意大利外交部 Della Vedova 副部长到访上海 Il Sottosegretario agli Esteri Della Vedova a Shanghai 意大利外交部副部长 Benedetto Della Vedova( 分管亚洲国家双边关系 ) 抵达上海, 参加 Bocconi 大学 和 LUISS Guido Carli 大学为庆祝与复旦大学签订协议十周年而举行的会议 Il Sottosegretario agli Esteri Benedetto Della Vedova, che tra le sue competenze ha anche le Relazioni bilaterali con i Paesi dell Asia, giunge a Shanghai per partecipare alle conferenze dell Università Bocconi e della LUISS Guido Carli, organizzate alla vigilia del decennale degli accordi con l Università Fudan. 会议将深入探讨意中经济关系的重点议题 ;Bocconi 大学的会议名为 丝绸之路 : 连接欧 亚, 而 LUISS 大学的会议名字则为 能源行业的当代经济与地缘政治挑战 : 寻求意中合 作
Le conferenze approfondiranno temi di rilievo per le relazioni economiche tra l Italia e la Cina; Silk Road: Eurasia Connectivity della Bocconi e Current Economic and Geopolitical Challenges in the Energy Sector: Looking for a cooperation between Italy and China dell Università LUISS. Della Vedova 副部长将出席会议, 并就两国在科学 经济和文化领域的关系进行发言 La presenza a Shanghai del Sottosegretario Della Vedova sarà l occasione per fare il punto sulle relazioni tra i due Paesi in ambito scientifico, economico e culturale. Benedetto Della Vedova, 毕业于米兰 L. Bocconi 大学经济社会专业, 是 Bocconi 大学 IEFE ( 能源经济研究所 ) 研究员, 后又就职于 IRER( 伦巴第大区研究所 ), 并成为米兰天主教大 学经济和农业政策的助理教授 (1990-1995) Benedetto Della Vedova, laureato in discipline economiche e sociali all'università Luigi Bocconi di Milano, è stato ricercatore presso l'iefe (Istituto per l'economia delle fonti di energia) dell'università Bocconi e in seguito presso l'irer (Istituto di ricerca della Regione lombarda), divenendo assistente alla cattedra di Economia e politica agraria dell'università cattolica di Milano (1990-1995). 2005 年 7 月至 2006 年 5 月, 他被任命为 CNEL( 全国经济劳动委员会 ) 理事, 由政府任命为专家 Dal luglio 2005 al maggio 2006 è stato nominato Consigliere del CNEL (Consiglio Nazionale economia e lavoro), in qualità di esperto nominato dal Governo. 1999 年 7 月至 2004 年 7 月, 他是欧洲议会议员 Dal luglio 1999 al luglio 2004 è membro del Parlamento Europeo. 2006 年 4 月至 2013 年, 他是众议院议员 Dall'aprile 2006 al 2013 è stato membro della Camera dei Deputati. 在 2013 年的政治大选中, 他被选为意大利共和国参议院议员 Alle elezioni politiche del 2013 viene eletto al Senato della Repubblica. 2014 年 2 月 28 日, 他就任外交和国际合作部副部长 Dal 28 febbraio 2014 è Sottosegretario agli Affari Esteri ed alla Cooperazione Internazionale.
意大利作为上交会主宾国 Italia ospite d onore alla Shanghai International Technology Fair 第 4 届中国 ( 上海 ) 国际技术进出口交易会将于 4 月 21 日拉开帷幕, 意大利将作为此次上交 会主宾国 借上交会之际, 意大利将更好地展示其作为科技和工业领域领先国家的各个方面 Il prossimo 21 aprile si aprirà a Shanghai la quarta Shanghai International Technology Fair (CSITF), dove l Italia è stata selezionata come Paese Ospite d Onore. L Italia, attraverso il CSITF avrà l occasione per profilarsi al meglio come Paese leader in campo scientifico, tecnologico e industriale.
意大利教育 大学和科研部 Stefania Giannini 部长受上海市杨雄市长邀请, 将出席上交会开 幕式 陪同 Giannini 部长到访的还有一支包括意大利外交部 环境部 意大利对外贸易委员 会和意大利卫生部在内的代表团 All apertura della fiera sarà presente la Ministro dell Istruzione, Università e Ricerca Stefania Giannini invitata dal Sindaco di Shanghai Yang Xiong. La Ministro Giannini sarà accompagnata da una delegazione che comprenderà il Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione, il Ministero dell Ambiente, l Agenzia ICE ed il Ministero della Salute. 第 4 届上交会主题为 创新驱动发展, 保护知识产权, 促进技术贸易 La 4^ edizione della fiera verterà sul tema Innovation driven development, intellectual property protection and Technology Trade Promotion. 本届展会将于 4 月 21 日至 26 日在上海世博展览馆举行, 展出面积达 35000 平方米, 本次参 展的 984 位参展商来自 20 多个国家和 30 个中国的省市及自治区 L esposizione che si terrà dal 21 al 26 aprile presso lo Shanghai World Expo Exhibition & Convention Center, ricoprirà un area espositiva di 35.000 mq ed ospiterà 984 espositori provenienti da 20 diverse Nazioni e da 30 province, municipalità e regioni autonome cinesi. 开幕式当天将举行与意大利相关的诸多活动, 主要集中于展览 会议和贸易合作服务 (B2B), 旨在促进两国的合作 Il giorno dell apertura sarà dedicato all Italia. L evento si focalizzerà su esposizioni, dimostrazioni, conferenze e servizi per le operazioni commerciali (B2B); tutte le attività saranno tese a promuovere l efficacia della cooperazione tra i Paesi.
Come possono aderire le aziende italiane? Secondo quanto stabilito dal comitato organizzatore cinese in favore del Paese ospite d onore, l Italia disporrà di: Area istituzionale/accademica di 120 m2 all entrata del padiglione, concessa a titolo gratuito, all interno della quale verrà proposto un allestimento mirato ad esaltare, attraverso la definizione in quattro aree tematiche distinte, la proposta italiana di SMART CITIES AND SMART LIVING, che sommariamente si riassume nello schema qui di seguito riportato: Area espositiva per aziende, raw space totale di 567 m2 (21 m x 27 m) interna al padiglione, offertaci a titolo oneroso a 85 USD/m2. Tale area verrà suddivisa tra zona incontri per le aziende in visita dall' Italia ed area espositiva per le aziende invece già residenti in Cina; la ripartizione esatta sarà definita in seguito. All interno di questo spazio, vorremmo ricavare una zona assistenza e lounge per incontri, allestita ed attrezzata, e offrire alle aziende, a titolo gratuito, uno spazio espositivo che vorranno personalizzare secondo le proprie esigenze. Tale area disporrà inoltre, per ciascuna azienda, di un Desk realizzato secondo il nostro layout istituzionale, al fine di garantire una presentazione omogenea e lineare a tutte le aziende coinvolte, fermo garantendo la possibilità di un ampia personalizzazione. In linea di massima, pur non essendo quello definitivo, l idea dell allestimento è quella dell open space all interno del quale possa essere garantita la massima circolazione dei visitatori e la massima visibilità per ogni espositore. Il nostro servizio tecnico, una volta raccolte tutte le adesioni e valutati gli spazi necessari, elaborerà la messa in pianta definitiva. Considerati gli spazi messi a disposizione dagli allestitori, verrà data priorità a quelle aziende che si renderanno disponibili ad esporre macchinari o attrezzature tecniche atte ad esaltare l offerta
tecnologica del nostro Paese; alle aziende partecipanti è richiesto di garantire per l intera durata della manifestazione la presenza di proprio personale qualificato che possa interagire con i visitatori e prendersi adeguata cura degli oggetti esposti (in aggiunta al servizio di sicurezza comunque previsto dagli organizzatori). Il supporto di ICE-Agenzia, inoltre, si concretizzerà nella realizzazione di una catalogo relativo alla partecipazione delle aziende italiane e nella presenza in Fiera di personale di assistenza; per le aziende che invece volessero esporre unicamente materiale informativo o cataloghi, l Ufficio ICE- Agenzia di Shanghai metterà a disposizione un servizio di catalogoteca al costo simbolico 260,00 euro (+IVA se dovuta) equivalente ad una giornata uomo, secondo quanto previsto dal catalogo dei servizi ICE. Le aziende italiane che desiderino aderire al CSITF 2016 possono rivolgersi all Agenzia ICE per approfondire le modalità di partecipazione: shanghai@ice.it
意大利女作家米凯拉 穆尔嘉见面会 INCONTRO CON LA SCRITTRICE MICHELA MURGIA 意大利新生代女作家米凯拉 穆尔嘉将于 3 月 15 日 19:00 光临上海季风书园, 为上海的读者介绍其代表作 送魂婆 的中译本 著名文学杂志 收获 编辑 作家走走将参与作品的讨论 次日, 作家还将前往上海外国语大学, 为意大利语专业的同学以及曹杨二中意大利语班的学生共同分享这部著作的创作历程 Michela Murgia presenta l edizione cinese del suo romanzo L Accabadora martedì 15 marzo alle ore 19:00 presso la libreria Jifeng Books Store. All evento partecipera la famosa editrice letteraria Zou Zou. Il giorno dopo l autrice incontrera gli studenti di Italianistica della Shanghai International Studies University e gli allievi del liceo Shanghai Caoyang N.2 Middle School. 凭借这部作品, 作者斩获了多个重要文学奖项, 其中包括意大利文坛重量级奖项 坎皮耶罗奖 (2010 年 9 月 ) Grazie a questo libro l autrice ha vinto diversi premi tra cui il prestigioso Premio Campiello nel settembre del 2010.
在意大利, 许多人迷信一种说法 : 撒丁岛 ( 作者的故乡 ) 的传统习俗中存在一个非常重要的角色 送魂婆, 这些女人在得到病人家属的允许之后, 帮助病入膏肓 处于生死边缘的人们结束生命 这种说法是否属实已经无从知晓, 但送魂婆的身份无疑是十分敏感的, 她们背负着决定他人生死的重负
Secondo una diffusa credenza, di cui è impossibile appurare con certezza se sia vera o falsa, nella società tradizionale della Sardegna, isola di provenienza della scrittrice, giocava un ruolo importante l accabadora, una donna incaricata di dare la morte ai malati incurabili, con il consenso dei parenti e dell interessato. È una funzione ovviamente delicatissima: decide della vita e della morte di altri esseri umani costringe a assumersi un pesantissimo carico di tensione e di responsabilità. 在小说 送魂婆 里, 米凯拉 穆尔嘉借助主人公玛利亚的视角讲述了这样一个神秘人物的故事 玛利亚, 出生于一个贫苦家庭, 六岁时被 送魂婆 波纳莉亚收养 缺少了血缘的联系, 养母女之间亲缘关系的建立, 需要双方更耐心的经营, 需要面临一次又一次的艰难选择 Per raccontare la misteriosa figura dell accabadora, Michela Murgia si serve della storia di Maria, la protagonista, una bambina di povera famiglia adottata dalla benestante tzia Bonaria.
这个故事发生在现代社会的边缘, 读者将在书中读到现实的无奈与纠结, 与主人公共同经历每一个生死抉择背后的伦理困境 In una storia ambientata in un contesto sociale ai margini della modernità, il lettore si trova confrontato con nodi problematici di scottante attualità e è costretto a partecipare al difficile processo esistenziale che sta sempre dietro alla responsabilità morale della scelta. 送魂婆 的中译本 ( 上海文艺出版社与九久读书人联合出版, 译者 : 汤荻 ) Edizione cinese del libro Accabadora (pubblicato dalla casa editrice Shanghai 99 Readers nella traduzione di Tang Di)
米凯拉 穆尔嘉获得坎皮耶罗文学奖 Michela Murgia vince il Premio Campiello
2016 年鉴赞助商招募 Call for Sponsors: Yearbook 2016 Yearbook l Italia a Shanghai 2015 和往年一样, 为了准备 2016 年 6 月 2 日的意大利共和国国庆节招待会, 我们已经启动了意大利在上海年鉴的策划工作 Come ogni anno, in preparazione della Festa della Repubblica del 2 giugno 2016, abbiamo avviato la realizzazione dello Yearbook dell Italia a Shanghai.
第 6 本年鉴有望成为华东意大利体系的企业杂志 年鉴将印刷约 3000 本, 用于各个与政府和企业的会见, 而且从今年起, 年鉴还将在本领馆的微信平台推出, 目前本领馆微信有逾 6000 名关注者 Giunta alla sesta edizione, questa pubblicazione vuole essere il magazine aziendale del Sistema Paese in Cina Orientale. Stampato con una tiratura di 3.000 copie, viene distribuito in tutti gli incontri istituzionali ed aziendali e, a partire da quest anno, sarà anche riprodotto sulla piattaforma WeChat del Consolato che al momento comprende oltre 6.000 contatti. 众所周知, 作为扩大华东地区意大利企业贸易的基本条件, 进一步推广意大利形象是我们的首要任务 今年, 我们已经举办了一系列的具体活动, 这些活动在年鉴中也将为大家作简单介绍, 让大家知道作为一个具有高技术含量的工业国家体系, 其蕴含的千年文化及对创新 时尚和生活方式的格外关注 Come noto, la promozione ulteriore dell immagine dell Italia, propedeutica ad un incremento del business delle aziende italiane in Cina Orientale, è per noi una priorità. Quest anno abbiamo già individuato una serie di eventi concreti, che saranno ripresi nell ambito dello Yearbook, per trasmettere il messaggio di un Sistema Paese industriale ed altamente tecnologico, caratterizzato da una cultura millenaria e da un attenzione particolare all innovazione, allo stile ed al lifestyle. 我们希望, 所有华东地区的意大利企业能抓住这次年鉴的机会, 增强自己在中国合作伙伴中 的声誉 Vorremmo che tutte le aziende italiane presenti nella Cina Orientale cogliessero l opportunità dello Yearbook in termini di visibilità con le controparti cinesi. 我们同样希望, 想要在意大利为自己打广告的中国企业也能抓住这次机会 Altrettanto vorremmo che l opportunità potesse essere colta dalle aziende cinesi che desiderano farsi pubblicità in Italia. 赞助内容的公告可见意大利驻沪总领事馆官网 : Il testo dell avviso pubblico per l offerta di sposorizzazioni è consultabile sul sito ufficiale del Consolato Generale d Italia a Shanghai: http://www.consshanghai.esteri.it/consolato_shanghai/en/la_comunicazione/dalconsolato/2016/03/avviso-pubblico-per-l-offerta-di.html http://www.consshanghai.esteri.it/consolato_shanghai/en/la_comunicazione/dalconsolato/2016/03/avviso-pubblico-per-l-offerta-di.html
Italian events in SH, 11-20 March Appuntamenti italiani a Shanghai It s Italy! It s Culture! 15 March Incontro con la scrittrice Michela Murgia 7-9 pm 送魂的母亲 米凯拉 穆尔嘉作品分享会 Jifeng Books Store ( Metro Line 10, Shanghai Library Station) 季风书园 ( 地铁十号线上海图书馆站站厅层 ) For info: iicshanghai@esteri.it 16 March Incontro con Michela Murgia 10am 1.30pm Shanghai International Studies University (Room 3355, Bldg 3, N.1550 Wenxiang Rd, Songjiang District) 上海外国语大学松江校区 ( 松江区文翔路 1550 号,3 教楼 3355 教室 ) For info: iicshanghai@esteri.it 1
Italian events in SH, 11-20 March Appuntamenti italiani a Shanghai It s Italy! It s Lifestyle! 11 March Diesel with Seletti Cosmic Aperitivo from 6pm 15 March Colazione con ADIS - 10 am Bubbly Nation For info and registration: permanenza@assodonneshanghai.org (registration required) 15 March ADIS - Coro Voce Viva 12.30 pm 2Bd floor, 12,Lane 280 Wu Kang Lu near Hunan Lu 武康路 280 弄 12 号 JZ school 二楼 For info and registration: eventi@assodonneshanghai.org (registration required) 16 March ADIS Circolo del burraco serale 7pm c/o Petali 449, North Nujiang Road For info and registration: eventi@assodonneshanghai.org (registration required) 2
Italian events in SH, 11-20 March Appuntamenti italiani a Shanghai 17 March ADIS - Circolo del libro serale 7 pm For info and registration: eventi@assodonneshanghai.org (registration required) 17-20 March Family & Friends Sale Trussardi 2016 9.30 am-6.30pm No.1728, Nanjing Road West, Jing an District (Near Huashan Road) 南京西路 1728 号 ( 近华山路 ) It s Italy! It s Business! 10 March Seminar: Il Credito alle aziende italiane in Cina DLA Piper UK LLP, 36/F, Shanghai World Financial Center, 100 Century Avenue, Pudong, Shanghai 英国欧华律师事务所上海代表处, 中国上海市浦东新区世纪大道 100 号, 上海环球金融中心 36 楼 For info and reservation: infoshanghai@cameraitacina.com 3
Italian events in SH, 11-20 March Appuntamenti italiani a Shanghai 11 March LUISS Guido Carli, conferenza: Current Economic and Geopolitical 9 am - 1 pm Challenges in the Energy Sector: looking for a cooperation between Italy and China (by invitation only) Shangri-La Pudong Hotel, Shanghai 10-11 March The Bocconi Alumni Global Conference 2016 SILK ROAD: EURASIA CONNECTIVITY (by invitation only) Shanghai Science Hall, 47 Nanchang Rd, Shanghai (conference) 上海科学会堂, 南昌路 47 号, 上海 ( 会议 ) For info: http://www.globalconference.alumnibocconi.it/en/registration/index.html 30 March Interchamber Spring Mixer Isola Bar + Grill, IFC Pudong, 4th floor, 8 Shiji Da Dao, near Lujiazui Huan Lu, 世纪大道 8 号, 国金中心 IFC 商场 4 楼, 近陆家嘴环路, For info: sh.events@cameraitacina.com Ongoing Meet The Chamber 与商会见面 CICC Shanghai Office, 6-401, 4th floor, Block 6, Crea-Infinity, No. 600 North Shaanxi Road, Jing' an District, Shanghai For info: infoshanghai@cameraitacina.com (18 June) Panda d'oro Award 2016 2016 年金熊猫颁奖典礼 4
Italian events in SH, 11-20 March Appuntamenti italiani a Shanghai It s Italy! It s Food! 7 March 29 April Weekdays Business Set Menu A4-A5 Florentia Village, No.58 Zhuoyao Road, Zhuqiao Town, Pudong New District For info: Samuele Rossi, +86-18611027336 16 March Green Drinks Film Screening 4th Anniversary Special: Fast Life, 6:30-9:30pm SlowFood Haworth Furniture, Jingan Kerry Center Tower 1, 32F, 1515 West Nanjing Road For more info visit www.slowfood.com 17 March CENA DELL'ASSOCIAZIONE PIEMONTESI NEL MONDO CINA 8.00 pm 皮埃蒙特同乡会晚宴 Cena con piatti e vini tipici piemontesi RISTORANTE DA MARCO - 103 Dongzhu Anbang Lu, by Zhengning Lu 东诸安浜路 103 号 近镇宁路 For info and registration (by March 14): adriano.zublena@konosko.com On March Bella Napoli - March promotion: Italian Grill Bella Napoli Restaurant, Changle Rd., lane 946 nr4 (near Wulumuqi Rd.) Bella Napoli Restaurant, Nanhui Rd. nr73 (near Beijing Xi Rd.) For info:anna@bellanapoli-sh.com Bella Napoli (Changle lu): 6248 8985 Bella Napoli (Nanhui lu): 5289 0806 Every day Dine & Fly A4-A5 Florentia Village, No.58 Zhuoyao Road, Zhuqiao Town, Pudong New District For info: Samuele Rossi, +86-18611027336 Every day Imported Wines Promotion A4-A5 Florentia Village, No.58 Zhuoyao Road, Zhuqiao Town, Pudong New District For info: Samuele Rossi, +86-18611027336 5