Texte leçon 1.3 你去过中国吗? 田 : 你说, 中国大不大? 王 : 很大 田 : 法国呢? 王 : 法国不大也不小 你看, 这是中国地图 田 : 日本在哪儿? 王 : 中国在这儿, 日本在那儿 田 : 你去过中国吗? 王 : 没去过 田 : 你想去吗? 王 : 我很想去中国 田 : 我想去北京 南京 山东 山西 Nǐ qù guo Zhōngguó ma? Tián : Nǐ shuō, Zhōngguó dà bù dà? Wáng : Hěn dà. Tián : Fǎguó ne? Wáng : Fǎguó bù dà yě bù xiǎo. Nǐ kàn, zhè shì Zhōngguó dìtú. Tián : Rìběn zài nǎr? Wáng : Zhōngguó zài zhèr, Rìběn zài nàr. Tián : Nǐ qù guò Zhōngguó ma? Wáng : Méi qù guò. Tián : Nǐ xiǎng qù ma? Wáng : Wǒ hěn xiǎng qù Zhōngguó. Tián : Wǒ xiǎng qù Běijīng Nánjīng Shāndōng Shānxī. Est-ce que tu es déjà allé en Chine? 田 : D'après toi, est-ce que la Chine est grande? 王 : Très grande. 田 : Et la France? 王 : La France n'est ni grande ni petite. Regarde, ceci est une carte de Chine. 田 : Où se trouve le Japon? 王 : La Chine est ici, le Japon est là. 田 : Est-ce que tu es déjà allé en Chine? 王 : Je n'y suis jamais allé. 田 : Est-ce que tu as envie d'y aller? 王 : J'ai très envie d'aller en Chine. 田 : J'ai envie d'aller à Beijing, à Nanjing, à Shandong, à Shanxi.
L emploi de la particule d aspect «过» ou «guo» Grammaire leçon 1.3 A que coucou! Alors 过 c est quoi? Et c est quoi cette histoire de particule d aspect? Une chose à la fois! Une particule d aspect, c est quelque chose qui permette de déterminer avec certitude le moment où l action est accomplie mais attention, elles ne représentent PAS nos temps de conjugaison même si il y a parfois beaucoup de similitudes. On en notera 3 : 过 (Guo) 了 (le) et 着 (Zhe) ; les deux dernières ne sont pas pour tout de suite donc rangez les dans un coin (leçon 1.6 et 3.5) revenons à notre 过! 过 s utilise principalement dans le but de marquer une expérience vécue, il s apparente à notre «déjà» et il se colle toujours aux fesses du verbe! TOUJOURS! (sans exception) Un petit exemple illustré? ok : Imaginons que nous devions dire «J ai déjà étudié le chinois» ok? Voilà la construction : 我学过汉语 (Wo xue guo hanyu) - Littéralement : Je étudier déjà le chinois. (J ai déjà étudié le chinois) Il s agit de : Sujet + Verbe + P.E + Objet ou Je + Etudier + Déjà + Le Chinois. C est simple jusque ici? Corsons! :D Il se passe quoi quand je veux utiliser une phrase négative? On aura tendance à dire : 我不学过汉语 (Wo bu xue guo hanyu) mmm? hé ben non! 不 ne s utilisera JAMAIS avec une négation de «过» et on met quoi à la place? «没» ou «没有» (méi ou méiyǒu) AVANT le verbe, en gros on va faire un sandwich! 我没学过汉语 (Wo méi xue guo hanyu) - Littéralement : Je pas étudier déjà le chinois (Je n ai jamais étudié le chinois) Sujet + Négation + Verbe + P.E + Objet = Je + Ne/Pas + Etudtier + déjà/jamais + Le Chinois Et du coté de l interrogation? Ben là c est très simple et pas besoin d exemples, on utilisera la construction habituelle en 吗 (ma) par contre pour l alternative (qui est possible) on reprendra curieusement notre négation.. 你学过汉语吗? (Ni xue guo hanyu ma?) - Tu étudier déjà chinois ou pas? Ou bien on peut remplacer 吗 (ma) par 没有 (méiyǒu).. 你学过汉语没有? (Ni xue guo hanyu méiyǒu?) Une autre forme (plus compliquée) est possible (accrochez-vous à vos bretelles!) 你学过没学过汉语? (Ni xue guo mei xue guo hanyu) : Tu étudier déjà pas étudier déjà le chinois? (faut s accrocher hein?) Dans tous les cas on pourra répondre : 学过 (xue guo) : Oui 没有 (méiyǒu) : Non Je termine cette particule en insistant bien sur le fait que «guo» n est en aucun cas l équivalent de notre passé, c est avant tout l aspect d expérience vécue qui est mise en avant, donc par exemple «hier il a neigé» ça ne peut pas fonctionner avec «guo» parce que vous n avez pas vécu l expérience, vous n avez pas neigé! par contre «j'ai déjà vu de la neige» (sous-entendu, au moins une fois dans ma vie) ça fonctionne bien! L emploi de la préposition «在» ou «Zài» Bon ici il n y a pas de quoi s attarder, notons juste que 在 peut désigner un lieu ou être l équivalent du «en» chez nous, c est ce qu on appelle un complément prépositionnel (quel nom barbare) notez juste qu il se place devant le mot auquel il se rapporte (souvent le verbe, mais pas toujours)
Pour la négation il est simple! On la place devant ce que l on nie, un exemple vite fait : 我不在中国学汉语 (Wo bu zai zhongguo xue hanyu) Je n étudie pas le chinois en chine /// ici on ne nie pas la fait d'étudier, mais le lieu, on nie le fait d étudier "en Chine", donc on place le «bu» au début, avant «zai Zhongguo» 我在中国不学汉语 (Wo zai zhongguo bu xue hanyu). En Chine, je n étudie pas le chinois /// ici on nie le fait d étudier le chinois, donc on place le «bu» devant «xue» Simple non? Next chapter! Le verbe «想» ou «Xiǎng» 想 Vous le trouvez à la page 75 de votre livre dans les mots roses. Il signifie trois principales choses : Avoir envie (vouloir), penser que et penser à. Avoir envie : 我很想说 (Wo hen xiang shuo) J ai très envie de parler. Penser que : 我想他不是王老师的学生 (Wo xiang ta bu shi wang laoshi de xuesheng) Je pense que ce n est pas un élève du professeur Wang! Penser à : 我很想他 (Wo hen xiang ta) Je pense beaucoup à lui/elle (phrase spéciale serial lover/veuse ^^) On note quoi? que dans la seconde phrase il n y a pas de «hen» donc pas d adverbe d intensité! mais pourquoi? Parce que la seconde phrase est considérée comme une phrase à opération mentale. Alors que les deux autres (la 1 et la 3) sont des phrases qui ont un état psychologique! Non elles ne sont pas dépressives (encore que) elles désignent simplement un acte relié à une préférence ou à un choix : Je pense beaucoup à lui, j ai très envie d aller en Chine : Ce sont des choix, des goûts, des volontés propres! («hen» n'est bien entendu pas obligé dans ces phrases, il insiste simplement, en retrouvant son sens premier de «très») La 2 «Je pense que ce n est pas un élève du professeur Wang» ce n est pas un choix réel, on ne sait pas, on pense, on s interroge ; Vous comprenez la différence? Doublement du verbe Il me reste à conclure avec un tout petit chapitre qui est le redoublement du verbe! C est quoi? Rien de compliqué. Il s agit simplement de redoubler un verbe pour l adoucir, c est une façon d être impératif mais gentil mais impératif.. mais gentil.. bref, une main de fer dans un gant de velours! 你看 ( 一 ) 看 (Ni kan (yi) kan) : Jette un coup d œil! etc.. Etant relativement simple, je vous renvoie à la page 4 de la grammaire 1.3 de votre classeur. Il me reste à vous souhaiter bonne étude et à Mercredi (même remarque : Fautes, erreurs, questions, etc.. >>> Demandez! Dites! On vous écoute)
Vocabulaire leçon 1.3 Caractères et mots du texte 过 guò (v.) 1 passer / traverser 2 dépasser / surpasser (adv.) après (n.) faute 过 guo [Suf. verbal de l'aspect vécu] 看 kàn (v.) 1 regarder / lire 2 garder / soigner 3 surveiller 地 dì (n.) 1 terre 2 champ 3 sol 4 région / pays 5 lieu / endroit 6 position / situation 7 distance / parcours 图 tú (n.) 1 carte 2 dessin / figure (v.) rechercher / courir après 在 zài (v.) exister / vivre (prép.) à / dans / en (adv.) en train de 没 méi (v.) ne pas avoir (adv.) négation des aspects vécus et accomplis 想 xiǎng (v.) 1 penser / songer 2 supposer / estimer 3 vouloir / désirer 4 penser à 北 běi (n.) nord 京 jīng (n.) 1 capitale 2 la ville de Pékin (Beijing) 南 nán (n.) sud / midi 山 shān (n.) montagne / mont 东 dōng (n.) 1 est / orient 2 hôte 西 xī (n.) ouest 这儿 zhèr (pron.) ici / alors / en ce moment 那儿 nàr (pron.) là / là-bas 地图 dìtú (n.) carte 北京 běijīng (n.) Pékin (Beijing) 南京 nánjīng (n.) Nankin (Nanjing) [capitale de la province de Jiangsu] 山东 shāndōng (n.) Shandong (province) 山西 shānxī (n.) Shanxi (province)
Mots roses 过年 guònián (v.) passer le nouvel an 不好过 bùhǎoguò (locut.) dommage 看书 kànshū (v.) lire un livre 看法 kànfǎ (n.) point de vue / avis (n.) vue / point de vue / idée / avis / impression / opinion apercevoir 看看 kànkàn (v.) voir / regarder 好看 hǎokàn (adj.) 1 agréable à voir / beau 2 intéressant 小看 xiǎokàn (v.) sous-estimer 地儿 dìér (n.) terrain / parcelle 田地 tiándì (n.) domaine 在家 zàijiā (v.) être à la maison / être chez soi 不在 bùzài (v.) être absent 没人 méirén (pron.) personne / aucun / nul 没什么 méishénme (locut.) ce n'est rien 想法 xiǎngfǎ (n.) idée /avis 想一想 xiǎngyīxiǎng (v.) penser / réfléchir 东北 dōngběi (n.) nord-est 北京人 běijīngrén (n.) pékinois (habitant de pékin) 西南 xīnán (n.) sud-ouest 小山 xiǎoshān (n.) colline 东西 dōngxī (n.) 1 chose / objet 2 sujet / créature / chose 东北 dōngběi (n.) nord-est 中东 zhōngdōng (n.) Moyen-Orient 西北 xīběi (n.) sud-est
Leçon 1.3 : Exercice 1 A. Utiliseriez-vous le suffixe verbal 过? J'ai pris un bain hier soir. NON Ce n'est pas l'expression d'une expérience vécue, mais simplement un passé pour une expérience régulière. Je n'ai jamais bu de thé chinois. OUI Ici, clairement expérience vécue, mais à la négative. Je suis déjà allé trois fois en Angleterre. OUI Expérience vécue. Il a éteint la télévision et il est parti. NON Simple phrase au passé. J'ai travaillé dans un restaurant italien. OUI Expérience vécue.
Leçon 1.3 : Exercice 2 B. Transformez à la forme interrogative puis négative puis traduisez : 他们学过中文 他们学过中文吗? Est-ce qu'ils ont déjà étudié le chinois? Question classique avec le 吗, qui se place en fin de phrase. Le reste de la phrase ne change pas de structure. 他们没学过中文 Ils n'ont jamais étudié le chinois. La marque de la négation avec la particule 过 n'est pas 不, mais 没. 我看过他写的书 你看过他写的书吗? Est-ce tu as déjà lu le livre qu'il a écrit? 我没看过他写的书 Je n'ai jamais lu le livre qu'il a écrit.
Leçon 1.3 : Exercice 3 C. Répondez aux questions suivantes par l'affirmative puis par la négative : 你吃 (chī=manger) 过饺子 (jiǎozi=ravioli chinois) 吗? 吃过 ou 我吃过饺子 Forme simplifiée, où on ne répète que le verbe suivi de la particule 过, ou bien forme complète, avec formulation de la phrase complète. 没吃过 ou 没有 ou 我没吃过饺子 Deux formes simplifiées, la première étant la négation de la forme positive, avec 没 comme adverbe de négation puisque on a la particule 过 ; la deuxième encore plus simple utilise la négation (aussi avec l'adverbe 没 ) du verbe avoir ( 有 ) 你喝 (hē=boire) 过白酒 (báijiǔ=alcool blanc chinois) 吗? 喝过 ou 我喝过白酒 没喝过 ou 没有 ou 我没喝过白酒
Leçon 1.3 : Exercice 4 D. Remettez les phrases suivantes dans l'ordre correct et traduisez : 在 / 学 / 法语 / 过 / 北京 / 他 他在北京学过法语 Il a déjà étudié le français à Beijing. Le complément de lieu, précédé de 在 se place toujours entre le sujet et le verbe. 在 / 文学 / 我 / 大学 / 学 我在大学学文学 J'étudie la littérature à l'université.
Leçon 1.3 : Exercice 5 E. Choisissez la meilleure place possible pour le mot entre parenthèses et traduisez : 他们在南京学中文 (1) 我们 (2) 在北京 (3) 学 (4) 中文 - ( 也 ) 我们在北京也学中文 A Nanjing, nous étudions le chinois. Nous, à Beijing, étudions aussi le chinois. La place des adverbes est devant le verbe, ici 学. (1) 我们 (2) 在 (3) 家 (jiā=maison) (4) 吃饭 (chīfàn=manger) - ( 不 ) 我们去饭馆 (fànguǎn=restaurant) 吃饭 (chīfàn=manger) 我们不在家吃饭 Nous ne mangeons pas à la maison. Nous allons manger au restaurant. La négation se trouve toujours devant l'élément sur lequel elle porte. La deuxième phrase nous apporte l'élément nécessaire en spécifiant où nous allons manger. La négation ne porte donc pas sur le fait de manger, mais sur le lieu : "pas à la maison".
Leçon 1.3 : Exercice 6 F. Transformez à la forme interrogative puis négative puis traduisez : 我在大学学过书法 你在大学学过书法吗? 你在大学学过书法没有? As-tu déjà étudié la calligraphie à l'université? Question classique avec le 吗, qui se place en fin de phrase. Le reste de la phrase ne change pas de structure. Avec la particule 过, le 吗 de la question peut être remplacé par 没有. 我在大学没学过书法 A l'université, je n'ai jamais étudié la calligraphie. La marque de la négation avec la particule 过 n'est pas 不, mais 没.
Leçon 1.3 : Exercice 7 G. Thème : Le français n'est pas facile à étudier non plus. 法国也不好学 Ici, 也不 sera utilisé dans cet ordre précis pour dire "aussi pas facile". 好学 signifie "facile à étudier". Il s'agit en fait d'un détournement de l'adverbe 好, qui change de sens lorsqu'il n'est pas devant un verbe adjectif, mais un verbe d'action. Il pourra alors signifier facile, agréable... Tu es déjà allé à Pékin? Non, j'ai très envie d'y aller. 你去过北京马 ( 没有 )? 没去过 ( 没有 ), 我很想七月去 Entre parenthèses, des alternatives pour la question et la négation. Je suis déjà allé en France, en Chine, au Japon et aux Etats-Unis. 我去过法国 中国 日本 美国 Remarquez la demi-virgule, qui est là pour regrouper un ensemble d'objets, à considérer comme un tout vis-à-vis de la structure de la phrase. Où sont les étudiants du professeur Wang? 王老师的学生在哪儿? Utilisation de 在 en tant que verbe, et pas en tête d'un complément de lieu (préposition). Tous les chinois disent que le français est difficile à apprendre. 中国人都说法语很不好学 1. L'adverbe 都 doit toujours se trouver devant le verbe. 2. 好学 signifie "facile à étudier". Voir phrase 1.
Leçon 1.3 : Exercice 8 H. 不 ou 没有? Choisissez le mot de négation qui convient en répondant aux questions. 你去过中国马?, 我很想去 你去过中国马? 没有, 我很想去 La question comporte la particule 过, donc la négation sera en 没. 日本在这儿吗?, 在那儿 日本在这儿吗? 不 ( 在这儿 ), 在那儿 这是中国地图吗?, 这是日本地图 这是中国地图吗? 不是, 这是日本地图 王老师中文写得很好吗?, 田老师写得很好 王老师中文写得很好吗? 不好, 田老师写得很好
Leçon 1.3 : Exercice 9 I. Remettez le suffixe 过 à sa place. 你学汉语过吗? 你学过汉语吗? La particule 过 doit toujours être située derrière le verbe. 他也没去中国过 他也没去过中国
Leçon 1.3 : Exercice 10 J. guérissez les phrases malades. 他们去在南京, 不去在东京 ( 东京 =dōngjīng : Tokyo) 他们去南京, 不去东京 他们在南京, 不在东京 去 signifie "aller" et 在 signifie "se trouver". La présence des 2 verbes pose donc problème. Selon le sens choisi, on supprimera un verbe ou l'autre. 他们想看不堪地图? 他们想不想看地图? La forme alternative doit porter sur le verbe 想. Le sens de la phrase doit être : "tu as envie ou tu n'as pas envie de regarder...". 他不去过美国 他没去过美国 Avec la particule 过, la négation est toujours en 没. 我去在中国学中文 我去中国学中文 我在中国学中文 Un seul des 2 verbes doit être présent à la fois. 你想去不去日本? 你想不想去日本? La forme alternative doit porter sur le verbe 想. 他没看过日文书, 我也没 他没看过日文书, 我也没看过 他没看过日文书, 我也没有 Les adverbes ne peuvent pas être utilisés seuls, il faut les voir devant un verbe ou un verbe adjectif. ici, avec 没, on aura le choix de répéter le verbe, ou d'utiliser 有.
Leçon 1.3 : Exercice 11 K. Thème. Je ne suis jamais allé aux Etats-Unis, j'ai très envie d'y aller. 我没去过美国, 我很想去 Nous parlons tous français, aucun de nous ne l'écrit bien ; quant à eux, ils parlent tous bien français et l'écrivent très bien aussi. 我们都说法语, 我们都不写得很好 ; 他们呢, 说法语说得都很好, 也写得都很好 C'est la carte (géographique) du professeur Wang. Et la mienne, où est-elle? 这是王老师的地图 我的呢? 我的地图在那儿? Il apprend le chinois en France et il a très envie d'aller en Chine, d'alle visiter un peu Pékin et Nankin. 他在法国学中文, 他很想去中国, 看一点儿北京, 南京 Aucun Français n'aime lire ses romans ; il est difficile de dire qu'il écrit bien. 法国人不喜欢看他的书 ; 不好说他写得好 Il a dit que la grammaire et les caractères chinois sont difficiles à apprendre ; à mon avis, la grammaire est facile, pas les caractères. 他说中文文法, 汉字都不好学 ; 我说文法好学, 汉字不好学
Leçon 1.3 : Exercice 12 L. Lecture supplémentaire : 我的中文老师叫李小南, 李老师 Mon professeur de chinois s'appelle Li Xiaonan, Professeur Li. 她是北京人, 她很美, 也不老, 我们都叫她 李美人 Elle est Pékinoise, elle est très belle, et pas âgée, nous l'appelons tous la belle Li. 她也写小说, 是名小说家 Elle écrit aussi des romans, elle est une célèbre ( 名 ) romancière ( 小说家 ). 在中国, 中学生都看她的小说 En Chine, tous les lycéens lisent ses romans. 她的小说我也看过, 写得不怎么样 J'ai également lu ses romans, elle n'écrit pas terrible ( 不怎么样 ). 她说她没学过法文, 很想学法文, 也想去法国写法国文学 Elle dit qu'elle n'a jamais appris le français, qu'elle a très envie d'apprendre le français, elle a aussi envie d'aller en France apprendre la littérature ( 文学 ) française. Qui est mon professeur? D'où vient-elle? Comment est-elle? Comment l'a-t-on surnommée? Que fait-elle à part l'enseignement? Cela se passe-t-il bien? Et moi, quel est mon avis sur sa seconde activité? Qu'envisage-t-elle de faire?