2006 年第 4 期 俄语语言文学研究 2006, 4 总第 14 期 Russian Language and Literature Studies Serial 14 论述位标记及 тоже 的述位性 靳铭吉 ( 黑龙江大学俄语语言文学研究中心, 哈尔滨 150080) 摘要 : 述位标记是交际结构理论中的重要术语, 但研究者对述位标记的特点尚未给出过严格的界定 语气词 также 是公认的述位标记, 但对与其同义的语气词 тоже 的标记性质学者们也没有统一的认识 本文通过对比分析语气词 также 与 тоже 在语句交际结构中体现出的不同特点, 一方面指出述位标记的特点, 另一方面提出 тоже 具有述位性的论断 关键词 :также;тоже; 述位标记 ; 述位性中图分类号 :H354.3 文献标识码 :A 1 引言 通常认为, 所谓述位标记就是指那些以述位为自己作用范围的词语, 它们往往标记位在其左侧或右侧的词语为句子的述位, 也就是说, 如果一个词的前面或后面总是出现述位, 那么它就是述位标记 但经过认真推敲后, 我们认为这样的认识是不全面的 大家似乎忽略了这样一个问题, 即有的词语在标记其后面是述位的同时, 也标记了其前面为主位, 那根据什么把它归入述位标记, 而不是主位标记呢? 为了回答这一问题, 更主要的是为了揭示述位标记的特点, 本文将对比分析词汇语义相同的语气词 также 和 тоже, 前者已被公认为述位标记, 而后者的交际属性尚未确定 通过对比分析, 一方面描述述位标记的特点, 另一方面还将进一步确定 тоже 的交际性质 2 述位标记的特点及 тоже 的交际性质 若想正确判断一个词语是主位标记还是述位标记, 最重要的是要获知这些标记词大体上具备哪些特点 描述主 述位标记的特点对于交际结构理论而言是非常重要的, 它涉及到如何确定哪些词具备标记能力以及我们如何根据标记词分析交际结构的问题 但这样一个重要的问题, 根据所掌握的材料看, 至今尚未引起学者们的注意 下面我们就以语气词 также 和 тоже 为例, 尝试着解决述位标记有哪些特点这一问题 关于语气词 также, 学者们有统一的认识, 即通常把它作为述位的标记, 但对与其同义的语气词 тоже 的交际性质, 学者们至今没有给出过确切的说法, 如 Е. В. Падучева(1985) 只是认为, 重音语气词 тоже 和非重音语气词 также 是用来确定句中主位 1 和述位 1 与前一个句子中的主位 0 与述位 0 之间的结合关系的 在带有 тоже 和 также 的句子中, 述位与前一个句子中的某成分之间有一种联系, 如果是相似性的联系, 就用 тоже, 如例 (1), 如果是对立性的联系, 就用 также, 如例 (2): (1)Он любит читать газеты, но специальную литературу он тоже читает. 65
(2)Он любит читать газеты, но он читает также специальную литературу. Е. В. Падучева 认为例 (1) 后半句的述位 читает 与前句的 любит читать 之间是相似关系, 所以用 тоже, 而例 (2) 后半句的述位 специальную литературу 与前句的 газеты 是对立关系, 所以用 также. 需要指出的是, 上文中 Е. В. Падучева 虽然没有明确指出 тоже 是主位标记还是述位标记 但从解释中可以看出她认为 тоже 后面的成分是述位 Ю. Д. Апресян(1988:21) 对以上两个语气词提出了另一种看法, 认为 тоже 和 также 更应该理解为是已给信息 / 新信息的标记, 而不是主位 / 述位的标记, 因为 тоже 和 также(и) 是照应语气词,тоже 标记其前面的部分为新信息, 后面的部分为旧信息, 如,Гость молчал. Хозяин (новое) тоже молчал (старое),также 刚好相反, 它标记其前面的部分为旧信息, 其后面的部分为新信息, 如,Гость молчал. Молчал (старое) также (и) хозяин (новое). 我们认为, 像 Ю. Д. Апресян 这样从信息结构的角度来描写这两个语气词肯定是不会引发争议的 但信息结构与交际结构虽有相似之处, 但毕竟不等同 两个语气词并不能由此而逃脱与交际结构之间的干系, 它们还是要面对 到底是不是标记词, 是标记主位还是述位 的问题 既然学者们认定 также 是述位标记, 就可以通过对比 тоже 和 также, 一方面分析述位标记的特点, 一方面考察两者是否有相同的交际功能, 从而推导出 тоже 的交际属性 如上所述, 一般认为, 所谓述位标记就是指那些以述位为自己作用范围的词语, 它们往往标记位在其左侧或右侧的词语为句子的述位 但我们也同时指出, 仅凭这类有关位置的描述来描写述位标记会使人提出这样的疑问 : 有的词语在标记其后面是述位的同时, 也标记了其前面为主位, 根据什么把它归入述位标记, 而不是主位标记呢? 我们认为, 要区分述位 ( 或主位 ) 标记, 有必要加上这样一条, 即看这个标记词语在线性语流中是与主位部分还是与述位部分处于同一个语段, 如与主位部分处于同一个语段, 则该词语为主位标记, 如下面例句中的 а, же: (3)<Елизавета Киева еще веселее улыбнулась> Глаза же ее/ продолжали оставаться грустными и кроткими. (4)А мы-то/ всю жизнь считали их дураками.(ф. Искандер) (5)Я же/ стал проводить вечера в обществе Елены, милой и простой девушке...(и Бунин) 如与述位处于一个语段中, 则该词语为述位标记, 如 не: (6)Он послал письмо /не в Москву. В Москву послал письмо /не он. В Москву он послал /не письмо. 这样我们回过头来再看 также 与 тоже 就会发现,также 总是与述位部分连读在一起, 是述位标记, 如 (2) 中 читает 后面可以有停顿,также 与 специальную литературу 属于同一个语段 但对 тоже 的判断还是稍微复杂些, 这主要是因为一方面, 它与 также 不同, 在有些情况下, 它后面的部分可以承前省略, 这使得 тоже 与主位处在了同一语段, 如 : (7)Он не возражает, мы тоже. (8)Впрочем, не он первый и не он последний в этом Мире, да и в других мирах тоже. 而另一方面, 在后面部分没有被省略的语句中, 它总是与这一部分处在一个语段中, 这明显地体现在疑问句中, 如 : (9) Именно их и называют в Средиземье магами. А назгулы тоже маги? 那么,тоже 究竟是主位标记还是述位标记呢? 从例 (9) 中不难发现, 作为主位的 назгулы 66
已经有了一个主位标记 а, 所以 тоже 原则上不可能是主位标记, 因为没有必要为一个成分设置两个标记词语来表明它的交际功能 那么不是主位标记的 тоже 是否就一定是述位标记呢? 为了回答这一问题, 我们可以通过考察作为述位标记的 также 的一些特点来分析 тоже 是否与其有共同点, 从而获得有关 тоже 的交际功能的论断 通过观察我们发现, 作为述位标记的 также 具有以下特点 : 第一,также 通常不带有句重音或逻辑重音, 如下面的例 (10)-(12) 这好像不难理解, 因为带有句重音或逻辑重音的应该是语句中的述位 (10)Существительное, помимо падежа, также характеризуется родом и числом.(н. Кузнецов) (11)Нелегко было растолковать ей все это...однако она, наконец, поняла мои доводы, поняла также, что не эгоистическое чувство руководило мною, когда я доказывал бесполезность всяких попыток.(и. Тургенев) (12)И я только тогда окончательно понял выражение Ольгина лица во время рассказа Радилова. Не одним состраданием дышало оно: оно пылало также ревностью.( И. Тургенев) 但 тоже 却不具有这一特点, 相反它总是带有重音, 见例 (13)-(15): (13)Иду к дому, а навстречу мне рыжая собака, толстая, похожая на свинью...вышла из кухни кухарка, голоногая, толстая, тоже похожая на свинью.(а. Чехов) (14) Прощай, Славка! Будь счастлив! И ты тоже!..(а. Гайдар) (15)..катит на велосипеде Коваленко, а за ним Варенька, тоже на велосипеде, красная заморенная, но веселая, радостная.(а. Чехов) 第二,также 所标记的述位不能在句中省略, 对比下面例句 : (16)Нужно убрать квартиру. Необходимо также починить часы. (17)Гость молчал. Молчал также и хозяин. (18)*Нужно убрать квартиру. Необходимо также... (19)*Гость молчал. Молчал также и... 而且即便是 также 与 тоже 可以互相替换的情况下,также 后面的述位也不能省略, 如 : (20)На другой день после своего объяснения с матерью Наташа ждала целый день Болконского, но он не приехал. На другой день, на третий день было то же самое. Пьер также не приезжал.(л. Толстой) ( 21 ) Поравнявшись с Зинаидой, он вежливо ей поклонился. Она также ему поклонилась.(и. Тургенев) 以上两个句子中的 также 都可以替换为 тоже, 但 также 后面的述位 не приезжал, поклонилась 却不能省略, 相反, 如果句中用的是 тоже, 则 не приезжал,поклонилась 可以省略, 见例 (22) (24): (22)На другой день после своего объяснения с матерью Наташа ждала целый день Болконского, но он не приехал. Пьер тоже. (23)Поравнявшись с Зинаидой, он вежливо ей поклонился. Она ему тоже. (24)Он возражает, мы тоже. 这一点还更加明显地体现在问答式的对话中, 即作述位标记的词语不能独立回答问题, 如下面例句中的 также 不可以单独作为答句出现 : (25)Ты также привез компьютер. Да. Также привез. (* Да. Также) 67
但 тоже 却可以独立地出现在答句中, 如 : (26) Именно их и называют в Средиземье магами. А назгулы тоже маги? Тоже. 通过对述位标记 также 特点的分析, 我们发现 :1)также 所具备的这些特点实际上也是其他述位标记应有的特点, 如我们熟知的否定语气词 не 同样不带有句重音或逻辑重音, 同样不能脱离其后的述位而独立出现在答句中 ;2)тоже 根本不具备 также 或者说是述位标记的上述特点, 所以它不是述位标记词 ;3)тоже 所具有的带有句重音 可以独立回答问题 不可在句中被省略等特点似乎可以为自己赢得述位的交际属性 为了证实我们的第 3 个发现, 我们不妨引用一下 Ю. Д. Апресян(1988:21) 对 тоже 所作的语义描写 : X тоже P (а) 存在 Y,Y 与 X 不同,Y 是 R(Y); (б) P(X); (в) 说话人认为在 R(Y) 与 P(X) 之间有相似性 Ю. Д. Апресян 认为这里的 (a) 是预设,(б) 是陈说,(в) 是情态框架 (модальная рамка) 对此我们可作如下理解 : 受话人已知 R(Y), 说话人当下报道的是 P(X), 并且说话人主观认为 R(Y) 与 P(X) 有相似性 这与 А. Б. Шапиро (1961:252) 指出的 тоже 的基本意义为在某种关系上将本句所报道的内容与前面所报道的进行比较 对比 1 大体上是一致的 我们这里要强调的是, 作为说话人主观情态的 (в) 与当下报道的内容 (б) 通常情况下是绑定在一起构成句子的述位, 而且是两层述位 : 一层是指向 X 的述位 P, 一层是指向 (a) 与 (б) 的述位 (в) 看下面例句: (27)Князя Андрея она любила она помнила ясно, как сильно она любила его. Но Анатолия она любила тоже, это было несомненно. (Л. Толстой) Анатолия она любила тоже 一句中 Анатолия 是前面已经提到过的, 是存在预设, 在本句中作主位,любила 是述位, 是说话人报道的内容, 同时它又与 тоже 结合在一起与 Князя Андрея она любила 构成比较, 形成第二层语义 第二层述位 还要指出的是, 当 тоже 后面的词语只是在意义上与前文中对应的词有相似性, 即意义相近, 而形式上不同, 即是另外一个词时,тоже 后面的词不能省略, 此时它们一起构成句子的述位, 也就是说 тоже 只是述位的一部分, 如 : ( 28 ) Он ей очень понравился. И, по-видимому, она тоже произвела на него впечатление. 而当 тоже 后面的词与前文中出现的词是同一个, 而且两个句子紧挨着时,тоже 后面的词可以省略 ( 当然, 也可以不省略 ), 此时句中的述位只有 тоже, 如 : (29)Муж ее не любил никаких развлечений и в праздники сидел дома, и она тоже. 由此, 我们从形式到意义 由表及里, 通过一步步的分析最终得出下面的结论 : 语气词 тоже 是句子的述位或述位的一部分 那么, 为什么与之同义的 также 却是述位标记呢? 事实上,также 除了具有上述 тоже 的意义外, 另外还含有 补充 的意义, 类似于 вместе с тем 或 кроме того,помимо того 的意思 补充的内容当然是句中的述位, 而 также 自然成为述位的标记 至于为什么在它完全可以与 тоже 相互替换的情况下,также 却不能成为述位的原因恐怕是与其历史形成的不带重音这一点有关, 而且 также 与 тоже 不同, 它更经常用在科技及政论语体中, 口语中基本上不使用,(Н. Н. Ковачева 1964:97) 这使得该词很少有省略的用法, 这也应该是其没有 68
成为述位的原因之一 附注 1 原文如下 Приравнивать, уподоблять в каком-нибудь отношении то, о чем говорится в данном предложении, к сказанному раннее. 参考文献 [1]Апресян Ю. Д. 1988 Типы коммуникативной информации для толкового словаря [A]//Язык: система и функционирование[c]. М. [2]Ковачева Н.Н. 1964 О некоторых случаях употребления тоже, также[a]//очерки по методике преподавания русского языка иностранцам[c]. вып. 2. М. [3] Падучева Е.В. 1985 Высказывание и его соотнесенность с действительностью [M]. М. [4]Шапиро А.Б. 1961 Очерки по синтаксису русских народных говоров[m]. М. ON Characteristics of Rheme Markers and the Rhematic Function of the Adverb Тоже JIN Ming-ji (Heilongjiang University, Harbin 150080,China) Abstract: Rheme marker is an important term in the theory of communicative structure, but there is no precise definition of this term yet. Adverb также is taken for the rheme marker, but meanwhile the communicative function of it s synonym тоже is not defined. In this paper, by making the comparative analysis of the communicative function of adverbs также and тоже, the author describes the characteristics of rheme markers, and, on other hand, point out the thematic function of the adverb тоже. Key words: также; тоже; rheme marker; rhematic function 收稿日期 :2006-06-25 基金项目 : 国家社会科学基金资助项目 (05CYY004), 黑龙江大学博士启动基金项目作者简介 : 靳铭吉 (1974-), 女, 黑龙江哈尔滨人, 黑龙江大学俄语语言文学研究中心副研究员, 文学博士 主要研究方向 : 语义学 语法学 交际结构理论 [ 责任编辑 : 孙淑芳 ] 69