1

Size: px
Start display at page:

Download "1"

Transcription

1 2015 年 2 月第 34 卷第 1 期 中国俄语教学 PУCCKИЙ ЯЗЫK B KИTAE Фeвраль 2015г. T.34 No 1 * 俄语副动词的过渡性特征分析 北京大学 周海燕 提要 : 副动词属于兼容了动词和副词特点的混合型词, 但其动词性和副词性在履行不同的句法功能时显现程度却各不相同 本文采用共时过渡率对副动词的词法特点及句法功能进行分析, 探讨影响副动词履行不同句法功能的各种因素, 揭示其过渡性特征 这不仅有助于更精准地掌握俄语, 也有助于进一步深入研究具有过渡性特征的俄语混合型词 关键词 : 副动词 句法功能 过渡性特征 [ 中图分类号 ] H35 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号 ] (2015) 引言 2. 副动词的词法特征及句法功能分析 副动词的词类归属问题在语法学界一直存有争议, 综合 起来有大致三种看法 一是将副动词作为单独的词类划分出 来 (Бабайцева 1999: , Чеснокова 1997: , Всеволодова :30) 副动词是实词, 它表示补充行为并限 定谓语动词的主要行为 (Бабайцева 1997: 250); 二是将副动 词作为混合型的词类来处理 (Пешковский 1956: ); 三 是将副动词作为动词或副词的特殊形式来看待, 最常见的是 将副动词视为动词的形式, 如 :А.Ф.Потебня( 转引自 Чупашева 2011: 37) 认为副动词是动词的修饰性形式,Л.В. Щерба (1957:16) 也认为副动词是动词的一种形式, 我们将不 定式 形动词 副动词和人称形式看作是一个词 动词的不 同形式 这一观点获得了大多数语言学家的支持, 如科学院 80 年语法 1 (1980: ) 将副动词和形动词看作是在词法 意义及构词层面和动词的述谓形式 ( 变化形式 ) 相区别的动词 的修饰性形式, 而 70 年语法 (1970: 417) 则将副动词 形动词 和动词不定式一起看作是动词的聚合体形式, 我国的俄语研 2 究者也多将副动词归属于动词这一词类范畴 但不管如何 处理副动词的归属, 有一个不争的事实, 就是所有语言学家都 注意到了副动词的混合性特征, 都指出其兼容了动词和副词 的特性 但所谓兼容也并不是把动词及副词的所有特征都传 承下来, 而是既有所保留, 亦有所缺失 具体而言, 副动词是由动词变化而来, 也因此全部或部分保留了动词的词汇意义 形态特征和配价能力 词法层面, 副动词保留了动词的体 时 态等范畴, 有完成体和未完成体之分, 如 читает читая 是未完成体,прочитать прочитав 为完成体 ; 副动词有时间范畴, 但其所表示的时间与动词变位形式表示的时间有区别 如果说, 动词变位形式表示的时间是针对说话时刻而言的过去 现在和将来的 绝对 时间的话, 那么副动词所表示的只是相对于句中主要行为的 相对 时间 В.В.Виноградов (1947:385) 称其具有 超时间性 (вневременность), 即参照句中主要行为的时间 未完成体副动词通常表示和句中谓语行为同时发生的行为, 如 : Поставляя обществу новые продукты высочайшего качества, мы испытываем чувство гордости и ответственности (Черняк), 而完成体副动词通常表示发生在谓语行为之前或之后的行为, 如 :Пройдя контроль, мы первым делом стали высматривать: где же те "многочисленные аттракционы". (Баринов); 俄语副动词也有及物和不及物之分, 有主动态和被动态 ( 这里主要是指返身态 ) 之别, 主动态副动词通常由及物动词构成, 如 :одевать одевая, встречать встречая, 而返身态副动词则主要由不及物动词中的带 -ся 动词构成, 如 : одеваться одеваясь, встречаться встречаясь; 同时, 副动词保留了动词的配价能力和搭配关系, 如 :А дочь поступила * 作者單位本文系教育部人文社会科学研究一般项目 过渡性理论观照下的俄语语法研究 的阶段性研究成果 ( 项目编号 :13YJA740085) 29

2 2015 年中国俄语教学第 1 期 на заочный, чтобы сразу работать, и первой, раньше братьев, купила машину. (Скарлош) Купив машину, Андрей Андреев не сумел сразу же купить гараж и четыре месяца спал в машине. (Слаповский); Каждый из них мечтает о доме, который ему представляется гораздо лучшим, чем мне, живущему дома. (Кузмин) Мечтая о доме и живя с родителями в двухкомнатной квартирке, Алексей Тихонович Благодуров решил жениться... (Слаповский) 等, 并且都可以和副词相连, 如 :Божок снисходительно улыбается мне, подозрительно щурит глазки и заманчиво поблёскивает голым пузом. (Щербина) «Ну, это уж дело моё», снисходительно улыбаясь, ответил адвокат. (Кони) 等等 副动词和副词的最大共性是均没有词形变化的聚合体形式, 并且, 副动词和副词的句法功能相似, 可以对句中动词谓语进行限定, 表达各种疏状意义, 用作时间 条件 目的等意义 3 的状语和行为方式或状态状语 (Грамматика русского языка, т. 2, 1954: ;Русская грамматика, т. 2, 1980: ;В.В. Бабайцева, Г.Г. Инфантова и другие, 1997: , 黄颖 2008: , 段世骥 1980: , ), 如 Глаза Степана Аркадьича весело заблестели, и он задумался, улыбаясь ( Л. Толстой), 句中副动词 улыбаясь 和副词 весело 的句法功能相同, 都是说明行为的特征 众所周知, 副动词除了表示各种疏状意义, 还可以在句中作次要谓语 相对于动词谓语而言,( 副动词表示的 ) 独立状语可以表达动词谓语的伴随和次要行为, 就其意义而言可以称之为次要谓语 (Грамматика русского языка, т. 2, 1954: 652) 如: Да, да. И ещё раз погладив её плечико, он поцеловал её в корни волос, в шею и отпустил её (Л. Толстой). 句中谓语为 поцеловал, 副动词 погладив 表示的抚摸行为只是对动词谓语的补充说明, 句中的副动词可以替换为动词形式, 句子变为 : Он ещё раз погладил её плечко, поцеловал её в корни волос, в шею и отпустил её. 再如 : Зайдите, снисходительно усмехнулась женщина и, забрав у меня паспорта, открыла ключом дверь кабинета (А. Дышев). 句中虽然有副动词 забрав, 但整句话可以理解为一系列连续动作 усмехнулась, забрала, открыла. 词类的划分通常以范畴意义 词法范畴和句法功能为标准, 就这三个层面而言, 副动词恰恰是兼容了动词和副词的特征 如果说动词的范畴意义是表示行为, 副词的范畴意义是表示行为的特征或特征的特征, 则副动词既可以表示行为, 又可以表示行为的特征 ; 从词法范畴而言, 动词可以构成体 时 态 式 人称等聚合体形式, 副词没有词形变化的聚合体形式 ( 比较级范畴除外 ), 而副动词则全部或部分保留了动词的体 时 态等范畴, 但和副词一样没有词形变化 ; 就句法功能而言, 如果说动词在句中常作谓语, 体现的是和主语的述谓关系, 而副词在句中常作疏状成分, 那么副动词则传承了动词和副词 的句法功能, 既可以作次要谓语, 又可以表示各种疏状意义 但需要注意的是, 在具体语言环境中, 在履行一定的句法功能 4 时, 副动词的动词性和副词性的体现程度并不相同, 因此, 不能把副动词词法特征的双重性简单地归结为它在句法功 能上的双重性 ( 段世骥 1980:118), 换言之, 副动词的词法特 征和句法功能并不是稳定的, 在一系列因素作用下可以发生 变化, 这种变化可以通过 В.В.Бабайцева 的过渡率 (шкала переходности) 得到一目了然的揭示 3. 副动词的过渡性特征分析 所谓过渡性 (переходность) 是指这样一种语言属性, 它 将语言事实连接为一个完整的系统, 来反映出语言事实间的 共时性的联系和相互作用, 从而也保证了历时转变的可能 性 语言的过渡性可以分为历时和共时过渡性, 历时过渡性 反映的是语言系统发展 进化的过程, 体现的是在时间上互相 替代的语言成分间的相互关系 ; 而共时过渡性反映的则是在 现代语言系统中相互对立的典型范畴间带有边缘环节及中间 环节的综合现象 (Бабайцева 2000: 15, 22, 27) 历时过渡性和 共时过渡性可以用过渡率来表示, 其中 А Аб АБ аб Б 表示历时转变的方向,А Аб АБ аб Б 则表示语言 / 言语 现象之间的共时关系 过渡率上的两个端点 А 与 Б 分别代表 具有一系列区分性特征的作为对比的两个平等成分, 它们表 示对比的中心并且是某种划分的典型结构 在 А 与 Б 之间存 在着无数个过渡环节, 为方便起见, 可以采用 Аб АБ аб 来表 示中间环节, 用它们来反映对应现象之间的相互关系, 这些过 渡环节构成了交叉领域 处于交叉领域的语言现象在获有特 征方面是不同的, 这里用大小写来表示获得特征的比例 比 如 : 处于 Аб 环节的占有 А 的特征多, 处于 аб 环节的占有 Б 的特 征多, 处于中间环节的则是兼有 А 与 Б 的特征 Аб 与 аб 构成边 缘区域, 而 АБ 形成中间区域 这样, 我们将动词和副词作为两个具有鲜明的区分性特 征的词类置于过渡率的两端 А 和 Б, 副动词形式根据其履行的 句法功能分别占据 Аб АБ 及 аб 环节 其各个环节的类型句分 别为 : А: Она сидит и печатает бумажку. Аб: Сидя в классе, мы записывали весь ход урока. АБ: Сидя рядом с Рубахиным, он может не волноваться. аб: Он, сидя на корточках, перелистывал журнал. Б: Она спал сидя. 在 А 环节, 动词 сидеть 的变位形式 сидит 和 печатает 一起作 句中谓语, 体现着动词的结构和语义特点, 因为动词作谓语是 其最典型的句法功能, 所以动词句也是俄语简单句中最重要 的句型 如 :В последние годы мы встречаем Новый год "на боевом посту".(ткачева); Так русские выразили своё отношение к командующему силами быстрого реагирования НАТО. (Татевосов) 等 ; 在 Аб АБ аб 环节虽同为 сидя 这一副 30

3 周海燕 俄语副动词的过渡性特征分析 动词形式, 但其履行的句法功能截然不同 分别是在 Аб 环节履行次要谓语功能, 在 АБ 环节表示原因状语意义, 在 аб 环节充当行为方式状语, 直至过渡为 Б 环节的副词 副动词在 Аб 环节充当次要谓语, 如 :И она вышла, хлопнув дверью (Л.Толстой). 段世骥 (1980: ) 曾从副动词与主要行为的意义联系 时间关系及词序位置关系层面详细分析阐述了副动词用作次要谓语的种种情况 他指出 : 当副动词与主要行为之间不是说明附属关系, 而是平行关系时, 即充当次要谓语 实际上, 这种平行关系主要建立在语义基础之上, 需要综合全句内容来对副动词的功能进行判断 当副动词充当次要谓语时, 副动词具有较强的动词性, 动词特征具体表现在以下几个方面 : 1) 能很好地实现其配价能力, 构成独立的副动词短语, 如 :В 1966 году Лавров перешёл в ВЦ АН СССР и полностью сосредоточился на языках обработки символьной информации, получив возможность апробации своих идей на самой современной для того времени ЭВМБЭСМ-6 (Н. Дубова); 2) 具有完整的相对时间意义, 可以表示和主要行为同时 在前和在后发生的行为, 如 :Я обогатил себя, никого при этом не ограбив (Ф. Искандер) ( 同时关系 );Увлечённый работой, Костя даже не обернулся, когда директор, постучав, вошёл в комнату (А. Зорич) ( 在前关系 );Прыгая по крутым волнам, ураган Бык достиг берега, закрутив там и сям песчаные смерчи (А.Дорофеев) ( 在后关系 ) 需要注意的是, 只有这个环节的副动词可以表示在后行为, 换言之, 凡是副动词表示在后行为时, 都是充当次要谓语, 和主要行为构成一种平行并列的关系, 而不是依附从属关系, 并且常使用完成体副动词形式, 且位于主要动词之后, 如 :Они сразу же приняли широкомасштабный характер, сыграв значительную роль в подъёме профсоюзного движения в стране (А.Кацва). 3) 副动词短语可以替换为动词谓语的句子, 从而和动词句构成同义关系. 如 :Джордж, стоя перед зеркалом, разглядывал себя в новой одежде 和 Джордж стоял перед зеркалом и разглядывал себя в новой одежде 构成同义结构 就语义内容而言, 处于 Аб 环节的副动词除了表示后续行为, 还可以含有解释说明的意味, 如 :Чем дольше мы ехали, тем я всё более отчётливо понимал, что допустил роковую ошибку, выбрав на роль жены Настю (А. Дышев). 副动词短语解释说明究竟犯了一个什么样的错误, 再如 :И (Дантес) умер в своей постели на восемьдесят четвёртом году жизни, более чем на полвека пережив свою русскую жену (С. Бестужева-Лада). 句中副动词短语是对主要行为信息的进一步补充 АБ 环节为中间环节, 可以说处于这一环节的副动词对动词和副词的兼容性特征得到了最大程度的体现 如 :А главное водитель нисколько не устал, проехав за 6 часов почти 500 км. (Ф. Александров) 句中副动词保留了动词的支配能力, 并具有时间范畴 ( 表示相对于主句时间而言的在前行 为 ), 同时从整个句子的语义内容而言, 副动词短语具有让步意义, 承担起副词的疏状功能, 可以替换为相应的从句 :А главное водитель нисколько не устал, хотя он уже проехал за 6 часов почти 500 км. 处于 АБ 环节的副动词所具有的时间范畴和 Аб 环节的副动词略有不同, 在时间范畴层面,АБ 环节的副动词形式可以表示和主要行为的同时行为和在前行为, 如 :Таким образом, большинство выпускников, стремясь к высшему образованию, вовсе не идут «по стопам» родителей (Ю. Флоринская, Т. Рощина), 句中副动词表示同时关系, 且通常使用未完成体副动词形式 ;Через 10 лет, выйдя на пенсию, эти люди потребуют объяснений, почему их пенсия значительно ниже зарплаты, предрекает Морозова (Н. Биянова), 句中副动词表示在前关系, 且通常使用完成体副动词形式 处于这个环节的副动词的词序位置比较自由, 可以位于主要行为之前, 如 :Решив свои денежные доходы, парламентарии поставили вопрос о повышении в два раза оклада своим многочисленным помощникам (Б. Варецкий); 也可以位于主要行为之后, 如 :...тогда я думала, что главная проблема общения с компьютером это порча зрения..., что он будет садиться за него, только сделав уроки и все домашние дела,...(е. Павлова). 该环节的副动词可以表达多种多样的疏状意义, 如 : 1) 时间意义 :Приехав к месту своего служения, Степан Аркадьич, провожаемый почтительным швейцаром, с портфелем прошёл в свой маленький кабинет, надел мундир и вошёл в присутствие (Л. Толстой).( 异时关系 ); Спустя две недели в новом письме Геккерну Дантес буквально захлёбывается от восторга, описывая свой разговор с прекрасной Натали (С. Бестужева-Лада).( 同时关系 ); 2) 原因意义 :Впервые попав в театр, он радовался и изумлялся как ребёнок, сцена, оркестр, зрительный зал завораживали его (И. Во);Не имея никаких средств к существованию, она стала работать корректором в типографии. (Марлинская) 3) 目的意义 :Я в ужасе оглядываюсь, надеясь за что-нибудь ухватиться, но гладкая стена не оставляет никаких шансов на спасение (А. Дышев); Матвей, сестра Анна Аркадьевна будет завтра, сказал он, остановив на минуту глянцевитую, пухлую ручку цирюльника, расчищавшего розовую дорогу между длинными кудрявыми бакенбардами. (Толстой) 4) 让步意义 :А главное водитель нисколько не устал, проехав за 6 часов почти 500 км. (Ф. Александров); Хотя, родившись в 1940 году, Андреевский не мог наблюдать жизнь довоенной Москвы, он много работал в архивах, общался с очевидцами тех лет, записывал их 31

4 2015 年中国俄语教学第 1 期 воспоминания. (Гулина) 5) 条件意义 :А разве никак нельзя получить эти деньги, не вступая в должность? (А. Дышев); Убрав компьютер или запретив ребёнку ходить в компьютерный клуб, вы скорее всего ничего не добьётесь, потому что ваш запрет обязательно будет нарушаться. (Ю. Ковалева) 在 АБ 环节, 副动词从词法特征而言, 其动词性和副词性都得到了很好的体现, 它既可以表示次要的行为, 又可以说明主要行为进行的状态 它一方面作各种状语 ( 时间 原因 条件 让步 目的状语 ), 另一方面, 又可以恢复为相应的从句中的动词谓语 ( 段世骥 1980:118) 可以说, 副动词可以转换为从句和动词谓语两种形式, 如 :Вернувшись к машине, я сел за руль и позвонил Календулову... 和 Я вернулся к машине, сел за руль и позвонил Календулову... Когда я вернулся к машине, я сел за руль и позвонил Календулову 构成同义结构 但需要注意的是, 有些副动词兼容了不同的疏状意义, 具有模糊性, 副动词结构表示的独立状语意义并不总是明确清晰, 很多时候是一个意义和另一个意义叠加在一起 (54 年语法,652) 如 :Проехав сотни километров по степи, Даренский почувствовал, как тоска осилила его (Гроссман), 副动词 проехав 兼有时间意义和原因意义 再如 : Когда машина остановилась, мы с Чемодановым стали толкаться на краю тротуара, борясь за право сесть с Настей на заднее сиденье. (Дышев) 句中副动词则兼容了目的和原因意义 另外, 一个句子中也可见多个副动词并用, 分别说明同一个主要行为 如 :Не рискуя свернуть себе шею накануне новой жизни, я задержался на ступенях, выискивая более безопасный путь (А. Дышев). 在这个句子中, 对于主要行为 задержался 而言, 前一个副动词指明了主要行为发生的原因, 而后一个副动词指示了行为的目的 再如 :Успокоившись, я стал прохаживаться туда-сюда, котролируя все подходы (Дышев). 前一个副动词指明了主要行为发生的时间, 后一个副动词则表示行为的目的 处于 аб 环节的副动词的主要句法功能是在句中作行为方式状语, 说明句中主要行为进行的方式或状态, 如 : Верю, сказал он и, победно ухмыляясь, протянул мне руки (А. Дышев). 句中副动词 ухмыляясь 相对于句中的谓语 сказал и протянул 而言, 具有明显的依附说明关系, 对说话和伸手这两个行为进行了限定, 是笑呵呵地说, 笑呵呵地把手伸过来 再如 : Несравнимо, с удовольствием объяснил Береславский, нежно поглаживая пухлыми пальцами мирно лежавшие цилиндрики (И. Гольман). 如果说 АБ 环节的副动词是兼备动词性和副词性的话, 那么 аб 环节的副动词的副词性则大大增强, 具体表现为 : 由于处于这一环节的副动词是对主要行为发生的方式或状态做限定, 因此, 只能表示和主要行为同时发生的伴随行为, 这是副动词的相对时间意义弱化的一种表现, 是作方式状语的副动 词和其他成分的副动词的主要区别之一 ( 段世骥 1980: 179) 处于这一环节的副动词常使用未完成体形式, 其在句中位置比较自由, 可以位于主要行为之前, 如 :Девочка, любимица отца, вбежала смело, обняла его и, смеясь, повисла у него на шее...(л. Толстой); 也可以位于主要行为之后, 如 :(Солдат) плакал тихонько, всхлипывая (Горький). 用作方式状语时, 也可以使用完成体副动词形式, 如 :Степан Аркадьич постоял несколько секунд один, отёр глаза, вздохнул и, выпрямив грудь, вышел из комнаты. (Л. Толстой) 完成体副动词 выпрямив 限定 вышел 的具体状态, 是挺着胸膛走出房间 再如 : Лучше я приеду к тебе. Очень люблю смотреть на тебя, когда ты сидишь в своём кресле, завернувшись в плед (А. Дышев). 副动词短语 завернувшись в плед 很好地再现了坐在扶手椅里的状态, 是裹紧着方格子毛毯坐着 使用完成体副动词形式表示状态, 可以理解为是行为结果的延续和保持, 也就是副动词表示的行为结果伴随主要行为的过程, 如 :Она сидела на подоконнике, подтянув колени к груди (В. Клюева). 副动词表示的 把双膝抱在胸前 这一状态伴随句中主要行为 坐在窗台上 整个过程 正如 В. В.Виноградов(1947: 389) 所言 : 在具有适当的语义条件下, 完成体副动词的结果意义可以转化为状态意义, 这种状态是行为完成后所产生的结果, 同时 ( 在某些结构 修辞条件下 ) 作为另一行为的方法或方式状语而伴随该行为 аб 环节作方式状语的完成体副动词和主要行为的同时性特征还表现在可以和未完成体副动词一起对主要行为做限定, 如 :Варя, сидя на полу, положив голову на узел с платьем, тихо рыдает (А. Чехов). 句中两个副动词短语 сидя на полу 和 положив голову на узел платьем 作为同等成分, 很好地再现了 Варя 哭泣时的身体姿态 但使用完成体副动词作行为方式状语时, 句中表示主要行为的多是 状态 言语 感知 等意义的未完成体动词以及少数具有这几类意义的完成体动词 (Виноградов 1947: 390, 邵欣 1985:23), 如 :Ваня Цыганков смотрит на меня, приоткрыв рот, Саша Абношкин прищурившись (Б. Окуджава); Какие образы? спросил я, ещё не совсем проснувшись (Ю. Домбровский). аб 环节的副动词副词性增强的另一个表现是 : 副动词对句中的主要行为具有很强的从属性和依赖性, 常和副词构成同等成分来共同修饰限定谓语 如 :Когда мы поравнялись, я взглянул на неё. Она прошла мимо меня быстро, легко, держа в руках раскрытую книгу (Паустовский). 句中副动词 держа 和副词 быстро, легко 一起来肩负描写女子从身边走过时的状态的使命, 她走得那样快捷, 那样轻盈, 手里拿着一本打开的书 前面两个副词更有力地说明了副动词的副词性特征 值得一提的是, 随着副动词副词性的不断增强, 有些副动词已经发生向副词的转化, 过渡为 Б 环节的副词, 它们虽然和其他环节的副动词是同一个词形, 但通常丧失配价能力而独自使用, 且不需要独立, 如 :Сантехник спал сидя, и Андрей, 32

5 周海燕 俄语副动词的过渡性特征分析 взвалив на себя служивого, снёс его вниз (А. Азольский); 但并不是所有副动词都可以转化为副词, 而是只有表示方式状语的未完成体副动词可以转化为副词, 这也从另一个层面证明表示方式状语的副动词具有非常强的副词性 如 :После выступления делегаты аплодировали бывшему ректору стоя (А. Гулина); Причём авангардист довольно необычный если можно так выразиться. Играет на виолончели лёжа... (С. Давлатов). 4. 结语纵观过渡率上副动词的词类属性 句法功能及同义结构的变化, 可以发现 : 影响副动词履行不同句法功能的既有与其构成组合关系的因素, 也有构成聚合关系的因素 所谓 组合关系是指构成线条性序列的语言要素之间横的关系, 而聚合关系是指在一个结构中占据同一位置具有同一作用的语言要素之间的纵的关系 ( 吴贻翼 1988:96) 具体而言, 影响副动词句法功能的组合关系因素包括副动词本身配价能力的体现 体的范畴以及与句中主体和述体的关系等, 而聚合关系是指副动词结构可以进行哪些同义转换 具体而言, 副动词的配价关系体现得越充分, 显示其动词性越强, 因为正是 动词的支配关系削弱了副动词形式的副词性 (Виноградов 1947:386), 而当副动词配价关系体现减弱, 甚至独自使用时, 则其副词性加强, 有些则直接过渡为 Б 环节的副词 其次, 副动词和句中主要行为的时间关系 其自身体的范畴以及在句中的位置也影响其句法功能 副动词表示的和主要行为的相对时间关系类型在过渡率的各环节呈递减趋势, 由 Аб 环节表示三种 ( 同时, 在前和在后 ) 时间关系, 到 АБ 环节表示同时和在前两种时间关系, 而到 аб 环节则只能表示同时关系 时作为动词最重要的范畴, 时间关系的弱化可以说是副动词的动词性减弱 副词性增强的另一个标志 副动词的聚合关系在过渡率的各个环节体现得也各不相同 副动词在 Аб 环节充当次要谓语, 最大限度地保留了其动词性特点, 可以替换为动词谓语的句子 ; 在 АБ 环节, 副动词能转换为从句和动词谓语两种形式 ; 而在 аб 环节, 用于此意义的副动词很接近于副词, 是对主要行为特征的限定 这类副动词无法像处于 Аб 及 АБ 环节的副动词一样替换为带有动词变位形式或从句的句子, 但可以和表示状态或特征的其他结构形成同义关系, 如 :Да она и не смотрела, лежала на кровати, открыв глаза, лицом к потолку (М. Харитонов) Елена же почти не спала, лежала с открытыми глазами и вспоминала, откуда знаком ей музыкант, и, кажется, вспомнила... (Л. Улицкая); 再如 :Возле Абдуллы стоял, почти не двигаясь и почти не улыбаясь, мальчик лет девяти в кримпленовой чёрной тройке, белой плохо сшитой рубашке и бабочке (К. Сурикова). Что будем пить? спросила Варя. Валидол, ответил Малиновский без улыбки. Я поставлю чай (С. Довлатов) 等 总而言之, 就词类属性而言, 从 Аб 环节到 аб 环节, 副动词的动词性不断减弱, 副词性不断加强, 直至有些副动词 ( 诸如 сидя, лёжа, стоя 等 ) 过渡为副词, 完全进入 Б 环节, 其显著标志是不再需要独立, 句中位置较自由并且不仅可以限定动词, 还可以限定名词, 形容词等, 如 : Это ничего, сказал Аркадий Лукьянович, я люблю сидя спать (Ф. Горенштейн); Он спал сидя, спал стоя; спал на ходу (Владимир Маканин); 再如 : Худощавый, высокий даже сидя, со светло-белокурыми прямыми волосами и смуглым, неправильным лицом, он смотрел на неё снизу вверх с насмешливым торжеством молодости и силы (И. Грекова). 就句法功能而言, 副动词在一系列与其构成组合关系和聚合关系的多种因素作用下可以履行不同的句法功能 副动词的过渡性特征就其本质而言是由动词 (А 环节 ) 类的范畴意义和副词 (Б 环节 ) 类的词法特点的混合性决定的, 这种混合性决定了副动词可以和句中主体和述体保持双向性联系 (двунаправленная связь) 的句法特点, 也就是副动词在限定主要行为的同时, 也是对主体进行过程性特征的描写, 如 :Спускаясь по лестнице, он думал об очаровании, которое неизменно находит в образе молодой Тани ( Е. Рудашевский). 副动词既限定谓语 думал (думал-спускаясь), 同时也说明句中主体 он (он-спускаясь). 在过渡率的 Аб-АБ-аБ 环节, 副动词的动词性呈现减弱趋势, 副词性呈加强趋势, 其句法联系也随之变化, 具体而言, 是与主体的联系不断减弱, 与述体的联系不断增强, 在 Аб 环节与主体的联系最强,АБ 环节体现双向性的句法联系最充分, 在 аб 环节与述体的联系最强, 直至 Б 环节, 副动词完全失去与主体的联系, 最终演变为只修饰限定述体的副词 过渡性特征可以说是所有兼有两个或多个词类特征的混合型词 (гибридные слова) 的共性 我们采用过渡率来分析副动词不是试图验证某些 ( 个 ) 副动词一定会发生向副词的过渡, 实际上它们共存于语言中, 而是帮助俄语学习者和研究者直观地体会副动词, 乃至所有混合型词在使用中的细微差别, 认清其词法属性 句法功能和句法联系, 从而更精准地掌握和丰富语言表达手段 注释 1. 苏联科学院语法以下按出版年份简称为 : 54 年语法 70 年语法 及 80 年语法 2. 请参见 现代俄语语法新编 ( 上册 ), 张会森主编, 商务印书馆,1983 年, 第 478 页 ; 新时代俄语通论 ( 下册 ), 张家骅主编, 商务印书馆,2006 年, 第 131 页 ; 俄语实用语法, 周春祥修订, 上海译文出版社,2003 年, 第 176 页 ; 新编俄语语法, 黄颖编著,2008 年, 外语教学与研究出版社, 第 246 页 3. 语法学著作中多将副动词的句法功能归纳为两类, 即表示伴随句中主要行为的次要行为和充当疏状语成分, 表示时间 原因 目的 让步以及行为方式等意义 但学者们都提 33

6 2015 年中国俄语教学第 1 期 及副动词表示行为方式或状态意义与其他疏状意义在词法属性和聚合组合关系特征方面有很大不同, 为了更好阐释副动词履行不同功能时的过渡性特征, 本文将副动词的句法功能分为充当次要谓语 表示时间 原因 目的等状语和表示行为方式或状态三大类 4. 所谓动词性 (глагольность) 是指成为动词的能力, 也就是具有动词的语法范畴, 诸如式 时 人称或性 数 及物和不及物, 有完成体和未完成体之别等等, 见 Н.М.Девятова, Одиночное деепричастие и проблемы его обособления в русском языке, Русский язык в школе, , с 参考文献 [1] Грамматика русского языка, т.2, часть первая[m]. М., Издательство Академии наук, [2] Грамматика современного русского литературного языка[m]. М., Наука, [3] Русская грамматика[m]. М., Наука, [4] Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка[m]. М., Дрофа, [5] Бабайцева В.В. Русский язык, Учебник, 5-9 классы [M]. М., Дрофа, [6] Бабайцева В.В.,Чеснокова Л.Д. Русский язык, Теория, 5-9 классы[m]. М., Дрофа, [6] Бабайцева В.В., Инфантова Г.Г. Современный русский язык синтаксис[m]. Ростов-на-Дону:Феникс, [7] Виноградов В.В. Русский язык грамматическое учение о слове[m]. Москва-Ленинград: Учпедгиз,1947. [8] Всеволодова М.В. К вопросу о методологиях и методиках лингвистического анализа (на примерекатегорий пространственных, временных и причинных отношениях) (Статья первая) [J], // Вестник Московского университета, 2005, серия 9, филология, с [9] Девятова Н.М. Одиночное деепричастие и проблемы его обособления в русском языке, [J], // Русский язык в школе, 2012, 2, с [10] Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении[m]. М., Учпедгиз, [11] Чеснокова Л.Д., Печникова В.С. Современный русский язык морфология[m]. Ростов-на-Дону:Феникс, [12] Чупашева О.М. Почему деепричастие-глагол[j], // Русский язык в школе, 2011, 5, с [13] 段世骥, 用作次要谓语的俄语副动词 [A], 俄语句法论文集 [C], 北京, 商务印书馆,1980a, 页 [14] 段世骥, 作方式状语的副动词 [A], 俄语句法论文集 [C], 北京, 商务印书馆, 1980b, 页 [15] 黄颖, 新编俄语语法 [M], 北京, 外语教学与研究出版社,2008 年 [16] 邵欣, 关于完成体副动词的一个用法 [J], 中国俄语教学,1985 年第 6 期,22-24 页 [17] 吴贻翼, 现代俄语句法学 [M], 北京, 北京大学出版社,1988 年 [18] 谢尔巴, 论俄语词类 [M], 北京, 时代出版社, 1957 年 [19] 张会森, 现代俄语语法新编 ( 上册 )[M], 北京, 商务印书馆,1983 年 [20] 张家骅, 新时代俄语通论 ( 下册 )[M], 北京, 商务印书馆,2006 年 [21] 周春祥, 俄语实用语法 [M], 上海, 上海译文出版社, 2003 年 收稿日期 : ; 本刊修订稿, 通讯地址 : 北京大学外国语学院俄语系 ( 责任编辑杜桂枝 ) 34

: 1868 [1](P. 174) ( ) : ( Революционер - человек обреченный) : : 3 ( 162 )??

: 1868 [1](P. 174) ( ) : ( Революционер - человек обреченный) : : 3 ( 162 )?? 4 : J 80 : A : 0257-943X(2013)02-0004 - 20 1922 (новый антропологический тип) (новый молодой человек - не русский а интернациональный по своему типу) ( ) 1 5 1861 17 25 : 1868 [1](P. 174) 2 19 60 ( ) :

More information

Урок2 кит. язык

Урок2 кит. язык Уроќ 2. Что э то? Э.то сюрпри з! 这是什么? 这是一个惊喜! Что э то? Э.то сюрпри з! 这是什么? 这是一个惊喜! Диалоѓ: Что э то? Э.то сюрпри з!/ 对话 : 这是什么? 这是一个惊喜! Э)то сюрпри з! Что э то? 这是什么? 这是一个惊喜! Курье р 快递员 Ири на Смирно

More information

на сайт кит

на сайт кит Уро к 9. Разгово р по телефо ну 第 9 课电话对话 Выздора вливай! 问号! Алл о, Мариэ н, приве т. Тебе удо бно говори ть 喂, 马里恩, 你好 你方便说话吗? Приве т! Да, удо бно. Но у меня есть то лько не сколько мину т. 你好! 方便 但我只有几分钟时间

More information

Урок10 кит. язык

Урок10 кит. язык Уро к 10. Да рим пода рки! 第 10 课 送礼物! Пода рок А3не 给安娜的礼物 Ка тя, приве т! Как твои дела? О, приве т, Анто н! Всё хорошо, спаси бо! А ты как? Я норма льно. Я звоню тебе, потому что у меня пробле ма. Я

More information

* * GW2006-TA-010 2010 /2 22 90 116 Quarterly Journal of Intenational Politics 90 20 90 1 1 2002 91 1 2 2004 3 Комиссина И. Н. Куртов А. А. 1 2004 21 2005 2007 2007 2007 2 2007 5 37 42 3 http / /www. yspworld.

More information

2

2 1 2 1993 1 Central Asia 400 900 2000 8% 14 4.3% 2 GDP 1 Soviet Asia Central Asia ( 2 Gregory Gleason, Markets and Politics in Central Asia, New York: Routledge, 2003, pp. 38, 67, 84, 100, 120. 3 GDP GDP

More information

Microsoft PowerPoint - 诓敧-8.19

Microsoft PowerPoint - 诓敧-8.19 考研英语二语法与长难句 王丽 关于词的那些事 1 学习目标 什么是词? 什么是语? 英语中的词性有哪些? 每种词性最重要的使用规则是什么? 什么是词? 什么是语? 单词 : persistence [pəˈsistəns] n. 坚持不懈 句子 : Persistence is the key to success. 坚持不懈是成功的关键 句法核心 :XX 词在句中作 XX 语 词 : 词性, 每个单词自然属性

More information

第四章 瓦斯涅佐夫作品中的俄羅斯史詩題材

第四章 瓦斯涅佐夫作品中的俄羅斯史詩題材 МВНестеров1862-1942 Отечественная война 165 Орлова M., Русский народный эпос и сказка в живописи, M.: Искусство, 1948, No 3, c. 48. 166 М. В. Нестеров, 1862-1942 167 Орлова M., Русский народный эпос и

More information

нация nation государство, state нация nation этнос, ethnic нация(государство) - ethnic nationality русская нация татарская нация русская этнона

нация nation государство, state нация nation этнос, ethnic нация(государство) - ethnic nationality русская нация татарская нация русская этнона SOCIOLOGY OF ETHNICITY 58 2009 12 10 Association of Sociology of Ethnicity Sociology Society of China Institute of Sociology and Anthropology Peking University 1 2 19 нация nation государство, state нация

More information

Jesse Yang Lu 简介 贵学教育集团名师 ; 英国卡迪夫大学博士 ; 美国马里兰大学硕士 ; 丹麦蓝纳斯商学院学士 ; 贵粉儿昵称 国际浪子 新浪微博 : 吕洋 - 贵学

Jesse Yang Lu 简介 贵学教育集团名师 ; 英国卡迪夫大学博士 ; 美国马里兰大学硕士 ; 丹麦蓝纳斯商学院学士 ; 贵粉儿昵称 国际浪子 新浪微博 : 吕洋 - 贵学 Cet 4 大学英语四级翻译 Jesse Yang Lu Jesse Yang Lu 简介 贵学教育集团名师 ; 英国卡迪夫大学博士 ; 美国马里兰大学硕士 ; 丹麦蓝纳斯商学院学士 ; 贵粉儿昵称 国际浪子 新浪微博 : 吕洋 - 贵学 I am a student. 基本句式 I am a student. 基本句式 I am beautiful. I am a student. 主系表 基本句式

More information

30 3 2011 366 382 Studies in the History of Natural Sciences Vol. 30 No. 3 2011 1. 2 100190 1. 2 N092 A 1000-0224 2011 03-0366-17 0 1 20 50 60 50 2010-11-02 2011-05-12 1972 2006 GZ01-07-01 3 367 2 1958

More information

~ ~ ~ Киссинджер Г. Дипломатия. М. Ладомир С. 223.

~ ~ ~ Киссинджер Г. Дипломатия. М. Ладомир С. 223. 2012 6 陈新明 面对世界经济重心逐渐转向亚太地区, 国际政治中心随之转向只 是迟早的事情一个实力恢复之中的俄罗斯和一个尚未安顿好的欧洲如何深化合作, 未来无法确定冷战结束以来, 俄欧关系已经取得重大进展, 可是双方就欧洲安全问题的分歧难以弥合俄罗斯的欧洲中心主义政策已经走到尽头, 为了在未来世 界的多极格局中赢得重要一极的位置, 俄罗斯对外政策的重要抉择必须是扩大同亚太地区国家的关系 俄罗斯欧洲俄欧关系俄欧安全

More information

C. 买一瓶橘子水 D. 晚上告诉你 6. A. 我姐姐的信 B. 有什么难的 C. 还没开始 D. 介绍历史的 Задания 7-12 Вы услышите шесть диалогов. Каждый диалог будет звучать дважды. После каждого ди

C. 买一瓶橘子水 D. 晚上告诉你 6. A. 我姐姐的信 B. 有什么难的 C. 还没开始 D. 介绍历史的 Задания 7-12 Вы услышите шесть диалогов. Каждый диалог будет звучать дважды. После каждого ди Время выполнения заданий: 120 минут. Максимальное количество баллов 100. Ответы должны быть записаны в бланке ответов. Пишите разборчиво. Если Вы не знаете ответа, в бланке ответов напротив номера задания

More information

俄语语法教案新.word..DOC

俄语语法教案新.word..DOC Урок 1 俄语十大词类的基本意义和基本用法 通过向学生介绍俄语十大词类的基本意义和基本用法, 让学生了解俄语和汉语, 英语的差别, 对俄语的一些特殊现象有所了解, 正确对待俄语复杂又规律的语法规则 要求学生认真理解体会 二 教学方法 : 启发式, 互动式, 对比法三 教学手段 : 普通手段和多媒体教学手段 ( 歌曲 莫斯科郊外的晚上 ) 四 学时分配 :2 学时五 重点和难点 : 俄语和英语语法的区别六

More information

Ch. 7 形容词 [Adjectives]: 大纲 7-2 形容词的屈折变化 形容词的用法 Mappiq 指向字尾 [Directional Ending]

Ch. 7 形容词 [Adjectives]: 大纲 7-2 形容词的屈折变化 形容词的用法 Mappiq 指向字尾 [Directional Ending] Ch. 7 形容词 [Adjectives]: 目标 有些教科书要求掌握形容词的屈折变化 我的课不要求 你需要掌握的内容 : 1. 基于形容词的字尾识别其性和数 2. 找出形容词的词典形 3. 识别形容词在上下文中的具体用法 ( 名词 [substantival], 谓语 [predicate], 或属性 [attributive]). 4. 根据不同的用法翻译形容词 7-1 Ch. 7 形容词 [Adjectives]:

More information

Katarsis Abstract: This project explores the religiousness of Soviet major works in an epoch of cultural transformation, i.e years of XX centur

Katarsis Abstract: This project explores the religiousness of Soviet major works in an epoch of cultural transformation, i.e years of XX centur Katarsis Abstract: This project explores the religiousness of Soviet major works in an epoch of cultural transformation, i.e. 20-30 years of XX century. Our interest stays in N. Ostrovsky (exemplary writer

More information

98

98 / / 河北师范大学学报 // / /... 人本与物本 翻译 与 语义谱系分析比较 牛云平, 杨秀敏 (., ;., ) : 翻译 与 的语义谱系有着根本不同之处 : 前者的本义是语官及其解释活动, 具有明显的人文特征 ; 后者的本义则是物体搬移行为, 具有明显的物化特征 两词的语义谱系不同, 决定了各自理论发展形态有别, 证明了中西翻译学自然而然地有着不同的研究重心和研究取向 因此, 中国学人强求与西人苟同乃是不智之举,

More information

:, (.., ) ( ),,,,,,, (. ), ( ) (, ) ( ),, -,, (, ),,,,, ;,,, (, ),,,,,,,,, ( ),,,,,,,,, ;,,,,,,

:, (.., ) ( ),,,,,,, (. ), ( ) (, ) ( ),, -,, (, ),,,,, ;,,, (, ),,,,,,,,, ( ),,,,,,,,, ;,,,,,, * 郭于华 内容提要 : 从饮食这一看似平常却是最基本的生活空间入手, 观察与理解文化的 变迁是一个重要而深刻的视角 本文以对儿童食品与进食的调查分析, 探讨当前社 会代际之间文化传承的特点及变化 研究表明 :. 家庭中的三代人分别具有相对不同的关于食物的知识体系, 他们在选择食品和安排进食过程中所考虑的因素 依据的 标准和观念是不同的, 孩子比其父辈 祖辈带有更明显的现代消费主义特征 ;. 代际

More information

会 huì умею 不会 bù huì не умею 不会, 我不会 bù huì, wǒ bù huì не умею, я не умею 我不会说英文 wǒ bù huì shuō yīngwén я не умею говорить по-английски 我不会说普通话 wǒ bù

会 huì умею 不会 bù huì не умею 不会, 我不会 bù huì, wǒ bù huì не умею, я не умею 我不会说英文 wǒ bù huì shuō yīngwén я не умею говорить по-английски 我不会说普通话 wǒ bù Урок 2 Приветствие, как попрощаться, я говорю плохо. - 对不起! 请问你会说普通话吗?-Duìbùqǐ! Qǐngwèn nǐ huì shuō pǔtōnghuà ma? - 我会说一点儿 -Wǒ huì shuō yīdiǎn er. - 你是美国人马?-Nǐ shì měiguó rénmǎ? - 是 你会说英文吗?-Shì. Nǐ huì

More information

从 他的老师当得好 谈起 黄正德 哈佛大学语言学系 波士顿 黄正德 美国麻省理工学院语言学博士 美国哈佛大学语言学系教授 先后执教于美国夏威夷大学 台湾清华大学 台湾师范大学 美国康乃尔大学 美国加州大学 在法国 日本 西班牙 澳大利亚等国家担任客座教授 学术研究专治语 法理论 着重于句法学 句法语义接口 语言参数理论以及汉语语法研究方面 出版学术专书与期刊论文数十部

More information

本期聚焦 葛兰西与文化霸权!! # #! # 重读葛兰西的霸权理论 # (

本期聚焦 葛兰西与文化霸权!! # #! # 重读葛兰西的霸权理论 # ( & 马克思主义与现实 双月刊 年第 期 一 从 的译名谈起 领导权还是 霸权! #!! # & ( ) +,! # & ( ) +, & ( ) +) & ( 本期聚焦 葛兰西与文化霸权!! # #! # 重读葛兰西的霸权理论 # ( & 马克思主义与现实 双月刊! & ( ) +, 年第 期 # ) # # + 二 葛兰西对霸权概念的拓展 & 本期聚焦 葛兰西与文化霸权,! 重读葛兰西的霸权理论

More information

外国文学研究 年第 期 º

外国文学研究 年第 期 º 曹 莉 占有 历史的真实与文本的愉悦 曹 莉 本文以分析当代英国女作家拜厄特的长篇小说 占有 的 充盈饱满 为出发 点 探讨小说所表现的历史真实与文学虚构之间的距离和张力 作为文化记忆的文学的历史 内涵以及小说这一特殊的叙事形式 在创作情节和情境以及在进行情节和情境的组合过程中以其特有的较为充分和自由的表达方式所能给予的阅读与写作的愉悦 拜厄特 占有 历史小说 历史叙述 文本的愉悦 ¹ 曹莉 文学博士

More information

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc 2009 年第 4 期 俄语语言文学研究 2009, 4 总第 26 期 Russian Language and Literature Studies Serial 26 指称理论及句子的命题结构 ( 二 ) 李勤 ( 黑龙江大学, 哈尔滨 150080; 上海外国语大学, 上海 200083) 提要 : 命题结构是句子语义研究中的一个新的视角, 须结合句法学 语义学 逻辑学 篇章语言学等理论进行交叉分析

More information

Фонетика 语音 [и] 发音时舌向前移并向上腭抬起, 口微微张开 [ы] 发音时中舌部及整个舌背向上腭高高抬起, 唇角向两边微咧 发音过程中中舌的位置不要移动 Упражнение 1 听录音, 模仿, 注意口形 и и и ы ы ы и ы и ы и ы а о у и э ы э и

Фонетика 语音 [и] 发音时舌向前移并向上腭抬起, 口微微张开 [ы] 发音时中舌部及整个舌背向上腭高高抬起, 唇角向两边微咧 发音过程中中舌的位置不要移动 Упражнение 1 听录音, 模仿, 注意口形 и и и ы ы ы и ы и ы и ы а о у и э ы э и Урок 2 УРОК 2 语音语调语法言语训练 书写礼貌用语文化国情 Аа Бб Вв Гг Дд Ее Ёё Жж Зз Ии Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Щщ ъ ы ь Ээ Юю Яя 语音 Фонетика 1. 元音 [и],[ы] 2. 辅音 [н],[к],[с] 1 元音 [и],[ы] И и ы 10 Фонетика

More information

Microsoft Word - 6李侠

Microsoft Word - 6李侠 2013 年第 2 期 俄罗斯语言文学与文化研究 2013, 2 总第 40 期 Russian Language Literature and Culture Studies Serial 40 назначить / 指定 ; 任命 俄汉平行对照语义关系词典 词条试编 李 侠 ( 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心, 哈尔滨 150080) 提要 : 本词条包括 назначить 1 /

More information

Общая ( 总频率 ) I II III IV I II III IV делать проводить действовать

Общая ( 总频率 ) I II III IV I II III IV делать проводить действовать 2017 年第 3 期俄罗斯语言文学与文化研究 2017, 3 总第 57 期 Russian Language Literature and Culture Studies Serial 57 делать 的义项及配价模式 田欣欣 ( 黑龙江大学, 哈尔滨 150080) 提要 : 本文首先对 делать 的义项进行分析, 然后对其配价模式进行阐释, 利用莫斯科语义学派元语言释义理论对 делать

More information

1 63 Дальнейшие Задачи

1 63 Дальнейшие Задачи 35 1 2014 62 ~ 73 The Chinese Journal for the History of Science and Technology Vol. 35 No. 1 2014 621000 100190 1954 12 1950 N092 Q-092 A 1673-1441 2014 01-0062-12 1952 В. Н. Сукачeв 1880 ~ 1967 Ботанический

More information

山 东 大 学 博 士 学 位 论 文 晚 清 四 大 谴 责 小 说 词 汇 研 究 姓 名 : 张 威 申 请 学 位 级 别 : 博 士 专 业 : 汉 语 言 文 字 学 指 导 教 师 : 杨 端 志 20080415 山东大学博士学位论文

More information

1) 8 2) 9 3) 10 4) 11 5) 12 6) 13 [[3, 6, 4, 5, 2]] +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 3 задание Подберите для каждой ини

1) 8 2) 9 3) 10 4) 11 5) 12 6) 13 [[3, 6, 4, 5, 2]] +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 3 задание Подберите для каждой ини 10-11 классы 1 задание Укажите правильные тоны, выбрав соответствующий вариант. Укажите номера выбранных вариантов в талоне ответов под соответствующей буквой (A-Е). A 漂 亮 : 1) 1-4 2) 4-4 3) 1-2 4) 4-1

More information

Прослушайте диалоги и ответьте на вопросы, выбрав правильный вариант (8 15). 8. 李 明 爱 有 什 么? a) 英 文 杂 志 b) 英 文 词 典 c) 英 文 杂 志 和 英 文 词 典 9. 今 天 几 号? a)

Прослушайте диалоги и ответьте на вопросы, выбрав правильный вариант (8 15). 8. 李 明 爱 有 什 么? a) 英 文 杂 志 b) 英 文 词 典 c) 英 文 杂 志 和 英 文 词 典 9. 今 天 几 号? a) ВСЕРОССИЙСКАЯ ОЛИМПИАДА ШКОЛЬНИКОВ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ 2015 2016 уч. г. МУНИЦИПАЛЬНЫЙ ЭТАП. 7 8 КЛАССЫ Письменный тур Аудирование 听 力 Прослушайте текст и определите, верны ли следующие утверждения (1 7).

More information

无论中国的传统学术还是西方的大学制度 因 修道 之旨而生 教化 之需的轨迹是颇为相似的 正如中国的 小学 是为 大学 的读经作准备 欧洲中世纪大学的 人文学科 也是要帮助凡人理解神圣的文本 在西方 进一步使语言成为民族国家的根本标志 并通过强势族群与强势语言的共生互动 为后世的殖民扩张提供了基本 原型 中国早期教会大学对于语言的选用 当代西方国家的相关语言政策 也都可以成为语言标准之统治性力量的生动例证

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D2032332DD7E6F32C20D7E6EEF32C20C0E7E0F0E5EDEAEE>

<4D6963726F736F667420576F7264202D2032332DD7E6F32C20D7E6EEF32C20C0E7E0F0E5EDEAEE> Õ Ã» À УДК 372.881.1 Чжу Сяоцзюнь 1, 2, Чжоу Ин 1, 2, Ю. А. Азаренко 1 1 Î ÒÒ ÓÌÙÛˆËˇ, ÕÓ ÓÒË ËрÒÍËÈ ÓÒÛ рòú ÂÌÌ È ÛÌË ÂрÒËÚÂÚ ÛÎ. œëрó Ó, 8, ÕÓ ÓÒË ËрÒÍ, 630090, ÓÒÒˡ E-mail: [email protected] 2 ËÌ ˆÁˇÌÒÍËÈ

More information

Владимир Путин.Новый интеграционный проект для Евразии будущее, которое рождается сегод

Владимир Путин.Новый интеграционный проект для Евразии будущее, которое рождается сегод 2014 1 D82 A 1005-4812(2014)01-0096-109 1. 2011 10 96 1995 5200010 5 2006 20082008 200710 199520117 2012 1 201112 2. Владимир Путин.Новый интеграционный проект для Евразии будущее, которое рождается сегодня.

More information

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc 2003 年第 2 期 俄语语言文学研究 2003, 2 总第 2 期 Russian Language and Literature Studies Serial 2 名词的体范畴语义因素 张家骅 ( 黑龙江大学俄语语言文学研究中心, 黑龙江哈尔滨 150080) 摘要 : 名词词汇意义结构中包含着体范畴的语义因素 具体事物名词的体范畴语义一般通过详解词典释文中核心述词的词汇意义和体的语法意义显示出来

More information

附:

附: 2011 年第 1 期俄语语言文学研究 2011, 1 总第 31 期 Russian Language and Literature Studies Serial 31 语境 俄语语气词汉译的钥匙 关秀娟 ( 黑龙江大学俄语语言文学研究中心, 哈尔滨 150080; 黑龙江大学应用外语学院, 哈尔滨 150080) 提要 : 语境是原文语气词理解和译文语气表达的钥匙 俄语语气词汉译受语境制约, 被语境选择

More information

Укажите единственно верное произношение для данного слова: 服务员. # fùwúyuàn ## fúwùyuán # fúwūyuán # fùwùyuán ### (1 балл) 2 == Задание 6 == Укажите ед

Укажите единственно верное произношение для данного слова: 服务员. # fùwúyuàn ## fúwùyuán # fúwūyuán # fùwùyuán ### (1 балл) 2 == Задание 6 == Укажите ед 2016/2017 = Китайский язык, 9 класс, демоверсия = == Задание 1 == Укажите слоги (один или несколько), которых НЕ существует в китайском языке (путунхуа, транскрипция «пиньинь»). === Ответы (множественный

More information

Китайский язык класс

Китайский язык класс Время выполнения заданий: 180 минут. Максимальное количество баллов -100. Ответы должны быть записаны в бланке ответов, разборчивым почерком. Если Вы не знаете ответ, в бланке ответов напротив номера задания

More information

untitled

untitled 更 識 了 樂 里 串聯 來 利 勒 利 歷 度 識 不 不 羅 參 金 理論 參 來 拉 殺 不 離 來 力 串聯 來 更 力 裸露 不 惡 露 來 更 力 露 讀 更 了 例 利 1 論 參 樂 滑 滑 度 不 六 便 行 滑 выраженная пародийная форма 刺 сатирический характер смеха карнавалов 兩 滑 刺 更 不 1 金 切

More information