承诺 Chéngnuò Promettere
万一 wànyī Preposizione e avverbio Significa Nel caso in cui, semmai, se per caso, casomai Come preposizione serve ad introdurre la protasi di un periodo ipotetico come 要是 oppure 如果 ma introduce un eventualità molto improbabile. Es. 万一他不同意我们的计划, 我们就自己干 Nel caso in cui non fosse d accordo con il nostro programma, faremo da soli.
Come avverbio mantiene lo stesso significato: introduce un eventualità piuttosto vaga ma può essere usato anche nella seconda parte di enunciato. Es. 早点儿出发吧, 万一堵车 (dǔchē) 呢 Partiamo un po prima, nel caso in cui ci fosse traffico
以为 yǐwèi 以为 e 认为 si distinfìguono essenzialmente in base alla certezza di quanto si ritiene, si crede, si pensa. 认为 viene usato per qualcosa di sicuro, di cui si è davvero certi e come oggetto regge elementi nomi che esprimono qualcosa di grande, di solenne. 以为 viene usato per qualcosa di non molto certo, per ipotesi, valutazioni soggettive e l oggetto del verbo può essere anche qualcosa di relativamente poco importante. Solitamente viene usato per qualcosa che poi si è rivelato falso, particolarmente nella locuzione 还以为 呢
Esempi 我们认为所有国家都应一律 (yílǜ) 平等 Pensiamo che tutti gli Stati dovrebbero essere uguali. 他认为该计划可不行 Pensa che questo piano non fuzionerà. 我认为他的批评是对我的挑战 Penso che le sue critiche siano una sfida nei miei confronti. 他们以为那样做比较好 Pensano che sarebbe meglio fare così. 你终于来了! 我还以为你不来了呢! Alla fine sei arrivato! Pensavo non saresti più venuto!
究竟 / 毕竟 / 到底 jiūjìng / bìjìng / dàodǐ Tre avverbi che in frasi dichiarative sono sinonimi e significano alla fin fine, in fin dei conti, tutto sommato. Nelle frasi interrogative (dirette o indirette), invece, si utilizzano gli avverbi 究竟 e 到底 e sempre in interrogative per scelta esclusiva o per sostituzione, mai con la particella 吗 alla fine. Anche nelle frasi dichiarative, comunque, i tre avverbi si possono distinguere per alcune sfumature specifiche.
究竟 Usato soprattutto per esprimere enfasi su un commento: comunque sia, indipendentemente dalle condizioni in fatto rimane, dopo tutto. Ricorre soprattutto nella lingua scritta. Può essere usato prima di un verbo: 钱, 究竟意味着什么? Il denaro, che cosa significa, dopo tutto? O anche all inizio di frase: 究竟你去还是他去? Alla fine vai tu o va lui? Usato anche nella struttura fissa A 究竟是 A (laddove A è sempre un sostantivo): 孩子究竟是孩子, 你不能对他有太多要求 I bambini sono pur sempre bambini, non puoi pretendere troppo da loro.
毕竟 Usato per enfatizzare una conclusione raggiunta sottolineando la causa o i fatti oppure è usato per indicare il punto focale della questione: alla fin fine, in ultima analisi, tutto sommato, tutto considerato. Può ricorrere nella lingua parlata come nella lingua scritta. Può essere usato prima di verbi: 他毕竟是个孩子, 不要要求他太多 In fin dei conti è un bambino, non devi pretendere troppo da lui Usato anche nella locuzione A 毕竟是 A (laddove A è sempre un sostantivo): 外国人毕竟是外国人, 汉语很难说得跟中国人一模一样 Gli stranieri sono stranieri, è difficile che parlino cinese esattamente come i cinesi.
毕竟 può anche essere usato dopo subordinate concessive; in tali casi la principale è solitamente introdotta da congiunzioni avversative e al suo interno si può trovare l avverbio in questione. 虽然 但是 / 可是 毕竟 Es. 虽然哥哥考了两年才考上大学, 但毕竟是考上了, 全家人都很高兴 Sebbene mio fratello sia entrato all università solo dopo aver tentato per due anni, tuttavia alla fine è entrato e tutti a casa sono contenti.
到底 Usato soprattutto nella lingua parlata, nelle frasi interrogative sottolinea l urgenza di una risposta precisa: in fin dei conti, alla fin fine, insomma. Si utilizza anche per sapere qual è il risultato finale, la conclusione ultima di una serie di eventi o di un processo: alla fine, in conclusione 他到底是哪国人? Si può sapere da quale Paese proviene? 谁都不知道他到底哪天离开 Nessuno sa alla fine quando se ne andrà. 在大家的帮助下, 小王到底顺利地完成了毕业论文 Grazie all aiuto di tutti, Xiao Wang alla fine è riuscito facilmente a concludere la tesi 经过多年的努力, 试验到底成功了 Dopo molti anni di sforzi, l esperimento alla fine è riuscito.
作为 zuòwéi Verbo/ preposizione che indica una precisa qualità del soggetto, una sua identità o il punto di vista adottato dal soggetto. Si traduce come: fare da, essere, in quanto, in qualità di, essere considerato come. Come verbo può anche essere attivo e significare anche considerare, reputare. Un altro significato del termine è impresa, azione, condotta, a cui si affinaca il significato verbale di compiere, fare (qualcosa di meritevole)
Esempi Usato all inizio o all interno di una frase: Es. 作为中国的首都, 北京既是全国的政治中心, 又是文化中心 In quanto capitale della Cina, Pechino è il centro politico e culturale dell intero Paese Il sostantivo introdotto da 作为 può anche essere seguito da 来说 e tradursi come: per quanto riguarda, per quanto concerne, dal punto di vista di. Es. 作为初次参加世界大赛的运动员来说, 取得这样的成绩是相当不容易的 Per gli atleti che partecipano per la prima volta ai mondiali, è alquanto difficile ottenere simili risultati
作为 nelle costruzioni con 把 bǎ Spesso il verbo 作为 nel suo significato di considerare, ritenere, reputare, etc. sfrutta spesso la costruzione con 把 bǎ per stabilire un equivalenza (soggettiva) tra due elementi nominali. Es. 他把我作为好朋友 Mi considera un buon amico.
曾经 céngjīng Avverbio utilizzato per rendere al passato l azione del verbo. Il verbo in questo caso è spesso accompagnato dalla particella aspettuale 过 o dalla particella aspettuale 了 (molto più spesso con 过 ) La sua forma negativa è data dagli gli avverbi di negazione 不曾 bùcéng o 未曾 wèicéng ma nelle forme negative delle frasi al passato si può anche semplicemente utilizzare la forma 没 ( 有 ) al posto di 曾经 In ogni caso 曾经 non può accompagnare un avverbio di negazione: nelle frasi negative pertanto scompare. * Da ricordare che nel caso la frase al passato sia negata da 没 ( 有 ), la particella 了 sparisce ma 过 rimane.
Esempi 我曾经把他看成我最好的朋友, 可他辜负 (gūfù) 了我对他的信任 Una volta lo consideravo il mio migliore amico, ma ha tradito la fiducia che avevo in lui. 他曾经结过两次婚, 但都失败了 ( 离合词 ) Si è sposato due volte, ma gli è sempre andata male.
不曾 bùcéng Avverbio di negazione. È la forma negativa di 曾经 Spesso preceduto da avverbi quali 从来 cónglái, 向来 xiànglái, 一直 yìzhí 始终 shǐzhōng che in frasi negative significano (con varie sfumature) mai Il verbo è spesso accompagnato dalla particella aspettuale 过 Può anche essere preceduto dall avverbio 还 per indicare che un azione o una situazione non si è ancora verificata.
Esempi 他的朋友从来不曾跟大家见过面 Il suo amico non ha mai incontrato nessuno 我们还不曾考虑这件事 Non abbiamo ancora riflettuto su questa cosa
再说 zàishuō Verbo: Mettere da parte per un po (letteralmente: riparlarne dopo un po ) Es. 我现在忙得顾不上这事, 过几天再说 Adesso sono tanto impegnato che non posso occuparmi di questa cosa, ne riparliamo fra qualche giorno Congiunzione: Peraltro, in aggiunta, inoltre Es. 现在去看电影已经太晚了, 再说又开始下雨了 Ormai è troppo tardi per andare al cinema, per di più ha cominciato a piovere
相当 xiāngdāng Verbo: Corrispondere, essere equivalente a, essere pari Aggettivo: Adatto, appropriato Avverbio: Piuttosto, considerevolmente, abbastanza Es. 得失相当 I guadagni bilanciano le perdite Es. 人们怀疑他任此职是否相当 La gente dubita che lui sia adatto per questo posto Es. 他考得相当不错 Ha fatto un esame abbastanza buono
随着 suízhe Preposizione utilizzata all inizio di frase per indicare la causa o la condizione in termini di sviluppo o cambiamento. L oggetto della preposizione è solitamente un nome o un verbo che esprimono il senso di un processo, di un cambiamento. Si traduce solitamente come nel corso di, man mano che, oppure in seguito a.
Esempi 随着经济的发展, 人民的生活水平逐渐 (zhújiàn) 提高 In seguito allo sviluppo dell economia, il livello di vita della popolazione pian piano è aumentato. 随着逐渐康复, 他的心情也变得开朗起来 Man mano che si riprendeva, anche il suo umore si faceva più allegro.
尽力 jìnlì Significa fare del proprio meglio, fare ogni sforzo per ed è usato per introdurre un verbo. Es. 我们尽力帮助他们 Faremo del nostro meglio per aiutarli Assimilabile all espressione 尽量 jǐnliàng fare il possibile per Es. 会议室内禁止吸烟, 老王只能尽量克制自己 In sala riunioni è vietato fumare, Lao Wang può solo cercare di trattenersi più che può
每次 měicì Usato come espressione temporale per indicare un azione, un attività ripetuta o abituale, soprattutto all interno della frase subordinata. Accompagnata normalmente dall avverbio 都 prima del verbo principale. Es. 每次去中国我都吃宫保鸡丁 Ogni volta che vado in Cina mangio il Gongbao Jiding (pollo alle arachidi)
Testi utilizzati per i materiali Abbiati, Magda. Grammatica di Cinese Moderno. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina, 1998 李晓琪 ( 著 ). 现代汉语虚词讲义. 北京大学出版社, 2005 年 李晓琪 ( 主编 ). 现代汉语虚词手册. 北京大学出版社, 2003 年 惠宇 ( 主编 ). 新世纪汉英大词典. 外语教学与研究出版社, 北京, 2006 年 焦凡 ( 编 ). 汉语量词词典. 华语教学出版社, 北京, 2005 年 胡鸿 ( 编著 ). 汉语常用关联词语学习手册. 北京大学出版社, 2007 年 刘德联 / 刘晓雨 ( 编著 ). 汉语口语常用句式例解. 北京大学出版社, 2005 年 朱景松 ( 主编 ). 现代汉语虚词词典. 语文出版社, 北京, 2007 年