CONTENTS

Size: px
Start display at page:

Download "CONTENTS"

Transcription

1 目次 巴利學習系列 Ⅰ 巴利語入門 一 巴利語入門 PĀḶI PRIMER 二 習題解答與文法分析 三 簡明實用文法 整理者 : 釋性恩 (Dhammajīvī) not for sale 非賣品

2

3 I 前 言 巴利語開啟一個人的聽覺往佛陀的法義和柔軟音聲, 同時它也是佛教國家的混合方言, 巴利語的入門又是在幾個月內就可以被精通的 因此實在值得去學會 那又如何才能學會巴利語文法呢? 多讀 多背 多練習等等是學習路上必經的歷程, 這對初學者來說或許有立竿見影的功效, 但是隨著記憶量增大和內容深入, 因此而發現前面所建構起的記憶規則或公式與後面所學矛盾, 挫折感隨之由心中生起 這樣的學習往往也僵化我們以有理的思考去讀這巴利聖典的精髓, 因此進步之跨距是有限的, 進步的步伐也會漸趨緩慢, 甚至最後因興趣盡失而放棄了 記憶 是在學習上必備的條件, 但是 理解 則更是必備的利器 有理的記憶, 才是有效的記憶 有理的學習, 才是有效的學習 讀文法重於思考與理解, 然後形成有理的記憶 也就是說, 用思考 理解 記憶的步驟來強化與提升我們的學習 這本 巴利語入門 顧及給初學者當作一個入門的引導, 也以這樣的新觀念解析巴利語文法之理論 剖析慣用語因果 藉由它的輔助而能夠在一短期間內獲得巴利語的入門 因此, 它在內容上包含三部分 : ( 一 ) 巴利語入門 : 最主要以 Lily de Silva, ṁ.ā.,ph.d. 所著作的 Pāḷi Primer (India: Vipassanā Research Institute) 為參考藍本 著重在對文法的基本概念做入門的學習與練習 包含發音和名詞的語尾變化 ( 曲用 ) 動詞的語尾變化( 活用 ) 與其衍生字 代名詞 形容詞等等的形成 用法和範例 在整理過程中, 要把巴利文翻譯為中文, 或者把英文轉為中文 再轉譯成巴利文, 這對整理者來說是有些困難 然而, 這樣的整理也是一種新的嚐試與成長 在尋求解決之道中, 除了課堂上與師長護法師父討論外, 也參考各種版本 工具書, 讓它在編排上與詞句表達上 組織上更有步驟與系統, 讓人更容易理解與快速入門 ( 二 ) 習題解答與文法分析 : 對前面十八課的習題做解答, 並應用英文解析文法方式有理地精闢巴利語文法的理論 這部分可以為我們未來在閱讀和分析巴利原典能力上奠下基礎 文法解析是過程, 也是必要的, 因為這樣解析才能活化我們的思考 記憶 理解與判斷

4 II 巴利語入門 前 言 ( 三 ) 簡明實用文法 : 這是參考各種中外文法書和依據隨師所學而整理出來的一個簡單 明白而實用的巴利語文法集成, 總共有動詞 名詞 代名詞 形容詞 數詞 等十四單元 除了對前面第一部分 巴利語入門 給更完整與豐富內容外, 也做更系統 進階地規劃整理 最後附上梵語 巴利語等動詞字根的中譯 ( 此部分由同學覺惠法師所提供的 ) 和其他文法規則 ( 由明法法師提供 ), 有利使用者做更追根究底地探討 希望透過這樣一個文法的集中資料, 一則能發揮如 聚寶盆 般的實用效果, 成為學習巴利語 閱讀與解析巴利聖典隨身不可或缺的工具, 來個 戰勝巴利語文法 的喜悅, 提高學習巴利語的興趣;二則能活化學習 思考與判斷, 有理而精準地抓住巴利原典中佛陀教義語言的精髓 在此, 整理者必須對元亨佛學院和原始佛教學院表達衷心的感恩 元亨佛學院延聘優秀英文 ( 苑廣通老師 ) 巴利語師資, 開啟了整理者 巴利學習 之旅, 應用英文解析技巧來學習與認識了這神聖的巴利語, 進而至斯里蘭卡學習二年;原始佛教學院的師長們 ( 如護法法師 觀淨法師等 ) 則更進一步地教導整理者進入巴利聖典世界, 開展更大學習領域與視野, 活化學習與思考邏輯, 涉入原典中佛陀所詮釋的教義, 乃至提供有意義的援助而有今日成書的緣起 在學習與整理過程中, 必須感恩同學的精神鼓勵和成就, 感恩提供四事方面的施主們和電腦技術指導的同學們 而最後的臨門一腳關鍵則是法雨道場住持 明法法師的給予指導 建議與成就出書 若沒有以上這些或育或養的恩惠者, 就不會有這巴利學習系列的成果 希望它在自己受益之餘, 也能利益分享所有恩惠者和大眾 由於整理者學識和經驗的有限, 全書中必有遺漏 錯字或未詳盡的地方, 敬請知見者不吝給予指導, 以期再版中的更正, 而使本學習系列更盡善盡美 期望它能讓同好者在短短幾個月內打下巴利語文法基礎, 同時能繼續來閱讀第二集 尼柯耶 選讀, 學以致用地做漢巴對讀與分析 法義探討 最後, 願你我能愉悅地以巴利語打開自己的聽覺聆聽佛陀柔軟音聲, 分享佛陀的法義, 在事理二方面都能得利, 邁向佛陀所鼓勵我們要當 法嗣 的目標 祝福平安快樂! 性恩 (Dhammajīvī 法命 ) 2004,12,1

5 目次 III 巴利學習系列 Ⅰ. 巴利語入門 ~ 目次 ~ 前言 Ⅰ 詳細目次 文法略符 Ⅷ 字母 第一課 -a 陽性 中性名詞八個格和現在式第三人稱動詞 1 3 第二課 第三課 連續體 (ger.) 和不定詞 (inf.) 12 現在分詞 (ppr.) 陽性 中性 16 第四課 動詞的活用 - 現在式 (pr.) 主動語態 19 第五課 第六課 動詞的活用 - 未來式 (fut.) 23 動詞的活用 - 願望 (opt.) 或可能 (pot.) 語氣 25 第七課 動詞的活用 - 祈使 命令 法 (imp.) 27 第八課第九課第十課第十一課第十二課 動詞的活用 - 過去式 (aor.) - 陰性名詞的語尾變化 過去分詞 (pp.) -i 和 - 陰性名詞的語尾變化 現在分詞 (ppr.) 陰性 第十三課 未來被動分詞 (fpp. ) 或義務分詞 (grd.) 41 第十四課 第十五課 使役動詞 (caus.) -u 陰性名詞和, -, -u, 陽性名詞 第十六課 作者名詞和表示關係的名詞 50 第十七課 第十八課 -, -u 中性名詞和 -vant(u). mant(u) 形容詞 人稱 關係 指示和疑問等代名詞 單字索引巴 英 漢 64 習題解答與文法分析 75

6 IV 巴利語入門 - 目次 簡明實用文法 ~ 簡要目次 ~ 一 巴利語單字變化與接尾詞之概要架構 136 二 動詞 138 三 不定詞 (inf.) 146 四 分詞 147 五 名詞 151 六 代名詞 ( pronoun) 160 七 形容詞 (adj. / a.) 167 八 數詞 (number) 169 九 不變語 172 十 名詞的複合詞 (compound/ 六離合釋 ) 177 十一 動詞的複合詞 (verbal compound) 181 十二 比較和重複強調 (Comparison and Repetitious Emphasis) 185 十三 連音 (Sandhi) 186 十四 造句 (syntax) 190 附錄 : [ 一 ] 動詞字根 198 [1] 梵語字根 英文 中譯 198 [2] 巴利字根 英文 中譯 208 [ 二 ] 名詞曲用 216 [ 三 ] 巴利語尾 220 [ 四 ] 文法規則 222 [ 五 ] 巴利文獻 224 [ 六 ] 文法略符 227 [ 七 ] 巴利字母與漢音對照表 228 參考書目 229 版權頁

7 目次 V 簡明實用文法 ~ 詳細目次 ~ 一 巴利語單字變化與接尾詞之概要架構 136 [ 一 ] 巴利語單字變化概要架構 136 [ 二 ] 巴利語單字接尾詞的概要架構 137 二 動詞 138 [ 一 ] 動詞活用 138 [1] 詳表 138 [2] 略表 139 [3] 第七類動詞或使役動詞的過去式 139 [4] 七類動詞和活用 140 [5] 動詞三時態和二語氣的用法 140 [6] 未來 被動等其他動詞的活用 141 [ 二 ] 動詞的造語法簡介 141 [1] 主動態 (act./ parassapada) 141 [2] 限定動詞與非限定動詞 142 [ 三 ] 常見動詞 hoti ( 存在或變成 ) 與 karoti 的活用整理 143 三 不定詞 (inf.) 146 四 分詞 147 [ 一 ] 現在分詞與過去分詞 147 [ 二 ] 絕對 ( 或獨立 absolute) 的結構 147 [ 三 ] 未來被動分詞 (fpp./ grd.) 148 [ 四 ] 連續體 (ger.) 或不變分詞 五 名詞 151 [ 一 ] 名詞八個格的使用法 151 [1] 簡介 151 [2] 進階用法 主格 (nom.) 用法 對格 / 受格 (acc.) 用法 3. 具格 (ins.) 用法 與格 / 為格 (dat.) 用法 5. 奪格 / 從格 (abl.) 用法 屬格 (gen.) 用法 處格 / 位格 (loc.) 用法 8. 呼格 (voc.) 用法 [ 二 ] 名詞的語尾變化表 154

8 VI 巴利語入門 - 目次 六 代名詞 ( pronoun) 160 [ 一 ] 代名詞的曲用表 160 [1] 人稱代名詞 第一 第二 160 [2] 人稱代名詞 第三 (ta / eta) [3] 指示代名詞 ay / i 161 [4] 指示代名詞 asu / amu [5] 關係代名詞 ya 162 [6] 代名詞形容詞 sabba [7] 疑問代名詞 ka / ki 163 [8] 不定代名詞 ka--ci / (a) pi / -cana [ 二 ] 代名詞的使用法 163 [1] 人稱代名詞 163 [2] 指示代名詞 164 [3] 關係代名詞 [4] 疑問代名詞 165 [5] 不定代名詞 [6] 代名詞形容詞 166 [7] 反身代名詞 attan [8] 反身代名詞 s ma 七 形容詞 (adj. / a.) 167 [ 一 ] 曲用 位置 強調和詞類的轉換 167 [ 二 ] 附加 特殊字尾 的形容詞 168 [ 三 ] 含 特殊字尾 的形容詞 八 數詞 (number) 169 [ 一 ] 基數和序數 169 [ 二 ] 其他與數目有關的接尾詞和用法 170 [ 三 ] 數詞的曲用表 170 九 不變語 172 [ 一 ] 副詞 (adv.) 172 m 的用法和句子的否 173 [ 二 ] 連接詞 (conj.) 174 [ 三 ] 感嘆詞 (intej.) 175 [ 四 ] 介係詞 (prep.) 176 十 名詞的複合詞 (compound/ 六離合釋 ) 177 [ 一 ] 六離合釋的概要 177 [ 二 ] 六離合釋的進階 177

9 目次 VII 十一 動詞的複合詞 (verbal compound) 181 [ 一 ] 與字首結合的動詞 181 [ 二 ] 與副詞結合的動詞 183 [ 三 ] 與名詞或形容詞結合的動詞 184 十二 比較和重複強調 (Comparison and Repetitious Emphasis) 185 [ 一 ] 比較 185 [ 二 ] 重複強調 十三 連音 (Sandhi) 186 [ 一 ] 內連音 186 [ 二 ] 外連音 [1] 母音 + 母音 186 [2] 母音 + 子音 188 [3] 子音 + 子音 188 [4] 子音 + 母音 [5] 鼻音 + 母音 189 [6] 鼻音 + 子音 [7] 其它 十四 造句 (syntax) 190 附錄 : [ 一 ] 主詞與動詞的省 190 略 [ 二 ] 引號 iti 的用 191 法 191 [ 三 ] 造句部分的位置與其他 192 [ 四 ] 子句和片語 [ 一 ] 動詞字根 198 [1] 梵語字根 英文 中譯 198 [2] 巴利字根 英文 中譯 208 [ 二 ] 名詞曲用 216 [ 三 ] 巴利語尾 220 [ 四 ] 文法規則 222 [ 五 ] 巴利文獻 224 [ 六 ] 文法略符 227 [ 七 ] 巴利字母與漢音對照表 228 參考書目 229

10 VIII 巴利語入門 - 文法略符 文法略符 root 動詞字根 ṁhvs Mahāvaṁsa 大史 A. Aṅgutara-Nikāya 增支部 mid. middle 中間態 abl. ablative 從格 奪格 med. medium 中間態 abs. absolute 絕對 獨立 n. / nt. neuter 中性 acc. accusative 受格 對格 N Noun 名詞 act. active 主動 nom. nominative 主格 adj. adject 形容詞 num. numeral 數詞 adv. adverb 副詞 opt. optative 願望 可能 法 aor. aorist 過去式 pass. passive 被動 cau. causative 使役式 perf. perfect 完成式 comp. compound 複合詞 p. / pl. plural 複數 cond. conditional 條件法 pr. present 現在式 conj. conjunction 連接詞 ppr. present 現在分詞 D. Dīgha-Nikāya 長部 participle dat. dative 為格 與格 pp. past participle 過去分詞 denom. denomination 名動詞 pref. prefix 字首 / 接頭詞 desid. desiderative 示意動詞 prep. preposition 介係詞 DhA. Dhammapada- 法句經注釋 pron. pronoun 代名詞 Aṭṭhakathā rel.pron. relative pronoun 關係代名詞 eg./ ex. for example 例如 S. Saṁyutta-Nikāya 相應部 f. feminine 陰性 ( 女性 ) s. / sg. singular 單數 fpp. future passive 未來被動分詞 Sk. Saṅskrit 梵語 participle suf. sufix 接尾詞 fut. future 未來式 V. Verb 動詞 gen. genitive 屬格 vi. intransitive verb 不及物動詞 ger. gerund 連續體 不變化分詞 Vin. Vinaya 律藏 (P.ṭ.S.) grd. gerundive 義務分詞 vt. transitive verb 及物動詞 imp imperative 命令 [ 祈使 ] 法 voc. vocative 呼格 ind. indeclinable 不變化詞 inf. infinitive 不定詞 1p. / 1 first person 第一人稱 ins. instrumental 具格 2p. / 2 second person 第二人稱 intens. intensitive 強意動詞 3p. / 3 third person 第三人稱 interj. interjection 間投詞 感嘆詞 interr. interrogative 疑問詞 > become 變成 ñ. ñātaka 本生 < come from 來自 loc. locative 處格 位格 & and 和 ṁ. Majjhima-Nikāya 中部 / or 或 m. masculine 陽性 ( 男性 ) = equal to 等於

11 巴利語入門 1 Namo Tasso Bhagavato Arahato Samm sambuddhassa. 1 皈依彼世尊 阿羅漢 正等正覺者 巴利語入門 Pāḷi PRIMER 字母 (The Alphabet) - 巴利語 (Pāli) 不為人知有它自己特別的字體 在學習巴利語的很多國家裡, 就以那些國家所習慣使用的字體來寫巴利語 : 如在印度用 天城體 Devanāgari, 在斯里蘭卡用 新哈利 Sinhalese, 在緬甸用 緬甸文 Burmese, 在泰國用 Kamboja 字體 倫敦的 巴利聖典協會 P.T.S. 則使用 羅馬 Roman 字體, 而且現在已經得到國際性的流通 巴利語字母由 41 個字所組成 -8 個母音和 33 個子音 [ 一 ] 母音 (Vowels)- a, ā, ī, ī, u, ū, e, o [ 二 ] 子音 (Consonants)- 發音狀況 : [ 一 ] 母音 - 喉音 (Gutturals) 口蓋音 (Palatels) 反舌音 (Cerebrals) 齒音 (dentals) 唇音 (Labials) :k, :c, :ṭ, :t, :p, kh, ch, ṭh, th, ph, g, j, ḍ, d, b, gh, jh, ḍh, dh, bh, 雜項的 (Miscellaneous):y, r, l, v, s, h, ḷ, ṁ ṅ ñ ṇ n m 母音 a i u e o ㄜㄚ一一 ˊ ㄨㄨ ˊ ㄟㄝ ( 雙子音前 ) ㄡㄛ ( 雙子音前 ) 是中間長, 它們 - 1. 在雙子音之前被發短音, 發音如 ㄝ ㄛ, 例如 :mettā( 慈愛 ), khetta( 田 ),koṭṭha( 榖倉 ), sotthi( 平安 ); 2. 在單子音之前被發長音, 發音如 ㄟ ㄡ, 例如 :deva( 天人 ), senā( 軍隊 ), loka( 世界 ), odana( 飯 ) 1 namo 或可翻譯為 敬拜, 這裡則保持舊譯 namo 即 homage to, 因此其對象使用 與格 1

12 2 P li Primer [ 二 ] 子音 - 子音 k kh g gh ṅ 哥 ( ㄍㄜ ) 棵 ( ㄎㄜ ) 鵝 ( 台語 ) 葛 ( ㄍㄜ ˇ) ㄋ ( 鼻音 ) c ch j jh ñ 遮 ( ㄓㄜ ) 車 ( ㄔㄜ ) 惹 ( ㄖㄜ ˇ) 折 ( ㄓㄜ ˊ) 紐 ( ㄋ一ㄜ ) ṭ ṭh ḍ ḍh ṇ 的 ( ㄉㄜ ) 特 ( ㄊㄜˋ) ㄉㄜ 得 ( ㄉㄜˊ) 呢 ( ㄋㄜ ) t th d dh n 同上 ( 不捲舌 ) ñ n 等字, 在子音前發 ㄣ p ph b bh m 在子音前 ㄅㄆ嘸 ( 台語 ) 婆 ( 台語 ) ㄇ 發閉口 ㄣ y r l v s h ḷ ṁ 一ㄜ熱 ( ㄖㄜ ˋ) 樂 ( ㄌㄜ ˋ) 握 ( ㄨㄜ ˋ) 色 ( ㄙㄜ ˋ) ㄏㄌㄜㄣ 巴利文 8 母音和 33 子音其關係整理如下 : 發 分類 音位 短母音 音8 母音 33 子音 長母音 硬 ( 清 ) 音 軟 ( 濁 ) 音 硬音 無半雙母長鼻音氣含氣無氣含氣鼻音母音氣音邊音擦a+i a+u 抑制音 單母長 喉音 a ā k kh g gh ṅ h e 口蓋音 i ī c ch j jh ñ y 反舌音 ṭ ṭh ḍ ḍh ṇ ṁ r ḷ o 齒音 t th d dh n l s 唇音 u ū p ph b bh m v k,c,ṭ,t,p 五群 非群 2

13 第一課 巴利語入門 1 -a 陽性 中性名詞八個格和現在式第三人稱動詞 1.1 簡介名詞八個格和現在式第三人稱 ( 主動 ) 動詞變化 用法 : [ 一 ] 主格 (nom. / nominative) 和現在式 第三人稱 ( 主動 ) 動詞 = > [1] 主格 (nom.) = > -a 結尾的陽性名詞之語尾變化 ( 曲用 declension) -o 語尾的格 = >被加到名詞語基而形成單數 主格, 表達方式為 = > m.s.nom. -ā 語尾的格 = >被加到名詞語基而形成複數 主格, 表達方式為 = > m.p.nom. 用法 : 這樣 主格 語尾變化的名詞被使用當作一個句子的主詞 主格 語尾變化範例 : s.( 單數 ) p.( 複數 ) nara + o = naro 人 nara + = nar 人們 [2] 現在式 第三人稱 ( 主動 ) 動詞 : bh sa, paca, kasa 等等是動詞的語基 (base), -ti 是現在式 第三人稱 單數的語尾, 表達方式為 = > (pr.3,s.) -nti 語尾加到語基而形成複數, 表達方式為 = > (pr.3,p.) [3] 動詞第三人稱 語尾變化範例: s.( 單數 ) p.( 複數 ) 1. bhāsati ( 他 ) 說 bhāsanti ( 他們 ) 說 2. pacati ( 他 ) 煮 pacanti ( 他們 ) 煮 3. kasati ( 他 ) 耕作 kasanti ( 他們 ) 耕作 [4] 在句子構造中的例子 : 訣竅是主詞與動詞的人稱 數目要一致 s.( 單數 ) p.( 複數 ) 1. naro bhāsati. 男人說 nar bhāsanti. 男人們說 2. m tulo pacati. 叔叔煮 m tul pacanti. 叔叔們煮 [ 二 ] 對格 (acc. / accusative) 或受格 = > [1] 單複數 對格 語尾和用法 : -ṁ 語尾的格 = >被加到名詞語基而形成男性 單數 對格, 表達方式為 = >m.s.acc. -e 語尾的格 = >被加到名詞語基而形成男性 複數 對格, 表達方式為 = >m.p.acc. 用法 1. 這樣詞形變化的名詞被使用當作一個句子的受詞 2. 動作的目的地也以對格 (acc.) 來表達 1

14 2 P li Primer [2] 對格 語尾變化範例 : 單數 對格 複數 對格 nara + = nara 人 nara + e = nare 人們 [3] 對格 在句子構造中的例子 : 訣竅是 對格 是及物動詞的對象或動作的目的地 單數 對格 1. Putto nara passati. Puttā nare passanti. 兒子看男人 兒子們看男人們 複數 對格 2. Brāhmaṇo m tula rakkhati. Brāhmaṇā m tule rakkhanti. 婆羅門保護叔叔 [ 三 ] 具格 (ins./ instrumental) = > 諸婆羅門保護叔叔們 [1] 單複數 具格 語尾和用法 : -ena 語尾的格 = >被加到名詞語基而形成男性 單數 具格, 表達方式為 = >m.s.ins. -ehi 語尾的格 = >被加到名詞語基而形成男性 複數 具格, 表達方式為 = >m.p.ins. -ebhi 語尾的格 = >是另一個古式的男性 複數 具格, 表達方式為 = >m.p.ins. 用法 [2] 具格 語尾變化範例 : 1. 這樣名詞 具格 語尾變化 : 表達 用 與 憑藉 透過 2. saddhiṁ/ saha( 和 一起 ) 也與具格一起被使用 正常地, 它們不與表事物的名詞一起被使用 單數 具格 複數 具格 nara + ena = narena nara + ehi = narehi (narebhi) 透過人 依據人 和人 [3] 具格 在句子構造中的例子 : 單數 具格 透過人們 依據人們 和人們 複數 具格 1. Samaṇo narena saddhiṁ gāmaṁ gacchati. Samaṇā narehi saddhiṁ gāmaṁ gacchanti. 沙門與男人一起去村莊 沙門們與很多個男人一起去村莊 2. Kassako kakacena rukkhaṁ chindati. Kassakā kakacehi rukkhe chindanti. 農夫用鋸子鋸樹 [ 四 ] 與格 (dat./ dative) 或為格 = > [1] 單複數 與格 語尾和用法 : 農夫們用很多鋸子鋸很多棵樹 -āya/ -ssa 語尾的格 = >被加到名詞語基而形成男性 單數 與格 = > m.s.dat. -ānaṁ 語尾的格 = >被加到名詞語基而形成男性 複數 與格 = > m.p.dat. 用法 與格 表達動作的 目的 間接受詞 對象 2

15 巴利語入門 3 [2] 與格 語尾變化範例: 單數 與格 nara + ya / ssa = nar ya / narassa 對 為人 複數 與格 nara + na = nar na 對 為人們 [3] 與格 在句子構造中的例子: 單數 與格 複數 與格 1. Dhīvaro nar ya macchaṁ āharati. Dhīvarā nar na macche āharanti. 漁夫為人帶來魚 ( 目的 ) 漁夫們為人們帶來很多魚 2. Putto m tulassa odanaṁ dadāti. Puttā m tul na odanaṁ dadanti. 兒子給叔叔飯 ( 間接受詞 ) 兒子們給很多位叔叔飯 [ 五 ] 奪格 (abl./ ablative) 或從格 = > [1] 單複數 奪格 語尾和用法 : -ā/ -mhā/ -smā 語尾的格 = >被加到名詞語基而形成男性 單數 奪格 = > m.s.abl. -ehi 語尾的格 = >被加到名詞語基而形成男性 複數 奪格 = > m.p.abl. -ebhi 語尾的格 = >是另一個古式的男性 複數 奪格 = > m.p.abl. 用法 奪格 表達動作的 起點 發生原因 或離開的對象 [2] 奪格 語尾變化範例: 單數 奪格 複數 奪格 nara + / mh / sm nara + ehi = nar / naramh / narasm = narehi (narebhi) 從人 從人們 [3] 奪格 在句子構造中的例子: 單數 奪格 複數 奪格 1. Yācako naramh bhattaṁ yācati. Yacakā narehi bhattaṁ yācanti. 乞丐從人乞討飯 乞丐們從很多個人乞討飯 2. Putto m tulamh pañhaṁ pucchati. Puttā m tulehi pañhe pucchanti. 兒子從叔叔問問題 兒子們從多位叔叔問很多問題 [ 六 ] 屬格 (gen./ genitive) = > [1] 單複數 屬格 語尾和用法 : 屬格 的語尾變化非常類似於 與格 的那些: -āya/ -ssa 語尾的格 = >被加到名詞語基而形成男性 單數 屬格 = > m.s.gen. -ānaṁ 語尾的格 = >被加到名詞語基而形成男性 複數 屬格 = > m.p. gen. 用法 屬格 表達某人 事 物的 所有 範圍 3

16 4 P li Primer [2] 屬格 語尾變化範例: 單數 屬格 nara + ya / ssa = nar ya / narassa 人的 複數 屬格 nara + na = nar na 人們的 [3] 屬格 在句子構造中的例子: 單數 屬格 複數 屬格 1. Narassa putto bhattaṁ yācati. Nar na puttā bhattaṁ yācanti. 男人的兒子乞討飯 很多個男人的兒子們乞討飯 2. M tulassa sahāyako rathaṁ āharati. M tul na sahāyakā rathe āharanti. 叔叔的朋友帶來車子 叔叔們的很多個朋友帶來很多輛車子 [ 七 ] 處格 (loc./ locative) = > [1] 單複數 處格 語尾和用法 : -e/ -mhi/ smiṁ 語尾的格 = >被加到名詞語基而形成男性 單數 處格 = >m.s.loc. -esu 語尾的格 = >被加到名詞語基而形成男性 複數 處格 = > m.p. loc. 用法 處格 表達 處所 時間 關於 [2] 處格 語尾變化範例 : 單數 處格 nara + e / mhi / smi nara + esu = nare / naramhi / narasmi = naresu 在人 於人 [3] 處格 在句子構造中的例子 : 單數 處格 在人們 於人們 複數 處格 複數 處格 1. sappo narasmi patati. sappā naresu patanti. 蛇掉在人上 很多蛇掉在很多人上 2. Putto m tulamhi pasīdati. Puttā m tulesu pasīdanti. 兒子於叔叔歡喜 兒子們於叔叔們歡喜 [ 八 ] 呼格 (voc./ vocative) = > [1] 單複數 呼格 語尾 : -a 語尾的格 = >無變化詞形的名詞語基被使用如男性 單數 呼格 = > m.s.voc. -ā 語尾的格 = >被加到名詞語基而形成男性 複數 呼格 = > m.p.voc. [2] 呼格 字尾變化範例 : 單數 呼格 複數 呼格 nara 人! nara + = nar 人們! a 結尾的陽性名詞語尾變化 ( 曲用 declension) 之全部語尾變化表 : 4

17 巴利語入門 5 範例 :Nara = man 人, 男人 格 數 s. ( 單數 ) p. ( 複數 ) 1. nom. 主 naro nar 2. acc. 對 nara nare 3. ins. 具 narena narehi(narebhi) 4. dat. 與 nar ya, narassa nar na 5. abl. 奪 nar, naramh, narasm narehi(narebhi) 6. gen. 屬 narassa nar na 7. loc. 處 nare, naramhi, narasmi naresu 8. voc. 呼 nara nar a 結尾的中性名詞之語尾變化 ( 曲用 declension) 表 : 範例 :Phala = fruit 水果 格 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 1. nom. 主 phala phal, phal ni 2. acc. 對 phala phale, phal ni 3. ins. 具 phalena phalehi(phalebhi) 4. dat. 與 phal ya, phalassa phal na 5. abl. 奪 phal, phalamh, phalasm phalehi(phalebhi) 6. gen. 屬 phalassa phal na 7. loc. 處 phale, phalamhi, phalasmi phalesu 8. voc. 呼 phala phal ni * 具格 與 ( 為 ) 格 奪 ( 從 ) 格 屬格 處 ( 位 ) 格等與 -a 結尾的陽性名詞語尾變化相同 1.4 名詞生字集 : [1] -a 結尾的陽性名詞 : aja amacca assa asappurisa ācariya ākāsa āloka āvāṭa upāsaka odana kakaca kassaka 山羊大臣 ; 同僚馬非善士 惡人老師 阿闍黎天空 虛空 空間光洞 井 坑 穴優婆塞飯鋸子農夫 kāka kāya kukkura kuddāla kumāra khagga gāma goṇa canda cora Tathāgata tāpasa 烏鴉身體 集合狗鋤頭 灰犁男孩 童子刀 劍村莊 鄉下牛 公牛月亮小偷如來 佛陀苦行者 5

18 6 P li Primer dāraka dīpa dūta deva dhamma dhīvara nara nāvika nivāsa pañha paṇḍita patta pabbata pāda pāsāṇa pāsāda piṭaka putta purisa Buddha brāhmaṇa bhatta bhūpāla makkaṭa magga maccha mañca manussa mātula miga mitta yācaka rajaka 小孩洲 島 ; 燈使者天人佛法 真理漁夫男人 人船員 船師 渡守住所 居住 房子問題 疑問智者缽山足 腳石頭 岩石殿堂 高樓 皇宮籃子 藏兒子人, 人類佛陀婆羅門飯國王猴子道 路魚床人, 人類叔叔 伯鹿 ; 野獸朋友乞丐洗衣者 染工 ratha rukkha lābha luddaka loka varāha vāṇija vānara vihāra vejja sakaṭa sakuṇa sagga sappa sappurisa samaṇa samudda sara sāvaka sahāya sahāyaka sāṭaka sigāla sīha suka / suva sugata sunakha sura suriya sūkara/varāha soṇa sopāna hattha 車乘 汽車 馬車樹利益 得利獵人世間豬商人猴子寺院醫生牛車鳥天界蛇善人 正士沙門海 大海 海洋刺 箭 矢弟子 聲聞 徒弟朋友朋友外衣 布狐狼獅子鸚鵡善逝 佛陀狗天人太陽豬狗梯子 樓梯 階級手 [2] -a 結尾的中性名詞 : arañña / vana āsana udaka / jala uyyāna kusuma khīra paṇṇa puppha/ kusuma bhaṇḍa 森林 阿蘭若 空閑處座位 位子水庭園 公園花牛奶葉子花東西 物品 貨物 khetta geha / ghara tiṇa dāna dvāra nagara nayana/locana rūpa vattha sīla 田家 在家草布施 施捨門城市 都市眼睛形色衣服 布戒 尸羅 6

19 巴利語入門 動詞生字集 : 動詞 (pr.3,s.) akkosati anusāsati ākaḍḍhati āgacchati ādadāti āruhati āsiñcati āharati āhiṇḍati uṭṭhahati uttarati uppatati icchati otarati oruhati ovadati kasati kīḷati khaṇati khādati 罵訓誡 教導拉 抓 拖來取 拿 接受登上 爬撒 散帶來 取來徘徊 流浪 漫步起來 奮起渡 超越 出現飛翔 ; 跳躍想 渴望 欲求下跌 進入 潛入下來 降下勸告耕作玩 遊戲挖吃 nikkhipati 放置 佈置 產 除 投棄 nisīdati pakkosati pacati pajahati patati pavisati pasīdati passati paharati pibati / pivati pucchati phusati bhāsati bhindati bhuñjati yācati rakkhati rodati 坐呼 召 叫煮放棄 退出掉下 落下 倒下進入明淨 信 於 歡喜看打 攻擊 撞喝問觸說打破 破壞吃乞討 乞求保護哭 gacchati carati chindati jīvati ḍasati tarati tiṭṭhati dadāti dhāvati dhovati 去 走行 走割 斷 砍 切生活咬渡 渡脫站 固定給跑洗 labhati vandati vasati vijjhati vivarati viharati saṁharati sannipatati sayati hanati 得到禮拜 禮敬住射 刺到開住 居住 逗留採集集合睡覺殺 naccati nahāyati nikkhamati 跳舞洗澡 沐浴離開 ; 出家 出發 harati hasati 帶走 持走 運笑

20 8 P li Primer 習題一 1.6 翻譯成中文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.75) Bhūpālo bhuñjati Brāhmaṇā bhāsanti. Tathāgato dhammaṁ bhāsati. Kassakā āvāṭe khaṇanti. Puriso puttena saha dīpaṁ dhāvati. Buddho sāvakehi saddhiṁ vihāraṁ gacchati. Kassako sarena sigālaṁ vijjhati. Puttā pādehi kukkure paharanti. Mātulo puttehi saddhiṁ rathena gāmaṁ āgacchati. Kassakassa dārakā mātulānaṁ rathehi pabbataṁ gacchanti. Vāṇijo rajakassa sāṭakaṁ dadāti. Brāhmaṇo sāvakānaṁ mañce āharati. dhīvaro manussānaṁ macche āharati, lābhaṁ labhati. Mittānaṁ mātulā tāpasānaṁ odanaṁ dadanti.( 間接受詞用與格 ) Corā gāmamhā pabbataṁ dhāvanti. Manussā Buddhehi dhammaṁ labhanti. Kassakassa putto vejjassa sahāyena saddhiṁ āgacchati. Vāṇijānaṁ assā kassakassa gāmaṁ dhāvanti. Brāhmaṇo sahāyakena saddhiṁ rathamhi nisīdati. Kassakānaṁ goṇā gāme āhiṇḍanti. Buddho dhammaṁ bhāsati, sappurisā Buddhamhi pasīdanti. devā Buddhassa sāvakesu pasīdanti. Mātula! Buddhā! 8

21 巴利語入門 翻譯成巴利文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.78) 佛陀來 童子們吃 人們去寺院 國王們保護人們 沙門與朋友一起看佛陀 馬與很多隻狗一起跑到山 男孩用石頭碰撞燈 商人們用很多支箭射很多隻鹿 男孩們與叔叔一起坐車去寺院 農夫的孩子們坐叔叔們的很多輛車子去山上 男孩為沙門用缽帶來飯 商人們為很多位大臣帶來很多匹馬 商人們與很多優婆塞一起從島來到寺院 很多位優婆塞從智者問很多問題 婆羅門的兒子們與大臣的兒子一起沐浴 獵人為大臣的很多位朋友用箭殺豬 獅子站在山中石頭上 天人們於佛陀的弟子們歡喜 9

22 10 P li Primer 第二課 連續體 (gerund) 和不定詞 (infinitive) 2.1. 連續體 (ger.) 或是絕對體 (abs.) 不變分詞 動名詞 [ 一 ] 連續體的 (ger.) 形成 = >大致有三種狀況, 整理如下 : 1. 動詞 + (-i)+-tvā 連續體 (ger.) 絕對體(abs.) 2. 現在動詞語基 > 不變分詞 動名詞 3. 接頭詞 + 動詞 + -ya [ 二 ] 連續體 形成範例 : [1] 1. 和 2. 狀況形成範例 : 1. pac + i + tv = pacitv = having cooked 煮後 2. khād + i + tv = khāditv = having eaten 吃後 3. gam + tv = gantv / gamitv = having gone 去後 4. han + tv = hantv = having killed 殺後 [2] 3. 狀況形成範例 : 1. ā + gam + ya = gamma( 同化 ) = having come 來後 2. + dā + ya = dāya = having taken 拿起後 接受後 3. + ruh + ya = āruyha ( 轉換 ) = having climbed 爬後 登上後 4. ava + ruh + ya = oruyha( 轉換 ) = 10 having descended 下來後 降下後 [ 三 ] 注意下列的形態 : pr.3,s. 連續體 中文意思 pr.3,s. 連續體 中文意思 1. bhuñjati bhuñjitvā 站後 吃後 6. tiṭṭhati ṭhatvā bhutvā 住立後 2. āgacchati āgantvā nikkhamitvā 離開後 來後 7. nikkhamati āgamma nikkhamma 出發後 3. hanati hanitvā pajahitvā 放棄後 殺後 8. pajahati hantvā pahāya 退出後 4. dadāti daditvā passitvā 給後 9. passati datvā disv * 看到後 5. nahāyati nahāyitvā uṭṭhahitvā nahātvā 沐浴後 10. uṭṭhahati uṭṭhāya nhātvā 起來後

23 巴利語入門 11 *disv 此字 < ( 看 ) 更通俗地被使用而取代 passitv ) [ 四 ] 連續體 用法 : 請參見 p ) [ 五 ] 連續體 在句子構造中的例子 : 1. Kassako khettamhā gantv bhattaṁ bhuñjati. 農夫從田地回來後吃飯 2. Vanarā rukkhaṁ ruyha phalāni khādanti. 很多隻猴子爬上樹後吃很多個水果 3. dārako bhattaṁ y citv rodati. 小孩乞討飯後而哭 4. samaṇo Buddhaṁ passitv vandati 不定詞 (inf.) [ 一 ] 不定詞 2 (inf.) 的形成 = > 沙門看到佛陀後而禮拜 1. 動詞 2. 現在動詞語基 [ 二 ] 不定詞 形成範例 : + (-i)+-tuṁ > 不定詞 (inf.) 1. pac + i + tu = pacitu = to cook 為了煮 去煮 2. khād + i + tu = khāditu = to eat 為了吃 去吃 3. gam + tu = gantu = to go 為了去 4. dā + tu = datu = to give 為了給 去給 5. ṭhā (sk.sth ) + tu = ṭhātu = to stand 為了站 去站 6. pā + tu =pātu / ivitu = to drink 為了喝 去喝 [ 三 ] 不定詞 用法 : 請參見 p.146 [ 四 ] 不定詞 在句子構造中的例子 : 1. Kassako khettaṁ kasituṁ icchati. 農夫想要去耕田 2. dārako phalāni khādituṁ rukkham āruhati. 小孩為了吃很多個水果而爬上樹 3. Manussā samaṇehi pañhe pucchituṁ vihāraṁ āgacchanti. 人們為了從沙門們問很多個問題而來到寺院 4. Kumārā kīḷituṁ mittehi saha samuddaṁ gacchanti. 2 請參考 p.144 之 三 不定詞 單元 11

24 12 P li Primer 男孩們為了玩而與朋友們一起去大海 習題二 2.3 翻譯成中文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.81) Upāsako vihāraṁ gantvā samaṇānaṁ dānaṁ dadāti. sāvako āsanamhi nisīditvā pāde dhovati. dārakā pupphāni saṁharitvā mātulassa datvā hasanti. Yācakā uyyānamhā āgamma kassakasmā odanaṁ yācanti. uddako hatthena sare ādāya araññaṁ pavisati. Kumārā kukkurena saddhiṁ kīḷitvā samuddaṁ gantvā nahāyanti. Vāṇijo pāsāṇasmiṁ ṭhatvā kuddālena sappaṁ paharati. samaṇā bhūpālassa uyyāne sannipatitvā dhammaṁ bhāsanti. Putto nahātvā bhattaṁ bhutvā mañcaṁ āruyha sayati. dārako khīraṁ pivitvā gehamhā nikkhamma hasati. Kumārā vanamhi mittehi saha kīḷitvā bhattaṁ bhuñjituṁ gehaṁ dhāvanti. Migā tiṇaṁ khāditvā udakaṁ pātuṁ pabbatamhā uyyānaṁ āgacchanti. Vāṇijassa putto bhaṇḍāni āharituṁ rathena nagaraṁ gacchati. Yācako mātulassa kuddālena āvāṭaṁ khaṇituṁ icchati. Upāsakā samaṇānaṁ dānaṁ datuṁ vihāraṁ pavisanti. Tathāgataṁ passitvā vandituṁ upāsako vihāraṁ pavisati. Paṇḍito sugatassa sāvakehi saddhiṁ bhāsituṁ icchati. Rathena nagaraṁ gantuṁ puriso gehasmā nikkhamati. sīho pabbatamhi sayitvā uṭṭhāya migaṁ hantuṁ oruhati. samuddaṁ taritvā dīpaṁ gantvā vatthāni āharituṁ vāṇijā icchanti. 12

25 巴利語入門 翻譯成巴利文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.84) 農夫離開家後進入田野 佛陀宣說佛法後進入寺院 (deseti) 國王於佛陀歡喜 放棄皇宮後而去寺院 老師從都市拿起很多東西後回家 男人放棄家後進入寺院 優婆塞從沙門問了問題後而坐在座位上 佛陀的弟子們看到惡人們後而勸告 苦行者從森林來後從善人得到衣服 諸沙門教誡了農夫們的很多個兒子 從很多個座位起來後, 去寺院 10. 農夫洗了很多件衣服和沐浴後, 從水出來 11. 很多隻山羊吃很多葉子後, 為了喝水而在公園裡漫步 12. 優婆塞想要回家和教導兒子們 13. 天人想要去寺院後而跟佛陀說 14. 善人想要保護諸戒和布施 15. 很多隻狐狸為了進入農夫們的很多塊田而離開森林 16. 農夫為了在田中挖很多個洞而從商人乞求鋤頭 17. 優婆塞們為了禮拜佛陀而集合在寺院裡 18. 農夫為了割很多草給很多頭牛而徘徊在森林裡 13

26 14 P li Primer 第三課 現在分詞 (present participle.) 陽性 中性 3.1. 現在分詞 (ppr.) ( 請參考 p 之 四 分詞 單元 ) [1] 現在分詞的 (ppr.) 形成 = >動詞語基 +-nta / māna [2] 現在分詞的 (ppr.) 用法 = > 1. 它們作用如形容詞, 性 數 格 與所修飾的名詞一致, 2. 但它們又保有動詞的作用, 也就是說若是 及物動詞 (vt.) 者可用受詞 3. 語尾變化像 -a 結尾的陽性名詞和中性名詞 ( 到目前為止陰性並沒有被介 紹, 現在分詞的陰性字將在第 12 課中被解說 ) 4. 進階用法 請參見 p [3] 現在分詞形成的範例 : 動詞語基 + nta / m na = 現在分詞 = 中文意思 1. paca + nta / m na = pacanta / pacam na = 正在煮 2. gaccha + nta / m na = gacchanta / gaccham na = 正去 / 正往 3. bhuñja + nta / m na = bhuñjanta / bhuñjam na = 正在吃 4. tiṭṭha + nta / m na = tiṭṭhanta / tiṭṭham na = 正站著 5. vihara + nta / m na = viharanta / viharam na = 正住著 3.2. 現在分詞 在句子構造中的例子: 1. Bhattaṁ pacanto / pacam no puriso hasati. (nom.) 正在煮飯的男人笑 單數 複數 2. Vejjo bhattaṁ pacanta / pacam na purisaṁ pakkosati. (acc.) 醫生叫正在煮飯的男人 3. Vejjo bhattaṁ pacantena / pacam nena purisena saha bhāsati. (ins.) 醫生跟正在煮飯的男人說 1. Bhattaṁ pacant / pacam n purisā hasanti. (nom.) 正在煮飯的男人們笑 2. Vejjo bhattaṁ pacante / pacam ne purise pakkosati. (acc.) 醫生叫正在煮飯的男人們 3. Vejjo bhattaṁ pacantehi / pacam nehi purisehi saha bhāsati. (ins.) 醫生跟正在煮飯的男人們說 14

27 巴利語入門 15 * 同樣地, 現在分詞 可以使所有的格之語尾變化與它們所修飾的名詞一致 3.3 單字集 [1] -a 結尾的中性名詞 : akusala āpaṇa kamma kusala gīta citta cīvara tuṇḍa dussa dhañña dhana 不善 商店 市場 業 行為 事情 善 歌 偈 心 衣服 ( 出家人用 ) 袈裟 ( 鳥科的 ) 嘴 喙 布 白布 稻米 玉米 穀物 財富 paduma pānīya pāpa puñña bīja mūla rukkhamūla vetana sacca suvaṇṇa / hirañña 蓮花飲料惡 罪福 善事種子根 ; 錢樹腳下 樹下薪水 報酬真理 真實黃金 [2] 動詞 (pr.3,s.): adhigacchati ākaṅkhati āmasati ārabhati upasaṅkamati uppajjati ussahati 了解 ; 達到 證得 期望 想像 志願 想 計劃摩 摸開始靠近 走近出生能 適合 敢 嘗試 試圖 khipati gāyati cavati pariyesati bhāyati vapati sibbati 丟 投 摔唱 ( 天人 ) 死 離開尋求 追求 尋找害怕播種縫 習題三 3.4 翻譯成中文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.86) Pānīyaṁ yācitvā rodanto d rako mañcamhā patati. Vatthāni labhituṁ icchanto v ijo āpaṇaṁ gacchati. Up sako padumāni ādāya vihāraṁ gacchamāno Buddhaṁ disvā pasīdati. Saku o tuṇḍena phalaṁ haranto rukkhasmā uppatati. 15

28 16 P li Primer 5. Cīvaraṁ pariyesantassa sama assa ācariyo cīvaraṁ dadāti Araññe āhiṇḍanto luddako dhāvantaṁ migaṁ passitvā sarena vijjhati. Uyyāne āhiṇḍamānamhā kum ramh brāhmaṇo padumāni yācati. Rathena gacchamānehi amaccehi saha ācariyo hasati. Dhaññaṁ ākaṅkhantassa purisassa dhanaṁ dātuṁ vāṇijo icchati. Goṇe hanantā rukkhe chindantā asappuris dhanaṁ saṁharituṁ ussahanti. Samaṇehi bhāsantā up sak saccaṁ adhigantuṁ ussahanti. Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṁ sibbantena sama ena saddhiṁ upāsako bhāsati. 3.5 翻譯成巴利文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.89) 洗很多件衣服的人跟正走在路上的男孩說 婆羅門看到為了喝水而從森林離開的鹿 很多隻山羊在庭園裡吃從很多棵樹落下的很多葉子 惡人們想要看殺很多隻鹿的獵人們 農夫看到正在田野中吃很多種子的很多隻鳥 進入城市的沙門們想要禮拜正住在寺院裡的佛陀 站在樓梯上的小孩看到正坐在樹上的很多隻猴子 男孩們給在水裡活動的很多魚飯 期望福的善人們布施諸施物給諸沙門和遵守諸戒 10. 人走在森林裡從很多棵樹落下的很多葉子上 11. 狗試圖去咬正觸摸或打它身體的人的手 12. 正保護諸戒的智者們開始了解真理 16

29 第四課 動詞的活用 - 現在式 (present) 主動語態 巴利語入門 動詞的活用 - 現在式 (pr.) 主動語態 [1] 到目前為止只有 現在式 主動 第三人稱的單數和複數 已經被介紹, 這一課則給詳細的活用或語尾變化 3 人稱 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 3 (so) pacati 他煮 (Te) pacanti 他們煮 2 (Tvaṁ) pacasi 你煮 (Tumhe) pacatha 你們煮 1 (Ahaṁ) pac mi 我煮 (Mayaṁ) pac ma 我們煮 [2] 現在式動詞 在句子構造中的例子 : 人稱 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 3 So bhattaṁ pacati 他煮飯 Te bhattaṁ pacanti 他們煮飯 2 Tvaṁ bhattaṁ pacasi 你煮飯 Tumhe bhattaṁ pacatha 你們煮飯 1 Ahaṁ bhattaṁ pac mi 我煮飯 Mayaṁ bhattaṁ pac ma 我們煮飯 [3] 某些有 -e 結尾語基的動詞, 被變化多少不同於到目前為止所學習到的 它們可以有二個動詞語基 : 1. -e = >如 :coreti 2. -aya = >如 :corayati 範例 : 語基 core = to steal 偷 人稱 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 3 (so) coreti 他偷 (Te) corenti 他們偷 2 (Tvaṁ) coresi 你偷 (Tumhe) coretha 你們偷 1 (Ahaṁ) coremi 我偷 (Mayaṁ) corema 我們偷 範例 : 語基 coraya = to steal 偷 人稱 數 數 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 3 (so) corayati 他偷 (Te) corayanti 他們偷 2 (Tvaṁ) corayasi 你偷 (Tumhe) corayatha 你們偷 1 (Ahaṁ) coray mi 我偷 (Mayaṁ) coray ma 我們偷 3 Conjugation of Verbs- Present Tense, Active Voice. 第四課至第八課都是屬於 動詞的活用 17

30 18 P li Primer 4.2. 一些類似字形變化的動詞如下 : 動詞 (pr.3,s.) āneti 取來 帶來 引出 deseti 指示 教示 ; 懺悔 āmanteti 呼 相談 nimanteti 招待 邀請 uḍḍeti 飛 ; 結 捨 neti 帶走 指導 運 udeti ( 日月 ) 上升 增 現 parivajjeti 避 迴避 完全放棄 obhāseti 照亮 闡釋 pāteti 打倒 落 砍倒 oloketi 看 見 眺望 pāleti 守 保護 統治 katheti 說 說明 告訴 pīḷeti 壓迫 加害 折磨 cinteti 思考 想 考慮 pūjeti 供養 尊敬 崇拜 chādeti 覆蓋 pūreti 充滿 jāleti 燃 點火 manteti 商議 忠告 討論 ṭhapeti 置 保持 放 māreti 殺 deti (dadāti) 給 ropeti 種植 生長 增大 4.3. 注意從以上動詞的連續體和不定詞, 保持 - e 在語基中而被形成 如 : [1] 連續體 (ger.) = > desetv, cintetv, p jetv, p retv 等等 [2] 不定詞 (inf.) = > desetu, cintetu, p jetu, p retu 等等 4.4. 一些有結尾 -n 語基的動詞被變化如下 : 語基 ki = to buy 買 人稱 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 3 (so) kiṇāti 他買 (Te) kiṇanti 他們買 2 (Tvaṁ) kiṇāsi 你買 (Tumhe) kiṇātha 你們買 1 (Ahaṁ) kiṇāmi 我買 (Mayaṁ) kiṇāma 我們買 4.5. 一些類似語尾變化的動詞如下 : 動詞 (pr.3,s.) uggaṇhāti 學習 把持 pahiṇāti 送 ocināti 集 摘 修 ; 輕蔑 pāpuṇāti / pappoti 到達 成就 gaṇhāti 取 捕 拿 mināti 計量 衡量 jānāti 知道 vikkiṇāti 賣 jināti 勝利 贏 suṇāti 聽 注意 : 現在式動詞語尾保持不變 應被遵守 只有 vikara a 接尾詞, 或以根和字尾之間為變化記號表示語尾變化 18

31 巴利語入門 應注意以下動詞的連續體和不定詞形式 : 動詞 (pr.3,s.) 連續體 (ger.) 不定詞 (inf.) 1. jānāti 知道 ñatvā / jānitvā/ jānitaye ñātuṁ / jānituṁ 2. suṇāti 聽 sutvā / suṇitvā sotuṁ / suṇituṁ 3. pāpuṇāti / pappoti 到達 成就 patvā / pāpuṇitvā pāpuṇituṁ / pppotuṁ 4. gaṇhāti 拿 捕 gahetvā / gaṇhitvā gahetuṁ / gaṇhituṁ 4.7. 二個動詞 bhavati / hoti ( 有 是 存在 變成 ) 和 karoti ( 做, 建, 造 ) 時常出現在這語言中 它們的連續體和不定詞如下 : 人稱 [1] 連續體 (ger.) = > bhavitv / hutv ;katv [2] 不定詞 (inf.) = > bhavitu / hotu ;k tu 動詞 atthi (to be) < as 和 karoti (to do) < kr 是時常發現的特殊動詞 4 它們的變化如下 : 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 3 (so) atthi 他有 是 (Te) santi 他們有 是 2 (Tvaṁ) asi 你有 是 (Tumhe) attha 你們有 是 1 (Ahaṁ) asmi / amhi 我有 是 (Mayaṁ) asma / amha 我們有 是 人稱 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 3 (so) karoti 他做 (Te) karonti 他們做 2 (Tvaṁ) karosi 你做 (Tumhe) karotha 你們做 1 (Ahaṁ) karomi 我做 (Mayaṁ) karoma 我們做 習題四 4.8 翻譯成中文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.91) Tva mittehi saddhiṁ rathena āpaṇamhā bhaṇḍāni āharasi. Aha udakamhā padumāni āharitvā vāṇijassa dadāmi. Tumhe samaṇānaṁ dātuṁ cīvarāni pariyesatha. 4. Maya sagge uppajjituṁ ākaṅkhamānā sīlāni rakkhāma. 4 請參考 p 之 [ 三 ] 常見動詞 hoti 與 karoti 的語尾變化 ( 活用 ) 整理 19

32 20 P li Primer 5. Te dhammaṁ adhigantuṁ ussahantānaṁ samaṇānaṁ dānaṁ dadanti So araññamhi uppatante sakuṇe passituṁ pabbataṁ āruhati. Phalāni khādantā tumhe rukkhehi oruhatha. Pāsādaṁ upasaṅkamantaṁ samaṇaṁ disvā bhūpālassa citta pasīdati. Buddho vihārasmiṁ sannipatantānaṁ manussānaṁ dhammaṁ deseti. Te patte udakena pūrentā gītaṁ gāyanti. Tumhe araññe vasante mige pīḷetvā asappurisā hotha. Maya āpaṇaṁ gantvā vāṇijehi saddhiṁ kathetvā dhaññaṁ vikkiṇāma. Aha kassakehi saha khettasmiṁ rukkhe ropemi. Tva uḍḍentaṁ sukaṁ disvā gaṇhituṁ icchasi. So vane āhiṇḍante goṇe gāmaṁ ānetvā vāṇijānaṁ vikkiṇāti. ( 雙受詞 ) 4.9 翻譯成巴利文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.93) 我叫正在摸狗的身體的小孩 與正集合在寺院裡的諸沙門說的我們, 努力學習真理 正坐在庭園裡的你們與朋友們一起吃很多個水果 你坐在座位上之後喝牛奶 正害怕諸惡行的善人們出生在天界 統治島的國王勝利 你從很多顆樹摘很多個水果之後送去市場 我教誡正壓迫在村莊裡很多個農夫的惡人 正唱很多首歌的你們, 眺望飛翔在天空中的很多隻鳥 10. 我們為了在庭園裡種植很多棵樹而挖很多個洞 11. 正尋求真理的智者從城市到城市 12. 正想要出生在天界裡的智者們害怕做惡 20

33 第五課 動詞的活用 - 未來式 (future) 巴利語入門 未來式 (fut.) [ 一 ] 未來式 (fut.) 的形成 = > [1] 動詞 [2] 動詞語基 + (-i)+-ssa + 現在式語尾變化 21 > 未來式 (fut.) 未來式 (fut.) 的語尾變化, 除了動詞根或語基後加上 (i)ssa 外, 其後變化相同於現在式的語尾變化 [ 二 ] 未來式 (fut.) 的活用表 = > [1] 語基 paca = to cook 煮 人稱 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 3 (so) pacissati 他將煮 (Te) pacissanti 他們將煮 2 (Tvaṁ) pacissasi 你將煮 (Tumhe) pacissatha 你們將煮 1 (Ahaṁ) paciss mi 我將煮 (Mayaṁ) paciss ma 我們將煮 [2] 語基 core = to steal 偷 人稱 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 3 (so) coressati 他將偷 (Te) coressanti 他們將偷 2 (Tvaṁ) coressasi 你將偷 (Tumhe) coressatha 你們將偷 1 (Ahaṁ) coress mi 我將偷 (Mayaṁ) coress ma 我們將偷 [3] 語基 kiṇ = to buy 買 人稱 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 3 (so) kiṇissati 他將買 (Te) kiṇissanti 他們將買 2 (Tvaṁ) kiṇissasi 你將買 (Tumhe) kiṇissatha 你們將買 1 (Ahaṁ) kiṇiss mi 我將買 (Mayaṁ) kiṇiss ma 我們將買 5.2. 注意下列的形態 : pr.3,s. 未來式 (fut. 3,s.) pr.3,s. 未來式 (fut. 3,s.) 1. gacchati gamissati 將去 4. ti hati hassati 將站 2. gacchat gamissati 將來 5. karoti karissati 將做 i 3. dad ti dadissati / dassati 將給

34 22 P li Primer 習題五 5.3 翻譯成中文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.95) so pabbatamhā udentaṁ candaṁ passituṁ pāsādaṁ āruhissati. Aha samuddaṁ taritvā dīpaṁ pāpuṇitvā bhaṇḍāni vikkiṇissāmi. Tumhe vihāraṁ upasaṅkamantā magge pupphāni vikkiṇante manusse passissatha. Maya bhūpālā dhammena dīpe pālessāma. Pāpaṁ parivajjetvā kusalaṁ karonte sappurise dev pūjessanti. Tva dhaññena pattaṁ pūretvā ācariyassa dassasi. saccaṁ bhāsantā asappurise anusāsantā paṇḍitā up sak bhavissanti. 5.4 翻譯成巴利文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.96) 我從佛陀學習法之後, 將依法生活在世間裡 你們聽法之後, 會於如來歡喜 正漫步在森林裡 採集很多個水果的他們會想要喝水 他拿錢之後將去商店買很多東西 我們會成為保護戒的善人們 正在做諸善業的善人們將從沙門們學習法 看到正從智者問很多個問題的 ( 你的 ) 兒子們之後, 你會歡喜 22

35 第六課 動詞的活用 - 願望或可能語氣 巴利語入門 願望 (opt.) 或可能 (pot.) 語氣 (mood) [1] 願望 主要表示可能 勸告, 和以如果 可能 會 (if, might, would) 等等那些 來表達的想法 ( 用法 請參見 p.140) [2] 願望 (opt.) 的形成 = >動詞語基 +-eyya [3] 語基 paca = to cook 煮 數人稱 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 3 (So) paceyya 如果他會煮 (Te) paceyyu 如果他們會煮 2 (Tvaṁ) paceyyasi 如果你會煮 (Tumhe) paceyy tha 如果你們會煮 1 (Ahaṁ) paceyy mi 如果我會煮 (Mayaṁ) paceyy ma 如果我們會煮 * 應注意到第一和第二人稱的語尾類似於現在式的那些語尾變化 6.2. 以下 不變語 (ind.) 有助於句子的構造法 : sace / yadi = 假如 如果 na = 不 無 ca = 和 viya = 像 類似 pi = 也 相同 6.3. 願望式動詞 在句子構造中的例子 :( 用法 請參見 p.138) 單數複數 1. Sace so bhattaṁ paceyya, ahaṁ bhuñjeyyāmi. 如果他煮飯的話, 我會吃 2. Sace tva iccheyyāsi, ahaṁ coraṁ puccheyyāmi. 如果你喜歡的話, 我會問小偷 3. Yadi aha nagare vihareyyāmi, so pi nagaraṁ āgaccheyya. 如果我住在城市的話, 他也會來城市 1. Sace te bhattaṁ paceyyuṁ, mayaṁ bhuñjeyyāma. 如果他們煮飯的話, 我們會吃 2. Sace tumhe iccheyyātha, mayaṁ core puccheyyāma. 如果你們喜歡的話, 我們會問小偷們 3. Yadi maya nagare vihareyyāma, te pi nagaraṁ āgaccheyyuṁ. 如果我們住在城市的話, 他們也會來城市 23

36 24 P li Primer 習題六 6.4 翻譯成中文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.98) 1. Sace tva dhammaṁ suṇeyyāsi, addhā (certainly) tvaṁ Buddhassa sāvako bhaveyyāsi Yadi te gītāni gāyituṁ uggaṇheyyuṁ, ahaṁ pi uggaṇheyyāmi. Sace tva bījāni pahiṇeyyāsi, kassako tāni (them) khette vapeyya. Sace tumhe padumāni ocineyyātha, kumārā tāni Buddhassa pūjeyyuṁ. Yadi maya bhūpālena saha manteyyāma, amaccā na āgaccheyyuṁ. Sace bh p l dhammena dīpe pāleyyuṁ, mayaṁ bhūpālesu pasīdeyyāma. 6.5 翻譯成巴利文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.99) 如果你覆蓋你的兒子們做的諸惡業的話, 他們會變成小偷 如果你們想要成為諸善人的話, 你們會避惡 如果我們用眼睛看的話, 我們會看到在世界中很多事物 ; 如果我們用心看的話, 我們會看到善和惡 如果天人們出生在人界的話, 他們會造諸福業 如果國王想要依法統治島的話, 他會與智者們和大臣們討論 如果我邀請沙門的話, 他將來家說示法 24

37 第七課 動詞的活用 - 祈使 命令 法 (imperative) 巴利語入門 祈使 命令 法 (imp.) [1] 祈使 [ 命令 ] 法 (imp.) 是以強勢口吻, 表達命令 祝福 懇求或希望等語氣 ( 用法 請參見 p.140 [5] 動詞的三時態和命令 可能或願望等語氣的用法 ) [2] 命令 (imp.) 的活用 = >動語基 paca = to cook 煮 人稱 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 3 (So) pacatu 讓他煮! (Te) pacantu 讓他們煮! 2 (Tvaṁ) paca, pac hi 你煮! (Tumhe) pacatha 你們煮! 1 (Ahaṁ) pac mi 讓我煮! (Mayaṁ) pac ma 讓我們煮! * 應被注意到 - 第二和第一人稱的單數和複數有如在現在式中的相同型式 禁止 的不變語 m 也與 命令式 一起被使用 7.2. 命令式動詞 在句子構造中的例子 : 單數複數 1. So vāṇijānaṁ bhattaṁ pacatu. 讓他為商人們煮飯! 2. Tvaṁ rathena nagaraṁ gaccha / gacchāhi. 你坐車去城市吧! 3. Ahaṁ dhammaṁ uggaṇhāmi. 讓我學習法! 1. Te vāṇijānaṁ bhattaṁ pacantu. 讓他們為商人們煮飯! 2. Tumhe rathena nagaraṁ gacchatha. 你們坐車去城市吧! 3. Mayaṁ dhammaṁ uggaṇhāma. 讓我們學習法! 禁止 的不變語 m 5 範例 1. M tumhe saccaṁ parivajjetha. = >你們不要避真理! 2. M te uyyānamhi pupphāni ocinantu. = >讓他們不要在公園裡採集很多株花! 5 請參考 p.169 m 的用法和句子的否定 25

38 26 P li Primer 習題七 7.3 翻譯成中文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.100) Bh p l dhammena dīpaṁ pālentu. Mā manusso bhāyatu, sace so saccaṁ jānāti, bhāsatu. Tumhe pāpaṁ karonte putte ovadatha. Sugato dhammaṁ desetu, sāvakā ca upāsakā ca vihārasmiṁ nisīdanti. Mā te pāpakammāni katvā manussalokamhā cavitvā narake (in purgatory) uppajjantu Mā tva sunakhaṁ āmasāhi, so taṁ (you) ḍaseyya. Putta, mā tva pāpamitte upasaṅkama. Mā suvaṇṇaṁ coretvā gacchantā cor samuddaṁ tarantu. 7.4 翻譯成巴利文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.102) 希望正統治島的國王正當地保護人們! 讓正在公園裡玩的孩子們採集正在落下的很多葉子! 不要讓小孩從樓梯下來! 他將掉下 兒子們! 你們不要造諸惡而應正當地生活吧! 優婆塞們! 你們應努力避惡之後而做諸善行! 讓用嘴正叼很多個水果的很多隻鸚鵡飛走吧! 26

39 第八課 動詞的活用 - 過去式 (aorist) 巴利語入門 過去式 (aor.) [ 一 ] 有 -a 結尾語基的動詞活用 (conjugation): [1] 語基 paca = to cook 煮 人稱 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 3 (So) apaci, paci 他煮了 (Te) apaci su, paci su 他們煮了 2 (Tvaṁ) apaci, paci 你煮了 (Tumhe) apacittha, pacittha 你們煮了 1 (Ahaṁ) apaci, paci 我煮了 (Mayaṁ) apacimha, pacimha 我們煮了 應注意 1. a- 在 a-paci, a-paci su 等等中不是一個否定的接頭詞它是一個表示 過去式 的附加接頭成分 2. 有結尾 -n 語基的動詞同樣用如上之 過去式 變化 如 :vikkiṇāti 賣 [2] 在句子構造中的例子 : 6 單數 複數 1. Bhūpālo dīpe cari / acari. 國王在島上散步了 2. Tvaṁ bhaṇḍāni vikkiṇi. 你賣了很多東西 3. Ahaṁ pabbataṁ āruhiṁ. 我登上了山 1. Bhūpālā dīpesu cariṁsu/ acariṁsu. 國王們在很多個島上散步了 2. Tumhe bhaṇḍāni vikkiṇittha. 你們賣了很多東西 3. Mayaṁ pabbate āruhimha. 我們登上了很多座山 [ 二 ] 有 -e 結尾語基的動詞活用 (conjugation) : [1] 語基 core = to steal 偷 ( 請參考 p.139 動詞的活用表 之 [3] 表 ) 人稱 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 3 (So) coresi, corayi 他偷了 (Te) coresu, corayi su 他們偷了 2 (Tvaṁ) coresi 你偷了 (Tumhe) corayitha 你們偷了 1 (Ahaṁ) coresi, corayi 我偷了 (Mayaṁ) corayimha 我們偷了 [2] 在句子構造中的例子 : 6 請參考 p.173 m 的用法和句子的否定 27

40 28 P li Primer 單數 1. Samaṇo dhammaṁ desesi. 沙門說示了佛法 2. Tvaṁ pupphāni p jesi. 你供養了很多株花 3. Ahaṁ dīpaṁ j lesi / j layi. 我點了燈 複數 1. Samaṇā dhammaṁ desesu / desayi su. 沙門們說示了佛法 2. Tumhe pupphāni p jayittha. 你們供養了很多株花 3. Mayaṁ dīpe j layimha. 我們點了很多盞燈 習題八 8.2 翻譯成中文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.102) Kassako khettaṁ kasitvā nahāyituṁ udakaṁ otari. Up sk āsanehi uṭṭhahitvā dhammaṁ desetuṁ upasaṅkamantaṁ samaṇaṁ vandiṁsu Aha puttassa dātuṁ dussaṁ sibbanto gītaṁ gāyiṁ. cariyo āsanaṁ dussena chādetvā samaṇaṁ nisīdituṁ nimantesi. Dhammaṁ uggaṇhitvā samaṇo bhavituṁ ākaṅkhamāno amacco ācariyaṁ pariyesamāno Buddhaṁ upasaṅkami. 8.3 翻譯成巴利文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.104) 小孩用水灑很多株蓮花之後而用它們供養了佛陀 很多隻鸚鵡和很多隻烏鴉從很多棵樹飛向了天空 我對為了看國王而集合之後 正坐在庭園裡的人們說了 看到正進入房子的蛇之後, 我們害怕了 28

41 第九課 - 陰性名詞的語尾變化 巴利語入門 結尾的陰 ( 女 ) 性名詞的語尾變化 ( 曲用 declension) 範例 :Vanit = woman 女人 格 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 1. nom. 主 vanit vanit, vanitāyo 2. acc. 對 vanita vanit, vanitāyo 3. ins. 具 vanitāya vanitāhi (vanitābhi) 4. dat. 與 vanitāya vanitāna 5. abl. 奪 vanitāya vanitāhi (vanitābhi) 6. gen. 屬 vanitāya vanitāna 7. loc. 處 vanitāya, vanitāya vanitāsu 8. voc. 呼 vanite vanit, vanitāyo 9.2 單字集 - 以下名詞同樣地字尾變化 ( 大部分 - 結尾的名詞是陰性 ) ammā kaññā kathā khudā gaṅgā gīvā guhā chāyā jivhā dārikā devatā nāvā paññā 母親女孩談話 言論 演說飢餓恆河頸 脖子洞窟 洞穴 心影子舌頭女孩天人船 舟慧 般若 - 結尾的陰性名詞 parisā pipāsā bhariyā mañjūsā mālā latā vālukā saddhā sabhā sākhā sālā surā 大眾 集會處渴 渴望 欲求 ; 大酒家妻子 太太盒子 寶函花環 花鬘蔓草沙子信仰 信 信用會議 集會分枝 枝條 ; 溪流 支流 渠講堂 會堂 小屋 家屋榖酒 9.3 單字集 - 動詞 動詞 (pr.3,s.) anubandhati 跟隨 追蹤 隨 nilīyati 棲止 潛藏 隱藏 kujjhati 發怒 生氣 nivāreti 防護 遮止 dukkhaṁ vindati 知苦 pakkhipati 投入 含 裝 放置 29

42 30 P li Primer namassati 禮拜 拜 paṭiyādeti 準備 安排 整頓 parivāreti 圍繞 陪伴 sakkoti 能 能夠 poseti 養育 教養 sallapati 會談 共語 modati 喜悅 喜歡 sukhaṁ vindati 知樂 vāyamati 努力 勤勉 習題九 9.4 翻譯成中文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.104) sace sabhāyaṁ ka yo katheyyuṁ aha pi kathessāmi. Vanit rukkhassa sākhāyo chinditvā ākaḍḍhi. devat yo puññāni karonte dhammena jīvante manusse rakkhantu. Khudāya pīḷentaṁ gilānaṁ yācakaṁ disvā amm bhattaṁ adadi / adāsi. Parisaṁ parivāretvā pāsādamhā nikkhamantaṁ bhūpālaṁ disvā vanit yo modanti. 9.5 翻譯成巴利文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.105) 正要向我的媽媽問去寺院的路, 男人在路上站立了 正坐在房子的蔭影裡, 女孩們割蔓草的很多枝條 拿籃子和錢之後, 女孩去了市場買玉米 看到正睡在洞穴裡的獅子之後, 女人跑了 30

43 第十課 過去分詞 (past participle) 巴利語入門 過去分詞 (pp.) 過去分詞 (pp.) 的形成 : [1] 動詞 +(-i-)+ -ta = >範例 : pr.3,s. + (-i-) + ta = 過去分詞中文 pacati pac + i + ta = pacita 已被煮 已煮 bh sati bh s + i + ta = bh sita 已被說 已說 y cati y c + i + ta = y cita 已被乞討 已乞求 deseti di + i + ta = desita 已被說示 已說示 p jeti p j + i + ta = p jita 已被供養 已供養 gacchati gam + + ta = gata 已去 到達 hanati han + + ta = hata 已被殺 已殺 nayati / neti n + + ta = n ta 已被帶 完成 已被確定 已確定 [2] 動詞 +-na = >範例 : pr.3,s. + na = 過去分詞中文 chindati bhindati nis dati tarati ni + chid bhid sad tr na na na na = = = = chinna bhinna nisinna ti a 被砍 被割 被切被打破 被破壞已坐已渡 已渡脫 過去分詞有 被動義 = >當它們由 及物動詞 7 (vt.) 而被形成時 ; 過去分詞有 主動義 = >當它們由 不及物動詞 (vi.) 而被形成時 過去分詞的語尾變化有三性陽性和中性 結尾 -a 陰性 結尾 - [1] pacati, chindati, nimanteti 是及物動詞, 因此 : pacito odano = 已被煮的飯 ( 被動義 ) chinna pa a = 已被割的葉子 ( 被動義 ) nimantit ka = 已被邀請的女孩 ( 被動義 ). 7 詳細用法 請參考 p 之 動詞的造語法簡介 單元和 p 之 四 分詞 單元 31

44 32 P li Primer [2] gacchati, patati, ti hati 是不及物動詞, 因此 : manusso gato (hoti) = 人已經走 ( 主動義 ) ; puppha patita (hoti) = 花已經落下 ( 主動義 ) ; ka hit (hoti) = 女孩已經站著 ( 主動義 ) 以下是一些過去分詞 (pp.): pr.3,s. 過去分詞中文意思 pr.3,s. 過去分詞中文意思 kasita, 已被喝 1. kasati 被耕作 19. pivati pīta kaṭṭha 已喝 2. pucchati 3. pacati pucchita, puṭṭha pacita, pakka 已被問 已問 已被煮 已煮 20. cavati cuta 已離開 已死 21. hanati hata 被殺 4. ḍasati daṭṭha 被咬 22. nikkhamati nikkhanta 已離開 5. phusati phuṭṭha 被觸 23. jānāti ñāta 已知 6. pavisati paviṭtha 已進入 24. suṇāti suta 已聽 已被聽 7. āmasati āmasita, 已被摸 已被衡量 25. mināti mita āmaṭṭha 已摸已計量 8. labhati laddha, 已得到 已被拿 26. gaṇhāti gahita labhita 已得到已拿 9. ārabhati āraddha 已開始 27. kiṇāti kīta 已被買 已買 10. bhavati bhūta 11. bhuñjati bhuñjita, bhutta 12. vapati vutta 13. vasati vuttha 14. āsiñcati āsitta 15. khipati khitta 16. dhovati dhovita, dhota 已有 已是 已存在 28. pāpuṇāti patta 已得 到達 已吃 29. karoti kata 已被播種 已播種已被住 已住已被灑 已灑已被捨 已捨 30. tiṭṭhati ṭhita 31. harati haṭa 已被做 已做已站 停住 生存已帶走 被帶走 32. kujjhati kuddha 已生氣 發怒 33. dadāti dinna 已被給 已給 已跑 34. pasīdati pasanna 已歡喜 17. pajahati pahīna 已放棄 35. passati diṭṭha, (dū) 18. vivarati vivaṭa 已打開 已被打開 已被看 已看 36. muñcati mutta 已解脫 32

45 巴利語入門 過去分詞 在句子構造中的例子 :( 請參考 p 之 四 分詞 單元 ) 1. Upāsakehi vihāraṁ paviṭṭho Buddho di ho hoti. 已經進入寺院的佛陀被優婆塞們看見 2. Te Buddhena desita dhammaṁ suṇiṁsu. 他們聽聞了已被佛陀開示的法 3. Dārikāya ha ni bhaṇḍāni ammā piṭakesu pakkhipi. 媽媽放了已被女孩帶來的很多東西在很多個籃子裡 4. Vāṇijo patitassa rukkhassa sākhāyo chindi. 商人砍了已倒下樹的很多分枝 5. Mayaṁ udakena sittehi pupphehi Buddhaṁ pūjema. 我們以已用水灑的很多株花供養佛陀 6. Kassakena kasite khette sūkaro sayati. 豬睡在已被農夫耕作的田裡 習題十 翻譯成中文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.106) Ammāya mañjūsāyaṁ pakkhitta suvaṇṇaṁ dārikā na gaṇhi. Dhot ni vatthāni gahetvā bhariyā udakamhā uttari. Buddhā devehi ca narehi ca p jit honti. Vanitāya dussena ch dite āsane samaṇo nisīditvā sannipatitāya parisāya dhammaṁ desesi. 5. Sāvakehi ca upāsakehi ca pariv rito Buddho vihārassa chāyāya nisinno hoti 翻譯成巴利文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.107) 已來到會堂的人不能跟大臣們說話了 諸佛和他們的弟子們被諸天人和人們禮拜 商人賣了被女人們縫的很多件衣服 已坐在樹下的女孩們玩弄了沙子 (ins. 具格 ) 33

46 34 P li Primer 第十一課 -i 和 - 陰性名詞的語尾變化 i 結尾的陰 ( 女 ) 性名詞語尾變化 ( 曲用 declension) 範例 : Bhūmi = earth, ground 地 土地 格 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 1. nom. 主 bhūmi bhūm, bhūmiyo 2. acc. 對 bhūmi bhūm, bhūmiyo 3. ins. 具 bhūmiy bhūm hi, (bhūm bhi) 4. dat. 與 bhūmiy bhūm na 5. abl. 奪 bhūmiy bhūm hi, (bhūm bhi) 6. gen. 屬 bhūmiy bhūm na 7. loc. 處 bhūmiy, bhūmiya bhūm su 8. voc. 呼 bhūmi bhūm, bhūmiyo * - 結尾的陰 ( 女 ) 性名詞也類似 -i 結尾的語尾變化, 除了 主格 和 呼格 的 單數 結尾 - 之外 11.2 單字集 - 以下名詞同樣地字尾變化 [1] -i 結尾的陰性名詞 [2] - 結尾的陰性名詞 asani 雷電 電光 矢 kadalī 香蕉 ; 羚鹿 aṅguli 手指 kumārī 女孩 aṭavi 森林 林人 gāvī 牝牛 iddhi 神通 taruṇī 少婦 doṇi 小船 ; 木桶 槽 nadī 河流 nāḷi 筒 管 計量單位 nārī/ itthī 女人 yaṭṭhi 手杖 棒 pokkharaṇī 蓮池 池水 yuvati 少女 閨女 bhaginī 姊妹 ratti 夜晚 brāhmaṇī 女婆羅門 ramsi 光線 rājinī/ devī 皇后 sammajjani 掃帚 vāpī 池塘 沼 34

47 巴利語入門 單字集 - 動詞 : 動詞 (pr.3,s.) āroceti 告訴 告知 宣告 vissajjeti 花用 度過 回答 nīhareti 取出 驅逐 除去 分布 放棄 送出 paṭicchādeti 覆藏 包 放掉 吐露 pattheti 希求 欲求 渴望 viheṭheti 壓迫 困 害 peseti 遣使 送 命令 veṭheti 包 捲 纏 遮蔽 vyākaroti 解說 解答 記說 習題十一 翻譯成中文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.108) 1. Bhūpālo r jiniy saddhiṁ nāvāya nadiṁ taranto udake carante macche olokento amaccehi saddhiṁ katheti. 2. Yuvatiy puṭṭhaṁ pañhaṁ vyākātuṁ asakkonto ahaṁ tāya (with her) saddhiṁ sallapituṁ ārabhiṁ. 3. Bhaginiyā saddhiṁ pokkhara iy tīre (bank) ṭhatvā so padumāni ocinituṁ vāyami Rattiyā samuddasmiṁ patitā candassa rasmiyo oloketvā taruṇiyo modiṁsu. Bhaginiy dussena veṭhetvā mañcasmiṁ ṭhapitaṁ bhaṇḍaṁ itthī mañjūsāyaṁ pakkhipi 翻譯成巴利文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.109) 有很多株蓮花和很多條魚在國王的庭園裡的很多個蓮池中 少婦們從池塘摘了很多株蓮花之後而放了那些在地上 皇后跟乘船渡河之後而來的姊妹們說了 你們去了河洗澡之後, 聽到雷電的隆隆響 ( 雷鳴 ) 後而害怕了 我們能解說在集會所裡女人們所問的很多個問題 35

48 36 P li Primer 第十二課 現在分詞 (present participle) 陰性 現在分詞 (ppr.) ( 連載 ) [ 一 ] 這一課是第 3 課的繼續, 而且應與那一課一起學習 在第 3 課學習到 -a 的動詞語基 +-nta / -m na = >形成現在分詞 (ppr.) 陽性和中性 範例 : paca + nta = pacanta 正在煮 paca + m na = pacam na 正在煮 語尾變化 ( 曲用 ) = >像 -a 結尾陽性和中性那樣語尾變化 [ 二 ] 更進一步地應注意 = > [1] e / -aya 的動詞語基的形成現在分詞狀況 : -e 的動詞語基 +-nta -aya 的動詞語基 +-m na 範例 : core + nta = corenta 正偷 coraya + m na = corayam na 正偷 [2] -n 的動詞語基 +-nta / -m na>-na+ -nta / -m na 範例 :kiṇ + nta = kiṇanta 正買 kiṇ + m na = kiṇam na 正買 suṇ + nta = suṇanta 正聽 suṇ + m na = suṇam na 正聽 * -nta 結尾比 -m na 結尾更常出現在巴利文學中 現在分詞 (ppr.) 陰性的形成 = >動詞語基 + -nt / -m n 範例 : paca + nt = pacant paca + m n = pacam n core + nt = corent coraya + m n = corayam n kiṇ + nt = kiṇant kiṇ + m n = kiṇam n 語尾變化 ( 曲用 ) = >加 -nt 現在分詞 = >變化像 - 結尾之陰性名詞加 -m n 現在分詞 = >變化像 - 結尾之陰性名詞 36

49 巴利語入門 37 範例 :pacant 的陰 ( 女 ) 性名詞語尾變化 ( 曲用 declension) 格 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 1. nom. 主 pacant pacant, pacantiyo 2. acc. 對 pacanti pacant pacantiyo 3. ins. 具 pacantiy pacantīhi, (pacant bhi) 4. dat. 與 pacantiy pacantīna 5. abl. 奪 pacantiy pacantīhi, (pacantībhi) 6. gen. 屬 pacantiy pacantīna 7. loc. 處 pacantiy, pacantiya pacantīsu 8. voc. 呼 pacant pacant, pacantiyo 現在分詞修飾陰性名詞 在句子構造中的例子:( 用法請參考 p 之 動詞的造語法簡介 單元和 p 之 四 分詞 單元 ). 1 Ammā bhattaṁ pacant kaññāya saddhiṁ katheti. ( 主格 ) 正在煮飯的媽媽跟女孩說 單數 2. Kaññā bhattaṁ pacanti ammaṁ passati. ( 對格 ) 女孩看正在煮飯的媽媽 3. Kaññā bhattaṁ pacantiy ammāya udakaṁ deti. ( 與格 ) 女孩給正在煮飯的媽媽水 1. Bhattaṁ pacantiyo ammāyo kaññāhi saddhiṁ kathenti. ( 主格 ) 正在煮飯的媽媽們跟女孩們說 複數 2. Kaññāyo bhattaṁ pacantiyo ammāyo passanti. ( 對格 ) 女孩們看正在煮飯的媽媽們 3. Kaññāyo bhattaṁ pacant na ammānaṁ udakaṁ denti. ( 與格 ) 女孩們給正在煮飯的媽媽們水 * 同樣地, 現在分詞 可以使所有的格字尾變化與它們所修飾的名詞一致 37

50 38 P li Primer 習題十二 翻譯成中文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.110) Khette phalāni corent dārikā kassakaṁ disvā bhāyiitvā dhāvituṁ ārabhi. Buddhassa sāvakena desitaṁ dhammaṁ sutvā yuvati saccaṁ adhigantuṁ icchantī ammāya saddhiṁ mantesi. Sayantaṁ sunakhaṁ masant kumārī gehadvāre nisinnā hoti. Rājinī nārīhi puṭṭhe pañhe vyakaront sabhāyaṁ nisinnā parisaṁ āmantetvā kathaṁ kathesi. Aṭaviṁ gantvā rukkhaṁ chinditvā sākhāyo ka hantiyo itthiyo sigāle disvā bhāyiṁsu. sāṭakena veṭhetvā nilīyitaṁ suvaṇṇaṁ passituṁ ka kham n yuvati ovarakassa (room) dvāraṁ vivari. Mayaṁ sappurisā bhavituṁ ka kham n samaṇe upasaṅkamma dhammaṁ sutvā kusalaṁ kātuṁ ārabhimha. Saccaṁ ñātuṁ ussahant brāhmaṇā sahāyakehi saha mantayiṁsu. Aṭaviyaṁ viharantā migā ca goṇā ca varāhā ca sīhamhā bhāyanti. samaṇā saddhāya upāsakehi dinnaṁ bhuñjitvā saccaṁ adhigantuṁ vāyamantā sīlāni rakkhanti 翻譯成巴利文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.112) 正不想要困住鳥的女人從籠子放了它 正不能從樹採很多個水果的女孩叫了農夫 正在樹下唱的女孩們開始了跳舞 正想要得到利益的女人們在很多間商店裡賣了很多件衣服 正在折磨女人們和孩子們的他們是惡人們 我們因為正在造很多惡行的女人們而發怒之後, 離開了講堂 38

51 第十三課 未來被動分詞 (fpp. ) 或義務分詞 (grd.) 巴利語入門 未來被動分詞 8 (fpp. / grd.) [1] 未來被動分詞 (future passive participle) 有時被稱為 可能分詞 (potential participle) ;或 義務分詞 participle of necessity, 也叫做 gerundive (grd.) [2] 未來被動分詞的形成 = >以動詞語基 +-tabba / -an ya 而形成 -tabba 大部分被附加相關的母音 -i- [3] 語尾變化 ( 曲用 ) = > 1. 像 [-a 結尾之陽性和中性名詞 ] 樣語尾變化 2. 像 [- 結尾之陰性名詞 ] 那樣語尾變化 [4] 意義 = >表示像這樣的想法 :'must,' 'should be' and 'fit to be.' 必須 應該 適宜 等等 也可用此來代替 願望法 範例 : pacati - pacitabba / pacan ya 應被煮 bhuñjati - bhuñjitabba / bhojan ya 應被吃 ( 軟食 ) karoti - k tabba / kara ya 應被做 [5] 用法 = > 未來被動分詞進階用法 請參見 p 在句子構造中的例子 : 1. Ammā pacitabba / pacan ya taṇḍulaṁ (raw rice) piṭake ṭhapesi. 媽媽放了應被煮的生米在籃子裡 2. Dārikāya bhuñjitabba / bhojan ya odanaṁ ahaṁ na bhuñjissāmi. 我不會吃應被女孩吃的飯 3. Kassakena k tabba / kara ya kammaṁ kātuṁ tvaṁ icchasi. 你想要做應被農夫做的事 習題十三 8 請參考 p 之 四 分詞 單元 39

52 40 P li Primer 翻譯成中文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.113) Upāsakehi samaṇā vanditabbā honti. Sappurisā pūjanīye pūjenti, asappurisā tathā (likewise) na karonti. Manussehi dhammo uggaṇhitabbo, saccaṁ adhigantabbaṁ hoti. Manussehi dānāni dātabbāni, sīlāni rakkhitabbāni, puññāni kātabbāni. Kathetabbaṁ vā akathetabbaṁ vā ajānanto asappuriso mā sabhāyaṁ nisīdatu Upāsakena puṭṭho pañho paṇḍitena vyākātabbo hoti. Uyyāne ropitā rukkhā na chinditabbā honti. Kusalaṁ ajānitvā pāpaṁ karontā kumārā na akkositabbā te samaṇehi ca paṇḍitehi ca sappurisehi ca anusāsitabbā. 9. Asappurisā parivajjetabbā mā tumhe tehi saddhiṁ (with them) gāme āhiṇḍatha. 10. Surā na pātabbā sace piveyyātha tumhe gilānā bhavissatha 翻譯成巴利文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.115) 在夜晚人們應點很多盞燈! 很多事物應被用眼睛看到, 很多味道應被用舌頭嚐 很多株花不應被在公園裡漫步的人們摘 惡不應被人們做 ( 人們不應做惡 ) 在島中的人們應被國王和他的大臣們保護 正睡在很多個洞裡的很多隻獅子不應被人們接近 40

53 第十四課 使役動詞 (causative) 巴利語入門 使役動詞 (caus.) [1] 使役動詞的形成 = > 動詞 動詞語基 + -e / -aya / - pe / - paya 1. 有時在動詞根中的母音被加長 = >當 接尾詞 被加上時 ; 2. -e / -aya 結尾的動詞語基通常取接尾詞 -ape / - paya 而形成 使役動詞 3. 在有使役動詞的句子中, 完成動作的作者 (agent) 以 對格或具格 來 表達 [2] 範例 : pacati - p ceti / p cayati / pac peti / p c payati 令煮 使煮 bhuñjati - bhojeti / bhoj peti 令吃 使吃 ( 養 ) coreti - cor peti / cor payati 令偷 使偷 kin ti - ki peti / ki payati 令買 使買 karoti - k reti / k r payati 令做 使做 dad ti / deti -d peti / d payati 令給 使給 在句子構造中的例子 : 1. Ammā bhaginiṁ bhattaṁ pacāpeti. 媽媽使姊妹煮飯 2. Bhūpālo samaṇe ca yācake ca bhojāpesi. 國王養了很多沙門和很多乞丐 3. Coro mittena kakacaṁ corāpetvā vanaṁ dhāvi. 小偷使朋友偷鋸子之後而跑到了森林 4. Vejjo puttena āpaṇamhā khīraṁ kiṇāpesi. 醫生使兒子從商店買了牛奶 5. Upāsakā amaccena samaṇānaṁ vihāraṁ kārāpesuṁ. 優婆塞們使大臣蓋了寺院給沙門們 6. Yuvati bhaginiyā ācariyassa mūlaṁ dāpetvā sippaṁ uggaṇhi. 少女使姊妹給老師錢之後而學習了技藝 7. Brāhmaṇo coraṁ / corena saccaṁ bhāsāpetuṁ vāyami. 婆羅門曾努力使小偷說真實 43

54 44 P li Primer 習題十四 翻譯成中文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.116) Ammā samaṇehi asappurise putte anus s pesi. Tumhe manusse pīḷente core mant petv ovadatha. Vāṇijo kassakena rukkhe chind petv / ched petv sakaṭena nagaraṁ netvā vikkiṇi Samaṇo upāsake sannip t petv dhammaṁ desesi. Mātulo kumārehi pupphāni ca phalāni ca ocin pesi Dārikā sunakhaṁ pokkharaṇiṁ otar pesi. Amacco vāṇije ca kassake ca pakkos petv pucchissati. Brāhmaṇo ācariyena kumāriṁ dhammaṁ ugga h pesi. Upāsakā samaṇe āsanesu nis d petv bhoj pesu. Sappurisena k r pitesu vihāresu samaṇā vasanti 翻譯成巴利文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.117) 惡人使兒子們射很多隻鳥 優婆塞們將使沙門開示法 女人們使她們的小孩們禮敬佛陀的弟子們農夫使樹掉進了洞裡 婆羅門使佛陀的弟子開示了他的親族們 44

55 第十五課 -u 陰性名詞和 -i. -. -u. 陽性名詞 巴利語入門 u 結尾的陰 ( 女 ) 性名詞語尾變化 ( 曲用 declension)(1) [1] 範例 :dhenu - cow 乳牛 牝牛 格 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 1. nom. 主 dhenu dhen, dhenuyo 2. acc. 對 dhenu dhen, dhenuyo 3. ins. 具 dhenuy dhen hi, (dhen bhi) 4. dat. 與 dhenuy dhen na 5. abl. 奪 dhenuy dhen hi, (dhen bhi) 6. gen. 屬 dhenuy dhen na 7. loc. 處 dhenuy, dhenuya dhen su 8. voc. 呼 dhenu dhen, dhenuyo [2] -u 陰性名詞 單字集 - 以下名詞同樣地語尾變化 : -u 結尾的陰性名詞 kaṇeru 幼象 yāgu 粥 kāsu 坑 rajju 繩 紐 繩索 細帶 daddu 皮膚病 溼疹 vijju 電光 dhātu 元素 界 ; 遺骨 sassu 岳母 婆婆 [3] 動詞 單字集 - 動詞 (pr.3,s.) obhāseti 照明 說明 bhajati 親近 侍奉 chaḍḍeti 捨 吐 除 拋 bhañjati 破 破壞 thaketi 覆 閉 māpeti 築 量 創作 建設 nāseti 破滅 擯滅 放逐 vibhajati 分配 解釋 分別 pattharati 擴大 vihiṁsati 傷害 惱 困 bandhati 縛 結 綁 sammajjati 掃除 掃 研磨 45

56 46 P li Primer i 結尾的陽 ( 男 ) 性名詞語尾變化 ( 曲用 declension) [1] 範例 : Aggi = fire 火 格 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 1. nom. 主 aggi agg, aggayo 2. acc. 對 aggi agg, aggayo 3. ins. 具 aggin agg hi (agg bhi) 4. dat. 與 aggino, aggissa agg na 5. abl. 奪 aggin, aggimh, aggism agg hi (agg bhi) 6. gen. 屬 aggino, aggissa agg na 7. loc. 處 aggimhi, aggismi agg su 8. voc. 呼 aggi agg, aggayo [2] 單字集 - 以下名詞同樣地字尾變化 atithi adhipati ari asi ahi udadhi kapi kavi kucchi gahapati giri dīpi 客人 賓客君主 ; 統治 有主權敵人劍 刀蛇海 海洋猴子詩人腹 子宮 內部家主 居士山豹 -i 結尾的陽性名詞 nidhi pati pāṇi bhūpati maṇi muṭṭhi muni / isi ravi rāsi vīhi vyādhi 寶藏主人 ; 丈夫手國王寶石 牟尼 ; 骰子拳頭 ; 鐵鎚聖人 寂默 賢人太陽集積 財聚稻米 米病 病患 不調 結尾的陽 ( 男 ) 性名詞語尾變化 ( 曲用 declension) [1] 範例 :Pakkh = bird 鳥 格 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 1. nom. 主 pakkh pakkh, pakkhino 2. acc. 對 pakkhina, pakkhi pakkh, pakkhino 3. ins. 具 pakkhin pakkh hi (pakkh bhi) 4. dat. 與 pakkhino, pakkhissa pakkh na 5. abl. 奪 pakkhin, pakkhimh, pakkhism pakkh hi (pakkh bhi) 6. gen. 屬 pakkhino, pakkhissa pakkh na 7. loc. 處 pakkhini, pakkhimhi, pakkhismi pakkh su 8. voc. 呼 pakkh pakkh, pakkhino 46

57 巴利語入門 47 * 應注意這個語尾變化不同於 aggi 的語尾變化只有在 主格 呼格和對格 其餘的語尾一致, 唯一例外是在 處格 單數 中的 pakkhini, 因為在 aggi 中沒有相似型 [2] 單字集 - 以下名詞同樣地字尾變化 - 結尾的陽性名詞 kuṭṭhī 癩病者 癩患者 vaḍḍhakī 木工 建築家 dāṭhī 有長牙的象 sāmī 丈夫 主人 支配者 dīghajīvī 長壽 sārathī 調御者 pāṇī 生物 有生命 sikhī 孔雀 pāpakārī 作惡者 sukhī 幸福者 有樂者 balī 有力者 seṭṭhī 富翁 財務官 mantī 參事 大臣 助言者 hatthī/ karī 大象 公象 u 結尾的陽 ( 男 ) 性名詞語尾變化 ( 曲用 declension) [1] 範例 :Garu = ṭeacher 老師 格 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 1. nom. 主 garu gar, garavo 2. acc. 對 garu gar, garavo 3. ins. 具 garun gar hi (gar bhi) 4. dat. 與 garuno, garussa gar na 5. abl. 奪 garun gar hi (gar bhi) 6. gen. 屬 garuno, garussa gar na 7. loc. 處 garumhi, garusmi gar su 8. voc. 呼 garu gar, garavo [2] 單字集 - -u 結尾的陽 ( 男 ) 性名詞 -u 結尾的陽性名詞 ākhu 老鼠 bāhu 臂 腕 ucchu 甘蔗 bhikkhu 比丘 kaṭacchu 湯匙 veḷu 竹 ketu 旗子 幢幡 sattu 敵人 taru 樹 sindhu 海洋 pasu 野獸 家畜 susu 年幼的, 小男孩 pharasu 斧頭 setu 橋 bandhu 親戚 親屬 47

58 48 P li Primer 結尾的陽 ( 男 ) 性名詞語尾變化 ( 曲用 declension) [1] 範例 :vid = wise man 智者 格 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 1. nom. 主 vid vid, viduno 2. acc. 對 vidu vid, viduno 3. ins. 具 vidun vid hi (vid bhi) 4. dat. 與 viduno, vidussa vid na 5. abl. 奪 vidun vid hi (vid bhi) 6. gen. 屬 viduno, vidussa vid na 7. loc. 處 vidumhi, vidusmi vid su 8. voc. 呼 vid vid, viduno [2] 單字集 - - 結尾的陽 ( 男 ) 性名詞 - 結尾的陽性名詞 atthaññū 知義者 vadaññū 寬容者 親切者 pabhū 傑出者 卓越者 viññū 智者 mattaññū 知量者 知適量者 sabbaññū 一切知者 全知者 習題十五 翻譯成中文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.118) Brāhmaṇo Buddhassa dhātuyo vibhajitvā bhūpālānaṁ adadi / adāsi. Itthī yuvatiyā bhattaṁ pacāpetvā dārikānaṁ thokaṁ thokaṁ vibhaji. Devatāyo sakalaṁ (entire) vihāraṁ obhāsentiyo Buddhaṁ upasaṅkamiṁsu. Ammā asappurise bhajamāne putte samaṇehi ovādāpesi. Munayo sīlaṁ rakkhantā girimhi guhāsu vasiṁsu. Munīhi pariyesitabbaṁ dhammaṁ aham pi uggaṇhituṁ icchāmi. Buddhassa dhātuyo vandituṁ mayaṁ vihāraṁ gamimha. 48

59 巴利語入門 Mayaṁ locanehi rūpāni passāma, sotehi (with ears) saddaṁ (sound) suṇāma, jivhāya rasaṁ sādiyāma (we taste). 9. Pāpakārī pāpāni paṭicchādetvā sappuriso viya seṭṭhinā saddhiṁ kathesi. (like) sabhāyaṁ nisinno Sabbe pāṇino sukhaṁ pariyesamānā jīvanti, kammāni karonti. Sappurisā kusalaṁ karontā, manussehi puññaṁ kārentā, sukhino bhavanti. Bhikkhavo Tathāgatassa sāvakā honti. Sace pabhuno atthaññū honti manussā sukhino gāme viharituṁ sakkonti. Mattaññū sappurisā dīghajīvino ca sukhino ca bhaveyyuṁ. Sabbaññū Tathāgato dhammena manusse anusāsati 翻譯成巴利文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.121) 婆婆以很多花環和很多個水果供養了天人們 太陽的很多光線照明世界 希望戒和智慧在世間裡照亮人們的心! 惡人! 如果你做善的話, 你將經驗樂 沙門者們 賢人們和詩人們被善人們尊敬 媽媽們與她們的女兒們舖了很多蓮花在花座上 正在唱歌的男孩們, 與女孩們在講堂裡跳舞了 國王的大臣們綁了很多支旗子在橋上和很多棵樹上 比丘曾是統治島的國王的親屬 智者們變成了卓越者 49

60 50 P li Primer 第十六課 作者名詞和表示關係的名詞 作者名詞的語尾變化 (declension of agent nouns) [1] -u / -ar 結尾的陽 ( 男 ) 性名詞語尾變化 ( 曲用 declension) 有些陽 ( 男 ) 性名詞有 -u and -ar 結尾的二個語基 它們表示 作者 或 親戚關係 範例 :satthu / satthar = teacher (lit., he who admonishes) 老師 格 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 1. nom. 主 satth satth ro 2. acc. 對 satth ra satth ro 3. ins. 具 satth r satth rehi, satth hi 4. dat. 與 satthu, satthuno, satthussa satth r na, satth na 5. abl. 奪 satth r satth rehi, satth hi 6. gen. 屬 satthu, satthuno, satthussa satth r na, satth na 7. loc. 處 satthari satth resu, satth su 8. voc. 呼 satth, sattha satth ro [2] 單字集 - 以下名詞同樣地字尾變化 -u 和 -ar 結尾的陽性名詞 kattu 作者 bhattu 丈夫 gantu 行者 vattu 說者 jetu 贏者 勝利者 viññātu 知者 dātu 施者 施予者 vinetu 教導者 訓導者 nattu 孫子 sotu 聽者 netu 指導者 注意 : 雖然 bhattu 和 nattu 是表示親屬的名詞, 它們被語尾變化像 作者名詞 agent nouns 如在梵文中的 satth 一樣 表示 關係 的名詞之語尾變化 (declension of nouns indicating relationships) [1] 表示親屬的陽 ( 男 ) 性名詞如 pitu ( 爸爸 父 father), and bh tu ( 兄或弟 brother) 多少被不同地語尾變化如下 : 50

61 巴利語入門 51 Pitu / pitar = father 爸爸 父 格 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 1. nom. 主 pit pitaro 2. acc. 對 pitara pitaro 3. ins. 具 pitar pitarehi, pit hi 4. dat. 與 pitu, pituno pitar na 5. abl. 奪 pitar pitarehi, pit hi 6. gen. 屬 pitussa pit na 7. loc. 處 pitari pitaresu, pit su 8. voc. 呼 pit, pita pitaro Bhātu / bhātar = brother 兄或弟 格 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 1. nom. 主 bhāt bhātaro 2. acc. 對 bhātara bhātaro 3. ins. 具 bhātar bhātarehi,bhāt hi 4. dat. 與 bhātu, bhātuno bhātar na 5. abl. 奪 bhātar bhātarehi,bhāt hi 6. gen. 屬 bhātussa bhāt na 7. loc. 處 bhātari bhātaresu,bhāt su 8. voc. 呼 bhāt, bhāta bhātaro [2] 表示親屬的陰 ( 女 ) 性名詞語尾變化如下 : 範例 :Mātu / Mātar = mother 媽媽 母 格 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 1. nom. 主 māt mātaro 2. acc. 對 mātara mātaro 3. ins. 具 mātar, mātuy mātarehi, māt hi 4. dat. 與 mātu, mātuy, māt ya mātar na, māt na, māt na 5. abl. 奪 mātar, mātuy mātarehi, māt hi 6. gen. 屬 mātu, mātuy, māt ya mātar na, māt na, māt na 7. loc. 處 mātari, mātuy, mātuya mātaresu, māt su 8. voc. 呼 māt, māta, māte mātaro * dh tu (daughter 女兒 ) and duhitu (daughter 女兒 ) 相同的語尾變化 51

62 52 P li Primer 習題十六 翻譯成中文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.122) Satthā bhikkhūnaṁ dhammaṁ desento rukkhassa chāyāya nisinno hoti. Puññāni kattāro bhikkhūnaṁ ca tāpasānaṁ ca dānaṁ denti. Sace satthā dhammaṁ deseyya viññātāro bhavissanti. Bhūpati dīpasmiṁ jetā bhavatu. Pitā dhītaraṁ ādāya vihāraṁ gantvā satthāraṁ vandāpesi Viññātāro loke manussānaṁ netāro hontu / bhavantu. Sindhuṁ taritvā dīpaṁ gantāro sattūhi hatā honti. Netuno kathaṁ sot ro uyyāne nisinnā suriyena pīḷitā honti. Vinetuno ovādaṁ (advice) sutvā bandhavo sappurisā abhaviṁsu / ahesuṁ. Dātārehi dinnāni vatthāni yācakehi na vikkiṇitabbāni honti 翻譯成巴利文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.124) 很多個作惡者不會是快樂地長生 希望國王跟他的隨眾成為勝利者! 佛陀是諸天人和人們的老師 希望你們是說真實者們! 建房子者給了孫子們很多支竹子 52

63 第十七課 - -u 中性名詞和 -vant(u) -mant(u) 形容詞 i 結尾的中性名詞語尾變化 ( 曲用 declension) [1] 範例 :Aṭṭhi = bone, seed 骨 ; 種籽 果核 格 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 1. nom. 主 aṭṭhi aṭṭh, aṭṭh ni 2. acc. 對 aṭṭhi aṭṭh, aṭṭh ni 3. ins. 具 aṭṭhin aṭṭh hi, (aṭṭh bhi) 4. dat. 與 aṭṭhino, aṭṭhissa aṭṭh na 5. abl. 奪 aṭṭhin aṭṭh hi, (aṭṭh bhi) 6. gen. 屬 aṭṭhino, aṭṭhissa aṭṭh na 7. loc. 處 aṭṭhini, aṭṭhimhi, aṭṭhismi aṭṭh su 8. voc. 呼 aṭṭhi aṭṭh, aṭṭh ni 巴利語入門 53 注意 : 這個語尾變化是類似於 aggi 的語尾變化, 除了主格 呼格和對格之外. [2] 單字集 --i 結尾的中性名詞 -i 結尾的中性名詞 akkhi 眼睛 vāri 水 acci 火焰 光線 satthi 大腿 dadhi 酪 sappi 酥油 u 結尾的中性名詞語尾變化 ( 曲用 declension) [1] 範例 :Cakkhu = eye 眼睛 ( 除了主格 呼格和對格之外, 其餘的類似於 garu 的語尾變化 ) 格 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 1. nom. 主 cakkhu cakkh, cakkh ni 2. acc. 對 cakkhu cakkh, cakkh ni 3. ins. 具 cakkhun cakkh hi (cakkh bhi) 4. dat. 與 cakkhuno, cakkhussa cakkh na 5. abl. 奪 cakkhun cakkh hi (cakkh bhi) 6. gen. 屬 cakkhuno, cakkhussa cakkh na 7. loc. 處 cakkhumhi, cakkhusmi cakkh su 8. voc. 呼 cakkhu cakkh, cakkh ni 53

64 54 P li Primer [2] 單字集 - 以下名詞同樣地字尾變化 (-u 結尾的中性名詞 ) -u 結尾的中性名詞 ambu 水 madhu 蜂蜜 assu 眼淚 vatthu 事物 對象 ; 理由 根據 ; jāṇu / jaṇṇu 膝 故事 ; 位置 地點 dāru 木材 vasu 財富 dhanu 弓 [3] 單字集 - 動詞 動詞 (pr.3,s.) anukampati 同情 憐 vāceti 教 anugacchati 隨順 從 vippakirati pattheti 欲求 希望 希求 (pp. vippakiṇṇa) 散亂 散布 撒 pabbajati 出家 遁世 vibhajati 分析 解釋 分配 parājeti 敗北 打敗 克服 samijjhati 成功 實踐 完成 pavatteti 開始活動 轉起 sammisseti 混合 結合 (assūni) pavatteti 流淚 vant(u) 和 -mant(u) 9 結尾的形容詞語尾變化 ( 曲用 declension) [1] -vantu and -mantu 結尾的 屬性形容詞 可能用所有三性而被語尾變化 它們與所修飾的名詞 性 數 格 一致 男性 範例 :Guṇavantu - virtuous 有德者 格 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 1. nom. 主 guṇav, guṇavanto guṇavanto, guṇavant 2. acc. 對 guṇavanta guṇavanto, guṇavante 3. ins. 具 guṇavat, guṇavantena guṇavantehi (guṇavantebhi) 4. dat. 與 guṇavato, guṇavantassa guṇavata, guṇavant na 5. abl. 奪 guṇavat, guṇavantamh, guṇavantehi (guṇavantebhi) guṇavantasm 6. gen. 屬 guṇavato, guṇavantassa guṇavata, guṇavant na 7. loc. 處 guṇavati, guṇavante guṇavantesu guṇavantamhi, guṇavantasmi 8. voc. 呼 guṇav, guṇava, guṇavanta guṇavanto, guṇavant ( 注意這個語尾變化類似於現在分詞 陽性 -nta 結尾的語尾變化 )-mantu 結尾的形容詞被變化如 cakkhum, cakkhumanto 等等 9 有用 -vant -mant 或用 -vantu -mantu, 其語尾變化相同, 為 具有 意思 基本上, 它後面有修飾詞時, 為形容詞;但是它單獨時, 則為實名詞 54

65 巴利語入門 55 中性 範例 :Ojavantu = nourishing 有營養的 滋養素 格 數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 1. nom. 主 ojavanta ojavan ni 2. acc. 對 ojavanta ojavant ni 3. ins. 具 ojavat, guṇavantena ojavantehi (ojavantebhi) 4. dat. 與 ojavato, ojavantassa ojavata, ojavant na 5. abl. 奪 ojavat, ojavantamh, ojavantehi (ojavantebhi) ojavantasm 6. gen. 屬 ojavato, ojavantassa ojavata, ojavant na 7. loc. 處 ojavati, ojavante ojavantesu ojavantamhi, ojavantasmi 8. voc. 呼 ojav, ojava, ojavanta ojavanto, ojavant 女性 範例 :guṇavat / guṇavant and cakkhumat / cakkhumant guṇavat / guṇavant 和 cakkhumat / cakkhumant 是 -vantu 和 -mantu 結尾形容詞的陰性型式 它們的語尾變化如 kum r, 也就是 :- 結尾的陰性名詞 [2] 單字集 --vantu 和 -mantu 結尾的形容詞 kulavantu 良家的 好族姓的 Bhagavantu 幸運的 世尊 cakkhumantu 具眼的 bhānumantu 有光明的 太陽 dhanavantu 富有的 yasavantu 有名的 有聲譽 paññavantu 有智慧的 vaṇnavantu 有容色的 美貌的 puññavantu 有福的 幸運的 satimantu 有念的 phalavantu 有果的 saddhāvantu 有信的 bandhumantu 有親族 sīlavantu 有戒的 balavantu 有力的 強的 力士 sotavantu 有耳的 buddhimantu 有覺慧的 有覺智的 himavantu 喜馬拉雅山 有雪的 習題十七 翻譯成中文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.125) Gehaṁ pavisantaṁ ahiṁ disvā kaññā bhāyitvā assāni pavattentī rodituṁ ārabhi. Tvaṁ sappinā ca madhunā ca sammissetvā odanaṁ bhuñjissasi. 55

66 56 P li Primer Mayaṁ khīramhā dadhiṁ labhāma. Bhikkhu dīpassa acciṁ olokento aniccasaññaṁ (perception of impermanence) vaḍḍhento (developing) nisīdi. Pāpakāri luddako dhanuṁ ca sare ca ādāya aṭaviṁ paviṭtho. Buddhaṁ passitvā dhammaṁ sotuṁ patthentā narā dhammaṁ carituṁ vāyamanti. Ambumhi jātāni padumāni na ambunā upalittāni (smeared) honti. Balavantehi bhūpatīhi arayo parājitā honti. Mayaṁ cakkhūhi bhānumantassa suriyassa rasmiyo oloketuṁ na sakkoma. Bhikkhavo Bhagavatā desitaṁ dhammaṁ sutvā satimantā bhavituṁ vāyamiṁsu. Sīlavantā dhammaṁ sutvā cakkhumantā bhavituṁ ussahissanti. Guṇavato bandhu sīlavatiṁ pañhaṁ pucchi. Bandhumā balavā hoti, dhanavā bandhumā hoti. Bhānumā suriyo manussānaṁ ālokaṁ deti. Paññavantiyā yuvatiyā puṭṭho dhanavā pañhaṁ vyākātuṁ asakkonto sabhāyaṁ nisīdi 翻譯成巴利文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.127) 有很多眼淚在年幼女兒的眼睛裡 農夫賣酥油和酪給商人們 很多燈的很多火焰在風中 (vātena) 跳舞了 蜜蜂 (bhamara / madhukara) 從很多株花採集蜂蜜而不傷害它們 正住在喜馬拉雅山中的賢人們有時來到很多個城市 有念的比丘們為有智優婆塞們開示了法 幸運的人們有持戒的朋友們和親屬們 很多富有者是有名的, 很多有智者是有德的 如果有智比丘住在村莊的話, 人們將成為有德的 有眼睛的人們看到有光輝的太陽 56

67 第十八課 人稱 關係 指示和疑問等代名詞 巴利語入門 人稱代名詞的語尾變化 / 曲用 10 (declension of personal pronouns) [ 一 ] 第一人稱 = > amha 我或我們 格數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 1. nom. 主 aha = I 我 maya, amhe = we 我們 2. acc. 對 ma, mama = me amhe, amh ka, no = us 3. ins. 具 may, me amhehi, no 4. dat. 與 mama, mayha, mama, me amha, amh ka, no 5. abl. 奪 may amhehi 6. gen. 屬 mama, mayha, mama, me amha, amh ka, no 7. loc. 處 mayi amhesu [ 二 ] 第二人稱 = > tumha 你或你們 格數 s. ( 單數 ) p.( 複數 ) 1. nom. 主 tva, tuva = you 你 tumhe = you 你們 2. acc. 對 ta, tava, tuva tumhe, tumh ka, vo 3. ins. 具 tvay, tay, te tumhehi, vo 4. dat. 與 tava,tuyha, te tumha, tumh ka, vo 5. abl. 奪 tvay, tay tumhehi, vo 6. gen. 屬 tava, tuyha, te tumha, tumh ka, vo 7. loc. 處 tvayi, tayi tumhesu 關係 指示和疑問等代名詞的語尾變化 [1] 有三性的關係代名詞 (relative pronoun) 指示代名詞 (demonstrative pronoun) 和疑問代名詞 (interrogative pronoun) [2] 它們用除了 呼格 之外的所有格來變化 [3] 當它們修飾其他名詞時, 它們變成形容詞, 性 數 格 也隨著所修飾的名詞一致 10 請參考 p 六 代名詞 單元 代名詞的曲用表和進階的用法 57

68 58 P li Primer [ 一 ] 陽性 單數關係代名詞 (rel. pron.) 指示代名詞 (demon. pron.) 和疑問代名詞 (interr. pron.) 格 數 s. ( 單數 ) 關係代名詞指示代名詞疑問代名詞 1. nom. 主 yo = he who so = he, that ko = who 2. acc. 對 ya ta ka 3. ins. 具 yena tena kena 4. dat. 與 yassa tassa kassa, kissa 5. abl. 奪 yamh, yasm tamh, tasm kasm, kism 6. gen. 屬 yassa tassa kassa, kissa 7. loc. 處 yamhi, yasmi tamhi, tasmi kamhi,kasmi,kimhi,kismi [ 二 ] 陽性 複數 格 數 p.( 複數 ) 關係代名詞指示代名詞疑問代名詞 1. nom. 主 ye = they, who te = they, those ke = who 2. acc. 對 ye te ke 3. ins. 具 yehi tehi kehi 4. dat. 與 yesa (yes na ) tesa (tes na ) kesa (kes na ) 5. abl. 奪 yehi tehi kehi 6. gen. 屬 yesa (yes na ) tesa (tes na ) kesa (kes na ) 7. loc. 處 yesu tesu kesu [ 三 ] 中性 單數 格 數 s. ( 單數 ) 關係代名詞指示代名詞疑問代名詞 1. nom. 主 ya = that ta = it, that ki = which 2. acc. 對 ya ta ki 3. ins. 具 yena tena kena 4. dat. 與 yassa tassa kassa, kissa 5. abl. 奪 yamh, yasm tamh, tasm kasm, kism 6. gen. 屬 yassa tassa kassa, kissa 7. loc. 處 yamhi, yasmi tamhi, tasmi kamhi, kasmi, kimhi, kismi 58

69 巴利語入門 59 * 除了主格 對格之外, 其餘相同於陽性的語尾變化 [ 四 ] 中性 複數 格 數 p.( 複數 ) 關係代名詞指示代名詞疑問代名詞 1. nom. 主 y ni, ye = those,which t ni, te = those k ni, ke = which 2. acc. 對 y ni, ye t ni, te k ni, ke 3. ins. 具 yehi tehi kehi 4. dat. 與 yesa (yes na ) tesa (tes na ) kesa (kes na ) 5. abl. 奪 yehi tehi kehi 6. gen. 屬 yesa (yes na ) tesa (tes na ) kesa (kes na ) 7. loc. 處 yesu tesu kesu * 除了主格 對格之外, 其餘相同於陽性的語尾變化 [ 五 ] 陰性 單數 格 數 s. ( 單數 ) 關係代名詞指示代名詞疑問代名詞 1. nom. 主 y = she, who s = she, that k = who 2. acc. 對 ya ta ka 3. ins. 具 y ya t ya k ya 4. dat. 與 yass, y ya tass, t ya kass, k ya 5. abl. 奪 y ya t ya k ya 6. gen. 屬 yass, y ya ta ss, t ya kass, k ya 7. loc. 處 yassa, y ya tassa, t ya kassa, k ya [ 六 ] 陰性 複數 格 數 p.( 複數 ) 關係代名詞指示代名詞疑問代名詞 1. nom. 主 y, y yo = they, who t, t yo = they, those k, k yo = who 2. acc. 對 y, y yo t, t yo k, k yo 3. ins. 具 y hi t hi k hi 4. dat. 與 y sa (y s na ) t sa (t s na ) k sa (k s na ) 5. abl. 奪 y hi t hi k hi 6. gen. 屬 y sa (y s na ) t sa (t s na ) k sa (k s na ) 7. loc. 處 y su t su k su 59

70 60 P li Primer 不定不變詞 - ci 不定不變詞 是被附加到疑問代名詞型的格, 表示像 任一 無論哪一 個 等的想法 範例 : 陽性 中性 陰性 - koci puriso -kenaci purisena - kiñci phala - kenaci phalena - k ci itthi - k yaci itthiy some man 任何人 ; by some man 被任何人 some fruit 任何水果 ; by some fruit 用任何水果 some woman 任何女人 ; by, to, of, on some woman 被任何女人;對任何女人 ; 任何女人的 ; 於任何女人中 代名詞性質的副詞 關係副詞 指示副詞 疑問副詞 1. yattha - where 哪裡 tattha - there 那裡 kattha - where 哪裡? 2. yatra - where 哪裡 tatra - there 那裡 kutra - where 哪裡? 3. yato - whence 從哪裡 tato - thence 因此 kuto- whence 從哪裡? where, therefore 因此 4. yath - how, in what tath - in that kath - how 如何? 如何, 正如 這樣 如此 5. yasm - because 因為 tasm -therefore 所以 kasm - why 為什麼? 6. yad - when 當 時 tad - then 那時, 則 kad - when 何時? 7. yena - where 哪裡 tena - there 這裡 8. y va - how long 什麼期間 t va - so long 這期間 在句子構造中的例子 : 1. Yo atthaññu hoti so kumāre anusāsituṁ āgacchatu. = >希望哪個是知義者, 他來教導男孩們! 2. Yaṁ ahaṁ ākaṅkhamāno ahosiṁ so āgato hoti. = > 我一直期望的那個人, 他已經來到 3. Yena maggena so āgato tena gantuṁ ahaṁ icchāmi. = >他已沿哪條路來, 我想要沿那條 ( 相同路 ) 去 4. Yassa sā bhariyā hoti so bhattā puññavanto hoti. = >她是哪個人的太太, 那丈夫是有福的 60

71 巴利語入門 Yasmiṁ hatthe daddu atthi tena hatthena patto na gaṇhitabbo hoti. = >哪隻手裡有皮膚病, 缽不應被那隻手拿 6. Yāni kammāni sukhaṁ āvahanti (bring) tāni puññāni honti. = >哪些行為帶來快樂, 那些是諸善 7. Yā bhariyā sīlavatī hoti sā bhattuno piyāyati. = >哪個太太是持戒的, 她對丈夫歡喜 8. Yāya rājiniyā sā vāpī kārāpitā taṁ ahaṁ na anussarāmi. = >那個水池被哪個皇后令建造, 我不記得她 9. Yassaṁ sabhāyaṁ so kathaṁ pavattesi tattha bahū manussā sannipatitā abhaviṁsu / ahesuṁ. = >他在哪個講堂裡表現了言論, 很多的人們已集合了在那裡 10. Yāsaṁ itthīnaṁ mañjāsāsu suvaṇṇaṁ atthi tāyo dvārāni thaketvā gehehi nikkhamanti. = >哪些女人的很多個盒子裡有黃金, 她們關很多門後而從很多個家離開 11. Yāsu itthīsu kodho natthi tāyo vinītā bhariyāyo ca mātaro ca bhavanti. = >在哪些女人中沒有忿怒, 她們成為已調伏的太太們和媽媽們 12. Yattha bhūpatayo dhammikā honti tattha manussā sukhaṁ vindanti. = >哪裡的國王們是如法的, 在那裡的人們經驗樂 13. Yato bhānumā ravi lokaṁ obhāseti tato cakkhumantā rūpāni passanti. = >因為有光明的太陽照亮世界, 所以有眼者們看到很多事物 14. Yathā Bhagavā dhammaṁ deseti, tathā tumhehi paṭipajjitabbaṁ. = > 有如世尊開示法這樣應被你們實踐 15. Yasmā pitaro rukkhe ropesuṁ tasmā mayaṁ phalāni bhuñjāma. = > 因為父親們種植了很多棵樹, 所以我們吃很多水果 16. Yāda amhehi icchitaṁ patthitaṁ samijjhati tadā amhe modāma. = > 當我們所希望和欲求成功時, 那時我們喜悅 61

72 62 P li Primer 17. Ko tvaṁ asi? Ke tumhe hotha? = > 你是誰? 你們是誰? 18. Kena dhenu aṭaviyā ānitā? = > 牛被誰從森林帶來呢? 19. Kassa bhūpatinā pāsādo kārāpito? = > 皇宮被國王令蓋給誰? 20. Kasmā amhehi saccaṁ bhāsitabbaṁ? = > 為什麼真實應被我們說呢?( 或為什麼我們應說真實呢?) 21. Asappurisehi pālite dīpe kuto mayaṁ dhammikaṁ vinetāraṁ labhissāma? = > 在被惡人折磨的島中, 何處我們將得到如法的領導者呢? 22. Kehi kataṁ kammaṁ disvā tumhe kujjhatha? = > 看到哪些人所作的事後, 你們生氣嗎? 23. Kesaṁ nattāro tuyhaṁ ovāde ṭhassanti? = > 哪些人的孫子們將固守在你的勸告裡呢? 24. Kehi ropitāsu latāsu pupphāni ca phalāni ca bhavanti? = > 在被哪些人種植的很多棵蔓籐上有很多株花和很多個果實嗎? 25. Kāya itthiyā pādesu daddu atthi? = > 在哪個女人的腳上有皮膚病呢? 習題十八 翻譯成中文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.129) Amhākaṁ dhītaro satthāraṁ namassituṁ Veḷuvanaṁ gamissanti. Amhehi katāni puññāni ca pāpāni ca amhe anubandhanti. Kulavantā ca caṇḍālā (outcasts) ca amhesu bhikkhūsu pabbajanti. Tumhehi āhaṭāni cīvarāni mama mātā bhikkhūnaṁ pūjesi. Dīpassa accinā ahaṁ tava chāyaṁ passituṁ sakkomi. 62

73 巴利語入門 Ahaṁ tava na kujjhāmi, tvam me kujjhasi. Mayaṁ khīramhā dadhi ca dadhimhā sappiṁ ca labhāma. Dhaññaṁ minanto ahaṁ tayā saddhiṁ kathetuṁ na sakkomi. Uyyāne nisinno ahaṁ nattārehi kīḷantaṁ tavaṁ apassim. Tava duhitā bhikkhuno ovāde ṭhatvā patino kāruṇikā sakhī (friend) ahosi. Yasmiṁ padese Buddho viharati tattha gantuṁ ahaṁ icchāmi. Kena ajja (today) navaṁ (new) jīvitamaggaṁ na pariyesitabbaṁ. Sace tumhe asappurisā lokaṁ dūseyyātha (pollute) kattha puttadhītarehi saddhiṁ tumhe vasatha? Yo dhanavā hoti, tena sīlavatā bhavitabbaṁ. Yattha sīlavantā bhikkhavo vasanti tattha manussā sappurisā honti. Yāsu mañjāsāsu ahaṁ suvaṇṇaṁ nikkhipiṁ tā corā coresu? Yassa mayā yāgu pūjitā so bhikkhu tava putto hoti. Yasmā so bhikkhūsu pabbaji, tasmā sā pi pabbajituṁ icchati. Yaṁ ahaṁ jānāmi tumhe pi taṁ jānātha. Yāsaṁ itthīnaṁ dhanaṁ so icchati tāhi taṁ labhituṁ so na sakkoti 翻譯成巴利文 :( 習題解答與文法分析, 請見 p.132) 希望我們的兒子們和孫子們是長生者和幸福者! 很多棵樹不應被我們和被你們砍 我們有智又有名的老師教了我們法 我的孫子將成為你的弟子 哪個是持戒者, 他將打敗敵人 ( 那個持戒者即是將打敗敵人者 ) 那個在會堂裡說了的女孩, 她不是我的親屬 我將坐在石頭上一直到你在河裡洗澡 為什麼你們今天不回家禮拜諸比丘呢? 當媽媽將回家時, 那時女兒將給很多顆寶石 我給了你的黃金, 你給了誰呢?( 你把我給了你的黃金給了誰呢?) 63

74 64 P li Primer 單字索引 - 巴 英 漢 巴利語入門 之單字索引巴 英 漢 省略 : m = masculine 陽性 ( 男性 ) f = feminine 陰性 ( 女性 ) n = neuter 中性 ; mfn = 三性 ; adj = adjective 形容詞 ; ind = indeclinable particle 不變詞 ; adv = adverb 副詞 ; pron = pronoun 代名詞 ( 在括弧內表是字源 動詞的字首 pref. + 梵語動詞字根 ) a akusala, adj - demerit 善的 akkosati (a + kruz) akkhi, n aggi, m a guli, f acci, n aja, m ajja, ind a avi, f a hi, n atithi, m - eye 眼睛 - fire 火 - finger 手指 - scolds 罵 - flame 火焰 焰 光線 - goat 山羊 - today 今天 - forest 森林 - bone 骨骼 - guest 客人 attha, m - benevolent 知義者 atthi (as) person - is 是 有 變成 存在 addh, ind - indeed, certainly - 確定地 真的 adhigacchati (adhi + gam) adhipati, m anicca, adj - understands - 了解 到達 證得 - chief 主人 增上 有主權 - impermanent anukampati (anu + kamp) - feels compassionate - 同情 憐憫 anugacchati (anu + gam) - 從 隨順 - follows anubandhati (anu + badh) - follows, chases after - 從 隨結 追趕 anus sati (anu + Z s) - admonishes - 教導 訓誡 antar, ind amacca, m ambu, n amm, f arañña, n ari, m asani, f - between 之間 時時 - minister 大臣 - water 水 - mother 媽媽 母親 - forest 森林 - enemy 敵人 - thunder 雷電 電光 矢 asappurisa, m - wicked man 惡人 非善人 asi, m assa, m assu, n aha, pron ahi, m - sword 劍 刀 - horse 馬 - tear 眼淚 - ī 我 - serpent 蛇 ka khati(ā + k k ) - 期望 希望 - expects ka hati(ā+ k )- pulls,drags k sa, m khu, m - 拉 抓 拖 - sky 天空 虛空 空間 - mouse 嘴 口 出入口 gacchati(ā + gam) - comes 來 64

75 cariya, m - teacher 老師 阿闍黎 dad ti (ā+ d ) - takes 拿 取 接受 neti (ā+ n ) - brings, leads 帶來 引導 pa a, n - shop 商店 市場 manteti (ā+ denom. mantra) - addresses 叫 稱呼 相談 masati (ā+ m ) - touches, strokes 接觸 rabhati (ā+ rabh) - starts, commences 開始 著手 ruhati (ā+ ruh) - climbs, ascends 爬 登上 roceti (ā+ ruc) - informs 告知 說 vahati (ā+ vah) - brings forth 持 產生 生產 loka, m v a, m - light 光 光明 - pit 洞 坑 井 穴 sana, n - seat 座位 位子 siñcati (ā+ sic) - sprinkles 灑水 harati (ā+ har ) - brings 帶來 hi ati (ā+ hi )- roams, wanders 漫步 徘徊 i icchati (i / p)- wishes 想要 希望 itthi, f iddhi, f isi, m u - woman 女人 - psychic power 神通 - sage 仙人 聖者 佛 ugga h ti (ud + grah) - learns 學習 ucchu, m - sugar cane 甘蔗 u hahati (ud + sth ) - stands up 站起 奮起 u eti (ud + ) - flies 飛 uttarati (ud + t ) - crosses 越過 從水出來 渡脫 udaka, n - water 水 udadhi, m - ocean, sea 大海 海洋 海 udeti ( ud + i) - rises 升起 upam, f - simile 譬喻 upalitta, mfn - smeared 污染 塗上 污點 upasa kamati (upa + saṁ+ kram) - approaches 靠近 走近 接近 up saka, m - lay devotee 優婆塞 uppajjati (ud + pad) - is born 出生 uppatati (ud + pad) uyy na, n - flies, jumps up 飛 飛翔 跳躍 - park 庭園 公園 uraga, m - reptile 胸行者 蛇 ussahati (ud + sah) - tries 試圖 嘗試 努力;能夠 uss peti (ud + ri) - hoist 舉起 楬 稱陽 o ocin ti (ava + ci) - collects, picks 採集 摘 ojavantu, adj - luscious 滋養素 甘露 富營養 otarati (ava + tr) - gets down, descends (into water) 下來 下 ( 水 ) odana, m - rice 飯 obh seti (ava + bh ) - illuminates 照明 闡明 oruhati (ava + ruh) - climbs down 爬下來 退下 oloketi (ava + lok) - looks at 注視 凝視 看 ovadati (ava + vad) - advises 勸告 告誡 66

76 ovaraka, m - bed room 內室 房 母胎 ov da, n k kakaca, m ka, f - advice 教誡 忠告 - saw 鋸子 - girl 女孩 ka acchu, m - spoon 湯匙 ka eru, f - cow 牛 ; kattu, m elephant 幼象 - doer 作者 創造者 kattha, adv - where 在哪裡? 何處? kath, f - speech 話 論 katha, adv - how 如何? katheti (kath)- speaks 說 告訴 kadal, f - banana, plantain 芭蕉 大蕉 kad, adv - when 何時? kad ci, karahaci, adv - som etimes 有時 kapi, m kamma, n kar, m karoti (k ) - monkey 猴子 - action, deed 業 行為 事 - elephant 大象 - does, commits 做 犯 造 建 kavi, m - poet 詩人 kasati (k ) - ploughs 耕作 kasm, adv - why 為什麼? k ka, m k ya, m k r, adj /m - crow 烏鴉 - body 身體 - doer 作者 k ru ika, adj- compassionate 悲愍的 k su, f - pit 坑 ki ti (kr ) - buys 買 kilañj, f - mat 墊子 敷物 k ati (kr ) - plays 玩 遊戲 kukkura, m - dog 狗 kucchi, mf - belly 腹 肚子 ku hi, m - leper 痲瘋病患 kuto, adv - whence 從哪裡? kutra, adv - where 在哪裡? 何處? kudd la, m -hoe 鋤頭 kuddha, pp.(kujjhati)-angry 發怒的 kum ra, m kum r, f - boy 男孩 童子 - girl 女孩 kula, n - caste 良家 族姓 家 kul vaka, n -nest 鳥巢 kulavantu, adj kusala, adj kusuma, n - merit 善 - man of good family 族姓男子 - flower 花 kuhi, adv - where 在哪裡? 何處? ketu, m kh khagga, m kha ati (kha ) kha a, n kh dati (kh d) kh dan ya, n khipati (k ip) khippa, adv - flag 旗子 幢幡 光線 - sword 劍 刀 - digs 挖 刺 扎 撞 - piece 毀壞 碎片 - eats 吃 - food 硬食 噉食 - throws 投 捨 混亂 - soon 急速 kh ra, n - milk 牛奶 kujjhati (krudh) - gets angry 發怒 khud, f - hunger 飢餓 khetta, n g Ga g, f gacchati (gam) ga h ti (grah) gantu, m garu, m - field 田地 - ṅanges river 恆河 - goes 去 往 走 - takes 拿 捕 - one who goes 行者 往者 - teacher 老師 gahapati, m - householder 家主 居士 g ma, m g yati (gai) - village 村莊 鄉村 - sings 唱 67

77 g v, f giri, m - cow 牝牛 - mountain 山 gil na, m - sick man 病患 病人 g ta, n g v, f gu avantu, adj guh, f geha, n go a, m gh - song 歌 偈 - neck 頸 脖子 - virtuous 有德者 - cave 洞窟 洞穴 心 - house, home 家 房子 - ox 牛 公牛 gha a, n - pot 水瓶 瓶 ; 群 集團 ghara, n - house 家 俗家 c ca, ind cakkhu, n - and 和 - eye 眼睛 ca la, m - out caste 賤民 旃陀羅 canda, m - moon 月亮 carati (car) - wanders, conducts oneself 行走 散步 表現 處身 cavati (cyu) citta, n cinteti (cit) - departs, dies 離開 死 - mind 心 - thinks 想 思考 考慮 c vara, n - robe 衣服 ( 出家人用 ) 袈裟 cumbati (cumb) - kisses 親吻 cora, m coreti (cur) ch - thief 小偷 - steals 偷 cha eti (cha ) - throws away 捨 去除 吐 ch deti (chad) ch y, f chindati (chid) - conceals 覆蓋 - shade, shadow 影子 陰影處 - cuts 割 斷 砍 切 j jala, n - water 水 j u / ja u, n - knee 膝蓋 j ta, mfn - born 出生 j n ti (j ) - knows 知道 j leti (jval) - lights, kindles 點燃 點亮 jin ti (ji) - wins 贏 勝利 jivh, f - tongue 舌頭 j vati (j v) - lives 生活 生存 生 jetu, m - victor 贏者 勝者 ñ ti, f h hapeti (sth ) -a relation, relative 親屬 親戚 - places, keeps 放 保存 asati ( as) - bites, stings 咬 刺 螫 t ta ula, n - raw rice 米 米粒 生米 tato, adv - therefore 因此 tattha, adv - there 那裡 tatra, adv - there 那裡 tath, adv - thus 如是 同樣地 這樣 Tath gata, m - the Buddha 佛陀 如來 tad, adv - then 那時 則 tarati (t ) - crosses 渡 渡脫 taru, m - tree 樹 taru i, f - young woman 少婦 tasm, adv - therefore 因此 68

78 t pasa, m - hermit 苦行者 t va, adv - so far, until 直到, 在 範圍內 ti hati (sth ) - stays, stands 站 住立 留 ti a, n t ra, n tu a, n tela, n - grass 草 - bank 岸 - beak 喙 ( 鳥類的 ) 嘴 - oil 油 tva, pron - you 你 th thaketi (sthag) thoka, adv d - closes, shuts 關 閉 - a little 一點 少許 dakkha, adj - clever 有能力 熟練 dad ti / deti (d ) - gives 給 施予 daddu, fn dadhi, n *dassati (d ) d h, m d tu, m d na, n d raka, m d rik, f d ru, n d sa, m d ghaj v, m d pa, m d p, m - eczema 皮膚病 溼疹 - curd 酪 - sees 看 - tusker 有長牙的象 - giver 施者 施予者 - alms 布施 施捨 - child 小孩 - girl 女孩 - firewood 木材 - servant 奴隸 - one with long life 長生者 - island / lamp 島 ; 燈 - leopard 豹 dukkha, adv - suffering 苦 dubbala, adj dussa, n duhati (duh) - weak 羸弱 - cloth 布 白布 - milks 吸吮 duhitu, f - daughter 女兒 d ta, m - messenger 使者 d seti (dus) - spoils, pollutes 變腐敗 污染 弄糟 deva, m devat, f devi, f deseti (di ) do i, f dv ra, n dh dhañña, n dhana, n dhanu, n - deity 天人 - deity 天人 - queen 皇后 - points out, instructs, preaches 指示 宣導 開示 - boat 船 小船 - door 門 - corn 玉米 穀物 - wealth 財富 - bow 弓 dhamma, m - doctrine 法 規則 dh tu, f dh vati (dh v) dh tu, f dh vara, m dhenu, f dhovati (dhov) n na, ind nagara, n naccati (nrt) - relics, elements 遺骨 舍利 ; 元素 界 - runs 跑 - daughter 女兒 - fisherman 漁夫 - cow 乳牛 - washes 洗 - not 不 無 - city, town 城市 都市 - dances 跳舞 nad, f - river 河 namassati (denom. namas) - worships, salutes 禮拜 nayana, n nara, m naraka, n - eye 眼 - man 人 男人 - purgatory 地獄 奈洛 nava, adj - new 新的 nah yati (sn )- bathes 沐浴 洗澡 n n, ind n r, f n i, f - various 種種 不同 - woman 女人 - a unit of measure 筒 管 一種計量單位 69

79 n v, f - ship 船 n vika, m - sailor 船員 n seti (na ) - destroys 破滅 擯滅 放逐 nikkhamati (nis + kram) - leaves, renounces 離開 放棄 出發 nikkhipati (ni + k ip) - throws way, 除 投棄 ; puts down 放置 擱置 nimanteti (ni + denom. mantra) - invites 邀請 招待 nidhi, m - treasure 寶藏 nil yati (ni+ l ) - hides 棲止 潛藏 隱藏 niv reti (ni + v ) - prevents 防護 遮止 niv sa, m - house 住所 居住 房子 nisidati (ni + sad) - sits 坐 n harati (ni + h ) - takes out 取出 驅逐 除去 neti (n ) - leads 領導 帶走 運 netu, m - leader 指導者 指導者 p pakka, adj - ripe 熟的 pakkosati (pra + kru ) - calls, summons 呼 召 叫 pakkhipati (pra + k ip) - puts, places, deposits 投入 含 裝 放置 pakkh, m - bird 鳥 pacati (pac) - cooks 煮 pajahati (h ) - rejects, abandons 放棄 退出 pañjara, mn - cage 籠子 柵 pa, f pañha, m - wisdom 慧 般若 - question 問題 pa icch deti (prati + chad) - conceals, hides 覆藏 躲藏 包 蓋 pa iy deti (prati + yat) - prepares 準備 安排 整頓 pa ita, m - sage, wise man 智者 pa a, n - leaf 葉子 patati (pat) - falls 掉下 落下 倒下 pati, m - husband 丈夫 patta, m - bowl 缽 patthan, f - hope, expectation 欲望 期望 欲求 希求 pattharati (pra + st ) - spread 擴大 pattheti (pra + arth) - wishes, aspires 希望 欲求 希求 paduma, n - lotus 蓮花 padesa, m - locality 地方 位置 pappoti (see pāpuṇātti ) - attains 得到 獲得 pabbajati (pra + vraj) - goes forth, gets ordained 出家 renounces the world, 遁世 pabbata, m - mountain 山 pabh te, n - early morning 晨早 pabh, m - eminent person 傑出者 卓越者 par jeti (parā+ ji) - defeats 打敗 敗北 克服 pariyesati (pari + i ) - explores, searches 遍求 尋求 尋找 pavattu, m - reciter 說者 宣說者 parivajjeti (pari + v j) - avoids 避開 迴避 完全放棄 pariv reti (pari + v ) - accompanies 陪伴 圍繞 70

80 paris, f - retinue 隨眾 群眾 人眾 palobheti (pra + lubh) - tempts 貪求 誘惑 引誘 pavattu, m - reciter 說者 宣說者 pavatteti (pra + v t) - sets in motion 轉起 開始活動 pavisati (pra + vi ) - enters 進入 pas dati (pra + sad) - is pleased 於 歡喜 ; 明淨 信 pasu, m - animal 動物 野獸 家畜 passati (spa ) - sees 看 paharati (pra + h ) - hits, strikes 打 攻擊 撞 pahi ti (pra + hi) - dispatches 調遣 送 pah ta, adj - much 很多 ( 不可數的 ) p jeti (pra + aj) - drives 駕駛 ; 驅使 p i, m - palm, hand 手 手掌 p, m - living being 生物 有生命 p teti (pat) - fells 打倒 落 砍倒 p da, m - foot 腳 p n ya, n - drinking water 飲料 p pa, n - evil 惡 罪 p pak r, m - evil-doer 作惡者 p pu ti (pra + p) - attains 到達 成就 p leti (p l) - rules, governs 統治 保護 守 p s a, m - stone 石頭 p s da, m - mansion 大樓 宮殿 皇宮 pi, ind - too, also 也 pi aka, m - basket 籃子 ; 藏 pitu, m - father 爸爸 父 pip s, f - thirst 口渴 渴望 ; 大酒家 pip sita, mfn - thirsty 口渴的 piy yati (denom. piya) - is dear 親愛 可愛 pivati (p ) - drinks 喝 飲 p eti (p ) - oppresses 折磨 壓迫 加害 pucchati (p cch) - questions 問 puñña, n - merit 福 善事 putta, m - son 兒子 puttad ra, m - children and wife 子和妻 puna, ind - again 再 又 復 puppha, n - flower 花 pupph sana, n - flower altar 花座 pubbaka, mfn - ancient 以前的 古老的 purisa, m - man 人 男人 p jeti (p j) - honours, worships 供養 尊敬 禮拜 p reti (p ) - fills 充滿 peseti (pa + i ) - sends 送 遣使 pokkhara, f - pond 蓮池 水池 potthaka, n - book 書 poseti (pu ) - nourishes, looks after 養育 照顧 ph pharasu, m - axe 斧頭 phala, n - fruit 水果 果實 phusati (sp ) - touches 觸 b bandhati (badh) - binds, ties 綁 結 bandhu, m - relative 親屬 親戚 balavantu, mfn - powerful 有力的 強者 力士 bal, m - powerful one 有力者 bahu, adj - many 很多 b ja, n - seed 種子 Buddha, m - the Buddha 佛陀 覺者 buddhi, f - intelligence 覺 智慧 br hma a, m - brahmin 婆羅門 br hma, f - brahmin woman 女婆羅門 71

81 bh bhagin, f - sister 姊 ( 妹 ) Bhagav, m - the Buddha 世尊 佛陀 bha a, n - goods 東西 貨物 bhajati (bhaj) - keeps company 親近 侍奉 bhañjati (bhañj) - breaks 破壞 打破 bhatta, mn - rice 飯 bhattu, m - husband 丈夫妻子 bhariy f - wife 太太 bhavati (bh ) - becomes 成為 ; 是 有 存在 bh tu, m - brother 兄 ( 弟 ) bh num, m bh yati (bh ) bh sati (bh ) - sun 太陽 有光輝的 - fears 害怕 恐怖 - speaks 說 bhikkhu, m - monk 比丘 bhindati (bhid) - breaks 破壞 打破 bhuñjati (bhuj) - eats, enjoys, 吃 受用 bh pati, m - king 國王 bh p la, m - king 國王 bh mi, f bhojana, n partakes of 分享 - ground 土地 地 - food, meal 食物 飲食 bhojan ya, n - soft food 軟食 m makka a, m magga, m maccha, m mañca, m mañj s, f ma i, m - monkey 猴子 - road 路 道 - fish 魚 - bed 床 - box 盒子 寶箱 - gem 寶石 matta, m - moderate, abstemious one 知節量者 madhu, n madhukara, m - honey 蜂蜜 - bee 蜜蜂 manussa, m - man 人 人類 manta, n - magic spell 咒 咒術 ; 聖典 經文 mant, m - minister 大臣 助言者 manteti (denom. mantra) - discusses, takes counsel 考量 忠告 商量 討論 m, ind - do not 勿 不要 m tu, f - mother 媽媽 母 m tula, m - uncle 叔叔 舅舅 m peti (m ) - creates, builds 建築 創作 量 m ra, m - the evil one 魔 死神 魔羅 m reti (m ) - kills 殺 m l, f - garland 花環 miga, m - deer 鹿 mitta, mn - friend 朋友 min ti (m ) - measures 計量 mukha, n - face, mouth 臉 ; 口 muñcati (muc) - releases, frees 度脫 解脫 mu hi, m - fist 拳頭 muni, m - sage 聖人 賢人 m la, n - money 錢 根 modaka, n - sweetmeat 糖果 modati (mud) - takes delight 喜悅 y ya hi, f -walking stick 手杖 棒 yato, adv - since 因為 yattha, adv - where 哪裡 該處 yatra, adv - where 哪裡 yath adv - in which manner 正如 yad, adv - when 當 時 yadi, ind - if 如果 yasavantu, mfn - famous 有名的 有聲譽者 yasm, adv - because 因為 72

82 y gu, f - gruel 粥 y caka, m - beggar 乞丐 y cati (yac) - begs 乞討 乞求 y va, adv - how far 在 範圍 yuvati, f - young woman 少女 r rakkhati (raks) - protects, observes 保護 遵守 rajaka, m - washerman 洗衣工 rajju, f - rope 繩子 繩索 ratti, f - night 夜晚 晚上 ratha, m - vehicle, chariot 車乘 汽車 馬車 ravi, m - sun 太陽 rasa, n - taste 味道 ramsi, f - ray 光線 r jin, f - queen 皇后 r si, m - heap 集積 財聚 rukkha, m - tree 樹 rukkham la, n - foot of tree 樹下 樹根 r pa, n - form, object 形色 事物 rodati (rud) - cries, weeps 哭 流淚 ropeti (rup) - plants 種植 l lat, f - creeper 蔓草 爬籐植物 labhati (labh) - gets, receives 得到 接受 l bha, m - gain, profit 利益 得利 likhati (likh) - writes 寫 luddaka, m - hunter 獵人 loka, m - world 世間 locana, n - eye 眼 v va hak, m - carpenter 木工 建築家 va heti (v dh) - developes, increases 增大 生長 增加 va avantu, mfn - colourful 有容色的 美貌的 vattu, m - speaker 說者 語者 vattha, n - cloth 衣服 vatthu, n - estate 事物 對象 ; 理由 根據 ; 故事 ; 基礎 所依 ; 地點 vada, m - generous one 寬容者 親切者 vadh, f - wife/daughter-in-law 媳婦 vana, n - forest 森林 vandati (vand) - worships 禮拜 vapati (vap) - sows 播種 vammika, mn - anthill 螞蟻塔 var ha, m - pig 豬 vasati (vas) - dwells 住 vasu, n - wealth 財富 v, ind - or 或 v ceti (vac) - teaches 教 v ija, m - merchant 商人 v ta, m - wind 風 v nara, m - monkey 猴子 v p, f - tank 池塘 v yamati (vi + ā+ yam) - exerts, tries 努力 試圖 勤勉 v ri, n - river 河 v luk, f - sand 沙子 vikirati - scatter 散布 散落 撒 vikki ti (vi + kr ) - sells 賣 vigarahati (vi +garh) - scolds 罵 斥責 vijju, f - lightning 電光 雷光 vijjhati (vyadh) - shoots 射 貫穿 73

83 sakkoti (śak) - is able, can 能 可以 vi tu, m vi, m vid, m vinetu, m - knowledgeable man 知者 - wise man 智者 - wise man 智者 - disciplinarian 指導者 訓導者 vindati (vid) - feels, experiences 知 經驗 感受 vippakirati (vi + pra + k r) - scatters 散亂 散佈 撒 vibhajati (vi + bhaj) - distributes 分配 解釋 分別 viya, ind - like, similar 像 類似 vivarati (vi + v ) - opens 打開 vissajjeti (vi + s j) - spends 花用 度過 分布 viharati (vi + h ) - dwells ( 出家人 ) 居住 逗留 vih ra, m - monastery 寺院 vihi sati (vi + hi s) - hurts, harms 傷害 惱 困 vihe heti (vi + h ) - harasses 壓迫 困 害 v sati - twenty 二十 v hi, m - paddy 稻米 vega, adj - speed 衝動 急速 vetana, n - wage, pay 薪水 報酬 ve heti (ve )- wraps 包 捲 纏 遮蔽 ve u, m - bamboo 竹子 vy karoti (vi + ā+ k ) - explains 解說 vy dhi, m - sickness 病 病患 不調 s sa harati (saṁ+ h ) - collects 採集 saka a, m - cart 牛車 sakala, adj - entire 整個的 saku a, m - bird 鳥 sakh, f - female friend 女性朋友 sagga, m - heaven 天界 sace, ind - if 如果 sacca, n - truth 真理 真實 sa, f - perception 想 sattu, m - enemy 敵人 satthi, n - thigh 大腿 satthu, m - teacher 老師 sadda, m - sound 聲音 saddh, f - faith 信仰 信用 信 saddhi,ind - with 與 一起 跟 sannipatati, (saṁ+ ni + pat) - assembles, -gathers together 集合 sappa, m - serpent 蛇 sappi, n - ghee 酥油 sappurisa, m - good man 善人 sabba, mfn - all 一切 所有 全部 saba, m - all knowing one 一切知者 sabh, f - assembly 會堂 集會所 sama a, m - monk 沙門 samass seti (saṁ+ ā+ vas) - consoles, comforts 安慰 使安心 samijjhati (saṁ+ dh)- fulfils, succeeds 完成 成功 samudda, m - sea, ocean 海 海洋 sammajjati (sa + m j) - sweeps 掃 sammajjan f - broom 掃帚 sammisseti (saṁ+ denom. mi ra) - mixes 混合 samm, ind - well, right 正確地 適當地 sayati (ś ) - sleeps 睡覺 sara, m `- arrow 刺 箭 矢 sallapati (saṁ+ lap) - converses 會談 共語 sassu, f - mother-in-law 婆婆 岳母 74

84 saha, ind - with 與 一起 sah ya (ka), m - friend 朋友 s kh, f - branch 分枝 枝條 ; 支流 渠 s aka, m - garment 衣服 s diyati (svad)- enjoys 受用 享受 嚐 s m, m - husband 丈夫 s rath, m - charioteer 調御者 s l, f - hall 會堂 講堂 大廳 s vaka, m - disciple 弟子 徒弟 sikh, m - peacook 孔雀 sig la, m - jackal 狐狼 siñcati - sprinkles 洒水 散布 傾注 sindhu, m - sea, ocean 海 海洋 sippa, n - arts and science 學問 技藝 sibbati (s v) - sews 縫 sissa, m - pupil 學生 s gha adv - fast 早 快 急速 s la, n - virtue 戒 尸羅 s sa, n - head 頭 s ha, m - lion 獅子 suka, m - parrot 鸚鵡 sukha, adv - happily 快樂地 sukh, m - happy person 快樂者 sugata, m - the Buddha 佛陀 善逝 su ti (śru) - listens, hears 聽 sunakha, m - dog 狗 sura, m - deity 天人 神 sur, f - liquor 酒 suriya, m - sun 太陽 suva, m - parrot 鸚鵡 suva a, n - gold 黃金 susu, m - young one 年幼的 小男孩 s kara, m - pig 豬 se hi, m - banker 百萬富翁 setu, n - bridge 橋 so a, m - dog 狗 sota, n - ear 耳 sotu, m - listener 聽者 sop na, m - stairway 樓梯 梯子 h hattha, m - hand 手 hatth, m - elephant 大象 hanati (han) - kills 殺 himavantu, mfn - Himalaya 喜馬拉雅山 hirañña, n - gold 黃金 harati (h ) - carries, takes away 帶走 運走 hasati (has) - laughs 笑 hoti (bh ) - is, becomes 有 是 存在 變成 75

85

86 習題一 1.6 翻譯成中文 : 巴利語入門 之習題解答與文法分析 主詞與動詞的 人稱 數 一致 1. 題目 : Bhūpālo bhuñjati 中文意思 : 國王 吃 原形 : Bhūpāla bhuñjati( 動詞還原為 (pr.3,s.)) 格變化 (m.s.nom.) 12 (pr.3,s.) 13 答案 : 中譯 : 國王吃 2. Brāhmaṇā bhāsanti. 婆羅門 說 Brāhmaṇa bhāsati (m.p.nom.) (pr.3,p.) 3. 中譯 : 婆羅門們說 dhammaṁ 為及物動詞 bhāsati 的對象, 故為對格 Tathāgato dhammaṁ bhāsati. 如來 法 說 tathāgata dhamma bhāsati (m.s.nom.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 : 如來說法 4. Kassakā āvāṭe khaṇanti. 農夫 洞 挖 kassaka āvāta khaṇati (m.p.nom.) (m.p.acc.) (pr.3,p.) 中譯 : 農夫們挖很多個洞 dīpaṁ 為動詞 dhāvati 這行動的所到 目標, 故為對格 5. Puriso puttena saha dīpaṁ dhāvati. 男人 兒子 與 一起 島 跑 Purisa putta saha dīpa dhāvati (m.s.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 : 男人與兒子一起跑到島 11 這是本學習系列解析文法的排列方式 : 題目 中文 原形 格變化 ( 此字在這句中的格變化 ) 答案 此為示範, 以下則省略 12 m.s.nom.= 名詞排列次序為性 數 格 表示 Bhūpālo 這個名詞在這句子的格變化為 陽性 單數 主格 13 pr.3,s..= 動詞排列次序為時態 人稱 數 表示 bhāsanti 這個動詞在這句子的角色為 現在式 第三人稱 複數 文法省略符號請參考 文法略符 76

87 6. Buddho sāvakehi saddhiṁ vihāraṁ gacchati. 佛陀 弟子們 與 一起 寺院 去 Buddha sāvaka saddhiṁ vihāra gacchati. (m.s.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 : 佛陀與弟子們一起去寺院 7. Kassako sarena sigālaṁ vijjhati. 農夫 箭 狐狼 射 Kassaka sara sigāla vijjhati. (m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 : 農夫用箭射狐狼 8. Puttā pādehi kukkure paharanti. 兒子們 腳 狗 踢 putta pāda kukkura paharati. (m.p.nom.) (m.p.ins.) (m.p.acc.) (pr.3,p.) 中譯 : 兒子們用他們的腳踢很多隻狗 9. Mātulo puttehi saddhiṁ rathena gāmaṁ āgacchati. 叔叔 兒子們 與 一起 車 村莊 來到 mātula putta saddhiṁ ratha gāma āgacchati (m.s.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 : 叔叔與兒子們一起坐車來到村莊 目的地 用 acc. 10. Kassakassa dārakā mātulānaṁ rathehi pabbataṁ gacchanti. 農夫 孩子們 叔叔們 車子 山 去 kassaka dāraka mātula ratha pabbata gacchati. (m.s.gen.) (m.p.nom.) (m.p.gen.) (m.p.ins.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 : 農夫的孩子們坐叔叔們的很多輛車子去山上 間接受詞用 dat. 直接 acc. 11. Vāṇijo rajakassa sāṭakaṁ dadāti. 商人 洗衣者 衣服 給 Vāṇija rajaka sāṭaka dadāti. (m.s.nom.) (m.s.dat.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 : 商人給洗衣者衣服 12. Brāhmaṇo sāvakānaṁ mañce āharati. 婆羅門 弟子們 床 帶來 Brāhmaṇa sāvaka mañca āharati (m.s.nom.) (m.p.dat.) (m.p.acc.) (pr.3,s.) 中譯 : 婆羅門為弟子們帶來很多張床 77

88 13. Dhīvaro manussānaṁ macche āharati, lābhaṁ labhati. 漁夫 人們 魚 帶來 利益 得到 dhīvara manussa maccha āharati lābhaṁ labhati (m.s.nom.) (m.p.dat.) (m.p.acc.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 14. 中譯 : 漁夫為人們帶來很多條魚, 得到利益 dadanti 這動詞有雙受詞 :odanaṁ 為 物 直接受詞; tāpasānaṁ 為 人 間接受詞, 可為對格或與格來表達, 這裡用 與格 Mittānaṁ mātulā tāpasānaṁ odanaṁ dadanti. 朋友們 叔叔 苦行者們 飯 給 nitta mātula tāpasa odana dadāti (m.p.gen.) (m.p.nom.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 : 朋友們的很多位叔叔給苦行者們飯 15. Corā gāmamhā pabbataṁ dhāvanti. 小偷們 村落 山 跑 cora gāma pabbata dhāvati (m.p.nom.) (m.s.abl.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 : 小偷們從村落跑向山 16. Manussā Buddhehi dhammaṁ labhanti. 人們 諸佛 佛法 得到 manussa Buddha dhamma labhati (m.p.nom.) (m.p.abl.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 : 人們從諸佛得到佛法 17. Kassakassa putto vejjassa sahāyena saddhiṁ āgacchati. 農夫 兒子 醫生 朋友 與 一起 來 kassaka putta vejjassa sahāya saddhiṁ āgacchati (m.s.gen.) (m.s.nom.) (m.s.gen.) (m.s.ins.) (prep.) (pr.3,s.) 中譯 : 農夫的兒子與醫生的朋友一起來 18. Vāṇijānaṁ assā kassakassa gāmaṁ dhāvanti. 商人們 馬 農夫 村莊 跑 vāṇija assa kassaka gāma dhāvati (m.p.gen.) (m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 : 商人們的很多匹馬跑向農夫的村莊 19. Brāhmaṇo sahāyakena saddhiṁ rathamhi nisīdati. 婆羅門 朋友 與 一起 車子 坐 brāhmaṇo sahāyaka saddhiṁ ratha nisīdati (m.s.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (m.s.loc.) (pr.3,s.) 中譯 : 婆羅門與朋友一起坐在車子裡 78

89 20. Kassakānaṁ goṇā gāme āhiṇḍanti. 農夫們 牛 村落 漫步 kassaka goṇa gāma āhiṇḍati (m.p.gen.) (m.p.nom.) (m.s.loc.) (pr.3,p.) 中譯 : 農夫們的很多頭牛漫步在村落間 21. Buddho dhammaṁ bhāsati, sappurisā Buddhamhi pasīdanti. 佛陀 法 說 善人 佛陀 歡喜 Buddha dhamma bhāsati sappurisa Buddha pasīdati (m.s.nom.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.loc.) (pr.3,p.) 中譯 : 佛陀說法, 很多個善人於佛陀歡喜 22. Devā Buddhassa sāvakesu pasīdanti. 天人們 佛陀 弟子們 歡喜 deva Buddha sāvaka pasīdati (m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.p.loc.) (pr.3,p.) 中譯 : 天人們於佛陀的弟子們歡喜 23. Mātula! 叔叔 mātula (m.s.voc.) 中譯 : 叔叔! 24. Buddhā! 諸佛陀 Buddha (m.p.voc.) 中譯 : 諸佛陀! 1.7 翻譯成巴利文 : 1. 題目 : 佛陀來 中文 : 佛陀 來 巴利文意思 : Buddho āgacchati 格變化 : (m.s.nom.) (pr.3,s.) 答案 : 巴譯 :Buddho āgacchati. 2. 童子們吃 童子們 Kumārā (m.p.nom.) 吃 bhuñjanti (pr.3,p.) 巴譯 :Kumārā bhuñjanti. 14 這裡的 巴利文意思 是把按照上一項這句的中文之順序, 把每字格變化後的巴利文意思寫出來, 下一項再把它的格變化列出, 最後翻譯為正確的巴利文答案 以下 翻譯為巴利文 解答皆依此順序 79

90 3. 人們去寺院 人們 去 寺院 Manussā/ Purisā/ ñarā gacchanti vihāraṁ (m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.s.acc.) 巴譯 :Manussā/ Purisā/ ñarā vihāraṁ gacchanti. 4. 國王們保護人們 國王們 保護 人們 Bhūpālā rakkhanti manusse (m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.p.acc.) 巴譯 :Bhūpālā manusse rakkhanti. 5. 沙門與朋友一起看佛陀 沙門 與 一起 朋友 看 佛陀 Samaṇo saddhiṁ mittena/ sahāyena passati Buddhaṁ (m.s.nom.)(prep.) (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) 巴譯 :samaṇo mittena/ sahāyena saddhiṁ Buddhaṁ passati. 6. 馬與很多隻狗一起跑到山 馬 與 一起 很多隻狗 跑到 山 Asso saddhiṁ soṇehi dhāvati pabbataṁ (m.s.nom.) (prep.) (m.p.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) 巴譯 :Asso soṇehi saddhiṁ pabbataṁ dhāvati. 7. 男孩用石頭碰撞燈 男孩 用石頭 碰撞 燈 Kumāro pāsāṇena paharati dīpaṁ (m.s.nom.) (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) 巴譯 :Kumāro pāsāṇena dīpaṁ paharati. 8. 商人們用很多支箭射很多隻鹿 商人們 用很多支箭 射 很多隻鹿 Vāṇijā sarehi vijjhanti mige (m.p.nom.) (m.p.ins.) (pr.3,p.) (m.p.acc.) 巴譯 :Vāṇijā sarehi mige vijjhanti. 9. 男孩們與叔叔一起坐車去寺院 男孩們 叔叔 與一起 坐車 去 寺院 Kumārā mātulena saddhiṁ rathena gacchanti vihāraṁ (m.p.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (m.s.ins.) (pr.3,p.) (m.s.acc.) 巴譯 :Kumārā mātulena saddhiṁ rathena vihāraṁ gacchanti. 10. 農夫的孩子們坐叔叔們的很多輛車子去山上 農夫的孩子們叔叔們的坐很多輛車子去山上 Kassakassa dārakā mātulānaṁ rathehi gacchanti pabbataṁ (m.s.gen.) (m.p.nom.) (m.p.gen.) (m.p.ins.) (pr.3,p.) (m.s.acc.) 巴譯 :Kassakassa dārakā mātulānaṁ rathehi pabbataṁ gacchanti. 80

91 11. 男孩為沙門用缽帶來飯 男孩 為沙門 用缽 帶來 飯 Kumāro samaṇāya pattena āharati odanaṁ/ bhattaṁ (m.s.nom.) (m.s.dat.) (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) 中譯 :Kumāro pattena samaṇāya odanaṁ/ bhattaṁ āharati. 12. 商人們為很多位大臣帶來很多匹馬 商人們 為很多位大臣 帶來 很多匹馬 Vāṇijā amaccānaṁ āharanti asse (m.p.nom.) (m.p.dat.) (pr.3,p.) (m.p.acc.) 巴譯 :Vāṇijā amaccānaṁ asse āharanti. 13. 商人們與很多優婆塞一起從島來到寺院 商人們很多優婆塞與一起從島來到寺院 Vāṇijā upāsakehi saddhiṁ dīpasmā āgacchanti vihāraṁ (m.p.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.abl.) (pr.3,p.) (m.s.acc.) 巴譯 :Vāṇijā upāsakehi saddhiṁ dīpasmā vihāraṁ āgacchanti. 14. 很多位優婆塞從智者問很多問題 很多位優婆塞 從智者 問 很多問題 Upāsakā paṇḍitasmā/ paṇḍitamhā pucchanti pañhe (m.p.nom.) (m.s.abl.) (pr.3,p.) (m.p.acc.) 巴譯 :ūpāsakā paṇḍitasmā/ paṇḍitamhā pañhe pucchanti. 15. 婆羅門的兒子們與大臣的兒子一起沐浴 婆羅門的兒子們大臣的兒子與一起沐浴 Brāhmaṇssa puttā amaccassa puttena saha nahāyanti (m.s.gen.) (m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.s.ins.) (prep.) (pr.3,p.) 巴譯 :Brāhmaṇssa puttā amaccassa puttena saha nahāyanti. 16. 獵人為大臣的很多位朋友用箭殺豬 獵人大臣的為很多位朋友用箭殺豬 Luddako amaccassa sahāyānaṁ/ mittānaṁ sarena hanati sūkaraṁ (m.s.nom.) (m.s.gen.) (m.p.dat.) (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) 巴譯 : uddako amaccassa sahāyānaṁ/ mittānaṁ sarena sūkaraṁ hanati. 17. 獅子站在山中石頭上 獅子 在山中 石頭上 站 Sīho pabbatasmiṁ pāsāṇe tiṭṭhati (m.s.nom.) (m.s.loc.) (m.s.loc.) (pr.3,s.) 巴譯 :sīho pabbatasmiṁ pāsāṇe tiṭṭhati. 18. 天人們於佛陀的弟子們歡喜 天人們 佛陀的 於弟子們 歡喜 Devā Buddhassa sāvakesu pasīdanti (m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.p.loc.) (pr.3,p.) 巴譯 :devā Buddhassa sāvakesu pasīdanti. 81

92 習題二 2.3 翻譯成中文 : 1. Upāsako vihāraṁ gantvā samaṇānaṁ dānaṁ dadāti. 優婆塞 寺院 去 諸沙門 布施 給 upāsaka vihāra gantvā samaṇa dāna dadāti. (m.s.nom.) (m.s.acc.) (ger.) (m.p.dat.) (n.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 : 優婆塞去寺院之後布施給諸沙門 2. Sāvako āsanamhi nisīditvā pāde dhovati. 弟子 座位 坐 ( 雙 ) 腳 洗 sāvaka āsana nisīditvā pāda dhovati (m.s.nom.) (n.s.loc.) (ger.) (m.p.acc.) (pr.3,s.) 中譯 : 弟子坐在座位上之後洗 ( 雙 ) 腳 3. Dārakā pupphāni saṁharitvā mātulassa datvā hasanti. 小孩 花 採集 叔叔 給 笑 dāraka puppha saṁharitvā mātula datvā hasati (m.p.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (m.s.dat.) (ger.) (pr.3,p.) 中譯 : 小孩們採集了很多株花 給叔叔之後而笑 4. Yācakā uyyānamhā āgamma kassakasmā odanaṁ yācanti. 乞丐 公園 回來 農夫 飯 乞討 yācaka uyyāna āgamma kassaka odana yācati (m.p.nom.) (n.s.abl.) (ger.) (m.s.abl.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 : 乞丐們從公園回來之後, 從農夫乞討飯 5. Luddako hatthena sare ādāya araññaṁ pavisati. 獵人 手 箭 拿 森林 進入 luddaka hattha sara ādāya arañña pavisati (m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 : 獵人用手拿很多支箭之後進入森林 6. Kumārā kukkurena saddhiṁ kīḷitvā samuddaṁ gantvā nahāyanti. 男孩們 狗 與 一起 玩 大海 去 洗澡 kumāra kukkura saddhiṁ kīḷitvā samudda gantvā nahāyati (m.p.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,p.) 中譯 : 男孩們與狗一起玩 去大海之後而洗澡 7. Vāṇijo pāsāṇasmiṁ ṭhatvā kuddālena sappaṁ paharati. 商人 石頭 站 鋤頭 蛇 打 vāṇija pāsāṇa ṭhatvā kuddāla sappa paharati (m.s.nom.) (m.s.loc.) (ger.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 : 商人站在石頭上之後用鋤頭打蛇 82

93 8. Samaṇā bhūpālassa uyyāne sannipatitvā dhammaṁ bhāsanti. 沙門們 國王 庭園 集合 法 說 samaṇa bhūpāla uyyāna sannipatitvā dhamma bhāsati (m.p.nom.) (m.s.gen.) (n.s.loc.) (ger.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 : 沙門們集合在國王的庭園裡之後而說法 9. Putto nahātvā bhattaṁ bhutvā mañcaṁ āruyha sayati. 兒子 洗澡 飯 吃 床 爬上 睡覺 putta nahātvā bhatta bhutvā mañca āruyha sayati (m.s.nom.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.) 中譯 : 兒子洗了澡 吃了飯 爬上床之後而睡覺 10. Dārako khīraṁ pivitvā gehamhā nikkhamma 15 hasati. 小孩 牛奶 喝 家 離開 笑 dāraka khīra pivitvā geha nikkhamma hasati (m.s.nom.) (n.s.acc.) (ger.) (m.s.abl.) (ger.) (pr.3,s.) 中譯 : 小孩喝了牛奶 離開家之後而笑 11. Kumārā vanamhi mittehi saha kīḷitvā bhattaṁ bhuñjituṁ 男孩們森林朋友們與 一起玩飯吃 kumāra vana mitta saha kīḷitvā bhattaṁ bhuñjituṁ (m.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.ins.) (prep.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) gehaṁ 家 geha (m.s.acc.) dhāvanti. 跑 dhāvanti (pr.3,p.) 中譯 : 男孩們與朋友們一起在森林裡玩之後, 跑向家去吃飯 12. Migā tiṇaṁ khāditvā udakaṁ pātuṁ pabbatamhā uyyānaṁ āgacchanti. 鹿 草 吃 水 喝 山 公園 回到 miga tiṇa khāditvā udaka pātuṁ pabbata uyyāna āgacchati (m.p.nom.)(n.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.abl.) (n.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 : 很多隻鹿吃草之後, 從山回到公園去喝水 13. Vāṇijassa putto bhaṇḍāni āharituṁ rathena nagaraṁ gacchati. 商人兒子東西帶來車城市去 Vāṇija putta bhaṇḍa āharituṁ ratha nagara gacchati (m.s.gen.) (m.s.nom.) (n.p.acc.) (inf.) (m.s.ins.) (n.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 : 商人的兒子為了帶來很多東西而坐車去城市 15 nikkhamma< nikkhamati 離開 ( 某處 ), 該處用 從 / 奪格, 所以前面之 gehamhā 用 從格 83

94 14. Yācako mātulassa kuddālena āvāṭaṁ khaṇituṁ icchati 16. 乞丐 叔叔 鋤頭 洞 挖 想要 yācaka mātula kuddāla āvāṭa khaṇituṁ icchati. (m.s.nom.) (m.s.gen.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (inf.) (pr.3,s.) 中譯 : 乞丐想要用叔叔的鋤頭挖洞 15. Upāsakā samaṇānaṁ dānaṁ datuṁ vihāraṁ pavisanti. 優婆塞們 諸沙門 布施 給 寺院 進入 upāsaka samaṇa dāna datuṁ vihāraṁ pavisati (m.p.nom.) (m.p.dat.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 : 優婆塞們進入寺院布施給諸沙門 ( 優婆塞們為了布施給諸沙門而進入寺院 ) 16. Tathāgataṁ passitvā vandituṁ upāsako vihāraṁ pavisati. 如來看到禮拜優婆塞寺院進入 Tathāgata passitvā vandituṁ upāsaka vihāra pavisati (m.s.acc.) (ger.) (inf.) (m.s.nom.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 : 優婆塞為了看到如來之後禮拜而進入寺院 17. Paṇḍito sugatassa sāvakehi saddhiṁ bhāsituṁ icchati. 智者 善逝 弟子們與 一起 說 想要 Paṇḍita sugata sāvaka saddhiṁ bhāsituṁ icchati (m.s.nom.) (m.s.gen.) (m.p.ins.) (prep.) (inf.) (pr.3,s.) 中譯 : 智者想要跟善逝的弟子們說 18. Rathena nagaraṁ gantuṁ puriso gehasmā nikkhamati. 車 城市 去 人 家 離開 ratha nagara gantuṁ purisa geha nikkhamati (m.s.ins.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.nom.) (m.s.abl.) (pr.3,s.) 中譯 : 人從家離開坐車去城市 ( 人為了坐車去城市而從家離開 ) migaṁ 為 vt.hantuṁ 的受詞 19. Sīho pabbatamhi sayitvā uṭṭhāya migaṁ hantuṁ oruhati. 獅子 山 睡 起來 鹿 殺 下來 sīha pabbata sayitvā uṭṭhāya miga hantuṁ oruhati (m.s.nom.) (m.s.loc.) (ger.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) (pr.3,s.) 中譯 : 獅子在山上睡了 起來之後, 為了殺鹿而下來 20. Samuddaṁ taritvā dīpaṁ gantvā vatthāni āharituṁ vāṇijā icchanti. 海 渡 島 去 衣服 帶來 商人們 想要 samudda taritvā dīpa gantvā vattha āharituṁ vāṇija icchati (m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (n.p.acc.) (inf.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 : 商人們想要渡了海 去島之後而去帶來很多件衣服 16 icchati 想要 ( 做某事 ), 習慣配合 不定詞 (inf.) 84

95 2.4 翻譯成巴利文 : 1. 農夫離開家後進入田野 農夫家離開後進入田野 Kassko gehā/ gehamhā/ gehasmā nikkhamitvā / nikkhamma pavisati khettaṁ (m.s.nom.) (m.s.abl.) (ger.) (pr.3,s.) (n.s.acc.) 巴譯 :Kassko gehā/ gehamhā/ gehasmā nikkhamitvā / nikkhamma khettaṁ pavisati. 2. 佛陀宣說佛法後進入寺院 (deseti) 佛陀宣說後佛法進入寺院 Buddho desitvā/ desetvā dhammaṁ pavisati vihāraṁ (m.s.nom.) (ger.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) 巴譯 :Buddho dhammaṁ desitvā/ desetvā vihāraṁ pavisati. 3. 國王於佛陀歡喜 放棄皇宮後而去寺院 國王於佛陀歡喜皇宮放棄後去寺院 Bhūpālo Buddhe/ Buddhamhi/ Buddhasmiṁ pasīditvā pāsādaṁ pajahitvā gacchati vihāraṁ (m.s.nom.) (m.s.loc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.)(m.s.acc.) 巴譯 :Bhūpālo Buddhe/ Buddhamhi/ Buddhasmiṁ pasīditvā pāsādaṁ pajahitvā vihāraṁ gacchati. 4. 老師從都市拿起很多東西後回家 老師從都市很多東西拿起後回家 Ācariyo nagaramhā/ nagarasmā bhaṇḍāni ādāya / ādatvā āgacchati gehaṁ (m.s.nom.) (n.s.abl.) (n.p.acc.) (ger.) (pr.3,s.) (n.s.acc.) 巴譯 :ācariyo nagaramhā/ nagarasmā bhaṇḍāni ādāya / ādatvā gehaṁ āgacchati. 5. 男人放棄家後進入寺院 男人 家 放棄後 進入 寺院 Puriso gehaṁ pahāya pavisati vihāraṁ (m.s.nom.) (n.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) 巴譯 :Puriso gehaṁ pahāya vihāraṁ pavisati. 6. 優婆塞從沙門問了問題後而坐在座位上 優婆塞 從沙門 問題 問了後 坐 在座位上 Upāsako samaṇamhā pañhaṁ pucchitvā nisīdati āsanamhi (m.s.nom.) (m.s.abl.) (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.) (n.s.loc.) 巴譯 :Upāsako samaṇamhā pañhaṁ pucchitvā āsanamhi nisīdati. 7. 佛陀的弟子們看到惡人們後而勸告 佛陀的 弟子們 惡人們 看到之後 勸告 Buddhassa sāvakā asappurise disvā anusāsanti/ ovadanti (m.s.gen.) (m.p.nom.) (m.p.acc.) (ger.) (pr.3,p.) 巴譯 :Buddhassa sāvakā asappurise disvā anusāsanti/ ovadanti. 85

96 8. 苦行者從森林來後從善人得到衣服 苦行者從森林來後從善人得到衣服 Tāpaso araññamhā/ araññasmā āgantvā / āgamma sappurisamhā labhati vatthaṁ (m.s.nom.) (n.s.abl.) (ger.) (m.s.abl.) (pr.3,s.) (n.s.acc.) 巴譯 : Tāpaso araññamhā/ araññasmā āgantvā / āgamma sappurisamhā vatthaṁ labhati. 9. 諸沙門教誡了農夫們的很多個兒子 從很多個座位起來後, 去寺院 諸沙門農夫們的很多個兒子教誡從很多個座位起來後去寺院 Samaṇā kassakānaṁ putte ovaditvā āsanehi uṭṭhāya gacchanti vihāraṁ (m.p.nom.) (m.p.gen.) (m.p.acc.) (ger.) (n.p.abl.) (ger.) (pr.3,p.) (m.s.acc.) 巴譯 :samaṇā kassakānaṁ putte ovaditvā āsanehi uṭṭhahitvā / uṭṭhāya vihāraṁ gacchanti. 10. 農夫洗了很多件衣服和沐浴後, 從水出來 農夫很多件衣服洗了沐浴後從水出來 Kassako vatthāni dhovitvā nahāyitvā / nahātvā ūdakamhā/ udakasmā uttarati (m.s.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (ger.) (n.s.abl.) (pr.3,s.) 巴譯 :Kassako vatthāni dhovitvā nahāyitvā / nahātvā ūdakamhā/ udakasmā uttarati. 11. 很多隻山羊吃很多葉子後, 為了喝水而在公園裡漫步 很多隻山羊很多葉子吃之後水為了喝在公園裡漫步 Ajā paṇṇāni khāditvā udakaṁ pivituṁ uyyāne āhiṇḍanti (m.p.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (n.s.loc.) (pr.3,p.) 中譯 :Ajā paṇṇāni khāditvā udakaṁ pivituṁ uyyāne āhiṇḍanti. 12. 優婆塞想要回家和教導兒子們 優婆塞 想 教導 要回 家 兒子們 Upāsako icchati anusāsituṁ / ovadituṁ āgantuṁ gehaṁ putte (m.s.nom.) (pr.3,s.) (inf.) (inf.) (m.s.acc.) (m.p.acc.) 巴譯 :Upāsako gehaṁ āgantuṁ putte anusāsituṁ / ovadituṁ icchati. 13. 天人想要去寺院後而跟佛陀說 天人去之後寺院佛陀跟想要說 Devo/ suro gantvā vihāraṁ Buddhena saddhiṁ icchati bhāsituṁ (m.s.nom.) (ger.) (m.s.acc.) (m.s.ins.) (prep.) (pr.3,s.) (inf.) 巴譯 :devo/ suro vihāraṁ gantvā Buddhena saddhiṁ bhāsituṁ icchati. 14. 善人想要保護諸戒和布施 善人 要保護 諸戒 想 布施 Sappuriso rakkhituṁ sīlāni icchati datuṁ dānaṁ (m.s.nom.) (inf.) (n.p.acc.) (pr.3,s.) (inf.) (n.s.acc.) 巴譯 :sappuriso sīlāni rakkhituṁ dānaṁ datuṁ icchati. (/ sappuriso sīlāni rakkhitvā dānaṁ datuṁ icchati.) (ger.) 86

97 15. 很多隻狐狼為了進入農夫們的很多塊田而離開森林 很多隻狐狼為了進入 農夫們的很多塊田 離開 森林 Sigālā pavisituṁ kassakānaṁ khette nikkhamanti araññā (m.p.nom.) (inf.) (m.p.gen.) (n.p.acc.) (pr.3,p.) (n.s.abl.) 巴譯 : sigālā kassakānaṁ khette pavisituṁ araññā nikkhamanti. 16. 農夫為了在田中挖很多個洞而從商人乞求鋤頭 農夫 為了挖 在田中很多個洞從商人 乞求 鋤頭 Kassako khaṇituṁ khette āvāṭe vāṇijamhā/ vāṇijasmā yācati kuddālaṁ (m.s.nom.) (inf.) (n.s.loc.) (m.s.acc.) (m.s.abl.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) 巴譯 :Kassako khette āvāṭe khaṇituṁ vāṇijamhā/ vāṇijasmā kuddālaṁ yācati. 17. 優婆塞們為了禮拜佛陀而集合在寺院裡 優婆塞們為了禮拜佛陀集合在寺院裡 Upāsakā vandituṁ Buddhaṁ sannipatanti vihārasmiṁ (m.p.nom.) (inf.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) (m.s.loc.) 巴譯 :Upāsakā Buddhaṁ vandituṁ vihārasmiṁ sannipatanti. 18. 農夫為了割很多草給很多頭牛而徘徊在森林裡 農夫為了割很多草給很多頭牛徘徊在森林裡 Kassako chindituṁ tiṇāni goṇānaṁ āhiṇḍati araññe (m.s.nom.) (inf.) (n.p.acc.) (m.p.dat.) (pr.3,s.) (n.s.loc.) 巴譯 :Kassako goṇānaṁ tiṇāni chindituṁ araññe āhiṇḍati. 習題三 3.4 翻譯成中文 : 此現在分詞 rodanto 來輔證補述主詞 dārako 的狀態 當形容詞用., 故性數格要與所修飾之名詞一致 1. Pānīyaṁ yācitvā rodanto d rako mañcamhā patati. 飲料 討 哭 小孩 床 掉下 pānīya yācitvā rodanta d raka mañca patati (n.s.acc.) (ger.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.abl.) (pr.3,s.) 中譯 : 正在哭的小孩討飲料之後而從床掉下 此現在分詞構句由從屬子句轉化而來, 形成名詞子句, 以輔證補述 vāṇijo 的狀態. 2. Vatthāni labhituṁ icchanto v ijo āpaṇaṁ gacchati. 衣服 得到 想要 商人 市場 去 vattha labhituṁ icchanta v ija āpaṇa gacchati (n.p.acc.) (inf.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 : 正想要得到很多件衣服的商人去市場 87

98 3. Up sako padumāni ādāya vihāraṁ gacchamāno 優婆塞 蓮花 拿 寺院 去 up saka paduma ādāya vihāra gacchamāna (m.s.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) Buddhaṁ disvā pasīdati. 佛陀 看到 歡喜 Buddha disvā pasīdati (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.) 中譯 : 優婆塞拿了幾株蓮花之後, 正去寺院時, 看到佛陀之後而歡喜 4. Saku o tuṇḍena phalaṁ haranto rukkhasmā uppatati. 鳥 嘴 水果 正叼著 樹 飛起 sakuṇa tuṇḍa phala haranta rukkha uppatati (m.s.nom.) (n.s.ins.) (n.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.abl.) (pr.3,s.) 中譯 : 用嘴正叼著水果的鳥從樹飛起 [2] 此現在分詞構句用來輔證 [1]dadāti 有雙受詞 直接受詞 :cīvaraṁ ; 補述 samaṇassa 的狀態. samaṇassa 為間接受詞, 此處用與格 5. Cīvaraṁ pariyesantassa sama assa ācariyo cīvaraṁ dadāti. 袈裟 尋求 沙門 老師 袈裟 給 civara pariyesanta sama a ācariya cīvara dadāti (n.s.acc.) (ppr.m.s.dat.) (m.s.dat.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 : 老師給正在尋求袈裟的沙門袈裟 6. Araññe āhiṇḍanto luddako dhāvantaṁ miga passitvā 森林 漫步 獵人 正在跑 鹿 看到 arañña āhiṇḍanta luddaka dhāvanta miga passitvā (n.s.loc.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.nom.) (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.) sarena 箭 sara (m.s.ins.) vijjhati. 射 vijjhati. (pr.3,s.) 中譯 : 正漫步在森林裡的獵人看到正在跑的鹿之後用箭射 7. Uyyāne āhiṇḍamānamhā kum ramh brāhmaṇo padumāni yācati. 公園 漫步 男孩 婆羅門 蓮花 討 uyyāna āhiṇḍamāna kum ra brāhmaṇa paduma yācati (n.s.loc.) (ppr.m.s.abl.) (m.s.abl.) (m.s.nom.) (n.p.acc.) (pr.3,s.) 中譯 : 婆羅門從正在公園裡漫步的男孩討很多株蓮花 88

99 8. Rathena gacchamānehi amaccehi saha ācariyo hasati. 車 去 / 往 大臣們 與 一起 老師 笑 ratha gacchama amacca saha ācariya hasati (m.s.ins.) (ppr.m.p.ins.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) 中譯 : 老師與正坐車而往的大臣們一起笑 9. Dhaññaṁ ākaṅkhantassa purisassa dhanaṁ dātuṁ vāṇijo icchati. 榖物期望人財物給商人想要 dhañña ākaṅkhanta purisa dhana dātuṁ vāṇija icchati (n.s.acc.) (ppr.m.s.dat.) (m.s.dat.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) 中譯 : 商人想要給正期望榖物的人財物 此二個現在分詞構句用來輔證補述主詞 asappurisā 的狀態. 10. Goṇe hanantā rukkhe chindantā asappuris 牛 殺 樹 砍 惡人們 goṇa hananta rukkha chindanta asappurisa (m.p.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.s.nom.) dhanaṁ saṁharituṁ ussahanti. 財富 積聚 努力 dhana saṁharituṁ ussahati (n.s.acc.) (inf.) (pr.3,p.) 中譯 : 正在殺很多頭牛 正在砍很多棵樹的惡人們努力去積聚財富 11. Samaṇehi bhāsantā up sak saccaṁ adhigantuṁ ussahanti. 沙門 說 優婆塞 真理 了解 試圖 samaṇa bhāsanta up saka sacca adhigantuṁ ussahati (m.p.ins.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.) (n.s.acc.) (inf.) (pr.3,p.) 中譯 : 正在跟諸沙門說的優婆塞們試圖了解真理 ( 聖諦 ) 12. Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṁ sibbantena sama ena saddhiṁ 樹腳下 坐 袈裟 正在縫 沙門 跟 rukkhamūla nisīditvā cīvara sibbanta sama a saddhiṁ (n.s.loc.) (ger.) (n.s.acc.) (ppr.m.s.ins.) (m.s.ins.) (prep.) upāsako 優婆塞 upāsaka (m.s.nom.) bhāsati. 說 bhāsati (pr.3,s.) 中譯 : 優婆塞跟坐在樹腳下之後而正在縫袈裟的沙門說 89

100 3.5 翻譯成巴利文 : 1. 洗很多件衣服的人跟正走在路上的男孩說 洗很多件衣服人正走在路上男孩跟說 Dhovanto Vatthāni puriso gacchantena magge kumārena saha/ saddhiṁ bhāsati (m.s.nom.) (n.p.acc.) (m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.s.loc.) (m.s.ins.) (prep.) (pr.3,s.) 巴譯 :Vatthāni dhovanto puriso magge gacchantena kumārena saha/ saddhiṁ bhāsati. 2. 婆羅門看到為了喝水而從森林離開的鹿 婆羅門看到為了喝水從森林離開的鹿 Brāhmaṇo passati pātuṁ/ pivituṁ udakaṁ araññā nikkhamantaṁ miga (m.s.nom.) (pr.3,s.) (inf.) (n.s.acc.) (n.s.abl.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) 巴譯 :Brāhmaṇo udakaṁ pātuṁ/ pivituṁ araññā/ araññamhā nikkhamantaṁ/ āgacchantaṁ miga passati. 3. 很多隻山羊在庭園裡吃從很多棵樹落下的很多葉子 很多隻山羊在庭園裡吃從很多棵樹落下的很多葉子 Ajā uyyāne khādanti rukkhehi patantāni pa ni (m.p.nom.) (n.s.loc.) (pr.3,p.) (m.p.abl.) (n.p.acc.) (n.p.acc.) 巴譯 :Ajā uyyāne rukkhehi patantāni pa ni khādanti. 4. 惡人們想要看殺很多隻鹿的獵人們 惡人們想要看殺很多隻鹿的獵人們 Asappurisā icchanti passituṁ hanante mige luddake (m.p.nom.) (pr.3,s.) (inf.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) 巴譯 : Asappurisā mige hanante luddake passituṁ icchanti. 5. 農夫看到正在田野中吃很多種子的很多隻鳥 農夫 看到 正在吃 田野中 很多種子的 很多隻鳥 Kassako passati khādante khette/ khettamhi bījāni saku e (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.p.acc.) (n.s.loc.) (n.p.acc.) (m.p.acc.) 巴譯 : Kassako khette/ khettamhi bījāni khādante saku e passati. 6. 進入城市的沙門們想要禮拜正住在寺院裡的佛陀 進入城市沙門們想要禮拜正住在寺院裡佛陀 pavisantā nagaraṁ sama icchanti vandituṁ vasantaṁ vihāre Buddhaṁ (m.p.nom.)(n.s.acc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (inf.) (m.s.acc.) (m.s.loc.) (m.s.acc.) 巴譯 :Nagaraṁ pavisantā sama vihāre/ vihārasmiṁ vasantaṁ Buddhaṁ vandituṁ icchanti. 90

101 7. 站在樓梯上的小孩看到正坐在樹上的很多隻猴子 站在樓梯上小孩看到正坐在樹上很多隻猴子 tiṭṭhanto sopāne d rako passati nisīdante rukkhe makkatṭe/ vānare (m.s.nom.)(m.s.loc.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.p.acc.) (m.s.loc.) (m.p.acc.) 巴譯 :Sopāne tiṭṭhanto d rako rukkhe nisīdante makkatṭe/ vānare passati. 8. 男孩們給在水裡活動的很多魚飯 男孩們給在水裡活動的很多魚飯 Kumārā dadanti udake carantānaṁ macch na bhattaṁ/ odanaṁ (m.p.nom.) (pr.3,p.) (n.s.loc.) (m.p.dat.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) 巴譯 :Kumārā udake carantānaṁ macch na bhattaṁ/ odanaṁ dadanti. 9. 期望福的善人們布施諸施物給諸沙門和遵守諸戒 期望福善人們布施諸施物給諸沙門遵守諸戒 ākaṅkhamānā puññaṁ sappuris dadanti dānāni samaṇānaṁ rakkhanti sīlāni (m.p.nom.) (n.s.acc.) (m.p.nom.)(pr.3,p.) (n.p.acc.) (m.p.dat.) (pr.3,p.) (m.p.acc.) 巴譯 :Puññaṁ ākaṅkhamānā sappuris samaṇānaṁ dānāni dadanti,sīlāni rakkhanti. 10. 人走在森林裡從很多棵樹落下的很多葉子上 人走在森林裡從很多棵樹落下的很多葉子上 Puriso āhiṇḍati araññe/ vane rukkhehi patantesu pa esu (m.s.nom.) (pr.3,s.) (n.s.loc.) (m.p.abl.) (n.p.loc.) (n.p.loc.) 巴譯 :Puriso araññe/ vane rukkhehi patantesu pa esu āhiṇḍati. 11. 狗試圖去咬正觸摸或打它身體的人的手 狗試圖去咬正觸摸或打它身體人的手 sunako ussahati ḍasituṁ phusantassa/ paharantassa kāyaṁ narassa / purisassa hatthaṁ (m.s.nom.)(pr.3,s.) (inf.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) 中譯 :Sunako kāyaṁ phusantassa/ paharantassa narassa / purisassa hatthaṁ ḍasituṁ ussahati. 12. 正保護諸戒的智者們開始了解真理 正保護 諸戒 智者們 開始 了解 真理 rakkhantā sīlāni pa it ārabhanti adhigantuṁ saccaṁ (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (inf.) (n.s.acc.) 巴譯 : Sīlāni rakkhantā pa it saccaṁ adhigantuṁ ārabhanti. 91

102 習題四 4.8 翻譯成中文 : 1. Tva mittehi saddhiṁ rathena āpaṇamhā bhaṇḍāni āharasi. 你 朋友們 和 一起 車 從市場 東西 帶來 tumha mitta saddhiṁ ratha āpaṇa bhaṇḍa āharati (s.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.ins.) (n.s.abl.) (n.p.acc.) (pr.2,s.) 中譯 : 你和朋友們一起坐車從市場帶來很多東西 2. Aha udakamhā padumāni āharitvā vāṇijassa dadāmi. 我 水 蓮花 帶來 商人 給 aha udaka paduma āharitvā vāṇijassa dadāti (s.nom.) (n.s.abl.) (n.p.acc.) (ger.) (m.s.dat.) (pr.1,s.) 中譯 : 我從水帶來很多株蓮花之後給商人 cīvarāni 為 vt.pariyesatha 的受詞 3. Tumhe samaṇānaṁ dātuṁ cīvarāni pariyesatha. 你們 諸沙門 給 袈裟 尋求 tumha samaṇa dātuṁ cīvara pariyesati (p.nom.) (m.p.dat.) (inf.) (n.p.acc.) (pr.2,p.) 中譯 : 你們為了給諸沙門而尋求很多件袈裟 / 你們尋求很多件袈裟給諸沙門 4. Maya sagge uppajjituṁ ākaṅkhamānā sīlāni rakkhāma. 我們 天界 出生 期望 諸戒 保護 ahaṁ sagga uppajjituṁ ākaṅkhamānā sīla rakkhati (m.p.nom. ) (n.s.loc.) (inf.) (ppr.m.p.nom.) (n.s.acc.) (pr.1,p.) 中譯 : 正期望出生在天界的我們保護諸戒 5. Te dhammaṁ adhigantuṁ ussahantānaṁ samaṇānaṁ dānaṁ dadanti. 他們 法 了解 努力 諸沙門 布施 給 ta dhamma adhigantuṁ ussahanta samaṇa dāna dadāti (p.nom.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.p.dat.) (m.p.dat.) (n.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 : 他們布施給努力了解法的諸沙門 6. So araññamhi uppatante sakuṇe passituṁ pabbataṁ āruhati. 他 森林 飛 鳥兒 看 山 爬 ta arañña uppatanta sakuṇa passituṁ pabbata āruhati (s.nom.) (n.s.loc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (inf.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 : 他爬到山去看正在森林裡飛的很多隻鳥兒 92

103 7. Phalāni khādantā tumhe rukkhehi oruhatha. 水果 正在吃 你們 樹 下來 phala khādanta tumha rukkha oruhati (n.p.acc.) (ppr.m.p.nom.) (p.nom.) (m.p.abl.) (pr.2,p.) 中譯 : 正在吃很多個水果的你們從很多棵樹下來 8. Pāsādaṁ upasaṅkamantaṁ samaṇaṁ disvā bhūpālassa citta pasīdati. 皇宮正靠近沙門看到國王的心歡喜 pāsāda upasaṅkamanta samaṇa disvā bhūpālassa citta pasīdati (m.s.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.gen.) (n.s.nom.) (pr.3,p.) 中譯 : 看到正靠近皇宮的沙門之後, 國王的心歡喜 9. Buddho vihārasmiṁ sannipatantānaṁ manussānaṁ dhammaṁ deseti. 佛陀 寺院 正集合 人們 法 開示 Buddha vihāra sannipatanta manussa dhamma deseti (m.s.nom.) (m.s.loc.) (ppr.m.p.dat.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 : 佛陀為正集合在寺院裡的人們開示法 10. Te patte udakena pūrentā gītaṁ gāyanti. 他們 缽 水 充滿 歌 唱 Ta patta udaka pūrenta gīta gāyati (p.nom.) (m.p.acc.) (n.s.ins.) (m.p.nom.) (n.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 : 正在用水充滿很多個缽的他們唱歌 11. Tumhe araññe vasante mige pīḷetvā asappurisā hotha. 你們 森林 住 鹿 加害 惡人們 變成 tumha arañña vasante miga pīḷetvā asappurisa hoti (p.nom.) (n.s.loc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (ger.) (m.p.nom.) (pr.2,p.) 中譯 : 你們加害正住在森林裡的很多隻鹿之後而變成惡人們 12. Maya āpaṇaṁ gantvā vāṇijehi saddhiṁ kathetvā dhaññaṁ vikkiṇāma. 我們市場去商人與說明玉米賣 aha āpaṇa gantvā vāṇija saddhiṁ kathetvā dhañña vikkiṇāti (p.nom.) (n.s.acc.) (ger.) (m.p.ins.) (prep.) (ger.) (n.s.acc.) (pr.1,p.) 中譯 : 我們去了市場 與商人說明之後而賣玉米 13. Aha kassakehi saha khettasmiṁ rukkhe ropemi. 我農夫們與 一起在田裡樹種植 Aha kassaka saha khetta rukkha ropeti (s.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (n.s.loc.) (m.p.acc.) (pr.1,s.) 中譯 : 我與農夫們一起種植很多棵樹在田裡 93

104 14. Tva uḍḍentaṁ sukaṁ disvā gaṇhituṁ icchasi. 你 正飛翔 鸚鵡 看到 捕捉 想要 Tumha uḍḍenta suka disvā gaṇhituṁ icchati (s.nom.) (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.) (inf.) (pr.2,s.) 中譯 : 你看到正飛翔的鸚鵡之後想要捕捉 15. So vane āhiṇḍante gone gāmaṁ ānetvā vāṇijānaṁ vikkiṇāti. 他森林漫步牛村莊牽引商人們賣 ta vana āhiṇḍanta gone gāmaṁ ānetvā vāṇija vikkiṇāti (s.nom.) (n.s.loc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.)(m.p.acc.) (ger.) (m.p.dat.) (pr.3,s.) 中譯 : 他牽引正在森林裡漫步的很多頭牛到村莊之後, 賣給商人們 ( 雙受詞 4.9 翻譯成巴利文 : 1. 我叫正在摸狗的身體的小孩 我叫在摸狗的身體小孩 Aha pakkosāmi phusantaṁ kukkurassa/ sunakhassa kāyaṁ dārakaṁ (m.s.nom.) (pr.1,s.) (m.s.acc.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) 巴譯 :Aha kukkurassa/ sunakhassa kāyaṁ phusantaṁ dārakaṁ pakkosāmi. 文法解析 : [6] 整個名詞子句修飾 dārakaṁ [3]dārakaṁ 為 vt. pakkosāmi 的受詞 Aha sunakhassa kāyaṁ phusantaṁ dārakaṁ pakkosāmi. [1] 主詞 [2] 動詞 [5]kāyaṁ 為及物動詞 phusantaṁ 的受詞 [4]phusantaṁ 與 dārakaṁ 性數格一致 2. 與正集合在寺院裡的諸沙門說的我們, 努力學習真理 正集合在寺院裡的諸沙門與說的我們 sannipatantehi vihāre/ vihārasmiṁ samaṇehi saha bhāsamānā/ bhāsantā Maya (m.p.ins.) (m.s.loc.) (m.p.nom.) (prep.) (m.p.nom.) (p.nom.) 努力 學習 真理 ussahāma adhigantuṁ saccaṁ (pr.1,p.) (inf.) (n.s.acc.) 巴譯 :Maya vihāre/ vihārasmiṁ sannipatantehi samaṇehi saha bhāsamānā/ bhāsantā saccaṁ adhigantuṁ ussahāma. 3. 正坐在庭園裡的你們與朋友們一起吃很多個水果 正坐在庭園裡你們朋友們與一起吃很多個水果 nisīdantā uyyāne (Tumhe) mittehi saddhiṁ khādatha phalāni (m.p.nom.) (n.s.loc.) (p.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (pr.2,p.) (n.p.acc.) 巴譯 :(Tumhe)uyyāne nisīdantā mittehi saddhiṁ phalāni khādatha. 94

105 4. 你坐在座位上之後喝牛奶 你 坐之後 在座位上 喝 牛奶 Tva nisīditvā āsane pivasi khīraṁ (s.nom.) (ger.) (n.s.loc.) (pr.2,s.) (n.s.acc.) 巴譯 : Tva āsane nisīditvā khīraṁ pivasi. 5. 正害怕諸惡行的善人們出生在天界 正害怕 諸惡行 善人們 出生 在天界 bhāyantā pāpakammāni sappuris uppajjanti sagge (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.s.loc.) 巴譯 :Sappuris pāpakammāni bhāyantā sagge uppajjanti. 6. 統治島的國王勝利 統治 島 國王 勝利 pālento dīpaṁ Bh p lo jināti (m.s.nom.) (m.s.acc.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) 巴譯 :Bh p lo dīpaṁ pālento jināti. 7. 你從很多顆樹摘很多個水果之後送去市場 你 從很多顆樹 摘之後 很多個水果 送去 市場 Tva rukkhehi ocinitvā phalāni pesesi āpaṇaṁ (s.nom.) (m.p.abl.) (ger.) (n.p.acc.) (pr.2,s.) (n.s.acc.) 巴譯 :Tva rukkhehi phalāni ocinitvā āpaṇaṁ pesesi. 8. 我教誡正壓迫在村莊裡很多個農夫的惡人 我教誡正壓迫在村莊裡很多個農夫惡人 Aha ovadāmi pīḷentaṁ gāmasmiṁ kassake asappurisaṁ (s.nom.) (pr.1,s.) (m.s.acc.) (m.s.loc.) (m.p.acc.) (n.s.acc.) 巴譯 :Aha gāmasmiṁ kassake pīḷentaṁ asappurisaṁ ovadāmi. 9. 正唱很多首歌的你們, 眺望飛翔在天空中的很多隻鳥 正唱很多首歌你們眺望飛翔在天空中很多隻鳥 gāyantā gītāni Tumhe oloketha uḍḍente/ uppatante ākāse sakuṇe (m.p.nom.) (n.p.acc.)( p.nom.) (pr.2,p.) (m.p.acc.) (m.s.loc.) (m.p.acc.) 巴譯 :Tumhe gītāni gāyantā ākāse uḍḍente/ uppatante sakuṇe oloketha. 10. 我們為了在庭園裡種植很多棵樹而挖很多個洞 我們 為了種植 在庭園裡 很多棵樹 挖 很多個洞 Maya ropetuṁ uyyāne rukkhe khaṇāma āvāṭe (p.nom.) (inf.) (n.s.oloc.) (m.p.acc.) (pr.1,p.) (n.p.acc.) 巴譯 :Maya uyyāne rukkhe ropetuṁ āvāṭe khaṇāma. 95

106 11. 正尋求真理的智者從城市到城市 正尋求真理智者從城市城市到 pariyesanto saccaṁ pa ito nagaramhā/ nagarasmā nagaraṁ gacchati (m.s.nom.) (n.s.acc.) (m.s.nom.) (n.s.abl.) (n.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 :Pa ito saccaṁ pariyesanto nagaramhā/ nagarasmā nagaraṁ gacchati. 12. 正想要出生在天界裡的智者們害怕做惡 正想要出生在天界裡智者們害怕做惡 ākaṅkhamānā uppajjituṁ sagge pa it bhāyanti kātuṁ pāpaṁ/ akusalaṁ (m.p.nom.) (inf.) (m.s.loc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (inf.) (n.s.acc.) 巴譯 :Sagge uppajjituṁ ākaṅkhamānā pa it pāpaṁ/ akusalaṁ kātuṁ bhāyanti. 習題五 5.3 翻譯成中文 : 1. So pabbatamhā udentaṁ candaṁ passituṁ pāsādaṁ āruhissati. 他 山 升起 月亮 看 皇宮 登上 ta pabbata udenta canda passituṁ pāsāda āruhati (s.nom.) (m.s.abl.) (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.) (inf.) (m.s.acc.) (fut.3,s.) 中譯 : 他將登上皇宮去看從山正升起的月亮 2. Aha samuddaṁ taritvā dīpaṁ pāpuṇitvā bhaṇḍāni vikkiṇissāmi. 我海渡了島到達之後很多東西將賣 ahaṁ samudda taritvā dīpa pāpuṇitvā bhaṇḍa vikkiṇati (s.nom.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (n.p.acc.) (fut.1,s.) 中譯 : 我渡了海 到達島之後, 將賣很多東西 此現在分詞構句為 abs.nom.( 絕對主格 ) 當 時間副詞 3. Tumhe vihāraṁ upasaṅkamantā 你們 寺院 靠近 tumha vihāra upasaṅkamanta (p.nom.) (m.s.acc.) (ppr.m.p.nom.) magge pupphāni vikkiṇante manusse passissatha. 在路上 花 賣 人們 將看到 magga puppha vikkiṇanta manussa passati (m.s.loc.) (n.p.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (fut.2,p.) 中譯 : 當你們靠近寺院時, 將看到正在路上賣很多花的人們 96

107 4. Maya bhūpālā dhammena dīpe pālessāma. 我們 國王 ( 們 ) 依法 島 將保護 ahaṁ bhūpāla dhamma dīpa pāleti (p.nom.) (m.p.voc./nom.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (fut.1,p.) 中譯 : 國王 ( 們 )! 我們將依法保護很多個島 (/ 是國王的我們將依法保護很多個島 ) 5. Pāpaṁ parivajjetvā kusalaṁ karonte sappurise dev pūjessanti. 惡 放棄 善 正在造 善人們 天人們 將尊敬 pāpa parivajjetvā kusala karonta sappurisa deva pūjeti (n.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.nom.) (fut.3,p.) 中譯 : 天人們將尊敬放棄惡之後而正在造善的善人們 6. Tva dhaññena pattaṁ pūretvā ācariyassa dassasi. 你 玉米 缽 填滿 老師 將給 tumha dhañña patta pūretvā ācariya dadāti (s.nom.) (n.s.ins.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.dat.) (fut.2,s.) 中譯 : 你以玉米填滿缽之後而將給老師 7. Saccaṁ bhāsantā asappurise anusāsantā paṇḍitā up sak bhavissanti. 真理 正在說 惡人們 教導 智者們優婆塞們 將成為 sacca bhāsanta asappurisa anusāsanta paṇḍita up saka bhavati (n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (fut.3,p.) 中譯 : 正在說真理 教導惡人們的智者們將成為優婆塞們 文法解析 : 名詞子句 ā 當形容詞修飾主詞 名詞子句 B 當形容詞修飾主詞 saccaṁ bhāsantā asappurise anusāsantā paṇḍitā up sak bhavissanti. 5) saccaṁ 為 vt.bhāsantā 的 acc. 6) asappurise 為 vt. 1) 主詞 3) 主詞補語 2) 動詞 anusāsantā 的 acc. 主詞 動詞的人稱 數一致 4) upāsakā 與所修飾的主詞 paṇḍitā 性 數 格與變化一致 5.4 翻譯成巴利文 : 97

108 1. 我從佛陀學習法之後, 將依法生活在世間裡 我從佛陀學習之後法將生活依法在世間裡 aha Buddhasmā uggayha/ uggaṇhitvā dhammaṁ jīvissāmi dhammena loke (s.nom.) (m.s.abl.) (ger.) (m.s.acc.) (fut.1,s.) (m.s.ins.) (m.s.loc.) 巴譯 :Buddhamhā/ Buddhasmā dhammaṁ uggayha/ uggaṇhitvā aha dhammena loke jīvissāmi. 2. 你們聽法之後, 會於如來歡喜 你們聽之後法會歡喜於如來 Tumhe sutvā dhammaṁ pasīdissatha Tathāgate (p.nom.) (ger.) (m.s.acc.) (fut.2,p.) (m.s.loc.) 巴譯 :Tumhe dhammaṁ sutvā Tathāgate pasīdissatha. 3. 正漫步在森林裡 採集很多個水果的他們會想要喝水 正漫步在森林裡採集很多個水果他們會想要喝水 āhiṇḍantā 17 araññe saṁharantā Phalāni te icchissanti pivituṁ pānīyaṁ (m.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (p.nom.) (fut.3,p.) (inf.) (m.s.acc.) 巴譯 :Phalāni saṁharantā araññe āhiṇḍantā/ carantā te pānīyaṁ/ udakaṁ pivituṁ/ pātuṁ icchissanti. 4. 他拿錢之後將去商店買很多東西 他拿之後錢將去商店買很多東西 so ādāya/ gahetvā mūlaṁ gacchissati/ gamissati āpaṇaṁ kiṇituṁ bhaṇḍāni (s.nom.) (ger.) (n.s.acc.) (fut.3,s.) (n.s.acc.) (inf.) (n.p.acc.) 巴譯 :So mūlaṁ ādāya/ gahetvā bhaṇḍāni kiṇituṁ āpaṇaṁ gacchissati/ gamissati. 5. 我們會成為保護戒的善人們 我們 會成為 保護 戒 善人們 Maya bhavissāma rakkhantā sīlaṁ sappurisā (p.nom.) (fut.1,p.) (m.p.nom.) (n.s.acc.) (m.p.nom.) 巴譯 : Maya sīlaṁ rakkhantā sappurisā bhavissāma. 6. 正在做諸善業的善人們將從沙門們學習法 正在做諸善業善人們將學習從沙門們法 karontā kusalakammāni sappuris uggaṇhissanti samaṇehi dhammaṁ (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.nom.) (fut.3,p.) (m.p.abl.) (m.s.acc.) 巴譯 : Kusalakammāni karontā sappuris samaṇehi dhammaṁ uggaṇhissanti. 17 āhiṇḍantā 和 saṁharantā 為 ppr., 與主詞 te 同格, 所以 āhiṇḍantā 和 saṁharantā 為絕對主格當時間副詞, 意思即 當正漫步在森林裡 採集很多個水果時, 他們會想要喝水 這種翻譯法也可以 98

109 7. 看到正從智者問很多個問題的 ( 你的 ) 兒子們之後, 你會歡喜 看到之後從智者正問很多個問題兒子們你會歡喜 passitvā/ disvā paṇḍitamhā pucchante pañhe putte tva pasīdissasi (ger.) (m.s.abl.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (p.nom.) (fut.2,s.) 巴譯 :Paṇḍitamhā pañhe pucchante putte passitvā/ disvā tva pasīdissasi. 習題六 6.4 翻譯成中文 : 1. Sace tva dhammaṁ suṇeyyāsi, 如果 你 法 聽 sace tumha dhamma suṇāti (conj..) (s.nom.) (m.s.acc.) (opt.2,s.) addhā (certainly) tvaṁ Buddhassa sāvako bhaveyyāsi. 確定地 你 佛陀 弟子 會成為 addhā tumha Buddha sāvaka bhavati (adv.) (s.nom.) (m.s.gen.) (m.s.nom.) (opt.2,s.) 中譯 : 如果你聽法的話, 確定地你會成為佛陀的弟子 2. Yadi te gītāni gāyituṁ uggaṇheyyuṁ, ahaṁ pi uggaṇheyyāmi. 如果他們 歌 唱 學習 我 也 會學習 Yadi ta gīta gāyituṁ uggaṇhāti ahaṁ pi uggaṇhāti (conj..) (p.nom.) (n.p.acc.) (inf.) (opt.3,p.) (s.nom.) (ind.) (opt.1,s.) 中譯 : 如果他們學習要唱很多首歌的話, 我也會學習 3. Sace tva bījāni pahiṇeyyāsi, kassako tāni (them) khette vapeyya. 如果你種子送農夫它們在田裡會播種 sace tumha bīja pahiṇati kassaka ta khetta vapati (conj..) (s.nom.) (n.p.acc.) (opt.2,p.) (s.nom.) (n.p.acc.) (n.s.loc.) (opt.3,s.) 中譯 : 如果你送很多種子的話, 農夫會播種它們在田裡 4. Sace tumhe padumāni ocineyyātha, kumārā tāni Buddhassa pūjeyyuṁ. 如果你們蓮花採集男孩們它們給佛陀會供養 sace tumha paduma ocināti kumāra ta Buddha pūjeti (conj..) (p.nom.) (n.p.acc.) (opt.2,p.) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.s.dat.) (opt.3,p.) 中譯 : 如果你們採集很多株蓮花的話, 男孩們會供養它們給佛陀 99

110 5. Yadi maya bhūpālena saha manteyyāma, amaccā na āgaccheyyuṁ. 如果我們國王與 商議諸大臣不會來 yadi ahaṁ bhūpāla saha manteti amacca na āgacchati (conj..) (p.nom.) (m.p.ins.) (conj.) (opt.1,p.) (m.p.nom.) (adv.) (opt.3,p.) 中譯 : 如果我們與國王商議的話, 諸大臣不會來 6. Sace bh p l dhammena dīpe pāleyyuṁ, 如果 國王們 依法 島 統治 sace bhūpāla dhamma dīpa pāleti (conj..) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.acc.) (opt.3,p.) mayaṁ bhūpālesu pasīdeyyāma. 我們 於國王們 會歡喜 ahaṁ bhūpāla pasīdati (p.nom.) (m.p.loc.) (opt.1,p.) 中譯 : 如果國王們依法統治很多個島的話, 我們會於國王們歡喜 6.5 翻譯成巴利文 : 1. 如果你覆蓋你的兒子們做的諸惡業的話, 他們會變成小偷 如果你覆蓋兒子們的諸惡業他們會變成小偷 sace tva chādeyyāsi puttānaṁ pāpakammāni te bhaveyyuṁ corā (ind.) (s.nom.) (opt.2,s.) (m.p.gen.) (n.p.acc.) (m.p.nom.) (opt.3,p.) (m.p.nom.) 巴譯 :Sace tva puttānaṁ pāpakammāni chādeyyāsi, te corā bhaveyyuṁ. (/ sace tva puttehi karonte akusalakmmāni chādeyyāsi,te corā bhavissanti.) 2. 如果你們想要成為諸善人的話, 你們會避惡 如果你們想要成為諸善人你們會避惡 sace tumhe iccheyyātha bhavituṁ sappurisā, tumhe parivajjeyyātha pāpaṁ (ind.) (p.nom.) (opt.2,p.) (inf.) (m.p.nom.) (p.nom.) (opt.2,p.) (n.s.acc.) 巴譯 :Sace tumhe sappurisā bhavituṁ iccheyyātha, tumhe pāpaṁ parivajjetha/ parivajjeyyātha. 3. 如果我們用眼睛看的話, 我們會看到在世界中很多事物 ; 如果我們用心看的話, 我們會看到善和惡 如果我們用眼睛看我們會看到在世界中很多事物 sace maya nayanehi olokeyyāma passeyyāma loke rūpāni (ind.) (p.nom.) (n.p.ins.) (opt.1,p.) (opt.1,p.) (m.s.loc.) (n.p.acc.) 如果我們用心看我們會看到善和惡和 sace maya cittehi olokeyyāma passeyyāma puññaṁ ca pāpaṁ ca (ind.) (p.nom.) (n.p.ins.) (opt.1,p.) (opt.1,p.) (n.s.acc.) (ind.) (n.s.acc.) (ind.) 巴譯 :Sace maya nayanehi olokeyyāma loke rūpāni passeyyāma; sace maya cittehi olokeyyāma puññaṁ ca pāpaṁ ca passeyyāma. 100

111 4. 如果天人們出生在人界的話, 他們會造諸福業 如果天人們出生在人界他們會造諸福業 sace dev uppajjeyyuṁ manussaloke te kareyyuṁ puññakammāni (ind.) (m.p.nom.) (opt.3,p.) (m.s.loc.) (m.p.nom.) (opt.3,p.) (n.p.acc.) 巴譯 : Sace dev manussaloke uppajjeyyuṁ, te puññakammāni kareyyuṁ. 5. 如果國王想要依法統治島的話, 他會與智者們和大臣們討論 如果國王想要依法統治島, sace/ Yadi bh p lo iccheyya/ ākaṅkheyya dhammena pāletuṁ dīpaṁ (ind.) (m.s.nom.) (opt.3,s.) (m.s.ins.) (inf.) (m.s.acc.) 他 會討論 與智者們 和 大臣們 和 so mantessati/ manteyya paṇḍitehi ca amaccehi ca (m.s.nom.) (fut.3,s.) (opt.3,s.) (m.p.ins.) (ind.) (m.p.abl.) (ind.) 巴譯 :Sace/ Yadi bh p lo dhammena dīpaṁ pāletuṁ iccheyya/ ākaṅkheyya, so paṇḍitehi ca amaccehi ca mantessati/ manteyya. 6. 如果我邀請沙門的話, 他將來家說示法 如果我邀請沙門他將來家說示法 sace aha nimanteyyāmi samaṇaṁ so āgamissati gehaṁ desetuṁ dhammaṁ (ind.) (s.nom.) (opt.1,s.) (m.s.acc.) (m.s.nom.) (fut.3,s.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.acc.) 巴譯 :Sace/ Yadi aha samaṇaṁ nimanteyyāmi/ pakkoseyyāmi, so dhammaṁ desetuṁ/ desituṁ gehaṁ āgamissati. 習題七 7.3 翻譯成中文 : 1. Bh p l dhammena dīpaṁ pālentu. 國王們 正當地 島 希望保護 bhūpāla dhamma dīpa pāleti (-a,m.p.nom.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (imp.3,s.) 中譯 : 希望國王們正當地保護島! 2. Mā manusso bhāyatu, sace so saccaṁ jānāti, bhāsatu. 不要 人 讓害怕 假如 他 真實 知道 希望他說 mā manussa bhāyati sace ta sacca jānāti bhāsati (ind.)(-a,m.s.nom.) (imp.3,s.) (conj..) (m.s.nom.)(n.s.acc.) (pr.3,s.) (imp.3,s.) 中譯 : 讓人不要害怕! 假如他知道真實, 希望他說! 101

112 3. Tumhe pāpaṁ karonte putte ovadatha. 你們 惡 正在造 兒子們 教誡 tumha pāpa karonta putta ovadati (p.nom.) (n.s.acc.) (ppr.m.p.acc.) m.p.acc.) (imp.2,p.) 中譯 : 你們教誡正在造惡的兒子們! 4. Sugato dhammaṁ desetu, 善逝 法 說示 sugata dhamma deseti (m.s.nom.) (m.s.acc.) (imp.3,s.) Sāvakā ca upāsakā ca vihārasmiṁ nisīdanti.( 可為現在進行式 ) 諸弟子 和優婆塞們 和 在寺院裡 坐 sāvaka ca upāsaka ca vihāra nisīdati (m.p.nom.) (conj.) (m.p.nom.) (conj.) (m.s.loc.) (pr.3,p.) 中譯 : 希望善逝說示法! 諸弟子和優婆塞們坐在寺院裡 5. Mā te pāpakammāni katvā manussalokamhā cavitvā 不要他們諸惡業造人界死之後 mā ta pāpakamma katvā manussa+ loka cavitvā (ind.) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (ger.)(-a,m.s.acc.) (pr.3,s.) narake (in purgatory) uppajjantu. 在地獄裡 希望出生 sāvaka ca upāsaka ca vihāra nisīdati (m.p.nom.) (conj.) (m.p.nom.) (conj.) (m.s.loc.) (pr.3,p.) 中譯 : 希望他們不要造了諸惡業 從人界死之後而出生在地獄裡! 6. Mā tva sunakhaṁ āmasāhi, so taṁ (you) ḍaseyya. 不要 你 狗 撫摸 它 你 可能咬 mā tumha sunakha āmasati ta tumha ḍasati (ind.) (s.nom.) (m.s.acc.) (imp.2,s.) (m.s.nom.)(s.acc.) (opt.3,s.) 中譯 : 你不要撫摸狗! 它可能咬你 7. Putta, mā tva pāpamitte upasaṅkama. 兒子不要你惡友們靠近 putta mā tumha papa + mitta upasaṅkamati (m.s.voc.) (ind.) (m.s.nom.) (m.p.acc.) (imp.2,s.) 中譯 : 兒子! 你不要靠近惡友們吧! 102

113 8. Mā suvaṇṇaṁ coretvā gacchantā cor samuddaṁ tarantu. 不要 黃金 偷 正要走 小偷們 海 讓渡越 mā suvaṇṇa coretvā gacchanta cora samudda tarati (ind.) (n.s.acc.) (ger.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.s.acc.) (imp.3,p.) 中譯 : 不要讓偷了黃金之後而正要走的小偷們渡越海! 7.4 翻譯成巴利文 : 1. 希望正統治島的國王正當地保護人們! 正統治 島 國王 正當地希望保護人們 pālento dīpaṁ bh p lo dhammena rakkhatu manusse (m.s.nom.) (m.s.acc.) (m.s.nom.) (m.s.ins.) (imp.3,s.) (m.p.acc.) 巴譯 :Dīpaṁ pālento bh p lo dhammena manusse rakkhatu. 2. 讓正在公園裡玩的孩子們採集正在落下的很多葉子! 正玩在公園裡孩子們讓採集正在落下的很多葉子 kīḷantā Uyyāne d rak ocinantu/ saṁharantu patantāni paṇṇāni (m.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.nom.) (imp.3,p.) (n.p.acc.) (n.p.acc.) 巴譯 :Uyyāne kīḷantā d rak patantāni paṇṇāni ocinantu/ saṁharantu. 3. 不要讓小孩從樓梯下來! 他將掉下 不要讓下來小孩從樓梯他將掉下 Mā oruhatu d rako sopānamhā so patissati (ind.) (imp.3,s.) (m.s.nom.) (m.s.abl.) (m.p.nom.) (fut.3,s.) 巴譯 :Mā d rako sopānamhā oruhatu, so patissati. 4. 兒子們! 你們不要造諸惡而應正當地生活吧! 兒子們你們不要造諸惡正當地生活吧 puttā tumhe mā karotha pāpāni dhammena jīvatha (m.p.voc.) (p.nom.) (ind.) (imp.2,p.) (n.p.acc.) (m.s.ins.) (imp.2,p.) 巴譯 : Mā puttā tumhe pāpāni karotha, dhammena jīvatha. 5. 優婆塞們! 你們應努力避惡之後而做諸善行! 優婆塞們你們應努力避之後惡做諸善行 upāsakā Tumhe ussahatha parivejjetvā akusalaṁ karotuṁ kusalakammāni (m.p.voc.) (p.nom.) (imp.2,p.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (n.p.acc.) 巴譯 :Tumhe upāsakā, akusalaṁ parivejjetvā kusalakammāni karotuṁ ussahatha. 6. 讓用嘴正叼很多個水果的很多隻鸚鵡飛走吧! 用嘴 正叼 很多個水果 很多隻鸚鵡 讓飛走吧 Tuṇḍehi gahetvā/ gaṇhantā phalāni suk / suv uppatantu(/ uḍḍentu) (n.p.ins.) (ger.) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.s.nom.) (imp.3,p.) 巴譯 :Tuṇḍehi phalāni gahetvā/ gaṇhantā suk / suv uppatantu(/ uḍḍentu). 103

114 習題八 8.2 翻譯成中文 : 1. Kassako khettaṁ kasitvā nahāyituṁ udakaṁ otari. 農夫 田 耕 洗澡 水 下 kassako khetta kasitvā nahāyituṁ udaka otarati (m.s.nom.) (n.s.acc.) (ger.) (inf.) (n.s.acc.) (aor.3,s.) 中譯 : 農夫耕田之後, 下了水去洗澡 2. Up sk āsanehi uṭṭhahitvā dhammaṁ desetuṁ upasaṅkamantaṁ 優婆塞們座位起來佛法說示靠近 Upāska āsana uṭṭhahitvā dhamma desetuṁ upasaṅkamanta (m.p.nom.) (n.p.abl.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.s.acc.) [1] 整個現在分詞構句做名詞子句來修飾 samaṇaṁ [2]samaṇaṁ 為 vt. ( 及物動詞 ) vandiṁsu 的受詞 samaṇaṁ vandiṁsu. [3]upasaṅkamantaṁ 的性數格與所修飾的 samaṇaṁ 一致 沙門 禮拜了 samaṇa vandati (m.s.acc.) (aor.3,p.) 中譯 : 優婆塞們從座位起來之後, 禮拜了正靠近要說示佛法的沙門 3. Aha puttassa dātuṁ dussaṁ sibbanto 18 gītaṁ gāyiṁ. 我兒子給布正在縫歌唱了 Aha putta dātuṁ dussaṁ sibbanta gīta gāyati (s.nom.) (m.s.dat.) (inf.) (n.s.acc.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (aor.1,s.) 中譯 : 正在縫布給兒子時 ( 或為了給兒子而正在縫布時 ), 我唱了歌 4. cariyo āsanaṁ dussena chādetvā samaṇaṁ nisīdituṁ nimantesi. 老師 座位 用布 舖蓋之後 沙門 坐下 邀請了 cariyo āsanaṁ dussena chādetvā samaṇa nisīdituṁ nimanteti (m.s.nom.)(n.s.acc.) (n.s.ins.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) (aor.3,s.) 中譯 : 老師用布舖蓋座位之後, 邀請了沙門坐下 18 sibbanto 為 ppr. nom., 與主詞 ahaṁ 構成 絕對主格, 整個現在分詞構句來表示 時間 104

115 5. dhammaṁ uggaṇhitvā samaṇo bhavituṁ ākaṅkhamāno amacco 法 學習之後 沙門 成為 期望著 大臣 dhamma uggaṇhitvā samaṇa bhavituṁ ākaṅkhamāna amacca (m.s.acc.) (ger.) (m.s.nom.) (inf.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) ācariyaṁ 為 vt. Pariyesati 的受詞 ācariyaṁ pariyesamāno Buddhaṁ upasaṅkāmi. 老師 正在尋求 佛陀 靠近了 ācariya pariyesamāno Buddhaṁ upasaṅkamati (m.s.acc.) (m.s.nom.) (m.s.acc.) (aor.3,s.) 中譯 : 期望著學習法之後成為沙門 正在尋求老師的大臣靠近了佛陀 8.3 翻譯成巴利文 : 1. 小孩用水灑很多株蓮花之後而用它們供養了佛陀 小孩用水灑之後很多株蓮花用它們供養了佛陀 d rako udakena āsiñcitvā padumāni tehi pūjesi Buddhaṁ (m.s.nom.) (n.s.ins.) (ger.) (n.p.acc.) (n.p.ins.) (aor.3,s.) (m.s.acc.) 巴譯 :D rako udakena padumāni āsiñcitvā tehi Buddhaṁ pūjesi 很多隻鸚鵡和很多隻烏鴉從很多棵樹飛向了天空 很多隻鸚鵡和很多隻烏鴉和從很多棵樹飛向了天空 suk / suv ca aka ca rukkhehi uppatiṁsu/ uḍdesuṁ ākāsaṁ (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.abl.) (aor.3,p.) (m.s.acc.) 巴譯 :Suk / suv ca aka ca rukkhehi ākāsaṁ uppatiṁsu/ uḍdesuṁ. 3. 我對為了看國王而集合之後 正坐在庭園裡的人們說了 為了看國王集合之後正坐在庭園裡對人們我說了 passituṁ Bhūpālaṁ sannipatitvā nisīdantānaṁ uyyāne manussānaṁ aha kathesiṁ (inf.) (m.s.acc.) (ger.) (m.p.dat.) (n.s.loc.) (m.p.dat.) (s.nom.) (aor.1,s.) 巴譯 :Bhūpālaṁ passituṁ sannipatitvā uyyāne nisīdantānaṁ manussānaṁ aha kathesiṁ. 4. 看到正進入房子的蛇之後, 我們害怕了 看到之後正進入房子蛇我們害怕了 disvā pavisantaṁ gehaṁ sappaṁ maya bhāyimha (ger.) (m.s.acc.) (n.s.acc.) (m.s.acc.) (p.nom.) (aor.1,p.) 巴譯 :Gehaṁ pavisantaṁ sappaṁ disvā maya bhāyimha. 19 Dhammaṁ uggaṇhitvā samaṇo bhavituṁ ākaṅkhamāno 與 Ācariyaṁ pariyesamāno 這二個分詞構句都是用來修飾這位大臣 amacco Akaṅkhamāno pariyesamāno 與 amacco 性數格一致形成 abs.nom.( 絕對主格 ) 表 狀況 這句型主要動詞為 upasaṅkāmi 105

116 習題九 9.4 翻譯成中文 : 1. Sace sabhāyaṁ ka yo katheyyuṁ aha pi kathessāmi. 如果 在集會裡 女孩們 說 我 也 將說 sace sabhā ka katheyyuṁ aha pi katheti (ind.) (f.s.loc.) (f.p.nom.) (opt.3,p.) (s.nom.) (ind.) (fut.1,s.) 中譯 : 如果女孩們在集會裡說的話, 我也將說 2. Vanit rukkhassa sākhāyo chinditvā ākaḍḍhi. 女人 樹的 很多分枝 砍了之後 拉了 Vanit rukkha sākhā chinditvā ākaḍḍhati (f.s.nom.) (m.s.gen.) (f.p.acc.) (m.s.acc.) (aor.3,s.) 中譯 : 女人砍了樹的很多分枝之後而拉了 此二分詞構句用來輔助說明 manusse 3. Devat yo puññāni karonte dhammena jīvante manusse rakkhantu. 天人們 諸福 正在做 正當地 生活 人們 希望保護 devat puñña karonta dhamma jīvanta manussa rakkhati (f.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.acc.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (imp.3,p.) 中譯 : 希望天人們保護正在做諸福而正當地生活的人們! 4. Khudāya pīḷentaṁ gilānaṁ yācakaṁ disvā amm bhattaṁ adadi / adāsi. 飢餓正被折磨生病乞丐看到之後媽媽飯給了 Khudā pīḷenta gilāna yācaka disvā amm bhatta dadāti (f.s.ins.) (m.p.acc.)(m.s.acc.)(m.s.acc.) (ger.) (f.s.nom.) (m.s.acc.) (aor.3,s.) 中譯 : 看到正被飢餓折磨的生病乞丐之後, 媽媽給了飯 5. Parisaṁ parivāretvā pāsādamhā nikkhamantaṁ bhūpālaṁ disvā 群眾 伴隨了 從皇宮 正出發 國王 看到之後 Parisā parivāretvā pāsāda nikkhamanta bhūpāla disvā (f.s.acc.) (ger.) (m.s.abl.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.) vanit yo 女人們 vanit (f.p.nom.) modanti. 喜悅 modati (pr.3,p.) 中譯 : 看到伴隨了群眾而正從皇宮出發的國王之後, 女人們喜悅 106

117 9.5 翻譯成巴利文 : 1. 正要向我的媽媽問去寺院的路, 男人在路上站立了 正要問我的向媽媽去寺院路男人在路上站立了 pucchanto 20 mayā amm ya gantuṁ vihāraṁ maggaṁ puriso/ naro magge aṭṭhāsi (m.s.nom.) (s.gen.) (f.s.dat.) (inf.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (m.s.nom.) (m.s.loc.)(aor.3,s.) 巴譯 :Vihāraṁ gantuṁ maggaṁ mayā amm ya pucchanto puriso/ naro magge aṭṭhāsi. 2. 女孩們正坐在房子的蔭影裡時,( 她們 ) 割蔓草的很多枝條 正坐房子的在蔭影裡女孩們割蔓草的很多枝條 nisīdantiyo gehassa chāyāyaṁ d rik chindanti latāya sākhāyo (f.p.nom.) (n.s.gen.) (f.s.loc.) (f.p.nom.) (pr.3,p.) (f.p.gen.) (f.p.acc.) 巴譯 :D rik gehassa chāyāyaṁ nisīdantiyo latāya sākhāyo chindanti. 3. 拿籃子和錢之後, 女孩去了市場買玉米 拿之後籃子和錢和女孩去了市場買玉米 ādāya/gahetvā piṭakaṁ ca mūlaṁ ca ka agacchi āpaṇaṁ kiṇituṁ dhaññaṁ (ger.) (m.s.acc.) (ind.) (n.s.acc.) (ind.)(f.s.nom.)(aor.3,s.)(n.s.acc.) (inf.) (n.s.acc.) 巴譯 :Piṭakaṁ ca mūlaṁ ca ādāya/ gahetvā ka / d rik dhaññaṁ kiṇituṁ āpaṇaṁ agacchi/ agami. 4. 看到正睡在洞穴裡的獅子之後, 女人跑了 看到之後正睡在洞穴裡獅子女人跑了 disvā sayantaṁ guhāyaṁ sīhaṁ Vanit dhāvi (ger.) (m.s.acc.) (f.s.loc.) (m.s.acc.) (f.s.nom.) (aor.3,s.) 巴譯 :Vanit guhāyaṁ sayantaṁ sīhaṁ disvā dhāvi. 20 pucchanto 與 puriso 為 abs.nom. ( 絕對主格 ) 當 時間副詞, 所以也可翻譯為 當男人正要向我的媽 媽問去寺院的路時, 他站立了 107

118 習題十 翻譯成中文 : [2] 整個過去分詞構句當形容詞來強調 suvaṇṇaṁ 用 [3] pakkhittaṁ 與所修飾的 suvaṇṇaṁ 性數格一致 [1] suvaṇṇaṁ 為 vt gaṇhi. 的受詞 1. Ammāya mañjūsāyaṁ pakkhitta suvaṇṇaṁ dārikā na gaṇhi. 媽媽的在盒子裡被放黃金女孩沒拿了 ammā mañjūsā pakkhitta suvaṇṇa dārikā na gaṇhāti (f.s.gen./ins.) (f.s.loc.) (pp.n.s.acc.) (n.s.acc.) (f.s.nom.)(adv.)(aor.3,s.) 中譯 : 女孩沒拿了被放在媽媽的盒子裡的黃金 ( 或女孩沒拿了被媽媽放在盒子裡的黃金 ) 2. Dhot ni vatthāni gahetvā bhariyā udakamhā uttari. 被洗好 衣服 拿之後 太太 從水 出來了 dhota vattha gahetvā bhariyā udaka uttarati (pp.n.p.acc.) (n.p.acc.) (ger.) (f.s. nom.) (n.s.abl.) (aor.3,s.) 中譯 : 拿被洗好的很多件衣服之後, 太太從水出來了 3. Buddhā devehi ca narehi ca p jit honti. 諸佛 諸天人 和 人們 和 被禮敬 是 Buddha deva ca nara ca p jita hoti (m.p.nom.) (m.p.ins.) (conj.) (m.p.ins.) (conj.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 : 諸佛被諸天人和人們禮敬 4. Vanitāya dussena ch dite āsane samaṇo nisīditvā 女人 用布 被舖蓋好 在座位上 沙門 坐之後 vanitā dussa ch dita āsane samaṇa nisīditvā (f.s.ins.) (n.s.ins.) (pp.n.s.loc.) (n.s.loc.) (m.s.nom.) (ger.) sannipatitāya parisāya dhammaṁ desesi. 為已經集合 大眾 佛法 開示了 sannipatitā parisā dhamma deseti (f.s.dat.) (f.s.dat.) (m.s.acc.) (aor.3,s.) 中譯 : 沙門坐在被女人用布舖蓋好的座位上之後, 為已經集合的大眾開示了佛法 108

119 5. Sāvakehi ca upāsakehi ca pariv rito Buddho 諸弟子 和 諸優婆塞 和 被圍繞 佛陀 sāvaka ca upāsaka ca pariv rita Buddha (m.p.ins.) (conj.) (m.p.ins.) (conj.) (pp.m.s.nom.) (m.s.nom.) vihārassa chāyāya nisinno hoti. 寺院的 蔭影處裡 已坐在 是 vihāra chāyā nisinna hoti (m.s.gen.) (f..s.loc.) (pp.m.s.nom.) (pr.3,s.) 中譯 : 佛陀被諸弟子和諸優婆塞圍繞時,( 他 ) 已坐在寺院的蔭影處裡 翻譯成巴利文 : 1. 已來到會堂的人不能跟大臣們說話了 已來到 會堂 人 不 能 大臣們 跟 說話了 āgato sabhaṁ puriso na sakkosi amaccehi saddhiṁ/ saha kathetuṁ (pp.m.s.nom.)(f.s.acc.) (m.s.nom.)(ind.) (aor.3,s.) (m.p.ins.) (prep.) (inf.) 巴譯 :Sabhaṁ āgato puriso amaccehi saddhiṁ/ saha kathetuṁ na sakkosi. 2. 諸佛和他們的弟子們被諸天人和人們禮拜 諸佛和弟子們和諸天人和人們和被禮拜是 Buddhā ca sāvakā ca devehi ca manussehi ca vandit / p jit honti (m.p.nom.)(ind.)(m.p.nom.)(ind.)(m.p.ins.)(ind.) (m.p.ins.) (ind.)(pp.m.p.nom.) (pr.3,p.) 巴譯 :Buddhā ca sāvakā ca devehi ca manussehi ca vandit / p jit honti. 3. 商人賣了被女人們縫的很多件衣服 商人 賣了 女人們 被縫的 很多件衣服 Vāṇijo vikkiṇi vanitāhi sibbit ni vatthāni/ dussāni (m.s.nom.)(aor.3,s.) (f.p.ins.) (n.p.acc.) (n.p.acc.) 巴譯 :Vāṇijo vanitāhi sibbit ni vatthāni/ dussāni vikkiṇi. 4. 已坐在樹下的女孩們玩弄了沙子 (ins. 具格 ) 已坐在樹下女孩們玩弄了沙子 nisinnāyo rukkhamūle kaññāyo/ dārikāyo kīḷiṁsu vālukāya (pp.f.p.nom.) (m.s.loc.) (f.p.nom.) (aor.3,p.) (f.s.ins.) 巴譯 :Rukkhamūle nisinnāyo kaññāyo/ dārikāyo vālukāya kīḷiṁsu. 109

120 習題十一 翻譯成中文 : A 和 B 這二個框中的現在分詞構句為 絕對主格 當 時間副詞 A 1. Bhūpālo r jiniy saddhiṁ nāvāya nadiṁ taranto 國王 皇后 與一起 乘船 河 渡 Bhūpāla r jin saddhiṁ nāvā nadī taranta (m.s.nom.) (f.s.ins.) (prep.) (f.s.ins.) (f.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) B Udake carante macche olokento amaccehi saddhiṁ katheti. 在水中正游 很多條魚 看到 大臣們 跟 說 udaka caranta macche olokenta amacca saddhiṁ katheti (n.s.loc.)(ppr.m.s.nom.)(m.p.acc.)(ppr.m.s.nom.)(m.s.nom.) (prep.) (pr.3,s.) 中譯 : 國王與皇后一起乘船渡河 看到正在水中游的很多條魚時, 跟大臣 們說 2. Yuvatiy puṭṭhaṁ pañhaṁ vyākātuṁ asakkonto 少女 所問 問題 解答 不能 Yuvati puṭṭha pañha vyākātuṁ asakkonta (f.s.ins.) (pp.m.s.nom.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.s.nom.) ahaṁ tāya (with her) saddhiṁ sallapituṁ ārabhiṁ 21. 我 她 跟一起 會談 開始了 ahaṁ tā saddhiṁ sallapituṁ ārabhati (s.nom.) (f.s.ins.) (prep.) (inf.) (aor.3,s.) 中譯 : 不能解答少女所問的問題時, 我開始了跟她一起會談 3. Bhaginiyā saddhiṁ pokkhara iy tīre (bank) ṭhatvā 姊妹們 與一起 蓮池的 在岸上 站之後, Bhaginī saddhiṁ pokkhara tīre (bank) ṭhatvā (f.p.ins.) (prep.) (f.s.gen.) (n.s.loc.) (ger.) so padumāni ocinituṁ vāyami. 他 很多株蓮花 去採集 努力了 ta paduma ocinituṁ vāyamati (m.s.nom.)(n.p.acc.) (inf.) (aor.3,s.) 中譯 : 與姊妹們一起站在蓮池的岸上之後, 他努力了去採集很多株蓮花 21 ārabhati 開始 ( 做某事 ), 習慣配合 不定詞 (inf.) 110

121 4. Rattiyā samuddasmiṁ patitā candassa rasmiyo oloketvā taruṇiyo modiṁsu. 在夜晚在海上落月亮很多光線看到 ( 凝視 ) 少婦們喜悅了 ratti samudda patita canda rasmi oloketvā taruṇi modati (f.s.loc.) (m.s.loc.) (pp.f.p.acc.)(m.s.gen.)(f.p.acc.) (ger.) (f.p.nom.) (aor.3,p.) 中譯 : 看到 ( 凝視 ) 在夜晚落在海上的月亮的很多光線之後, 少婦們喜悅了 此過去分詞構句用來補述 bhaṇḍaṁ 5. Bhaginiy dussena veṭhetvā mañcasmiṁ ṭhapitaṁ bhaṇḍaṁ 被姊妹 用布 抹拭之後 在床上 放 東西 Bhagin dussa veṭhetvā mañca ṭhapita bhaṇḍa (f.s.ins.) (n.s.ins.) (ger.) (m.s.loc.) (pp.n.s.nom.) (n.s.acc.) itthī mañjūsāyaṁ pakkhipi. 女人 在盒子裡 保存了 itthi mañjūsā pakkhipati (f.s.nom.) (f.s.loc.) (aor.3,s.) 中譯 : 女人保存了被姊妹用布抹拭之後而放在床上的東西在盒子裡 翻譯成巴利文 : 1. 有很多株蓮花和很多條魚在國王的庭園裡的很多個蓮池中 有很多株蓮花和很多條魚和國王的在庭園裡很多個蓮池中 bhavanti/ honti padumāni ca macchā ca Bhūpālassa uyyāne pokkhara su (pr.3,p.) (n.p.nom.) (ind.)(m.p.nom.)(ind.) (m.s.gen.) (n.s.loc.) (f.p.loc.) 巴譯 :Bhūpālassa uyyāne pokkhara su padumāni ca macchā ca bhavanti/ honti. 2. 少婦們從池塘摘了很多株蓮花之後而放了那些在地上 少婦們從池塘摘了之後很多株蓮花放了那些在地上 Taruṇiyo/ Yuvatiyo v piy ocinitvā padum ni nikkhipiṁsu tāni bhūmiyaṁ (f.p.nom.) (f.s.abl.) (ger.) (n.p.acc.) (aor.3,p.) (n.p.acc.) (f.s.loc.) 巴譯 :Taruṇiyo/ Yuvatiyo v piy padum ni ocinitvā bhūmiyaṁ tāni nikkhipiṁsu. 3. 皇后跟乘船渡河之後而來的姊妹們說了 皇后乘船渡之後河來姊妹們跟說了 Rājinī nāvāya/ doṇiyā taritvā nadiṁ āgatāhi bhaginīhi saddhiṁ kathesi (f.s.nom.) (f.s.ins.) (ger.) (f.s.acc.) (f.p.ins.) (f.p.ins.) (prep.) (aor.3,s.) 巴譯 :Rājinī nāvāya/ doṇiyā nadiṁ taritvā āgatāhi bhaginīhi saddhiṁ kathesi. 111

122 4. 你們去了河洗澡之後, 聽到雷電的隆隆響 ( 雷鳴 ) 後而害怕了 你們去了之後河洗澡聽到後雷電的隆隆響 ( 雷鳴 ) 害怕了 Tumhe gantvā nadiṁ nahāyituṁ sutvā asanisaddaṁ bhāyittha (p.nom.) (ger.) (f.s.acc.) (inf.) (ger.) (m.s.acc.) (aor.2,p.) 巴譯 :Tumhe nahāyituṁ nadiṁ gantvā asanisaddaṁ sutvā bhāyittha. 5. 我們能解說在集會所裡女人們所問的很多個問題 我們能解說在集會所裡女人們所問的很多個問題 Mayaṁ sakkoma vyākātuṁ sabhāyaṁ itthīhi/ vanitāhi puṭṭhe pañhe (p.nom.) (pr.1,p.) (inf.) (f.s.loc.) (f.p.ins.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) 巴譯 :Mayaṁ sabhāyaṁ itthīhi/ vanitāhi puṭṭhe pañhe vyākātuṁ sakkoma. 習題一二 翻譯成中文 : 1. Khette phalāni corent dārikā kassakaṁ disvā bhāyiitvā dhāvituṁ ārabhi. 在田裡很多個水果正偷小女孩農夫看到害怕之後跑開始了 Khette phala corent dārikā kassaka disvā bhāyiitvā dhāvituṁ ārabhati (n.s.loc.) (n.p.acc.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (m.s.acc.) (ger.) (ger.) (inf.) (aor.3,s.) 中譯 : 當小女孩正在偷田裡很多個水果時,( 她 ) 看到農夫而害怕之後, 開始了跑 2. Buddhassa sāvakena desitaṁ dhammaṁ sutvā 佛陀的 弟子 所開示的 法 聽了之後 Buddha sāvaka desita dhamma sutvā (m.s.gen.) (m.s.ins.) (pp.m.s.nom.) (m.s.acc.) (ger.) yuvati saccaṁ adhigantuṁ icchantī ammāya saddhiṁ mantesi. 少女真理了解一直想要媽媽跟一起討論了 yuvati sacca adhigantuṁ icchantī ammā saddhiṁ manteti (f.s.nom.) (n.s.acc.) (inf.) (f.s.nom.) (f.s.ins.) (prep.) (aor.3,s.) 中譯 : 聽了佛陀的弟子所開示的法之後, 一直想要了解真理的少女跟媽媽一起討論了 3. Sayantaṁ sunakhaṁ masant kumārī gehadvāre nisinnā hoti. 正在睡覺的狗正撫摸著女孩在家門已坐是 sayanta sunakha masant kumārī gehadvāra nisinnā hoti (pp,m.s.acc.) (m.s.acc.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (n.s.loc.) (pp.f.s.nom.) (pr.3,s.) 中譯 : 正撫摸著正在睡覺的狗的女孩已坐在家門 112

123 4. Rājinī nārīhi puṭṭhe pañhe vyakaront sabhāyaṁ nisinnā 皇后 女孩們 所問的 很多個問題 正在解答 在會堂裡 已坐 Rājinī nārī puṭṭha pañha vyakaront sabhā nisinnā (f.s.nom.) (f.p.ins.) (pp.f.p.acc.) (m.p.acc.) (f.s.nom.) (f.s.loc.) (f.s.nom.) parisaṁ āmantetvā kathaṁ kathesi. 群眾 叫之後 話 / 論 說了 parisā āmantetvā kathā katheti (f.s.acc.) (ger.) (f.s.acc.) (aor.3,s.) 中譯 : 已坐在會堂裡正在解答女孩們所問的很多個問題, 皇后叫群眾之後而說了話 5. Aṭaviṁ gantvā rukkhaṁ chinditvā sākhāyo ka hantiyo 森林 去了 樹 砍之後 很多分枝 正在拖 aṭavi gantvā rukkha chinditvā sākhā ka hant (f.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (f.p.acc.) (ppr.f.p.nom.) itthiyo sigāle disvā bhāyiṁsu. 女人們 狐狼 看到之後 害怕了 itthi sigāla disvā bhāyati (f.p.nom.) (m.p.acc.) (ger.) (aor.3,p.) 中譯 : 去了森林 砍樹之後而正在拖很多分枝時, 女人們看到很多隻狐狼之後而害怕了 6. Sāṭakena veṭhetvā nilīyitaṁ suvaṇṇaṁ passituṁ ka kham n 用衣服 包之後 被藏起的 黃金 看到 正希望 sāṭaka veṭhetvā nilīyita suvaṇṇa passituṁ ka kham n (m.s.ins.) (ger.) (pp.n.s.acc.) (n.s.acc.) (inf.) (f.s.nom.) yuvati ovarakassa (room) dvāraṁ vivari. 少女 內室的 門 打開了 yuvati ovaraka dvāra vivarati (f.s.nom.) (m.s.gen.) (n.s.acc.) (aor.3,s.) 中譯 : 正希望看到用衣服包之後而被藏起的黃金的少女打開了內室的門 7. Mayaṁ sappurisā bhavituṁ ka kham n samaṇe upasaṅkamma 我們善人們成為正期望諸沙門接近 ahaṁ sappurisa bhavituṁ ka kham na samaṇa upasaṅkamma (p.nom.) (m.p.nom.) (inf.) (m.p.nom.) (m.p.acc.) (ger.) dhammaṁ sutvā kusalaṁ kātuṁ ārabhimha. 法 聽之後 善 去做 開始了 dhamma sutvā kusala kātuṁ ārabhati (m.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (aor.1,p.) 中譯 : 正期望成為善人們的我們, 接近諸沙門 聽法之後, 開始了去做善 113

124 8. Saccaṁ ñātuṁ ussahant brāhmaṇā sahāyakehi saha mantayiṁsu. 真理 去知道 正努力婆羅門們 朋友們 跟一起 討論了 sacca ñātuṁ ussahanta brāhmaṇa sahāyaka saha manteti (n.s.acc.) (inf.) (pp.m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (aor.3,p.) 中譯 : 正努力去知道真理的婆羅門們跟朋友們一起討論了 9. Aṭaviyaṁ viharantā migā ca goṇā ca varāhā ca sīhamhā bhāyanti. 在森林裡正住的很多隻鹿和很多頭牛和很多隻豬和因為獅子害怕 Aṭavi viharanta miga ca goṇa ca varāha ca sīha bhāyati (f.s.loc.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)(ind.)(m.p.nom.)(ind.)(m.p.nom.)(ind.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 : 正住在森林裡的很多隻鹿 很多頭牛和很多隻豬因為獅子而害怕 ( 害怕獅子 ) 10. Samaṇā saddhāya upāsakehi dinnaṁ bhuñjitvā saccaṁ adhigantuṁ vāyamantā 諸沙門因信仰優婆塞們所施物吃之後真理去了解正努力 samaṇā saddhā upāsaka dinna bhuñjitvā saccaṁ adhigantuṁ vāyamanta (m.p.nom.) (f.s.ins.) (m.p.ins.) (n.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (m.p.nom.) sīlāni rakkhanti. 諸戒 保護 sīla rakkhati (n.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 : 吃優婆塞們因信仰所施物之後而正努力去了解真理的諸沙門, 保護諸戒 翻譯成巴利文 : 1. 正不想要困住鳥的女人從籠子放了它 不正想要困住鳥女人從籠子放了它 na icchant viheṭhetuṁ sakuṇaṁ nārī pañjaramhā muñci/ vissajjesi taṁ (ind.) (f.s.nom.) (inf.) (m.s.acc.) (f.s.nom.) (m.s.abl.) (aor.3,s.) (m.s.acc.) 巴譯 :Sakuṇaṁ viheṭhetuṁ na icchant nārī taṁ pañjaramhā muñci/ vissajjesi. 2. 正不能從樹採很多個水果的女孩叫了農夫 正不能從樹採很多個水果女孩叫了農夫 asakkont Rukkhamhā ocinituṁ phalāni kaññā pakkosi kassakaṁ (f.s.nom.) (pr.3,p.) (inf.) (n.p.acc.) (f.s.nom.) (aor.3,s.) (m.s.acc.) 巴譯 :Rukkhamhā phalāni ocinituṁ asakkont kaññā kassakaṁ pakkosi. 114

125 3. 正在樹下唱的女孩們開始了跳舞 正唱 在樹下 女孩們 開始了 跳舞 g yantiyo rukkhamūle kaññāyo ārabhiṁsu naccituṁ (f.p.nom.) (n.s.loc.) (f.p.nom.) (aor.3,p.) (inf.) 巴譯 :Rukkhamūle g yantiyo kaññāyo naccituṁ ārabhiṁsu. 4. 正想要得到利益的女人們在很多間商店裡賣了很多件衣服 正想要得到利益女人們在很多間商店裡賣了很多件衣服 icchantiyo labhituṁ lābhaṁ itthiyo āpaṇesu vikkiṇiṁsu sāṭake/ vatthāni (f.p.nom.) (inf.) (m.s.acc.) (f.p.nom.) (n.p.loc.) (aor.3,p.) (m.p.acc.)(n.p.acc.) 巴譯 :Lābhaṁ labhituṁ icchantiyo itthiyo āpaṇesu sāṭake/ vatthāni vikkiṇiṁsu. 5. 正在折磨女人們和孩子們的他們是惡人們 正在折磨女人們和孩子們和他們是惡人們 p lent / viheṭhentā Vanitāyo/ Itthiyo ca dārake ca te honti asappurisā (m.p.nom.) (f.p.acc.) (ind.) (m.p.acc.) (ind.)(m.p.nom.)(pr.3,p.) (m.p.nom.) 巴譯 :Vanitāyo/ Itthiyo ca dārake ca p lent / viheṭhentā te asappurisā honti. 6. 我們因為正在造很多惡行的女人們而發怒之後, 離開了講堂 我們正在造很多惡行因為女人們發怒之後離開了講堂 Mayaṁ karont hi pāpakammāni itthīh kujjhitvā nikkhamimha sālāya (p.nom.) (f.p.abl.) (n.p.acc.) (f.p.abl.) (ger.) (aor.1,p.) (f.s.abl.) 巴譯 :Mayaṁ pāpakammāni karont hi itthīhi/ vanitāhi kujjhitvā sālāya nikkhamimha. 習題十三 翻譯成中文 : 1. Upāsakehi samaṇā vanditabbā honti. 優婆塞們 諸沙門 應被禮拜 是 Upāsaka samaṇa vanditabba hoti (m.p.ins.) (m.p.nom.) (grd.m.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 : 諸沙門應被優婆塞們禮拜 2. Sappurisā pūjanīye pūjenti, asappurisā tathā (likewise) na karonti. 善人們應被恭敬者們恭敬惡人們這樣 / 同樣地不做 sappurisa pūjanīya pūjeti, asappurisā tathā na karonti (m.p.nom.) (grd.m.p.acc.) (pr.3,p.) (m.p.nom.) (adv.) (ind.) (pr.3,p.) 中譯 : 善人們恭敬應被恭敬者們, 惡人們不這樣做 115

126 3. Manussehi dhammo uggaṇhitabbo, saccaṁ adhigantabbaṁ hoti. 人們 法 應被學習 真理 應被了解 是 manussa dhamma uggaṇhitabba sacca adhigantabba hoti (m.p.ins.) (m.s.nom.) (grd.m.s.nom.) (n.s.nom.) (grd.n.s.nom.) (pr.3,s.) 中譯 : 法應被人們學習, 真理應被了解 4. Manussehi dānāni dātabbāni, sīlāni rakkhitabbāni, puññāni kātabbāni. 人們諸布施應被給諸戒應被保護諸善 ( 或福 ) 應被做 manussa dāna dātabba sīla rakkhitabba puñña kātabba (m.p.ins.) (n.p.nom.)(grd.m.p.nom.)(n.p.nom.)(grd.n.p.nom.)(n.p.nom.) (grd.n.p.nom.) 中譯 : 諸布施應被人們給, 諸戒應被保護, 諸善 ( 或福 ) 應被做 5. Kathetabbaṁ vā akathetabbaṁ vā ajānanto asappuriso mā sabhāyaṁ nisīdatu. 所應被說或所不應被說或不知道惡人不要在會堂裡讓坐 kathetabba vā akathetabbaṁ vā ajānanta asappurisa mā sabhā nisīdati (grd.m.p.acc.) ( ind.) (grd.m.p.acc.) (ind.)(ppr.m.s.nom.)(m.p.nom.) (ind.) (f.s.loc.) (aor.3,s.) 中譯 : 不要讓不知道所應被說或所不應被說的惡人坐在會堂裡! 6. Upāsakena puṭṭho pañho paṇḍitena vyākātabbo hoti. 優婆塞 被問 問題 智者 應被解答 是 upāsaka puṭṭha pañha paṇḍita vyākātabba hoti (m.s.ins.) (pp.m.p.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (grd.m.s.nom.) (pr.3,s.) 中譯 : 被優婆塞問的問題應被智者解答 ( 智者應解答優婆塞問的問題 ) 7. Uyyāne ropitā rukkhā na chinditabbā honti. 在公園裡 被種植 很多棵樹 不 應被砍 是 uyyāna ropita rukkha na chinditabba hoti (n.s.loc.) (pp.m.p.acc.) (m.p.nom.) (ind.) (grd.m.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 : 被種植在公園裡的很多棵樹不應被砍 8. Kusalaṁ ajānitvā pāpaṁ karontā kumārā na akkositabbā 善 不知 惡 正在造 男孩們 不 應被罵 kusala ajānitvā pāpa karonta kumara na akkositabbā (n.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.)(m.p.nom.) (ind.) (grd.m.p.nom.) te samaṇehi ca paṇḍitehi ca sappurisehi ca anusāsitabbā. 他們沙門們和智者們和善人們和應被教導 ta samaṇa ca paṇḍita ca sappurisa ca anusāsitabbā (m.p.nom.)(m.p.ins.) (ind.) (m.p.ins.) (ind.) (m.p.ind.) (ind.) (m.p.nom.) 中譯 : 不知善而正在造惡的男孩們不應被罵, 他們應被沙門們 智者們和善人們教導 116

127 9. Asappurisā parivajjetabbā mā tumhe tehi saddhiṁ (with them) gāme āhiṇḍatha. 惡人們應被迴避不要你們他們跟一起在村莊裡散步 Asappurisa parivajjetabba mā tumha ta saddhiṁ gāma āhiṇḍati (m.p.nom.) (grd.m.p.nom.) (ind.)(p.nom.)(m.p.nom.)(prep.) (m.s.loc.) (imp.2,p.) 中譯 : 惡人們應被迴避, 你們不要跟他們一起在村莊裡散步! 10. Surā na pātabbā sace piveyyātha tumhe gilānā bhavissatha. 酒不應被喝如果喝你們生病的你們將是 surā na pātabbā sace pivati tumha gilāna bhavati (f.s.nom.) (ind.) (f.s.nom.) (ind.) (opt.2,p.) (p.nom.) (adj.p.nom.) (fut.2,p.) 中譯 : 酒不應被喝, 如果你們喝的話, 你們將是生病的 翻譯成巴利文 : 1. 在夜晚人們應點很多盞燈! 在夜晚 人們 應點 很多盞燈 Rattiyā manussā jālentu dīpe (f.s.loc.) (m.p.nom.) (imp.3,p.) (m.p.acc.) 巴譯 :Rattiyā manussā dīpe jālentu. 2. 很多事物應被用眼睛看到, 很多味道應被用舌頭嚐 很多事物應被看到用眼睛很多味道應被嚐用舌頭 ( 是 ) rūpāni passitabbāni nayanehi rasāni sādiyitabbāni jivhāya (honti) (n.p.nom.) (n.p.nom.) (m.p.ins.) (n.p.nom.) (n.p.nom.) (f.s.ins.) (pr.3,p.) 巴譯 :ñayanehi rūpāni passitabbāni, jivhāya rasāni sādiyitabbāni (honti). 3. 很多株花不應被在公園裡漫步的人們摘 很多株花不應被摘在公園裡漫步的人們是 pupphāni na ocinitabbāni uyyāne āhiṇḍantehi narehi/ manussehi honti (n.p.nom.) (ind.) (n.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.ins) (m.p.ins.) (pr.3,p.) 巴譯 :Uyyāne āhiṇḍantehi narehi/ manussehi pupphāni na ocinitabbāni honti. 4. 惡不應被人們做 ( 人們不應做惡 ) 惡 不 應被做 人們 ( 是 ) pāpaṁ na kātabbaṁ manussehi hoti (n.s.nom.) (ind.) (n.s.nom.) (m.p.ins) (pr.3,s.) 巴譯 :Manussehi pāpaṁ na kātabbaṁ hoti. 5. 在島中的人們應被國王和他的大臣們保護 在島中人們應被保護國王和大臣們和 ( 是 ) dīpe manussā pāletabbā/ ārakkhitabbā bhūpālena ca amaccehi ca honti (m.s.loc.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.s.ins.) (ind.)(m.p.ins.) (ind.) (pr.3,p.) 巴譯 :Dīpe manussā bhūpālena ca amaccehi ca pāletabbā/ ārakkhitabbā honti. 117

128 6. 正睡在很多個洞裡的很多隻獅子不應被人們接近 正睡在很多個洞裡很多隻獅子不應被接近人們 ( 是 ) sayantā guhāsu sīhā na upasaṅkamitabbā manussehi honti (m.p.nom.) (f.p.loc.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (m.p.ins.) (pr.3,p.) 巴譯 :Guhāsu sayantā sīhā manussehi na upasaṅkamitabbā honti. 習題十四 翻譯成中文 : 1. Ammā samaṇehi asappurise putte anus s pesi. 媽媽 沙門們 惡 兒子們 使教誡了 Ammā samaṇa asappurisa putta anus s peti (f.s.nom.) (m.p.ins.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (aor.3,s.) 中譯 : 媽媽使沙門們教誡了惡兒子們 2. Tumhe manusse pīḷente core mant petv ovadatha. 你們人們折磨的很多個小偷使談之後教誡 Tumha manussa pīḷenta cora mant petv ovadatha (p.nom.) (m.p.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (ger.) (imp./ pr.2,p.) 中譯 : 你們使折磨人們的很多個小偷談之後而教誡 3. Vāṇijo kassakena rukkhe chind petv / ched petv sakaṭena 商人 農夫 很多棵樹 使砍之後 用牛車 vāṇija kassaka rukkha chind petv / ched petv sakaṭa (m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (ger.) (m.s.ins.) nagaraṁ netvā vikkiṇi. 城市 運到之後 賣了 nagara netvā vikkiṇāti (n.s.acc.) (ger.) (aor.3,s.) 中譯 : 商人使農夫砍很多棵樹之後, 用牛車運到城市之後而賣了 4. Samaṇo upāsake sannip t petv dhammaṁ desesi. 沙門 優婆塞們 使集合之後 法 開示了 samaṇa upāsaka sannip t petv dhamma deseti (m.s.nom.) (m.p.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (aor.3,s.) 中譯 : 沙門使優婆塞們集合之後而開示了法 5. Mātulo kumārehi pupphāni ca phalāni ca ocin pesi. 叔叔男孩們很多株花和很多個水果和使採了 Mātula kumāra puppha ca phala ca ocin peti (m.s.nom.) (m.p.ins.) (n.p.acc.) (ind.) (n.p.acc.) (ind.) (aor.3,s.) 中譯 : 叔叔使男孩們採了很多株花和很多個水果 118

129 6. Dārikā sunakhaṁ pokkharaṇiṁ otar pesi. 少女 狗 池塘 使進入了 dārikā sunakha pokkharaṇī otar peti (f.s.nom.) (m.s.acc.) (f..s.acc.) (aor.3,s.) 中譯 : 少女使狗進入了池塘 7. Amacco vāṇije ca kassake ca pakkos petv pucchissati. 大臣商人們和農夫們和使人叫之後將問 Amacca vāṇija ca kassaka ca pakkos petv pucchati (m.s.nom.) (m.p.acc.) (ind.) (m.p.acc.) (ind.) (ger.) (pr.3,s.) 中譯 : 大臣使人叫商人們和農夫們之後而將問 8. Brāhmaṇo ācariyena kumāriṁ dhammaṁ ugga h pesi. 婆羅門 老師 女孩 法 使教導 brāhmaṇa ācariya kumārī dhamma ugga h peti (m.s.nom.) (m.s.ins.) (f.p.acc.) (m.s.acc.) (aor.3,s.) 中譯 : 婆羅門使老師教導女孩法 9. Upāsakā samaṇe āsanesu nis d petv bhoj pesu. 優婆塞們 沙門們 在很多座位上 使坐之後 侍奉了 upāsaka samaṇa āsana nis d petv bhoj peti (m.p.nom.) (m.p.acc.) (n.p.loc.) (ger.) (aor.3,p.) 中譯 : 優婆塞們使沙門們坐在很多座位上之後而侍奉了 ( 供給了食物 ) 10. Sappurisena k r pitesu vihāresu samaṇā vasanti. 善人 使人蓋 很多間寺院裡 沙門們 住在的 sappurisa k r pita vihāra samaṇa vasati (m.s.ins.) (pp.m.p.loc.) (m.p.loc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 : 沙門們住在善人使人蓋的很多間寺院裡 翻譯成巴利文 : 1. 惡人使兒子們射很多隻鳥 惡人使射兒子們很多隻鳥 Asappuriso vijjh peti puttehi sakuṇe (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.p.ins.) (m.p.acc.) 巴譯 :Asappuriso puttehi sakuṇe vijjh peti. 2. 優婆塞們將使沙門開示法 優婆塞們 將使開示 沙門 法 Upāsakā des pessanti samaṇena dhammaṁ (m.p.nom.) (fut.3,p.) (inf.) (n.s.acc.) 巴譯 :Upāsakā samaṇena dhammaṁ des pessanti. 119

130 3. 女人們使她們的小孩們禮敬佛陀的弟子們 女人們使禮敬她們的小孩們佛陀的弟子們 Vanitāyo vand penti (tāsaṁ) dārakehi Buddhassa sāvake (f.p.nom.) (pr.3,p.) (f.p.gen.) (m.p.ins.) (m.s.gen.) (m.p.acc.) 巴譯 :Vanitāyo (tāsaṁ) dārakehi Buddhassa sāvake vand penti. 4. 農夫使樹掉進了洞裡 農夫 使掉進了 樹 洞裡 Kassako p tesi rukkhaṁ āvāṭe (m.s.nom.) (aor.3,s.) (m.s.acc.) (m.s.loc.) 巴譯 :Kassako rukkhaṁ āvāṭe p tesi. 5. 婆羅門使佛陀的弟子開示了他的親族們 婆羅門使開示了佛陀的弟子他的親族們 Brāhmaṇo anus s pesi Buddhassa sāvakena (tassa) ñātayo (m.s.nom.) (aor.3,s.) (m.s.gen.) (m.s.ins.) (m.s.gen.) (f.p.acc.) 巴譯 : Brāhmaṇo Buddhassa sāvakena (tassa)ñātayo anus s pesi. 習題十五 翻譯成中文 : 1. Brāhmaṇo Buddhassa dhātuyo vibhajitvā bhūpālānaṁ adadi / adāsi. 婆羅門佛陀的很多遺骨 ( 舍利 ) 分配之後很多個國王給了 Brāhmaṇa Buddha dhātu vibhajitvā bhūpāla dadāti (m.s.nom.) (m.s.gen.) (f.p.acc.) (ger.) (m.p.dat.) (aor.3,s.) 中譯 : 婆羅門分配佛陀的很多遺骨 ( 舍利 ) 之後而給了很多個國王 2. Itthī yuvatiyā bhattaṁ pacāpetvā dārikānaṁ thokaṁ thokaṁ vibhaji. 女人少女飯使煮之後女孩們一點一點地分給了 Itthi yuvati bhattaṁ pacāpetvā dārikā thokaṁ thokaṁ vibhaji (f.s.nom.) (f.s.ins.) (m.s.acc.) (ger.) (f.p.dat.) (adv.) (adv.) (aor.3,s.) 中譯 : 女人使少女煮飯之後, 一點一點地分給了女孩們 3. Devatāyo sakalaṁ (entire) vihāraṁ obhāsentiyo Buddhaṁ upasaṅkamiṁsu. 天人們 整個 寺院 正照亮 佛陀 靠近了 devatā sakala vihāra obhāsenti Buddha upasaṅkamati (f.p.nom.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (ppr.f.p.nom.) (m.s.acc.) (aor.3,p.) 中譯 : 正照亮整個寺院的天人們靠近了佛陀 120

131 4. Ammā asappurise bhajamāne putte samaṇehi ovādāpesi. 媽媽 諸惡人 正親近 兒子們 諸沙門 使教誡了 Ammā asappurisa bhajamāna putta samaṇa ovādāpeti (f.s.nom.) (m.p.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.ins.) (aor.3,p.) 中譯 : 媽媽使諸沙門教誡了正親近諸惡人的兒子們 5. Munayo sīlaṁ rakkhantā girimhi guhāsu vasiṁsu 很多賢人 戒 保護 在山上 很多洞裡曾 住 Muni sīla rakkhanta giri guhā vasati (m.p.nom.) (n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.sloc.) (prep.) (f.p.loc.) (aor.3,p.) 中譯 : 保護戒的很多賢人曾住在山上很多洞裡 6. Munīhi pariyesitabbaṁ dhammaṁ aham pi uggaṇhituṁ icchāmi. 很多賢人應被尋求的法我也學習想要 Muni pariyesitabba dhammaṁ aham pi uggaṇhituṁ icchati (m.p.ins.) (grd.m.s.acc.) (m.s.acc.) (s.nom.) (ind.) (inf.) (pr.1,s.) 中譯 : 我也想要學習應被很多賢人尋求的法 7. Buddhassa dhātuyo vandituṁ mayaṁ vihāraṁ gamimha. 佛陀的 很多舍利 為了禮拜 我們 寺院 去了 Buddha dhātu vandituṁ ahaṁ vihāra gacchati (m.s.gen.) (f.p.acc.) (inf.) (p.nom.) (m.s.acc.) (aor.1,p.) 中譯 : 為了禮拜佛陀的很多舍利, 我們去了寺院 8. Mayaṁ locanehi rūpāni passāma, 我們 用眼睛 很多事物 看到 ahaṁ locana rūpa passati (p.nom.) (n.p.ins.) (n.p.acc.) (pr.1,p.) sotehi (with ears) saddaṁ (sound) suṇāma, 用耳朵 聲音 聽到 sota sadda suṇāti (n.p.ins.) (m.s.acc.) (pr.1,p.) jivhāya rasaṁ sādiyāma (we taste). 用舌頭 味道 嚐 jivhā rasa sādiyati (f.s.ins.) (n.s.acc.) (pr.1,p.) 中譯 : 我們用眼睛看到很多事物, 用耳朵聽到聲音, 用舌頭嚐味道 121

132 9. Pāpakārī pāpāni paṭicchādetvā sappuriso viya (like) sabhāyaṁ nisinno 作惡者很多惡覆藏之後善人像會堂裡已坐在 Pāpakārī pāpāni paṭicchādetvā sappurisa viya sabhā nisinno (m.s.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (m.s.nom.) (ind.) (f.s.loc.) (m.s.nom.) seṭṭhinā saddhiṁ kathesi. 富翁 跟 說了 seṭṭhī saddhiṁ katheti (m.s.ins.) (prep.) (aor.3,s.) 中譯 : 覆藏很多惡之後而像善人一樣已坐在會堂裡的作惡者, 跟富翁說了 10. Sabbe pāṇino sukhaṁ pariyesamānā jīvanti, kammāni karonti. 一切 生物 快樂 尋求著 生活 / 生存 很多業 造 sabba pāṇī sukha pariyesamānā jīvati kamma karoti (m.p.gen.) (m.p.nom.)(n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.) (pr.3,p.) (n.p.acc.) (pr.3,p.) 中譯 : 一切生物尋求著快樂而生活, 造很多業 11. Sappurisā kusalaṁ karontā, manussehi puññaṁ kārentā,sukhino bhavanti. 善人們 善 正在做 人們 福 使造 快樂者 成為 sappurisa kusala karonta manussa puñña kārenta sukhī bhavati (m.p.nom.) (n.s.acc.)(ppr.m.p.nom.)(m.p.ins.) (n.s.acc.)(ppr.m.p.nom.)(m.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 : 正在做善 使人們造福的善人們, 成為快樂者 12. Bhikkhavo Tathāgatassa sāvakā honti. 比丘們 如來的 弟子們 是 Bhikkhu Tathāgata sāvaka hoti (m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 : 比丘們是如來的弟子 ( 們 ) 13. Sace pabhuno atthaññū honti manussā sukhino gāme viharituṁ sakkonti. 如果卓越者們知義的是人們快樂地在村莊裡住能夠 sace pabhū atthaññū hoti manussa sukhī gāma viharituṁ sakkoti (ind.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)(pr.3,p.)(m.p.nom.)( m.p.nom.)(m.s.loc.) (inf.) (pr.3,p.) 中譯 : 如果卓越者們是知義的話, 人們能夠快樂地住在村莊裡 14. Mattaññū sappurisā dīghajīvino ca sukhino ca bhaveyyuṁ. 知量的善人們長生者和快樂者和會成為 Mattaññū sappurisa dīghajīvī ca sukhī ca bhavati (m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (opt.3,p.) 中譯 : 知量的善人們會成為長生者和快樂者 15. Sabbaññū Tathāgato dhammena manusse anusāsati. 一切知的 如來 依法 人們 教導 sabbaññū Tathāgata dhamma manussa anusāsati (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (pr.3,p.) 中譯 : 一切知的如來依法教導人們 122

133 15.7. 翻譯成巴利文 : 1. 婆婆以很多花環和很多個水果供養了天人們 婆婆以很多花環和很多個水果和供養了天人們 sassu mālāhi ca phalehi ca pūjesi deve / devatāyo (f.s.nom.) (f.p.ins.) (ind.) (n.p.ins.) (ind.) (aor.3,s.) (m.p.acc.) (f.p.acc.) 巴譯 :Sassu mālāhi ca phalehi ca deve/ devatāyo pūjesi. 2. 太陽的很多光線照明世界 太陽的 很多光線 照明 世界 suriyassa rasmiyo obhāsenti lokaṁ (m.s.gen.) (f.p.nom.) (pr.3,p.) (m.s.acc.) 巴譯 :Suriyassa rasmiyo lokaṁ obhāsenti. 3. 希望戒和智慧在世間裡照亮人們的心! 戒和智慧和在世間裡希望照亮人們的心 sīlaṁ ca paññā ca loke obhāsentu manussānaṁ cittāni (n.s.nom.) (ind.) (f.s.nom.)(ind.) (m.s.loc.) (imp.3,p.) (m.p.gen.) (n.p.acc.) 巴譯 :sīlaṁ ca paññā ca loke manussānaṁ cittāni obhāsentu. 4. 惡人! 如果你做善的話, 你將經驗樂 惡人如果你做善 asappurisa sace tvaṁ karosi/ kareyyasi puññaṁ/ kusalaṁ (m.s.voc.) (ind.) (s.nom.) (pr.2,s.)/ (opt.2,s.) (n.s.acc.) 你 將經驗 樂 tvaṁ vindissasi/ vindeyyāsi/ vindeyya sukhaṁ (m.p.nom.) (fut.2,s.) / (opt.2,s.) (n.s.acc.) 巴譯 : Sace tvaṁ asappurisa puññaṁ/ kusalaṁ karosi/ kareyyasi, tvaṁ sukhaṁ vindissasi/ vindeyyāsi/ vindeyya. 5. 沙門者們 賢人們和詩人們被善人們尊敬 沙門者們和賢人們和詩人們和被尊敬善人們是 samaṇā ca isayo ca kavayo ca pūjitā sappurisehi honti (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.)(ind.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (m.p.ins.) (pr.3,p.) 巴譯 :Samaṇā ca isayo ca kavayo ca sappurisehi pūjitā honti. 6. 媽媽們與她們的女兒們舖了很多蓮花在花座上 媽媽們她們的女兒們與舖了很多蓮花在花座上 Ammāyo tāsānaṁ dhītarehi saddhiṁ/ saha patthariṁsu padumāni pupphāsane (f.p.nom.) (f.p.gen.) (f.p.ins.) (prep.) (aor.3,p.) (n.p.acc.) (n.s.loc.) 巴譯 :Ammāyo tāsānaṁ dhītarehi saddhiṁ/ saha pupphāsane padumāni patthariṁsu. 123

134 7. 正在唱歌的男孩們, 與女孩們在講堂裡跳舞了 正在唱歌男孩們女孩們與在講堂裡跳舞了 gāyantā gītaṁ kumārā dārikāhi/ kaññāhi saha sālāyaṁ nacciṁsu (m.p.nom.) (n.s.acc.) (m.p.nom.) (f.p.ins.) (prep.) (f.s.loc.) (aor.3,p.) 巴譯 :Gītaṁ gāyantā kumārā sālāyaṁ dārikāhi/ kaññāhi saha nacciṁsu. 8. 國王的大臣們綁了很多支旗子在橋上和很多棵樹上 國王的大臣們綁了很多支旗子在橋上和很多棵樹上和 Bhūpatino amaccā/ mantino bandhiṁsu ketavo setumhi ca tarūsu/ rukkhesu ca (m.s.gen.) (m.p.nom.) (aor.3,p.) (n.p.acc.) (n.s.loc.) (ind.) (m.p.loc.) (ind.) 巴譯 :Bhūpatino amaccā/ mantino setumhi ca tarūsu/ rukkhesu ca ketavo bandhiṁsu. 9. 比丘曾是統治島的國王的親屬 比丘曾是統治島國王的親屬 Bhikkhu abhavi/ ahosi pālentassa dīpaṁ bhūpatino bandhu (m.s.nom.) (aor.3,s.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) (m.s.gen.) (m.s.nom.) 巴譯 :Bhikkhu dīpaṁ pālentassa bhūpatino bandhu abhavi/ ahosi. 10. 智者們變成了卓越者 智者們 變成了 卓越者 Vidū / Viññū abhavuṁ/ abhaviṁsu pabhuno (m.p.nom.) (aor.3,p.) (m.p.nom.) 巴譯 :Vidū / Viññū pabhuno abhavuṁ/ abhaviṁsu. 習題十六 翻譯成中文 : 1. Satthā bhikkhūnaṁ dhammaṁ desento rukkhassa chāyāya nisinno hoti. 老師 ( 即佛陀 ) 為比丘們法正在開示樹的在陰影處已坐是 satthu bhikkhu dhamma desento rukkha chāyā nisinna hoti (m.s.nom.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.gen.)(f..s.loc.)(pp.m.s.nom.)(pr.3,s.) 中譯 : 正在為比丘們開示法的老師 ( 即佛陀 ) 已坐在樹的陰影處 2. Puññāni kattāro bhikkhūnaṁ ca tāpasānaṁ ca dānaṁ denti. 諸善 很多做者 比丘們 和 苦行者們 和 布施物 22 給 Puñña kattu bhikkhu ca tāpasa ca dāna deti (n.p.acc.) (m.p.nom.) (m.p.dat.) (ind.) (m.p.dat.) (ind.) (n.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 : 很多做諸善者布施給比丘們和苦行者們 22 dānaṁ denti 直接翻譯為 布施 124

135 3. Sace satthā dhammaṁ deseyya viññātāro bhavissanti. 如果 老師 法 開示 很多知者 將有 sace satthu dhamma deseti viññātu bhavati (ind.) (m.s.nom.) (m.s.acc.) (opt.3,s.) (m.s.nom.) (fut.3,p.) 中譯 : 如果老師開示法的話, 將有很多知者 4. Bhūpati dīpasmiṁ jetā bhavatu. 國王 在島上 勝利者 希望是 Bhūpati dīpasmiṁ jetu bhavati (m.s.nom.) (m.s.loc.) (m.s.nom.) (imp.3,s.) 中譯 : 希望國王在島上是勝利者! 5. Pitā dhītaraṁ ādāya vihāraṁ gantvā satthāraṁ vandāpesi. 爸爸 女兒 帶了 寺院 去之後 老師 使禮拜了 Pitu dhītu ādāya vihāra gantvā satthu vandāpeti (m.s.nom.)(f.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (aor.3,s.) 中譯 : 爸爸帶了女兒 去寺院之後而使 ( 她 ) 禮拜了老師 6. Viññātāro loke manussānaṁ netāro hontu / bhavantu. 很多知者 在世間上 人們的 領導者們 希望是 Viññātu loka manussa netu hoti / bhavati (m.p.nom.) (m.s.loc.) (m.p.gen.) (m.p.nom.) (imp.3,p.) 中譯 : 希望很多知者在世間上是人們的領導者們! 7. Sindhuṁ taritvā dīpaṁ gantāro sattūhi hatā honti. 海渡之後島很多個往者很多敵人被殺死是 sindhu taritvā dīpa gantu sattu hata hoti (m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (m.p.nom.) (m.p.ins.) (pp.p.s.nom.) (pr.3,p.) 中譯 : 很多個往島者渡海之後被很多敵人殺死 8. Ñetuno kathaṁ sot ro uyyāne nisinnā suriyena pīḷitā honti. 領導者的言論很多聽者在公園裡已坐太陽被折磨是 ñetu kathā sotu uyyāna nisinna suriya pīḷita hoti (m.s.gen.) (f..s.acc.) (m.s.nom.) (n.s.loc.) (pp.m.p.nom.) (m.s.ins.) (pp.m.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 : 很多聽領導者的言論者, 已坐在公園裡被太陽折磨 9. Vinetuno ovādaṁ (advice) sutvā bandhavo sappurisā abhaviṁsu / ahesuṁ. 訓導者的 忠告 聽之後很多親屬 善人 變成了 Vinetu ovāda sutvā bandhu sappurisa bhavati / hoti (m.s.gen.) (n.s.acc.) (ger.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (aor.3,p.) 中譯 : 聽訓導者的忠告之後, 很多親屬變成了善人 125

136 10. Dātārehi dinnāni vatthāni yācakehi na vikkiṇitabbāni honti. 諸布施者所布施的很多件衣服乞丐們不應被賣是 dātu dinna vattha yācakehi na vikkiṇitabba hoti (m.p.nom.) (pp.n.p.acc.) (n.p.acc.) (m.p.ins.) (ind.) (grd.n.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 : 諸布施者所布施的很多件衣服不應被乞丐們賣 翻譯成巴利文 : 1. 很多個作惡者不會是快樂者和長生者 ( 或快樂地長生 ) 很多個作惡者不會是快樂地長生 Pāpakārino na bhavissanti sukhino dīghajīvino (m.p.nom.) (ind.) (fut.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) 巴譯 :Pāpakārino na sukhino dīghajīvino bhavissanti. 2. 希望國王跟他的隨眾成為勝利者! 國王 他的 隨眾 跟 希望成為 勝利者 Bhūpati tassa parisāya saddhiṁ hotu/ bhavatu jetā (m.s.nom.) (m.s.gen.) (f.s.ins.) (ind.) (imp.3,s.) (m.s.nom.) 巴譯 :Bhūpati tassa parisāya saddhiṁ jetā hotu/ bhavatu. 3. 佛陀 是諸天人和人們的老師 佛陀 是 諸天人 和 人們的 和 老師 Buddho hoti devānaṁ ca manussānaṁ ca satthā (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.p.gen.) (ind.) (m.p.gen.) (ind.) (m.s.nom.) 巴譯 :Buddho devānaṁ ca manussānaṁ ca satthā hoti. 4. 希望你們是說真實者們! 你們 希望是 說者們 真實 Tumhe hotha/ bhavatha vattāro saccaṁ (p.nom.) (imp.2,p.) (m.p.nom.) (n.s.acc.) 巴譯 :Tumhe saccaṁ vattāro hotha/ bhavatha. 5. 建房子者給了孫子們很多支竹子 建房子者 給了 孫子們 很多支竹子 Gehakārako/ Vaḍḍhakī dadi/ adāsi nattārānaṁ veḷavo (m.s.nom.) (aor.3,s.) (m.p.dat.) (m.p.acc.) 巴譯 : Gehakārako/ Vaḍḍhakī nattārānaṁ veḷavo dadi/ adāsi. 126

137 習題十七 翻譯成中文 : 1. Gehaṁ pavisantaṁ ahiṁ disvā kaññā bhāyitvā 房子 正進入的 蛇 看到了 女孩 害怕之後 Geha pavisanta ahi disvā kaññā bhāyitvā (m.s.acc.) (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.) (f.s.nom.) (ger.) Assāni pavattentī rodituṁ ārabhi. 很多眼淚 正流著 哭 開始了 assa pavattentī rodituṁ ārabhati (n.p.acc.) (ppr.f.s.nom.) (inf.) (aor.3,s.) 中譯 : 看到了正進入房子的蛇而害怕之後, 正流著很多眼淚的女孩開始了哭 2. Tvaṁ sappinā ca madhunā ca sammissetvā odanaṁ bhuñjissasi. 你 用酥油 和 蜂蜜 和 混合之後 飯 將吃 Tumha sappi ca madhu ca sammissetvā odanaṁ bhuñjati (s.nom.) (n.s.ins.) (ind.) (n.s.ins.) (ind.) (ger.) (m.s.acc.) (fut.2,s.) 中譯 : 你用酥油和蜂蜜混合之後而將吃飯 3. Mayaṁ khīramhā dadhiṁ labhāma. 我們 從牛奶 酪 得到 ahaṁ khīra dadhi labhati (p.nom.) (n.s.abl.) (n.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 : 我們從牛奶得到酪 4. Bhikkhu dīpassa acciṁ olokento 比丘 燈的 火焰 正在注視 Bhikkhu dīpa acci olokenta 23 (m.s.nom.) (m.s.gen.) (n.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) aniccasaññaṁ (perception of impermanence) vaḍḍhento (developing) nisīdi. 無常想 正在培育 坐下了 aniccasaññā vaḍḍhento nisīdati (f.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) (aor.3,p.) 中譯 : 正在注視燈的火焰 正在培育無常想的比丘坐下了 5. Pāpakāri luddako dhanuṁ ca sare ca ādāya aṭaviṁ paviṭtho. 作惡的獵人弓和很多支箭和拿之後森林已進入 Pāpakāri luddaka dhanu ca sara ca ādāya aṭavi paviṭtha (m.s.nom.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (ind.) (m.p.acc.) (ind.) (ger.) (f.s.acc.)(pp.m.s.nom.) 中譯 : 作惡的獵人拿弓和很多支箭之後已進入森林 23 這裡也可以看作是 abs.nom.( 絕對主詞 ) 當 時間副詞, 因此可翻譯為 當比丘正在注視燈的火焰和正在培育著無常想時, 他坐下了 127

138 6. Buddhaṁ passitvā dhammaṁ sotuṁ patthentā narā 佛陀 看到之後 法 聽 正渴望的 人們 Buddha passitvā dhamma sotuṁ patthenta nara (m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.) dhammaṁ carituṁ vāyamanti. 法 實行 努力 dhamma carituṁ vāyamati (m.s.acc.) (inf.) (pr.3,p.) 中譯 : 看到佛陀之後而正渴望聽法的人們, 努力實行法 7. Ambumhi jātāni padumāni na ambunā upalittāni (smeared) honti. 在水裡生的很多株蓮花不水被沾染是 Ambu jāta paduma na ambu upalitta hoti (n.s.loc.) (pp.n.p.nom.) (n.p.nom.) (ind.) (n.s.ins.) (pp.n.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 : 生在水裡的很多株蓮花不被水沾染 8. Balavantehi bhūpatīhi arayo parājitā honti. 有力的 國王們 很多敵人 被打敗 是 Balavantu bhūpati ari parājita hoti (m.p.ins.) (m.p.ins.) (,m.p.nom.) (pp.m.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 : 很多敵人被有力的國王們打敗 9. Mayaṁ cakkhūhi bhānumantassa suriyassa rasmiyo oloketuṁ na sakkoma. 我們用眼睛有光輝太陽的很多光線注視不能 ahaṁ cakkhu bhānumantu suriya rasmi oloketuṁ na sakkoti (p.nom.) (n.p.ins.) (m.s.gen.) (m.s.gen.) (f.p.acc.) (inf.) (ind.) (pr.1,p.) 中譯 : 我們不能用眼睛注視有光輝太陽的很多光線 10. Bhikkhavo Bhagavatā desitaṁ dhammaṁ sutvā 諸比丘 世尊 所說的 法 聽之後 Bhikkhavo Bhagavantu desita dhamma sutvā (m.p.nom.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.) satimantā bhavituṁ vāyamiṁsu. 有念者 成為 努力了 satimantu bhavituṁ vāyati (m.p.nom.) (inf.) (aor.3,p.) 中譯 : 諸比丘聽世尊所說的法之後, 努力了成為有念者 11. Sīlavantā dhammaṁ sutvā cakkhumantā bhavituṁ ussahissanti. 持戒者們 法 聽之後 具眼者 變成 將努力 sīlavantu dhamma sutvā cakkhumantu bhavituṁ ussahati (m.p.nom.) (m.s.acc.) (ger.) (m.p.nom.) (inf.) (fut.3,p.) 中譯 : 持戒者們聽法之後將努力變成具眼者 128

139 12. Guṇavato bandhu sīlavatiṁ pañhaṁ pucchi. 有德者的 親屬 持戒女 問題 問了 Guṇavantu bandhu sīlavatī pañhaṁ pucchati (m.s.nom.) (m.s.nom.) (f.s.acc.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 : 有德者的親屬問了持戒女問題 13. Bandhumā balavā hoti, dhanavā bandhumā hoti. 有親屬者有力的是富有者有親屬的是 Bandhumantu balavantu hoti dhanavantu bandhumantu hoti (m.s.nom.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) 中譯 : 有親屬者是有力的, 富有者是有親屬的 14. Bhānumā suriyo manussānaṁ ālokaṁ deti. 有光輝的太陽人們光給予 Bhānumantu suriya manussa āloka deti 24 (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 : 有光輝的太陽給予人們光 15. Paññavantiyā yuvatiyā puṭṭho dhanavā pañhaṁ vyākātuṁ asakkonto 有智少女所問富有者問題解答不能 Paññavantī yuvatī puṭṭha dhanavantu pañha vyākātuṁ asakkonta (f.s.ins.) (f.s.ins.)(pp.m.s.nom.)(m.s.nom.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.p.nom.) sabhāyaṁ 在會堂裡 sabhā (f.s.loc.) nisīdi. 坐下了 nisīdati (aor.3,p.) 中譯 : 當富有者正不能解答有智少女所問問題時, 他在會堂裡坐下了 翻譯成巴利文 : 1. 有很多眼淚在年幼女兒的眼睛裡 有 很多眼淚 年幼 女兒的 在眼睛裡 santi assūni susuniyā/ taruṇiyā dhītuyā akkhīsu (pr.3,p.) (n.p.nom.) (f.s.gen.) (f.s.gen.) (n.p.loc.) 巴譯 :Susuniyā/ Taruṇiyā dhītuyā akkhīsu assūni santi. 2. 農夫賣酥油和酪給商人們 農夫賣酥油和酪和給商人們 Kassako vikkiṇāti sappiṁ ca dadhiṁ ca vāṇijānaṁ (m.s.nom.) (pr.3,s.) (n.s.acc.)(ind.) (n.s.acc.) (ind.) (m.p.dat.) 巴譯 :Kassako sappiṁ ca dadhiṁ ca vāṇijānaṁ vikkiṇāti. 24 deti 有雙受詞 :ālokaṁ 為直接受詞;間接受詞用與格或受格都可以, 這裡的 manussānaṁ 為與格 129

140 3. 很多燈的很多火焰在風中(vātena)跳舞了 25 很多燈的 dīpānaṁ 很多火焰 accīni (m.p.gen.) (n.p.nom.) 在風中 vātena 跳舞了 nacciṁsu (n.s.ins.) (pr.3,p.) 巴譯 Dīpānaṁ accīni vātena nacciṁsu. 4. 蜜蜂(bhamara / madhukara)從很多株花採集蜂蜜而不傷害它們 蜜蜂 從很多株花 採集 Bhamaro / Madhukaro pupphehi saṁharati (m.p.nom.) (n.p.abl.) 蜂蜜 不 madhuṁ na 傷害 它們 viheṭhento pupphāni 26 (pr.3,s.) (n.s.acc.) (ind.) (m.s.nom.) (n.p.acc.) 巴譯 Bhamaro / Madhukaro pupphāni na viheṭhento pupphehi madhuṁ saṁharati. 5. 正住在喜馬拉雅山中的賢人們有時來到很多個城市 正住 在喜馬拉雅山中 賢人們 vasantā himavati isayo (m.p.nom.)(m.s.loc.) (m.p.nom.) 有時 來到 很多個城市 kadāci āgacchanti/ upasaṅkamanti nagare (adv.) (pr.3,p.) (n.p.acc.) 巴譯 Himavati vasantā isayo kadāci nagare āgacchanti/ upasaṅkamanti. 6. 有念的比丘們為有智優婆塞們開示了法 有念的 satimantā 比丘們 有智 為優婆塞們 開示了 法 bhikkhavo paññavantānaṁ upāsakānaṁ desesuṁ/ desayiṁsu dhammaṁ (m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.dat.) (m.p.dat.) (aor.3,p.) (m.s.acc.) 巴譯 Satimantā bhikkhavo paññavantānaṁ upāsakānaṁ dhammaṁ desesuṁ/ desayiṁsu. 7. 幸運的人們有持戒的朋友們和親屬們 幸運的 人們 有 Puññavantānaṁ manussānaṁ honti (m.p.gen.) 持戒的 guṇavantā (m.p.gen.) (pr.3,p.) (m.p.nom.) 朋友們 mittā 和 ca 親屬們 bandhavo 和 ca (m.p.nom.)(ind.) (m.p.nom.) (ind.) 巴譯 Puññavantānaṁ manussānaṁ guṇavantā mittā ca bandhavo ca honti/ atthi/ bhavanti/ santi 很多富有者是有名的 很多有智者是有德的 很多富有者 dhanavanto 是 honti 有名的 yasavantā (m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.p.nom.) 很多有智者 viññātāro/ paññavantā (m.p.nom.) 是 honti 有德的 guṇavantā (pr.3,p.) (m.p.nom.) 巴譯 Dhanavanto yasavantā honti, viññātāro/ paññavantā guṇavantā honti 或可以翻譯為 很多燈的很多火焰因為風而跳舞了 pupphāni 也可以用 tāni 來代替 或是用 tāni pupphāni 這是屬於 所屬句型 句型 A (Gen.) + B (Nom.) + be 動詞 表 A 有 B (A 的 B 存在) 注 意 be 動詞之 人稱 數 配合 B 130

141 9. 如果有智比丘住在村莊的話, 人們將成為有德的 如果有智比丘住在村莊人們將成為有德的 sace paññavā bhikkhu vasati gāme manussā bhavissanti guṇavantā (ind.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.s.loc.) (m.p.nom.) (fut.3,p.) (m.p.nom.) 巴譯 :Sace paññavā bhikkhu gāme vasati, manussā guṇavantā bhavissanti. 10. 有眼睛的人們看到有光輝的太陽 有眼睛的人們看到有光輝的太陽 Cakkhumantā manussā passanti bhānumantaṁ suriyaṁ (m.p.nom.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) 巴譯 :Cakkhumantā manussā bhānumantaṁ suriyaṁ passanti. 習題十八 翻譯成中文 : 1. Amhākaṁ dhītaro satthāraṁ namassituṁ Veḷuvanaṁ gamissanti. 我們的 女兒們 老師 禮拜 竹林園 將去 Ahaṁ dhītu satthu namassituṁ Veḷuvanaṁ gacchati (p.gen.) (f.p.nom.) (m.s.acc.) (inf.) (n.s.acc.) (fut.3,p.) 中譯 : 我們的女兒們將去竹林園禮拜老師 ( 佛陀 ) 2. Amhehi katāni puññāni ca pāpāni ca amhe anubandhanti. 我們 被做的 諸善 和諸惡 和我們 追趕 ( 或跟隨 ) Ahaṁ kata puñña ca pāpa ca ahaṁ anubandhati (p.ins.)(pp.n.p.nom.) (n.p.nom.)(ind.) (n.p.nom.) (ind.) (p.acc.) (pr.3,p.) 中譯 : 被我們做的諸善和諸惡追趕 ( 或跟隨 ) 我們 3. Kulavantā ca caṇḍālā (outcasts) ca amhesu bhikkhūsu pabbajanti. 很多良家者 和很多賤民 和 於我們 比丘中 出家 Kulavantu ca caṇḍāla ca ahaṁ bhikkhu pabbajati (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (p.loc.) (m.p.loc.) (pr.3,p.) 中譯 : 很多良家者和很多賤民於我們比丘中出家 4. Tumhehi āhaṭāni cīvarāni mama mātā bhikkhūnaṁ pūjesi 28. 你們所帶來的很多件袈裟我的媽媽給比丘們供養了 Tumha āhaṭa cīvara ahaṁ mātu bhikkhu pūjeti (p.ins.) (pp.n.p.acc.)(n.p.acc.) (s.gen.) (f.s.nom.) (m.p.dat.) (pr.3,p.) 中譯 : 我的媽媽供養了你們所帶來的很多件袈裟給比丘們 28 pūjeti 有雙受詞 :cīvarāni 為直接受詞;間接受詞用與格或受格都可以, 這裡的 bhikkhūnaṁ 為與格 131

142 5. Dīpassa accinā ahaṁ tava chāyaṁ passituṁ sakkomi. 燈的藉由光線我你的影子看到能 dīpa acci ahaṁ tumha chāyā passituṁ sakkoti (m.s.gen.) (n.s.ins.) (s.nom.) (s.gen.) (f.s.acc.) (inf.) (pr.1,s.) 中譯 : 藉由燈的光線, 我能看到你的影子 6. Ahaṁ tava na kujjhāmi, tvam me kujjhasi. 我 跟你不 生氣 你 跟我生氣 Ahaṁ tumha na kujjhati tumha ahaṁ kujjhati (s.nom.) (s.dat.) (ind.) (pr.1,s.) (s.nom.) (s.dat.) (pr.2,s.) 中譯 : 我不跟你生氣, 你跟我生氣 7. Mayaṁ khīramhā dadhi ca dadhimhā sappiṁ ca labhāma. 我們 從牛奶 酪 和 從酪 酥油 和 得到 ahaṁ khīra dadhi ca dadhi sappi ca labhati (p.nom.) (n.s.abl.) (n.s.acc.)(ind.) (m.s.abl.) (n.s.acc.) (ind.) (pr.1,p.) 中譯 : 我們從牛奶得到酪和從酪得到酥油 8. Dhaññaṁ minanto ahaṁ tayā saddhiṁ kathetuṁ na sakkomi. 玉米正在計量我你跟說不能 dhañña minanta ahaṁ tumha saddhiṁ kathetuṁ na sakkoti (n.s.acc.) (ppr.m.s.nom.)( s.nom.) (s.ins.) (prep.) (inf.) (inf.) (pr.1,s.) 中譯 : 當正在計量玉米時, 我不能跟你說 9. Uyyāne nisinno ahaṁ nattārehi kīḷantaṁ tavaṁ apassim. 在公園裡 已坐 我 與孫子們 正在玩 你 看到了 Uyyāna nisinna ahaṁ nattu kīḷanta tumha apassati (n.s.loc.) (m.s.nom.) (s.nom.) (m.p.ins.) (m.s.acc.) (s.acc.) (aor.1,s.) 中譯 : 當已坐在公園裡時, 我看到了正在與孫子們玩的你 10. Tava duhitā bhikkhuno ovāde ṭhatvā patino kāruṇikā sakhī (friend) ahosi. 你的女兒比丘的在勸告固守對丈夫悲憫的朋友變成了 Tumha duhitu bhikkhu ovāda ṭhatvā pati kāruṇikā sakhī hoti (s.gen.) (f.s.nom.) (m.s.gen.) (n.s.loc.) (ger.) (m.s.gen.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (aor.3,s.) 中譯 : 你的女兒固守在比丘的勸告之後,( 她 ) 變成了悲憫的朋友對丈夫 / 你的女兒遵守比丘的勸告之後而變成了丈夫的悲憫朋友 11. Yasmiṁ padese Buddho viharati tattha gantuṁ ahaṁ icchāmi. 在哪個地方裡佛陀住那裡去我想要 Ya padesa Buddha viharati tattha gantuṁ ahaṁ icchati (m.s.loc.) (m.s.loc.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (adv.) (inf.) (s.nom.) (pr.1,s.) 中譯 : 佛陀住在哪個地方, 我想要去那裡 / 我想要去佛陀住的那個地方 132

143 12. Kena ajja (today) navaṁ (new) jīvitamaggaṁ na pariyesitabbaṁ. 被誰 今天 新的 生活之道 不 應被尋求 Ka ajja nava jīvitamagga na pariyesitabba (m.s.ins.) (ind.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (ind.) (grd.n.s.nom.) 中譯 : 今天誰不應尋求新的生活之道呢?( 此處轉以 主動 來翻譯較通順 ) 13. Sace tumhe asappurisā lokaṁ dūseyyātha (pollute) 如果 你們 惡人們 世界 染污 sace tumha asappurisā lokaṁ dūseti (ind.) (p.nom.) (m.p.voc./ nom.) (m.s.acc.) (opt.2,p.) kattha puttadhītarehi saddhiṁ tumhe vasatha? 在哪裡呢 兒子們 女兒們 與 一起 你們 住 kattha putta + dhītu saddhiṁ tumha vasati (adv.) (f.p.ins.) (prep.) (p.nom.) (pr.2,p.) 中譯 : 惡人們! 如果你們染污世界的話, 你們與兒子們 女兒們一起住在哪裡呢? / 如果你們惡人們染污世界的話, 你們與兒子們 女兒們一起住在哪裡呢? 關係代名詞 yo 與指示代名詞 tena 前後互相呼應 14. Yo dhanavā hoti, tena sīlavatā bhavitabbaṁ. 哪位 富有的 是 那位 持戒者 應是 Ya dhanavantu hoti, ta sīlavantu bhavitabba (m.s.non.) (m.s.nom.) (pr.3,p.) (m.s.ins.) (m.s.ins.) (grd.n.s.nom.) 中譯 : 那位富有者應是持戒者 15. Yattha sīlavantā bhikkhavo vasanti tattha manussā sappurisā honti. 在哪裡 持戒的 很多個比丘 住 在那裡 人們 善的 成為 Yattha sīlavantu bhikkhu vasati tattha manussa sappurisa hoti (adv.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (adv.) (m.p.nom.)(m.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 : 在很多個持戒比丘住的那裡的人們成為善的 16. Yāsu mañjāsāsu ahaṁ suvaṇṇaṁ nikkhipiṁ tā corā coresu? 在哪些個盒子裡我黃金放了那些 ( 盒子 ) 小偷們偷了 Yā mañjāsā ahaṁ suvaṇṇaṁ nikkhipiṁ tā corā coresu (f.p.loc.) (f.p.loc.) (s.nom.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 : 我放了黃金在哪些個盒子裡, 小偷們偷了那些 ( 盒子 ) / 小偷們偷了我放了黃金的那些盒子 17. Yassa mayā yāgu pūjitā so bhikkhu tava putto hoti. 給哪個我粥被供養那個比丘你的兒子是 Ya ahaṁ yāgu pūjitā ta bhikkhu tumha putta hoti (m.s.gen.)( s.ins.)(f.s.nom.)(pp.f.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) ( s.gen.)(m.s.nom.)(pr.3,s.) 中譯 : 粥被我供養給哪個, 那個比丘是你的兒子 ( 被我供養粥的那個比丘是你的兒子 ) 133

144 18. Yasmā so bhikkhūsu pabbaji, tasmā 29 sā pi pabbajituṁ icchati. 因為 他 於諸比丘中 出家了 所以 她 也 出家 想要 Ya ta bhikkhu pabbajati ta sā pi pabbajituṁ icchati (m.s.abl.) (m.p.loc.) (aor.3,s.) (m.s.abl.) (f.s.nom.)(ind.) (inf.) (pr.3,s.) 中譯 : 因為他於諸比丘中出家了, 所以她也想要出家 19. Yaṁ ahaṁ jānāmi tumhe pi taṁ jānātha. 哪個人 我 知道 你們 也 他 知道 Yaṁ ahaṁ jānāmi tumhe pi taṁ jānātha (m.s.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (m.s.loc.) (pr.3,s.) 中譯 : 我知道哪個人, 你們也知道他 ( 你們也知道我所知道的人 ) 20. Yāsaṁ itthīnaṁ dhanaṁ so icchati tāhi taṁ labhituṁ so na sakkoti. 哪些女人的財富他想要, 從她們它得到他不能 Yā itthi dhana ta icchati tā ta labhituṁ ta na sakkoti. (f.p.gen.) (n.s.acc.)(m.s.nom.)(pr.3,s.) (f.p.abl.)(n.s.acc.) (inf.) (m.s.nom.)(ind.)(pr.3,s.) 中譯 : 他想要哪些女人的財富, 他不能從她們得到它 ( 他不能從那些女人得到他所想要的她們的那財富 ) 翻譯成巴利文 : 1. 希望我們的兒子們和孫子們是長生者和幸福者! 我們的兒子們和孫子們和希望是長生者幸福者 Amhākaṁ puttā ca nattāro ca hontu dīghajīvino sukhino (p.gen.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (imp.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) 巴譯 :Amhākaṁ puttā ca nattāro ca dīghajīvino sukhino hontu. 2. 很多棵樹不應被我們和被你們砍 很多棵樹不應被砍被我們和你們和是 taravo/ rukkhā na chinditabbā amhehi ca tumhehi ca honti (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (p.ins.) (ind.) (p.ins.) (ind.) (pr.3,p.) 巴譯 :Amhehi ca tumhehi ca taravo/ rukkhā na chinditabbā honti. 3. 我們有智又有名的老師教了我們法 我們的有智有名的老師教了我們法 Amhākaṁ paññavā/ viññū yasavā ācariyo/ satthā vācesi amhe dhammaṁ (p.gen.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (aor.3,s.) (p.acc.) (m.s.acc.) 巴譯 :Amhākaṁ paññavā/ viññū yasavā ācariyo/ satthā amhe dhammaṁ vācesi. 29 Yasmā tasmā = 因為 所以 此已經轉化為 不變化詞 的片語 134

145 4. 我的孫子將成為你的弟子 我的 孫子 將成為 你的 弟子 Mama nattā bhavissati tava sāvako (s.gen.) (m.s.nom.) (fut.3,s.) (s.gen.) (m.s.nom.) 巴譯 :Mama nattā tava sāvako bhavissati. 5. 哪個是持戒者, 他將打敗敵人 ( 那個持戒者即是將打敗敵人者 ) 哪個 是 持戒者 他 將打敗 敵人 Yo hoti sīlavā so parājessati ariṁ/ sattuṁ (m.s.nom.)(pr.3,s.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (fut.3,s.) (m.s.acc.) 巴譯 :Yo sīlavā hoti so ariṁ/ sattuṁ parājessati. 6. 那個在會堂裡說了的女孩, 她不是我的親屬 那個在會堂裡說了女孩她不是我的親屬 Yā sabhāyaṁ katkesi kaññā sā na hoti mama bandhu (f.s.nom.) (f.s.loc.) (aor.3,s.) (f.s.nom.)(f.s.nom.) (ind.) (pr.3,s.) (s.gen.) (m.s.nom.) 巴譯 :Yā kaññā sabhāyaṁ katkesi sā na mama bandhu hoti. 7. 我將坐在石頭上一直到你在河裡洗澡 一直我將坐在石頭上到你在河裡洗澡 Yāva ahaṁ nisīdissāmi pāsāṇasmiṁ tāva tvaṁ nadiyā nahāyasi (adv.) (s.nom.) (fut.1,s.) (m.s.loc.) (adv.) (s.nom.) (f.s.loc.) (pr.2,s.) 巴譯 :Yāva tvaṁ nadiyā nahāyasi tāva ahaṁ pāsāṇasmiṁ nisīdissāmi. 8. 為什麼你們今天不回家禮拜諸比丘呢? 為什麼你們今天不回家禮拜諸比丘 Kasmā tumhe ajja na āgamittha gehaṁ vandituṁ samaṇe (adv.) (p.nom.) (ind.) (ind.) (aor.2,p.) (n.s.acc.) (inf.) (m.p.acc.) 巴譯 :Kasmā tumhe samaṇe vandituṁ ajja gehaṁ na āgamittha? 9. 當媽媽將回家時, 那時女兒將給很多顆寶石 當時媽媽將回家那時女兒將給很多顆寶石 Yadā mātā āgamissati gehaṁ tadā dhītā dassati/ dadissati maṇayo (adv.) (f.s.nom.) (fut.3,s.) (n.s.acc.) (adv.) (f.s.nom.) (fut.3,s.) (m.p.acc.) 巴譯 :Yadā mātā gehaṁ āgamissati tadā dhītā maṇayo dassati/ dadissati. 10. 我給了你的黃金, 你給了誰呢?( 你把我給了你的黃金給了誰呢?) 我給了你黃金你給了誰 mayā dinnaṁ tuyhaṁ suvaṇṇaṁ tvaṁ adadi kassa (s.ins.) (n.s.nom.) (s.dat.) (n.s.nom.) (s.nom.) (aor.2,s.) (m.s.dat.) 巴譯 :Mayā tuyhaṁ dinnaṁ suvaṇṇaṁ kassa tvaṁ adadi. 135

146 學習巴利語 閱讀與解析巴利聖典隨身不可或缺的工具 整理者 : 釋性恩 (dhammajīvī) 136

147 簡明實用文法 137 簡明實用文法 [ 一 ] 巴利語單字變化概要架構 : 一 巴利語單字變化與接尾詞之概要架構 副詞 (adv.) 介詞 (prep.) 名詞 (n.) 1. 不變語 連接詞 (conj.) 過去分詞 (pp.) (indeclinable) 間頭 ( 感嘆詞 interj.) 現在分詞 (ppr.) 名詞性動詞 不定詞 (inf.) 名詞 義務分詞 (grd.) 連續體 (ger.) 形容詞 (a./adj.) 1 曲用 代名詞 人稱代名詞 ( 你 我 他 ) 巴 (declension) 數詞 指示代名詞 ( 這 那 ) 利 (num.) 關係代名詞 ( 哪個 ) 單 疑問代名詞 ( 什麼? ) 字 不定疑問代名詞 ( 無論誰 ) 代名詞形容詞 ( 一切 ) 2. 可變語 七類動詞 直說法 (declinable) 三種語氣 祈使 / 命令法 (imp.) (mood) 願望 / 可能法 (opt.) 2 活用 六種時態 現在式 (pr.) (conjugation) (tense) 過去式 (aor.) 未來式 (fut./f.) 動詞語尾變化 完了過去 (perfect past) 1. 主動 (act./ parassapada) 不完了過去 (imperfect past) 2. 中間態 (mid../ attanopada) 條件 (cond.) 多半見於偈頌 二種語態 主動 (act./ parassapada) 關於它們的意思毫無區分 (voice) 被動 (pass.) 造語法, 例如 : 動詞 (v.)abyākaroti 不解說 ; 名詞 (n.)abyākata 無記 < a-vi-ā + kar/kr + o + ti < abyākaroti 的 pp. 接頭詞語根接尾詞語尾 (pref.) (root) (suf.) (ending) 輔助說明 : 語基 (stem) 1. 不變語 語尾不變化的字 ; 可變語 語尾要變化的字 2. 介係詞 一起 (with/saddhiṁ) 如:I go there with my teacher. 3. 連接詞 和 (and) 如: ohn and Mary were good friends. 4. 間頭 ( 感嘆詞 ) 如 : 啊呀 (alas)! 結尾 (-a/ -ā/ -i/ -ī/ -u/ -ū/ -o/ -ar/ -as ) 5. 曲用 名詞的語尾變化 基本上分為 性 ( 陽 / 男 / m. 中/ n./nut. 陰/ 女 / f.) 6. 連續體 -tvā / tvāna / tūna / ya 數 單數 /s. /sg. 複數/p./ pl. 7. 不定詞 -tuṁ / tuye / tāye / tu 格 有主 對 具 與 奪 屬 處 呼等八個格 8. 義務分詞 -tabba / ya / eyya / anīya 9. 活用 動詞的語尾變化, 有二組 : 主動與中間態 ( 或自動型 V., 被視為一種 詩頌體的動詞形式 ) 10. 直說法 直線式記述, 由言之有物之具體敘述, 寫入有理的論證說明 137

148 138 巴利語入門 簡明實用文法 [ 二 ] 巴利語單字接尾詞的概要架構 : 動的 1. 現在主動語基的接尾詞 + 七類動詞的接尾詞 詞接 2. 未來動詞 現在動詞語基 +issa 語尾 3. 被動動詞 被動式使役動詞語基 +-ya,- iya,- ya 基詞 4. 使役動詞 或現在主動使役動詞語基 +e,-aya,-pe,- pe,- paya 根 5. 示意動詞 重複 +-sa 1.+- ya,-iya, 本 6. 強意動詞 重複 +-ya -aya, -ya, -a 接 7. 名動詞 名 形 代名 擬聲字等語基 2. 原封不動 尾 1. 現在主動分詞語基的接尾詞 現在主動語基 +-t, -nta, -m na, - na 詞 2. 現在被動分詞 現在被動語基 +-nta, -m na, - na 分詞 3. 過去被動分詞 1.+-ta 於 1 以母音結束 詞形 2 以子音結束, 則插入 -ita 語的 3 與 的尾字同化或異化 基接 4 語尾的 -n, -m, -r 消失 及尾 2.+-na 於 1 與 語尾的 -g, -j, -d, -r 異化 分詞 2 語尾是母音 - 4. 過去主動分詞 過去被動分詞語基 +-vat, - vin; 完了形 +-vas 接 5 未來被動分詞 或現在語基或插入 -i+-tabba, -eyya, -an ya, 尾 ( 義務分詞 grd.) -ya, -t ya, -tayya 詞 6. 未來主動分詞 未來語基 +-t, -nta, -m na 7. 連續體的接尾詞 或現在語基 或插入 -i+-tv / tv na / t na / ya 名的 8. 不定體的接尾詞 或現在語基 或插入 -i+-tu / tuye / t ye / tu 詞接 1. 加在 而作名詞語基 附上 -a, -aka, -ana,-tar, -, -ti, -atha, -ma, -u 語尾 2. 加在動詞 分詞語基而作名詞語基 附上 -in, -vin 基詞 3. 加在 而將其語尾子音奪去之接尾詞 附上 -ra 1. 中性 附上 -yya, -ya, 以做重音變化為主 1. 名詞 > 抽象名詞 2. 1 中性 附上 -tta; 3. 陽或中性 附上 -ava 2 陰性 附上 -t 枝 2. 名詞 > 形容詞 附上 -maya, 表 所造 末 3. 名 形 數詞等 > 形容詞 附上 -ka, -ika, 母音要做重音變化 接 4. 名 形容詞等 > 形容詞 附上 -ya, -iya, 母音要做重音變化 尾 附上 -i, 或原封不動以母音做重音變化或半母音變化 詞 5. 名詞 形容詞 附上 -in, - vin, -mat, -vat, 表 具有 6. 陽性名詞 > 陰性名詞 1 -a> - / - ; 2 -aka> -ik 3 +-( )n 4 -vat, -vant, -mat, -mant, -ssin, -vin, -in 基數 > 序數 1 7 以上基數附上 -ma, 但 60,80 附上 -tama 2 附 -ka 的基數, 表 具有 或 集合 3 附 - 的序數, 表一個月的第幾天 8. 名 形 代名詞 > 不變詞 ( 副詞 ) 時間副詞 場合副詞 方法程度副詞 9. 比較級 附上 -tara,-ra; -ya,-iya 最高級 附上 -tama,-ma; -i ha,-ssika,-sika 10. 不變語 > 名詞 附上 -tana 於表示時間的不變語, 做成表示所屬的名詞型 138

149 簡明實用文法 139 二 動詞 [ 一 ] 動詞活用 = > [1] 詳表 = >範例 :paca=cook 煮活用主動態 (act.) 動詞型 現在式 (pr.) 過去式 (aor.) 未來式 (fut.) 祈使 / 命令 (imp.) 願望 / 可能 (opt.) 完了過去 (perf. p.) 不完了過去 (imperf. p.) 條件過去 (cond. p.) 數人稱 中間態 30 (mid.) s. p. s. p. 3 pacati pacanti pacate pacante 2 pacasi pacatha pacase pacavhe 1 pacāmi pacāma pace pacamhe 3 apaci, paci, apacī, pacī apaciṁsu, paciṁsu, apacuṁ, pacuṁ apacā, pacā 2 apaco, paco apacittha, pacittha apacise, pacise 1 apaciṁ, paciṁ apacimha, pacimha, apacimhā, pacimhā apaca, paca apacū, pacū apacivhaṁ, pacivhaṁ apacimhe, pacimhe 3 pacissati pacissanti pacissate pacissante 2 pacissasi pacissatha pacissase pacissavhe 1 pacissāmi pacissāma pacissaṁ pacissamhe 3 pacatu pacantu pacataṁ pacantaṁ 2 paca, pacāhi pacatha pacassu pacavho 1 pacāmi pacāma pace pacāmase 3 pace, paceyya paceyyuṁ pacetha paceraṁ 2 paceyyāsi paceyyātha pacetho paceyyavho 1 paceyyāmi paceyyāma paceyyaṁ paceyyāmhe 3 papaca papacu papacittha papacire 2 papace papacittha papacittho papacivhe 1 papaca papacimha papaci papacimhe 3 apacā apacū apacattha apacatthuṁ 2 apaco apacattha apacase apacavhaṁ 1 apaca apacamhā apaciṁ apacamhase 3 apacissā apacissaṁsu apacissatha apacissiṁsu 2 apacisse apacissatha apacissase apacissavhe 1 apacissaṁ apacissamha, apacissāmā apacissaṁ apacissamhase 動詞 會動嗎? 實際上, 不一定會動, 而且也會發現不會動的動詞多於會動的動詞, 所以直接由中文字義上直接意會一定生錯覺 動詞 做什麼用? 動詞,verb, 是一個句子中表示敘述或說明方式與內容的部分 也就是說, 動詞 是用來凸顯句子中的人稱 數 時態 語氣而達到文以載道的目的 ( 如上表和參見 p.136 架構表中的 活用 部分 ) 30 中間態 : 請參見 p.136 巴利單字變化概要架構 中可變語之活用下之 動詞語尾變化 139

150 140 巴利語入門 簡明實用文法 [2] 略表 : 例如 :paca=cook 煮 活用動詞型現在式 (pr.) 主動態 (act.) 中間態 (mid.) s. p. s. p. 3 -ti -nti -te -nte, -re 2 -si -tha -se -vhe 1 -mi -ma -e -mhe,-mahe,-mha,- mase, -mhase 過去式 (aor.) 未來式 (fut.) 祈使 命令 (imp.) 願望 / 可能 (opt.) 完了過去 (perf.p) 不完了過去 (imperf.p.) 條件過去 (cond.p.) 3 (a) -i / -ī (a) -uṁ/ (a) -iṁsu (a) -ā (a) -ū 2 (a) -o (a) -ittha (a) -ise (a) -ivhaṁ 1 (a) -iṁ (a) -imha/ -imhā (a) -a (a) -imhe 1 -issāmi -issāma -issaṁ -issāmhe 2 -issasi -issatha -issase -issavhe 3 -issati -issanti -issate -issate 3 -tu -ntu -taṁ -antaṁ 2 -a / -āhi -tha -ssu -vho 1 -āmi -āma -e -āmase 3 -e,-eyya, -ya,-ye,-ā -eyyuṁ,-uṁ, -eyya,-yu -etha,-eta,-ātha -eraṁ 2 -eyyāsi,-e,-eyya -eyyātha,-etha,-ātha -etho -eyyavho 1 -eyyāmi, -yaṁ,-eyya(ṁ) -eyyāma,-ma, -emu,-emasi -eyyaṁ,-e -eyyāmhe, -emase, -emasi 3 pa-a pa-u pa-ittha pa-ire 2 pa-e pa-ittha pa-ittho pa-ivhe 1 pa-a pa-imha pa-i pa-imhe 3 a-ā a-ū a-ttha a-tthuṁ 2 a-o a-ttha a-se a-vhaṁ 1 a-a a-imhā a-iṁ a-mhase 3 a-issa, a-issā, a-issati a-issaṁsu a-ittha a-issiṁsu 2 a-isse, a-issa, a-issasi a-issatha a-ittho a-issavhe 1 a-issaṁ a-issamha, a-issāmā a-issaṁ a-issāmhase * 表示母音 (a) 意即 : 接頭詞 (a) - 可有可無 = a-iṁ &-iṁ; 符號 î=i&ī;â=a&ā [3] 第七類動詞或使役動詞的過去式 (aor.)= >例 :pāleti/ pālayati 保護, 統治 s. p. 3 esi, ayi esuṁ, ayuṁ, ayiṁsu 2 ayo ayittha 1 esiṁ, ayiṁ ayimhâ 140

151 簡明實用文法 141 [4] 七類動詞和活用 = >例 : pac=cook 煮 類數語基語尾 1. 母音重音化 / 複重音化 +a ⑴ 現在直說法 (pres.) 2. +ṁ-a 主動態中間態 3. +ya 數單數 4. +ṇo, ṇu, uṇā (s.) 複數 (p.) 單數 (s.) 複數 (p.) 5. 長母音 > 短母音 +ṇā 3 -ti -nti -te -nte, -re 6. +o, yira 2 -si -tha -se -vhe 7. u>o +e, aya 1 -mi -ma -e -mhe,-mahe,-mha,-mase,-mhase 範例 : 人稱 單數 (s.) 複數 (p.) 3 (so) pacati 他煮 He cooks. (Te) pacanti 他們煮 ṭhey cook. 2 (Tvaṁ )pacasi 你煮 You cook. (Tumhe) pacatha 你們煮 You cook. 1 (Ahaṁ) pacāmi 我煮 ī cook. (Mayaṁ)pacāma 我們煮 We cook. [5] 動詞的三時態和命令 可能或願望等語氣的用法 : 動詞 現在式 (pres.) 過去式 (aor.) 未來式 (fut.) 使用狀況 (1) 以 現在 為記述的點, 在語氣上凸顯 陳述的動作 事實 ( 包括 過去歷史中的現在動作 ) (2) 描述事實 真理 格言, 表 非特定時間 或 存在的真理 (3) 表 即近的未來 (4) 表 有計劃 確定未來 會做的動作 (1) 以 過去 為記述的點 ( 包括 歷史中的過去動作 ) (2) 否定 的語氣 ( 與事實相反的敘述 ) (1) 以 未來 為記述的點 ( 包括 歷史中的未來動作 ) (2) 未定 語氣, 表 可能 假設 等 ( 尚未發生, 亦未確定 ) (3) 表 自然律 習慣 ( 終會 必會 ), 語氣比用 pres. 表達真理更強 (4) 常配合 Kathaṁ hi nāma( 怎麼 竟然 ) 來表達 困惑 訝異 或 遺憾 非難 (1) 以強勢口吻凸顯用句的目的, 表達命令 願望 勸告 請求 禁止等語氣祈使 / 1 用於第二人稱時, 表示 = >命令 禁止命令法 2 用於第三人稱時, 表示 = >客氣的請求 願望 (imp.) (2) 常放於句首 (1) 假設法用以表示假定 想像 願望等非事實的觀念, 是一種與事實相反的記述, 願望 / 間接婉轉的否定可能法 (2) 願望 opt.: 表達溫和的命令 勸告 祈願 請求 邀請 等, 如 願您 ; (opt.) 人應! 你會來吧! (3) 可能 pot.: 表 推測 假定 想像, 如 : 如果你, 他也許會 ; 他可能會來 141

152 142 巴利語入門 簡明實用文法 [6] 未來 被動 使役 示意 強意等動詞和擬名詞相的名動詞直說法現在式的語尾變化 (conjugation), 都是 :[1] 先變化成所要的未來 或被動 或 等語基之後, [2] 再套上 直說法現在式 的活用公式 整理如下 : 所要動詞型語基語尾 未來動詞 (fut.) 現在動詞語基 +issa 現在直說法 (pres.) 被動動詞 (pass.) 使役動詞 (caus.) 被動式使役動詞語基 +-ya, -iya,- ya 示意動詞 (desid.)( 要求相 ) 重複 +-sa 強意動詞 (intens.)( 強調相 ) 重複 +-ya 名 形 代名 擬聲字等語基名動詞 (denom.) 1.+- ya,-iya, -aya,-ya,-a ( 擬名詞相 ) 2. 原封不動 數 主動 (pass.) 中間態 (mid.) s. p. s. p. 或現在主動使役動詞語基人稱 +-e,-aya,-pe,- pe,- paya 3 -ti -nti -te -nte,-re 2 -si -tha -se -vhe 1 -āmi -āma -e -mhe,-mahe, -mha,-mase, -mhase [ 二 ] 動詞的造語法簡介 = > [1] 主動態 (act./ parassapada) = > 主動動詞 表示主詞發出的一個動作, 這主動動詞也許是 及物 或 不及物 受詞做目標或目的解釋, 不只是用來做接受一 1 個動作, 更重要是將句亦由主詞的敘述推縯 = > ekhanaṁ likhāmi 及物動詞 + 受詞到另一個對應說明的目標或目的我寫信 主詞 及物動詞 受詞 ( 敘述 ) ( 推縯 ) ( 目標或目的 ) 2 不及物動詞 表示動詞本身 : 全句句意明確完整地表達出來定義與用意明確且完整, = > Puriso magge caṅkamati 不用憑藉受詞的助力即可將這人走在路上 3 不及物動詞 > 及物動詞 當及物動詞 1. 被轉換成 使役 時; 2. 與 接頭詞 結合時, 如 : ati, adhi, anu, abhi, upa, pari 1. Kumāro yāne nisīdi. 王子坐在馬車裡 2. Rājā kumāraṁ yāne nisīdāpesi. 國王使王子坐在馬車裡 3. so vibbhantacitto bhavati. 他變成散亂心 4. so cittaṁ bhāveti. 他使心變成 (= 他修習心 ) 5. so agāre vasati. 他住在房子裡 6. so agāraṁ ajjhāvasati. 他居住房子 142

153 簡明實用文法 143 [2] 限定動詞與非限定動詞 = >在巴利字中, 動詞有限定和非限定 2 種分別 限定動詞的型式中分為 :2 種語態 3 個人稱 2 個數目 3 時態和 4 語氣, 以及非限定動詞概要狀況整理如下表 : Ⅰ. 限定動詞 : 限 : 限定對應主詞 定 : 定義說明全句句義 一個句子中, 1. 至少要有一個限定動詞 2. 而且隨著主詞的人稱 數目或句子的時態變化 Ⅱ. 非限定動詞 : 用法上, 非限定動詞 ( 片語 ) 做補述說明用, 在字義與用意上不比限定動詞弱 (1) 語態 voices (2) 人稱 persons (3) 數目 num. (4) 時態 tenses (5) 語氣 moods 1. 主動態 (act./ parassapada) 1. 及物動詞 (vt.) 2. 中間態 (mid./ attanopada) 2. 不及物動詞 (vi.) 1. 第三人稱 [1] 第一 第二人稱用法上, 即使所對應主 2. 第二人稱 3. 第一人稱 1. 單數 (s.) 2. 複數 (p.) 1. 現在式 (pr.) 2. 過去式 (aor.) 3. 未來式 (fut.) 1. 直說法 (indicative) 詞省略了, 也不會造成辨別上的困擾 [2] 在英文中的現在式第三人稱單數有相當 突兀出現, 用以凸顯與對應主詞間對應 之 一致性 基於此, 巴利字典中動 詞原形都以此型之結尾 -ti 出現 邏輯 思考上也是以第三人稱為先 若與主詞 無一致性, 則為 尊稱用法 主詞 : 有單複數之別, 用以表現在記述上之數差或類差 動詞 : 有單複數之變化, 用以對應限定對應之主詞, 表示相互間敘述到說明間的一致 2. 命令法 (imp. / 祈使法 ) 3. 願望法 (opt. / 可能法 ) 4. 條件法 (cond.) 直線式記述, 由言之有物之具體敘述, 寫入有理的論證說明 (1) 現在分詞 (ppr.) -t, -nta, -māna, -āna (2) 過去分詞 (pp.) -ta, -na (3) 未來被動分詞 (fpp./ grd. 義務分詞 ) -tabba,-ya,-eyya,-anīya, -tāya, -tayya (4) 不定詞 (inf.) -tuṁ, -tuye, -tāye, -tu (5) 連續體 ( 動名詞 ) (ger.) -tvā, -tvāna, -tūna, -ya (6) 作者名詞 (agent nouns) -tar, -ka, -in, -vin, -da, -ga, -gu, -ñu (7) 動作名詞 (action nouns) -na,-a,-nā,-taṁ,-tā,-ti,-tta 143

154 144 巴利語入門 簡明實用文法 [ 三 ] 常見動詞 hoti 與 karoti 的活用整理 : [1] 變成或存在動詞的活用 = > (is / am / are / was / were / be / being / been / become) ⑴ 現在式 (pr.) 1 bhavati( bh ) 2 hoti( h ) 3 atthi( as) 3 bhavati bhavanti hoti honti atthi santi 2 bhavasi bhavatha hosi hotha asi attha 1 bhavāmi bhavāma homi homa asmi/ amhi āsma / asmā amha / amhā 2 hoti( h ) ⑵ 過去式 (aor.) ⑶ 未來式 (fut.) 3 ahuvā/ ahuva ahuvu ahū/ ahu ahuṁ ahosi ahesuṁ 2 ahuvā/ ahuvo ahuvattha ahū/ ahu ahosi 1 ahuvā/ ahuvāsiṁ ahuvāma/ ahuvamhā bh ahuṁ ahumha/ ahumhā ahosiṁ ⑻ as ahesumha 3 abhavi/ abhi abhavuṁ/ bhaviṁsu āsi āsuṁ/ āsiṁsu 2 abhavattha āsi āsittha 1 abhaviṁ/ abhavi āsi/ āsiṁ āsimha/ āsimhā bh 3 bhavissati bhavissanti hessati/ hehissati/ hohiti/ hossati/ hehiti/ hehitī/ heti 2 bhavissasi bhavissatha hohisi/ hehisi/ hesi 1 bhavissāmi bhavissāma hessāmi/ hessaṁ/ hohāmi/ hehāmi/ hemi h bh h as hohinti/ hehinti/ henta hessatha/ hohitha/ hehitha/ hetha hohāma/ hehāma/ hema 3 bhavatu bhavantu hotu hontu atthu santu ⑷ bhavatha/ 命令 2 bhava/ bhavāhi hohi hotha āhi attha bhavātha (imp.) 1 āsmi / amhi asma/ amha ⑸ 願望 (opt.) 條件 3 bh h as huveyya/ huveyyuṁ/ bhaveyyuṁ hupeyya/ siyā/ assa heyyuṁ heyya bhaveyya/ bhave 2 bhaveyyāsi bhavetha 1 (cond.) 1 bhaveyyaṁ bhaveyyāma/ bhavema huveyyāsi/ heyyāsi huveyyaṁ/ heyyāmi huveyyātha/ heyyātha huveyyāma/ heyyāma siyā/ assa siyaṁ/ assaṁ siyuṁ/ assu/ siyaṁsu assatha assāma/ assu 3 abhavissaṁ abhavissaṁsu 中間態 2 abhavissa pr.3,p. bhavāmahe fut.3,s. hessate imp.2,s. bhassu aor.3,s. ahuvattha imp.1,p. bhavāmase aor.1,p. ahuvamhase abhavissa, bhavissa; abhavissā, abhavissā: abhavissati, ahavissā opt.3,p. bhaveraṁ 144

155 簡明實用文法 145 inf. = > bhavituṁ / hetuye / hotuṁ grd. = > bhavitabba / bhavanīya / ger. = > bhavitvā / hutvā / hutvāna/ bhaviyāna / hotabba / -bhuyya/ -bhutvā/ -bhotabba/ bhabba/ -bhāviya -bhotvā/ -bhotvāna pp. = > bhūta/ -hūta ppr. = > sam na / bhavant / bhavanta/ ppr. = > -bhavamāna / -bhuṇamana mid. Honta / -bhonta / -bhuṇanta 被動語氣 (pass.) 現在 (pr.) 3,s. -bhavīyati / -bhavīyate / -bhūyati / bhūyate / -bhayyati ppr. 現在 (opt.) = > -bhavīyamāna / bhāyamāna 3,s. bhāvayati / bhāveti 願望 (opt.) 3,s. bhāvaye 條件 (cond.)Ⅰ 過去 (aor.) 3,s. bhāvesi 3,p. bhāvayiṁsu ppr. = > bhāvayant / bhāvayanta / bhāventa grd. = > bhāvanīya / bhāvetabba pp. = > bhāvita ger. = > -bhāvayitvā / bhāvetvā ppr.(pass.caus.) = > bhāviyamāna inf. = > bhāvetuṁ 現在 (opt.) 3,s. -bhāvāpeti 條件 (cond.)Ⅱ [2] karoti < kar = to do 做 造 建等的活用 : 活用動詞型 現在式 (pr.) 未來式 (fut.) 命令法 (imp.) 願望 / 可能 (opt.) 主動態 (act.) 中間態 (mid.) s. ( 單 ) p.( 複 ) s. ( 單 ) p. ( 複 ) 3. karoti, kubbati karonti, kubbanti kubbate, kurute kubbante (kare), kurunte 2. karosi, kubbasi karotha kubbase, kuruse kubavhe, kuruvhe 1. karomi, kummi karoma kubbe, kare kubbamhe, kurumhe karissami, kassāmi, kāsaṁ, kassaṁ, kāhāmi karissasi, kāhisi, kāhasi karissati, kassati, kāhiti, karihiti, kāhati karissāma, kassāma, kāhāma karissatha, kāhatha karissanti, kāhinti, kāhanti karissare 3. karotu karontu, kubbantu kurutaṁ kubbantaṁ 2. karohi, kara karotha karassu, kurussu kuruvho 1. karomi karoma kubbe 3. kareyya, kubbeyya, kubbaye, kuriyā kayira, kayirā 2. kareyyāsi, kayirāsi kareyyuṁ, kayiruṁ kareyyātha, kubbetha, kayirātha kubbetha, kayirātha, kayiratha kubbamāse, karomase 145

156 146 巴利語入門 簡明實用文法 過去式 (aor.) 勸止法 (inj.) 1. kareyyaṁ, kayirāmi 現在分詞 (ppr.) akarā, akara, akā akari, akarī, kari akāsi akarā, akaro, akā, akara kari, akāsi akaraṁ, akaṁ, kariṁ, akāsiṁ mā kari mā kāsi / mā akāsi = > kareyyāma, kayirāma akaruṁ, akarā, akaṁsu, akariṁsa, akaru, akariṁsu, akāsuṁ akarattha, akattha, kattha, akarittha, akaritha, karittha, akāsittha akarāma, akaramhā akamhā akāsimha mā karittha karont, karonta kubbant, kubbanta karant, karanta kubbeyya akarattha, akubbatha akarase akaramhase, akaramhasa kubbamāna, kubbāna karamāna, karāna kurumāna 未來分詞 (fut.p.) = > karissant, karissanta, karissamāna, karissāna 條件式 (cond.) 3,s. akarissa 主動完成分詞 (pt.pf.act) = > katāviṁ 主動完成分詞 (pt.pf.act) = > kata, kaṭa, -kkhata, -kkhaṭa 義務分詞 (grd.) = > kātabba, kattabba, karaṇīya, kāriya, kayira, kayya, kicca 連續體 (ger.) 不定詞 (inf.) = > katvā, katvāna, karitvā, kariya, katūna, kattuna, -kacca = > kātuṁ, kattuṁ, ( karaṇāya), kātaye, kātave 被動態 (pass.) kariyati, karīyati, 現在直說法 (pres.) 3. kariyyati, kayyati, kayyati, kīrati 未來式 (fut.) 3. kariyissati 現在 (pr.) 3. kāreti 命令法 (imp.) 2. kārehi, kāraya 未來式 (fut.) 1. karessaṁ, karayissāmi 1. kāresiṁ 過去式 (aor.) 3. kāresi, akāresi, akārayi ppr. = > kārenta/ kārayamāna 使役動詞 (caus.) Ⅰ akārayuṁ pp. = > kārita grd. = > kāretabba, -kāreyya ger. = > kāretvā, kāriya, (karitvā) inf. = > kāretuṁ 使役動詞 (caus.) Ⅱ 現在式 (pr.) 3,s. kārāpeti pp. = > kārāpita 命令法 (imp.) 1,s. kārāpessāmi grd. = > kārāpetabba 過去式 (aor.) 3,s. kārāpesi ger. = > kārāpetvā 146

157 簡明實用文法 147 三. 不定詞 (inf.) [ 一 ] 不定體的接尾詞 ( 強化的 ) (-i) - tu / tuye / t ye + + 或現在語基 (-e) /-tu / -tave/ tase [ 二 ] 不定詞是屬於沒有語尾變化的不變語 是一種廣義用字, 將句意寫入暗諭中 如在英文中的 to+v., 但作用上有某些不一樣 31 不定詞 的意義是: (1) 用以表示 目的 (in order to +V.), (2) 表 想做的動作 不定詞而沒有最後的鼻子音 ṁ + -k ma( 欲求 ) 例如 :Idha puriso agaccheyya rājagahaṁ gantukāmo (M.Ⅱ, 5) 在這裡可能來了一個想要去王舍城的人 (3) 表 慣用義 常配合某些特定的動詞 形容詞 副詞等作細慣用法 [ 三 ] 常常在它的後面配合大致有 : [1] 動詞 = > icchati 希望 想要 ; arahati 該當 如:Ko taṁ nindituṁ arahati.(a.Ⅱ, 29) 誰該當去非難他呢 labhati 得以 獲許 ; pahoti sakkoti 可能 能夠 ; kappati 適於 宜於 ; ārabhati 開始 著手 ; okāsaṁ karoti 允許 ; 等 [2] 形容詞 = > bhabba 能夠 可能 ;kappa 適於 宜於 ;sukara 易於 ;dukkara 難於 ; [3] 副詞 = > alaṁ 應當 宜於 ;kallaṁ 適宜 宜於 ;labbhā sakkā 能夠 可能等 [ 四 ] 表主要動作之 目的, 句型大致如下 : 主要子句 A O.2 V.2 O.1 V.1 主詞 受詞 不定詞 受詞 主 V. 表 目的 的分詞子句此句意思 :A 為了 V.2 而做 V.1(A 做 V.1 以便可以達成 V.2) 31 英文中 不定詞 的用法上相當廣泛 :[1] 做名詞用 主詞 受詞 補語; [2] 做形容詞用; [3] 做補語用; [4] 做副詞用 目的 結果; [5] 做獨立不定詞片語用, 做全句之修飾語用 147

158 148 巴利語入門 簡明實用文法 [ 五 ] 不定詞 同樣有名詞曲用中的 與或為格 的作用, 也做 與或為格 的代用品 四 分詞 [ 一 ] 現在分詞與過去分詞 分詞 (participle) 的 分 是部分 (part) 或成份, 是用來凸顯句子或句意中的某部分 在巴利文中過去分詞和現在分詞用法的比較, 大致整理如下 : 分類過去分詞 (pp.) 現在分詞 (ppr.) 用 法 [1] 表 被要動詞 ( 表過去 ); 通常表示與 主要動詞 之動作 同表 主要動詞 ( 作過去或現在完成式, 可配合時發生 的動作 be 動詞 ) [2] 用於過去分詞子句 ( 當時間 條件副詞 性 數 用於分詞子句 ( 當時間 條件副格等與所修飾的名詞一致 ) 詞 性 數 格等與所修飾的名詞一致 ) [3] 用於形容詞 ( 性 數 格等與所修飾的名詞一致 ) 用於形容詞 ( 性 數 格等與所修飾的名詞一致 ) [4] 用作名詞 = > 1 可做 中性抽象名詞 2 有些可轉為 人, 用作名詞 ( 正做 者 ) 如 : 如來 (tathāgata) 佛陀(buddha) 接尾詞共通 現在被動分詞 現在被動語基 +-nta, -m na, - na 過去被動分詞 [1]+-ta [2]+-na 未來被動分詞 或現在語基或插入 -i ( 義務分詞 grd.) +-tabba,-eyya, -an ya, -ya, -t ya, -tayya 屬 名詞性動詞 : [1] 有動詞的作用 << [2] 用名詞的變化 << 現在主動分詞 過去主動分詞 未來主動分詞 現在主動語基 + -t, -nta, -m na, - na 過去被動分詞語基 +vat, - vin; 完了形 +-vas 未來語基 + -t, -nta, -m na 及物動詞可有受詞, 可被副詞修飾, 可接補語可為形容詞或補語用, 性 數 格等與所修飾的名詞一致 [ 二 ] 絕對 ( 或獨立 absolute) 的結構 = >所謂 獨立 絕對 是自成一格的意思 當一個句子含有二個或二個以上的動作, 而且這些動作又分屬 不同的作者 (agent) 的時候, 每組的 作者 動作 就用 絕對 ( 或獨立 ) 結構 來處理看待 除呼格外的七個格皆可為絕對結構, 但較常見的有 絕對屬格結構 絕對具格結 148

159 簡明實用文法 149 構 絕對處格結構 [1] 絕對屬格 (absolute genitive) 結構 : 一般句型 = > 主詞 : 名詞 gen. 動詞 : 分詞的 gen. 主詞 動詞的人稱 數一致 ā1 V.1, ā 2 V.2, B V. gen. pp./ ppr.gen. gen. pp./ ppr.gen. nom. 主 V. 分詞構句分詞構句主要子句 1. 這裡的屬格是用來表達 絕對構句 ( 屬於非限定, 間接補述用句, 與句子中其他部分不相關, 理論上作副詞片語用 ; 但在語法上做對應主要子句的輔證說明用 ) 2. 意義 表達 當 ā1 做 V.1,ā2 做 V.2 時,B 做 V. 表達 盡管 ā1 做 V.1,ā2 做 V.2,B 仍然做 V. ⑵ [2] 絕對處格 (absolute locative): 功用是作從屬子句用 1. 一般句型 = > 主詞 : 名詞 loc. 動詞 : 分詞的 loc. 主詞 動詞的人稱 數一致 ā1 V.1, ā 2 V.2, B V. loc. pp./ ppr.loc. loc. pp./ ppr.loc. nom. 主 V. 分詞構句 ( 從屬子句 ) 分詞構句 ( 從屬子句 ) 主要子句 2. 絕對處格 結構的使用率比 絕對屬格 結構高, 而且在表達意義上也較廣, 如 : [1] 用在 狀況句 = >表達主要子句動作發生的 時間 狀況 時機 1. 順接義 : 當 在 when/ while/ as ; 2. 反接義 : 即使 盡管 although [2] 用在 因果句 = >表達主要子句動作發生的 : 1. 原因 ( 由於,because ) 2. 條件 ( 如果 若,if ) [ 三 ] 未來被動分詞 (fpp./ grd.) = > [1] 接尾詞 或現在語基或插入 -i+-tabba, -eyya, -an ya, -ya, -t ya, -tayya [2] 意義 : 或稱為 義務分詞 (grd.), 常表達未來 義務 命令 可能 被動等, 可能被譯為 is to be ; ought to be;should be ; 有時是 can be ;could be;may be ;might be 亦即表示 某事或動作應當或可能被做 例如: 149

160 150 巴利語入門 簡明實用文法 1. Imassa pana bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo.(m.Ⅱ, 69) 這個被說的言論隻意義應如何被了解呢? 2. Idaṁ te khāditabbaṁ idaṁ te na khāditabbaṁ.(m.Ⅰ,460) 這個應被你吃, 而這個不應被你吃 [3] 用法 : (1) 當形容詞 : 未來被動分詞可以被使用如屬性或述部的形容詞, 性 數 格 與所修飾的名詞一致 (2) 當名詞 : 未來被動分詞也可被當中性名詞使用, 來描述這動詞的動作之影響 例如 : Anumaññeyyaṁ kho ahaṁ anujānissāmi, paṭikkositabbaṁ ca paṭikkosissāmi. (M.Ⅱ, 158) 我將贊同應被贊同的和將非難應被非難的 (3) 當動詞 : 未來被動分詞常常被使用如句子的動詞, 通常是單獨用 但是有時與助動詞 atthi, hoti 一起用 [4] 結構 : 一般因動詞的性質而定, 也就是 : 它是及物或是不及物 : (1) 及物動詞 : 1 及物動詞的未來被動分詞通常自己與用主格的主詞一起被構成;例如 :Tathāgatassa thūpo kātabbo(d.Ⅱ, 142) 如來的塔應被造 2 為了與接頭詞組合而已經變成及物動詞的不及物動詞, 在人稱和非人稱兩者中被使用 例如 :Theratarena bhikkhunā navakataro bhikkhu nāmena samudācaritabbo. (d.Ⅱ, 154) 年少比丘應被年長比丘稱呼姓名 (2) 不及物動詞 : 1 不及物動詞的未來被動分詞通常非人稱地被構成 2 未來被動分詞 bhabbo, abhabbo 和取時間或時間受詞的及物動詞之未來被動分詞, 時常人稱地被構成 3 動詞 maññati 時常被一個未來被動分詞跟隨著 : 1 假如這動詞是不及物的, 這未來被動分詞非人稱地被用 2 及物動詞有時取中性 單數, 被用在一種非人稱結構中, 但是與用受格的受詞一起 [ 四 ] 連續體 (ger.) 或不變分詞 = >或稱為絕對體 動名詞 [1] 連續體的接尾詞 或現在語基 或插入 -i+ -tv / tv na / t na / ya [2] 主要是表達 : 1. 限定或主要動詞 ( 過去式 現在式 未來式 ) 動作之前的連續一連串具有時間順序的動作 2. 必須包括主要動詞的所有動作的 動作者 相同時, 才使用連續體 如英文中這樣的句型 : 動詞與前面主詞人稱 數一致 150

161 簡明實用文法 151 s., having+pp., V.. 或 aving+pp., s.+v.. 主詞分詞構句主要動詞 ( 先發生的動作 ) ( 後發生的動作 ) 巴利文用 連續體 由此例中看這分詞構句 having+pp. : (1) 因為 having+pp. 為完成式結構, 表示在此句中包括主要動詞等連續發生幾個動作, 先發生者用完成式的分詞構句, 後發生的用簡單動詞 所以因此而稱為 連續體 (2) 因為 having, 因此又稱此變化動詞為 動名詞 (3) 因為此 pp. 和此巴利字語尾不變化而稱此動詞為 不變分詞 也因此把這部 分歸屬於 分詞 單元裡 (4) 因為 having+pp. 可以為 獨立分詞子句 而稱此為 獨立或絕對體 (absolute) [3] 用法 : (1) 連續體 一般描述為隸屬於前面動詞的一個動作 例如 :Upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi.(d.Ⅱ, 137) 靠近之後, 他叫阿難尊者 (2) 有很多例子之中 : 1 一些連續體表示主要動詞的動作之前的幾個動作 ; 2 一些連續體表示跟隨主要動詞的動作的幾個動作 例如 :Atha kho Bhagavā kumbhakārāvesanaṁ pavisitvā ekaṁ antaṁ tiṇasantharakaṁ paññāpetvā nisīdi pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satim upaṭṭhapetvā(m.,Ⅲ, 238) 爾時世尊進入陶師家之入口之後, 舖設草座於一邊, 結跏趺而坐, 放好正直的身體, 繫正念於面前 (3) 連續體一般被用來表達一個 時間片語 有時我們發現表示相繼發生幾個動作的一系列過去動名詞 例如 :disvāna gharā nikkhamitvā paccugantvā hatthato pattaṁ gahetvā gharaṁ pavisitvā ghaṭiyā odanam uddharitvā pattaṁ pūretvā āyasmato mahākassapassa pādāsi. ( 自說 22 ) 看到之後, 離開家 前進, 從手拿了缽, 進入屋子, 從瓶子拿出飯, 裝滿缽之後, 他把它給大迦葉尊者 (4) 一些動詞的連續體如 : d ya, gahetv, anv ya, up d ya,pa icca, gamma, muñcitv, hapetv, rabbha, upaniss ya 等等被使用如一個 後置詞 這樣的連續體取 受格 但 pa h ya 例外的取 奪格 例如 : Kiṁ etaṁ paṭicca vuttaṁ.(m.Ⅰ, 361) 以什麼理由這個被說呢? daharakālato paṭṭhāya. 從他幼年開始 (5) 當這連續體和限定動詞有相同的詞時, 不需要重複它 例如 : ekhanaṁ likhitvā pesesi. 他寫信之後而送出 151

162 152 巴利語入門 簡明實用文法 五 名詞 [ 一 ] 名詞八個格的用法 = > [1] 簡介 : 所謂 格 (case) 是指名詞或代名詞在一個句子中, 所佔有的地位與扮演的角色 名詞的語尾變化稱為 曲用, 一個巴利語詞的屬性 : 性 數 格如下表 : 分類 細目名稱 一般用法 類似英文 1. 男 / 陽性 masculine 性 2. 中性 neuter (gender) 3. 女 / 陰性 feminine 數 1. 單數 singular (number) 2. 複數 plural 1. 主格 nomination 主詞 2. 對 / 受格 accusation 直接受詞 ( 時間 ) 副詞 to 3. 具格 instrumental 憑藉 工具 方式 by, with, through,in 格 4. 與 / 為格 dative 間接受詞 目的 to, for (case) 5. 奪 / 從格 ablative 來源 原因 比較對象 from, due to, than 6. 屬格 genitive 所屬關係 範圍 of, among 7. 處 / 位格 locative 處所 時間 關於 in, on, at, about 8. 呼格 vocative 稱呼語 O! [2] 進階用法 : 1. 主格 (nom.) 用法 : (1) 一個主動中的主詞, 即動作者 (agent); (2) 作主詞的補語, 也就是有 Be 動詞出現的時候 ;( 但巴利文中的 Be 動詞亦有時可以省略的 ) (3) 當主詞的 同位語 ; (4) 往詣結構 的 對象, 也就是 yena( 某人 nom.)tena 這句型 (5) 在使用 引號 iti 時所引用的 單詞內容 2. 對格 / 受格 (acc.) 用法 : 152

163 簡明實用文法 153 (1) 作及物動詞的直接受詞 (2) 為行動 (motion) 的所到 目標 或 範圍 (3) 作主要受詞的同位語或補語 (4) 表達 關於 人 事 物 (5) 表達問候 (greetings) 或詛咒 (imprecations) 的對象 (6) 言說或持取等動詞的 雙受詞 (7) 作 時間副詞, 表示不確定的時間 (8) 某些形容詞的 n.s.acc., 可做副詞, 用來修飾形容詞 動詞 副詞 片語 句子 總結 : 對格主要有二類用法 : 1.( 一般動作或動作的方向 範圍 目標 ) 受詞 2.( 一般 時間 ) 副詞 3. 具格 (ins.) 用法 : (1) 動作的 工具 方式 狀態 ( 用, 以 )= >通常用於非生命名詞 (2) 被動句 中的動作者 (agent)( 被, 由 )= >通常用於有生命名詞 (3) 表示 伴隨 ( 與 一起, 有時後面接有連接詞 saddhiṁ) (4) 表示 具有 具足 ( 有時後面接有 samannāgata 具足 ;avivitta 充滿等相關字 ) (5) 表示 原因 理由 動機 ( 因 而 以 ( 故 ) 出於 如 atthena;karaṇena;aṅgena; pariyāyena 這些表原因 理由的字 或為憂惱 慚愧 嫌惡 等動詞的對象 ) (6) 表示動作的 途徑 方向 ( 經由 藉由 ) (7) 表示動作的 方式 狀態 ( 或可當作副詞用, 地 ) (8) 表示 比較的對象 (9) 表示 時間的經過 或 在某特定的時間 ( 如 aparena samayena 之後 ;tena samayena 那時, kālena kālaṁ 經常,aññena aññaṁ 異問異答 ) (10) 表示 與 別離 不伴隨 ( 如有 aññatra 除 之外 ;vippayogo 別離 ) (11) 表示 度量 ( 長 ; 寬 ) (12) 表示 種姓 族姓 by = >客觀, 自發性 with= >主觀, 有 內含 因果或目的 皆可做 憑藉方式 解釋 4. 與格 / 為格 (dat.) 用法 : (1) 表示動作的 目的 間接受詞 對象 ( 如 : 為了 ;deti 佈施 給誰 ; khamati 令某人喜歡 堪忍某人 (dat.) 某事 ; dharati 守護某人 (dat.) 某物給某人(dat.); kuppati 發怒 ;sapati 詛咒 ; pakkhāyati( 某事物對某人 (dat.) 而言 ) 清楚 ; pātubhavati 某物對某人 (dat.) 顯現 ) deseti 教導 ; paccassosuṁ 回答 ; upaṭṭhahati 隨侍 ; āroceti 告知某人 (dat.) 某事 ; pihayati 希求 ; 句型 1= > ā 令 B 喜愛 =B 喜愛 ā= ā 對 B 而言是可愛的 (piya;manāpa)+bev.(hoti 等 ) (nom.) (dat.) (nom.)( 形容詞卻有動詞意味 ) 例 : asant ' assa piyā honti 他喜愛惡人 piyā(m.p.nom.) 修飾 asanto 153

164 154 巴利語入門 簡明實用文法 句型 2= > ā(nom.)+ atthāya(dat.) = 為了 ā ( 表達 目的 的慣用法 ) (2) 表達 目的 的 dat. 和動詞的 inf. 意思一樣 (3) 作為 善意 ( 祝福 歡迎 禮敬 ) 的 對象 (4) 不變詞 alaṁ 常配合 dat. 表達 只是為了足以 ( 再多就超出所需 ) 表達 拒絕 或 勸止 (alaṁ me 我不要 夠了 ) (5) 否定分詞 abhabba= 不會 不可能, 接 動作名詞的 dat. (6) 常用的慣用語 kālo: 表達 作某事 (dat.) 的恰當時機 (kālo) 5. 奪格 / 從格 (abl.) 用法 : (1) 表達動作之 所由 1. 表動作的 起點 : 從 何處 發生 2. 表動作發生的 原因 起源 : 從 何因 發生 (2) 語尾 -to 可以加在任何語基之後而形成 abl. s. (3) 某些 -asmā 結尾的代名詞 abl. 已經轉作 不變語, 且帶有 原因 的意思 ( 如 :kasmā 從何? 為何? tasmā 因此 ;yasmā tasmā 因為 所以 ) (4) 表示 離開的對象 ( 離於,vivicca) (5) 表示 怖畏的對象 來源 ( 於 怖畏,bhayaṁ) (6) 表示 比較或別異的對象 (7) 表達 1. 從 淨化 ; 3. 於 方位 ; 5. 戒止 遠離 ; 7. 乃至於 ( 配合 yāya) ; 2. 從 解脫 ; 4. 距 ( 從 ) 地方 時候 ; 6. 由 ( 病 ) 痊癒 ; 8. 從 起 出 ( 配合 u(d)-(ṭ)ṭhā) ; 9. 關於, 從 觀點 ; 10. 認為 ; 當作, 句型 = >以 ā(acc.) 為 B(abl.) 11. 奪去, 句型 = >奪去 ā(acc.) 之物 (abl.) (8) 某些 不變詞 配合 abl. = > aññatra( 除 之外 ); adho( 於 之下 ); ākarā( 離 很遠 );paraṁ( 在 之後 ) 6. 屬格 (gen.) 用法 : (1) 表達 所有 範圍 ( 某人 事 物的所有者 ; 部分的全體 ) (2) 是 名詞與名詞 間的關係 直接放在名詞前, 表該名詞的 所有者 句型 = > ā(gen.)+ B(nom.)+ be 動詞 =ā 有 B (3) 表達 某人有 想法 (gen.+be 動詞 ) (4) 表達 經過 的時間 (5) 作 分詞 的 1. 作者 2. 受者 = > = > 功用等於 具格 功用等於 對格 人稱和數一致 (6) 可以代替具格表達 充滿 具有 之義 (7) 常與表 方位 的不變詞連用, 表達 在 ā 的 (gen.) 前 後 北方 等 7. 處格 / 位格 (loc.) 用法 : 154

165 簡明實用文法 155 (1) 表達動作發生 所在 的 時間 地點 狀況 場合 (on, in, at, into, among ;time,location,situation) (2) 表事情 涉及的 相關主題 : 關於 ( 某方面 ); 在 ( 某論點上 ); (3) 就 ( 而言 )(about;in the case of;with referance to) (4) 表達動作發生 所在 的 社會 群體 = >常用 loc. pl., 表示多個小區域組成的大區域 ( 如 : 於摩楬陀國內 māgadhesu 漸次遊行 ) (5) 表達 ( 建 ) 立 ( 安 ) 住 於 某處所 地位 狀態 (6) 表達 在 上面的信心 ; 在某人指導下 ; (7) 在某種善行下行踐 ; 在某處消失 用以稱呼語;一般上, 呼格不放在句首 8. 呼格 (voc.) 用法 : 155

166 156 巴利語入門 簡明實用文法 [ 二 ] 名詞的語尾變化 ( 曲用 declension) 表 = > ( 表內之 正體字 為經典中一般規則而出現率高者, 而 斜體字 為少見但曾出現者 ) 序 結尾 -a -a -ā -ar / -u 性 m. n. f. m. 例 Buddha 佛陀 phala 水果 vanit 女人 satthtar 大師 數 s. p. s. p. s. p. s. p. ā, o, aṁ, ā, ā, ā, 1. nom. āse, ā ā e e āni āyo aro o 格 2. acc. aṁ 3. ins. 4. dat. 5. abl. 6. gen. 7. loc. 8. voc. ena, ā, asā āya, assa, ā ā, amhā, asmā, ato assa, āya, ā e, amhi, asmiṁ, asi a, ā, e, o e, ān ebhi, ehi, e ānaṁ ebhi, ehi, ato ānaṁ esu ā aṁ ena, ā, asā āya, assa, ā ā, amhā, asmā, ato assa, āya, ā e, amhi, asmiṁ, asi a, ā, aṁ āni, e, o ebhi, ehi aṁ āya, ā ā, āyo ābhi, āhi ānaṁ āya ānaṁ ebhi, ehi, ato āya, āto, ato ābhi, āhi ānaṁ āya ānaṁ esu āni, ā āyaṁ, āya e, ā, a āraṁ ārā, unā u, uno, ussa arā, u u, uno, ussa āre, āro ārebhi, ārehi ārānaṁ, ānaṁ, ūnaṁ ārebhi, ārehi ārānaṁ, ānaṁ, ūnaṁ āsu ari āresu ā, āyo, iyo a, ā āro 156

167 簡明實用文法 157 序號 結尾 -ar/ -u -ar/ -u -ī -ī 性 m. f. m. n. 例 Pitar 父親 Mātar 母親 Aggi 火 Aṭṭhi 骨 數 s. p. s. p. s. p. s. p. 1. ī, ayo, i, ī, nom. ā aro ā aro i iyo, iṁ īni ino 格 2. acc. araṁ 3. ins. arā 4. dat. u, uno, ussa 5. abl. arā 6. gen. u, uno, ussa 7. loc. ari 8. voc. a, ā are, āro arebhi, arehi, ūbhi, ūhi arānaṁ, ānaṁ, ūnaṁ arebhi, arehi, ūbhi, ūhi arānaṁ, ānaṁ, ūnaṁ aresu, ūsu araṁ arā, uyā uyā, tu arā, uyā uyā, tu aro a, ā, e ari, uyā, uyaṁ aro, are arebhi, arehi, ūbhi, ūhi arānaṁ, ānaṁ, ūnaṁ arebhi, arehi, ūbhi, ūhi arānaṁ, ānaṁ, ūnaṁ aresu, ūsu iṁ aro i, e inā ino, issa, e inā, imhā, ismā, ito ino, issa, e imhi, ismiṁ, ini, e, o ī, ayo, iyo îbhi, îhi * înaṁ * îbhi, îhi * înaṁ * îsu * ī, ayo, iyo * 符號代表母音 î=i 和 ī 即 înaṁ=inaṁ 和 īnaṁ 二種可能 或如下的代表母音 û=u 和 ū 即 ûnaṁ=unaṁ 和 ūnaṁ 二種可能 iṁ, i inā ino, issa, e inā, imhā, ismā, ito ino, issa, e ini, imhi, ismiṁ, e, o i, iṁ ī, īni îbhi, îhi * înaṁ * îbhi, îhi * înaṁ * îsu * ī, īni 157

168 158 巴利語入門 簡明實用文法 序號 結尾 -i - / -in - -u 性 f. m. f. m. 例 Bhūmi 地 Pakkh 鳥 Kumār 女孩 Garu 老師數 s. p. s. p. s. p. s. p. ī, ū, 1. nom. i, ī, ī, i, iyo, u, avo, iyo, ī ī ino ī āyo, o uyo, myo ryo uno 格 2. acc. iṁ 3. ins. 4. dat. 5. abl. iyā, myā iyā, myā iyā, myā, ito 6. gen. iyā, myā 7. loc. 8. voc. i, ī iyaṁ, iyā, o, āyaṁ, myaṁ, u ī, iyo, myo ībhi, īhi īnaṁ ībhi, īhi īnaṁ īsu ī, iyo, myo inaṁ, iṁ inā ino, issa inā, imhā, ismā ino, issa ini, imhi, ismiṁ ī ī, ino ībhi, īhi īnaṁ ībhi, īhi īnaṁ īsu ī, ino iṁ, iyaṁ iyā, rya iyā, ryā iyā, ryā, īto, ito iyā, ryā iyaṁ, iyā, ryaṁ, ryā ī ī, iyo, āyo, ryo ībhi, īhi înaṁ, îyanaṁ * ībhi, īhi înaṁ, îyanaṁ * îsu * ī, îyo, āyo, ryo * 符號代表母音 î =i 和 ī 即 înaṁ=inaṁ 和 īnaṁ 二種可能 或如下的代表母音 û=u 和 ū 即 ûnaṁ=unaṁ 和 ūnaṁ 二種可能 uṁ, unaṁ unā uno, ussa, u unā, u, umhā, usmā, uto uno, ussa, u umhi, usmiṁ, uni u ū, avo, uyo, uno ûbhi, ûhi * ûnaṁ *, unnaṁ ûbhi, ûhi * ûnaṁ *, unnaṁ ûsu * ū, avo, ave, uno 158

169 簡明實用文法 159 序號 結尾 -u -u - - 性 n. f. m. f. 例 Cakkhu 眼 dhenu 牝牛 Vid 智者 amb 閻浮樹 數 s. p. s. p. s. p. s. p. ū, ū, ū, ū, ūno, ū, ū, 1. nom. u u ūni uyo u uno, u ûyo * uvo 格 2. acc. uṁ 3. ins. unā 4. dat. uno, ussa 5. abl. unā 6. gen. uno, ussa ū, ūni ūbhi, ūhi uṁ uyā ū, uyo ūbhi, ūhi ūnaṁ uyā ūnaṁ ūbhi, ūhi uyā ūbhi, ūhi ūnaṁ uyā ūnaṁ uṁ unā uno, ussa unā, umhā, usmā, uto uno, ussa ū, ūno, uno, uvo ūbhi, ūhi uṁ uyā ū, ûyo * ūbhi, ūhi ūnaṁ uyā ūnaṁ ūbhi, ūhi uyā ūbhi, ūhi ūnaṁ uyā ūnaṁ 7. loc. umhi, usmiṁ ūsu uyaṁ, uyā ūsu umhi, usmiṁ ūsu uyā, uyaṁ ūsu 8. voc. u ū, ūni u ū, uyo ū, u ū, ūno, uno, uvo * 符號代表母音 î =i 和 ī 即 înaṁ=inaṁ 和 īnaṁ 二種可能 或如下的代表母音 û=u 和 ū 即 ûnaṁ=unaṁ 和 ūnaṁ 二種可能 ū, u ū, ûyo * 159

170 160 巴利語入門 簡明實用文法 序號 結尾 -vant(u) / -mant(u) -nt(a)(ppr.) -an -an 性 m. m. m. n. 例 Guṇavantu 有德的 Gacchant(a) 正去 Attan 自己 amman 業 數 s. p. s. p. s. p. s. p. ṁ, ā, anto, nto, ā, a, ā, 1. nom. nto, ā anto antā ntā āno aṁ āni to 格 2. acc. 3. ins. 4. dat. 5. abl. 6. gen. 7. loc. aṁ, antaṁ atā, antena ato, antassa atā, antā antamhā, antasmā, antato ato, antassa ati, ante, antamhi, antasmiṁ anto, ante antebhi, antehi ataṁ, antānaṁ antebhi, antehi ataṁ, antānaṁ antesu ntam, taṁ tā, ntena to, ntassa tā, ntā ntamhā, ntasmā to, ntassa ti, nte, ntamhi, ntasmiṁ nto, nte ntebhi, ntehi taṁ, ntānaṁ ntebhi, ntehi taṁ, ntānaṁ ntesu ānaṁ, aṁ nā, ena no, assa nā, asmā, amhā no, assa ne, ni, amhi, asmiṁ ā, āno ehi, ûhi * ānaṁ, ūnaṁ ehi, ûhi * ānaṁ, ūnaṁ esu, ûsu * a, aṁ anā, unā, ena no, assa unā, amhā, asmā no, assa ani, amhi, asmiṁ ā, āni ebhi, ehi ānaṁ ebhi, ehi ānaṁ esu 8. voc. aṁ, â *, anta anto, antā a, nta, ṁ nto, ntā a, ā ā, āno a, aṁ ā, āni 18 號補充資料 : 現在分詞 (ppr.) 女性的形成 語尾變化 ( 曲用 ) = >動詞語基 + -nt / -m n = >加 -nt 現在分詞 = >如 3 號之 - 女性名詞加 -m n 現在分詞 = >如 11 號之 - 女性名詞 160

171 簡明實用文法 161 以下是特例 : 序號 結尾 -an -as -us -o 性 m. n. n. m. 例 rājan 王 manas 心 āyus 壽 go 牛數 s. p. s. p. s. p. s. p. 格 1. nom. ā āno 2. acc. 3. ins. 4. dat. 5. abl. 6. gen. 7. loc. 8. voc. ānaṁ, aṁ raññā 32, inā, ena rañño, raññassa, ino raññā, amhā, asmā rañño, raññassa, ino raññe, raññi, amhi, asmiṁ a, ā āno raññāhi, ûhi *, ehi raññaṁ, ūnaṁ, ānaṁ raññāhi, ûhi *, ehi raññaṁ, ūnaṁ, ānaṁ usu, esu āno o, aṁ o, aṁ asā, ena assa, aso asā, ā, amhā, asṁā assa, aso asi,e, amhi, asmiṁ o, aṁ, a ā, āni ā, āni ebhi, ehi ānaṁ ebhi, ehi ānaṁ esu ā, āni u, uṁ u, uṁ usā, unā ussa, uno usā, unā ussa, uno usi, uni u, uṁ ū, ūni ū, ūni ūbhi, ūhi ūnaṁ, usaṁ ūbhi, ūhi ūnaṁ, usaṁ usu ū, ūni go, goṇo gāvaṁ, gāvuṁ, goṇaṁ gāvena gāvassa gâvā *, gâvamhā *, gâvasmā * gāvassa gâve *, gâvamhi *, gâvasmiṁ * go, goṇo gāvo gāvo, goṇe gohi, gobhi, gavehi gavaṁ, gunnaṁ, gonaṁ, goṇānaṁ gohi, gobhi, gavehi gavaṁ, gunnaṁ, gonaṁ, goṇānaṁ gosu, gâvesu * gāvo 32 這樣下面有劃線的字表示就 維持原字, 而不用像其他字前面要加上 rāj- 圖表中的記號 * 代表母音 î=i 和 即 înaṁ=inaṁ 和 īnaṁ 二種可能 或如下的代表母音 û=u 和 ū 即 ûnaṁ=unaṁ 和 ūnaṁ 二種可能 161

172 162 巴利語入門 簡明實用文法 [ 一 ] 代名詞的曲用表 = > 六 代名詞 [1] 人稱代名詞 = >第一人稱 & 第二人稱 人稱第一人稱 amha 我第二人稱 tumha 你 數 s. p. s. p. amhe, tvam, 1. 主 nom. ahaṁ mayaṁ, tuvaṁ, tumhe vayaṁ taṁ 格 2. 對 acc. maṁ, mamaṁ 3. 具 ins. mayā,me 4. 與 dat. 5. 奪 abl. mayā 6. 屬 gen. 7. 處 loc. mayi mama, mayhaṁ, mamaṁ, me mama, mayhaṁ, mamaṁ, me amhe, amhākaṁ, asme, no amhebhi, amhehi amhaṁ, amhākaṁ, asmākaṁ, no amhebhi, amhehi amhaṁ, amhākaṁ, asmākaṁ, no amhesu, asmāsu 162 tvam, tuvaṁ, taṁ, tavaṁ tvayā, tayā,te tuyham, tumhaṁ, tava, tavaṁ, te tvayā, tayā tuyham, tumhaṁ, tava, tavaṁ,te tvayi, tayi tumhe, tumhākaṁ, vo tumhebhi, tumhehi tumham, tumhākaṁ, vo tumhebhi, tumhehi tumham, tumhākaṁ, vo tumhesu 代名詞附屬形 me, no, te, vo 從不用在句首, 或呼格之後, 或附屬不變詞如 ca, va, eva 之後 [2] 人稱代名詞 = >第三人稱 ( 或為指示代名詞 )ta 第三人稱 ( 或為指示代名詞 )ta(he / it/ she;that 遠稱 : 彼 ) 性 m. n. f. 數 s. p. s. p. s. p. 1. 主 so,sa te 2. 對 taṁ, naṁ 3. 具 tena 格 4. 與 tassa 5. 奪 tamhā, tasmā, tato 6. 屬 tassa 7. 處 tamhi, tasmiṁ te tebhi, tehi tesaṁ, tesānaṁ, nesaṁ, nesānaṁ tebhi, tehi tesaṁ, tesānaṁ, nesaṁ, nesānaṁ tesu taṁ, tad, se, tadaṁ taṁ, tad, se, tadaṁ tāni,te tāni,te sā taṁ, naṁ tena tebhi,tehi tāya tassa tamhā, tasmā, tato tassa tamhi, tasmiṁ tesaṁ, tesānaṁ, nesaṁ, nesānaṁ tebhi, tehi tesaṁ, tesānaṁ, nesaṁ, nesānaṁ tesu tassā, tassāya, tissā, tissāya tāya tassā, tassāya, tissā, tissāya tassaṁ, tissaṁ, tāyaṁ, tāsaṁ tā, tāyo tā, tāyo tābhi, tāhi tāsaṁ, tāsānaṁ tābhi, tāhi tāsaṁ, tāsānaṁ eta: 為 ( 近稱 : 此 ) 指示代名詞 = 這個 語尾變化同指示代名詞 ta, 唯前面 +e- 如 :eso tāsu

173 簡明實用文法 163 [3] 指示代名詞 = > ay / ī 指示代名詞 ay / i(this / these) 性 m. n. f. 數 s. p. s. p. s. p. 主 ayaṁ ime idaṁ, imā, imāni ayaṁ imaṁ imāyo 對 imaṁ ime idaṁ, imā, imāni imaṁ imaṁ imāyo 格 具 與 奪 屬 處 iminā, anena imassa, assa, imissa imamhā, imasmā, asmā imassa, assa, imissa imamhi, imasmiṁ, asmiṁ imebhi, imehi, ebhi, ehi imesaṁ, esaṁ, imesānaṁ, esānaṁ imebhi, imehi, ebhi, ehi imesaṁ, esaṁ, imesānaṁ, esānaṁ imesu, esu [4] 指示代名詞 = > asu / amu iminā,anena, aminā imassa, assa, imamhā, imasmā, asmā imassa, assa, imamhi, imasmiṁ, asmiṁ imebhi, imehi, ebhi, ehi imesaṁ, esaṁ, imesānaṁ, esānaṁ imebhi, imehi, ebhi, ehi imesaṁ, esaṁ, imesānaṁ, esānaṁ imesu, esu imāya imassā, assā, imissāya, assāya, imāya imāya imissā, assā, imissāya,assāya, imāya imissaṁ, assaṁ, imissā, imāsaṁ, imāyaṁ 指示代名詞 asu / amu(that,so-and-so) 性 m. n. f. imābhi, imāhi, imāsaṁ, āsaṁ, imāsānaṁ imābhi, imāhi, imāsaṁ, āsaṁ, imāsānaṁ imāsu 數 s. p. s. p. s. p. 格 1. 主 asu,amu amū,amuyo aduṁ amū,amūni asu amū,amuyo 2. 對 amuṁ amū,amuyo aduṁ,amuṁ amū,amūni amuṁ amū,amuyo 3. 具 4. 與 5. 奪 6. 屬 7. 處 amunā amussa, adussa, amumhā, amusmā, amussa, adussa, amumhi, amusmiṁ amūbhi, amūhi amūsaṁ, amūsānaṁ amūbhi, amūhi amūsaṁ, amūsānaṁ amūsu amunā amussa, adussa, amumhā, amusmā, amussa, adussa, amumhi, amusmiṁ amūbhi, amūhi amūsaṁ, amūsānaṁ amūbhi, amūhi amūsaṁ, amūsānaṁ amūsu amuyā amuyā, amussā amuyā amuyā, amussā amuyaṁ, amussaṁ amūbhi, amūhi amūsaṁ, amūsānaṁ amūbhi, amūhi amūsaṁ, amūsānaṁ amūsu 163

174 164 巴利語入門 簡明實用文法 [5] 關係代名詞 = > ya 關係代名詞 ya(who,what,which) 性 m. n. f. 數 s. p. s. p. s. p. 格 1. 主 2. 對 3. 具 4. 與 5. 奪 6. 屬 yo ye yaṁ, yad, ye yaṁ ye yaṁ, yad, ye yena yebhi, yena yehi yassa yesaṁ, yassa yesānaṁ, yamhā, yasmā yassa yebhi, yehi yesaṁ, yesānaṁ, yamhā, yasmā yassa yāni, ye yā yā, yāyo yāni,ye yaṁ yā, yāyo yebhi, yehi yesaṁ, yesānaṁ, yebhi, yehi yesaṁ, yesānaṁ, yāya yāya,yassā yāya yāya, yassā yābhi, yāhi yāsaṁ, yāsānaṁ yābhi, yāhi yāsaṁ, yāsānaṁ 7. 處 yamhi, yasmiṁ yesu yamhi, yasmiṁ yesu yāyaṁ, yassaṁ yāsu [6] 代名詞形容詞 = > sabba ( 一切 ) 代名詞形容詞 sabba( 一切 ( 的 )) 性 m. n. f. 數 s. p. s. p. s. p. 1. 主 sabbo sabbe sabbaṁ sabbāni sabbā sabbā, sabbāyo 2. 對 sabbaṁ sabbe sabbaṁ sabbāni sabbaṁ sabbā, sabbāyo 3. 具 sabbena sabbebhi, sabbena sabbebhi, sabbāya sabbābhi, sabbehi sabbehi sabbāhi 格 4. 與 sabbassa sabbesaṁ, sabbassa sabbesaṁ, sabbāya, sabbāsaṁ, sabbesānaṁ sabbesānaṁ sabbassā sabbāsānaṁ 5. 奪 sabbamhā, sabbebhi, sabbamhā, sabbebhi, sabbāya sabbābhi, sabbasmā sabbehi sabbasmā sabbehi sabbāhi 6. 屬 sabbassa sabbesaṁ, sabbassa sabbesaṁ, sabbāya, sabbāsaṁ, sabbesānaṁ sabbesānaṁ sabbassā sabbāsānaṁ 7. 處 sabbamhi, sabbasmiṁ sabbesu sabbamhi, sabbasmiṁ sabbesu sabbassaṁ, sabbāyaṁ sabbāsu * añña 其他,aññatara 某個,apara,para 別的, ubhaya 兩者等亦是可做形容詞的代名詞 * katama katara 什麼內容 哪些內容等則是疑問的代名詞形容詞, 語尾變化同上 164

175 簡明實用文法 165 [7] 疑問代名詞 = > ka / ki 疑問代名詞 ka / ki(who?what?which?) 性 m. n. f. 數 s. p. s. p. s. p. 1. 主 ko,ke ke kiṁ kāni kā kā, kāyo 2. 對 kaṁ ke kiṁ kāni kaṁ kā, kāyo 3. 具 kena kebhi, kebhi, kābhi, kena kāya kehi kehi kāhi 格 4. 與 kassa, kesaṁ, kassa, kesaṁ, kāya, kāsaṁ, kissa kesānaṁ, kissa kesānaṁ, kassā kāsānaṁ 5. 奪 6. 屬 7. 處 kamhā, kasmā kassa, kissa kamhi, kasmiṁ kebhi, kehi kesaṁ, kesānaṁ, kesu kamhā, kasmā kassa, kissa kamhi, kasmiṁ kebhi, kehi kesaṁ, kesānaṁ, kesu kāya, kassā kāya, kassā kāyaṁ, kassaṁ kābhi, kāhi kāsaṁ, kāsānaṁ kāsu [8] 不定代名詞 = > ka-ci / -(a)pi /-cana(-ever 任一 無論 ) 構成 = >疑問代名詞 (ka 的語尾變化後 ) + -ci / -(a)pi / -cana 沒有明確限定指示某人某事或某物的代名詞稱為不定代名詞 1. 不定代名詞可以做名詞與形容詞用 2. 不定是指不定對應類差或數, 在語氣上的未確定 ( 或是一種加強語氣 ) [ 二 ] 代名詞的用法 = > 代名詞, 用法上與名詞相同, 在同一個句子中可以用作主詞 受詞, 補語, 修飾語 一些相關的代名詞類型用法, 整理如下 : [1] 人稱代名詞 (Personal Pronouns) 例 用 法 [1] 在巴利語, 一個句子中的動詞本身就已經可以表達是第幾人 ahaṁ= 我 tvaṁ= 你 ta(d)= 他 她 它 稱, 所以可以不用人稱代名詞 [2] 如果使用時 : 第一 二人稱 = >不分性別, 表示 特別強調此人稱 第三人稱 = >分有陽 陰 中等三性的語尾變化, 用來 代替前面提及的名詞 前行詞 165

176 166 巴利語入門 簡明實用文法 [2] 指示代名詞 (demonstrative Pronouns) ta(d)= 那個 ( 遠稱 ) eta(d)= 這個 ( 近稱 ) imaṁ= 這個 ( 近稱 ) (1) 指示代名詞示一種限定對應用之代名詞 (2) 第一類較遠距指代 ta(d)/ sa ( 他 那 彼): 1 屬 非現存代名詞, 用來指涉非談話中現存的人事物 ( 回溯故事中前面提到的人事物, 使故事前後段落得以銜接 ) 2 有時用來強調其他的人稱代名詞, 如 :so haṁ= 我 (that I) 3 也可以用來強調一般名詞 (3) 第二類較近距指代 eta(d)/ esa; imaṁ ( 他 這 此): 屬 現存代名詞, 用來指涉談話中現存的人事物 (4) 指示代名詞或指示形容詞的性 數 格隨所指涉的 名詞 而變化 [3] 關係代名詞 (Relative Pronouns) yo= 哪個 (1) 顧名思義 : 代名詞 對應前面先曾提到的名詞 ( 先行詞 ) 關係 表示串接子句與子句間關係, 作連接詞用 (2) 關係代名詞具有一個字作二種功用的特性 : 1 在關係子句中做 格 之用法, 完整架構關係子句句型 ; 2 又做連接詞用, 引入關係子句來對應說明先行詞或全句句意 ( 串接主要子句與從屬子句間關係 ) 主要子句從屬子句 This is the man who wants to see you. 引入一個關係子句指示代名詞對應說明先行詞 the man (3) 巴利語中, 通常關係子句在前, 從屬子句在後 ( 關係子句又做雙向相關語用 明諭上作修飾, 暗諭中凸顯主從子句間因果 對比或對立之關係 ) 如上可理解 關係代名詞 指示代名詞 先行詞 三個代表同 一內容, 所以 性 數 要一致 ; 格 就要看各自在所屬子 句中所扮演的角色而定 (4) 這裡的指示代名詞, 也可以是其他 代名詞 或是 代名詞形容詞 即 相關詞, 引導主要子句 (5) 關係代名詞 ( 或關係副詞 ) 和相關詞的重複 : 表示 泛稱 例如 :yo yo= 任何人,ya ya = 任何事物, yath yath = 任何方式 無論如何 (6) 先行詞的 強調 關係代名詞後可能接一個指示代名詞, 來強調先行詞 如 :Yo so satto 那 有情 (7) 不變化的關係詞 : 如 : yadā, tadā = 當, 那時 yattha, tattha = 該處, 此處 ; yasmā, tasmā = 因為, 所以 ; yadi, tadā = 若, 則 yathā, tathā = 正如, 這樣 ; tathā, yathā =( 如此,) 以便 166

177 簡明實用文法 167 (8) ya = that,what 的 非人稱用法 表示一種 事件 狀況, 而不是代稱某名詞 如 :ṭhānaṁ etaṁ vijjati yaṁ = 此情況是可能的, 那就是 (9) yad ida = 那就是 亦即 (10) yena 配合行動動詞表示 往詣結構, 往詣處 必須用 主格 ( 表時間 地方 因果關係副詞亦是一種雙關語用法, 副詞表在本身句子中的功用 ; 關係提示作連接詞用, 引入一個子句 修飾 對應之先行詞 ) 4. 疑問代名詞 (Interrogative Pronouns) ko= 誰? (1) 疑問代名詞的格變化與 ta(d) 相同, 亦有三性 (2) 另有一種疑問 代名詞形容詞 如 katama katara 什麼內容 哪些內容 等的性 數 格依代名詞形容詞 sabbo, 隨所修飾的名詞變化 (3)( 沒有格變化的 ) 疑問副詞如何? kathaṁ= kattha / kuttha= 哪裡? kadā= 何時? kasmā= 為何? (4) 巴利語中並沒有?, 只要句中含有 疑問詞 即為疑問句 但也有不含疑問詞的疑問句 : 1 必須由上下文來判斷是否為疑問 2 有時以動詞前置的 倒裝句 來表達疑問 3 有時以 ki 作問號 4 有時用 nu 配合不變化詞如 nu kho 等而形成或強調疑問 ( 嗎?) 5. 不定代名詞 kiñci= 某事物 (1) 沒有明確限定指示某人某事或某物的代名詞稱為不定代名詞 不定代名詞可以做名詞與形容詞用 使用場合如下 : 1 人 koci 某人 3 事 kathañci 某方式 5 地 katthaci 某處 (2) 全部肯定有二種表達方式 2 ( 事 ) 物 kiñci 某事物 4 時 kadāci 某時 1 關係代名詞 + 不定代名詞如 : 人 yo koci 無論誰 若有人 2 重複關係代名詞或省略主要子句如 : A 人 yo yo 無論何人 B( 事 ) 物 yaṁ yaṁ 無論何物 C 事 yathā yathā 無論何種方式 D 時 yadā yadā 無論何時 E 地 yaṁ yaṁ+ 地方 ( 或 yattha yattha ) 無論何處 (3) 全部否定 : na+ 不定代名詞如 :na koci 無人 167

178 168 巴利語入門 簡明實用文法 sabbo = 一切 ( 的 ) (1) 代名形容詞 6. 代名詞形容詞 指示形容詞不定形容詞所有形容詞疑問形容詞關係形容詞 既可作 代名詞, 又可作 形容詞 格變化與代名詞 ta,ya, ka 等一樣 (2) 常用的代名詞形容詞 :añña 其他,aññatara 某個,apara,para 別的, ubhaya 兩者 ;katama( 兩者或以上的 ) 哪個 katara( 兩者中的 ) 哪個 等等 7. 反身代名詞 attan= 自我的 sāmaṁ= 自己 (1) 人稱代名詞功用是 代替, 是 啟承 反身代名詞是用來凸顯應對的代名詞, 加強全句敘述上的語氣 attan,saka,sa,sāmaṁ, 和 sayaṁ 等, 有 自己 自己的 自身 親身 的強調意味, 有可作代名詞 所有格 形容詞或不變詞 ( 副詞 ) (2) attan: 1. 作名詞 意謂永恆 不變 真實的 自我 實我, 也稱為 jīva 命, 而這是當時婆羅門新教所追尋 佛教所致力排斥的 2. 作反身代名詞 ( 依不同上下文而可指身或心 ) 1. 作強調語氣的代名詞, 表達 自己 自身 本身 而不是別人 這時以特定用法所慣用的格出現, 或常以 同位語 具格 來表達 副詞 作用 2. 作所有形容詞 表達 ( 某人 ) 自己的, 常以 屬格 來表達 8. 反身代名詞 saka 作形容詞 義為 自己的, 性 數 格與語所修飾的 所有物 一致 sāmaṁ= 自己 sa sāmaṁ 和 sayaṁ 作代名詞形容詞 作不變詞 義為 自己的, 格變化依 ta(d), 在散文中常用於 複合詞 如 :samata= 自己的見解義為 自己 本身 親自 親身 sāmaṁ 較常用於一般性敘述 ; sayaṁ 則常用於詩頌 較文雅的說法和 複合詞 168

179 簡明實用文法 169 七 形容詞 [ 一 ] 表達 一般意義 形容詞的曲用 位置 強調和詞類的轉換, 概要整理如下表 : 形容詞 (adj.)-a (1) adj.+ noun 1 性 數 格須與所修飾的名詞一致 1 [1] 曲用 (2) adj.+ noun n 數? = > 1. 可能隨 所有名詞總數 而用 p. 2. 可能隨 最靠近的名詞 3. 可能把所有名詞視為 集合名詞 而用 s. 格? = >隨較優的那個名詞性別而變化, 三性順序是 : 中性 > 陽性 > 陰性 ( 表示中性優於陽性 ) [2] 位置 [3] 強調 (1) 通常放在名詞前 (2) 二個以上相互關連的形容詞共同來修飾一個名詞時, 一個放在該名詞前, 其餘放在該名詞後 (a.1+n.+a.2 a.3 ) (3) 有 指示代名詞 與多個形容詞共同修飾一個名詞時, 則指示代名詞放最前面 (1) 名詞 + 形容詞 = >後位修飾, 形容詞為名詞的述部修飾語, 表示強調修飾語字義之性質 (2) 形容詞 + 名詞 ( 句子沒有動詞時 = >前位修飾, 亦是述部修飾語, 強調修飾語用意之目的 [4] 詞類轉換 (1) pp. 可以轉作形容詞, 但意義可能會稍微轉變 (2) 形容詞大多可以轉為 中性 單數的抽象名詞 如 :sukhaṁ= 樂 [ 二 ] 附加 特殊字尾 的形容詞 = > ( 重音化的 ) 名詞 形容詞 數詞等 + -ka, -ika;-ya, -iya; -eyya, -era 或不加 [1] 附加 -ka, -ika;-ya, -iya 的字, 也有成為 屬 者 ( 徒 部 派 ) 的 [2] 附加 -eyya 者有轉為形容詞或名詞義的 [3] 附加 -ira, -era 者是轉為形容詞或名詞義的 169

180 170 巴利語入門 簡明實用文法 [ 三 ] 含 特殊意義 的形容詞 = >整理如下 : 形容詞類名構成意義 (1) 所造 constructional (2) 方向 directional (3) 時間 temproal 名詞 + -maya 表 方向 名詞 形容詞 + -ima 表 時間 不變詞 + -tana 表達 由 所造的 ; 由 所成的 充滿 的 表示 方向 的形容詞 表示 屬於 ( 該時間 ) 的 形容詞 (4) 所有 posessive 名詞的語基 + -in, - vin, ( 不含語基母音 ) -vant, -mant 表達 所有 1. 當形容詞 = > 有 的 2. 當名詞 = > 有 的人 具 者 (5) 強意 intensive 重複 + -a, -ya 表達 反覆進行的動作 或 強烈的動作 的形容詞 名詞 (6) 意欲 desiderative 重複 + -s ( 抽象名詞 ) -sa( 意欲形容詞 ) 表達 想做 該字根的動作 形容詞或抽象名詞 170

181 簡明實用文法 171 八 數詞 [ 一 ] 基數 & 序數 = > 數目 基數 序數 數目 基數 序數 1 eka paṭhama 21 ekavīsati, ekavīsa 2 dvi dutiya 22 dvāvīsati, bāvīsati 3 ti tatiya 23 tevīsati 4 catu catuttha, turiya,turīya 24 catuvīsati 5 6 pañca cha pañcavīsati, pañca, 25 paṇṇavīsati, pañcama paṇṇuvīsati 1. caṭṭha,caṭṭhama 基 chabbīsati saṭṭha 7 satta 27 sattavīsati,sattabīsati 數 8 aṭṭha 28 aṭṭhavīsa 基 9 nava 29 ekūnatiṁsati, ekūnatiṁsa, 本 10 dasa 30 tiṁsati,tiṁsa,tiṁsā, tiṁsaṁ,tīsa 身 數 11 ekādasa 基 2. cattārīsa, cattālīsa, cattarīsā, cattalīsa, cattarīsaṁ,cattalīsaṁ, tālisa,tālīsa,tālisā + -ma paññāsa, paññasa, 12 dvādasa 數 50 paññāsā,paṇṇāsa, 基 paññāsaṁ 本 + -ma 14 catuddasa 數 70 sattati, sattari 基數或基數 +-ma 身 terasa,telasa 60 saṭṭhi 基數或基數 +-tama pañcadasa,pannarasa, paṇṇarasa 16 soḷasa,sorasa 90 navuti 80 asīti 基數或基數 +-tama 17 sattadasa,sattarasa 100 sata 1. 基 18 aṭṭhādasa,aṭṭhārasa 1000 sahassa ekūnavīsati, dasasahassa 數 19 1 萬 ekūnavīsa (/nahuta 那由他 1 萬 ) 本 satasahassa 身 20 vīsati,vīsa,vīsā 十萬 (/lakkha 洛叉 10 萬 ) ko i = 一千萬 ; asa kheyya= 無數 阿僧祇 ; a hatelasa-bhikkhusat ni=1250 個比丘 2. 基 數 + -ma 171

182 172 巴利語入門 簡明實用文法 ⑵[ 二 ] 其他與數目有關的接尾詞和用法 = >用法接尾結構意義範例 (1) adj. 形 / 集合 (2) 一個月的第幾天 X +-ka,-ika 的, 由 組成的 duka= 二個的, 二法 ( 基數 ) 序數 +-ī tika= 三個的, 三法 paṭhamī= 一日第 日 dutiyī= 二日 (3) 1. paro+x 1. 超過 以上 paropaññāsa(ṁ) 不確 2. 許多 好幾 = 超過五十定數 2. aneka+x 數 anekasatāni= 數百 (4) 數目 1.katama 1. 哪個, 哪些 ( 內容 )? 1. 做疑問代名形容詞, 語尾隨 ta 變化疑問詞 1. kati 2. 多少? 2. 做形容詞, 隨 (-i,p.) 而變化 (5) 支分 X+-vidha(adj.) tividha= 三種的 三分的 種 類 樣 X+-dhā(adv.) tividhā= 三種地 三分地 diguṇaṁ/ dviguṇa (6) 倍數 X + -guṇa 重的, 種 = 雙重的 二倍的 catugguṇa= 四重的 (7) 分配數 XX( 重複 ) 每 X 個都, 各 X pañcapañca= 各五 都五 (8) 次數 X+(k)khattuṁ 回, 度 sakid/ sakiṁ= 一度 ekakkhatuṁ= 一回 (9) 副詞 X+-so, X+-to 地 ekaso/ekato= 每一個 由一個 diso= 每二個 (10) kati/ kīva= 多少量 X+-āvatā 多少 怎樣 kittāvatā= 多少 怎樣程度 ettāvatā= 這樣多 這樣 [ 三 ] 數詞的曲用 = > eka 一 (sg.) dvi 二 (pl.) 性 m. n. f. 無分性. 數 s. s. s. p. 格 1. 主 eko ekaṁ ekā dve 2. 對 ekaṁ ekaṁ ekaṁ dve 3. 具 ekena ekena ekāya dvībhi,dvīhi,dīhi 4. 與 ekassa ekassa ekissā,ekissāya dvinnaṁ,duvinnaṁ 5. 奪 ekamhā,ekasmā ekamhā,ekasmā ekāya dvībhi,dvīhi 6. 屬 ekassa ekassa ekissā,ekissāya dvinnaṁ,duvinnaṁ 7. 處 ekamhi,ekasmiṁ ekamhi,ekasmiṁ ekāya, ekissaṁ dvīsu,duvesu 8. 呼 eka eka eke 172

183 簡明實用文法 173 eka 某些 (pl.) ti 三 (pl.) 性 m. n. f. m. n. f. 數 p. p. p. p. p. p. 格 1. 主 eke ekāni ekā,ekāyo tayo tīṇi tisso 2. 對 eke ekāni ekā,ekāyo tayo tīṇi tisso 3. 具 ekebhi, ekebhi, ekābhi, tībhi,tīhi tībhi,tīhi tībhi,tīhi ekehi ekehi ekāhi 4. 與 ekesaṁ ekesaṁ ekāsaṁ tiṇṇaṁ, tiṇṇaṁ, tissaṁ, tiṇṇannaṁ tiṇṇannaṁ tissannaṁ 5. 奪 ekebhi, ekebhi, ekābhi, tībhi,tīhi tībhi,tīhi tībhi,tīhi ekehi ekehi ekāhi 6. 屬 ekasaṁ ekesaṁ ekāsaṁ tiṇṇaṁ, tiṇṇaṁ, tissaṁ, tiṇṇannaṁ tiṇṇannaṁ tissannaṁ 7. 處 ekesu ekesu ekāsu tīsu tīsu tīsu 8. 呼 eke ekāni ekā,ekāyo catur 四 (pl.) pañca 五 (pl.) ubho 兩 (pl.) 性 m. n. f. 無分性 無分性 數 p. p. p. p. p. 1. 主 cattāro, cattāri catasso pañca ubho,ubhe caturo 2. 對 cattāro, cattāri catasso pañca ubho,ubhe caturo 3. 具 catûbhi *, catûbhi *, catûbhi *, pañcahi ubhohi,ubhehi catûhi * catûhi * catûhi * 格 catunnaṁ catunnaṁ catassaṁ, pañcannaṁ ubhinnaṁ 4. 與 catassannaṁ 5. 奪 catûbhi *, catûbhi *, catûbhi *, pañahi ubhohi,ubhehi catûhi * catûhi * catûhi * 6. 屬 catunnaṁ catunnaṁ catassaṁ, pañcannaṁ ubhinnaṁ catassannaṁ 7. 處 catûsu * catûsu * catûsu * pañcasu ubhosu,ubhesu * 表示母音 û=u & ū (1) 從 2 18 = >無分三性 ( 通三性 ), 複數 (2) 從 & koṭi( 一千萬 ) 等 -i 語基的數詞 ; = >用 (-i, f.s.) 名詞變化 (3) 100(sata), 1000(sahassa), lakkha( 十萬 ) 等 -a 語基的數詞 = > (-a,n.s./ p.) 名詞變化 陽性 中性 (4) 序數 ( 做形容詞而用名詞曲用 ) 陰性 = >按照 (-a,m./ n.) 名詞變化 = >按照 (-ī,f.) 名詞變化 173

184 174 巴利語入門 簡明實用文法 ⑴ 九 不變語 [ 一 ] 副詞 :adverb 分有二種, 配合它們的細節, 大致整理如下 : [1] 本有的 adv.: na 1. 像這樣; 2. 不 no 1. 確實; 2. 不 3. 代名詞 我們 ( 對 與 屬格複數 ) mā 不要 nu 是否 ( 疑問 ) hi 實際上 因為 副詞形成詳分和範例 kira,kila 確實 nanu 非 nūna 或許 是否 kho, ve, vata, 確實 have 嘿! 確實 jātu 實際上 [2] 轉成的 adv. :(1) 由名詞等曲用的格變化而成 adv. 1. acc. 2. ins. 1. 時間 距離 程度 方法等的 acc. 做副詞 174 puna 更 apeva nāma,apeva 或許大概這樣吧 api ca 而, 儘管如此 evaṁ 如是 iva,va,viya 如 ;eva,va 只 su,sudaṁ 就 eka samayaṁ 一時 uddhaṁ 在上 ;adho 在下 sakiṁ 一度 aññamaññaṁ 相互地 2. 前附接頭詞而做 acc. 的副詞. anto-nagaraṁ 在市內 附 saddhiṁ,saha,samaṁ,vinā 等介係詞或原封不動做副詞語不變語 (ins. abs. 亦可作 adv. 句 ) 3. dat. 做副詞與不變語 4. abl. 1. 連接不變語 : ārā,ārakā = 遠離 ; avidūre = 不遠地方 ; apuri = 在上方 ; aññatra = 除了 ; rahitā,rite,vinā = 無 ; yāva = 直到 為止 ; pati = 對 ; apa = 離 ; santike,samīpe = 在附近 ; pabhuti,paṭṭhāya,uddaṁ = 以來 ; pubbe,pure = 在前 ; puretaraṁ = 由以前 ; paraṁ = 在後 ; oraṁ = 在內等, 2. 或自己做成副詞 ( 為不變語 ) 5. gen. gen. 做副詞等不變語 6. loc. 做不變語的場合 satthāra saddhiṁ 和老師 ( 佛陀 ) 一起 cirena 很久 ( 以後 ) kālena kālaṁ 有時 atthāya = 因 之故 ; hitāya= 為了利益 ; cirāya=ciraṁ(acc.)=cirassa(gen.)= 長久 ārakā saṅghamhā = 遠離僧團 ; yāva majjhantika-samayā= 到正午時 ; oraṁ chahi māsehi= 在六個月以內 ; ito pubbe dīghato puthulato samaggā vyaggā tato paraṁ piṭṭhito piṭṭhito piṭṭhito tasmā kasmā yasmā = 在此之前 = 長度 ; = 寬度 ; = 和合 ; = 不合 ; = 其後 ; = 在後 ; = 緊跟著 ; = 因此 ; = 何故 ; = 因為 kissa = 何故 ; divādivassa = 早晨很早 cirassa,cirassaṁ = 長久的 ; khaṇe khaṇe = 每剎那 ; divase divase = 每日 ; ajjatagge = 從今日起

185 簡明實用文法 175 (2) 附其他副詞性的接尾詞於代名詞 數詞而成的副詞 : 1. 時間 = > + -dā, -dāni( 表示間 ), -dāci, -dācanaṁ( 表或 任何 ) -hi ( 表 loc.), -āvad( 表到 僅 ) tadā 那時 ;kadā 何時 ; yadā 當 時候 ; ekadā 一時 ;tāvad 先 ; etarahi(ṁ) 今 ( 現在此時 ) 2. 場所 = > + -ttha,-tra( 表場所 ) -hiṁ,-hiñcanaṁ,-dhi,-dha, -haṁ( 有 loc. 之意 ) -to( 從 abl.>adv.) kattha,kutra,kuhiṁ 何處 ; dūrato 自遠處 ; sabbattha 一切處 ; heṭṭhā 在下 3. 方法程度 = > + -thā,-thaṁ( 表方法 ), -dhā( 樣式種類之意 ), -khattuṁ( 回 ), -ti,, -āvatā( 那樣的量 ), -to,-so tathā 如此 ; yathā 1.adv. 像; 2.prep. 依 3. adv. 以便 aññathā 以其他方法 ; kittāvatā 多少的量 ; ettāvatā 這樣的量 ; kati 多少 ; kinti 是否 ; yoniso 由於 原因 ; ekaso, ekato 每一個, 一起 ; yāvatā 只有 地方的 ; tāvatā 只有這樣 (3) 連續體 之被用為副詞 : sandhāya,ārabbha 關於 nissāya,upanissāya 因 在附近 agamma 因 相輔相成 ṭhapetvā 放置 除 paṭicca 因 ;sañcacca 想 故意 paṭisaṅkhā 省察 (4) 動詞活用形之原封不動地用做副詞 : bhaṇe(<bhaṇati [mid. pr.1,s.]) maññe(<maññati [pot.1,s.]) aññadatthu 我說, 確實地 ( 強調的感嘆詞 ) 我思量 ( 肯定的不變語 ) 儘管那樣, 管它三七二十一 ( 肯定的不變語 ) m 的用法和句子的否定 : [1] mā 的用法 : 表 勸止 的否定詞 = 不要 1. mā+aor. 如 :mā cintayittha=do not worry(dha Ⅰ.12) 2. mā+imp. 如 :mā ghāta=do not kill(ñ.Ⅲ.428) 3. mā+pot. 如 :mā bhuñjetha=let him not eat(ṁhvs25) 4. mā+pr. 如 :ānemi mā ānemi=shall I bring it or not?(ñ.Ⅵ.334) 5. mā=na 簡單否定 如 :māsakkhimhā=we would not(vin.Ⅲ,23) [2] 一個句子的否定是 : 1. 經由加上不變詞 na 如 :n atthi me dhanaṁ 我沒有財富 2. 有時是動詞或述部加上 a-( 子音開頭字 ) / an-( 母音開頭字 ) 而形成否定 3. 當這否定需要被強調時,na 被加入一些不變語 如 : na pi>nāpi;n eva;na kho;n eva na pana=not indeed;na no=surely not ;na hi=certainly not;na jātu=not at all;na hi kudācanaṁ=never indeed 4. kuto / kutopana= 更少, 此被用在否定子句後, 而且他們自己取未來式動詞 175

186 176 巴利語入門 簡明實用文法 [ 二 ] 連接詞 conj. : [1] 連接詞有出自不變語的本有連接詞, 以及從代名詞等的格變化 附加接尾詞而為轉成 連接詞, 大致如下表 : conj. 分類 範 例 atha,atho= 然後 ca ca= 和 和 ; ceva ca= 既 又 ca= 和 而且 但是 若 api api= 也 也 no ce= 若非 vā= 或 vā vā= 或 或 tena hi= 如果那樣本有 conj. api = 1. 亦; api ca= 儘管那樣 kiñcā hi= 縱使 2. 即使 亦 pi = 1. 亦; 2. 即使 亦 3. 總共 pana= 又 然而 sace; yadi; ce= 若是 假如 puna= 又 pure= 在 之前 yathā tathā;yathā tathā;yathā evaṁ 轉成 conj. yena tena= 所在處 yasmā tasmā= 因為 所以 yattha tattha= 那裡 seyyathā pi nāma= 好像 = 如 按照 yadā tadā;yadā atha = 當 時 yāva tāva;yāvakīvaṁ tāva;yāva atha = 只要 [2] 從屬連接詞 = > (1) 從屬連接詞功用有二 : 1 引入一個從屬子句 2 對應說明與主要子句串接 / 對應的關係 因此得以確定, 從屬連接詞放在從屬子句之前適用來提示從屬子句之 性質 與主要子句間對應上的關係 (2) 關係子句中的連接詞 : 1 不但做關係子句中的主詞, 受詞或補語用 2 亦做連接詞用 = >引入一個關係子句 ( 形容詞子句 ) 做對應先行詞或句意的修飾或補述用 關係子句的功用是有理串接主要子句與從屬子句關係 (3) 關係複句 = >關係子句主要子句 yena vo anutīre caritaṁ so naṅguṭṭhaṁ gaṇhātu (gen.) (nom.) 關係代名詞 yena 引入 關係子句 指示代名詞 so 引導 主要子句 對應 主要子句 關係子句 為 so 的 先行詞, 指同一內容這裡 關係子句 是非人稱用法的被動句 意即 = >你們當中那位沿岸遊行的, 他拿了 ( 魚 ) 尾吧! ( 出自 法句經注釋 Ⅲ. p.141 爭吵不休的兩隻水獺 ) 176

187 簡明實用文法 177 [3] 對等連接詞 :ca 和 v 是屬於 後置語 = > 1 A 和 B=A ca B ca 2 若 A 或 B 是由多個語詞構成時, 則 ca 或 vā 要放在 首語之後 如 :A=A1 A2 A3; B=B1 B2 B3 那麼 A ca B ca = A1 ca A2 A3 + B1 ca B2 B3 = A 和 B [4] 假設用法 巴利語中條件句的連接詞有 ce;sace; yadi, 但是 ce 是附屬字而不能放在句首 33 條件句有三種 = > 1 條件子句包含一個簡單條件, 如 : if you listen, 結果子句包含那個條件的結果 you will understand. 2 條件子句包含可能, 如 : if you were to listen, 結果子句包含那個可能的結果 you would understand. 3 條件子句包含不是在過去或在未來被證明的可能, 如 :if you had listened, 結果子句包含那個可能的結果 you would had understood. [ 三 ] 感嘆詞 (interj.) : 也稱為間投詞 插在文章中用以表示感嘆 感受 喜悅 悲傷 生氣或慣 於引起他人注意之的語詞 interj. 分類範例 sādhu= 善哉! 幸甚! he= 喂!( 對下輩 ) 很好! 妥善! yagghe( 稱呼上輩 ) 本有 interj. are= 咄! je= 哦!( 表驚訝 恐怖 ) aho vata= 啊! 真的! iṅgha,handa= 唉! dhī,dhīratthu= 討厭 he= 哦! 轉成 interj. ( 由名詞 動 詞的某形 ) alaṁ= 夠啦! acchariyaṁ= 稀有! abbhutaṁ= 未曾有! bho, ambho= 嘿! 你 ayye= 尼師啊! 尊大姐! ayya= 尊師啊! ehi= 來! (< i 去 imp.2,s.) 33 條件句 (conditional clauses) 條件子句或假定子句 (protasis); 結果子句 (apodosis) 177

188 178 巴利語入門 簡明實用文法 [ 四 ] 介係詞 (prep.) : 也稱為前置詞 巴利語也有單靠格變化不能表達其意思的場合, 在這時候, 只有用 介係詞 來輔助格變化意義上的表達 prep. 的形成範例 anu 在附近 跟著 = > pabbajitaṁ anūpabbajiṁsu 他們出家 (1) 取 acc. 的 prep. upa 在附近 = > upanisītvā 坐後 pati=against,to,toward 對; bahi 在外 saddhiṁ,saha,samaṁ 共同 (2) 取 ins. 的 prep. vinā 無 alaṁ 充分 avidūre 在不遠的地方 upari 在上 (3) 取 gen. 的 prep. atthāya 因 heṭṭhā 在下 = > Brahmunā samaṁ 和梵天相等 = > vinā kusala-kammena 無善業 = > gāmassa avidūre 在不遠的地方 antarena 在中間 pure 在前 (4) 取 abl. 的 prep. (5) 取 loc. 的 prep. (6) 表時間 場所 原因 方法的名詞取 gen. 的 prep. 或它們結合 依主釋 而形成 (7)ger. 之被用為 prep. (8) 其他 aññatra,vinā 除了 = > aññatra dhamma-cariyāya 除了法術 yāva 迄 ārā,ārakā 遠離 ; oraṁ 在內 adhi 在上 bahi 在外 samīpa= 近 接近 santika= 附近 面前 sakāsa= 附近 現在 atthāya= 因 = > yāva majjhantika-samayā = 到正午時 ākāra= 特徵 樣相 paraṁ 在後 saha,samaṁ 一起, 同時 upa 在附近 para 在那一邊 sammukhā= 對面 現前 abhimukhā= 對面 向 nidānaṁ= 因緣 hetu= 因 kāla= 時 accayena= 經過 死後 ṭhapetvā, muñcitvā, muñciya =leaving,except,besides 放置 除 ādāya,gahetvā sandhāya,ārabbha,abhisandāya anvāya,upādāya,paṭicca,agamma = 因 uddissa paṭṭhāya= 開始 以來 nissāya,upanissāya sahita=with sampanna=with gata=regarding sampassam na =for the sake of =to, up, toward =taking,with = 由 開始 ( 著手 ), 關於 = 關於 =from( 取 abl., 其餘的 ger. 字取 acc.) = 因 在附近 ati=beyond, over, into adhi=above, upon, over anu=after abhi=to, toward, into ava=down, off pari=around, about upa=near, under, down, to, toward vi=separation, apart, distintion, distribution sa =tohether with, with 178

189 簡明實用文法 179 十 名詞的複合詞 [ 一 ] 六離合釋的概要 = > (compounds / 複合詞 ) 複合詞名稱組成成份作用 1. dvanda-samāsa 相違釋並列的名詞名詞 2. Tappurisa-samāsa 依主釋 名詞 + 名詞 ( 格的關係 ) 名詞 3. ammadhāraya-samāsa 持業釋 形容詞 + 名詞名詞 + 名詞 ( 同位語關係 ) 名詞 4. Bahubbīhi-samāsa 有財釋 名詞 形容詞 不變詞 接頭詞 形容詞 5. Avyayībhāva-samāsa 鄰近釋 不變詞 + 名詞接頭詞 + 名詞 副詞 6. digu-samāsa 帶數釋 數詞 + 名詞 名詞 [ 二 ] 六離合釋的進階 = > [1] 相違釋構成 = > 一連串並列的名詞結合形成 並列被視為以對等 conj. 的 ca( 和 ) 相接, 故沒有輕重之分 性 數的決定 = > (1) 常被視為個別的總數和而取 複數 (p.) 性 依最後一字 各成員的 ( 單或複 ) 數 依文義做決定 (2) 有時整個也被視為 集合名詞 = >取 (n. s.) 例 = > samaṇabrāhmaṇā(m.p.)= 沙門 婆羅門; pattacīvaraṁ(n.s.)= 衣 缽 (3) 通常是多數而不是強調的集合時的相違釋是 複數 (p.) 例 = > satta rattin-divāni=seven nights and seven days 七天七夜 hemanta-gimhīsu=in winter and in summer (4) 描述人類和天人時是 複數 (p.) 例 = > deva-manussā=gods and men;aṅga-māgadhā=angas and Magadhas 例外 = > dāsi-dāsaṁ=maid servant and man servant putta-bhariyaṁ=son and wife 妻與子 (5) 由名詞組成描述動物的相違釋, 有時 單數 (s.) 和有時 複數 (p.) 例 = > ajelakaṁ / ajelakā=goats and sheep kukkuṭa-sūkaraṁ / kukkuṭa-sūkarā=cocks and pigs [2] 依主釋構成 = > ñ1+ñ2+ñ3 + ñ n 前面這些字共同修飾它 故稱為 依 主 釋 字字相接即可 最後一字為整個依主釋 重點字 依此字的 性 為主 (1)ñ( 名詞 ) 和 ñ 間可以為除 呼格 之外的七個格的 格 關係 (2) gen. 最常用 = >因為它用來表達本質 所有 範圍 名詞間 的關係 179

190 180 巴利語入門 簡明實用文法 (3) 最後一字為 動作名詞 = >前面的字為 gen. 以外的其他六個格 (4) 前面 ñ 的 數 ( 單或複數 ) 依文義做決定 (5) 字與字間結構自由, 沒有限制數目 (6) 依主釋 作用 = >做名詞用例 = >buddhavacanaṁ=buddhassa(gen.)vacanaṁ= 佛 ( 陀的 ) 語 ( 言 ) dīghamaggo=dīgho maggo= 長路 (nom. 同位格關係, 特稱為 持業釋, 因此 持業釋 可以說是 依主釋 的一個特別情形 ) (7) 依主釋末尾 附屬字 (dependent words) = > 說明 有些字只能接在 複合詞 ( 依主釋 ) 的末尾 = >稱為 附屬字 構成 = >由動詞 衍生出來 > 名詞 = >義謂 該動作本身 或 該動作作者 例字 1. -kara< kar 做 2. -kāra< kar caus. 製造 3. -(g)gāha< (g)gah 執 取 4. -dhara< dhar 持 5. -pāta< pat caus. 落 6. -ji< ji 勝 7. -ga< gam 行 8. -gū< gam 行 ( 通 達 ) 9. -(ñ)ñū< (ñ)ñā 知 10.- ( ṭ ) ṭha< (ṭ)ṭhā 住 立 11.-ja< jan 生 = > kammakaro= 作業者 ( 雜役 傭人 ) = > kumbhakāro= 陶師 陶工 = > candaggāho= 月蝕 = > dhammadharo= 持法者 = > piṇḍapādo= 乞食 = > sabbaji= 勝一切者 ( 阿羅漢 ) = > urago= 胸行者 ( 蛇 ) = > vedagū= 通達者 ( 阿羅漢 ) = > sabbaññū= 一切知者 = > dhammaṭṭho= 法住者 = > yonija= 胎生 A 和 B 指同一內容, 同位語 - 修飾關係 [3] 持業釋構成 = > A ( 屬性 ) + B( 重點字 ) 後部之 B 為整個複合詞重點字 前部之 A 為其屬性 / 特質, 常為 (adj.) 例 = >rājisi=rājan isi=the sage who is a king= 身為國王的聖者 [4] 有財釋構成 = > Bahubbīhi= 意思是 富饒 - 稻米 - 的, 本身就是有財釋的一例 性 數 格與重點字一致 構成成員 : 性質 結構自由, 一般為名詞 形容詞 分詞 ; 或不變詞 接頭詞 ; 或動詞整個 複合字 當形容詞用有如 關係子句 重點字 修飾 180

191 簡明實用文法 181 (1) 意義 = >有財釋在語義上 附屬於 其成員外的 重點字, 表達這個重點字所擁有的屬性 內容 = >也就是這重點字的 財 (2) 作用 = > 1. 當形容詞用時, 性 數 格 與修飾的重點字一致 2. 有如用來修飾這重點字的 關係子句 = >表達 有 / 具 / 是 的 (3) 判斷 = > 3. 經由複合字的 最後一員 與外部的 重點字 的 性 數 格一致的修飾關係 來決定 4. 語意解釋 在句子中合理, 而且符合上下文義 其他相關有財釋的理解, 整理如下 : 有財釋說明 & 範例 結尾的格變化 內部 語基 變化 帶 接尾詞 帶 接頭詞 內含特殊語的 (1) -a, -, -u 1. 依該母音的三性之任一而變化 2.+-ka,-ika 後, 依 -a 的陽 中性或 f.(-ā) 變化例如 : ehipassika(dhamma) 來看吧的 ( 教法 ) ( 指教法之六特色之一 真實 清淨, 可證實又能饒益, 值得邀人來看 ) (2) f.(- ) > -a (3) -an, -ar 1. 去結尾子音 > -a 2. 以 -ika 取代 (4) -as > -a (1) 母音結尾的常不變 ( 但常 -ā > -a) 4. -in > -i / -² (2) -an,-ar > -a 5. -ant > -at (3) -as > -o (1) 帶 一般形容詞性 = > -ka,-ika (2) 帶 所有形容詞性 = > -in (3) 帶 比喻性 = > -rūpa( 像 一樣的, 如 之類的 ) (1) 當形容詞 = > su-,du(r) -( 作有財釋 ) 例如 : sukata (kamma)= 善作的 ( 業 ) ( 當 noun = >持業釋 ) duddasa (dhamma)= 難見的 ( 法 ) (2) 不變化詞 (3) 否定複合詞 (1) 多個 數目語 (2) 二個 方位語 = > ittha,evaṁ,tathā,sayaṁ 等可作為有財釋的 開頭字 a-, ni(r)-, vi-, vigata-, apagata-, vīta- 等意謂 無 離 itthannāma (samaṇa) = 如是名字的 ( 沙門 ) evaṁvimutta (bhagavant) = 如是解脫的 ( 世尊 ) nippītika (sukha) = 離喜之 ( 樂 ) viraja (dhammacakkhu) = 遠塵之 ( 法眼 ) apagatakāḷaka (vattha) = 離垢染之 ( 衣 / 布 ) dvīhatīhapāyāta (sattha) =( 商隊 ) 在其出發後兩三天表此二方位 Pubbadakkhiṇā (vidisā) 中間方向 = 東 - 南 ( 方 ) 181

192 182 巴利語入門 簡明實用文法 (3) 重複語 1. 構成 : 語詞重複, 結合處長化 +-in 2. 意義 : 該語語意的廣化 強化 3. 作 adj. 或 adv.(n.s.acc.) = > saṁgha+saṁgha >saṁghāsaṁghin = 群 - 群 - 構成 1. 不定詞減 ṁ+-k mo 2. 動作名詞 +-k mo = > tarituk mo(puriso)=( 某人 ) 想度 = > dassanak mo(so)=( 他 ) 想見 表 意欲 的 意義 表 欲做 這不定詞或這動作名詞的動作 = >gantukāmo (manusso) =( 某人 ) 想去 ( 往 ) 作用 作 名詞句 ( 受詞可用 acc. 或 gen.) = >so tumhākaṁ dassanak mo = 他想見你們 [5] 鄰近釋 = > Avyayībhāva> a = >不 意 不 - 變化 - 性 - 的 vyayī <vi- i= 變異 壞滅 作不變化詞 bhāva < bhū= 性質 狀態 (1) 構成 = > (n.s.acc.)> adv. 接頭詞不變化詞名詞 / 形容詞或 ( 重點字 ) ( 重點字 ) 名詞 / 形容詞 例 : ati - bāḷhaṁ yathā - bhūtaṁ ( 過 - 甚,too much) ( 如 - 實,according to nature) (2) 作用 = >整個為不變化詞的複合字, 當 副詞 用 當副詞用, 故最後一字取 (n. s.acc.)> adv. [6] 帶數釋 = > digu<dvi+go= 二頭牛 本身就是帶數釋的一例 構成 = > 數詞 名詞 = 名詞 ( 一般名詞 集合名詞 ) (1) 一般名詞 = > 性 依最後一字, 取 複數 (p.); 格 依文義決定 (2) 集合名詞 = > (n. s.), 格 依文義決定 例 :saḷāyatanaṁ= 六入處 ;catuddisā= 四方 182

193 簡明實用文法 183 十一 動詞的複合詞 動詞的根 ( ) 常與一或更多的字首 (pref. 或接頭詞 )( 介係詞作用 ) 或與副詞結合, 甚至有時與名詞或形容詞結合, 而這些字修飾這個動詞的根本意思 如 :gacchati(goes)= > ā-gacchati (goes back=comes) 來 saṅ-gacchati (goes with) 同行 集合 會合 apa-gacchati (goes away) 離去 ud-gacchati>uggacchati ni-gacchati (goes down) 下跌 得 至 受 (goes up 上昇 ) 動詞的複合詞形成狀況, 或如 字首 (pref.) 的整理如下表 : [ 一 ] 與字首結合的動詞 [1] 一字首 + 動詞 : 1 a 34 = 2 ati = 3 adhi = 4 anu = 5 apa = 字首範例 1. 無, 2. 不, agata = >未到的 3. 非, 4. 未 (a 未 + pp.) beyond 越過 ( 越過 那一邊 ), across 橫過 對面, very much 非常多 over 在 之上 經過 遍佈 之上 高於, on 在 之上, to 至 向 ( 表方向 目的地 ), in 在 之中 ( 大地方 ), greatly 很 偉大的 after 在 之後, along 沿著, according to 根據 按照 由於 away 遠離 消失, off 離開, from 從 自, forth 向前 向外 6 api = on 在 之上 7 abhi = towards 向, against 面對 倚 靠, over 在 之上, all around 四方 到處, greatly 很 偉大的 atikkamati atigacchati aticarati atibhuñjati atibhavati (=atibhoti) adhigacchati adhigaṇhāti adhiṭṭhāti adhibhavati (=adhibhoti) anugacchati anukaroti anubhavati anu(g)gaṇhāti anubhavati (anubhoti) apacināti = > = > = > = > = > = > = > = > = > = > goes beyond 超過 征服 overcomes 超 克服 transgresses 犯 逾越 eats too much 吃過量 過食 overcomes 超 克服 excells comes to 到達 證得 surpasses 超越 stands on 確立 執持 concentrates 專心 集中; overcomes 征服 goes after 隨順 從, follows 跟隨 imitates 依照 仿效 undergoes 經驗 接受 has pity on 攝受 資助 = > = > = > = >經驗 領受 = > picks from 除去, respects 尊敬 apanudati = > drives away 排除 趕走 apaloketi = > looks ahead 展望前途 apidahāti = > puts on 穿上 增加, abhikkamati abhijānāti abhinandati abhibhavati (=abhibhoti) = > = > = > = > covers up 蒙蔽 隱滅 goes forward 前進 進行 knows fully 證知 rejoices 歡喜 overcomes 征服 打勝 34 注意 : 若是在過去式 完了過去 不完了過去和條件過去等的動詞活用中, 前面所加上的 a 為其活用中一部分, 而不是否定的意思 ( 見 p 的動詞活用表 ) 183

194 184 巴利語入門 簡明實用文法 8 ava / o 9 ā = 10 ud = 11 upa = = down 向下, away 遠離 消失 12 ni = down 向下 near 接近 在 邊緣, back 向後 離開, to 至 向, along 沿著, all around 四方 到處, completely 完全地 out of 在 之上 由於, 出自 超出 away 遠離 消失, up 向上, upwards 向上 朝上 on 在 之上, upon, up to 從事於 一直到, near 接近 在 邊緣, altogether 完全 合計 13 nir = out, forth 向前 向外 avakirati otarati avajānāti āgacchati ākirati āroceti uddharati uggaṇhāti upagacchati upaṭṭhahati nikkhipati nigacchati niggaṇhāti nikkhamati niddisati nibbindati niyyāti = > casts out 逐出 散佈 = > goes down 下 入 = >輕視 否定 = > = > = > goes back 走回, comes 來 strews over 撒佈 散播 speaks to 向 說話, informs 告知 = > lifts up 舉起 = > takes up 把持, learns 學習 = > = > goes to 前往 啟動, approaches 接近 stands near 站近 看護 = > lays down 放置 放棄 建設 = > goes down 下 受 得 入 = > restrains 抑止 斥責 = > = > = > = > goes forth 發行 出家 points out 說示 指出 turns away 驅逐 排遣, becomes weary 厭離 goes out 出發 14 pa = forth 向前 向外, forward 向, out 向外 離開, up 向上, greatly 很 偉大的 pakāsati pakkamati pacchindati paggaṇhāti pabhavati (= pahoti) = > = > = > = > = > shines forth 照耀 光輝 steps forward 向前跨步 出發 breaks up 斷絕 崩潰 stretches forth 伸張, takes up 攝受發生 起源 可能 出來 proceedes from (gen.) 15 paṭi = towards 向, against 面對 倚 靠, back 向後 離開, opposite 對立 相反 paṭikkhipati paccakkhāti pacceti patissuṇāti = > = > = > = > throws back 反射 擲回, rejects 反對 speaks against 反對語, refuses 排拒 comes back 回來同意, 應諾 16 para ( 有時 =paraṁ) = on to 向 之上, over, through 穿過 on the further side of 在另一方 para(n)kata parakkamati = >他做 = >努力 184

195 17 parā = 18 pari ( 有時 =pali) = 19 vi = 20 sam = on to 向 之上, over, through 穿過 away 遠離 消失 ; back 向後 離開 以前 opposed to 對立 相對 aside 一邊 beyond 越過 優於 about 有關, all around 四方 到處, away 遠離 消失, off 離開, completely 完全地, all over 遍及 到處 全 asunder 分開 分別, away 遠離 消失, down 向下 without 無 together 共 一起, along with 與 一起, fully 完全地 十分 parakkaroti parābhavati parājeti parāmasati parikaroti parikilamati paricarati parijānāti paribhavati (paribhoti) palibuddhati vikirati viggaṇhāti vicarati vipassati vibhavati (vibhoti) saṁyuñjati saṅkhipati saṅgaṇhāti saṁsarati sañjānāti sambhavati (= sambhoti) = > = > = > = > = > = > = > = > = > 廢棄 除去 排除打敗, 排除困難前進 defeats 敗北 負 touches 摩觸, holds on to 執取 簡明實用文法 185 surrounds 圍繞 奉仕 gets tired out 疲勞 moves out 搬出 knows accurately 遍知輕視 輕蔑 = >障礙 妨礙 = > = > = > = > = > = > = > = > = > = > = > scatters about 散佈 quarrels 爭論 moves about 伺察 sees clearly 觀察毀滅 特例 :sam-karoti>sam-s-karoti>saṅkharoti(puts together) joins together 統一 結合 collects 集 簡約 contains 攝取 moves about continually 輪迴 knows well 解了 想念 arises,is prodused 好的成長 [2] 多字首 + 動詞 : 字首 範 例 21 ajjhā = adhi+a ajjhāvasati = > ajjhāseti = > 居住 忍住志向 意樂 病臥在床 休養 22 ajjho = adhi+o,o=ava ajjhottharati = >散佈 敷 覆 23 anupa = anu+pa anupakhādati = >吃進去 anupabbajati = >從 出家 24 anupari = anu+pari anuparidhāvati = >走回 上下跑 anupariyāti = >遊歷 環繞走 25 anusam = anu+sam (anusaṅgito anusañcarati 26 upasam = upa+sam upasaṁharati upasaṁvasati 27 vyā (byā) = vi+ā vyākaroti vyāpajjati = >合唱 結集 從行 ) = >訪問 經過 = >一起帶 = >定居在, 決定 ( 居宿 ) = >解說 = >疏遠 減少 消失 拋棄 28 samabhi = sam+abhi samabhisiñcati = >灑 散佈 洗禮 傾注 29 samā = sam+ā samāharati (samāgamo 集合 同居 會合 ) 30 samud = sam+ud samukkaṁsati = >讚嘆 引上 samudeti = >集起 移動 解除 = >集合 採集 積聚 推斷 = > 185

196 186 巴利語入門 簡明實用文法 31 samudā = sam+ud+ā 32 samupa = sam+upa 其他範例 sam-anu-passati saṁ-u-bhavati abhi-saṁ-bhavati samudācarati (samudāgamo samupeti samupagacchati > > > = >實行 稱呼 生起 = >來生 開頭 ) = >走近 研討 著手 = >走近 研討 著手 samanupassati(sees 見 ) samubbhavati(arises,is prodused) (= samubbhoti) abhisambhavati 可能 得到 及得上 生 (abhisambhoti) 文法規則 :sam upa, parā, pari& para + kar > -khar [ 三 ] 與副詞結合的動詞 : 33 antara = 其中 之間 在內 在 範圍內 antaradhāyati antaradhāpeti = >消失 滅沒 = >使消失 使滅 34 anto = 在內 antovasati = >居住 = 家 消失 安置 ( 星 atthaṅgacchati 35 atthaṁ 月 太陽 ) 下沉 落下 atthameti = >消失 安置 = > ( 星 月 太陽 ) 落下 36 alaṁ = 足夠 適合 alamkaroti = > adorns 莊嚴 裝飾 37 āvi 38 pātu (=patur) 39 pura 40 tiro = 明瞭 明顯 露 公開地 在某人面前 全看見 = 明瞭 明顯 露 āvikaroti āvibhavati pātu-karoti pātu-bhavati (pātubhoti) pātubbhavati = >弄清楚 顯示 解說 = >變清楚 可見 = > = > = > (manifests) 證明 顯示 使領會 (becomes manifest) 出現 看到 清楚 生起一再出現 更明顯出現 = 在 之前 前面 purakkharoti = > puts in front,honours 置前 尊敬 = 看不見 超過 橫過 對面 在外 tirokaroti tirodhāpeti (tirodhānaṁ tirokaraṇi = >庇護 做惡 = >做惡 覆蓋 除去視線 = >惡 覆蓋 = >庇護 惡 掩護 ) [ 三 ] 與名詞或形容詞結合的動詞 : 有些名詞和形容詞以各種方式與動詞結合一起 : [1] antara 在 antaradhāyati(disappears) 中維持不變 [2] attha 在 atthaṁgacchati(goes home 即 sets) 中取 對格 [3] 有些名詞和形容詞結合 bhavati/ karoti 時, 它們的最後母音 > -i / -ī: dubbalī-karoti=weakens;sacchi-karoti=realizes; vasī-bhavati=goes into the power of;sīti-bhavati=becomes tranquil 186

197 簡明實用文法 187 ⑴ [ 一 ] 比較 = > (Comparison) [1] 構成 = > 十二 比較和重複強調 (Comparison and Repetitious Emphasis) 型態 一般級 比較級 最高級 1. 形容詞 + -tara, -ra + -tama, -ma (1) 規則形 2. 形容詞 + -ya, -iya + -iṭṭha, -ssika, -sika = 減 = >khudda= 小 (kaññā) = > (kaniya,) kaṇiṭṭha = >kaniṭṭha = 增 = >vuḍḍha= 老 = > (jeyya,) jeṭṭha = >jeṭṭha (2) 不規則形 (jir) = >kalyāṇa= 善 = >seyya = >seṭṭha = 有 (sirī) = >bahu= 多 = >bhīya, bhiyya = > 1. 疑問代名詞 ka-tama ( 三者以上 ) 哪個? 哪些? ;ka-tara ( 二者中 ) 哪個? 哪些? 2. 代名詞形容詞 añña-tama ( 三者以上 ) 任一 ;añña-tara ( 二者中 ) 任一 [2] 用法 = > C 與 A 性 數 格一致 A 比 B 更 C A 為 B 中之最 C 句型 = > 句型 = > A B C 某種格 abl. / ins. 比較級 主體 對象 / 基準 結果 ( 比較元素 ) C 與 A 性 數 格一致 A B C 某種格 gen. 最高級 主體 對象 / 基準 結果 ( 比較元素 ) [ 二 ] 重複強調 = > (Repetitious Emphasis) 巴利語中, 常有強調的重複狀況 : 重複情況意義範例 單詞 或 短句 代名詞 或 不變化( 關係 ) 詞 表 強調 (=very) 語氣 ( 讚嘆 驚訝 失望 慶幸 催促 命令 責難 禁止 厭惡 憤怒 侮辱 應諾 ) 強調 普遍性 saṇḍasaṇḍā sāliyo= 叢叢稻米 ; abhikkantaṁ bhante, abhikkantaṁ bhante = 大德! 太殊勝了! 大德! 太殊勝了! ( 表 讚嘆 ) nassa asuci, nassa asuci ( 厭惡 侮辱 憤怒 ) = 去死吧! 不淨的人啊! 去死吧! 不淨的人啊! tuvaṁ tvaṁ= 你, 你!( 表輕蔑 無理 ) yo yo=whoever 無論誰 Yathā yathā tathā tathā = 無論怎樣 如那樣 187

198 188 巴利語入門 簡明實用文法 十三 連音 (sandhi / junction) [ 一 ] 內連音 = >用於字的衍生過程中 = > 一次衍生 語根 + 根本接尾詞 suffix 1 + 枝末接尾詞 suffix 2 + 語尾變化 ending 二次衍生 一般規則 = > (1) 字中的反舌音 = >基本上, 一字中除 r 之外, 只容許 一舌音 ( 或舌音群 ), 故 (p)paṭi 有時 >(p)pati, 尤其是結合 (ṭ)ṭhā 時 如 :(p)paṭi+(ṭ)ṭhahati>patiṭṭhahati( 住立 確立 ) (2) n 的反舌化 ( )= >在同字中, 只要 r 與其後的 n 之間, 有有介入任何會使舌位變 動的子音, 則 n > ṇ 如 : kar+anīya > karaṇīya( 應被作的 ) 義務 例外 : rañj+anīya > rajanīya( 令人 ) 愛染的 [ 二 ] 外連音 = > 將 接頭詞與字 及 字與字 連接, 使易於發音叫做連音, 是使音悅耳的聯結 通 常外連音是使用於前字的最後字母和後一字的第一字母之間的連接 形式 演變方式 1. 母音連音 (sarasandhi) 1. 母音 + 母音 2. 母音 + 子音 1. 去除 (lopa) 2. 取代 (ādesa) 連音 2. 子音連音 3. 鼻音連音 3. 子音 + 子音 5. 鼻音 + 母音 3. 插入 (āgama) 5. 縮短 (rassa) (vyañjanasandhi) (niggahītasandhi) 4. 子音 + 母音 6. 鼻音 + 子音 4. 增長 (dīgha) 6. 重複 (dvitva) 4. 混合連音 7. 其它 (vomissakasandhi) [1] 母音 + 母音 = > 1 前除後同 母音 + 母音連音規則 -a -a -a -i -ā -i + a- = a 3. + i- = i -e 5. -u -i -o -e -a -a -o -u + ā- = ā 4. -ā + u- = u -i 6. -i -u -ī + e- = e + o- = o 188

199 2 前除後長 (4. 母長是三 音長, 其他要符 合 2 音長法則 ) 3 前同後除 4 前長後除 5 前後相合 6 前半母後同 -a -a -ā -ā i + a- = ā -i -e -u -o -a 4. -i -u 2. + u- = ī -ī 1. -o o 2. -e + a- = e 3. -ī i 1. -i a- ī + = 2. -u i- ū 1. -â + î- e > û- o 特例 :udadhi+ūmi>udadhomi 海波 1. 7 前半母後長 插入連結子音 ( 前後相離 ) 9 例外 二母音相連 = > 其 簡明實用文法 u- = ū + a- = ā â=a/ ā; î=i/ ī; û=u/ ū -i -u + a- > va -ī + a- > ya 2. ā- > vā -o + -e e- > ve -i + ā- > yā 半母音可能在被同化 eg.:anu+ā->anvā>annā- (saṁ-anu -ā-gata>samannāgata 具足 ) -i -u 2. -ī + a- > yā -o + a- > vā -e (eg.:so+ahaṁ>svāhaṁ / so haṁ) 回存前字末尾子音 添加字首音 插入連結子音 他 = > g t d m r y v y m r d t n h = > = > = > = > = > = > = > = > = > = > = > = > = > = > puthu + eva>puthug eva 個別地 ṭasmā + iha>tasmātiha 是故此處 Saki + eva>sakid eva 只一回 ṭuṇhi + āsīne>tuṇhimāsīne 默坐時 puna + idh āgato>punar idhāgato 再來此世 i-,e- 之前 u-,o- 之前 cha+ime>cha-y-ime;na+idaṁ>na-y-idaṁ pañca+uttari>pañca vuttari 超越五種 yā + aññaṁ>yā-y-aññaṁ 其他 añña + aññaṁ>añña-m-aññaṁ 相互 thambo + iva>thambo-r-iva 如柱子 atta + attho>atta-d-attho 己利 ajja + agge>ajja-t-agge 從今日以後 ito + āyati>ito-n-āyati 從此以後 mā + evaṁ avoca>mā-h-evaṁ avoca 勿如是說 sa + upapīḷo>saupapīḷo ( 有財釋 ) 具破壞 傷害 anu + esi>anuesi ti + eva>tveva ( 外形同 tu + eva>tveva) 189

200 190 巴利語入門 簡明實用文法 [2] 母音 + 子音 = > 母音 + 子音規則範例 1. 通常不需連音變化 = > dassana + kāmo>dassanakāmo 想見 2. - 短母音 +ti> 長母音 +-ti = > deva + ti>devāti 國王啊! 3. - 短母音 +pi> 長母音 +-pi = > tatra + pi>tatrāpi 在彼處也 母音 + 某些 接頭詞 或 > 重複 接頭詞 或重複 - 長母音 + 連續子音 >- 短母音 + 連續子音 例外 不規則變化 長母音不變而形成 三音長 修辭或韻律的緣故而前母音變長或變短 = > na + (p) pajānāti>nappajānāti 不知 vi + (ñ) ñāṇa>viññāṇa 識 = > taṇhā + (k)khayo>taṇhakkhayo 愛盡 mahā+ (p) phala>mahapphala 大果 = > vedanā + (k) khanda>vedanākkhanda 受蘊 yathā + (k) kamaṁ>yathākkamaṁ 依序變長 = > jāyati + soko>jāyatī soko 憂愁生起 ( 字中的情況 )tatiyaṁ>tatīyaṁ 第三變短 = > buddhe yadi vā + sāvake >buddhe yadi va sāvake( 對諸 ) 佛或弟子 ( 字中的情況 )jīvanto>jīvato 活著的 dukkhaṁ>dukhaṁ 苦 [3] 子音 + 子音 = > 子音 + 子音規則範例 1. 通常前變, 後不變 ( 或稍變 ) = > 2. 時常 前音被後音同化 3. 前音被後音類化 = > 4. 母 - 子 + 子音, 前 母 - 子 > 長母音 5. 所有 -vv->-bb- -r + k->kkh -r + t->tth -d + h->ddh = > = > = > = > = > u (d) + pajjati>uppajjati 生起 du (r) + caritaṁ>duccaritaṁ 惡行 ni (r) + kam-a-ti>nakkhamati 離去 ni (r) + tar-a-ti>nittharati 越度 u (d) + har-a-ti>uddharati 舉起 = > u (d) + han-ati>ūhanati 切斷 ni (r) + har-ati>nīharati 取出 帶出 = > ni (r) + veṭh-eti>nibbeṭheti 解明 = > (p) p + (v) vaj-ati>pabbajati 出家 [4] 子音 + 母音 = >子音 + 母音規則範例 無聲子音 + 母音 ( 或有聲子音 ), > 應對的 有聲子音 = > = > sat + attho>sadattho 妙利 妙義 sat + dhamma>saddhamma 正法 妙法 190

201 簡明實用文法 191 [5] 鼻音 + 母音 = > -ṁ+ 母音 - 規則範例 1. -ṁ+ 母音,-ṁ>m = > bhavaṁ + atthu>bhavamatthu 祝福您 2. -ṁ+ 母音, 母音去除, -ṁ 依鼻音規則 3. -ṁ+ 母音或子音, -ṁ 去除, 母音拉長 4. -ṁ+eva, 插入 y, 又可能 -ṁ+y->-ṁñ- / -ññ- = > = > = > = > idaṁ + api>idam pi 這個也 abhinanduṁ iti>abhinandun ti 他們很高興 cakkaṁ iva>cakkaṁ va 如輪 tvaṁ + asi>tvaṁ si 你是 有 = > ekaṁ idaṁ + ahaṁ samayaṁ >ekaṁ idāhaṁ samayaṁ 有一次我 = > = > = > tesaṁ + eva>tesaṇ yeva / tesaṁñeva saṁ + yoga>saññoga=saṁyoga 軛 yaṁ +yad eva>yaññad eva 凡任何 [6] 鼻音 + 子音 = > -ṁ+ 子音 -,-ṁ 變成該群鼻音範例 k, kh, g, gh, ṅ > - ṅ = > saṁ + kilesa>saṅkilesa 煩惱 雜染 c, ch, j, jh, ñ > - ñ = > dhammaṁ + ca>dhammañca 法和 -ṁ + ṭ, ṭh, ḍ ḍh, ṇ > - ṇ = > saṁ + (ṭ) ṭhita>saṇṭhita 已樹立 t, th, d, dh, n > - n = > taṁ + dhanaṁ>tandhanaṁ 那財富 p, ph, b, bh, m > - m = > taṁ + mittaṁ>tammittaṁ 那朋友 [7] 其它 = >其它連音變化範例 = > iti + ādi>iccādi 等等 -ti / -ṭi+ 母音 >-ty>-cc (p) paṭi + assasi>paccassosi 他回答了特殊 -di + 母音 >-dy >-jj = > yadi + evaṁ>yajjevaṁ 若如此 1. 字尾 -dhi+ 母音 >-dhy>--jjh = > bodhi + aṅga>bojjhaṅga 覺支 + 母音 = > abhi + (u) + gacch-a-ti -bhi+ 母音 >-bhy>-bbh >abbhuggacchati 昇 2. -ṁ+h-,-ṁ>ñ = > evaṁ + hi so>evañ hi so 如此, 那 ( 大樹 ) = > manopubba + gama 3. 母音間或母音 + 子音間插入 ṁ >manopubbaṅgama 意為前導 = > ava + siro>avaṁsiro 低頭 191

202 192 巴利語入門 簡明實用文法 十四 造句 (syntax) 簡要 [ 一 ] 主詞與動詞的省略 = > [1] 一個完整有理的句子, 決定要素有二 : 文法與架構完整 句意明確有理 基本上, 一個句子是由二大部分組成 : 主部 + 述部 主部 = >包括主詞與其相關的修飾語或補語, 讓讀者一目了然而掌握全句敘述的方向 ; 述部 = >包括動詞與其相關的受詞 修飾語或補語, 主宰全句中論證說明, 使句意明確而言之有理, 讓讀者了解全句敘述的目的 [2] 雖然完整有理的句子中不能省去這二大部分, 但是主部中的主詞和述部中的動詞常被省去 尤其命令句的主詞常被省去 動作的對象 如 : sīghaṁ (tvaṁ) pesehi taṁ mātu-santike. acc. 當 adv. 用, (s.nom.) (imp.2,sg.) (acc.sg.) 作句修飾語, 主部述部 作全句修飾之語氣 或狀態之凸顯 ( 亦兼作轉承用 ) 1. 動詞本身即可以代表人稱 2. 相應的人稱代名詞常被省略 意即 : 趕快地,( 你 ) 派他到母親那裡 [3] 主詞為第一 第二人稱的代名詞時, 或繼續前文, 若在沒有主詞而意思也很明確下, 主詞在這句中可以被省去 如 :( āhaṁ)dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. ( 我 ) 皈依法 [4] 主詞含混不清時, 主詞被省去 如 :ṇa tena (so) paṇḍito hoti yāvatā (naro) bahu bhāsati. 因為 ( 別人 ) 說了很多, 因此 ( 他 ) 不是智者 英文中之改成被動句優勢是全句中維持敘述上對應一致, 避開引入另一主詞而造成 無意義轉換主詞 的錯失 [5] 述部為名詞形時, 附於述部的動詞 as, bhū( 是 有 ) 常常被省去 如 : 主部述部 ḷobho akusala-mūlaṁ (hoti). = 貪是不善根 (nom.) 名詞形 be 動詞 akusala-mūlaṁ 為主詞補語 [6] 以過去分詞表示過去時間之際, 當作助動詞 as, bhū( 是 有 ) 多被省去 如 : 剛才 ( 是 ) 大約五百輛車子開過去 īdāni pañca-mattāni sakaṭasatāni atikkantāni (honti). (n.p.nom.) (pp.n.p.nom.) (be 動詞 ) pp. 表完成的分詞構句, 用來補述前面的主詞 192

203 簡明實用文法 193 [ 二 ] 引號 (iti) 的用法 [1] iti 這個引號是表示括引整段說話的內容或思考的內容;括引單字或單偈 [2] 引號的位置放在引文之後, 而引文的位置可放在表達說或想等動詞之前或後 變化如下 : 1.- 短母音 +iti > 長母音 + ti 2.- +iti > -n+ ti [3] iti 完整形, 則可以 : 1. 有強調義; 2. 作副詞用, 指前述或後述的內容, 有如 evaṁ 義 [4] 當句子的主詞是 iti / ti 結尾的片語時, 動詞用單數 ; 如果動詞是分詞就用中性 例如 : 1. Idaṁ dukkhan ti mayā vyākataṁ. (d.Ⅰ,189 ) 已被我解說的是 這是苦 2. Ayaṁ dukkha-nirodha-gaminī paṭipadā ti kho mayā vyākataṁ. (d.Ⅰ,489 ) 已被我解說的是 這是導向滅苦之道 3. Ahetu apaccayā purisassa saññā uppajjanti pi nirujjhanti pi ti ādiso va tesaṁ aparaddhaṁ. (d.Ⅰ,180 ) 一個人無因無緣而諸想生起又滅, 從最初他們即有錯誤 [ 三 ] 造句部分的位置和其他 = > 1. 造句部分的位置 & 其他範例 主部 述部位置 1. 沒有一定規則 2. Aniccā vata saṅkhārā. 諸行確實是無常 Tesaṁ vūpasamo sukho. 他們的寂寞是樂 2. 修飾主詞與述部的 adj. adv. 等, 以放在主詞與述語之前 = > Tadā tasmiṁ game cattāro purisā mahantaṁ rukkhaṁ sīghaṁ chindiṁ. 那時, 那村子裡四個男人趕快把大樹砍掉 3. voc. 不一定置於句前, 但放在疑問詞之後, 亦有放句中的 vuso, imaṁ temāsaṁ katīti iriyāpathehi vītināmessatha. 朋友! 想以那些威儀渡過這三個月 ( 雨期 ) 嗎? Kuhiṁ yāsi, upāsaka? 居士! 你去那裡? adv. pron.>interr. 疑問詞放句首無疑問詞的疑問句的動詞放句首 1. Kiṁ kathesi? 你說什麼? 2. Ap āvuso, amhākaṁ satthāraṁ jānāsi? 朋友! 你或許不認識我們的老師吧? = > Passatha nu tumhe, bhikkhave,mahantaṁ aggikkhandhaṁ? 比丘們! 你們看見大火聚嗎? 6. imp. 句的 imp. 動詞放句首 = > desetu bhagavā dhammaṁ. 請求世尊說法! 7. 肯定語放句首 = > ma,samma, idānāhaṁ viharaṁ gantvā theraṁ disvā āgato mhi. 確定, 朋友! 我是去寺見長老後才回來的 193

204 194 巴利語入門 簡明實用文法 其他 假定與條件的 sace, yadi 等連 接詞放句首, 但 ce 不放句首 禁止語 mā 放句首 否定語 na 放句首或否定字前 = > Yadi pana me parājayo bhaveyya,mataṁ ne jīvitā ,2 1 的人稱序, 這些人稱的主語共一述語動詞時, 此動詞 2. 放最後主詞的人稱 複數形 主詞單數, 並接 saha, samaṁ ( 放前 ),saddhiṁ( 放後 ) 等造成 adv. 句, 或未接, 表動作的動詞是單數 主詞是集合名詞, 述部動詞用單數 seyyo. 又如果我打敗, 則寧死不活 Mā pamādaṁ anuyuñjetha.( 你們 ) 不要放逸! Musā na bhāse, na ca majjapo siyā. 人不該說謊, 也不該喝酒 so ca tvaṁ ca ahañ ca gamma gacchāma. 他 你和我去村子 Te ca tumhe ca nadiyaṁ nahāyatha. 他們和你們浴於河中 1. Rājā saha parisāya uyyānaṁ agami. 國王與群臣一起去庭園 2. Ajjāhaṁ pañcahi bhikkhsatehi saddhiṁ vihāre yeva nisīdissāmi. 今天我要和五百比丘一起在寺裡坐禪 = > Tesu gacchantesu sañjayassa parisā bhijji. 當他們要離去時, 散若夷的徒眾分裂了 對 不是嗎? 否定反問句 = > ña si rājabhaṭo? ma bhante. 的作答與英文方式相反你不是國王的傭兵嗎? 尊者! 是的 ( 不是傭兵 ) prep. 放名詞前或後, 名詞受 prep. 的支配而取一定的格 [ 四 ] 子句和片語 = > [1] 形容或關係子句 片語 關係子句和片語有形容詞的作用, 因此它們修飾一個名詞或形容詞 關係子句和片語可 ( 依據如下 ) 被表達 -- (1) 依據一個分詞 : 與一名詞或形容詞一致, 有如一形容詞 = > Addasā Bhagavantaṁ dūrato va āgacchantaṁ (M.,Ⅱ,2) 看到世尊遠遠地來 (2) 依據一 依主釋 1. sīlasampanno bhikkhu 具足戒的比丘 2. Gāmagato puriso kammaṁ akāsi 到了村莊的人做工作 3. Brahmacariyaṁ adesayi so Bhagavā nibbānogadhagāminaṁ (A.Ⅱ,26 ) 那位世尊開示了清淨行 - 導向涅槃之底處 4. Ime hi cattāro therakaraṇā dhammā (A.Ⅱ,23 ) 這四種為上座因素之法 (3) 依據一 持業釋 = > ātapuriso kālaṁ karissati 被生的人會死 194

205 簡明實用文法 195 (4) 依據一 有財釋 二個關係子句的結構常常被使用在巴利中 在這個結構中, (5) 附屬關係子句 = >依據一個關係代名詞被引進 ; 主要子句 = >以一個指示代名詞 形容詞或 副詞而被引進這些代名詞或形容詞的取 格 = >依句子的構成所需而定 [2] 時間的子句 片語 = > Indriyesu guttadvāro bhikkhu nibbānassa santike hoti. 於諸根門已防護的比丘有涅槃在面前, Idha puriso āgaccheyya ukkhittāsiko. (M.,Ⅰ,377) 一個人拔出劍而來這兒 Paduṭṭhacittaṁ ñatvāna ekaccaṁ idha puggalaṁ. ( 如是語 13) 知道這兒一類人有邪穢心 Buddhapamukho bhikkhusaṅgho.( 自說 39) 以佛陀為上首與比丘僧團 Yo dhammaṁ passati so Buddhaṁ passati 凡是看到法者, 他看到佛 Yaṁ ekasmiṁ thane khīraṁ hoti tena rājā yāpeti. (M.,Ⅰ,343) 國王以那在第一地方的牛乳而保命 ānando yāvatako ahosi kathāsallāpo taṁ sabbaṁ Bhagavato ārocesi. 阿難對世尊報告發生的那一切對話 Yaṁ akusalaṁ taṁ pahīṇaṁ. ( 如是語 31) 哪個是不善的, 那已被捨斷 表時間的子句 時常被表達如與主要子句一起的 關係句 表時間的子句 與 yad, y va, yasmi samye 一起被引進 ; 主要子句 與 tad, t va, aha, tasmi samaye 一起被引進 1 2 有時 表時間的子句 與一個表時間的不變詞 yad, y va, aha, pure 一起被引進 1. Yadā Bodhisatto okkamati atha uppanno obhāso pātubhavati. (d.Ⅱ,12 ) 當菩薩入胎, 那時已經產生的光照耀 2. Yāva imesaṁ satthā aṭṭhāsi tāva ime sikkhāpadaṁ sikkhiṁsu. 只要老師與他們一起, 他們就學得學處 3. Yasmiṁ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti, mogh'assa tasmiṁ samaye manomayo attapaṭilābho hoti. (d.Ⅰ,199 ) 在哪個時候有得粗我, 他就在那時候的意所造的我 1. Yadā Bodhisatto mātu kucchiṁ okkanto hoti, pakatiyā sīlavatī Bodhisattamātā hoti. (d.Ⅱ,12 ) 當菩薩進入母胎時, 菩薩之母成為自然持戒者 2. Pāpo pi passati bhadraṁ yāva pāpaṁ na pacati. ( 法句經 119) 只要未成熟, 惡者 ( 以為 ) 看到吉祥 195

206 196 巴利語入門 簡明實用文法 3. anda mayaṁ dhammañ ca vinayañ ca saṅgāyāma pure adhammo dippati dhammo paṭibāhīyati. 喂! 在非法顯耀 正法被排拒之前, 讓我們合誦法和律吧 要表示關於現在的一個過去動作, = > Ito eko navuto kappo yaṁ Vipassī udapādi 主要子句與 ito 而跟隨著表示這已自從毘婆尸產生後是第九十一劫 經過的時間之表現法 一起被引進 有時時間的延長, 被放在 ito 的後面而取 處格 = > Ito satasahassaṁhi kappe uppajji cakkhumā. 自從具眼者生起是一萬劫 當這時間被表達 1. Cirapaṭikāhaṁ Bhagavantaṁ dassanāya 是用一個簡單的表現法 upasaṅkamitukāmo. (d.Ⅱ,270 ) 如 :it is a long time since 時, 我想要走近去看訪世尊是很久了 1 這句子通常與 citassa 和甚至 有 時 與 cirak la, 2. Cirassaṁ kho tvaṁ upāsaka imaṁ pariyāyaṁ akāsi cirapa ika 一起被引進 ; 2 主要子句的動詞 yadidaṁ idh'āgamanāya. ( 自說 13) 優婆塞! 你做這個準備 - 也就是為了來這兒是很久了 = >通常用 過去式 當一個動作發生於二個其他事件 之間時, = > Yañ ca rattiṁ Tathāgato abhisambujjhati yañ ca 1 這二個事件以關係子句被表 rattiṁ parinibbāyati yaṁ etasmiṁ antare bhāsati. 達 ; (d.Ⅱ,24 ) 2 主要動作用主要子句來表達 如來在覺悟的夜晚和遍涅槃的夜晚之間, 無論說什 = >以 時間片語 為開頭如 : 麼 etasmi antare = > Atha kho Bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaraṁ ādāya sāvathiṁ piṇḍāya pāvisi. 連續體 被用來表示 (d.Ⅰ,178 ) 較早於主要動詞的一個動作然後, 世尊在早晨時換衣服後, 拿起缽和衣後, 為 乞食而進入了舍衛城 1. Addasā kumāro uyyānabhūmiṁ niyyanto purisaṁ jiṇṇaṁ (d.Ⅱ,23 ) 現在或過去分詞 當正要到遊樂園時, 王子看到了一老人 被用來表示一個動作 2. Atha kho Bhagavā sāyaṇhasamayaṁ paṭisallānā = >同時或較早於主要子句動詞 vuṭṭhito yena Karerimaṇḍalo tena upasaṅkami. 所指出的動作 (d.Ⅱ,9 ) 爾時, 世尊在傍晚時從靜坐出定後, 走近了花林圓 堂 196

207 簡明實用文法 絕對處格 和 絕對屬格 時常被當作一個 表時間的片語 3. Ekaṁ idhāhaṁ samayaṁ Uruvelāyaṁ viharāmi Paṭhamābhisambuddho. (A.Ⅱ,20 ) 某時, 我住在優羅比螺尼連禪河畔 初現等正覺 4. Acirūpasampanno kho pana āyasmā seniyo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto (M.,Ⅰ,391) 具壽仙尼耶已受具足戒後不久, 正在獨一 已遠離 未放逸 熱心 已自我努力而住 1. Acirapakkantassa Bhagavato ayaṁ antarā kathā udapādi. (d.Ⅱ,9 ) 當世尊離開後不久, 這彼此言談生起了 2. Atha kho Bhagavā acirūpasampanne āyasmante Raṭṭhapāle aḍḍhamāsūpasampanne Thullakoṭṭhite yathā abhirantaṁ viharitvā yena sāvathi tena cārikaṁ pakkāmi. (M.,Ⅱ,60) 爾時, 在具售賴吒巴羅受已具足戒後不久, 受具足戒半個月後, 世尊仍隨所欲住喻蘆吒之後, 向舍衛城遊行而去 8. 時間 也能與 1. Bhagavā maṁ parinibbānakāle evaṁ āha. 一個 依主釋 一起被表達世尊在將涅槃時這樣對我說 = >與一名詞 分詞組成, 或一個 - na 的動作名詞結合一個表示時間的名詞, 像 : 2. Rañño abhisekadivase. k la, divasa, vassa, m sa 等等 在國王灌頂日 時間 也能與一個 持業釋 或 鄰近釋 一起被表達 連續體 patthāya 和某些取 奪格 的副詞被當作 表時間的片語 1. sattāhaccayena 經過了七天 2. Yāva-jīvaṁ 直到死 1. daharakālato pathāya. 從幼年開始 2. Paraṁ maraṇā, purā aruṇā. 死後, 明相前 [3] 目的子句 片語 = > 1. 目的子句 依據用有 不變詞 ti 之直接說法的一個句子來表達 = > Pasaṁsā me āgacchatu ti sīlaṁ rakkheyya paṇḍito. ( 如是語 67) 為了 給我名譽, 智者應護戒 197

208 198 巴利語入門 簡明實用文法 2. 目的子句 1. ñadiṁ gamissāma sināyutuṁ. 我們會到河流去沐浴 1 可與一個有不定動詞的片語 2 或與有 -na 的動作名詞之 2. Bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkami. 與格 一起來表達 我走近去看訪世尊 3. 目的片語 被表達是依據一 依主釋 = > ñayidaṁ brahmacariyaṁ vussati janakuhanatthaṁ. = >與一個 動作名詞 而 ( 如是語 28) 後跟隨著這 受格 attha 不是為了欺騙人們的目的而梵行被住 一起被建立起 [4] 結果子句 = > (1) 結果子句 以 yath 或一類似的副詞如 yena 被引進, 有時甚至以 yatra hi n ma; (2) 主要子句 時常以 tath, y va, s dhu 和類似的一些字為開頭 (3) 願望式 一般被用在 結果子句 yath 之後 ; (4) 未來式 被發現用在 yatra hi n ma 之後 但 未來式 也被用在 yath 之後 ; 現在式 在 yatra hi n ma 之後 (5) 當 結果子句 是否定時, 以 yath na 或簡單地以 m 被引進 例如 : 1. Pahoti Bhagavā tathā dhammaṁ desetuṁ yathā ahañ ca eva imaṁ govataṁ pajaheyyaṁ. (M.,Ⅰ,389) 世尊能如此說法, 而我也能像這樣捨棄這個狗行嗎? 2. Rājā kumārassa bhiyyoso mattāya pañcakāmaguṇāni upaṭṭhāpesi yathā kumāro rajjaṁ kareyya yathā na pabbajjeyya. (d.Ⅱ,23 ) 國王更供給五欲成分給王子, 王子像這樣為國王, 而不會像這樣會出家 3. sādhu bhante Bhagavā Kitāgiriṁ bhikkhu pahineyya yathāyaṁ Kiṭāgirismiṁ āvāso saṇṭhaheyya. 妥善, 尊者! 假如世尊會送比丘到雞吒山, 那樣這個居住在雞吒山會被確立 4. Yāva pāpo ayaṁ devadatto alakkhiko yatra hi nāma samaṇassa Gotamassa vadhāya parakkamissati. ( 律藏, 破僧犍度 Ⅳ,196) 這個提婆達多是邪惡 不祥者, 由於謀殺這樣的沙門瞿曇 5. Pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya mā pāpicchā saṅghaṁ bhindeyyuṁ. ( 律藏, Ⅳ,196) 為了善行比丘們樂住, 有惡欲者們不要破僧團 6. anda mayaṁ tathā vihāraṁ kappema tathā no viharantaṁ Bhagavā attamano assa. ( 自說 25) 好吧! 讓我們營造世尊會歡喜與我們住的這樣住處 198

209 簡明實用文法 That'attānaṁ niveseyya yathā bhūrī pavaḍḍhati. ( 法句經 282) 他應像那樣增長智慧這樣自我努力行 [5] 讓步子句 = > (1) 讓步子句 只有與不變詞 pi / api 或與不變詞 ce 一起被表達 (2) 主要子句 的動詞通常是一個 分詞, 但是其他動詞形可能被發現 例如 : 1. Chinno pi rukkho punar eva ruhati. ( 法句經 338 偈 ) 樹雖然被砍, 會再長 2. Bahuṁ pi ce sahitaṁ bhāsamāno na takkaro hoti naro pamatto gopo'va gāvo gaṇayaṁ paresaṁ na bhāgavā sāmaññassa hoti. ( 法句經 19) 雖多誦經集, 放逸而不是做這樣的人, 如數他人的牛, 他沒有分享沙門的吉祥 3. Yāvajīvaṁ pi ce bālo paṇḍitaṁ payirupāsati na so dhammaṁ vijānāti. ( 法句經 64) 愚者雖然終身親近智者, 他不了知佛法 [6] 原因的子句 片語 = > (1) 原因的子句 與 1 yathv dhikara a + opt. 2 yato+ 直說法一起被表達 (2) 相關的子句 有時被用來表示 原因 1. Yatvādhikaraṇaṁ enaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutam viharantaṁ abhijjhādomanassa papakā akusalā dhammā anvassaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjati.(m.,Ⅰ,346) 因為貪欲 憂的惡不善諸法會滲入那不防護眼根的人, 他專心於那防護 2. svāgataṁ tesaṁ yato me dhammaṁ rocenti. ( 律藏,Ⅳ,200) 歡迎他們, 因為他們歡喜 ( 贊同 ) 我的法 1. Tiṭṭhatu esā bhante kathā yāya mayaṁ etarahi kathāya sannisinnā.(d.Ⅰ,179 ) 世尊! 因我們今為某議論集坐一起, 讓這議論擱置 2. Yato ca hoti pāpiccho ahirīko anādaro tato pāpaṁ pasavati. ( 如是語 34) 因惡欲者是無慚 無敬, 所以他產生惡 199

210 200 梵語動詞字根 a aṅh =be narrow= 狹窄 distressing= 悲傷 akṣ=attain= 達到, 獲得 akṣ =mutilate= 切斷 aṅg =move= 移開, 推動 ac / añc =bend= 使彎曲 aj =drive= 駕車旅行 añj =anoint= 塗油於 aṭ =wander= 流浪, 徘迴 at =wander= 流浪, 徘迴 ad =eat= 吃 an =breathe= 呼氣, 吸氣 am =injure= 傷害, 損傷 ay =see li= arc / ṛc =shine= 發光 praise= 稱讚 arj =see ṛj/ṛñj art =see ṛt arh =deserve etc. = 應受等等 av =favor= 贊同, 偏愛 aś / aṅś = 1.attain= 達到 2.eat= 吃 as = 1.be 存在 有 = bū 2.throw = 投, 拋 / kṣip ah =say= 說 / lac / brū ā ājch =tear= 撕破 āp =obtain= 獲得 ār =praise= 稱讚 ās =sit= 坐 i i 1./ ī / ay=go= 走 yā gam gā i 2./ inv / in=send= 發送, 寄 iṅg =stir= 攪拌 ich=see iṣ 1. īdh / indh =kindle = 點燃 in / inv =see i 2. inaks=see naś 2. iyaks=see yaj irajy=see ṛj iradh=see rādh 200 il =be guiet= 肅靜, 平靜 iṣ 1./ ich=seek= 尋找, 求取 =desire= 渴望 2. =send= 寄, 發送 ī ī =see i 1. ikṣ=see= 看 īṅkh =swing= 搖擺, 振動 īj =see ej īḍ =praise= 稱讚 īr =set in motion= 移動 īrṣy =be jealous= 忌妒 īś=be master= 主人 īṣ / eṣ =move= 移動 īh =be eager= 渴望, 急切 u u =proclaim= 宣告 ukṣ 1.=sprinkle= 灑 2. / ukṣ / vakṣ =grow = 成長 see vakṣ

211 梵語動詞字根 199 uc =be pleased= 高興 uch =see vas 1. ujh =forsake= 拋棄 uñch =glean= 蒐集 ud / und =wet = 濕, 使濕 ubj =force= 強迫, 攻取 ubh / umbh =confine = 限制, 鄰接 uṣ=shine = 發亮 see vas 1. ū ūrṇu =see vṛ 1. ūh 1.=remove= 移動, 離開, 拆除, 令離 2.=consider= 考慮, 重視, 認為, 看做 ṛ ṛ/ ṛch =go / send= 去, 發送 ṛc =see arc ṛj 1. ṛñj / arj =direct= 指導 =stretch= 張開, 傾注 =attain= 達成, 獲得 2. =shine= 發亮, 照耀 ṛt / art =pursue= 追趕 ṛd / ard =stir= 攪拌 =dissolve= 解散, 溶解 ṛdh =thrive= 興旺 ṛś (?) =harm= 損傷 ṛṣ =rush= 衝, 奔 =push= 推, 擠 e ej / īj =stir 攪拌 edh =thrive 興旺 k katth =boast= 自修 kad =destroy= 毀滅 kan / kā =be pleased= 高興 =enjoy= 享受 kam =love= 愛, 喜歡 kamp =tremble= 發抖 kal =drive = 駕駛, 推動 =produce= 生產, 博得 kaṣ =scratch= 挑剔, 搔, 塗掉 kas = open= 打開 kā = see kan kāñkṣ = desire= 貪欲 kāś = appear= 露出 =make a show= 向人誇 kās =cough= 咳出 ku = see kū kuc / kuñc=shrink= 縮, 畏怯 =curl= 捲曲 kuñj = rustle = 活躍 / 沙沙的響 kuṭṭ =divide= 分開, 對立 =crush= 壓倒, 磨 kuṇṭh =dull= 變鈍, 緩和 kuth =stink= 難聞, 名聲壞 kup =be angry= 生氣 kuṣ =tear= 裂開 kū =design= 設計, 構想 kūj =hum= 發嗡嗡聲 kūḍ / kūl=burn= 發熱 kūṇ = shrink= 退縮 kūrd = leap= 跳 exult= 狂歡 kṛ (skṛ). 1.=make = 作, 造 2./ kir=scatter= 使消散 3.= commemorate= 紀念 kṛt 1. =cut= 切割 2. =spin= 紡, 旋轉 kṛp =lament= 悲痛 kṛś =be lean= 傾向於 kṛṣ = drag = 拉 =plough= 耕種 kḷp =be adapt= 使適應 knū =wet= 濕, 使濕 krakṣ =crash= 碰撞 krath = be jubilant = 揚聲歡呼的 krand(kland) = cry out = 大聲呼叫 kram =stride= 超 krī =buy= 買 krīḍ =play= 玩 kru =be rough= 粗造的 = raw= 未加工 krudh =be angry= 生氣 kruś =cry out= 大聲呼叫 krūḍ =thicken= 使厚, 複雜 klath =turn= 使轉動 kland =see krand klam =be weary= 疲倦 klav =stammer= 口吃 klid =be wet= 濕 kliś =distress= 悲痛 kvaṇ =sound= 聲音 kvath =boil= 沸騰 kṣad =divide= 分開, 對立 kṣan =wound= 轉動 kṣap =be abstinent= 禁欲 kṣam = endure= 忍耐 kṣar = flow= 流動 kṣal =wash= 洗 kṣā =burn= 發光, 燃燒 kṣi 1. =possess= 擁有 2./ kṣī =destroy= 毀壞 kṣip =throw= 投, 拋 kṣu =sneeze= 噴嚏聲 kṣud =crush= 壓碎 kṣudh =be hungry= 饑餓 kṣup =be startled= 使驚嚇 199

212 200 巴利語入門 梵語動詞字根 kṣubh =quake= 搖動 kṣṇu =whet= 磨, 刺激 kṣmā =tremble= 發抖 kṣviḍ =hum= 發嗡嗡聲 kṣvel =play= 玩 kh khac =show through = 穿過, 顯示 khañj =limp= 跛行 khad =be hard= 困難的 khan/ khā =dig = 掘 kharj =creak= 使吱吱作響 khall =be relaxed= 鬆懈 khā =see khan khād =chew= 嚼碎 khid =tear= 撕開, 拉 / 拔 khud =futuere=? khel =stagger= 搖晃, 躊躇 khyā =see 見 g gach =see gam gad =say= 說 gadh =attach= 裝上 gabh =see gāh gam = gach =go= 去 garj =roar= 吼叫 gard =exult= 狂歡 garh =chide= 斥責 gal =drop= 一滴, 點滴 galbh =dare= 敢, 竟敢 gā 1. =go 走, 去 2. =sing= 唱歌 gāh etc=plunge= 使投入 gir / gil =see gṛ 2. gu =sound= 迴響, 發音 guñj =hum= 發嗡嗡聲 guṇṭh =cover up= 掩蓋 gup =protect= 保護 guph / gumph=twine= 捻 gur =greet= 問候 gulph =bunch= 串, 束 guh =hide= 把 藏起來 gūrd =exult= 狂歡, 雀躍 gūrdh =exalt = 提高, 稱讚 gṛ 1.=sing= 唱 2. /gir/gil=swallow= 吞 3. / jāgṛ =wake= 醒著 gṛdh =be greedy= 貪吃的 grath/ granth =tie= 捆 grabh/ grah =seize= 抓住 gras =devour= 吞沒 grah =see grabh glap =see glā glah =gamble= 投機, 賭 glā=be weary= 疲勞 gh ghaṭ =strive= 努力苦幹 ghaṭṭ =rub etc.= 擦, 摩擦 ghar =see ghṛ ghas =eat= 吃 ghuṭ =turn= 使轉動 ghuṣ =sound= 發音 ghūrṇ =waver= 搖擺 ghṛ/ ghar =drip= 滴下 ghṛṣ =rub= 擦 ghrā =smell= 嗅, 聞出 c cak =quake= 搖動 cakās =shine= 發光 cakṣ =see= 見 cañc =dance= 跳舞 caṭ =go= 去 cat =hide= 把 藏起來 can=be pleased= 高興 cand =see ścand cam =sip= 飲 car =move= 移動 carc =repeat= 重複, 複述 carv =shew= 嚼 cal =stir= 攪拌 cāy =note= 紀錄 observe= 看到, 觀察 ci 1. =gather= 使聚集 2. =note = 紀錄 =observe= 看到, 觀察 cit =perceive= 察覺, 感知 =know= 了解 =appear= 出現 cint =think= 想 cud =impel= 催促 cup =stir= 攪拌 cumb =kiss= 吻 cur =steal= 偷 culump =suck in= 吸, 捲入 cūṣ =draw= 劃 =suck= 拉 cṛt =bind= 捆, 包紮 ceṣṭ =stir= 攪拌 cyu =move= 移動 =stir= 攪拌 cyut=drip= 滴下 ch chad =cover= 蓋 chand / chad =seem= 似乎 =please= 高興 chā =cut up= 切開 chid =cut off= 切斷 chuṭ / chuḍ =wrench= 猛扭 200

213 梵語動詞字根 201 chur =scatter= 使消散 chṛd =spue= 嘔吐 =eject 排斥 j jakṣ 1. =eat= 吃 2. =laugh= 嘲笑 jagh =eat= 吃 =devour = 狼吞虎嚥地吃 jajh= jañj= jan / jā =give birth = 產生, 生下 =be born= 出生 jap =whisper= 低語 jam= jambh/ jabh=chew up= 損壞 =crush= 壓碎 jar =see jṛ jalp =murmur = 輕柔持續的聲音 jas =be exhausted= 耗盡 jah =see hā jā =see jan ji 1. =conquer= 戰勝, 克服 2. / jinv =quicken= 催趕 jīv =live= 生活 jur =see jṛ juṣ =enjoy= 欣賞, 享受 jū =be swift= 快速的 jūrv =consume= 消耗 jṛ 1./ jur=waste away = 浪費 2. =sing= 唱 jṛmbh =gape 呵欠 jeh =loll= 下垂 =pant= 氣喘 jñā =know= 了解 jyā / jī =overpower= 壓倒 =injure= 傷害 jyut=shine= 發光 jri=go= 去 jvar=be hot= 熱, 急躁的 jval=burn= 燃燒 =flame= 光輝 jh jhaṭ=confuse= 把 弄糊塗 jhaṇ=sound= 聲響 jhar=fall= 落下 ṭ ṭañk=cover= 遮蓋 ṭal=be confused= 混亂 ṭīk=trip= 旅行 ṭup=swell= 腫脹 ḍ ḍam=sound= 聲響 ḍamb=mock= 嘲笑 ḍī=fly= 飛 ḍval=mix= 使混亂 ḍh ḍhāuk=approach= 接近 t taṅs/ tas =shake= 搖 tak =rush= 衝, 趕緊 takṣ =fashion= 流行 tañc / tac =coagulate= 凝結 taṭ =clatter= 硬物撞擊聲 taḍ =beat= 打, 敲 tan 1. / tā =stretch= 伸直 2. =roar= 吼叫 tand =be weary= 疲倦 tap =heat= 把 加熱 tam =faint= 頭暈 tark =think= 想 tarj=threaten= 威脅 tas =see taṅs tā =see tan tāy =stretch= 伸直 ti =crush= 壓碎 tij =be sharp= 鋒利的 tim =be quiet= 安靜 tir =see tṛ tu =be strong= 強壯 tuc =impel= 催促 =genrate= 產生 tuj =urge= 催促 =thrust= 用力推 tud =push= 推動 =thrust= 用力推 tur =see tṛ turv / tūrv =overcome = 戰勝 tul =lift= 舉起 =weigh= 稱 的重量 tuś =drip = 滴下 tuṣ =be content= 滿足 tūrv =see turv tṛ/ tir/ tur =pass= 通過 tṛd =split= 劈開 =bore= 鑽孔 tṛp =be pleased= 高興 tṛṣ =be thirsty= 渴望 tṛh =crush= 壓碎 tyaj =forsake= 拋棄 trap =be abashed= 使羞愧 tras =be terrified= 使害怕 trā =rescue= 緩救 truṭ =come to pieces= 粉碎 tvakṣ =fashion= 流行 tvañg =leap= 跳 201

214 202 巴利語入門 梵語動詞字根 tvac =cover= 遮蓋 tvar =hasten= 催促 tviṣ =be stirred= 攪拌 tsar =approach= 接近 =stealthily= 暗地裡 d daṅś / daś =bite= 咬 daṅs =be wondrous = 不可思議 dakṣ =be able= 能 dagh =reach to= 抵達 dad =see 1.dā dadh =see 1.dhā dan =straighten= 弄直 dabh / dambh =harm 損傷 dam =contro= 控制 day =share= 分配, 參與 daridrā =see 1.drā dal =burst= 爆炸, 衝 das / dās =waste= 浪費 dah =burn= 燒 dā 1. / dad =give= 給 2. / di =divide= 劃分 =share= 分配, 共用 3. / di =bind= 束縛 4. =clear= 清澈 dāś =make offering= 提供 dās =see das div =play / see dīv diś =point= 使銳利 ; 強調 ; 指出 ; 瞄準 dih =smear =( 用髒等東西 ) 塗抹 dī 1. =fly= 飛 2. / dīdī =shine= 發光 dīkṣ =be consecrated = 神聖的 dīdhī =see dhī dīp =shine= 發光 dīv 1. =play= 玩 2. / dev =lament= 哀悼 du / dū =burn= 發熱, 發光 dudh =stir up= 激起, 煽動 dul =raise= 舉起 duṣ =spoil= 損壞 duh =milk= 榨取 =derive= 取得 dū =see du dṛ 1. =pierce= 刺穿 =split= 被劈開 2. =heed= 留心, 注意 dṛp =rave= 胡言亂語 dṛbh =bunch= 串, 束 dṛś =see= 見 dṛh / dṛṅh =make firm = 使穩固 堅牢 dev=see dīv 2. dyu =attack= 進攻 dyut = shine= 發光 dram =run= 跑 drā 1. =run= 跑 2. =sleep= 睡 drāḍ =split= 劈開 dru =run= 跑 druh =be hostile = 不友善的 drū =hurl= 猛力投擲 dviṣ =hate= 仇恨 dh dhan =run= 跑 dhanv =run= 跑 dham/ dhmā=blow= 吹, 毆打 dhav =flow= 流動 dhā 1. / dadh=put= 放置 2. =suck= 吸吮 dhāv 1. =run= 跑 2. =rinse= 沖洗 dhi / dhinv =nourish= 養育 dhī / dīdhī =think= 想 dhukṣ =kindle= 點燃, 燃起 dhū / dhu =shake= 搖 dhūrv =injure= 傷害 dhṛ =hold= 握著 dhṛṣ =dare= 取 dhmā =see dham dhyā =think= 想 dhraj / dhrāj =sweep= 打掃 dhvaṅs / dhvas =scatter = 使消散 dhvan =sound= 發音, 出聲 dhvṛ / dhur / dhru =injure = 毀壞 n naṅś =see naś 2. nakṣ =attain= 達到, 獲得 naṭ =dance= 跳舞 =pkay= 玩 nad =sound= 發音, 出聲 nand =rejoice= 欣喜, 高興 nabh =burst= 爆炸, 破裂 nam =bend= 使彎曲 =bow= 彎曲 nard =bellow= 吼叫 naś 1. =be lost= 失去 2. / naṅś =attain= 達到 nas =unite= 使聯合, 統一 nah =tie= 繫 nāth / nādh =seek= 尋求 = aid= 幫助 niṅs =kiss= 吻 nikṣ =pierce= 刺穿 nij =wash= 洗滌 nind / nid =revile= 辱罵 nī =lead= 引導 202

215 梵語動詞字根 203 nīḍ =nest= 巢, 窩 nu 1. / nū =praise= 稱讚 2. =move= 移動 nud =push= 推動 nṛ =sport= 娛樂, 戲謔 nṛt =dance= 跳舞 ned =flow= 流動 p pac =cook= 煮 paj =start= 出發, 開始 paṭ =tear= 撕開, 扯破 paṭh =read= 讀 paṇ =bargain= 協議 pat 1. =fly= 飛 = fall= 掉落 2. =rule= 規則, 規定 path =go= 去, 走 pad =go= 去, 走 pan =admire= 喜歡, 讚嘆 paś 1. / spaś =see= 見 2. =bind= 綁, 縛 pā 1. =drink= 喝 2. =protect= 保護, 防護 3. =rise against = 造反, 反抗 pāy =cacare?? pi / pī =awell= 腫脹 =fatten= 養肥 pinv =fatten= 養肥, 使肥沃 pibd =be firm= 堅固, 穩定 piś =adorn= 裝飾 piāṣ =crush= 壓碎 pis =stretch= 伸出 pī 1. =see pi 2. = see pīy pīḍ =press= 按, 壓碎 pīy =abuse= 濫 puṭ =scale= 刻度 puth =crush= 壓碎 puṣ =thrive= 興旺 pū =cleanse= 弄清潔 pūj =reverence= 尊敬 pūy =stink= 發惡臭 pūr =see pṛ 1. pṛ 1. / pṛṇ/ pūr =fill= 充滿 2. =pass= 前進, 通過 3. =be busy= 忙碌 pṛc =mix= 使混合 pṛṇ =see 1.pṛ pṛt =fight= 打仗 pṛś / pṛṣ= pyā =fill up= 充滿 prach =ask= 問 pratn =spread= 使伸展 prā =fill= 裝滿 prī =please= 高興 pru =flow= 流動 pruth =snort= 噴鼻息 pruṣ =sprinkle= 灑 plī = plu =float= 浮動 pluṣ =burn= 發生, 發熱 psā =devour= 狼吞虎嚥地吃 ph phakk =swell= 腫脹 phaṇ =spring= 旺盛, 春季 phar =scatter= 使消散 phal 1. =burst= 爆炸 2. =fruit= 成果 b baṅh =make firm= 穩固 bandh =bind= 捆, 包紮 bal= whirl= 旋轉 bādh =oppress= 壓迫 budh =know= 知道 =wake= 醒著 bul =submerge = 把 浸入水中 bṛṅh/vṛṅh =roar 吼, 叫喊 see vṛṅh bṛh 1. =make big or strong = 使大或使強壯 2. / vṛh =tear see vṛh brū =say= 說 blī =see vlī 壓碎 bh bhakṣ =partake of = 參與, 有味道 = eat= 吃 bhaj=divide= 劃分 =share= 分配, 參與 bhañj=break= 打破, 折斷 bhaṭ=hire= 租借 bhaṇ =speak= 說 bhan =speak= 說 bhand =be bright= 明亮的 bharts =revile= 辱罵 bharv =devour = 狼吞虎嚥地吃 bhal=perceive= 察覺 bhaṣ=bark= 犬叫 bhas =devour= 毀滅, 使著迷 = 狼吞虎嚥地吃 bhā =shine= 發光 bhām =be angry= 發怒的 bhāṣ =speak= 說 bhās =shine= 發光 bhikṣ =beg= 乞討 bhid =split= 劈開 bhiṣaj =heal= 治愈 bhī / bhīṣ =fear= 害怕 bhuj 1. =bend= 使彎曲 2. =enjoy= 欣賞, 享受, 享有, 喜歡 203

216 204 巴利語入門 梵語動詞字根 bhur =quiver= 顫抖 bhuraj= bhū =be= 存在, 有, 是 bhūṣ =attend upon= 護理 =adorn= 裝飾 bhṛ =bear= 支持, 承載 ; 帶走, 搬運, 提供 bhṛjj =roast= 烤 bhyas =fear= 害怕 bhraṅś/ bhraś=fall= 落下 bhram =wander= 漫遊 bhrāj =shine= 發光 bhrī =consume= 消耗 bhreṣ =totter= 蹣跚 m maṅh / mah=be great 主要的, 極端的, 熟練, 中意 =be liberal= 寬大, 充足, 廣義, 自由 majj =sink= 下沉 mañc =purify= 清靜 maṇ =sound= 發音 maṇḍ =deck= 艙面 math / manth=shake= 搖 mad / mand =be exhilarated = 使有生氣 man =think= 想 mah =see maṅh mā 1. =measure= 測量 2. =exchange= 交換 3. =bellow= 吼叫 mārg =chase= 追逐 mi =fix 使固定 mi =damage see mī mikṣ =mix= 使混合 migh =see mih mith =alternate= 交替 =altercate= 爭論 mid / mind=see med mil =combine= 使結合 miṣ =wink= 眨眼 mih =mingere=?? mī/ mi =damage= 損害 mīl =wink= 眨眼 mīv / mū =push= 推 muc / mokṣ =release= 解放 muṭ =break= 打破 mud =be merry= 歡樂 muṣ =steal= 偷 muh =be craśed= 瘋狂 mū =see mīv mūrch/ mūr=thicken= 使厚 mṛ 1. =die= 死 2. / mṛṇ =crush= 壓碎 mṛkṣ =stroke= 打 / 擊 mṛc =injure= 傷害 mṛch =perish= 消滅 mṛj =wipe= 擦 mṛḍ =be gracious= 親切的 mṛṇ =see 2.mṛ mṛd/ mrad =rub= 擦 =crush= 壓碎 mṛdh =neglect= 忽視 mṛś =touch= 接觸 = feel= 感受 mṛṣ =not heed= 沒有注意 med/ mid =be fat= 肥胖的 mokṣ =see muc mnā =note= 紀錄 myakṣ =be situated= 被置於 mrad =see mṛd mrit/ mlit =dissolve= 分解 mruc/ mluc/ mlup =set= 放 mreḍ =gratify= 使高興 mlā =relax= 使鬆弛 mluc =see mruc mlup =see mruc mlech =speak barbarously = 說話野蠻的 y yakṣ =press on= 按 / 壓 yach =see yam yaj =offer= 給予, 提供 ; 發生 yat =stretch= 伸直 yabh =futuere =?? yam / yach =reach 抵達 yas/ yeṣ=be heated= 熱, 激昂 yā=go= 去 yāc =ask= 問, 請求, 招待 yād =unite= 使聯合 yu 1. =unite= 使聯合 2. / yuch =separate 分割 yuj =join= 連接 yudh =fight= 打仗 yup =obstruct= 阻塞 yeṣ =see yas r raṅh =hasten= 催促 rakṣ =protect= 保護 rañg =rock= 搖動 rac =produce= 生產 raj 1. =direct= 指導 see ṛj 2. / rañj =color = 著色, 粉飾 rañch =mark= 作標誌, 顯示 raṭ =howl= 怒吼 raṇv =delight= 欣喜 rad =dig= 掘 / 挖 radh/randh=be/make subject = 易受, 受支配 ran 1. =take pleasure = 以 為樂, 喜歡 2. =ring= 圈 rap =chatter= 喋喋不休 rapś =be full= 充滿 raph = 204

217 梵語動詞字根 205 rabh / rambh =take hold = 抓住 ram =be or make content = 滿足 ramb =hang down= 懸掛 rambh =roar= 吼叫 raś= ras=roar= 吼叫 rah=desert= 丟開, 逃走 rā 1. / rās=give= 給 2. =bark= 犬 rāj =be kingly= 君王的 rādh =succeed= 成功 rās 1. =roar= 吼叫 2. =see rā 1. ṛi / rī =flow= 流動 rich =scratch= 塗掉 riñkh / riñg =creep= 爬 ric =leave= 離開, 留下 rip =smear= 塗, 毀謗 riph =snarl= 使混亂 ribh =sing= 唱 riś =tear= 撕開 riṣ =be hurt= 傷害 rih =lick= 舐, 克服, 吞沒 rī =see ri ru 1. =cry= 哭 2. =break= 打破 ruc =shine= 發光 ruj =break= 打破 ruṭh =torment= 折磨, 使苦惱 rud =weep= 掃 rudh 1. =grow= 成長 2. =obstruct= 干擾 rup =break= 打破 ruṣ =be vexed 悔恨, 生氣 ruh =ascend= 上升, 登 rūṣ =strew= 散播 rej =tremble== 發抖, 擔心 reḍ =deceive= 欺騙 rebh =see vibh l lakṣ =mark= 做記號 lag =attach= 裝上 lañgh =leap= 跳 lajj =be ashamed= 羞愧 lap =preatee= 嘮叨地講 labh =take = 拿 lam =take pleasure= 喜歡 lamb =hang down = 把 垂下來 lal =sport= 遊戲 laṣ =derire= 渴望 las = be lively= 生氣勃勃 lā =grasp= 抓牢 lāñch =mark= 記號 likh =scratch= 抓 lip / limp =smear= 塗抹 liś =tear= 撕開 lin =lick= 舔 lī 1. =cling= 舔著 2. =be unsteady= 不安定 luñc =tear= 撕開 luṭh 1. =roll= 滾動 2. / luṇṭh=rob= 搶劫 luḍ =stir up= 攪拌 lup =break= 打破 lubh =be lustful= 好色的 lul =be lively= 生氣勃勃 lū =cut= 切 / 砍 / 割 lok =look= 看 loc =see consider= 考慮 v vak =see vañc vakṣ / ukṣ =increase= 增大 vac =speak= 說 vaj =be strong= 強壯 vañc =move crookedly = 彎曲地移動 vaṇṭ =divide= 劃分 205 vat =parehend= 逮捕 vad =speak= 說 vadh / badh =slay= 殺 van / vā=win= 獲勝 vand =greet= 問候 vap 1. =strew= 散播 2. =shear 切 vam =vomit= 嘔吐 val =turn= 使轉動 valg =spring= 湧出, 產生 valh =challenge= 挑戰 vaś =be eager= 急切, 熱心 vas 1./ uṣ/ uch =shine= 發光 2. =clothe = 覆蓋, 著, 授以 3. =dwell= 居住 vah =carry= 挑, 背 / 扛, 帶 vā 1. =blow= 吹 2. / viu =weave= 織, 編 3. =see van vāñch =desire= 想要, 希望, 請求 vāś =bellow= 吼叫 vāh =press= 按 vic 1. =sift= 篩, 過濾 2. =see vyac vij =tremble= 發抖 vid 1. =know= 知道 2. =find= 找到 vidh 1. =worship= 崇拜 2. =see vyadh vindh =lack= 缺少 vip / vep =tremble= 發抖 viś =enter= 進入 viṣ =be active= 活躍 viṣṭ / veṣṭ =wrap 包, 裹 vī =enjoy etc= 喜歡 vīj =fan= 扇 yaj vīd =make strong= 使強壯 vṛ 1. =cover= 遮蓋 2. =choose= 挑選

218 206 巴利語入門 梵語動詞字根 vṛṅh / brṅh =roar= 吼叫 vṛj =twist= 扭轉 vṛt =turn= 使轉動 vṛdh =grow= 成長, 增大 vṛṣ =rain= 下雨 vṛh / bṛh =tear= 撕開 ven =long= 渴望 vell =stagger= 搖搖晃晃 vest =see viṣṭ vyac / vic =extend= 延長 vyaj =see vīj vyath =waver= 搖擺 vyadh / vidh =pierce= 刺穿 vyay =expend= 消費 vyā/ vī =envelop= 包住, 裹住 vraj =proceed= 繼續進行 vrad/ wand =weaken= 使弱 vran =sound= 發音 vraśc =cut up= 切開 vrādh =stir up= 攪拌 vrīḍ =be abashed= 使 羞愧 vruḍ =sink= 下沉 vlag / vlañg =pursue= 追趕 vlī / blī =crush= 壓碎 ś śaṅs =praise= 讚揚 śak =be able= 能 śañk =doubt= 懷疑 śat =cut in pieces= 切碎片 śad 1. =prevail= 勝過 2. =fall= 落下 śap =curse= 咒罵 śam 1. / śim =labor= 勞動 2. =be quiet = 安靜, 肅靜 3. =note= 紀錄 śal =leap= 跳 śax =leap= 跳 śas / śās =cut= 切 śā / śi =sharpen= 使銳利 śās 1. / śiṣ =order= 順序 2. =cut= 切 see śas śikṣ =see śak śiñgh=snuff= 嗅 śiñj =twang= 弦聲 śip =be smooth= 平滑 śim =see śam śiṣ =leave= 離開 śī 1. =fall= 落下 2. =lie= 躺 śuc =gleam= 微光 śuj =swell= 腫脹 śudh / śundh =purify = 使潔淨 śubh / śumbh =beautify = 使美麗 śuṣ 1. =dry= 乾 2. =blow see śva = 吹 śū/ śvā / śvi=swell= 腫脹 śṛ 1. =crush= 壓碎 2. =see śrā 3. =see śri śṛdh =be defiant= 挑戰 ścand / cand =shine= 發光 ścam= ścut =drip= 滴下 śnath =pierce= 刺穿 śyā / śī =coagulate= 凝結 śrath/ ślath =slacken= 鬆弛 śran =give= 給 śram =be weary= 疲倦 śrambh =trust= 信任, 信賴 śrā / 2śrī / 2 śṛ =boil= 沸騰 śrī / 3 śṛ =resort= 訴諸, 憑藉 śriṣ =see ślis śrī 1. / śṛ =mix= 使混和 2. =see śrā 206 śru =hear= 聽到 śruṣ =hear= 聽到 ślath =see śrath ślā =dissolve= 分解 ślāgh =extol= 激賞 śliṣ / śriṣ =clasp= 緊抱 śvañc =spread= 使伸展 śvas / śuṣ=blow= 吹 śvā / śvi =see śū śvit =be bright= 明亮 ṣthīv =spew= 嘔吐 s sakṣ= sagh =be equal to= 相等 sac =accompany= 陪同 saj / sañj =hang= 把 掛起來 sad =sit= 坐 san / 2.sā =gain= 得到 sap =serve= 為 服務 sarj =creak= 發出喀吱聲 saśc =see sac sas =sleep= 睡 sah =prevail= 勝過 sā 1. / si =bind= 捆 2. =see san sādh / sadh =succeed= 成功 si =bind= 捆 sic =pour out= 傾吐, 訴說 sidh 1. =repel= 擊退 2. =succed= 成功, 繼承 sī =see si sīv / syū =sew= 縫合 su =press out= 擠向前 sul=? subh / sumbh =smother = 使窒息

219 梵語動詞字根 207 sū / su =generate= 產生 =enliven= 使有朝氣 =impel= 催促 sūd =put in order = 放入規則, 依序 sūrkṣ =heed= 留心, 注意 sṛ =flow= 流動, 流出, 盈滿, 漲 sṛk =be pointed = 強調, 對準, 銳利 sṛj =send forth= 發出, 派遣, 寄出, 送 sṛp =creep = 躡手躡足地走 爬 sev =attend upon= 服侍, 隨行, 跟從 skand=leap= 跳;使跳過 skambh / skabh=prop= 支持 sku =tear= 撕開 skṛ=see kṛ 1. skhal =stumble= 絆腳 stan =thunder= 雷, 雷聲 stambh / stabh =prop= 支持 stā =be stealthy= 祕密 stigh =mount= 登上, 爬上 stim / stīm =be stiff = 硬的, 黏的 stu 1. =praise= 讚揚 2. =drip= 滴下 stubh =praise= 讚揚 stṛ =strew= 散播 stṛh =crush= 壓碎 styā, stī =stiffen= 使變硬 sthag =cover= 遮蓋 sthā =stand= 站著 snā =bathe= 把 浸入, 沖洗 snih =be sticky= 黏黏的 snu =distil= 蒸餾, 去蕪存菁 spand =quiver= 顫抖 spaś =see paś spūrdh =see spṛdh spṛ =win= 獲勝 spṛdh / spūrdh =contend = 爭奪 spṛś =touch= 接觸 spṛh =be eager= 熱心 sphaṭ =split= 劈開 sphar =see sphṛ sphal =strike= 打, 攻擊 sphā =fatten= 養肥 sphuṭ =burst= 爆炸 sphur / sphul =see sphṛ sphūrj =rumble= 隆隆聲 sphṛ / aphar / aphur / aphul =jerk etc.= 把 猛拉等等 smi =smile= 微笑 smṛ =remember= 記得 syand/ syad=move on= 前進 sraṅs / sras=fall= 落下 sridh =blunder= 大錯 srīv =fail= 不及格, 失敗 sru =flow= 流動 svaj / svañj =embroce= 擁抱 svad / svād =sweeten = 使食物變甜 svan =sound= 發音, 出聲 svap =sleep= 睡 svar =sound= 發音, 出聲 svād =see svad svid =sweat= 出汗, 滲出 ; 焦慮 ; 發酵, 使出汗 h had =cacare?? han =smite= 責打 har =be gratified= 使高興 has =laugh= 嘲笑 hā 1. =leave= 離開 2. =go forth= 向前 hās =go emulously = 競賽性的 hi =impel= 催促 hiṅs =injure= 傷害 hikk=sob= 嗚咽 hiṇḍ =be empty= 空的 hīḍ/ hel =be hostile= 敵人的 hu =sacrifice= 犧牲, 脫售 hur =see hvṛ hū / hvā =call= 叫喊 hūrch =fall away= 疏遠 hṛ 1. =take= 拿 2. =be angry= 發怒 hṛṣ =be excited= 刺激 heṭh= heḍ / hel =see hīḍ heṣ =whinny 嘶, 以嘶聲表示 hnu =hide= 把 藏起來 Hras =shorten 弄短, 縮小 hrād =make a noise = 聲響, 喧鬧聲 hrī =be ashamed= 羞愧 hru =see hvṛ hreṣ =neigh= 嘶鳴 hlād =refresh= 清新 hval =go wrong= 弄錯 hvṛ / hur / hru =be or make crooked = 彎曲, 不誠實 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 譯自 : William ḍwight Whiteny, ROOTS, VERS-FORMS, and PRIMARY DERIVATIVES OF SANSKRIT LANGUAGE, London,

220 208 巴利動詞字根 巴利動詞字根 第1類 aggh to be worthy 有價值, to deserve 該得到 aṅk to mark out 制定 ace to worship 禮拜 honour 給予 榮譽 ; 尊敬 celebrate 慶祝 ; 祝賀 ajj to earn 賺得 obtain 獲得 añc to worship 禮拜 añch to draw 拉出 to stretch 伸展 aṭ to roam 漫遊 at to go constantly 不變地去 ad to eat 吃 add to beg 請求 adhi + i to study 學習 atth to pray 祈禱 an to breathe 呼吸 ay to go 去 arah to be worthy 有價值 av to protect 保護 as to eat 吃 ās to sit 坐著 i to go 去 ikkh to see 見 inj to move 移動 to shake 搖動 indh to take fire 帶火 is (icch) to wish 想要 uñch to glean 拾落穗 ; 蒐集 usūy to envy 羨慕/忌妒 ūh to ponder 沉思 ej = to move=移動 edh to grow 生長 kaṅkh to doubt 懷疑 kaḍḍh to drag 拖拉 katth to praise 稱讚 kand to weep 哭泣 kamp to shake 搖動 kas to plough 耕種 kās to shine 發光 to cough 咳嗽 kiñc to hinder 阻礙 kilam to be fatigued 使得..疲倦 kūj to coo 鴣鴣的叫 208

221 巴利語入門 巴利動詞字根 210 khan=to dig= 挖 khand = to rout= 徹底潰敗 kham=to suffer or bear = 遭受或忍受 khā=to speak= 說 khād=to eat= 吃 khi=to decay= 衰退 khubh= to be agitated = 使 ~ 搖動 ; 騷動 tr=to shake= 搖動 ; 動搖 gajj=o roar= 吼 gad= to say= 說 gam (gacch)=to go= 去 / 走 garah=to disgrace= 恥辱 gaves=to search= 搜尋 gādh=to stand= 站著 gāh=to dive into= 衝進 / 探究 / 埋首 gil=to swallow= 忍受 gup=to protect= 保護 =to conceal= 隱藏 ghaṭ=to make an effort= 盡力 =to collect= 收集 =to gather= 使聚集 =to be busy with= 使忙碌於 cumb=to kiss= 吻 jaggh=to laugh= 嘲笑 jap= to mutter= 喃喃自語 japp=to murmur = 發出清柔持續的聲音 =to prattle= 小孩般說話 jambh=to yawn= 打哈欠 ñar(jīr)=to get old= 變老了 jal, to shine= 發光 jāgar= to keep awake= 保持清醒 ji=to win= 贏得 jiv=to live= 居住 =to jump= 跳躍 ju=to go= 去 / 走 jut=to shine= 使發光 jhe=to muse= 靜靜思考 ṭhar=to spread= 傳佈 ḍi=to fly= 飛 ḍaṁs=to bite= 咬 tacch=to chip= 削 tacch=to pare= 剝 =to cut= 削減 / 砍 / 切 / 割 tap=to shine= 使發光 =to heat= 加熱 tapp=to be satisfied= 使滿意 tar=to cross= 越過 tar, (tvar)= to be hasty= 匆匆 tas=to fear= 害怕 / 擔憂 tud=to pierce= 刺穿 =to wound= 傷害 thā=to stay= 停留 =to stand= 站著 dad=to give= 給 dah=to bum= 流浪生活 / 乞討 dams=to bite= 咬 dā=to give= 給 duh=to milk= 擠乳 dham=to blow= 吹 dhar=to be= 是 =to exist= 存在 / 有 dhaṁs=to fall down= 落下 / 跌倒 =to perish= 毀滅 dhā=to put= 放 210

222 209 =to bear= 忍受 dhāv=to run= 跑 dhov=to wash= 洗 nacc=to dance= 跳舞 naṭ=to dance= 跳舞 nad=to make a noise= 製造噪音 nand=to be glad= 高興 nandh=to bind= 綁 nam=to bend= 彎曲 nāth=to ask= 問 =to be master= 主人 / 精通 / 擁有 nind=to disgrace= 恥辱 nī=to lead= 帶領 nud=to remove= 除去 pac=to boil= 煮沸 =to cook= 烹調 paṭh=to read= 讀 pat=to fall= 落下 pā=to protect= 保護 =to drink= 喝 pucch=to question= 詢問 pupph=to blow (as a flower)= 開花 pus=to cherish= 珍愛 pūr=to be full= 全部 / 充滿 plu=to float= 飄浮 =to spring= 跳 phar=to pervade= 瀰漫 phal=to bear fruit= 展現成果 phus=to touch= 接觸 bandh=to bind= 綁 bādh=to harass= 騷擾 budh=to understand= 了解 brah=to grow= 生長 巴利入門 巴利動詞字根 =develop= 發展 / 培育 bhañ=to associate= 聯合 bhañj=to break down= 崩潰 { 故障 } bhaṇ=to tell= 告訴 bhaṇd=to quarrel= 吵架 bhaṁ=to whirl= 使旋轉 bhar=to cherish= 珍愛 bhās=to speak= 說 =to shine= 使發光 bhī=to fear= 害怕的 bhū=to become= 變成 bhūs=to adorn= 裝飾 magg=to search= 搜尋 majj=to sink= 下沉 math=to churn= 攪拌 =to stir= 激起 madd=to press= 推進 =to crush= 壓破 manth=to churn= 攪拌 mar=to die= 死 mas=to touchr= 接觸 mah=to worship= 參加禮拜 mā=to measure= 測量 mih=to make water= 製造水 =to wet= 變濕 mil=to close (as eyes) = 關, 閉 ( 像眼睛 ) mil=to meet 碰到 mucch=to faint= 昏倒 mujj=to sink= 下沉 muṇḍ=to shave= 剃去 上的毛髮 mus= to hurt= 傷害 yaj= to make an oblation = 製造一個供奉 209

223 巴利動詞字根 210 =to give 給 yat=to attempt= 嘗試 yam=to check= 檢查 yā=to go= 去 yāc=to beg= 請求 rakkh=to protect= 保護 raj=to dye= 染 rabh=to begin= 開始 ram=to take delight in= 樂於 rah=to quit= 離開, 放棄 rāj=to shine= 使 發光 ru=to make a noise= 製造噪音 ruj=to pain= 使痛苦 ruc=to shine= 使發光 rus=to get angry= 很生氣 ruh=to grow= 生長 laṅgh=to transgress= 違背 =to dry 弄乾 lajj=to be ashamed= 慚愧 lañch=to mark= 記號 lap=to speak= 說 labh=to receive= 接受 =to get 獲得 lā=to take 拿 lih=to lick= 舔 luñc=to pluck= 拉 =to pull= 拉 lul=to stir= 激起 vac=to say= 說 vaj=to go= 去 / 走 vatt=to be fit= 適宜 =to roll 滾 vatt=to exist= 存在 =to behave towards= 舉止向於 vadh=to torture= 拷問 210 vand=to bow down= 彎腰, 鞠躬 vap=to sow= 播種 vam=to vomit= 吐出 var=to cover= 遮蓋 vas=to dwell= 居住 vass= to rain= 下雨 vah=to bear away= 獲得 vā=to blow= 吹 vic=to separate= 分開 vid=to know= 知 =to regard= 關心 vidh=to pierce= 刺穿 vīj =to fan= 煽動, 驅趕, 搧 ve=to weave= 編織 saṅk=to doubt= 懷疑 sajj= to be attached to= 被附上到 sad (sim)= to sink down= 沉下 san=to make a noise= 製造噪音 sap=to curse= 詛咒 sapp=to creep= 爬 sar=to move 移動 =to sound 聽 sar=to remember= 記得 saṁs=to praise= 稱讚 sah=to endure= 忍耐 =to suffer= 遭受 sās=to instruct= 教 si=to cling to= 黏附於, { 堅持 } =to depend upon= 依賴 silāgh=to praise= 稱讚 su=to trickle away= 慢慢地洩漏 suc=to grieve= 使悲傷 sup=to sleep= 睡 subh=to be beautiful= 使漂亮 sūd=to trickle= 滴下 sev= to serve= 服侍 =to associate= 聯合

224 巴利入門 211 had to emit excrement 排出排泄物 han to kill 殺 to beat 打 hams to be delighted 高興 has to laugh 嘲笑 har to take away 取走 hā to give up 放棄 hind to walk about 到處走路 hilād to be glad 高興 hu to be to sacrifice 犧牲 巴利動詞字根 第3類 as to throw 丟 idh to prosper 興隆 kac to shine 發光 kā to sound 發音 kilis to be afflicted 被使痛苦 to be soiled 被弄髒 kudh to get angry 很生氣 hve to call upon 呼叫 to evoke 喚起 kup to be agitated 使激動 to turn fierce 變凶猛的 khā to comprehend 了解 第2類 khid to be depressed 被壓下, 降低, 沮喪 khub to be agitated 使激動 gā to sing 唱 gidh to be greedy 貪婪 gilā to be sick 不舒服 ghā to smell 聞, 嗅 chid to be severed 切開 jan (jā), to be born 生 jhā to muse 沉思 to meditate 想 / 禪坐 tap to be heated 變成熱的 to repent 後悔 tas to be afraid 害怕 tā to protect 保護 tus to be glad 高興 dap to be proud 驕傲 chid to be cut off 被切斷 kat to cut 切, 割剪 chid to cut 切, 割剪 pis to grind 磨擦 bhid to break 打破 bhuj to eat 吃 muc to release 釋放 yuj to yoke 連結, 把 套上軛 ric to empty 倒空 rudh to hinder 阻礙 lip to smear 塗 lup to cut off 切斷 to plunder 掠奪 vid to feel 感覺 to obtain 獲得 his to assault 襲擊 211

225 巴利動詞字根 nas to vanish 消失 pad to go 去, 走 to move 移動 budh to understand 了解 bhas to go down 下來 to sink 下沉 bhid to be broken 破碎 mad to be maddened 被使發狂 man to think 想 to imagine 想像 212 sinā ṇhā to take a bath 洗澡 sinih to love 愛 siv to sew 縫合縫上 sudh to be clean 把 弄乾淨 sus to dry 弄乾 han to be killed 被殺 har (harā) to be disgusted with 使作嘔 hā to decrease 減少 hiri to be ashamed of 慚愧 mid to be unctuous 油滑/假殷勤 to love 愛 muc to be free 自由 muh to swoon 昏暈 to go astray 迷路, 墮落 yas to endeavour 試圖, 努力 yudh to fight 對抗 raṅj to be attached to 被附上 rudh to desire (with prefix ana) 需要 (加接頭詞 ana) to restrain 抑制, 防護 rus to get angry 很生氣 labh to be got 被得到 lis to be reduced 被減少 lup to be cut off 被切斷 vā to blow 吹 vic to be separated 被分開 vidh to pierce 刺穿 to perforate 貫穿, 穿孔 saj to stick to 黏住 sam to be appeased 被安撫 sam to dwell 居住 sā to make thin or fine 使得細或純 sidh to be accomplished 完成 第4類 ap to approach 接近 khī to decay 衰退 gi to call out 大叫 vu to string 串起 sak to be able 能幹, 能 su to hear 聽到 sambhu to lead to success 引導成功 hi to send 發送 第5類 as to eat 吃 ki to buy 忙碌 gah to take 拿 ci to collect 收集 ñi to conquer 征服 ñā jā to know 知 212

226 巴利入門 213 thu to praise 稱讚 dhū to shake 使震驚 pī to take delight in 樂於, 嗜好 pū to purify 使 潔淨 mi to measure 測量 mu to know 知道 lu to cut off 切斷 si to bind 綁 巴利動詞字根 kath to say 說 kapp to be able 能幹 to be fit for 使適合 kām to desire 渴望 kal to sound 發音, 響起 to count 計算 kitt to expound 詳細說明 kuh to astonish 使吃驚, 使驚訝 kott cut 減少 khāḷ to wash 洗 khums to censure 責備, 譴責 gan to count 計算 ganth to string together 串一起 guṇṭh to cover 遮蓋, 覆蓋 guṇd to powder 給 提供動力 ghaṭ to attempt 嘗試 ghaṭṭ to touch 接觸 ghus to shout 呼喊 第6類 kar to do or make 做或製造 tan to spread 使伸展, 使延伸 man to think 想 van to beg 請求 sakk to be able 能幹/能 cit to think 想 cint to think 想 cur to steal 偷 chaḍḍ to throw away 丟棄 chād to cover 遮蓋 第7類 jhāp to burn 發熱, 發光, 燃燒 ñāp to cause to know 使知道 to please 使高興 aṅk to mark 做記號 to count 計算 acc to honour 給予,尊敬 ajj to earn 賺得 takk to ponder 沉思 tajj to threaten 威脅 tāl to beat 打 tij to sharpen 使銳利/使敏銳 tīr to decide 決定 tul to weigh 稱出 的重量,熟慮 īr to move 移動 ūn to lessen 減少 thak to shut 關上 than to roar 吼 213

227 巴利動詞字根 214 then=to steal= 偷 thom=to praise= 稱讚 rup=to plant= 栽種 rus=to make angry= 使得生氣 daṇd=to punish= 處罰 dis=to expound= 詳細說明 dhar=to bear= 忍受 =to hold 支撐 pac=to digest= 消化 paj=to drive= 駕駛 paṇḍ=to destroy= 破壞 pār=to be able= 能幹 piṇḍ=to roll into a lump = 滾成一堆 / 團 pes=to send= 發送, 寄 pih=to desire= 渴愛 pīḷ= to maltreat= 虐待 pus=to nourish= 滋養 pūj=to worship= 禮拜 =to offer= 提供 / 供養 phal=to split up= 把 劃分 bhakkh=to devour= 狼吞虎嚥地吃 bhaj=to resort to= 訴諸 bhāj=to divide= 分割, 分開 bhūs=to decorate= 裝飾 makkh=to smear= 塗 makkh=to nib with= 插入 magg=to seek= 尋求 maṇḍ=to adorn= 裝飾 mant=to discuss= 討論 mān=to honour= 授與榮譽, 尊敬 miss=to mix= 混合 mīl=to wink= 眨眼 muc=to set free= 釋放 lakkh=to mark= 做記號 lambh=to deceive= 欺騙 lal=to play= 玩, 彈 =to fondle= 愛撫 lok=to see= 見 =to look= 看 loc=to see= 見 vac=to cause to read= 使閱讀 vajj=to avoid= 避免 vañc=to cheat= 欺騙 vaṇṇ=to praise= 稱讚 vaṇṇ=to describe= 描述 var=to choose= 選擇 vas=to cover= 遮蓋 =to dress= 穿 vid=to know= 知道 vidh=to perforate= 穿孔, 貫穿 =to penetrate= 穿透 veth=to coil= 盤繞 sajj=to decorate= 裝飾 =to prepare= 準備 sam=to pacify= 使平靜, 使安靜 siṁsj=to bless= 祝福 sīl=to study= 學習 sūc=to indicate= 指示 hilāda=to gladden= 使喜悅 hīl=to disparage= 輕視 heṭh=to afflict= 使 ~ 痛苦 =to torment 使 ~ 苦惱 yat=to attempt= 試圖, 企圖 yuj=to yoke= 軛, 連接 rac=to compose= 組成 ruc=to please= 高興 214

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第十八課

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第十八課 第十八課 -ā 結尾的女性名詞之曲用 (Declension) 回目次 18.1. -ā 結尾的女 ( 陰 ) 性名詞語尾變化 ( 曲用 Declension) 範例 :vanitā - woman 女人 格 數 單數 複數 1. nom. 主 vanitā vanitā, vanitāyo 2. acc. 對 vanitaṃ vanitā, vanitāyo 3. ins. 具 vanitāya

More information

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第二三課

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第二三課 第二三課使役動詞 (caussative) 回目次 23.1. 使役動詞 (caus.) 使役動詞的形成 動詞 動詞語基 + -e / -aya / -āpe / -āpaya 有時在動詞根中的母音被加長 當 接尾詞 被加上時 ; -e / -aya 結尾的動詞語基通常取接尾詞 -ape / -āpaya 而形成 使役動詞 在有使役動詞的句子中, 完成動作的作者 (agent) 以 對格或具格 來表達

More information

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第十五課

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第十五課 第十五課願望 (optative) 或可能 (potential) 語氣 (mood) 15.1. 願望 (opt.) 或可能 (pot.) 語氣 (mood) 願望 主要表示可能 勸告, 和以 if, might, would 等等那些來表達的想法 願望 (opt.) 的形成 動詞語基 +-eyya 語基 paca = to cook 煮 人稱 3 2 1 格 單數 (s.) (So) paceyya

More information

巴利文学习系列Ⅰ_巴利文入门

巴利文学习系列Ⅰ_巴利文入门 巴 利 文 学 习 系 列 Ⅰ 巴 利 语 入 门 一 巴 利 语 入 门 PALI PRIMER 习 题 解 答 与 文 法 分 析 二 简 明 实 用 文 法 整 理 者 : 释 性 恩 (Dhammajivi) 非 卖 品 Not For Sale 前 言 巴 利 语 开 启 一 个 人 的 听 觉 往 佛 陀 的 法 义 和 柔 软 音 声, 同 时 它 也 是 佛 教 国 家 的 混 合

More information

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第十一課

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第十一課 第十一課現在分詞 (present participle) 男性和中性名 詞 11.1 單字集回目次 -a 結尾的中性名詞動詞 (pr.3,s.) 1. āpaṇa 商店 市場 pariyesati 尋求 追求 尋找 2. puñña 福 善事 ārabhati 開始 3. pāpa 惡 罪 ussahati 能 適合 敢 嘗試 試圖 4. kamma 業 行為 事情 upasaṅkamati 靠近

More information

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第二七課

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第二七課 第二七課 -u&-ū 結尾的男性名詞之曲用 (Declension) 回目次 27.1. -u 結尾的男 ( 陽 ) 性名詞語尾變化 ( 曲用 Declension) 範例 :garu = Teacher 老師 格 數 單數 複數 1. nom. 主 garu garū, garavo 2. acc. 對 garuṃ garū, garavo 3. ins. 具 garunā garūhi (garūbhi)

More information

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第二一課

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第二一課 第二一課現在分詞 (present participle) 女性 名詞 回目次 21.1. 現在分詞 (ppr.) ( 連載 ) 這一課是第 11 課的繼續, 而且應跟那一課一起學習 在第 11 課學 習到 -a 的動詞語基 +-nta / māna 形成現在分詞 (ppr.) 男性和中 性 範例 : paca + nta = pacanta 正煮 paca + māna = pacamāna 正煮

More information

巴利語入門 PĀḶI PRIMER

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 巴利入門 P¾LI PRIMER 作者 :Lily de Silva, M. A., Ph.D. 中譯者 :Anāgārikā Dhammajīvī( 法命 ) 巴利入門目次 目次 字母 第一課 -a 結尾的男性名詞之曲用 (Declension) - 主格 (nom.) 單數 複數 - 現在式 第三人稱 單數 複數動詞 1 3 5 第二課第三課第四課第五課第六課第七課第八課 ( 續 )- 對格

More information

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第三一課

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第三一課 第三一課人稱代名詞的曲用 (Declension) 回目次 31.1. 人稱代名詞的語尾變化 ( 曲用 Declension) 第一人稱 amha 我或我們 格數單數複數 1. nom. 主 ahaṃ = I ṃayaṃ, amhe = we 2. acc. 對 maṃ, mamaṃ = me amhe, amhākaṃ, no = us 3. ins. 具 mayā, me amhehi, no

More information

A

A 初中常用英文文法用字 緣起 : 其實一直想整理這份文件很久了, 但是總因為手邊的雜務給耽擱下來! 感恩 ACIC 代辦的騰正同學給我這份因緣, 逼我萬緣先放一旁 快馬加鞭 找出塵封近 30 年的講義 讓這份文件得以重現江湖 另外, 也提供給 雅思 拖福考很高分 只想讀短短週數直升研究所 的同學一個參考指標 : 如果有超過 20% 的生字, 您還是從長計議比較妥當! 如果您不打算讀英文, 就要去澳洲渡假打工,

More information

Undangan Finalis

Undangan Finalis & 1 P E M E R I N T A H P R O V I N S I J A W A T E N G A H D 1N A S p E N D I D 1K A N Jl Pe A1d N o 134 Se r r c l p 35 1530 1 F x (024) 352 00 7 ] Se r A u s t u s 20 15 No o r : o o s Ke / 0 5 \ 2

More information

希臘文短期文法課程:動詞

希臘文短期文法課程:動詞 希臘文短期文法課程 : 動詞 2018. 01. 08. 一 概論希臘文的動詞除了一般語文的時態 (Tense) 外, 還有語態 (Voice) 和語意 (Mood), 且每個動詞隨著所隱含的代名詞變化, 代名詞具有 人稱 ( 第一 二 三人稱 ) 和 數量 ( 單數 複數 ) 的區別, 動詞變化沒有 性別 的區分, 不分陽性 陰性 中性 時態有現在式 (Present) 將來式(Future) 未完成式(Imperfect)

More information

39898.indb

39898.indb 1988 4 1998 12 1990 5 40 70.................................................. 40.............................................................. 70..............................................................

More information

穨ecr2_c.PDF

穨ecr2_c.PDF i ii iii iv v vi vii viii 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 1 26 27 2 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 3 4 41 42 43 5 44 45 46 6 47 48 49 50 51 52 1 53 2 54 55 3 56

More information

電腦相關罪行跨部門工作小組-報告書

電腦相關罪行跨部門工作小組-報告書 - ii - - iii - - iv - - v - - vi - - vii - - viii - (1) 2.1 (2) (3) 13.6 (4) 1.6 (5) 21 (6) (7) 210 (8) (9) (10) (11) ( ) ( 12) 20 60 16 (13) ( ) (

More information

i

i i ii iii iv v vi vii viii ===== 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ==== 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ==== ==== 20 .. ===== ===== ===== ===== ===== ======.. 21 22 ===== ===== ===== ===== 23 24 25 26 27 28 29 ==== ====

More information

发展党员工作手册

发展党员工作手册 发 展 党 员 工 作 问 答 目 录 一 总 论...9 1. 发 展 党 员 工 作 的 方 针 是 什 么? 如 何 正 确 理 解 这 个 方 针?... 9 2. 为 什 么 强 调 发 展 党 员 必 须 保 证 质 量?... 9 3. 如 何 做 到 慎 重 发 展?... 10 4. 如 何 处 理 好 发 展 党 员 工 作 中 的 重 点 与 一 般 的 关 系?...11 5.

More information

i

i 9 1 2 3 4 i 5 6 ii iii iv v vi vii viii 1 1 1 2 3 4 2 5 6 2 3 2.10 ( 2.11 ) ( 2.11 ) ( 2.9 ) 7 8 9 3 10 5% 2% 4 11 93% (2001 02 2003 04 ) ( ) 2,490 (100%) 5 12 25% (2.57% 25%) 6 (2001 02 2003 04 ) 13 100%

More information

cgn

cgn 3654 ( 571 ) 88(4) 2014 3 31 10766 10778 2014 3 31 ( ) 2 21 ( ) 2014 3 31 10768 10778 6 9 1. ( ) 2. 3. 4. 5. 2014 6 3 ( ) 10768 10778 ( ) 2014 3 31 ( 622 ) 11 80 2014 3 31 2014 6 3 10 8 2014 3 31 ( ) 2014

More information

该 奈 自 受 PZ 多 透 soc i e B t h y. y t is NA YL OR exp os ed t h a t b e i n g wh o res or sa in t es s e s we r e m ad e n b ot om. M ean wh i l e NA YL

该 奈 自 受 PZ 多 透 soc i e B t h y. y t is NA YL OR exp os ed t h a t b e i n g wh o res or sa in t es s e s we r e m ad e n b ot om. M ean wh i l e NA YL 探 性 通 性 圣 重 ' 颠 并 格 洛 丽 亚 奈 勒 小 说 贝 雷 的 咖 啡 馆 对 圣 经 女 性 的 重 写 郭 晓 霞 内 容 提 要 雷 的 咖 啡 馆 中 权 社 会 支 配 的 女 性 形 象 美 国 当 代 著 名 黑 人 女 作 家 格 洛 丽 亚 过 对 6 个 圣 经 女 性 故 事 的 重 写 奈 勒 在 其 小 说 贝 覆 了 圣 经 中 被 父 揭 示 了 传 统

More information

150 180 60 90 取 食 多 樣 性 與 效 應 200 3 2013 11 491 21

150 180 60 90 取 食 多 樣 性 與 效 應 200 3 2013 11 491 21 山 林 雕 塑 者 台 灣 水 鹿 發 情 求 偶 行 為 2 3 3 6 6 8 2 4 20 2013 11 491 150 180 60 90 取 食 多 樣 性 與 效 應 200 3 2013 11 491 21 150 20 22 2013 11 491 台 灣 水 鹿 族 群 如 果 持 續 成 長, 對 於 森 林 底 層 的 鳥 類 甚 至 其 他 類 群 物 種 的 影 響, 需

More information

縣 94 學年度 上 學期 區 國民中學 Q 年級 R 領域教學計畫表 設計者:

縣 94 學年度 上 學期      區 國民中學  Q  年級    R    領域教學計畫表 設計者: 高雄市立茄萣國中國中 103 學年度第一學期八年級 英文補救教學彈性學習課程計畫表 一 教材來源 : 二 教學節數 : 每週 (1) 節, 學期共 ( 20 ) 節 三 各單元內涵分析 : 週次 第一週 第二週 第三週 第四週 9/1 9/5 9/8 9/12 9/15 9/19 9/22 9/26 Lesson1 ( 一 ) Lesson1 ( 一 ) Lesson2 ( 二 ) Lesson2

More information

é SI 12g C = 6 12 = 1 H2( g) + O2( g) H2O( l) + 286kJ ( 1) 2 1 1 H 2( g) + O2( g) H2O( l) H = 286kJ mol ( 2) 2 1 N 2 ( g) + O2( g) NO 2 ( g) 34kJ 2 1 1 N 2 ( g) + O2( g) NO 2 ( g) H = + 34kJ mol 2 1 N

More information

( CIP) /. :,2002.1 ISBN 7-5331 - 3061-8......... -. H316 - CIP ( 2001 ) 074884 : : : 16 : : 250002 : ( 0531 ) 2065109 : : : : jn

( CIP) /. :,2002.1 ISBN 7-5331 - 3061-8......... -. H316 - CIP ( 2001 ) 074884 : : : 16 : : 250002 : ( 0531 ) 2065109 : :  : : jn Up to-date Concise English-Chinese Dictionary ( CIP) /. :,2002.1 ISBN 7-5331 - 3061-8......... -. H316 - CIP ( 2001 ) 074884 : : : 16 : : 250002 : ( 0531 ) 2065109 : : www.lkj.com.cn : : sdkj@ jn - public.sd.cninfo.net

More information

移動動詞 verb of motion 知覺動詞 verb of feeling 分離動詞 verb of separating 怕之動詞 verb of fearing 說之動詞 verb of saying 疑問動詞 verb of doubting 語態 voice 主動語態 active v

移動動詞 verb of motion 知覺動詞 verb of feeling 分離動詞 verb of separating 怕之動詞 verb of fearing 說之動詞 verb of saying 疑問動詞 verb of doubting 語態 voice 主動語態 active v Termini Grammatici 語法專用詞 ** 字母 letter 元音 voiced letter 輔音 consonant letter 音量 vowel length 長元音 long vowel 短元音 short vowel 音節 syllable 音節之長短 quantity of syllable 長音節 long syllable 短音節 short syllable 末音節

More information

2015 2 104 109 110 112 113 113 113 114 1 (1) 9,654,346,443 6,388,650,779 4,183,429,633 1,183,342,128 (2) 47,710,000 41,600,000 16,600,000 13,200,000 (3), (1) 371,147,787 125,421,629 749,150,179 565,001,961

More information

江苏宁沪高速公路股份有限公司.PDF

江苏宁沪高速公路股份有限公司.PDF - 1 - - 2 - - 3 - - 4 - - 5 - - 6 - - 7 - - 8 - 33.33% ( ) ( ) ( ) 33.33% ( ) ( ) ( ) 1 1 1992 8 3200001100976 1997 6 27 H 12.22 2001 1 16 A 1.5 2001 12 3 503,774.75 14,914,399,845.00 13,445,370,274.00

More information

509 (ii) (iii) (iv) (v) 200, , , , C 57

509 (ii) (iii) (iv) (v) 200, , , , C 57 59 (ii) (iii) (iv) (v) 500,000 500,000 59I 18 (ii) (iii) (iv) 200,000 56 509 (ii) (iii) (iv) (v) 200,000 200,000 200,000 500,000 57 43C 57 (ii) 60 90 14 5 50,000 43F 43C (ii) 282 24 40(1B) 24 40(1) 58

More information

榫 卯 是 什 麼? 何 時 開 始 應 用 於 建 築 中? 38 中 國 傳 統 建 築 的 屋 頂 有 哪 幾 種 形 式? 40 大 內 高 手 的 大 內 指 什 麼? 42 街 坊 四 鄰 的 坊 和 街 分 別 指 什 麼? 44 北 京 四 合 院 的 典 型 格 局 是 怎 樣 的

榫 卯 是 什 麼? 何 時 開 始 應 用 於 建 築 中? 38 中 國 傳 統 建 築 的 屋 頂 有 哪 幾 種 形 式? 40 大 內 高 手 的 大 內 指 什 麼? 42 街 坊 四 鄰 的 坊 和 街 分 別 指 什 麼? 44 北 京 四 合 院 的 典 型 格 局 是 怎 樣 的 目 錄 中 華 醫 藥 以 醫 術 救 人 為 何 被 稱 為 懸 壺 濟 世? 2 什 麼 樣 的 醫 生 才 能 被 稱 為 華 佗 再 世? 4 中 醫 如 何 從 臉 色 看 人 的 特 質? 6 中 醫 怎 樣 從 五 官 看 病? 8 中 醫 看 舌 頭 能 看 出 些 什 麼 來? 10 中 醫 真 的 能 靠 一 個 枕 頭, 三 根 指 頭 診 病 嗎? 12 切 脈 能 判 斷

More information

尿路感染防治.doc

尿路感染防治.doc ...1...1...2...4...6...7...7...10...12...13...15...16...18...19...24...25...26...27...28 I II...29...30...31...32...33...34...36...37...37...38...40...40...41...43...44...46...47...48...48...49...52 III...55...56...56...57...58

More information

Microsoft Word - MP2018_Report_Chi _12Apr2012_.doc

Microsoft Word - MP2018_Report_Chi _12Apr2012_.doc 人 力 資 源 推 算 報 告 香 港 特 別 行 政 區 政 府 二 零 一 二 年 四 月 此 頁 刻 意 留 空 - 2 - 目 錄 頁 前 言 詞 彙 縮 寫 及 注 意 事 項 摘 要 第 一 章 : 第 二 章 : 第 三 章 : 第 四 章 : 附 件 一 : 附 件 二 : 附 件 三 : 附 件 四 : 附 件 五 : 附 件 六 : 附 件 七 : 引 言 及 技 術 大 綱 人

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 1 i -------------------------------------------------- ii iii iv v vi vii 36~39 108 viii 15 108 ix 1 2 3 30 1 ~43 2 3 ~16 1 2 4 4 5 3 6 8 6 4 4 7 15 8 ----- 5 94 4 5 6 43 10 78 9 7 10 11 12 10 11 12 9137

More information

李天命的思考藝術

李天命的思考藝術 ii iii iv v vi vii viii ix x 3 1 2 3 4 4 5 6 7 8 9 5 10 1 2 11 6 12 13 7 8 14 15 16 17 18 9 19 20 21 22 10 23 24 23 11 25 26 7 27 28 12 13 29 30 31 28 32 14 33 34 35 36 5 15 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

More information

皮肤病防治.doc

皮肤病防治.doc ...1...1...2...3...4...5...6...7...7...9...10... 11...12...14...15...16...18...19...21 I ...22...22...24...25...26...27...27...29...30...31...32...33...34...34...36...36...37...38...40...41...41...42 II

More information

性病防治

性病防治 ...1...2...3...4...5...5...6...7...7...7...8...8...9...9...10...10... 11... 11 I ...12...12...12...13...14...14...15...17...20...20...21...22...23...23...25...27...33...34...34...35...35 II ...36...38...39...40...41...44...49...49...53...56...57...57...58...58...59...60...60...63...63...65...66

More information

中国南北特色风味名菜 _一)

中国南北特色风味名菜 _一) ...1...1...2...3...3...4...5...6...7...7...8...9... 10... 11... 13... 13... 14... 16... 17 I ... 18... 19... 20... 21... 22... 23... 24... 25... 27... 28... 29... 30... 32... 33... 34... 35... 36... 37...

More information

全唐诗24

全唐诗24 ... 1... 1... 2... 2... 3... 3... 4... 4... 5... 5... 6... 6... 7... 7... 8... 8... 9... 9...10...10...10...11...12...12...12...13...13 I II...14...14...14...15...15...15...16...16...16...17...17...18...18...18...19...19...19...20...20...20...21...21...22...22...23...23...23...24

More information

百业经白话文

百业经白话文 百 业 经 白 话 文 法 王 晋 美 彭 措 金 刚 上 师 传 讲 堪 布 索 达 吉 译 梵 文 : 嘎 玛 夏 嘎 达 (Karma Xia Gatha) 藏 文 : 勒 呷 巴 汉 文 : 百 业 经 译 序 百 业 经 是 我 等 大 师 释 迦 牟 尼 佛 宣 说 因 果 不 虚 的 一 部 甚 深 经 典 共 有 一 百 多 个 公 案, 涉 及 到 比 丘 比 丘 尼 沙 弥 沙

More information

心理障碍防治(下).doc

心理障碍防治(下).doc ( 20 010010) 787 1092 1/32 498.50 4 980 2004 9 1 2004 9 1 1 1 000 ISBN 7-204-05940-9/R 019 1880.00 ( 20.00 ) ...1...2...2...3...4...5...6...7...8...9...10... 11...12...13...15...16...17...19...21 I ...23...24...26...27...28...30...32...34...37...39...40...42...42...44...47...50...52...56...58...60...64...68

More information

簽 呈

簽      呈 台 新 證 券 投 資 信 託 股 份 有 限 公 司 公 告 中 華 民 國 105 年 5 月 4 日 台 新 投 (105) 總 發 文 字 第 00116 號 主 旨 : 本 公 司 經 理 之 台 新 亞 美 短 期 債 券 證 券 投 資 信 託 基 金 等 3 檔 基 金 ( 以 下 合 稱 本 基 金 ), 修 正 證 券 投 資 信 託 契 約 暨 配 合 修 正 公 開 說 明

More information

穨_2_.PDF

穨_2_.PDF 6 7.... 9.. 11.. 12... 14.. 15.... 3 .. 17 18.. 20... 25... 27... 29 30.. 4 31 32 34-35 36-38 39 40 5 6 : 1. 2. 1. 55 (2) 2. : 2.1 2.2 2.3 3. 4. ( ) 5. 6. ( ) 7. ( ) 8. ( ) 9. ( ) 10. 7 ( ) 1. 2. 3. 4.

More information

14A 0.1%5% 14A 14A.52 1 2 3 30 2

14A 0.1%5% 14A 14A.52 1 2 3 30 2 2389 30 1 14A 0.1%5% 14A 14A.52 1 2 3 30 2 (a) (b) (c) (d) (e) 3 (i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii) 4 (1) (2) (3) (4) (5) 400,000 (a) 400,000300,000 100,000 5 (b) 30% (i)(ii) 200,000 400,000 400,000 30,000,000

More information

(Chi)_.indb

(Chi)_.indb 1,000,000 4,000,000 1,000,000 10,000,000 30,000,000 V-1 1,000,000 2,000,000 20,000,00010,000,0005,000,000 3,000,000 30 20% 35% 20%30% V-2 1) 2)3) 171 10,000,00050% 35% 171 V-3 30 V-4 50,000100,000 1) 2)

More information

目 錄 2 3 5 10 15 22 32 34 36 38 39 42 124 1

目 錄 2 3 5 10 15 22 32 34 36 38 39 42 124 1 CHINA FIRE SAFETY ENTERPRISE GROUP LIMITED 445 2015 目 錄 2 3 5 10 15 22 32 34 36 38 39 42 124 1 公 司 資 料 AHKICPA AHKICPA AHKICPA Cricket Square Hutchins Drive P.O. Box 2681 Grand Cayman KY1-1111 Cayman Islands

More information

Microsoft Word - 立法會十四題附件.doc

Microsoft Word - 立法會十四題附件.doc 附 件 一 公 務 員 資 歷 組 別 I. 資 歷 組 別 及 名 稱 資 歷 組 別 名 稱 1 無 需 中 學 會 考 五 科 及 格 2 中 學 會 考 證 書 第 一 組 : 需 要 香 港 中 學 會 考 五 科 及 格 的 第 二 組 : 需 要 香 港 中 學 會 考 五 科 及 格 並 具 相 當 經 驗 的 3 高 級 文 憑 及 文 憑 第 一 組 : 高 級 文 憑 第 二

More information

卓越的成就 不 平凡 的 一 年 二零一一/一二年 董事會報告及財務報表 01 04 05 06 07 08 10 01 11 14 12 13 2 1(3)(b) 2 1(1)(a) SBS, JP 2 1(3)(b) MH 2 1(3)(b) 02 JP JP BBS, JP 2 1(3)(b) JP 2 1(3)(b) BBS, JP 2 1(3)(b) 2 1(3)(b) JP 2 1(3)(b)

More information

Microsoft Word - Paper on PA (Chi)_2016.01.19.docx

Microsoft Word - Paper on PA (Chi)_2016.01.19.docx 立 法 會 發 展 事 務 委 員 會 二 零 一 六 年 施 政 報 告 及 施 政 綱 領 有 關 發 展 局 的 措 施 引 言 行 政 長 官 在 二 零 一 六 年 一 月 十 三 日 發 表 題 為 創 新 經 濟 改 善 民 生 促 進 和 諧 繁 榮 共 享 的 二 零 一 六 年 施 政 報 告 施 政 報 告 夾 附 施 政 綱 領, 臚 列 政 府 推 行 的 新 措 施 和

More information

第一部分

第一部分 1 2 5 8 10 13 15 18 20 32 34 37 40 44 46 48 50 54 58 63 ii. iii. 1 ( ) 2. 2 102 96% 2% 15 ( ) 3. 4. 5. 6. 2 50 ( ) 14 7. 8. ( ) 9. 10. ( ) 11. 3 ( ) 12. ( ) 13. 14. 15. 4 2007/2123 ( ) 2. ( ) (a) (b) (c)

More information

儿童饮食营养与健康(五).doc

儿童饮食营养与健康(五).doc ...1 A...1...3...4...5...6...10...13...15...17...19...21...22...24...26...27...28...30...31 I ...32...33...35...36...37 S...39...40 1...41 1 3...42 1 3...43 1 1...44...45...47...47...49...51...54...55...56...57...59...62

More information

* ( 6 ) : 100011 : www. bph. com. cn * 2005 11 1 2005 11 1 1-10000 ISBN 7-200-06064-X/I.904 : 12.00

* ( 6 ) : 100011 : www. bph. com. cn * 2005 11 1 2005 11 1 1-10000 ISBN 7-200-06064-X/I.904 : 12.00 * ( 6 ) : 100011 : www. bph. com. cn * 2005 11 1 2005 11 1 1-10000 ISBN 7-200-06064-X/I.904 : 12.00 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 1 ,,,,? :,,, ;,!,,,,,,,,,,,,, : 2 ,,?,,,,,,,,,,,,,,,,, 3 ,,,,,,,,,,,,?,,,,,,,

More information

Teaching kit_A4_part4.indd

Teaching kit_A4_part4.indd 4 ( 學 生 ) i. 認 識 專 題 研 習 甚 麽 是 專 題 研 習? 專 題 研 習 是 學 會 學 習 的 其 中 一 個 關 鍵 項 目 學 生 根 據 自 己 或 老 師 所 訂 立 的 主 題, 依 照 本 身 的 興 趣 和 能 力, 在 老 師 的 指 導 下, 擬 定 研 習 題 目, 設 定 探 討 的 策 略 和 方 法, 進 行 一 系 列 有 意 義 的 探 索 歷

More information

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄...

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... 52 0.3 大 金 塔 前 的 省 思 從 佛 教 深 植 於 緬 甸 的 盛 況 談 我 們 的

More information

「香港中學文言文課程的設計與教學」單元設計範本

「香港中學文言文課程的設計與教學」單元設計範本 1. 2. 3. (1) (6) ( 21-52 ) (7) (12) (13) (16) (17) (20) (21) (24) (25) (31) (32) (58) 1 2 2007-2018 7 () 3 (1070) (1019-1086) 4 () () () () 5 () () 6 21 1. 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. ( ) 7 1. 2.

More information

sp046-091.pdf

sp046-091.pdf RESTAURANT + CAFE + IZAKAYA + BAR = TOKYO GOURMET 1603~1867 48 1868~1912 49 1 1895 i ma han be kan 20 P.344-B 4-B 2-2-5 03-3841-2690 11:00~15:00 16:30~21:30~ 11:00~21:30 5 2,000~3,000 www.asakusa-imahan.co.jp

More information

因 味 V 取 性 又 鸟 U 且 最 大 罗 海 惜 梅 理 春 并 贵 K a t h l ee n S c h w e r d t n er M f l e z S e b a s t i a n C A Fe rs e T 民 伊 ' 国 漳 尤 地 视 峰 州 至 周 期 甚 主 第 应

因 味 V 取 性 又 鸟 U 且 最 大 罗 海 惜 梅 理 春 并 贵 K a t h l ee n S c h w e r d t n er M f l e z S e b a s t i a n C A Fe rs e T 民 伊 ' 国 漳 尤 地 视 峰 州 至 周 期 甚 主 第 应 国 ' 东 极 也 直 前 增 东 道 台 商 才 R od e ric h P t ak 略 论 时 期 国 与 东 南 亚 的 窝 贸 易 * 冯 立 军 已 劳 痢 内 容 提 要 国 与 东 南 亚 的 窝 贸 易 始 于 元 代 代 大 规 模 开 展 的 功 效 被 广 为 颂 扬 了 国 国 内 市 场 窝 的 匮 乏 窝 补 虚 损 代 上 流 社 会 群 体 趋 之 若 鹜 食 窝

More information

全唐诗28

全唐诗28 ... 1... 1... 1... 2... 2... 2... 3... 3... 4... 4... 4... 5... 5... 5... 5... 6... 6... 6... 6... 7... 7... 7... 7... 8... 8 I II... 8... 9... 9... 9...10...10...10...11...11...11...11...12...12...12...13...13...13...14...14...14...15...15...15...16...16...16...17...17

More information

穨學前教育課程指引.PDF

穨學前教育課程指引.PDF i 1 1.1 1 1.2 1 4 2.1 4 2.2 5 2.3 7 2.4 9 2.5 11 2.6 1 2 1 5 3.1 1 5 3.2 1 5 19 4.1 19 4.2 19 4.3 2 1 4.4 29 4.5 38 4.6 4 3 4.7 47 50 5.1 5 0 5.2 5 0 5.3 6 2 5.4 9 4 5.5 1 2 6 ( ) 1 2 7 ( ) 1 31 ( ) 1

More information

中医疗法(下).doc

中医疗法(下).doc ( 20 010010) 787 1092 1/32 498.50 4 980 2004 9 1 2004 9 1 1 1 000 ISBN 7-204-05940-9/R 019 1880.00 ( 20.00 ) ...1...2...3...4...13...15...17...17...24...25...26...26...28...28...29...31...31...33...33

More information

試料分解と目的元素精製法_2010日本分析化学会

試料分解と目的元素精製法_2010日本分析化学会 H2007T(10:3011:00) ICPAES,ICPMS 22416 http://www.caa.go.jp/safety/pdf/100419kouhyou_1.pdf http://www.caa.go.jp/safety/pdf/100419kouhyou_1.pdf 2010-07-28 Cd0.4 ppm232 * CODEX STAN 193-1995, Rev.3-2007 Web

More information

眼病防治

眼病防治 ( 20 010010) 787 1092 1/32 498.50 4 980 2004 9 1 2004 9 1 1 1 000 ISBN 7-204-05940-9/R 019 1880.00 ( 20.00 ) ...1...1...2...3...5...5...6...7...9... 11...13...14...15...17...18...19...20...21 I II...21...22...23...24...25...27...27...28...29...30...31...33...33...34...36...38...39...40...41...42...43...45

More information

中国南北特色风味名菜 _八)

中国南北特色风味名菜 _八) ( 20 010010) 7871092 1/32 356.25 4 760 2004 8 1 2004 8 1 11 000 ISBN 7-204-05943-3/Z102 1026.00 ( 18.00 ) ...1...2...2...4...6...7...8...9... 10... 11... 12... 13... 13... 14... 15... 17... 18... 19...

More information

Microsoft Word - 4FEHC_2cmin.doc

Microsoft Word - 4FEHC_2cmin.doc 九 龍 城 區 議 會 食 物 環 境 衞 生 事 務 委 員 會 第 二 次 會 議 記 錄 日 期 : 2012 年 2 月 9 日 ( 星 期 四 ) 時 間 : 下 午 2 時 30 分 地 點 : 九 龍 城 民 政 事 務 處 會 議 室 出 席 者 : 主 席 : 黃 以 謙 議 員 副 主 席 : 黃 潤 昌 議 員 委 員 : 梁 美 芬 議 員, JP ( 於 下 午 4 時 40

More information

Persuasive Techniques (motorcycle helmet)

Persuasive Techniques  (motorcycle helmet) M O D E A T H E E L E M E N T S O F A N A R G U M E N T 1n t h l s t e s t i m o n y g iv e n b e f o r e t h e M a ry l a n d Se n a t e t h e s p e a ke r m a ke s a s t r o n g c l a i m a b o u t t

More information

愛上傲嬌老師目次第十七課男人的恢復力是很好的004 第十八課喝酒,是最容易喝出感情的012 第十九課男人急起來,是可以不擇手段的055 第二十課到底,他是可以被打敗的111 第二十一課結果,他才是最後的那個人143 第二十二課這個人,從來都是屬禽獸的162 尾聲好一隻占有慾強大的獸181 屈雲番外愛上甜味棉花糖183 2 古承遠番外 新黑夜裡總會有顆星199 李悠然番外 新週而復始的一天205 屈雲番外

More information

Beginner1

Beginner1 海恩的中文課 hǎi ēn de Zhōngwén kè Lesson 1 1. I, he, she, it, you(male), you(female) 2. us, them you(plural) 3. is/ am 4. and 5. possesive article 6. friend, wife, husband, boyfriend, girlfriend 7. younger

More information

14.07 25% 100% 14 14.07 25% 75% 14 (i)(ii) (iii) 2

14.07 25% 100% 14 14.07 25% 75% 14 (i)(ii) (iii) 2 HUAJUN HOLDINGS LIMITED * 377 A 1,700,000,000 2,006,000,000 11.52% 11.52% 1 14.07 25% 100% 14 14.07 25% 75% 14 (i)(ii) (iii) 2 (I) 1,700,000,000 2,006,000,000 A 629,629,629 A 1,700,000,000 2,006,000,000

More information

相 惜 033 女 子 受 是 靠 德 行 而 非 美 貌 033 刘 庭 式 与 盲 妻 道 义 人 生 036 什 么 是 爱, 什 么 是 欲 038 相 爱 040 爱 感 觉 是 温 暖 040 爱 言 语 是 正 直 043 爱 心 地 是 无 私 045 爱 行 为 是 成 全 050

相 惜 033 女 子 受 是 靠 德 行 而 非 美 貌 033 刘 庭 式 与 盲 妻 道 义 人 生 036 什 么 是 爱, 什 么 是 欲 038 相 爱 040 爱 感 觉 是 温 暖 040 爱 言 语 是 正 直 043 爱 心 地 是 无 私 045 爱 行 为 是 成 全 050 目 录 出 版 前 言 Ⅴ 自 由 恋 爱 慎 于 始 006 相 识 010 好 心 境 感 来 好 缘 分 010 平 常 表 现 最 能 看 清 一 个 人 011 娶 妻 首 贤 德 016 相 知 021 孝 是 选 择 对 象 好 法 宝 021 欲 知 人 者 先 自 知 025 我 们 价 值 观 是 利 害 还 是 道 义 029 I 相 惜 033 女 子 受 是 靠 德 行 而

More information

女性健美保健(中).doc

女性健美保健(中).doc ...1...4... 11...12...13...15 3...16...19 6...22 10...25...29...32 31...33...40...45...48...50...55 10...58 I ...61...63...64...67...69...72...76 30...77...81...86 D...92...94 4...95... 102 10... 104 PP

More information

第 2 頁 (a) 擔 任 機 場 擴 建 統 籌 辦 總 監 的 首 席 政 府 工 程 師 職 位 第 3 點 ) ; (b) 擔 任 ( 機 場 擴 建 統 籌 辦 ) 的 首 長 級 丙 級 政 務 官 職 位 ; 以 及 (c) 擔 任 總 助 理 ( 機 場 擴 建 統 籌 辦 ) 的

第 2 頁 (a) 擔 任 機 場 擴 建 統 籌 辦 總 監 的 首 席 政 府 工 程 師 職 位 第 3 點 ) ; (b) 擔 任 ( 機 場 擴 建 統 籌 辦 ) 的 首 長 級 丙 級 政 務 官 職 位 ; 以 及 (c) 擔 任 總 助 理 ( 機 場 擴 建 統 籌 辦 ) 的 財 務 委 員 會 人 事 編 制 小 組 委 員 會 討 論 文 件 2015 年 11 月 4 日 總 目 158- 政 府 總 部 : 運 輸 及 房 屋 局 ( 運 輸 科 ) 分 目 000 運 作 開 支 請 各 委 員 向 財 務 委 員 會 提 出 下 述 建 議, 即 由 財 務 委 員 會 批 准 當 日 起, 在 運 輸 及 房 屋 局 運 輸 科 機 場 擴 建 工 程 統

More information

鹽 鹼 地 29 交 通 水 利 用 地 29 交 通 用 地 29 水 利 用 地 30 荒 蕪 地 30 荒 地 30 公 園 用 地 30 公 園 用 地 30 土 地 改 良 物 30 公 務 及 營 運 用 土 地 改 良 物 30 二 房 屋 建 築 及 設 分 類 明 細 表 房 屋

鹽 鹼 地 29 交 通 水 利 用 地 29 交 通 用 地 29 水 利 用 地 30 荒 蕪 地 30 荒 地 30 公 園 用 地 30 公 園 用 地 30 土 地 改 良 物 30 公 務 及 營 運 用 土 地 改 良 物 30 二 房 屋 建 築 及 設 分 類 明 細 表 房 屋 目 錄 甲 財 物 標 準 分 類 總 說 明 1 乙 財 物 分 類 表 壹 財 物 分 類 總 表 6 貳 財 產 分 類 表 一 土 地 及 土 地 改 良 物 分 類 表 7 二 房 屋 建 築 及 設 分 類 表 8 三 機 械 及 設 分 類 表 9 四 交 通 及 運 輸 設 分 類 表 18 五 什 項 設 分 類 表 20 參 物 品 分 類 表 一 非 消 耗 品 分 類 表 25

More information

I 宋 出 认 V 司 秋 通 始 司 福 用 今 给 研 除 用 墓 本 发 共 柜 又 阙 杂 既 * *" * " 利 牙 激 I * 为 无 温 乃 炉 M S H I c c *c 传 统 国 古 代 建 筑 的 砺 灰 及 其 基 本 性 质 a 开 始 用 牡 壳 煅 烧 石 灰 南

I 宋 出 认 V 司 秋 通 始 司 福 用 今 给 研 除 用 墓 本 发 共 柜 又 阙 杂 既 * * *  利 牙 激 I * 为 无 温 乃 炉 M S H I c c *c 传 统 国 古 代 建 筑 的 砺 灰 及 其 基 本 性 质 a 开 始 用 牡 壳 煅 烧 石 灰 南 尽 对 古 证 K 避 不 B 要 尽 也 只 得 随 包 国 古 代 建 筑 的 砺 灰 及 其 基 本 性 质 传 统 国 古 代 建 筑 的 顿 灰 及 其 基 本 性 质 李 黎 张 俭 邵 明 申 提 要 灰 也 称 作 贝 壳 灰 蜊 灰 等 是 煅 烧 贝 壳 等 海 洋 生 物 得 的 氧 化 钙 为 主 要 成 分 的 材 料 灰 作 为 国 古 代 沿 海 地 区 常 用 的 建

More information

msec_sport4_20121003_sc19_annex2_c

msec_sport4_20121003_sc19_annex2_c 附 件 II CSC 文 件 5 / 12 (2012 年 7 月 16 日 討 論 ) 社 區 體 育 事 務 委 員 會 第 四 屆 全 港 運 動 會 籌 備 委 員 會 報 告 引 言 本 文 件 旨 在 向 委 員 匯 報 有 關 第 四 屆 全 港 運 動 會 ( 港 運 會 ) 籌 備 工 作 的 進 展 背 景 2. 第 四 屆 港 運 會 將 於 2013 年 舉 行 為 了 有

More information

有你真好文山融合之愛 ( ) 孩子的另一扇門 ( 特生 / 郁絜爸爸 ) 3 82

有你真好文山融合之愛 ( ) 孩子的另一扇門 ( 特生 / 郁絜爸爸 ) 3 82 (4) 屬於家長的感動 回首來時路點點滴滴 ( 特生 / 禮綸爸爸 ) 81 有你真好文山融合之愛 ( ) 孩子的另一扇門 ( 特生 / 郁絜爸爸 ) 3 82 儲存愛的能量 ~ 為 1 比 1 特教加油 ( 特生 / 承恩爸爸 ) 9 4 7 5 83 有你真好文山融合之愛 ADHD( ) 4 4 20 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 84 28 1 28 1 1 1 1

More information

前 言 根 据 澳 门 特 别 行 政 区 第 11/1999 号 法 律 第 三 条 规 定, 审 计 长 执 行 其 职 责, 已 经 对 财 政 局 提 交 的 2011 年 度 澳 门 特 别 行 政 区 总 帐 目 ( 总 帐 目 ) 进 行 了 审 计 与 2010 年 度 相 同, 本 年 度 的 总 帐 目 由 政 府 一 般 综 合 帐 目 及 特 定 机 构 汇 总 帐 目, 两

More information

(As at 28

(As at 28 内 地 与 香 港 关 于 建 立 更 紧 密 经 贸 关 系 的 安 排 ( 安 排 ) 常 见 问 答 个 别 行 业 : 法 律 服 务 法 律 服 务 ( 18) I 受 聘 于 内 地 律 师 事 务 所 1 II 律 师 事 务 所 联 营 组 织 2 III 香 港 律 师 事 务 所 驻 内 地 代 表 机 构 ( 代 表 处 ) 4 I V 最 低 居 留 条 件 6 V 律 师

More information

中医疗法(上).doc

中医疗法(上).doc ( 20 010010) 787 1092 1/32 498.50 4 980 2004 9 1 2004 9 1 1 1 000 ISBN 7-204-05940-9/R 019 1880.00 ( 20.00 ) ...1...1...1...2...4...5...7...13...15...17...18...19...21...23...24...24...26...26...27 I ...28...29...30...30...31...32...33...34...35...36...37...39...40...41...42...43...43...45...46...47...47...48

More information

香 港 舞 蹈 總 會    北 京 舞 蹈 學 院

香 港 舞 蹈 總 會    北 京 舞 蹈 學 院 報 名 規 則 : I. 保 送 教 師 資 格 : 香 港 舞 蹈 總 會 主 辦 二 零 一 六 年 秋 季 趣 學 堂 幼 兒 舞 蹈 課 程 評 核 報 名 及 規 則 ( 請 於 報 名 前 詳 細 閱 讀 整 份 文 件 ) 學 生 必 須 由 認 可 教 師 保 送 參 加 評 核, 而 以 下 為 認 可 教 師 的 資 格 : i. 持 有 由 香 港 舞 蹈 總 會 頒 發 之

More information

二 兒 歌 選 用 情 形 ( ) 2 ( ) ( ) 1. 158 2.

二 兒 歌 選 用 情 形 ( ) 2 ( ) ( ) 1. 158 2. 兒 歌 內 容 分 析 ~ 以 台 灣 省 教 育 廳 發 行 之 大 單 元 活 動 設 計 內 之 兒 歌 為 例 ~ 摘 要 82 76 158 一 兒 歌 類 目 的 分 布 情 形 ( ) 26 23 22 16 61 38.6 16.5 ( ) 二 兒 歌 選 用 情 形 ( ) 2 ( ) ( ) 1. 158 2. 第 一 章 緒 論 第 一 節 研 究 動 機 79 第 二 節 研

More information

(Microsoft Word - 1012-2\256\325\260\310\267|\304\263\254\366\277\375.doc)

(Microsoft Word - 1012-2\256\325\260\310\267|\304\263\254\366\277\375.doc) 國 立 屏 北 高 級 中 學 101 學 年 度 第 2 學 期 第 2 次 校 務 會 議 紀 錄 壹 會 議 名 稱 :101 學 年 度 第 2 學 期 第 2 次 校 務 會 議 貳 時 間 :102 年 6 月 28 日 ( 星 期 五 ) 下 午 13 時 10 分 參 地 點 : 本 校 圖 書 館 四 樓 視 聽 會 議 室 肆 出 列 席 人 員 : 詳 如 簽 到 簿 伍 主

More information

75 叁 積 木 遊 戲 的 教 學 功 能 一 促 進 體 能 發 展 二 發 展 社 會 技 巧 Ramsey 1991 Beaty 1995 ( ) ( ) ( ) 三 學 習 情 緒 處 理 國 教 之 友 第 59 卷 第 3 期 19

75 叁 積 木 遊 戲 的 教 學 功 能 一 促 進 體 能 發 展 二 發 展 社 會 技 巧 Ramsey 1991 Beaty 1995 ( ) ( ) ( ) 三 學 習 情 緒 處 理 國 教 之 友 第 59 卷 第 3 期 19 75 叁 積 木 遊 戲 的 教 學 功 能 一 促 進 體 能 發 展 二 發 展 社 會 技 巧 Ramsey 1991 Beaty 1995 ( ) ( ) ( ) 三 學 習 情 緒 處 理 國 教 之 友 第 59 卷 第 3 期 19 四 增 進 認 知 體 驗 五 提 升 語 言 層 次 六 激 發 創 造 力 發 展 88 肆 幼 兒 在 積 木 遊 戲 上 的 發 展 過 程 86

More information

厨房小知识(四)

厨房小知识(四) I...1...2...3...4...4...5...6...6...7...9...10... 11...12...12...13...14...15...16...17...18...18...19...22...22 II...23...24...25...26...27...27...28...29...29...30...31...31?...32...32...33?...33...34...34...35...36...36...37...37...38...38...40

More information

妇女更年期保健.doc

妇女更年期保健.doc ...1...2...3...5...6...7 40...8... 11...13...14...16...17...19...20...21...26...29...30...32 I ...34...35...37...41...46...50...51...52...53...54...55...58...64...65 X...67...68...70...70...74...76...78...79

More information

小儿传染病防治(上)

小儿传染病防治(上) ...1...2...3...5...7...7...9... 11...13...14...15...16...32...34...34...36...37...39 I ...39...40...41...42...43...48...50...54...56...57...59...59...60...61...63...65...66...66...68...68...70...70 II

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D2031303430333234B875B9B5A448ADFBBADEB27AA740B77EA4E2A5555FA95EAED6A641ADD75F2E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D2031303430333234B875B9B5A448ADFBBADEB27AA740B77EA4E2A5555FA95EAED6A641ADD75F2E646F63> 聘 僱 人 員 管 理 作 業 參 考 手 冊 行 政 院 人 事 行 政 總 處 編 印 中 華 民 國 104 年 3 月 序 人 事 是 政 通 人 和 的 關 鍵 是 百 事 俱 興 的 基 礎, 也 是 追 求 卓 越 的 張 本 唯 有 人 事 健 全, 業 務 才 能 順 利 推 動, 政 府 施 政 自 然 績 效 斐 然 本 總 處 做 為 行 政 院 人 事 政 策 幕 僚 機

More information

女性青春期保健(下).doc

女性青春期保健(下).doc ...1...4...10... 11...13...14...15...17...18...19...20...21...22...23...24...26...27...30...31 I ...32...33...36...37...38...40...41...43...44...45...46...47...50...51...51...53...54...55...56...58...59

More information

避孕知识(下).doc

避孕知识(下).doc ...1...3...6...13...13...14...15...16...17...17...18...19...19...20...20...23...24...24...25 I ...25...26...26...27...28...28...29...30...30...31...32...34...35 11...36...37...38...40...42...43...44...44...46

More information

孕妇饮食调养(下).doc

孕妇饮食调养(下).doc ...1...2...5...9 7...9...14...15...16...18...22...23...24...25...27...29...31...32...34 I ...35...36...37...39...40...40...42...44...46...48...51...52...53...53...54...55...56...56...58...61...64 II ...65...66...67...68...69...70...71...72...73...74...75...76...77...80...83...85...87...88

More information

禽畜饲料配制技术(一).doc

禽畜饲料配制技术(一).doc ( ) ...1...1...4...5...6...7...8...9...10... 11...13...14...17...18...21...23...24...26 I ...28 70...30...33...35...36...37...39...40...41...49...50...52...53...54...56...58...59...60...67...68...70...71

More information

中老年保健必读(十一).doc

中老年保健必读(十一).doc ...1...2...4...6...8...9...10...12...14...15...17...18...20...22...23...25...27...29 I ...30...32...35...38...40...42...43...45...46...48...52...55...56...59...62...63...66...67...69...71...74 II ...76...78...79...81...84...86...87...88...89...90...91...93...96...99...

More information

i

i i ii iii iv v vi 1 2 3 4 5 (b) (a) (b) (c) = 100% (a) 6 7 (b) (a) (b) (c) = 100% (a) 2 456 329 13% 12 120 7.1 0.06% 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 (a) (b) (c) 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 =

More information

怎样使孩子更加聪明健康(七).doc

怎样使孩子更加聪明健康(七).doc ...1...2...2...4...5 7 8...6...7...9 1 3... 11...12...14...15...16...17...18...19...20...21...22 I II...23...24...26 1 3...27...29...31...31...33...33...35...35...37...39...41...43...44...45 3 4...47...48...49...51...52

More information

i

i i ii iii iv v vi 1 g j 2 3 4 ==== ==== ==== 5 ==== ======= 6 ==== ======= 7 ==== ==== ==== 8 [(d) = (a) (b)] [(e) = (c) (b)] 9 ===== ===== ===== ===== ===== ===== 10 11 12 13 14 15 16 17 ===== [ ] 18 19

More information

二零零六年一月二十三日會議

二零零六年一月二十三日會議 附 件 B 有 关 政 策 局 推 行 或 正 在 策 划 的 纾 缓 及 预 防 贫 穷 措 施 下 文 载 述 有 关 政 策 局 / 部 门 为 加 强 纾 缓 及 预 防 贫 穷 的 工 作, 以 及 为 配 合 委 员 会 工 作, 在 过 去 十 一 个 月 公 布 及 正 在 策 划 的 新 政 策 和 措 施 生 福 利 及 食 物 局 (i) 综 合 儿 童 发 展 服 务 2.

More information

pico說明書繁體new

pico說明書繁體new P ICO 智慧型微投影機 使用手冊 電話 + 8 8 6-2 - 2 7 9 0-6 3 0 8 地址 台北市內湖區新湖一路90號4樓 w w w. q p o i n t e k. c o m * 內容僅供參考 功能會隨系統版本有所變動 * 如有操作上的問題請洽詢經銷商 本公司或至官網 支援服務..T.I. QP Q.P.T.I. Corporation 索 引 1. 內 容 物 2. 功 能

More information

马太亨利完整圣经注释—雅歌

马太亨利完整圣经注释—雅歌 第 1 页 目 录 雅 歌 简 介... 2 雅 歌 第 一 章... 2 雅 歌 第 二 章... 10 雅 歌 第 三 章... 16 雅 歌 第 四 章... 20 雅 歌 第 五 章... 25 雅 歌 第 六 章... 32 雅 歌 第 七 章... 36 雅 歌 第 八 章... 39 第 2 页 雅 歌 简 介 我 们 坚 信 圣 经 都 是 神 所 默 示 的 ( 提 摩 太 后 书

More information