SCUOLA INTERATENEO DI SPECIALIZZAZIONE PER LA FORMAZIONE DEGLI INSEGNANTI DELLA SCUOLA SECONDARIA 介词结构 Il sintagma preposizionale Relatore: Prof.ssa Daniela Rossi Supervisore di tirocinio: prof.ssa Ornella Fortuna Abilitanda: Giorgia Basso R11139 Classe di abilitazione: 46 / H A
INDICE INDICE 1 PARTE PRIMA 3 1.1 INTRODUZIONE 3 1.2 IL CONTESTO TEORICO 3 PARTE SECONDA 4 2.1 IL PRODOTTO (LINGUA ITALIANA) 4 2.2 IL PRODOTTO (LINGUA CINESE) 19 BIBLIOGRAFIA 35 1
2
Parte prima 1.1 Introduzione La scelta di proporre un unità di apprendimento centrata sull analisi sintattica del sintagma preposizionale nasce da una constatazione pratica, vale a dire dalla registrazione in classe di frasi ed espressioni in cui la posizione del sintagma non è rispettata. Questo errore è riscontrabile sia negli studenti italiani che studiano il cinese, sia negli studenti cinesi che studiano l italiano. Infatti le due lingue si comportano in modo diverso qualora debbano determinare un verbo aggiungendo un complemento di tempo o di luogo, ecc. Lo studio del sintagma preposizionale, dunque, non solo si inserirà all interno di un modulo più ampio, che vedrà l analisi delle determinazioni nominale e verbale del cinese, ma soprattutto sarà condotta privilegiando sempre uno sguardo comparativo tra le lingue (italiana e straniere) conosciute dagli studenti. 1.2 Il contesto teorico L unità di apprendimento elaborata prende in esame, come preannunciato nell introduzione, le difficoltà incontrate dagli studenti italofoni di rispettare le posizioni assunte dalle preposizioni all interno della frase cinese. Questa difficoltà deriva dal fatto che il cinese ammette a destra del verbo un solo complemento, diversamente dall italiano, la cui possibilità di estensione della frase è teoricamente illimitata. Si considerino i seguenti esempi: Ho letto il romanzo a casa 我在家看那部小说 io-stare-casa-leggere-dim-cl-romanzo Nella realtà didattica quotidiana, è molto frequente che gli studenti sbaglino l analisi di questa frase. Nel caso in cui sia chiesto loro di tradurre dall italiano al cinese, essi sono portati a inserire tutti gli oggetti dopo il verbo, non rispettando la regola dell unico complemento. Ad esempio: 我看那部小说在家 io-leggere-dim-cl-romanzo-stare-casa Nel caso in cui sia chiesto loro di tradurre dal cinese all italiano, essi, invece, sono portati a trattare la frase come la successione di una proposizione principale ed una proposizione coordinata. Ad esempio: Io sto a casa e leggo un romanzo Al fine di evitare questi due errori, si è pensato di agire su due fronti: il primo consiste nella memorizzazione meccanica di frasi modelli studiati attraverso i dialoghi, il secondo, invece, consiste nell analisi comparativa delle frasi studiate. Il primo metodo ha come obiettivo evitare l applicazione di modelli sintattici della lingua italiana alla lingua cinese e riflette un approccio comunicativo. Quest ultimo, affermatosi alla fine degli anni 50, si caratterizza per il valore strumentale dato alle lingue come mezzo di azione sociale. L approccio comunicativo ha due indirizzi: il primo situazionale e il secondo nozionale-funzionale. Entrambi queste varianti si rifanno all attivismo di Dewey e alla metodologia del problem solving. 3
Inoltre essi, nonostante puntano ancora molto sulle deduzioni, vedono il crescente ruolo dell induzione e dell acquisizione dell autonomia da parte degli studenti. Il secondo metodo, invece, ha come obiettivo l interiorizzazione delle regole sintattiche della lingua straniera studiata, con particolare attenzione nei confronti di quelle strutture che si differenziano notevolmente da quelle della madrelingua. Esso riflette un metodo induttivo e metacognitivo, poiché gli studenti devono ipotizzare e successivamente confermare/confutare le ipotesi proposte. In questo modo essi assumono un atteggiamento più scientifico e più simile a quello del linguista. Parte seconda 2.1 Il prodotto (lingua italiana) Il modulo Titolo del modulo: I COMPLEMENTI Contesto didattico: il modulo si propone di analizzare le caratteristiche della determinazione verbale Ha durata annuale. Il modulo comprende le seguenti unità di apprendimento: - il sintagma preposizionale; - i modi per esprimere la comparazione; - il complemento di grado; - i complementi quantitativi (di incidenza, di durata e di estensione); - il complemento risultativo; - il complemento direzionale; - il complemento potenziale; - la costruzione con 把 ; - la costruzione con 被. L UdA sul sintagma preposizionale rappresenta la prima unità del modulo. Classe e livello conoscenza lingua cinese: III superiore, liceo linguistico con sperimentazione lingua cinese come III lingua (la prima lingua è inglese, mentre la seconda lingua è tedesco). E stato scelto di affrontare questo argomento proprio perché gli studenti, consolidate gli atti comunicativi relativi alla vita quotidiana o alle azioni abituali, iniziano a riflettere sulla struttura di quelle espressioni. Questa analisi dovrebbe consentire loro di imparare a produrre frasi semplici, non necessariamente secondo un modello meccanico, e a valutare soluzioni di frasi diverse, ma che esprimono le stesse informazioni. Inoltre pur avendo iniziato al I anno lo studio della lingua cinese, a quest ultima venivano dedicate solo 4 ore settimanali (1 ora=55 ), 2 in orario curricolare e 2 in orario pomeridiano (durante le quali si svolgono laboratori sulla cultura), si presume perciò che gli studenti abbiano raggiunto un livello A2 1. 1 Per la valutazione dei livelli si fa riferimento al quadro comune di riferimento, nonostante il quadro non sia completamente rapportabile alla lingua cinese. Quest ultima infatti presenta delle peculiarità e delle abilità che non vengono prese in considerazione nella classificazione europea. Perciò per operare un ulteriore precisazione del livello presunto per la classe presa in esame si fa riferimento anche ai quadri dell istituto Confucio. Quindi, sulla base del quadro europeo, gli studenti dovrebbero: - per quanto riguarda la comprensione orale: riuscire a capire espressioni e parole di uso molto frequente relative a ciò che riguarda direttamente lo studente; afferrare l essenziale di messaggi e annunci brevi, semplici e chiari; - per quanto riguarda la ricezione scritta: riuscire a leggere testi molto brevi e semplici; a trovare informazioni specifiche e prevedibili in materiale di uso quotidiano, quali pubblicità, programmi, menù e orari; a capire lettere personali semplici e brevi; 4
La classe è costituita da 16 studenti tutti italofoni (7M+9F) Tempi: I quadrimestre, III anno, 4 lezioni L unità di apprendimento Titolo UdA: 介词结构 - IL SINTAGMA PREPOSIZIONALE Finalità: la UdA intende promuovere: 1. la padronanza delle lingue straniere europee ed extraeuropee, assunte come strumenti per l accesso alla conoscenza di realtà diversificate, cogliendone somiglianze e differenze Obiettivi educativi: la UdA intende promuovere lo sviluppo di: 1. interlingua e dell elasticità mentale, necessaria per l approccio a culture diverse e l apprendimento delle lingue; 2. e di spirito critico; 3. capacità di lavorare e discutere in gruppo, nel rispetto delle opinioni altrui e per il conseguimento di un obiettivo comune Obiettivi didattico - culturali: la UdA intende promuovere: 1. la riflessione sulle differenze tra le sintassi delle lingue straniere studiate in un ottica comparativa; 2. lo sviluppo di strategie di apprendimento trasferibili ad altri sistemi linguistici Obiettivi didattico linguistici: la UdA intende promuovere: 1. la produzione di frasi estese; 2. la valutazione di soluzioni linguistiche diverse per la comunicazione di una medesima informazione 3. chiedere la direzione e rispondere; 4. l uso di zai 在 gei 给 come preposizione; 5. preposizioni li 离.., cong 从..dao 到, zai 在 xia 下, ecc. ; 6. l uso di dayue 大约, dagai 大概 per indicare l approssimazione Requisiti: dal punto di vista lessicale, gli studenti conoscono il lessico relativo a: saluti, nomi di professioni, famiglia, le date o gli orari, mesi, anni e stagioni, cibo e bevande. Dal punto di vista degli atti comunicativi, gli studenti riescono a: chiedere come ti chiami e rispondere, chiedere dove abiti e rispondere, chiedere l ora e rispondere, presentarsi e presentare oggetti o persone, chiedere quanto costa e rispondere. Dal punto di vista grammaticale, gli studenti conoscono: la frase minima, l uso dei principali verbi modali: keyi 可以, yinggai 应该, hui 会, neng 能 ; l uso di zai 在 come verbo, l suo dei seguenti classificatori, analisi grammaticale, logica e del periodo in italiano, cenni sull uso di jiu 就 Abilità coinvolte: ricezione scritta, produzione scritta, capacità di analisi e di comparazione - per quanto riguarda l interazione orale: riuscire a comunicare affrontando compiti semplici e di routine che richiedono solo uno scambio semplice e diretto di informazioni su attività consuete; a partecipare a brevi conversazioni, anche se non si comprende tutto; - per quanto riguarda la produzione orale: riuscire a usare una serie di espressioni e frasi per descrivere con parole semplici la famiglia e gli amici, le condizioni di vita, il lavoro attuale o recente; - per quanto riguarda la produzione scritta: riuscire a prendere semplici appunti e a scrivere brevi messaggi su argomenti riguardanti bisogni immediati, a scrivere una lettera personale molto semplice, per esempio per ringraziare qualcuno. Sulla base dei dati elaborati dall istituto Confucio, gli studenti che hanno già all attivo più di 100 ore di cinese, dovrebbero saper leggere circa 800 caratteri e saperne scrivere circa 600. Inoltre dovrebbero sapere consultare un dizionario bilingue (livello intermedio modulo A). 5
Materiali e strumenti: fotocopie, lavagna, computer, manuali in lingua inglese sulla sintassi cinese tradotti o semplificati dalla docente, dizionari Metodo di lavoro: l apprendimento dell uso del sintagma preposizionale avverrà su due fronti: comunicativo-situazionale per consentire agli studenti la memorizzazione degli atti comunicativi circoscritti all evento da cui parte l UdA (l apprendimento a questo livello si pone come standard minim); e analitico-comparativo per consentire agli studenti di riflettere a livello metacognitivo sulle strutture messe in atto. Ruolo del docente e modalità di organizzazione della classe: La docente nell arco dell UdA si pone come facilitatrice dell apprendimento e come esperta della disciplina (lingua cinese) e della didattica delle lingue straniere, in particolare della linguistica generale e circoscritta al cinese. Ella dunque rappresenterà il punto di riferimento per gli alunni soprattutto nel corso delle attività di analisi in gruppo. Gli studenti saranno chiamati a riflettere sulle strutture memorizzate e analizzate lavorando in gruppi per la risoluzione di esercizi e per la produzione di una presentazione che dovrà spiegare le maggiori differenze tra il cinese e le altre lingue europee studiate dagli studenti (italiano, inglese e tedesco). Tipologia di verifica: è una verifica formativa, mirante a valutare la qualità dell apprendimento in itinere degli studenti. Sarà condotta al termine degli incontri sul sintagma preposizionale e la sua valutazione farà media con quelle delle altre UdA previste nel modulo. Tutte le valutazioni delle UdA costituiranno insieme il 50% del voto finale. Al termine del modulo poi ci sarà una verifica sommativa che varrà per il 30%. Il rimanente 20% sarà rappresentato dalla valutazione dell impegno negli esercizi e dalla partecipazione alle attività di gruppo. Valutazione: griglia verifica formativa UdA: punteggio voto 27-26 ottimo 25-24 Distinto 23-21 Buono 20-18 Più che sufficiente 17-15 Sufficiente 14-12 Quasi sufficiente <12 Insufficiente Griglia per la valutazione di interventi e partecipazione alle attività: Quantità degli interventi Pertinenza rispetto al task 4 3 2 1 Lo studente ha Lo studente ho fatto abbastanza fatto pochi interventi interventi intervenuto Lo studente ha effettuato molti interventi Lo studente ha eseguito con precisione il task Lo studente ha eseguito le indicazione in maniera Lo studente ha eseguito il task non sempre seguendo le Lo studente non è quasi mai Lo studente non ha eseguito il task seguendo le indicazioni 6
Lessico Sintassi Lo studente ha dimostrato di possedere un bagaglio lessicale ampio e ricercato Lo studente è riuscito a costruire frasi corrette utilizzando strutture note e proponendo soluzioni sintattiche originali abbastanza precisa Lo studente ha dimostrato di possedere un buon bagaglio lessicale Lo studente è riuscito ad esprimersi in maniera corretta, riproponendo le strutture studiate in classe indicazione del docente Lo studente ha dimostrato di possedere un bagaglio sufficiente o scarso Lo studente si è espresso in maniera sufficiente: commettendo degli errori nella formulazione di frasi dalla sintassi semplice, oppure, ricalcando la struttura della lingua madre per la costruzione di frasi fornite Lo studente ha dimostrato di non ricordare i vocaboli studiati Lo studente ha dimostrato di non riuscire a costruire frasi in lingua straniera Eventuali collegamenti interdisciplinari: grammatica lingue: italiana, inglese e tedesca Prima lezione Fase di motivazione (15 ) Per recuperare le nozioni già possedute dagli studenti si chiede loro di fare l analisi logica delle seguenti frasi riflettendo sulle seguenti domande: - qual è il verbo principale? - che posizione occupa all interno della frase? 我在家 你在中国 我给他一本书 Raccolte le analisi degli studenti alla lavagna, si chiede loro di fare l analisi logica delle seguenti frasi riflettendo sulle medesime domande poste: - qual è il verbo principale? - che posizione occupa all interno della frase? - i verbi zai 在 e gei 给, invece, che posizione occupano? 我在家看电视 7
你在中国学习 我给他买一本书 Dall analisi delle sei frasi si presume che gli studenti riescano a cogliere la natura preposizionale di zai 在 e di 给 gei nel secondo gruppo di frasi, perciò si chiede loro di recuperare anche la nozioni di preposizione, studiata in grammatica italiana. Una volta appurate le conoscenze degli studenti in merito alle preposizioni e ai complementi che esse introducono, si passa alla somministrazione del testo. Fase di presentazione e di analisi I parte (40 +55 ) La docente consegna agli studenti delle fotocopie, qui sotto riportate, che costituiranno il materiale di studio. ( 一 ) 课文 Testo 去中华酒家吃饭 王军 : 我下星期一过生日, 请大家去中华酒家吃饭 刘京 : 太好了! 祝你生日快乐! 王军 : 谢谢 刘京 : 餐馆在哪儿? 远不远? 王军 : 在市中心, 离这儿很近 刘京 : 那去中华酒家怎么走? 王军 : 你可以从你家坐地铁到火车站, 然后换公共汽车, 在电影院下车 刘京 : 我应该乘哪路汽车? 王军 : 换 12 路公共汽车 刘京 : 我可以在公共汽车上买票吗? 王军 : 可以 刘京 : 有几站? 王军 : 可能有三站吧 8
刘京 : 你知道公共汽车票多少钱? 王军 : 可能两块 刘京 : 餐馆在电影院吗? 王军 : 不是 电影院东边有超市, 你到超市那儿往南拐, 然后一直走, 大概走三十米, 有餐馆 刘京 : 到那儿大约要多长时间? 王军 : 一般要半个小时 刘京 : 好的 我们几点见? 王军 : 七点半在餐馆门口见 刘京 : 再见 王军 : 再见 ( 二 ) 生词 Vocaboli nuovi 汉字 carattere 拼音 pinyin 语法简称表 abbreviazioni classi grammaticali 翻译 traduzione 餐馆 cānguǎn ( 名 ) ristorante 市 shì ( 名 ) città 中心 zhōngxīn ( 名 ) centro città 走 zǒu ( 动 ) andare a piedi 坐 zuò ( 动 ) sedere, sedersi 地铁 dìtiě ( 名 ) metropolitana 火车站 huǒchēzhàn ( 名 ) stazione ferroviaria 火车 huǒchē ( 名 ) treno 站 zhàn ( 名 ) stazione, fermata 换 huàn ( 动 ) cambiare 公共汽车 gōnggòng qìchē ( 名 ) autobus 9
电影院 diànyǐngyuàn ( 名 ) cinema 下车 xiàchē ( 动 ) scendere (da un veicolo) 下 xià ( 动 ) scendere 车 chē ( 名 ) veicolo 乘 chéng ( 动 ) prendere (un mezzo di trasporto) 路 lù ( 名 ` 量 ) strada, classificatore 票 piào ( 名 ) biglietto 超市 chāoshì ( 名 ) supermercato 往 wǎng ( 动 ) andare verso 拐 guǎi ( 动 ) girare 一直 yìzhí ( 副 ) sempre, costantemente 大概 dàgài ( 副 ) approssimativamente 米 mǐ ( 名 ` 量 ) metro, classificatore 门口 ménkǒu ( 名 ) ingresso solitamente, 一般 yībān ( 副 ) comunemente 汉字 carattere 拼音 pinyin ( 三 ) 补充生词 Vocaboli aggiuntivi 语法简称表 abbreviazioni classi grammaticali 酒家 jiǔjiā ( 名 ) 翻译 traduzione ristorante (usato nei nomi di ristoranti) 马路 mǎlù ( 名 ) strada 红绿灯 hónglüdēng ( 名 ) semaforo 路口 lùkǒu ( 名 ) incrocio 堵车 dǔchē ( 名 ) traffico 邮局 yóujú ( 名 ) ufficio postale 10
银行 yínháng ( 名 ) banca 医院 yīyuàn ( 名 ) ospedale 出租汽车 chūzū qìchē ( 名 ) taxi 无轨电车 wúgǔi diànchē ( 名 ) tram 面包车 miànbāo chē ( 名 ) furgoncino 自行车 zìxíngchē ( 名 ) bicicletta ( 四 ) 句子 Atti linguistici 1 在哪儿? Dove si trova? 2 远不远? È lontano? 3 近不近? È vicino? 4 离 很远 è lontano da. 5 离 很近 è vicino a. 6 去 怎么走? Come si fa per andare a? 7 我应该乘哪路汽车? Quale autobus devo prendere? 8 我可以在公共汽车上 买票吗? Posso fare il biglietto in autobus? 9 有几站? Quante fermate ci sono? 10 公共汽车票多少钱? Quanto costa il biglietto dell autobus? 11 往南拐 Gira in direzione sud 12 一直走 Vai sempre dritto 13 到那儿要多长时间? Quanto tempo occorre da lì? 14 几点见? A che ora ci vediamo? Il materiale di studio consiste di: - un dialogo che si focalizza sull uso e sulla memorizzazione di alcuni tra i più importanti atti linguistici, relativi al chiedere/fornire indicazioni stradali per giungere in un determinato 11
luogo. Questi atti paiono fondamentali non solo per le strutture grammaticali che presentano (gruppi preposizioni, l uso di 就, verbi di moto, verbi direzionali), ma soprattutto per la quotidianità di queste frasi e la loro praticità. Lo studente, infatti, simula situazioni che si possono verificare in Cina; - un elenco di 生词, vale a dire di termini nuovi. Talvolta alcuni termini che si costruiscono con una struttura V+O, vengono scomposti in modo tale da fare riflettere gli studenti sul loro significato e sulla loro origine. - un elenco di vocaboli aggiuntivi che ha il doppio scopo di arricchire il lessico degli studenti sfruttando la presenza di alcuni caratteri all interno degli stessi, e quello di farli riflettere sulla presenza di caratteri-suffissi che determinano il campo semantico delle parole. Questa tecnica sembra altresì utile come strategia di apprendimento e come chiave per la comprensione di caratteri sconosciuti. - il frasario numerato, che intende raccogliere le frasi modello che gli studenti possono prendere come esempio e come materiale per il portfolio. Una volta consegnate le fotocopie, prima di ascoltare il dialogo, l insegnante procede con l analisi dei caratteri nuovi che verranno utilizzati nel testo. Dopodiché si procede ad un primo ascolto del dialogo, durante il quale gli studenti non possono vedere il testo. Viene chiesto loro di concentrarsi sulle parole che vengono pronunciate e su come vengono articolati i toni delle parole. Seguiranno altri due-tre ascolti a testo scoperto. Questa prima attività è un attività di comprensione globale del testo necessaria per creare il clima di apprendimento e il contesto in cui si utilizzeranno i gruppi preposizionali. Seguirà un esercizio, a coppie, di sostituzione ed estensione per permettere agli studenti di memorizzare gli atti comunicativi. Dopo avere fatto esercitare oralmente le coppie, la docente le chiamerà tutte (8) per ascoltare le loro produzioni. 替换与扩展 Sostituzione ed estensione. 1. 八楼在哪儿? 在九楼旁边 他的宿舍 留学生食堂西边 电影院 操场东边 银行 邮局北边 2. 邮局离这儿远不远? 他家 学校 北京酒家 宿舍 食堂 银行 12
3. 去学校怎么走? 坐汽车 博物馆 坐火车 飞机场 坐公共汽车 故宫 坐地铁 4. 到那儿要多长时间? 半一个小时 操场 20 分钟 学校 15 分钟 宿舍 5 分钟 5. 地铁票多少钱?2 块 公共汽车票 1 块 火车票 5 块 无轨电车 1 块 Come compito per casa, ogni studente dovrà riscrivere i dialoghi modificati eseguiti oralmente in classe. Seconda lezione Fase di analisi I parte (5 +105) La prima parte della lezione consiste nell interrogare gli studenti su quanto svolto l incontro precedente in modo tale da: riprendere quanto detto, dare un senso di continuità concettuale con quanto già svolto, risolvere alcuni dubbi sollevati dagli studenti, aiutare gli assenti a riprendere, creare il clima d apprendimento per svolgere la seconda parte dell analisi. Dopodiché gli studenti verranno condotti in aula computer per visionare un ipertesto in formato ppt 2 sul sintagma preposizionale. Nello specifico gli studenti saranno divisi in gruppetti di 3 per postazione (un gruppetto sarà da 4 persone). Potranno visitare in maniera libera e spontanea il ppt e rivolgere domande alla docente qualora avessero dei dubbi. Dopo aver visto il ppt, potranno, sempre in gruppetti di 3 persone, risolvere i seguenti esercizi: 练习 1: 用在 从 往完成句子 2 L ipertesto in formato ppt è fornito alla sezione Allegati. 13
es. 1 Inserisci le preposizioni locative corrette tra: 在 zai, 从 cong, 往 wang - 那些学生 北京大学学文学 - 我朋友常常 银行前边等我 - 老师 黑板上写汉字 - 他想 书架上拿一本词典 - 我们 北走 练习 2: 用红笔下划加重线论提, 用绿笔下划加重线限定动词 es. 2 Distingui tra le espressioni temporali quali ricoprono la funzione di tema, quali ricoprono la funzione di determinante verbale - 我们每天晚上都在饭馆儿吃饭 - 那个时候他不知道我在这里工作 - 他们从星期一到星期六都有课 - 明天我去玩儿 - 三点以前他们不会来 - 晚上的时间是八点以后 - 三点左右我一定来 - 春天以后他就开始旅游 - 我回来以后你再走 练习 3: 用 跟 在 给 用 按照 完成句子 es. 3 inserisci la preposizione giusta per introdurre la circostanza in cui avviene l azione descritta 跟 gen 在 zai 给 gei 用 yong 按照 anzhao - 他想 你一起去他那里 - 他常常 家里工作 - 我 他买一些书 - 他不喜欢 铅笔写字 - 你 这张地图走, 一定能到那个书店 14
练习 4: 看地图完成表 完成表以后, 写句子, 比如 : 超级市场的北边有一所银行 es. 4 Guarda la cartina e completa la tabella. Poi scrivi delle frasi che la descrivono, ad esempio: 超级市场的北边有一所银行 a nord del supermercato c è una banca.. 北南西东超级市场公园饭店电影院场地 练习 5: 组句 es. 5 riordina sintatticamente le frasi sotto riportate - 很 / 帮助 / 在 / 你 / 我 / 的 / 进步 / 大 / 的 / 下 - 不 / 这里 / 我们 / 在 / 工作 - 那儿 / 都 / 人 / 不 / 地方 / 的 / 话 / 讲 - 你 / 这里 / 常 / 来 / 不 / 我 - 那儿 / 在 / 个 / 一 / 同学 / 学习 / 他 15
- 从 / 一 / 她 / 个 / 那里 / 朋友 / 来 练习 6: 改正错误 es. 6 Correggi le seguenti frasi sbagliate - 每个星期天他们都用汽车去城外 - 我想在自行车上去你那儿 - 他从来北方 - 这是按照月亮的传说 - 她对我们当翻译 Dopo aver terminato gli esercizi, ci sarà la correzione in plenaria. Terza lezione Fase di sintesi (55 ) Dopo aver interrogato gli studenti su quanto svolto nell incontro precedente, la docente dividerà gli alunni in 5 gruppetti di 3-4 persone e chiederà loro di analizzare le seguenti frasi del dialogo, da cui sono tratti gli atti comunicativi 4-5-6-8-13: 1. 餐馆在哪儿? 2. 在市中心, 离这儿很近 3. 那去中华酒家怎么走? 4. 你可以从你家坐地铁到火车站, 然后换公共汽车, 在电影院下车 5. 我可以在公共汽车上买票吗? 6. 餐馆在电影院吗? 7. 电影院东边有超市 8. 你到超市那儿往南拐 9. 一直走 10. 大概走三十米, 有餐馆 11. 到那儿大约要多长时间? 16
12. 一般要半个小时 In particolare per ogni frase il gruppo di studenti dovrà operare un analisi grammaticale, logica e del periodo, come ad esempio: 1. 餐馆在哪儿? 餐馆 ANALISI GRAMMATICALE Nome comune di cosa ANALISI LOGICA soggetto 在 Verbo Predicato verbale 哪儿? Pronome interrogativo Complemento di stato in luogo incognito ANALISI DEL PERIODO La frase si costruisce di un unica proposizione principale Dopo aver discusso e eseguito l analisi delle frasi, si proseguirà con la correzione in plenaria. Fase di transfer (55 ) Divisi in tre gruppi, ciascun gruppo dovrà occuparsi di analizzare le differenze che caratterizzano le diverse lingue da te studiate in rapporto alla lingua cinese (quindi 1. cinese-italiano, 2. cineseinglese 3. cinese-tedesco). Considerate ad esempio le seguenti frasi modello: 我给他一本词典 我给妈妈买一本小说 我在北京大学学习中文 我把那个小说放在桌子上 我坐汽车去诚心 Per la realizzazione della presentazione o per avere ulteriori chiarimenti in fase di elaborazione, gli studenti potranno contare sull aiuto delle docenti di italiano, inglese e tedesco. Dopo aver discusso con gli altri membri, ogni gruppo progetterà uno schema/ppt da presentare ai compagni degli altri gruppi. La progettazione inizierà a scuola e si concluderà a casa. I gruppi, infatti, dovranno portare il prodotto finito all incontro successivo. quarta lezione Fase di transfer (55 ) Presentazione dei lavori di gruppo e riflessione finale Verifica formativa (55 ) 17
汉语考试 姓名 : 日期 : 班 :.. 考试目标 :( 一 ) 句法分析 ;( 二 ) 介词的用法和地位 ;( 三 ) 翻译介词 练习 1: 用介词完成句子 es. 1) Completa le frasi inserendo le preposizioni corrette. 1. 他 银行里等你 2. 张先生的朋友不能 我一起去那个书店 3. 他弟弟 我说大家都想来 4. 我要 爸爸买一本小说 5. 老师常常 汉语问我们问题 6. 她每天都 自行车去学校 7. 我妈妈每个星期三下午 汽车进城 8. 椅子 桌子后边, 桌子 椅子 9. 书架 有中文书, 有英文书, 也有法文书 10. 办公室 没有人 11. 哥哥在朋友 /11 练习 2: 组句 es. 2) Ricomponi le frasi. 1. 一本词典想他拿从书架上 2. 北京大学那个工厂在西边 3. 对我们的你很大帮助 4. 对我他说很高兴大家都 5. 在一个银行那个时候我工作 6. 书架上在左边的小说 7. 在这里不工作我们 8. 不用铅笔我写字喜欢 9. 常常你他那儿去 18
/9 练习 3: 翻译 es. 3) Traduci. 1. 今天的报在门旁边的桌子下边 /7 2. 我不看下边的那些杂志 3. 这里没有人 4. 我不喜欢去你那里 5. 往我这儿看 6. 那个老师给我们班上历史课 7. 他们不一定用汉语说话 2.2 Il prodotto (lingua cinese) 课程 课程名称 : 补语 19
教学背景 : 课程的目标是分析限定动词 3 那个课程是一年期的课程 课程的单元是 : - 介词结构 ; - 表示比较的方法 ; - 程度补语 ; - 数量补语 ; - 结果补语 ; - 趋向补语 ; - 可能补语 ; - 把 字句 ; - 被 字句 介词结构 的单元是第一个课程的单元 教学对象与中文水平 : 高中 (Liceo Linguistico) 三年级的学生 中文是第三种外国语言 ( 还有英语 德语 ) 那个课程的目标是让学生分析他们已经背诵的句子 4 他们从一年级开始学习汉语 按照 QCER 5, 学生的汉语水平是 A2 每个星期有两课堂 ( 一课上午的, 一课下午的 ; 下午课学生学习中国文化 ), 每课堂有两个节课 ( 一课 =60 分钟 ) 汉语班有 16 个学生, 他们都是意大利人 3 Questa espressione vuole tradurre il termine determinanti verbali 4 Con questo termine si intendono gli atti comunicativi. 5 Per la valutazione dei livelli si fa riferimento al quadro comune di riferimento, nonostante il quadro non sia completamente rapportabile alla lingua cinese. Quest ultima infatti presenta delle peculiarità e delle abilità che non vengono prese in considerazione nella classificazione europea. Perciò per operare un ulteriore precisazione del livello presunto per la classe presa in esame si fa riferimento anche ai quadri dell istituto Confucio. Quindi, sulla base del quadro europeo, gli studenti dovrebbero: - per quanto riguarda la comprensione orale: riuscire a capire espressioni e parole di uso molto frequente relative a ciò che riguarda direttamente lo studente; afferrare l essenziale di messaggi e annunci brevi, semplici e chiari; - per quanto riguarda la ricezione scritta: riuscire a leggere testi molto brevi e semplici; a trovare informazioni specifiche e prevedibili in materiale di uso quotidiano, quali pubblicità, programmi, menù e orari; a capire lettere personali semplici e brevi; - per quanto riguarda l interazione orale: riuscire a comunicare affrontando compiti semplici e di routine che richiedono solo uno scambio semplice e diretto di informazioni su attività consuete; a partecipare a brevi conversazioni, anche se non si comprende tutto; - per quanto riguarda la produzione orale: riuscire a usare una serie di espressioni e frasi per descrivere con parole semplici la famiglia e gli amici, le condizioni di vita, il lavoro attuale o recente; - per quanto riguarda la produzione scritta: riuscire a prendere semplici appunti e a scrivere brevi messaggi su argomenti riguardanti bisogni immediati, a scrivere una lettera personale molto semplice, per esempio per ringraziare qualcuno. Sulla base dei dati elaborati dall istituto Confucio, gli studenti che hanno già all attivo più di 100 ore di cinese, dovrebbero saper leggere circa 800 caratteri e saperne scrivere circa 600. Inoltre dovrebbero sapere consultare un dizionario bilingue (livello intermedio modulo A). 20
教学时间分配 : 三年级, 学期 1, 四课堂 单元 单元名称 : 介词结构 意愿 6 :( 一 ) 外国语言的精通 那个精通让学生与不同的事实接触 7 ; 教育目标 :( 一 ) 提高学生的中介语和思想灵活性 8 ;( 二 ) 提高学生的批判精 神 9 ;( 三 ) 跟同学一起同事, 尊重别人的意见 ; 文化教学目标 :( 一 ) 学会外国语句法的差别 ;( 二 ); 变好学习的方法 ; 语言教学目标 :( 一 ) 制订不单的句子 ;( 二 ) 提出不同语言的解决办法 10 ; ( 三 ) 问路, 回答 ;( 四 ) 在 给 介词的用法 ;( 五 ) 离 近 / 远 的用法, 从 到 的用法, 在 下 等等的用法 ;( 六 ); 大约 大概的用法 ; 预习课程 : 在词汇下, 学生学会 : 问候 姓名和职业 家庭和住址 日期和时间 食品 服装和鞋 在会话下, 学生学会 : 问姓名, 回答 ; 问住址, 回答 ; 问日期 / 时间, 回答 ; 自己介绍 ; 问多少钱, 回答 在语法下, 学生学会 : 单句的结构, 可以 应该 会 能 的用法 ; 在 动词的用法 ; 量词的用法 ; 语法分析 逻辑分析 句法分析 ; 就 的用法 ; 使用能力 : 阅读, 写句的能力, 分析的能力, 比较的能力 ; 教材 / 教具 : 复印, 黑板, 电脑, 英语 德的句法书, 词典 ; 6 Questa traduzione di finalità vuole sottolineare come queste ultime siano innanzitutto delle aspirazioni, delle intenzioni perseguibili dopo molto tempo, alla fine dell anno scolastico. 7 Questa espressione vuole tradurre l termine entrare in contatto con realtà diverse. 8 Questa espressione vuole tradurre il termine interlingua. 9 Questa espressione vuole tradurre il termine spirito critico. 10 Questa espressione vuole tradurre il termine proporre diverse soluzioni linguistiche. 21
教学方法 : 讲话教学的方法法, 分析与比较教学的方法 ; 教师的角色与课堂安排 : 老师是 : 引起者, 学生间的调解者, 语言专家, 使容 易者 11 学生跟个单位一样 : 他们都是教学的主要任务, 可是他们也应该尊敬 别人的思想 Cooperative learning( 同事方法 ) 激励那个态度 考试 : 每个单元以后, 学生考试 : 那些考试的成绩是最后分数的 50%; 课程以 后还有一个全部的考试 : 那个考试是最后分数的 30%; 最后分数的 20% 是合作 的能力, 发言的特性 ; 考核 : 单元考试的表 punteggio voto 27-26 Ottimo 25-24 Distinto 23-21 Buono 20-18 Più che sufficiente 17-15 Sufficiente 14-12 Quasi sufficiente <12 Insufficiente 发言的表 Quantità degli interventi Pertinenza rispetto al task Lessico 4 3 2 1 Lo studente ha Lo studente ho fatto abbastanza fatto pochi interventi interventi intervenuto Lo studente ha effettuato molti interventi Lo studente ha eseguito con precisione il task Lo studente ha dimostrato di possedere un bagaglio lessicale ampio e ricercato Lo studente ha eseguito le indicazione in maniera abbastanza precisa Lo studente ha dimostrato di possedere un buon bagaglio lessicale Lo studente ha eseguito il task non sempre seguendo le indicazione del docente Lo studente ha dimostrato di possedere un bagaglio sufficiente o Lo studente non è quasi mai Lo studente non ha eseguito il task seguendo le indicazioni fornite Lo studente ha dimostrato di non ricordare i vocaboli studiati 11 Questa traduzione vuole rendere il significato di facilitatore. 22
Sintassi Lo studente è riuscito a costruire frasi corrette utilizzando strutture note e proponendo soluzioni sintattiche originali Lo studente è riuscito ad esprimersi in maniera corretta, riproponendo le strutture studiate in classe scarso Lo studente si è espresso in maniera sufficiente: commettendo degli errori nella formulazione di frasi dalla sintassi semplice, oppure, ricalcando la struttura della lingua madre per la costruzione di frasi Lo studente ha dimostrato di non riuscire a costruire frasi in lingua straniera 使用的跨学科教学法 : 意大利语法, 英语语法, 德语语法 第一课 引起的阶段 (15 分钟 ) 为了复习一下儿, 学生分析下面的句子 : 我在家 你在中国 我给他一本书 - 最重要的动词是什么? - 它在哪儿? 老师在黑板上写学生的回答, 然后她还给学生一些句子 : 我在家看电视 你在中国学习 我给他买一本书 - 最重要的动词是什么? - 它在哪儿? 23
- 在 给 的地位是什么? 分析句子以后, 学生可能看懂 在 给 介词的用法 所以老师问学生介词是什 么 学生用意大利语回答 介绍的阶段与分析的阶段 (40 加 55 分钟 ) 复完以后, 老师给学生教材 : ( 一 ) 课文 Testo 去中华酒家吃饭 王军 : 我下星期一过生日, 请大家去中华酒家吃饭 刘京 : 太好了! 祝你生日快乐! 王军 : 谢谢 刘京 : 餐馆在哪儿? 远不远? 王军 : 在市中心, 离这儿很近 刘京 : 那去中华酒家怎么走? 王军 : 你可以从你家坐地铁到火车站, 然后换公共汽车, 在电影院下车 刘京 : 我应该乘哪路汽车? 王军 : 换 12 路公共汽车 刘京 : 我可以在公共汽车上买票吗? 王军 : 可以 刘京 : 有几站? 王军 : 可能有三站吧 刘京 : 你知道公共汽车票多少钱? 王军 : 可能两块 24
刘京 : 餐馆在电影院吗? 王军 : 不是 电影院东边有超市, 你到超市那儿往南拐, 然后一直走, 大概走三十米, 有餐馆 刘京 : 到那儿大约要多长时间? 王军 : 一般要半个小时 刘京 : 好的 我们几点见? 王军 : 七点半在餐馆门口见 刘京 : 再见 王军 : 再见 ( 二 ) 生词 Vocaboli nuovi 汉字 carattere 拼音 pinyin 语法简称表 abbreviazioni classi grammaticali 翻译 traduzione 餐馆 cānguǎn ( 名 ) ristorante 市 shì ( 名 ) città 中心 zhōngxīn ( 名 ) centro città 走 zǒu ( 动 ) andare a piedi 坐 zuò ( 动 ) sedere, sedersi 地铁 dìtiě ( 名 ) metropolitana 火车站 huǒchēzhàn ( 名 ) stazione ferroviaria 火车 huǒchē ( 名 ) treno 站 zhàn ( 名 ) stazione, fermata 换 huàn ( 动 ) cambiare 公共汽车 gōnggòng qìchē ( 名 ) autobus 电影院 diànyǐngyuàn ( 名 ) cinema 下车 xiàchē ( 动 ) scendere (da un veicolo) 25
下 xià ( 动 ) scendere 车 chē ( 名 ) veicolo 乘 chéng ( 动 ) prendere (un mezzo di trasporto) 路 lù ( 名 ` 量 ) strada, classificatore 票 piào ( 名 ) biglietto 超市 chāoshì ( 名 ) supermercato 往 wǎng ( 动 ) andare verso 拐 guǎi ( 动 ) girare 一直 yìzhí ( 副 ) sempre, costantemente 大概 dàgài ( 副 ) approssimativamente 米 mǐ ( 名 ` 量 ) metro, classificatore 门口 ménkǒu ( 名 ) ingresso solitamente, 一般 yībān ( 副 ) comunemente 汉字 carattere 拼音 pinyin ( 三 ) 补充生词 Vocaboli aggiuntivi 语法简称表 abbreviazioni classi grammaticali 酒家 jiǔjiā ( 名 ) 翻译 traduzione ristorante (usato nei nomi di ristoranti) 马路 mǎlù ( 名 ) strada 红绿灯 hónglüdēng ( 名 ) semaforo 路口 lùkǒu ( 名 ) incrocio 堵车 dǔchē ( 名 ) traffico 邮局 yóujú ( 名 ) ufficio postale 银行 yínháng ( 名 ) banca 医院 yīyuàn ( 名 ) ospedale 26
出租汽车 chūzū qìchē ( 名 ) taxi 无轨电车 wúgǔi diànchē ( 名 ) tram 面包车 miànbāo chē ( 名 ) furgoncino 自行车 zìxíngchē ( 名 ) bicicletta ( 四 ) 句子 Atti linguistici 1 在哪儿? Dove si trova? 2 远不远? È lontano? 3 近不近? È vicino? 4 离 很远 è lontano da. 5 离 很近 è vicino a. 6 去 怎么走? Come si fa per andare a? 7 我应该乘哪路汽车? Quale autobus devo prendere? 8 我可以在公共汽车上 买票吗? Posso fare il biglietto in autobus? 9 有几站? Quante fermate ci sono? 10 公共汽车票多少钱? Quanto costa il biglietto dell autobus? 11 往南拐 Gira in direzione sud 12 一直走 Vai sempre dritto 13 到那儿要多长时间? Quanto tempo occorre da lì? 14 几点见? A che ora ci vediamo? 教材有 : - 课文 ; - 生词 ; 27
- 补充生词 ; - 句子 看课文以前, 老师跟学生一起学会生词, 然后他们听录音 听录音的时候, 学生不能看课文 那个活动的目标是让学生集中注意力, 总的理解 然后学生两个人作下面的口语练习 : 替换与扩展 Sostituzione ed estensione. 1. 八楼在哪儿? 在九楼旁边 他的宿舍 留学生食堂西边 电影院 操场东边 银行 邮局北边 2. 邮局离这儿远不远? 他家 学校 北京酒家 宿舍 食堂 银行 3. 去学校怎么走? 坐汽车 博物馆 坐火车 飞机场 坐公共汽车 故宫 坐地铁 4. 到那儿要多长时间? 半一个小时 操场 20 分钟学校 15 分钟宿舍 5 分钟 28
5. 地铁票多少钱?2 块 公共汽车票 1 块 火车票 5 块 无轨电车 1 块 家庭作业 : 用口语的练习组句 第二课 分析的阶段 (5 加 105 分钟 ) 老师跟学生一起复习 这样作, 学生可以解决问题, 也学好单元的主题 复完以后, 学生去电脑室 : 那里每个座位有三个或者四个学生 学生看关于介词的一种 PPT 然后他们应该做下面的练习 练习 1: 用在 从 往完成句子 es. 1 Inserisci le preposizioni locative corrette tra: 在 zai, 从 cong, 往 wang - 那些学生 北京大学学文学 - 我朋友常常 银行前边等我 - 老师 黑板上写汉字 - 他想 书架上拿一本词典 - 我们 北走 练习 2: 用红笔下划加重线论提, 用绿笔下划加重线限定动词 es. 2 Distingui tra le espressioni temporali quali ricoprono la funzione di tema, quali ricoprono la funzione di determinante verbale - 我们每天晚上都在饭馆儿吃饭 - 那个时候他不知道我在这里工作 - 他们从星期一到星期六都有课 - 明天我去玩儿 29
- 三点以前他们不会来 - 晚上的时间是八点以后 - 三点左右我一定来 - 春天以后他就开始旅游 - 我回来以后你再走 练习 3: 用 跟 在 给 用 按照 完成句子 es. 3 inserisci la preposizione giusta per introdurre la circostanza in cui avviene l azione descritta 跟 gen 在 zai 给 gei 用 yong 按照 anzhao - 他想 你一起去他那里 - 他常常 家里工作 - 我 他买一些书 - 他不喜欢 铅笔写字 - 你 这张地图走, 一定能到那个书店 练习 4: 看地图完成表 完成表以后, 写句子, 比如 : 超级市场的北边有一所银行 es. 4 Guarda la cartina e completa la tabella. Poi scrivi delle frasi che la descrivono, ad esempio: 超级市场的北边有一所银行 a nord del supermercato c è una banca.. 30
北南西东 超级市场公园饭店电影院场地 练习 5: 组句 es. 5 riordina sintatticamente le frasi sotto riportate - 很 / 帮助 / 在 / 你 / 我 / 的 / 进步 / 大 / 的 / 下 - 不 / 这里 / 我们 / 在 / 工作 - 那儿 / 都 / 人 / 不 / 地方 / 的 / 话 / 讲 - 你 / 这里 / 常 / 来 / 不 / 我 - 那儿 / 在 / 个 / 一 / 同学 / 学习 / 他 - 从 / 一 / 她 / 个 / 那里 / 朋友 / 来 练习 6: 改正错误 es. 6 Correggi le seguenti frasi sbagliate - 每个星期天他们都用汽车去城外 - 我想在自行车上去你那儿 - 他从来北方 - 这是按照月亮的传说 - 她对我们当翻译 作完以后, 老师和学生一起改正 第三课 综合的阶段 (55 分钟 ) 31
老师跟学生一起复习 这样作, 学生可以解决问题, 也学好单元的主题 复习以后, 老师把学生分成五个小组 ( 每个小组有三个 四个人 ) 学生已经学会课文的句子 现在他们应该分析下面的 : 1. 餐馆在哪儿? 2. 在市中心, 离这儿很近 3. 那去中华酒家怎么走? 4. 你可以从你家坐地铁到火车站, 然后换公共汽车, 在电影院下车 5. 我可以在公共汽车上买票吗? 6. 餐馆在电影院吗? 7. 电影院东边有超市 8. 你到超市那儿往南拐 9. 一直走 10. 大概走三十米, 有餐馆 11. 到那儿大约要多长时间? 12. 一般要半个小时 然后他们完成表 : 1. 餐馆在哪儿? 餐馆 ANALISI GRAMMATICALE Nome comune di cosa ANALISI LOGICA soggetto 在 Verbo Predicato verbale 哪儿? Pronome interrogativo Complemento di stato in luogo incognito ANALISI DEL PERIODO La frase si costruisce di un unica proposizione principale 完成表以后, 老师跟学生一起改正 使用的跨学科教学法 (55 分钟 ) 32
比较的活动 : 分成的学生应该分析中文与意大利文 中文与英文 中文与德文 的句法差别, 也阐述一些句子 意大利文的老师 中文的老师 德文的老师可 以帮助他们 比如 : 我给他一本词典 我给妈妈买一本小说 我在北京大学学习中文 我把那个小说放在桌子上 我坐汽车去诚心 分析以后, 学生组制定一个 PPT 的介绍 第四课 使用的跨学科教学法 (55 分钟 ) 学生介绍 PPT, 然后老师和学生一起综合外国语言的句法特点 考试 (55 分钟 ) 汉语考试 姓名 : 日期 : 班 :.. 考试目标 :( 一 ) 句法分析 ;( 二 ) 介词的用法和地位 ;( 三 ) 翻译介词 练习 1: 用介词完成句子 es. 1) Completa le frasi inserendo le preposizioni corrette. 12. 他 银行里等你 13. 张先生的朋友不能 我一起去那个书店 14. 他弟弟 我说大家都想来 15. 我要 爸爸买一本小说 33
16. 老师常常 汉语问我们问题 17. 她每天都 自行车去学校 18. 我妈妈每个星期三下午 汽车进城 19. 椅子 桌子后边, 桌子 椅子 20. 书架 有中文书, 有英文书, 也有法文书 21. 办公室 没有人 22. 哥哥在朋友 /11 练习 2: 组句 es. 2) Ricomponi le frasi. 10. 一本词典想他拿从书架上 11. 北京大学那个工厂在西边 12. 对我们的你很大帮助 13. 对我他说很高兴大家都 14. 在一个银行那个时候我工作 15. 书架上在左边的小说 16. 在这里不工作我们 17. 不用铅笔我写字喜欢 18. 常常你他那儿去 /9 练习 3: 翻译 es. 3) Traduci. 8. 今天的报在门旁边的桌子下边 9. 我不看下边的那些杂志 10. 这里没有人 11. 我不喜欢去你那里 12. 往我这儿看 13. 那个老师给我们班上历史课 34
/7 14. 他们不一定用汉语说话 Bibliografia Testi: - Abbiati, M., Grammatica di cinese moderno, Cafoscarina, Venezia, 1998, p. 29 - Abbiati, M.,. Grammatica di cinese moderno Materiali e esercizi, Cafoscarina, Venezia, 1998, pagg. 20/23 - Balboni, P., Le sfide di Babele,, UTET, Torino, 2002 - Balboni, P., Tecniche didattiche per l educazione linguistica, UTET, Torino, 2002 - Dardano, M., Trifone, P., Grammatica italiana, Zanichelli, Bollogna, 2003 - Del Gobbo, F., Appunti di linguistica delle lingue dell Asia Orientale,, Università Ca Foscari Venezia, anno accademico 2007/2008 - Iadarola, M., Analisi logica, Lattes, Torino, 1993 - Li, Dejin, Cheng, Meizhen, A practical chinese grammar for foreigners, Sino lingua, Pechino, 1998 - Li, Xuemei, Buongiorno Cina, Cafoscarina, Venezia, 2005, Vol. I/1 Dizionari: - Dizionario italiano-cinese, Shangwu Yin Shuguan, Pechino, 2000 - Liang An Xiandai Hanyu Changyong Cidian, Beijing Yuyandaxue Chubanshe, Pechino, 2000 - Zhang, Shihua, Dizionario conciso cinese-italiano, Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe, Shanghai, 1995 - Zhao, Xiuying, Gatti, Franco, Dizionario compatto cinese-italiano italiano-cinese, Zanichelli, Bologna, 1996 35