Städtepartnerschaften eine Plattform der kommunalen Zusammenarbeit mit der VR China 友好城市德中城市合作的平台 China-Kooperationen 2.0 Neue Wege und Chancen für deutsche Städte im Reich der Mitte am 24./25. Juli 2014 in Oldenburg Dipl. Volkswirt J. S. Lue Asienbeauftragter des Deutschen Städtetages 10.07.2014 1 1. Entwicklungsstand kommunaler Zusammenarbeit mit der VR China 德中城市合作发展及现状 2. Motivationen und Betätigungsfelder kommunaler Zusammenarbeit mit der VR China 德中城市合作的动机与合作的领域 3. Perspektive 德中城市合作前景 10.07.2014 2 1
1. Entwicklungsstand kommunaler Zusammenarbeit mit der VR China 德中城市合作发展及现状 Begrifflichkeit 合作形式 : Partnerschaft: förmlich, zeitlich und sachlich nicht begrenzte Partnerschaft, beruhend auf einem Partnerschaftsvertrag (Partnerschaftsurkunde). 友好城市协议 Freundschaft: Eine Verbindung, die auf einer Vereinbarung beruht, aber zeitlich begrenzt ist und/oder genau spezifizierte Projekte der Beziehung benennt. 城市友好合作关系 Kooperation: Projektorientierte Zusammenarbeit mit oder ohne förmlicher Festigung. 城市友好合作协议 10.07.2014 3 Kommunale Zusammenarbeit mit dem Ausland in Form von Städtepartnerschaften hat in Deutschland eine lange Tradition. 德国地方政府以友城形式促进城市间的国际合作有悠久的传统 Seit der Aufnahme der diplomatischen Beziehungen vor 40 Jahren ist die Zusammenarbeit zwischen der VR China und der Bundesrepublik Deutschland auf Bundes-, Landes- und Kommunalebene in allen Bereichen stetig vorangetrieben worden. 德 - 中建交 40 年来两国在联邦 州和地方级与中国的合作日益扩大和深入 Deutschland ist der strategische Partner der VR China seit 2011. 2011 年德国与中国缔结了战略合作伙伴关系 13 von den 16 Bundesländern haben mit China Partnerschaften geschlossen. 德国 16 个联邦州中 13 个与中国省建立了友好合作关系 10.07.2014 4 2
Entwicklungsstand der Städtepartnerschaften mit der VR China 德中友城发展 Entwicklung der Städtepartnerschaften mit der VR China seit 1980 59 Anzahl der Städtepartnerschaften 14 22 1980-1990 1991-2000 2001-2014 Quelle: Deutscher Städtetag Die erste Städtepartnerschaft mit China ist Duisburg Wuhan am 08.10.1982. Zurzeit gibt es 95 kommunale Zusammenarbeiten aller Art zwischen Deutschland und der VR China (ohne Taiwan). 目前德国与中国 ( 不包括台湾 ) 城市间建立了 95 个各类合作伙伴关系 10.07.2014 5 Kommunale Zusammenarbeiten nach Bundesländern ohne Stadtstaaten 按联邦州划分 NW 23 HE 13 NI 12 BY 12 BW 9 SN 8 RP 4 MV 4 ST 2 BB 2 TH 1 0 5 10 15 20 25 Quelle: Deutscher Städtetag 10.07.2014 6 3
Städtepartnerschaften nach chinesischen Provinzen 按中国省份分 Jilin Yunnan Tianjin Ningxia Henan Guangxi Shanxi Heilongjiang Fujian Anhui Shenzhen Shannxi Shanghai Hubei Guangdong Beijing Liaoning Sichuan Zhejiang Shandong Jiangsu 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 3 3 3 4 4 5 6 7 8 Quelle: Deutscher Städtetag Entsprechend der wirtschaftlichen Entwicklung Chinas bestehen meist auch Partnerschaften in den Provinzen Jiangsu, Shandong und Zhejiang. 10.07.2014 7 13 0 5 10 15 20 25 30 25 Kommunale Zusammenarbeiten nach Formen 按合作形式划分 F 17 P 54 K 24 Quelle: Deutscher Städtetag Klassische Städtepartnerschaft dominiert nach wie vor. Seit 2000 ist die Form der projektorientierten Kooperation mit der VR China immer beliebter. 自 2000 年以来德中城市间合作形式主要是以合作项目为依托的城市友好合作 10.07.2014 8 4
Städtepartnerschaften nach Gemeindegrößenklassen 按城市人口划分 25 20 18 17 21 19 15 10 10 8 5 2 0 1.000.000 und mehr 500.000-1.000.000 200.000-500.000 100.000-200.000 50.000-100.000 20.000-50.000 unter 20.000 Quelle: Deutscher Städtetag 58 Städte von den 81 Gemeinden mit mehr als 100.000 Einwohnern haben mit der VR China eine Partnerschaft geschlossen (72 %). Die kleinste Gemeinde ist Rieneck in Bayern mit 2.020 Einwohnern. 在德国 10 万人以上的 81 个城市中 58 个与中国城市缔结合作关系 (72%) 最小城市是利内克 (2020 人 )- 苏州吴县 10.07.2014 9 Immer mehr Städte und Kommunen interessieren sich für eine Kooperation mit China. Die Potsdamer Konferenz über Perspektiven kommunaler Zusammenarbeit mit China am 8./9. Oktober 2008 zeigte mit aller Deutlichkeit die hohe Akzeptanz und die Bereitschaft der deutschen Städte, langfristig mit China zusammenzuarbeiten. 越来越多的德国城市对与中国城市合作感兴趣 2008 年 10 月 8-9 日由联邦德国城市议会与联邦德国外交部共同举办的 城市与中国合作前景论坛 再次表明, 德国城市愿意与中国城市进行长期和全方位的合作 10.07.2014 10 5
2. Motivationen und Betätigungsfelder kommunaler Zusammenarbeit mit der VR China 德中城市合作的动机与合作的领域 Im Grundsatz Kommunale Selbstverwaltung ist die kommunale Zusammenarbeit mit dem Ausland eine freiwillige Aufgabe der Kommunen. 在 地方自治 的原则下德国城市与外国城市的合作属地方政府自愿任务 Daher hängen die Entscheidungen für oder gegen eine Partnerschaft mit China häufig von verschiedenen Faktoren, wie z. B. politische Verhältnisse im Kommunalparlament, Interessenlage der Bürgerinnen und Bürger und nicht zuletzt auch von der Haushaltslage einzelner Städte ab. 友城的能否建立取决多种因素 10.07.2014 11 Hauptgründe für die Städtepartnerschaften mit China sind : Förderung der Völkerverständigung, 促进两国人民间的相互了解 Umsetzung der wirtschaftlichen und kulturellen Interessen der Bürgerinnen und Bürger, 促进经济和文化交流 Umsetzung der deutschen Entwicklungspolitik, 实施德国国际合作发展计划 Unterstützung des Reformprozesses in China, 支持中国改革 Stärkung der zukunftsfähigen Entwicklung der eigenen Stadt sowie 促进本城市可持续发展 Förderung der Integration in Deutschland 支持外国人本土化政策 Ergebnis der DST-Umfrage 2007 Anders als klassische Städtepartnerschaft im Nachkriegseuropa sind die kommunalen Zusammenarbeiten mit China stark von deutschen Eigeninteressen hinsichtlich der Beschäftigungs-, Wirtschafts-, Kultur- und Tourisumsförderung und durch Sach- und Ergebnisorientierung geprägt. 10.07.2014 12 6
Die von den Städten ausgehenden Aktivitäten sind vielfältig. Diese reichen von Bürgerreisen, offiziellen Delegationsbesuchen, Expertenaustauschen, gemeinsamen Veranstaltungen, Bürgerforen, Workshops, Fachseminaren oder Beratungen, Konzert- und Sporttourneen bis zu Schüler-, Jugend- und Studentenaustauschen und den Seniorenbegegnungen. 德中城市间合作领域极为广泛 合作形式包括 : 代表团互访 共同举办论坛 会议 演出 专业咨询 学生和青少年文化 艺术 体育交流以及老年人座谈, 等等 Erfahrungsaustausch auf der Verwaltungsebene 政府间交流 13 Die Themenfelder sind weit gefächert, sie umfassen Verwaltungsstrukturreform, Rechtsstaatlichkeit, nachhaltige Stadtentwicklung, Wasserver- und Abwasserentsorgung, Abfallbeseitigung und Kreislaufwirtschaft, Mobilitätsund Verkehrsmanagement, Anwendung erneuerbarer Energien, medizinische Versorgung, Kinder- und Altenbetreuung, Bildung und Berufsbildung und nicht zuletzt auch Bürgerschaftliches Engagement einschließlich Korruptionsbekämpfung etc.. 德中城市间合作涉及题目广泛, 涵盖 : 提高市政管理效率 法制教育 城市可持续发展 水资源保护及利用 循环经济 交通管理 新能源利用 医疗卫生 妇幼及老人护理及保健以及公民参与反贪污等专题 Bei manchen Städten ist die Zusammenarbeit mit China ein fester Bestandteil der Stadtpolitik geworden. 10.07.2014 14 7
Jugend- und Schüleraustausch 学生及青少年交流 10.07.2014 15 Kultur- und Sportaustausch 文化艺术及体育交流 10.07.2014 16 8
Wirtschaftliche Zusammenarbeit 经济合作 10.07.2014 17 Wirtschaftliche Zusammenarbeit - Investment in Germany 经济合作, 投资德国 10.07.2014 18 9
Stadtplanung und -entwicklung 城市发展规划 Berufsbildung 职业教育合作 10.07.2014 19 Darüber hinaus arbeiten die Städte eng mit den Institutionen auf der Bundes- und Landesebene in verschiedenen Projekten zusammen. Deutschland und China Gemeinsam in Bewegung von 2007 2010 Kulturjahr Chinas 2012 in Deutschland Die kommunale Zusammenarbeit mit dem Ausland ist ein wichtiger Bestandteil der deutschen Außen-, Entwicklungs- und Wirtschaftspolitik. 德国城市与外国城市间的合作是德国外交 发展援助和经济政策实施的重要组成部分 10.07.2014 20 10
3. Perspektive 德中城市合作前景 Die deutsch-chinesischen Beziehungen entwickeln sich auf allen Ebenen positiv und dynamisch, trotz der geschichtlichen, kulturellen und politischen Unterschiede. 尽管德国与中国在历史 文化和体制上存在差异, 但两国各层次间的合作发展稳定 China hat in den letzten 30 Jahren durch den Reformprozess eine rasante Entwicklung vollzogen. Bei allem Respekt vor dieser großartigen Leistung steht China nun vor neuen Herausforderungen, wie z. B. die Urbanisierung, der Umweltschutz sowie die sozialen Grundversorgung etc.. 中国 30 年的改革开放取得了举世瞩目的伟大成绩 现在中国面临着新的问题, 如 : 城市化 环境保护及社会和谐发展等 10.07.2014 21 Große Herausforderungen für China sind: Industriestrukturwandel 经济结构调整 Umweltschutz 环境保护 Demographischer Wandel 人口老化 Urbanisierung 城镇化 Soziale Gerechtigkeit und 社会公平 Friedliches Zusammenleben aller Nationalitäten 多民族和谐生存 10.07.2014 22 11
Einige Beispiele Luftverschmutzung 空气污染 Verkehr 交通状况 Mülldeponie 垃圾围城 23 Bodenverschmutzung 土地资源污染 Wasserverschmutzung 水资源污染 Wohnen 住房状况 10.07.2014 24 12
Naturkatastrophe 自然灾害 21.07.2012 in Beijing 10.07.2014 25 Neue Wege und Chancen für deutsche Städte 城市间合作的新途径和机遇 Gemeinsame Erklärung zur Technischen Zusammenarbeit im Bereich der Energieeffizienz im Gebäudebereich und des C02- armen Städtebaus des Bundesministeriums für Verkehr, Bauund Stadtentwicklung der Bundesrepublik Deutschland (BMVBS) und des Ministeriums für Wohnungswesen und die Entwicklung der Städte und des ländlichen Raums in der Volksrepublik China (MOHURD) Berlin, 28.06.2011 10.07.2014 26 13
Entwicklungsplanung für Rohstoffreiche Städte von 2013 bis 2020 vom Staatsrat am 12.11.2013 Staatliche Planung für Urbanisierung im Zeitraum von 2014 bis 2020 vom Staatsrat am 16.03.2014 China-Traum Grüne Industrie, Smart City, Urbanisierung 绿色工业 智能城市 城镇化 In der Urbanisierung haben die deutschen Städte langjährige Erfahrungen und Know-how, die für chinesische Städte zur Problemlösung hilfreich sein können. 在这方面德国城市有着丰富的经验和解决方法, 它们对解决中国上述问题可以起很大的帮助 Die Städtepartnerschaft bietet eine geeignete Plattform für solche Know-how-Transfers. 友城合作就是进行这种交流的最好平台 10.07.2014 27 Kooperation im Bereich Urbanisierung 德国城市与中国城市城镇化合作的领域 Erfahrungsaustausch über den Entscheidungsprozess bei der nachhaltigen Stadtentwicklungsplanung 交流城市可持续发展决策过程的科学理念和方法 Wasserwirtschaft und Abwasserentsorgung 水资源合理利用和管理及污水处理 Müllvermeidung, -entsorgung und -verwertung 垃圾管理 垃圾处理及再利用 Mobilitäts- und Verkehrsmanagement 科学和智能化交通管理 Sozialwohnungsbau und energetische Gebäudesanierung 公共住房建设, 现有住房节能改造 10.07.2014 28 14
Anwendung erneuerbarer Energien 再生能源的应用, 如 : Wasserkraft/ 水利 ; Windkraft/ 风能 ; Solarenergie/ 太阳能和光能 ; Biomasse/ 沼气利用 ; Geothermik/ 地热的利用 Im Sozial- und Gesundheitswesen 社会保障和健康医疗方面 - Medizinische Versorgung 医疗保健体制的建全及完善 - Kinder- und Altersbetreuung 婴幼儿教育及老年人护理 Kooperationen in der Bildung und Berufsbildung 校际间教育和职业教育合作 Bürgerliches Engagement 调动和提高公民的社会责任感和增强公民的参与感, 推广公益事业发展 10.07.2014 29 Kooperation im Bereich Direktinvestitionen in Deutschland 德国城市与中国城市在中国对德直接投资领域的合作 Bis Ende 2012 investierte China ohne Banksektor insgesamt 3,1 Mrd. US-$ in Deutschland. 截至至 2013 年底中国在德投资总额为 31 亿美元 10.07.2014 30 15
10.07.2014 31 Mehr als 50 chinesische Unternehmen haben bereits in Deutschland investiert. 超过 50 家以上中国知名公司在德投资 Nach der Studie der Bertelsmann-Stiftung aus dem Jahr 2013 haben chinesische Direktinvestitionen in Deutschland Arbeitsplätze geschaffen und Wachstumsimpulse gesetzt. In einigen Fällen konnten sogar gefährdete Arbeitsplätze durch die Übernahme insolventer Unternehmen erhalten bleiben. Die Befürchtungen, dass in Deutschland ansässige chinesische Unternehmen in der Summe Jobs vernichtet hätten, kann auf Grund der kurzen Zeit der Sachverhalte noch nicht bestätigt werden. 根据贝塔斯曼基金会 2013 年调查结果, 中国在德投资为德国创造了劳动岗位 德国所担心的问题没有出现 10.07.2014 32 16
Nach einer Studie der Ernst & Young GmbH im Jahre 2013 bewerteten 400 chinesischen Unternehmen Deutschland als den zweitbesten Investitionsstandort weltweit nach den USA. 根据安永国际会计公司 2013 年对 400 家中国公司调查结果显示, 德国是继美国之后中国公司投资的第二选择 Vor diesem Hintergrund steht den deutschen Städten eine besondere Herausforderung hinsichtlich der Unterschiede in der Kulturausprägung, in der Wirtschaftsordnung, im Rechtssystem und in der Geschäftskultur gegenüber. 由于两国文化 体制 法律和经营方式的不同对德国城市提出新要求 Wie könnten die Städte von den chinesischen Direktinvestitionen profitieren? Worauf soll geachtet werden, um Missverständnisse zu vermeiden? Wie sollen die Städte mit chinesischen Investoren umgehen? Das sind wichtige Themen für kommunale Wirtschaftsund Beschäftigungspolitik, für die Wettbewerbsfähigkeit sowie die Standortsicherung der deutschen Städte. 10.07.2014 33 Städtepartnerschaften zwischen deutschen und chinesischen Städten leisten einen bedeutenden Beitrag zur Standortsicherung und Stadtentwicklung hier wie dort, sie unterstützen und ergänzen die Außen- und Wirtschaftspolitik beider Länder. 德 中两国友好城市间的合作不仅可以增进两国人民间的相互了解, 同时也积极促进了德 中两国城市的健康和可持续发展 与此同时, 它也积极地支持了德 中两国的外交和经济政策 Unter dem Motto: Deutschland und China Gemeinsam in Bewegung sind deutsche Städte verlässliche Partner in der Zusammenarbeit mit China. 在 德中同行 的理念下, 德国城市是中国在双边及国际合作中可以信赖的忠实合作伙伴 10.07.2014 34 17
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit! 谢谢大家! Kontakt: J. S. Lue Deutscher Städtetag Hausvogteiplatz 1 10117 Berlin Tel.: +49 30 37711 820, Fax: +49 30 37711 809, E-Mail: js.lue@staedtetag.de 35 18