Microsoft Word doc

Similar documents
: 1868 [1](P. 174) ( ) : ( Революционер - человек обреченный) : : 3 ( 162 )??

,,,, ( ) (. ) : (, ), : ( ),,,?,??,,,????,,????,,,,,,,,,, (, ), ( ) (, ),,,,,, : ( ),


Пишем вам по поводу... We are writing to you rega 正式, 代表整个公司 Мы пишем в связи с... We are writing in connecti 正式, 代表整个公司 Ввиду... 正式, 以所联系的公司的某些事宜作为开头

Microsoft Word 聂雪梅.doc

Урок2 кит. язык

180 中 南 大 学 学 报 ( 社 会 科 学 版 ) 2013 年 第 19 卷 第 1 期 乐 府 诗 集 相 和 歌 辞 相 和 曲 下 陌 上 桑 : 蚕 饥 妾 复 思, 拭 泪 且 提 筐 值 得 注 意 的 是, 农 书 齐 民 要 术 中 拭 的 使 用 范 围 很 广, 不 但

实验方法

.,,,, ( ),,,,?,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, (, ) (, ), (.. ) (, ),,.,,,,,,,,,, (, ),,,,,,,,,, (, ),,,, ( ', )(, ) ( -

,, (, ),,,, (, ),,, :, :,, :,, ( ),,, ( ) ( &, ), :(),, ( ),, (, ;., ), ()( ),,, ( ) ( ) ()(, ),,,,, ;,, ;, ( ),,,,,,, ( -, ), ( &, ),, ( ),,,

1 63 Дальнейшие Задачи

Shanghai International Studies University THE STUDY AND PRACTICE OF SITUATIONAL LANGUAGE TEACHING OF ADVERB AT BEGINNING AND INTERMEDIATE LEVEL A Thes

Microsoft Word - 18-p0402-c3.doc

<4D F736F F D20B2C4A57CB3B92020ACE3A873A6A8AA47A4C0AA52BB50B051BDD72E646F63>



上帝之光和对死亡的崇尚


重勘信息的哲学含义 ¼ ½ ¾ ¼ ½ ¾

нация nation государство, state нация nation этнос, ethnic нация(государство) - ethnic nationality русская нация татарская нация русская этнона

Microsoft Word - 5靳铭吉.doc


, (, : ),,,,,,,,,,,,, (, ), (, ),,,,???,, (, ),,,,,.,,,,,,,, %,,, % 1,,,,, (, ) 1

本期聚焦 葛兰西与文化霸权!! # #! # 重读葛兰西的霸权理论 # (



2

96 7 () 124

1 引 言 大 陆 与 台 湾 两 地 之 间 的 交 流 与 日 剧 增, 大 量 与 台 湾 有 关 的 信 息 进 入 了 大 陆 居 民 的 生 活 随 着 交 流 的 不 断 深 入, 我 们 发 现 台 湾 国 语 和 我 们 所 使 用 的 普 通 话 存 在 一 定 的 差 别 台

36 () 2009,,,,,, 22,,,,,,,,, :,,,,,,,,, (Bright) (Cobden) ( Gladstone),,,,,,,,,,;,,,,,, :,,,,,,, ;,,,!,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, :,,,,,,, 18, , :,

年第 期 1 :,,,,,,,,,,? :,, :. ( ) :, ( ) :, ( ) : :,. : :, 1,,, ;,,,,, :,,,,,,

<4D F736F F D20C3F7B4FACFB7C7FACEC4C8CBBBAFB5C4C1BDB8F6B7BDC3E6A1AAA1AAD6D8C6C0CCC0C9F2D6AED5F92E68746D6C>

,,,,,,,,,,, :,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ( - ), ( ),,,,,,,,.... : ( ),,,,, ( ),,,, ( ), (,, ),, :,,,,,,,,,, (, ),,

UDC The Policy Risk and Prevention in Chinese Securities Market

A.hóng B.jiàng A.sh n B.shàn


影響新產品開發成效之造型要素探討


《红楼梦》中茗烟与李贵的对比分析

A VALIDATION STUDY OF THE ACHIEVEMENT TEST OF TEACHING CHINESE AS THE SECOND LANGUAGE by Chen Wei A Thesis Submitted to the Graduate School and Colleg

208 中 南 大 学 学 报 ( 社 会 科 学 版 ) 2013 年 第 19 卷 第 6 期 节 目 录 上 卷 一 所 载 篇 名, 乃 总 目 录 中 篇 名 之 误, 正 文 卷 一 收 录 篇 名 为 月 支 使 者 玄 觉 杜 凝 妻 灌 国 婴 女 独 狐 及 吕 卿 均 五 篇

Microsoft Word - 6封桂平

4 47 / / / / / / / / / / / / / / 30 T. S


<4D F736F F D20C6ABC5D4B7D6CEF6CAD3BDC7B5C4B9C5CEC4D7D6D0CEC9F9D7D6B7A2D5B9C1BFBBAFD1D0BEBF2E646F63>

/ / /

% %

(., ;, ;, ),,,,,, ( &, : ),,,, ( &, : ; - ) ( &, : ):, ( - ), ( - ),,, ( ), ( ), ( ), ( )( ),, ( ),,, ( &, ) ( &, ) ( &, ) ( &, ), *, ( ) *, ;( ) *, (


孙 蓝等 基于目标导向的研究生英语学习模式创新

(deictic), ;, Comrie,, ; 1.2 英语和汉语完成体的可比性, +ed,,,, (1)Atseveno clockyesterday, Johnpromisedtogivemetenpounds. (2)Hereignedfortenyears. (3)Iwilh

,, [1 ], [223 ] :, 1) :, 2) :,,, 3) :,, ( ),, [ 6 ],,, [ 3,728 ], ; [9222 ], ;,,() ;, : (1) ; (2),,,,, [23224 ] ; 2,, x y,,, x y R, ( ),,, :

Katarsis Abstract: This project explores the religiousness of Soviet major works in an epoch of cultural transformation, i.e years of XX centur

12 () 2009,,,,,,,,,,:,,,,,,, :,,,,,,,,,,,,,,,,?, :,,,, :,,,,,,,,,,,?,,,,,,,,, :,:,,,,,,,,,,,, :,,,,,,, :,,,,,,,,,,,,,,,,:1986,63 :, 654,:1990,2945,:19

2018 年第 4 期俄罗斯语言文学与文化研究 2018, 4 总第 62 期 Russian Language Literature and Culture Studies Serial 62 Е.В. Падучева 对俄语中带有第二格主体的否定句的研究 惠秀梅 ( 黑龙江大学俄罗斯语言文学与

(1)Правда, тот был огромного роста, очень смуглый брюнет. (2)Медведь очень сильный. смуглый 是形容人的肤色偏黑,сильный 是形容力气大的, 强壮的 两个词均可以用来形容人或者动物所具有的某种特征, 与

Иван IV Васильевич Иван IV Васильевич Грозный ( 1530 г г.) великий князь (с 1533

(1) Но ей казалось, что Павел ведет себя слишком сухо с гостем.(горький) 但是她觉得, 巴维尔对待客人太冷淡 ( 夏衍译 ) (2) Не сказать, что ей слишком не повезло. 2 别说她太不走

Liao Mei-Yu Professor, Department of Chinese Literature, National Cheng Kung University Abstract Yao Ying was a government official in Taiwan for more

/ 瑏瑡 瑏瑢

中国科技论文在线中文稿件模板

host society. Unlike other specialized guild organizations or political institution the ethnic Chinese associations in the Netherlands exhibit a multi

2011第1期第二部分

Microsoft Word doc


标题

на сайт кит

續論

Microsoft Word - 13丁帆.doc

第四章 瓦斯涅佐夫作品中的俄羅斯史詩題材

标题

&& ) ) ). & & /! 0. / # # # # # 0 # # #

桂医大研〔2015〕10号


.80 WEF IMD C.K.Prahalad. Gary Hamel Ò»

6 ( ) 2008, ;,,,,,,,,,,,, :,,,,, ( ),,,,,,, ;,,,,,,,, ; ( ),, :,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, :,,, : 1997 :, : 2006, 132 : 1 ( ), : 1975, 649, 42,

硕 士 学 位 论 文 论 文 题 目 : 北 岛 诗 歌 创 作 的 双 重 困 境 专 业 名 称 : 中 国 现 当 代 文 学 研 究 方 向 : 中 国 新 诗 研 究 论 文 作 者 : 奚 荣 荣 指 导 老 师 : 姜 玉 琴 2014 年 12 月

Microsoft Word doc



Microsoft Word doc

:,,, :,, ; (, : ) :, ;,,,, ;, ; ;,,, -,,. %, %,,. %, ;. % ;. % (, : ),,, :,,,, (, : ),,,, -,, (, : ), -,,,,,,,,, - (, : ),,,,,,,

摘 要 生 與 死 所 引 起 的 傷 逝 憂 生, 是 文 學 作 品 中 重 要 的 母 題, 每 個 人 對 死 亡 的 詮 釋 和 面 對 死 亡 的 態 度, 將 會 影 響 其 生 命 思 維 和 處 世 方 式, 透 過 歷 史 時 間 意 識 的 貫 穿, 文 人 對 於 生 死 的

标题

,,,, 1980,,,,, 1980, (, J,1980) (,,1980) (,,1982) (,1980) (,1982) (, 1983) (,1983) (, 1983) (,1983) (,1985) (, C,1985), ,,, : (1980 ),,,,,, (


Microsoft Word doc


, 1, ;, ;,???,,,,,,,,,, : (, ),,, (, ); (, ),,,,,,,,,,,,, (, ),,,,,,,, ( ), :, (, ),,, (, ),, ( ), ;,, :, : ; ;,,,, : ( ),,, ( ),,,, 1

第五章 縮略詞語普及度調查及分析

.,,.,.,,, /, (, ), : ( ) ( ) (, ;, ; &, ;, ;, ), ( ),,,,,,,,??,,, ( ) ( ),,,,,,,, ( ),,,, ( ),,,

<4D F736F F D20342EB9F9ACFCA5C9BDD7A4E5A15DA4E5BB50ADF5A15E2E646F63>

文 学 艺 术 詹 虎 : 骆 驼 祥 子 人 物 形 象 塑 造 艺 术 再 探 祥 子 形 象 的 心 理 学 多 维 阐 释 147 无 罪 恶 感 与 忏 悔 之 意 的 文 化 心 理 基 因 艺 术 家 的 任 务 不 仅 是 要 表 现 人 的 意 识 活 动, 而 且 还 要 深 入

< F20B4F2D3A1D7F7D2B5>

腊八粥的来历 南宋陆游诗云 今朝佛粥更相馈 反觉江村节 物新 说的就是腊八粥 可见 腊八节 吃 腊八 粥 的风俗 由来已久 每逢腊八这一天 不论是朝 廷 官府 寺院还是黎民百姓家都要做腊八粥 这一 天 人们还要祭祀祖先 众神并庆祝丰收 后来 逐 渐演变成吃腊八粥祝来年五谷丰登 对于腊八粥的来历说法也

,,,,,,, ;,, ;, ;, (, / ),, ;,,.,,,,,,,,,,,,,,,,, ;,,,,,,, 1, :,,, ;,,,, (, ),,,,, 1,,, (,, )


FP.pdf

Cover-3.indd, page Normalize

Transcription:

2009 年第 2 期 俄语语言文学研究 2009, 2 总第 24 期 Russian Language and Literature Studies Serial 24 论副词 вдалеке 与 вдали 的语义差异 俄语虚词系列研究 ( 三 ) 靳铭吉 ( 黑龙江大学, 哈尔滨 150080; 北京外国语大学, 北京 100089) 提要 : 无论从词典释义上, 还是从词性 句法成分 交际功能上看, 副词 вдалеке 与 вдали 都被认定是同义词, 但如果我们把空间位置进行更细致的划分, 就会发现两者在语义上存在细微的差别 : 副词 вдали 指向视觉所及的整个空间地带 ; 而 вдалеке 指向的是空间地带的一部分, 它通常是某事物的定位点, 而这一定位点一般不与整个空间地带相重合 这样的语义差别带来了两者在使用或搭配上的种种特点 关键词 :вдалеке;вдали; 语义差异中图分类号 :H353.2 文献标识码 :A 0 引言 无论从词典释义上, 还是从词性 句法成分 交际功能上看, 副词 вдалеке 与 вдали 都被认定是同义词, 但如果我们把空间位置进行更细致的划分, 就会发现两者在语义上存在细微的差别 : 副词 вдали 指向整个空间地带, 而且这一地带通常与知觉所及的空间的外在界限重合 ; 而 вдалеке 指向的是空间地带的一部分, 它通常是某事物的定位点, 而这一定位点一般不与整个空间地带相重合 这样的语义差别带来了两者在使用或搭配上的种种特点 1 有关副词 вдалеке 与 вдали 的词典释义 没有人怀疑俄语副词 вдалеке 与 вдали 是同义词, 因为各种类型的词典都将二者作为同义词来解释, 请看下面表格 : 词典词条释义例句 «Словарь русского вдалеке:нареч. То же, что влали. языка» Москва.1957: 176 вдали:нареч. В отдалении, далеко; вдалеке «Словарь русского языка» С.И.Ожегов, Москвоа «Русский язык» 1990:75 вдалеке:нареч. То же что вдали вдали:нареч. Далеко, на далеком расстоянии. Кучер повернул к видневшейся вдалеке деревне. Паустовский, Разливы рек. Вдали назойливо играл пастух. М. Горький, Детство. Вдалеке синеет озеро. Вдали желтеет рожь. 23

俄汉详解大词典 вдалеке:[ 副 ] 在远处, 在较远处 ( 同黑龙江大学辞书研究义 вдали) 所编 1998:400 Вдали:[ 副 ] 在远处, 在远方 ( 同义 вдалеке) 大俄汉词典 黑龙 вдалеке: 副 ( 在 ) 远处 ;от кого-чего 江大学俄语语言研究离 ( 某处 ) 很远的地方 中心辞书研究所编 2001:157 вдали: 副 1 在远处, 在远方 ;от кого-чего 离 ( 某处 ) 很远的地方 现代俄汉双解词典 外语教学与研究出版社 1992:72 вдалеке: 副 同 вдали вдали: 副 на далеком расстоянии 在远处, 在远方 Вдалеке виднелась река. 看得见远处有一条河 Лишь трески слышны вдалеке. 只听到远处的断裂声 Вдали желтела пшеница. 远处小麦一片金黄 Он живет вдалеке от нас. 他住的离我们很远 Вдалеке синеет озеро. 远处现出蓝色的湖泊 Вдали желтела пшеница. 远处小麦金黄一片 Старик жил вдали от родных. 老人住在远离亲人的地方 Вдалеке виднелась река 可以看见远处的一条河 Вдали желтела рожь. 远处小麦一片金黄 上表可清楚地反映出,вдалеке 与 вдали 两个词语从词性上看都是副词, 从词义上看都可解释为 на далеком расстоянии, 从在句中充当的句法成分上看都充当状语, 所以从理论上讲它们是毋庸置疑的同义词 2 副词 вдалеке 与 вдали 的语义差异 但是俄罗斯学者 Селиверстова 却发现它们在空间认知方面存在的差异 他指出, 在 вдали, вблизи, вдалеке, невдалеке 这些词的语义中都含有将空间 ( 通过感知理解的空间 ) 划分为距离带的概念, 如距离观察者较近的地带 与地平线相交的较远地带, 以及距离观察者中等距离的中间地带 (Селиверстова 2004:763) 根据上述观点,вдалеке,вдали 词义中包含的应该都是 与地平线相交的较远地带 这样的语义要素 那么差异何在呢? 谢氏认为, 它主要与事物在空间中的 位置 (местонахождение) 有关 位置 这个概念有两个不同的含义, 它可能 : 1) 与事物或现象直接占据的小部分空间有关, 如人站立在地板上时, 人的位置与地板的一部分相关 ; 2) 与整个空间有关, 事物或现象只占据这个空间中的某一部分, 如人在房间里, 在房子里 也许有人会产生疑义, 即 站在地板上 和 站在房间里 有什么本质不同? 两者似乎都是占据某空间的一部分, 前者是占据整个地板的一部分, 后者是占据整个房间的一部分 但我们认为差别是存在的, 而且是很重要的 当我们说 他站在地板上 时, 作为观察者的我们实际上与 他 共处在一个较大的空间内, 如同处在一个房间或房子里面, 而当我们说 他站在房间里 时, 作为观察者的我们实际上处于 他 所在的空间之外 所以, 表面上看它们似乎都是在表达 占据空间的一部分 这样的位置概念, 但在实际的指向上却大不相同, 言语用意自然也有差异, 这就像我们写生或照相时的取景一样, 只取景物本身和为景物搭配背景两种取景方法得到的画面和效果是截然不同的 而这一区别, 正如 Селиверстова 指出的那样, 反映在副词 вдали/вдалеке 的语义中 副词 вдали 指向整个空间距离地带, 这一地带与知觉所及的空间的外在界限重合 这样一来, 该词的语义与其内部形式相一致 в + даль 只有当某现象占据整个空间领域时,вдали 才用来直接表示事物 X 的位置 ( 定位点 ) 相反 вдалеке 表示的是事物或事件所占据的空间的某一段, 而且这一段较比整个空间地带而言是不大的一部分, 也就是说 вдалеке 带来的是 24

有关事物 X 的定位信息, 而且这一定位点不与整个空间地带相重合 Селиверстова 通过下面五种情形来证明自己以上的观点 1) 只有副词 вдали 与 светло, темно, разъяснилось, заволокло туманом 等类型的谓词连用,вдалеке 则不可 例如 : (1)Хотя лагерь ещё был окутан туманом, вдали(*вдалеке)совсем просветлело. (2)...вдали (*вдалеке)было совсем светло. 的确, 除非有特别说明, 照亮 笼罩 等谓词在一般情况下都涉及整个空间地带, 尤其是自然光或雾等更是不加选择地充满整个空间, 而不是某个具体地点 地段, 所以与这类词语搭配的只能是 вдали, 而不能是 вдалеке 2) 如果谈及的是覆盖了整个描写空间的事物, 那么要用 вдали, 而不是 вдалеке 看例句 : (3)...и вблизи, и вдали, а далеко было видно, хотя глаз многого не понимал из того, что видел, все покоилось(тургенев)./*... и вдалеке... все покоилось. (4)И смотришь тучи вдали встают. И слушаешь песни далеких сел (Блок) /? Вдалеке встают тучи. 这一点与 1) 在本质上是相同的, 不过这里更突出被描写的事物主体, 而不是像 1) 那样侧重于景象的勾画 例 (3) 中的 云 在这里更像是占据了地平线以上的广大空间, 所以用 вдалеке 是不合适的 Селиверстова 特别指出, Вдалеке сверкала река. 这种类型的句子中可以使用 вдалеке 这一点并不与我们的论断相矛盾 在这类句子中可能说的是 河 湖 的某个可见的部分, 而这一部分并没有覆盖整个空间, 所以可以用 вдалеке 当谓词描写的是位移, 且位移的轨迹占据了相当大的空间时要选择 вдали 见例句 : (5)Я уже хотел было наклониться к земле, чтобы взять себе одно из этих больших прекрасных яиц, как вдруг заметил, что вдали по болоту, прямо на меня, шел человек(пришвин) (*...вдалеке по болоту, прямо на меня, шел человек 再比较 Вдалеке появился человек). (6)Вдали по Рейгу бежал и дымился пароход. Мы принялись глядешь на него. (Тургенев) (7)И, чертя круги, ночные птицы Реяли вдали.(блок) 位置移动会造成空间大小的变化, 当物体不断移动时, 观察者自然要将自己的视野放得更加开阔 ( 而不是固定于一点不变 ) 以适应这种变化, 所以使用 вдали 要比使用 вдалеке 更能准确地记录位置移动带来的轨迹变化以及观察者的主观视觉感受 相信很多人在读布洛克的诗时, 都仿佛看到 天空中黑压压一大片鸟 的感觉, 而 Вдалеке кружила птичка 一句让我们想到的却只能是一只鸟在远处的天空盘旋, 没有整体空间或大面积被覆盖的知觉印象 4) 副词 вдали, 经常用以表达主观上的否定, 因为此时所有的空间都在观察者的视野中 (8)Ни неба, ни облаков, ни людей вдали не было. Было что-то черное, туманное. (Казаков) (9)Ни вдали, ни вблизи никого не было. 但这并不是说在否定句中完全排除副词 вдалеке 在以下情况下选择 вдалеке 就很自然, 如当观察者在找寻空间中有的各种东西并在努力将这些动词与自己要找的东西一一进行核对, 或者在反复查看空间的各个部分后发现没有要找的东西, 如 : 25

(10)Сколько я ни старался различить вдалеке что-нибудь наподобие лодки, но безуспешно.(лермонтов) 5) 当句子中有其他与 вдали 完全共指, 而不是进一步确切事物 X 在较大空间中具体的 相对较小的位置的定位词时, 不能使用 вдали, 却可以使用 вдалеке (11)*Но тут вдали и вверху замигал огонек какой-то лампадки. ( 12 ) Но тут вдалеке и вверху замигал огонек какой-то лампадкит и начал приближаться.(булгаков) (13)Окна квартиры Честновой выходили поверх окрестных московских крыш, и вдалеке на ослабевшем, умирающем конце пространства видны были какие-то дремучие леса и загадочные вышки.(платонов; пример взят из Яковлева [1994: 27]) вдали 指向距离说话人较远的整个空间地带, 自然包括 вверху 所指的上方,вверху 指说话人所在地点的上方, 同样也包括 вдали 所指的远处的上方, 所以 вдали 与 вверху 有交叉重合的共指关系, 从语言的经济性原则上看二者的搭配是不合适的, 传达的是冗余信息 另外, 从表达的效果上看, 也不甚理想, 说话人没有必要努力勾画这样一个大空间来引入 一丝微弱的灯光 而 вдалеке и вверху 的组合则不然, 前者讲听话人的目光首先聚焦在远方的某个定位点, 然后引导目光向上去寻找 闪烁着的灯光, 两者也存在共指, 但因空间范围小, 所以能够给灯光一个相对准确的定位, 而这正是说话人希望的 同样例 (13) 中的 ослабевший умирающий конец пространства 与 вдалеке 形成共指, 让听话人跟随描写找到说话人引入的事物或事件 除了上述五点之外,Селиверстова 还指出, 在告知或发现相对小的事物或事件, 且该事物或事件只占据空间的一小部分时, 以上两词均可以使用, 如 : (14)Вдали(вдалеке) свернул огонёк. (15)Вдали (вдалеке) послышалась песнь соловья. 但是, 两者所指称的情景是不一样的 副词 вдали 将所描写的现象置于大的空间框架下, 这样, 读者或听者就在这个大的空间下来认知这一现象 相反,вдалеке 则只是指出被发现的事件的位置, 即距离地平线很近的某处 这一区别决定了选择上述词语的倾向性条件 副词 вдалеке 更经常用于强调事件被发现这一事实的重要性 ( 如这一事件可能造成某种后果 ), 而不是描写周围景色的大体情况 例如 : (16)Постоянно вдалеке хлопали выстрелы. Кучки взволнованных людей толпились у ворот.(олеша)(... вдали хлопали выстрелы) 在 纯 描写时 ( 即不侧重被发现的事件对今后事件可能造成的影响时 ), 副词 вдалеке 经常与完成体短暂行为动词搭配使用 当然此时选择 вдали 也是可以的, 用它是为了更突出背景的细节描写 试比较 : (17)Когда я подошла к окну, вдалеке(вдали) сверкнула молния (18)Первый огонёк блеснул вдали, на противоположной горе, в одиноком домике близ шлагбаума.(бунин) 此外, 副词 вдали 经常倾向于描写持续的知觉行为, 例如 : (19)...где-то вдали, почему-то очень волнуя сердце, шумели поезда.(булгаков) 此处向我们描写的是持续的划过一大段空间的 火车的鸣叫声 但是, 如果强调这种声音使听者内心产生 躁动 的感觉, 也可以使用 вдалеке 26

3 结语 这样, 一组理论上完全合乎要求的同义词在语言的实际使用中却存在着语义上的差别, 即副词 вдали 引入的是与位于地平线的 可感知的空间地带有关的信息 ; 相反, 副词 вдалеке 指向的则是相对于整个空间地带而言较小的事物的位置 ( 定位点 ), 这一位置或定位点靠近所指的空间的边界 有了上述区别, 自然会产生两者在使用上的不可替换性或者说, 虽然可以替换但替换后意义上存在差异的情形, 而这也正是我们正确认识词汇 准确使用词汇的要点 参考文献 [1]Ожегов С. И. 1990 Словарь русского языка[d]. Москва: Русский язык. [2]Селиверстова О. Н. 2004 Труды по семантике[m]. Москва: Языки славянской культуры. [3]Сорокин Ю. С. 1957 Словарь русского языка[z]. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. [4] 黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所编 2001 大俄汉词典 [Z], 北京 : 商务印书馆 [5] 黑龙江大学辞书研究所编 1998 俄汉详解大词典 [Z], 哈尔滨 : 黑龙江人民出版社 [6] 张建华等 1992 现代俄汉双解词典 [Z], 外语教学与研究出版社 On the Semantic Difference between the Adverbs вдалеке and вдали Serial Research of Russian Function Words (Part Three) JIN Ming-ji (Heilongjiang University, Harbin 150080, China; Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China) Abstract: The adverbs вдалеке and вдали are regarded as synonyms lexically, morphologically syntactically and in terms of communicative function. But if we analyze them from the spatial cognition's angle, we will find semantic nuances between the two words: adverb вдали can point to the entire space zone that the subject sees; but the adverb вдалеке points to part of the space zone which is usually the position of a certain object and is generally not coincident with the entire space zone. This semantic difference between the two adverbs brings about their different usages and collocations. Key words:вдалеке; вдали; semantic difference 收稿日期 :2009-01-15 基金项目 : 国家哲学社会科学基金青年项目 俄汉语词汇语义与交际结构对比研究 ( 批准号 05CYY004) 阶段性成果 ; 北京外国语大学博士后流动站阶段性研究成果 作者简介 : 靳铭吉 (1974-), 女, 黑龙江哈尔滨人, 黑龙江大学俄语语言文学研究中心副研究员 主要研究方向 : 语义学 语法学 交际结构理论 [ 责任编辑 : 薛恩奎 ] 27