随着与云南音乐和新现代节奏结合的 Hacène Merzouki 的音乐而飞 Théâtre de Kunming, Chongqing Tiandi, Chengdu Perform & art group / 昆明剧院 重庆天地文化剧场 成都演艺集团 / Kunming Theatre, Chongqing Tiandi, Chengdu Perform & art group Two prestigious companies, Dangster (China) and Metamorphoz (France), combine traditional dances from Yunnan and hip hop. Is knowing oneself easier than knowing things? Have our technological advances taken us further away from what is essential, the knowledge of oneself? Through this creation that blends modern urban dance and the traditional dance of Yunnan minorities, Mohamed Rouabah invites us to rediscover our deep self, to free our emotions by getting carried away in a musical composition by Hacène Merzouki, by mixing neo-contemporary rhythms and the sounds from Yunnan. 80 DANSE / 舞蹈 / DANCE 81

42 > Danse classique / 古典舞蹈 / Classical dance Co-production entre le Ballet de l'opéra de Paris et le Ballet central de Chine/ 芭蕾舞中法联合制作 / Collaboration between Paris Opera Ballet & the Central Ballet of China :00 Salle de spectacle de l'université de Pékin / 北京大学百年讲堂 / Peking University Performance Hall T : Depuis cinq ans, le festival Croisements soutient la collaboration entre le Ballet central de Chine et le Ballet de lvopéra de Paris dans le cadre du Conservatoire itinérant de la danse. Chorégraphes et danseurs étoiles français se rendent à Pékin chaque année pour développer de nouveaux projets avec la meilleure compagnie de danse classique chinoise. En 2012, le chorégraphe Bertrand D'At s'est associé au Ballet central de Chine pour présenter un répertoire exceptionnel. 中法文化之春支持中国中央芭蕾舞团与巴黎歌剧院芭蕾舞团在法国舞蹈巡演艺术学院的范围内进行的合作 每年都有编舞家和明星舞者来到北京, 与中国最好的芭蕾舞团合作新的项目 2012 年, 编舞家 Bertrand D'At 与中国中央芭蕾舞团合作, 推出了一系列不同寻常的节目 For five years, the Croisements Festival, supports collaboration between the Central Ballet of China and the Paris Opéra Ballet in the frame of a program called Touring Dance Conservatory. French star choreographers and dancers travel to Beijing each year to develop new projects with the best of classical Chinese dance company. In 2012, Bertrand D'At choreographer joined the China Central Ballet presenting a unique directory. Ballet Central de Chine, Université de Pékin / 中央芭蕾舞团 北京大学 / China Central Ballet, Peking University 82 DANSE / 舞蹈 / DANCE 83

43 Théâtre 戏剧 Theater 84 85

44 CHENGDU / 成都 Théâtre du peuple du Sichuan / 四川人民艺术剧院 / Sichuan People Theater T : HANGZHOU / 杭州 Bibliothèque de Hangzhou / 杭州市图书馆地址电话 / Hangzhou Library / SHANGHAI / 上海 Centre d'art Ke / 可 当代艺术中心 / Ke Art Center ZHUHAI / 珠海 Théâtre V2 de Zhuhai / 珠海 V12 剧场 / V12 Theater of Zhuhai T : CANTON / 广州 /GUANGZHOU Théâtre nº13 / 广州 13 号剧院 / Theater nº13 T : WUHAN / 武汉 Université de Jianghan / 江汉大学 / Jianghan University Université de Wuhan / 武汉大学 / Wuhan University WUZHEN / 乌镇 Théâtre de Wuzhen / 乌镇西栅景区 / Wuzhen Theater Une chambre en ville de la Comédie de Valence / 城市客房瓦朗斯喜剧团 / A room in the city from the Comedy of Valence Une chambre en ville est un rendez-vous amoureux entre un lieu non théâtral, des écritures (d'auteurs français et étrangers), des acteurs et des spectateurs. Le projet, initié en 2011, lors du premier festival de théâtre Ambivalence(s) en France, a depuis évolué pour constituer un répertoire de théâtre en chambre. Une expérience à découvrir ou à redécouvrir. Un théâtre qui questionne en profondeur la place du spectateur et l'art de l'acteur. Une chambre en ville est une innovation théâtrale présentée pour la première fois en Chine, elle est présentée en trois langues de façon à la rendre accessible à tous et propose deux nouvelles chambres sur des textes de Marie Nimier et Sheng Keyi. A room in the city is a romantic encounter in a non-theatrical space, texts (French and foreign authors), actors, and the audience. Initiated in 2011 at the first festival de théâtre Ambivalence(s) (theater festival of Ambivalences) in France, the project has since evolved and is composed of a repertoire of room theater. An experience to discover or rediscover. Theater that questions the profound place of the audience and the actor. A room in the city is a theatrical innovation presented for the first time in China, and to be accessible to everyone, it will be presented in three languages. Marie Nimier & Sheng Keyi just wrote two new texts for the Chinese premiere > Kempinski Hôtel / 凯宾斯基酒店 / Kempinski Hotel Renseignements et réservations / 更多信息请邮件咨询 / Information and booking: croisements@institutfrancais-chine.com La Comédie de Valence / 瓦朗斯喜剧团 / Comedy of Valence La nuit juste avant les forêts : éclats / 森林正前夜 : 光亮 / The night just before the forest : bursts Avec / 主演西利 / With : Cyril Dubreuil, Mise en scène / 导演 / Directed by : Jean-Paul Rouvrais Un spectacle de la compagnie 'En Déliaison' / En Déliaison 剧团演出 / A performance by the 'En Déliaison' company Un homme seul sur scène raconte ses déboires, poussé par l'alcool et la solitude. Le texte est répété, varié, amplifié, déformé, au rythme saccadé, il rend l'extraordinaire puissance et souplesse du dialogue avec soi-même. La nuit juste avant les forêts met l'homme à nu devant ses propres questions qui partagées avec autrui restent incomprises. La pièce de Bernard-Marie Koltès est jouée en chinois par l'acteur français Cyril Dubreuil. Le jeu de l'acteur, un étranger s'exprimant dans la langue du pays, ajoute un magnifique travail d'introspection qui fait écho à un sentiment que tout étranger peut ressentir, plongé dans une culture qui n'est pas la sienne. 一个男人在舞台上借着酒精和孤独讲述着他的失望 文章在跳动的节奏中被重复, 变化, 扩展, 变形, 它让内心对话变得无比强大和灵活 森林正前方的夜 让男人与他自己的问题赤裎相对, 而与其他人共同的问题却仍然无法理解 这出戏剧是贝尔纳 - 玛丽 科尔代斯的作品, 由法国演员西利用中文演出 一个外国人用所在国当地的语言来表达, 演员的演技加上十分完美的自省, 呼应了所有外国人会感受到的一种情感, 即投入到不属于自己的另一种文化之中 城中客房 巧妙的将非戏剧场地 ( 法国和外国作家的 ) 文学作品 演员与观众融合在一起 该项目于 2011 年第一届法国 Ambivalence(s) 戏剧节期间开始筹备 之后, 该项目继续发展形成一系列在客房中演出的剧目 这是一个值得尝试或重新体验的经验 该戏剧作品将对观众的位置和演员的艺术进行深度探索 城中客房 是这种戏剧创新形式在中国的首次亮相 演出将使用三种语言表演, 使观剧毫无语言障碍 玛丽 尼米埃和盛可以新近为该剧创作了两个新剧本 Soutien / 支持 / Support : Institut français / 法国对外文化教育局 / French Institute A lone man on stage telling his troubles, prompted by alcohol and loneliness. The text is repeated, varied, amplified, distorted, jerky in rhythm, rendering an extraordinary power and flexibility of dialogue with oneself. La nuit juste avant les forêts exposes the man to his own questions, which, when shared with others remain misunderstood. French actor Cyril Dubreuil, performs Bernard-Marie Koltès' play in Chinese. The actor's performance, expressing himself in the local language, adds a beautiful aspect of introspection that echos the feelings any foreigner may have when immersed in a culture that isn't their own. Organisateur / 主办方 / Organizer : Star théâtre / 繁星戏剧村 / Star Theater 86 THÉÂTRE / 戏剧 / THEATER 87

45 L'écume des jours / 岁月的泡沫 / Foam of the daze Le miroir Théâtre des Asphodèles / Asphodèles 剧团 - 镜子 / The mirror - Asphodèles Theater Animés par l'envie de relier les cultures, les genres, les peuples et les époques, la compagnie du Théâtre des Asphodèles poursuit aujourd'hui plus en avant cette démarche théâtrale inédite : la rencontre artistique et humaine entre la commedia dell'arte et l'opéra chinois, le slam français et les chants du Shanxi, la vidéo et la calligraphie. Nous sommes en 1638 en France. Une jeune comtesse représentante de la noblesse française attend la visite d'une princesse chinoise qui vient à sa rencontre afin de renforcer les rapports d'amitié et de confiance entre leurs deux pays, brisés dans le passé par les maladresses de leurs pères. Quatre comédiens-acrobates-chanteurs, deux chinois et deux français, nous entraînent dans le récit d'une histoire originale, succession de tableaux qui reflètent les différences qui nous rapprochent. Un miroir, doué de parole (l'écran vidéo), nous plonge au coeur d'une intrigue, renvoyant par sa réflexion l'intérieur de chacun. Par l'image interactive et le slam, il renversera l'ordre du temps et viendra troubler la tradition italienne et chinoise pour mieux les rapprocher dans la modernité. Arlequin verra-t-il le Roi Singe qui sommeille en lui? 因为想要连接文化, 种类, 人民和时代,Asphodèles 剧团今天继续这个从来没有的戏剧尝试 : 戏剧作品和京剧之间的艺术与人类的相遇, 法国 slam 音乐和山西歌曲的相遇, 视频和书法的相遇 镜子, 他人文化的反射我们在 1638 年的法国 一位代表法国贵族的伯爵夫人等待着中国公主的来访 中国公主代表着她的国家拜访伯爵夫人以便巩固两国之间的友谊和信任关系 这些友好关系在过去被她们的父辈的鲁莽而破坏 四位演员 - 杂技演员 - 歌手, 中法各两位, 将我们带入一个别出心裁的 故事里, 接连出现的图画反映出将我们彼此拉近的不同 一面镜子, 会说话,( 电视屏幕 ), 将我们带到剧情之中, 通过它的思考反映出每个人的内心 通过互动图片和 slam 音乐, 它会将时间的顺序打乱并搅乱意大利和中国的传统以便更好的在现代将他们靠近 丑角能看到在自己心中沉睡的猴子王吗? Motivated by the desire to connect cultures, genres, people, and times, the company Théâtre des Asphodèles continues to further this theatrical process : the meeting of the artistic and the human between commedia dell'arte and Chinese opera, French slam and Shanxi chants, video and calligraphy. We're in 1638 France. A young countess representing the French nobility awaits a visit by a Chinese princess, she wants to meet and represent her country and strengthen the ties of friendship and trust between the two countries, that have been broken in the past by their fathers' mistakes. Four actor-acrobat-singers, two Chinese and two French, bring us into an original story of successive scences that reflect the differences that bring us closer. A mirror that is able to speak (a video screen), plunges us to the heart of the plot then returns a reflection of each of our insides. Through interactive imagery and slam, it inverts the order of time and will disrupt Italian and Chinese tradition to bring out the best in modernity. Will Arlequin see the Monkey King dormant in him? :30 Star théâtre / 繁星戏剧村 / Star Theater T: Star théâtre, Pavillon rouge des arts / 繁星戏剧村 艺术红亭子 / Star Theater, Red Pavillon of arts Soutien / 支持 / Support : Institut français, FIACRE Rhône-Alpes / 法国对外文化教育局, 罗纳 - 阿尔卑斯大区艺术文化创新基金会 / French Institute, FIACRE Rhône-Alpes > : :00 Star théâtre / 繁星戏剧村 / Star Theater T: Organisateur / 主办方 / Organizer : Star théâtre / 繁星戏剧村 / Star Theater Boris Vian, l'un des auteurs français les plus controversés du XX ème siècle, est mis en scène et interprété à Pékin par la metteure en scène française Carole Ventura et accompagnée par le pianiste Moreno Donadel. C'est l'histoire de Colin, «très gentil, presque toujours de bonne humeur, le reste du temps il dort.» Colin veut tomber amoureux et, quand il rencontre Chloé, les dés sont jetés. Leur histoire d'amour sera la plus bouleversante de la littérature moderne. L'actrice interprète tour à tour différents personnages et recrée sur une mélodie jazz un univers surréel suffisamment ingrat pour que le cœur grossissant de Colin ne puisse plus loger en paix dans sa maison qui rétrécit 鲍里斯 维昂是二十世纪最有争议的法国作家之一, 他的作品在北京被法国导演风婉菊搬上了舞台, 并由钢琴家 Moreno Donadel 伴奏 这是关于科林的故事 科林, 非常优雅, 除去睡觉时间, 几乎始终处于良好的精神状态 当他遇见克洛伊后便坠入爱河, 命运的骰子由此开始转动 他们的爱情故事将会是现代文学中最震动人心的 女演员轮流诠释着每一个人物并在爵士乐的伴奏声中重新创造了一个超现实的世界, 这个令人不快的世界足以让科林不断膨胀的内心不再停留在他狭小平静的个人空间里 Boris Vian, one of the most controversial French writers of the XX th Century, is staged and performed in Beijing by the French director Carole Ventura, and accompanied by the pianist Moreno Donadel. It's the story of Colin, 'very nice, he's almost always in a good mood, and the rest of the time he sleeps'. Colin wants to fall in love, and when he meets Chloe, the die is cast. The story of their love, will become one of the most heartrending in modern literature. The actress performs many different characters and recreates a jazz melody on a surreal universe that is sufficiently lacking gratitude for Colin's growing heart as he becomes unable to live in peace in his shrinking home. 88 THÉÂTRE / 戏剧 / THEATER 89

46 Phèdre / 费德尔 / Phaedra Avec Phèdre, Jean Racine signe sa plus belle œuvre, la plus intense, la plus aboutie. Sa dernière aussi. Phèdre a tout pour être heureuse, elle est reine, elle est mère, elle est belle. Et pourtant elle se cache aux yeux du monde et cherche à mourir, parce qu'elle est traversée par une passion qu'elle sait inacceptable, inavouable. La lucidité qu'elle peut avoir sur sa situation n'empêche pas, selon elle, la fatalité de son obsession. Elle aime le fils de son époux et rien ne peut autoriser de tels penchants. Cette brillante interprétation révèle toute la beauté de cette pièce qui a marqué l'histoire du théâtre. Comme chaque année, l'intégralité des fonds sera reversée à l'association «Les enfants de Madaifu», qui depuis 1999 vient en aide aux orphelins chinois. L'image / 图像 / The image L'image de Samuel Beckett est une pièce un peu particulière. L'auteur exprime en une phrase d'une dizaine de pages son souvenir d'une curieuse balade amoureuse. Une pièce intrigante avec Arthur Nauzyciel à la mise en scène, Damien Jalet à la chorégraphie, Anne Brochet et Huang Lu en lectrices. 塞缪尔 贝克特的 图像 是一部比较特别的戏剧 作者用长达十几页纸的一句话讲述一个回忆, 一次奇怪的爱情散步 这是一部令人惊讶的戏剧, 由阿尔图 诺兹西埃尔导演,Damien Jalet 编舞, 安 布如澈和黄露旁白 The image by Samuel Beckett is a bit of a special play. The author expresses in one sentence, that is ten pages long, a memory of a strange walk in love. An intriguing play directed by Arthur Nauzyciel, choreography by Damien Jalet, and read by Anne Brochet et Huang Lu. CHENGDU / 成都 :00 Palais de Jincheng / 锦城艺术宫 / Jincheng Palace T : (028) KUNMING / 昆明 :00 TCG Nordica / TCG 诺地卡文化中心 / Nordica TCG T : (0871) 费德尔 是让 拉辛最美妙, 最激烈, 最成功的作品 同时也是他最后一部作品 费德尔拥有一切能够让她幸福的东西, 她是王后, 她是母亲, 她很美丽 但是她将自己在世人眼中隐藏且要寻死, 因为她正在经历着一种自知不可接受 不可承认的爱恋 她理智上对自己的情况非常了解, 但是却并不能阻止她走向悲惨的结局 她爱着她丈夫的儿子, 而这种爱恋不会被任何人允许 本次优秀的演绎将完全展现出这一戏剧史上经典剧目的美好之处 如同往年, 所有收入都会捐献给 马大夫之家 协会, 他们自 1999 年以来一直帮助中国孤儿 Phèdre, is Jean Racine's most beautiful, most intense, and most accomplished work. It was also his last. Phèdre has everything to be happy, she is a queen, a mother, and she's beautiful. However, she is hiding from the world and wishes to die, because she is driven by a passion she knows is unacceptable and shameful. According to her, the clarity she has of the situation cannot help the fatality of the obsession. She loves her husband's son, and nothing can justify such inclinations. This brilliant interpretation reveals all the beauty of a piece that has marked the history of theater. As in previous years, all the profits will be donated to the association 'The Children of Madaifu', which has been supporting Chinese orphans since Soutien / 支持 / Support : Institut français / 法国对外文化教育局 / French Institute > :30 Star théâtre / 繁星戏剧村 / Star Theater T: Théâtre des lanternes, Star théâtre / 灯笼剧团 繁星戏剧村 / Lanterns Theater, Star Theater 90 THÉÂTRE / 戏剧 / THEATER 91

47 SHANGHAI / 上海 :30 Académie de Théâtre de Shanghai / 上海戏剧学院紫藤庐 / Shanghai Academy of Arts :00 Université Fudan / 复旦大学 /Fudan University Cravate club / 非请无进 / Members Only Cravate club est une pièce à succès jouée à travers le monde, présentée pour la première fois en Chine. Huis-clos déjanté et dramatique, Cravate club relate l'histoire de deux associés dont la relation tourne un soir au cauchemar au détour d'une banale révélation. Bernard est un monstre, un pervers polymorphe, il ne supporte pas qu'adrien, son associé et complice de longue date, puisse avoir un espace à lui, une intimité. Le comportement de Bernard est obsessionnel. Dans les formes toutefois, c'est un homme éduqué, mais entièrement soumis à cette obsession de pouvoir sur l'univers d'adrien. Écrite en 2001 par Fabrice Roger- Lacan, la pièce est reprise en Chine par Marianne Badrichani, avec les comédiens Karim Oyarzabal et Lionel Baraban. 非请无进 是一出在全世界都取得成功的话剧, 此次首次来中国演出 疯癫的和悲剧的隔离, 非请无进 讲述了两位合作伙伴的故事, 他们的关系在一个晚上一次平凡的揭露的事情后转向了噩梦 贝尔纳是个魔鬼, 一个多面的恶人, 他不能忍受自己很长时间以来的朋友阿德里安有自己的空间, 自己的私人生活 贝尔纳的行为是纠缠不休的 在外表上, 他是个有着良好教育的人, 但他完全被这个关于阿德里安的个人空间的问题困扰 由 Fabrice Roger-Lacan 于 2001 年创作, 该剧由 Marianne Badrichani 在中国搬上舞台, 由 Karim Oyarzabal 和 Lionel Baraban 出演 Members Only is a successful play that has been performed around the world, and will be presented for the first time in China. Claustrophobic, off-the-wall, and dramatic, Members Only tells the story of two associates whose relationship turns into a nightmare one evening while having a normal chat. Bernard is a monster, a polymorphous pervert, who can't stand the fact that Adrien, his associate and longtime accomplice may have his own intimate space. Bernard's behavior is obsessive. On the surface he is an educated man, however he is entirely consumed by his obsession to have power over Adrien's universe. Written in 2001 by Fabrice Roger- Lacan, the play has been revived in China by Marianne Badrichani. With comedians Karim Oyarzabal and Lionel Baraban > Oriental Plaza Theatre / 东宫影剧院 T : :00 > 11:00 Salle 6404, 4 ème étage, Département de l'académie des Arts de Chine / 中国艺术研究院戏曲研究所与话剧研究所四层 6404 室 / Chinese Arts Academy Department, 4 th floor, room :00 Salle 102 de la Bibliothèque de L'Université de Communication de Chine / 中国传媒大学图书馆一层 102 会议室 / Library of China University of Communication, room 102 WUHAN / 武汉 :30 Grande salle du département philosophie de l'université de Wuhan / 武汉大学哲学院大报告厅 / Conference Hall of Philosophy Department of Wuhan University :30 Grande salle multimédia du département d'art / 武汉大学艺术学系多媒体报告厅 / Conference Hall of Multimedia Department NANKIN / 南京 / NANJING :30 Grande salle de La faculté de Lettre au quartier XianLin de l'université de Nankin / 南京大学仙林校区文学院报告厅 Christian Biet Conférences sur le théâtre français / 克里斯蒂安比埃关于法国戏剧的系列讲座 / Christian Biet Lecture on french theater Christian Biet est Professeur d'histoire et esthétique du théâtre à l'université de Paris Ouest Nanterre, membre de l'institut Universitaire de France (depuis 2006), directeur de l'équipe d'accueil HAR Histoire des Arts et des Représentations (histoire de l'art, théâtre, cinéma, esthétique). Spécialiste du théâtre du XVII ème siècle, de l'histoire des idées et des questions relatives au spectacle, en particulier de l'ancien Régime, il est l'auteur de nombreux articles et ouvrages. Il donne une série de conférences sur le théâtre français contemporain dans plusieurs villes chinoises. Christian Biet 是巴黎十大的戏剧历史和美学系教授, 法国大学学院成员 ( 自 2006 年起 ), 艺术和表演历史 ( 艺术史, 戏剧, 电影, 美学 ) 接待团队负责人 作为 17 世纪戏剧 思想史和与表演相关问题的专家, 特别是 老体制 的专家, 他撰写了许多文章和书籍 他的研究一方面主要关于戏剧美学, 经济和法律问题及其在文学中的反映, 另一方面是关于戏剧的历史和美学 他将在中国多个城市举办一系列关于法国当代戏剧的讲座 Christian Biet is Professor of History and aesthetics of theater at the University of Paris Ouest-Nanterre, member of the Institut Universitaire de France (since 2006), Director of the hosting side HAR History of Art and Performances (history of art, theater, cinema, aesthetics). Theater scholar of the 17 th century, the history of ideas and issues related to the show, especially the Ancien Régime, he is the author of numerous articles and books. He gives a series of lectures on contemporary French theater in several Chinese cities. Organisateur / 主办方 / Organizer : Théâtre Oriental Palace / 东宫影剧院 / Oriental Palace Theater Soutien / 支持 / Support : Galerie Pierre-François Garcier Académie des Arts de Chine, Département de français de la Faculté des langues étrangères de l'université de Fudan, Association de la théorie et de l'histoire du Théâtre parlé de Chine et La Bibliothèque, L'Institut Art de L'Université de Communication de Chine, Département des arts de théâtre et de l'audiovisuel de la Faculté de littérature de l'université de Nankin, Université de Wuhan / 中国艺术研究院研究生院 中国艺术研究院戏曲研究所 复旦大学外文学院法语系 中国话剧理论与历史研究会 中国传媒大学图书馆 中国传媒大学艺术研究院 南京大学文学院戏剧影视艺术系 武汉大学 92 THÉÂTRE / 戏剧 / THEATER 93

48 Le langage amoureux français par Magali Léris / Magali Léris 法国经典爱情戏剧选段 / French love language by Magali Léris Collaboration avec les comédiens de l'académie centrale de Théâtre / 与中央戏剧学院的演员合作 / In collaboration with the actors of the Central Academy of Drama Magali Léris, issue de l'école de Daniel Mesguich, se rend en Chine pour un travail autour de cinq pièces d'auteurs français : Molière (Tartuffe, Le Malade Imaginaire, Les Femmes savantes), Marivaux (Le Jeu de l'amour et du hasard), Claudel (L'Echange) avec les comédiens de l'académie centrale de théâtre. Travailler sur plusieurs auteurs, dans des langues différentes, permet aux acteurs chinois de visiter les rouages et les secrets de leur instrument et d'explorer la façon d'arriver à faire entendre toutes les nuances de ces langues, à travers des personnages complexes > :15 Académie centrale de théâtre / 中央戏剧学院黑匣子剧场 / Central Academy of Drama Sur invitation / 凭邀请函入场 / R.S.V.P Magali Léris 毕业于法国国立巴黎高等戏剧艺术学院, 她来到中国是为了帮助戏剧中央学院表演系学生编排 5 部法国作家的戏剧作品 : 莫里哀 : 伪君子, 无病呻吟, 女学者 马里沃: 爱情偶遇游戏 克洛岱尔 : 交换 同时使用不同的语言排演多个作家的作品,, 可以让中国演员通过这些复杂的人物, 让演员对本身有重新的认识以及感受这些不同语言的之间细微差别 Magali Léris out of the Daniel Mesguich school, comes to China to work around five plays by French authors : Molière, Tartuffe (the Hypocrite), Le Malade Imaginaire (The Imaginary Invalid), Les femmes savantes (The Learned Women) ; Marivaux, Le jeu de l'amour et du hasard (The Game of Love and Chance) ; Claudel, The exchange with actors of the Central Academy of Drama. Plays of several authors in different languages, gives Chinese actors the chance to visit the workings and secrets of their instruments, or to explore how to utilize and express all the nuances of these languages, through complex characters. Académie centrale de Théâtre / 中央戏剧学院 / Central Academy of Drama 95

49 卢瓦尔大区, 文化体验圣地 Nouveau cirque & Arts de la rue 新马戏 Modern Circus & Street Arts Région des Pays de la Loire / Ouest Médias 97

50 3 ème focus nouveau cirque / 第三届新马戏聚焦 / 3 rd Focus New Circus Linéa - Jonglage de cordes La Cie Sensdessusdessous / 绳子先生 - 绳索杂耍颠蹈舞团 / Linéa - Juggling ropes Sensdessusdessous Company Dans la continuité de Notte présenté en 2012, Linéa revisite le monde de l'enfance, du rêve, et de la joie. Les deux personnages complices se cherchent, s'éloignent et se rapprochent tout en dialoguant à l'aide de cordes magiques qu'ils font virevolter dans tout l'espace scénique. Linéa transforme la corde, instrument de jonglage familier en Chine, en véritable personnage créé le spectacle. Jive Faury et Kim Huynh, deux jongleurs formés au cirque et à la danse contemporaine, nous invitent à construire, défaire et tisser leurs histoires et laissent vagabonder notre imaginaire au fil du mouvement. Mélange 2 temps BP ZOOM / 穿梭时空 - BP ZOOM 剧团滑稽小丑 / Mix 2 times BP ZOOM M. B. et M. P. alias Bernie Collins et Philippe Martz, sont deux clowns qui trimballent dans leurs besaces des tas d'accessoires. Les deux personnages forment un très bon duo de comiques : d'un côté, le grand naïf, la tête dans les étoiles, de l'autre, le petit pince-sans-rire, rusé comme un renard. Poésie et drôlerie font bon ménage. Le spectateur se souvient de ses meilleurs souvenirs d'enfance à travers cette comédie destinée à un public de 2 à 77 ans. Le spectacle scelle vingt ans de création où le burlesque rencontre le poétique, comme toujours. CANTON / 广州 / GUANGZHOU Opéra de Canton / 广州大剧院 / Guangzhou Opera House T : / ZHONGSHAN / 中山 Cité Greenville / 中山雅居乐凯茵新城 / Greenville City T : SHENZHEN / 深圳 :00 Théâtre Phoenix Shenzhen / 深圳凤凰剧院 / Shenzhen Phoenix Theater T : :00 Beijing World Financial Center / 北京环球金融中心 Sur invitation / 凭邀请函入场 / R.S.V.P T: 沿着 2012 年演出的 魔幻之夜 的路线, 此次 Linéa 再次进入儿童 梦想和欢乐的世界 两个默契十足的人物互相寻找 远离和走近, 通过在整个舞台空间旋转的神奇绳索来交流 Linéa 将绳索这个中国人熟知的马戏器具转变为创造演出的真正的人物 Jive Faury 和 Kim Huynh, 两位在马戏团和当代舞蹈中培养出来的演员邀请我们创造 解开并编织他们的故事, 并让我们的想象力随着他们的运动自由发挥 Continuing from Notte, presented in 2012, Linéa revisits the world of childhood, of dream, and of happiness. The two accomplice characters seek each other, get away from each other, and get close, while talking through magical ropes that they twirl across the stage's space. Linéa transforms the rope, a familiar instrument for juggling in China, into a life-like spectacle. Jive Faury and Kim Huynh, two jugglers trained in circus arts and contemporary dance, invite us to build, undo, and weave their stories and let our imagination wander with the movement. Opéra de Canton / 广州大剧院 / Guangzhou Opera House Cité Greenville / 中山雅居乐凯茵新城 / Greenville City Théâtre Phoenix Shenzhen / 深圳凤凰剧院 / Shenzhen Phoenix Theater Beijing World Financial Center / 北京环球金融中心 Soutien / 支持 / Support : Institut français / 法国对外文化教育局 / French Institute CANTON / 广州 / GUANGZHOU Opéra de Canton / 广州大剧院 / Guangzhou Opera House T : / Théâtre du palais oriental / 东宫影剧院 / Oriental Palace Theater T : / SHANGHAI / 上海 Théâtre du centre de Shanghai / 上海商城剧院 / Shanghai Center Theater T : 化名为 B 先生和 P 先生的 Bernie Collins 和 Philippe Martz 带着他们装满了各式用品的的褡裢四处行走, 但是小丑要立足却不只是靠这些小玩意儿 两个人物利用互补性形成了一个很好的滑稽二人组 : 一方面, 高大天真, 不谙世事, 另一方面, 矮小严肃, 狡猾如狐狸 诗歌与笑话完美融合 观众会通过这个适合 2 到 77 岁公众观看的喜剧重拾自己最美好的童年记忆 该演出也是该团体成立二十年的作品, 展示了一直以来的诗意与滑稽的融合 M.B and M.P aka Bernie Collins and Philippe Martz, lug around tons of accessories in their bags, but beyond these knick-knacks, the clown takes over. The two characters form a really great comic duet through complementarities: in one, utterly naive, whose head is in the clouds; while in the other, short and tongue-in-cheek, and sly as a fox. Poetry and humor go hand-in-hand. The spectator remembers his best childhood memories through this charade made for an audience from ages 2 to 77. The show is the result of twenty years of the creation in which burlesque meets poetry, as always. LeShow / 乐秀 / LeShow Opéra de Canton / 广州大剧院 / Guangzhou Opera House Théâtre du palais oriental / 东宫影剧院 / Oriental Palace Theater Théâtre du centre de Shanghai / 上海商城剧院 / Shanghai Center Theater Soutien / 支持 / Support : Institut français / 法国对外文化教育局 / French Institute 98 NOUVEAU CIRQUE & ARTS DE LA RUE / 新马戏 / CIRCUS & STREET ARTS 99

51 > 街头艺术 / Arts de la Rue / Street Arts Distorsions urbaines par t.r.a.n.s.i.t.s.c.a.p.e / T.r.a.n.s.i.t.s.c.a.p.e 舞蹈团 变奏. 城市 / Urban distortion by t.r.a.n.s.i.t.s.c.a.p.e T.r.a.n.s.i.t.s.c.a.p.e est une compagnie de danse née en 2003 de la rencontre entre l'architecte plasticien Pierre Larauza et la danseuse chorégraphe Emmanuelle Vincent, désirant confronter et croiser leurs disciplines avec les arts visuels et les arts sonores. Distorsions urbaines est un spectacle de danse à la croisée des disciplines qui s'insère comme un théâtre ouvert au cœur de l'espace urbain. Poésie, musique, installation éphémère, Distorsions urbaines présente une constellation de micro phénomènes qui se superposent, dialoguent et dessinent une identité atypique de la ville. Les Androïdes Air Companie / 机器人 空气舞团 / The Androids - Air Company Une escouade de robots humanoïdes débarque. Programmés pour marcher ensemble, ils se déconnectent partiellement. Ils fendent la foule et vont à sa rencontre au rythme du hip hop et autres musiques actuelles. 一组人形机器人来到了 它们被设定了一同行走的程序, 却局部的分开了 它们冲开了人群并随着嘻哈和其它现代音乐的节奏与人群交流 A squadron of humanoid robots disembarks. Programmed to walk together, they partially disconnect themselves. They rip through the crowd and reach out to it to the sound of hip hop and other contemporary music. T.r.a.n.s.i.t.s.c.a.p.e 舞蹈团诞生于 2003 年, 起因是建筑装置艺术家 Pierre Larauza 与舞蹈编舞家 Emmanuelle Vincent 的相遇, 他们希望能够将各自的领域通过视觉艺术和声音艺术进行碰撞和交流 变奏. 城市 是一场融合多种艺术表现形式的舞蹈演出, 它就像在城市中心举行的话剧一样 诗歌 音乐 短暂的装置, 变奏. 城市 展现了一些极小现象的集合, 它们互相重叠, 交叉并勾勒出城市非典型的特质 T.r.a.n.s.i.t.s.c.a.p.e is a dance company born in 2003 of the encounter between the plastician architect Pierre Larauza and the dance choreographer Emmanuelle Vincent, who wished to confront and cross their disciplines with visual and audial arts. Distorsions urbaines is a dance show at the crossing of disciplines that can be placed like open theater in the heart of urban space. Distorsions urbaines presents a constellation of micro phenomena that overlap poetry, music, temporary installations conversing and sketching an unusual identity of the city. WUHAN / 武汉 > Wuhan Tiandi / 武汉天地 > Festival de Nanluoguxiang / 南锣鼓巷戏剧节 / Nanluoguxiang Festival Dans la cour du Centre Culturel de Dongcheng / 东城区文化馆院内 / In the courtyard of Dongcheng Cultural Centre :30 Henderson Shopping Centre / 恒基商城 T: Penghao Theater, Wuhan Tiandi, Nanluoguxiang Festival, Henderson Shopping Centre / 蓬蒿剧场, 武汉天地, 南锣鼓巷戏剧节, 恒基商城 SHUNDE / 顺德 Parc Shunfeng Shan / 顺峰山公园 / Shunfeng Shan Park T : Parc Shunfeng Shan / 顺峰山公园 / Shunfeng Shan Park Soutiens / 支持 / Supports : Ville de Lyon, District de Daliang, Shunde / 里昂市 顺德大良街道办事处 / City of Lyon, Daliang District of Shunde Soutien / 支持 / Support : Wallonie-Bruxelles International et Délégation Wallonie-Bruxelles à Pékin / 比利时驻华大使馆瓦隆 - 布鲁塞尔代表团 / Wallonia-Brussels International & Wallonia-Brussels Delegation in Beijing 100 NOUVEAU CIRQUE & ARTS DE LA RUE / 新马戏 / CIRCUS & STREET ARTS 101

52 Cinéma 电影 Cinema

53 10 ème Panorama du cinéma français / 第 10 届法国电影展映 / 10 th French Film Panorama Programme / 排片表 / Program : Amour / 爱 2012, de Michael Haneke, avec Jean-Louis Trintignant, Emmanuelle Riva 2012 年, 导演迈克尔 哈内克, 主演让 - 路易 特兰蒂尼昂, 艾曼纽 丽娃 2012, by Michael Haneke, with Jean-Louis Trintignant, Emmanuelle Riva Le Prénom / 起名风波 2012, de Matthieu Delaporte, Alexandre De La Patelliere, avec Charles Berling 2012 年, 导演马修 德拉波特, 亚历山大 德 拉 巴特里耶, 主演查尔斯 贝尔林 2012, by Matthieu Delaporte, Alexandre De La Patelliere, with Charles Berling > Le festival Panorama est pour la première fois intégré dans le festival international du film de Pékin / 法国电影展映首次被纳入北京国际电影节 / The Panorama Festival is for the first time part of the Beijing International Film Festival Huit longs-métrages et deux programmes de courts-métrages seront présentés à Pékin, Chengdu, Nanjing, Shenzhen, Wuhan, Xi'An: le Panorama offre une nouvelle fois l'occasion unique de découvrir les succès récents du cinéma français sur grand écran! Placée sous le signe de la diversité, la programmation de cette 10e édition du Panorama du cinéma français allie comédie romantique, drame et film historique tout en présentant une vision très française de l'amour et du couple. Vous serez ainsi invités à voyager dans toute la France, et même à y faire un voyage dans le temps. Le Panorama ouvrira avec la projection de Amour, Palme d'or du Festival de Cannes 2012, César du Meilleur Film, Meilleur réalisateur, Meilleur acteur, Meilleur actrice, Meilleur scénario 2013 et Oscar du Meilleur film étranger A partir du 16 avril, une délégation de réalisateurs et d'acteurs français se rendra en Chine pour rencontrer les amoureux du cinéma français et donner des leçons de cinéma. Le Panorama sera aussi l'occasion de découvrir de nombreux courts-métrages, présentant la richesse de la jeune production française. 活动期间将在北京 成都 南京 深圳 武汉 西安展映八部长片和两个短片系列 : 法国电影展映又一次提供了一个在大银幕上发现法国电影最近成功之作的独特机会! 第 10 届法国电影展映的节目单以多样性为特征, 在其内部结合了浪漫喜剧 正剧与历史片, 呈现了对爱情 对夫妻的一种非常法国式的观点 因此, 你会应邀游遍整个法国, 甚至是到过去的法国旅行 影片 爱 的放映将会揭开第 10 届法国电影展映的帷幕, 它获得了 2012 年戛纳电影节的金棕榈大奖, 包揽了 2013 年凯撒奖的最佳影片 最佳导演 最佳男主角 最佳女主角 最佳原创剧本五项大奖, 并且是 2013 年奥斯卡最佳外语片 从 4 月 16 日开始, 一个由法国导演和演员组成的代表团将会来到中国, 会见热爱法国电影的观众, 讲授电影课程 法国电影展映也是一个发现许多短片的机会, 这些短片展示出法国新一代制作的丰富多样 A cœur ouvert / 把心打开 2012, de Marion Laine, avec Juliette Binoche, Edgard Ramirez 2012 年, 导演玛丽昂 莱娜, 主演朱丽叶 比诺什, 埃德加 拉米雷兹 2012, by Marion Laine, with Juliette Binoche, Edgard Ramirez Camille redouble / 再一次初恋 2012, de Noemie Lvovsky, avec Noemie Lvovsky, Samir Guesmi, Julia Faure 2012 年, 导演诺薇米 洛夫斯基, 主演诺薇米 洛夫斯基, 萨米尔 盖丝米 2012, by Noemie Lvovsky, with Noemie Lvovsky, Samir Guesmi, Julia Faure Ernest et Célestine / 艾特熊和赛娜鼠 2012, de Benjamin Renner, Stéphane Aubier, Vincent Patar 2012 年, 导演本雅明 雷纳, 斯特芬妮 奥比尔, 文森特 帕塔尔 2012, by Benjamin Renner, Stéphane Aubier, Vincent Patar Eight full feature films as well as two short film programs will be showcased in Beijing, Chengdu, Nanjing, Shenzhen, Wuhan and Xi'an. This festival will offer you the opportunity to enjoy recent French successes on the big screen! With diversity as the guiding theme, the program will bring together romantic comedy, drama and historic narrative all the while showing a very French vision of love and companionship. The films will take you through the France of today and of yesteryear. The festival will kick off with a showing of Amour, which won the Palme D'or at the Cannes Festival in 2012, the Cesar for best picture, best director, best actor, best actress, best script 2013 and the Oscar for best foreign film From April 16th, a group of French directors and actors will come to China to meet lovers of French cinema. This festival will also be a great opportunity to discover many short films showcasing the talent of young French cinema today. Superstar / 超级明星 2012, de Xavier Giannoli, avec Kad Merad, Cécile de France 2012 年, 导演哈维尔 吉亚诺利, 主演凯德 麦拉德, 塞西尔 德 法兰丝 2012, by Xavier Giannoli, with Kad Merad, Cécile de France Thérèse Desqueyroux / 寂寞的心灵 2012, de Claude Miller, avec Audrey Tautou, Gilles Lellouche 2012 年, 导演克劳德 米勒, 主演奥黛丽 塔图, 吉尔 勒卢什 2012, by Claude Miller, with Audrey Tautou, Gilles Lellouche Trois mondes / 三个世界 2012, de Catherine Corsini, avec Clotilde Hesme, Raphaël Personnaz 2012 年, 导演卡特琳娜 柯西妮, 主演克劳迪德 埃斯曼, 拉斐尔 佩尔索纳 2012, by Catherine Corsini, with Clotilde Hesme, Raphaël Personnaz Retrouvez la programmation 2013 / 2013 年放映安排详见 / Find the whole 2013 program : weibo.com/frenchfilm weibo.com/panoramafrancais Organisateur / 主办方 / Organizer : unifrance films / 法国电影联盟 / unifrance films Soutien / 支持 / Support : LVT, Groupama AVIC Insurance, Lumière Pavilions / LVT, 中航安盟保险, 卢米埃影城 Cinémathèque Chinoise, Broadway Cinematheque MOMA, Salles du Festival de Pékin / 中国电影资料馆, 当代 MOMA 百老汇电影中心以及北京国际电影节合作影院 / China Film Archives, Broadway Cinematheque MOMA, Beijing Film Festival theaters SHENZHEN / 深圳 Mai / 5 月 / May Cinéma Phoenix / 凤凰影城 / Pheonix Cinema WUHAN / 武汉 Mai / 5 月 / May Cinéma Broadway / 百老汇影城 / Broadway Cinema XI'AN / 西安 Juin / 6 月 / June Xi'an Xindicheng Lumière Pavilions / 卢米埃西安新地城影城 NANKIN / 南京 / NANJING Juin / 6 月 / June Nanjing Rsun Plaza Lumière Pavilions, Nanjing Greenland Lumière Pavilions / 卢米埃南京弘阳广场影城, 卢米埃南京绿地影城 CHENGDU / 成都 Juin / 6 月 / June Stellar Yingdu Multiplexe/ 星美西南影都 / Stellar Yingdu Multiplex 104 CINÉMA / 电影 / CINEMA 105

54 Shanghai 7 ème Art Rétrospective Chris Marker / 克里斯 马克电影回顾展 / Shanghai 7 th Art Chris Marker Retrospective Infatigable explorateur de son temps et des outils technologiques, le réalisateur français Chris Marker ( ) est l'auteur d'une cinquantaine de courts-métrages et de films, créés souvent en collaboration avec d'autres : philosophes, réalisateurs, artistes ou ouvriers. Son style novateur et personnel puise dans les codes du documentaire et de la fiction. SH 7 ème Art vous propose de redécouvrir ce mystérieux bricoleur de l'image dont les films ont traversé l'histoire et marqué différentes époques, des années 1950 à l'ère numérique. 法国电影作者 导演克里斯 马克 ( ) 一生共创作了 50 多部长 短影片 他不知疲倦地用镜头记录世界和思想, 利用各种新技术介入电影创作, 并与他人进行广泛合作 : 哲学家 导演 艺术家或工人 任何一组克里斯 马克的作品, 都清晰可见其意味深长的视角和个人风格 人文 法国 电影学堂 诚邀您一起回顾影像大师克里斯 马克的电影作品, 从 20 世纪 50 年代到数字纪元的到来, 他始终在观察 在思考 在行走, 直到终点 Tireless explorer of his time and of technological tools, French director Chris Marker ( ) is the author of over fifty short films and features films, often created in collaboration with others: philosophers, filmmakers, artists or workers. His innovative and personal style draws in the codes of documentaries and fiction. SH 7 ème Art invites you to rediscover this crafter of images whose films have passed through time and marked different eras, from the 1950s until the digital age. SHANGHAI / 上海 > Juin > Juillet / 6 月至 7 月 / June > July Shanghai 7 ème Art / 人文 法国 电影学堂 / Shanghai 7 th Art Créé en 2010, en partenariat avec l'université normale de Shanghai, SH 7ème Art propose, tous les trois mois, une semaine de projections de films français (dont certains en 35 mm) autour d'un thème ou d'un auteur. Pour compléter cette programmation, un professionnel français est l'invité spécial de chaque cycle afin d'échanger avec le public 年起, 由上海师范大学世界电影研究中心和法国驻沪总领事馆文化处共同创办的 人文 法国 电影学堂 上海地区的法国电影文化合作项目开始启动 人文 法国 电影学堂 每三个月举办一次法国电影周, 围绕一个主题或者一位电影作者展映 7-10 部影片, 每个电影周也将特别邀请至少一位卓越的电影大师来到上海, 与上海观众一起领略法国电影的魅力 Created in 2010, in partnership with the University Normal of Shanghai, SH 7 th Art offers, every three months, one week of French movies projections ( some are 35 mm length) around a theme or around an author. To complete this line-up, there is a French professional as a special guest attending every cycle to exchange with the public. Programme / 排片表 / Program : Les statues meurent aussi / 雕像也会死亡 1953 La Jetée / 堤 1962 Le joli mai / 美丽的五月 1963 Loin du Vietnam / 远离越南 1967 Sans soleil / 日月无光 / Une journée d'andrei Arsenovitch / 告别塔科夫斯基 1999 Pour plus d'information consultez le site : CINÉMA / 电影 / CINEMA 107

55 Littérature & Débat d'idées 读书 - 思想论辩 Literature & Talks

56 Les nuits illuminées et sans limite de la lecture / 无极限的明亮阅读之夜 / The illuminated and unlimited nights of reading Leaving librairies, closing old books, turning off ipad and rediscovering the unlimited pleasure of reading, during nights full of enthusiasm. Where night surprises you with bilingual readers of French contemporary literature in the company of exceptional French writers. Following the itineraries, let yourself be surprised, from one encounter to the next, from one setting to the next, by the strength of the text living and unexpected object and come live the words like ideas stealing the night as dreams do. Sortir des bibliothèques, refermer les vieux livres, éteindre les ipad et redécouvrir le plaisir sans limite de la lecture, lors de nuits pleines d'enthousiasme. Là où la nuit vous surprend, des lectures bilingues de littérature française contemporaine en compagnie d'un écrivain français exceptionnel. Au gré des itinéraires, laissez-vous surprendre d'une rencontre à l'autre, de décor en décor, par la force du texte, objet vivant et inattendu, et venez vivre les mots comme des idées qui volent la nuit tels des rêves. 走出图书馆, 合上老书本, 关掉 ipad 并在充满激情的夜晚重新发现阅读的无限欢愉吧 夜晚让您惊喜, 在一位特别的法国作家的陪伴下, 您可以欣赏用中法双语朗读的法国当代文学作品 根据路线的引导, 从一次次相遇 不同的装饰中感受文章的力量, 从鲜活和出乎预料的物体中得到惊喜 像飞翔在夜空的思想一样, 来体验文字的魅力吧 活动参加者 : 菲利普 迪昂 上海 ( 四月 ), 帕斯卡尔 托雷斯 上海 ( 四月 ), 塞尔日 布朗利 - 上海, 北京 ( 四月 ), 阿兰. 马班库 - 北京, 广州, 武汉 ( 六月 ), 弗雷德里克 贝格伯德 北京, 上海, 杭州 ( 六月 ) WUHAN / 武汉 SHANGHAI / 上海 Avril > Juin / 4 月至 6 月 / April > June Librairies, galeries d'art, boutiques, bar-cafés, etc. laissez-vous transporter d'un univers à l'autre au gré des mots et des rencontres / 书店, 艺廊, 商店, 酒吧 - 咖啡, 等 请任由词语和相遇让您在不同世界中穿梭吧 / Bookstores, art galleries, boutiques, bar-cafés, etc. Let yourself be taken from one universe to the next, following words and encounters. Retrouvez toute l'actualité des itinéraires sur / 关于路线的所有最新消息请关注法国文化网 / Find the itineraries at : Pub ZTE + Winland 110 LITTÉRATURE ET DÉBAT D'IDÉES / 读书 - 思想论辩 / LITERATURE & TALKS 111

57 112 Notes / 笔记 / Memo

58 Remerciements / 感谢致辞 / Thanks Le festival Croisements remercie toutes celles et ceux qui, par leur engagement permanent, contribuent au succès de cette manifestation nationale. - Le public, auquel nous voulons faire découvrir chaque année le meilleur de la création française et chinoise. - Les artistes, français et chinois. Ils sont l'âme du festival et lui donnent son identité. - Les ministères de la Culture des deux pays et les autorités locales de toutes les villes et provinces où le festival est présent, pour leur soutien constant. - Les partenaires culturels et artistiques chinois (festivals, musées, salles de concerts, salles de spectacles, opérateurs...) qui accueillent, organisent et promeuvent nos événements. - Les partenaires culturels et artistiques français, les partenaires institutionnels français (Institut français, collectivités territoriales...) qui aiment la Chine et s'y investissent. - Nos mécènes, sans lesquels le festival ne pourrait avoir la même ampleur. - Les partenaires médias, qui lui donnent tout son retentissement. - Les équipes de l'ambassade de France à Pékin et des consulats généraux de Canton, Chengdu, Shanghai, Shenyang et Wuhan, de l'institut français de Chine à Pékin, du réseau des Alliances françaises en Chine. Tous sont les artisans et ambassadeurs du festival Croisements aux quatre coins du pays, qu'ils en soient très chaleureusement remerciés! 中法文化之春感谢各位长期支持以及对艺术节成功所做出的贡献 - 感谢观众, 你们是我们每年带来法中两国的最佳创作的动力 - 感谢两国的艺术家, 你们是艺术节的灵魂, 你们赋予艺术节生命 - 感谢两国文化部和所有艺术节举办所在地的省, 市地方政府, 给予我们不懈的支持 - 感谢中方文化及艺术领域的合作伙伴 ( 艺术节, 博物馆, 音乐厅, 剧院, 承办方 ) 的接待, 组织和推广我们的活动 - 感谢热爱并致力于中国文化的法方文化艺术领域的合作伙伴 ( 法国文化协会, 各地方机构组织 ) - 感谢我们的赞助商, 没有你们, 艺术节也不会有今天的辉煌 - 感谢所有媒体合作伙伴, 使艺术节获得很大的反响 - 感谢所有法国驻北京大使馆, 驻成都 广州 上海 沈阳 武汉总领事馆, 北京法国文化中心, 法国电影展映和在中国的法语联盟学校各位同仁 ; 你们是中法文化之春在世界各地 的使者, 在此表示由衷地感谢! The Croisements Festival thank all those who through their ongoing commitment to contribute to the success of this national event. - The audience, to whom we want to show each year the best of French and Chinese creations. - Artists, French and Chinese. They are the soul of the festival and give it its identity. - Ministries of Culture of both countries and the authorities of all local cities and provinces where the festival is presented, for their constant support. - Chinese cultural and artistic partners (festivals, museums, concert halls, theaters, operators...) who are hosting, organizing and promoting our events. - French cultural and artistic partners, French institutional partners (French Institute, local authorities...) who love China and invest in it. - Our sponsors, without whom the festival would not have same magnitude. - The media partners, which give to the festival its impact. - Teams of the Embassy of France in Beijing and Consulates General in Guangzhou, Chengdu, Shanghai, Shenyang and Wuhan, the French Institute of China in Beijing network of French Alliances in China. All are creators and festival ambassadors all over the country, they are very warmly thanked! Crédits / 设计 / Credits Création du visuel / 视觉设计 / Visual conception marc & chantal design Mise en page de la brochure / 宣传册排版 / Booklet design Maxime Delporte

59 116

2012 2 157 No. 2 2012 Jinan Journal Philosophy and Social Sciences Sum No. 157 100871 I127. 41 A 1000-5072 2012 02-0002 - 10 4 1 1 2 1540 1503 2 2011-06 - 27 1969 1 1985 19 2 3 1997 1998 3 2 34 2 3 1540

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D203338B4C12D42A448A4E5C3C0B34EC3FE2DAB65ABE1>

<4D6963726F736F667420576F7264202D203338B4C12D42A448A4E5C3C0B34EC3FE2DAB65ABE1> ϲ ฯ र ቑ ጯ 高雄師大學報 2015, 38, 63-93 高雄港港史館歷史變遷之研究 李文環 1 楊晴惠 2 摘 要 古老的建築物往往承載許多回憶 也能追溯某些歷史發展的軌跡 位於高雄市蓬 萊路三號 現為高雄港港史館的紅磚式建築 在高雄港三號碼頭作業區旁的一片倉庫 群中 格外搶眼 這棟建築建成於西元 1917 年 至今已將近百年 不僅躲過二戰戰 火無情轟炸 並保存至今 十分可貴 本文透過歷史考證

More information

論文封面

論文封面 6 21 1973 13 274 A Study of Children s Poetry by Lin Huan-Chang Chen, Chun-Yu National Taitung Teachers College The Graduate Institute of Children s Literature Abstract Lin Huan-Chang, the poet who devoted

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 Modern Dance and Cultural Identity A Study on Contemporary Indigenous Choreographers in Taiwan Modern Dance and Cultural Identity A Study on Contemporary Indigenous Choreographers in Taiwan Chen Yang-Wei

More information

122 Projects Domus China 104 December 2015 建 筑 并 不 属 于 个 人 / ARCHITECTURE DOES NOT BELONG TO INDIVIDUALS 法 国 AS 建 筑 工 作 室 将 建 筑 和 城 市 规 划 定 义 为 : 与 社

122 Projects Domus China 104 December 2015 建 筑 并 不 属 于 个 人 / ARCHITECTURE DOES NOT BELONG TO INDIVIDUALS 法 国 AS 建 筑 工 作 室 将 建 筑 和 城 市 规 划 定 义 为 : 与 社 122 Projects Domus China 104 December 2015 建 筑 并 不 属 于 个 人 / ARCHITECTURE DOES NOT BELONG TO INDIVIDUALS 法 国 AS 建 筑 工 作 室 将 建 筑 和 城 市 规 划 定 义 为 : 与 社 会 密 切 关 联 的 艺 术, 同 时 也 是 建 设 人 类 生 活 的 构 架, 而 这 一 切

More information

104王三慶.doc

104王三慶.doc 2005 12 95 120 4 2 437-464 On Establishment and Abolishment of 95 New Words made by Wu Tse-t ien, as well as Multiple Version of Written Languages Wang San-Ching Professor, Department of Chinese Literature,

More information

目 录 contents 动 画 新 手 段 冯 敬 元 46 记 录 中 的 色 彩 温 丽 君 49 国 际 论 坛 奔 赴 跟 进 的 观 察 家 : 自 1960 年 代 以 来 的 纪 实 摄 影 王 瑞 ( 美 ) 53 经 济 危 机 时 期 动 漫 产 业 的 发 展 哈 兹 米 格

目 录 contents 动 画 新 手 段 冯 敬 元 46 记 录 中 的 色 彩 温 丽 君 49 国 际 论 坛 奔 赴 跟 进 的 观 察 家 : 自 1960 年 代 以 来 的 纪 实 摄 影 王 瑞 ( 美 ) 53 经 济 危 机 时 期 动 漫 产 业 的 发 展 哈 兹 米 格 目 录 图 书 在 版 编 目 (CIP) 数 据 动 画 新 视 窗 / 郑 立 国 主 编. 长 春 : 时 代 文 艺 出 版 社,2010.12 ISBN 978 7 5387 2599 5 Ⅰ. 动 Ⅱ. 郑 Ⅲ. 动 画 教 育 产 业 中 国 文 集 Ⅳ.J954 53 中 国 版 本 图 书 馆 CIP 数 据 核 字 (2009) 第 014961 号 热 烈 庆 祝 吉 林 动

More information

蔡 氏 族 譜 序 2

蔡 氏 族 譜 序 2 1 蔡 氏 族 譜 Highlights with characters are Uncle Mike s corrections. Missing or corrected characters are found on pages 9, 19, 28, 34, 44. 蔡 氏 族 譜 序 2 3 福 建 仙 遊 赤 湖 蔡 氏 宗 譜 序 蔡 氏 之 先 出 自 姬 姓 周 文 王 第 五 子

More information

区 域 活 动 进 入 中 班 我 们 区 域 的 设 置 和 活 动 材 料 都 有 所 变 化, 同 时 也 吸 引 孩 子 们 积 极 的 参 与 学 习 操 作 区 的 新 材 料 他 们 最 喜 欢, 孩 子 们 用 立 方 块 进 行 推 理 操 作 用 扑 克 牌 进 行 接 龙 游

区 域 活 动 进 入 中 班 我 们 区 域 的 设 置 和 活 动 材 料 都 有 所 变 化, 同 时 也 吸 引 孩 子 们 积 极 的 参 与 学 习 操 作 区 的 新 材 料 他 们 最 喜 欢, 孩 子 们 用 立 方 块 进 行 推 理 操 作 用 扑 克 牌 进 行 接 龙 游 日 常 生 活 本 月 我 们 日 常 生 活 活 动 的 重 点 :1. 让 孩 子 养 成 良 好 的 生 活 习 惯, 注 重 生 活 细 节 如 : 在 换 好 鞋 子 后 能 将 鞋 子 整 齐 的 摆 放 进 鞋 架 坐 在 椅 子 上 换 鞋 正 确 的 收 放 椅 子 等 2 让 孩 子 有 自 我 照 顾 的 意 识 如, 让 孩 子 感 受 自 己 的 冷 热 并 告 知 老 师,

More information

BIBLID 0254-4466(2002)20:1 pp. 277-307 20 1 91 6 1904 1920 20 1922 15 Phlip de Vargas Some Aspects of the Chinese Renaissance 1891-1962 1887-1936 Chinese * 277 278 20 1 Renaissance 1873-1929 1 2 3 1902

More information

Microsoft Word - 第四組心得.doc

Microsoft Word - 第四組心得.doc 徐 婉 真 這 四 天 的 綠 島 人 權 體 驗 營 令 我 印 象 深 刻, 尤 其 第 三 天 晚 上 吳 豪 人 教 授 的 那 堂 課, 他 讓 我 聽 到 不 同 於 以 往 的 正 義 之 聲 轉 型 正 義, 透 過 他 幽 默 熱 情 的 語 調 激 起 了 我 對 政 治 的 興 趣, 願 意 在 未 來 多 關 心 社 會 多 了 解 政 治 第 一 天 抵 達 綠 島 不 久,

More information

Microsoft Word - 104蔡孟珍.doc

Microsoft Word - 104蔡孟珍.doc 談 成 大 中 文 學 報 第 三 十 二 期 2011 年 3 月 頁 87-124 國 立 成 功 大 學 中 文 系 從 明 清 縮 編 版 到 現 代 演 出 版 牡 丹 亭 崑 劇 重 構 的 幾 個 關 鍵 蔡 孟 珍 * 摘 要 戲 劇 為 搬 演 而 設 格 高 調 雅 的 文 士 劇 本, 宜 於 案 頭 清 玩, 卻 未 必 適 合 場 上 表 演 玉 茗 四 夢, 曲 壇 向

More information

硕 士 学 位 论 文 论 文 题 目 : 北 岛 诗 歌 创 作 的 双 重 困 境 专 业 名 称 : 中 国 现 当 代 文 学 研 究 方 向 : 中 国 新 诗 研 究 论 文 作 者 : 奚 荣 荣 指 导 老 师 : 姜 玉 琴 2014 年 12 月

硕 士 学 位 论 文 论 文 题 目 : 北 岛 诗 歌 创 作 的 双 重 困 境 专 业 名 称 : 中 国 现 当 代 文 学 研 究 方 向 : 中 国 新 诗 研 究 论 文 作 者 : 奚 荣 荣 指 导 老 师 : 姜 玉 琴 2014 年 12 月 硕 士 学 位 论 文 论 文 题 目 : 北 岛 诗 歌 创 作 的 双 重 困 境 专 业 名 称 : 中 国 现 当 代 文 学 研 究 方 向 : 中 国 新 诗 研 究 论 文 作 者 : 奚 荣 荣 指 导 老 师 : 姜 玉 琴 2014 年 12 月 致 谢 文 学 是 我 们 人 类 宝 贵 的 精 神 财 富 两 年 半 的 硕 士 学 习 让 我 进 一 步 接 近 文 学,

More information

(Microsoft Word - 10\246~\253\327\262\304\244@\264\301\256\325\260T_Version4)

(Microsoft Word - 10\246~\253\327\262\304\244@\264\301\256\325\260T_Version4) 聖 公 會 仁 立 紀 念 小 學 聖 公 會 仁 立 紀 念 小 學 校 園 通 訊 2010 年 度 第 一 期 第 1 頁 \\\\ 校 園 通 訊 2010-2011 年 度 第 一 期 鄭 秀 薇 總 校 長 在 日 本, 有 一 個 傳 說 故 事 是 這 樣 說 的 : 有 一 對 仁 慈 的 老 夫 婦, 生 活 窮 困, 靠 賣 木 柴 過 活 一 天 老 人 在 同 情 心 的

More information

89???????q?l?????T??

89???????q?l?????T?? 華 興 電 子 報 第 89 期 民 國 102 年 01 月 12 日 出 刊 網 址 :www.hhhs.tp.edu.tw 發 行 人 : 高 宏 煙 總 編 輯 : 蕭 慶 智 董 大 鋼 許 莙 葇 王 雅 慧 主 編 : 賴 怡 潔 編 輯 群 : 周 慧 婷 陳 怡 君 陳 玫 禎 楊 雅 惠 郭 孟 平 伍 玉 琪 林 冠 良 林 淑 惠 賴 姿 潔 王 思 方 102 年 01 月

More information

Microsoft Word RCE MP_Year Book.doc

Microsoft Word RCE MP_Year Book.doc Continuing Education Mandarin Program Our high quality and systematic Mandarin Programs in our beautiful city of Richmond In this Issue: June 8 th, 2013 School Info....1-2 Student Articles.. 3-23 Mandarin

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 A Survey on the Relationship between Favorable Local Conditions and Field, as well as the Artistic Decoration of Street Taking Hai An Road of Tainan City for Example Abstract It has been several decades

More information

致 謝 在 研 究 所 這 段 期 間 受 到 了 許 多 人 的 幫 助, 才 有 今 日 我 創 作 及 論 文 的 樣 貌 首 先 我 要 謝 謝 我 的 爸 媽, 知 道 我 自 小 就 喜 歡 塗 塗 畫 畫, 高 中 開 始 為 了 準 備 考 美 術 系 而 每 日 下 課 後 往 畫

致 謝 在 研 究 所 這 段 期 間 受 到 了 許 多 人 的 幫 助, 才 有 今 日 我 創 作 及 論 文 的 樣 貌 首 先 我 要 謝 謝 我 的 爸 媽, 知 道 我 自 小 就 喜 歡 塗 塗 畫 畫, 高 中 開 始 為 了 準 備 考 美 術 系 而 每 日 下 課 後 往 畫 東 海 大 學 美 術 學 系 碩 士 班 碩 士 學 位 創 作 論 述 風 景 變 奏 指 導 教 授 : 倪 再 沁 教 授 研 究 生 : 吳 冠 瑩 撰 西 元 2011 年 6 月 致 謝 在 研 究 所 這 段 期 間 受 到 了 許 多 人 的 幫 助, 才 有 今 日 我 創 作 及 論 文 的 樣 貌 首 先 我 要 謝 謝 我 的 爸 媽, 知 道 我 自 小 就 喜 歡 塗

More information

-0?- 000 --

-0?- 000 -- Journal of Theater Studies 00 - 唱 一 個 殘 夢 到 黃 粱 * 論 邯 鄲 夢 的 飲 食 和 語 言 一 字 字 俱 費 經 營 0- * 00 00 1-00 0 -- -0?- 000 -- 唱一個殘夢到黃粱 論 邯鄲夢 的飲食和語言 時至今日 湯顯祖對戲曲語言藝術的重視 早已為學界所普遍認同 但論者 泰半是從聲律的角度 或 湯沈之爭 即戲曲創作 聲律 辭采

More information

%

% 38 1 2014 1 Vol. 38No. 1 January 2014 51 Population Research 2010 2010 2010 65 100028 Changing Lineal Families with Three Generations An Analysis of the 2010 Census Data Wang Yuesheng Abstract In contemporary

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 南華大學 碩士論文 中華民國九十五年六月十四日 Elfin Excel I II III ABSTRACT Since Ming Hwa Yuan Taiwanese Opera Company started to cooperate with the Chinese orchestra, the problem of how the participation of Chinese music

More information

Microsoft Word - 6-誤入與遊歷_黃東陽_p _.doc

Microsoft Word - 6-誤入與遊歷_黃東陽_p _.doc 興 大 人 文 學 報 第 三 十 九 期, 頁 167-188 1 二 七 年 九 月 誤 入 與 遊 歷 宋 傳 奇 王 榭 仙 鄉 變 型 例 探 究 黃 東 陽 摘 要 肇 興 六 朝 的 仙 鄉 傳 說 不 僅 騰 播 於 當 時, 後 世 亦 多 仿 摹 其 撰 寫 體 制 及 內 容, 嘗 為 小 說 及 戲 曲 的 重 要 命 題 惟 於 六 朝 所 奠 定 下 仙 鄉 的 基 本

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 南 華 大 學 ( 文 學 所 ) 碩 士 論 文 論 文 題 目 ( 陳 千 武 小 說 活 著 回 來 及 其 相 關 事 例 研 究 ) 論 文 題 目 (Chen Chien Wu Return Alive And Some Research About It) 研 究 生 : 朱 妍 淩 指 導 教 授 : 林 葉 連 中 華 民 國 一 0 一 年 6 月 8 日 陳 千 武 小 說

More information

Microsoft Word - 101-1-2課程委員會議附件.doc

Microsoft Word - 101-1-2課程委員會議附件.doc 國 立 屏 教 育 大 學 101 學 年 度 第 1 學 期 第 次 課 程 委 員 會 議 資 料 附 件 視 藝 系 大 學 部 課 程 結 構 修 正 對 照 表 修 正 課 程 現 行 課 程 說 明 大 學 部 系 訂 必 修 為 1 學 分 選 修 大 學 部 系 訂 必 修 為 4 學 分 選 修 修 正 大 學 部 系 訂 必 修 學 分 學 分 為 85 學 分 ( 分 組 主

More information

: : : : : ISBN / C53:H : 19.50

: : : : : ISBN / C53:H : 19.50 : : : : 2002 1 1 2002 1 1 : ISBN 7-224-06364-9 / C53:H059-53 : 19.50 50,,,,,,, ; 50,,,,,,,, 1 ,,,,,,,,,,,,,, ;,,,,,,,,, 2 ,,,, 2002 8 3 ( 1 ) ( 1 ) Deduction One Way of Deriving the Meaning of U nfamiliar

More information

第一章緒論

第一章緒論 國立新竹教育大學人力資源教育處在職進修 造形藝術碩士班碩士論文 天光 雲影 澄映心 黃慧蘭膠彩創作論述 Sunbeam Water Reflection Purification of My Mind 指導教授 汪聞賓 研究生 黃慧蘭 中華民國一百年七月 1 天 光 雲 影 澄 映 心 - 黃 慧 蘭 膠 彩 創 作 論 述 中 文 摘 要 什 麼 是 寫 實 的 臺 灣 鄉 土 繪 畫? 具 有

More information

A Study of Su Hsuei-Lin s Painting Based on the Literati Painting Prototype Wu Rong-Fu Assistant Professor, Department of Chinese Literature, National

A Study of Su Hsuei-Lin s Painting Based on the Literati Painting Prototype Wu Rong-Fu Assistant Professor, Department of Chinese Literature, National 2007 4 131-170 prototype theory 131 A Study of Su Hsuei-Lin s Painting Based on the Literati Painting Prototype Wu Rong-Fu Assistant Professor, Department of Chinese Literature, National Cheng Kung University

More information

中山大學學位論文典藏.pdf

中山大學學位論文典藏.pdf 1999 1992 11 7 1999 8811218 800 150.456 1387 1392 1680 The Research on the Faith in Cheng Hwang Yeh in Kinmen This research is written by a native kinmenese who does a long period of field research and

More information

永遠的革新號--側論《筆匯》遺漏在文學史上的密碼

永遠的革新號--側論《筆匯》遺漏在文學史上的密碼 屏 東 教 育 大 學 學 報 - 人 文 社 會 類 第 四 十 期 2013 年 3 月 頁 61-88 永 遠 的 革 新 號 側 論 筆 匯 遺 漏 在 文 學 史 上 的 密 碼 及 其 重 要 性 陳 明 成 摘 要 由 於 歷 來 有 關 文 學 雜 誌 與 現 代 文 學 的 研 究 成 果 已 呈 豐 碩, 相 形 之 下, 對 於 栽 種 在 兩 者 之 中 的 革 新 號 筆

More information

成 大 中 文 學 報 第 二 十 二 期 Chang Kao-Ping Professor, Department of Chinese Literature, National Cheng Kung University Abstract Painting and poetry are comp

成 大 中 文 學 報 第 二 十 二 期 Chang Kao-Ping Professor, Department of Chinese Literature, National Cheng Kung University Abstract Painting and poetry are comp 成 大 中 文 學 報 第 二 十 二 期 2008 年 10 月 頁 23-60 國 立 成 功 大 學 中 文 系 蘇 軾 題 畫 詩 與 意 境 之 拓 展 * 張 高 評 提 要 繪 畫 之 局 限, 詩 歌 可 以 相 濟 ; 詩 歌 之 藝 術, 繪 畫 往 往 借 鏡 之 因 此, 詩 與 畫 由 於 同 趣, 故 會 通 較 易 ; 又 因 異 迹, 故 借 鏡 可 成 本 論 文

More information

A VALIDATION STUDY OF THE ACHIEVEMENT TEST OF TEACHING CHINESE AS THE SECOND LANGUAGE by Chen Wei A Thesis Submitted to the Graduate School and Colleg

A VALIDATION STUDY OF THE ACHIEVEMENT TEST OF TEACHING CHINESE AS THE SECOND LANGUAGE by Chen Wei A Thesis Submitted to the Graduate School and Colleg 上 海 外 国 语 大 学 SHANGHAI INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 硕 士 学 位 论 文 MASTER DISSERTATION 学 院 国 际 文 化 交 流 学 院 专 业 汉 语 国 际 教 育 硕 士 题 目 届 别 2010 届 学 生 陈 炜 导 师 张 艳 莉 副 教 授 日 期 2010 年 4 月 A VALIDATION STUDY

More information

311121 xudajun@ 263. net 15ZDB074 14BZW066 Title The Play-text Forms of Early Zaju and Narrative Sanqu in the Jin and Yuan Dynasties Abstract The setting of the recitative protagonist is the core of Sanqu

More information

国 际 视 野 中 国 立 场 原 创 诉 求 专 业 精 神 读 者 寄 语 Readers of the Message

国 际 视 野 中 国 立 场 原 创 诉 求 专 业 精 神 读 者 寄 语 Readers of the Message 中 国 新 闻 周 刊 2012 年 刊 例 国 际 视 野 中 国 立 场 原 创 诉 求 专 业 精 神 读 者 寄 语 Readers of the Message 中 国 新 闻 周 刊 China Newsweek 中 国 新 闻 社 China News Service 创 刊 于 1999 年 9 月,2000 年 1 月 1 日 正 式 China Newsweek, was first

More information

中國飲食色彩初探

中國飲食色彩初探 37 The Introduction of Colors on Chinese Food and Drinks Tzong-Ho Yeh Abstract From the relationships between nature and human beings, food is human being s best activity on the example of nature s humanization.

More information

BIBLID 0254-4466(2001)19:1 pp. 329-353 19 1 90 6 * 329 330 191 1 2 3 4 41 56 1952-1967 5 Prof. Kristofer Schipper 57 58 1968-1969 198 1 1965 259-268 2 1 1957 223 Jo Humphrey 3 1981 16-29 1992 191-247 3

More information

排版稿.FIT)

排版稿.FIT) 第 30 卷 第 2 期 2015 年 4 月 Journal ofjingdezhen University Vol.30No.2 Apr.2015 弘 扬 陶 瓷 文 化 提 升 名 城 价 值 特 约 栏 目 主 持 人 韩 晓 光 教 授 景 德 镇 是 闻 名 世 界 的 瓷 都, 千 年 不 息 的 窑 火 创 造 了 辉 煌 璀 璨 的 陶 瓷 艺 术, 同 时 也 积 淀 了 博 大

More information

Microsoft Word - z-ww377-03

Microsoft Word - z-ww377-03 台 灣 學 誌 第 二 期 2010 年 10 月 頁 49-77 日 治 時 期 府 城 士 紳 王 開 運 的 憂 世 情 懷 及 其 化 解 之 道 施 懿 琳 國 立 成 功 大 學 中 國 文 學 系 教 授 shyyilin@gmail.com 陳 曉 怡 崑 山 科 技 大 學 通 識 教 育 中 心 講 師 mayfennel@gmail.com 摘 要 王 開 運 是 日 治 至

More information

4. 每 组 学 生 将 写 有 习 语 和 含 义 的 两 组 卡 片 分 别 洗 牌, 将 顺 序 打 乱, 然 后 将 两 组 卡 片 反 面 朝 上 置 于 课 桌 上 5. 学 生 依 次 从 两 组 卡 片 中 各 抽 取 一 张, 展 示 给 小 组 成 员, 并 大 声 朗 读 卡

4. 每 组 学 生 将 写 有 习 语 和 含 义 的 两 组 卡 片 分 别 洗 牌, 将 顺 序 打 乱, 然 后 将 两 组 卡 片 反 面 朝 上 置 于 课 桌 上 5. 学 生 依 次 从 两 组 卡 片 中 各 抽 取 一 张, 展 示 给 小 组 成 员, 并 大 声 朗 读 卡 Tips of the Week 课 堂 上 的 英 语 习 语 教 学 ( 二 ) 2015-04-19 吴 倩 MarriottCHEI 大 家 好! 欢 迎 来 到 Tips of the Week! 这 周 我 想 和 老 师 们 分 享 另 外 两 个 课 堂 上 可 以 开 展 的 英 语 习 语 教 学 活 动 其 中 一 个 活 动 是 一 个 充 满 趣 味 的 游 戏, 另 外

More information

Black design CHINESE presentation

Black design CHINESE presentation http://www.ccnradiotv.cn/ CYPRUS CHINA NETWORK 塞浦路斯中国网 http://www.ccnradiotv.cn/ https://mp.- weixin.qq.com/s /WfShttps://tu nein.com / https://www.facebook.com http://www.ccnradiotv.cn/ CYPRUS CHINA NETWORK

More information

P

P 100871 I0-03 A 1671-7511 2011 04-0072 - 11 6 18 1 2 3 4 2010-01 - 04 1 2 3 4 72 1 20 2 1 P309 310 1 2 73 1 3 2 1933 1 2 3 74 13 1976 7 2 1 2 P281 1929 1930 1935 1937 1948 1 2 1933 3 25 11 1998 5 ~ 1999

More information

A Study on JI Xiaolan s (1724-1805) Life, Couplets and Theories of Couplets 紀 曉 嵐 (1724 1724-1805 1805) 生 平 資 料 斠 正 及 對 聯 聯 論 研 究 LI Ha 李 夏 THE UNIVER

A Study on JI Xiaolan s (1724-1805) Life, Couplets and Theories of Couplets 紀 曉 嵐 (1724 1724-1805 1805) 生 平 資 料 斠 正 及 對 聯 聯 論 研 究 LI Ha 李 夏 THE UNIVER Title A study on Ji Xiaolan's (1724-1805) life, couplets and theories of couplets = Ji Xiaolan (1724-1805) sheng ping zi liao jiao zheng ji dui lian, lian lun yan jiu Author(s) Li, Ha; 李 夏 Citation Li,

More information

Newcomer-Thesis

Newcomer-Thesis Chinese Travel Agencies & The Internet Age: An Analysis of the Adoption of Internet Tourism in Chengdu, China Thesis Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in

More information

2015 1 330 GLOBAL EDUCATION Vol. 44 No1 2015 / 300387 / 300387 20 20 1926 20 1912 1912 1918 1919 34 1919 1921 1 1922 1923 1925 7 100 2 1922 3 1923 5 1923 1924 4 1927 1949 20 1. 20 5 35 2. 20 20 1927 1949

More information

豐 邑 家 族 季 刊 編 者 的 話 2015.02-04 No.07 彼 此 相 愛 總 編 輯 : 邱 崇 喆 主 編 : 戴 秋 柑 編 輯 委 員 : 黃 淑 美 盧 永 吉 王 森 生 趙 家 明 林 孟 姿 曾 淑 慧 執 行 編 輯 : 豐 邑 建 設 企 劃 課 出 版 發 行 :

豐 邑 家 族 季 刊 編 者 的 話 2015.02-04 No.07 彼 此 相 愛 總 編 輯 : 邱 崇 喆 主 編 : 戴 秋 柑 編 輯 委 員 : 黃 淑 美 盧 永 吉 王 森 生 趙 家 明 林 孟 姿 曾 淑 慧 執 行 編 輯 : 豐 邑 建 設 企 劃 課 出 版 發 行 : 豐 邑 家 族 季 刊 編 者 的 話 2015.02-04 No.07 彼 此 相 愛 總 編 輯 : 邱 崇 喆 主 編 : 戴 秋 柑 編 輯 委 員 : 黃 淑 美 盧 永 吉 王 森 生 趙 家 明 林 孟 姿 曾 淑 慧 執 行 編 輯 : 豐 邑 建 設 企 劃 課 出 版 發 行 : 豐 邑 專 業 整 合 團 隊 地 址 : 台 中 市 台 灣 大 道 二 段 501 號 20F-1

More information

59-81

59-81 BIBLID 0254-4466(2001)19:2 pp. 59-81 19 2 90 12 * 59 60 19 2 1498-1583 6 1572 12 27 1525-1582 1572-1620 1368-1398 1426-1435 1450-1456 1610-1695 15 1538-1588 1535-1608 61 1 1503-1583 1516-1591 1472-1528

More information

48 東華漢學 第20期 2014年12月 後 卿 由三軍將佐取代 此後 中大夫 極可能回歸原本職司 由 於重要性已然不再 故而此後便不見 中大夫 記載於 左傳 及 國 語 關鍵詞 左傳 中大夫 里克 丕鄭 卿

48 東華漢學 第20期 2014年12月 後 卿 由三軍將佐取代 此後 中大夫 極可能回歸原本職司 由 於重要性已然不再 故而此後便不見 中大夫 記載於 左傳 及 國 語 關鍵詞 左傳 中大夫 里克 丕鄭 卿 東華漢學 第 20 期 47-98 頁 東華大學中國語文學系 華文文學系 2014 年 12 月 春秋晉國 中大夫 考 黃聖松** 摘要 本文討論 左傳 國語 所載 中大夫 之含義及職司內容 認為 中大夫 不可與 上大夫 下大夫 排比 視為 大夫 等 第 左傳 所載 大夫 一詞前常冠以其他名詞 如 中軍大夫 上軍大夫 下軍大夫 七輿大夫 公族大夫 及 僕大 夫 筆者認為 冠諸 大夫 前名詞即是該大夫職司範圍

More information

01何寄澎.doc

01何寄澎.doc 1 * ** * ** 2003 11 1-36 Imitation and the Formation and Interpretation of the Canon: Lu Chi s Nigushi Ho Chi-p eng Professor, Department of Chinese Literature, National Taiwan University. Hsu Ming-ch

More information

中 國 學 研 究 期 刊 泰 國 農 業 大 學 บ นทอนเช นก น และส งผลก บการด ดแปลงจากวรรณกรรมมาเป นบทภาพยนตร และบทละคร โทรท ศน ด วยเช นก น จากการเคารพวรรณกรรมต นฉบ บเป นหล

中 國 學 研 究 期 刊 泰 國 農 業 大 學 บ นทอนเช นก น และส งผลก บการด ดแปลงจากวรรณกรรมมาเป นบทภาพยนตร และบทละคร โทรท ศน ด วยเช นก น จากการเคารพวรรณกรรมต นฉบ บเป นหล วารสารจ นศ กษา มหาว ทยาล ยเกษตรศาสตร การเล อกสรรของย คสม ยท แตกต างก น โดยว เคราะห การด ดแปลง บทละครโทรท ศน หร อบทภาพยนต จากผลงานคลาสส กวรรณกรรม สม ยใหม ของจ น The Choice of Times Film Adaptation of Chinese

More information

Microsoft Word - 論文封面-980103修.doc

Microsoft Word - 論文封面-980103修.doc 淡 江 大 學 中 國 文 學 學 系 碩 士 在 職 專 班 碩 士 論 文 指 導 教 授 : 呂 正 惠 蘇 敏 逸 博 士 博 士 倚 天 屠 龍 記 愛 情 敘 事 之 研 究 研 究 生 : 陳 麗 淑 撰 中 華 民 國 98 年 1 月 淡 江 大 學 研 究 生 中 文 論 文 提 要 論 文 名 稱 : 倚 天 屠 龍 記 愛 情 敘 事 之 研 究 頁 數 :128 校 系 (

More information

A Critic of Archetype by Wen Yiduo s Interpretation of Chinese Classics The Book of Songs Chu Meng-Ting Assistant Professor, Department of Chinese Lan

A Critic of Archetype by Wen Yiduo s Interpretation of Chinese Classics The Book of Songs Chu Meng-Ting Assistant Professor, Department of Chinese Lan 2007 10 77-116 77 A Critic of Archetype by Wen Yiduo s Interpretation of Chinese Classics The Book of Songs Chu Meng-Ting Assistant Professor, Department of Chinese Language & Literature, National Taipei

More information

BIBLID 0254-4466(2001)19:1 pp. 249-276 19 1 90 6 ** * ** 88 I 2000 8 249 250 19 1 251 1873-1929 1900 1 1902 1 35 1900 1960 7-12 252 19 1 2 3 2 1900 1902 3 2000 129-197 253 4 5 6 4 1902 1962 103 5 Joseph

More information

第16卷 第2期 邯郸学院学报 2006年6月

第16卷 第2期                                邯郸学院学报                            2006年6月 第 21 卷 第 3 期 邯 郸 学 院 学 报 2011 年 9 月 Vol.21 No.3 Journal of Handan College Sept. 2011 学 术 名 家 研 究 史 学 大 家 安 作 璋 先 生 访 谈 录 康 香 阁 ( 邯 郸 学 院 学 报 编 辑 部, 河 北 邯 郸 056005) 摘 要 : 安 作 璋 先 生 是 新 中 国 成 立 后 最 早 从 事

More information

生活意象繪畫創作研究 林清鏡 著 生活意象繪畫創作研究 The Mind Reflects the Scenery Research into the Painting of Living Concepts 林清鏡 著 境隨心游 生活意象繪畫創作研究 摘要 中國水墨繪畫發展淵源流長 有如一部是歷史的長卷 承繼往開來的延續 在中國美術史上 有著篳路藍縷的輝煌階段 呈現最具特色的演變經驗脈絡 及 受外來文化洗禮的過往歷史

More information

32 戲劇學刊 A Study of Beijing Opera s Jing Actors and Their Vocal Accents in the Early Twentieth Century Using Two Operas, Muhuguan and Yuguoyuan, as Exa

32 戲劇學刊 A Study of Beijing Opera s Jing Actors and Their Vocal Accents in the Early Twentieth Century Using Two Operas, Muhuguan and Yuguoyuan, as Exa 李元皓 二十世紀初期京劇淨行演員及其唱腔研究 以 牧虎關 御果園 為例 二十世紀初期京劇淨行演員及其唱腔研 究 以 牧虎關 御果園 為例* 李元皓** 中文摘要 形成於十九世紀的京劇 在二十世紀初時 發展的勢頭風潮臻於極盛 新興 的唱片錄音科技也於十九世紀末抵達中國 留下了一批珍貴的老唱片 以不同於 書面文字的方式 記錄著京劇有聲的過往 老唱片所能記錄的雖然只有聲音 然 而聲音 亦即 唱腔 正是戲曲藝術的核心之一

More information

Journal of Chinese Literature of Providence University Vol. 5, Jun 2014, pp. 151-178 Chinese Literature Department, Providence University Era of Suffe

Journal of Chinese Literature of Providence University Vol. 5, Jun 2014, pp. 151-178 Chinese Literature Department, Providence University Era of Suffe 靜 宜 中 文 學 報 第 五 期 2014 年 06 月 頁 151-178 靜 宜 大 學 中 國 文 學 系 時 代 苦 難 論 甲 午 戰 爭 詩 張 柏 恩 * 摘 要 梁 啟 超 云 : 喚 起 吾 國 四 千 年 之 大 夢, 實 自 甲 午 一 役 始 也 1894 年 甲 午 戰 爭 把 整 個 清 廷 從 鴉 片 戰 爭 以 來 的 努 力 打 垮, 中 國 陷 入 極 大 的

More information

國 立 新 竹 教 育 大 學 音 樂 學 系 音 樂 教 學 碩 士 班 學 位 論 文 新 瓦 屋 客 家 花 鼓 之 研 究 A Research on Hsin-Wa-Wu Hakka Flower-Drum 研 究 生 : 陳 怡 妃 指 導 教 授 : 明 立 國 中 華 民 國 九 十 八 年 三 月 本 論 文 獲 行 政 院 文 化 建 設 委 員 會 文 化 資 產 總 管 理

More information

symmetrical cutting patterns with various materials for visual designing; ii. This part combined costumes, bags and oilpaper umbrellas with the tradit

symmetrical cutting patterns with various materials for visual designing; ii. This part combined costumes, bags and oilpaper umbrellas with the tradit The Application of Chinese Paper Cutting Patterns to Bag,Costume Designs and oilpaper umbrella TSAI,Yi-lun LIN,Yu-wen Abstract Using bags and costumes is regarded as the extension of human body, and the

More information

YANGTZE RIVER ACADEMIC 2013 4 40 2013 No. 4 Serial No. 40 100081 1960 1992 2004 1974 2004 2000 1 27 2013 4 1992 25 27 1983 1 2006 144 145 2000 111 28 2006 144 2007 28 3330 29 30 2013 4 2006 78 2006 174

More information

62 互 動 性 裝 置 藝 術 對 幼 保 系 學 生 壓 力 情 緒 療 癒 影 響 之 案 例 探 究 62 壹 緒 論 一 研 究 背 景 與 動 機 根 據 財 團 法 人 董 氏 基 金 會 於 2008 年 1 對 大 學 生 主 觀 壓 力 來 源 與 憂 鬱 情 緒 相 關 性 研

62 互 動 性 裝 置 藝 術 對 幼 保 系 學 生 壓 力 情 緒 療 癒 影 響 之 案 例 探 究 62 壹 緒 論 一 研 究 背 景 與 動 機 根 據 財 團 法 人 董 氏 基 金 會 於 2008 年 1 對 大 學 生 主 觀 壓 力 來 源 與 憂 鬱 情 緒 相 關 性 研 幼 兒 教 保 研 究 期 刊 2015 第 15 期 61 互 動 性 裝 置 藝 術 對 幼 保 系 學 生 壓 力 情 緒 療 癒 影 響 之 案 例 探 究 陳 麗 媜 李 依 儒 陳 麗 安 盧 奕 帆 鍾 羽 芃 明 新 科 技 大 學 幼 兒 保 育 系 摘 要 現 今 大 學 生 因 面 臨 各 種 壓 力 而 經 常 產 生 憂 鬱 的 情 緒 適 當 的 壓 力 紓 解 及 良

More information

367_392_Wong Wang-chi

367_392_Wong Wang-chi !"#$%&'#(!"#$%&'()!"#$%&!"#$%&'()*+,-./ 1!"#$%&'()*!"#!"#$%&'()*(+!"#$%&'()*+,-./0"123456789:;"

More information

元代題畫女性詩歌研究

元代題畫女性詩歌研究 國 立 成 功 大 學 中 國 文 學 研 究 所 碩 士 論 文 元 代 題 畫 女 性 詩 歌 研 究 The Research of Painting Poetries of Women Pictures in Yuan Dynasty 研 究 生 : 張 書 容 指 導 教 授 : 張 高 評 中 華 民 國 一 二 年 七 月 摘 要 元 代 題 畫 詩 在 唐 宋 完 善 的 基 礎

More information

虛與實:新世紀的博物館展示趨勢

虛與實:新世紀的博物館展示趨勢 81 82 83 (Muséum National d Histoire Naturelle) 84 LED (Grand Gallery at the National Museum of Natural History) 1793 1884 1 1995 1 2 (Troppen- 85 86 museum) 3 (Maritiem Museum Rotterdam) 4 (Guggenheim

More information

Microsoft Word - 11月電子報1130.doc

Microsoft Word - 11月電子報1130.doc 發 行 人 : 楊 進 成 出 刊 日 期 2008 年 12 月 1 日, 第 38 期 第 1 頁 / 共 16 頁 封 面 圖 話 來 來 來, 來 葳 格 ; 玩 玩 玩, 玩 數 學 在 11 月 17 到 21 日 這 5 天 裡 每 天 一 個 題 目, 孩 子 們 依 據 不 同 年 段, 尋 找 屬 於 自 己 的 解 答, 這 些 數 學 題 目 和 校 園 情 境 緊 緊 結

More information

2011年高职语文考试大纲

2011年高职语文考试大纲 2016 年 湖 北 省 普 通 高 等 学 校 招 收 中 职 毕 业 生 技 能 高 考 文 化 综 合 考 试 大 纲 2016 年 普 通 高 等 学 校 招 收 中 职 毕 业 生 技 能 高 考, 是 由 中 等 职 业 学 校 ( 含 普 通 中 专 职 业 高 中 技 工 学 校 和 成 人 中 专 ) 机 械 类 电 子 类 计 算 机 类 会 计 专 业 护 理 专 业 建 筑

More information

王 岱 舆 宗 教 哲 学 思 想 及 其 意 义 中 文 摘 要 王 岱 舆 是 中 国 回 族 穆 斯 林 的 著 名 学 者, 是 中 国 伊 斯 兰 哲 学 的 重 要 代 表 人 物, 是 中 国 伊 斯 兰 学 术 研 究 的 先 驱 者, 是 中 国 穆 斯 林 运 用 中 文 全 面

王 岱 舆 宗 教 哲 学 思 想 及 其 意 义 中 文 摘 要 王 岱 舆 是 中 国 回 族 穆 斯 林 的 著 名 学 者, 是 中 国 伊 斯 兰 哲 学 的 重 要 代 表 人 物, 是 中 国 伊 斯 兰 学 术 研 究 的 先 驱 者, 是 中 国 穆 斯 林 运 用 中 文 全 面 王 岱 舆 宗 教 哲 学 思 想 及 其 意 义 中 文 摘 要 王 岱 舆 是 中 国 回 族 穆 斯 林 的 著 名 学 者, 是 中 国 伊 斯 兰 哲 学 的 重 要 代 表 人 物, 是 中 国 伊 斯 兰 学 术 研 究 的 先 驱 者, 是 中 国 穆 斯 林 运 用 中 文 全 面 系 统 论 述 伊 斯 兰 教 义 和 哲 理, 并 刊 行 其 汉 文 译 著 的 第 一 人 他

More information

62 戲劇學刊 An Analysis of Cao-xie-gong Zhen in Tainan Abstract Te-yu Shih* Tainan is among the first areas that were developed in Taiwan, and there are a

62 戲劇學刊 An Analysis of Cao-xie-gong Zhen in Tainan Abstract Te-yu Shih* Tainan is among the first areas that were developed in Taiwan, and there are a 61 * 1870 61-85 TAIPEI THEATRE JOURNAL 27 (2018): 61-85 School of Theatre Arts, Taipei National University of the Arts 2017.12.21 2018.1.11 * 62 戲劇學刊 An Analysis of Cao-xie-gong Zhen in Tainan Abstract

More information

Microsoft Word - 03許建崑.doc

Microsoft Word - 03許建崑.doc 東 海 中 文 學 報 第 26 期 頁 63-87 東 海 大 學 中 文 系 2013 年 12 月 曹 學 佺 湘 西 紀 行 的 探 究 許 建 崑 提 要 天 啟 二 年 (1622) 曹 學 佺 授 命 為 廣 西 布 政 使 司 右 參 議, 次 年 四 月 十 二 日 出 發, 自 福 建 福 州 啟 程, 取 道 江 西 廣 東, 再 到 廣 西 桂 林 七 月 四 日 抵 達 公

More information

156 ( ) [2] [ 3 ] [ 4 ] [5] [6] 1747 [ 7 ] ( ) [ 8 ] [2] 12 [3] [4] [5] [6] [7] [

156 ( ) [2] [ 3 ] [ 4 ] [5] [6] 1747 [ 7 ] ( ) [ 8 ] [2] 12 [3] [4] [5] [6] [7] [ BIBLID 1026-5279 (2005) 94:2 p. 155-172 (2005.12) 155 1324 1254 1 330 1936 1747 [ 1 ] Keywords Ma Tuan-lin Wen-hsien T ng-k ao Catalog Edition E-mail: craacl@faculty. pccu.edu.tw [1] 1626 6 156 (2005.12)

More information

Japan He Bin Professor, School of Humanities and Social Sciences Tokyo Metropolitan University Abstract In daily life, the food on the table in the fa

Japan He Bin Professor, School of Humanities and Social Sciences Tokyo Metropolitan University Abstract In daily life, the food on the table in the fa 2007 10 177-196 Symbolic Meanings of the Food in the First Lunar Month between China and 177 Japan He Bin Professor, School of Humanities and Social Sciences Tokyo Metropolitan University Abstract In daily

More information

Microsoft Word - 04陳國傑59-82.doc

Microsoft Word - 04陳國傑59-82.doc 康 寧 學 報 12:59-82(2010) 59 民 國 初 期 平 面 媒 體 的 視 覺 呈 現 : 以 上 海 良 友 畫 報 為 例 陳 國 傑 摘 要 創 刊 發 行 于 上 海 1926 年 至 1945 年 的 良 友 是 20 世 紀 中 國 第 一 本 大 型 綜 合 性 畫 報, 發 行 量 與 其 影 響 力 經 久 不 衰, 在 民 國 初 期 良 友 畫 報 領 導 時

More information

03施琅「棄留臺灣議」探索.doc

03施琅「棄留臺灣議」探索.doc 38 93 43 59 43 44 1 2 1621 1645 1646 3 1647 1649 4 1 1996 12 121 2 1988 1 54---79 3 1990 2 39 4 1987 8 16 19 1649 27---28 45 1651 5 1656 1662 1664 1667 1668 6 1681 1683 7 13 1958 2 1651 2002 11 67 1961

More information

Mixtions Pin Yin Homepage

Mixtions Pin Yin Homepage an tai yin 安 胎 饮 775 ba wei dai xia fang 八 味 带 下 方 756 ba zhen tang 八 珍 汤 600 ba zheng san 八 正 散 601 bai he gu jin tang 百 合 固 金 汤 680 bai hu jia ren shen tang 白 虎 加 人 参 汤 755 bai hu tang 白 虎 汤 660 bai

More information

梁漱溟對陽明學的創新思考向度與時代回應

梁漱溟對陽明學的創新思考向度與時代回應 梁 漱 溟 對 陽 明 學 的 思 考 向 度 與 時 代 回 應 - 以 析 辨 大 學 暨 發 皇 心 學 為 雙 軸 王 汝 華 台 南 科 技 大 學 通 識 教 育 中 心 助 理 教 授 摘 要 以 當 代 新 孔 學 行 動 的 儒 者 等 封 譽 躋 身 民 初 學 術 之 林 的 梁 漱 溟, 其 回 歸 儒 學 的 主 要 思 想 進 路 即 是 陸 王 心 學, 本 文 緊 扣

More information

2 着

2 着 黄 1 2 着 頴 栢 頴 頴 栢 3 頴 4 頴 頴 頴 栢 5 着 6 7 頴 莹 莹 頴 栢 頴 栢 頴 8 9 10 11 12 13 廸 廸 14 廸 15 The 5th Inter-Gavel Club and Youth Leadership Programme English Public Speaking Contest (15 /5) Principal Chung Chiang

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 論 年 六 ii 離 年 拾 領 更 年 不 論 不 不 年 良 年 力 兩 年 不 料 利 論 論 劉 精 了 論 論 更 不 領 六 更 老 論 見 老 老 見 論 句 讀 見 論 更 立 年 歷 不 不 累 便 iii 論 領 易 領 領 來 年 歷 了 數 累 了 數 不 參 領 年 年 老 零 螺 不 力 說 類 更 度 識 不 留 料 螺 料 理 理 念 林 了 略 林 力 螺 iv Chiang

More information

马 大 华 人 文 学 与 文 化 学 刊 Journal of Chinese Literature and Culture 6 前 言 顾 城 曾 在 接 受 德 国 汉 学 家 顾 彬 及 张 穗 子 专 访 中, 将 其 诗 歌 创 作 分 为 四 个 时 期, 即 自 然 阶 段 文 化

马 大 华 人 文 学 与 文 化 学 刊 Journal of Chinese Literature and Culture 6 前 言 顾 城 曾 在 接 受 德 国 汉 学 家 顾 彬 及 张 穗 子 专 访 中, 将 其 诗 歌 创 作 分 为 四 个 时 期, 即 自 然 阶 段 文 化 5 顾 城 水 银 组 诗 的 水 意 象 解 读 内 容 摘 要 : 意 象 长 久 以 来 扮 演 着 沟 通 人 与 物 之 间 的 桥 梁 在 顾 城 的 诗 歌 中, 意 象 更 发 挥 了 回 归 到 本 身 及 本 质 上 的 功 用 本 文 旨 在 探 讨 顾 城 组 诗 水 银 里 意 象 所 拼 凑 出 来 的 有 关 复 归 本 源 / 自 然 的 命 题 在 顾 城 笔 下,

More information

II

II I II Research on the Development of Folk Sports in Taiwan With Rope-Jumping as the Main Subject Abstract The first national folk sports competition, held in Tainan city on Sep 9, 1976, established the

More information

國立中山大學學位論文典藏.PDF

國立中山大學學位論文典藏.PDF I II III The Study of Factors to the Failure or Success of Applying to Holding International Sport Games Abstract For years, holding international sport games has been Taiwan s goal and we are on the way

More information

(Microsoft Word - 1\252L\303\243\254X\246\321\256v.docx)

(Microsoft Word - 1\252L\303\243\254X\246\321\256v.docx) 法 語 影 片 教 學 模 組 的 設 計 --- 以 微 笑 馬 戲 團 教 學 經 驗 為 例 林 瓊 柔 銘 傳 大 學 通 識 教 育 中 心 副 教 授 一 前 言 長 久 以 來, 警 大 通 識 教 育 中 心 對 於 學 生 的 外 語 能 力 培 養 與 訓 練 的 投 注, 一 直 不 遺 餘 力, 因 此 法 文 課 程 也 在 人 數 少 呼 聲 高 中 持 續 發 展, 多

More information

participant-observer quantitative study qualitative research (thick description) participant observation 1989-2009) 2 2-146-

participant-observer quantitative study qualitative research (thick description) participant observation 1989-2009) 2 2-146- 13 Journal of Theater Studies 2014 1 145-174 DOI: 10.6257/JOTS.2014.13145 臺 灣 現 代 劇 場 的 產 業 想 像 : 一 個 參 與 觀 察 者 的 劇 場 民 族 誌 初 步 書 寫 * 前 言 : 一 個 政 策, 各 自 表 述 creative cultural industry (2010) 1 * Art as

More information

5 /04 0 0 4 0 0 70 5 6 50 7 4 5 6 7 985 7 990 9 99 5 99 5 996 004 07 7 949 ~ 00 4 9 50 005 005 980 005 006 5 0 95 7 96 96 948 00 96 0 96 98 97 98 98 4

5 /04 0 0 4 0 0 70 5 6 50 7 4 5 6 7 985 7 990 9 99 5 99 5 996 004 07 7 949 ~ 00 4 9 50 005 005 980 005 006 5 0 95 7 96 96 948 00 96 0 96 98 97 98 98 4 90 0 0 70 K45 A 007 87 04 05 069 0 4 5 0 0-0 80 0 6 99 994 4 006 986 006 008 008 6 009 4 006 986 006 008 4 007 4 5 99 6 Public History 007 69 5 /04 0 0 4 0 0 70 5 6 50 7 4 5 6 7 985 7 990 9 99 5 99 5 996

More information

1 2 20 3 4 5 6 1 2006 1 2 3 21 2004 6 101 4 () () 5 ( ) 6 86 4 30 1( ) 166

1 2 20 3 4 5 6 1 2006 1 2 3 21 2004 6 101 4 () () 5 ( ) 6 86 4 30 1( ) 166 1 2 20 3 4 5 6 1 2006 1 2 3 21 2004 6 101 4 () () 5 ( ) 6 86 4 30 1( ) 166 167 7 8 7 21 8 3 9 10 11 12 168 169 13 14 13 66 14 15 16 17 15 66-67 16 34 17 37 1 6 170 18 19 20 18 34 19 79 8 5 20 37 1 6-7

More information

1

1 行 政 院 國 家 科 學 委 員 會 獎 勵 人 文 與 社 會 科 學 領 域 博 士 候 選 人 撰 寫 博 士 論 文 成 果 報 告 八 0 年 代 後 台 灣 散 文 之 家 國 書 寫 研 究 核 定 編 號 :NSC 98-2420-H-006-003-DR 獎 勵 期 間 :98 年 08 月 01 日 至 99 年 07 月 31 日 執 行 單 位 : 國 立 成 功 大 學

More information

國立臺南大學數位論文典藏.pdf

國立臺南大學數位論文典藏.pdf 1974~2003 Xiang Yang and the Research upon His Modern Poems: 1974~2003 1974~2003 Xiang Yang and the Research upon His Modern Poems: 1974~2003 by StudentSu-Chen Lee A Thesis submitted in partial fulfillment

More information

國立中山大學學位論文典藏.PDF

國立中山大學學位論文典藏.PDF 中 國 文 學 系 國 立 中 山 大 學, 碩 士 論 文 國 立 中 山 大 學 中 國 文 學 系 碩 士 論 文 Department of Chinese Literature 肉 蒲 團 研 究 National Sun Yat-sen University Master Thesis 肉 蒲 團 研 究 The Research of Rou Pu Tuan 研 究 生 : 林 欣 穎

More information

68 ( ) 2006,,,,,,,,,, (narrative history),,, [1 ] (P ),,,,,,, [ 2 ] ( P ), ;,,,,,,,,,,,,,, (1917),, 30,,,, :,, ;,,,,, ( ) ( ), :,,,,,,,,,,

68 ( ) 2006,,,,,,,,,, (narrative history),,, [1 ] (P ),,,,,,, [ 2 ] ( P ), ;,,,,,,,,,,,,,, (1917),, 30,,,, :,, ;,,,,, ( ) ( ), :,,,,,,,,,, 43 2 2006 3 ( ) Journal of Peking University( Philo sophy and Social Science s) Vol. 43, No. 2 Mar. 2006 (, 100871) :,,,,,,,,,, : ; ; ; : I20616 :A :100025919 (2006) 0220067211,,,, 20,, (, ),,,,,,, ( ),,,,,,,,,,,,,,,,

More information

161012_sgup_Ansicht

161012_sgup_Ansicht Ministry of Housing and Urban-Rural Development (MoHURD) Implemented by: ABOUT In the light of rising urbanisation rates, climate change and the need for closer cooperation on sustainable city development,

More information

~ ~ ~

~ ~ ~ 33 4 2014 467 478 Studies in the History of Natural Sciences Vol. 33 No. 4 2014 030006 20 20 N092 O6-092 A 1000-1224 2014 04-0467-12 200 13 Roger Bacon 1214 ~ 1292 14 Berthold Schwarz 20 Luther Carrington

More information

论成都报业群体的生存环境与体制创新

论成都报业群体的生存环境与体制创新 中 华 传 播 会 议 征 稿 : 论 成 都 报 业 群 体 的 生 存 环 境 与 体 制 创 新 On the Ecological Environment and Structural innovations of Press Groups in Chengdu 作 者 : 李 苓 Li Ling 单 位 : 四 川 大 学 新 闻 学 院 College of Journalism, Sichuan

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D203033BDD7A16DA576B04FA145A4ADABD2A5BBACF6A16EADBAB6C0ABD2A4A7B74EB8712E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D203033BDD7A16DA576B04FA145A4ADABD2A5BBACF6A16EADBAB6C0ABD2A4A7B74EB8712E646F63> 論 史 記 五 帝 本 紀 首 黃 帝 之 意 義 林 立 仁 明 志 科 技 大 學 通 識 教 育 中 心 副 教 授 摘 要 太 史 公 司 馬 遷 承 父 著 史 遺 志, 並 以 身 膺 五 百 年 大 運, 上 繼 孔 子 春 秋 之 史 學 文 化 道 統 為 其 職 志, 著 史 記 欲 達 究 天 人 之 際, 通 古 今 之 變, 成 一 家 之 言 之 境 界 然 史 記 百

More information

曹美秀.pdf

曹美秀.pdf 2006 3 219 256 (1858-1927) (1846-1894) 1 2 3 1 1988 70 2 1998 51 3 5 1991 12 37-219- 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 4 1998 5 1998 6 1988 7 1994 8 1995 725-732 9 1987 170 10 52 11 1994 121 12 2000 51 13

More information

218 台灣文學研究學報 第五期 一般論文 結構的當時 作為一個企圖和日語本位主義文化擴張進行抵抗 扭轉不均衡文化流向的批判性知識社群 以民間文學整理作為鏈 接的契機 以學院資源取得合法關鍵 不計採取民族文學遺產 化 知識化的柔軟姿態 開拓創作與言論空間 林荊南等人的努 力具有不可漠視的文化價值與啟

218 台灣文學研究學報 第五期 一般論文 結構的當時 作為一個企圖和日語本位主義文化擴張進行抵抗 扭轉不均衡文化流向的批判性知識社群 以民間文學整理作為鏈 接的契機 以學院資源取得合法關鍵 不計採取民族文學遺產 化 知識化的柔軟姿態 開拓創作與言論空間 林荊南等人的努 力具有不可漠視的文化價值與啟 台灣文學研究學報第五期 2007年10月 頁217-258 國立台灣文學館 文化遺產與知識鬥爭[ ] 戰爭期漢文現代文學雜誌 南國文藝 的創刊 柳書琴 清華大學台灣文學研究所助理教授 摘要 1937年7月台灣報刊廢止漢文欄 漢文文學雜誌紛紛停刊 然而 就在1941年12月1日 大東亞戰爭爆發前一週 台北市日 新町意外發行了一份帶有重建純文學理想的漢文雜誌 南國 文藝 何以一份漢文純文學雜誌得以在太平洋戰爭前夕

More information

标题

标题 第1期 阅江学刊 2016 年 2 月 Yuejiang Academic Journal No 1 Feb 2016 审美文化研究 植物审美专辑 论 红楼梦 中的桂花 俞香顺 南京师范大学 南京 210097 摘要 红楼梦 继承了桂花的原型意义 比德 思路 用桂花形容袭人的性格 还使用了 蟾桂 折桂 两个与桂花有关的典故 红楼梦 中出现的桂花既有秋桂 也有南方特有的春 桂 红楼梦 中有两次赏桂活动

More information

論 文 摘 要 水 滸 傳 的 創 作 從 南 宋 初 年 至 明 代 中 葉, 這 四 百 多 年 來 流 傳 的 水 滸 故 事, 經 過 說 書 人 的 講 演 鋪 陳 文 人 的 潤 飾 增 色, 逐 漸 成 熟 完 整, 匯 聚 成 一 部 精 彩 絕 倫 的 通 俗 小 說 小 說 設

論 文 摘 要 水 滸 傳 的 創 作 從 南 宋 初 年 至 明 代 中 葉, 這 四 百 多 年 來 流 傳 的 水 滸 故 事, 經 過 說 書 人 的 講 演 鋪 陳 文 人 的 潤 飾 增 色, 逐 漸 成 熟 完 整, 匯 聚 成 一 部 精 彩 絕 倫 的 通 俗 小 說 小 說 設 中 文 系 文 教 碩 士 在 職 專 班 一 三 年 度 第 二 期 碩 士 位 論 文 指 導 教 授 : 高 桂 惠 教 授 Dress Research of The Water Margin 研 究 生 : 陳 怡 君 中 華 民 一 四 年 六 月 論 文 摘 要 水 滸 傳 的 創 作 從 南 宋 初 年 至 明 代 中 葉, 這 四 百 多 年 來 流 傳 的 水 滸 故 事, 經

More information

03

03 BIBLID 0254-4466(2002)20:2 pp. 57-80 20 2 91 12 vs. 1684-? * 57 58 20 2 1 2 3 4 5 transmission transformation 6 Whiggish interpretation 1 2000 8 559-563 539-558 1993 4 64-67 16 4 1995 3-7 2 1978 3 4 HPM

More information

香港藝術發展局委託報告

香港藝術發展局委託報告 香 港 藝 術 發 展 局 委 託 報 告 香 港 藝 團 與 內 地 交 流 資 料 結 集 和 分 析 A STUDY ON CULTURAL EXCHANGE OF LOCAL ARTS GROUPS WITH THE MAINLAND 終 期 報 告 香 港 大 學 文 化 政 策 研 究 中 心 2006 年 12 月 香 港 藝 團 與 內 地 交 流 資 料 結 集 和 分 析 許 焯

More information

thesis_irene_hsiao1

thesis_irene_hsiao1 (GE AN YAN JIU: SHANDONG PINGDU DE CHUN LEI JI HUA) THESIS Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in the Graduate School of the Ohio State University By Irene

More information

<D0D0D5FED7A8CFDF2E696E6464>

<D0D0D5FED7A8CFDF2E696E6464> 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 16 报 导 : 资 源 处 主 任 陆 素 芬 视 是 青 少 年 喜 爱 的 一 门 艺 术 在 孩 子 们 的 成 长 过 程 中, 许 多 优 秀 的 影 影 片 通 过 直 观 的 艺 术 手 段, 感 染 和 鼓 舞 着 青 少 年 选 择 人 生 的 走 向, 获 得 各 种 知 识, 不 断 提 高 综 合 素 质 因 此,

More information

國立交通大學客家文化學院

國立交通大學客家文化學院 國 立 交 通 大 學 客 家 文 化 學 院 客 家 社 會 與 文 化 學 程 碩 士 論 文 傳 統 民 俗 文 化 到 當 代 客 庄 節 慶 : 以 東 勢 新 丁 粄 節 為 例 From Traditional Folklore to Contemporary Hakka Festivals a Case Study of Dongshih Sih Ding Ban Festival

More information

何繼文 232 詩代表因此分析黃詩的肌理特色也會從詩史的宏觀角度出發考察評價黃庭 堅對 詩法 演進所起的作用他主要從三方面探討黃庭堅詩的價值 一 薈萃宋詩 之長為宋詩之祖 二 以古人為師以質厚為本 三 運用 逆筆 本文即從 以上三方面展開討論闡述翁方綱評論黃庭堅詩的觀點剖析其背後的詩學理論依 據探討

何繼文 232 詩代表因此分析黃詩的肌理特色也會從詩史的宏觀角度出發考察評價黃庭 堅對 詩法 演進所起的作用他主要從三方面探討黃庭堅詩的價值 一 薈萃宋詩 之長為宋詩之祖 二 以古人為師以質厚為本 三 運用 逆筆 本文即從 以上三方面展開討論闡述翁方綱評論黃庭堅詩的觀點剖析其背後的詩學理論依 據探討 翁方綱對黃庭堅詩的評價 何繼文 香港城市大學中文翻譯及語言學系 引論 蘇軾 1036 1101 黃庭堅 1045 1105 一直是宋詩特徵的典範其毀譽反映著宋詩 地位的升降自宋迄明不少崇唐抑宋的詩學家往往強烈批評蘇黃以表示整 體的宋詩不能繼承唐音例如胡應麟說 大曆而後學者溺於時趨罔知反正 宋元諸子亦有志復古而不能者其說有二 一則氣運未開 一則鑒戒未備 1 蘇黃矯晚唐而為杜得其變而不得其正故生澀崚嶒而乖大雅

More information