巴利文学习系列Ⅰ_巴利文入门



Similar documents
巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第十八課

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第十五課

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第十一課

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第二一課

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第二三課

巴利語入門 PĀḶI PRIMER

CONTENTS

巴利語入門 PĀḶI PRIMER 第三一課

Microsoft Word - 中三選科指南 2014 subject

天主教永年高級中學綜合高中課程手冊目錄

最新监狱管理执法全书(二百零五)

cgn

Microsoft Word - 00教学管理手册 mo.doc

(Microsoft Word \256\325\260\310\267|\304\263\254\366\277\375.doc)

厨房小知识(四)

妇女更年期保健.doc

小儿传染病防治(上)

<4D F736F F D B875B9B5A448ADFBBADEB27AA740B77EA4E2A5555FA95EAED6A641ADD75F2E646F63>

女性青春期保健(下).doc

避孕知识(下).doc

孕妇饮食调养(下).doc

禽畜饲料配制技术(一).doc

中老年保健必读(十一).doc

怎样使孩子更加聪明健康(七).doc

i

二零零六年一月二十三日會議

马太亨利完整圣经注释—雅歌

婴幼儿护理(四).doc

Microsoft Word - 1-1《國文》試題評析.doc

目 錄 壹 緒 論... 2 貳 明 時 代 背 景 一 明 代 禮 教 之 於 女 性? 母 德 婦 德... 2 二 明 代 婦 女 之 於 士 人? 經 濟 支 柱... 4 參 歸 有 光 一 仕 途... 7 二 家 庭... 7 肆 歸 有 光 文 學 裡 的 女 性 比 較 一 < 項

幻灯片 1

Microsoft Word - 长安大学.doc

<4D F736F F D20312EA1B6BDCCCAA6D7CAB8F1CCF5C0FDA1B72E646F63>

移動動詞 verb of motion 知覺動詞 verb of feeling 分離動詞 verb of separating 怕之動詞 verb of fearing 說之動詞 verb of saying 疑問動詞 verb of doubting 語態 voice 主動語態 active v

百业经白话文

Microsoft Word pdf.doc


I

(Chi)_.indb

14A 0.1%5% 14A 14A

穨_2_.PDF

女性减肥健身(四).doc

前 言 随 着 中 国 高 等 教 育 数 量 扩 张 目 标 的 逐 步 实 现, 提 高 教 育 质 量 的 重 要 性 日 益 凸 显 发 布 高 校 毕 业 生 就 业 质 量 年 度 报 告, 是 高 等 学 校 建 立 健 全 就 业 状 况 反 馈 机 制 引 导 高 校 优 化 招

<4D F736F F F696E74202D E30382E B3CCA6B3A751BCD0A4CEB5FBBFEFC075B3D3BC74B0D328A643A64C292E BACDBAE65BCD2A6A15D>


目 次 题 目 i 宣 誓

項 訴 求 在 考 慮 到 整 體 的 財 政 承 擔 以 及 資 源 分 配 的 公 平 性 下, 政 府 採 取 了 較 簡 單 直 接 的 一 次 性 減 稅 和 增 加 免 稅 額 方 式, 以 回 應 中 產 家 庭 的 不 同 訴 求 ( 三 ) 取 消 外 傭 徵 費 6. 行 政 長

(f) (g) (h) (ii) (iii) (a) (b) (c) (d) 208

Microsoft Word - 08 单元一儿童文学理论

untitled

第三章

nb.PDF

南華大學數位論文

Microsoft Word 一年級散文教案.doc

米食天地教案

bnbqw.PDF

Microsoft Word - 發布版---規範_全文_.doc

概 述 随 着 中 国 高 等 教 育 数 量 扩 张 目 标 的 逐 步 实 现, 提 高 教 育 质 量 的 重 要 性 日 益 凸 显 发 布 高 校 毕 业 生 就 业 质 量 年 度 报 告, 是 高 等 学 校 建 立 健 全 就 业 状 况 反 馈 机 制 引 导 高 校 优 化 招

鱼类丰产养殖技术(二).doc

疾病诊治实务(一)

名人养生.doc

<4D F736F F D2040B9C5B871A661B0CFABC8AE61C2A7AB55ACE3A8735FA7F5ABD8BFB3B9C5B871A661B0CFABC8AE61C2A7AB55ACE3A8732E646F63>


中老年保健必读(十).doc

27 i

% % ,542 12,336 14,53 16,165 18,934 22,698 25, ,557 7,48 8,877 11, 13,732 17,283 22,

穨ecr1_c.PDF

穨2005_-c.PDF

北京理工大学.doc

尲㐵.⸮⸮⸮⸮⸮

果树高产栽培技术(一).doc

物质结构_二_.doc

Transcription:

巴 利 文 学 习 系 列 Ⅰ 巴 利 语 入 门 一 巴 利 语 入 门 PALI PRIMER 习 题 解 答 与 文 法 分 析 二 简 明 实 用 文 法 整 理 者 : 释 性 恩 (Dhammajivi) 非 卖 品 Not For Sale

前 言 巴 利 语 开 启 一 个 人 的 听 觉 往 佛 陀 的 法 义 和 柔 软 音 声, 同 时 它 也 是 佛 教 国 家 的 混 合 方 言, 巴 利 语 的 入 门 又 是 在 几 个 月 内 就 可 以 被 精 通 的 因 此 实 在 值 得 去 学 会 那 又 如 何 才 能 学 会 巴 利 语 文 法 呢? 多 读 多 背 多 练 习 等 等 是 学 习 路 上 必 经 的 历 程, 这 对 初 学 者 来 说 或 许 有 立 竿 见 影 的 功 效, 但 是 随 着 记 忆 量 增 大 和 内 容 深 入, 因 此 而 发 现 前 面 所 建 构 起 的 记 忆 规 则 或 公 式 与 后 面 所 学 矛 盾, 挫 折 感 随 之 由 心 中 生 起 这 样 的 学 习 往 往 也 僵 化 我 们 以 有 理 的 思 考 去 读 这 巴 利 圣 典 的 精 髓, 因 此 进 步 之 跨 距 是 有 限 的, 进 步 的 步 伐 也 会 渐 趋 缓 慢, 甚 至 最 后 因 兴 趣 尽 失 而 放 弃 了 记 忆 是 在 学 习 上 必 备 的 条 件, 但 是 理 解 则 更 是 必 备 的 利 器 有 理 的 记 忆, 才 是 有 效 的 记 忆 有 理 的 学 习, 才 是 有 效 的 学 习 读 文 法 重 于 思 考 与 理 解, 然 后 形 成 有 理 的 记 忆 也 就 是 说, 用 思 考 理 解 记 忆 的 步 骤 来 强 化 与 提 升 我 们 的 学 习 这 本 巴 利 语 入 门 顾 及 给 初 学 者 当 作 一 个 入 门 的 引 导, 也 以 这 样 的 新 观 念 解 析 巴 利 语 文 法 之 理 论 剖 析 惯 用 语 因 果 藉 由 它 的 辅 助 而 能 够 在 一 短 期 间 内 获 得 巴 利 语 的 入 门 因 此, 它 在 内 容 上 包 含 三 部 分 : ( 一 ) 巴 利 语 入 门 : 最 主 要 以 Lily de Silva, m.a.,ph.d. 所 著 作 的 Pali Primer (India:Vipassana Research Institute) 为 参 考 蓝 本 着 重 在 对 文 法 的 基 本 概 念 做 入 门 的 学 习 与 练 习 包 含 发 音 和 名 词 的 语 尾 变 化 ( 曲 用 ) 动 词 的 语 尾 变 化 ( 活 用 ) 与 其 衍 生 字 代 名 词 形 容 词 等 等 的 形 成 用 法 和 范 例 在 整 理 过 程 中, 要 把 巴 利 文 翻 译 为 中 文, 或 者 把 英 文 转 为 中 文 再 转 译 成 巴 利 文, 这 对 整 理 者 来 说 是 有 些 困 难 然 而, 这 样 的 整 理 也 是 一 种 新 的 尝 试 与 成 长 在 寻 求 解 决 之 道 中, 除 了 课 堂 上 与 师 长 护 法 师 父 讨 论 外, 也 参 考 各 种 版 本 工 具 书, 让 它 在 编 排 上 与 词 句 表 达 上 组 织 上 更 有 步 骤 与 系 统, 让 人 更 容 易 理 解 与 快 速 入 门 ( 二 ) 习 题 解 答 与 文 法 分 析 : 对 前 面 十 八 课 的 习 题 做 解 答, 并 应 用 英 文 解 析 文 法 方 式 有 理 地 精 辟 巴 利 语 文 法 的 理 论 这 部 分 可 以 为 我 们 未 来 在 阅 读 和 分 析 巴 利 原 典 能 力 上 奠 下 基 础 文 法 解 析 是 过 程, 也 是 必 要 的, 因 为 这 样 解 析 才 能 活 化 我 们 的 思 考 记 忆 理 解 与 判 断 ( 三 ) 简 明 实 用 文 法 : 这 是 参 考 各 种 中 外 文 法 书 和 依 据 随 师 所 学 而 整 理 出 来 的 一 个 简 单 明 白 而 实 用 的 巴 利 语 第 I 页

文 法 集 成, 总 共 有 动 词 名 词 代 名 词 形 容 词 数 词 等 十 四 单 元 除 了 对 前 面 第 一 部 分 巴 利 语 入 门 给 更 完 整 与 丰 富 内 容 外, 也 做 更 系 统 进 阶 地 规 划 整 理 最 后 附 上 梵 语 巴 利 语 等 动 词 字 根 的 中 译 ( 此 部 分 由 同 学 觉 惠 法 师 所 提 供 的 ) 和 其 它 文 法 规 则 ( 由 明 法 法 师 提 供 ), 有 利 使 用 者 做 更 追 根 究 底 地 探 讨 希 望 透 过 这 样 一 个 文 法 的 集 中 资 料, 一 则 能 发 挥 如 聚 宝 盆 般 的 实 用 效 果, 成 为 学 习 巴 利 语 阅 读 与 解 析 巴 利 圣 典 随 身 不 可 或 缺 的 工 具, 来 个 战 胜 巴 利 语 文 法 的 喜 悦, 提 高 学 习 巴 利 语 的 兴 趣 ; 二 则 能 活 化 学 习 思 考 与 判 断, 有 理 而 精 准 地 抓 住 巴 利 原 典 中 佛 陀 教 义 语 言 的 精 髓 在 此, 整 理 者 必 须 对 元 亨 佛 学 院 和 原 始 佛 教 学 院 表 达 衷 心 的 感 恩 元 亨 佛 学 院 延 聘 优 秀 英 文 ( 苑 广 通 老 师 ) 巴 利 语 师 资, 开 启 了 整 理 者 巴 利 学 习 之 旅, 应 用 英 文 解 析 技 巧 来 学 习 与 认 识 了 这 神 圣 的 巴 利 语, 进 而 至 斯 里 兰 卡 学 习 二 年 ; 原 始 佛 教 学 院 的 师 长 们 ( 如 护 法 法 师 观 净 法 师 等 ) 则 更 进 一 步 地 教 导 整 理 者 进 入 巴 利 圣 典 世 界, 开 展 更 大 学 习 领 域 与 视 野, 活 化 学 习 与 思 考 逻 辑, 涉 入 原 典 中 佛 陀 所 诠 释 的 教 义, 乃 至 提 供 有 意 义 的 援 助 而 有 今 日 成 书 的 缘 起 在 学 习 与 整 理 过 程 中, 必 须 感 恩 同 学 的 精 神 鼓 励 和 成 就, 感 恩 提 供 四 事 方 面 的 施 主 们 和 计 算 机 技 术 指 导 的 同 学 们 而 最 后 的 临 门 一 脚 关 键 则 是 法 雨 道 场 住 持 明 法 法 师 的 给 予 指 导 建 议 与 成 就 出 书 若 没 有 以 上 这 些 或 育 或 养 的 恩 惠 者, 就 不 会 有 这 巴 利 学 习 系 列 的 成 果 希 望 它 在 自 己 受 益 之 余, 也 能 利 益 分 享 所 有 恩 惠 者 和 大 众 由 于 整 理 者 学 识 和 经 验 的 有 限, 全 书 中 必 有 遗 漏 错 字 或 未 详 尽 的 地 方, 敬 请 知 见 者 不 吝 给 予 指 导, 以 期 再 版 中 的 更 正, 而 使 本 学 习 系 列 更 尽 善 尽 美 期 望 它 能 让 同 好 者 在 短 短 几 个 月 内 打 下 巴 利 语 文 法 基 础, 同 时 能 继 续 来 阅 读 第 二 集 尼 柯 耶 选 读, 学 以 致 用 地 做 汉 巴 对 读 与 分 析 法 义 探 讨 最 后, 愿 你 我 能 愉 悦 地 以 巴 利 语 打 开 自 己 的 听 觉 聆 听 佛 陀 柔 软 音 声, 分 享 佛 陀 的 法 义, 在 事 理 二 方 面 都 能 得 利, 迈 向 佛 陀 所 鼓 励 我 们 要 当 法 嗣 的 目 标 祝 福 平 安 快 乐! 性 恩 (Dhammajivi 法 命 ) 2004 年 12 月 1 日 第 II 页

巴 利 语 入 门 目 录 文 法 略 符...III 字 母... 1 第 一 课 -a 阳 性 中 性 名 词 八 个 格 和 现 在 式 第 三 人 称 动 词... 4 第 二 课 连 续 体 (gerund) 和 不 定 词 (infinitive)... 16 第 三 课 现 在 分 词 (present participle.) 阳 性 中 性... 21 第 四 课 动 词 的 活 用 - 现 在 式 (present) 主 动 语 态... 25 第 五 课 动 词 的 活 用 - 未 来 式 (future)... 30 第 六 课 动 词 的 活 用 - 愿 望 或 可 能 语 气... 32 第 七 课 动 词 的 活 用 - 祈 使 命 令 法 (imperative)... 34 第 八 课 动 词 的 活 用 - 过 去 式 (aorist)... 36 第 九 课 -a 阴 性 名 词 的 语 尾 变 化... 38 第 十 课 过 去 分 词 (past participle)... 40 第 十 一 课 -i 和 -i 阴 性 名 词 的 语 尾 变 化... 44 第 十 二 课 现 在 分 词 (present participle) 阴 性... 46 第 十 三 课 未 来 被 动 分 词 (fpp. ) 或 义 务 分 词 (grd.)... 50 第 十 四 课 使 役 动 词 (causative)... 52 第 十 五 课 -u 阴 性 名 词 和 -i. -i. -u. u 阳 性 名 词... 54 第 十 六 课 作 者 名 词 和 表 示 关 系 的 名 词... 60 第 十 七 课 -i -u 中 性 名 词 和 -vant(u) -mant(u) 形 容 词... 64 第 十 八 课 人 称 关 系 指 示 和 疑 问 等 代 名 词... 69 巴 利 语 入 门 之 单 字 索 引... 78 巴 利 语 入 门 之 习 题 解 答 与 文 法 分 析... 88 第 I 页

简 明 实 用 文 法 目 录 一 巴 利 语 单 字 变 化 与 接 尾 词 之 概 要 架 构... 155 二 动 词... 158 三 不 定 词 (inf.)...167 四 分 词... 169 五 名 词... 175 六 代 名 词... 186 七 形 容 词... 197 八 数 词... 199 九 不 变 语... 204 十 名 词 的 复 合 词...212 十 一 动 词 的 复 合 词...218 十 二 比 较 和 重 复 强 调...224 十 三 连 音... 226 十 四 造 句 (syntax) 简 要... 232 梵 语 动 词 字 根...242 巴 利 動 詞 字 根...251 巴 利 文 献... 270 文 法 略 符... 274 巴 利 字 母 与 汉 音 对 照 表... 276 参 考 书 目... 278 第 II 页

文 法 略 符 root 动 词 字 根 mhvs Mahavamsa 大 史 A. Avgutara-Nikaya 增 支 部 mid. middle 中 间 态 abl. ablative 从 格 夺 格 med. medium 中 间 态 abs. absolute 绝 对 独 立 n. / nt. neuter 中 性 acc. accusative 受 格 对 格 N Noun 名 词 act. active 主 动 nom. nominative 主 格 adj. adject 形 容 词 num. numeral 数 词 adv. adverb 副 词 opt. optative 愿 望 可 能 法 aor. aorist 过 去 式 pass. passive 被 动 cau. causative 使 役 式 perf. perfect 完 成 式 comp. compound 复 合 词 p. / pl. plural 复 数 cond. conditional 条 件 法 pr. present 现 在 式 conj. conjunction 连 接 词 ppr. present 现 在 分 词 D. Digha-Nikaya 长 部 participle dat. dative 为 格 与 格 pp. past participle 过 去 分 词 denom. denomination 名 动 词 pref. prefix 前 缀 / 接 头 词 desid. desiderative 示 意 动 词 prep. preposition 介 系 词 DhA. Dhammapada- 法 句 经 注 释 pron. pronoun 代 名 词 Atthakatha rel.pron. relative pronoun 关 系 代 名 词 eg./ ex. for example 例 如 S. Samyutta-Nikaya 相 应 部 f. feminine 阴 性 ( 女 性 ) s. / sg. singular 单 数 fpp. future passive 未 来 被 动 分 词 Sk. Savskrit 梵 语 participle suf. sufix 接 尾 词 fut. future 未 来 式 V. Verb 动 词 gen. genitive 属 格 vi. intransitive verb 不 及 物 动 词 ger. gerund 连 续 体 不 变 化 分 词 Vin. Vinaya 律 藏 (P.t.S.) grd. gerundive 义 务 分 词 vt. transitive verb 及 物 动 词 第 III 页

imp imperative 命 令 [ 祈 使 ] 法 voc. vocative 呼 格 ind. indeclinable 不 变 化 词 inf. infinitive 不 定 词 1p. / 1 first person 第 一 人 称 ins. instrumental 具 格 2p. / 2 second person 第 二 人 称 intens. intensitive 强 意 动 词 3p. / 3 third person 第 三 人 称 interj. interjection 间 投 词 感 叹 词 interr. interrogative 疑 问 词 > become 变 成 b. bataka 本 生 < come from 来 自 loc. locative 处 格 位 格 & and 和 m. Majjhima-Nikaya 中 部 / or 或 m. masculine 阳 性 ( 男 性 ) = equal to 等 于 第 IV 页

Namo Tasso Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa. 皈 依 1 彼 世 尊 阿 罗 汉 正 等 正 觉 者 巴 利 语 入 门 字 母 (The Alphabet) - PALI PRIMER 巴 利 语 (Pali) 不 为 人 知 有 它 自 己 特 别 的 字 体 在 学 习 巴 利 语 的 很 多 国 家 里, 就 以 那 些 国 家 所 习 惯 使 用 的 字 体 来 写 巴 利 语 : 如 在 印 度 用 天 城 体 Devanagari, 在 斯 里 兰 卡 用 新 哈 利 Sinhalese, 在 缅 甸 用 缅 甸 文 Burmese, 在 泰 国 用 Kamboja 字 体 伦 敦 的 巴 利 圣 典 协 会 P.T.S. 则 使 用 罗 马 Roman 字 体, 而 且 现 在 已 经 得 到 国 际 性 的 流 通 巴 利 语 字 母 由 41 个 字 所 组 成 -8 个 元 音 和 33 个 子 音 [ 一 ] 元 音 (Vowels)- a, a, i, i, u, u, e, o [ 二 ] 子 音 (Consonants)- 喉 音 (Gutturals) 口 盖 音 (Palatels) 反 舌 音 (Cerebrals) 齿 音 (dentals) 唇 音 (Labials) :k, :c, :t, :t, :p, kh, ch, th, th, ph, g, j, d, d, b, gh, jh, dh, dh, bh, 杂 项 的 (Miscellaneous):y, r, l, v, s, h, l, m v b n n m 发 音 状 况 : [ 一 ] 元 音 - 1 namo 或 可 翻 譯 為 敬 拜, 這 裡 則 保 持 舊 譯 namo 即 homage to, 因 此 其 對 象 使 用 與 格 第 1 页 共 288 页

元 a a i i u u e o 音 ㄜ ㄚ 一 一 ˊ ㄨ ㄨˊ ㄟ ㄝ( 双 子 音 前 ) ㄡ ㄛ( 双 子 音 前 ) 是 中 间 长, 它 们 - 1. 在 双 子 音 之 前 被 发 短 音, 发 音 如 ㄝ ㄛ, 例 如 :metta( 慈 爱 ), khetta( 田 ),kottha( 榖 仓 ), sotthi( 平 安 ); 2. 在 单 子 音 之 前 被 发 长 音, 发 音 如 ㄟ ㄡ, 例 如 :deva( 天 人 ), sena( 军 队 ), loka( 世 界 ), odana( 饭 ) [ 二 ] 子 音 - k kh g gh v 哥 (ㄍㄜ) 棵 (ㄎㄜ) 鹅 ( 台 语 ) 葛 (ㄍㄜˇ) ㄋ( 鼻 音 ) 子 音 c ch j jh b 遮 (ㄓㄜ) 车 (ㄔㄜ) 惹 (ㄖㄜˇ) 折 (ㄓㄜˊ) 纽 (ㄋ 一 ㄜ) t th d dh n 的 (ㄉㄜ ) 特 (ㄊㄜˋ) ㄉㄜ 得 (ㄉㄜˊ) 呢 (ㄋㄜ ) t th d dh n 同 上 ( 不 卷 舌 ) p ph b bh m ㄅ ㄆ 呒 ( 台 语 ) 婆 ( 台 语 ) ㄇ v b n n 等 字, 在 子 音 前 发 ㄣ 在 子 音 前 发 闭 口 ㄣ y r l v s h l m 一 ㄜ 热 (ㄖㄜˋ) 乐 (ㄌㄜˋ) 握 (ㄨㄜˋ) 色 (ㄙㄜˋ) ㄏ ㄌㄜ ㄣ 巴 利 文 8 元 音 和 33 子 音 其 关 系 整 理 如 下 : 分 類 發 音 位 短 8 母 音 33 子 音 长 元 音 硬 ( 清 ) 音 软 ( 浊 ) 音 硬 音 单 母 长 双 母 长 无 气 含 气 无 气 含 气 鼻 音 鼻 音 半 元 音 气 音 边 音 擦 音 第 2 页 共 288 页

母 音 a+i a+u 抑 制 音 喉 音 a a e k kh g gh v h 口 盖 音 i i c ch j jh b y o 反 舌 音 t th d dh n m r l 齿 音 t th d dh n l s 唇 音 u u p ph b bh m v k,c,t,t,p 五 群 非 群 第 3 页 共 288 页

第 一 课 -a 阳 性 中 性 名 词 八 个 格 和 现 在 式 第 三 人 称 动 词 1.1 简 介 名 词 八 个 格 和 现 在 式 第 三 人 称 ( 主 动 ) 动 词 变 化 用 法 : [ 一 ] 主 格 (nom. / nominative) 和 现 在 式 第 三 人 称 ( 主 动 ) 动 词 => [1] 主 格 (nom.) => -a 结 尾 的 阳 性 名 词 之 语 尾 变 化 ( 曲 用 declension) -o 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 单 数 主 格, 表 达 方 式 为 => m.s.nom. -a 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 复 数 主 格, 表 达 方 式 为 => m.p.nom. 用 法 : 这 样 主 格 语 尾 变 化 的 名 词 被 使 用 当 作 一 个 句 子 的 主 词 主 格 语 尾 变 化 范 例 : s.( 单 数 ) p.( 复 数 ) nara + o = naro 人 nara + a= nara 人 们 [2] 现 在 式 第 三 人 称 ( 主 动 ) 动 词 : bhasa, paca, kasa 等 等 是 动 词 的 语 基 (base), -ti 是 现 在 式 第 三 人 称 单 数 的 语 尾, 表 达 方 式 为 =>(pr.3,s.) -nti 语 尾 加 到 语 基 而 形 成 复 数, 表 达 方 式 为 =>(pr.3,p.) [3] 动 词 第 三 人 称 语 尾 变 化 范 例 : s.( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. bhasati ( 他 ) 说 bhasanti ( 他 们 ) 说 2. pacati ( 他 ) 煮 pacanti ( 他 们 ) 煮 3. kasati ( 他 ) 耕 作 kasanti ( 他 们 ) 耕 作 [4] 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 诀 窍 是 主 词 与 动 词 的 人 称 数 目 要 一 致 s.( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. naro bhasati. 男 人 说 nara bhasanti. 男 人 们 说 2. matulo pacati. 叔 叔 煮 matula pacanti. 叔 叔 们 煮 第 4 页 共 288 页

[ 二 ] 对 格 (acc. / accusative) 或 受 格 => [1] 单 复 数 对 格 语 尾 和 用 法 : -m 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 单 数 对 格, 表 达 方 式 为 =>m.s.acc. -e 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 复 数 对 格, 表 达 方 式 为 =>m.p.acc. 用 法 1. 这 样 词 形 变 化 的 名 词 被 使 用 当 作 一 个 句 子 的 受 词 2. 动 作 的 目 的 地 也 以 对 格 (acc.) 来 表 达 [2] 对 格 语 尾 变 化 范 例 : 单 数 对 格 复 数 对 格 nara + m = naram 人 nara + e = nare 人 们 [3] 对 格 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 诀 窍 是 对 格 是 及 物 动 词 的 对 象 或 动 作 的 目 的 地 单 数 对 格 复 数 对 格 1. Putto naram passati. Putta nare passanti. 儿 子 看 男 人 儿 子 们 看 男 人 们 2. Brahmano matulam rakkhati. Brahmana matule rakkhanti. 婆 罗 门 保 护 叔 叔 诸 婆 罗 门 保 护 叔 叔 们 [ 三 ] 具 格 (ins./ instrumental) => [1] 单 复 数 具 格 语 尾 和 用 法 : -ena 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 单 数 具 格, 表 达 方 式 为 =>m.s.ins. -ehi 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 复 数 具 格, 表 达 方 式 为 =>m.p.ins. -ebhi 语 尾 的 格 => 是 另 一 个 古 式 的 男 性 复 数 具 格, 表 达 方 式 为 =>m.p.ins. 用 法 1. 这 样 名 词 具 格 语 尾 变 化 : 表 达 用 与 凭 借 透 过 2. saddhim/ saha( 和 一 起 ) 也 与 具 格 一 起 被 使 用 正 常 地, 它 们 不 与 表 事 物 的 名 词 一 起 被 使 用 第 5 页 共 288 页

[2] 具 格 语 尾 变 化 范 例 : 单 数 具 格 nara + ena = narena 透 过 人 依 据 人 和 人 复 数 具 格 nara + ehi = narehi (narebhi) 透 过 人 们 依 据 人 们 和 人 们 [3] 具 格 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 单 数 具 格 复 数 具 格 1. Samano narena saddhim gamam gacchati. Samana narehi saddhim gamam gacchanti. 沙 门 与 男 人 一 起 去 村 庄 沙 门 们 与 很 多 个 男 人 一 起 去 村 庄 2. Kassako kakacena rukkham chindati. Kassaka kakacehi rukkhe chindanti. 农 夫 用 锯 子 锯 树 农 夫 们 用 很 多 锯 子 锯 很 多 棵 树 [ 四 ] 与 格 (dat./ dative) 或 为 格 => [1] 单 复 数 与 格 语 尾 和 用 法 : -aya/ -ssa 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 单 数 与 格 => m.s.dat. -anam 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 复 数 与 格 => m.p.dat. 用 法 与 格 表 达 动 作 的 目 的 间 接 受 词 对 象 [2] 与 格 语 尾 变 化 范 例 : 单 数 与 格 nara + aya / ssa = naraya / narassa 对 为 人 复 数 与 格 nara + anam = naranam 对 为 人 们 [3] 与 格 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 单 数 与 格 复 数 与 格 1. Dhivaro naraya maccham aharati. Dhivara naranam macche aharanti. 渔 夫 为 人 带 来 鱼 ( 目 的 ) 渔 夫 们 为 人 们 带 来 很 多 鱼 2. Putto matulassa odanam dadati. Putta matulanam odanam dadanti. 儿 子 给 叔 叔 饭 ( 间 接 受 词 ) 儿 子 们 给 很 多 位 叔 叔 饭 第 6 页 共 288 页

[ 五 ] 夺 格 (abl./ ablative) 或 从 格 => [1] 单 复 数 夺 格 语 尾 和 用 法 : -a/ -mha/ -sma 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 单 数 夺 格 => m.s.abl. -ehi 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 复 数 夺 格 => m.p.abl. -ebhi 语 尾 的 格 => 是 另 一 个 古 式 的 男 性 复 数 夺 格 => m.p.abl. 用 法 夺 格 表 达 动 作 的 起 点 发 生 原 因 或 离 开 的 对 象 [2] 夺 格 语 尾 变 化 范 例 : 单 数 夺 格 复 数 夺 格 nara + a/ mha/ sma nara + ehi = nara/ naramha/ narasma = narehi (narebhi) 从 人 从 人 们 [3] 夺 格 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 单 数 夺 格 复 数 夺 格 1. Yacako naramha bhattam yacati. Yacaka narehi bhattam yacanti. 乞 丐 从 人 乞 讨 饭 乞 丐 们 从 很 多 个 人 乞 讨 饭 2. Putto matulamha pabham pucchati. Putta matulehi pabhe pucchanti. 儿 子 从 叔 叔 问 问 题 儿 子 们 从 多 位 叔 叔 问 很 多 问 题 [ 六 ] 属 格 (gen./ genitive) => [1] 单 复 数 属 格 语 尾 和 用 法 : 属 格 的 语 尾 变 化 非 常 类 似 于 与 格 的 那 些 : -aya/ -ssa 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 单 数 属 格 => m.s.gen. -anam 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 复 数 属 格 => m.p. gen. 用 法 属 格 表 达 某 人 事 物 的 所 有 范 围 [2] 属 格 语 尾 变 化 范 例 : 单 数 属 格 nara + aya / ssa = naraya / narassa 复 数 属 格 nara + anam = naranam 第 7 页 共 288 页

人 的 人 们 的 [3] 属 格 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 单 数 属 格 复 数 属 格 1. Narassa putto bhattam yacati. Naranam putta bhattam yacanti. 男 人 的 儿 子 乞 讨 饭 很 多 个 男 人 的 儿 子 们 乞 讨 饭 2. Matulassa sahayako ratham aharati. Matulanam sahayaka rathe aharanti. 叔 叔 的 朋 友 带 来 车 子 叔 叔 们 的 很 多 个 朋 友 带 来 很 多 辆 车 子 [ 七 ] 处 格 (loc./ locative) => [1] 单 复 数 处 格 语 尾 和 用 法 : -e/ -mhi/ smim 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 单 数 处 格 =>m.s.loc. -esu 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 复 数 处 格 => m.p. loc. 用 法 处 格 表 达 处 所 时 间 关 于 [2] 处 格 语 尾 变 化 范 例 : 单 数 处 格 nara + e / mhi / smim nara + esu = nare / naramhi / narasmim = naresu 复 数 处 格 在 人 于 人 在 人 们 于 人 们 [3] 处 格 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 单 数 处 格 复 数 处 格 1. sappo narasmim patati. sappa naresu patanti. 蛇 掉 在 人 上 很 多 蛇 掉 在 很 多 人 上 2. Putto matulamhi pasidati. Putta matulesu pasidanti. 儿 子 于 叔 叔 欢 喜 儿 子 们 于 叔 叔 们 欢 喜 [ 八 ] 呼 格 (voc./ vocative) => 第 8 页 共 288 页

[1] 单 复 数 呼 格 语 尾 : -a 语 尾 的 格 => 无 变 化 词 形 的 名 词 语 基 被 使 用 如 男 性 单 数 呼 格 => m.s.voc. -a 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 复 数 呼 格 => m.p.voc. [2] 呼 格 字 尾 变 化 范 例 : 单 数 呼 格 复 数 呼 格 nara 人! nara + a= nara 人 们! 1.2. -a 结 尾 的 阳 性 名 词 语 尾 变 化 ( 曲 用 declension) 之 全 部 语 尾 变 化 表 : 范 例 :Nara = man 人, 男 人 格 数 s. ( 单 数 ) p. ( 复 数 ) 1. nom. 主 naro nara 2. acc. 对 naram nare 3. ins. 具 narena narehi(narebhi) 4. dat. 与 naraya, narassa naranam 5. abl. 夺 nara, naramha, narasma narehi(narebhi) 6. gen. 属 narassa naranam 7. loc. 处 nare, naramhi, narasmim naresu 8. voc. 呼 nara nara 1.3. -a 结 尾 的 中 性 名 词 之 语 尾 变 化 ( 曲 用 declension) 表 : 范 例 :Phala = fruit 水 果 格 数 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. nom. 主 phalam phala, phalani 2. acc. 对 phalam phale, phalani 3. ins. 具 phalena phalehi(phalebhi) 4. dat. 与 phalaya, phalassa phalanam 5. abl. 夺 phala, phalamha, phalasma phalehi(phalebhi) 第 9 页 共 288 页

6. gen. 属 phalassa phalanam 7. loc. 处 phale, phalamhi, phalasmim phalesu 8. voc. 呼 phala phalani * 具 格 与 ( 为 ) 格 夺 ( 从 ) 格 属 格 处 ( 位 ) 格 等 与 -a 结 尾 的 阳 性 名 词 语 尾 变 化 相 同 1.4 名 词 生 字 集 : [1] -a 结 尾 的 阳 性 名 词 : aja 山 羊 kaka 乌 鸦 amacca 大 臣 ; 同 僚 kaya 身 体 集 合 assa 马 kukkura 狗 asappurisa 非 善 士 恶 人 kuddala 锄 头 灰 犁 acariya 老 师 阿 阇 黎 kumara 男 孩 童 子 akasa 天 空 虚 空 空 间 khagga 刀 剑 aloka 光 gama 村 庄 乡 下 avata 洞 井 坑 穴 gona 牛 公 牛 upasaka 优 婆 塞 canda 月 亮 odana 饭 cora 小 偷 kakaca 锯 子 Tathagata 如 来 佛 陀 kassaka 农 夫 Tapasa 苦 行 者 daraka 小 孩 ratha 车 乘 汽 车 马 车 dipa 洲 岛 ; 灯 rukkha 树 duta 使 者 labha 利 益 得 利 deva 天 人 luddaka 猎 人 dhamma 佛 法 真 理 loka 世 间 dhivara 渔 夫 varaha 猪 nara 男 人 人 vanija 商 人 navika 船 员 船 师 渡 守 vanara 猴 子 nivasa 住 所 居 住 房 子 vihara 寺 院 pabha 问 题 疑 问 vejja 医 生 第 10 页 共 288 页

pandita 智 者 sakata 牛 车 patta 钵 sakuna 鸟 pabbata 山 sagga 天 界 pada 足 脚 sappa 蛇 pasana 石 头 岩 石 sappurisa 善 人 正 士 pasada 殿 堂 高 楼 皇 宫 samana 沙 门 pitaka 篮 子 藏 samudda 海 大 海 海 洋 putta 儿 子 sara 刺 箭 矢 purisa 人, 人 类 savaka 弟 子 声 闻 徒 弟 Buddha 佛 陀 sahaya 朋 友 brahmana 婆 罗 门 sahayaka 朋 友 bhatta 饭 sataka 外 衣 布 bhupala 国 王 sigala 狐 狼 makkata 猴 子 siha 狮 子 magga 道 路 suka / suva 鹦 鹉 maccha 鱼 sugata 善 逝 佛 陀 mabca 床 sunakha 狗 manussa 人, 人 类 sura 天 人 matula 叔 叔 伯 suriya 太 阳 miga 鹿 ; 野 兽 sukara/varaha 猪 mitta 朋 友 sona 狗 yacaka 乞 丐 sopana 梯 子 楼 梯 阶 级 rajaka 洗 衣 者 染 工 hattha 手 [2] -a 结 尾 的 中 性 名 词 : arabba / vana 森 林 阿 兰 若 khetta 田 空 闲 处 geha / ghara 家 在 家 asana 座 位 位 子 tina 草 udaka / jala 水 dana 布 施 施 舍 uyyana 庭 园 公 园 dvara 门 第 11 页 共 288 页

kusuma 花 nagara 城 市 都 市 khira 牛 奶 nayana/locana 眼 睛 panna 叶 子 rupa 形 色 puppha/ kusuma 花 vattha 衣 服 布 bhanda 东 西 物 品 货 物 sila 戒 尸 罗 1.5 动 词 生 字 集 : 动 词 (pr.3,s.) akkosati anusasati akaddhati agacchati adadati aruhati asibcati aharati ahindati utthahati uttarati uppatati icchati otarati oruhati ovadati kasati kilati khanati khadati 骂 训 诫 教 导 拉 抓 拖 来 取 拿 接 受 登 上 爬 撒 散 带 来 取 来 徘 徊 流 浪 漫 步 起 来 奋 起 渡 超 越 出 现 飞 翔 ; 跳 跃 想 渴 望 欲 求 下 跌 进 入 潜 入 下 来 降 下 劝 告 耕 作 玩 游 戏 挖 吃 nikkhipati 放 置 布 置 产 除 投 弃 nisidati 坐 pakkosati 呼 召 叫 pacati 煮 pajahati 放 弃 退 出 patati 掉 下 落 下 倒 下 pavisati 进 入 pasidati 明 净 信 于 欢 喜 passati 看 paharati 打 攻 击 撞 pibati / pivati 喝 pucchati 问 phusati 触 bhasati 说 bhindati bhubjati 打 破 破 坏 yacati 吃 rakkhati 乞 讨 乞 求 rodati 保 护 哭 第 12 页 共 288 页

gacchati 去 走 labhati 得 到 carati 行 走 vandati 礼 拜 礼 敬 chindati 割 断 砍 切 vasati 住 jivati dasati tarati titthati dadati dhavati dhovati 生 活 咬 渡 渡 脱 站 固 定 给 跑 洗 vijjhati vivarati viharati samharati sannipatati sayati hanati 射 刺 到 开 住 居 住 逗 留 采 集 集 合 睡 觉 杀 naccati 跳 舞 harati 带 走 持 走 运 nahayati 洗 澡 沐 浴 hasati 笑 nikkhamati 离 开 ; 出 家 出 发 习 题 一 1.6 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.75) 1. 2. 3. 4. 5. Bhupalo bhubjati Brahmana bhasanti. Tathagato dhammam bhasati. Kassaka avate khananti. Puriso puttena saha dipam dhavati. 第 13 页 共 288 页

6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. Buddho savakehi saddhim viharam gacchati. Kassako sarena sigalam vijjhati. Putta padehi kukkure paharanti. Matulo puttehi saddhim rathena gamam agacchati. Kassakassa daraka matulanam rathehi pabbatam gacchanti. Vanijo rajakassa satakam dadati. Brahmano savakanam mabce aharati. dhivaro manussanam macche aharati, labham labhati. Mittanam matula tapasanam odanam dadanti.( 间 接 受 词 用 与 格 ) Cora gamamha pabbatam dhavanti. Manussa Buddhehi dhammam labhanti. Kassakassa putto vejjassa sahayena saddhim agacchati. Vanijanam assa kassakassa gamam dhavanti. Brahmano sahayakena saddhim rathamhi nisidati. Kassakanam gona game ahindanti. Buddho dhammam bhasati, sappurisa Buddhamhi pasidanti. deva Buddhassa savakesu pasidanti. Matula! Buddha! 1.7 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.78) 1 佛 陀 来 2 童 子 们 吃 3 人 们 去 寺 院 4 国 王 们 保 护 人 们 5 沙 门 与 朋 友 一 起 看 佛 陀 6 马 与 很 多 只 狗 一 起 跑 到 山 7 男 孩 用 石 头 碰 撞 灯 8 商 人 们 用 很 多 支 箭 射 很 多 只 鹿 9 男 孩 们 与 叔 叔 一 起 坐 车 去 寺 院 第 14 页 共 288 页

10 农 夫 的 孩 子 们 坐 叔 叔 们 的 很 多 辆 车 子 去 山 上 11 男 孩 为 沙 门 用 钵 带 来 饭 12 商 人 们 为 很 多 位 大 臣 带 来 很 多 匹 马 13 商 人 们 与 很 多 优 婆 塞 一 起 从 岛 来 到 寺 院 14 很 多 位 优 婆 塞 从 智 者 问 很 多 问 题 15 婆 罗 门 的 儿 子 们 与 大 臣 的 儿 子 一 起 沐 浴 16 猎 人 为 大 臣 的 很 多 位 朋 友 用 箭 杀 猪 17 狮 子 站 在 山 中 石 头 上 18 天 人 们 于 佛 陀 的 弟 子 们 欢 喜 第 15 页 共 288 页

第 二 课 连 续 体 (gerund) 和 不 定 词 (infinitive) 2.1. 连 续 体 (ger.) 或 是 绝 对 体 (abs.) 不 变 分 词 动 名 词 [ 一 ] 连 续 体 的 (ger.) 形 成 => 大 致 有 三 种 状 况, 整 理 如 下 : 1. 动 词 + (-i)+-tva 2. 现 在 动 词 语 基 3. 接 头 词 + 动 词 + -ya > 连 续 体 (ger.) 绝 对 体 (abs.) 不 变 分 词 动 名 词 [ 二 ] 连 续 体 形 成 范 例 : [1] 1. 和 2. 状 况 形 成 范 例 : 1. pac + i + tva = pacitva = having cooked 煮 后 2. khad + i + tva = khaditva = having eaten 吃 后 3. gam + tva = gantva/ gamitva = having gone 去 后 4. han + tva = hantva = having killed 杀 后 [2] 3. 状 况 形 成 范 例 : 1. a + gam + ya = agamma( 同 化 ) = having come 来 后 2. a + da + ya = adaya = having taken 拿 起 后 接 受 后 3. a + ruh + ya = aruyha ( 转 换 ) = having climbed 爬 后 登 上 后 4. ava + ruh + ya = oruyha( 转 换 ) = having descended 下 来 后 降 下 后 [ 三 ] 注 意 下 列 的 形 态 : pr.3,s. 连 续 体 中 文 意 思 pr.3,s. 连 续 体 中 文 意 思 1. bhubjati 2. agacchati 3. hanati 4. dadati 5. nahayati bhubjitva bhutva agantva agamma hanitva hantva daditva datva nahayitva nahatva nhatva 吃 后 6. titthati thatva 来 后 7. nikkhamati 杀 后 8. pajahati 给 后 9. passati 沐 浴 后 10. utthahati nikkhamitva nikkhamma pajahitva pahaya passitva disva * utthahitva utthaya 站 后 住 立 后 离 开 后 出 发 后 放 弃 后 退 出 后 看 到 后 起 来 后 第 16 页 共 288 页

*disva 此 字 < du( 看 ) 更 通 俗 地 被 使 用 而 取 代 passitva) [ 四 ] 连 续 体 用 法 : 请 参 见 p.149-150) [ 五 ] 连 续 体 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 1. Kassako khettamha agantva bhattam bhubjati. 农 夫 从 田 地 回 来 后 吃 饭 2. Vanara rukkham aruyha phalani khadanti. 很 多 只 猴 子 爬 上 树 后 吃 很 多 个 水 果 3. darako bhattam yacitva rodati. 小 孩 乞 讨 饭 后 而 哭 4. samano Buddham passitva vandati. 沙 门 看 到 佛 陀 后 而 礼 拜 2.2. 不 定 词 (inf.) [ 一 ] 不 定 词 2 (inf.) 的 形 成 => 1. 动 词 2. 现 在 动 词 语 基 [ 二 ] 不 定 词 形 成 范 例 : + (-i)+-tum > 不 定 词 (inf.) 1. pac + i + tum = pacitum = to cook 为 了 煮 去 煮 2. khad + i + tum = khaditum = to eat 为 了 吃 去 吃 3. gam + tum = gantum = to go 为 了 去 4. da + tum = datum = to give 为 了 给 去 给 5. tha (sk.stha) + tum = thatum = to stand 为 了 站 去 站 6. pa + tum =patum/ ivitum = to drink 为 了 喝 去 喝 [ 三 ] 不 定 词 用 法 : 请 参 见 p.146 [ 四 ] 不 定 词 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 2 請 參 考 p.144 之 三 不 定 詞 單 元 第 17 页 共 288 页

1. Kassako khettam kasitum icchati. 农 夫 想 要 去 耕 田 2. darako phalani khaditum rukkham aruhati. 小 孩 为 了 吃 很 多 个 水 果 而 爬 上 树 3. Manussa samanehi pabhe pucchitum viharam agacchanti. 人 们 为 了 从 沙 门 们 问 很 多 个 问 题 而 来 到 寺 院 4. Kumara kilitum mittehi saha samuddam gacchanti. 男 孩 们 为 了 玩 而 与 朋 友 们 一 起 去 大 海 习 题 二 2.3 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.81) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Upasako viharam gantva samananam danam dadati. savako asanamhi nisiditva pade dhovati. daraka pupphani samharitva matulassa datva hasanti. Yacaka uyyanamha agamma kassakasma odanam yacanti. uddako hatthena sare adaya arabbam pavisati. Kumara kukkurena saddhim kilitva samuddam gantva nahayanti. Vanijo pasanasmim thatva kuddalena sappam paharati. samana bhupalassa uyyane sannipatitva dhammam bhasanti. Putto nahatva bhattam bhutva mabcam aruyha sayati. darako khiram pivitva gehamha nikkhamma hasati. 第 18 页 共 288 页

11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Kumara vanamhi mittehi saha kilitva bhattam bhubjitum geham dhavanti. Miga tinam khaditva udakam patum pabbatamha uyyanam agacchanti. Vanijassa putto bhandani aharitum rathena nagaram gacchati. Yacako matulassa kuddalena avatam khanitum icchati. Upasaka samananam danam datum viharam pavisanti. Tathagatam passitva vanditum upasako viharam pavisati. Pandito sugatassa savakehi saddhim bhasitum icchati. Rathena nagaram gantum puriso gehasma nikkhamati. siho pabbatamhi sayitva utthaya migam hantum oruhati. samuddam taritva dipam gantva vatthani aharitum vanija icchanti. 2.4 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.84) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 农 夫 离 开 家 后 进 入 田 野 佛 陀 宣 说 佛 法 后 进 入 寺 院 (deseti) 国 王 于 佛 陀 欢 喜 放 弃 皇 宫 后 而 去 寺 院 老 师 从 都 市 拿 起 很 多 东 西 后 回 家 男 人 放 弃 家 后 进 入 寺 院 优 婆 塞 从 沙 门 问 了 问 题 后 而 坐 在 座 位 上 佛 陀 的 弟 子 们 看 到 恶 人 们 后 而 劝 告 苦 行 者 从 森 林 来 后 从 善 人 得 到 衣 服 诸 沙 门 教 诫 了 农 夫 们 的 很 多 个 儿 子 从 很 多 个 座 位 起 来 后, 去 寺 院 10. 农 夫 洗 了 很 多 件 衣 服 和 沐 浴 后, 从 水 出 来 11. 很 多 只 山 羊 吃 很 多 叶 子 后, 为 了 喝 水 而 在 公 园 里 漫 步 第 19 页 共 288 页

12. 优 婆 塞 想 要 回 家 和 教 导 儿 子 们 13. 天 人 想 要 去 寺 院 后 而 跟 佛 陀 说 14. 善 人 想 要 保 护 诸 戒 和 布 施 15. 很 多 只 狐 狸 为 了 进 入 农 夫 们 的 很 多 块 田 而 离 开 森 林 16. 农 夫 为 了 在 田 中 挖 很 多 个 洞 而 从 商 人 乞 求 锄 头 17. 优 婆 塞 们 为 了 礼 拜 佛 陀 而 集 合 在 寺 院 里 18. 农 夫 为 了 割 很 多 草 给 很 多 头 牛 而 徘 徊 在 森 林 里 第 20 页 共 288 页

第 三 课 现 在 分 词 (present participle.) 阳 性 中 性 3.1. 现 在 分 词 (ppr.) ( 请 参 考 p.147-148 之 四 分 词 单 元 ) [1] 现 在 分 词 的 (ppr.) 形 成 => 动 词 语 基 +-nta / mana [2] 现 在 分 词 的 (ppr.) 用 法 => 1. 它 们 作 用 如 形 容 词, 性 数 格 与 所 修 饰 的 名 词 一 致, 2. 但 它 们 又 保 有 动 词 的 作 用, 也 就 是 说 若 是 及 物 动 词 (vt.) 者 可 用 受 词 3. 语 尾 变 化 像 -a 结 尾 的 阳 性 名 词 和 中 性 名 词 ( 到 目 前 为 止 阴 性 并 没 有 被 介 绍, 现 在 分 词 的 阴 性 字 将 在 第 12 课 中 被 解 说 ) 4. 进 阶 用 法 请 参 见 p.147-148 [3] 现 在 分 词 形 成 的 范 例 : 动 词 语 基 + nta / mana = 现 在 分 词 = 中 文 意 思 1. paca + nta / mana = 2. gaccha + nta / mana = 3. bhubja + nta / mana = 4. tittha + nta / mana = 5. vihara + nta / mana = 3.2. 现 在 分 词 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : pacanta / pacamana gacchanta / gacchamana bhubjanta / bhubjamana titthanta / titthamana viharanta / viharamana = 正 在 煮 = 正 去 / 正 往 = 正 在 吃 = 正 站 着 = 正 住 着 单 数 复 数 1. Bhattam pacanto / pacamano puriso hasati. (nom.) 正 在 煮 饭 的 男 人 笑 2. Vejjo bhattam pacantam / pacamanam purisam pakkosati. (acc.) 医 生 叫 正 在 煮 饭 的 男 人 3. Vejjo bhattam pacantena / pacamanena purisena saha bhasati. (ins.) 医 生 跟 正 在 煮 饭 的 男 人 说 1. Bhattam pacanta / pacamana purisa hasanti. (nom.) 正 在 煮 饭 的 男 人 们 笑 2. Vejjo bhattam pacante / pacamane purise pakkosati. (acc.) 医 生 叫 正 在 煮 饭 的 男 人 们 第 21 页 共 288 页

3. Vejjo bhattam pacantehi / pacamanehi purisehi saha bhasati. (ins.) 医 生 跟 正 在 煮 饭 的 男 人 们 说 * 同 样 地, 现 在 分 词 可 以 使 所 有 的 格 之 语 尾 变 化 与 它 们 所 修 饰 的 名 词 一 致 3.3 单 字 集 [1] -a 结 尾 的 中 性 名 词 : akusala 不 善 paduma 莲 花 apana 商 店 市 场 paniya 饮 料 kamma 业 行 为 事 情 papa 恶 罪 kusala 善 pubba 福 善 事 gita 歌 偈 bija 种 子 citta 心 mula 根 ; 钱 civara 衣 服 ( 出 家 人 用 ) 袈 裟 rukkhamula 树 脚 下 树 下 tunda ( 鸟 科 的 ) 嘴 喙 vetana 薪 水 报 酬 dussa 布 白 布 sacca 真 理 真 实 dhabba 稻 米 玉 米 谷 物 suvanna / hirabba 黄 金 dhana 财 富 [2] 动 词 (pr.3,s.): adhigacchati 了 解 ; 达 到 证 得 khipati 丢 投 摔 amasati 摩 摸 gayati 唱 arabhati 开 始 cavati ( 天 人 ) 死 离 开 upasavkamati 靠 近 走 近 pariyesati 寻 求 追 求 寻 找 uppajjati 出 生 bhayati 害 怕 sibbati 缝 vapati 播 种 ussahati 能 适 合 敢 尝 试 试 图 akavkhati 期 望 想 象 志 愿 想 计 划 第 22 页 共 288 页

习 题 三 3.4 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.86) 1. 2. 3. 4. Paniyam yacitva rodanto darako mabcamha patati. Vatthani labhitum icchanto vanijo apanam gacchati. Upasako padumani adaya viharam gacchamano Buddham disva pasidati. Sakuno tundena phalam haranto rukkhasma uppatati. 5. Civaram pariyesantassa samanassa acariyo civaram dadati. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Arabbe ahindanto luddako dhavantam migam passitva sarena vijjhati. Uyyane ahindamanamha kumaramha brahmano padumani yacati. Rathena gacchamanehi amaccehi saha acariyo hasati. Dhabbam akavkhantassa purisassa dhanam datum vanijo icchati. Gone hananta rukkhe chindanta asappurisa dhanam samharitum ussahanti. Samanehi bhasanta upasaka saccam adhigantum ussahanti. Rukkhamule nisiditva civaram sibbantena samanena saddhim upasako bhasati. 3.5 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.89) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 洗 很 多 件 衣 服 的 人 跟 正 走 在 路 上 的 男 孩 说 婆 罗 门 看 到 为 了 喝 水 而 从 森 林 离 开 的 鹿 很 多 只 山 羊 在 庭 园 里 吃 从 很 多 棵 树 落 下 的 很 多 叶 子 恶 人 们 想 要 看 杀 很 多 只 鹿 的 猎 人 们 农 夫 看 到 正 在 田 野 中 吃 很 多 种 子 的 很 多 只 鸟 进 入 城 市 的 沙 门 们 想 要 礼 拜 正 住 在 寺 院 里 的 佛 陀 第 23 页 共 288 页

7. 8. 9. 站 在 楼 梯 上 的 小 孩 看 到 正 坐 在 树 上 的 很 多 只 猴 子 男 孩 们 给 在 水 里 活 动 的 很 多 鱼 饭 期 望 福 的 善 人 们 布 施 诸 施 物 给 诸 沙 门 和 遵 守 诸 戒 10. 人 走 在 森 林 里 从 很 多 棵 树 落 下 的 很 多 叶 子 上 11. 狗 试 图 去 咬 正 触 摸 或 打 它 身 体 的 人 的 手 12. 正 保 护 诸 戒 的 智 者 们 开 始 了 解 真 理 第 24 页 共 288 页

第 四 课 动 词 的 活 用 - 现 在 式 (present) 主 动 语 态 4.1. 动 词 的 活 用 - 现 在 式 (pr.) 主 动 语 态 [1] 到 目 前 为 止 只 有 现 在 式 主 动 第 三 人 称 的 单 数 和 复 数 已 经 被 介 绍, 这 一 课 则 给 详 细 的 活 用 或 语 尾 变 化 3 数 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 (so) pacati 他 煮 (Te) pacanti 他 们 煮 2 (Tvam) pacasi 你 煮 (Tumhe) pacatha 你 们 煮 1 (Aham) pacami 我 煮 (Mayam) pacama 我 们 煮 [2] 现 在 式 动 词 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 數 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 So bhattam pacati 他 煮 饭 Te bhattam pacanti 他 们 煮 饭 2 Tvam bhattam pacasi 你 煮 饭 Tumhe bhattam pacatha 你 们 煮 饭 1 Aham bhattam pacami 我 煮 饭 Mayam bhattam pacama 我 们 煮 饭 [3] 某 些 有 -e 结 尾 语 基 的 动 词, 被 变 化 多 少 不 同 于 到 目 前 为 止 所 学 习 到 的 它 们 可 以 有 二 个 动 词 语 基 : 1. -e => 如 :coreti 2. -aya => 如 :corayati 范 例 : 语 基 core = to steal 偷 數 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 (so) coreti 他 偷 (Te) corenti 他 们 偷 2 (Tvam) coresi 你 偷 (Tumhe) coretha 你 们 偷 1 (Aham) coremi 我 偷 (Mayam) corema 我 们 偷 范 例 : 语 基 coraya = to steal 偷 3 Conjugation of Verbs- Present Tense, Active Voice. 第 四 課 至 第 八 課 都 是 屬 於 動 詞 的 活 用 第 25 页 共 288 页

數 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 (so) corayati 他 偷 (Te) corayanti 他 们 偷 2 (Tvam) corayasi 你 偷 (Tumhe) corayatha 你 们 偷 1 (Aham) corayami 我 偷 (Mayam) corayama 我 们 偷 4.2. 一 些 类 似 字 形 变 化 的 动 词 如 下 : 动 词 (pr.3,s.) aneti 取 来 带 来 引 出 deseti 指 示 教 示 ; 忏 悔 amanteti 呼 相 谈 nimanteti 招 待 邀 请 uddeti 飞 ; 结 舍 neti 带 走 指 导 运 udeti ( 日 月 ) 上 升 增 现 parivajjeti 避 回 避 完 全 放 弃 obhaseti 照 亮 阐 释 pateti 打 倒 落 砍 倒 oloketi 看 见 眺 望 paleti 守 保 护 统 治 katheti 说 说 明 告 诉 pileti 压 迫 加 害 折 磨 cinteti 思 考 想 考 虑 pujeti 供 养 尊 敬 崇 拜 chadeti 覆 盖 pureti 充 满 jaleti 燃 点 火 manteti 商 议 忠 告 讨 论 thapeti 置 保 持 放 mareti 杀 deti (dadati) 给 ropeti 种 植 生 长 增 大 4.3. 注 意 从 以 上 动 词 的 连 续 体 和 不 定 词, 保 持 - e 在 语 基 中 而 被 形 成 如 : [1] 连 续 体 (ger.) => desetva, cintetva, pujetva, puretva 等 等 [2] 不 定 词 (inf.) => desetum, cintetum, pujetum, puretum 等 等 4.4. 一 些 有 结 尾 -na 语 基 的 动 词 被 变 化 如 下 : 语 基 kina= to buy 买 第 26 页 共 288 页

数 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 (so) kinati 他 买 (Te) kinanti 他 们 买 2 (Tvam) kinasi 你 买 (Tumhe) kinatha 你 们 买 1 (Aham) kinami 我 买 (Mayam) kinama 我 们 买 4.5. 一 些 类 似 语 尾 变 化 的 动 词 如 下 : 动 词 (pr.3,s.) ugganhati 学 习 把 持 pahinati 送 ocinati 集 摘 修 ; 轻 蔑 papunati / pappoti 到 达 成 就 ganhati 取 捕 拿 minati 计 量 衡 量 janati 知 道 vikkinati 卖 jinati 胜 利 赢 sunati 听 注 意 : 现 在 式 动 词 语 尾 保 持 不 变 应 被 遵 守 只 有 vikarana 接 尾 词, 或 以 根 和 字 尾 之 间 为 变 化 记 号 表 示 语 尾 变 化 4.6. 应 注 意 以 下 动 词 的 连 续 体 和 不 定 词 形 式 : 动 词 (pr.3,s.) 连 续 体 (ger.) 不 定 词 (inf.) 1. janati 知 道 batva / janitva/ janitaye batum / janitum 2. sunati 听 sutva / sunitva sotum / sunitum 3. papunati / pappoti 到 达 成 就 patva / papunitva papunitum / pppotum 4. ganhati 拿 捕 gahetva / ganhitva gahetum / ganhitum 4.7. 二 个 动 词 bhavati / hoti ( 有 是 存 在 变 成 ) 和 karoti ( 做, 建, 造 ) 时 常 出 现 在 这 语 言 中 它 们 的 连 续 体 和 不 定 词 如 下 : [1] 连 续 体 (ger.) => bhavitva / hutva ;katva [2] 不 定 词 (inf.) => bhavitum / hotum ;katum 第 27 页 共 288 页

动 词 atthi (to be) < as 和 karoti (to do) < kr 是 时 常 发 现 的 特 殊 动 词 它 们 的 变 化 4 如 下 : 数 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 (so) atthi 他 有 是 (Te) santi 他 们 有 是 2 (Tvam) asi 你 有 是 (Tumhe) attha 你 们 有 是 1 (Aham) asmi / amhi 我 有 是 (Mayam) asma / amha 我 们 有 是 数 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 (so) karoti 他 做 (Te) karonti 他 们 做 2 (Tvam) karosi 你 做 (Tumhe) karotha 你 们 做 1 (Aham) karomi 我 做 (Mayam) karoma 我 们 做 习 题 四 4.8 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.91) 1. 2. 3. Tvam mittehi saddhim rathena apanamha bhandani aharasi. Aham udakamha padumani aharitva vanijassa dadami. Tumhe samananam datum civarani pariyesatha. 4. Mayam sagge uppajjitum akavkhamana silani rakkhama. 5. Te dhammam adhigantum ussahantanam samananam danam dadanti. 4 請 參 考 p.141-143 之 [ 三 ] 常 見 動 詞 hoti 與 karoti 的 語 尾 變 化 ( 活 用 ) 整 理 第 28 页 共 288 页

6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. So arabbamhi uppatante sakune passitum pabbatam aruhati. Phalani khadanta tumhe rukkhehi oruhatha. Pasadam upasavkamantam samanam disva bhupalassa cittam pasidati. Buddho viharasmim sannipatantanam manussanam dhammam deseti. Te patte udakena purenta gitam gayanti. Tumhe arabbe vasante mige piletva asappurisa hotha. Mayam apanam gantva vanijehi saddhim kathetva dhabbam vikkinama. Aham kassakehi saha khettasmim rukkhe ropemi. Tvam uddentam sukam disva ganhitum icchasi. So vane ahindante gone gamam anetva vanijanam vikkinati. ( 双 受 词 ) 4.9 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.93) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 我 叫 正 在 摸 狗 的 身 体 的 小 孩 与 正 集 合 在 寺 院 里 的 诸 沙 门 说 的 我 们, 努 力 学 习 真 理 正 坐 在 庭 园 里 的 你 们 与 朋 友 们 一 起 吃 很 多 个 水 果 你 坐 在 座 位 上 之 后 喝 牛 奶 正 害 怕 诸 恶 行 的 善 人 们 出 生 在 天 界 统 治 岛 的 国 王 胜 利 你 从 很 多 颗 树 摘 很 多 个 水 果 之 后 送 去 市 场 我 教 诫 正 压 迫 在 村 庄 里 很 多 个 农 夫 的 恶 人 正 唱 很 多 首 歌 的 你 们, 眺 望 飞 翔 在 天 空 中 的 很 多 只 鸟 10. 我 们 为 了 在 庭 园 里 种 植 很 多 棵 树 而 挖 很 多 个 洞 11. 正 寻 求 真 理 的 智 者 从 城 市 到 城 市 12. 正 想 要 出 生 在 天 界 里 的 智 者 们 害 怕 做 恶 第 29 页 共 288 页

第 五 课 动 词 的 活 用 - 未 来 式 (future) 5.1. 未 来 式 (fut.) [ 一 ] 未 来 式 (fut.) 的 形 成 => [1] 动 词 [2] + (-i)+-ssa + 现 在 式 语 尾 变 化 > 未 来 式 (fut.) 动 词 语 基 未 来 式 (fut.) 的 语 尾 变 化, 除 了 动 词 根 或 语 基 后 加 上 (i)ssa 外, 其 后 变 化 相 同 于 现 在 式 的 语 尾 变 化 [ 二 ] 未 来 式 (fut.) 的 活 用 表 => [1] 语 基 paca = to cook 煮 数 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 (so) pacissati 他 将 煮 (Te) pacissanti 他 们 将 煮 2 (Tvam) pacissasi 你 将 煮 (Tumhe) pacissatha 你 们 将 煮 1 (Aham) pacissami 我 将 煮 (Mayam) pacissama 我 们 将 煮 [2] 语 基 core = to steal 偷 数 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 (so) coressati 他 将 偷 (Te) coressanti 他 们 将 偷 2 (Tvam) coressasi 你 将 偷 (Tumhe) coressatha 你 们 将 偷 1 (Aham) coressami 我 将 偷 (Mayam) coressama 我 们 将 偷 [3] 语 基 kina = to buy 买 数 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 (so) kinissati 他 将 买 (Te) kinissanti 他 们 将 买 2 (Tvam) kinissasi 你 将 买 (Tumhe) kinissatha 你 们 将 买 1 (Aham) kinissami 我 将 买 (Mayam) kinissama 我 们 将 买 第 30 页 共 288 页

5.2. 注 意 下 列 的 形 态 : pr.3,s. 未 来 式 (fut. 3,s.) pr.3,s. 未 来 式 (fut. 3,s.) 1. gacchati gamissati 将 去 4. titthati thassati 将 站 2. agacchati agamissati 将 来 5. karoti karissati 将 做 3. dadati dadissati / dassati 将 给 习 题 五 5.3 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.95) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. so pabbatamha udentam candam passitum pasadam aruhissati. Aham samuddam taritva dipam papunitva bhandani vikkinissami. Tumhe viharam upasavkamanta magge pupphani vikkinante manusse passissatha. Mayam bhupala dhammena dipe palessama. Papam parivajjetva kusalam karonte sappurise deva pujessanti. Tvam dhabbena pattam puretva acariyassa dassasi. saccam bhasanta asappurise anusasanta pandita upasaka bhavissanti. 5.4 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.96) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 我 从 佛 陀 学 习 法 之 后, 将 依 法 生 活 在 世 间 里 你 们 听 法 之 后, 会 于 如 来 欢 喜 正 漫 步 在 森 林 里 采 集 很 多 个 水 果 的 他 们 会 想 要 喝 水 他 拿 钱 之 后 将 去 商 店 买 很 多 东 西 我 们 会 成 为 保 护 戒 的 善 人 们 正 在 做 诸 善 业 的 善 人 们 将 从 沙 门 们 学 习 法 看 到 正 从 智 者 问 很 多 个 问 题 的 ( 你 的 ) 儿 子 们 之 后, 你 会 欢 喜 第 31 页 共 288 页

第 六 课 动 词 的 活 用 - 愿 望 或 可 能 语 气 6.1. 愿 望 (opt.) 或 可 能 (pot.) 语 气 (mood) [1] 愿 望 主 要 表 示 可 能 劝 告, 和 以 如 果 可 能 会 (if, might, would) 等 等 那 些 来 表 达 的 想 法 ( 用 法 请 参 见 p.140) [2] 愿 望 (opt.) 的 形 成 => 动 词 语 基 +-eyya [3] 语 基 paca = to cook 煮 數 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 (So) paceyya 如 果 他 会 煮 (Te) paceyyum 如 果 他 们 会 煮 2 (Tvam) paceyyasi 如 果 你 会 煮 (Tumhe) paceyyatha 如 果 你 们 会 煮 1 (Aham) paceyyami 如 果 我 会 煮 (Mayam) paceyyama 如 果 我 们 会 煮 * 应 注 意 到 第 一 和 第 二 人 称 的 语 尾 类 似 于 现 在 式 的 那 些 语 尾 变 化 6.2. 以 下 不 变 语 (ind.) 有 助 于 句 子 的 构 造 法 : sace / yadi = 假 如 如 果 na = 不 无 ca = 和 viya = 像 类 似 pi = 也 相 同 6.3. 愿 望 式 动 词 在 句 子 构 造 中 的 例 子 :( 用 法 请 参 见 p.138) 1. Sace so bhattam paceyya, aham bhubjeyyami. 如 果 他 煮 饭 的 话, 我 会 吃 单 数 2. Sace tvam iccheyyasi, aham coram puccheyyami. 如 果 你 喜 欢 的 话, 我 会 问 小 偷 3. Yadi aham nagare vihareyyami, so pi nagaram agaccheyya. 如 果 我 住 在 城 市 的 话, 他 也 会 来 城 市 复 数 1. Sace te bhattam paceyyum, mayam bhubjeyyama. 如 果 他 们 煮 饭 的 话, 我 们 会 吃 第 32 页 共 288 页

2. Sace tumhe iccheyyatha, mayam core puccheyyama. 如 果 你 们 喜 欢 的 话, 我 们 会 问 小 偷 们 3. Yadi mayam nagare vihareyyama, te pi nagaram agaccheyyum. 如 果 我 们 住 在 城 市 的 话, 他 们 也 会 来 城 市 习 题 六 6.4 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.98) 1. Sace tvam dhammam suneyyasi, addha (certainly) tvam Buddhassa savako bhaveyyasi. 2. 3. 4. 5. 6. Yadi te gitani gayitum ugganheyyum, aham pi ugganheyyami. Sace tvam bijani pahineyyasi, kassako tani (them) khette vapeyya. Sace tumhe padumani ocineyyatha, kumara tani Buddhassa pujeyyum. Yadi mayam bhupalena saha manteyyama, amacca na agaccheyyum. Sace bhupala dhammena dipe paleyyum, mayam bhupalesu pasideyyama. 6.5 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.99) 1. 2. 3. 如 果 你 覆 盖 你 的 儿 子 们 做 的 诸 恶 业 的 话, 他 们 会 变 成 小 偷 如 果 你 们 想 要 成 为 诸 善 人 的 话, 你 们 会 避 恶 如 果 我 们 用 眼 睛 看 的 话, 我 们 会 看 到 在 世 界 中 很 多 事 物 ; 如 果 我 们 用 心 看 的 话, 我 们 会 看 到 善 和 恶 4. 5. 6. 如 果 天 人 们 出 生 在 人 界 的 话, 他 们 会 造 诸 福 业 如 果 国 王 想 要 依 法 统 治 岛 的 话, 他 会 与 智 者 们 和 大 臣 们 讨 论 如 果 我 邀 请 沙 门 的 话, 他 将 来 家 说 示 法 第 33 页 共 288 页

第 七 课 动 词 的 活 用 - 祈 使 命 令 法 (imperative) 7.1. 祈 使 命 令 法 (imp.) [1] 祈 使 [ 命 令 ] 法 (imp.) 是 以 强 势 口 吻, 表 达 命 令 祝 福 恳 求 或 希 望 等 语 气 ( 用 法 请 参 见 p.140 [5] 动 词 的 三 时 态 和 命 令 可 能 或 愿 望 等 语 气 的 用 法 ) [2] 命 令 (imp.) 的 活 用 => 动 语 基 paca = to cook 煮 数 人 称 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 (So) pacatu 让 他 煮! (Te) pacantu 让 他 们 煮! 2 (Tvam) paca, pacahi 你 煮! (Tumhe) pacatha 你 们 煮! 1 (Aham) pacami 让 我 煮! (Mayam) pacama 让 我 们 煮! * 应 被 注 意 到 - 第 二 和 第 一 人 称 的 单 数 和 复 数 有 如 在 现 在 式 中 的 相 同 型 式 禁 止 的 不 变 语 ma 也 与 命 令 式 一 起 被 使 用 7.2. 命 令 式 动 词 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 1. So vanijanam bhattam pacatu. 让 他 为 商 人 们 煮 饭! 数 2. Tvam rathena nagaram gaccha / gacchahi. 你 坐 车 去 城 市 吧! 3. Aham dhammam ugganhami. 让 我 学 习 法! 复 数 1. Te vanijanam bhattam pacantu. 让 他 们 为 商 人 们 煮 饭! 2. Tumhe rathena nagaram gacchatha. 你 们 坐 车 去 城 市 吧! 3. Mayam dhammam ugganhama. 让 我 们 学 习 法! 禁 止 的 不 变 语 ma 5 范 例 1. Ma tumhe saccam parivajjetha. => 你 们 不 要 避 真 理! 5 請 參 考 p.169 ma 的 用 法 和 句 子 的 否 定 第 34 页 共 288 页

2. Ma te uyyanamhi pupphani ocinantu. => 让 他 们 不 要 在 公 园 里 采 集 很 多 株 花! 习 题 七 7.3 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.100) 1. 2. 3. 4. 5. Bhupala dhammena dipam palentu. Ma manusso bhayatu, sace so saccam janati, bhasatu. Tumhe papam karonte putte ovadatha. Sugato dhammam desetu, savaka ca upasaka ca viharasmim nisidanti. Ma te papakammani katva manussalokamha cavitva narake (in purgatory) uppajjantu. 6. 7. 8. Ma tvam sunakham amasahi, so tam (you) daseyya. Putta, ma tvam papamitte upasavkama. Ma suvannam coretva gacchanta cora samuddam tarantu. 7.4 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.102) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 希 望 正 统 治 岛 的 国 王 正 当 地 保 护 人 们! 让 正 在 公 园 里 玩 的 孩 子 们 采 集 正 在 落 下 的 很 多 叶 子! 不 要 让 小 孩 从 楼 梯 下 来! 他 将 掉 下 儿 子 们! 你 们 不 要 造 诸 恶 而 应 正 当 地 生 活 吧! 优 婆 塞 们! 你 们 应 努 力 避 恶 之 后 而 做 诸 善 行! 让 用 嘴 正 叼 很 多 个 水 果 的 很 多 只 鹦 鹉 飞 走 吧! 第 35 页 共 288 页

第 八 课 动 词 的 活 用 - 过 去 式 (aorist) 8.1. 过 去 式 (aor.) [ 一 ] 有 -a 结 尾 语 基 的 动 词 活 用 (conjugation): [1] 语 基 paca = to cook 煮 数 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 (So) apaci, paci 他 煮 了 (Te) apacimsu, pacimsu 他 们 煮 了 2 (Tvam) apaci, paci 你 煮 了 (Tumhe) apacittha, pacittha 你 们 煮 了 1 (Aham) apacim, pacim 我 煮 了 (Mayam) apacimha, pacimha 我 们 煮 了 应 注 意 1. a- 在 a-paci, a-pacimsu 等 等 中 不 是 一 个 否 定 的 接 头 词 它 是 一 个 表 示 过 去 式 的 附 加 接 头 成 分 2. 有 结 尾 -na 语 基 的 动 词 同 样 用 如 上 之 过 去 式 变 化 如 :vikkinati 卖 [2] 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 1. Bhupalo dipe cari / acari. 国 王 在 岛 上 散 步 了 6 单 数 2. Tvam bhandani vikkini. 你 卖 了 很 多 东 西 3. Aham pabbatam aruhim. 我 登 上 了 山 1. Bhupala dipesu carimsu/ acarimsu. 国 王 们 在 很 多 个 岛 上 散 步 了 复 数 2. Tumhe bhandani vikkinittha. 你 们 卖 了 很 多 东 西 3. Mayam pabbate aruhimha. 我 们 登 上 了 很 多 座 山 [ 二 ] 有 -e 结 尾 语 基 的 动 词 活 用 (conjugation) : [1] 语 基 core = to steal 偷 ( 请 参 考 p.139 动 词 的 活 用 表 之 [3] 表 ) 数 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 6 請 參 考 p.173 ma 的 用 法 和 句 子 的 否 定 第 36 页 共 288 页

3 (So) coresi, corayi 他 偷 了 (Te) coresum, corayimsu 他 们 偷 了 2 (Tvam) coresi 你 偷 了 (Tumhe) corayitha 你 们 偷 了 1 (Aham) coresim, corayim 我 偷 了 (Mayam) corayimha 我 们 偷 了 [2] 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 1. Samano dhammam desesi. 沙 门 说 示 了 佛 法 单 数 2. Tvam pupphani pujesi. 你 供 养 了 很 多 株 花 3. Aham dipam jalesim / jalayim. 我 点 了 灯 1. Samana dhammam desesum / desayimsu. 沙 门 们 说 示 了 佛 法 复 数 2. Tumhe pupphani pujayittha. 你 们 供 养 了 很 多 株 花 习 题 八 3. Mayam dipe jalayimha. 我 们 点 了 很 多 盏 灯 8.2 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.102) 1. 2. Kassako khettam kasitva nahayitum udakam otari. Upaska asanehi utthahitva dhammam desetum upasavkamantam samanam vandimsu. 3. 4. 5. Aham puttassa datum dussam sibbanto gitam gayim. Acariyo asanam dussena chadetva samanam nisiditum nimantesi. Dhammam ugganhitva samano bhavitum akavkhamano amacco acariyam pariyesamano Buddham upasavkami. 8.3 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.104) 1. 小 孩 用 水 洒 很 多 株 莲 花 之 后 而 用 它 们 供 养 了 佛 陀 2. 很 多 只 鹦 鹉 和 很 多 只 乌 鸦 从 很 多 棵 树 飞 向 了 天 空 3. 我 对 为 了 看 国 王 而 集 合 之 后 正 坐 在 庭 园 里 的 人 们 说 了 4. 看 到 正 进 入 房 子 的 蛇 之 后, 我 们 害 怕 了 第 37 页 共 288 页

第 九 课 -a 阴 性 名 词 的 语 尾 变 化 9.1. -a 结 尾 的 阴 ( 女 ) 性 名 词 的 语 尾 变 化 ( 曲 用 declension) 范 例 :Vanita = woman 女 人 格 数 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. nom. 主 vanita vanita, vanitayo 2. acc. 对 vanitam vanita, vanitayo 3. ins. 具 vanitaya vanitahi (vanitabhi) 4. dat. 与 vanitaya vanitanam 5. abl. 夺 vanitaya vanitahi (vanitabhi) 6. gen. 属 vanitaya vanitanam 7. loc. 处 vanitaya, vanitayam vanitasu 8. voc. 呼 vanite vanita, vanitayo 9.2 单 字 集 - 以 下 名 词 同 样 地 字 尾 变 化 ( 大 部 分 -a 结 尾 的 名 词 是 阴 性 ) -a 结 尾 的 阴 性 名 词 amma 母 亲 parisa 大 众 集 会 处 kabba 女 孩 pipasa 渴 渴 望 欲 求 ; 大 酒 家 katha 谈 话 言 论 演 说 bhariya 妻 子 太 太 khuda gavga giva 饥 饿 恒 河 颈 脖 子 mabjusa mala lata 盒 子 宝 函 花 环 花 鬘 蔓 草 guha 洞 窟 洞 穴 心 valuka 沙 子 chaya 影 子 saddha 信 仰 信 信 用 jivha 舌 头 sabha 会 议 集 会 darika devata nava pabba 女 孩 天 人 船 舟 慧 般 若 sakha sala sura 分 枝 枝 条 ; 溪 流 支 流 渠 讲 堂 会 堂 小 屋 家 屋 榖 酒 第 38 页 共 288 页

9.3 单 字 集 - 动 词 动 词 (pr.3,s.) anubandhati 跟 随 追 踪 随 niliyati 栖 止 潜 藏 隐 藏 kujjhati 发 怒 生 气 nivareti 防 护 遮 止 dukkham vindati 知 苦 pakkhipati 投 入 含 装 放 置 namassati 礼 拜 拜 patiyadeti 准 备 安 排 整 顿 parivareti 围 绕 陪 伴 sakkoti 能 能 够 poseti 养 育 教 养 sallapati 会 谈 共 语 modati 喜 悦 喜 欢 sukham vindati 知 乐 vayamati 努 力 勤 勉 习 题 九 9.4 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.104) 1. 2. 3. 4. 5. sace sabhayam kabbayo katheyyum aham pi kathessami. Vanita rukkhassa sakhayo chinditva akaddhi. devatayo pubbani karonte dhammena jivante manusse rakkhantu. Khudaya pilentam gilanam yacakam disva amma bhattam adadi / adasi. Parisam parivaretva pasadamha nikkhamantam bhupalam disva vanitayo modanti. 9.5 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.105) 1. 2. 3. 4. 正 要 向 我 的 妈 妈 问 去 寺 院 的 路, 男 人 在 路 上 站 立 了 正 坐 在 房 子 的 荫 影 里, 女 孩 们 割 蔓 草 的 很 多 枝 条 拿 篮 子 和 钱 之 后, 女 孩 去 了 市 场 买 玉 米 看 到 正 睡 在 洞 穴 里 的 狮 子 之 后, 女 人 跑 了 第 39 页 共 288 页

第 十 课 10.1. 过 去 分 词 (pp.) 过 去 分 词 (past participle) 过 去 分 词 (pp.) 的 形 成 : [1] 动 词 +(-i-)+ -ta => 范 例 : pr.3,s. + (-i-) + ta = 过 去 分 词 中 文 pacati pac + i + ta = pacita 已 被 煮 已 煮 bhasati bhas + i + ta = bhasita 已 被 说 已 说 yacati yac + i + ta = yacita 已 被 乞 讨 已 乞 求 deseti diw + i + ta = desita 已 被 说 示 已 说 示 pujeti puj + i + ta = pujita 已 被 供 养 已 供 养 gacchati gam + + ta = gata 已 去 到 达 hanati han + + ta = hata 已 被 杀 已 杀 nayati / neti ni + + ta = nita 已 被 带 完 成 已 被 确 定 已 确 定 [2] 动 词 +-na => 范 例 : pr.3,s. + na = 过 去 分 词 中 文 chindati bhindati nisidati tarati ni + chid bhid sad tr + + + + na na na na = = = = chinna bhinna nisinna tinna 被 砍 被 割 被 切 被 打 破 被 破 坏 已 坐 已 渡 已 渡 脱 10.2. 过 去 分 词 有 被 动 义 => 当 它 们 由 及 物 动 词 7 (vt.) 而 被 形 成 时 ; 过 去 分 词 有 主 动 义 => 当 它 们 由 不 及 物 动 词 (vi.) 而 被 形 成 时 过 去 分 词 的 语 尾 变 化 有 三 性 阳 性 和 中 性 结 尾 -a 阴 性 结 尾 -a 7 詳 細 用 法 請 參 考 p.141-142 之 動 詞 的 造 語 法 簡 介 單 元 和 p.147-148 之 四 分 詞 單 元 第 40 页 共 288 页

[1] pacati, chindati, nimanteti 是 及 物 动 词, 因 此 : pacito odano = 已 被 煮 的 饭 ( 被 动 义 ) chinnam pannam = 已 被 割 的 叶 子 ( 被 动 义 ) nimantita kabba = 已 被 邀 请 的 女 孩 ( 被 动 义 ). [2] gacchati, patati, titthati 是 不 及 物 动 词, 因 此 : manusso gato (hoti) = 人 已 经 走 ( 主 动 义 ) ; puppham patitam (hoti) = 花 已 经 落 下 ( 主 动 义 ) ; kabba thita (hoti) = 女 孩 已 经 站 着 ( 主 动 义 ). 10.3 以 下 是 一 些 过 去 分 词 (pp.): pr.3,s. 过 去 分 词 中 文 意 思 pr.3,s. 过 去 分 词 中 文 意 思 1. kasati kasita, kattha 被 耕 作 19. pivati pita 已 被 喝 已 喝 2. pucchati pucchita, puttha 已 被 问 已 问 20. cavati cuta 已 离 开 已 死 3. pacati pacita, pakka 已 被 煮 已 煮 21. hanati hata 被 杀 4. dasati dattha 被 咬 22. nikkhamati nikkhanta 已 离 开 5. phusati phuttha 被 触 23. janati bata 已 知 6. pavisati pavittha 已 进 入 24. sunati suta 已 听 已 被 听 7. amasati amasita, amattha 已 被 摸 已 摸 25. minati mita 已 被 衡 量 已 计 量 8. labhati laddha, labhita 已 得 到 已 得 到 26. ganhati gahita 已 被 拿 已 拿 9. arabhati araddha 已 开 始 27. kinati kita 已 被 买 已 买 第 41 页 共 288 页

10. bhavati bhuta 已 有 已 是 已 存 在 28. papunati patta 已 得 到 达 11. bhubjati bhubjita, bhutta 已 吃 29. karoti kata 已 被 做 已 做 12. vapati vutta 已 被 播 种 已 播 种 30. titthati thita 已 站 停 住 生 存 13. vasati vuttha 已 被 住 已 住 31. harati hata 已 带 走 被 带 走 14. asibcati asitta 已 被 洒 已 洒 32. kujjhati kuddha 已 生 气 发 怒 15. khipati khitta 已 被 舍 已 舍 33. dadati dinna 已 被 给 已 给 16. dhovati dhovita, dhota 已 跑 34. pasidati pasanna 已 欢 喜 已 被 看 17. pajahati pahina 已 放 弃 35. passati dittha, (du) 已 看 18. vivarati vivata 已 打 开 已 被 打 开 36. mubcati mutta 已 解 脱 10.4. 过 去 分 词 在 句 子 构 造 中 的 例 子 :( 请 参 考 p.147-148 之 四 分 词 单 元 ) 1. 2. 3. Upasakehi viharam pavittho Buddho dittho hoti. 已 经 进 入 寺 院 的 佛 陀 被 优 婆 塞 们 看 见 Te Buddhena desitam dhammam sunimsu. 他 们 听 闻 了 已 被 佛 陀 开 示 的 法 Darikaya ahatani bhandani amma pitakesu pakkhipi. 妈 妈 放 了 已 被 女 孩 带 来 的 很 多 东 西 在 很 多 个 篮 子 里 4. Vanijo patitassa rukkhassa sakhayo chindi. 第 42 页 共 288 页

商 人 砍 了 已 倒 下 树 的 很 多 分 枝 5. 6. Mayam udakena asittehi pupphehi Buddham pujema. 我 们 以 已 用 水 洒 的 很 多 株 花 供 养 佛 陀 Kassakena kasite khette sukaro sayati. 猪 睡 在 已 被 农 夫 耕 作 的 田 里 习 题 十 10.5. 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.106) 1. 2. 3. 4. 5. Ammaya mabjusayam pakkhittam suvannam darika na ganhi. Dhotani vatthani gahetva bhariya udakamha uttari. Buddha devehi ca narehi ca pujita honti. Vanitaya dussena chadite asane samano nisiditva sannipatitaya parisaya dhammam desesi. Savakehi ca upasakehi ca parivarito Buddho viharassa chayaya nisinno hoti. 10.6. 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.107) 1. 2. 3. 4. 已 来 到 会 堂 的 人 不 能 跟 大 臣 们 说 话 了 诸 佛 和 他 们 的 弟 子 们 被 诸 天 人 和 人 们 礼 拜 商 人 卖 了 被 女 人 们 缝 的 很 多 件 衣 服 已 坐 在 树 下 的 女 孩 们 玩 弄 了 沙 子 (ins. 具 格 ) 第 43 页 共 288 页

第 十 一 课 -i 和 -i 阴 性 名 词 的 语 尾 变 化 11.1. -i 结 尾 的 阴 ( 女 ) 性 名 词 语 尾 变 化 ( 曲 用 declension) 范 例 : Bhumi = earth, ground 地 土 地 格 数 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. nom. 主 bhumi bhumi, bhumiyo 2. acc. 对 bhumim bhumi, bhumiyo 3. ins. 具 bhumiya bhumihi, (bhumibhi) 4. dat. 与 bhumiya bhuminam 5. abl. 夺 bhumiya bhumihi, (bhumibhi) 6. gen. 属 bhumiya bhuminam 7. loc. 处 bhumiya, bhumiyam bhumisu 8. voc. 呼 bhumi bhumi, bhumiyo * -i 结 尾 的 阴 ( 女 ) 性 名 词 也 类 似 -i 结 尾 的 语 尾 变 化, 除 了 主 格 和 呼 格 的 单 数 结 尾 -i 之 外 11.2 单 字 集 - 以 下 名 词 同 样 地 字 尾 变 化 [1] -i 结 尾 的 阴 性 名 词 [2] -i 结 尾 的 阴 性 名 词 asani 雷 电 电 光 矢 kadali 香 蕉 ; 羚 鹿 avguli 手 指 kumari 女 孩 atavi 森 林 林 人 gavi 牝 牛 iddhi 神 通 taruni 少 妇 doni 小 船 ; 木 桶 槽 nadi 河 流 nali 筒 管 计 量 单 位 nari/ itthi 女 人 yatthi 手 杖 棒 pokkharani 莲 池 池 水 yuvati 少 女 闺 女 bhagini 姊 妹 ratti 夜 晚 brahmani 女 婆 罗 门 ramsi 光 线 rajini/ devi 皇 后 第 44 页 共 288 页

sammajjani 扫 帚 vapi 池 塘 沼 11.3 单 字 集 - 动 词 : 动 词 (pr.3,s.) aroceti 告 诉 告 知 宣 告 vissajjeti 花 用 度 过 回 答 nihareti 取 出 驱 逐 除 去 分 布 放 弃 送 出 paticchadeti 覆 藏 包 放 掉 吐 露 pattheti 希 求 欲 求 渴 望 vihetheti 压 迫 困 害 peseti 遣 使 送 命 令 vetheti 包 卷 缠 遮 蔽 vyakaroti 解 说 解 答 记 说 习 题 十 一 11.4. 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.108) 1. Bhupalo rajiniya saddhim navaya nadim taranto udake carante macche olokento amaccehi saddhim katheti. 2. Yuvatiya puttham pabham vyakatum asakkonto aham taya (with her) saddhim sallapitum arabhim. 3. Bhaginiya saddhim pokkharaniya tire (bank) thatva so padumani ocinitum vayami. 4. 5. Rattiya samuddasmim patita candassa rasmiyo oloketva taruniyo modimsu. Bhaginiya dussena vethetva mabcasmim thapitam bhandam itthi mabjusayam pakkhipi. 11.5. 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.109) 1. 有 很 多 株 莲 花 和 很 多 条 鱼 在 国 王 的 庭 园 里 的 很 多 个 莲 池 中 2. 少 妇 们 从 池 塘 摘 了 很 多 株 莲 花 之 后 而 放 了 那 些 在 地 上 3. 皇 后 跟 乘 船 渡 河 之 后 而 来 的 姊 妹 们 说 了 4. 你 们 去 了 河 洗 澡 之 后, 听 到 雷 电 的 隆 隆 响 ( 雷 鸣 ) 后 而 害 怕 了 5. 我 们 能 解 说 在 集 会 所 里 女 人 们 所 问 的 很 多 个 问 题 第 45 页 共 288 页

第 十 二 课 现 在 分 词 (present participle) 阴 性 12.1. 现 在 分 词 (ppr.) ( 连 载 ) [ 一 ] 这 一 课 是 第 3 课 的 继 续, 而 且 应 与 那 一 课 一 起 学 习 在 第 3 课 学 习 到 -a 的 动 词 语 基 +-nta / -mana => 形 成 现 在 分 词 (ppr.) 阳 性 和 中 性 范 例 : paca + nta = pacanta 正 在 煮 paca + mana = pacamana 正 在 煮 语 尾 变 化 ( 曲 用 ) => 像 -a 结 尾 阳 性 和 中 性 那 样 语 尾 变 化 [ 二 ] 更 进 一 步 地 应 注 意 => [1] e / -aya 的 动 词 语 基 的 形 成 现 在 分 词 状 况 : -e 的 动 词 语 基 +-nta -aya 的 动 词 语 基 +-mana 范 例 : core + nta = corenta 正 偷 coraya + mana = corayamana 正 偷 [2] -na 的 动 词 语 基 +-nta / -mana>-na+ -nta / -mana 范 例 :kina + nta = kinanta 正 买 kina + mana = kinamana 正 买 suna + nta = sunanta 正 听 suna + mana = sunamana 正 听 * -nta 结 尾 比 -mana 结 尾 更 常 出 现 在 巴 利 文 学 中 12.2. 现 在 分 词 (ppr.) 阴 性 的 形 成 => 动 词 语 基 + -nti / -mana 范 例 : 第 46 页 共 288 页

paca + nti = pacanti paca + mana = pacamana core + nti = corenti coraya + mana = corayamana kina + nti= kinanti kina + mana= kinamana 语 尾 变 化 ( 曲 用 ) => 加 -nti 现 在 分 词 => 变 化 像 -i 结 尾 之 阴 性 名 词 加 -mana 现 在 分 词 => 变 化 像 -a 结 尾 之 阴 性 名 词 范 例 :pacanti 的 阴 ( 女 ) 性 名 词 语 尾 变 化 ( 曲 用 declension) 格 数 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. nom. 主 pacanti pacanti, pacantiyo 2. acc. 对 pacantim pacanti pacantiyo 3. ins. 具 pacantiya pacantihi, (pacantibhi) 4. dat. 与 pacantiya pacantinam 5. abl. 夺 pacantiya pacantihi, (pacantibhi) 6. gen. 属 pacantiya pacantinam 7. loc. 处 pacantiya, pacantiyam pacantisu 8. voc. 呼 pacanti pacanti, pacantiyo 12.3. 现 在 分 词 修 饰 阴 性 名 词 在 句 子 构 造 中 的 例 子 :( 用 法 请 参 考 p.141-142 之 动 词 的 造 语 法 简 介 单 元 和 p.147-148 之 四 分 词 单 元 ) 单 数. 1 Amma bhattam pacanta kabbaya saddhim katheti. ( 主 格 ) 正 在 煮 饭 的 妈 妈 跟 女 孩 说 第 47 页 共 288 页

2. Kabba bhattam pacantim ammam passati. ( 对 格 ) 女 孩 看 正 在 煮 饭 的 妈 妈 3. Kabba bhattam pacantiya ammaya udakam deti. ( 与 格 ) 女 孩 给 正 在 煮 饭 的 妈 妈 水 1. Bhattam pacantiyo ammayo kabbahi saddhim kathenti. ( 主 格 ) 正 在 煮 饭 的 妈 妈 们 跟 女 孩 们 说 复 数 2. Kabbayo bhattam pacantiyo ammayo passanti. ( 对 格 ) 女 孩 们 看 正 在 煮 饭 的 妈 妈 们 3. Kabbayo bhattam pacantinam ammanam udakam denti. ( 与 格 ) 女 孩 们 给 正 在 煮 饭 的 妈 妈 们 水 * 同 样 地, 现 在 分 词 可 以 使 所 有 的 格 字 尾 变 化 与 它 们 所 修 饰 的 名 词 一 致 习 题 十 二 12.4. 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.110) 1 Khette phalani corenti darika kassakam disva bhayiitva dhavitum arabhi. 2 Buddhassa savakena desitam dhammam sutva yuvati saccam adhigantum icchanti ammaya saddhim mantesi. 3 Sayantam sunakham amasanti kumari gehadvare nisinna hoti. 4 Rajini narihi putthe pabhe vyakaronti sabhayam nisinna parisam amantetva katham kathesi. 5 Atavim gantva rukkham chinditva sakhayo akaddhantiyo itthiyo sigale disva bhayimsu. 第 48 页 共 288 页

6 satakena vethetva niliyitam suvannam passitum akavkhamana yuvati ovarakassa (room) dvaram vivari. 5 Mayam sappurisa bhavitum akavkhamana samane upasavkamma dhammam sutva kusalam katum arabhimha. 8 Saccam batum ussahanta brahmana sahayakehi saha mantayimsu. 9 Ataviyam viharanta miga ca gona ca varaha ca sihamha bhayanti. 10 samana saddhaya upasakehi dinnam bhubjitva saccam adhigantum vayamanta silani rakkhanti. 12.5. 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.112) 1. 正 不 想 要 困 住 鸟 的 女 人 从 笼 子 放 了 它 2. 正 不 能 从 树 采 很 多 个 水 果 的 女 孩 叫 了 农 夫 3. 正 在 树 下 唱 的 女 孩 们 开 始 了 跳 舞 4. 正 想 要 得 到 利 益 的 女 人 们 在 很 多 间 商 店 里 卖 了 很 多 件 衣 服 5. 正 在 折 磨 女 人 们 和 孩 子 们 的 他 们 是 恶 人 们 6. 我 们 因 为 正 在 造 很 多 恶 行 的 女 人 们 而 发 怒 之 后, 离 开 了 讲 堂 第 49 页 共 288 页

第 十 三 课 未 来 被 动 分 词 (fpp. ) 或 义 务 分 词 (grd.) 13.1. 未 来 被 动 分 词 8 (fpp. / grd.) [1] 未 来 被 动 分 词 (future passive participle) 有 时 被 称 为 可 能 分 词 (potential participle) ; 或 义 务 分 词 participle of necessity, 也 叫 做 gerundive (grd.) [2] 未 来 被 动 分 词 的 形 成 => 以 动 词 语 基 +-tabba / -aniya 而 形 成 -tabba 大 部 分 被 附 加 相 关 的 元 音 -i- [3] 语 尾 变 化 ( 曲 用 ) => 1. 像 [-a 结 尾 之 阳 性 和 中 性 名 词 ] 样 语 尾 变 化 2. 像 [-a 结 尾 之 阴 性 名 词 ] 那 样 语 尾 变 化 [4] 意 义 => 表 示 像 这 样 的 想 法 :'must,' 'should be' and 'fit to be.' 也 可 用 此 来 代 替 愿 望 法 必 须 应 该 适 宜 等 等 范 例 : pacati - pacitabba / pacaniya 应 被 煮 bhubjati - bhubjitabba / bhojaniya 应 被 吃 ( 软 食 ) karoti - katabba / karaniya 应 被 做 [5] 用 法 => 未 来 被 动 分 词 进 阶 用 法 请 参 见 p.148-149 13.2. 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 1. Amma pacitabbam / pacaniyam tandulam (raw rice) pitake thapesi. 妈 妈 放 了 应 被 煮 的 生 米 在 篮 子 里 2. Darikaya bhubjitabbam / bhojaniyam odanam aham na bhubjissami. 我 不 会 吃 应 被 女 孩 吃 的 饭 3. Kassakena katabbam / karaniyam kammam katum tvam icchasi. 你 想 要 做 应 被 农 夫 做 的 事 8 請 參 考 p.147-148 之 四 分 詞 單 元 第 50 页 共 288 页

习 题 十 三 13.3. 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.113) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Upasakehi samana vanditabba honti. Sappurisa pujaniye pujenti, asappurisa tatha (likewise) na karonti. Manussehi dhammo ugganhitabbo, saccam adhigantabbam hoti. Manussehi danani databbani, silani rakkhitabbani, pubbani katabbani. Kathetabbam va akathetabbam va ajananto asappuriso ma sabhayam nisidatu. Upasakena puttho pabho panditena vyakatabbo hoti. Uyyane ropita rukkha na chinditabba honti. Kusalam ajanitva papam karonta kumara na akkositabba te samanehi ca panditehi ca sappurisehi ca anusasitabba. Asappurisa parivajjetabba ma tumhe tehi saddhim (with them) game ahindatha. Sura na patabba sace piveyyatha tumhe gilana bhavissatha. 13.4. 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.115) 1. 在 夜 晚 人 们 应 点 很 多 盏 灯! 2. 很 多 事 物 应 被 用 眼 睛 看 到, 很 多 味 道 应 被 用 舌 头 尝 3. 很 多 株 花 不 应 被 在 公 园 里 漫 步 的 人 们 摘 4. 恶 不 应 被 人 们 做 ( 人 们 不 应 做 恶 ) 5. 在 岛 中 的 人 们 应 被 国 王 和 他 的 大 臣 们 保 护 6. 正 睡 在 很 多 个 洞 里 的 很 多 只 狮 子 不 应 被 人 们 接 近 第 51 页 共 288 页

第 十 四 课 使 役 动 词 (causative) 14.1. 使 役 动 词 (caus.) [1] 使 役 动 词 的 形 成 => 动 词 动 词 语 基 + -e / -aya / -ape / -apaya 1. 有 时 在 动 词 根 中 的 元 音 被 加 长 => 当 接 尾 词 被 加 上 时 ; 2. -e / -aya 结 尾 的 动 词 语 基 通 常 取 接 尾 词 -ape / -apaya 而 形 成 使 役 动 词 3. 在 有 使 役 动 词 的 句 子 中, 完 成 动 作 的 作 者 (agent) 以 对 格 或 具 格 来 表 达 [2] 范 例 : pacati - paceti / pacayati / pacapeti / pacapayati 令 煮 使 煮 bhubjati - bhojeti / bhojapeti 令 吃 使 吃 ( 养 ) coreti - corapeti / corapayati kinati - kinapeti / kinapayati karoti - kareti / karapayati 令 偷 使 偷 令 买 使 买 令 做 使 做 dadati / deti -dapeti / dapayati 令 给 使 给 14.2. 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 1. 2. 3. 4. Amma bhaginim bhattam pacapeti. 妈 妈 使 姊 妹 煮 饭 Bhupalo samane ca yacake ca bhojapesi. 国 王 养 了 很 多 沙 门 和 很 多 乞 丐 Coro mittena kakacam corapetva vanam dhavi. 小 偷 使 朋 友 偷 锯 子 之 后 而 跑 到 了 森 林 Vejjo puttena apanamha khiram kinapesi. 医 生 使 儿 子 从 商 店 买 了 牛 奶 5. Upasaka amaccena samananam viharam karapesum. 第 52 页 共 288 页

优 婆 塞 们 使 大 臣 盖 了 寺 院 给 沙 门 们 6. 7. Yuvati bhaginiya acariyassa mulam dapetva sippam ugganhi. 少 女 使 姊 妹 给 老 师 钱 之 后 而 学 习 了 技 艺 Brahmano coram / corena saccam bhasapetum vayami. 婆 罗 门 曾 努 力 使 小 偷 说 真 实 习 题 十 四 14.3. 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.116) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Amma samanehi asappurise putte anusasapesi. Tumhe manusse pilente core amantapetva ovadatha. Vanijo kassakena rukkhe chindapetva / chedapetva sakatena nagaram netva vikkini. Samano upasake sannipatapetva dhammam desesi. Matulo kumarehi pupphani ca phalani ca ocinapesi. Darika sunakham pokkharanim otarapesi. Amacco vanije ca kassake ca pakkosapetva pucchissati. Brahmano acariyena kumarim dhammam ugganhapesi. Upasaka samane asanesu nisidapetva bhojapesum. Sappurisena karapitesu viharesu samana vasanti. 14.4. 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.117) 1. 恶 人 使 儿 子 们 射 很 多 只 鸟 2. 优 婆 塞 们 将 使 沙 门 开 示 法 3. 女 人 们 使 她 们 的 小 孩 们 礼 敬 佛 陀 的 弟 子 们 4. 农 夫 使 树 掉 进 了 洞 里 5. 婆 罗 门 使 佛 陀 的 弟 子 开 示 了 他 的 亲 族 们 第 53 页 共 288 页

第 十 五 课 -u 阴 性 名 词 和 -i. -i. -u. u 阳 性 名 词 15.1. -u 结 尾 的 阴 ( 女 ) 性 名 词 语 尾 变 化 ( 曲 用 declension)(1) [1] 范 例 :dhenu - cow 乳 牛 牝 牛 格 数 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. nom. 主 dhenu dhenu, dhenuyo 2. acc. 对 dhenum dhenu, dhenuyo 3. ins. 具 dhenuya dhenuhi, (dhenubhi) 4. dat. 与 dhenuya dhenunam 5. abl. 夺 dhenuya dhenuhi, (dhenubhi) 6. gen. 属 dhenuya dhenunam 7. loc. 处 dhenuya, dhenuyam dhenusu 8. voc. 呼 dhenu dhenu, dhenuyo [2] -u 阴 性 名 词 单 字 集 - 以 下 名 词 同 样 地 语 尾 变 化 : -u 结 尾 的 阴 性 名 词 kaneru 幼 象 yagu 粥 kasu 坑 rajju 绳 纽 绳 索 细 带 daddu 皮 肤 病 湿 疹 vijju 电 光 dhatu 元 素 界 ; 遗 骨 sassu 岳 母 婆 婆 [3] 动 词 单 字 集 - 动 词 (pr.3,s.) obhaseti 照 明 说 明 bhajati 亲 近 侍 奉 chaddeti 舍 吐 除 抛 bhabjati 破 破 坏 thaketi 覆 闭 mapeti 筑 量 创 作 建 设 naseti 破 灭 摈 灭 放 逐 vibhajati 分 配 解 释 分 别 第 54 页 共 288 页

pattharati 扩 大 vihimsati 伤 害 恼 困 bandhati 缚 结 绑 sammajjati 扫 除 扫 研 磨 15.2. -i 结 尾 的 阳 ( 男 ) 性 名 词 语 尾 变 化 ( 曲 用 declension) [1] 范 例 : Aggi = fire 火 格 数 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. nom. 主 aggi aggi, aggayo 2. acc. 对 aggim aggi, aggayo 3. ins. 具 aggina aggihi (aggibhi) 4. dat. 与 aggino, aggissa agginam 5. abl. 夺 aggina, aggimha, aggisma aggihi (aggibhi) 6. gen. 属 aggino, aggissa agginam 7. loc. 处 aggimhi, aggismim aggisu 8. voc. 呼 aggi aggi, aggayo [2] 单 字 集 - 以 下 名 词 同 样 地 字 尾 变 化 -i 结 尾 的 阳 性 名 词 atithi 客 人 宾 客 nidhi 宝 藏 adhipati 君 主 ; 统 治 有 主 权 pati 主 人 ; 丈 夫 ari 敌 人 pani 手 asi 剑 刀 bhupati 国 王 ahi 蛇 mani 宝 石 牟 尼 ; 骰 子 udadhi 海 海 洋 mutthi 拳 头 ; 铁 锤 kapi 猴 子 muni / isi 圣 人 寂 默 贤 人 kavi 诗 人 ravi 太 阳 kucchi 腹 子 宫 内 部 rasi 集 积 财 聚 gahapati 家 主 居 士 vihi 稻 米 米 giri 山 vyadhi 病 病 患 不 调 第 55 页 共 288 页

dipi 豹 15.3. -i 结 尾 的 阳 ( 男 ) 性 名 词 语 尾 变 化 ( 曲 用 declension) [1] 范 例 :Pakkhi = bird 鸟 格 数 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. nom. 主 pakkhi pakkhi, pakkhino 2. acc. 对 pakkhinam, pakkhim pakkhi, pakkhino 3. ins. 具 pakkhina pakkhihi (pakkhibhi) 4. dat. 与 pakkhino, pakkhissa pakkhinam 5. abl. 夺 pakkhina, pakkhimha, pakkhisma pakkhihi (pakkhibhi) 6. gen. 属 pakkhino, pakkhissa pakkhinam 7. loc. 处 pakkhini, pakkhimhi, pakkhismim pakkhisu 8. voc. 呼 pakkhi pakkhi, pakkhino * 应 注 意 这 个 语 尾 变 化 不 同 于 aggi 的 语 尾 变 化 只 有 在 主 格 呼 格 和 对 格 其 余 的 语 尾 一 致, 唯 一 例 外 是 在 处 格 单 数 中 的 pakkhini, 因 为 在 aggi 中 没 有 相 似 型 [2] 单 字 集 - 以 下 名 词 同 样 地 字 尾 变 化 -i 结 尾 的 阳 性 名 词 kutthi 癞 病 者 癞 患 者 vaddhaki 木 工 建 筑 家 dathi 有 长 牙 的 象 sami 丈 夫 主 人 支 配 者 dighajivi 长 寿 sarathi 调 御 者 pani 生 物 有 生 命 sikhi 孔 雀 papakari 作 恶 者 sukhi 幸 福 者 有 乐 者 bali 有 力 者 setthi 富 翁 财 务 官 manti 参 事 大 臣 助 言 者 hatthi/ kari 大 象 公 象 15.4. -u 结 尾 的 阳 ( 男 ) 性 名 词 语 尾 变 化 ( 曲 用 declension) 第 56 页 共 288 页

[1] 范 例 :Garu = teacher 老 师 格 数 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. nom. 主 garu garu, garavo 2. acc. 对 garum garu, garavo 3. ins. 具 garuna garuhi (garubhi) 4. dat. 与 garuno, garussa garunam 5. abl. 夺 garuna garuhi (garubhi) 6. gen. 属 garuno, garussa garunam 7. loc. 处 garumhi, garusmim garusu 8. voc. 呼 garu garu, garavo [2] 单 字 集 - -u 结 尾 的 阳 ( 男 ) 性 名 词 -u 结 尾 的 阳 性 名 词 akhu 老 鼠 bahu 臂 腕 ucchu 甘 蔗 bhikkhu 比 丘 katacchu 汤 匙 velu 竹 ketu 旗 子 幢 幡 sattu 敌 人 taru 树 sindhu 海 洋 pasu 野 兽 家 畜 susu 年 幼 的, 小 男 孩 pharasu 斧 头 setu 桥 bandhu 亲 戚 亲 属 15.5. -u 结 尾 的 阳 ( 男 ) 性 名 词 语 尾 变 化 ( 曲 用 declension) [1] 范 例 :vidu = wise man 智 者 格 数 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. nom. 主 vidu vidu, viduno 2. acc. 对 vidum vidu, viduno 3. ins. 具 viduna viduhi (vidubhi) 第 57 页 共 288 页

4. dat. 与 viduno, vidussa vidunam 5. abl. 夺 viduna viduhi (vidubhi) 6. gen. 属 viduno, vidussa vidunam 7. loc. 处 vidumhi, vidusmim vidusu 8. voc. 呼 vidu vidu, viduno [2] 单 字 集 - -u 结 尾 的 阳 ( 男 ) 性 名 词 -u 结 尾 的 阳 性 名 词 atthabbu 知 义 者 vadabbu 宽 容 者 亲 切 者 pabhu 杰 出 者 卓 越 者 vibbu 智 者 mattabbu 知 量 者 知 适 量 者 sabbabbu 一 切 知 者 全 知 者 习 题 十 五 15.6. 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.118) 1. Brahmano Buddhassa dhatuyo vibhajitva bhupalanam adadi / adasi. 2. Itthi yuvatiya bhattam pacapetva darikanam thokam thokam vibhaji. 3. Devatayo sakalam (entire) viharam obhasentiyo Buddham upasavkamimsu. 4. Amma asappurise bhajamane putte samanehi ovadapesi. 5. Munayo silam rakkhanta girimhi guhasu vasimsu. 6. Munihi pariyesitabbam dhammam aham pi ugganhitum icchami. 7. Buddhassa dhatuyo vanditum mayam viharam gamimha. 8. Mayam locanehi rupani passama, sotehi (with ears) saddam (sound) sunama, jivhaya rasam sadiyama (we taste). 9. Papakari papani paticchadetva sappuriso viya (like) sabhayam nisinno setthina saddhim kathesi. 10. Sabbe panino sukham pariyesamana jivanti, kammani karonti. 第 58 页 共 288 页

11. 12. 13. 14. 15. Sappurisa kusalam karonta, manussehi pubbam karenta, sukhino bhavanti. Bhikkhavo Tathagatassa savaka honti. Sace pabhuno atthabbu honti manussa sukhino game viharitum sakkonti. Mattabbu sappurisa dighajivino ca sukhino ca bhaveyyum. Sabbabbu Tathagato dhammena manusse anusasati. 15.7. 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.121) 1. 婆 婆 以 很 多 花 环 和 很 多 个 水 果 供 养 了 天 人 们 2. 太 阳 的 很 多 光 线 照 明 世 界 3. 希 望 戒 和 智 慧 在 世 间 里 照 亮 人 们 的 心! 4. 恶 人! 如 果 你 做 善 的 话, 你 将 经 验 乐 5. 沙 门 者 们 贤 人 们 和 诗 人 们 被 善 人 们 尊 敬 6. 妈 妈 们 与 她 们 的 女 儿 们 铺 了 很 多 莲 花 在 花 座 上 7. 正 在 唱 歌 的 男 孩 们, 与 女 孩 们 在 讲 堂 里 跳 舞 了 8. 国 王 的 大 臣 们 绑 了 很 多 支 旗 子 在 桥 上 和 很 多 棵 树 上 9. 比 丘 曾 是 统 治 岛 的 国 王 的 亲 属 10. 智 者 们 变 成 了 卓 越 者 第 59 页 共 288 页

第 十 六 课 作 者 名 词 和 表 示 关 系 的 名 词 16.1. 作 者 名 词 的 语 尾 变 化 (declension of agent nouns) [1] -u / -ar 结 尾 的 阳 ( 男 ) 性 名 词 语 尾 变 化 ( 曲 用 declension) 有 些 阳 ( 男 ) 性 名 词 有 -u and -ar 结 尾 的 二 个 语 基 它 们 表 示 作 者 或 亲 戚 关 系 范 例 :satthu / satthar = teacher (lit., he who admonishes) 老 师 格 数 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. nom. 主 sattha sattharo 2. acc. 对 sattharam sattharo 3. ins. 具 satthara sattharehi, satthuhi 4. dat. 与 satthu, satthuno, satthussa sattharanam, satthunam 5. abl. 夺 satthara sattharehi, satthuhi 6. gen. 属 satthu, satthuno, satthussa sattharanam, satthunam 7. loc. 处 satthari sattharesu, satthusu 8. voc. 呼 sattha, sattha sattharo [2] 单 字 集 - 以 下 名 词 同 样 地 字 尾 变 化 -u 和 -ar 结 尾 的 阳 性 名 词 kattu 作 者 bhattu 丈 夫 gantu 行 者 vattu 说 者 jetu 赢 者 胜 利 者 vibbatu 知 者 datu 施 者 施 予 者 vinetu 教 导 者 训 导 者 nattu 孙 子 sotu 听 者 netu 指 导 者 第 60 页 共 288 页

注 意 : 虽 然 bhattu 和 nattu 是 表 示 亲 属 的 名 词, 它 们 被 语 尾 变 化 像 作 者 名 词 agent nouns 如 在 梵 文 中 的 sattha 一 样 16.2. 表 示 关 系 的 名 词 之 语 尾 变 化 (declension of nouns indicating relationships) [1] 表 示 亲 属 的 阳 ( 男 ) 性 名 词 如 pitu ( 爸 爸 父 father), and bhatu ( 兄 或 弟 brother) 多 少 被 不 同 地 语 尾 变 化 如 下 : Pitu / pitar = father 爸 爸 父 格 数 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. nom. 主 pita pitaro 2. acc. 对 pitaram pitaro 3. ins. 具 pitara pitarehi, pituhi 4. dat. 与 pitu, pituno pitaranam 5. abl. 夺 pitara pitarehi, pituhi 6. gen. 属 pitussa pitunam 7. loc. 处 pitari pitaresu, pitusu 8. voc. 呼 pita, pita pitaro Bhatu / bhatar = brother 兄 或 弟 格 数 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. nom. 主 bhata bhataro 2. acc. 对 bhataram bhataro 3. ins. 具 bhatara bhatarehi,bhatuhi 4. dat. 与 bhatu, bhatuno bhataranam 5. abl. 夺 bhatara bhatarehi,bhatuhi 6. gen. 属 bhatussa bhatunam 7. loc. 处 bhatari bhataresu,bhatusu 8. voc. 呼 bhata, bhata bhataro 第 61 页 共 288 页

[2] 表 示 亲 属 的 阴 ( 女 ) 性 名 词 语 尾 变 化 如 下 : 范 例 :Matu / Matar = mother 妈 妈 母 格 数 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. nom. 主 mata mataro 2. acc. 对 mataram mataro 3. ins. 具 matara, matuya matarehi, matuhi 4. dat. 与 matu, matuya, mataya mataranam, matunam, matanam 5. abl. 夺 matara, matuya matarehi, matuhi 6. gen. 属 matu, matuya, mataya mataranam, matunam, matanam 7. loc. 处 matari, matuya, matuyam mataresu, matusu 8. voc. 呼 mata, mata, mate mataro * dhitu (daughter 女 儿 ) and duhitu (daughter 女 儿 ) 相 同 的 语 尾 变 化 习 题 十 六 16.3. 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.122) 1. Sattha bhikkhunam dhammam desento rukkhassa chayaya nisinno hoti. 2. Pubbani kattaro bhikkhunam ca tapasanam ca danam denti. 3. Sace sattha dhammam deseyya vibbataro bhavissanti. 4. Bhupati dipasmim jeta bhavatu. 5. Pita dhitaram adaya viharam gantva sattharam vandapesi. 6. Vibbataro loke manussanam netaro hontu / bhavantu. 7. Sindhum taritva dipam gantaro sattuhi hata honti. 8. Netuno katham sotaro uyyane nisinna suriyena pilita honti. 9. Vinetuno ovadam (advice) sutva bandhavo sappurisa abhavimsu / ahesum. 10. Datarehi dinnani vatthani yacakehi na vikkinitabbani honti. 第 62 页 共 288 页

16.4. 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.124) 1. 很 多 个 作 恶 者 不 会 是 快 乐 地 长 生 2. 希 望 国 王 跟 他 的 随 众 成 为 胜 利 者! 3. 佛 陀 是 诸 天 人 和 人 们 的 老 师 4. 希 望 你 们 是 说 真 实 者 们! 5. 建 房 子 者 给 了 孙 子 们 很 多 支 竹 子 第 63 页 共 288 页

第 十 七 课 -i -u 中 性 名 词 和 -vant(u) -mant(u) 形 容 词 17.1. -i 结 尾 的 中 性 名 词 语 尾 变 化 ( 曲 用 declension) [1] 范 例 :Atthi = bone, seed 骨 ; 种 籽 果 核 格 数 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. nom. 主 atthi atthi, atthini 2. acc. 对 atthim atthi, atthini 3. ins. 具 atthina atthihi, (atthibhi) 4. dat. 与 atthino, atthissa atthinam 5. abl. 夺 atthina atthihi, (atthibhi) 6. gen. 属 atthino, atthissa atthinam 7. loc. 处 atthini, atthimhi, atthismim atthisu 8. voc. 呼 atthi atthi, atthini 注 意 : 这 个 语 尾 变 化 是 类 似 于 aggi 的 语 尾 变 化, 除 了 主 格 呼 格 和 对 格 之 外. [2] 单 字 集 --i 结 尾 的 中 性 名 词 -i 结 尾 的 中 性 名 词 akkhi 眼 睛 vari 水 acci 火 焰 光 线 satthi 大 腿 dadhi 酪 sappi 酥 油 17.2. -u 结 尾 的 中 性 名 词 语 尾 变 化 ( 曲 用 declension) [1] 范 例 :Cakkhu = eye 眼 睛 ( 除 了 主 格 呼 格 和 对 格 之 外, 其 余 的 类 似 于 garu 的 语 尾 变 化 ) 格 数 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. nom. 主 cakkhu cakkhu, cakkhuni 2. acc. 对 cakkhum cakkhu, cakkhuni 3. ins. 具 cakkhuna cakkhuhi (cakkhubhi) 4. dat. 与 cakkhuno, cakkhussa cakkhunam 第 64 页 共 288 页

5. abl. 夺 cakkhuna cakkhuhi (cakkhubhi) 6. gen. 属 cakkhuno, cakkhussa cakkhunam 7. loc. 处 cakkhumhi, cakkhusmim cakkhusu 8. voc. 呼 cakkhu cakkhu, cakkhuni [2] 单 字 集 - 以 下 名 词 同 样 地 字 尾 变 化 (-u 结 尾 的 中 性 名 词 ) -u 结 尾 的 中 性 名 词 ambu 水 madhu 蜂 蜜 assu 眼 泪 vatthu 事 物 对 象 ; 理 由 根 据 ; janu / jannu 膝 故 事 ; 位 置 地 点 daru 木 材 vasu 财 富 dhanu 弓 [3] 单 字 集 - 动 词 动 词 (pr.3,s.) anukampati 同 情 怜 vaceti 教 anugacchati 随 顺 从 vippakirati pattheti 欲 求 希 望 希 求 (pp. vippakinna) 散 乱 散 布 撒 pabbajati 出 家 遁 世 vibhajati 分 析 解 释 分 配 parajeti 败 北 打 败 克 服 samijjhati 成 功 实 践 完 成 pavatteti 开 始 活 动 转 起 sammisseti 混 合 结 合 (assuni) pavatteti 流 泪 17.3. -vant(u) 和 -mant(u) 9 结 尾 的 形 容 词 语 尾 变 化 ( 曲 用 declension) [1] -vantu and -mantu 结 尾 的 属 性 形 容 词 可 能 用 所 有 三 性 而 被 语 尾 变 化 它 们 与 所 修 饰 的 名 词 性 数 格 一 致 男 性 范 例 :Gunavantu - virtuous 有 德 者 9 有 用 -vant -mant 或 用 -vantu -mantu, 其 語 尾 變 化 相 同, 為 具 有 意 思 基 本 上, 它 後 面 有 修 飾 詞 時, 為 形 容 詞 ; 但 是 它 單 獨 時, 則 為 實 名 詞 第 65 页 共 288 页

格 数 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. nom. 主 gunava, gunavanto gunavanto, gunavanta 2. acc. 对 gunavantam gunavanto, gunavante 3. ins. 具 gunavata, gunavantena gunavantehi (gunavantebhi) 4. dat. 与 gunavato, gunavantassa gunavatam, gunavantanam 5. abl. 夺 gunavata, gunavantamha, gunavantehi (gunavantebhi) gunavantasma 6. gen. 属 gunavato, gunavantassa gunavatam, gunavantanam 7. loc. 处 gunavati, gunavante gunavantesu gunavantamhi, gunavantasmim 8. voc. 呼 gunava, gunava, gunavanta gunavanto, gunavanta ( 注 意 这 个 语 尾 变 化 类 似 于 现 在 分 词 阳 性 -nta 结 尾 的 语 尾 变 化 )-mantu 结 尾 的 形 容 词 被 变 化 如 cakkhuma, cakkhumanto 等 等 中 性 范 例 :Ojavantu = nourishing 有 营 养 的 滋 养 素 格 数 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. nom. 主 ojavantam ojavanani 2. acc. 对 ojavantam ojavantani 3. ins. 具 ojavata, gunavantena ojavantehi (ojavantebhi) 4. dat. 与 ojavato, ojavantassa ojavatam, ojavantanam 5. abl. 夺 ojavata, ojavantamha, ojavantehi (ojavantebhi) ojavantasma 6. gen. 属 ojavato, ojavantassa ojavatam, ojavantanam 7. loc. 处 ojavati, ojavante ojavantesu ojavantamhi, ojavantasmim 8. voc. 呼 ojava, ojava, ojavanta ojavanto, ojavanta 第 66 页 共 288 页

女 性 范 例 :gunavati/ gunavanti and cakkhumati/ cakkhumanti gunavati/ gunavanti 和 cakkhumati/ cakkhumanti 是 -vantu 和 -mantu 结 尾 形 容 词 的 阴 性 型 式 它 们 的 语 尾 变 化 如 kumari, 也 就 是 :-i 结 尾 的 阴 性 名 词 [2] 单 字 集 --vantu 和 -mantu 结 尾 的 形 容 词 kulavantu 良 家 的 好 族 姓 的 Bhagavantu 幸 运 的 世 尊 cakkhumantu 具 眼 的 bhanumantu 有 光 明 的 太 阳 dhanavantu 富 有 的 yasavantu 有 名 的 有 声 誉 pabbavantu 有 智 慧 的 vannavantu 有 容 色 的 美 貌 的 pubbavantu 有 福 的 幸 运 的 satimantu 有 念 的 phalavantu 有 果 的 saddhavantu 有 信 的 bandhumantu 有 亲 族 silavantu 有 戒 的 balavantu 有 力 的 强 的 力 士 sotavantu 有 耳 的 buddhimantu 有 觉 慧 的 有 觉 智 的 himavantu 喜 马 拉 雅 山 有 雪 的 习 题 十 七 17.4. 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.125) 1. 2. 3. 4. 5. Geham pavisantam ahim disva kabba bhayitva assani pavattenti roditum arabhi. Tvam sappina ca madhuna ca sammissetva odanam bhubjissasi. Mayam khiramha dadhim labhama. Bhikkhu dipassa accim olokento aniccasabbam (perception of impermanence) vaddhento (developing) nisidi. Papakari luddako dhanum ca sare ca adaya atavim pavittho. 第 67 页 共 288 页

6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Buddham passitva dhammam sotum patthenta nara dhammam caritum vayamanti. Ambumhi jatani padumani na ambuna upalittani (smeared) honti. Balavantehi bhupatihi arayo parajita honti. Mayam cakkhuhi bhanumantassa suriyassa rasmiyo oloketum na sakkoma. Bhikkhavo Bhagavata desitam dhammam sutva satimanta bhavitum vayamimsu. Silavanta dhammam sutva cakkhumanta bhavitum ussahissanti. Gunavato bandhu silavatim pabham pucchi. Bandhuma balava hoti, dhanava bandhuma hoti. Bhanuma suriyo manussanam alokam deti. Pabbavantiya yuvatiya puttho dhanava pabham vyakatum asakkonto sabhayam nisidi. 17.5. 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.127) 1. 有 很 多 眼 泪 在 年 幼 女 儿 的 眼 睛 里 2. 农 夫 卖 酥 油 和 酪 给 商 人 们 3. 很 多 灯 的 很 多 火 焰 在 风 中 (vatena) 跳 舞 了 4. 蜜 蜂 (bhamara / madhukara) 从 很 多 株 花 采 集 蜂 蜜 而 不 伤 害 它 们 5. 正 住 在 喜 马 拉 雅 山 中 的 贤 人 们 有 时 来 到 很 多 个 城 市 6. 有 念 的 比 丘 们 为 有 智 优 婆 塞 们 开 示 了 法 7. 幸 运 的 人 们 有 持 戒 的 朋 友 们 和 亲 属 们 8. 很 多 富 有 者 是 有 名 的, 很 多 有 智 者 是 有 德 的 9. 如 果 有 智 比 丘 住 在 村 庄 的 话, 人 们 将 成 为 有 德 的 10. 有 眼 睛 的 人 们 看 到 有 光 辉 的 太 阳 第 68 页 共 288 页

第 十 八 课 人 称 关 系 指 示 和 疑 问 等 代 名 词 18.1. 人 称 代 名 词 的 语 尾 变 化 / 曲 用 10 (declension of personal pronouns) [ 一 ] 第 一 人 称 => amha 我 或 我 们 格 数 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. nom. 主 aham = I 我 mayam, amhe = we 我 们 2. acc. 对 mam, mamam = me amhe, amhakam, no = us 3. ins. 具 maya, me amhehi, no 4. dat. 与 mama, mayham, mamam, me amham, amhakam, no 5. abl. 夺 maya amhehi 6. gen. 属 mama, mayham, mamam, me amham, amhakam, no 7. loc. 处 mayi amhesu [ 二 ] 第 二 人 称 => tumha 你 或 你 们 格 数 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. nom. 主 tvam, tuvam = you 你 tumhe = you 你 2. acc. 对 tam, tavam, tuvam tumhe, tumhakam, vo 3. ins. 具 tvaya, taya, te tumhehi, vo 4. dat. 与 tava,tuyham, te tumham, tumhakam, vo 5. abl. 夺 tvaya, taya tumhehi, vo 6. gen. 属 tava, tuyham, te tumham, tumhakam, vo 7. loc. 处 tvayi, tayi tumhesu 们 10 請 參 考 p.160-166 六 代 名 詞 單 元 代 名 詞 的 曲 用 表 和 進 階 的 用 法 第 69 页 共 288 页

18.2. 关 系 指 示 和 疑 问 等 代 名 词 的 语 尾 变 化 [1] 有 三 性 的 关 系 代 名 词 (relative pronoun) 指 示 代 名 词 (demonstrative pronoun) 和 疑 问 代 名 词 (interrogative pronoun) [2] 它 们 用 除 了 呼 格 之 外 的 所 有 格 来 变 化 [3] 当 它 们 修 饰 其 它 名 词 时, 它 们 变 成 形 容 词, 性 数 格 也 随 着 所 修 饰 的 名 词 一 致 [ 一 ] 阳 性 单 数 关 系 代 名 词 (rel. pron.) 指 示 代 名 词 (demon. pron.) 和 疑 问 代 名 词 (interr. pron.) 格 数 s. ( 单 数 ) 关 系 代 名 词 指 示 代 名 词 疑 问 代 名 词 1. nom. 主 yo = he who so = he, that ko = who 2. acc. 对 yam tam kam 3. ins. 具 yena tena kena 4. dat. 与 yassa tassa kassa, kissa 5. abl. 夺 yamha, yasma tamha, tasma kasma, kisma 6. gen. 属 yassa tassa kassa, kissa 7. loc. 处 yamhi, yasmim tamhi, tasmim kamhi,kasmim,kimhi,kismim [ 二 ] 阳 性 复 数 格 数 p.( 复 数 ) 关 系 代 名 词 指 示 代 名 词 疑 问 代 名 词 1. nom. 主 ye = they, who te = they, those ke = who 2. acc. 对 ye te ke 3. ins. 具 yehi tehi kehi 第 70 页 共 288 页

4. dat. 与 yesam (yesanam) tesam (tesanam) kesam (kesanam) 5. abl. 夺 yehi tehi kehi 6. gen. 属 yesam (yesanam) tesam (tesanam) kesam (kesanam) 7. loc. 处 yesu tesu kesu [ 三 ] 中 性 单 数 格 数 s. ( 单 数 ) 关 系 代 名 词 指 示 代 名 词 疑 问 代 名 词 1. nom. 主 yam = that tam = it, that kim = which 2. acc. 对 yam tam kim 3. ins. 具 yena tena kena 4. dat. 与 yassa tassa kassa, kissa 5. abl. 夺 yamha, yasma tamha, tasma kasma, kisma 6. gen. 属 yassa tassa kassa, kissa 7. loc. 处 yamhi, yasmim tamhi, tasmim kamhi, kasmim, kimhi, kismim * 除 了 主 格 对 格 之 外, 其 余 相 同 于 阳 性 的 语 尾 变 化 [ 四 ] 中 性 复 数 格 数 p.( 复 数 ) 关 系 代 名 词 指 示 代 名 词 疑 问 代 名 词 1. nom. 主 yani, ye = those,which tani, te = those kani, ke = which 2. acc. 对 yani, ye tani, te kani, ke 3. ins. 具 yehi tehi kehi 4. dat. 与 yesam (yesanam) tesam (tesanam) kesam (kesanam) 第 71 页 共 288 页

5. abl. 夺 yehi tehi kehi 6. gen. 属 yesam (yesanam) tesam (tesanam) kesam (kesanam) 7. loc. 处 yesu tesu kesu * 除 了 主 格 对 格 之 外, 其 余 相 同 于 阳 性 的 语 尾 变 化 [ 五 ] 阴 性 单 数 格 数 s. ( 单 数 ) 关 系 代 名 词 指 示 代 名 词 疑 问 代 名 词 1. nom. 主 ya = she, who sa = she, that ka = who 2. acc. 对 yam tam kam 3. ins. 具 yaya taya kaya 4. dat. 与 yassa, yaya tassa, taya kassa, kaya 5. abl. 夺 yaya taya kaya 6. gen. 属 yassa, yaya ta ssa, taya kassa, kaya 7. loc. 处 yassam, yayam tassam, tayam kassam, kayam [ 六 ] 阴 性 复 数 格 数 p.( 复 数 ) 关 系 代 名 词 指 示 代 名 词 疑 问 代 名 词 1. nom. 主 ya, yayo = they, who ta, tayo = they, those ka, kayo = who 2. acc. 对 ya, yayo ta, tayo ka, kayo 3. ins. 具 yahi tahi kahi 4. dat. 与 yasam (yasanam) tasam (tasanam) kasam (kasanam) 5. abl. 夺 yahi tahi kahi 6. gen. 属 yasam (yasanam) tasam (tasanam) kasam (kasanam) 7. loc. 处 yasu tasu kasu 第 72 页 共 288 页

18.3. 不 定 不 变 词 - ci 范 例 : 不 定 不 变 词 是 被 附 加 到 疑 问 代 名 词 型 的 格, 表 示 像 任 一 无 论 哪 一 个 等 的 想 法 阳 性 - koci puriso = some man 任 何 人 ; -kenaci purisena = by some man 被 任 何 人 中 性 - kibci phalam = some fruit 任 何 水 果 ; - kenaci phalena = by some fruit 用 任 何 水 果 阴 性 - kaci itthi = some woman 任 何 女 人 ; - kayaci itthiya = by, to, of, on some woman 被 任 何 女 人 ; 对 任 何 女 人 ; 任 何 女 人 的 ; 于 任 何 女 人 中 18.4. 代 名 词 性 质 的 副 词 关 系 副 词 指 示 副 词 疑 问 副 词 1. yattha - where 哪 里 tattha - there 那 里 kattha - where 哪 里? 2. yatra - where 哪 里 tatra - there 那 里 kutra - where 哪 里? 3. yato - whence 从 哪 里 tato - thence 因 此 kuto- whence 从 哪 里? where, therefore 因 此 4. yatha - how, in what 如 何, 正 如 tatha - in that 这 样 如 此 katha- how 如 何? 5. yasma - because 因 为 tasma -therefore 所 以 kasma- why 为 什 么? 6. yada - when 当 时 tada- then 那 时, 则 kada- when 何 时? 7. yena - where 哪 里 tena - there 这 里 8. yava - how long 什 么 期 间 tava - so long 这 期 间 18.5. 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 1. Yo atthabbu hoti so kumare anusasitum agacchatu. 第 73 页 共 288 页

=> 希 望 哪 个 是 知 义 者, 他 来 教 导 男 孩 们! 2. Yam aham akavkhamano ahosim so agato hoti. => 我 一 直 期 望 的 那 个 人, 他 已 经 来 到 3. Yena maggena so agato tena gantum aham icchami. => 他 已 沿 哪 条 路 来, 我 想 要 沿 那 条 ( 相 同 路 ) 去 4. Yassa sa bhariya hoti so bhatta pubbavanto hoti. => 她 是 哪 个 人 的 太 太, 那 丈 夫 是 有 福 的 5. Yasmim hatthe daddu atthi tena hatthena patto na ganhitabbo hoti. => 哪 只 手 里 有 皮 肤 病, 钵 不 应 被 那 只 手 拿 6. Yani kammani sukham avahanti (bring) tani pubbani honti. => 哪 些 行 为 带 来 快 乐, 那 些 是 诸 善 7. Ya bhariya silavati hoti sa bhattuno piyayati. => 哪 个 太 太 是 持 戒 的, 她 对 丈 夫 欢 喜 8. Yaya rajiniya sa vapi karapita tam aham na anussarami. => 那 个 水 池 被 哪 个 皇 后 令 建 造, 我 不 记 得 她 9. Yassam sabhayam so katham pavattesi tattha bahu manussa sannipatita abhavimsu / ahesum. => 他 在 哪 个 讲 堂 里 表 现 了 言 论, 很 多 的 人 们 已 集 合 了 在 那 里 10. Yasam itthinam mabjasasu suvannam atthi tayo dvarani thaketva gehehi nikkhamanti. => 哪 些 女 人 的 很 多 个 盒 子 里 有 黄 金, 她 们 关 很 多 门 后 而 从 很 多 个 家 离 开 11. Yasu itthisu kodho natthi tayo vinita bhariyayo ca mataro ca bhavanti. => 在 哪 些 女 人 中 没 有 忿 怒, 她 们 成 为 已 调 伏 的 太 太 们 和 妈 妈 们 12. Yattha bhupatayo dhammika honti tattha manussa sukham vindanti. => 哪 里 的 国 王 们 是 如 法 的, 在 那 里 的 人 们 经 验 乐 第 74 页 共 288 页

13. Yato bhanuma ravi lokam obhaseti tato cakkhumanta rupani passanti. => 因 为 有 光 明 的 太 阳 照 亮 世 界, 所 以 有 眼 者 们 看 到 很 多 事 物 14. Yatha Bhagava dhammam deseti, tatha tumhehi patipajjitabbam. => 有 如 世 尊 开 示 法 这 样 应 被 你 们 实 践 15. Yasma pitaro rukkhe ropesum tasma mayam phalani bhubjama. => 因 为 父 亲 们 种 植 了 很 多 棵 树, 所 以 我 们 吃 很 多 水 果 16. Yada amhehi icchitam patthitam samijjhati tada amhe modama. => 当 我 们 所 希 望 和 欲 求 成 功 时, 那 时 我 们 喜 悦 17. Ko tvam asi? Ke tumhe hotha? => 你 是 谁? 你 们 是 谁? 18. Kena dhenu ataviya anita? => 牛 被 谁 从 森 林 带 来 呢? 19. Kassa bhupatina pasado karapito? => 皇 宫 被 国 王 令 盖 给 谁? 20. Kasma amhehi saccam bhasitabbam? => 为 什 么 真 实 应 被 我 们 说 呢?( 或 为 什 么 我 们 应 说 真 实 呢?) 21. Asappurisehi palite dipe kuto mayam dhammikam vinetaram labhissama? => 在 被 恶 人 折 磨 的 岛 中, 何 处 我 们 将 得 到 如 法 的 领 导 者 呢? 22. Kehi katam kammam disva tumhe kujjhatha? => 看 到 哪 些 人 所 作 的 事 后, 你 们 生 气 吗? 23. Kesam nattaro tuyham ovade thassanti? => 哪 些 人 的 孙 子 们 将 固 守 在 你 的 劝 告 里 呢? 24. Kehi ropitasu latasu pupphani ca phalani ca bhavanti? => 在 被 哪 些 人 种 植 的 很 多 棵 蔓 藤 上 有 很 多 株 花 和 很 多 个 果 实 吗? 25. Kaya itthiya padesu daddu atthi? 第 75 页 共 288 页

=> 在 哪 个 女 人 的 脚 上 有 皮 肤 病 呢? 习 题 十 八 18.6. 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.129) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Amhakam dhitaro sattharam namassitum Veluvanam gamissanti. Amhehi katani pubbani ca papani ca amhe anubandhanti. Kulavanta ca candala (outcasts) ca amhesu bhikkhusu pabbajanti. Tumhehi ahatani civarani mama mata bhikkhunam pujesi. Dipassa accina aham tava chayam passitum sakkomi. Aham tava na kujjhami, tvam me kujjhasi. Mayam khiramha dadhi ca dadhimha sappim ca labhama. Dhabbam minanto aham taya saddhim kathetum na sakkomi. Uyyane nisinno aham nattarehi kilantam tavam apassim. Tava duhita bhikkhuno ovade thatva patino karunika sakhi (friend) ahosi. Yasmim padese Buddho viharati tattha gantum aham icchami. Kena ajja (today) navam (new) jivitamaggam na pariyesitabbam. Sace tumhe asappurisa lokam duseyyatha (pollute) kattha puttadhitarehi saddhim tumhe vasatha? Yo dhanava hoti, tena silavata bhavitabbam. Yattha silavanta bhikkhavo vasanti tattha manussa sappurisa honti. Yasu mabjasasu aham suvannam nikkhipim ta cora coresu? Yassa maya yagu pujita so bhikkhu tava putto hoti. Yasma so bhikkhusu pabbaji, tasma sa pi pabbajitum icchati. Yam aham janami tumhe pi tam janatha. Yasam itthinam dhanam so icchati tahi tam labhitum so na sakkoti. 18.7. 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.132) 1. 希 望 我 们 的 儿 子 们 和 孙 子 们 是 长 生 者 和 幸 福 者! 第 76 页 共 288 页

2. 很 多 棵 树 不 应 被 我 们 和 被 你 们 砍 3. 我 们 有 智 又 有 名 的 老 师 教 了 我 们 法 4. 我 的 孙 子 将 成 为 你 的 弟 子 5. 哪 个 是 持 戒 者, 他 将 打 败 敌 人 ( 那 个 持 戒 者 即 是 将 打 败 敌 人 者 ) 6. 那 个 在 会 堂 里 说 了 的 女 孩, 她 不 是 我 的 亲 属 7. 我 将 坐 在 石 头 上 一 直 到 你 在 河 里 洗 澡 8. 为 什 么 你 们 今 天 不 回 家 礼 拜 诸 比 丘 呢? 9. 当 妈 妈 将 回 家 时, 那 时 女 儿 将 给 很 多 颗 宝 石 10. 我 给 了 你 的 黄 金, 你 给 了 谁 呢?( 你 把 我 给 了 你 的 黄 金 给 了 谁 呢?) 第 77 页 共 288 页

巴 利 语 入 门 之 单 字 索 引 巴 英 汉 省 略 : m = masculine 阳 性 ( 男 性 ) f = feminine 阴 性 ( 女 性 ) n = neuter 中 性 ; mfn = 三 性 ; adj = adjective 形 容 词 ; ind = indeclinable particle 不 变 词 ; adv = adverb 副 词 ; pron = pronoun 代 名 词 ( 在 括 号 内 表 是 字 源 动 词 的 前 缀 pref. + 梵 语 动 词 字 根 ) ambu, n - water 水 amma, f - mother 妈 妈 母 亲 arabba, n - forest 森 林 a ari, m - enemy 敌 人 akusala, adj - demerit 善 的 asani, f - thunder 雷 电 电 光 矢 akkosati (a + kruz) - scolds 骂 asappurisa, m - wicked man 恶 人 非 善 人 akkhi, n - eye 眼 睛 asi, m - sword 剑 刀 aggi, m - fire 火 assa, m - horse 马 avguli, f - finger 手 指 assu, n - tear 眼 泪 acci, n - flame 火 焰 焰 光 线 aham, pron - i 我 aja, m - goat 山 羊 ahi, m - serpent 蛇 ajja, ind - today 今 天 atavi, f - forest 森 林 atthi, n - bone 骨 骼 a atithi, m - guest 客 人 atthabbu, m - benevolent person akavkhati(a + kavku) - expects 知 义 者 - 期 望 希 望 atthi (as) - is 是 有 变 成 存 在 akaddhati(a+ krs)- pulls,drags addha, ind - indeed, certainly - 拉 抓 拖 - 确 定 地 真 的 akasa, m - sky 天 空 虚 空 空 间 adhigacchati (adhi + gam) akhu, m - mouse 嘴 口 出 入 口 - understands agacchati(a + gam) - comes 来 - 了 解 到 达 证 得 acariya, m - teacher 老 师 阿 阇 黎 adhipati, m - chief 主 人 增 上 有 主 权 adadati (a+ da)- takes 拿 取 接 受 anicca, adj - impermanent aneti (a+ ni) - brings, leads 带 来 引 导 anukampati (anu + kamp) apana, n - shop 商 店 市 场 - feels compassionate amanteti (a+ denom. mantra) - 同 情 怜 悯 - addresses 叫 称 呼 相 谈 anugacchati (anu + gam) - follows amasati (a+ mu) - touches, strokes 接 触 - 从 随 顺 arabhati (a+ rabh) - starts, commences anubandhati (anu + badh) 开 始 着 手 - follows, chases after - 从 随 结 追 赶 aruhati (a+ ruh) - climbs, ascends anusasati (anu + Zas) - admonishes 爬 登 上 - 教 导 训 诫 aroceti (a+ ruc) - informs 告 知 说 antara, ind - between 之 间 时 时 avahati (a+ vah) - brings forth amacca, m - minister 大 臣 持 产 生 生 产 第 78 页 共 288 页

aloka, m - light 光 光 明 avata, m - pit 洞 坑 井 穴 asana, n - seat 座 位 位 子 asibcati (a+ sic) - sprinkles 洒 水 aharati (a+ har ) - brings 带 来 ahindati (a+ hind)- roams, wanders 漫 步 徘 徊 i icchati (is / ap)- wishes 想 要 希 望 itthi, f - woman 女 人 iddhi, f - psychic power 神 通 isi, m - sage 仙 人 圣 者 佛 u ugganhati (ud + grah) - learns 学 习 ucchu, m - sugar cane 甘 蔗 utthahati (ud + stha) - stands up 站 起 奋 起 uddeti (ud + di) - flies 飞 uttarati (ud + tr) - crosses 越 过 从 水 出 来 渡 脱 udaka, n - water 水 udadhi, m - ocean, sea 大 海 海 洋 海 udeti ( ud + i) - rises 升 起 upama, f - simile 譬 喻 upalitta, mfn - smeared 污 染 涂 上 污 点 upasavkamati (upa + sam+ kram) - approaches 靠 近 走 近 接 近 upasaka, m - lay devotee 优 婆 塞 uppajjati (ud + pad) - is born 出 生 uppatati (ud + pad) - flies, jumps up 飞 飞 翔 跳 跃 uyyana, n - park 庭 园 公 园 uraga, m - reptile 胸 行 者 蛇 ussahati (ud + sah) - tries 试 图 尝 试 努 力 ; 能 够 ussapeti (ud + wri) - hoist 举 起 楬 称 阳 o ocinati (ava + ci) - collects, picks 采 集 摘 ojavantu, adj - luscious 滋 养 素 甘 露 富 营 养 otarati (ava + tr) - gets down, descends (into water) 下 来 下 ( 水 ) odana, m - rice 饭 obhaseti (ava + bhaw) - illuminates 照 明 阐 明 oruhati (ava + ruh) - climbs down 爬 下 来 退 下 oloketi (ava + lok) - looks at 注 视 凝 视 看 ovadati (ava + vad) - advises 劝 告 告 诫 ovaraka, m - bed room 内 室 房 母 胎 ovada, n - advice 教 诫 忠 告 k kakaca, m - saw 锯 子 kabba, f - girl 女 孩 katacchu, m - spoon 汤 匙 kaneru, f - cow 牛 ; elephant 幼 象 kattu, m - doer 作 者 创 造 者 kattha, adv - where 在 哪 里? 何 处? katha, f - speech 话 论 katham, adv - how 如 何? katheti (kath)- speaks 说 告 诉 kadali, f - banana, plantain 芭 蕉 大 蕉 kada, adv - when 何 时? kadaci, karahaci, adv - som etimes 有 时 kapi, m - monkey 猴 子 kamma, n - action, deed 业 行 为 事 kari, m - elephant 大 象 karoti (kr) - does, commits 做 犯 造 建 kavi, m - poet 诗 人 第 79 页 共 288 页

kasati (krs)- ploughs 耕 作 kasma, adv - why 为 什 么? kaka, m - crow 乌 鸦 kaya, m - body 身 体 kari, adj /m - doer 作 者 karunika, adj - compassionate 悲 愍 的 kasu, f - pit 坑 kinati (kri ) - buys 买 kilabja, f - mat 垫 子 敷 物 kilati (krid) - plays 玩 游 戏 kukkura, m - dog 狗 kucchi, mf - belly 腹 肚 子 kutthi, m - leper 痲 疯 病 患 kuto, adv - whence 从 哪 里? kutra, adv - where 在 哪 里? 何 处? kuddala, m -hoe 锄 头 kuddha, pp.(kujjhati)-angry 发 怒 的 kumara, m - boy 男 孩 童 子 kumari, f - girl 女 孩 kula, n - caste 良 家 族 姓 家 kulavaka, n -nest 鸟 巢 kulavantu, adj - man of good family 族 姓 男 子 kusala, adj - merit 善 kusuma, n - flower 花 kuhim, adv - where 在 哪 里? 何 处?ketu, m - flag 旗 子 幢 幡 光 线 kh khagga, m - sword 剑 刀 khanati (khan) - digs 挖 刺 扎 撞 khanda, n - piece 毁 坏 碎 片 khadati (khad)- eats 吃 khadaniya, n - food 硬 食 噉 食 khipati (ksip) - throws 投 舍 混 乱 khippam, adv - soon 急 速 khira, n - milk 牛 奶 kujjhati (krudh) - gets angry 发 怒 khuda, f - hunger 饥 饿 khetta, n - field 田 地 g Gavga, f - vanges river 恒 河 gacchati (gam) - goes 去 往 走 ganhati (grah) - takes 拿 捕 gantu, m - one who goes 行 者 往 者 garu, m - teacher 老 师 gahapati, m - householder 家 主 居 士 gama, m - village 村 庄 乡 村 gayati (gai) - sings 唱 gavi, f - cow 牝 牛 giri, m - mountain 山 gilana, m - sick man 病 患 病 人 gita, n - song 歌 偈 giva, f - neck 颈 脖 子 gunavantu, adj - virtuous 有 德 者 guha, f - cave 洞 窟 洞 穴 心 geha, n - house, home 家 房 子 gona, m - ox 牛 公 牛 gh ghata, n - pot 水 瓶 瓶 ; 群 集 团 ghara, n - house 家 俗 家 c ca, ind - and 和 cakkhu, n - eye 眼 睛 candala, m - out caste 贱 民 旃 陀 罗 canda, m - moon 月 亮 carati (car)- wanders, conducts oneself 行 走 散 步 表 现 处 身 cavati (cyu) - departs, dies 离 开 死 citta, n - mind 心 cinteti (cit) - thinks 想 思 考 考 虑 civara, n - robe 衣 服 ( 出 家 人 用 ) 袈 裟 cumbati (cumb) - kisses 亲 吻 cora, m - thief 小 偷 coreti (cur) - steals 偷 ch chaddeti (chadd) - throws away 第 80 页 共 288 页

舍 去 除 吐 chadeti (chad) - conceals 覆 盖 chaya, f - shade, shadow 影 子 阴 影 处 chindati (chid) - cuts 割 断 砍 切 j jala, n - water 水 janu / jannu, n - knee 膝 盖 jata, mfn - born 出 生 janati (jba)- knows 知 道 jaleti (jval) - lights, kindles 点 燃 点 亮 jinati (ji) - wins 赢 胜 利 jivha, f - tongue 舌 头 jivati (jiv) - lives 生 活 生 存 生 jetu, m - victor 赢 者 胜 者 b bati, f -a relation, relative 亲 属 亲 戚 th thapeti (stha) - places, keeps 放 保 存 d dasati (das) - bites, stings 咬 刺 螫 t tandula, n - raw rice 米 米 粒 生 米 tato, adv - therefore 因 此 tattha, adv - there 那 里 tatra, adv - there 那 里 tatha, adv - thus 如 是 同 样 地 这 样 Tathagata, m - the Buddha 佛 陀 如 来 tada, adv - then 那 时 则 tarati (tr) - crosses 渡 渡 脱 taru, m - tree 树 taruni, f - young woman 少 妇 tasma, adv - therefore 因 此 tapasa, m - hermit 苦 行 者 tava, adv - so far, until 直 到, 在 范 围 内 titthati (stha) - stays, stands 站 住 立 留 tina, n - grass 草 tira, n - bank 岸 tunda, n - beak 喙 ( 鸟 类 的 ) 嘴 tela, n - oil 油 tvam, pron - you 你 th thaketi (sthag) - closes, shuts 关 闭 thokam, adv - a little 一 点 少 许 d dakkha, adj - clever 有 能 力 熟 练 dadati / deti (da) - gives 给 施 予 daddu, fn - eczema 皮 肤 病 湿 疹 dadhi, n - curd 酪 *dassati (drw) - sees 看 dathi, m - tusker 有 长 牙 的 象 datu, m - giver 施 者 施 予 者 dana, n - alms 布 施 施 舍 daraka, m - child 小 孩 darika, f - girl 女 孩 daru, n - firewood 木 材 dasa, m - servant 奴 隶 dighajivi, m - one with long life 长 生 者 dipa, m - island / lamp 岛 ; 灯 dipi, m - leopard 豹 dukkham, adv - suffering 苦 dubbala, adj - weak 羸 弱 dussa, n - cloth 布 白 布 duhati (duh) - milks 吸 吮 duhitu, f - daughter 女 儿 duta, m - messenger 使 者 duseti (dus) - spoils, pollutes 变 腐 败 污 染 弄 糟 第 81 页 共 288 页

deva, m - deity 天 人 devata, f - deity 天 人 devi, f - queen 皇 后 deseti (diw) - points out, instructs, preaches 指 示 倡 导 开 示 doni, f - boat 船 小 船 dvara, n - door 门 dh dhabba, n - corn 玉 米 谷 物 dhana, n - wealth 财 富 dhanu, n - bow 弓 dhamma, m - doctrine 法 规 则 dhatu, f - relics, elements 遗 骨 舍 利 ; 元 素 界 dhavati (dhav) - runs 跑 dhitu, f - daughter 女 儿 dhivara, m - fisherman 渔 夫 dhenu, f - cow 乳 牛 dhovati (dhov) - washes 洗 n na, ind - not 不 无 nagara, n - city, town 城 市 都 市 naccati (nrt) - dances 跳 舞 nadi, f - river 河 namassati (denom. namas) - worships, salutes 礼 拜 nayana, n - eye 眼 nara, m - man 人 男 人 naraka, n - purgatory 地 狱 奈 洛 nava, adj - new 新 的 nahayati (sna)- bathes 沐 浴 洗 澡 nana, ind - various 种 种 不 同 nari, f - woman 女 人 nali, f - a unit of measure 筒 管 一 种 计 量 单 位 nava, f - ship 船 navika, m - sailor 船 员 naseti (naw)- destroys 破 灭 摈 灭 放 逐 nikkhamati (nis + kram) - leaves, renounces 离 开 放 弃 出 发 nikkhipati (ni + ksip) - throws way, 除 投 弃 ; puts down 放 置 搁 置 nimanteti (ni + denom. mantra) - invites 邀 请 招 待 nidhi, m - treasure 宝 藏 niliyati (ni+ li) - hides 栖 止 潜 藏 隐 藏 nivareti (ni + vr) - prevents 防 护 遮 止 nivasa, m - house 住 所 居 住 房 子 nisidati (ni + sad) - sits 坐 niharati (ni + hr) - takes out 取 出 驱 逐 除 去 neti (ni) - leads 领 导 带 走 运 netu, m - leader 指 导 者 指 导 者 p pakka, adj - ripe 熟 的 pakkosati (pra + kruw) - calls, summons 呼 召 叫 pakkhipati (pra + ksip) - puts, places, deposits 投 入 含 装 放 置 pakkhi, m - bird 鸟 pacati (pac) - cooks 煮 pajahati (ha) - rejects, abandons 放 弃 退 出 pabjara, mn - cage 笼 子 栅 pabba, f - wisdom 慧 般 若 pabha, m - question 问 题 paticchadeti (prati + chad) - conceals, hides 覆 藏 躲 藏 包 盖 patiyadeti (prati + yat) - prepares 准 备 安 排 整 顿 pandita, m - sage, wise man 智 者 panna, n - leaf 叶 子 patati (pat)- falls 掉 下 落 下 倒 下 pati, m - husband 丈 夫 第 82 页 共 288 页

patta, m - bowl 钵 patthana, f - hope, expectation 欲 望 期 望 欲 求 希 求 pattharati (pra + str) - spread 扩 大 pattheti (pra + arth) - wishes, aspires 希 望 欲 求 希 求 paduma, n - lotus 莲 花 padesa, m - locality 地 方 位 置 pappoti (see papunatti ) - attains 得 到 获 得 pabbajati (pra + vraj) - goes forth, gets ordained 出 家 renounces the world, 遁 世 pabbata, m - mountain 山 pabhate, n - early morning 晨 早 pabhu, m - eminent person 杰 出 者 卓 越 者 parajeti (para+ ji) - defeats 打 败 败 北 克 服 pariyesati (pari + is) - explores, searches 遍 求 寻 求 寻 找 pavattu, m - reciter 说 者 宣 说 者 parivajjeti (pari + vrj) - avoids 避 开 回 避 完 全 放 弃 parivareti (pari + vr) - accompanies 陪 伴 围 绕 parisa, f - retinue 随 众 群 众 人 众 palobheti (pra + lubh) - tempts 贪 求 诱 惑 引 诱 pavattu, m - reciter 说 者 宣 说 者 pavatteti (pra + vrt) - sets in motion 转 起 开 始 活 动 pavisati (pra + viw) - enters 进 入 pasidati (pra + sad) - is pleased 于 欢 喜 ; 明 净 信 pasu, m - animal 动 物 野 兽 家 畜 passati (spaw) - sees 看 paharati (pra + hr) - hits, strikes 打 攻 击 撞 pahinati (pra + hi) - dispatches 调 遣 送 pahuta, adj - much 很 多 ( 不 可 数 的 ) pajeti (pra + aj) - drives 驾 驶 ; 驱 使 pani, m - palm, hand 手 手 掌 pani, m - living being 生 物 有 生 命 pateti (pat)- fells 打 倒 落 砍 倒 pada, m - foot 脚 paniya, n - drinking water 饮 料 papa, n - evil 恶 罪 papakari, m - evil-doer 作 恶 者 papunati (pra + ap) - attains 到 达 成 就 paleti (pal) - rules, governs 统 治 保 护 守 pasana, m - stone 石 头 pasada, m - mansion 大 楼 宫 殿 皇 宫 pi, ind - too, also 也 pitaka, m - basket 篮 子 ; 藏 pitu, m - father 爸 爸 父 pipasa, f - thirst 口 渴 渴 望 ; 大 酒 家 pipasita, mfn - thirsty 口 渴 的 piyayati (denom. piya) - is dear 亲 爱 可 爱 pivati (pa) - drinks 喝 饮 pileti (pid) - oppresses 折 磨 压 迫 加 害 pucchati (prcch) - questions 问 pubba, n - merit 福 善 事 putta, m - son 儿 子 puttadara, m - children and wife 子 和 妻 puna, ind - again 再 又 复 puppha, n - flower 花 pupphasana, n - flower altar 花 座 pubbaka, mfn - ancient 以 前 的 古 老 的 purisa, m - man 人 男 人 pujeti (puj)- honours, worships 供 养 尊 敬 礼 拜 pureti (pr) - fills 充 满 peseti (pa + is) - sends 送 遣 使 pokkharani, f - pond 莲 池 水 池 potthaka, n - book 书 poseti (pus) - nourishes, looks after 养 育 照 顾 第 83 页 共 288 页

ph pharasu, m - axe 斧 头 phala, n - fruit 水 果 果 实 phusati (sprw) - touches 触 b bandhati (badh) - binds, ties 绑 结 bandhu, m - relative 亲 属 亲 戚 balavantu, mfn - powerful 有 力 的 强 者 力 士 bali, m - powerful one 有 力 者 bahu, adj - many 很 多 bija, n - seed 种 子 Buddha, m - the Buddha 佛 陀 觉 者 buddhi, f - intelligence 觉 智 慧 brahmana, m - brahmin 婆 罗 门 brahmani, f - brahmin woman 女 婆 罗 门 bh bhagini, f - sister 姊 ( 妹 ) Bhagava, m - the Buddha 世 尊 佛 陀 bhanda, n - goods 东 西 货 物 bhajati (bhaj) - keeps company 亲 近 侍 奉 bhabjati (bhabj) - breaks 破 坏 打 破 bhatta, mn - rice 饭 bhattu, m - husband 丈 夫 妻 子 bhariya f - wife 太 太 bhavati (bhu) - becomes 成 为 ; 是 有 存 在 bhatu, m - brother 兄 ( 弟 ) bhanuma, m - sun 太 阳 有 光 辉 的 bhayati (bhi) - fears 害 怕 恐 怖 bhasati (bhaw) - speaks 说 bhikkhu, m - monk 比 丘 bhindati (bhid) - breaks 破 坏 打 破 bhubjati (bhuj) - eats, enjoys, 吃 受 用 partakes of 分 享 bhupati, m - king 国 王 bhupala, m - king 国 王 bhumi, f - ground 土 地 地 bhojana, n - food, meal 食 物 饮 食 bhojaniya, n - soft food 软 食 m makkata, m - monkey 猴 子 magga, m - road 路 道 maccha, m - fish 鱼 mabca, m - bed 床 mabjusa, f - box 盒 子 宝 箱 mani, m - gem 宝 石 mattabbu, m - moderate, abstemious one 知 节 量 者 madhu, n - honey 蜂 蜜 madhukara, m - bee 蜜 蜂 manussa, m - man 人 人 类 manta, n - magic spell 咒 咒 术 ; 圣 典 经 文 manti, m - minister 大 臣 助 言 者 manteti (denom. mantra) - discusses, takes counsel 考 虑 忠 告 商 量 讨 论 ma, ind - do not 勿 不 要 matu, f - mother 妈 妈 母 matula, m - uncle 叔 叔 舅 舅 mapeti (ma) - creates, builds 建 筑 创 作 量 mara, m - the evil one 魔 死 神 魔 罗 mareti (mr) - kills 杀 mala, f - garland 花 环 miga, m - deer 鹿 mitta, mn - friend 朋 友 minati (ma) - measures 计 量 mukha, n - face, mouth 脸 ; 口 mubcati (muc) - releases, frees 度 脱 解 脱 mutthi, m - fist 拳 头 muni, m - sage 圣 人 贤 人 mula, n - money 钱 根 modaka, n - sweetmeat 糖 果 modati (mud) - takes delight 喜 悦 y 第 84 页 共 288 页

yatthi, f -walking stick 手 杖 棒 yato, adv - since 因 为 yattha, adv - where 哪 里 该 处 yatra, adv - where 哪 里 yatha adv - in which manner 正 如 yada, adv - when 当 时 yadi, ind - if 如 果 yasavantu, mfn - famous 有 名 的 有 声 誉 者 yasma, adv - because 因 为 yagu, f - gruel 粥 yacaka, m - beggar 乞 丐 yacati (yac) - begs 乞 讨 乞 求 yava, adv - how far 在 范 围 yuvati, f - young woman 少 女 r rakkhati (raks) - protects, observes 保 护 遵 守 rajaka, m - washerman 洗 衣 工 rajju, f - rope 绳 子 绳 索 ratti, f - night 夜 晚 晚 上 ratha, m - vehicle, chariot 车 乘 汽 车 马 车 ravi, m - sun 太 阳 rasa, n - taste 味 道 ramsi, f - ray 光 线 rajini, f - queen 皇 后 rasi, m - heap 集 积 财 聚 rukkha, m - tree 树 rukkhamula, n - foot of tree 树 下 树 根 rupa, n - form, object 形 色 事 物 rodati (rud) - cries, weeps 哭 流 泪 ropeti (rup) - plants 种 植 l lata, f - creeper 蔓 草 爬 藤 植 物 labhati (labh) - gets, receives 得 到 接 受 labha, m - gain, profit 利 益 得 利 likhati (likh) - writes 写 luddaka, m - hunter 猎 人 loka, m - world 世 间 locana, n - eye 眼 v vaddhaki, m - carpenter 木 工 建 筑 家 vaddheti (vrdh) - developes, increases 增 大 生 长 增 加 vannavantu, mfn - colourful 有 容 色 的 美 貌 的 vattu, m - speaker 说 者 语 者 vattha, n - cloth 衣 服 vatthu, n - estate 事 物 对 象 ; 理 由 根 据 ; 故 事 ; 基 础 所 依 ; 地 点 vadabbu, m - generous one 宽 容 者 亲 切 者 vadhu, f - wife/daughter-in-law 媳 妇 vana, n - forest 森 林 vandati (vand) - worships 礼 拜 vapati (vap) - sows 播 种 vammika, mn - anthill 蚂 蚁 塔 varaha, m - pig 猪 vasati (vas) - dwells 住 vasu, n - wealth 财 富 va, ind - or 或 vaceti (vac) - teaches 教 vanija, m - merchant 商 人 vata, m - wind 风 vanara, m - monkey 猴 子 vapi, f - tank 池 塘 vayamati (vi + a+ yam) - exerts, tries 努 力 试 图 勤 勉 vari, n - river 河 valuka, f - sand 沙 子 vikirati - scatter 散 布 散 落 撒 vikkinati (vi + kri) - sells 卖 vigarahati (vi +garh) - scolds 骂 斥 责 vijju, f - lightning 电 光 雷 光 vijjhati (vyadh) - shoots 射 贯 穿 vibbatu, m - knowledgeable man 知 者 第 85 页 共 288 页

vibbu, m - wise man 智 者 vidu, m - wise man 智 者 vinetu, m - disciplinarian 指 导 者 训 导 者 vindati (vid) - feels, experiences 知 经 验 感 受 vippakirati (vi + pra + kir) - scatters 散 乱 散 布 撒 vibhajati (vi + bhaj) - distributes 分 配 解 释 分 别 viya, ind - like, similar 像 类 似 vivarati (vi + vr) - opens 打 开 vissajjeti (vi + srj) - spends 花 用 度 过 分 布 viharati (vi + hr) - dwells ( 出 家 人 ) 居 住 逗 留 vihara, m - monastery 寺 院 vihimsati (vi + hims) - hurts, harms 伤 害 恼 困 vihetheti (vi + hid) - harasses 压 迫 困 害 visati - twenty 二 十 vihi, m - paddy 稻 米 vega, adj - speed 冲 动 急 速 vetana, n - wage, pay 薪 水 报 酬 vetheti (vest) - wraps 包 卷 缠 遮 蔽 velu, m - bamboo 竹 子 vyakaroti (vi + a+ kr) - explains 解 说 vyadhi, m - sickness 病 病 患 不 调 s samharati (sam+ hr) - collects 采 集 sakata, m - cart 牛 车 sakala, adj - entire 整 个 的 sakuna, m - bird 鸟 sakkoti (wak) - is able, can 能 可 以 sakhi, f - female friend 女 性 朋 友 sagga, m - heaven 天 界 sace, ind - if 如 果 sacca, n - truth 真 理 真 实 sabba, f - perception 想 sattu, m - enemy 敌 人 satthi, n - thigh 大 腿 satthu, m - teacher 老 师 sadda, m - sound 声 音 saddha, f - faith 信 仰 信 用 信 saddhim,ind - with 与 一 起 跟 sannipatati, (sam+ ni + pat) - assembles, -gathers together 集 合 sappa, m - serpent 蛇 sappi, n - ghee 酥 油 sappurisa, m - good man 善 人 sabba, mfn - all 一 切 所 有 全 部 sababbu, m - all knowing one 一 切 知 者 sabha, f - assembly 会 堂 集 会 所 samana, m - monk 沙 门 samassaseti (sam+ a+ wvas) - consoles, comforts 安 慰 使 安 心 samijjhati (sam+ rdh) - fulfils, succeeds 完 成 成 功 samudda, m - sea, ocean 海 海 洋 sammajjati (sam+ mrj) - sweeps 扫 sammajjani f - broom 扫 帚 sammisseti (sam+ denom. misra) - mixes 混 合 samma, ind - well, right 正 确 地 适 当 地 sayati (wi) - sleeps 睡 觉 sara, m `- arrow 刺 箭 矢 sallapati (sam+ lap) - converses 会 谈 共 语 sassu, f - mother-in-law 婆 婆 岳 母 saha, ind - with 与 一 起 sahaya (ka), m - friend 朋 友 sakha, f - branch 分 枝 枝 条 ; 支 流 渠 sataka, m - garment 衣 服 sadiyati (svad)- enjoys 受 用 享 受 尝 sami, m - husband 丈 夫 sarathi, m - charioteer 调 御 者 sala, f - hall 会 堂 讲 堂 大 厅 savaka, m - disciple 弟 子 徒 弟 sikhi, m - peacook 孔 雀 sigala, m - jackal 狐 狼 sibcati - sprinkles 洒 水 散 布 倾 注 sindhu, m - sea, ocean 海 海 洋 第 86 页 共 288 页

sippa, n - arts and science 学 问 技 艺 sibbati (siv) - sews 缝 sissa, m - pupil 学 生 sigham adv - fast 早 快 急 速 sila, n - virtue 戒 尸 罗 sisa, n - head 头 siha, m - lion 狮 子 suka, m - parrot 鹦 鹉 sukham, adv - happily 快 乐 地 sukhi, m - happy person 快 乐 者 sugata, m - the Buddha 佛 陀 善 逝 sunati (wru) - listens, hears 听 sunakha, m - dog 狗 sura, m - deity 天 人 神 sura, f - liquor 酒 suriya, m - sun 太 阳 suva, m - parrot 鹦 鹉 suvanna, n - gold 黄 金 susu, m - young one 年 幼 的 小 男 孩 sukara, m - pig 猪 setthi, m - banker 百 万 富 翁 setu, n - bridge 桥 sona, m - dog 狗 sota, n - ear 耳 sotu, m - listener 听 者 sopana, m - stairway 楼 梯 梯 子 h hattha, m - hand 手 hatthi, m - elephant 大 象 hanati (han) - kills 杀 himavantu, mfn - Himalaya 喜 马 拉 雅 山 hirabba, n - gold 黄 金 harati (hr) - carries, takes away 带 走 运 走 hasati (has) - laughs 笑 hoti (bhu) - is, becomes 有 是 存 在 变 第 87 页 共 288 页

巴 利 语 入 门 之 习 题 解 答 与 文 法 分 析 习 题 一 1.6 翻 译 成 中 文 : 主 词 与 动 词 的 人 称 数 一 致 1. 题 目 11 : Bhupalo bhubjati 中 文 意 思 : 国 王 吃 原 形 : Bhupala bhubjati( 动 词 还 原 为 (pr.3,s.)) 格 变 化 (m.s.nom.) 12 (pr.3,s.) 13 答 案 : 中 译 : 国 王 吃 2. Brahmana bhasanti. 婆 罗 门 说 Brahmana bhasati (m.p.nom.) (pr.3,p.) 中 译 : 婆 罗 门 们 说 3. dhammam 为 及 物 动 词 bhasati 的 对 象, 故 为 对 格 Tathagato dhammam bhasati. 如 来 法 说 tathagata dhamma bhasati (m.s.nom.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中 译 : 如 来 说 法 4. Kassaka avate khananti. 农 夫 洞 挖 kassaka avata khanati (m.p.nom.) (m.p.acc.) (pr.3,p.) 中 译 : 农 夫 们 挖 很 多 个 洞 11 這 是 本 學 習 系 列 解 析 文 法 的 排 列 方 式 : 題 目 中 文 原 形 格 變 化 ( 此 字 在 這 句 中 的 格 變 化 ) 答 案 此 為 示 範, 以 下 則 省 略 12 m.s.nom.= 名 詞 排 列 次 序 為 性 數 格 表 示 Bhupalo 這 個 名 詞 在 這 句 子 的 格 變 化 為 陽 性 單 數 主 格 13 pr.3,s..= 動 詞 排 列 次 序 為 時 態 人 稱 數 表 示 bhasanti 這 個 動 詞 在 這 句 子 的 角 色 為 現 在 式 第 三 人 稱 複 數 文 法 省 略 符 號 請 參 考 文 法 略 符 第 88 页, 共 288 页

dipam 为 动 词 dhavati 这 行 动 的 所 到 目 标, 故 为 对 格 5. Puriso puttena saha dipam dhavati. 男 人 儿 子 与 一 起 岛 跑 Purisa putta saha dipa dhavati (m.s.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中 译 : 男 人 与 儿 子 一 起 跑 到 岛 6. Buddho savakehi saddhim viharam gacchati. 佛 陀 弟 子 们 与 一 起 寺 院 去 Buddha savaka saddhim vihara gacchati. (m.s.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中 译 : 佛 陀 与 弟 子 们 一 起 去 寺 院 7. Kassako sarena sigalam vijjhati. 农 夫 箭 狐 狼 射 Kassaka sara sigala vijjhati. (m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中 译 : 农 夫 用 箭 射 狐 狼 8. Putta padehi kukkure paharanti. 儿 子 们 脚 狗 踢 putta pada kukkura paharati. (m.p.nom.) (m.p.ins.) (m.p.acc.) (pr.3,p.) 中 译 : 儿 子 们 用 他 们 的 脚 踢 很 多 只 狗 9. Matulo puttehi saddhim rathena gamam agacchati. 叔 叔 儿 子 们 与 一 起 车 村 庄 来 到 matula putta saddhim ratha gama agacchati (m.s.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中 译 : 叔 叔 与 儿 子 们 一 起 坐 车 来 到 村 庄 目 的 地 用 acc. 第 89 页, 共 288 页

10. Kassakassa daraka matulanam rathehi pabbatam gacchanti. 农 夫 孩 子 们 叔 叔 们 车 子 山 去 kassaka daraka matula ratha pabbata gacchati. (m.s.gen.) (m.p.nom.) (m.p.gen.) (m.p.ins.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中 译 : 农 夫 的 孩 子 们 坐 叔 叔 们 的 很 多 辆 车 子 去 山 上 间 接 受 词 用 dat. 直 接 acc. 11. Vanijo rajakassa satakam dadati. 商 人 洗 衣 者 衣 服 给 Vanija rajaka sataka dadati. (m.s.nom.) (m.s.dat.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中 译 : 商 人 给 洗 衣 者 衣 服 12. Brahmano savakanam mabce aharati. 婆 罗 门 弟 子 们 床 带 来 Brahmana savaka mabca aharati (m.s.nom.) (m.p.dat.) (m.p.acc.) (pr.3,s.) 中 译 : 婆 罗 门 为 弟 子 们 带 来 很 多 张 床 13. Dhivaro manussanam macche aharati, labham labhati. 渔 夫 人 们 鱼 带 来 利 益 得 到 dhivara manussa maccha aharati labham labhati (m.s.nom.) (m.p.dat.) (m.p.acc.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中 译 : 渔 夫 为 人 们 带 来 很 多 条 鱼, 得 到 利 益 dadanti 这 动 词 有 双 受 词 :odanam 为 物 直 接 受 词 ; tapasanam 为 人 间 接 受 词, 可 为 对 格 或 与 格 来 表 达, 这 里 用 与 格 14. Mittanam matula tapasanam odanam dadanti. 朋 友 们 叔 叔 苦 行 者 们 饭 给 nitta matula tapasa odana dadati (m.p.gen.) (m.p.nom.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中 译 : 朋 友 们 的 很 多 位 叔 叔 给 苦 行 者 们 饭 15. Cora gamamha pabbatam dhavanti. 小 偷 们 村 落 山 跑 cora gama pabbata dhavati (m.p.nom.) (m.s.abl.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中 译 : 小 偷 们 从 村 落 跑 向 山 第 90 页, 共 288 页

16. 17. Manussa Buddhehi dhammam labhanti. 人 们 诸 佛 佛 法 得 到 manussa Buddha dhamma labhati (m.p.nom.) (m.p.abl.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中 译 : 人 们 从 诸 佛 得 到 佛 法 Kassakassa putto vejjassa sahayena saddhim agacchati. 农 夫 儿 子 医 生 朋 友 与 一 起 来 kassaka putta vejjassa sahaya saddhim agacchati (m.s.gen.) (m.s.nom.) (m.s.gen.) (m.s.ins.) (prep.) (pr.3,s.) 中 译 : 农 夫 的 儿 子 与 医 生 的 朋 友 一 起 来 18. Vanijanam assa kassakassa gamam dhavanti. 商 人 们 马 农 夫 村 庄 跑 vanija assa kassaka gama dhavati (m.p.gen.) (m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中 译 : 商 人 们 的 很 多 匹 马 跑 向 农 夫 的 村 庄 19. Brahmano sahayakena saddhim rathamhi nisidati. 婆 罗 门 朋 友 与 一 起 车 子 坐 brahmano sahayaka saddhim ratha nisidati (m.s.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (m.s.loc.) (pr.3,s.) 中 译 : 婆 罗 门 与 朋 友 一 起 坐 在 车 子 里 20. Kassakanam gona game ahindanti. 农 夫 们 牛 村 落 漫 步 kassaka gona gama ahindati (m.p.gen.) (m.p.nom.) (m.s.loc.) (pr.3,p.) 中 译 : 农 夫 们 的 很 多 头 牛 漫 步 在 村 落 间 21. Buddho dhammam bhasati, sappurisa Buddhamhi pasidanti. 佛 陀 法 说 善 人 佛 陀 欢 喜 Buddha dhamma bhasati sappurisa Buddha pasidati (m.s.nom.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.loc.) (pr.3,p.) 中 译 : 佛 陀 说 法, 很 多 个 善 人 于 佛 陀 欢 喜 第 91 页, 共 288 页

22. 23. 24. Deva Buddhassa savakesu pasidanti. 天 人 们 佛 陀 弟 子 们 欢 喜 deva Buddha savaka pasidati (m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.p.loc.) (pr.3,p.) 中 译 : 天 人 们 于 佛 陀 的 弟 子 们 欢 喜 Matula! 叔 叔 matula (m.s.voc.) 中 译 : 叔 叔! Buddha! 诸 佛 陀 Buddha (m.p.voc.) 中 译 : 诸 佛 陀! 1.7 翻 译 成 巴 利 文 : 题 目 : 佛 陀 来 1. 2. 3. 中 文 : 佛 陀 来 巴 利 文 意 思 14 : Buddho agacchati 格 变 化 : (m.s.nom.) (pr.3,s.) 答 案 : 童 子 们 吃 童 子 们 Kumara (m.p.nom.) 巴 译 :Buddho agacchati. 吃 bhubjanti (pr.3,p.) 巴 译 :Kumara bhubjanti. 人 们 去 寺 院 人 们 去 寺 院 Manussa/ Purisa/ bara gacchanti viharam (m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.s.acc.) 巴 译 :Manussa/ Purisa/ bara viharam gacchanti. 14 這 裡 的 巴 利 文 意 思 是 把 按 照 上 一 項 這 句 的 中 文 之 順 序, 把 每 字 格 變 化 後 的 巴 利 文 意 思 寫 出 來, 下 一 項 再 把 它 的 格 變 化 列 出, 最 後 翻 譯 為 正 確 的 巴 利 文 答 案 以 下 翻 譯 為 巴 利 文 解 答 皆 依 此 順 序 第 92 页, 共 288 页

4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 国 王 们 保 护 人 们 国 王 们 保 护 人 们 Bhupala rakkhanti manusse (m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.p.acc.) 巴 译 :Bhupala manusse rakkhanti. 沙 门 与 朋 友 一 起 看 佛 陀 沙 门 与 一 起 朋 友 看 佛 陀 Samano saddhim mittena/ sahayena passati Buddham (m.s.nom.)(prep.) (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) 巴 译 :samano mittena/ sahayena saddhim Buddham passati. 马 与 很 多 只 狗 一 起 跑 到 山 马 与 一 起 很 多 只 狗 跑 到 山 Asso saddhim sonehi dhavati pabbatam (m.s.nom.) (prep.) (m.p.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) 巴 译 :Asso sonehi saddhim pabbatam dhavati. 男 孩 用 石 头 碰 撞 灯 男 孩 用 石 头 碰 撞 灯 Kumaro pasanena paharati dipam (m.s.nom.) (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) 巴 译 :Kumaro pasanena dipam paharati. 商 人 们 用 很 多 支 箭 射 很 多 只 鹿 商 人 们 用 很 多 支 箭 射 很 多 只 鹿 Vanija sarehi vijjhanti mige (m.p.nom.) (m.p.ins.) (pr.3,p.) (m.p.acc.) 巴 译 :Vanija sarehi mige vijjhanti. 男 孩 们 与 叔 叔 一 起 坐 车 去 寺 院 男 孩 们 叔 叔 与 一 起 坐 车 去 寺 院 Kumara matulena saddhim rathena gacchanti viharam (m.p.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (m.s.ins.) (pr.3,p.) (m.s.acc.) 巴 译 :Kumara matulena saddhim rathena viharam gacchanti. 农 夫 的 孩 子 们 坐 叔 叔 们 的 很 多 辆 车 子 去 山 上 农 夫 的 孩 子 们 叔 叔 们 的 坐 很 多 辆 车 子 去 山 上 Kassakassa daraka matulanam rathehi gacchanti pabbatam (m.s.gen.) (m.p.nom.) (m.p.gen.) (m.p.ins.) (pr.3,p.) (m.s.acc.) 巴 译 :Kassakassa daraka matulanam rathehi pabbatam gacchanti. 第 93 页, 共 288 页

11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 男 孩 为 沙 门 用 钵 带 来 饭 男 孩 为 沙 门 用 钵 带 来 饭 Kumaro samanaya pattena aharati odanam/ bhattam (m.s.nom.) (m.s.dat.) (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) 中 译 :Kumaro pattena samanaya odanam/ bhattam aharati. 商 人 们 为 很 多 位 大 臣 带 来 很 多 匹 马 商 人 们 为 很 多 位 大 臣 带 来 很 多 匹 马 Vanija amaccanam aharanti asse (m.p.nom.) (m.p.dat.) (pr.3,p.) (m.p.acc.) 巴 译 :Vanija amaccanam asse aharanti. 商 人 们 与 很 多 优 婆 塞 一 起 从 岛 来 到 寺 院 商 人 们 很 多 优 婆 塞 与 一 起 从 岛 来 到 寺 院 Vanija upasakehi saddhim dipasma agacchanti viharam (m.p.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.abl.) (pr.3,p.) (m.s.acc.) 巴 译 :Vanija upasakehi saddhim dipasma viharam agacchanti. 很 多 位 优 婆 塞 从 智 者 问 很 多 问 题 很 多 位 优 婆 塞 从 智 者 问 很 多 问 题 Upasaka panditasma/ panditamha pucchanti pabhe (m.p.nom.) (m.s.abl.) (pr.3,p.) (m.p.acc.) 巴 译 :upasaka panditasma/ panditamha pabhe pucchanti. 婆 罗 门 的 儿 子 们 与 大 臣 的 儿 子 一 起 沐 浴 婆 罗 门 的 儿 子 们 大 臣 的 儿 子 与 一 起 沐 浴 Brahmanssa putta amaccassa puttena saha nahayanti (m.s.gen.) (m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.s.ins.) (prep.) (pr.3,p.) 巴 译 :Brahmanssa putta amaccassa puttena saha nahayanti. 猎 人 为 大 臣 的 很 多 位 朋 友 用 箭 杀 猪 猎 人 大 臣 的 为 很 多 位 朋 友 用 箭 杀 猪 Luddako amaccassa sahayanam/ mittanam sarena hanati sukaram (m.s.nom.) (m.s.gen.) (m.p.dat.) (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) 巴 译 : uddako amaccassa sahayanam/ mittanam sarena sukaram hanati. 狮 子 站 在 山 中 石 头 上 狮 子 在 山 中 石 头 上 站 Siho pabbatasmim pasane titthati (m.s.nom.) (m.s.loc.) (m.s.loc.) (pr.3,s.) 巴 译 :siho pabbatasmim pasane titthati. 第 94 页, 共 288 页

18. 天 人 们 于 佛 陀 的 弟 子 们 欢 喜 天 人 们 佛 陀 的 于 弟 子 们 欢 喜 Deva Buddhassa savakesu pasidanti (m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.p.loc.) (pr.3,p.) 巴 译 :deva Buddhassa savakesu pasidanti. 习 题 二 2.3 翻 译 成 中 文 : 1. 2. 3. 4. 5. Upasako viharam gantva samananam danam dadati. 优 婆 塞 寺 院 去 诸 沙 门 布 施 给 upasaka vihara gantva samana dana dadati. (m.s.nom.) (m.s.acc.) (ger.) (m.p.dat.) (n.s.acc.) (pr.3,s.) 中 译 : 优 婆 塞 去 寺 院 之 后 布 施 给 诸 沙 门 Savako asanamhi nisiditva pade dhovati. 弟 子 座 位 坐 ( 双 ) 脚 洗 savaka asana nisiditva pada dhovati (m.s.nom.) (n.s.loc.) (ger.) (m.p.acc.) (pr.3,s.) 中 译 : 弟 子 坐 在 座 位 上 之 后 洗 ( 双 ) 脚 Daraka pupphani samharitva matulassa datva hasanti. 小 孩 花 采 集 叔 叔 给 笑 daraka puppha samharitva matula datva hasati (m.p.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (m.s.dat.) (ger.) (pr.3,p.) 中 译 : 小 孩 们 采 集 了 很 多 株 花 给 叔 叔 之 后 而 笑 Yacaka uyyanamha agamma kassakasma odanam yacanti. 乞 丐 公 园 回 来 农 夫 饭 乞 讨 yacaka uyyana agamma kassaka odana yacati (m.p.nom.) (n.s.abl.) (ger.) (m.s.abl.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中 译 : 乞 丐 们 从 公 园 回 来 之 后, 从 农 夫 乞 讨 饭 Luddako hatthena sare adaya arabbam pavisati. 猎 人 手 箭 拿 森 林 进 入 luddaka hattha sara adaya arabba pavisati (m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (pr.3,s.) 中 译 : 猎 人 用 手 拿 很 多 支 箭 之 后 进 入 森 林 第 95 页, 共 288 页

6. 7. 8. 9. 10. Kumara kukkurena saddhim kilitva samuddam gantva nahayanti. 男 孩 们 狗 与 一 起 玩 大 海 去 洗 澡 kumara kukkura saddhim kilitva samudda gantva nahayati (m.p.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,p.) 中 译 : 男 孩 们 与 狗 一 起 玩 去 大 海 之 后 而 洗 澡 Vanijo pasanasmim thatva kuddalena sappam paharati. 商 人 石 头 站 锄 头 蛇 打 vanija pasana thatva kuddala sappa paharati (m.s.nom.) (m.s.loc.) (ger.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中 译 : 商 人 站 在 石 头 上 之 后 用 锄 头 打 蛇 Samana bhupalassa uyyane sannipatitva dhammam bhasanti. 沙 门 们 国 王 庭 园 集 合 法 说 samana bhupala uyyana sannipatitva dhamma bhasati (m.p.nom.) (m.s.gen.) (n.s.loc.) (ger.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中 译 : 沙 门 们 集 合 在 国 王 的 庭 园 里 之 后 而 说 法 Putto nahatva bhattam bhutva mabcam aruyha sayati. 儿 子 洗 澡 饭 吃 床 爬 上 睡 觉 putta nahatva bhatta bhutva mabca aruyha sayati (m.s.nom.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.) 中 译 : 儿 子 洗 了 澡 吃 了 饭 爬 上 床 之 后 而 睡 觉 Darako khiram pivitva gehamha nikkhamma 15 hasati. 小 孩 牛 奶 喝 家 离 开 笑 daraka khira pivitva geha nikkhamma hasati (m.s.nom.) (n.s.acc.) (ger.) (m.s.abl.) (ger.) (pr.3,s.) 中 译 : 小 孩 喝 了 牛 奶 离 开 家 之 后 而 笑 Kumara vanamhi mittehi saha kilitva bhattam bhubjitum 男 孩 们 森 林 朋 友 们 与 一 起 玩 饭 吃 kumara vana mitta saha kilitva bhattam bhubjitum (m.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.ins.) (prep.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) 11. geham dhavanti. 家 跑 geha dhavanti (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中 译 : 男 孩 们 与 朋 友 们 一 起 在 森 林 里 玩 之 后, 跑 向 家 去 吃 饭 15 nikkhamma< nikkhamati 離 開 ( 某 處 ), 該 處 用 從 / 奪 格, 所 以 前 面 之 gehamha 用 從 格 第 96 页, 共 288 页

12. 13. 14. 15. 16. 17. Miga tinam khaditva udakam patum pabbatamha uyyanam agacchanti. 鹿 草 吃 水 喝 山 公 园 回 到 miga tina khaditva udaka patum pabbata uyyana agacchati (m.p.nom.)(n.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.abl.) (n.s.acc.) (pr.3,p.) 中 译 : 很 多 只 鹿 吃 草 之 后, 从 山 回 到 公 园 去 喝 水 Vanijassa putto bhandani aharitum rathena nagaram gacchati. 商 人 儿 子 东 西 带 来 车 城 市 去 Vanija putta bhanda aharitum ratha nagara gacchati (m.s.gen.) (m.s.nom.) (n.p.acc.) (inf.) (m.s.ins.) (n.s.acc.) (pr.3,s.) 中 译 : 商 人 的 儿 子 为 了 带 来 很 多 东 西 而 坐 车 去 城 市 Yacako matulassa kuddalena avatam khanitum icchati 16. 乞 丐 叔 叔 锄 头 洞 挖 想 要 yacaka matula kuddala avata khanitum icchati. (m.s.nom.) (m.s.gen.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (inf.) (pr.3,s.) 中 译 : 乞 丐 想 要 用 叔 叔 的 锄 头 挖 洞 Upasaka samananam danam datum viharam pavisanti. 优 婆 塞 们 诸 沙 门 布 施 给 寺 院 进 入 upasaka samana dana datum viharam pavisati (m.p.nom.) (m.p.dat.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中 译 : 优 婆 塞 们 进 入 寺 院 布 施 给 诸 沙 门 ( 优 婆 塞 们 为 了 布 施 给 诸 沙 门 而 进 入 寺 院 ) Tathagatam passitva vanditum upasako viharam pavisati. 如 来 看 到 礼 拜 优 婆 塞 寺 院 进 入 Tathagata passitva vanditum upasaka vihara pavisati (m.s.acc.) (ger.) (inf.) (m.s.nom.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中 译 : 优 婆 塞 为 了 看 到 如 来 之 后 礼 拜 而 进 入 寺 院 Pandito sugatassa savakehi saddhim bhasitum icchati. 智 者 善 逝 弟 子 们 与 一 起 说 想 要 Pandita sugata savaka saddhim bhasitum icchati (m.s.nom.) (m.s.gen.) (m.p.ins.) (prep.) (inf.) (pr.3,s.) 中 译 : 智 者 想 要 跟 善 逝 的 弟 子 们 说 16 icchati 想 要 ( 做 某 事 ), 習 慣 配 合 不 定 詞 (inf.) 第 97 页, 共 288 页

18. Rathena nagaram gantum puriso gehasma nikkhamati. 车 城 市 去 人 家 离 开 ratha nagara gantum purisa geha nikkhamati (m.s.ins.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.nom.) (m.s.abl.) (pr.3,s.) 中 译 : 人 从 家 离 开 坐 车 去 城 市 ( 人 为 了 坐 车 去 城 市 而 从 家 离 开 ) migam 为 vt.hantum 的 受 词 19. Siho pabbatamhi sayitva utthaya migam hantum oruhati. 狮 子 山 睡 起 来 鹿 杀 下 来 siha pabbata sayitva utthaya miga hantum oruhati (m.s.nom.) (m.s.loc.) (ger.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) (pr.3,s.) 中 译 : 狮 子 在 山 上 睡 了 起 来 之 后, 为 了 杀 鹿 而 下 来 20. Samuddam taritva dipam gantva vatthani aharitum vanija icchanti. 海 渡 岛 去 衣 服 带 来 商 人 们 想 要 samudda taritva dipa gantva vattha aharitum vanija icchati (m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (n.p.acc.) (inf.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) 中 译 : 商 人 们 想 要 渡 了 海 去 岛 之 后 而 去 带 来 很 多 件 衣 服 2.4 翻 译 成 巴 利 文 : 1. 2. 3. 农 夫 离 开 家 后 进 入 田 野 农 夫 家 离 开 后 进 入 田 野 Kassko geha/ gehamha/ gehasma nikkhamitva / nikkhamma pavisati khettam (m.s.nom.) (m.s.abl.) (ger.) (pr.3,s.) (n.s.acc.) 巴 译 :Kassko geha/ gehamha/ gehasma nikkhamitva / nikkhamma khettam pavisati. 佛 陀 宣 说 佛 法 后 进 入 寺 院 (deseti) 佛 陀 宣 说 后 佛 法 进 入 寺 院 Buddho desitva/ desetva dhammam pavisati viharam (m.s.nom.) (ger.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) 巴 译 :Buddho dhammam desitva/ desetva viharam pavisati. 国 王 于 佛 陀 欢 喜 放 弃 皇 宫 后 而 去 寺 院 国 王 于 佛 陀 欢 喜 皇 宫 放 弃 后 去 寺 院 Bhupalo Buddhe/ Buddhamhi/ Buddhasmim pasiditva pasadam pajahitva gacchati viharam (m.s.nom.) (m.s.loc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.)(m.s.acc.) 巴 译 : Bhupalo Buddhe/ Buddhamhi/ Buddhasmim pasiditva pasadam pajahitva viharam gacchati. 第 98 页, 共 288 页

4. 5. 6. 7. 8. 老 师 从 都 市 拿 起 很 多 东 西 后 回 家 老 师 从 都 市 很 多 东 西 拿 起 后 回 家 Acariyo nagaramha/ nagarasma bhandani adaya / adatva agacchati geham (m.s.nom.) (n.s.abl.) (n.p.acc.) (ger.) (pr.3,s.) (n.s.acc.) 巴 译 :acariyo nagaramha/ nagarasma bhandani adaya / adatva geham agacchati. 男 人 放 弃 家 后 进 入 寺 院 男 人 家 放 弃 后 进 入 寺 院 Puriso geham pahaya pavisati viharam (m.s.nom.) (n.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) 巴 译 :Puriso geham pahaya viharam pavisati. 优 婆 塞 从 沙 门 问 了 问 题 后 而 坐 在 座 位 上 优 婆 塞 从 沙 门 问 题 问 了 后 坐 在 座 位 上 Upasako samanamha pabham pucchitva nisidati asanamhi (m.s.nom.) (m.s.abl.) (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.) (n.s.loc.) 巴 译 :Upasako samanamha pabham pucchitva asanamhi nisidati. 佛 陀 的 弟 子 们 看 到 恶 人 们 后 而 劝 告 佛 陀 的 弟 子 们 恶 人 们 看 到 之 后 劝 告 Buddhassa savaka asappurise disva anusasanti/ ovadanti (m.s.gen.) (m.p.nom.) (m.p.acc.) (ger.) (pr.3,p.) 巴 译 :Buddhassa savaka asappurise disva anusasanti/ ovadanti. 苦 行 者 从 森 林 来 后 从 善 人 得 到 衣 服 苦 行 者 从 森 林 来 后 从 善 人 得 到 衣 服 Tapaso arabbamha/ arabbasma agantva / agamma sappurisamha labhati vattham (m.s.nom.) (n.s.abl.) (ger.) (m.s.abl.) (pr.3,s.) (n.s.acc.) 巴 译 :Tapaso arabbamha/ arabbasma agantva / agamma sappurisamha vattham labhati. 9. 10. 诸 沙 门 教 诫 了 农 夫 们 的 很 多 个 儿 子 从 很 多 个 座 位 起 来 后, 去 寺 院 诸 沙 门 农 夫 们 的 很 多 个 儿 子 教 诫 从 很 多 个 座 位 起 来 后 去 寺 院 Samana kassakanam putte ovaditva asanehi utthaya gacchanti viharam (m.p.nom.) (m.p.gen.) (m.p.acc.) (ger.) (n.p.abl.) (ger.) (pr.3,p.) (m.s.acc.) 巴 译 :samana kassakanam putte ovaditva asanehi utthahitva / utthaya viharam gacchanti. 农 夫 洗 了 很 多 件 衣 服 和 沐 浴 后, 从 水 出 来 农 夫 很 多 件 衣 服 洗 了 沐 浴 后 从 水 出 来 Kassako vatthani dhovitva nahayitva / nahatva udakamha/ udakasma uttarati (m.s.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (ger.) (n.s.abl.) (pr.3,s.) 巴 译 :Kassako vatthani dhovitva nahayitva / nahatva udakamha/ udakasma uttarati. 第 99 页, 共 288 页

11. 12. 13. 14. 15. 很 多 只 山 羊 吃 很 多 叶 子 后, 为 了 喝 水 而 在 公 园 里 漫 步 很 多 只 山 羊 很 多 叶 子 吃 之 后 水 为 了 喝 在 公 园 里 漫 步 Aja pannani khaditva udakam pivitum uyyane ahindanti (m.p.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (n.s.loc.) (pr.3,p.) 中 译 :Aja pannani khaditva udakam pivitum uyyane ahindanti. 优 婆 塞 想 要 回 家 和 教 导 儿 子 们 优 婆 塞 想 教 导 要 回 家 儿 子 们 Upasako icchati anusasitum / ovaditum agantum geham putte (m.s.nom.) (pr.3,s.) (inf.) (inf.) (m.s.acc.) (m.p.acc.) 巴 译 :Upasako geham agantum putte anusasitum / ovaditum icchati. 天 人 想 要 去 寺 院 后 而 跟 佛 陀 说 天 人 去 之 后 寺 院 佛 陀 跟 想 要 说 Devo/ suro gantva viharam Buddhena saddhim icchati bhasitum (m.s.nom.) (ger.) (m.s.acc.) (m.s.ins.) (prep.) (pr.3,s.) (inf.) 巴 译 :devo/ suro viharam gantva Buddhena saddhim bhasitum icchati. 善 人 想 要 保 护 诸 戒 和 布 施 善 人 要 保 护 诸 戒 想 布 施 Sappuriso rakkhitum silani icchati datum danam (m.s.nom.) (inf.) (n.p.acc.) (pr.3,s.) (inf.) (n.s.acc.) 巴 译 :sappuriso silani rakkhitum danam datum icchati. (/ sappuriso silani rakkhitva danam datum icchati.) (ger.) 很 多 只 狐 狼 为 了 进 入 农 夫 们 的 很 多 块 田 而 离 开 森 林 很 多 只 狐 狼 为 了 进 入 农 夫 们 的 很 多 块 田 离 开 森 林 Sigala pavisitum kassakanam khette nikkhamanti arabba (m.p.nom.) (inf.) (m.p.gen.) (n.p.acc.) (pr.3,p.) (n.s.abl.) 巴 译 : sigala kassakanam khette pavisitum arabba nikkhamanti. 16. 17. 农 夫 为 了 在 田 中 挖 很 多 个 洞 而 从 商 人 乞 求 锄 头 农 夫 为 了 挖 在 田 中 很 多 个 洞 从 商 人 乞 求 锄 头 Kassako khanitum khette avate vanijamha/ vanijasma yacati kuddalam (m.s.nom.) (inf.) (n.s.loc.) (m.s.acc.) (m.s.abl.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) 巴 译 :Kassako khette avate khanitum vanijamha/ vanijasma kuddalam yacati. 优 婆 塞 们 为 了 礼 拜 佛 陀 而 集 合 在 寺 院 里 优 婆 塞 们 为 了 礼 拜 佛 陀 集 合 在 寺 院 里 Upasaka vanditum Buddham sannipatanti viharasmim (m.p.nom.) (inf.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) (m.s.loc.) 巴 译 :Upasaka Buddham vanditum viharasmim sannipatanti. 第 100 页, 共 288 页

18. 农 夫 为 了 割 很 多 草 给 很 多 头 牛 而 徘 徊 在 森 林 里 农 夫 为 了 割 很 多 草 给 很 多 头 牛 徘 徊 在 森 林 里 Kassako chinditum tinani gonanam ahindati arabbe (m.s.nom.) (inf.) (n.p.acc.) (m.p.dat.) (pr.3,s.) (n.s.loc.) 巴 译 :Kassako gonanam tinani chinditum arabbe ahindati. 习 题 三 3.4 翻 译 成 中 文 : 此 现 在 分 词 rodanto 来 辅 证 补 述 主 词 darako 的 状 态 当 形 容 词 用., 故 性 数 格 要 与 所 修 饰 之 名 词 一 致 1. Paniyam yacitva rodanto darako mabcamha patati. 饮 料 讨 哭 小 孩 床 掉 下 paniya yacitva rodanta daraka mabca patati (n.s.acc.) (ger.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.abl.) (pr.3,s.) 中 译 : 正 在 哭 的 小 孩 讨 饮 料 之 后 而 从 床 掉 下 此 现 在 分 词 构 句 由 从 属 子 句 转 化 而 来, 形 成 名 词 子 句, 以 辅 证 补 述 vanijo 的 状 态. 2. Vatthani labhitum icchanto vanijo apanam gacchati. 衣 服 得 到 想 要 商 人 市 场 去 vattha labhitum icchanta vanija apana gacchati (n.p.acc.) (inf.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (pr.3,s.) 中 译 : 正 想 要 得 到 很 多 件 衣 服 的 商 人 去 市 场 Upasako padumani adaya viharam gacchamano 优 婆 塞 莲 花 拿 寺 院 去 upasaka paduma adaya vihara gacchamana (m.s.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) 3. Buddham disva pasidati. 佛 陀 看 到 欢 喜 Buddha disva pasidati (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.) 中 译 : 优 婆 塞 拿 了 几 株 莲 花 之 后, 正 去 寺 院 时, 看 到 佛 陀 之 后 而 欢 喜 第 101 页, 共 288 页

4. 5. Sakuno tundena phalam haranto rukkhasma uppatati. 鸟 嘴 水 果 正 叼 着 树 飞 起 sakuna tunda phala haranta rukkha uppatati (m.s.nom.) (n.s.ins.) (n.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.abl.) (pr.3,s.) 中 译 : 用 嘴 正 叼 着 水 果 的 鸟 从 树 飞 起 [2] 此 现 在 分 词 构 句 用 来 辅 证 [1]dadati 有 双 受 词 直 接 受 词 :civaram ; 补 述 samanassa 的 状 态. samanassa 为 间 接 受 词, 此 处 用 与 格 Civaram pariyesantassa samanassa acariyo civaram dadati. 袈 裟 寻 求 沙 门 老 师 袈 裟 给 civara pariyesanta samana acariya civara dadati (n.s.acc.) (ppr.m.s.dat.) (m.s.dat.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (pr.3,s.) 中 译 : 老 师 给 正 在 寻 求 袈 裟 的 沙 门 袈 裟 Arabbe ahindanto luddako dhavantam migam passitva 森 林 漫 步 猎 人 正 在 跑 鹿 看 到 arabba ahindanta luddaka dhavanta migam passitva (n.s.loc.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.nom.) (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.) 6. sarena vijjhati. 箭 射 sara vijjhati. (m.s.ins.) (pr.3,s.) 中 译 : 正 漫 步 在 森 林 里 的 猎 人 看 到 正 在 跑 的 鹿 之 后 用 箭 射 7. 8. Uyyane ahindamanamha kumaramha brahmano padumani yacati. 公 园 漫 步 男 孩 婆 罗 门 莲 花 讨 uyyana ahindamana kumara brahmana paduma yacati (n.s.loc.) (ppr.m.s.abl.) (m.s.abl.) (m.s.nom.) (n.p.acc.) (pr.3,s.) 中 译 : 婆 罗 门 从 正 在 公 园 里 漫 步 的 男 孩 讨 很 多 株 莲 花 Rathena gacchamanehi amaccehi saha acariyo hasati. 车 去 / 往 大 臣 们 与 一 起 老 师 笑 ratha gacchama amacca saha acariya hasati (m.s.ins.) (ppr.m.p.ins.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) 中 译 : 老 师 与 正 坐 车 而 往 的 大 臣 们 一 起 笑 第 102 页, 共 288 页

9. Dhabbam akavkhantassa purisassa dhanam datum vanijo icchati. 榖 物 期 望 人 财 物 给 商 人 想 要 dhabba akavkhanta purisa dhana datum vanija icchati (n.s.acc.) (ppr.m.s.dat.) (m.s.dat.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) 中 译 : 商 人 想 要 给 正 期 望 榖 物 的 人 财 物 此 二 个 现 在 分 词 构 句 用 来 辅 证 补 述 主 词 asappurisa 的 状 态. Gone hananta rukkhe chindanta asappurisa 牛 杀 树 砍 恶 人 们 gona hananta rukkha chindanta asappurisa (m.p.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.s.nom.) 10. dhanam samharitum ussahanti. 财 富 积 聚 努 力 dhana samharitum ussahati (n.s.acc.) (inf.) (pr.3,p.) 中 译 : 正 在 杀 很 多 头 牛 正 在 砍 很 多 棵 树 的 恶 人 们 努 力 去 积 聚 财 富 11. Samanehi bhasanta upasaka saccam adhigantum ussahanti. 沙 门 说 优 婆 塞 真 理 了 解 试 图 samana bhasanta upasaka sacca adhigantum ussahati (m.p.ins.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.) (n.s.acc.) (inf.) (pr.3,p.) 中 译 : 正 在 跟 诸 沙 门 说 的 优 婆 塞 们 试 图 了 解 真 理 ( 圣 谛 ) 12. Rukkhamule nisiditva civaram sibbantena samanena saddhim 树 脚 下 坐 袈 裟 正 在 缝 沙 门 跟 rukkhamula nisiditva civara sibbanta samana saddhim (n.s.loc.) (ger.) (n.s.acc.) (ppr.m.s.ins.) (m.s.ins.) (prep.) upasako 优 婆 塞 upasaka (m.s.nom.) bhasati. 说 bhasati (pr.3,s.) 中 译 : 优 婆 塞 跟 坐 在 树 脚 下 之 后 而 正 在 缝 袈 裟 的 沙 门 说 3.5 翻 译 成 巴 利 文 : 第 103 页, 共 288 页

1. 洗 很 多 件 衣 服 的 人 跟 正 走 在 路 上 的 男 孩 说 洗 很 多 件 衣 服 人 正 走 在 路 上 男 孩 跟 说 Dhovanto Vatthani puriso gacchantena magge kumarena saha/ saddhim bhasati (m.s.nom.) (n.p.acc.) (m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.s.loc.) (m.s.ins.) (prep.) (pr.3,s.) 巴 译 :Vatthani dhovanto puriso magge gacchantena kumarena saha/ saddhim bhasati. 2. 婆 罗 门 看 到 为 了 喝 水 而 从 森 林 离 开 的 鹿 婆 罗 门 看 到 为 了 喝 水 从 森 林 离 开 的 鹿 Brahmano passati patum/ pivitum udakam arabba nikkhamantam migam (m.s.nom.) (pr.3,s.) (inf.) (n.s.acc.) (n.s.abl.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) 巴 译 :Brahmano udakam patum/ pivitum arabba/ arabbamha nikkhamantam/ agacchantam migam passati. 3. 很 多 只 山 羊 在 庭 园 里 吃 从 很 多 棵 树 落 下 的 很 多 叶 子 很 多 只 山 羊 在 庭 园 里 吃 从 很 多 棵 树 落 下 的 很 多 叶 子 Aja uyyane khadanti rukkhehi patantani pannani (m.p.nom.) (n.s.loc.) (pr.3,p.) (m.p.abl.) (n.p.acc.) (n.p.acc.) 巴 译 :Aja uyyane rukkhehi patantani pannani khadanti. 4. 恶 人 们 想 要 看 杀 很 多 只 鹿 的 猎 人 们 恶 人 们 想 要 看 杀 很 多 只 鹿 的 猎 人 们 Asappurisa icchanti passitum hanante mige luddake (m.p.nom.) (pr.3,s.) (inf.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) 巴 译 : Asappurisa mige hanante luddake passitum icchanti. 5. 农 夫 看 到 正 在 田 野 中 吃 很 多 种 子 的 很 多 只 鸟 农 夫 看 到 正 在 吃 田 野 中 很 多 种 子 的 很 多 只 鸟 Kassako passati khadante khette/ khettamhi bijani sakune (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.p.acc.) (n.s.loc.) (n.p.acc.) (m.p.acc.) 巴 译 : Kassako khette/ khettamhi bijani khadante sakune passati. 6. 进 入 城 市 的 沙 门 们 想 要 礼 拜 正 住 在 寺 院 里 的 佛 陀 进 入 城 市 沙 门 们 想 要 礼 拜 正 住 在 寺 院 里 佛 陀 pavisanta nagaram samana icchanti vanditum vasantam vihare Buddham (m.p.nom.)(n.s.acc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (inf.) (m.s.acc.) (m.s.loc.) (m.s.acc.) 巴 译 :Nagaram pavisanta samana vihare/ viharasmim vasantam Buddham vanditum icchanti. 第 104 页, 共 288 页

7. 站 在 楼 梯 上 的 小 孩 看 到 正 坐 在 树 上 的 很 多 只 猴 子 站 在 楼 梯 上 小 孩 看 到 正 坐 在 树 上 很 多 只 猴 子 titthanto sopane darako passati nisidante rukkhe makkatte/ vanare (m.s.nom.)(m.s.loc.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.p.acc.) (m.s.loc.) (m.p.acc.) 巴 译 :Sopane titthanto darako rukkhe nisidante makkatte/ vanare passati. 8. 男 孩 们 给 在 水 里 活 动 的 很 多 鱼 饭 男 孩 们 给 在 水 里 活 动 的 很 多 鱼 饭 Kumara dadanti udake carantanam macchanam bhattam/ odanam (m.p.nom.) (pr.3,p.) (n.s.loc.) (m.p.dat.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) 巴 译 :Kumara udake carantanam macchanam bhattam/ odanam dadanti. 9. 期 望 福 的 善 人 们 布 施 诸 施 物 给 诸 沙 门 和 遵 守 诸 戒 期 望 福 善 人 们 布 施 诸 施 物 给 诸 沙 门 遵 守 诸 戒 akavkhamana pubbam sappurisa dadanti danani samananam rakkhanti silani (m.p.nom.) (n.s.acc.) (m.p.nom.)(pr.3,p.) (n.p.acc.) (m.p.dat.) (pr.3,p.) (m.p.acc.) 10. 巴 译 :Pubbam akavkhamana sappurisa samananam danani dadanti,silani rakkhanti. 人 走 在 森 林 里 从 很 多 棵 树 落 下 的 很 多 叶 子 上 人 走 在 森 林 里 从 很 多 棵 树 落 下 的 很 多 叶 子 上 Puriso ahindati arabbe/ vane rukkhehi patantesu pannesu (m.s.nom.) (pr.3,s.) (n.s.loc.) (m.p.abl.) (n.p.loc.) (n.p.loc.) 巴 译 :Puriso arabbe/ vane rukkhehi patantesu pannesu ahindati. 11. 狗 试 图 去 咬 正 触 摸 或 打 它 身 体 的 人 的 手 狗 试 图 去 咬 正 触 摸 或 打 它 身 体 人 的 手 sunako ussahati dasitum phusantassa/ paharantassa kayam narassa / purisassa hattham (m.s.nom.)(pr.3,s.) (inf.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) 中 译 :Sunako kayam phusantassa/ paharantassa hattham dasitum ussahati. narassa / purisassa 第 105 页, 共 288 页

12. 正 保 护 诸 戒 的 智 者 们 开 始 了 解 真 理 正 保 护 诸 戒 智 者 们 开 始 了 解 真 理 rakkhanta silani pandita arabhanti adhigantum saccam (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (inf.) (n.s.acc.) 巴 译 : Silani rakkhanta pandita saccam adhigantum arabhanti. 习 题 四 4.8 翻 译 成 中 文 : 1. Tvam mittehi saddhim rathena apanamha bhandani aharasi. 你 朋 友 们 和 一 起 车 从 市 场 东 西 带 来 tumha mitta saddhim ratha apana bhanda aharati (s.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.ins.) (n.s.abl.) (n.p.acc.) (pr.2,s.) 中 译 : 你 和 朋 友 们 一 起 坐 车 从 市 场 带 来 很 多 东 西 2. Aham udakamha padumani aharitva vanijassa dadami. 我 水 莲 花 带 来 商 人 给 aham udaka paduma aharitva vanijassa dadati (s.nom.) (n.s.abl.) (n.p.acc.) (ger.) (m.s.dat.) (pr.1,s.) 中 译 : 我 从 水 带 来 很 多 株 莲 花 之 后 给 商 人 civarani 为 vt.pariyesatha 的 受 词 3. Tumhe samananam datum civarani pariyesatha. 你 们 诸 沙 门 给 袈 裟 寻 求 tumha samana datum civara pariyesati (p.nom.) (m.p.dat.) (inf.) (n.p.acc.) (pr.2,p.) 中 译 : 你 们 为 了 给 诸 沙 门 而 寻 求 很 多 件 袈 裟 / 你 们 寻 求 很 多 件 袈 裟 给 诸 沙 门 4. Mayam sagge uppajjitum akavkhamana silani rakkhama. 我 们 天 界 出 生 期 望 诸 戒 保 护 aham sagga uppajjitum akavkhamana sila rakkhati (m.p.nom. ) (n.s.loc.) (inf.) (ppr.m.p.nom.) (n.s.acc.) (pr.1,p.) 中 译 : 正 期 望 出 生 在 天 界 的 我 们 保 护 诸 戒 第 106 页, 共 288 页

5. Te dhammam adhigantum ussahantanam samananam danam dadanti. 他 们 法 了 解 努 力 诸 沙 门 布 施 给 ta dhamma adhigantum ussahanta samana dana dadati (p.nom.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.p.dat.) (m.p.dat.) (n.s.acc.) (pr.3,p.) 中 译 : 他 们 布 施 给 努 力 了 解 法 的 诸 沙 门 6. So arabbamhi uppatante sakune passitum pabbatam aruhati. 他 森 林 飞 鸟 儿 看 山 爬 ta arabba uppatanta sakuna passitum pabbata aruhati (s.nom.) (n.s.loc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (inf.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中 译 : 他 爬 到 山 去 看 正 在 森 林 里 飞 的 很 多 只 鸟 儿 7. Phalani khadanta tumhe rukkhehi oruhatha. 水 果 正 在 吃 你 们 树 下 来 phala khadanta tumha rukkha oruhati (n.p.acc.) (ppr.m.p.nom.) (p.nom.) (m.p.abl.) (pr.2,p.) 中 译 : 正 在 吃 很 多 个 水 果 的 你 们 从 很 多 棵 树 下 来 8. Pasadam upasavkamantam samanam disva bhupalassa cittam pasidati. 皇 宫 正 靠 近 沙 门 看 到 国 王 的 心 欢 喜 pasada upasavkamanta samana disva bhupalassa cittam pasidati (m.s.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.gen.) (n.s.nom.) (pr.3,p.) 中 译 : 看 到 正 靠 近 皇 宫 的 沙 门 之 后, 国 王 的 心 欢 喜 9. Buddho viharasmim sannipatantanam manussanam dhammam deseti. 佛 陀 寺 院 正 集 合 人 们 法 开 示 Buddha vihara sannipatanta manussa dhamma deseti (m.s.nom.) (m.s.loc.) (ppr.m.p.dat.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中 译 : 佛 陀 为 正 集 合 在 寺 院 里 的 人 们 开 示 法 10. Te patte udakena purenta gitam gayanti. 他 们 钵 水 充 满 歌 唱 Ta patta udaka purenta gita gayati (p.nom.) (m.p.acc.) (n.s.ins.) (m.p.nom.) (n.s.acc.) (pr.3,p.) 中 译 : 正 在 用 水 充 满 很 多 个 钵 的 他 们 唱 歌 第 107 页, 共 288 页

11. Tumhe arabbe vasante mige piletva asappurisa hotha. 你 们 森 林 住 鹿 加 害 恶 人 们 变 成 tumha arabba vasante miga piletva asappurisa hoti (p.nom.) (n.s.loc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (ger.) (m.p.nom.) (pr.2,p.) 中 译 : 你 们 加 害 正 住 在 森 林 里 的 很 多 只 鹿 之 后 而 变 成 恶 人 们 12. Mayam apanam gantva vanijehi saddhim kathetva dhabbam vikkinama. 我 们 市 场 去 商 人 与 说 明 玉 米 卖 aham apana gantva vanija saddhim kathetva dhabba vikkinati (p.nom.) (n.s.acc.) (ger.) (m.p.ins.) (prep.) (ger.) (n.s.acc.) (pr.1,p.) 中 译 : 我 们 去 了 市 场 与 商 人 说 明 之 后 而 卖 玉 米 13. Aham kassakehi saha khettasmim rukkhe ropemi. 我 农 夫 们 与 一 起 在 田 里 树 种 植 Aham kassaka saha khetta rukkha ropeti (s.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (n.s.loc.) (m.p.acc.) (pr.1,s.) 中 译 : 我 与 农 夫 们 一 起 种 植 很 多 棵 树 在 田 里 14. Tvam uddentam sukam disva ganhitum icchasi. 你 正 飞 翔 鹦 鹉 看 到 捕 捉 想 要 Tumha uddenta suka disva ganhitum icchati (s.nom.) (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.) (inf.) (pr.2,s.) 中 译 : 你 看 到 正 飞 翔 的 鹦 鹉 之 后 想 要 捕 捉 15. So vane ahindante gone gamam anetva vanijanam vikkinati. 他 森 林 漫 步 牛 村 庄 牵 引 商 人 们 卖 ta vana ahindanta gone gamam anetva vanija vikkinati (s.nom.) (n.s.loc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.)(m.p.acc.) (ger.) (m.p.dat.) (pr.3,s.) 中 译 : 他 牵 引 正 在 森 林 里 漫 步 的 很 多 头 牛 到 村 庄 之 后, 卖 给 商 人 们 ( 双 受 词 4.9 翻 译 成 巴 利 文 : 第 108 页, 共 288 页

我 叫 正 在 摸 狗 的 身 体 的 小 孩 我 叫 在 摸 狗 的 身 体 小 孩 Aham pakkosami phusantam kukkurassa/ sunakhassa kayam darakam (m.s.nom.) (pr.1,s.) (m.s.acc.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) 1. 巴 译 :Aham kukkurassa/ sunakhassa kayam phusantam darakam pakkosami. 文 法 解 析 : [6] 整 个 名 词 子 句 修 饰 darakam [3]darakam 为 vt. pakkosami 的 受 词 Aham sunakhassa kayam phusantam darakam pakkosami. [1] 主 词 [2] 动 词 [5]kayam 为 及 物 动 词 phusantam 的 受 词 [4]phusantam 与 darakam 性 数 格 一 致 与 正 集 合 在 寺 院 里 的 诸 沙 门 说 的 我 们, 努 力 学 习 真 理 正 集 合 在 寺 院 里 的 诸 沙 门 与 说 的 我 们 sannipatantehi vihare/ viharasmim samanehi saha bhasamana/ bhasanta Mayam (m.p.ins.) (m.s.loc.) (m.p.nom.) (prep.) (m.p.nom.) (p.nom.) 2. 3. 4. 5. 努 力 学 习 真 理 ussahama adhigantum saccam (pr.1,p.) (inf.) (n.s.acc.) 巴 译 :Mayam vihare/ viharasmim sannipatantehi samanehi saha bhasamana/ bhasanta saccam adhigantum ussahama. 正 坐 在 庭 园 里 的 你 们 与 朋 友 们 一 起 吃 很 多 个 水 果 正 坐 在 庭 园 里 你 们 朋 友 们 与 一 起 吃 很 多 个 水 果 nisidanta uyyane (Tumhe) mittehi saddhim khadatha phalani (m.p.nom.) (n.s.loc.) (p.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (pr.2,p.) (n.p.acc.) 巴 译 :(Tumhe)uyyane nisidanta mittehi saddhim phalani khadatha. 你 坐 在 座 位 上 之 后 喝 牛 奶 你 坐 之 后 在 座 位 上 喝 牛 奶 Tvam nisiditva asane pivasi khiram (s.nom.) (ger.) (n.s.loc.) (pr.2,s.) (n.s.acc.) 巴 译 : Tvam asane nisiditva khiram pivasi. 正 害 怕 诸 恶 行 的 善 人 们 出 生 在 天 界 正 害 怕 诸 恶 行 善 人 们 出 生 在 天 界 bhayanta papakammani sappurisa uppajjanti sagge (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.s.loc.) 巴 译 :Sappurisa papakammani bhayanta sagge uppajjanti. 第 109 页, 共 288 页

6. 7. 统 治 岛 的 国 王 胜 利 统 治 岛 国 王 胜 利 palento dipam Bhupalo jinati (m.s.nom.) (m.s.acc.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) 巴 译 :Bhupalo dipam palento jinati. 你 从 很 多 颗 树 摘 很 多 个 水 果 之 后 送 去 市 场 你 从 很 多 颗 树 摘 之 后 很 多 个 水 果 送 去 市 场 Tvam rukkhehi ocinitva phalani pesesi apanam (s.nom.) (m.p.abl.) (ger.) (n.p.acc.) (pr.2,s.) (n.s.acc.) 巴 译 :Tvam rukkhehi phalani ocinitva apanam pesesi. 8. 我 教 诫 正 压 迫 在 村 庄 里 很 多 个 农 夫 的 恶 人 我 教 诫 正 压 迫 在 村 庄 里 很 多 个 农 夫 恶 人 Aham ovadami pilentam gamasmim kassake asappurisam (s.nom.) (pr.1,s.) (m.s.acc.) (m.s.loc.) (m.p.acc.) (n.s.acc.) 巴 译 :Aham gamasmim kassake pilentam asappurisam ovadami. 9. 正 唱 很 多 首 歌 的 你 们, 眺 望 飞 翔 在 天 空 中 的 很 多 只 鸟 正 唱 很 多 首 歌 你 们 眺 望 飞 翔 在 天 空 中 很 多 只 鸟 gayanta gitani Tumhe oloketha uddente/ uppatante akase sakune (m.p.nom.) (n.p.acc.)( p.nom.) (pr.2,p.) (m.p.acc.) (m.s.loc.) (m.p.acc.) 巴 译 :Tumhe gitani gayanta akase uddente/ uppatante sakune oloketha. 10. 11. 我 们 为 了 在 庭 园 里 种 植 很 多 棵 树 而 挖 很 多 个 洞 我 们 为 了 种 植 在 庭 园 里 很 多 棵 树 挖 很 多 个 洞 Mayam ropetum uyyane rukkhe khanama avate (p.nom.) (inf.) (n.s.oloc.) (m.p.acc.) (pr.1,p.) (n.p.acc.) 巴 译 :Mayam uyyane rukkhe ropetum avate khanama. 正 寻 求 真 理 的 智 者 从 城 市 到 城 市 正 寻 求 真 理 智 者 从 城 市 城 市 到 pariyesanto saccam pandito nagaramha/ nagarasma nagaram gacchati (m.s.nom.) (n.s.acc.) (m.s.nom.) (n.s.abl.) (n.s.acc.) (pr.3,s.) 中 译 :Pandito saccam pariyesanto nagaramha/ nagarasma nagaram gacchati. 第 110 页, 共 288 页

12. 正 想 要 出 生 在 天 界 里 的 智 者 们 害 怕 做 恶 正 想 要 出 生 在 天 界 里 智 者 们 害 怕 做 恶 akavkhamana uppajjitum sagge pandita bhayanti katum papam/ akusalam (m.p.nom.) (inf.) (m.s.loc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (inf.) (n.s.acc.) 巴 译 :Sagge uppajjitum akavkhamana pandita papam/ akusalam katum bhayanti. 习 题 五 5.3 翻 译 成 中 文 : 1. So pabbatamha udentam candam passitum pasadam aruhissati. 他 山 升 起 月 亮 看 皇 宫 登 上 ta pabbata udenta canda passitum pasada aruhati (s.nom.) (m.s.abl.) (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.) (inf.) (m.s.acc.) (fut.3,s.) 中 译 : 他 将 登 上 皇 宫 去 看 从 山 正 升 起 的 月 亮 2. Aham samuddam taritva dipam papunitva bhandani vikkinissami. 我 海 渡 了 岛 到 达 之 后 很 多 东 西 将 卖 aham samudda taritva dipa papunitva bhanda vikkinati (s.nom.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (n.p.acc.) (fut.1,s.) 中 译 : 我 渡 了 海 到 达 岛 之 后, 将 卖 很 多 东 西 此 现 在 分 词 构 句 为 abs.nom.( 绝 对 主 格 ) 当 时 间 副 词 3. Tumhe viharam upasavkamanta 你 们 寺 院 靠 近 tumha vihara upasavkamanta (p.nom.) (m.s.acc.) (ppr.m.p.nom.) magge pupphani vikkinante manusse passissatha. 在 路 上 花 卖 人 们 将 看 到 magga puppha vikkinanta manussa passati (m.s.loc.) (n.p.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (fut.2,p.) 中 译 : 当 你 们 靠 近 寺 院 时, 将 看 到 正 在 路 上 卖 很 多 花 的 人 们 第 111 页, 共 288 页

4. Mayam bhupala dhammena dipe palessama. 我 们 国 王 ( 们 ) 依 法 岛 将 保 护 aham bhupala dhamma dipa paleti (p.nom.) (m.p.voc./nom.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (fut.1,p.) 中 译 : 国 王 ( 们 )! 我 们 将 依 法 保 护 很 多 个 岛 (/ 是 国 王 的 我 们 将 依 法 保 护 很 多 个 岛 ) 5. Papam parivajjetva kusalam karonte sappurise deva pujessanti. 恶 放 弃 善 正 在 造 善 人 们 天 人 们 将 尊 敬 papa parivajjetva kusala karonta sappurisa deva pujeti (n.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.nom.) (fut.3,p.) 中 译 : 天 人 们 将 尊 敬 放 弃 恶 之 后 而 正 在 造 善 的 善 人 们 6. Tvam dhabbena pattam puretva acariyassa dassasi. 你 玉 米 钵 填 满 老 师 将 给 tumha dhabba patta puretva acariya dadati (s.nom.) (n.s.ins.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.dat.) (fut.2,s.) 中 译 : 你 以 玉 米 填 满 钵 之 后 而 将 给 老 师 7. Saccam bhasanta asappurise anusasanta pandita upasaka bhavissanti. 真 理 正 在 说 恶 人 们 教 导 智 者 们 优 婆 塞 们 将 成 为 sacca bhasanta asappurisa anusasanta pandita upasaka bhavati (n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (fut.3,p.) 中 译 : 正 在 说 真 理 教 导 恶 人 们 的 智 者 们 将 成 为 优 婆 塞 们 文 法 解 析 : 8 名 词 子 句 a 当 形 容 词 修 饰 主 词 7 名 词 子 句 B 当 形 容 词 修 饰 主 词 saccam bhasanta asappurise anusasanta pandita upasaka bhavissanti. 5) saccam 为 vt.bhasanta 的 acc. 6) asappurise 为 vt. 1) 主 词 3) 主 词 补 语 2) 动 词 anusasanta 的 acc. 主 词 动 词 的 人 称 数 一 致 4) upasaka 与 所 修 饰 的 主 词 pandita 性 数 格 与 变 化 一 致 5.4 翻 译 成 巴 利 文 : 第 112 页, 共 288 页

1. 我 从 佛 陀 学 习 法 之 后, 将 依 法 生 活 在 世 间 里 我 从 佛 陀 学 习 之 后 法 将 生 活 依 法 在 世 间 里 aham Buddhasma uggayha/ ugganhitva dhammam jivissami dhammena loke (s.nom.) (m.s.abl.) (ger.) (m.s.acc.) (fut.1,s.) (m.s.ins.) (m.s.loc.) 巴 译 : Buddhamha/ Buddhasma dhammam uggayha/ ugganhitva aham dhammena loke jivissami. 2. 你 们 听 法 之 后, 会 于 如 来 欢 喜 你 们 听 之 后 法 会 欢 喜 于 如 来 Tumhe sutva dhammam pasidissatha Tathagate (p.nom.) (ger.) (m.s.acc.) (fut.2,p.) (m.s.loc.) 巴 译 :Tumhe dhammam sutva Tathagate pasidissatha. 3. 正 漫 步 在 森 林 里 采 集 很 多 个 水 果 的 他 们 会 想 要 喝 水 正 漫 步 在 森 林 里 采 集 很 多 个 水 果 他 们 会 想 要 喝 水 ahindanta 17 arabbe samharanta Phalani te icchissanti pivitum paniyam (m.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (p.nom.) (fut.3,p.) (inf.) (m.s.acc.) 巴 译 :Phalani samharanta arabbe ahindanta/ caranta te paniyam/ udakam pivitum/ patum icchissanti. 4. 他 拿 钱 之 后 将 去 商 店 买 很 多 东 西 他 拿 之 后 钱 将 去 商 店 买 很 多 东 西 so adaya/ gahetva mulam gacchissati/ gamissati apanam kinitum bhandani (s.nom.) (ger.) (n.s.acc.) (fut.3,s.) (n.s.acc.) (inf.) (n.p.acc.) 巴 译 :So mulam adaya/ gahetva bhandani kinitum apanam gacchissati/ gamissati. 5. 我 们 会 成 为 保 护 戒 的 善 人 们 我 们 会 成 为 保 护 戒 善 人 们 Mayam bhavissama rakkhanta silam sappurisa (p.nom.) (fut.1,p.) (m.p.nom.) (n.s.acc.) (m.p.nom.) 巴 译 : Mayam silam rakkhanta sappurisa bhavissama. 17 ahindanta 和 samharanta 為 ppr., 與 主 詞 te 同 格, 所 以 ahindanta 和 samharanta 為 絕 對 主 格 當 時 間 副 詞, 意 思 即 當 正 漫 步 在 森 林 裡 採 集 很 多 個 水 果 時, 他 們 會 想 要 喝 水 這 種 翻 譯 法 也 可 以 第 113 页, 共 288 页

6. 正 在 做 诸 善 业 的 善 人 们 将 从 沙 门 们 学 习 法 正 在 做 诸 善 业 善 人 们 将 学 习 从 沙 门 们 法 karonta kusalakammani sappurisa ugganhissanti samanehi dhammam (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.nom.) (fut.3,p.) (m.p.abl.) (m.s.acc.) 巴 译 : Kusalakammani karonta sappurisa samanehi dhammam ugganhissanti. 7. 看 到 正 从 智 者 问 很 多 个 问 题 的 ( 你 的 ) 儿 子 们 之 后, 你 会 欢 喜 看 到 之 后 从 智 者 正 问 很 多 个 问 题 儿 子 们 你 会 欢 喜 passitva/ disva panditamha pucchante pabhe putte tvam pasidissasi (ger.) (m.s.abl.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (p.nom.) (fut.2,s.) 巴 译 :Panditamha pabhe pucchante putte passitva/ disva tvam pasidissasi. 习 题 六 6.4 翻 译 成 中 文 : 1. Sace tvam dhammam suneyyasi, 如 果 你 法 听 sace tumha dhamma sunati (conj..) (s.nom.) (m.s.acc.) (opt.2,s.) addha (certainly) tvam Buddhassa savako bhaveyyasi. 确 定 地 你 佛 陀 弟 子 会 成 为 addha tumha Buddha savaka bhavati (adv.) (s.nom.) (m.s.gen.) (m.s.nom.) (opt.2,s.) 中 译 : 如 果 你 听 法 的 话, 确 定 地 你 会 成 为 佛 陀 的 弟 子 2. Yadi te gitani gayitum ugganheyyum, aham pi ugganheyyami. 如 果 他 们 歌 唱 学 习 我 也 会 学 习 Yadi ta gita gayitum ugganhati aham pi ugganhati (conj..) (p.nom.) (n.p.acc.) (inf.) (opt.3,p.) (s.nom.) (ind.) (opt.1,s.) 中 译 : 如 果 他 们 学 习 要 唱 很 多 首 歌 的 话, 我 也 会 学 习 第 114 页, 共 288 页

3. Sace tvam bijani pahineyyasi, kassako tani (them) khette vapeyya. 如 果 你 种 子 送 农 夫 它 们 在 田 里 会 播 种 sace tumha bija pahinati kassaka ta khetta vapati (conj..) (s.nom.) (n.p.acc.) (opt.2,p.) (s.nom.) (n.p.acc.) (n.s.loc.) (opt.3,s.) 中 译 : 如 果 你 送 很 多 种 子 的 话, 农 夫 会 播 种 它 们 在 田 里 4. 5. Sace tumhe padumani ocineyyatha, kumara tani Buddhassa pujeyyum. 如 果 你 们 莲 花 采 集 男 孩 们 它 们 给 佛 陀 会 供 养 sace tumha paduma ocinati kumara ta Buddha pujeti (conj..) (p.nom.) (n.p.acc.) (opt.2,p.) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.s.dat.) (opt.3,p.) 中 译 : 如 果 你 们 采 集 很 多 株 莲 花 的 话, 男 孩 们 会 供 养 它 们 给 佛 陀 Yadi mayam bhupalena saha manteyyama, amacca na agaccheyyum. 如 果 我 们 国 王 与 商 议 诸 大 臣 不 会 来 yadi aham bhupala saha manteti amacca na agacchati (conj..) (p.nom.) (m.p.ins.) (conj.) (opt.1,p.) (m.p.nom.) (adv.) (opt.3,p.) 中 译 : 如 果 我 们 与 国 王 商 议 的 话, 诸 大 臣 不 会 来 Sace bhupala dhammena dipe paleyyum, 如 果 国 王 们 依 法 岛 统 治 sace bhupala dhamma dipa paleti (conj..) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.acc.) (opt.3,p.) 6. mayam bhupalesu pasideyyama. 我 们 于 国 王 们 会 欢 喜 aham bhupala pasidati (p.nom.) (m.p.loc.) (opt.1,p.) 中 译 : 如 果 国 王 们 依 法 统 治 很 多 个 岛 的 话, 我 们 会 于 国 王 们 欢 喜 6.5 翻 译 成 巴 利 文 : 1. 如 果 你 覆 盖 你 的 儿 子 们 做 的 诸 恶 业 的 话, 他 们 会 变 成 小 偷 如 果 你 覆 盖 儿 子 们 的 诸 恶 业 他 们 会 变 成 小 偷 sace tvam chadeyyasi puttanam papakammani te bhaveyyum cora (ind.) (s.nom.) (opt.2,s.) (m.p.gen.) (n.p.acc.) (m.p.nom.) (opt.3,p.) (m.p.nom.) 巴 译 :Sace tvam puttanam papakammani chadeyyasi, te cora bhaveyyum. (/ sace tvam puttehi karonte akusalakmmani chadeyyasi,te cora bhavissanti.) 第 115 页, 共 288 页

2. 如 果 你 们 想 要 成 为 诸 善 人 的 话, 你 们 会 避 恶 如 果 你 们 想 要 成 为 诸 善 人 你 们 会 避 恶 sace tumhe iccheyyatha bhavitum sappurisa, tumhe parivajjeyyatha papam (ind.) (p.nom.) (opt.2,p.) (inf.) (m.p.nom.) (p.nom.) (opt.2,p.) (n.s.acc.) 巴 译 :Sace tumhe sappurisa bhavitum iccheyyatha, tumhe papam parivajjetha/ parivajjeyyatha. 3. 4. 如 果 我 们 用 眼 睛 看 的 话, 我 们 会 看 到 在 世 界 中 很 多 事 物 ; 如 果 我 们 用 心 看 的 话, 我 们 会 看 到 善 和 恶 如 果 我 们 用 眼 睛 看 我 们 会 看 到 在 世 界 中 很 多 事 物 sace mayam nayanehi olokeyyama passeyyama loke rupani (ind.) (p.nom.) (n.p.ins.) (opt.1,p.) (opt.1,p.) (m.s.loc.) (n.p.acc.) 如 果 我 们 用 心 看 我 们 会 看 到 善 和 恶 和 sace mayam cittehi olokeyyama passeyyama pubbam ca papam ca (ind.) (p.nom.) (n.p.ins.) (opt.1,p.) (opt.1,p.) (n.s.acc.) (ind.) (n.s.acc.) (ind.) 巴 译 :Sace mayam nayanehi olokeyyama loke rupani passeyyama; sace mayam cittehi olokeyyama pubbam ca papam ca passeyyama. 如 果 天 人 们 出 生 在 人 界 的 话, 他 们 会 造 诸 福 业 如 果 天 人 们 出 生 在 人 界 他 们 会 造 诸 福 业 sace deva uppajjeyyum manussaloke te kareyyum pubbakammani (ind.) (m.p.nom.) (opt.3,p.) (m.s.loc.) (m.p.nom.) (opt.3,p.) (n.p.acc.) 巴 译 : Sace deva manussaloke uppajjeyyum, te pubbakammani kareyyum. 如 果 国 王 想 要 依 法 统 治 岛 的 话, 他 会 与 智 者 们 和 大 臣 们 讨 论 如 果 国 王 想 要 依 法 统 治 岛, sace/ Yadi bhupalo iccheyya/ akavkheyya dhammena paletum dipam (ind.) (m.s.nom.) (opt.3,s.) (m.s.ins.) (inf.) (m.s.acc.) 5. 6. 他 会 讨 论 与 智 者 们 和 大 臣 们 和 so mantessati/ manteyya panditehi ca amaccehi ca (m.s.nom.) (fut.3,s.) (opt.3,s.) (m.p.ins.) (ind.) (m.p.abl.) (ind.) 巴 译 :Sace/ Yadi bhupalo dhammena dipam paletum iccheyya/ akavkheyya, so panditehi ca amaccehi ca mantessati/ manteyya. 如 果 我 邀 请 沙 门 的 话, 他 将 来 家 说 示 法 如 果 我 邀 请 沙 门 他 将 来 家 说 示 法 sace aham nimanteyyami samanam so agamissati geham desetum dhammam (ind.) (s.nom.) (opt.1,s.) (m.s.acc.) (m.s.nom.) (fut.3,s.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.acc.) 巴 译 : Sace/ Yadi aham samanam nimanteyyami/ pakkoseyyami, so dhammam desetum/ desitum geham agamissati. 第 116 页, 共 288 页

习 题 七 7.3 翻 译 成 中 文 : 1. Bhupala dhammena dipam palentu. 国 王 们 正 当 地 岛 希 望 保 护 bhupala dhamma dipa paleti (-a,m.p.nom.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (imp.3,s.) 中 译 : 希 望 国 王 们 正 当 地 保 护 岛! 2. Ma manusso bhayatu, sace so saccam janati, bhasatu. 不 要 人 让 害 怕 假 如 他 真 实 知 道 希 望 他 说 ma manussa bhayati sace ta sacca janati bhasati (ind.)(-a,m.s.nom.) (imp.3,s.) (conj..) (m.s.nom.)(n.s.acc.) (pr.3,s.) (imp.3,s.) 中 译 : 让 人 不 要 害 怕! 假 如 他 知 道 真 实, 希 望 他 说! 3. Tumhe papam karonte putte ovadatha. 你 们 恶 正 在 造 儿 子 们 教 诫 tumha papa karonta putta ovadati (p.nom.) (n.s.acc.) (ppr.m.p.acc.) m.p.acc.) (imp.2,p.) 中 译 : 你 们 教 诫 正 在 造 恶 的 儿 子 们! 4. Sugato dhammam desetu, 善 逝 法 说 示 sugata dhamma deseti (m.s.nom.) (m.s.acc.) (imp.3,s.) Savaka ca upasaka ca viharasmim nisidanti.( 可 为 现 在 进 行 式 ) 诸 弟 子 和 优 婆 塞 们 和 在 寺 院 里 坐 savaka ca upasaka ca vihara nisidati (m.p.nom.) (conj.) (m.p.nom.) (conj.) (m.s.loc.) (pr.3,p.) 中 译 : 希 望 善 逝 说 示 法! 诸 弟 子 和 优 婆 塞 们 坐 在 寺 院 里 第 117 页, 共 288 页

5. Ma te papakammani katva manussalokamha cavitva 不 要 他 们 诸 恶 业 造 人 界 死 之 后 ma ta papakamma katva manussa+ loka cavitva (ind.) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (ger.)(-a,m.s.acc.) (pr.3,s.) narake (in purgatory) uppajjantu. 在 地 狱 里 希 望 出 生 savaka ca upasaka ca vihara nisidati (m.p.nom.) (conj.) (m.p.nom.) (conj.) (m.s.loc.) (pr.3,p.) 中 译 : 希 望 他 们 不 要 造 了 诸 恶 业 从 人 界 死 之 后 而 出 生 在 地 狱 里! 6. 7. Ma tvam sunakham amasahi, so tam (you) daseyya. 不 要 你 狗 抚 摸 它 你 可 能 咬 ma tumha sunakha amasati ta tumha dasati (ind.) (s.nom.) (m.s.acc.) (imp.2,s.) (m.s.nom.)(s.acc.) (opt.3,s.) 中 译 : 你 不 要 抚 摸 狗! 它 可 能 咬 你 Putta, ma tvam papamitte upasavkama. 儿 子 不 要 你 恶 友 们 靠 近 putta ma tumha papa + mitta upasavkamati (m.s.voc.) (ind.) (m.s.nom.) (m.p.acc.) (imp.2,s.) 中 译 : 儿 子! 你 不 要 靠 近 恶 友 们 吧! 8. Ma suvannam coretva gacchanta cora samuddam tarantu. 不 要 黄 金 偷 正 要 走 小 偷 们 海 让 渡 越 ma suvanna coretva gacchanta cora samudda tarati (ind.) (n.s.acc.) (ger.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.s.acc.) (imp.3,p.) 中 译 : 不 要 让 偷 了 黄 金 之 后 而 正 要 走 的 小 偷 们 渡 越 海! 7.4 翻 译 成 巴 利 文 : 1. 希 望 正 统 治 岛 的 国 王 正 当 地 保 护 人 们! 正 统 治 岛 国 王 正 当 地 希 望 保 护 人 们 palento dipam bhupalo dhammena rakkhatu manusse (m.s.nom.) (m.s.acc.) (m.s.nom.) (m.s.ins.) (imp.3,s.) (m.p.acc.) 巴 译 :Dipam palento bhupalo dhammena manusse rakkhatu. 第 118 页, 共 288 页

2. 让 正 在 公 园 里 玩 的 孩 子 们 采 集 正 在 落 下 的 很 多 叶 子! 正 玩 在 公 园 里 孩 子 们 让 采 集 正 在 落 下 的 很 多 叶 子 kilanta Uyyane daraka ocinantu/ samharantu patantani pannani (m.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.nom.) (imp.3,p.) (n.p.acc.) (n.p.acc.) 巴 译 :Uyyane kilanta daraka patantani pannani ocinantu/ samharantu. 3. 4. 不 要 让 小 孩 从 楼 梯 下 来! 他 将 掉 下 不 要 让 下 来 小 孩 从 楼 梯 他 将 掉 下 Ma oruhatu darako sopanamha so patissati (ind.) (imp.3,s.) (m.s.nom.) (m.s.abl.) (m.p.nom.) (fut.3,s.) 巴 译 :Ma darako sopanamha oruhatu, so patissati. 儿 子 们! 你 们 不 要 造 诸 恶 而 应 正 当 地 生 活 吧! 儿 子 们 你 们 不 要 造 诸 恶 正 当 地 生 活 吧 putta tumhe ma karotha papani dhammena jivatha (m.p.voc.) (p.nom.) (ind.) (imp.2,p.) (n.p.acc.) (m.s.ins.) (imp.2,p.) 巴 译 : Ma putta tumhe papani karotha, dhammena jivatha. 5. 优 婆 塞 们! 你 们 应 努 力 避 恶 之 后 而 做 诸 善 行! 优 婆 塞 们 你 们 应 努 力 避 之 后 恶 做 诸 善 行 upasaka Tumhe ussahatha parivejjetva akusalam karotum kusalakammani (m.p.voc.) (p.nom.) (imp.2,p.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (n.p.acc.) 巴 译 :Tumhe upasaka, akusalam parivejjetva kusalakammani karotum ussahatha. 6. 让 用 嘴 正 叼 很 多 个 水 果 的 很 多 只 鹦 鹉 飞 走 吧! 用 嘴 正 叼 很 多 个 水 果 很 多 只 鹦 鹉 让 飞 走 吧 Tundehi gahetva/ ganhanta phalani suka/ suva uppatantu(/ uddentu) (n.p.ins.) (ger.) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.s.nom.) (imp.3,p.) 巴 译 :Tundehi phalani gahetva/ ganhanta suka/ suva uppatantu(/ uddentu). 习 题 八 8.2 翻 译 成 中 文 : 1. Kassako khettam kasitva nahayitum udakam otari. 农 夫 田 耕 洗 澡 水 下 kassako khetta kasitva nahayitum udaka otarati (m.s.nom.) (n.s.acc.) (ger.) (inf.) (n.s.acc.) (aor.3,s.) 中 译 : 农 夫 耕 田 之 后, 下 了 水 去 洗 澡 第 119 页, 共 288 页

2. Upaska asanehi utthahitva dhammam desetum upasavkamantam 优 婆 塞 们 座 位 起 来 佛 法 说 示 靠 近 Upaska asana utthahitva dhamma desetum upasavkamanta (m.p.nom.) (n.p.abl.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.s.acc.) [1] 整 个 现 在 分 词 构 句 做 名 词 子 句 来 修 饰 samanam [2]samanam 为 vt. ( 及 物 动 词 ) vandimsu 的 受 词 samanam vandimsu. [3]upasavkamantam 的 性 数 格 与 所 修 饰 的 samanam 一 致 沙 门 礼 拜 了 samana vandati (m.s.acc.) (aor.3,p.) 中 译 : 优 婆 塞 们 从 座 位 起 来 之 后, 礼 拜 了 正 靠 近 要 说 示 佛 法 的 沙 门 3. Aham puttassa datum dussam sibbanto 18 gitam gayim. 我 儿 子 给 布 正 在 缝 歌 唱 了 Aham putta datum dussam sibbanta gita gayati (s.nom.) (m.s.dat.) (inf.) (n.s.acc.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (aor.1,s.) 中 译 : 正 在 缝 布 给 儿 子 时 ( 或 为 了 给 儿 子 而 正 在 缝 布 时 ), 我 唱 了 歌 4. Acariyo asanam dussena chadetva samanam nisiditum nimantesi. 老 师 座 位 用 布 铺 盖 之 后 沙 门 坐 下 邀 请 了 acariyo asanam dussena chadetva samana nisiditum nimanteti (m.s.nom.)(n.s.acc.) (n.s.ins.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) (aor.3,s.) 中 译 : 老 师 用 布 铺 盖 座 位 之 后, 邀 请 了 沙 门 坐 下 dhammam ugganhitva samano bhavitum akavkhamano 19 amacco 法 学 习 之 后 沙 门 成 为 期 望 着 大 臣 dhamma ugganhitva samana bhavitum akavkhamana amacca (m.s.acc.) (ger.) (m.s.nom.) (inf.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) 5. acariyam 为 vt. Pariyesati 的 受 词 acariyam pariyesamano Buddham upasavkami. 老 师 正 在 寻 求 佛 陀 靠 近 了 acariya pariyesamano Buddham upasavkamati (m.s.acc.) (m.s.nom.) (m.s.acc.) (aor.3,s.) 中 译 : 期 望 着 学 习 法 之 后 成 为 沙 门 正 在 寻 求 老 师 的 大 臣 靠 近 了 佛 陀 第 120 页, 共 288 页

8.3 翻 译 成 巴 利 文 : 1. 小 孩 用 水 洒 很 多 株 莲 花 之 后 而 用 它 们 供 养 了 佛 陀 小 孩 用 水 洒 之 后 很 多 株 莲 花 用 它 们 供 养 了 佛 陀 darako udakena asibcitva padumani tehi pujesi Buddham (m.s.nom.) (n.s.ins.) (ger.) (n.p.acc.) (n.p.ins.) (aor.3,s.) (m.s.acc.) 巴 译 :Darako udakena padumani asibcitva tehi Buddham pujesi. 2. 很 多 只 鹦 鹉 和 很 多 只 乌 鸦 从 很 多 棵 树 飞 向 了 天 空 很 多 只 鹦 鹉 和 很 多 只 乌 鸦 和 从 很 多 棵 树 飞 向 了 天 空 suka/ suva ca aka ca rukkhehi uppatimsu/ uddesum akasam (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.abl.) (aor.3,p.) (m.s.acc.) 巴 译 :Suka/ suva ca aka ca rukkhehi akasam uppatimsu/ uddesum. 3. 4. 我 对 为 了 看 国 王 而 集 合 之 后 正 坐 在 庭 园 里 的 人 们 说 了 为 了 看 国 王 集 合 之 后 正 坐 在 庭 园 里 对 人 们 我 说 了 passitum Bhupalam sannipatitva nisidantanam uyyane manussanam aham kathesim (inf.) (m.s.acc.) (ger.) (m.p.dat.) (n.s.loc.) (m.p.dat.) (s.nom.) (aor.1,s.) 巴 译 :Bhupalam passitum sannipatitva uyyane nisidantanam manussanam aham kathesim. 看 到 正 进 入 房 子 的 蛇 之 后, 我 们 害 怕 了 看 到 之 后 正 进 入 房 子 蛇 我 们 害 怕 了 disva pavisantam geham sappam mayam bhayimha (ger.) (m.s.acc.) (n.s.acc.) (m.s.acc.) (p.nom.) (aor.1,p.) 巴 译 :Geham pavisantam sappam disva mayam bhayimha. 习 题 九 9.4 翻 译 成 中 文 : 1. 2. Sace sabhayam kabbayo katheyyum aham pi kathessami. 如 果 在 集 会 里 女 孩 们 说 我 也 将 说 sace sabha kabba katheyyum aham pi katheti (ind.) (f.s.loc.) (f.p.nom.) (opt.3,p.) (s.nom.) (ind.) (fut.1,s.) 中 译 : 如 果 女 孩 们 在 集 会 里 说 的 话, 我 也 将 说 Vanita rukkhassa sakhayo chinditva akaddhi. 女 人 树 的 很 多 分 枝 砍 了 之 后 拉 了 Vanita rukkha sakha chinditva akaddhati (f.s.nom.) (m.s.gen.) (f.p.acc.) (m.s.acc.) (aor.3,s.) 中 译 : 女 人 砍 了 树 的 很 多 分 枝 之 后 而 拉 了 第 121 页, 共 288 页

此 二 分 词 构 句 用 来 辅 助 说 明 manusse 3. Devatayo pubbani karonte dhammena jivante manusse rakkhantu. 天 人 们 诸 福 正 在 做 正 当 地 生 活 人 们 希 望 保 护 devata pubba karonta dhamma jivanta manussa rakkhati (f.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.acc.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (imp.3,p.) 中 译 : 希 望 天 人 们 保 护 正 在 做 诸 福 而 正 当 地 生 活 的 人 们! 4. Khudaya pilentam gilanam yacakam disva amma bhattam adadi / adasi. 饥 饿 正 被 折 磨 生 病 乞 丐 看 到 之 后 妈 妈 饭 给 了 Khuda pilenta gilana yacaka disva amma bhatta dadati (f.s.ins.) (m.p.acc.)(m.s.acc.)(m.s.acc.) (ger.) (f.s.nom.) (m.s.acc.) (aor.3,s.) 中 译 : 看 到 正 被 饥 饿 折 磨 的 生 病 乞 丐 之 后, 妈 妈 给 了 饭 5. Parisam parivaretva pasadamha nikkhamantam bhupalam disva 群 众 伴 随 了 从 皇 宫 正 出 发 国 王 看 到 之 后 Parisa parivaretva pasada nikkhamanta bhupala disva (f.s.acc.) (ger.) (m.s.abl.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.) vanitayo 女 人 们 vanita (f.p.nom.) modanti. 喜 悦 modati (pr.3,p.) 中 译 : 看 到 伴 随 了 群 众 而 正 从 皇 宫 出 发 的 国 王 之 后, 女 人 们 喜 悦 9.5 翻 译 成 巴 利 文 : 1. 2. 正 要 向 我 的 妈 妈 问 去 寺 院 的 路, 男 人 在 路 上 站 立 了 正 要 问 我 的 向 妈 妈 去 寺 院 路 男 人 在 路 上 站 立 了 pucchanto 20 maya ammaya gantum viharam maggam puriso/ naro magge atthasi (m.s.nom.) (s.gen.) (f.s.dat.) (inf.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (m.s.nom.) (m.s.loc.)(aor.3,s.) 巴 译 :Viharam gantum maggam maya ammaya pucchanto puriso/ naro magge atthasi. 女 孩 们 正 坐 在 房 子 的 荫 影 里 时,( 她 们 ) 割 蔓 草 的 很 多 枝 条 正 坐 房 子 的 在 荫 影 里 女 孩 们 割 蔓 草 的 很 多 枝 条 nisidantiyo gehassa chayayam darika chindanti lataya sakhayo (f.p.nom.) (n.s.gen.) (f.s.loc.) (f.p.nom.) (pr.3,p.) (f.p.gen.) (f.p.acc.) 巴 译 :Darika gehassa chayayam nisidantiyo lataya sakhayo chindanti. 第 122 页, 共 288 页

3. 拿 篮 子 和 钱 之 后, 女 孩 去 了 市 场 买 玉 米 拿 之 后 篮 子 和 钱 和 女 孩 去 了 市 场 买 玉 米 adaya/gahetva pitakam ca mulam ca kabba agacchi apanam kinitum dhabbam (ger.) (m.s.acc.) (ind.) (n.s.acc.) (ind.)(f.s.nom.)(aor.3,s.)(n.s.acc.) (inf.) (n.s.acc.) 巴 译 :Pitakam ca mulam ca adaya/ gahetva kabba/ darika dhabbam kinitum apanam agacchi/ agami. 4. 看 到 正 睡 在 洞 穴 里 的 狮 子 之 后, 女 人 跑 了 看 到 之 后 正 睡 在 洞 穴 里 狮 子 女 人 跑 了 disva sayantam guhayam siham Vanita dhavi (ger.) (m.s.acc.) (f.s.loc.) (m.s.acc.) (f.s.nom.) (aor.3,s.) 巴 译 :Vanita guhayam sayantam siham disva dhavi. 习 题 十 10.5. 翻 译 成 中 文 : [2] 整 个 过 去 分 词 构 句 当 形 容 词 来 强 调 suvannam 用 [3] pakkhittam 与 所 修 饰 的 suvannam 性 数 格 一 致 [1] suvannam 为 vt ganhi. 的 受 词 Ammaya mabjusayam pakkhittam suvannam darika na ganhi. 1. 妈 妈 的 在 盒 子 里 被 放 黄 金 女 孩 没 拿 了 amma mabjusa pakkhitta suvanna darika na ganhati (f.s.gen./ins.) (f.s.loc.) (pp.n.s.acc.) (n.s.acc.) (f.s.nom.)(adv.)(aor.3,s.) 中 译 : 女 孩 没 拿 了 被 放 在 妈 妈 的 盒 子 里 的 黄 金 ( 或 女 孩 没 拿 了 被 妈 妈 放 在 盒 子 里 的 黄 金 ) 2. Dhotani vatthani gahetva bhariya udakamha uttari. 被 洗 好 衣 服 拿 之 后 太 太 从 水 出 来 了 dhota vattha gahetva bhariya udaka uttarati (pp.n.p.acc.) (n.p.acc.) (ger.) (f.s. nom.) (n.s.abl.) (aor.3,s.) 中 译 : 拿 被 洗 好 的 很 多 件 衣 服 之 后, 太 太 从 水 出 来 了 第 123 页, 共 288 页

3. Buddha devehi ca narehi ca pujita honti. 诸 佛 诸 天 人 和 人 们 和 被 礼 敬 是 Buddha deva ca nara ca pujita hoti (m.p.nom.) (m.p.ins.) (conj.) (m.p.ins.) (conj.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) 中 译 : 诸 佛 被 诸 天 人 和 人 们 礼 敬 Vanitaya dussena chadite asane samano nisiditva 女 人 用 布 被 铺 盖 好 在 座 位 上 沙 门 坐 之 后 vanita dussa chadita asane samana nisiditva (f.s.ins.) (n.s.ins.) (pp.n.s.loc.) (n.s.loc.) (m.s.nom.) (ger.) 4. sannipatitaya parisaya dhammam desesi. 为 已 经 集 合 大 众 佛 法 开 示 了 sannipatita parisa dhamma deseti (f.s.dat.) (f.s.dat.) (m.s.acc.) (aor.3,s.) 中 译 : 沙 门 坐 在 被 女 人 用 布 铺 盖 好 的 座 位 上 之 后, 为 已 经 集 合 的 大 众 开 示 了 佛 法 Savakehi ca upasakehi ca parivarito Buddho 诸 弟 子 和 诸 优 婆 塞 和 被 围 绕 佛 陀 savaka ca upasaka ca parivarita Buddha (m.p.ins.) (conj.) (m.p.ins.) (conj.) (pp.m.s.nom.) (m.s.nom.) 5. viharassa chayaya nisinno hoti. 寺 院 的 荫 影 处 里 已 坐 在 是 vihara chaya nisinna hoti (m.s.gen.) (f..s.loc.) (pp.m.s.nom.) (pr.3,s.) 中 译 : 佛 陀 被 诸 弟 子 和 诸 优 婆 塞 围 绕 时,( 他 ) 已 坐 在 寺 院 的 荫 影 处 里 10.6. 翻 译 成 巴 利 文 : 1. 已 来 到 会 堂 的 人 不 能 跟 大 臣 们 说 话 了 已 来 到 会 堂 人 不 能 大 臣 们 跟 说 话 了 agato sabham puriso na sakkosi amaccehi saddhim/ saha kathetum (pp.m.s.nom.)(f.s.acc.) (m.s.nom.)(ind.) (aor.3,s.) (m.p.ins.) (prep.) (inf.) 巴 译 :Sabham agato puriso amaccehi saddhim/ saha kathetum na sakkosi. 第 124 页, 共 288 页

2. 诸 佛 和 他 们 的 弟 子 们 被 诸 天 人 和 人 们 礼 拜 诸 佛 和 弟 子 们 和 诸 天 人 和 人 们 和 被 礼 拜 是 Buddha ca savaka ca devehi ca manussehi ca vandita/ pujita honti (m.p.nom.)(ind.)(m.p.nom.)(ind.)(m.p.ins.)(ind.) (m.p.ins.) (ind.)(pp.m.p.nom.) (pr.3,p.) 巴 译 :Buddha ca savaka ca devehi ca manussehi ca vandita/ pujita honti. 3. 4. 商 人 卖 了 被 女 人 们 缝 的 很 多 件 衣 服 商 人 卖 了 女 人 们 被 缝 的 很 多 件 衣 服 Vanijo vikkini vanitahi sibbitani vatthani/ dussani (m.s.nom.)(aor.3,s.) (f.p.ins.) (n.p.acc.) (n.p.acc.) 巴 译 :Vanijo vanitahi sibbitani vatthani/ dussani vikkini. 已 坐 在 树 下 的 女 孩 们 玩 弄 了 沙 子 (ins. 具 格 ) 已 坐 在 树 下 女 孩 们 玩 弄 了 沙 子 nisinnayo rukkhamule kabbayo/ darikayo kilimsu valukaya (pp.f.p.nom.) (m.s.loc.) (f.p.nom.) (aor.3,p.) (f.s.ins.) 巴 译 :Rukkhamule nisinnayo kabbayo/ darikayo valukaya kilimsu. 习 题 十 一 11.4. 翻 译 成 中 文 : 1. A 和 B 这 二 个 框 中 的 现 在 分 词 构 句 为 绝 对 主 格 当 时 间 副 词 A Bhupalo rajiniya saddhim navaya nadim taranto 国 王 皇 后 与 一 起 乘 船 河 渡 Bhupala rajini saddhim nava nadi taranta (m.s.nom.) (f.s.ins.) (prep.) (f.s.ins.) (f.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) B Udake carante macche olokento amaccehi saddhim katheti. 在 水 中 正 游 很 多 条 鱼 看 到 大 臣 们 跟 说 udaka caranta macche olokenta amacca saddhim katheti (n.s.loc.)(ppr.m.s.nom.)(m.p.acc.)(ppr.m.s.nom.)(m.s.nom.) (prep.) (pr.3,s.) 中 译 : 国 王 与 皇 后 一 起 乘 船 渡 河 看 到 正 在 水 中 游 的 很 多 条 鱼 时, 跟 大 臣 们 说 第 125 页, 共 288 页

Yuvatiya puttham pabham vyakatum asakkonto 少 女 所 问 问 题 解 答 不 能 Yuvati puttha pabha vyakatum asakkonta (f.s.ins.) (pp.m.s.nom.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.s.nom.) 2. 3. 4. aham taya (with her) saddhim sallapitum arabhim 21. 我 她 跟 一 起 会 谈 开 始 了 aham ta saddhim sallapitum arabhati (s.nom.) (f.s.ins.) (prep.) (inf.) (aor.3,s.) 中 译 : 不 能 解 答 少 女 所 问 的 问 题 时, 我 开 始 了 跟 她 一 起 会 谈 Bhaginiya saddhim pokkharaniya tire (bank) thatva 姊 妹 们 与 一 起 莲 池 的 在 岸 上 站 之 后, Bhagini saddhim pokkharani tire (bank) thatva (f.p.ins.) (prep.) (f.s.gen.) (n.s.loc.) (ger.) so padumani ocinitum vayami. 他 很 多 株 莲 花 去 采 集 努 力 了 ta paduma ocinitum vayamati (m.s.nom.)(n.p.acc.) (inf.) (aor.3,s.) 中 译 : 与 姊 妹 们 一 起 站 在 莲 池 的 岸 上 之 后, 他 努 力 了 去 采 集 很 多 株 莲 花 Rattiya samuddasmim patita candassa rasmiyo oloketva taruniyo modimsu. 在 夜 晚 在 海 上 落 月 亮 很 多 光 线 看 到 ( 凝 视 ) 少 妇 们 喜 悦 了 ratti samudda patita canda rasmi oloketva taruni modati (f.s.loc.) (m.s.loc.) (pp.f.p.acc.)(m.s.gen.)(f.p.acc.) (ger.) (f.p.nom.) (aor.3,p.) 中 译 : 看 到 ( 凝 视 ) 在 夜 晚 落 在 海 上 的 月 亮 的 很 多 光 线 之 后, 少 妇 们 喜 悦 了 此 过 去 分 词 构 句 用 来 补 述 bhandam 5. Bhaginiya dussena vethetva mabcasmim thapitam bhandam 被 姊 妹 用 布 抹 拭 之 后 在 床 上 放 东 西 Bhagini dussa vethetva mabca thapita bhanda (f.s.ins.) (n.s.ins.) (ger.) (m.s.loc.) (pp.n.s.nom.) (n.s.acc.) itthi mabjusayam pakkhipi. 女 人 在 盒 子 里 保 存 了 itthi mabjusa pakkhipati (f.s.nom.) (f.s.loc.) (aor.3,s.) 中 译 : 女 人 保 存 了 被 姊 妹 用 布 抹 拭 之 后 而 放 在 床 上 的 东 西 在 盒 子 里 第 126 页, 共 288 页

11.5. 翻 译 成 巴 利 文 : 1. 有 很 多 株 莲 花 和 很 多 条 鱼 在 国 王 的 庭 园 里 的 很 多 个 莲 池 中 有 很 多 株 莲 花 和 很 多 条 鱼 和 国 王 的 在 庭 园 里 很 多 个 莲 池 中 bhavanti/ honti padumani ca maccha ca Bhupalassa uyyane pokkharanisu (pr.3,p.) (n.p.nom.) (ind.)(m.p.nom.)(ind.) (m.s.gen.) (n.s.loc.) (f.p.loc.) 巴 译 :Bhupalassa uyyane pokkharanisu padumani ca maccha ca bhavanti/ honti. 2. 少 妇 们 从 池 塘 摘 了 很 多 株 莲 花 之 后 而 放 了 那 些 在 地 上 少 妇 们 从 池 塘 摘 了 之 后 很 多 株 莲 花 放 了 那 些 在 地 上 Taruniyo/ Yuvatiyo vapiya ocinitva padumani nikkhipimsu tani bhumiyam (f.p.nom.) (f.s.abl.) (ger.) (n.p.acc.) (aor.3,p.) (n.p.acc.) (f.s.loc.) 巴 译 : Taruniyo/ Yuvatiyo vapiya padumani ocinitva bhumiyam tani nikkhipimsu. 3. 皇 后 跟 乘 船 渡 河 之 后 而 来 的 姊 妹 们 说 了 皇 后 乘 船 渡 之 后 河 来 姊 妹 们 跟 说 了 Rajini navaya/ doniya taritva nadim agatahi bhaginihi saddhim kathesi (f.s.nom.) (f.s.ins.) (ger.) (f.s.acc.) (f.p.ins.) (f.p.ins.) (prep.) (aor.3,s.) 巴 译 :Rajini navaya/ doniya nadim taritva agatahi bhaginihi saddhim kathesi. 4. 你 们 去 了 河 洗 澡 之 后, 听 到 雷 电 的 隆 隆 响 ( 雷 鸣 ) 后 而 害 怕 了 你 们 去 了 之 后 河 洗 澡 听 到 后 雷 电 的 隆 隆 响 ( 雷 鸣 ) 害 怕 了 Tumhe gantva nadim nahayitum sutva asanisaddam bhayittha (p.nom.) (ger.) (f.s.acc.) (inf.) (ger.) (m.s.acc.) (aor.2,p.) 巴 译 :Tumhe nahayitum nadim gantva asanisaddam sutva bhayittha. 5. 我 们 能 解 说 在 集 会 所 里 女 人 们 所 问 的 很 多 个 问 题 我 们 能 解 说 在 集 会 所 里 女 人 们 所 问 的 很 多 个 问 题 Mayam sakkoma vyakatum sabhayam itthihi/ vanitahi putthe pabhe (p.nom.) (pr.1,p.) (inf.) (f.s.loc.) (f.p.ins.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) 巴 译 :Mayam sabhayam itthihi/ vanitahi putthe pabhe vyakatum sakkoma. 习 题 一 二 12.4. 翻 译 成 中 文 : 第 127 页, 共 288 页

1. Khette phalani corenti darika kassakam disva bhayiitva dhavitum arabhi. 在 田 里 很 多 个 水 果 正 偷 小 女 孩 农 夫 看 到 害 怕 之 后 跑 开 始 了 Khette phala corenti darika kassaka disva bhayiitva dhavitum arabhati (n.s.loc.) (n.p.acc.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (m.s.acc.) (ger.) (ger.) (inf.) (aor.3,s.) 中 译 : 当 小 女 孩 正 在 偷 田 里 很 多 个 水 果 时,( 她 ) 看 到 农 夫 而 害 怕 之 后, 开 始 了 跑 2. 3. Buddhassa savakena desitam dhammam sutva 佛 陀 的 弟 子 所 开 示 的 法 听 了 之 后 Buddha savaka desita dhamma sutva (m.s.gen.) (m.s.ins.) (pp.m.s.nom.) (m.s.acc.) (ger.) yuvati saccam adhigantum icchanti ammaya saddhim mantesi. 少 女 真 理 了 解 一 直 想 要 妈 妈 跟 一 起 讨 论 了 yuvati sacca adhigantum icchanti amma saddhim manteti (f.s.nom.) (n.s.acc.) (inf.) (f.s.nom.) (f.s.ins.) (prep.) (aor.3,s.) 中 译 : 听 了 佛 陀 的 弟 子 所 开 示 的 法 之 后, 一 直 想 要 了 解 真 理 的 少 女 跟 妈 妈 一 起 讨 论 了 Sayantam sunakham amasanti kumari gehadvare nisinna hoti. 正 在 睡 觉 的 狗 正 抚 摸 着 女 孩 在 家 门 已 坐 是 sayanta sunakha amasanti kumari gehadvara nisinna hoti (pp,m.s.acc.) (m.s.acc.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (n.s.loc.) (pp.f.s.nom.) (pr.3,s.) 中 译 : 正 抚 摸 着 正 在 睡 觉 的 狗 的 女 孩 已 坐 在 家 门 4. Rajini narihi putthe pabhe vyakaronti sabhayam nisinna 皇 后 女 孩 们 所 问 的 很 多 个 问 题 正 在 解 答 在 会 堂 里 已 坐 Rajini nari puttha pabha vyakaronti sabha nisinna (f.s.nom.) (f.p.ins.) (pp.f.p.acc.) (m.p.acc.) (f.s.nom.) (f.s.loc.) (f.s.nom.) parisam amantetva katham kathesi. 群 众 叫 之 后 话 / 论 说 了 parisa amantetva katha katheti (f.s.acc.) (ger.) (f.s.acc.) (aor.3,s.) 中 译 : 已 坐 在 会 堂 里 正 在 解 答 女 孩 们 所 问 的 很 多 个 问 题, 皇 后 叫 群 众 之 后 而 说 了 话 第 128 页, 共 288 页

Atavim gantva rukkham chinditva sakhayo akaddhantiyo 森 林 去 了 树 砍 之 后 很 多 分 枝 正 在 拖 atavi gantva rukkha chinditva sakha akaddhanti (f.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (f.p.acc.) (ppr.f.p.nom.) 5. itthiyo sigale disva bhayimsu. 女 人 们 狐 狼 看 到 之 后 害 怕 了 itthi sigala disva bhayati (f.p.nom.) (m.p.acc.) (ger.) (aor.3,p.) 中 译 : 去 了 森 林 砍 树 之 后 而 正 在 拖 很 多 分 枝 时, 女 人 们 看 到 很 多 只 狐 狼 之 后 而 害 怕 了 Satakena vethetva niliyitam suvannam passitum akavkhamana 用 衣 服 包 之 后 被 藏 起 的 黄 金 看 到 正 希 望 sataka vethetva niliyita suvanna passitum akavkhamana (m.s.ins.) (ger.) (pp.n.s.acc.) (n.s.acc.) (inf.) (f.s.nom.) 6. yuvati ovarakassa (room) dvaram vivari. 少 女 内 室 的 门 打 开 了 yuvati ovaraka dvara vivarati (f.s.nom.) (m.s.gen.) (n.s.acc.) (aor.3,s.) 中 译 : 正 希 望 看 到 用 衣 服 包 之 后 而 被 藏 起 的 黄 金 的 少 女 打 开 了 内 室 的 门 7. Mayam sappurisa bhavitum akavkhamana samane upasavkamma 我 们 善 人 们 成 为 正 期 望 诸 沙 门 接 近 aham sappurisa bhavitum akavkhamana samana upasavkamma (p.nom.) (m.p.nom.) (inf.) (m.p.nom.) (m.p.acc.) (ger.) dhammam sutva kusalam katum arabhimha. 法 听 之 后 善 去 做 开 始 了 dhamma sutva kusala katum arabhati (m.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (aor.1,p.) 中 译 : 正 期 望 成 为 善 人 们 的 我 们, 接 近 诸 沙 门 听 法 之 后, 开 始 了 去 做 善 8. Saccam batum ussahanta brahmana sahayakehi saha mantayimsu. 真 理 去 知 道 正 努 力 婆 罗 门 们 朋 友 们 跟 一 起 讨 论 了 sacca batum ussahanta brahmana sahayaka saha manteti (n.s.acc.) (inf.) (pp.m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (aor.3,p.) 中 译 : 正 努 力 去 知 道 真 理 的 婆 罗 门 们 跟 朋 友 们 一 起 讨 论 了 第 129 页, 共 288 页

9. Ataviyam viharanta miga ca gona ca varaha ca sihamha bhayanti. 在 森 林 里 正 住 的 很 多 只 鹿 和 很 多 头 牛 和 很 多 只 猪 和 因 为 狮 子 害 怕 Atavi viharanta miga ca gona ca varaha ca siha bhayati (f.s.loc.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)(ind.)(m.p.nom.)(ind.)(m.p.nom.)(ind.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) 中 译 : 正 住 在 森 林 里 的 很 多 只 鹿 很 多 头 牛 和 很 多 只 猪 因 为 狮 子 而 害 怕 ( 害 怕 狮 子 ) Samana saddhaya upasakehi dinnam bhubjitva saccam adhigantum vayamanta 诸 沙 门 因 信 仰 优 婆 塞 们 所 施 物 吃 之 后 真 理 去 了 解 正 努 力 samana saddha upasaka dinna bhubjitva saccam adhigantum vayamanta (m.p.nom.) (f.s.ins.) (m.p.ins.) (n.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (m.p.nom.) 10. silani rakkhanti. 诸 戒 保 护 sila rakkhati (n.s.acc.) (pr.3,p.) 中 译 : 吃 优 婆 塞 们 因 信 仰 所 施 物 之 后 而 正 努 力 去 了 解 真 理 的 诸 沙 门, 保 护 诸 戒 12.5. 翻 译 成 巴 利 文 : 1. 正 不 想 要 困 住 鸟 的 女 人 从 笼 子 放 了 它 不 正 想 要 困 住 鸟 女 人 从 笼 子 放 了 它 na icchanti vihethetum sakunam nari pabjaramha mubci/ vissajjesi tam (ind.) (f.s.nom.) (inf.) (m.s.acc.) (f.s.nom.) (m.s.abl.) (aor.3,s.) (m.s.acc.) 巴 译 :Sakunam vihethetum na icchanti nari tam pabjaramha mubci/ vissajjesi. 2. 正 不 能 从 树 采 很 多 个 水 果 的 女 孩 叫 了 农 夫 正 不 能 从 树 采 很 多 个 水 果 女 孩 叫 了 农 夫 asakkonti Rukkhamha ocinitum phalani kabba pakkosi kassakam (f.s.nom.) (pr.3,p.) (inf.) (n.p.acc.) (f.s.nom.) (aor.3,s.) (m.s.acc.) 巴 译 :Rukkhamha phalani ocinitum asakkonti kabba kassakam pakkosi. 3. 正 在 树 下 唱 的 女 孩 们 开 始 了 跳 舞 正 唱 在 树 下 女 孩 们 开 始 了 跳 舞 gayantiyo rukkhamule kabbayo arabhimsu naccitum (f.p.nom.) (n.s.loc.) (f.p.nom.) (aor.3,p.) (inf.) 巴 译 :Rukkhamule gayantiyo kabbayo naccitum arabhimsu. 第 130 页, 共 288 页

4. 正 想 要 得 到 利 益 的 女 人 们 在 很 多 间 商 店 里 卖 了 很 多 件 衣 服 正 想 要 得 到 利 益 女 人 们 在 很 多 间 商 店 里 卖 了 很 多 件 衣 服 icchantiyo labhitum labham itthiyo apanesu vikkinimsu satake/ vatthani (f.p.nom.) (inf.) (m.s.acc.) (f.p.nom.) (n.p.loc.) (aor.3,p.) (m.p.acc.)(n.p.acc.) 巴 译 : Labham labhitum icchantiyo itthiyo apanesu satake/ vatthani vikkinimsu. 5. 正 在 折 磨 女 人 们 和 孩 子 们 的 他 们 是 恶 人 们 正 在 折 磨 女 人 们 和 孩 子 们 和 他 们 是 恶 人 们 pilenta/ vihethenta Vanitayo/ Itthiyo ca darake ca te honti asappurisa (m.p.nom.) (f.p.acc.) (ind.) (m.p.acc.) (ind.)(m.p.nom.)(pr.3,p.) (m.p.nom.) 巴 译 :Vanitayo/ Itthiyo ca darake ca pilenta/ vihethenta te asappurisa honti. 6. 我 们 因 为 正 在 造 很 多 恶 行 的 女 人 们 而 发 怒 之 后, 离 开 了 讲 堂 我 们 正 在 造 很 多 恶 行 因 为 女 人 们 发 怒 之 后 离 开 了 讲 堂 Mayam karontihi papakammani itthih kujjhitva nikkhamimha salaya (p.nom.) (f.p.abl.) (n.p.acc.) (f.p.abl.) (ger.) (aor.1,p.) (f.s.abl.) 巴 译 :Mayam papakammani karontihi itthihi/ vanitahi kujjhitva salaya nikkhamimha. 习 题 十 三 13.3. 翻 译 成 中 文 : 1. Upasakehi samana vanditabba honti. 优 婆 塞 们 诸 沙 门 应 被 礼 拜 是 Upasaka samana vanditabba hoti (m.p.ins.) (m.p.nom.) (grd.m.p.nom.) (pr.3,p.) 中 译 : 诸 沙 门 应 被 优 婆 塞 们 礼 拜 2. Sappurisa pujaniye pujenti, asappurisa tatha (likewise) na karonti. 善 人 们 应 被 恭 敬 者 们 恭 敬 恶 人 们 这 样 / 同 样 地 不 做 sappurisa pujaniya pujeti, asappurisa tatha na karonti (m.p.nom.) (grd.m.p.acc.) (pr.3,p.) (m.p.nom.) (adv.) (ind.) (pr.3,p.) 中 译 : 善 人 们 恭 敬 应 被 恭 敬 者 们, 恶 人 们 不 这 样 做 第 131 页, 共 288 页

3. 4. Manussehi dhammo ugganhitabbo, saccam adhigantabbam hoti. 人 们 法 应 被 学 习 真 理 应 被 了 解 是 manussa dhamma ugganhitabba sacca adhigantabba hoti (m.p.ins.) (m.s.nom.) (grd.m.s.nom.) (n.s.nom.) (grd.n.s.nom.) (pr.3,s.) 中 译 : 法 应 被 人 们 学 习, 真 理 应 被 了 解 Manussehi danani databbani, silani rakkhitabbani, pubbani katabbani. 人 们 诸 布 施 应 被 给 诸 戒 应 被 保 护 诸 善 ( 或 福 ) 应 被 做 manussa dana databba sila rakkhitabba pubba katabba (m.p.ins.) (n.p.nom.)(grd.m.p.nom.)(n.p.nom.)(grd.n.p.nom.)(n.p.nom.) (grd.n.p.nom.) 中 译 : 诸 布 施 应 被 人 们 给, 诸 戒 应 被 保 护, 诸 善 ( 或 福 ) 应 被 做 5. Kathetabbam va akathetabbam va ajananto asappuriso ma sabhayam nisidatu. 所 应 被 说 或 所 不 应 被 说 或 不 知 道 恶 人 不 要 在 会 堂 里 让 坐 kathetabba va akathetabbam va ajananta asappurisa ma sabha nisidati (grd.m.p.acc.) ( ind.) (grd.m.p.acc.) (ind.)(ppr.m.s.nom.)(m.p.nom.) (ind.) (f.s.loc.) (aor.3,s.) 中 译 : 不 要 让 不 知 道 所 应 被 说 或 所 不 应 被 说 的 恶 人 坐 在 会 堂 里! 6. Upasakena puttho pabho panditena vyakatabbo hoti. 优 婆 塞 被 问 问 题 智 者 应 被 解 答 是 upasaka puttha pabha pandita vyakatabba hoti (m.s.ins.) (pp.m.p.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (grd.m.s.nom.) (pr.3,s.) 中 译 : 被 优 婆 塞 问 的 问 题 应 被 智 者 解 答 ( 智 者 应 解 答 优 婆 塞 问 的 问 题 ) 7. Uyyane ropita rukkha na chinditabba honti. 在 公 园 里 被 种 植 很 多 棵 树 不 应 被 砍 是 uyyana ropita rukkha na chinditabba hoti (n.s.loc.) (pp.m.p.acc.) (m.p.nom.) (ind.) (grd.m.p.nom.) (pr.3,p.) 中 译 : 被 种 植 在 公 园 里 的 很 多 棵 树 不 应 被 砍 第 132 页, 共 288 页

8. 9. 10. Kusalam ajanitva papam karonta kumara na akkositabba 善 不 知 恶 正 在 造 男 孩 们 不 应 被 骂 kusala ajanitva papa karonta kumara na akkositabba (n.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.)(m.p.nom.) (ind.) (grd.m.p.nom.) te samanehi ca panditehi ca sappurisehi ca anusasitabba. 他 们 沙 门 们 和 智 者 们 和 善 人 们 和 应 被 教 导 ta samana ca pandita ca sappurisa ca anusasitabba (m.p.nom.)(m.p.ins.) (ind.) (m.p.ins.) (ind.) (m.p.ind.) (ind.) (m.p.nom.) 中 译 : 不 知 善 而 正 在 造 恶 的 男 孩 们 不 应 被 骂, 他 们 应 被 沙 门 们 智 者 们 和 善 人 们 教 导 Asappurisa parivajjetabba ma tumhe tehi saddhim (with them) game ahindatha. 恶 人 们 应 被 回 避 不 要 你 们 他 们 跟 一 起 在 村 庄 里 散 步 Asappurisa parivajjetabba ma tumha ta saddhim gama ahindati (m.p.nom.) (grd.m.p.nom.) (ind.)(p.nom.)(m.p.nom.)(prep.) (m.s.loc.) (imp.2,p.) 中 译 : 恶 人 们 应 被 回 避, 你 们 不 要 跟 他 们 一 起 在 村 庄 里 散 步! Sura na patabba sace piveyyatha tumhe gilana bhavissatha. 酒 不 应 被 喝 如 果 喝 你 们 生 病 的 你 们 将 是 sura na patabba sace pivati tumha gilana bhavati (f.s.nom.) (ind.) (f.s.nom.) (ind.) (opt.2,p.) (p.nom.) (adj.p.nom.) (fut.2,p.) 中 译 : 酒 不 应 被 喝, 如 果 你 们 喝 的 话, 你 们 将 是 生 病 的 13.4. 翻 译 成 巴 利 文 : 1. 2. 在 夜 晚 人 们 应 点 很 多 盏 灯! 在 夜 晚 人 们 应 点 很 多 盏 灯 Rattiya manussa jalentu dipe (f.s.loc.) (m.p.nom.) (imp.3,p.) (m.p.acc.) 巴 译 :Rattiya manussa dipe jalentu. 很 多 事 物 应 被 用 眼 睛 看 到, 很 多 味 道 应 被 用 舌 头 尝 很 多 事 物 应 被 看 到 用 眼 睛 很 多 味 道 应 被 尝 用 舌 头 ( 是 ) rupani passitabbani nayanehi rasani sadiyitabbani jivhaya (honti) (n.p.nom.) (n.p.nom.) (m.p.ins.) (n.p.nom.) (n.p.nom.) (f.s.ins.) (pr.3,p.) 巴 译 :bayanehi rupani passitabbani, jivhaya rasani sadiyitabbani (honti). 第 133 页, 共 288 页

3. 很 多 株 花 不 应 被 在 公 园 里 漫 步 的 人 们 摘 很 多 株 花 不 应 被 摘 在 公 园 里 漫 步 的 人 们 是 pupphani na ocinitabbani uyyane ahindantehi narehi/ manussehi honti (n.p.nom.) (ind.) (n.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.ins) (m.p.ins.) (pr.3,p.) 巴 译 :Uyyane ahindantehi narehi/ manussehi pupphani na ocinitabbani honti. 4. 5. 6. 恶 不 应 被 人 们 做 ( 人 们 不 应 做 恶 ) 恶 不 应 被 做 人 们 ( 是 ) papam na katabbam manussehi hoti (n.s.nom.) (ind.) (n.s.nom.) (m.p.ins) (pr.3,s.) 巴 译 :Manussehi papam na katabbam hoti. 在 岛 中 的 人 们 应 被 国 王 和 他 的 大 臣 们 保 护 在 岛 中 人 们 应 被 保 护 国 王 和 大 臣 们 和 ( 是 ) dipe manussa paletabba/ arakkhitabba bhupalena ca amaccehi ca honti (m.s.loc.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.s.ins.) (ind.)(m.p.ins.) (ind.) (pr.3,p.) 巴 译 :Dipe manussa bhupalena ca amaccehi ca paletabba/ arakkhitabba honti. 正 睡 在 很 多 个 洞 里 的 很 多 只 狮 子 不 应 被 人 们 接 近 正 睡 在 很 多 个 洞 里 很 多 只 狮 子 不 应 被 接 近 人 们 ( 是 ) sayanta guhasu siha na upasavkamitabba manussehi honti (m.p.nom.) (f.p.loc.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (m.p.ins.) (pr.3,p.) 巴 译 :Guhasu sayanta siha manussehi na upasavkamitabba honti. 习 题 十 四 14.3. 翻 译 成 中 文 : 1. 2. Amma samanehi asappurise putte anusasapesi. 妈 妈 沙 门 们 恶 儿 子 们 使 教 诫 了 Amma samana asappurisa putta anusasapeti (f.s.nom.) (m.p.ins.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (aor.3,s.) 中 译 : 妈 妈 使 沙 门 们 教 诫 了 恶 儿 子 们 Tumhe manusse pilente core amantapetva ovadatha. 你 们 人 们 折 磨 的 很 多 个 小 偷 使 谈 之 后 教 诫 Tumha manussa pilenta cora amantapetva ovadatha (p.nom.) (m.p.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (ger.) (imp./ pr.2,p.) 中 译 : 你 们 使 折 磨 人 们 的 很 多 个 小 偷 谈 之 后 而 教 诫 第 134 页, 共 288 页

Vanijo kassakena rukkhe chindapetva / chedapetva sakatena 商 人 农 夫 很 多 棵 树 使 砍 之 后 用 牛 车 vanija kassaka rukkha chindapetva / chedapetva sakata (m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (ger.) (m.s.ins.) 3. nagaram netva vikkini. 城 市 运 到 之 后 卖 了 nagara netva vikkinati (n.s.acc.) (ger.) (aor.3,s.) 中 译 : 商 人 使 农 夫 砍 很 多 棵 树 之 后, 用 牛 车 运 到 城 市 之 后 而 卖 了 4. 5. 6. 7. 8. Samano upasake sannipatapetva dhammam desesi. 沙 门 优 婆 塞 们 使 集 合 之 后 法 开 示 了 samana upasaka sannipatapetva dhamma deseti (m.s.nom.) (m.p.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (aor.3,s.) 中 译 : 沙 门 使 优 婆 塞 们 集 合 之 后 而 开 示 了 法 Matulo kumarehi pupphani ca phalani ca ocinapesi. 叔 叔 男 孩 们 很 多 株 花 和 很 多 个 水 果 和 使 采 了 Matula kumara puppha ca phala ca ocinapeti (m.s.nom.) (m.p.ins.) (n.p.acc.) (ind.) (n.p.acc.) (ind.) (aor.3,s.) 中 译 : 叔 叔 使 男 孩 们 采 了 很 多 株 花 和 很 多 个 水 果 Darika sunakham pokkharanim otarapesi. 少 女 狗 池 塘 使 进 入 了 darika sunakha pokkharani otarapeti (f.s.nom.) (m.s.acc.) (f..s.acc.) (aor.3,s.) 中 译 : 少 女 使 狗 进 入 了 池 塘 Amacco vanije ca kassake ca pakkosapetva pucchissati. 大 臣 商 人 们 和 农 夫 们 和 使 人 叫 之 后 将 问 Amacca vanija ca kassaka ca pakkosapetva pucchati (m.s.nom.) (m.p.acc.) (ind.) (m.p.acc.) (ind.) (ger.) (pr.3,s.) 中 译 : 大 臣 使 人 叫 商 人 们 和 农 夫 们 之 后 而 将 问 Brahmano acariyena kumarim dhammam ugganhapesi. 婆 罗 门 老 师 女 孩 法 使 教 导 brahmana acariya kumari dhamma ugganhapeti (m.s.nom.) (m.s.ins.) (f.p.acc.) (m.s.acc.) (aor.3,s.) 中 译 : 婆 罗 门 使 老 师 教 导 女 孩 法 第 135 页, 共 288 页

9. Upasaka samane asanesu nisidapetva bhojapesum. 优 婆 塞 们 沙 门 们 在 很 多 座 位 上 使 坐 之 后 侍 奉 了 upasaka samana asana nisidapetva bhojapeti (m.p.nom.) (m.p.acc.) (n.p.loc.) (ger.) (aor.3,p.) 中 译 : 优 婆 塞 们 使 沙 门 们 坐 在 很 多 座 位 上 之 后 而 侍 奉 了 ( 供 给 了 食 物 ) 10. Sappurisena karapitesu viharesu samana vasanti. 善 人 使 人 盖 很 多 间 寺 院 里 沙 门 们 住 在 的 sappurisa karapita vihara samana vasati (m.s.ins.) (pp.m.p.loc.) (m.p.loc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) 中 译 : 沙 门 们 住 在 善 人 使 人 盖 的 很 多 间 寺 院 里 14.4. 翻 译 成 巴 利 文 : 1. 2. 恶 人 使 儿 子 们 射 很 多 只 鸟 恶 人 使 射 儿 子 们 很 多 只 鸟 Asappuriso vijjhapeti puttehi sakune (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.p.ins.) (m.p.acc.) 巴 译 :Asappuriso puttehi sakune vijjhapeti. 优 婆 塞 们 将 使 沙 门 开 示 法 优 婆 塞 们 将 使 开 示 沙 门 法 Upasaka desapessanti samanena dhammam (m.p.nom.) (fut.3,p.) (inf.) (n.s.acc.) 巴 译 :Upasaka samanena dhammam desapessanti. 3. 女 人 们 使 她 们 的 小 孩 们 礼 敬 佛 陀 的 弟 子 们 女 人 们 使 礼 敬 她 们 的 小 孩 们 佛 陀 的 弟 子 们 Vanitayo vandapenti (tasam) darakehi Buddhassa savake (f.p.nom.) (pr.3,p.) (f.p.gen.) (m.p.ins.) (m.s.gen.) (m.p.acc.) 巴 译 :Vanitayo (tasam) darakehi Buddhassa savake vandapenti. 4. 农 夫 使 树 掉 进 了 洞 里 农 夫 使 掉 进 了 树 洞 里 Kassako patesi rukkham avate (m.s.nom.) (aor.3,s.) (m.s.acc.) (m.s.loc.) 巴 译 :Kassako rukkham avate patesi. 第 136 页, 共 288 页

5. 婆 罗 门 使 佛 陀 的 弟 子 开 示 了 他 的 亲 族 们 婆 罗 门 使 开 示 了 佛 陀 的 弟 子 他 的 亲 族 们 Brahmano anusasapesi Buddhassa savakena (tassa) batayo (m.s.nom.) (aor.3,s.) (m.s.gen.) (m.s.ins.) (m.s.gen.) (f.p.acc.) 巴 译 : Brahmano Buddhassa savakena (tassa)batayo anusasapesi. 习 题 十 五 15.6. 翻 译 成 中 文 : 1. Brahmano Buddhassa dhatuyo vibhajitva bhupalanam adadi / adasi. 婆 罗 门 佛 陀 的 很 多 遗 骨 ( 舍 利 ) 分 配 之 后 很 多 个 国 王 给 了 Brahmana Buddha dhatu vibhajitva bhupala dadati (m.s.nom.) (m.s.gen.) (f.p.acc.) (ger.) (m.p.dat.) (aor.3,s.) 中 译 : 婆 罗 门 分 配 佛 陀 的 很 多 遗 骨 ( 舍 利 ) 之 后 而 给 了 很 多 个 国 王 2. Itthi yuvatiya bhattam pacapetva darikanam thokam thokam vibhaji. 女 人 少 女 饭 使 煮 之 后 女 孩 们 一 点 一 点 地 分 给 了 Itthi yuvati bhattam pacapetva darika thokam thokam vibhaji (f.s.nom.) (f.s.ins.) (m.s.acc.) (ger.) (f.p.dat.) (adv.) (adv.) (aor.3,s.) 中 译 : 女 人 使 少 女 煮 饭 之 后, 一 点 一 点 地 分 给 了 女 孩 们 3. 4. Devatayo sakalam (entire) viharam obhasentiyo Buddham upasavkamimsu. 天 人 们 整 个 寺 院 正 照 亮 佛 陀 靠 近 了 devata sakala vihara obhasenti Buddha upasavkamati (f.p.nom.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (ppr.f.p.nom.) (m.s.acc.) (aor.3,p.) 中 译 : 正 照 亮 整 个 寺 院 的 天 人 们 靠 近 了 佛 陀 Amma asappurise bhajamane putte samanehi ovadapesi. 妈 妈 诸 恶 人 正 亲 近 儿 子 们 诸 沙 门 使 教 诫 了 Amma asappurisa bhajamana putta samana ovadapeti (f.s.nom.) (m.p.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.ins.) (aor.3,p.) 中 译 : 妈 妈 使 诸 沙 门 教 诫 了 正 亲 近 诸 恶 人 的 儿 子 们 第 137 页, 共 288 页

5. Munayo silam rakkhanta girimhi guhasu vasimsu 很 多 贤 人 戒 保 护 在 山 上 很 多 洞 里 曾 住 Muni sila rakkhanta giri guha vasati (m.p.nom.) (n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.sloc.) (prep.) (f.p.loc.) (aor.3,p.) 中 译 : 保 护 戒 的 很 多 贤 人 曾 住 在 山 上 很 多 洞 里 6. 7. Munihi pariyesitabbam dhammam aham pi ugganhitum icchami. 很 多 贤 人 应 被 寻 求 的 法 我 也 学 习 想 要 Muni pariyesitabba dhammam aham pi ugganhitum icchati (m.p.ins.) (grd.m.s.acc.) (m.s.acc.) (s.nom.) (ind.) (inf.) (pr.1,s.) 中 译 : 我 也 想 要 学 习 应 被 很 多 贤 人 寻 求 的 法 Buddhassa dhatuyo vanditum mayam viharam gamimha. 佛 陀 的 很 多 舍 利 为 了 礼 拜 我 们 寺 院 去 了 Buddha dhatu vanditum aham vihara gacchati (m.s.gen.) (f.p.acc.) (inf.) (p.nom.) (m.s.acc.) (aor.1,p.) 中 译 : 为 了 礼 拜 佛 陀 的 很 多 舍 利, 我 们 去 了 寺 院 Mayam locanehi rupani passama, 我 们 用 眼 睛 很 多 事 物 看 到 aham locana rupa passati (p.nom.) (n.p.ins.) (n.p.acc.) (pr.1,p.) 8. sotehi (with ears) saddam (sound) sunama, 用 耳 朵 声 音 听 到 sota sadda sunati (n.p.ins.) (m.s.acc.) (pr.1,p.) jivhaya rasam sadiyama (we taste). 用 舌 头 味 道 尝 jivha rasa sadiyati (f.s.ins.) (n.s.acc.) (pr.1,p.) 中 译 : 我 们 用 眼 睛 看 到 很 多 事 物, 用 耳 朵 听 到 声 音, 用 舌 头 尝 味 道 第 138 页, 共 288 页

9. 10. 11. 12. 13. 14. Papakari papani paticchadetva sappuriso viya (like) sabhayam nisinno 作 恶 者 很 多 恶 覆 藏 之 后 善 人 像 会 堂 里 已 坐 在 Papakari papani paticchadetva sappurisa viya sabha nisinno (m.s.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (m.s.nom.) (ind.) (f.s.loc.) (m.s.nom.) setthina saddhim kathesi. 富 翁 跟 说 了 setthi saddhim katheti (m.s.ins.) (prep.) (aor.3,s.) 中 译 : 覆 藏 很 多 恶 之 后 而 像 善 人 一 样 已 坐 在 会 堂 里 的 作 恶 者, 跟 富 翁 说 了 Sabbe panino sukham pariyesamana jivanti, kammani karonti. 一 切 生 物 快 乐 寻 求 着 生 活 / 生 存 很 多 业 造 sabba pani sukha pariyesamana jivati kamma karoti (m.p.gen.) (m.p.nom.)(n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.) (pr.3,p.) (n.p.acc.) (pr.3,p.) 中 译 : 一 切 生 物 寻 求 着 快 乐 而 生 活, 造 很 多 业 Sappurisa kusalam karonta, manussehi pubbam karenta,sukhino bhavanti. 善 人 们 善 正 在 做 人 们 福 使 造 快 乐 者 成 为 sappurisa kusala karonta manussa pubba karenta sukhi bhavati (m.p.nom.) (n.s.acc.)(ppr.m.p.nom.)(m.p.ins.) (n.s.acc.)(ppr.m.p.nom.)(m.p.nom.) (pr.3,p.) 中 译 : 正 在 做 善 使 人 们 造 福 的 善 人 们, 成 为 快 乐 者 Bhikkhavo Tathagatassa savaka honti. 比 丘 们 如 来 的 弟 子 们 是 Bhikkhu Tathagata savaka hoti (m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) 中 译 : 比 丘 们 是 如 来 的 弟 子 ( 们 ) Sace pabhuno atthabbu honti manussa sukhino game viharitum sakkonti. 如 果 卓 越 者 们 知 义 的 是 人 们 快 乐 地 在 村 庄 里 住 能 够 sace pabhu atthabbu hoti manussa sukhi gama viharitum sakkoti (ind.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)(pr.3,p.)(m.p.nom.)( m.p.nom.)(m.s.loc.) (inf.) (pr.3,p.) 中 译 : 如 果 卓 越 者 们 是 知 义 的 话, 人 们 能 够 快 乐 地 住 在 村 庄 里 Mattabbu sappurisa dighajivino ca sukhino ca bhaveyyum. 知 量 的 善 人 们 长 生 者 和 快 乐 者 和 会 成 为 Mattabbu sappurisa dighajivi ca sukhi ca bhavati (m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (opt.3,p.) 中 译 : 知 量 的 善 人 们 会 成 为 长 生 者 和 快 乐 者 第 139 页, 共 288 页

15. Sabbabbu Tathagato dhammena manusse anusasati. 一 切 知 的 如 来 依 法 人 们 教 导 sabbabbu Tathagata dhamma manussa anusasati (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (pr.3,p.) 中 译 : 一 切 知 的 如 来 依 法 教 导 人 们 15.7. 翻 译 成 巴 利 文 : 1. 婆 婆 以 很 多 花 环 和 很 多 个 水 果 供 养 了 天 人 们 婆 婆 以 很 多 花 环 和 很 多 个 水 果 和 供 养 了 天 人 们 sassu malahi ca phalehi ca pujesi deve / devatayo (f.s.nom.) (f.p.ins.) (ind.) (n.p.ins.) (ind.) (aor.3,s.) (m.p.acc.) (f.p.acc.) 巴 译 :Sassu malahi ca phalehi ca deve/ devatayo pujesi. 2. 太 阳 的 很 多 光 线 照 明 世 界 太 阳 的 很 多 光 线 照 明 世 界 suriyassa rasmiyo obhasenti lokam (m.s.gen.) (f.p.nom.) (pr.3,p.) (m.s.acc.) 巴 译 :Suriyassa rasmiyo lokam obhasenti. 3. 希 望 戒 和 智 慧 在 世 间 里 照 亮 人 们 的 心! 戒 和 智 慧 和 在 世 间 里 希 望 照 亮 人 们 的 心 silam ca pabba ca loke obhasentu manussanam cittani (n.s.nom.) (ind.) (f.s.nom.)(ind.) (m.s.loc.) (imp.3,p.) (m.p.gen.) (n.p.acc.) 巴 译 :silam ca pabba ca loke manussanam cittani obhasentu. 恶 人! 如 果 你 做 善 的 话, 你 将 经 验 乐 恶 人 如 果 你 做 善 asappurisa sace tvam karosi/ kareyyasi pubbam/ kusalam (m.s.voc.) (ind.) (s.nom.) (pr.2,s.)/ (opt.2,s.) (n.s.acc.) 4. 你 将 经 验 乐 tvam vindissasi/ vindeyyasi/ vindeyya sukham (m.p.nom.) (fut.2,s.) / (opt.2,s.) (n.s.acc.) 巴 译 : Sace tvam asappurisa pubbam/ kusalam karosi/ kareyyasi, tvam sukham vindissasi/ vindeyyasi/ vindeyya. 第 140 页, 共 288 页

5. 沙 门 者 们 贤 人 们 和 诗 人 们 被 善 人 们 尊 敬 沙 门 者 们 和 贤 人 们 和 诗 人 们 和 被 尊 敬 善 人 们 是 samana ca isayo ca kavayo ca pujita sappurisehi honti (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.)(ind.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (m.p.ins.) (pr.3,p.) 巴 译 :Samana ca isayo ca kavayo ca sappurisehi pujita honti. 6. 7. 8. 9. 10. 妈 妈 们 与 她 们 的 女 儿 们 铺 了 很 多 莲 花 在 花 座 上 妈 妈 们 她 们 的 女 儿 们 与 铺 了 很 多 莲 花 在 花 座 上 Ammayo tasanam dhitarehi saddhim/ saha pattharimsu padumani pupphasane (f.p.nom.) (f.p.gen.) (f.p.ins.) (prep.) (aor.3,p.) (n.p.acc.) (n.s.loc.) 巴 译 :Ammayo tasanam dhitarehi saddhim/ saha pupphasane padumani pattharimsu. 正 在 唱 歌 的 男 孩 们, 与 女 孩 们 在 讲 堂 里 跳 舞 了 正 在 唱 歌 男 孩 们 女 孩 们 与 在 讲 堂 里 跳 舞 了 gayanta gitam kumara darikahi/ kabbahi saha salayam naccimsu (m.p.nom.) (n.s.acc.) (m.p.nom.) (f.p.ins.) (prep.) (f.s.loc.) (aor.3,p.) 巴 译 :Gitam gayanta kumara salayam darikahi/ kabbahi saha naccimsu. 国 王 的 大 臣 们 绑 了 很 多 支 旗 子 在 桥 上 和 很 多 棵 树 上 国 王 的 大 臣 们 绑 了 很 多 支 旗 子 在 桥 上 和 很 多 棵 树 上 和 Bhupatino amacca/ mantino bandhimsu ketavo setumhi ca tarusu/ rukkhesu ca (m.s.gen.) (m.p.nom.) (aor.3,p.) (n.p.acc.) (n.s.loc.) (ind.) (m.p.loc.) (ind.) 巴 译 :Bhupatino amacca/ mantino setumhi ca tarusu/ rukkhesu ca ketavo bandhimsu. 比 丘 曾 是 统 治 岛 的 国 王 的 亲 属 比 丘 曾 是 统 治 岛 国 王 的 亲 属 Bhikkhu abhavi/ ahosi palentassa dipam bhupatino bandhu (m.s.nom.) (aor.3,s.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) (m.s.gen.) (m.s.nom.) 巴 译 :Bhikkhu dipam palentassa bhupatino bandhu abhavi/ ahosi. 智 者 们 变 成 了 卓 越 者 智 者 们 变 成 了 卓 越 者 Vidu / Vibbu abhavum/ abhavimsu pabhuno (m.p.nom.) (aor.3,p.) (m.p.nom.) 巴 译 :Vidu / Vibbu pabhuno abhavum/ abhavimsu. 习 题 十 六 16.3. 翻 译 成 中 文 : 第 141 页, 共 288 页

1. 2. 3. 4. Sattha bhikkhunam dhammam desento rukkhassa chayaya nisinno hoti. 老 师 ( 即 佛 陀 ) 为 比 丘 们 法 正 在 开 示 树 的 在 阴 影 处 已 坐 是 satthu bhikkhu dhamma desento rukkha chaya nisinna hoti (m.s.nom.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.gen.)(f..s.loc.)(pp.m.s.nom.)(pr.3,s.) 中 译 : 正 在 为 比 丘 们 开 示 法 的 老 师 ( 即 佛 陀 ) 已 坐 在 树 的 阴 影 处 Pubbani kattaro bhikkhunam ca tapasanam ca danam denti. 诸 善 很 多 做 者 比 丘 们 和 苦 行 者 们 和 布 施 物 给 Pubba kattu bhikkhu ca tapasa ca dana deti (n.p.acc.) (m.p.nom.) (m.p.dat.) (ind.) (m.p.dat.) (ind.) (n.s.acc.) (pr.3,p.) 中 译 : 很 多 做 诸 善 者 布 施 给 比 丘 们 和 苦 行 者 们 Sace sattha dhammam deseyya vibbataro bhavissanti. 如 果 老 师 法 开 示 很 多 知 者 将 有 sace satthu dhamma deseti vibbatu bhavati (ind.) (m.s.nom.) (m.s.acc.) (opt.3,s.) (m.s.nom.) (fut.3,p.) 中 译 : 如 果 老 师 开 示 法 的 话, 将 有 很 多 知 者 Bhupati dipasmim jeta bhavatu. 国 王 在 岛 上 胜 利 者 希 望 是 Bhupati dipasmim jetu bhavati (m.s.nom.) (m.s.loc.) (m.s.nom.) (imp.3,s.) 中 译 : 希 望 国 王 在 岛 上 是 胜 利 者! 22 5. 6. Pita dhitaram adaya viharam gantva sattharam vandapesi. 爸 爸 女 儿 带 了 寺 院 去 之 后 老 师 使 礼 拜 了 Pitu dhitu adaya vihara gantva satthu vandapeti (m.s.nom.)(f.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (aor.3,s.) 中 译 : 爸 爸 带 了 女 儿 去 寺 院 之 后 而 使 ( 她 ) 礼 拜 了 老 师 Vibbataro loke manussanam netaro hontu / bhavantu. 很 多 知 者 在 世 间 上 人 们 的 领 导 者 们 希 望 是 Vibbatu loka manussa netu hoti / bhavati (m.p.nom.) (m.s.loc.) (m.p.gen.) (m.p.nom.) (imp.3,p.) 中 译 : 希 望 很 多 知 者 在 世 间 上 是 人 们 的 领 导 者 们! 第 142 页, 共 288 页

7. Sindhum taritva dipam gantaro sattuhi hata honti. 海 渡 之 后 岛 很 多 个 往 者 很 多 敌 人 被 杀 死 是 sindhu taritva dipa gantu sattu hata hoti (m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (m.p.nom.) (m.p.ins.) (pp.p.s.nom.) (pr.3,p.) 中 译 : 很 多 个 往 岛 者 渡 海 之 后 被 很 多 敌 人 杀 死 8. Betuno katham sotaro uyyane nisinna suriyena pilita honti. 领 导 者 的 言 论 很 多 听 者 在 公 园 里 已 坐 太 阳 被 折 磨 是 betu katha sotu uyyana nisinna suriya pilita hoti (m.s.gen.) (f..s.acc.) (m.s.nom.) (n.s.loc.) (pp.m.p.nom.) (m.s.ins.) (pp.m.p.nom.) (pr.3,p.) 中 译 : 很 多 听 领 导 者 的 言 论 者, 已 坐 在 公 园 里 被 太 阳 折 磨 9. Vinetuno ovadam (advice) sutva bandhavo sappurisa abhavimsu / ahesum. 训 导 者 的 忠 告 听 之 后 很 多 亲 属 善 人 变 成 了 Vinetu ovada sutva bandhu sappurisa bhavati / hoti (m.s.gen.) (n.s.acc.) (ger.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (aor.3,p.) 中 译 : 听 训 导 者 的 忠 告 之 后, 很 多 亲 属 变 成 了 善 人 10. Datarehi dinnani vatthani yacakehi na vikkinitabbani honti. 诸 布 施 者 所 布 施 的 很 多 件 衣 服 乞 丐 们 不 应 被 卖 是 datu dinna vattha yacakehi na vikkinitabba hoti (m.p.nom.) (pp.n.p.acc.) (n.p.acc.) (m.p.ins.) (ind.) (grd.n.p.nom.) (pr.3,p.) 中 译 : 诸 布 施 者 所 布 施 的 很 多 件 衣 服 不 应 被 乞 丐 们 卖 16.4. 翻 译 成 巴 利 文 : 1. 很 多 个 作 恶 者 不 会 是 快 乐 者 和 长 生 者 ( 或 快 乐 地 长 生 ) 很 多 个 作 恶 者 不 会 是 快 乐 地 长 生 Papakarino na bhavissanti sukhino dighajivino (m.p.nom.) (ind.) (fut.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) 巴 译 :Papakarino na sukhino dighajivino bhavissanti. 2. 希 望 国 王 跟 他 的 随 众 成 为 胜 利 者! 国 王 他 的 随 众 跟 希 望 成 为 胜 利 者 Bhupati tassa parisaya saddhim hotu/ bhavatu jeta (m.s.nom.) (m.s.gen.) (f.s.ins.) (ind.) (imp.3,s.) (m.s.nom.) 巴 译 :Bhupati tassa parisaya saddhim jeta hotu/ bhavatu. 第 143 页, 共 288 页

3. 4. 佛 陀 是 诸 天 人 和 人 们 的 老 师 佛 陀 是 诸 天 人 和 人 们 的 和 老 师 Buddho hoti devanam ca manussanam ca sattha (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.p.gen.) (ind.) (m.p.gen.) (ind.) (m.s.nom.) 巴 译 :Buddho devanam ca manussanam ca sattha hoti. 希 望 你 们 是 说 真 实 者 们! 你 们 希 望 是 说 者 们 真 实 Tumhe hotha/ bhavatha vattaro saccam (p.nom.) (imp.2,p.) (m.p.nom.) (n.s.acc.) 巴 译 :Tumhe saccam vattaro hotha/ bhavatha. 5. 建 房 子 者 给 了 孙 子 们 很 多 支 竹 子 建 房 子 者 给 了 孙 子 们 很 多 支 竹 子 Gehakarako/ Vaddhaki dadi/ adasi nattaranam velavo (m.s.nom.) (aor.3,s.) (m.p.dat.) (m.p.acc.) 巴 译 : Gehakarako/ Vaddhaki nattaranam velavo dadi/ adasi. 习 题 十 七 17.4. 翻 译 成 中 文 : 1. Geham pavisantam ahim disva kabba bhayitva 房 子 正 进 入 的 蛇 看 到 了 女 孩 害 怕 之 后 Geha pavisanta ahi disva kabba bhayitva (m.s.acc.) (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.) (f.s.nom.) (ger.) Assani pavattenti roditum arabhi. 很 多 眼 泪 正 流 着 哭 开 始 了 assa pavattenti roditum arabhati (n.p.acc.) (ppr.f.s.nom.) (inf.) (aor.3,s.) 中 译 : 看 到 了 正 进 入 房 子 的 蛇 而 害 怕 之 后, 正 流 着 很 多 眼 泪 的 女 孩 开 始 了 哭 2. Tvam sappina ca madhuna ca sammissetva odanam bhubjissasi. 你 用 酥 油 和 蜂 蜜 和 混 合 之 后 饭 将 吃 Tumha sappi ca madhu ca sammissetva odanam bhubjati (s.nom.) (n.s.ins.) (ind.) (n.s.ins.) (ind.) (ger.) (m.s.acc.) (fut.2,s.) 中 译 : 你 用 酥 油 和 蜂 蜜 混 合 之 后 而 将 吃 饭 第 144 页, 共 288 页

3. Mayam khiramha dadhim labhama. 我 们 从 牛 奶 酪 得 到 aham khira dadhi labhati (p.nom.) (n.s.abl.) (n.s.acc.) (pr.3,s.) 中 译 : 我 们 从 牛 奶 得 到 酪 Bhikkhu dipassa accim olokento 比 丘 灯 的 火 焰 正 在 注 视 Bhikkhu dipa acci olokenta 23 (m.s.nom.) (m.s.gen.) (n.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) 4. 5. 6. aniccasabbam (perception of impermanence) vaddhento (developing) nisidi. 无 常 想 正 在 培 育 坐 下 了 aniccasabba vaddhento nisidati (f.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) (aor.3,p.) 中 译 : 正 在 注 视 灯 的 火 焰 正 在 培 育 无 常 想 的 比 丘 坐 下 了 Papakari luddako dhanum ca sare ca adaya atavim pavittho. 作 恶 的 猎 人 弓 和 很 多 支 箭 和 拿 之 后 森 林 已 进 入 Papakari luddaka dhanu ca sara ca adaya atavi pavittha (m.s.nom.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (ind.) (m.p.acc.) (ind.) (ger.) (f.s.acc.)(pp.m.s.nom.) 中 译 : 作 恶 的 猎 人 拿 弓 和 很 多 支 箭 之 后 已 进 入 森 林 Buddham passitva dhammam sotum patthenta nara 佛 陀 看 到 之 后 法 听 正 渴 望 的 人 们 Buddha passitva dhamma sotum patthenta nara (m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.) dhammam caritum vayamanti. 法 实 行 努 力 dhamma caritum vayamati (m.s.acc.) (inf.) (pr.3,p.) 中 译 : 看 到 佛 陀 之 后 而 正 渴 望 听 法 的 人 们, 努 力 实 行 法 7. Ambumhi jatani padumani na ambuna upalittani (smeared) honti. 在 水 里 生 的 很 多 株 莲 花 不 水 被 沾 染 是 Ambu jata paduma na ambu upalitta hoti (n.s.loc.) (pp.n.p.nom.) (n.p.nom.) (ind.) (n.s.ins.) (pp.n.p.nom.) (pr.3,p.) 中 译 : 生 在 水 里 的 很 多 株 莲 花 不 被 水 沾 染 第 145 页, 共 288 页

8. 9. Balavantehi bhupatihi arayo parajita honti. 有 力 的 国 王 们 很 多 敌 人 被 打 败 是 Balavantu bhupati ari parajita hoti (m.p.ins.) (m.p.ins.) (,m.p.nom.) (pp.m.p.nom.) (pr.3,p.) 中 译 : 很 多 敌 人 被 有 力 的 国 王 们 打 败 Mayam cakkhuhi bhanumantassa suriyassa rasmiyo oloketum na sakkoma. 我 们 用 眼 睛 有 光 辉 太 阳 的 很 多 光 线 注 视 不 能 aham cakkhu bhanumantu suriya rasmi oloketum na sakkoti (p.nom.) (n.p.ins.) (m.s.gen.) (m.s.gen.) (f.p.acc.) (inf.) (ind.) (pr.1,p.) 中 译 : 我 们 不 能 用 眼 睛 注 视 有 光 辉 太 阳 的 很 多 光 线 Bhikkhavo Bhagavata desitam dhammam sutva 诸 比 丘 世 尊 所 说 的 法 听 之 后 Bhikkhavo Bhagavantu desita dhamma sutva (m.p.nom.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.) 10. 11. satimanta bhavitum vayamimsu. 有 念 者 成 为 努 力 了 satimantu bhavitum vayati (m.p.nom.) (inf.) (aor.3,p.) 中 译 : 诸 比 丘 听 世 尊 所 说 的 法 之 后, 努 力 了 成 为 有 念 者 Silavanta dhammam sutva cakkhumanta bhavitum ussahissanti. 持 戒 者 们 法 听 之 后 具 眼 者 变 成 将 努 力 silavantu dhamma sutva cakkhumantu bhavitum ussahati (m.p.nom.) (m.s.acc.) (ger.) (m.p.nom.) (inf.) (fut.3,p.) 中 译 : 持 戒 者 们 听 法 之 后 将 努 力 变 成 具 眼 者 12. 13. Gunavato bandhu silavatim pabham pucchi. 有 德 者 的 亲 属 持 戒 女 问 题 问 了 Gunavantu bandhu silavati pabham pucchati (m.s.nom.) (m.s.nom.) (f.s.acc.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中 译 : 有 德 者 的 亲 属 问 了 持 戒 女 问 题 Bandhuma balava hoti, dhanava bandhuma hoti. 有 亲 属 者 有 力 的 是 富 有 者 有 亲 属 的 是 Bandhumantu balavantu hoti dhanavantu bandhumantu hoti (m.s.nom.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) 中 译 : 有 亲 属 者 是 有 力 的, 富 有 者 是 有 亲 属 的 第 146 页, 共 288 页

14. Bhanuma suriyo manussanam alokam deti. 有 光 辉 的 太 阳 人 们 光 给 予 Bhanumantu suriya manussa aloka deti 24 (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中 译 : 有 光 辉 的 太 阳 给 予 人 们 光 Pabbavantiya yuvatiya puttho dhanava pabham vyakatum asakkonto 有 智 少 女 所 问 富 有 者 问 题 解 答 不 能 Pabbavanti yuvati puttha dhanavantu pabha vyakatum asakkonta (f.s.ins.) (f.s.ins.)(pp.m.s.nom.)(m.s.nom.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.p.nom.) 15. sabhayam nisidi. 在 会 堂 里 坐 下 了 sabha nisidati (f.s.loc.) (aor.3,p.) 中 译 : 当 富 有 者 正 不 能 解 答 有 智 少 女 所 问 问 题 时, 他 在 会 堂 里 坐 下 了 17.5. 翻 译 成 巴 利 文 : 1. 2. 3. 有 很 多 眼 泪 在 年 幼 女 儿 的 眼 睛 里 有 很 多 眼 泪 年 幼 女 儿 的 在 眼 睛 里 santi assuni susuniya/ taruniya dhituya akkhisu (pr.3,p.) (n.p.nom.) (f.s.gen.) (f.s.gen.) (n.p.loc.) 巴 译 :Susuniya/ Taruniya dhituya akkhisu assuni santi. 农 夫 卖 酥 油 和 酪 给 商 人 们 农 夫 卖 酥 油 和 酪 和 给 商 人 们 Kassako vikkinati sappim ca dadhim ca vanijanam (m.s.nom.) (pr.3,s.) (n.s.acc.)(ind.) (n.s.acc.) (ind.) (m.p.dat.) 巴 译 :Kassako sappim ca dadhim ca vanijanam vikkinati. 25 很 多 灯 的 很 多 火 焰 在 风 中 (vatena) 跳 舞 了 很 多 灯 的 很 多 火 焰 在 风 中 跳 舞 了 dipanam accini vatena naccimsu (m.p.gen.) (n.p.nom.) (n.s.ins.) (pr.3,p.) 巴 译 :Dipanam accini vatena naccimsu. 第 147 页, 共 288 页

4. 蜜 蜂 (bhamara / madhukara) 从 很 多 株 花 采 集 蜂 蜜 而 不 伤 害 它 们 蜜 蜂 从 很 多 株 花 采 集 蜂 蜜 不 伤 害 它 们 Bhamaro / Madhukaro pupphehi samharati madhum na vihethento pupphani 26 (m.p.nom.) (n.p.abl.) (pr.3,s.) (n.s.acc.) (ind.) (m.s.nom.) (n.p.acc.) 巴 译 :Bhamaro / Madhukaro pupphani na vihethento pupphehi madhum samharati. 5. 正 住 在 喜 马 拉 雅 山 中 的 贤 人 们 有 时 来 到 很 多 个 城 市 正 住 在 喜 马 拉 雅 山 中 贤 人 们 有 时 来 到 很 多 个 城 市 vasanta himavati isayo kadaci agacchanti/ upasavkamanti nagare (m.p.nom.)(m.s.loc.) (m.p.nom.) (adv.) (pr.3,p.) (n.p.acc.) 巴 译 :Himavati vasanta isayo kadaci nagare agacchanti/ upasavkamanti. 6. 7. 8. 9. 有 念 的 比 丘 们 为 有 智 优 婆 塞 们 开 示 了 法 有 念 的 比 丘 们 有 智 为 优 婆 塞 们 开 示 了 法 satimanta bhikkhavo pabbavantanam upasakanam desesum/ desayimsu dhammam (m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.dat.) (m.p.dat.) (aor.3,p.) (m.s.acc.) 巴 译 :Satimanta bhikkhavo pabbavantanam upasakanam dhammam desesum/ desayimsu. 幸 运 的 人 们 有 持 戒 的 朋 友 们 和 亲 属 们 幸 运 的 人 们 有 持 戒 的 朋 友 们 和 亲 属 们 和 Pubbavantanam manussanam honti gunavanta mitta ca bandhavo ca (m.p.gen.) (m.p.gen.) (pr.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)(ind.) (m.p.nom.) (ind.) 巴 译 :Pubbavantanam manussanam gunavanta mitta ca bandhavo ca honti/ atthi/ bhavanti/ santi 27. 很 多 富 有 者 是 有 名 的, 很 多 有 智 者 是 有 德 的 很 多 富 有 者 是 有 名 的 很 多 有 智 者 是 有 德 的 dhanavanto honti yasavanta vibbataro/ pabbavanta honti gunavanta (m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.p.nom.) 巴 译 :Dhanavanto yasavanta honti, vibbataro/ pabbavanta gunavanta honti. 如 果 有 智 比 丘 住 在 村 庄 的 话, 人 们 将 成 为 有 德 的 如 果 有 智 比 丘 住 在 村 庄 人 们 将 成 为 有 德 的 sace pabbava bhikkhu vasati game manussa bhavissanti gunavanta (ind.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.s.loc.) (m.p.nom.) (fut.3,p.) (m.p.nom.) 巴 译 :Sace pabbava bhikkhu game vasati, manussa gunavanta bhavissanti. 第 148 页, 共 288 页

10. 有 眼 睛 的 人 们 看 到 有 光 辉 的 太 阳 有 眼 睛 的 人 们 看 到 有 光 辉 的 太 阳 Cakkhumanta manussa passanti bhanumantam suriyam (m.p.nom.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) 巴 译 :Cakkhumanta manussa bhanumantam suriyam passanti. 习 题 十 八 18.6. 翻 译 成 中 文 : 1. Amhakam dhitaro sattharam namassitum Veluvanam gamissanti. 我 们 的 女 儿 们 老 师 礼 拜 竹 林 园 将 去 Aham dhitu satthu namassitum Veluvanam gacchati (p.gen.) (f.p.nom.) (m.s.acc.) (inf.) (n.s.acc.) (fut.3,p.) 中 译 : 我 们 的 女 儿 们 将 去 竹 林 园 礼 拜 老 师 ( 佛 陀 ) 2. Amhehi katani pubbani ca papani ca amhe anubandhanti. 我 们 被 做 的 诸 善 和 诸 恶 和 我 们 追 赶 ( 或 跟 随 ) Aham kata pubba ca papa ca aham anubandhati (p.ins.)(pp.n.p.nom.) (n.p.nom.)(ind.) (n.p.nom.) (ind.) (p.acc.) (pr.3,p.) 中 译 : 被 我 们 做 的 诸 善 和 诸 恶 追 赶 ( 或 跟 随 ) 我 们 3. Kulavanta ca candala (outcasts) ca amhesu bhikkhusu pabbajanti. 很 多 良 家 者 和 很 多 贱 民 和 于 我 们 比 丘 中 出 家 Kulavantu ca candala ca aham bhikkhu pabbajati (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (p.loc.) (m.p.loc.) (pr.3,p.) 中 译 : 很 多 良 家 者 和 很 多 贱 民 于 我 们 比 丘 中 出 家 4. Tumhehi ahatani civarani mama mata bhikkhunam pujesi 28. 你 们 所 带 来 的 很 多 件 袈 裟 我 的 妈 妈 给 比 丘 们 供 养 了 Tumha ahata civara aham matu bhikkhu pujeti (p.ins.) (pp.n.p.acc.)(n.p.acc.) (s.gen.) (f.s.nom.) (m.p.dat.) (pr.3,p.) 中 译 : 我 的 妈 妈 供 养 了 你 们 所 带 来 的 很 多 件 袈 裟 给 比 丘 们 第 149 页, 共 288 页

5. 6. 7. Dipassa accina aham tava chayam passitum sakkomi. 灯 的 藉 由 光 线 我 你 的 影 子 看 到 能 dipa acci aham tumha chaya passitum sakkoti (m.s.gen.) (n.s.ins.) (s.nom.) (s.gen.) (f.s.acc.) (inf.) (pr.1,s.) 中 译 : 藉 由 灯 的 光 线, 我 能 看 到 你 的 影 子 Aham tava na kujjhami, tvam me kujjhasi. 我 跟 你 不 生 气 你 跟 我 生 气 Aham tumha na kujjhati tumha aham kujjhati (s.nom.) (s.dat.) (ind.) (pr.1,s.) (s.nom.) (s.dat.) (pr.2,s.) 中 译 : 我 不 跟 你 生 气, 你 跟 我 生 气 Mayam khiramha dadhi ca dadhimha sappim ca labhama. 我 们 从 牛 奶 酪 和 从 酪 酥 油 和 得 到 aham khira dadhi ca dadhi sappi ca labhati (p.nom.) (n.s.abl.) (n.s.acc.)(ind.) (m.s.abl.) (n.s.acc.) (ind.) (pr.1,p.) 中 译 : 我 们 从 牛 奶 得 到 酪 和 从 酪 得 到 酥 油 8. Dhabbam minanto aham taya saddhim kathetum na sakkomi. 玉 米 正 在 计 量 我 你 跟 说 不 能 dhabba minanta aham tumha saddhim kathetum na sakkoti (n.s.acc.) (ppr.m.s.nom.)( s.nom.) (s.ins.) (prep.) (inf.) (inf.) (pr.1,s.) 中 译 : 当 正 在 计 量 玉 米 时, 我 不 能 跟 你 说 9. 10. Uyyane nisinno aham nattarehi kilantam tavam apassim. 在 公 园 里 已 坐 我 与 孙 子 们 正 在 玩 你 看 到 了 Uyyana nisinna aham nattu kilanta tumha apassati (n.s.loc.) (m.s.nom.) (s.nom.) (m.p.ins.) (m.s.acc.) (s.acc.) (aor.1,s.) 中 译 : 当 已 坐 在 公 园 里 时, 我 看 到 了 正 在 与 孙 子 们 玩 的 你 Tava duhita bhikkhuno ovade thatva patino karunika sakhi (friend) ahosi. 你 的 女 儿 比 丘 的 在 劝 告 固 守 对 丈 夫 悲 悯 的 朋 友 变 成 了 Tumha duhitu bhikkhu ovada thatva pati karunika sakhi hoti (s.gen.) (f.s.nom.) (m.s.gen.) (n.s.loc.) (ger.) (m.s.gen.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (aor.3,s.) 中 译 : 你 的 女 儿 固 守 在 比 丘 的 劝 告 之 后,( 她 ) 变 成 了 悲 悯 的 朋 友 对 丈 夫 / 你 的 女 儿 遵 守 比 丘 的 劝 告 之 后 而 变 成 了 丈 夫 的 悲 悯 朋 友 第 150 页, 共 288 页

11. 12. Yasmim padese Buddho viharati tattha gantum aham icchami. 在 哪 个 地 方 里 佛 陀 住 那 里 去 我 想 要 Ya padesa Buddha viharati tattha gantum aham icchati (m.s.loc.) (m.s.loc.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (adv.) (inf.) (s.nom.) (pr.1,s.) 中 译 : 佛 陀 住 在 哪 个 地 方, 我 想 要 去 那 里 / 我 想 要 去 佛 陀 住 的 那 个 地 方 Kena ajja (today) navam (new) jivitamaggam na pariyesitabbam. 被 谁 今 天 新 的 生 活 之 道 不 应 被 寻 求 Ka ajja nava jivitamagga na pariyesitabba (m.s.ins.) (ind.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (ind.) (grd.n.s.nom.) 中 译 : 今 天 谁 不 应 寻 求 新 的 生 活 之 道 呢?( 此 处 转 以 主 动 来 翻 译 较 通 顺 ) Sace tumhe asappurisa lokam duseyyatha (pollute) 如 果 你 们 恶 人 们 世 界 染 污 sace tumha asappurisa lokam duseti (ind.) (p.nom.) (m.p.voc./ nom.) (m.s.acc.) (opt.2,p.) 13. kattha puttadhitarehi saddhim tumhe vasatha? 在 哪 里 呢 儿 子 们 女 儿 们 与 一 起 你 们 住 kattha putta + dhitu saddhim tumha vasati (adv.) (f.p.ins.) (prep.) (p.nom.) (pr.2,p.) 中 译 : 恶 人 们! 如 果 你 们 染 污 世 界 的 话, 你 们 与 儿 子 们 女 儿 们 一 起 住 在 哪 里 呢? / 如 果 你 们 恶 人 们 染 污 世 界 的 话, 你 们 与 儿 子 们 女 儿 们 一 起 住 在 哪 里 呢? 关 系 代 名 词 yo 与 指 示 代 名 词 tena 前 后 互 相 呼 应 14. 15. Yo dhanava hoti, tena silavata bhavitabbam. 哪 位 富 有 的 是 那 位 持 戒 者 应 是 Ya dhanavantu hoti, ta silavantu bhavitabba (m.s.non.) (m.s.nom.) (pr.3,p.) (m.s.ins.) (m.s.ins.) (grd.n.s.nom.) 中 译 : 那 位 富 有 者 应 是 持 戒 者 Yattha silavanta bhikkhavo vasanti tattha manussa sappurisa honti. 在 哪 里 持 戒 的 很 多 个 比 丘 住 在 那 里 人 们 善 的 成 为 Yattha silavantu bhikkhu vasati tattha manussa sappurisa hoti (adv.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (adv.) (m.p.nom.)(m.p.nom.) (pr.3,p.) 中 译 : 在 很 多 个 持 戒 比 丘 住 的 那 里 的 人 们 成 为 善 的 第 151 页, 共 288 页

16. 17. 18. Yasu mabjasasu aham suvannam nikkhipim ta cora coresu? 在 哪 些 个 盒 子 里 我 黄 金 放 了 那 些 ( 盒 子 ) 小 偷 们 偷 了 Ya mabjasa aham suvannam nikkhipim ta cora coresu (f.p.loc.) (f.p.loc.) (s.nom.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中 译 : 我 放 了 黄 金 在 哪 些 个 盒 子 里, 小 偷 们 偷 了 那 些 ( 盒 子 ) / 小 偷 们 偷 了 我 放 了 黄 金 的 那 些 盒 子 Yassa maya yagu pujita so bhikkhu tava putto hoti. 给 哪 个 我 粥 被 供 养 那 个 比 丘 你 的 儿 子 是 Ya aham yagu pujita ta bhikkhu tumha putta hoti (m.s.gen.)( s.ins.)(f.s.nom.)(pp.f.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) ( s.gen.)(m.s.nom.)(pr.3,s.) 中 译 : 粥 被 我 供 养 给 哪 个, 那 个 比 丘 是 你 的 儿 子 ( 被 我 供 养 粥 的 那 个 比 丘 是 你 的 儿 子 ) Yasma so bhikkhusu pabbaji, tasma 29 sa pi pabbajitum icchati. 因 为 他 于 诸 比 丘 中 出 家 了 所 以 她 也 出 家 想 要 Ya ta bhikkhu pabbajati ta sa pi pabbajitum icchati (m.s.abl.) (m.p.loc.) (aor.3,s.) (m.s.abl.) (f.s.nom.)(ind.) (inf.) (pr.3,s.) 中 译 : 因 为 他 于 诸 比 丘 中 出 家 了, 所 以 她 也 想 要 出 家 19. Yam aham janami tumhe pi tam janatha. 哪 个 人 我 知 道 你 们 也 他 知 道 Yam aham janami tumhe pi tam janatha (m.s.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (m.s.loc.) (pr.3,s.) 中 译 : 我 知 道 哪 个 人, 你 们 也 知 道 他 ( 你 们 也 知 道 我 所 知 道 的 人 ) 20. Yasam itthinam dhanam so icchati tahi tam labhitum so na sakkoti. 哪 些 女 人 的 财 富 他 想 要, 从 她 们 它 得 到 他 不 能 Ya itthi dhana ta icchati ta ta labhitum ta na sakkoti. (f.p.gen.) (n.s.acc.)(m.s.nom.)(pr.3,s.) (f.p.abl.)(n.s.acc.) (inf.) (m.s.nom.)(ind.)(pr.3,s.) 中 译 : 他 想 要 哪 些 女 人 的 财 富, 他 不 能 从 她 们 得 到 它 ( 他 不 能 从 那 些 女 人 得 到 他 所 想 要 的 她 们 的 那 财 富 ) 18.7. 翻 译 成 巴 利 文 : 第 152 页, 共 288 页

1. 希 望 我 们 的 儿 子 们 和 孙 子 们 是 长 生 者 和 幸 福 者! 我 们 的 儿 子 们 和 孙 子 们 和 希 望 是 长 生 者 幸 福 者 Amhakam putta ca nattaro ca hontu dighajivino sukhino (p.gen.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (imp.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) 巴 译 :Amhakam putta ca nattaro ca dighajivino sukhino hontu. 2. 很 多 棵 树 不 应 被 我 们 和 被 你 们 砍 很 多 棵 树 不 应 被 砍 被 我 们 和 你 们 和 是 taravo/ rukkha na chinditabba amhehi ca tumhehi ca honti (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (p.ins.) (ind.) (p.ins.) (ind.) (pr.3,p.) 巴 译 :Amhehi ca tumhehi ca taravo/ rukkha na chinditabba honti. 3. 4. 5. 6. 7. 我 们 有 智 又 有 名 的 老 师 教 了 我 们 法 我 们 的 有 智 有 名 的 老 师 教 了 我 们 法 Amhakam pabbava/ vibbu yasava acariyo/ sattha vacesi amhe dhammam (p.gen.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (aor.3,s.) (p.acc.) (m.s.acc.) 巴 译 :Amhakam pabbava/ vibbu yasava acariyo/ sattha amhe dhammam vacesi. 我 的 孙 子 将 成 为 你 的 弟 子 我 的 孙 子 将 成 为 你 的 弟 子 Mama natta bhavissati tava savako (s.gen.) (m.s.nom.) (fut.3,s.) (s.gen.) (m.s.nom.) 巴 译 :Mama natta tava savako bhavissati. 哪 个 是 持 戒 者, 他 将 打 败 敌 人 ( 那 个 持 戒 者 即 是 将 打 败 敌 人 者 ) 哪 个 是 持 戒 者 他 将 打 败 敌 人 Yo hoti silava so parajessati arim/ sattum (m.s.nom.)(pr.3,s.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (fut.3,s.) (m.s.acc.) 巴 译 :Yo silava hoti so arim/ sattum parajessati. 那 个 在 会 堂 里 说 了 的 女 孩, 她 不 是 我 的 亲 属 那 个 在 会 堂 里 说 了 女 孩 她 不 是 我 的 亲 属 Ya sabhayam katkesi kabba sa na hoti mama bandhu (f.s.nom.) (f.s.loc.) (aor.3,s.) (f.s.nom.)(f.s.nom.) (ind.) (pr.3,s.) (s.gen.) (m.s.nom.) 巴 译 :Ya kabba sabhayam katkesi sa na mama bandhu hoti. 我 将 坐 在 石 头 上 一 直 到 你 在 河 里 洗 澡 一 直 我 将 坐 在 石 头 上 到 你 在 河 里 洗 澡 Yava aham nisidissami pasanasmim tava tvam nadiya nahayasi (adv.) (s.nom.) (fut.1,s.) (m.s.loc.) (adv.) (s.nom.) (f.s.loc.) (pr.2,s.) 巴 译 :Yava tvam nadiya nahayasi tava aham pasanasmim nisidissami. 第 153 页, 共 288 页

8. 9. 10. 为 什 么 你 们 今 天 不 回 家 礼 拜 诸 比 丘 呢? 为 什 么 你 们 今 天 不 回 家 礼 拜 诸 比 丘 Kasma tumhe ajja na agamittha geham vanditum samane (adv.) (p.nom.) (ind.) (ind.) (aor.2,p.) (n.s.acc.) (inf.) (m.p.acc.) 巴 译 :Kasma tumhe samane vanditum ajja geham na agamittha? 当 妈 妈 将 回 家 时, 那 时 女 儿 将 给 很 多 颗 宝 石 当 时 妈 妈 将 回 家 那 时 女 儿 将 给 很 多 颗 宝 石 Yada mata agamissati geham tada dhita dassati/ dadissati manayo (adv.) (f.s.nom.) (fut.3,s.) (n.s.acc.) (adv.) (f.s.nom.) (fut.3,s.) (m.p.acc.) 巴 译 :Yada mata geham agamissati tada dhita manayo dassati/ dadissati. 我 给 了 你 的 黄 金, 你 给 了 谁 呢?( 你 把 我 给 了 你 的 黄 金 给 了 谁 呢?) 我 给 了 你 黄 金 你 给 了 谁 maya dinnam tuyham suvannam tvam adadi kassa (s.ins.) (n.s.nom.) (s.dat.) (n.s.nom.) (s.nom.) (aor.2,s.) (m.s.dat.) 巴 译 :Maya tuyham dinnam suvannam kassa tvam adadi. 第 154 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 简 明 实 用 文 法 一 巴 利 语 单 字 变 化 与 接 尾 词 之 概 要 架 构 [ 一 ] 巴 利 语 单 字 变 化 概 要 架 构 : 副 词 (adv.) 介 词 (prep.) 名 词 (n.) 1. 不 变 语 连 接 词 (conj.) 过 去 分 词 (pp.) (indeclinable) 间 头 ( 感 叹 词 interj.) 现 在 分 词 (ppr.) 名 词 性 动 词 不 定 词 (inf.) 名 词 义 务 分 词 (grd.) 连 续 体 (ger.) 形 容 词 (a./adj.) 1 曲 用 代 名 词 人 称 代 名 词 ( 你 我 他 ) 巴 (declension) 数 词 指 示 代 名 词 ( 这 那 ) 利 (num.) 关 系 代 名 词 ( 哪 个 ) 单 字 疑 问 代 名 词 ( 什 么? ) 不 定 疑 问 代 名 词 ( 无 论 谁 ) 代 名 词 形 容 词 ( 一 切 ) 2. 可 变 语 七 类 动 词 直 说 法 (declinable) 三 种 语 气 祈 使 / 命 令 法 (imp.) (mood) 愿 望 / 可 能 法 (opt.) 2 活 用 六 种 时 态 现 在 式 (pr.) (conjugation) (tense) 过 去 式 (aor.) 未 来 式 (fut./f.) 动 词 语 尾 变 化 完 了 过 去 (perfect past) 1. 主 动 (act./ parassapada) 不 完 了 过 去 (imperfect past) 2. 中 间 态 (mid../ attanopada) 条 件 (cond.) 多 半 见 于 偈 颂 二 种 语 态 主 动 (act./ parassapada) 关 于 它 们 的 意 思 毫 无 区 分 (voice) 被 动 (pass.) 造 语 法, 例 如 : 动 词 (v.)abyakaroti 不 解 说 ; 名 词 (n.)abyakata 无 记 < a-vi-a + kar/kr + o + ti < abyakaroti 的 pp. 接 头 词 语 根 接 尾 词 语 尾 (pref.) (root) (suf.) (ending) 辅 助 说 明 : 语 基 (stem) 1. 不 变 语 语 尾 不 变 化 的 字 ; 可 变 语 语 尾 要 变 化 的 字 2. 介 系 词 一 起 (with/saddhim) 如 :I go there with my teacher. 3. 连 接 词 和 (and) 如 : ohn and Mary were good friends. 4. 间 头 ( 感 叹 词 ) 如 : 啊 呀 (alas)! 结 尾 (-a/ -a/ -i/ -i/ -u/ -u/ -o/ -ar/ -as ) 5. 曲 用 名 词 的 语 尾 变 化 基 本 上 分 为 性 ( 阳 / 男 / m. 中 / n./nut. 阴 / 女 / f.) 6. 连 续 体 -tva / tvana / tuna / ya 数 单 数 /s. /sg. 复 数 /p./ pl. 7. 不 定 词 -tum / tuye / taye / tu 格 有 主 对 具 与 夺 属 处 呼 等 八 个 格 8. 义 务 分 词 -tabba / ya / eyya / aniya 第 155 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 9. 活 用 动 词 的 语 尾 变 化, 有 二 组 : 主 动 与 中 间 态 ( 或 自 动 型 V., 被 视 为 一 种 诗 颂 体 的 动 词 形 式 ) 10. 直 说 法 直 线 式 记 述, 由 言 之 有 物 之 具 体 叙 述, 写 入 有 理 的 论 证 说 明 [ 二 ] 巴 利 语 单 字 接 尾 词 的 概 要 架 构 : 动 的 1. 现 在 主 动 语 基 的 接 尾 词 + 七 类 动 词 的 接 尾 词 词 接 2. 未 来 动 词 现 在 动 词 语 基 +issa 语 尾 3. 被 动 动 词 被 动 式 使 役 动 词 语 基 +-ya,- iya,- iya 基 词 4. 使 役 动 词 或 现 在 主 动 使 役 动 词 语 基 +e,-aya,-pe,-ape,-apaya 根 5. 示 意 动 词 重 复 +-sa 1.+-aya,-iya, 本 6. 强 意 动 词 重 复 +-ya -aya, -ya, -a 接 7. 名 动 词 名 形 代 名 拟 声 字 等 语 基 2. 原 封 不 动 尾 1. 现 在 主 动 分 词 语 基 的 接 尾 词 现 在 主 动 语 基 +-t, -nta, -mana, -ana 词 2. 现 在 被 动 分 词 现 在 被 动 语 基 +-nta, -mana, -ana 分 词 3. 过 去 被 动 分 词 1.+-ta 于 1 以 元 音 结 束 词 形 2 以 子 音 结 束, 则 插 入 i -ita 语 的 3 与 的 尾 字 同 化 或 异 化 基 接 4 语 尾 的 -n, -m, -r 消 失 及 尾 2.+-na 于 1 与 语 尾 的 -g, -j, -d, -r 异 化 分 词 2 语 尾 是 元 音 - 4. 过 去 主 动 分 词 过 去 被 动 分 词 语 基 +-vat, -avin; 完 了 形 +-vas 接 5 未 来 被 动 分 词 或 现 在 语 基 或 插 入 -i+-tabba, -eyya, -aniya, 尾 ( 义 务 分 词 grd.) -ya, -taya, -tayya 词 6. 未 来 主 动 分 词 未 来 语 基 +-t, -nta, -mana 7. 连 续 体 的 接 尾 词 或 现 在 语 基 或 插 入 -i+-tva / tvana / tuna / ya 名 的 8. 不 定 体 的 接 尾 词 或 现 在 语 基 或 插 入 -i+-tum / tuye / taye / tu 词 接 1. 加 在 而 作 名 词 语 基 附 上 -a, -aka, -ana,-tar, -i, -ti, -atha, -ma, -u 语 尾 2. 加 在 动 词 分 词 语 基 而 作 名 词 语 基 附 上 -in, -vin 基 词 3. 加 在 而 将 其 语 尾 子 音 夺 去 之 接 尾 词 附 上 -ra 1. 中 性 附 上 -yya, -ya, 以 做 重 音 变 化 为 主 1. 名 词 > 抽 象 名 词 2. 1 中 性 附 上 -tta; 3. 阳 或 中 性 附 上 -ava 2 阴 性 附 上 -ta 枝 2. 名 词 > 形 容 词 附 上 -maya, 表 所 造 末 3. 名 形 数 词 等 > 形 容 词 附 上 -ka, -ika, 元 音 要 做 重 音 变 化 接 4. 名 形 容 词 等 > 形 容 词 附 上 -ya, -iya, 元 音 要 做 重 音 变 化 尾 附 上 -i, 或 原 封 不 动 以 元 音 做 重 音 变 化 或 半 元 音 变 化 词 5. 名 词 形 容 词 附 上 -in, -avin, -mat, -vat, 表 具 有 6. 阳 性 名 词 > 阴 性 名 词 1 -a> -a / -i ; 2 -aka> -ika 3 +-(a)ni 4 -vat, -vant, -mat, -mant, -ssin, -vin, -in+ -i 7. 基 数 > 序 数 1 7 以 上 基 数 附 上 -ma, 但 60,80 附 上 -tama 2 附 -ka 的 基 数, 表 具 有 或 集 合 3 附 -i 的 序 数, 表 一 个 月 的 第 几 天 第 156 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 8. 名 形 代 名 词 > 不 变 词 ( 副 词 ) 时 间 副 词 场 合 副 词 方 法 程 度 副 词 9. 比 较 级 附 上 -tara,-ra; -ya,-iya 最 高 级 附 上 -tama,-ma; -ittha,-ssika,-sika 10. 不 变 语 > 名 词 附 上 -tana 于 表 示 时 间 的 不 变 语, 做 成 表 示 所 属 的 名 词 型 第 157 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 二 动 词 [ 一 ] 动 词 活 用 => [1] 详 表 => 范 例 :paca=cook 煮 动 词 型 活 用 现 在 式 (pr.) 过 去 式 (aor.) 未 来 式 (fut.) 祈 使 / 命 令 (imp.) 愿 望 / 可 能 (opt.) 完 了 过 去 (perf. p.) 不 完 了 过 去 (imperf. p.) 条 件 过 去 (cond. p.) 数 人 称 主 动 态 (act.) 中 间 态 30 (mid.) s. p. s. p. 3 pacati pacanti pacate pacante 2 pacasi pacatha pacase pacavhe 1 pacami pacama pace pacamhe 3 apaci, paci, apaci, paci apacimsu, pacimsu, apacum, pacum apaca, paca 2 apaco, paco apacittha, pacittha apacise, pacise 1 apacim, pacim apacimha, pacimha, apacimha, pacimha apaca, paca apacu, pacu apacivham, pacivham apacimhe, pacimhe 3 pacissati pacissanti pacissate pacissante 2 pacissasi pacissatha pacissase pacissavhe 1 pacissami pacissama pacissam pacissamhe 3 pacatu pacantu pacatam pacantam 2 paca, pacahi pacatha pacassu pacavho 1 pacami pacama pace pacamase 3 pace, paceyya paceyyum pacetha paceram 2 paceyyasi paceyyatha pacetho paceyyavho 1 paceyyami paceyyama paceyyam paceyyamhe 3 papaca papacu papacittha papacire 2 papace papacittha papacittho papacivhe 1 papaca papacimha papaci papacimhe 3 apaca apacu apacattha apacatthum 2 apaco apacattha apacase apacavham 1 apaca apacamha apacim apacamhase 3 apacissa apacissamsu apacissatha apacissimsu 2 apacisse apacissatha apacissase apacissavhe 1 apacissam apacissamha, apacissama apacissam apacissamhase 动 词 会 动 吗? 实 际 上, 不 一 定 会 动, 而 且 也 会 发 现 不 会 动 的 动 词 多 于 会 动 的 动 词, 所 以 直 接 由 中 文 字 义 上 直 接 意 会 一 定 生 错 觉 动 词 做 什 么 用? 动 词,verb, 是 一 个 句 子 中 表 示 叙 述 或 说 明 方 式 与 内 容 的 部 分 也 就 是 说, 动 词 是 用 来 凸 显 句 子 中 的 人 称 数 时 态 语 气 而 达 到 文 以 载 道 的 目 的 ( 如 上 表 和 参 见 p.136 架 构 表 中 的 活 用 部 分 ) 第 158 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 [2] 略 表 : 例 如 :paca=cook 煮 活 用 动 词 型 现 在 式 (pr.) 主 动 态 (act.) 中 间 态 (mid.) s. p. s. p. 3 -ti -nti -te -nte, -re 2 -si -tha -se -vhe 1 -mi -ma -e -mhe,-mahe,-mha,- mase, -mhase 过 去 式 (aor.) 未 来 式 (fut.) 祈 使 命 令 (imp.) 愿 望 / 可 能 (opt.) 完 了 过 去 (perf.p) 不 完 了 过 去 (imperf.p.) 3 (a) -i / -i (a) -um/ (a) -imsu (a) -a (a) -u 2 (a) -o (a) -ittha (a) -ise (a) -ivham 1 (a) -im (a) -imha/ -imha (a) -a (a) -imhe 1 -issami -issama -issam -issamhe 2 -issasi -issatha -issase -issavhe 3 -issati -issanti -issate -issate 3 -tu -ntu -tam -antam 2 -a / -ahi -tha -ssu -vho 1 -ami -ama -e -amase 3 -e,-eyya, -ya,-ye,-a -eyyum,-um, -eyya,-yu -etha,-eta,-atha -eram 2 -eyyasi,-e,-eyya -eyyatha,-etha,-atha -etho -eyyavho 1 -eyyami, -yam,-eyya(m) -eyyama,-ma, -emu,-emasi -eyyam,-e -eyyamhe, -emase, -emasi 3 pa-a pa-u pa-ittha pa-ire 2 pa-e pa-ittha pa-ittho pa-ivhe 1 pa-a pa-imha pa-i pa-imhe 3 a-a a-u a-ttha a-tthum 2 a-o a-ttha a-se a-vham 1 a-a a-imha a-im a-mhase a-issa, a-issa, 3 a-issamsu a-ittha a-issimsu a-issati 条 件 过 去 (cond.p.) a-isse, a-issa, 2 a-issatha a-ittho a-issavhe a-issasi 1 a-issam a-issamha, a-issama a-issam a-issamhase * 表 示 元 音 (a) 意 即 : 接 头 词 (a) - 可 有 可 无 = a-im &-im; 符 号 î=i&i;â=a&a [3] 第 七 类 动 词 或 使 役 动 词 的 过 去 式 (aor.)=> 例 :paleti/ palayati 保 护, 统 治 s. p. 3 esi, ayi esum, ayum, ayimsu 2 ayo ayittha 1 esim, ayim ayimhâ 第 159 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 [4] 七 类 动 词 和 活 用 => 例 : pac=cook 煮 类 数 语 基 语 尾 1. 元 音 重 音 化 / 复 重 音 化 +a ⑴ 现 在 直 说 法 (pres.) 2. +m-a 主 动 态 中 间 态 3. +ya 4. +no, nu, una 数 单 数 (s.) 复 数 (p.) 单 数 (s.) 复 数 (p.) 5. 长 元 音 > 短 元 音 +na 3 -ti -nti -te -nte, -re 6. +o, yira 2 -si -tha -se -vhe 7. u>o +e, aya 1 -mi -ma -e -mhe,-mahe,-mha,-mase,-mhase 范 例 : 人 称 单 数 (s.) 复 数 (p.) 3 (so) pacati 他 煮 He cooks. (Te) pacanti 他 们 煮 they cook. 2 (Tvam )pacasi 你 煮 You cook. (Tumhe) pacatha 你 们 煮 You cook. 1 (Aham) pacami 我 煮 i cook. (Mayam)pacama 我 们 煮 We cook. [5] 动 词 的 三 时 态 和 命 令 可 能 或 愿 望 等 语 气 的 用 法 : 动 词 使 用 状 况 (1) 以 现 在 为 记 述 的 点, 在 语 气 上 凸 显 陈 述 的 动 作 事 实 ( 包 括 过 去 历 史 中 的 现 在 动 作 ) 现 在 式 (2) 描 述 事 实 真 理 格 言, 表 非 特 定 时 间 或 存 在 的 真 理 (pres.) (3) 表 即 近 的 未 来 (4) 表 有 计 划 确 定 未 来 会 做 的 动 作 过 去 式 (aor.) 未 来 式 (fut.) 祈 使 / 命 令 法 (imp.) 愿 望 / 可 能 法 (1) 以 过 去 为 记 述 的 点 ( 包 括 历 史 中 的 过 去 动 作 ) (2) 否 定 的 语 气 ( 与 事 实 相 反 的 叙 述 ) (1) 以 未 来 为 记 述 的 点 ( 包 括 历 史 中 的 未 来 动 作 ) (2) 未 定 语 气, 表 可 能 假 设 等 ( 尚 未 发 生, 亦 未 确 定 ) (3) 表 自 然 律 习 惯 ( 终 会 必 会 ), 语 气 比 用 pres. 表 达 真 理 更 强 (4) 常 配 合 Katham hi nama( 怎 么 竟 然 ) 来 表 达 困 惑 讶 异 或 遗 憾 非 难 (1) 以 强 势 口 吻 凸 显 用 句 的 目 的, 表 达 命 令 愿 望 劝 告 请 求 禁 止 等 语 气 1 用 于 第 二 人 称 时, 表 示 => 命 令 禁 止 2 用 于 第 三 人 称 时, 表 示 => 客 气 的 请 求 愿 望 (2) 常 放 于 句 首 (1) 假 设 法 用 以 表 示 假 定 想 象 愿 望 等 非 事 实 的 观 念, 是 一 种 与 事 实 相 反 的 记 述, 第 160 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 (opt.) 间 接 婉 转 的 否 定 (2) 愿 望 opt.: 表 达 温 和 的 命 令 劝 告 祈 愿 请 求 邀 请 等, 如 愿 您 ; 人 应! 你 会 来 吧! (3) 可 能 pot.: 表 推 测 假 定 想 象, 如 : 如 果 你, 他 也 许 会 ; 他 可 能 会 来 [6] 未 来 被 动 使 役 示 意 强 意 等 动 词 和 拟 名 词 相 的 名 动 词 直 说 法 现 在 式 的 语 尾 变 化 (conjugation), 都 是 :[1] 先 变 化 成 所 要 的 未 来 或 被 动 或 等 语 基 之 后, [2] 再 套 上 直 说 法 现 在 式 的 活 用 公 式 整 理 如 下 : 所 要 动 词 型 语 基 语 尾 未 来 动 词 (fut.) 现 在 动 词 语 基 +issa 现 在 直 说 法 (pres.) 被 动 动 词 (pass.) 被 动 式 使 役 动 词 语 基 +-ya, -iya,- iya 主 动 (pass.) 中 间 态 (mid.) 使 役 动 词 (caus.) 数 s. p. s. p. 或 现 在 主 动 使 役 动 词 语 基 人 称 +-e,-aya,-pe,-ape,-apaya 3 -ti -nti -te -nte,-re 示 意 动 词 (desid.)( 要 求 相 ) 重 复 +-sa 强 意 动 词 (intens.)( 强 调 相 ) 重 复 +-ya 2 -si -tha -se -vhe 名 动 词 (denom.) ( 拟 名 词 相 ) 名 形 代 名 拟 声 字 等 语 基 1.+-aya,-iya, -aya,-ya,-a 2. 原 封 不 动 1 -ami -ama -e -mhe,-mahe, -mha,-mase, -mhase [ 二 ] 动 词 的 造 语 法 简 介 => [1] 主 动 态 (act./ parassapada) => 主 动 动 词 表 示 主 词 发 出 的 一 个 动 作, 这 主 动 动 词 也 许 是 及 物 或 不 及 物 1 及 物 动 词 + 受 词 受 词 做 目 标 或 目 的 解 释, 不 只 是 用 来 做 接 受 一 个 动 作, 更 重 要 是 将 句 亦 由 主 词 的 叙 述 推 演 到 另 一 个 对 应 说 明 的 目 标 或 目 的 主 词 及 物 动 词 受 词 ( 叙 述 ) ( 推 演 ) ( 目 标 或 目 的 ) => ekhanam likhami 我 写 信 2 不 及 物 动 词 表 示 动 词 本 身 : 定 义 与 用 意 明 确 且 完 整, 不 用 凭 借 受 词 的 助 力 即 可 将 全 句 句 意 明 确 完 整 地 表 达 出 来 => Puriso magge cavkamati 这 人 走 在 路 上 第 161 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 3 不 及 物 动 词 > 及 物 动 词 当 及 物 动 词 1. 被 转 换 成 使 役 时 ; 2. 与 接 头 词 结 合 时, 如 : ati, adhi, anu, abhi, upa, pari 1. 2. 3. 4. 5. 6. Kumaro yane nisidi. 王 子 坐 在 马 车 里 Raja kumaram yane nisidapesi. 国 王 使 王 子 坐 在 马 车 里 so vibbhantacitto bhavati. 他 变 成 散 乱 心 so cittam bhaveti. 他 使 心 变 成 (= 他 修 习 心 ) so agare vasati. 他 住 在 房 子 里 so agaram ajjhavasati. 他 居 住 房 子 [2] 限 定 动 词 与 非 限 定 动 词 => 在 巴 利 字 中, 动 词 有 限 定 和 非 限 定 2 种 分 别 限 定 动 词 的 型 式 中 分 为 :2 种 语 态 3 个 人 称 2 个 数 目 3 时 态 和 4 语 气, 以 及 非 限 定 动 词 概 要 状 况 整 理 如 下 表 : Ⅰ. 限 定 动 词 : 限 : 限 定 对 应 主 词 定 : 定 义 说 明 全 句 句 义 一 个 句 子 中, 1. 至 少 要 有 一 个 限 定 动 词 2. 而 且 随 着 主 词 的 人 称 数 目 或 句 子 的 时 态 变 化 (1) 语 态 1. 主 动 态 (act./ parassapada) voices 2. 中 间 态 (mid./ attanopada) 1. 第 三 人 称 2. 第 二 人 称 (2) 人 称 persons 3. 第 一 人 称 (3) 数 目 num. (4) 时 态 1. 及 物 动 词 (vt.) 2. 不 及 物 动 词 (vi.) [1] 第 一 第 二 人 称 用 法 上, 即 使 所 对 应 主 词 省 略 了, 也 不 会 造 成 辨 别 上 的 困 扰 [2] 在 英 文 中 的 现 在 式 第 三 人 称 单 数 有 相 当 突 兀 出 现, 用 以 凸 显 与 对 应 主 词 间 对 应 之 一 致 性 基 于 此, 巴 利 字 典 中 动 词 原 形 都 以 此 型 之 结 尾 -ti 出 现 逻 辑 思 考 上 也 是 以 第 三 人 称 为 先 若 与 主 词 无 一 致 性, 则 为 尊 称 用 法 1. 单 数 (s.) 主 词 : 有 单 复 数 之 别, 用 以 表 现 在 记 述 上 之 数 差 或 类 差 动 词 : 有 单 复 数 之 变 化, 用 以 对 应 限 定 2. 复 数 (p.) 对 应 之 主 词, 表 示 相 互 间 叙 述 到 说 明 间 的 一 致 1. 现 在 式 (pr.) 2. 过 去 式 (aor.) tenses 3. 未 来 式 (fut.) 直 线 式 记 述, 由 言 之 有 物 之 直 说 法 1. 具 体 叙 述, 写 入 有 理 的 论 证 (indicative) (5) 语 气 说 明 moods 2. 命 令 法 (imp. / 祈 使 法 ) 3. 愿 望 法 (opt. / 可 能 法 ) 4. 条 件 法 (cond.) 第 162 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 Ⅱ. 非 限 定 动 词 : 用 法 上, 非 限 定 动 词 ( 词 组 ) 做 补 述 说 明 用, 在 字 义 与 用 意 上 不 比 限 定 动 词 弱 (1) 现 在 分 词 (ppr.) -t, -nta, -mana, -ana (2) 过 去 分 词 (pp.) -ta, -na (3) 未 来 被 动 分 词 (fpp./ grd. 义 务 分 词 ) -tabba,-ya,-eyya,-aniya, -taya, -tayya (4) 不 定 词 (inf.) -tum, -tuye, -taye, -tu (5) 连 续 体 ( 动 名 词 ) (ger.) -tva, -tvana, -tuna, -ya (6) 作 者 名 词 (agent nouns) -tar, -ka, -in, -vin, -da, -ga, -gu, -bu (7) 动 作 名 词 (action nouns) -na,-a,-na,-tam,-ta,-ti,-tta [ 三 ] 常 见 动 词 hoti 与 karoti 的 活 用 整 理 : [1] 变 成 或 存 在 动 词 的 活 用 =>(is / am / are / was / were / be / being / been / become) 1 bhavati( bhu) 2 hoti( hu) 3 atthi( as) 3 bhavati bhavanti hoti honti atthi santi 2 bhavasi bhavatha hosi hotha asi attha ⑴ 现 在 式 (pr.) 1 bhavami bhavama homi homa asmi/ amhi ⑵ 过 去 式 (aor.) ⑶ 未 来 式 (fut.) 2 hoti( hu) 1 2 3 asma / asma amha / amha 3 ahuva/ ahuva ahuvu ahu/ ahu ahum ahosi ahesum 2 ahuva/ ahuvo ahuvattha ahu/ ahu ahosi 1 ahuva/ ahuvasim ahuvama/ ahum ahumha/ ahosim ahesumha ahuvamha ahumha bhu ⑻ as 3 abhavi/ abhi abhavum/ bhavimsu asi asum/ asimsu 2 abhavattha asi asittha 1 abhavim/ abhavi asi/ asim asimha/ asimha bhu 3 bhavissati bhavissanti hessati/ hehissati/ hohiti/ hossati/ hehiti/ hehiti/ heti hu hohinti/ hehinti/ henta hessatha/ hohitha/ 2 bhavissasi bhavissatha hohisi/ hehisi/ hesi hehitha/ hetha hessami/ hessam/ hohama/ 1 bhavissami bhavissama hohami/ hehami/ hemi hehama/ hema bhu hu as 3 bhavatu bhavantu hotu hontu atthu santu ⑷ bhavatha/ 命 令 2 bhava/ bhavahi hohi hotha ahi attha bhavatha (imp.) 1 asmi / amhi asma/ amha bhu hu as 第 163 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 ⑸ 愿 望 (opt.) 3 bhaveyya/ bhave bhaveyyum 2 bhaveyyasi bhavetha 1 bhaveyyam bhaveyyama/ bhavema huveyya/ hupeyya/ heyya huveyyasi/ heyyasi huveyyam/ heyyami huveyyum/ heyyum huveyyatha/ heyyatha huveyyama/ heyyama siya/ assa siya/ assa siyam/ assam siyum/ assu/ siyamsu assatha assama/ assu 3 abhavissam abhavissamsu 中 间 态 2 abhavissa pr.3,p. bhavamahe fut.3,s. hessate 条 件 abhavissa, bhavissa; imp.2,s. bhassu aor.3,s. ahuvattha (cond.) 1 abhavissa, abhavissa: imp.1,p. bhavamase aor.1,p. ahuvamhase abhavissati, ahavissa opt.3,p. bhaveram inf. => bhavitum / hetuye / hotum grd. => bhavitabba / bhavaniya / ger. => bhavitva / hutva / hutvana/ bhaviyana / hotabba / -bhuyya/ -bhutva/ -bhotabba/ bhabba/ -bhaviya -bhotva/ -bhotvana pp. => bhuta/ -huta ppr. => samana / bhavant / bhavanta/ ppr. => -bhavamana / -bhunamana mid. Honta / -bhonta / -bhunanta 被 动 语 气 (pass.) 现 在 (pr.) 3,s. -bhaviyati / -bhaviyate / -bhuyati / bhuyate / -bhayyati ppr. => -bhaviyamana / bhayamana 条 件 (cond.)Ⅰ 现 在 (opt.) 3,s. bhavayati / bhaveti 3,s. bhavesi 过 去 (aor.) 愿 望 (opt.) 3,s. bhavaye 3,p. bhavayimsu ppr. => bhavayant / bhavayanta / bhaventa grd. => bhavaniya / bhavetabba pp. => bhavita ger. => -bhavayitva / bhavetva ppr.(pass.caus.) => bhaviyamana inf. => bhavetum 现 在 (opt.) 3,s. -bhavapeti 条 件 (cond.)Ⅱ [2] karoti < kar = to do 做 造 建 等 的 活 用 : 活 用 主 动 态 (act.) 中 间 态 (mid.) 动 词 型 s. ( 单 ) p.( 复 ) s. ( 单 ) p. ( 复 ) 3. karoti, kubbati karonti, kubbanti kubbate, kubbante (kare), kurute kurunte 现 在 式 2. karosi, kubbasi karotha kubbase, kubavhe, (pr.) kuruse kuruvhe 1. karomi, kummi karoma kubbe, kare kubbamhe, kurumhe 第 164 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 未 来 式 (fut.) 命 令 法 (imp.) 愿 望 / 可 能 (opt.) 过 去 式 (aor.) 劝 止 法 (inj.) 1. karissami, kassami, kasam, kassam, karissama, kassama, karissare kahami kahama 2. karissasi, kahisi, kahasi karissatha, kahatha karissati, kassati, karissanti, 3. kahiti, karihiti, kahinti, kahati kahanti 3. karotu karontu, kubbantu kurutam kubbantam 2. karohi, kara karotha karassu, kurussu 1. karomi karoma kubbe 3. kareyya, kubbeyya, kubbaye, kuriya kayira, kayira 2. kareyyasi, kayirasi 1. kareyyam, kayirami 3. 2. 1. 2. akara, akara, aka akari, akari, kari akasi akara, akaro, aka, akara kari, akasi akaram, akam, karim, akasim 现 在 分 词 (ppr.) => ma kari ma kasi / ma akasi kareyyum, kayirum kareyyatha, kubbetha, kayiratha kareyyama, kayirama akarum, akara, akamsu, akarimsa, akaru, akarimsu, akasum akarattha, akattha, kattha, akarittha, akaritha, karittha, akasittha akarama, akaramha akamha akasimha ma karittha karont, karonta kubbant, kubbanta karant, karanta kubbetha, kayiratha, kayiratha kubbeyya akarattha, akubbatha akarase kuruvho kubbamase, karomase akaramhase, akaramhasa kubbamana, kubbana karamana, karana kurumana 未 来 分 词 (fut.p.) => karissant, karissanta, karissamana, karissana 条 件 式 (cond.) 3,s. akarissa 主 动 完 成 分 词 (pt.pf.act) => katavim 主 动 完 成 分 词 (pt.pf.act) => kata, kata, -kkhata, -kkhata 义 务 分 词 (grd.) => katabba, kattabba, karaniya, kariya, kayira, kayya, kicca 连 续 体 (ger.) => katva, katvana, karitva, kariya, katuna, kattuna, -kacca 不 定 词 (inf.) => katum, kattum, ( karanaya), kataye, katave 现 在 直 说 法 (pres.) 3. 被 动 态 (pass.) kariyati, kariyati, kariyyati, kayyati, kayyati, kirati 第 165 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 未 来 式 (fut.) 3. kariyissati 现 在 (pr.) 3. kareti 命 令 法 (imp.) 2. karehi, karaya 未 来 式 (fut.) 1. karessam, karayissami 1. karesim 过 去 式 (aor.) 3. karesi, akaresi, akarayi ppr. => karenta/ karayamana 使 役 动 词 (caus.) Ⅰ akarayum pp. => karita grd. => karetabba, -kareyya ger. => karetva, kariya, (karitva) inf. => karetum 使 役 动 词 (caus.) Ⅱ 现 在 式 (pr.) 3,s. karapeti pp. => karapita 命 令 法 (imp.) 1,s. karapessami grd. => karapetabba 过 去 式 (aor.) 3,s. karapesi ger. => karapetva 第 166 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 三. 不 定 词 (inf.) [ 一 ] 不 定 体 的 接 尾 词 ( 强 化 的 ) + (-i) + - tum / tuye / taye 或 现 在 语 基 (-e) /-tu / -tave/ tase [ 二 ] 不 定 词 是 属 于 没 有 语 尾 变 化 的 不 变 语 是 一 种 广 义 用 字, 将 句 意 写 入 暗 谕 中 如 在 英 文 中 的 to+v., 但 作 用 上 有 某 些 不 一 样 31 不 定 词 的 意 义 是 : (1) 用 以 表 示 目 的 (in order to +V.), (2) 表 想 做 的 动 作 不 定 词 而 没 有 最 后 的 鼻 子 音 m + -kama( 欲 求 ) 例 如 :Idha puriso agaccheyya rajagaham gantukamo (M.Ⅱ, 5) 在 这 里 可 能 来 了 一 个 想 要 去 王 舍 城 的 人 (3) 表 惯 用 义 常 配 合 某 些 特 定 的 动 词 形 容 词 副 词 等 作 细 惯 用 法 [ 三 ] 常 常 在 它 的 后 面 配 合 大 致 有 : [1] 动 词 => icchati 希 望 想 要 ; arahati 该 当 如 :Ko tam ninditum arahati.(a.Ⅱ, 29) 谁 该 当 去 非 难 他 呢 labhati 得 以 获 许 ; pahoti sakkoti 可 能 能 够 ; kappati 适 于 宜 于 ; arabhati 开 始 着 手 ; okasam karoti 允 许 ; 等 [2] 形 容 词 => bhabba 能 够 可 能 ;kappa 适 于 宜 于 ;sukara 易 于 ;dukkara 难 于 ; [3] 副 词 => alam 应 当 宜 于 ;kallam 适 宜 宜 于 ;labbha sakka 能 够 可 能 等 [ 四 ] 表 主 要 动 作 之 目 的, 句 型 大 致 如 下 : 主 要 子 句 A O.2 V.2 O.1 V.1 主 词 受 词 不 定 词 受 词 主 V. 第 167 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 表 目 的 的 分 词 子 句 此 句 意 思 :A 为 了 V.2 而 做 V.1(A 做 V.1 以 便 可 以 达 成 V.2) [ 五 ] 不 定 词 同 样 有 名 词 曲 用 中 的 与 或 为 格 的 作 用, 也 做 与 或 为 格 的 代 用 品 第 168 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 四 分 词 [ 一 ] 现 在 分 词 与 过 去 分 词 分 词 (participle) 的 分 是 部 分 (part) 或 成 份, 是 用 来 凸 显 句 子 或 句 意 中 的 某 部 分 在 巴 利 文 中 过 去 分 词 和 现 在 分 词 用 法 的 比 较, 大 致 整 理 如 下 : 分 类 过 去 分 词 (pp.) 现 在 分 词 (ppr.) 用 [1] 表 被 要 动 词 ( 表 过 去 ); 表 主 要 动 词 ( 作 过 去 或 现 在 完 成 式, 可 配 合 be 动 词 ) [2] 用 于 过 去 分 词 子 句 ( 当 时 间 条 件 副 词 性 数 格 等 与 所 修 饰 的 名 词 一 致 ) 通 常 表 示 与 主 要 动 词 之 动 作 同 时 发 生 的 动 作 用 于 分 词 子 句 ( 当 时 间 条 件 副 词 性 数 格 等 与 所 修 饰 的 名 词 一 致 ) 法 [3] 用 于 形 容 词 ( 性 数 格 等 与 所 修 饰 的 名 词 一 致 ) 用 于 形 容 词 ( 性 数 格 等 与 所 修 饰 的 名 词 一 致 ) [4] 用 作 名 词 => 1 可 做 中 性 抽 象 名 词 2 有 些 可 转 为 人, 用 作 名 词 ( 正 做 者 ) 如 : 如 来 (tathagata) 佛 陀 (buddha) 接 尾 词 共 通 现 在 主 动 语 基 现 在 被 动 分 词 现 在 被 动 语 基 现 在 主 动 分 词 + -t, -nta, -mana, +-nta, -mana, -ana -ana [1]+-ta 过 去 被 动 分 词 语 基 过 去 被 动 分 词 过 去 主 动 分 词 +vat, -avin; [2]+-na 完 了 形 +-vas 未 来 被 动 分 词 ( 义 务 分 词 grd.) 或 现 在 语 基 或 插 入 -i + -tabba,-eyya, 未 来 语 基 + 未 来 主 动 分 词 -aniya, -t, -nta, -mana -ya, -taya, -tayya 及 物 动 词 可 有 受 词, 可 被 副 词 修 饰, [1] 有 动 词 的 作 用 << 可 接 补 语 属 名 词 性 动 词 : 可 为 形 容 词 或 补 语 用, 性 数 格 等 [2] 用 名 词 的 变 化 << 与 所 修 饰 的 名 词 一 致 第 169 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 [ 二 ] 绝 对 ( 或 独 立 absolute) 的 结 构 => 所 谓 独 立 绝 对 是 自 成 一 格 的 意 思 当 一 个 句 子 含 有 二 个 或 二 个 以 上 的 动 作, 而 且 这 些 动 作 又 分 属 不 同 的 作 者 (agent) 的 时 候, 每 组 的 作 者 动 作 就 用 绝 对 ( 或 独 立 ) 结 构 来 处 理 看 待 除 呼 格 外 的 七 个 格 皆 可 为 绝 对 结 构, 但 较 常 见 的 有 绝 对 属 格 结 构 绝 对 具 格 结 构 绝 对 处 格 结 构 [1] 绝 对 属 格 (absolute genitive) 结 构 : 一 般 句 型 => 主 词 : 名 词 gen. 动 词 : 分 词 的 gen. 主 词 动 词 的 人 称 数 一 致 a1 V.1, a 2 V.2, B V. gen. pp./ ppr.gen. gen. pp./ ppr.gen. nom. 主 V. 分 词 构 句 分 词 构 句 主 要 子 句 1. 这 里 的 属 格 是 用 来 表 达 绝 对 构 句 ( 属 于 非 限 定, 间 接 补 述 用 句, 与 句 子 中 其 它 部 分 不 相 关, 理 论 上 作 副 词 词 组 用 ; 但 在 语 法 上 做 对 应 主 要 子 句 的 辅 证 说 明 用 ) 2. 意 义 表 达 当 a1 做 V.1,a2 做 V.2 时,B 做 V. 表 达 尽 管 a1 做 V.1,a2 做 V.2,B 仍 然 做 V. ⑵ [2] 绝 对 处 格 (absolute locative): 功 用 是 作 从 属 子 句 用 1. 一 般 句 型 => 主 词 : 名 词 loc. 动 词 : 分 词 的 loc. 主 词 动 词 的 人 称 数 一 致 a1 V.1, a 2 V.2, B V. loc. pp./ ppr.loc. loc. pp./ ppr.loc. nom. 主 V. 分 词 构 句 ( 从 属 子 句 ) 分 词 构 句 ( 从 属 子 句 ) 主 要 子 句 2. 绝 对 处 格 结 构 的 使 用 率 比 绝 对 属 格 结 构 高, 而 且 在 表 达 意 义 上 也 较 广, 如 : 第 170 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 [1] 用 在 状 况 句 => 表 达 主 要 子 句 动 作 发 生 的 时 间 状 况 时 机 1. 顺 接 义 : 当 在 when/ while/ as ; 2. 反 接 义 : 即 使 尽 管 although [2] 用 在 因 果 句 => 表 达 主 要 子 句 动 作 发 生 的 : 1. 原 因 ( 由 于,because ) 2. 条 件 ( 如 果 若,if ) [ 三 ] 未 来 被 动 分 词 (fpp./ grd.) => [1] 接 尾 词 或 现 在 语 基 或 插 入 -i+-tabba, -eyya, -aniya, -ya, -taya, -tayya [2] 意 义 : 或 称 为 义 务 分 词 (grd.), 常 表 达 未 来 义 务 命 令 可 能 被 动 等, 可 能 被 译 为 is to be ; ought to be;should be ; 有 时 是 can be ;could be;may be ;might be 亦 即 表 示 某 事 或 动 作 应 当 或 可 能 被 做 例 如 : 1. 2. Imassa pana bhasitassa katham attho datthabbo.(m.Ⅱ, 69) 这 个 被 说 的 言 论 只 意 义 应 如 何 被 了 解 呢? Idam te khaditabbam idam te na khaditabbam.(m.Ⅰ,460) 这 个 应 被 你 吃, 而 这 个 不 应 被 你 吃 [3] 用 法 : (1) 当 形 容 词 : 未 来 被 动 分 词 可 以 被 使 用 如 属 性 或 述 部 的 形 容 词, 性 数 格 与 所 修 饰 的 名 词 一 致 (2) 当 名 词 : 未 来 被 动 分 词 也 可 被 当 中 性 名 词 使 用, 来 描 述 这 动 词 的 动 作 之 影 响 例 如 : Anumabbeyyam kho aham anujanissami, patikkositabbam ca patikkosissami. (M.Ⅱ, 158) 我 将 赞 同 应 被 赞 同 的 和 将 非 难 应 被 非 难 的 (3) 当 动 词 : 未 来 被 动 分 词 常 常 被 使 用 如 句 子 的 动 词, 通 常 是 单 独 用 但 是 有 时 与 助 动 词 atthi, hoti 一 起 用 [4] 结 构 : 一 般 因 动 词 的 性 质 而 定, 也 就 是 : 它 是 及 物 或 是 不 及 物 : 第 171 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 (1) 及 物 动 词 : 1 及 物 动 词 的 未 来 被 动 分 词 通 常 自 己 与 用 主 格 的 主 词 一 起 被 构 成 ; 例 如 :Tathagatassa thupo katabbo(d.Ⅱ, 142) 如 来 的 塔 应 被 造 2 为 了 与 接 头 词 组 合 而 已 经 变 成 及 物 动 词 的 不 及 物 动 词, 在 人 称 和 非 人 称 两 者 中 被 使 用 例 如 : Theratarena bhikkhuna navakataro bhikkhu namena samudacaritabbo. (d.Ⅱ, 154) 年 少 比 丘 应 被 年 长 比 丘 称 呼 姓 名 (2) 不 及 物 动 词 : 1 不 及 物 动 词 的 未 来 被 动 分 词 通 常 非 人 称 地 被 构 成 2 未 来 被 动 分 词 bhabbo, abhabbo 和 取 时 间 或 时 间 受 词 的 及 物 动 词 之 未 来 被 动 分 词, 时 常 人 称 地 被 构 成 3 动 词 mabbati 时 常 被 一 个 未 来 被 动 分 词 跟 随 着 : 1 假 如 这 动 词 是 不 及 物 的, 这 未 来 被 动 分 词 非 人 称 地 被 用 2 及 物 动 词 有 时 取 中 性 单 数, 被 用 在 一 种 非 人 称 结 构 中, 但 是 与 用 受 格 的 受 词 一 起 [ 四 ] 连 续 体 (ger.) 或 不 变 分 词 => 或 称 为 绝 对 体 动 名 词 [1] 连 续 体 的 接 尾 词 或 现 在 语 基 或 插 入 -i+ -tva / tvana / tuna / ya [2] 主 要 是 表 达 : 1. 限 定 或 主 要 动 词 ( 过 去 式 现 在 式 未 来 式 ) 动 作 之 前 的 连 续 一 连 串 具 有 时 间 顺 序 的 动 作 2. 必 须 包 括 主 要 动 词 的 所 有 动 作 的 动 作 者 相 同 时, 才 使 用 连 续 体 如 英 文 中 这 样 的 句 型 : 动 词 与 前 面 主 词 人 称 数 一 致 s., having+pp., V.. 或 aving+pp., s.+v.. 主 词 分 词 构 句 主 要 动 词 ( 先 发 生 的 动 作 ) ( 后 发 生 的 动 作 ) 巴 利 文 用 连 续 体 第 172 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 由 此 例 中 看 这 分 词 构 句 having+pp. : (1) 因 为 having+pp. 为 完 成 式 结 构, 表 示 在 此 句 中 包 括 主 要 动 词 等 连 续 发 生 几 个 动 作, 先 发 生 者 用 完 成 式 的 分 词 构 句, 后 发 生 的 用 简 单 动 词 所 以 因 此 而 称 为 连 续 体 (2) 因 为 having, 因 此 又 称 此 变 化 动 词 为 动 名 词 (3) 因 为 此 pp. 和 此 巴 利 字 语 尾 不 变 化 而 称 此 动 词 为 不 变 分 词 也 因 此 把 这 部 分 归 属 于 分 词 单 元 里 (4) 因 为 having+pp. 可 以 为 独 立 分 词 子 句 而 称 此 为 独 立 或 绝 对 体 (absolute) [3] 用 法 : (1) 连 续 体 一 般 描 述 为 隶 属 于 前 面 动 词 的 一 个 动 作 例 如 :Upasavkamitva ayasmantam anandam amantesi.(d.Ⅱ, 137) 靠 近 之 后, 他 叫 阿 难 尊 者 (2) 有 很 多 例 子 之 中 : 1 一 些 连 续 体 表 示 主 要 动 词 的 动 作 之 前 的 几 个 动 作 ; 2 一 些 连 续 体 表 示 跟 随 主 要 动 词 的 动 作 的 几 个 动 作 例 如 :Atha kho Bhagava kumbhakaravesanam pavisitva ekam antam tinasantharakam pabbapetva nisidi pallavkam abhujitva ujum kayam panidhaya parimukham satim upatthapetva(m.,Ⅲ, 238) 尔 时 世 尊 进 入 陶 师 家 之 入 口 之 后, 铺 设 草 座 于 一 边, 结 跏 趺 而 坐, 放 好 正 直 的 身 体, 系 正 念 于 面 前 (3) 连 续 体 一 般 被 用 来 表 达 一 个 时 间 词 组 有 时 我 们 发 现 表 示 相 继 发 生 几 个 动 作 的 一 系 列 过 去 动 名 词 例 如 :disvana ghara nikkhamitva paccugantva hatthato pattam gahetva gharam pavisitva ghatiya odanam uddharitva pattam puretva ayasmato mahakassapassa padasi. ( 自 说 22 ) 看 到 之 后, 离 开 家 前 进, 从 手 拿 了 钵, 进 入 屋 子, 从 瓶 子 拿 出 饭, 装 满 钵 之 后, 他 把 它 给 大 迦 叶 尊 者 (4) 一 些 动 词 的 连 续 体 如 :adaya, gahetva, anvaya, upadaya,paticca, agamma, mubcitva, 第 173 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 thapetva, arabbha, upanissaya 等 等 被 使 用 如 一 个 后 置 词 这 样 的 连 续 体 取 受 格 但 patthaya 例 外 的 取 夺 格 例 如 : Kim etam paticca vuttam.(m.Ⅰ, 361) 以 什 么 理 由 这 个 被 说 呢? daharakalato patthaya. 从 他 幼 年 开 始 (5) 当 这 连 续 体 和 限 定 动 词 有 相 同 的 词 时, 不 需 要 重 复 它 例 如 : ekhanam likhitva pesesi. 他 写 信 之 后 而 送 出 第 174 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 五 名 词 [ 一 ] 名 词 八 个 格 的 用 法 => [1] 简 介 : 所 谓 格 (case) 是 指 名 词 或 代 名 词 在 一 个 句 子 中, 所 占 有 的 地 位 与 扮 演 的 角 色 名 词 的 语 尾 变 化 称 为 曲 用, 一 个 巴 利 语 词 的 属 性 : 性 数 格 如 下 表 : 分 类 细 目 名 称 一 般 用 法 类 似 英 文 1. 男 / 阳 性 masculine 性 (gender) 2. 中 性 3. 女 / 阴 性 neuter feminine 数 1. 单 数 singular (number) 2. 复 数 plural 1. 主 格 nomination 主 词 2. 对 / 受 格 accusation 直 接 受 词 ( 时 间 ) 副 词 to 3. 具 格 instrumental 凭 借 工 具 方 式 by, with, through,in 格 (case) 4. 与 / 为 格 dative 间 接 受 词 目 的 to, for 5. 夺 / 从 格 ablative 来 源 原 因 比 较 对 象 from, due to, than 6. 属 格 genitive 所 属 关 系 范 围 of, among 7. 处 / 位 格 locative 处 所 时 间 关 于 in, on, at, about 8. 呼 格 vocative 称 呼 语 O! [2] 进 阶 用 法 : 1. 主 格 (nom.) 用 法 : (1) 一 个 主 动 中 的 主 词, 即 动 作 者 (agent); (2) 作 主 词 的 补 语, 也 就 是 有 Be 动 词 出 现 的 时 候 ;( 但 巴 利 文 中 的 Be 动 词 亦 有 时 可 以 省 略 的 ) (3) 当 主 词 的 同 位 语 ; (4) 往 诣 结 构 的 对 象, 也 就 是 yena( 某 人 nom.)tena 这 句 型 第 175 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 (5) 在 使 用 引 号 iti 时 所 引 用 的 单 词 内 容 2. 对 格 / 受 格 (acc.) 用 法 : (1) 作 及 物 动 词 的 直 接 受 词 (2) 为 行 动 (motion) 的 所 到 目 标 或 范 围 (3) 作 主 要 受 词 的 同 位 语 或 补 语 (4) 表 达 关 于 人 事 物 (5) 表 达 问 候 (greetings) 或 诅 咒 (imprecations) 的 对 象 (6) 言 说 或 持 取 等 动 词 的 双 受 词 (7) 作 时 间 副 词, 表 示 不 确 定 的 时 间 (8) 某 些 形 容 词 的 n.s.acc., 可 做 副 词, 用 来 修 饰 形 容 词 动 词 副 词 词 组 句 子 总 结 : 对 格 主 要 有 二 类 用 法 : 1.( 一 般 动 作 或 动 作 的 方 向 范 围 目 标 ) 受 词 2.( 一 般 时 间 ) 副 词 3. 具 格 (ins.) 用 法 : (1) 动 作 的 工 具 方 式 状 态 ( 用, 以 )=> 通 常 用 于 非 生 命 名 词 (2) 被 动 句 中 的 动 作 者 (agent)( 被, 由 )=> 通 常 用 于 有 生 命 名 词 (3) 表 示 伴 随 ( 与 一 起, 有 时 后 面 接 有 连 接 词 saddhim) (4) 表 示 具 有 具 足 ( 有 时 后 面 接 有 samannagata 具 足 ;avivitta 充 满 等 相 关 字 ) (5) 表 示 原 因 理 由 动 机 ( 因 而 以 ( 故 ) 出 于 如 atthena;karanena;avgena; pariyayena 这 些 表 原 因 理 由 的 字 或 为 忧 恼 惭 愧 嫌 恶 等 动 词 的 对 象 ) (6) 表 示 动 作 的 途 径 方 向 ( 经 由 藉 由 ) (7) 表 示 动 作 的 方 式 状 态 ( 或 可 当 作 副 词 用, 地 ) (8) 表 示 比 较 的 对 象 (9) 表 示 时 间 的 经 过 或 在 某 特 定 的 时 间 ( 如 aparena samayena 之 后 ;tena samayena 那 时,kalena kalam 经 常,abbena abbam 异 问 异 答 ) (10) 表 示 与 别 离 不 伴 随 ( 如 有 abbatra 除 之 外 ;vippayogo 别 离 ) 第 176 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 (11) 表 示 度 量 ( 长 ; 宽 ) (12) 表 示 种 姓 族 姓 by => 客 观, 自 发 性 with=> 主 观, 有 内 含 因 果 或 目 的 皆 可 做 凭 借 方 式 解 释 4. 与 格 / 为 格 (dat.) 用 法 : (1) 表 示 动 作 的 目 的 间 接 受 词 对 象 ( 如 : 为 了 ;deti 布 施 给 谁 ; khamati 令 某 人 喜 欢 堪 忍 某 人 (dat.) 某 事 ; dharati 守 护 某 人 (dat.) 某 物 给 某 人 (dat.); kuppati 发 怒 ;sapati 诅 咒 ; pakkhayati( 某 事 物 对 某 人 (dat.) 而 言 ) 清 楚 ; deseti 教 导 ; paccassosum 回 答 ; upatthahati 随 侍 ; aroceti 告 知 某 人 (dat.) 某 事 ; pihayati 希 求 ; patubhavati 某 物 对 某 人 (dat.) 显 现 ) 句 型 1=> a 令 B 喜 爱 =B 喜 爱 a= a 对 B 而 言 是 可 爱 的 (piya;manapa)+bev.(hoti 等 ) (nom.) (dat.) (nom.)( 形 容 词 却 有 动 词 意 味 ) 例 : asant ' assa piya honti 他 喜 爱 恶 人 piya(m.p.nom.) 修 饰 asanto 句 型 2=> a(nom.)+ atthaya(dat.) = 为 了 a ( 表 达 目 的 的 惯 用 法 ) (2) 表 达 目 的 的 dat. 和 动 词 的 inf. 意 思 一 样 (3) 作 为 善 意 ( 祝 福 欢 迎 礼 敬 ) 的 对 象 (4) 不 变 词 alam 常 配 合 dat. 表 达 只 是 为 了 足 以 ( 再 多 就 超 出 所 需 ) 表 达 拒 绝 或 劝 止 (alam me 我 不 要 够 了 ) (5) 否 定 分 词 abhabba= 不 会 不 可 能, 接 动 作 名 词 的 dat. (6) 常 用 的 惯 用 语 kalo: 表 达 作 某 事 (dat.) 的 恰 当 时 机 (kalo) 第 177 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 5. 夺 格 / 从 格 (abl.) 用 法 : (1) 表 达 动 作 之 所 由 1. 表 动 作 的 起 点 : 从 何 处 发 生 2. 表 动 作 发 生 的 原 因 起 源 : 从 何 因 发 生 (2) 语 尾 -to 可 以 加 在 任 何 语 基 之 后 而 形 成 abl. s. (3) 某 些 -asma 结 尾 的 代 名 词 abl. 已 经 转 作 不 变 语, 且 带 有 原 因 的 意 思 ( 如 :kasma 从 何? 为 何? tasma 因 此 ;yasma tasma 因 为 所 以 ) (4) 表 示 离 开 的 对 象 ( 离 于,vivicca) (5) 表 示 怖 畏 的 对 象 来 源 ( 于 怖 畏,bhayam) (6) 表 示 比 较 或 别 异 的 对 象 (7) 表 达 1. 从 净 化 ; 3. 于 方 位 ; 5. 戒 止 远 离 ; 7. 乃 至 于 ( 配 合 yaya) ; 9. 关 于, 从 观 点 ; 2. 从 解 脱 ; 4. 距 ( 从 ) 地 方 时 候 ; 6. 由 ( 病 ) 痊 愈 ; 8. 从 起 出 ( 配 合 u(d)-(t)tha) ; 10. 认 为 ; 当 作, 句 型 => 以 a(acc.) 为 B(abl.) 11. 夺 去, 句 型 => 夺 去 a(acc.) 之 物 (abl.) (8) 某 些 不 变 词 配 合 abl. => abbatra( 除 之 外 );adho( 于 之 下 ); akara( 离 很 远 );param( 在 之 后 ) 6. 属 格 (gen.) 用 法 : (1) 表 达 所 有 范 围 ( 某 人 事 物 的 所 有 者 ; 部 分 的 全 体 ) (2) 是 名 词 与 名 词 间 的 关 系 直 接 放 在 名 词 前, 表 该 名 词 的 所 有 者 句 型 => a(gen.)+ B(nom.)+ be 动 词 =a 有 B 人 称 和 数 一 致 (3) 表 达 某 人 有 想 法 (gen.+be 动 词 ) (4) 表 达 经 过 的 时 间 (5) 作 分 词 的 1. 作 者 2. 受 者 => => 功 用 等 于 具 格 功 用 等 于 对 格 (6) 可 以 代 替 具 格 表 达 充 满 具 有 之 义 第 178 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 (7) 常 与 表 方 位 的 不 变 词 连 用, 表 达 在 a 的 (gen.) 前 后 北 方 等 7. 处 格 / 位 格 (loc.) 用 法 : (1) 表 达 动 作 发 生 所 在 的 时 间 地 点 状 况 场 合 (on, in, at, into, among ;time,location,situation) (2) 表 事 情 涉 及 的 相 关 主 题 : 关 于 ( 某 方 面 ); 在 ( 某 论 点 上 ); (3) 就 ( 而 言 )(about;in the case of;with referance to) (4) 表 达 动 作 发 生 所 在 的 社 会 群 体 => 常 用 loc. pl., 表 示 多 个 小 区 域 组 成 的 大 区 域 ( 如 : 于 摩 楬 陀 国 内 magadhesu 渐 次 游 行 ) (5) 表 达 ( 建 ) 立 ( 安 ) 住 于 某 处 所 地 位 状 态 (6) 表 达 在 上 面 的 信 心 ; 在 某 人 指 导 下 ; (7) 在 某 种 善 行 下 行 践 ; 在 某 处 消 失 8. 呼 格 (voc.) 用 法 : 用 以 称 呼 语 ; 一 般 上, 呼 格 不 放 在 句 首 第 179 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 [ 二 ] 名 词 的 语 尾 变 化 ( 曲 用 declension) 表 => ( 表 内 之 正 体 字 为 经 典 中 一 般 规 则 而 出 现 率 高 者, 而 斜 体 字 为 少 见 但 曾 出 现 者 ) 序 1 2 3 4 结 尾 -a -a -a -ar / -u 性 m. n. f. m. 例 Buddha 佛 陀 phala 水 果 vanita 女 人 satthtar 大 师 数 s. p. s. p. s. p. s. p. a, o, am, a, a, a, 1. nom. ase, a a e e ani ayo aro o 格 2. acc. am 3. ins. 4. dat. 5. abl. 6. gen. 7. loc. 8. voc. ena, a, asa aya, assa, a a, amha, asma, ato assa, aya, a e, amhi, asmim, asi a, a, e, o e, an ebhi, ehi, e anam ebhi, ehi, ato anam esu a am ena, a, asa aya, assa, a a, amha, asma, ato assa, aya, a e, amhi, asmim, asi a, a, am ani, e, o ebhi, ehi am aya, a a, ayo abhi, ahi anam aya anam ebhi, ehi, ato aya, ato, ato abhi, ahi anam aya anam esu ani, a ayam, aya e, a, a aram ara, una u, uno, ussa ara, u u, uno, ussa are, aro arebhi, arehi aranam, anam, unam arebhi, arehi aranam, anam, unam asu ari aresu a, ayo, iyo a, a aro 第 180 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 序 号 5 6 7 8 结 尾 -ar/ -u -ar/ -u -i -i 性 m. f. m. n. 例 Pitar 父 亲 Matar 母 亲 Aggi 火 Atthi 骨 数 s. p. s. p. s. p. s. p. i, 1. ayo, i, i, nom. a aro a aro i iyo, im ini ino 格 2. acc. aram 3. ins. ara 4. dat. u, uno, ussa 5. abl. ara 6. gen. u, uno, ussa 7. loc. ari 8. voc. a, a are, aro arebhi, arehi, ubhi, uhi aranam, anam, unam arebhi, arehi, ubhi, uhi aranam, anam, unam aresu, usu aram ara, uya uya, tu ara, uya uya, tu aro a, a, e ari, uya, uyam aro, are arebhi, arehi, ubhi, uhi aranam, anam, unam arebhi, arehi, ubhi, uhi aranam, anam, unam aresu, usu im aro i, e ina ino, issa, e ina, imha, isma, ito ino, issa, e imhi, ismim, ini, e, o i, ayo, iyo îbhi, îhi * înam * îbhi, îhi * înam * îsu * i, ayo, iyo * 符 号 代 表 元 音 î=i 和 i 即 înam=inam 和 inam 二 种 可 能 或 如 下 的 代 表 元 音 û=u 和 u 即 ûnam=unam 和 unam 二 种 可 能 im, i ina ino, issa, e ina, imha, isma, ito ino, issa, e ini, imhi, ismim, e, o i, im i, ini îbhi, îhi * înam * îbhi, îhi * înam * îsu * i, ini 第 181 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 序 号 9 10 11 12 结 尾 -i -i / -in -i -u 性 f. m. f. m. 例 Bhumi 地 Pakkhi 鸟 Kumari 女 孩 Garu 老 师 数 s. p. s. p. s. p. s. p. i, u, 1. nom. i, i, i, i, iyo, u, avo, iyo, i i ino i ayo, o uyo, myo ryo uno 格 2. acc. im 3. ins. 4. dat. 5. abl. iya, mya iya, mya iya, mya, ito 6. gen. iya, mya 7. loc. 8. voc. i, i iyam, iya, o, ayam, myam, u i, iyo, myo ibhi, ihi inam ibhi, ihi inam isu i, iyo, myo inam, im ina ino, issa ina, imha, isma ino, issa ini, imhi, ismim i i, ino ibhi, ihi inam ibhi, ihi inam isu i, ino im, iyam iya, rya iya, rya iya, rya, ito, ito iya, rya iyam, iya, ryam, rya i i, iyo, ayo, ryo ibhi, ihi înam, îyanam * ibhi, ihi înam, îyanam * îsu * i, îyo, ayo, ryo * 符 号 代 表 元 音 î =i 和 i 即 înam=inam 和 inam 二 种 可 能 或 如 下 的 代 表 元 音 û=u 和 u 即 ûnam=unam 和 unam 二 种 可 能 um, unam una uno, ussa, u una, u, umha, usma, uto uno, ussa, u umhi, usmim, uni u u, avo, uyo, uno ûbhi, ûhi * ûnam *, unnam ûbhi, ûhi * ûnam *, unnam ûsu * u, avo, ave, uno 第 182 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 序 号 13 14 15 16 结 尾 -u -u -u -u 性 n. f. m. f. 例 Cakkhu 眼 dhenu 牝 牛 Vidu 智 者 ambu 阎 浮 树 数 s. p. s. p. s. p. s. p. u, u, u, u, uno, u, u, 1. nom. u u uni uyo u uno, u ûyo * uvo 格 2. acc. um 3. ins. una 4. dat. uno, ussa 5. abl. una 6. gen. uno, ussa u, uni ubhi, uhi um uya u, uyo ubhi, uhi unam uya unam ubhi, uhi uya ubhi, uhi unam uya unam um una uno, ussa una, umha, usma, uto uno, ussa u, uno, uno, uvo ubhi, uhi um uya u, ûyo * ubhi, uhi unam uya unam ubhi, uhi uya ubhi, uhi unam uya unam 7. loc. umhi, usmim usu uyam, uya usu umhi, usmim usu uya, uyam usu 8. voc. u u, uni u u, uyo u, u u, uno, uno, uvo * 符 号 代 表 元 音 î =i 和 i 即 înam=inam 和 inam 二 种 可 能 或 如 下 的 代 表 元 音 û=u 和 u 即 ûnam=unam 和 unam 二 种 可 能 u, u u, ûyo * 第 183 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 序 号 17 18 19 20 结 尾 -vant(u) / -mant(u) -nt(a)(ppr.) -an -an 性 m. m. m. n. 例 Gunavantu 有 德 的 Gacchant(a) 正 去 Attan 自 己 amman 业 数 s. p. s. p. s. p. s. p. m, a, anto, nto, a, a, a, 1. nom. nto, a anto anta nta ano am ani to 2. acc. 3. ins. 4. dat. 格 5. abl. 6. gen. 7. loc. 8. voc. am, antam ata, antena ato, antassa ata, anta antamha, antasma, antato ato, antassa ati, ante, antamhi, antasmim am, â *, anta anto, ante antebhi, antehi atam, antanam antebhi, antehi atam, antanam antesu anto, anta ntam, tam ta, ntena to, ntassa ta, nta ntamha, ntasma to, ntassa ti, nte, ntamhi, ntasmim a, nta, m nto, nte ntebhi, ntehi tam, ntanam ntebhi, ntehi tam, ntanam ntesu nto, nta anam, am na, ena no, assa na, asma, amha no, assa ne, ni, amhi, asmim a, a a, ano ehi, ûhi * anam, unam ehi, ûhi * anam, unam esu, ûsu * a, ano a, am ana, una, ena no, assa una, amha, asma no, assa ani, amhi, asmim a, am a, ani ebhi, ehi anam ebhi, ehi anam esu a, ani 18 号 补 充 资 料 : 现 在 分 词 (ppr.) 女 性 的 形 成 => 动 词 语 基 + -nti / -mana 语 尾 变 化 ( 曲 用 ) => 加 -nti 现 在 分 词 => 如 3 号 之 -i 女 性 名 词 加 -mana 现 在 分 词 => 如 11 号 之 -a 女 性 名 词 第 184 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 以 下 是 特 例 : 序 号 21 22 23 24 结 尾 -an -as -us -o 性 m. n. n. m. 例 rajan 王 manas 心 ayus 寿 go 牛 数 s. p. s. p. s. p. s. p. 格 1. nom. a ano 2. acc. 3. ins. 4. dat. 5. abl. 6. gen. 7. loc. 8. voc. anam, am rabba 32, ina, ena rabbo, rabbassa, ino rabba, amha, asma rabbo, rabbassa, ino rabbe, rabbi, amhi, asmim a, a ano rabbahi, ûhi *, ehi rabbam, unam, anam rabbahi, ûhi *, ehi rabbam, unam, anam usu, esu ano o, am o, am asa, ena assa, aso asa, a, amha, asma assa, aso asi,e, amhi, asmim o, am, a a, ani a, ani ebhi, ehi anam ebhi, ehi anam esu a, ani u, um u, um usa, una ussa, uno usa, una ussa, uno usi, uni u, um u, uni u, uni ubhi, uhi unam, usam ubhi, uhi unam, usam usu u, uni go, gono gavam, gavum, gonam gavena gavassa gâva *, gâvamha *, gâvasma * gavassa gâve *, gâvamhi *, gâvasmim * go, gono gavo gavo, gone gohi, gobhi, gavehi gavam, gunnam, gonam, gonanam gohi, gobhi, gavehi gavam, gunnam, gonam, gonanam gosu, gâvesu * gavo 第 185 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 六 代 名 词 [ 一 ] 代 名 词 的 曲 用 表 => [1] 人 称 代 名 词 => 第 一 人 称 & 第 二 人 称 人 称 第 一 人 称 amha 我 第 二 人 称 tumha 你 数 s. p. s. p. amhe, tvam, 1. 主 nom. aham mayam, tuvam, tumhe vayam tam 2. 对 acc. mam, mamam amhe, amhakam, asme, no tvam, tuvam, tam, tavam tumhe, tumhakam, vo 3. 具 ins. maya,me amhebhi, amhehi tvaya, taya,te tumhebhi, tumhehi 格 4. 与 dat. mama, mayham, mamam, me amham, amhakam, asmakam, no tuyham, tumham, tava, tavam, te tumham, tumhakam, vo 5. 夺 abl. maya amhebhi, amhehi tvaya, taya tumhebhi, tumhehi 6. 属 gen. mama, mayham, mamam, me amham, amhakam, asmakam, no tuyham, tumham, tava, tavam,te tumham, tumhakam, vo 7. 处 loc. mayi amhesu, asmasu tvayi, tayi tumhesu 代 名 词 附 属 形 me, no, te, vo 从 不 用 在 句 首, 或 呼 格 之 后, 或 附 属 不 变 词 如 ca, va, eva 之 后 [2] 人 称 代 名 词 => 第 三 人 称 ( 或 为 指 示 代 名 词 )ta 第 186 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 第 三 人 称 ( 或 为 指 示 代 名 词 )ta(he / it/ she;that 远 称 : 彼 ) 性 m. n. f. 数 s. p. s. p. s. p. tam, 1. 主 so,sa te tad, se, tani,te sa ta, tayo tadam tam, 2. 对 tam, nam te tad, se, tani,te tam, nam ta, tayo tadam 3. 具 tena tebhi, tehi tena tebhi,tehi taya tabhi, tahi tesam, tesam, tassa, 4. 与 tassa 格 tesanam, nesam, tassa tesanam, nesam, tassaya, tissa, tasam, tasanam nesanam nesanam tissaya 5. 夺 tamha, tasma, tato tebhi, tehi tamha, tasma, tato tebhi, tehi taya tabhi, tahi tesam, tesam, tassa, 6. 属 tassa tesanam, nesam, tassa tesanam, nesam, tassaya, tissa, tasam, tasanam nesanam nesanam tissaya tassam, 7. 处 tamhi, tasmim tesu tamhi, tasmim tesu tissam, tayam, tasu tasam eta: 为 ( 近 称 : 此 ) 指 示 代 名 词 = 这 个 语 尾 变 化 同 指 示 代 名 词 ta, 唯 前 面 +e- 如 :eso [3] 指 示 代 名 词 => ay / i 第 187 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 指 示 代 名 词 ay / i(this / these) 性 m. n. f. 数 s. p. s. p. s. p. 主 ayam ime idam, imam imani ayam ima, imayo 对 imam ime idam, imam imani imam ima, imayo imebhi, imebhi, 具 imina, anena imehi, ebhi, imina,anena, amina imehi, ebhi, imaya imabhi, imahi, ehi ehi 与 格 imassa, assa, imissa imesam, esam, imesanam, esanam imassa, assa, imesam, esam, imesanam, esanam imassa, assa, imissaya, assaya, imaya imasam, asam, imasanam 夺 imamha, imasma, asma imebhi, imehi, ebhi, ehi imamha, imasma, asma imebhi, imehi, ebhi, ehi imaya imabhi, imahi, 属 imassa, assa, imissa imesam, esam, imesanam, esanam imassa, assa, imesam, esam, imesanam, esanam imissa, assa, imissaya,assaya, imaya imasam, asam, imasanam 处 imamhi, imasmim, asmim imesu, esu imamhi, imasmim, asmim imesu, esu imissam, assam, imissa, imasam, imayam imasu [4] 指 示 代 名 词 => asu / amu 指 示 代 名 词 asu / amu(that,so-and-so) 性 m. n. f. 数 s. p. s. p. s. p. 格 1. 主 asu,amu amu,amuyo adum amu,amuni asu amu,amuyo 第 188 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 2. 对 amum amu,amuyo adum,amum amu,amuni amum amu,amuyo 3. 具 amuna amubhi, amuna amubhi, amuya amubhi, amuhi amuhi amuhi 4. 与 amussa, amusam, amussa, amusam, amuya, amusam, adussa, amusanam adussa, amusanam amussa amusanam 5. 夺 amumha, amubhi, amumha, amubhi, amuya amubhi, amusma, amuhi amusma, amuhi amuhi 6. 属 amussa, amusam, amussa, amusam, amuya, amusam, adussa, amusanam adussa, amusanam amussa amusanam 7. 处 amumhi, amusu amumhi, amusu amuyam, amusu amusmim amusmim amussam [5] 关 系 代 名 词 => ya 关 系 代 名 词 ya(who,what,which) 性 m. n. f. 数 s. p. s. p. s. p. yo ye yam, yani, ya ya, 1. 主 yad, ye yayo ye 2. 对 yam ye yam, yad, ye yani,ye yam ya, yayo 格 3. 具 4. 与 yena yassa yebhi, yehi yesam, yesanam, yena yassa yebhi, yehi yesam, yesanam, yaya yaya,yassa yabhi, yahi yasam, yasanam 5. 夺 yamha, yasma yebhi, yehi yamha, yasma yebhi, yehi yaya yabhi, yahi 6. 属 yassa yesam, yesanam, yassa yesam, yesanam, yaya, yassa yasam, yasanam 7. 处 yamhi, yasmim yesu yamhi, yasmim yesu yayam, yassam yasu 第 189 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 [6] 代 名 词 形 容 词 => sabba ( 一 切 ) 代 名 词 形 容 词 sabba( 一 切 ( 的 )) 性 m. n. f. 数 s. p. s. p. s. p. 1. 主 2. 对 sabbo sabbe sabbam sabbani sabba sabba, sabbayo sabbam sabbe sabbam sabbani sabbam sabba, sabbayo 3. 具 sabbena sabbebhi, sabbehi sabbena sabbebhi, sabbehi sabbaya sabbabhi, sabbahi 格 4. 与 sabbassa sabbesam, sabbesanam sabbassa sabbesam, sabbesanam sabbaya, sabbassa sabbasam, sabbasanam 5. 夺 sabbamha, sabbasma sabbebhi, sabbehi sabbamha, sabbasma sabbebhi, sabbehi sabbaya sabbabhi, sabbahi 6. 属 sabbassa sabbesam, sabbesanam sabbassa sabbesam, sabbesanam sabbaya, sabbassa sabbasam, sabbasanam 7. 处 sabbamhi, sabbasmim sabbesu sabbamhi, sabbasmim sabbesu sabbassam, sabbayam sabbasu * abba 其 它,abbatara 某 个,apara,para 别 的, ubhaya 两 者 等 亦 是 可 做 形 容 词 的 代 名 词 * katama katara 什 么 内 容 哪 些 内 容 等 则 是 疑 问 的 代 名 词 形 容 词, 语 尾 变 化 同 上 [7] 疑 问 代 名 词 => ka / ki 疑 问 代 名 词 ka / ki(who?what?which?) 性 m. n. f. 数 s. p. s. p. s. p. 第 190 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 1. 主 ko,ke ke kim kani ka 2. 对 kam ke kim kani kam ka, kayo ka, kayo 3. 具 kena kebhi, kehi kena kebhi, kehi kaya kabhi, kahi 格 4. 与 kassa, kissa kesam, kesanam, kassa, kissa kesam, kesanam, kaya, kassa kasam, kasanam 5. 夺 kamha, kasma kebhi, kehi kamha, kasma kebhi, kehi kaya, kassa kabhi, kahi 6. 属 kassa, kissa kesam, kesanam, kassa, kissa kesam, kesanam, kaya, kassa kasam, kasanam 7. 处 kamhi, kasmim kesu kamhi, kasmim kesu kayam, kassam kasu [8] 不 定 代 名 词 =>ka-ci / -(a)pi /-cana(-ever 任 一 无 论 ~) 构 成 => 疑 问 代 名 词 (ka 的 语 尾 变 化 后 ) + -ci / -(a)pi / -cana 没 有 明 确 限 定 指 示 某 人 某 事 或 某 物 的 代 名 词 称 为 不 定 代 名 词 1. 不 定 代 名 词 可 以 做 名 词 与 形 容 词 用 2. 不 定 是 指 不 定 对 应 类 差 或 数, 在 语 气 上 的 未 确 定 ( 或 是 一 种 加 强 语 气 ) [ 二 ] 代 名 词 的 用 法 => 代 名 词, 用 法 上 与 名 词 相 同, 在 同 一 个 句 子 中 可 以 用 作 主 词 受 词, 补 语, 修 饰 语 一 些 相 关 的 代 名 词 类 型 用 法, 整 理 如 下 : [1] 人 称 代 名 词 (Personal Pronouns) 第 191 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 例 用 法 [1] 在 巴 利 语, 一 个 句 子 中 的 动 词 本 身 就 已 经 可 以 表 达 是 第 几 人 aham= 我 tvam= 你 ta(d)= 他 她 它 称, 所 以 可 以 不 用 人 称 代 名 词 [2] 如 果 使 用 时 : 第 一 二 人 称 => 不 分 性 别, 表 示 特 别 强 调 此 人 称 第 三 人 称 => 分 有 阳 阴 中 等 三 性 的 语 尾 变 化, 用 来 代 替 前 面 提 及 的 名 词 前 行 词 [2] 指 示 代 名 词 (demonstrative Pronouns) (1) 指 示 代 名 词 示 一 种 限 定 对 应 用 之 代 名 词 ta(d)= 那 个 ( 远 称 ) eta(d)= 这 个 ( 近 称 ) imam= 这 个 ( 近 称 ) (2) 第 一 类 较 远 距 指 代 ta(d)/ sa ( 他 那 彼 ): 1 属 非 现 存 代 名 词, 用 来 指 涉 非 谈 话 中 现 存 的 人 事 物 ( 回 溯 故 事 中 前 面 提 到 的 人 事 物, 使 故 事 前 后 段 落 得 以 衔 接 ) 2 有 时 用 来 强 调 其 它 的 人 称 代 名 词, 如 :so ham= 我 (that I) 3 也 可 以 用 来 强 调 一 般 名 词 (3) 第 二 类 较 近 距 指 代 eta(d)/ esa; imam ( 他 这 此 ): 属 现 存 代 名 词, 用 来 指 涉 谈 话 中 现 存 的 人 事 物 (4) 指 示 代 名 词 或 指 示 形 容 词 的 性 数 格 随 所 指 涉 的 名 词 而 变 化 [3] 关 系 代 名 词 (Relative Pronouns) yo= 哪 个 (1) 顾 名 思 义 : 代 名 词 对 应 前 面 先 曾 提 到 的 名 词 ( 先 行 词 ) 关 系 表 示 串 接 子 句 与 子 句 间 关 系, 作 连 接 词 用 (2) 关 系 代 名 词 具 有 一 个 字 作 二 种 功 用 的 特 性 : 第 192 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 1 在 关 系 子 句 中 做 格 之 用 法, 完 整 架 构 关 系 子 句 句 型 ; 2 又 做 连 接 词 用, 引 入 关 系 子 句 来 对 应 说 明 先 行 词 或 全 句 句 意 ( 串 接 主 要 子 句 与 从 属 子 句 间 关 系 ) 主 要 子 句 从 属 子 句 This is the man who wants to see you. 引 入 一 个 关 系 子 句 指 示 代 名 词 对 应 说 明 先 行 词 the man (3) 巴 利 语 中, 通 常 关 系 子 句 在 前, 从 属 子 句 在 后 ( 关 系 子 句 又 做 双 向 相 关 语 用 明 谕 上 作 修 饰, 暗 谕 中 凸 显 主 从 子 句 间 因 果 对 比 或 对 立 之 关 系 ) 如 上 可 理 解 关 系 代 名 词 指 示 代 名 词 先 行 词 三 个 代 表 同 一 内 容, 所 以 性 数 要 一 致 ; 格 就 要 看 各 自 在 所 属 子 句 中 所 扮 演 的 角 色 而 定 (4) 这 里 的 指 示 代 名 词, 也 可 以 是 其 它 代 名 词 或 是 代 名 词 形 容 词 即 相 关 词, 引 导 主 要 子 句 (5) 关 系 代 名 词 ( 或 关 系 副 词 ) 和 相 关 词 的 重 复 : 表 示 泛 称 例 如 :yo yo= 任 何 人,yam yam= 任 何 事 物, yatha yatha= 任 何 方 式 无 论 如 何 (6) 先 行 词 的 强 调 关 系 代 名 词 后 可 能 接 一 个 指 示 代 名 词, 来 强 调 先 行 词 如 :Yo so satto 那 有 情 (7) 不 变 化 的 关 系 词 : 如 : yada, tada = 当, 那 时 yattha, tattha = 该 处, 此 处 ; yasma, tasma = 因 为, 所 以 ; yadi, tada = 若, 则 yatha, tatha = 正 如, 这 样 ; tatha, yatha =( 如 此,) 以 便 第 193 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 (8) yam= that,what 的 非 人 称 用 法 表 示 一 种 事 件 状 况, 而 不 是 代 称 某 名 词 如 :thanam etam vijjati yam = 此 情 况 是 可 能 的, 那 就 是 (9) yad idam= 那 就 是 亦 即 (10) yena 配 合 行 动 动 词 表 示 往 诣 结 构, 往 诣 处 必 须 用 主 格 ( 表 时 间 地 方 因 果 关 系 副 词 亦 是 一 种 双 关 语 用 法, 副 词 表 在 本 身 句 子 中 的 功 用 ; 关 系 提 示 作 连 接 词 用, 引 入 一 个 子 句 修 饰 对 应 之 先 行 词 ) 4. 疑 问 代 名 词 (Interrogative Pronouns) (1) 疑 问 代 名 词 的 格 变 化 与 ta(d) 相 同, 亦 有 三 性 (2) 另 有 一 种 疑 问 代 名 词 形 容 词 如 katama katara 什 么 内 容 哪 些 内 容 等 的 性 数 格 依 代 名 词 形 容 词 sabbo, 随 所 修 饰 的 名 词 变 化 (3)( 没 有 格 变 化 的 ) 疑 问 副 词 如 何? katham= kattha / kuttha= 哪 里? kada= 何 时? ko= 谁? kasma= 为 何? (4) 巴 利 语 中 并 没 有?, 只 要 句 中 含 有 疑 问 词 即 为 疑 问 句 但 也 有 不 含 疑 问 词 的 疑 问 句 : 1 必 须 由 上 下 文 来 判 断 是 否 为 疑 问 2 有 时 以 动 词 前 置 的 倒 装 句 来 表 达 疑 问 3 有 时 以 kim 作 问 号 4 有 时 用 nu 配 合 不 变 化 词 如 nu kho 等 而 形 成 或 强 调 疑 问 ( 吗?) 5. 不 定 代 名 词 kibci= 某 事 物 (1) 没 有 明 确 限 定 指 示 某 人 某 事 或 某 物 的 代 名 词 称 为 不 定 代 名 词 不 定 代 名 词 可 以 做 名 词 与 形 容 词 用 使 用 场 合 如 下 : 第 194 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 1 人 koci 某 人 3 事 kathabci 某 方 式 2 ( 事 ) 物 kibci 某 事 物 4 时 kadaci 某 时 5 地 katthaci 某 处 (2) 全 部 肯 定 有 二 种 表 达 方 式 1 关 系 代 名 词 + 不 定 代 名 词 如 : 人 yo koci 无 论 谁 若 有 人 2 重 复 关 系 代 名 词 或 省 略 主 要 子 句 如 : A 人 yo yo 无 论 何 人 B( 事 ) 物 yam yam 无 论 何 物 C 事 yatha yatha 无 论 何 种 方 式 D 时 yada yada 无 论 何 时 E 地 yam yam+ 地 方 ( 或 yattha yattha ) 无 论 何 处 (3) 全 部 否 定 : na+ 不 定 代 名 词 如 :na koci 无 人 6. 代 名 词 形 容 词 sabbo = 一 切 ( 的 ) (1) 代 名 形 容 词 指 示 形 容 词 不 定 形 容 词 所 有 形 容 词 疑 问 形 容 词 关 系 形 容 词 既 可 作 代 名 词, 又 可 作 形 容 词 格 变 化 与 代 名 词 ta,ya, ka 等 一 样 (2) 常 用 的 代 名 词 形 容 词 :abba 其 它,abbatara 某 个,apara,para 别 的, ubhaya 两 者 ;katama( 两 者 或 以 上 的 ) 哪 个 katara( 两 者 中 的 ) 哪 个 等 等 7. 反 身 代 名 词 第 195 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 (1) 人 称 代 名 词 功 用 是 代 替, 是 启 承 反 身 代 名 词 是 用 来 凸 显 应 对 的 代 名 词, 加 强 全 句 叙 述 上 的 语 气 attan,saka,sa,samam, 和 sayam 等, 有 自 己 自 己 的 自 身 亲 身 的 强 调 意 味, 有 可 作 代 名 词 所 有 格 形 容 词 或 不 变 词 ( 副 词 ) (2) attan: attan= 自 我 的 samam= 自 己 1. 作 名 词 意 谓 永 恒 不 变 真 实 的 自 我 实 我, 也 称 为 jiva 命, 而 这 是 当 时 婆 罗 门 新 教 所 追 寻 佛 教 所 致 力 排 斥 的 2. 作 反 身 代 名 词 ( 依 不 同 上 下 文 而 可 指 身 或 心 ) 1. 作 强 调 语 气 的 代 名 词, 表 达 自 己 自 身 本 身 而 不 是 别 人 这 时 以 特 定 用 法 所 惯 用 的 格 出 现, 或 常 以 同 位 语 具 格 来 表 达 副 词 作 用 2. 作 所 有 形 容 词 表 达 ( 某 人 ) 自 己 的, 常 以 属 格 来 表 达 8. 反 身 代 名 词 samam= 自 己 saka sa samam 和 sayam 作 形 容 词 作 代 名 词 形 容 词 作 不 变 词 义 为 自 己 的, 性 数 格 与 语 所 修 饰 的 所 有 物 一 致 义 为 自 己 的, 格 变 化 依 ta(d), 在 散 文 中 常 用 于 复 合 词 如 :samata= 自 己 的 见 解 义 为 自 己 本 身 亲 自 亲 身 samam 较 常 用 于 一 般 性 叙 述 ; sayam 则 常 用 于 诗 颂 较 文 雅 的 说 法 和 复 合 词 第 196 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 七 形 容 词 [ 一 ] 表 达 一 般 意 义 形 容 词 的 曲 用 位 置 强 调 和 词 类 的 转 换, 概 要 整 理 如 下 表 : 形 容 词 (adj.)-a (1) adj.+ noun 1 性 数 格 须 与 所 修 饰 的 名 词 一 致 1 (2) adj.+ noun n 数? => 1. 可 能 随 所 有 名 词 总 数 而 用 p. [1] 曲 用 2. 可 能 随 最 靠 近 的 名 词 3. 可 能 把 所 有 名 词 视 为 集 合 名 词 而 用 s. 格? => 随 较 优 的 那 个 名 词 性 别 而 变 化, 三 性 顺 序 是 : 中 性 > 阳 性 > 阴 性 ( 表 示 中 性 优 于 阳 性 ) (1) 通 常 放 在 名 词 前 (2) 二 个 以 上 相 互 关 连 的 形 容 词 共 同 来 修 饰 一 个 名 词 时, 一 个 放 在 该 名 词 前, [2] 位 置 其 余 放 在 该 名 词 后 (a.1+n.+a.2 a.3 ) (3) 有 指 示 代 名 词 与 多 个 形 容 词 共 同 修 饰 一 个 名 词 时, 则 指 示 代 名 词 放 最 前 面 (1) 名 词 + 形 容 词 => 后 位 修 饰, 形 容 词 为 名 词 的 述 部 修 饰 语, 表 示 强 调 修 饰 语 [3] 强 调 字 义 之 性 质 (2) 形 容 词 + 名 词 ( 句 子 没 有 动 词 时 => 前 位 修 饰, 亦 是 述 部 修 饰 语, 强 调 修 饰 语 用 意 之 目 的 [4] 词 类 转 换 (1) pp. 可 以 转 作 形 容 词, 但 意 义 可 能 会 稍 微 转 变 (2) 形 容 词 大 多 可 以 转 为 中 性 单 数 的 抽 象 名 词 如 :sukham= 乐 [ 二 ] 附 加 特 殊 字 尾 的 形 容 词 => ( 重 音 化 的 ) 名 词 -ka, -ika;-ya, -iya; + 形 容 词 数 词 等 -eyya, -era 或 不 加 [1] 附 加 -ka, -ika;-ya, -iya 的 字, 也 有 成 为 属 者 ( 徒 部 派 ) 的 [2] 附 加 -eyya 者 有 转 为 形 容 词 或 名 词 义 的 第 197 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 [3] 附 加 -ira, -era 者 是 转 为 形 容 词 或 名 词 义 的 [ 三 ] 含 特 殊 意 义 的 形 容 词 => 整 理 如 下 : 形 容 词 类 名 构 成 意 义 (1) 所 造 constructional 名 词 + -maya 表 达 由 所 造 的 ; 由 所 成 的 充 满 的 (2) 方 向 directional 表 方 向 名 词 形 容 词 + -ima 表 示 方 向 的 形 容 词 (3) 时 间 temproal 表 时 间 不 变 词 + -tana 表 示 属 于 ( 该 时 间 ) 的 形 容 词 表 达 所 有 (4) 所 有 posessive 名 词 的 语 基 + ( 不 含 语 基 元 音 ) -in, -avin, -vant, -mant 1. 当 形 容 词 => 有 的 2. 当 名 词 => 有 的 人 具 者 (5) 强 意 intensive 重 复 + -a, -ya 表 达 反 复 进 行 的 动 作 或 强 烈 的 动 作 的 形 容 词 名 词 (6) 意 欲 desiderative 重 复 + -sa( 抽 象 名 词 ) -sa( 意 欲 形 容 词 ) 表 达 想 做 该 字 根 的 动 作 形 容 词 或 抽 象 名 词 第 198 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 八 数 词 [ 一 ] 基 数 & 序 数 => 数 目 基 数 序 数 数 目 基 数 序 数 1 eka pathama 21 ekavisati, ekavisa 2 dvi dutiya 22 dvavisati, bavisati 3 ti tatiya 23 tevisati 4 catu catuttha, turiya,turiya 24 catuvisati 5 pabca pabcavisati, pabca, 25 pannavisati, pabcama pannuvisati 1. 6 cha cattha,catthama 26 chabbisati 基 sattha 2. 7 satta 1. 2. 27 sattavisati,sattabisati 数 8 attha 基 28 atthavisa 基 ekunatimsati, + -ma 9 nava 29 本 数 基 + -ma ekunatimsa, 数 10 dasa timsati,timsa,timsa, 30 本 数 timsam,tisa 身 cattarisa, cattalisa, 11 ekadasa 身 40 cattarisa, cattalisa, cattarisam,cattalisam, talisa,talisa,talisa 12 dvadasa 50 pabbasa, pabbasa, pabbasa,pannasa, pabbasam 13 terasa,telasa 60 satthi 基 数 或 基 数 +-tama 14 catuddasa 70 sattati, sattari 基 数 或 基 数 +-ma 15 pabcadasa,pannarasa, pannarasa 80 asiti 基 数 或 基 数 +-tama 第 199 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 16 solasa,sorasa 90 navuti 17 sattadasa,sattarasa 100 sata 1. 18 atthadasa,attharasa 1000 sahassa 基 19 ekunavisati, dasasahassa 数 1 万 ekunavisa (/nahuta 那 由 他 1 万 ) 本 20 visati,visa,visa satasahassa 身 十 万 (/lakkha 洛 叉 10 万 ) koti = 一 千 万 ; asavkheyya= 无 数 阿 僧 祇 ; addhatelasa-bhikkhusatani=1250 个 比 丘 2. 基 数 + -ma ⑵[ 二 ] 其 它 与 数 目 有 关 的 接 尾 词 和 用 法 => 用 法 接 尾 结 构 意 义 范 例 (1) adj. 形 X +-ka,-ika 的, 由 组 成 的 duka= 二 个 的, 二 法 / 集 合 ( 基 数 ) tika= 三 个 的, 三 法 (2) 一 个 月 的 第 几 天 序 数 +-i 第 日 pathami= 一 日 dutiyi= 二 日 (3) 不 确 定 数 1. paro+x 1. 超 过 以 上 2. 许 多 好 几 2. aneka+x 数 paropabbasa(m) = 超 过 五 十 anekasatani= 数 百 (4) 数 目 1.katama 1. 哪 个, 哪 些 ( 内 容 )? 疑 问 词 1. kati 2. 多 少? 1. 做 疑 问 代 名 形 容 词, 语 尾 随 ta 变 化 2. 做 形 容 词, 随 (-i,p.) 而 变 化 (5) 支 分 X+-vidha(adj.) X+-dha(adv.) 种 类 样 tividha= 三 种 的 三 分 的 tividha= 三 种 地 三 分 地 digunam/ dviguna (6) 倍 数 X + -guna 重 的, 种 = 双 重 的 二 倍 的 catugguna= 四 重 的 (7) 分 配 数 XX( 重 复 ) 每 X 个 都, 各 X pabcapabca= 各 五 都 五 第 200 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 (8) 次 数 X+(k)khattum 回, 度 (9) 副 词 X+-so, X+-to 地 sakid/ sakim= 一 度 ekakkhatum= 一 回 ekaso/ekato= 每 一 个 由 一 个 diso= 每 二 个 (10) 量 程 度 X+-avata 多 少 怎 样 kati/ kiva= 多 少 kittavata= 多 少 怎 样 ettavata= 这 样 多 这 样 [ 三 ] 数 词 的 曲 用 => eka 一 (sg.) dvi 二 (pl.) 性 m. n. f. 无 分 性. 数 s. s. s. p. 格 1. 主 eko ekam eka dve 2. 对 ekam ekam ekam dve 3. 具 ekena ekena ekaya dvibhi,dvihi,dihi 4. 与 ekassa ekassa ekissa,ekissaya dvinnam,duvinnam 5. 夺 ekamha,ekasma ekamha,ekasma ekaya dvibhi,dvihi 6. 属 ekassa ekassa ekissa,ekissaya dvinnam,duvinnam 7. 处 ekamhi,ekasmim ekamhi,ekasmim ekaya, ekissam dvisu,duvesu 8. 呼 eka eka eke eka 某 些 (pl.) ti 三 (pl.) 性 m. n. f. m. n. f. 数 p. p. p. p. p. p. 格 1. 主 eke ekani eka,ekayo tayo tini tisso 2. 对 eke ekani eka,ekayo tayo tini tisso ekebhi, ekebhi, ekabhi, tibhi,tihi tibhi,tihi tibhi,tihi 3. 具 ekehi ekehi ekahi 第 201 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 4. 与 5. 夺 6. 属 ekesam ekesam ekasam tinnam, tinnannam tinnam, tinnannam tissam, tissannam ekebhi, ekebhi, ekabhi, tibhi,tihi tibhi,tihi tibhi,tihi ekehi ekehi ekahi ekasam ekesam ekasam tinnam, tinnam, tissam, tinnannam tinnannam tissannam 7. 处 ekesu ekesu ekasu tisu tisu tisu 8. 呼 eke ekani eka,ekayo catur 四 (pl.) pabca 五 (pl.) ubho 两 (pl.) 性 m. n. f. 无 分 性 无 分 性 数 p. p. p. p. p. 1. 主 2. 对 3. 具 cattaro, caturo cattaro, caturo catûbhi *, catûhi * cattari catasso pabca ubho,ubhe cattari catasso pabca ubho,ubhe catûbhi *, catûhi * catûbhi *, catûhi * pabcahi ubhohi,ubhehi 格 4. 与 catunnam catunnam catassam, catassannam pabcannam ubhinnam 5. 夺 catûbhi *, catûhi * catûbhi *, catûhi * catûbhi *, catûhi * pabahi ubhohi,ubhehi 6. 属 catunnam catunnam catassam, pabcannam ubhinnam catassannam 7. 处 catûsu * catûsu * catûsu * pabcasu ubhosu,ubhesu * 表 示 元 音 û=u & u (1) 从 2 18 => 无 分 三 性 ( 通 三 性 ), 复 数 (2) 从 19 90 & koti( 一 千 万 ) 等 -i 语 基 的 数 词 ; => 用 (-i, f.s.) 名 词 变 化 第 202 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 (3) 100(sata),1000(sahassa),lakkha( 十 万 ) 等 -a 语 基 的 数 词 => (-a,n.s./ p.) 名 词 变 化 (4) 序 数 ( 做 形 容 词 而 用 名 词 曲 用 ) 阳 性 中 性 => 按 照 (-a,m./ n.) 名 词 变 化 阴 性 => 按 照 (-i,f.) 名 词 变 化 第 203 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 ⑴ 九 不 变 语 [ 一 ] 副 词 :adverb 分 有 二 种, 配 合 它 们 的 细 节, 大 致 整 理 如 下 : [1] 本 有 的 adv.: 副 词 形 成 详 分 和 范 例 na 1. 像 这 样 ;2. 不 no 1. 确 实 ;2. 不 3. 代 名 词 我 们 ( 对 与 属 格 复 数 ) ma 不 要 nu 是 否 ( 疑 问 ) hi 实 际 上 因 为 kira,kila 确 实 nanu 非 nuna 或 许 是 否 kho, ve, vata, 确 实 have 嘿! 确 实 jatu 实 际 上 puna 更 apeva nama,apeva 或 许 大 概 这 样 吧 api ca 而, 尽 管 如 此 evam 如 是 iva,va,viya 如 ;eva,va 只 su,sudam 就 [2] 转 成 的 adv. :(1) 由 名 词 等 曲 用 的 格 变 化 而 成 adv. eka samayam 一 时 1. acc. 1. 时 间 距 离 程 度 方 法 等 的 acc. 做 副 词 uddham 在 上 ;adho 在 下 sakim 一 度 abbamabbam 相 互 地 2. 前 附 接 头 词 而 做 acc. 的 副 词. anto-nagaram 在 市 内 2. ins. 附 saddhim,saha,samam,vina 等 介 系 词 或 原 封 不 动 做 副 词 语 不 变 语 (ins. abs. 亦 可 作 adv. 句 ) satthara saddhim 和 老 师 ( 佛 陀 ) 一 起 cirena 很 久 ( 以 后 ) kalena kalam 有 时 atthaya = 因 之 故 ; 3. dat. 做 副 词 与 不 变 语 hitaya= 为 了 利 益 ; ciraya=ciram(acc.)=cirassa(gen.)= 长 久 4. abl. 1. 连 接 不 变 语 : ara,araka avidure apuri = 远 离 ; = 不 远 地 方 ; = 在 上 方 ; araka savghamha = 远 离 僧 团 ; yava majjhantika-samaya= 到 正 午 时 ; oram chahi masehi= 在 六 个 月 以 内 ; 第 204 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 abbatra = 除 了 ; rahita,rite,vina = 无 ; yava = 直 到 为 止 ; pati = 对 ; apa = 离 ; santike,samipe = 在 附 近 ; pabhuti,patthaya,uddam = 以 来 ; pubbe,pure = 在 前 ; puretaram = 由 以 前 ; param = 在 后 ; oram = 在 内 等, 2. 或 自 己 做 成 副 词 ( 为 不 变 语 ) ito pubbe dighato puthulato samagga vyagga tato param pitthito pitthito pitthito tasma kasma yasma = 在 此 之 前 = 长 度 ; = 宽 度 ; = 和 合 ; = 不 合 ; = 其 后 ; = 在 后 ; = 紧 跟 着 ; = 因 此 ; = 何 故 ; = 因 为 5. gen. gen. 做 副 词 等 不 变 语 kissa = 何 故 ; cirassa,cirassam = 长 久 的 ; divadivassa = 早 晨 很 早 khane khane = 每 剎 那 ; 6. loc. 做 不 变 语 的 场 合 divase divase = 每 日 ; ajjatagge = 从 今 日 起 (2) 附 其 它 副 词 性 的 接 尾 词 于 代 名 词 数 词 而 成 的 副 词 : 1. 时 间 => + 2. 场 所 => + -da, -dani( 表 示 间 ), -daci, -dacanam( 表 或 任 何 ) -hi ( 表 loc.), -avad( 表 到 仅 ) -ttha,-tra( 表 场 所 ) -him,-hibcanam,-dhi,-dha, -ham( 有 loc. 之 意 ) -to( 从 abl.>adv.) tada 那 时 ;kada 何 时 ; yada 当 时 候 ; ekada 一 时 ;tavad 先 ; etarahi(m) 今 ( 现 在 此 时 ) kattha,kutra,kuhim 何 处 ; durato 自 远 处 ; sabbattha 一 切 处 ; hettha 在 下 第 205 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 tatha 如 此 ; yatha 1.adv. 像 ;2.prep. 依 3. 方 法 程 度 => + -tha,-tham( 表 方 法 ), -dha( 样 式 种 类 之 意 ), -khattum( 回 ), -ti,, -avata( 那 样 的 量 ), -to,-so 3. adv. 以 便 abbatha 以 其 它 方 法 ; kittavata 多 少 的 量 ; ettavata 这 样 的 量 ; kati 多 少 ; kinti 是 否 ; yoniso 由 于 原 因 ; ekaso, ekato 每 一 个, 一 起 ; yavata 只 有 地 方 的 ; tavata 只 有 这 样 (3) 连 续 体 之 被 用 为 副 词 : sandhaya,arabbha 关 于 nissaya,upanissaya 因 在 附 近 agamma 因 相 辅 相 成 thapetva 放 置 除 paticca 因 ;sabcacca 想 故 意 patisavkha 省 察 (4) 动 词 活 用 形 之 原 封 不 动 地 用 做 副 词 : bhane(<bhanati [mid. pr.1,s.]) mabbe(<mabbati [pot.1,s.]) abbadatthu 我 说, 确 实 地 ( 强 调 的 感 叹 词 ) 我 思 量 ( 肯 定 的 不 变 语 ) 尽 管 那 样, 管 它 三 七 二 十 一 ( 肯 定 的 不 变 语 ) ma 的 用 法 和 句 子 的 否 定 : [1] ma 的 用 法 : 表 劝 止 的 否 定 词 = 不 要 1. ma+aor. 如 :ma cintayittha=do not worry(dha Ⅰ.12) 2. ma+imp. 如 :ma ghata=do not kill(b.Ⅲ.428) 3. ma+pot. 如 :ma bhubjetha=let him not eat(mhvs25) 4. ma+pr. 如 :anemi ma anemi=shall I bring it or not?(b.Ⅵ.334) 5. ma=na 简 单 否 定 如 :masakkhimha=we would not(vin.Ⅲ,23) 第 206 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 [2] 一 个 句 子 的 否 定 是 : 1. 经 由 加 上 不 变 词 na 如 :n atthi me dhanam 我 没 有 财 富 2. 有 时 是 动 词 或 述 部 加 上 a-( 子 音 开 头 字 ) / an-( 元 音 开 头 字 ) 而 形 成 否 定 3. 当 这 否 定 需 要 被 强 调 时,na 被 加 入 一 些 不 变 语 如 : na pi>napi;n eva;na kho;n eva na pana=not indeed;na no=surely not ;na hi=certainly not;na jatu=not at all;na hi kudacanam=never indeed 4. kuto / kutopana= 更 少, 此 被 用 在 否 定 子 句 后, 而 且 他 们 自 己 取 未 来 式 动 词 [ 二 ] 连 接 词 conj. : [1] 连 接 词 有 出 自 不 变 语 的 本 有 连 接 词, 以 及 从 代 名 词 等 的 格 变 化 附 加 接 尾 词 而 为 转 成 连 接 词, 大 致 如 下 表 : conj. 分 类 范 例 atha,atho= 然 后 ca ca= 和 和 ; ceva ca= 既 又 ca= 和 而 且 api api= 也 也 no ce= 若 非 但 是 若 va va= 或 或 tena hi= 如 果 那 样 va= 或 api ca= 尽 管 那 样 kibca hi= 纵 使 本 有 conj. api = 1. 亦 ; 2. 即 使 亦 sace; yadi; ce= 若 是 假 如 puna= 又 pi = 1. 亦 ; 2. 即 使 亦 3. 总 共 pana= 又 然 而 转 成 conj. pure= 在 之 前 yena tena= 所 在 处 yasma tasma= 因 为 所 以 yattha tattha= 那 里 seyyatha pi nama= 好 像 yatha tatha;yatha tatha;yatha evam = 如 按 照 yada tada;yada atha = 当 时 yava tava;yavakivam tava;yava atha = 只 要 第 207 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 [2] 从 属 连 接 词 => (1) 从 属 连 接 词 功 用 有 二 : 1 引 入 一 个 从 属 子 句 2 对 应 说 明 与 主 要 子 句 串 接 / 对 应 的 关 系 因 此 得 以 确 定, 从 属 连 接 词 放 在 从 属 子 句 之 前 适 用 来 提 示 从 属 子 句 之 性 质 与 主 要 子 句 间 对 应 上 的 关 系 (2) 关 系 子 句 中 的 连 接 词 : 1 不 但 做 关 系 子 句 中 的 主 词, 受 词 或 补 语 用 2 亦 做 连 接 词 用 => 引 入 一 个 关 系 子 句 ( 形 容 词 子 句 ) 做 对 应 先 行 词 或 句 意 的 修 饰 或 补 述 用 关 系 子 句 的 功 用 是 有 理 串 接 主 要 子 句 与 从 属 子 句 关 系 (3) 关 系 复 句 => 关 系 子 句 主 要 子 句 yena vo anutire caritam so navguttham ganhatu (gen.) (nom.) 关 系 代 名 词 yena 引 入 关 系 子 句 指 示 代 名 词 so 引 导 主 要 子 句 对 应 主 要 子 句 关 系 子 句 为 so 的 先 行 词, 指 同 一 内 容 这 里 关 系 子 句 是 非 人 称 用 法 的 被 动 句 意 即 => 你 们 当 中 那 位 沿 岸 游 行 的, 他 拿 了 ( 鱼 ) 尾 吧! ( 出 自 法 句 经 注 释 Ⅲ. p.141 争 吵 不 休 的 两 只 水 獭 ) [3] 对 等 连 接 词 :ca 和 va 是 属 于 后 置 语 => 1 A 和 B=A ca B ca 2 若 A 或 B 是 由 多 个 语 词 构 成 时, 则 ca 或 va 要 放 在 首 语 之 后 如 :A=A1 A2 A3; B=B1 B2 B3 那 么 A ca B ca = A1 ca A2 A3 + B1 ca B2 B3 = A 和 B 第 208 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 [4] 假 设 用 法 巴 利 语 中 条 件 句 的 连 接 词 有 ce;sace; yadi, 但 是 ce 是 附 属 字 而 不 能 放 在 句 首 条 件 句 33 有 三 种 => 1 条 件 子 句 包 含 一 个 简 单 条 件, 结 果 子 句 包 含 那 个 条 件 的 结 果 2 条 件 子 句 包 含 可 能, 结 果 子 句 包 含 那 个 可 能 的 结 果 如 : if you listen, you will understand. 如 : if you were to listen, you would understand. 3 条 件 子 句 包 含 不 是 在 过 去 或 在 未 来 被 证 明 的 可 能, 如 :if you had listened, 结 果 子 句 包 含 那 个 可 能 的 结 果 you would had understood. [ 三 ] 感 叹 词 (interj.) : 也 称 为 间 投 词 插 在 文 章 中 用 以 表 示 感 叹 感 受 喜 悦 悲 伤 生 气 或 惯 于 引 起 他 人 注 意 之 的 语 词 interj. 分 类 范 例 sadhu= 善 哉! 幸 甚! he= 喂!( 对 下 辈 ) dhi,dhiratthu= 讨 厌 本 有 interj. 很 好! 妥 善! are= 咄! yagghe( 称 呼 上 辈 ) je= 哦!( 表 惊 讶 恐 怖 ) he= 哦! aho vata= 啊! 真 的! ivgha,handa= 唉! 转 成 interj. ( 由 名 词 动 词 的 某 形 ) alam= 够 啦! acchariyam= 稀 有! abbhutam= 未 曾 有! bho, ambho= 嘿! 你 ayye= 尼 师 啊! 尊 大 姐! ayya= 尊 师 啊! ehi= 来! (< i 去 imp.2,s.) [ 四 ] 介 系 词 (prep.) : 也 称 为 前 置 词 巴 利 语 也 有 单 靠 格 变 化 不 能 表 达 其 意 思 的 场 合, 在 这 时 候, 只 有 用 介 系 词 来 辅 助 格 变 化 意 义 上 的 表 达 prep. 的 形 成 范 例 第 209 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 (1) 取 acc. 的 prep. anu 在 附 近 跟 着 upa 在 附 近 => pabbajitam anupabbajimsu 他 们 出 家 => upanisitva 坐 后 (2) 取 ins. 的 prep. pati=against,to,toward 对 ; saddhim,saha,samam 共 同 vina 无 alam 充 分 bahi 在 外 => Brahmuna samam 和 梵 天 相 等 => vina kusala-kammena 无 善 业 (3) 取 gen. 的 prep. avidure 在 不 远 的 地 方 upari 在 上 atthaya 因 hettha 在 下 => gamassa avidure 在 不 远 的 地 方 antarena 在 中 间 pure 在 前 (4) 取 abl. 的 prep. (5) 取 loc. 的 prep. abbatra,vina 除 了 yava 迄 ara,araka 远 离 ; oram 在 内 adhi 在 上 bahi 在 外 =>abbatra dhamma-cariyaya 除 了 法 术 =>yava majjhantika-samaya = 到 正 午 时 param 在 后 saha,samam 一 起, 同 时 upa 在 附 近 para 在 那 一 边 (6) 表 时 间 场 所 samipa= 近 接 近 akara= 特 征 样 相 hetu= 因 原 因 方 法 的 名 词 取 santika= 附 近 面 前 sammukha= 对 面 现 前 kala= 时 gen. 的 prep. 或 它 们 结 sakasa= 附 近 现 在 abhimukha= 对 面 向 accayena= 经 过 死 后 合 依 主 释 而 形 成 atthaya= 因 nidanam= 因 缘 thapetva, mubcitva, mubciya =leaving,except,besides 放 置 除 (7)ger. 之 被 用 为 prep. adaya,gahetva =taking,with sandhaya,arabbha,abhisandaya = 由 开 始 ( 着 手 ), 关 于 anvaya,upadaya,paticca,agamma = 因 uddissa = 关 于 patthaya= 开 始 以 来 nissaya,upanissaya =from( 取 abl., 其 余 的 ger. 字 取 acc.) = 因 在 附 近 (8) 其 他 sahita=with sampanna=with ati=beyond, over, into adhi=above, upon, over upa=near, under, down, to, toward 第 210 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 gata=regarding sampassamana =for the sake of a=to, up, toward anu=after abhi=to, toward, into ava=down, off pari=around, about vi=separation, apart, distintion, distribution sam=tohether with, with 第 211 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 十 名 词 的 复 合 词 [ 一 ] 六 离 合 释 的 概 要 =>(compounds / 复 合 词 ) 复 合 词 名 称 组 成 成 份 作 用 1. dvanda-samasa 相 违 释 并 列 的 名 词 名 词 2. Tappurisa-samasa 依 主 释 名 词 + 名 词 ( 格 的 关 系 ) 名 词 3. ammadharaya-samasa 持 业 释 形 容 词 + 名 词 名 词 + 名 词 ( 同 位 语 关 系 ) 名 词 4. Bahubbihi-samasa 有 财 释 5. Avyayibhava-samasa 邻 近 释 名 词 形 容 词 不 变 词 接 头 词 不 变 词 + 名 词 接 头 词 + 名 词 形 容 词 副 词 6. digu-samasa 带 数 释 数 词 + 名 词 名 词 [ 二 ] 六 离 合 释 的 进 阶 => [1] 相 违 释 构 成 => 一 连 串 并 列 的 名 词 结 合 形 成 并 列 被 视 为 以 对 等 conj. 的 ca( 和 ) 相 接, 故 没 有 轻 重 之 分 性 数 的 决 定 => (1) 常 被 视 为 个 别 的 总 数 和 而 取 复 数 (p.) 性 依 最 后 一 字 各 成 员 的 ( 单 或 复 ) 数 依 文 义 做 决 定 (2) 有 时 整 个 也 被 视 为 集 合 名 词 => 取 (n. s.) 例 =>samanabrahmana(m.p.)= 沙 门 婆 罗 门 ; pattacivaram(n.s.)= 衣 钵 (3) 通 常 是 多 数 而 不 是 强 调 的 集 合 时 的 相 违 释 是 复 数 (p.) 例 =>satta rattin-divani=seven nights and seven days 七 天 七 夜 hemanta-gimhisu=in winter and in summer (4) 描 述 人 类 和 天 人 时 是 复 数 (p.) 第 212 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 例 =>deva-manussa=gods and men;avga-magadha=angas and Magadhas 例 外 => dasi-dasam=maid servant and man servant putta-bhariyam=son and wife 妻 与 子 (5) 由 名 词 组 成 描 述 动 物 的 相 违 释, 有 时 单 数 (s.) 和 有 时 复 数 (p.) 例 =>ajelakam / ajelaka=goats and sheep kukkuta-sukaram / kukkuta-sukara=cocks and pigs [2] 依 主 释 构 成 => b1+b2+b3 + b n 字 字 相 接 即 可 最 后 一 字 为 整 个 依 主 释 重 点 字 前 面 这 些 字 共 同 修 饰 它 故 称 为 依 主 释 依 此 字 的 性 为 主 (1)b( 名 词 ) 和 b 间 可 以 为 除 呼 格 之 外 的 七 个 格 的 格 关 系 (2) gen. 最 常 用 => 因 为 它 用 来 表 达 本 质 所 有 范 围 名 词 间 的 关 系 (3) 最 后 一 字 为 动 作 名 词 => 前 面 的 字 为 gen. 以 外 的 其 它 六 个 格 (4) 前 面 b 的 数 ( 单 或 复 数 ) 依 文 义 做 决 定 (5) 字 与 字 间 结 构 自 由, 没 有 限 制 数 目 (6) 依 主 释 作 用 => 做 名 词 用 例 =>buddhavacanam=buddhassa(gen.)vacanam= 佛 ( 陀 的 ) 语 ( 言 ) dighamaggo=digho maggo= 长 路 (nom. 同 位 格 关 系, 特 称 为 持 业 释, 因 此 持 业 释 可 以 说 是 依 主 释 的 一 个 特 别 情 形 ) (7) 依 主 释 末 尾 附 属 字 (dependent words) => 说 明 有 些 字 只 能 接 在 复 合 词 ( 依 主 释 ) 的 末 尾 => 称 为 附 属 字 构 成 => 由 动 词 衍 生 出 来 > 名 词 => 义 谓 该 动 作 本 身 或 该 动 作 作 者 第 213 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 例 字 1. -kara< kar 做 2. -kara< kar caus. 制 造 3. -(g)gaha< (g)gah 执 取 4. -dhara< dhar 持 5. -pata< pat caus. 落 6. -ji< ji 胜 7. -ga< gam 行 8. -gu< gam 行 ( 通 达 ) 9. -(b)bu< (b)ba 知 10.- ( t ) tha< (t)tha 住 立 11.-ja< jan 生 => kammakaro= 作 业 者 ( 杂 役 佣 人 ) => kumbhakaro= 陶 师 陶 工 => candaggaho= 月 蚀 => dhammadharo= 持 法 者 => pindapado= 乞 食 => sabbaji= 胜 一 切 者 ( 阿 罗 汉 ) => urago= 胸 行 者 ( 蛇 ) => vedagu= 通 达 者 ( 阿 罗 汉 ) => sabbabbu= 一 切 知 者 => dhammattho= 法 住 者 => yonija= 胎 生 A 和 B 指 同 一 内 容, 同 位 语 - 修 饰 关 系 [3] 持 业 释 构 成 => A ( 属 性 ) + B( 重 点 字 ) 后 部 之 B 为 整 个 复 合 词 重 点 字 前 部 之 A 为 其 属 性 / 特 质, 常 为 (adj.) 例 =>rajisi=rajan isi=the sage who is a king= 身 为 国 王 的 圣 者 [4] 有 财 释 构 成 =>Bahubbihi= 意 思 是 富 饶 - 稻 米 - 的, 本 身 就 是 有 财 释 的 一 例 性 数 格 与 重 点 字 一 致 重 点 字 构 成 成 员 : 性 质 结 构 自 由, 一 般 为 名 词 形 容 词 分 词 ; 或 不 变 词 接 头 词 ; 或 动 词 修 整 个 复 合 字 当 形 容 词 用 饰 有 如 关 系 子 句 第 214 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 (1) 意 义 => 有 财 释 在 语 义 上 附 属 于 其 成 员 外 的 重 点 字, 表 达 这 个 重 点 字 所 拥 有 的 属 性 内 容 => 也 就 是 这 重 点 字 的 财 (2) 作 用 => 1. 当 形 容 词 用 时, 性 数 格 与 修 饰 的 重 点 字 一 致 2. 有 如 用 来 修 饰 这 重 点 字 的 关 系 子 句 => 表 达 有 / 具 / 是 的 (3) 判 断 => 3. 经 由 复 合 字 的 最 后 一 员 与 外 部 的 重 点 字 的 性 数 格 一 致 的 修 饰 关 系 来 决 定 4. 语 意 解 释 在 句 子 中 合 理, 而 且 符 合 上 下 文 义 其 它 相 关 有 财 释 的 理 解, 整 理 如 下 : 有 财 释 说 明 & 范 例 (1) -a, -i, -u 1. 依 该 元 音 的 三 性 之 任 一 而 变 化 2.+-ka,-ika 后, 依 -a 的 阳 中 性 或 f.(-a) 变 化 例 如 : ehipassika(dhamma) 来 看 吧 的 ( 教 法 ) 结 尾 的 格 变 化 (2) f.(-a) > -a ( 指 教 法 之 六 特 色 之 一 真 实 清 净, 可 证 实 又 能 饶 益, 值 得 邀 人 来 看 ) (3) -an, -ar 1. 去 结 尾 子 音 > -a (4) -as > -a 2. 以 -ika 取 代 内 部 语 基 变 化 带 接 尾 词 (1) 元 音 结 尾 的 常 不 变 ( 但 常 -a > -a) 4. -in > -i / - (2) -an,-ar > -a 5. -ant > -at (3) -as > -o (1) 带 一 般 形 容 词 性 => -ka,-ika (2) 带 所 有 形 容 词 性 => -in (3) 带 比 喻 性 => -rupa( 像 一 样 的, 如 之 类 的 ) 带 接 头 词 (1) 当 形 容 词 => su-,du(r) -( 作 有 财 释 ) 例 如 : sukata (kamma)= 善 作 的 ( 业 ) ( 当 noun => 持 业 释 ) duddasa (dhamma)= 难 见 的 ( 法 ) 第 215 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 (2) 不 变 化 词 itthannama (samana) ittha,evam,tatha,sayam = 如 是 名 字 的 ( 沙 门 ) 等 可 作 为 有 财 释 的 evamvimutta (bhagavant) 开 头 字 = 如 是 解 脱 的 ( 世 尊 ) (3) 否 定 复 合 词 a-, ni(r)-, vi-, vigata-, apagata-, vita- 等 意 谓 无 离 nippitika (sukha) = 离 喜 之 ( 乐 ) viraja (dhammacakkhu) = 远 尘 之 ( 法 眼 ) apagatakalaka (vattha) = 离 垢 染 之 ( 衣 / 布 ) (1) 多 个 数 目 语 dvihatihapayata (sattha) =( 商 队 ) 在 其 出 发 后 两 三 天 内 含 特 殊 语 的 (2) 二 个 方 位 语 => 表 此 二 方 位 中 间 方 向 Pubbadakkhina (vidisa) = 东 - 南 ( 方 ) 1. 构 成 : 语 词 重 复, 结 合 处 长 化 =>samgha+samgha (3) 重 复 语 +-in >samghasamghin 2. 意 义 : 该 语 语 意 的 广 化 强 化 = 群 - 群 - 3. 作 adj. 或 adv.(n.s.acc.) 构 成 1. 不 定 词 减 m+-kamo 2. 动 作 名 词 +-kamo =>taritukamo(puriso)=( 某 人 ) 想 度 =>dassanakamo(so)=( 他 ) 想 见 表 意 欲 的 意 义 表 欲 做 这 不 定 词 或 这 动 作 名 词 的 动 作 =>gantukamo (manusso) =( 某 人 ) 想 去 ( 往 ) 作 用 作 名 词 句 ( 受 词 可 用 acc. 或 gen.) =>so tumhakam dassanakamo = 他 想 见 你 们 [5] 邻 近 释 => Avyayibhava> a => 不 意 不 - 变 化 - 性 - 的 vyayi <vi- i= 变 异 坏 灭 作 不 变 化 词 bhava < bhu= 性 质 状 态 (1) 构 成 => (n.s.acc.)> adv. 第 216 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 接 头 词 ( 重 点 字 ) 名 词 / 形 容 词 或 不 变 化 词 ( 重 点 字 ) 名 词 / 形 容 词 例 : ati - balham yatha - bhutam ( 过 - 甚,too much) ( 如 - 实,according to nature) (2) 作 用 => 整 个 为 不 变 化 词 的 复 合 字, 当 副 词 用 当 副 词 用, 故 最 后 一 字 取 (n. s.acc.)> adv. [6] 带 数 释 =>digu<dvi+go= 二 头 牛 本 身 就 是 带 数 释 的 一 例 构 成 => 数 词 名 词 = 名 词 ( 一 般 名 词 集 合 名 词 ) (1) 一 般 名 词 => 性 依 最 后 一 字, 取 复 数 (p.); 格 依 文 义 决 定 (2) 集 合 名 词 =>(n. s.), 格 依 文 义 决 定 例 :salayatanam= 六 入 处 ;catuddisa= 四 方 第 217 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 十 一 动 词 的 复 合 词 动 词 的 根 ( ) 常 与 一 或 更 多 的 前 缀 (pref. 或 接 头 词 )( 介 系 词 作 用 ) 或 与 副 词 结 合, 甚 至 有 时 与 名 词 或 形 容 词 结 合, 而 这 些 字 修 饰 这 个 动 词 的 根 本 意 思 如 :gacchati(goes)=> a-gacchati (goes back=comes) 来 sav-gacchati (goes with) 同 行 集 合 会 合 apa-gacchati (goes away) 离 去 ud-gacchati>uggacchati ni-gacchati (goes down) 下 跌 得 至 受 (goes up 上 升 ) 动 词 的 复 合 词 形 成 状 况, 或 如 前 缀 (pref.) 的 整 理 如 下 表 : [ 一 ] 与 前 缀 结 合 的 动 词 [1] 一 前 缀 + 动 词 : 字 首 范 例 1 a 34 = 1. 无, 2. 不, 3. 非, 4. 未 (a 未 + pp.) agata => 未 到 的 2 ati = beyond 越 过 ( 越 过 那 一 边 ), across 横 过 对 面, very much 非 常 多 atikkamati atigacchati aticarati atibhubjati atibhavati => goes beyond 超 过 征 服 => overcomes 超 克 服 => transgresses 犯 逾 越 => eats too much 吃 过 量 过 食 => overcomes 超 克 服 (=atibhoti) excells 3 adhi = over 在 之 上 经 过 遍 布 之 上 高 于, on 在 之 上, to 至 向 ( 表 方 向 目 的 地 ), in 在 之 中 ( 大 地 方 ), greatly 很 伟 大 的 adhigacchati comes to 到 达 证 得 => adhiganhati => surpasses 超 越 adhitthati => stands on 确 立 执 持 adhibhavati => concentrates 专 心 集 中 ; (=adhibhoti) overcomes 征 服 第 218 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 anugacchati goes after 随 顺 从, => follows 跟 随 4 anu = after 在 之 后, along 沿 着, according to 根 据 按 照 由 于 anukaroti anubhavati anu(g)ganhati anubhavati => imitates 依 照 仿 效 => undergoes 经 验 接 受 => has pity on 摄 受 资 助 => 经 验 领 受 (anubhoti) 5 apa = away 远 离 消 失, off 离 开, from 从 自, forth 向 前 向 外 6 api = on 在 之 上 7 abhi = 8 ava / o 9 a = 10 ud = towards 向, against 面 对 倚 靠, over 在 之 上, all around 四 方 到 处, greatly 很 伟 大 的 = down 向 下, away 远 离 消 失 near 接 近 在 边 缘, back 向 后 离 开, to 至 向, along 沿 着, all around 四 方 到 处, completely 完 全 地 out of 在 之 上 由 于, 出 自 超 出 away 远 离 消 失, up 向 上, upwards 向 上 朝 上 apacinati => picks from 除 去, respects 尊 敬 apanudati apaloketi => drives away 排 除 赶 走 => looks ahead 展 望 前 途 apidahati => puts on 穿 上 增 加, covers up 蒙 蔽 隐 灭 abhikkamati => goes forward 前 进 进 行 abhijanati => knows fully 证 知 abhinandati => rejoices 欢 喜 abhibhavati => overcomes 征 服 打 胜 (=abhibhoti) avakirati => casts out 逐 出 散 布 otarati => goes down 下 入 avajanati => 轻 视 否 定 agacchati => goes back 走 回, comes 来 akirati => strews over 撒 布 散 播 aroceti => speaks to 向 说 话, informs 告 知 uddharati => lifts up 举 起 ugganhati => takes up 把 持, learns 学 习 第 219 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 11 upa = on 在 之 上, upon, up to 从 事 于 一 直 到, near 接 近 在 边 缘, upagacchati upatthahati => goes to 前 往 启 动, approaches 接 近 => stands near 站 近 看 护 altogether 完 全 合 计 12 ni = down 向 下 13 nir = out, forth 向 前 向 外 forth 向 前 向 外, forward 向, 14 pa = out 向 外 离 开, up 向 上, greatly 很 伟 大 的 towards 向, against 面 对 倚 靠, 15 pati = back 向 后 离 开, opposite 对 立 相 反 on to 向 之 上, para over, 16 ( 有 时 = through 穿 过 =param) on the further side of 在 另 一 方 nikkhipati nigacchati nigganhati nikkhamati niddisati nibbindati niyyati pakasati pakkamati pacchindati pagganhati pabhavati (= pahoti) patikkhipati paccakkhati pacceti patissunati para(n)kata parakkamati => lays down 放 置 放 弃 建 设 => goes down 下 受 得 入 => restrains 抑 止 斥 责 => goes forth 发 行 出 家 => points out 说 示 指 出 => turns away 驱 逐 排 遣, becomes weary 厌 离 => goes out 出 发 => shines forth 照 耀 光 辉 => steps forward 向 前 跨 步 出 发 => breaks up 断 绝 崩 溃 => stretches forth 伸 张, takes up 摄 受 => 发 生 起 源 可 能 出 来 proceedes from (gen.) => throws back 反 射 掷 回, rejects 反 对 => speaks against 反 对 语, refuses 排 拒 => comes back 回 来 => 同 意, 应 诺 => 他 做 => 努 力 第 220 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 on to 向 之 上, 17 para = over, through 穿 过 away 远 离 消 失 ; back 向 后 离 开 以 前 opposed to 对 立 相 对 aside 一 边 parakkaroti parabhavati parajeti paramasati 废 弃 除 去 排 除 => 打 败, 排 除 困 难 前 进 => defeats 败 北 负 => touches 摩 触, => holds on to 执 取 beyond 越 过 优 于 18 pari ( 有 时 =pali) = about 有 关, all around 四 方 到 处, away 远 离 消 失, off 离 开, completely 完 全 地, all over 遍 及 到 处 全 parikaroti parikilamati paricarati parijanati paribhavati (paribhoti) palibuddhati => surrounds 围 绕 奉 仕 => gets tired out 疲 劳 => moves out 搬 出 => knows accurately 遍 知 => 轻 视 轻 蔑 => 障 碍 妨 碍 asunder 分 开 分 别, vikirati vigganhati => scatters about 散 布 => quarrels 争 论 19 vi = away 远 离 消 失, down 向 下 without 无 vicarati vipassati vibhavati => moves about 伺 察 => sees clearly 观 察 => 毁 灭 (vibhoti) 20 sam together 共 一 起, = along with 与 一 起, fully 完 全 地 十 分 samyubjati savkhipati savganhati samsarati sabjanati sambhavati (= sambhoti) => joins together 统 一 结 合 => collects 集 简 约 => contains 摄 取 => moves about continually 轮 回 => knows well 解 了 想 念 => arises,is prodused 好 的 成 长 特 例 :sam-karoti>sam-s-karoti>savkharoti(puts together) [2] 多 前 缀 + 动 词 : 字 首 范 例 第 221 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 21 ajjha = adhi+a ajjhavasati ajjhaseti => 居 住 忍 住 => 志 向 意 乐 病 卧 在 床 休 养 22 ajjho = adhi+o,o=ava ajjhottharati => 散 布 敷 覆 23 anupa = anu+pa 24 anupari = anu+pari 25 anusam = anu+sam 26 upasam = upa+sam vya 27 = vi+a (bya) anupakhadati anupabbajati anuparidhavati anupariyati (anusavgito anusabcarati upasamharati upasamvasati vyakaroti vyapajjati => 吃 进 去 => 从 出 家 => 走 回 上 下 跑 => 游 历 环 绕 走 => 合 唱 结 集 从 行 ) => 访 问 经 过 => 一 起 带 => 定 居 在, 决 定 ( 居 宿 ) => 解 说 => 疏 远 减 少 消 失 抛 弃 28 samabhi = sam+abhi samabhisibcati => 洒 散 布 洗 礼 倾 注 29 sama = sam+a 30 samud = sam+ud 31 samuda = sam+ud+a 32 samupa = sam+upa sam-anu-passati sam-u-bhavati 其 它 范 例 abhi-sam-bhavati samaharati => 集 合 采 集 积 聚 推 断 (samagamo => 集 合 同 居 会 合 ) samukkamsati => 赞 叹 引 上 samudeti => 集 起 移 动 解 除 samudacarati => 实 行 称 呼 生 起 (samudagamo => 来 生 开 头 ) samupeti => 走 近 研 讨 着 手 samupagacchati => 走 近 研 讨 着 手 > samanupassati(sees 见 ) > samubbhavati(arises,is prodused) (= samubbhoti) > abhisambhavati 可 能 得 到 及 得 上 生 (abhisambhoti) 文 法 规 则 :sam upa, para, pari& para + kar > -khar [ 三 ] 与 副 词 结 合 的 动 词 : 第 222 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 = 其 中 之 间 在 内 antaradhayati => 消 失 灭 没 33 antara 在 范 围 内 antaradhapeti => 使 消 失 使 灭 34 anto = 在 内 antovasati => 居 住 = 家 消 失 安 置 ( 星 atthavgacchati => 消 失 安 置 35 attham 月 太 阳 ) 下 沉 落 下 atthameti => ( 星 月 太 阳 ) 落 下 36 alam = 足 够 适 合 alamkaroti => adorns 庄 严 装 饰 37 avi = 明 了 明 显 露 公 开 地 在 某 人 面 前 全 看 见 avikaroti avibhavati => 弄 清 楚 显 示 解 说 => 变 清 楚 可 见 patu-karoti => (manifests) 38 patu (=patur) 39 pura = 明 了 明 显 露 patu-bhavati (patubhoti) patubbhavati 证 明 显 示 使 领 会 => (becomes manifest) 出 现 看 到 清 楚 生 起 => 一 再 出 现 更 明 显 出 现 = 在 之 前 前 面 purakkharoti => puts in front,honours 置 前 尊 敬 tirokaroti => 庇 护 做 恶 40 tiro = 看 不 见 超 过 横 过 对 面 在 外 tirodhapeti (tirodhanam tirokarani => 做 恶 覆 盖 除 去 视 线 => 恶 覆 盖 => 庇 护 恶 掩 护 ) [ 三 ] 与 名 词 或 形 容 词 结 合 的 动 词 : 有 些 名 词 和 形 容 词 以 各 种 方 式 与 动 词 结 合 一 起 : [1] antara 在 antaradhayati(disappears) 中 维 持 不 变 [2] attha 在 atthamgacchati(goes home 即 sets) 中 取 对 格 [3] 有 些 名 词 和 形 容 词 结 合 bhavati/ karoti 时, 它 们 的 最 后 元 音 > -i / -i: dubbali-karoti=weakens;sacchi-karoti=realizes; vasi-bhavati=goes into the power of;siti-bhavati=becomes tranquil 第 223 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 十 二 比 较 和 重 复 强 调 (Comparison and Repetitious Emphasis) ⑴ [ 一 ] 比 较 =>(Comparison) [1] 构 成 => 型 态 一 般 级 比 较 级 最 高 级 1. 形 容 词 + -tara, -ra + -tama, -ma (1) 规 则 形 2. 形 容 词 + -ya, -iya + -ittha, -ssika, -sika kan = 减 =>khudda= 小 =>(kaniya,) kanittha =>kanittha (kabba) ja = 增 =>vuddha= 老 =>(jeyya,) jettha =>jettha (2) 不 规 则 形 (jir) =>kalyana= 善 =>seyya =>settha (siri) bhu = 有 =>bahu= 多 =>bhiya, bhiyya => 1. 疑 问 代 名 词 ka-tama ( 三 者 以 上 ) 哪 个? 哪 些? ;ka-tara ( 二 者 中 ) 哪 个? 哪 些? 2. 代 名 词 形 容 词 abba-tama ( 三 者 以 上 ) 任 一 ;abba-tara ( 二 者 中 ) 任 一 [2] 用 法 => C 与 A 性 数 格 一 致 A 比 B 更 C 句 型 => A 某 种 格 B abl. / ins. C 比 较 级 主 体 对 象 / 基 准 结 果 ( 比 较 元 素 ) C 与 A 性 数 格 一 致 A 为 B 中 之 最 C 句 型 => A B C 第 224 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 某 种 格 gen. 最 高 级 主 体 对 象 / 基 准 结 果 ( 比 较 元 素 ) [ 二 ] 重 复 强 调 =>(Repetitious Emphasis) 巴 利 语 中, 常 有 强 调 的 重 复 状 况 : 重 复 情 况 意 义 范 例 单 词 或 短 句 代 名 词 或 不 变 化 ( 关 系 ) 词 表 强 调 (=very) 语 气 ( 赞 叹 惊 讶 失 望 庆 幸 催 促 命 令 责 难 禁 止 厌 恶 愤 怒 侮 辱 应 诺 ) 强 调 普 遍 性 sandasanda saliyo= 丛 丛 稻 米 ; abhikkantam bhante, abhikkantam bhante = 大 德! 太 殊 胜 了! 大 德! 太 殊 胜 了! ( 表 赞 叹 ) nassa asuci, nassa asuci ( 厌 恶 侮 辱 愤 怒 ) = 去 死 吧! 不 净 的 人 啊! 去 死 吧! 不 净 的 人 啊! tuvam tvam= 你, 你!( 表 轻 蔑 无 理 ) yo yo=whoever 无 论 谁 Yatha yatha tatha tatha = 无 论 怎 样 如 那 样 第 225 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 十 三 连 音 (sandhi / junction) [ 一 ] 内 连 音 => 用 于 字 的 衍 生 过 程 中 => 一 次 衍 生 语 根 + 根 本 接 尾 词 suffix 1 + 枝 末 接 尾 词 suffix 2 + 语 尾 变 化 ending 二 次 衍 生 一 般 规 则 => (1) 字 中 的 反 舌 音 => 基 本 上, 一 字 中 除 r 之 外, 只 容 许 一 舌 音 ( 或 舌 音 群 ), 故 (p)pati 有 时 >(p)pati, 尤 其 是 结 合 (t)tha 时 如 :(p)pati+(t)thahati>patitthahati( 住 立 确 立 ) (2) n 的 反 舌 化 (n)=> 在 同 字 中, 只 要 r 与 其 后 的 n 之 间, 有 有 介 入 任 何 会 使 舌 位 变 动 的 子 音, 则 n > n 如 : kar+aniya > karaniya( 应 被 作 的 ) 义 务 例 外 : rabj+aniya > rajaniya( 令 人 ) 爱 染 的 [ 二 ] 外 连 音 => 将 接 头 词 与 字 及 字 与 字 连 接, 使 易 于 发 音 叫 做 连 音, 是 使 音 悦 耳 的 联 结 通 常 外 连 音 是 使 用 于 前 字 的 最 后 字 母 和 后 一 字 的 第 一 字 母 之 间 的 连 接 形 式 演 变 方 式 1. 元 音 连 音 1. 元 音 + 元 音 1. 去 除 (lopa) (sarasandhi) 2. 元 音 + 子 音 2. 取 代 (adesa) 连 2. 子 音 连 音 3. 子 音 + 子 音 3. 插 入 (agama) (vyabjanasandhi) 4. 子 音 + 元 音 4. 增 长 (digha) 音 3. 鼻 音 连 音 5. 鼻 音 + 元 音 5. 缩 短 (rassa) (niggahitasandhi) 6. 鼻 音 + 子 音 6. 重 复 (dvitva) 4. 混 合 连 音 7. 其 它 第 226 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 (vomissakasandhi) [1] 元 音 + 元 音 => 元 音 + 元 音 连 音 规 则 -a -a -a -i -a -i 1. + a- = a 3. + i- = i -e 5. -u + e- = -i 1 前 除 后 同 -o -e e -a -a -o 2. -u + a- = a 4. -a + u- = u -i 6. -i -u -i + o- = o -a -a -a -a 前 除 后 长 1. -i + a- = a 3. -i + u- = u (4. 母 长 是 三 2 音 长, 其 它 要 符 -e -u -o -a 合 2 音 长 法 则 ) 4. + a- = a -i -u 2. + u- = i -i 1. -o o 3 前 同 后 除 2. -e + a- = e 3. -i i 4 前 长 后 除 1. -i a- i + = 2. -u i- u 5 前 后 相 合 1. -â + î- e > û- o â=a/ a; î=i/ i; û=u/ u 第 227 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 特 例 :udadhi+umi>udadhomi 海 波 -i -u + a- > va 6 前 半 母 后 同 -i + a- > ya 2. a- > va 1. -o + -e e- > ve -i + a- > ya 半 元 音 可 能 在 被 同 化 eg.:anu+a->anva>anna- (sam-anu -a-gata>samannagata 具 足 ) 7 前 半 母 后 长 1. 1. -i -u 2. + a- > va -i + a- > ya -o -e (eg.:so+aham>svaham / so ham) g t 回 存 前 字 d 末 尾 子 音 m r => => => => => puthu + eva>puthug eva 个 别 地 tasma + iha>tasmatiha 是 故 此 处 Saki + eva>sakid eva 只 一 回 tunhi + asine>tunhimasine 默 坐 时 puna + idh agato>punar idhagato 再 来 此 世 8 插 入 连 结 子 音 2. 添 加 前 缀 音 y v => => i-,e- 之 前 u-,o- 之 前 cha+ime>cha-y-ime;na+idam>na-y-idam pabca+uttari>pabca vuttari 超 越 五 种 ( 前 后 相 离 ) 3. 插 入 连 结 子 音 y m r d t => => => => => => ya + abbam>ya-y-abbam 其 它 abba + abbam>abba-m-abbam 相 互 thambo + iva>thambo-r-iva 如 柱 子 atta + attho>atta-d-attho 己 利 ajja + agge>ajja-t-agge 从 今 日 以 后 n => ito + ayati>ito-n-ayati 从 此 以 后 h ma + evam avoca>ma-h-evam avoca 勿 如 是 说 二 元 音 相 连 => sa + upapilo>saupapilo ( 有 财 释 ) 具 破 坏 伤 害 9 例 外 anu + esi>anuesi 其 他 => ti + eva>tveva ( 外 形 同 tu + eva>tveva) [2] 元 音 + 子 音 => 第 228 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 元 音 + 子 音 规 则 范 例 1. 通 常 不 需 连 音 变 化 => dassana + kamo>dassanakamo 想 见 2. - 短 元 音 +ti> 长 元 音 +-ti => deva + ti>devati 国 王 啊! 3. - 短 元 音 +pi> 长 元 音 +-pi => tatra + pi>tatrapi 在 彼 处 也 4. 5. - 元 音 + 某 些 接 头 词 或 > 重 复 接 头 词 或 重 复 - 长 元 音 + 连 续 子 音 >- 短 元 音 + 连 续 子 音 例 长 元 音 不 变 而 形 成 => na + (p) pajanati>nappajanati 不 知 vi + (b) bana>vibbana 识 => tanha + (k)khayo>tanhakkhayo 爱 尽 maha+ (p) phala>mahapphala 大 果 => vedana + (k) khanda>vedanakkhanda 受 蕴 外 三 音 长 yatha + (k) kamam>yathakkamam 依 序 变 长 => jayati + soko>jayati soko 忧 愁 生 起 ( 字 中 的 情 况 )tatiyam>tatiyam 第 三 6. 不 规 则 变 化 修 辞 或 韵 律 的 缘 故 而 前 元 音 变 长 或 变 短 变 短 => buddhe yadi va + savake >buddhe yadi va savake( 对 诸 ) 佛 或 弟 子 ( 字 中 的 情 况 )jivanto>jivato 活 着 的 dukkham>dukham 苦 [3] 子 音 + 子 音 => 子 音 + 子 音 规 则 范 例 1. 通 常 前 变, 后 不 变 ( 或 稍 变 ) => 2. 时 常 前 音 被 后 音 同 化 -r + k->kkh 前 音 被 3. -r + t->tth 后 音 类 化 => -d + h->ddh => => => => => u (d) + pajjati>uppajjati 生 起 du (r) + caritam>duccaritam 恶 行 ni (r) + kam-a-ti>nakkhamati 离 去 ni (r) + tar-a-ti>nittharati 越 度 u (d) + har-a-ti>uddharati 举 起 4. 母 - 子 + 子 音, 前 母 - 子 > 长 元 音 => u (d) + han-ati>uhanati 切 断 ni (r) + har-ati>niharati 取 出 带 出 第 229 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 5. 所 有 -vv->-bb- => => ni (r) + veth-eti>nibbetheti 解 明 (p) p + (v) vaj-ati>pabbajati 出 家 [4] 子 音 + 元 音 => 子 音 + 元 音 规 则 范 例 无 声 子 音 + 元 音 ( 或 有 声 子 音 ), > 应 对 的 有 声 子 音 => => sat + attho>sadattho 妙 利 妙 义 sat + dhamma>saddhamma 正 法 妙 法 [5] 鼻 音 + 元 音 => -m+ 元 音 - 规 则 范 例 1. -m+ 元 音,-m>m => bhavam + atthu>bhavamatthu 祝 福 您 => idam + api>idam pi 这 个 也 2. -m+ 元 音, 元 音 去 除, -m 依 鼻 音 规 则 => => => abhinandum iti>abhinandun ti 他 们 很 高 兴 cakkam iva>cakkam va 如 轮 tvam + asi>tvam si 你 是 有 3. -m+ 元 音 或 子 音, -m 去 除, 元 音 拉 长 => ekam idam + aham samayam >ekam idaham samayam 有 一 次 我 4. -m+eva, 插 入 y, 又 可 能 -m+y->-mb- / -bb- => => => tesam + eva>tesan yeva / tesambeva sam + yoga>sabboga=samyoga 轭 yam +yad eva>yabbad eva 凡 任 何 [6] 鼻 音 + 子 音 => -m+ 子 音 -,-m 变 成 该 群 鼻 音 范 例 -m + k, kh, g, gh, v > - v => sam + kilesa>savkilesa 烦 恼 杂 染 第 230 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 c, ch, j, jh, b > - b => dhammam + ca>dhammabca 法 和 t, th, d dh, n > - n => sam + (t) thita>santhita 已 树 立 t, th, d, dh, n > - n => tam + dhanam>tandhanam 那 财 富 p, ph, b, bh, m > - m => tam + mittam>tammittam 那 朋 友 [7] 其 它 => 其 它 连 音 变 化 范 例 1. 特 殊 字 尾 + 元 音 -ti / -ti+ 元 音 >-ty>-cc -di + 元 音 >-dy >-jj -dhi+ 元 音 >-dhy>--jjh -bhi+ 元 音 >-bhy>-bbh => iti + adi>iccadi 等 等 (p) pati + assasi>paccassosi 他 回 答 了 => yadi + evam>yajjevam 若 如 此 => bodhi + avga>bojjhavga 觉 支 => abhi + (u) + gacch-a-ti >abbhuggacchati 升 2. -m+h-,-m>b => evam + hi so>evab hi so 如 此, 那 ( 大 树 ) 3. 元 音 间 或 元 音 + 子 音 间 插 入 m => => manopubba + gama >manopubbavgama 意 为 前 导 ava + siro>avamsiro 低 头 第 231 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 十 四 造 句 (syntax) 简 要 [ 一 ] 主 词 与 动 词 的 省 略 => [1] 一 个 完 整 有 理 的 句 子, 决 定 要 素 有 二 : 文 法 与 架 构 完 整 句 意 明 确 有 理 基 本 上, 一 个 句 子 是 由 二 大 部 分 组 成 : 主 部 + 述 部 主 部 => 包 括 主 词 与 其 相 关 的 修 饰 语 或 补 语, 让 读 者 一 目 了 然 而 掌 握 全 句 叙 述 的 方 向 ; 述 部 => 包 括 动 词 与 其 相 关 的 受 词 修 饰 语 或 补 语, 主 宰 全 句 中 论 证 说 明, 使 句 意 明 确 而 言 之 有 理, 让 读 者 了 解 全 句 叙 述 的 目 的 [2] 虽 然 完 整 有 理 的 句 子 中 不 能 省 去 这 二 大 部 分, 但 是 主 部 中 的 主 词 和 述 部 中 的 动 词 常 被 省 去 尤 其 命 令 句 的 主 词 常 被 省 去 4 动 作 的 对 象 如 : sigham (tvam) pesehi tam matu-santike. 3 acc. 当 adv. 用, (s.nom.) (imp.2,sg.) (acc.sg.) 作 句 修 饰 语, 主 部 述 部 作 全 句 修 饰 之 语 气 或 状 态 之 凸 显 1. 动 词 本 身 即 可 以 代 表 人 称 ( 亦 兼 作 转 承 用 ) 2. 相 应 的 人 称 代 名 词 常 被 省 略 意 即 : 赶 快 地,( 你 ) 派 他 到 母 亲 那 里 [3] 主 词 为 第 一 第 二 人 称 的 代 名 词 时, 或 继 续 前 文, 若 在 没 有 主 词 而 意 思 也 很 明 确 下, 主 词 在 这 句 中 可 以 被 省 去 如 :(aham)dhammam saranam gacchami. ( 我 ) 皈 依 法 [4] 主 词 含 混 不 清 时, 主 词 被 省 去 如 :na tena (so) pandito hoti yavata (naro) bahu bhasati. 因 为 ( 别 人 ) 说 了 很 多, 因 此 ( 他 ) 不 是 智 者 英 文 中 之 改 成 被 动 句 优 势 是 全 句 中 维 持 叙 述 上 对 应 一 致, 避 开 引 入 另 一 主 词 而 造 成 无 意 义 转 换 主 词 的 错 失 [5] 述 部 为 名 词 形 时, 附 于 述 部 的 动 词 as, bhu( 是 有 ) 常 常 被 省 去 如 : 主 部 述 部 lobho akusala-mulam (hoti). = 贪 是 不 善 根 (nom.) 名 词 形 be 动 词 akusala-mulam 为 主 词 补 语 [6] 以 过 去 分 词 表 示 过 去 时 间 之 际, 当 作 助 动 词 as, bhu( 是 有 ) 多 被 省 去 第 232 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 如 : 刚 才 ( 是 ) 大 约 五 百 辆 车 子 开 过 去 idani pabca-mattani sakatasatani atikkantani (honti). (n.p.nom.) (pp.n.p.nom.) (be 动 词 ) pp. 表 完 成 的 分 词 构 句, 用 来 补 述 前 面 的 主 词 [ 二 ] 引 号 (iti) 的 用 法 [1] iti 这 个 引 号 是 表 示 括 引 整 段 说 话 的 内 容 或 思 考 的 内 容 ; 括 引 单 字 或 单 偈 [2] 引 号 的 位 置 放 在 引 文 之 后, 而 引 文 的 位 置 可 放 在 表 达 说 或 想 等 动 词 之 前 或 后 变 化 如 下 : 1.- 短 元 音 +iti > 长 元 音 + ti 2.-m+iti > -n+ ti [3] iti 完 整 形, 则 可 以 : 1. 有 强 调 义 ; 2. 作 副 词 用, 指 前 述 或 后 述 的 内 容, 有 如 evam 义 [4] 当 句 子 的 主 词 是 iti / ti 结 尾 的 词 组 时, 动 词 用 单 数 ; 如 果 动 词 是 分 词 就 用 中 性 例 如 : 1. 2. 3. Idam dukkhan ti maya vyakatam. (d.Ⅰ,189 ) 已 被 我 解 说 的 是 这 是 苦 Ayam dukkha-nirodha-gamini patipada ti kho maya vyakatam. (d.Ⅰ,489 ) 已 被 我 解 说 的 是 这 是 导 向 灭 苦 之 道 Ahetu apaccaya purisassa sabba uppajjanti pi nirujjhanti pi ti adiso va tesam aparaddham. (d.Ⅰ,180 ) 一 个 人 无 因 无 缘 而 诸 想 生 起 又 灭, 从 最 初 他 们 即 有 错 误 [ 三 ] 造 句 部 分 的 位 置 和 其 它 => 造 句 部 分 的 位 置 & 其 它 范 例 1. 主 部 述 部 位 置 没 有 一 定 规 则 1. 2. Anicca vata savkhara. 诸 行 确 实 是 无 常 Tesam vupasamo sukho. 他 们 的 寂 寞 是 乐 第 233 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 2. 3. 4. 5. 修 饰 主 词 与 述 部 的 adj. adv. 等, => Tada tasmim game cattaro purisa mahantam rukkham 以 放 在 主 词 与 述 语 之 前 sigham chindim. 那 时, 那 村 子 里 四 个 男 人 赶 快 把 大 树 砍 掉 1. voc. 不 一 定 置 于 句 前, 但 放 在 疑 vuso, imam temasam katiti iriyapathehi vitinamessatha. 问 词 之 后, 亦 有 放 句 中 的 2. 朋 友! 想 以 那 些 威 仪 渡 过 这 三 个 月 ( 雨 期 ) 吗? Kuhim yasi, upasaka? 居 士! 你 去 那 里? 1. Kim kathesi? 你 说 什 么? adv. pron.>interr. 2. Ap avuso, amhakam sattharam janasi? 疑 问 词 放 句 首 朋 友! 你 或 许 不 认 识 我 们 的 老 师 吧? 无 疑 问 词 的 疑 问 句 => Passatha nu tumhe, bhikkhave,mahantam 的 动 词 放 句 首 aggikkhandham? 比 丘 们! 你 们 看 见 大 火 聚 吗? 6. imp. 句 的 imp. 动 词 放 句 首 => desetu bhagava dhammam. 请 求 世 尊 说 法! 7. 肯 定 语 放 句 首 => ma,samma, idanaham viharam gantva theram disva agato mhi. 确 定, 朋 友! 我 是 去 寺 见 长 老 后 才 回 来 的 8. 假 定 与 条 件 的 sace, yadi 等 连 => Yadi pana me parajayo bhaveyya,matam ne jivita 接 词 放 句 首, 但 ce 不 放 句 首 seyyo. 又 如 果 我 打 败, 则 宁 死 不 活 9. 禁 止 语 ma 放 句 首 否 定 语 na 放 句 首 或 否 定 字 前 1. 2. Ma pamadam anuyubjetha.( 你 们 ) 不 要 放 逸! Musa na bhase, na ca majjapo siya. 人 不 该 说 谎, 也 不 该 喝 酒 1. 3,2 1 的 人 称 序, 这 些 人 称 的 10. 主 语 共 一 述 语 动 词 时, 此 动 词 2. 放 最 后 主 词 的 人 称 复 数 形 主 词 单 数, 并 接 saha, samam 其 它 ( 放 前 ),saddhim( 放 后 ) 等 1. 造 成 adv. 句, 或 未 接, 表 动 作 的 动 词 是 单 数 so ca tvam ca ahab ca gamma gacchama. 他 你 和 我 去 村 子 Te ca tumhe ca nadiyam nahayatha. 他 们 和 你 们 浴 于 河 中 1. Raja saha parisaya uyyanam agami. 国 王 与 群 臣 一 起 去 庭 园 2. Ajjaham pabcahi bhikkhsatehi saddhim vihare yeva nisidissami. 今 天 我 要 和 五 百 比 丘 一 起 在 寺 里 坐 禅 2. 主 词 是 集 合 名 词, 述 部 动 词 用 单 数 => Tesu gacchantesu sabjayassa parisa bhijji. 当 他 们 要 离 去 时, 散 若 夷 的 徒 众 分 裂 了 第 234 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 3. 4. 对 不 是 吗? 否 定 反 问 句 的 作 答 与 英 文 方 式 相 反 prep. 放 名 词 前 或 后, 名 词 受 prep. 的 支 配 而 取 一 定 的 格 => ba si rajabhato? ma bhante. 你 不 是 国 王 的 佣 兵 吗? 尊 者! 是 的 ( 不 是 佣 兵 ) [ 四 ] 子 句 和 词 组 => [1] 形 容 或 关 系 子 句 词 组 关 系 子 句 和 词 组 有 形 容 词 的 作 用, 因 此 它 们 修 饰 一 个 名 词 或 形 容 词 关 系 子 句 和 词 组 可 ( 依 据 如 下 ) 被 表 达 -- (1) 依 据 一 个 分 词 : 与 一 名 词 或 形 容 词 一 致, 有 如 一 形 容 词 => Addasa Bhagavantam durato va agacchantam (M.,Ⅱ,2) 看 到 世 尊 远 远 地 来 (2) 依 据 一 依 主 释 1. 2. 3. 4. silasampanno bhikkhu 具 足 戒 的 比 丘 Gamagato puriso kammam akasi 到 了 村 庄 的 人 做 工 作 Brahmacariyam adesayi so Bhagava nibbanogadhagaminam (A.Ⅱ,26 ) 那 位 世 尊 开 示 了 清 净 行 - 导 向 涅 盘 之 底 处 Ime hi cattaro therakarana dhamma (A.Ⅱ,23 ) 这 四 种 为 上 座 因 素 之 法 (3) 依 据 一 持 业 释 (4) 依 据 一 有 财 释 => atapuriso kalam karissati 被 生 的 人 会 死 1. Indriyesu guttadvaro bhikkhu nibbanassa santike hoti. 于 诸 根 门 已 防 护 的 比 丘 有 涅 盘 在 面 前, 2. Idha puriso agaccheyya ukkhittasiko. (M.,Ⅰ,377) 一 个 人 拔 出 剑 而 来 这 儿 3. Padutthacittam batvana ekaccam idha puggalam. ( 如 是 语 13) 第 235 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 4. 知 道 这 儿 一 类 人 有 邪 秽 心 Buddhapamukho bhikkhusavgho.( 自 说 39) 二 个 关 系 子 句 的 结 构 常 常 被 使 用 在 巴 利 中 在 这 个 结 构 中, 1 附 属 关 系 子 句 => 依 据 一 个 关 系 代 名 词 被 引 进 ; (5) 2 主 要 子 句 => 以 一 个 指 示 代 名 词 形 容 词 或 副 词 而 被 引 进 3 这 些 代 名 词 或 形 容 词 的 取 格 => 依 句 子 的 构 成 所 需 而 定 1. 2. 3. 4. 以 佛 陀 为 上 首 与 比 丘 僧 团 Yo dhammam passati so Buddham passati 凡 是 看 到 法 者, 他 看 到 佛 Yam ekasmim thane khiram hoti tena raja yapeti. (M.,Ⅰ,343) 国 王 以 那 在 第 一 地 方 的 牛 乳 而 保 命 anando yavatako ahosi kathasallapo tam sabbam Bhagavato arocesi. 阿 难 对 世 尊 报 告 发 生 的 那 一 切 对 话 Yam akusalam tam pahinam. ( 如 是 语 31) 哪 个 是 不 善 的, 那 已 被 舍 断 [2] 时 间 的 子 句 词 组 => 1. 2. 表 时 间 的 子 句 时 常 被 表 达 如 与 主 要 子 句 一 起 的 关 系 句 1 表 时 间 的 子 句 与 yada, yava, yasmim samye 一 起 被 引 进 ; 2 主 要 子 句 与 tada, tava, aha, tasmim samaye 一 起 被 引 进 有 时 表 时 间 的 子 句 与 一 个 表 时 间 的 不 变 词 1. Yada Bodhisatto okkamati atha uppanno obhaso patubhavati. (d.Ⅱ,12 ) 当 菩 萨 入 胎, 那 时 已 经 产 生 的 光 照 耀 2. Yava imesam sattha atthasi tava ime sikkhapadam sikkhimsu. 只 要 老 师 与 他 们 一 起, 他 们 就 学 得 学 处 3. Yasmim samaye olariko attapatilabho hoti, mogh'assa tasmim samaye manomayo attapatilabho hoti. (d.Ⅰ,199 ) 在 哪 个 时 候 有 得 粗 我, 他 就 在 那 时 候 的 意 所 造 的 我 1. Yada Bodhisatto matu kucchim okkanto hoti, pakatiya silavati Bodhisattamata hoti. (d.Ⅱ,12 ) 当 菩 萨 进 入 母 胎 时, 菩 萨 之 母 成 为 自 然 持 戒 者 第 236 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 yada, yava, aha, pure 一 起 被 引 进 2. Papo pi passati bhadram yava papam na pacati. ( 法 句 经 119) 只 要 未 成 熟, 恶 者 ( 以 为 ) 看 到 吉 祥 3. anda mayam dhammab ca vinayab ca savgayama pure adhammo dippati dhammo patibahiyati. 喂! 在 非 法 显 耀 正 法 被 排 拒 之 前, 让 我 们 合 诵 法 和 律 吧 要 表 示 关 于 现 在 的 一 个 过 去 动 作, 主 要 子 句 与 ito 而 跟 随 着 表 示 这 已 => Ito eko navuto kappo yam Vipassi udapadi 自 从 毘 婆 尸 产 生 后 是 第 九 十 一 劫 经 过 的 时 间 之 表 现 法 一 起 被 引 进 3. 有 时 时 间 的 延 长, 被 放 在 ito 的 后 面 而 取 处 格 当 这 时 间 被 表 达 是 用 一 个 简 单 的 表 现 法 如 :it is a long time since 时, 1 这 句 子 通 常 与 citassam 和 甚 至 有 时 与 cirakalam, cirapatikam 一 起 被 引 进 ; 2 主 要 子 句 的 动 词 => 通 常 用 过 去 式 => Ito satasahassamhi kappe uppajji cakkhuma. 自 从 具 眼 者 生 起 是 一 万 劫 1. Cirapatikaham Bhagavantam dassanaya upasavkamitukamo. (d.Ⅱ,270 ) 我 想 要 走 近 去 看 访 世 尊 是 很 久 了 2. Cirassam kho tvam upasaka imam pariyayam akasi yadidam idh'agamanaya. ( 自 说 13) 优 婆 塞! 你 做 这 个 准 备 - 也 就 是 为 了 来 这 儿 是 很 久 了 4. 5. 当 一 个 动 作 发 生 于 二 个 其 它 事 件 之 间 时, 1 这 二 个 事 件 以 关 系 子 句 被 表 达 ; 2 主 要 动 作 用 主 要 子 句 来 表 达 => 以 时 间 词 组 为 开 头 如 : etasmim antare => Yab ca rattim Tathagato abhisambujjhati yab ca rattim parinibbayati yam etasmim antare bhasati. (d.Ⅱ,24 ) 如 来 在 觉 悟 的 夜 晚 和 遍 涅 盘 的 夜 晚 之 间, 无 论 说 什 么 => Atha kho Bhagava pubbanhasamayam nivasetva 连 续 体 被 用 来 表 示 pattacivaram adaya savathim pindaya pavisi. 较 早 于 主 要 动 词 的 一 个 动 作 (d.Ⅰ,178 ) 然 后, 世 尊 在 早 晨 时 换 衣 服 后, 拿 起 钵 和 衣 后, 为 乞 第 237 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 6. 7. 现 在 或 过 去 分 词 被 用 来 表 示 一 个 动 作 => 同 时 或 较 早 于 主 要 子 句 动 词 所 指 出 的 动 作 绝 对 处 格 和 绝 对 属 格 时 常 被 当 作 一 个 表 时 间 的 词 组 食 而 进 入 了 舍 卫 城 1. Addasa kumaro uyyanabhumim niyyanto purisam jinnam (d.Ⅱ,23 ) 当 正 要 到 游 乐 园 时, 王 子 看 到 了 一 老 人 2. Atha kho Bhagava sayanhasamayam patisallana vutthito yena Karerimandalo tena upasavkami. (d.Ⅱ,9 ) 尔 时, 世 尊 在 傍 晚 时 从 静 坐 出 定 后, 走 近 了 花 林 圆 堂 3. Ekam idhaham samayam Uruvelayam viharami Pathamabhisambuddho. (A.Ⅱ,20 ) 某 时, 我 住 在 优 罗 比 螺 尼 连 禅 河 畔 初 现 等 正 觉 4. Acirupasampanno kho pana ayasma seniyo eko vupakattho appamatto atapi pahitatto viharanto (M.,Ⅰ,391) 具 寿 仙 尼 耶 已 受 具 足 戒 后 不 久, 正 在 独 一 已 远 离 未 放 逸 热 心 已 自 我 努 力 而 住 1. Acirapakkantassa Bhagavato ayam antara katha udapadi. (d.Ⅱ,9 ) 当 世 尊 离 开 后 不 久, 这 彼 此 言 谈 生 起 了 2. Atha kho Bhagava acirupasampanne ayasmante Ratthapale addhamasupasampanne Thullakotthite yatha abhirantam viharitva yena savathi tena carikam pakkami. (M.,Ⅱ,60) 尔 时, 在 具 售 赖 咤 巴 洛 受 已 具 足 戒 后 不 久, 受 具 足 戒 半 个 月 后, 世 尊 仍 随 所 欲 住 喻 芦 咤 之 后, 向 舍 卫 城 游 行 而 去 8. 时 间 也 能 与 1. Bhagava mam parinibbanakale evam aha. 世 尊 在 将 涅 盘 时 这 样 对 我 说 第 238 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 一 个 依 主 释 一 起 被 表 达 => 与 一 名 词 分 词 组 成, 或 一 个 -ana 的 动 作 名 词 结 合 一 个 表 示 时 间 的 名 词, 像 : 2. Rabbo abhisekadivase. 在 国 王 灌 顶 日 kala, divasa, vassa, masa 等 等 9. 10. 时 间 也 能 与 一 个 持 业 释 或 邻 近 释 一 起 被 表 达 连 续 体 patthaya 和 某 些 取 夺 格 的 副 词 被 当 作 表 时 间 的 词 组 1. sattahaccayena 经 过 了 七 天 2. Yava-jivam 直 到 死 1. daharakalato pathaya. 从 幼 年 开 始 2. Param marana, pura aruna. 死 后, 明 相 前 [3] 目 的 子 句 词 组 => 1. 目 的 子 句 依 据 用 有 不 变 词 ti 之 直 接 说 法 的 一 个 句 子 来 表 达 => Pasamsa me agacchatu ti silam rakkheyya pandito. ( 如 是 语 67) 为 了 给 我 名 誉, 智 者 应 护 戒 2. 目 的 子 句 1. badim gamissama sinayutum. 我 们 会 到 河 流 去 沐 浴 1 可 与 一 个 有 不 定 动 词 的 词 组 2 或 与 有 -na 的 动 作 名 词 之 2. Bhagavantam dassanaya upasavkami. 我 走 近 去 看 访 世 尊 与 格 一 起 来 表 达 3. 目 的 词 组 被 表 达 是 依 据 一 依 主 释 => 与 一 个 动 作 名 词 而 后 跟 随 着 这 受 格 attham => bayidam brahmacariyam vussati janakuhanattham. ( 如 是 语 28) 不 是 为 了 欺 骗 人 们 的 目 的 而 梵 行 被 住 一 起 被 建 立 起 [4] 结 果 子 句 => 第 239 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 (1) 结 果 子 句 以 yatha 或 一 类 似 的 副 词 如 yena 被 引 进, 有 时 甚 至 以 yatra hi nama; (2) 主 要 子 句 时 常 以 tatha, yava, sadhu 和 类 似 的 一 些 字 为 开 头 (3) 愿 望 式 一 般 被 用 在 结 果 子 句 yatha 之 后 ; (4) 未 来 式 被 发 现 用 在 yatra hi nama 之 后 但 未 来 式 也 被 用 在 yatha 之 后 ; 现 在 式 在 yatra hi nama 之 后 (5) 当 结 果 子 句 是 否 定 时, 以 yatha na 或 简 单 地 以 ma 被 引 进 例 如 : 1. Pahoti Bhagava tatha dhammam desetum yatha ahab ca eva imam govatam pajaheyyam. (M.,Ⅰ,389) 世 尊 能 如 此 说 法, 而 我 也 能 像 这 样 舍 弃 这 个 狗 行 吗? 2. Raja kumarassa bhiyyoso mattaya pabcakamagunani upatthapesi yatha kumaro rajjam kareyya yatha na pabbajjeyya. (d.Ⅱ,23 ) 国 王 更 供 给 五 欲 成 分 给 王 子, 王 子 像 这 样 为 国 王, 而 不 会 像 这 样 会 出 家 3. sadhu bhante Bhagava Kitagirim bhikkhu pahineyya yathayam Kitagirismim avaso santhaheyya. 妥 善, 尊 者! 假 如 世 尊 会 送 比 丘 到 鸡 咤 山, 那 样 这 个 居 住 在 鸡 咤 山 会 被 确 立 4. Yava papo ayam devadatto alakkhiko yatra hi nama samanassa Gotamassa vadhaya parakkamissati. ( 律 藏, 破 僧 犍 度 Ⅳ,196) 这 个 提 婆 达 多 是 邪 恶 不 祥 者, 由 于 谋 杀 这 样 的 沙 门 瞿 昙 5. Pesalanam bhikkhunam phasuviharaya ma papiccha savgham bhindeyyum. ( 律 藏, Ⅳ,196) 为 了 善 行 比 丘 们 乐 住, 有 恶 欲 者 们 不 要 破 僧 团 6. anda mayam tatha viharam kappema tatha no viharantam Bhagava attamano assa. ( 自 说 25) 好 吧! 让 我 们 营 造 世 尊 会 欢 喜 与 我 们 住 的 这 样 住 处 7. That'attanam niveseyya yatha bhuri pavaddhati. ( 法 句 经 282) 他 应 像 那 样 增 长 智 慧 这 样 自 我 努 力 行 [5] 让 步 子 句 => 第 240 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 (1) 让 步 子 句 只 有 与 不 变 词 pi / api 或 与 不 变 词 ce 一 起 被 表 达 (2) 主 要 子 句 的 动 词 通 常 是 一 个 分 词, 但 是 其 它 动 词 形 可 能 被 发 现 例 如 : 1. Chinno pi rukkho punar eva ruhati. ( 法 句 经 338 偈 ) 树 虽 然 被 砍, 会 再 长 2. Bahum pi ce sahitam bhasamano na takkaro hoti naro pamatto gopo'va gavo ganayam paresam na bhagava samabbassa hoti. ( 法 句 经 19) 虽 多 诵 经 集, 放 逸 而 不 是 做 这 样 的 人, 如 数 他 人 的 牛, 他 没 有 分 享 沙 门 的 吉 祥 3. Yavajivam pi ce balo panditam payirupasati na so dhammam vijanati. ( 法 句 经 64) 愚 者 虽 然 终 身 亲 近 智 者, 他 不 了 知 佛 法 [6] 原 因 的 子 句 词 组 => (1) 原 因 的 子 句 与 1 yathvadhikaranam + opt. 2 yato+ 直 说 法 一 起 被 表 达 1. Yatvadhikaranam enam cakkhundriyam asamvutam viharantam abhijjhadomanassa papaka akusala dhamma anvassaveyyum tassa samvaraya patipajjati.(m.,Ⅰ,346) 因 为 贪 欲 忧 的 恶 不 善 诸 法 会 渗 入 那 不 防 护 眼 根 的 人, 他 专 心 于 那 防 护 2. svagatam tesam yato me dhammam rocenti. ( 律 藏,Ⅳ,200) 欢 迎 他 们, 因 为 他 们 欢 喜 ( 赞 同 ) 我 的 法 (2) 相 关 的 子 句 有 时 被 用 来 表 示 原 因 1. Titthatu esa bhante katha yaya mayam etarahi kathaya sannisinna.(d.Ⅰ,179 ) 世 尊! 因 我 们 今 为 某 议 论 集 坐 一 起, 让 这 议 论 搁 置 2. Yato ca hoti papiccho ahiriko anadaro tato papam pasavati. ( 如 是 语 34) 因 恶 欲 者 是 无 惭 无 敬, 所 以 他 产 生 恶 第 241 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 a avh =be narrow= 狭 窄 distressing= 悲 伤 aks=attain= 达 到, 获 得 aks =mutilate= 切 断 avg =move= 移 开, 推 动 ac / abc =bend= 使 弯 曲 aj =drive= 驾 车 旅 行 abj =anoint= 涂 油 于 at =wander= 流 浪, 徘 回 at =wander= 流 浪, 徘 回 ad =eat= 吃 an =breathe= 呼 气, 吸 气 am =injure= 伤 害, 损 伤 ay =see li= arc / rc =shine= 发 光 praise= 称 赞 arj =see rj/rbj art =see rt arh =deserve etc. = 应 受 等 等 av =favor= 赞 同, 偏 爱 aw / avw = 1.attain= 达 到 2.eat= 吃 as = 1.be 存 在 有 = bu 2.throw = 投, 抛 / ksip ah =say= 说 / lac / bru a ajch =tear= 撕 破 ap =obtain= 获 得 ar =praise= 称 赞 as =sit= 坐 梵 语 动 词 字 根 i i 1./ i / ay=go= 走 ya gam ga i 2./ inv / in=send= 发 送, 寄 ivg =stir= 搅 拌 ich=see is 1. idh / indh =kindle = 点 燃 in / inv =see i 2. inaks=see naw 2. iyaks=see yaj irajy=see rj iradh=see radh il =be guiet= 肃 静, 平 静 is 1./ ich=seek= 寻 找, 求 取 =desire= 渴 望 2. =send= 寄, 发 送 i i =see i 1. iks=see= 看 ivkh =swing= 摇 摆, 振 动 ij =see ej id =praise= 称 赞 ir =set in motion= 移 动 irsy =be jealous= 忌 妒 iw=be master= 主 人 is / es =move= 移 动 ih =be eager= 渴 望, 急 切 u u =proclaim= 宣 告 uks 1.=sprinkle= 洒 2. / uks / vaks =grow = 成 长 see vaks uc =be pleased= 高 兴 uch =see vas 1. ujh =forsake= 抛 弃 ubch =glean= 搜 集 ud / und =wet = 湿, 使 湿 ubj =force= 强 迫, 攻 取 ubh / umbh =confine = 限 制, 邻 接 us=shine = 发 亮 see vas 1. u urnu =see vr 1. uh 1.=remove= 移 动, 离 开, 拆 除, 令 离 2.=consider= 考 虑, 重 视, 认 为, 看 做 r r/ rch =go / send= 去, 发 送 rc =see arc rj 1. rbj / arj =direct= 指 导 =stretch= 张 开, 倾 注 =attain= 达 成, 获 得 2. =shine= 发 亮, 照 耀 rt / art =pursue= 追 赶 rd / ard =stir= 搅 拌 =dissolve= 解 散, 溶 解 rdh =thrive= 兴 旺 rw (?) =harm= 损 伤 rs =rush= 冲, 奔 =push= 推, 挤 e ej / ij =stir 搅 拌 edh =thrive 兴 旺 k katth =boast= 自 修 kad =destroy= 毁 灭 kan / ka =be pleased= 高 兴 =enjoy= 享 受 kam =love= 爱, 喜 欢 kamp =tremble= 发 抖 kal =drive = 驾 驶, 推 动 =produce= 生 产, 博 得 kas =scratch= 挑 剔, 搔, 涂 掉 第 242 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 kas = open= 打 开 ka = see kan kabks = desire= 贪 欲 kaw = appear= 露 出 =make a show= 向 人 夸 kas =cough= 咳 出 ku = see ku kuc / kubc=shrink= 缩, 畏 怯 =curl= 卷 曲 kubj = rustle = 活 跃 / 沙 沙 的 响 kutt =divide= 分 开, 对 立 =crush= 压 倒, 磨 kunth =dull= 变 钝, 缓 和 kuth =stink= 难 闻, 名 声 坏 kup =be angry= 生 气 kus =tear= 裂 开 ku =design= 设 计, 构 想 kuj =hum= 发 嗡 嗡 声 kud / kul=burn= 发 热 kun = shrink= 退 缩 kurd = leap= 跳 exult= 狂 欢 kr (skr). 1.=make = 作, 造 2./ kir=scatter= 使 消 散 3.= commemorate= 纪 念 krt 1. =cut= 切 割 2. =spin= 纺, 旋 转 krp =lament= 悲 痛 krw =be lean= 倾 向 于 krs = drag = 拉 =plough= 耕 种 klp =be adapt= 使 适 应 knu =wet= 湿, 使 湿 kraks =crash= 碰 撞 krath = be jubilant = 扬 声 欢 呼 的 krand(kland) = cry out = 大 声 呼 叫 kram =stride= 超 kri =buy= 买 krid =play= 玩 kru =be rough= 粗 造 的 = raw= 未 加 工 krudh =be angry= 生 气 kruw =cry out= 大 声 呼 叫 krud =thicken= 使 厚, 复 杂 klath =turn= 使 转 动 kland =see krand klam =be weary= 疲 倦 klav =stammer= 口 吃 klid =be wet= 湿 kliw =distress= 悲 痛 kvan =sound= 声 音 kvath =boil= 沸 腾 ksad =divide= 分 开, 对 立 ksan =wound= 转 动 ksap =be abstinent= 禁 欲 ksam = endure= 忍 耐 ksar = flow= 流 动 ksal =wash= 洗 ksa =burn= 发 光, 燃 烧 ksi 1. =possess= 拥 有 2./ ksi =destroy= 毁 坏 ksip =throw= 投, 抛 ksu =sneeze= 喷 嚏 声 ksud =crush= 压 碎 ksudh =be hungry= 饥 饿 ksup =be startled= 使 惊 吓 ksubh =quake= 摇 动 ksnu =whet= 磨, 刺 激 ksma =tremble= 发 抖 ksvid =hum= 发 嗡 嗡 声 ksvel =play= 玩 kh khac =show through = 穿 过, 显 示 khabj =limp= 跛 行 khad =be hard= 困 难 的 khan/ kha =dig = 掘 kharj =creak= 使 吱 吱 作 响 khall =be relaxed= 松 懈 kha =see khan khad =chew= 嚼 碎 khid =tear= 撕 开, 拉 / 拔 khud =futuere=? khel =stagger= 摇 晃, 踌 躇 khya =see 见 g gach =see gam gad =say= 说 gadh =attach= 装 上 gabh =see gah gam = gach =go= 去 garj =roar= 吼 叫 gard =exult= 狂 欢 garh =chide= 斥 责 gal =drop= 一 滴, 点 滴 galbh =dare= 敢, 竟 敢 ga 1. =go 走, 去 2. =sing= 唱 歌 gah etc=plunge= 使 投 入 gir / gil =see gr 2. gu =sound= 回 响, 发 音 gubj =hum= 发 嗡 嗡 声 gunth =cover up= 掩 盖 gup =protect= 保 护 guph / gumph=twine= 捻 gur =greet= 问 候 gulph =bunch= 串, 束 guh =hide= 把 藏 起 来 gurd =exult= 狂 欢, 雀 跃 gurdh =exalt = 提 高, 称 赞 gr 1.=sing= 唱 2. /gir/gil=swallow= 吞 3. / jagr =wake= 醒 着 grdh =be greedy= 贪 吃 的 grath/ granth =tie= 捆 grabh/ grah =seize= 抓 住 gras =devour= 吞 没 grah =see grabh glap =see gla glah =gamble= 投 机, 赌 gla=be weary= 疲 劳 gh 第 243 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 ghat =strive= 努 力 苦 干 ghatt =rub etc.= 擦, 摩 擦 ghar =see ghr ghas =eat= 吃 ghut =turn= 使 转 动 ghus =sound= 发 音 ghurn =waver= 摇 摆 ghr/ ghar =drip= 滴 下 ghrs =rub= 擦 ghra =smell= 嗅, 闻 出 c cak =quake= 摇 动 cakas =shine= 发 光 caks =see= 见 cabc =dance= 跳 舞 cat =go= 去 cat =hide= 把 藏 起 来 can=be pleased= 高 兴 cand =see wcand cam =sip= 饮 car =move= 移 动 carc =repeat= 重 复, 复 述 carv =shew= 嚼 cal =stir= 搅 拌 cay =note= 纪 录 observe= 看 到, 观 察 ci 1. =gather= 使 聚 集 2. =note = 纪 录 =observe= 看 到, 观 察 cit =perceive= 察 觉, 感 知 =know= 了 解 =appear= 出 现 cint =think= 想 cud =impel= 催 促 cup =stir= 搅 拌 cumb =kiss= 吻 cur =steal= 偷 culump =suck in= 吸, 卷 入 cus =draw= 划 =suck= 拉 crt =bind= 捆, 包 扎 cest =stir= 搅 拌 cyu =move= 移 动 =stir= 搅 拌 cyut=drip= 滴 下 ch chad =cover= 盖 chand / chad =seem= 似 乎 =please= 高 兴 cha =cut up= 切 开 chid =cut off= 切 断 chut / chud =wrench= 猛 扭 chur =scatter= 使 消 散 chrd =spue= 呕 吐 =eject 排 斥 j jaks 1. =eat= 吃 2. =laugh= 嘲 笑 jagh =eat= 吃 =devour = 狼 吞 虎 咽 地 吃 jajh= jabj= jan / ja =give birth = 产 生, 生 下 =be born= 出 生 jap =whisper= 低 语 jam= jambh/ jabh=chew up= 损 坏 =crush= 压 碎 jar =see jr jalp =murmur = 轻 柔 持 续 的 声 音 jas =be exhausted= 耗 尽 jah =see ha ja =see jan ji 1. =conquer= 战 胜, 克 服 2. / jinv =quicken= 催 赶 jiv =live= 生 活 jur =see jr jus =enjoy= 欣 赏, 享 受 ju =be swift= 快 速 的 jurv =consume= 消 耗 jr 1./ jur=waste away = 浪 费 2. =sing= 唱 jrmbh =gape 呵 欠 jeh =loll= 下 垂 =pant= 气 喘 jba =know= 了 解 jya / ji =overpower= 压 倒 =injure= 伤 害 jyut=shine= 发 光 jri=go= 去 jvar=be hot= 热, 急 躁 的 jval=burn= 燃 烧 =flame= 光 辉 jh jhat=confuse= 把 弄 胡 涂 jhan=sound= 声 响 jhar=fall= 落 下 t tabk=cover= 遮 盖 tal=be confused= 混 乱 tik=trip= 旅 行 tup=swell= 肿 胀 d dam=sound= 声 响 damb=mock= 嘲 笑 di=fly= 飞 dval=mix= 使 混 乱 dh dhauk=approach= 接 近 t tavs/ tas =shake= 摇 tak =rush= 冲, 赶 紧 taks =fashion= 流 行 tabc / tac =coagulate= 凝 结 tat =clatter= 硬 物 撞 击 声 tad =beat= 打, 敲 tan 1. / ta =stretch= 伸 直 第 244 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 2. =roar= 吼 叫 tand =be weary= 疲 倦 tap =heat= 把 加 热 tam =faint= 头 晕 tark =think= 想 tarj=threaten= 威 胁 tas =see tavs ta =see tan tay =stretch= 伸 直 ti =crush= 压 碎 tij =be sharp= 锋 利 的 tim =be quiet= 安 静 tir =see tr tu =be strong= 强 壮 tuc =impel= 催 促 =genrate= 产 生 tuj =urge= 催 促 =thrust= 用 力 推 tud =push= 推 动 =thrust= 用 力 推 tur =see tr turv / turv =overcome = 战 胜 tul =lift= 举 起 =weigh= 称 的 重 量 tuw =drip = 滴 下 tus =be content= 满 足 turv =see turv tr/ tir/ tur =pass= 通 过 trd =split= 劈 开 =bore= 钻 孔 trp =be pleased= 高 兴 trs =be thirsty= 渴 望 trh =crush= 压 碎 tyaj =forsake= 抛 弃 trap =be abashed= 使 羞 愧 tras =be terrified= 使 害 怕 tra =rescue= 缓 救 trut =come to pieces= 粉 碎 tvaks =fashion= 流 行 tvabg =leap= 跳 tvac =cover= 遮 盖 tvar =hasten= 催 促 tvis =be stirred= 搅 拌 tsar =approach= 接 近 =stealthily= 暗 地 里 d davw / daw =bite= 咬 davs =be wondrous = 不 可 思 议 daks =be able= 能 dagh =reach to= 抵 达 dad =see 1.da dadh =see 1.dha dan =straighten= 弄 直 dabh / dambh =harm 损 伤 dam =contro= 控 制 day =share= 分 配, 参 与 daridra =see 1.dra dal =burst= 爆 炸, 冲 das / das =waste= 浪 费 dah =burn= 烧 da 1. / dad =give= 给 2. / di =divide= 划 分 =share= 分 配, 共 享 3. / di =bind= 束 缚 4. =clear= 清 澈 daw =make offering= 提 供 das =see das div =play / see div diw =point= 使 锐 利 ; 强 调 ; 指 出 ; 瞄 准 dih =smear =( 用 脏 等 东 西 ) 涂 抹 di 1. =fly= 飞 2. / didi =shine= 发 光 diks =be consecrated = 神 圣 的 didhi =see dhi dip =shine= 发 光 div 1. =play= 玩 2. / dev =lament= 哀 悼 du / du =burn= 发 热, 发 光 dudh =stir up= 激 起, 煽 动 dul =raise= 举 起 dus =spoil= 损 坏 duh =milk= 榨 取 =derive= 取 得 du =see du dr 1. =pierce= 刺 穿 =split= 被 劈 开 2. =heed= 留 心, 注 意 drp =rave= 胡 言 乱 语 drbh =bunch= 串, 束 drw =see= 见 drh / drvh =make firm = 使 稳 固 坚 牢 dev=see div 2. dyu =attack= 进 攻 dyut = shine= 发 光 dram =run= 跑 dra 1. =run= 跑 2. =sleep= 睡 drad =split= 劈 开 dru =run= 跑 druh =be hostile = 不 友 善 的 dru =hurl= 猛 力 投 掷 dvis =hate= 仇 恨 dh dhan =run= 跑 dhanv =run= 跑 dham/ dhma=blow= 吹, 殴 打 dhav =flow= 流 动 dha 1. / dadh=put= 放 置 2. =suck= 吸 吮 dhav 1. =run= 跑 2. =rinse= 冲 洗 dhi / dhinv =nourish= 养 育 dhi / didhi =think= 想 dhuks =kindle= 点 燃, 燃 起 dhu / dhu =shake= 摇 dhurv =injure= 伤 害 dhr =hold= 握 着 dhrs =dare= 取 dhma =see dham dhya =think= 想 第 245 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 dhraj / dhraj =sweep= 打 扫 dhvavs / dhvas =scatter = 使 消 散 dhvan =sound= 发 音, 出 声 dhvr / dhur / dhru =injure = 毁 坏 n navw =see naw 2. naks =attain= 达 到, 获 得 nat =dance= 跳 舞 =pkay= 玩 nad =sound= 发 音, 出 声 nand =rejoice= 欣 喜, 高 兴 nabh =burst= 爆 炸, 破 裂 nam =bend= 使 弯 曲 =bow= 弯 曲 nard =bellow= 吼 叫 naw 1. =be lost= 失 去 2. / navw =attain= 达 到 nas =unite= 使 联 合, 统 一 nah =tie= 系 nath / nadh =seek= 寻 求 = aid= 帮 助 nivs =kiss= 吻 niks =pierce= 刺 穿 nij =wash= 洗 涤 nind / nid =revile= 辱 骂 ni =lead= 引 导 nid =nest= 巢, 窝 nu 1. / nu =praise= 称 赞 2. =move= 移 动 nud =push= 推 动 nr =sport= 娱 乐, 戏 谑 nrt =dance= 跳 舞 ned =flow= 流 动 p pac =cook= 煮 paj =start= 出 发, 开 始 pat =tear= 撕 开, 扯 破 path =read= 读 pan =bargain= 协 议 pat 1. =fly= 飞 = fall= 掉 落 2. =rule= 规 则, 规 定 path =go= 去, 走 pad =go= 去, 走 pan =admire= 喜 欢, 赞 叹 paw 1. / spaw =see= 见 2. =bind= 绑, 缚 pa 1. =drink= 喝 2. =protect= 保 护, 防 护 3. =rise against = 造 反, 反 抗 pay =cacare?? pi / pi =awell= 肿 胀 =fatten= 养 肥 pinv =fatten= 养 肥, 使 肥 沃 pibd =be firm= 坚 固, 稳 定 piw =adorn= 装 饰 pias =crush= 压 碎 pis =stretch= 伸 出 pi 1. =see pi 2. = see piy pid =press= 按, 压 碎 piy =abuse= 滥 put =scale= 刻 度 puth =crush= 压 碎 pus =thrive= 兴 旺 pu =cleanse= 弄 清 洁 puj =reverence= 尊 敬 puy =stink= 发 恶 臭 pur =see pr 1. pr 1. / prn/ pur =fill= 充 满 2. =pass= 前 进, 通 过 3. =be busy= 忙 碌 prc =mix= 使 混 合 prn =see 1.pr prt =fight= 打 仗 prw / prs= pya =fill up= 充 满 prach =ask= 问 pratn =spread= 使 伸 展 pra =fill= 装 满 pri =please= 高 兴 pru =flow= 流 动 pruth =snort= 喷 鼻 息 prus =sprinkle= 洒 pli = plu =float= 浮 动 plus =burn= 发 生, 发 热 psa =devour= 狼 吞 虎 咽 地 吃 ph phakk =swell= 肿 胀 phan =spring= 旺 盛, 春 季 phar =scatter= 使 消 散 phal 1. =burst= 爆 炸 2. =fruit= 成 果 b bavh =make firm= 稳 固 bandh =bind= 捆, 包 扎 bal= whirl= 旋 转 badh =oppress= 压 迫 budh =know= 知 道 =wake= 醒 着 bul =submerge = 把 浸 入 水 中 brvh/vrvh =roar 吼, 叫 喊 see vrvh brh 1. =make big or strong = 使 大 或 使 强 壮 2. / vrh =tear see vrh bru =say= 说 bli =see vli 压 碎 bh bhaks =partake of = 参 与, 有 味 道 = eat= 吃 bhaj=divide= 划 分 =share= 分 配, 参 与 bhabj=break= 打 破, 折 断 bhat=hire= 租 借 bhan =speak= 说 bhan =speak= 说 bhand =be bright= 明 亮 的 bharts =revile= 辱 骂 bharv =devour = 狼 吞 虎 咽 地 吃 bhal=perceive= 察 觉 第 246 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 bhas=bark= 犬 叫 bhas =devour= 毁 灭, 使 着 迷 = 狼 吞 虎 咽 地 吃 bha =shine= 发 光 bham =be angry= 发 怒 的 bhas =speak= 说 bhas =shine= 发 光 bhiks =beg= 乞 讨 bhid =split= 劈 开 bhisaj =heal= 治 愈 bhi / bhis =fear= 害 怕 bhuj 1. =bend= 使 弯 曲 2. =enjoy= 欣 赏, 享 受, 享 有, 喜 欢 bhur =quiver= 颤 抖 bhuraj= bhu =be= 存 在, 有, 是 bhus =attend upon= 护 理 =adorn= 装 饰 bhr =bear= 支 持, 承 载 ; 带 走, 搬 运, 提 供 bhrjj =roast= 烤 bhyas =fear= 害 怕 bhravw/ bhraw=fall= 落 下 bhram =wander= 漫 游 bhraj =shine= 发 光 bhri =consume= 消 耗 bhres =totter= 蹒 跚 m mavh / mah=be great 主 要 的, 极 端 的, 熟 练, 中 意 =be liberal= 宽 大, 充 足, 广 义, 自 由 majj =sink= 下 沉 mabc =purify= 清 静 man =sound= 发 音 mand =deck= 舱 面 math / manth=shake= 摇 mad / mand =be exhilarated = 使 有 生 气 man =think= 想 mah =see mavh ma 1. =measure= 测 量 2. =exchange= 交 换 3. =bellow= 吼 叫 marg =chase= 追 逐 mi =fix 使 固 定 mi =damage see mi miks =mix= 使 混 合 migh =see mih mith =alternate= 交 替 =altercate= 争 论 mid / mind=see med mil =combine= 使 结 合 mis =wink= 眨 眼 mih =mingere=?? mi/ mi =damage= 损 害 mil =wink= 眨 眼 miv / mu =push= 推 muc / moks =release= 解 放 mut =break= 打 破 mud =be merry= 欢 乐 mus =steal= 偷 muh =be crawed= 疯 狂 mu =see miv murch/ mur=thicken= 使 厚 mr 1. =die= 死 2. / mrn =crush= 压 碎 mrks =stroke= 打 / 击 mrc =injure= 伤 害 mrch =perish= 消 灭 mrj =wipe= 擦 mrd =be gracious= 亲 切 的 mrn =see 2.mr mrd/ mrad =rub= 擦 =crush= 压 碎 mrdh =neglect= 忽 视 mrw =touch= 接 触 = feel= 感 受 mrs =not heed= 没 有 注 意 med/ mid =be fat= 肥 胖 的 moks =see muc mna =note= 纪 录 myaks =be situated= 被 置 于 mrad =see mrd mrit/ mlit =dissolve= 分 解 mruc/ mluc/ mlup =set= 放 mred =gratify= 使 高 兴 mla =relax= 使 松 弛 mluc =see mruc mlup =see mruc mlech =speak barbarously = 说 话 野 蛮 的 y yaks =press on= 按 / 压 yach =see yam yaj =offer= 给 予, 提 供 ; 发 生 yat =stretch= 伸 直 yabh =futuere =?? yam / yach =reach 抵 达 yas/ yes=be heated= 热, 激 昂 ya=go= 去 yac =ask= 问, 请 求, 招 待 yad =unite= 使 联 合 yu 1. =unite= 使 联 合 2. / yuch =separate 分 割 yuj =join= 连 接 yudh =fight= 打 仗 yup =obstruct= 阻 塞 yes =see yas r ravh =hasten= 催 促 raks =protect= 保 护 rabg =rock= 摇 动 rac =produce= 生 产 raj 1. =direct= 指 导 see rj 2. / rabj =color = 着 色, 粉 饰 rabch =mark= 作 标 志, 显 示 rat =howl= 怒 吼 ranv =delight= 欣 喜 rad =dig= 掘 / 挖 radh/randh=be/make subject = 易 受, 受 支 配 ran 1. =take pleasure = 以 为 乐, 喜 欢 2. =ring= 圈 rap =chatter= 喋 喋 不 休 第 247 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 rapw =be full= 充 满 raph = rabh / rambh =take hold = 抓 住 ram =be or make content = 满 足 ramb =hang down= 悬 挂 rambh =roar= 吼 叫 raw= ras=roar= 吼 叫 rah=desert= 丢 开, 逃 走 ra 1. / ras=give= 给 2. =bark= 犬 raj =be kingly= 君 王 的 radh =succeed= 成 功 ras 1. =roar= 吼 叫 2. =see ra 1. ri / ri =flow= 流 动 rich =scratch= 涂 掉 ribkh / ribg =creep= 爬 ric =leave= 离 开, 留 下 rip =smear= 涂, 毁 谤 riph =snarl= 使 混 乱 ribh =sing= 唱 riw =tear= 撕 开 ris =be hurt= 伤 害 rih =lick= 舐, 克 服, 吞 没 ri =see ri ru 1. =cry= 哭 2. =break= 打 破 ruc =shine= 发 光 ruj =break= 打 破 ruth =torment= 折 磨, 使 苦 恼 rud =weep= 扫 rudh 1. =grow= 成 长 2. =obstruct= 干 扰 rup =break= 打 破 rus =be vexed 悔 恨, 生 气 ruh =ascend= 上 升, 登 rus =strew= 散 播 rej =tremble== 发 抖, 担 心 red =deceive= 欺 骗 rebh =see vibh l laks =mark= 做 记 号 lag =attach= 装 上 labgh =leap= 跳 lajj =be ashamed= 羞 愧 lap =preatee= 唠 叨 地 讲 labh =take = 拿 lam =take pleasure= 喜 欢 lamb =hang down = 把 垂 下 来 lal =sport= 游 戏 las =derire= 渴 望 las = be lively= 生 气 勃 勃 la =grasp= 抓 牢 labch =mark= 记 号 likh =scratch= 抓 lip / limp =smear= 涂 抹 liw =tear= 撕 开 lin =lick= 舔 li 1. =cling= 舔 着 2. =be unsteady= 不 安 定 lubc =tear= 撕 开 luth 1. =roll= 滚 动 2. / lunth=rob= 抢 劫 lud =stir up= 搅 拌 lup =break= 打 破 lubh =be lustful= 好 色 的 lul =be lively= 生 气 勃 勃 lu =cut= 切 / 砍 / 割 lok =look= 看 loc =see consider= 考 虑 v vak =see vabc vaks / uks =increase= 增 大 vac =speak= 说 vaj =be strong= 强 壮 vabc =move crookedly = 弯 曲 地 移 动 vant =divide= 划 分 vat =parehend= 逮 捕 vad =speak= 说 vadh / badh =slay= 杀 van / va=win= 获 胜 vand =greet= 问 候 vap 1. =strew= 散 播 2. =shear 切 vam =vomit= 呕 吐 val =turn= 使 转 动 valg =spring= 涌 出, 产 生 valh =challenge= 挑 战 vaw =be eager= 急 切, 热 心 vas 1./ us/ uch =shine= 发 光 2. =clothe = 覆 盖, 着, 授 以 3. =dwell= 居 住 vah =carry= 挑, 背 / 扛, 带 va 1. =blow= 吹 2. / viu =weave= 织, 编 3. =see van vabch =desire= 想 要, 希 望, 请 求 vaw =bellow= 吼 叫 vah =press= 按 vic 1. =sift= 筛, 过 滤 2. =see vyac vij =tremble= 发 抖 vid 1. =know= 知 道 2. =find= 找 到 vidh 1. =worship= 崇 拜 2. =see vyadh vindh =lack= 缺 少 vip / vep =tremble= 发 抖 viw =enter= 进 入 vis =be active= 活 跃 vist / vest =wrap 包, 裹 vi =enjoy etc= 喜 欢 vij =fan= 扇 yaj vid =make strong= 使 强 壮 vr 1. =cover= 遮 盖 2. =choose= 挑 选 vrvh / brvh =roar= 吼 叫 vrj =twist= 扭 转 vrt =turn= 使 转 动 vrdh =grow= 成 长, 增 大 vrs =rain= 下 雨 vrh / brh =tear= 撕 开 第 248 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 ven =long= 渴 望 vell =stagger= 摇 摇 晃 晃 vest =see vist vyac / vic =extend= 延 长 vyaj =see vij vyath =waver= 摇 摆 vyadh / vidh =pierce= 刺 穿 vyay =expend= 消 费 vya/ vi =envelop= 包 住, 裹 住 vraj =proceed= 继 续 进 行 vrad/ wand =weaken= 使 弱 vran =sound= 发 音 vrawc =cut up= 切 开 vradh =stir up= 搅 拌 vrid =be abashed= 使 羞 愧 vrud =sink= 下 沉 vlag / vlabg =pursue= 追 赶 vli / bli =crush= 压 碎 w wavs =praise= 赞 扬 wak =be able= 能 wabk =doubt= 怀 疑 wat =cut in pieces= 切 碎 片 wad 1. =prevail= 胜 过 2. =fall= 落 下 wap =curse= 咒 骂 wam 1. / wim =labor= 劳 动 2. =be quiet = 安 静, 肃 静 3. =note= 纪 录 wal =leap= 跳 wax =leap= 跳 was / was =cut= 切 wa / wi =sharpen= 使 锐 利 was 1. / wis =order= 顺 序 2. =cut= 切 see was wiks =see wak wibgh=snuff= 嗅 wibj =twang= 弦 声 wip =be smooth= 平 滑 wim =see wam wis =leave= 离 开 wi 1. =fall= 落 下 2. =lie= 躺 wuc =gleam= 微 光 wuj =swell= 肿 胀 wudh / wundh =purify = 使 洁 净 wubh / wumbh =beautify = 使 美 丽 wus 1. =dry= 干 2. =blow see wva = 吹 wu/ wva / wvi=swell= 肿 胀 wr 1. =crush= 压 碎 2. =see wra 3. =see wri wrdh =be defiant= 挑 战 wcand / cand =shine= 发 光 wcam= wcut =drip= 滴 下 wnath =pierce= 刺 穿 wya / wi =coagulate= 凝 结 wrath/ wlath =slacken= 松 弛 wran =give= 给 wram =be weary= 疲 倦 wrambh =trust= 信 任, 信 赖 wra / 2wri / 2 wr =boil= 沸 腾 wri / 3 wr =resort= 诉 诸, 凭 借 wris =see wlis wri 1. / wr =mix= 使 混 和 2. =see wra wru =hear= 听 到 wrus =hear= 听 到 wlath =see wrath wla =dissolve= 分 解 wlagh =extol= 激 赏 wlis / wris =clasp= 紧 抱 wvabc =spread= 使 伸 展 wvas / wus=blow= 吹 wva / wvi =see wu wvit =be bright= 明 亮 s sthiv =spew= 呕 吐 s saks= sagh =be equal to= 相 等 sac =accompany= 陪 同 saj / sabj =hang= 把 挂 起 来 sad =sit= 坐 san / 2.sa =gain= 得 到 sap =serve= 为 服 务 sarj =creak= 发 出 喀 吱 声 sawc =see sac sas =sleep= 睡 sah =prevail= 胜 过 sa 1. / si =bind= 捆 2. =see san sadh / sadh =succeed= 成 功 si =bind= 捆 sic =pour out= 倾 吐, 诉 说 sidh 1. =repel= 击 退 2. =succed= 成 功, 继 承 si =see si siv / syu =sew= 缝 合 su =press out= 挤 向 前 sul=? subh / sumbh =smother = 使 窒 息 su / su =generate= 产 生 =enliven= 使 有 朝 气 =impel= 催 促 sud =put in order = 放 入 规 则, 依 序 surks =heed= 留 心, 注 意 sr =flow= 流 动, 流 出, 盈 满, 涨 srk =be pointed = 强 调, 对 准, 锐 利 srj =send forth= 发 出, 派 遣, 寄 出, 送 srp =creep = 蹑 手 蹑 足 地 走 爬 sev =attend upon= 服 侍, 随 行, 跟 从 skand=leap= 跳 ; 使 跳 过 skambh / skabh=prop= 支 持 sku =tear= 撕 开 第 249 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 skr=see kr 1. skhal =stumble= 绊 脚 stan =thunder= 雷, 雷 声 stambh / stabh =prop= 支 持 sta =be stealthy= 秘 密 stigh =mount= 登 上, 爬 上 stim / stim =be stiff = 硬 的, 黏 的 stu 1. =praise= 赞 扬 2. =drip= 滴 下 stubh =praise= 赞 扬 str =strew= 散 播 strh =crush= 压 碎 stya, sti =stiffen= 使 变 硬 sthag =cover= 遮 盖 stha =stand= 站 着 sna =bathe= 把 浸 入, 冲 洗 snih =be sticky= 黏 黏 的 snu =distil= 蒸 馏, 去 芜 存 菁 spand =quiver= 颤 抖 spaw =see paw spurdh =see sprdh spr =win= 获 胜 sprdh / spurdh =contend = 争 夺 sprw =touch= 接 触 sprh =be eager= 热 心 sphat =split= 劈 开 sphar =see sphr sphal =strike= 打, 攻 击 spha =fatten= 养 肥 sphut =burst= 爆 炸 sphur / sphul =see sphr sphurj =rumble= 隆 隆 声 sphr / aphar / aphur / aphul =jerk etc.= 把 猛 拉 等 等 smi =smile= 微 笑 smr =remember= 记 得 syand/ syad=move on= 前 进 sravs / sras=fall= 落 下 sridh =blunder= 大 错 sriv =fail= 不 及 格, 失 败 sru =flow= 流 动 svaj / svabj =embroce= 拥 抱 svad / svad =sweeten = 使 食 物 变 甜 svan =sound= 发 音, 出 声 svap =sleep= 睡 svar =sound= 发 音, 出 声 svad =see svad svid =sweat= 出 汗, 渗 出 ; 焦 虑 ; 发 酵, 使 出 汗 h had =cacare?? han =smite= 责 打 har =be gratified= 使 高 兴 has =laugh= 嘲 笑 ha 1. =leave= 离 开 2. =go forth= 向 前 has =go emulously = 竞 赛 性 的 hi =impel= 催 促 hivs =injure= 伤 害 hikk=sob= 呜 咽 hind =be empty= 空 的 hid/ hel =be hostile= 敌 人 的 hu =sacrifice= 牺 牲, 脱 售 hur =see hvr hu / hva =call= 叫 喊 hurch =fall away= 疏 远 hr 1. =take= 拿 2. =be angry= 发 怒 hrs =be excited= 刺 激 heth= hed / hel =see hid hes =whinny 嘶, 以 嘶 声 表 示 hnu =hide= 把 藏 起 来 Hras =shorten 弄 短, 缩 小 hrad =make a noise = 声 响, 喧 闹 声 hri =be ashamed= 羞 愧 hru =see hvr hres =neigh= 嘶 鸣 hlad =refresh= 清 新 hval =go wrong= 弄 错 hvr / hur / hru =be or make crooked = 弯 曲, 不 诚 实 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 译 自 : William dwight Whiteny,ROOTS, VERS-FORMS, and PRIMARY DERIVATIVES OF SANSKRIT LANGUAGE, London,1885. 第 250 页, 共 288 页

简 明 实 用 文 法 巴 利 動 詞 字 根 巴 利 动 词 字 根 uh =to ponder= 沉 思 第 1 類 aggh=to be worthy= 有 价 值, =to deserve= 该 得 到 avk=to mark out= 制 定 ace=to worship = 礼 拜 =honour= 给 予 ~ 荣 誉 ; 尊 敬 =celebrate= 庆 祝 ; 祝 贺 ajj=to earn= 赚 得 =obtain= 获 得 abc=to worship= 礼 拜 abch=to draw= 拉 出 =to stretch= 伸 展 at=to roam= 漫 游 at=to go constantly= 不 变 地 去 ad=to eat= 吃 add=to beg= 请 求 adhi + i=to study= 学 习 atth=to pray= 祈 祷 an=to breathe= 呼 吸 ay=to go= 去 arah=to be worthy= 有 价 值 av=to protect= 保 护 as=to eat= 吃 as=to sit= 坐 着 i =to go= 去 ikkh =to see= 见 inj =to move= 移 动 =to shake= 摇 动 indh =to take fire= 带 火 is (icch) =to wish= 想 要 ubch =to glean= 拾 落 穗 ; 搜 集 usuy =to envy= 羡 慕 / 忌 妒 第 251 页 共 288 页 ej = to move= 移 动 edh =to grow= 生 长 kavkh =to doubt= 怀 疑 kaddh =to drag= 拖 拉 katth =to praise= 称 赞 kand =to weep= 哭 泣 kamp=to shake= 摇 动 kas =to plough= 耕 种 kas =to shine= 发 光 =to cough= 咳 嗽 kibc =to hinder= 阻 碍 kilam =to be fatigued= 使 得.. 疲 倦 kuj =to coo= 鸪 鸪 的 叫 khan=to dig= 挖 khand = to rout= 彻 底 溃 败 =to jump= 跳 跃 kham=to suffer or bear = 遭 受 或 忍 受 kha=to speak= 说 khad=to eat= 吃 khi=to decay= 衰 退 khubh= to be agitated = 使 ~ 摇 动 ; 骚 动 tr=to shake= 摇 动 ; 动 摇 gajj=o roar= 吼 gad= to say= 说 gam (gacch)=to go= 去 / 走 garah=to disgrace= 耻 辱 gaves=to search= 搜 寻 gadh=to stand= 站 着 gah=to dive into= 冲 进 / 探 究 / 埋 首 gil=to swallow= 忍 受 gup=to protect= 保 护 =to conceal= 隐 藏 ghat=to make an effort= 尽 力

简 明 实 用 文 法 =to collect= 收 集 =to gather= 使 聚 集 =to be busy with= 使 忙 碌 于 cumb=to kiss= 吻 jaggh=to laugh= 嘲 笑 jap= to mutter= 喃 喃 自 语 japp=to murmur = 发 出 清 柔 持 续 的 声 音 =to prattle= 小 孩 般 说 话 jambh=to yawn= 打 哈 欠 bar(jir)=to get old= 变 老 了 jal, to shine= 发 光 jagar= to keep awake= 保 持 清 醒 ji=to win= 赢 得 jiv=to live= 居 住 ju=to go= 去 / 走 jut=to shine= 使 发 光 jhe=to muse= 静 静 思 考 thar=to spread= 传 布 di=to fly= 飞 dams=to bite= 咬 tacch=to chip= 削 tacch=to pare= 剥 =to cut= 削 减 / 砍 / 切 / 割 tap=to shine= 使 发 光 =to heat= 加 热 tapp=to be satisfied= 使 满 意 tar=to cross= 越 过 tar, (tvar)= to be hasty= 匆 匆 tas=to fear= 害 怕 / 担 忧 tud=to pierce= 刺 穿 =to wound= 伤 害 tha=to stay= 停 留 =to stand= 站 着 dad=to give= 给 dah=to bum= 流 浪 生 活 / 乞 讨 dams=to bite= 咬 da=to give= 给 duh=to milk= 挤 乳 dham=to blow= 吹 dhar=to be= 是 =to exist= 存 在 / 有 dhams=to fall down= 落 下 / 跌 倒 =to perish= 毁 灭 dha=to put= 放 =to bear= 忍 受 dhav=to run= 跑 dhov=to wash= 洗 nacc=to dance= 跳 舞 nat=to dance= 跳 舞 nad=to make a noise= 制 造 噪 音 nand=to be glad= 高 兴 nandh=to bind= 绑 nam=to bend= 弯 曲 nath=to ask= 问 =to be master= 主 人 / 精 通 / 拥 有 nind=to disgrace= 耻 辱 ni=to lead= 带 领 nud=to remove= 除 去 pac=to boil= 煮 沸 =to cook= 烹 调 path=to read= 读 pat=to fall= 落 下 pa=to protect= 保 护 =to drink= 喝 pucch=to question= 询 问 pupph=to blow (as a flower)= 开 花 pus=to cherish= 珍 爱 pur=to be full= 全 部 / 充 满 plu=to float= 飘 浮 =to spring= 跳 phar=to pervade= 弥 漫 phal=to bear fruit= 展 现 成 果 phus=to touch= 接 触 bandh=to bind= 绑 badh=to harass= 骚 扰 第 252 页 共 288 页

简 明 实 用 文 法 budh=to understand= 了 解 brah=to grow= 生 长 =develop= 发 展 / 培 育 bhab=to associate= 联 合 bhabj=to break down= 崩 溃 { 故 障 } bhan=to tell= 告 诉 bhand=to quarrel= 吵 架 bham=to whirl= 使 旋 转 bhar=to cherish= 珍 爱 bhas=to speak= 说 =to shine= 使 发 光 bhi=to fear= 害 怕 的 bhu=to become= 变 成 bhus=to adorn= 装 饰 magg=to search= 搜 寻 majj=to sink= 下 沉 math=to churn= 搅 拌 =to stir= 激 起 madd=to press= 推 进 =to crush= 压 破 manth=to churn= 搅 拌 mar=to die= 死 mas=to touchr= 接 触 mah=to worship= 参 加 礼 拜 ma=to measure= 测 量 mih=to make water= 制 造 水 =to wet= 变 湿 mil=to close (as eyes) = 关, 闭 ( 像 眼 睛 ) mil=to meet 碰 到 mucch=to faint= 昏 倒 mujj=to sink= 下 沉 mund=to shave= 剃 去 上 的 毛 发 mus= to hurt= 伤 害 yaj= to make an oblation = 制 造 一 个 供 奉 =to give 给 yat=to attempt= 尝 试 yam=to check= 检 查 ya=to go= 去 yac=to beg= 请 求 rakkh=to protect= 保 护 raj=to dye= 染 rabh=to begin= 开 始 ram=to take delight in= 乐 于 rah=to quit= 离 开, 放 弃 raj=to shine= 使 发 光 ru=to make a noise= 制 造 噪 音 ruj=to pain= 使 痛 苦 ruc=to shine= 使 发 光 rus=to get angry= 很 生 气 ruh=to grow= 生 长 lavgh=to transgress= 违 背 =to dry 弄 干 lajj=to be ashamed= 惭 愧 labch=to mark= 记 号 lap=to speak= 说 labh=to receive= 接 受 =to get 获 得 la=to take 拿 lih=to lick= 舔 lubc=to pluck= 拉 =to pull= 拉 lul=to stir= 激 起 vac=to say= 说 vaj=to go= 去 / 走 vatt=to be fit= 适 宜 =to roll 滚 vatt=to exist= 存 在 =to behave towards= 举 止 向 于 vadh=to torture= 拷 问 vand=to bow down= 弯 腰, 鞠 躬 vap=to sow= 播 种 vam=to vomit= 吐 出 var=to cover= 遮 盖 vas=to dwell= 居 住 vass= to rain= 下 雨 vah=to bear away= 获 得 va=to blow= 吹 vic=to separate= 分 开 vid=to know= 知 第 253 页 共 288 页

简 明 实 用 文 法 =to regard= 关 心 vidh=to pierce= 刺 穿 vij =to fan= 煽 动, 驱 赶, 搧 ve=to weave= 编 织 savk=to doubt= 怀 疑 sajj= to be attached to= 被 附 上 到 sad (sim)= to sink down= 沉 下 san=to make a noise= 制 造 噪 音 sap=to curse= 诅 咒 sapp=to creep= 爬 sar=to move 移 动 =to sound 听 sar=to remember= 记 得 sams=to praise= 称 赞 sah=to endure= 忍 耐 =to suffer= 遭 受 sas=to instruct= 教 si=to cling to= 黏 附 于, { 坚 持 } =to depend upon= 依 赖 silagh=to praise= 称 赞 su=to trickle away= 慢 慢 地 泄 漏 suc=to grieve= 使 悲 伤 sup=to sleep= 睡 subh=to be beautiful= 使 漂 亮 sud=to trickle= 滴 下 sev= to serve= 服 侍 =to associate= 联 合 had=to emit excrement = 排 出 排 泄 物 han=to kill= 杀 =to beat= 打 hams=to be delighted= 高 兴 has=to laugh= 嘲 笑 har=to take away= 取 走 ha=to give up= 放 弃 hind=to walk about= 到 处 走 路 hilad=to be glad= 高 兴 hu=to be to sacrifice= 牺 牲 hve=to call upon= 呼 叫 =to evoke 唤 起 第 2 類 kat=to cut= 切, 割 剪 chid=to cut= 切, 割 剪 pis=to grind= 磨 擦 bhid=to break= 打 破 bhuj=to eat= 吃 muc=to release= 释 放 yuj=to yoke= 连 结, 把 套 上 轭 ric= to empty= 倒 空 rudh=to hinder= 阻 碍 lip=to smear= 涂 lup=to cut off= 切 断 =to plunder= 掠 夺 vid=to feel= 感 觉 =to obtain= 获 得 his=to assault= 袭 击 第 3 類 as=to throw= 丢 idh=to prosper= 兴 隆 kac=to shine= 发 光 ka=to sound= 发 音 kilis=to be afflicted= 被 使 痛 苦 =to be soiled= 被 弄 脏 kudh=to get angry= 很 生 气 kup=to be agitated= 使 激 动 =to turn fierce= 变 凶 猛 的 kha=to comprehend= 了 解 khid=to be depressed = 被 压 下, 降 低, 沮 丧 khub=to be agitated= 使 激 动 第 254 页 共 288 页

简 明 实 用 文 法 ga=to sing= 唱 gidh=to be greedy= 贪 婪 gila=to be sick= 不 舒 服 gha=to smell= 闻, 嗅 chid=to be severed= 切 开 jan (ja), to be born= 生 jha=to muse= 沉 思 =to meditate= 想 / 禅 坐 tap=to be heated= 变 成 热 的 =to repent= 后 悔 tas=to be afraid= 害 怕 ta=to protect= 保 护 tus=to be glad= 高 兴 dap=to be proud= 骄 傲 chid=to be cut off= 被 切 断 nas=to vanish= 消 失 pad=to go= 去, 走 =to move 移 动 budh=to understand= 了 解 bhas=to go down= 下 来 =to sink= 下 沉 bhid=to be broken= 破 碎 mad=to be maddened= 被 使 发 狂 man=to think= 想 =to imagine= 想 象 mid=to be unctuous= 油 滑 / 假 殷 勤 =to love= 爱 muc=to be free= 自 由 muh=to swoon= 昏 晕 =to go astray= 迷 路, 堕 落 yas=to endeavour= 试 图, 努 力 yudh=to fight= 对 抗 ravj=to be attached to= 被 附 上 rudh=to desire (with prefix ana) = 需 要 ( 加 接 头 词 ana) =to restrain= 抑 制, 防 护 rus=to get angry= 很 生 气 labh=to be got= 被 得 到 lis=to be reduced= 被 减 少 lup=to be cut off= 被 切 断 va=to blow= 吹 vic=to be separated= 被 分 开 vidh=to pierce= 刺 穿 =to perforate= 贯 穿, 穿 孔 saj=to stick to= 黏 住 sam=to be appeased= 被 安 抚 sam=to dwell= 居 住 sa=to make thin or fine = 使 得 细 或 纯 sidh=to be accomplished= 完 成 sina(nha)=to take a bath= 洗 澡 sinih=to love= 爱 siv=to sew= 缝 合 缝 上 sudh=to be clean= 把 弄 干 净 sus=to dry= 弄 干 han=to be killed= 被 杀 har (hara)=to be disgusted with = 使 作 呕 ha=to decrease= 减 少 hiri=to be ashamed of= 惭 愧 第 4 類 ap=to approach= 接 近 khi=to decay= 衰 退 gi=to call out= 大 叫 vu=to string= 串 起 sak=to be able= 能 干, 能 su=to hear= 听 到 sambhu=to lead to success = 引 导 成 功 hi=to send= 发 送 第 5 類 as=to eat= 吃 ki=to buy= 忙 碌 gah=to take= 拿 第 255 页 共 288 页

简 明 实 用 文 法 ci=to collect= 收 集 bi=to conquer= 征 服 ba(ja)=to know= 知 thu=to praise= 称 赞 dhu=to shake 使 震 惊 pi=to take delight in= 乐 于, 嗜 好 pu=to purify= 使 ~ 洁 净 mi=to measure= 测 量 mu=to know= 知 道 lu=to cut off= 切 断 si=to bind= 绑 第 6 類 kar=to do or make= 做 或 制 造 tan=to spread= 使 伸 展, 使 延 伸 man=to think= 想 van=to beg= 请 求 sakk=to be able= 能 干 / 能 =to be fit for= 使 适 合 kam=to desire= 渴 望 kal=to sound= 发 音, 响 起 =to count= 计 算 kitt=to expound= 详 细 说 明 kuh=to astonish= 使 吃 惊, 使 惊 讶 kott=cut= 减 少 khal=to wash= 洗 khums=to censure= 责 备, 谴 责 gan=to count= 计 算 ganth=to string together= 串 一 起 gunth=to cover= 遮 盖, 覆 盖 gund=to powder= 给 提 供 动 力 ghat=to attempt= 尝 试 ghatt=to touch= 接 触 ghus=to shout= 呼 喊 cit=to think= 想 cint=to think= 想 cur=to steal= 偷 chadd=to throw away= 丢 弃 chad=to cover= 遮 盖 jhap=to burn= 发 热, 发 光, 燃 烧 第 7 類 avk=to mark= 做 记 号 =to count= 计 算 acc=to honour= 给 予, 尊 敬 ajj=to earn= 赚 得 ir=to move= 移 动 un=to lessen= 减 少 kath=to say= 说 kapp=to be able= 能 干 bap=to cause to know= 使 知 道 =to please= 使 高 兴 takk=to ponder= 沉 思 tajj=to threaten= 威 胁 tal=to beat= 打 tij=to sharpen= 使 锐 利 / 使 敏 锐 tir= to decide= 决 定 tul=to weigh= 称 出 的 重 量, 熟 虑 thak=to shut= 关 上 than=to roar= 吼 then=to steal= 偷 thom=to praise= 称 赞 第 256 页 共 288 页

简 明 实 用 文 法 dand=to punish= 处 罚 dis=to expound= 详 细 说 明 dhar=to bear= 忍 受 =to hold 支 撑 pac=to digest= 消 化 paj=to drive= 驾 驶 pand=to destroy= 破 坏 par=to be able= 能 干 pind=to roll into a lump = 滚 成 一 堆 / 团 pes=to send= 发 送, 寄 pih=to desire= 渴 爱 pil= to maltreat= 虐 待 pus=to nourish= 滋 养 puj=to worship= 礼 拜 =to offer= 提 供 / 供 养 phal=to split up= 把 划 分 bhakkh=to devour= 狼 吞 虎 咽 地 吃 bhaj=to resort to= 诉 诸 bhaj=to divide= 分 割, 分 开 bhus=to decorate= 装 饰 makkh=to smear= 涂 makkh=to nib with= 插 入 magg=to seek= 寻 求 mand=to adorn= 装 饰 mant=to discuss= 讨 论 man=to honour= 授 与 荣 誉, 尊 敬 miss=to mix= 混 合 mil=to wink= 眨 眼 muc=to set free= 释 放 yat=to attempt= 试 图, 企 图 yuj=to yoke= 轭, 连 接 rup=to plant= 栽 种 rus=to make angry= 使 得 生 气 lakkh=to mark= 做 记 号 lambh=to deceive= 欺 骗 lal=to play= 玩, 弹 =to fondle= 爱 抚 lok=to see= 见 =to look= 看 loc=to see= 见 vac=to cause to read= 使 阅 读 vajj=to avoid= 避 免 vabc=to cheat= 欺 骗 vann=to praise= 称 赞 vann=to describe= 描 述 var=to choose= 选 择 vas=to cover= 遮 盖 =to dress= 穿 vid=to know= 知 道 vidh=to perforate= 穿 孔, 贯 穿 =to penetrate= 穿 透 veth=to coil= 盘 绕 sajj=to decorate= 装 饰 =to prepare= 准 备 sam=to pacify= 使 平 静, 使 安 静 simsj=to bless= 祝 福 sil=to study= 学 习 suc=to indicate= 指 示 hilada=to gladden= 使 喜 悦 hil=to disparage= 轻 视 heth=to afflict= 使 ~ 痛 苦 =to torment 使 ~ 苦 恼 rac=to compose= 组 成 ruc=to please= 高 兴 第 257 页 共 288 页

巴 利 文 名 词 的 语 尾 变 化 ( 一 ) 序 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 结 尾 -a -a -a -ar / -u -ar/ -u -ar/ -u -i -i -i -i / -in -i -u 性 m. n. f. m. m. f. m. n. f. m. f. m. 例 子 Buddha 佛 陀 phala 水 果 vanita 女 人 satthtar 大 师 pitar 父 亲 matar 母 亲 aggi 火 atthi 骨 bhumi 地 pakkhi 鸟 kumari 女 孩 garu 老 师 格 数 单 数 复 数 单 数 复 数 单 数 复 数 单 数 复 数 单 数 复 数 单 数 复 数 单 数 复 数 单 数 复 数 单 数 复 数 单 数 复 数 单 数 复 数 单 数 复 数 1. nom. o, 主 格 e a, 8. voc. a, 呼 格 e, o a, ase, o a 2. acc. 对 格 am e, an 3. ins. ena, a, 具 格 asa a, 5. abl. amha, 离 格 asma, ato 4. dat. assa, 与 格 6. gen. aya, a 属 格 ebhi, ehi, e ebhi, ehi, ato anam e, 7. loc. amhi, esu 处 格 asmim, asi am, e a, a, am am ena, a, asa a, amha asma, ato assa, aya, a a, ani ani, a ani, e, o ebhi, ehi ebhi, ehi, ato e, amhi, esu asmim, asi a e, a, a am aya, a aya, ato, ato anam aya ayam, aya a, ayo a, ayo, iyo a, ayo abhi, ahi abhi, ahi anam a a, a a, aro aro aram are, aro ara, una ara, u u, uno, ussa arebhi, arehi arebhi, arehi aranam, anam, unam a aro a aro i a, a aram are, aro ara ara u, uno, ussa asu ari aresu ari aro a, a, e arebhi, arehi, ubhi, uhi arebhi, arehi, ubhi, uhi aranam anam, unam aresu, usu aram aro, are ara, uya ara, uya uya, tu aro i, e arebhi, arehi, ubhi, uhi arebhi, arehi, ubhi, uhi aranam, anam, unam ari, aresu, uya, usu uyam im ina ina, imha, isma, ito ino, issa, e i, ayo, iyo, ino i, ayo, iyo i, ayo, iyo îbhi, îhi* îbhi, îhi* înam* imhi, ismim, ini, îsu* e, o 第 258 页 共 288 页 i, im i, im im, i ina ina, imha, isma, ito ino, issa, e i, ini i, i i, ini i, i i, ini îbhi, îhi* îbhi, îhi* înam * ini, imhi, îsu* ismim, e, o im iya, mya iya, mya, ito iya, mya iyam, iya, o, ayam, myam, u * 符 号 代 表 元 音 î =i 和 i 即 înam=inam 和 inam 二 种 可 能 或 如 下 的 代 表 元 音 û=u 和 u 即 ûnam=unam 和 unam 二 种 可 能 i, iyo, myo i, iyo, myo i, iyo, myo ibhi, ihi ibhi, ihi inam isu i i inam, im ina ina, imha, isma ino, issa ini, imhi, ismim i, ino i, ino i, ino ibhi, ihi ibhi, ihi inam isu i, i i im, iyam iya, rya iya, rya, ito, ito iya, rya iyam, iya, ryam, rya i, iyo, ayo, ryo i, îyo, ayo, ryo i, iyo, ayo, ryo ibhi, ihi ibhi, ihi înam, îyanam * îsu* u, o u um, unam una una, u, umha, usma, uto uno, ussa, u umhi, usmim, uni u, avo, uyo, uno u, avo, ave, uno u, avo, uyo, uno ûbhi, ûhi* ûbhi, ûhi* ûnam* unnam ûsu *

巴 利 文 名 词 的 语 尾 变 化 ( 二 ) 序 13 14 15 16 17 18* 1 19 20 21 22 23 24 结 尾 -u -u -u -u -vant(u) / -mant(u) -nt(a)(ppr.) -an -an -an -as -us -o 性 n. f. m. f. m. m. m. n. m. n. n. m. 例 子 cakkhu 眼 dhenu 牝 牛 vidu 智 者 jambu 阎 浮 树 gunavantu 有 德 的 gacchant(a)** 正 去 格 数 单 数 复 数 单 数 复 数 单 数 复 数 单 数 复 数 单 数 复 数 单 数 复 数 单 数 复 数 单 数 复 数 单 数 复 数 单 数 复 数 单 数 复 数 单 数 复 数 1. nom. u u, 主 格 uni 8. voc. 呼 格 u u, uni 2. acc. 对 格 um u, uni 3. ins. 具 格 una 5. abl. 离 格 una 4. dat. 与 格 6. gen. 属 格 uno, ussa ubhi, uhi ubhi, uhi u u um uya uya unam uya u, uyo u, uyo u, uyo ubhi, uhi ubhi, uhi u, u u, u um una una, umha, usma, uto unam uno, ussa u, uno, uno, uvo u, uno, uno, uvo u, uno, uno, uvo ubhi, uhi ubhi, uhi u, u u, u um uya uya unam uya u, ûyo* u, ûyo* u, ûyo* ubhi, uhi ubhi, uhi 7. loc. umhi, usu uyam usu umhi, usu uya, usu a, anto am, â *, anta am, antam ata, antena ata, anta, antamha, antasma, antato unam ato, antassa ati, ante, anto, anta anto, anta anto, ante antebhi, antehi antebhi, antehi atam, antanam antesu m, nto, to a, nta, m ntam, tam ta, ntena ta, nta ntamha, ntasma to, ntassa nto, nta nto, nta nto, nte ntebhi, ntehi ntebhi, ntehi tam, ntanam ti, ne, ntesu nte, ni, 第 259 页 共 288 页 a a, a anam, am na, ena na, asma, amha no, assa attan 自 己 a, ano a, ano a, ano ehi, ûhi* ehi, ûhi* anam, unam esu, ûsu* a, am a, am a, am ana, una, ena kamman una, amha, asma no, assa ani, amhi, 业 a, ani a, ani a, ani ebhi, ehi ebhi, ehi anam a a, a anam, am raja* 2, ina, ena rabba, amha, asma rabbo, rabbassa, ino rajan 王 ano ano ano rabbahi, ûhi*, ehi rabbahi, ûhi*, ehi rabbam, unam, anam o, am o, am, a o, am asa, ena manas 心 a, ani a, ani a, ani ebhi, ehi asa, a, ebhi, amha, ehi asma assa, aso u, um u, um u, um usa, una usa, una anam ussa, uno ayus 寿 u, uni u, uni u, uni ubhi, uhi ubhi, uhi go 牛 go, gono gavo go, gono gava m, gavu m, gona m gaven a gavo gavo, gone gohi, gobhi, gavehi gâva*, gohi, gâvam gobhi, ha*, gavehi gâvas ma* gavam, gunnam, unam, gavass gonam, usam a gonana m esu rabbe, usu, asi, esu usi, usu gâve*, gosu,

处 格 usmi m uya usmim uyam antamhi, antasmim ntamhi, ntasmim amhi, asmim asmim rabbi, amhi, asmim esu e, amhi, asmim *1 18 号 补 充 资 料 : 现 在 分 词 (ppr.) 女 性 的 形 成 => 动 词 语 基 + -nti / -mana 语 尾 变 化 ( 曲 用 ) => 加 -nti 现 在 分 词 => 以 下 是 特 例 : 如 3 号 之 -i 女 性 名 词 加 -mana 现 在 分 词 => 如 11 号 之 -a 女 性 名 词 *2 这 样 下 面 有 划 线 的 字 表 示 就 维 持 原 字, 而 不 用 像 其 它 字 前 面 要 加 上 raj- q 表 示 可 以 是 a 或 a;k 表 示 可 以 是 i 或 i;û 表 示 可 以 是 u 或 u 斜 体 字 是 罕 用 字 uni gâvam hi*, gâvas mim* gâvesu* 第 260 页 共 288 页

巴 利 文 名 词 的 语 尾 变 化 -- 单 数 序 号 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14. 15 16 17 结 尾 -a -a -i -i / -in -i -i -u -u -u -u -ar -an -vant -ant -as -us -o -mant (ppr.) 例 子 buddha rupa vanita aggi atthi pakkhi 鸟 bhumi kumari satthar garu cakkhu vidu dhenu jambu matar kamm gunavanant gacch- attan rajan 佛 陀 色 女 人 火 骨 hatthin 象 地 女 大 师 老 师 眼 智 者 牝 牛 阎 浮 树 母 -an manas ayus go 自 己 王 pitar 父 业 具 德 者 正 去 意 寿 牛 格 性 阳 性 中 性 阴 性 阳 性 中 性 阳 性 阴 性 阴 性 阳 性 中 性 阳 性 阴 性 阴 性 阳 性 阴 性 阳 性 阳 性 中 性 阳 性 阳 性 中 性 中 性 阳 性 1. o am a i im i k k k u um g u g a a a a am (v)a am o u go 主 格 i u a no a (v)anto anto am um gono 8. 呼 格 e a a e o 2. 对 格 ( 业 格 ) 3. ena 具 格 a asa 5. 离 格 4. 与 格 6. 属 格 7. 处 格 e a am e a a i e im i am am am im im i a asma amha ato assa aya a e asi asmim amhi aya a aya ato ato aya o i k k k u im inam im ina ina iya ya ina isma imha ito issa ino e aya ayam ini ismim imhi e o ina isma imha ito issa ino ini ismim imhi iya ya ito iya ya iyam o yam ayam u o im iyam um unam iya ya iya ya ito ito iya ya iya ya yam iyam um u um u o g u g q um um um qram um am una una uya uya q ra una u usma umha uto ussa uno u uni usmim umhi una usma umha uto ussa uno usmim umhi uya uto 第 261 页 共 288 页 uya e una qra u ito uya uya ussa uno u uya uyam uya uyam q e aram ana am m ara uya ya ara uya ya ito ya uya u aya ari ari uya uyam ya q q am a na ena na asma amha ato assa no nassa ni asmim imhi ne q 表 示 可 以 是 a 或 a;k 表 示 可 以 是 i 或 i;g 表 示 可 以 是 u 或 u 斜 体 字 是 罕 用 字 表 示 sathar 的 形 态 anam am rabba ina ena rabba amha asma rabbo rabbassa ino am m enq una a ana a assa uno ne ani ni ani asmim asmim amhi e (v)anta (v)am (v)q (v)antam (v)am ata antena ata anta antasma antamha antassa ato ati ante antasmim abtamhi ato am anto a antam atam o am a o am asa ena asa a asma amha ato assa aso asi e asmim amhi u um go gono u um qvam qvum onam usa una qvena usa una âva âvamha âvasma usss uno avassa usi uni âve âvamhi âvasmim

巴 利 文 名 词 的 语 尾 变 化 -- 复 数 序 号 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14. 15 16 17 结 尾 -a -a -i -i / -in -i -i -u -u -u -u -ar -an -vant -mant -ant (ppr.) -as -us -o 例 子 buddha rupa vanita aggi atthi pakkhi 鸟 bhumi kumari satthar garu cakkhu vidu dhenu jambu matar kamm gunavanant gacch- attan rajan manas ayus go 佛 陀 色 女 人 火 骨 hatthin 象 地 女 大 师 老 师 眼 智 者 牝 牛 阎 浮 树 母 -an 自 己 王 意 寿 牛 pitar 父 业 具 德 者 正 去 格 性 阳 性 中 性 阴 性 阳 性 中 性 阳 性 阴 性 阴 性 阳 性 中 性 阳 性 阴 性 阴 性 阳 性 阴 性 阳 性 阳 性 中 性 阳 性 阳 性 中 性 中 性 阳 性 1. 主 格 a ase o ani a a ayo i ayo iyo ino ini i i ino i yo iyo i kyo ayo ryo u avo uyo uno uni u u uvo gno u uvo uyo u gyo âro a aro a a ano ano a a ani (v)anto (v)anta anto anta ani a uni u gavo 8. 呼 格 2. 对 格 ( 业 格 ) 3. 具 格 5. 离 格 4. 与 格 6. 属 格 7. 处 格 a e an ehi ebhi e ehi ebhi ato anam ana ani a ani e a ayo a ayo ahi abhi ahi abhi anam ana i avo iyo i ayo iyo ini kbhi ihi khi kbhi ini i ini i i ino i ino khi kbhi khi kbhi i yo iyo i yo iyo ihi ibhi ihi ibhi i kyo ayo ryo i kyo ryo ayo ihi ibhi ihi ibhi u avo ave uno u avo uyo uno ghi gbhi ghi gbhi knam knam inam knam gnam kyanam unnam uni u uni u u uvo gno u uvo gno ghi gbhi u uvo uyo u uvo uyo ghi gbhi u gyo u gyo ghi gbhi aro aro a qro qre u uno e qrehi qrebhi ghi gbhi ghi gbhi ghi gbhi ghi gbhi qrehi qrebhi ghi gbhi gnam gnam gnam qranam unam qnam unnam esu asu ksu ksu ksu ksu gsu gsu gsu gsu aresu aresu gsu aro are arehi arebhi ghi gbhi arehi arehbi ghi gbhi aranam unam anam unnam ano a qno ehi ebhi ghi gbhi nahi ehi ghi unam anam ano a ano a rabbahi ghi ehi rabbahi ghi ehi rabbam unam anam a ani a ani ehi ebhi ehi ebhi (v)anto anto (v)anta anta (v)anto (v)ante antehi antebhi antehi antebhi anam antam antanam esu esu q 表 示 可 以 是 a 或 a;k 表 示 可 以 是 i 或 i;g 表 示 可 以 是 u 或 u 斜 体 字 是 罕 用 字 表 示 sathar 的 形 态 表 示 pitar 的 形 态 aresu asu gsu gsu gsu anto ante ani a ani e ehi ebhi ehi ebhi uni u uni u uhi ubhi uhi ubhi anam usam unam gavo gavo gone gohi gobhi gavehi gohi gobhi gavehi gavam gunnam gonam gonanam esu antesu esu gsu gosu gqvesu 第 262 页 共 288 页

简 明 实 用 文 法 巴 利 结 尾 a -amha(-amhase) aor. 1 st.pl. 如 : akamha 我 们 曾 做 -ana 1.m. n. f. pl.dat. gen. buddhana 对 诸 佛 诸 佛 的 2.ppr. stem karana= kubbana 正 在 做 -aniya (niya) grd. stem gamaniya 应 走 -attha(-ttha) 1.aor. 2pl. akattha 你 们 曾 做 2.aor. 3sg. adattha 他 曾 给 ( 施 ) -apaya- (-ape-) caus.stem karapaya-= karape- 被 做 -aya- (= -e-) caus. stem karaya- 使 做 denom. stem kamaya- 欲 -aya f.sg.inst. abl. dat. gen. loc. kabbaya 少 女 -aya- (= -e-) denom. stem piyaya 爱 -cca (-tya) ger. kacca 做 了 之 后 -ema (-emu) opt. 1pl. dakkhema 愿 我 们 见 -ena m. n. sg. inst. buddhena 以 佛 陀 -etha opt. 3 rd sg., med. kubbetha 愿 他 做 -eyya 1.grd. stem labheyya=labbha 应 被 得 2.opt. 3sg. kareyya 愿 他 做 -eyyama opt. 1pl. kareyyama 愿 我 们 做 -ha- (-hi-) fut. stem kaha- 将 做 hahi- 将 笑 -ima (-imha, -imha) aor. 1pl. labhima 我 们 曾 得 -imha (-ima) aor. 1pl. asihma 我 们 曾 有 -issa- fut. stem karissa- 将 做 -ittha 1.aor. 2 nd.pl. asittha 你 们 曾 有 2.aor. 3.med. pucchittha 他 曾 问 -iya-,-iya- (-iyya-) 1.pass. stem kariya, kariya 被 做 2.denom. stem samadhiya 入 定 -iya(-iya-,-iyya-)1. pass. stem ganhiya 被 取,ciya 被 积 2.denom. stem puttiya- 爱 子 -ma 1.pres. 1pl. karoma 我 们 做, gacchama 我 们 去 2.fut. 1pl. karissama 我 们 将 做 3.imper. 1pl. karoma 我 们 令 做 -mana ppr. stem kurumana 正 在 做 -na (-na) pp. stem dinna 已 施, hina 已 舍, khina 已 尽 -nta ppr. stem karonta 正 在 做 -paya- -pe- -simha aor. 1pl. aggahesimha 我 们 曾 取 -sittha aor. 2pl. akasittha 你 们 曾 做 -ssa 1.(-assa) m. n. sg. dat. gen. buddhassa 对 佛 佛 的 2.cond. 2sg. 3sg. akarissa 如 果 做 abhavissa 如 果 有 -ssa- fut. stem karissa- 将 做 gamissa- 将 去 -ssatha 1.fut. 2pl. karissatha 你 们 将 做 2.cond. 3sg. med. alabhissatha 如 果 他 得 到 -ssama 1.fut. 1pl. karissama 我 们 将 做 2.cond. 1pl. agamissama 如 果 我 们 将 来 -ta pp. stem kata 已 做, gata 已 去 -tabba grd. stem katabba =kattabba 应 被 做 -taya grd. stem lajjitaya 应 羞 耻 -tha 1.pres. 2pl. karotha 你 们 做 2.fut. 2pl. karissatha 你 们 将 做 3.imp. 2pl. karotha 请 你 们 做 4.aor. 2pl. adatha 你 们 曾 做 5.aor. 3sg. med. apucchatha 他 曾 问 -tuna ger. katuna 做 了 之 后 -tvana (-tva) ger. katvana 做 了 之 后 -tya(-cca) ger. kacca 做 了 之 后 -va -a -ya 1.ger. kariya=kiriya 做 了 之 后 janiya 知 道 了 之 后 2.grd. stem kariya=kiriya 应 被 做 vajja 应 被 说 -ya- 1.pass. stem baya 被 知 dahya-(-dayha) 被 烧 2.denom. stem namassa-(=namasya-) 礼 敬 巴 利 结 尾 a -a 1.m. n. sg. abl buddha 从 佛 陀 rupa 从 色 2.m. pl. nom. voc. raja 诸 王, 诸 王! 3.f. sg. nom. kabba 少 女 gatha 偈 sa 彼 女 4.f. pl. nom. voc. acc. kabba 诸 少 女 ta 彼 女 等 5. 子 音 语 尾 语 基 的 m.f. nom. raja 王 bhagava 世 尊 ayasma 友 尊 者 araha 阿 罗 汉 pita 父 mata 母 -imha aor. 1pl. labhimha 愿 我 们 得 到 -manta -a 2 (m. pl. nom. voc. raja 诸 王 诸 王!) -mha (-amha) m. n. sg. abl. buddhamha 从 佛 -na m.n.sg. inst. abl. brahmana=brahnumna 从 梵 天 -nta m. pl. nom. voc. acc. gunavanta 诸 有 德 者 -ra (-ara, -ara) -ar 语 基 的 m.f. sg. inst. abl. satthara 师 -sa -as, -us 语 基 的 n. sg. inst. abl. manasa 以 意 从 意 第 263 页 共 288 页

简 明 实 用 文 法 -sma(-asma) m.n. sg. loc. buddhasma 于 佛 -ssa pron. f. sg. dat. gen. tassa 对 他 他 的 -ta(a) m. n. sg. instr. abl. bhagavata 以 世 尊 从 世 尊 -tva ger. katva 做 了 之 后 gantva=gamitva 去 了 之 后 -ya 1.f. sg. inst. abl. dat. gen. loc. jatiya 生 nadiya 河 2.opt. 3sg. siya 愿 他 有 jabba 愿 他 知 巴 利 结 尾 -i, i -ahi f. pl. loc. instr. abl. -hi -ani (-ini, -uni) n.pl. nom. voc. acc.phalani 诸 果 akkhini 诸 眼 ayuni 诸 寿 tini 三 -bhi m.n.f.pl.instr.abl. buddhebhi 以 诸 佛 从 诸 佛 -eyyasi opt. 2sg.kareyyasi 你 应 做 ahareyyasi 你 应 拿 来 -i 1.(-)m.n..f. sg. nom.voc. aggi 火 akkhi 眼 jati 生 2.(-ti,-ni,-ri,-si,-yi)m.n. sg. loc. bhagavati 于 世 尊 kammani 于 业 pitari 于 父 manasi 于 意 mayi 于 我 -i 1.f.sg.nom. nadi 河 devi 女 神 2.f.pl.nom. voc. acc nadi 河! 河 devi 女 神! 女 神 3.-in 语 基 的 m.sg.nom. pakkhi 鸟 vadi 说 者 4.aor.2sg. agami 你 曾 走 gili 你 曾 吞 -hi 1.(-ehi,-ahi,-ihi,-uhi) m.n.f.pl.instr.abl. tehi 彼 等 ( 他 们 ) tahi 彼 女 等 ( 她 们 ) 2.imp.2sg. karohi 请 你 做 labhahi 请 你 得 -hi- fut. stem hehi-=hohi- 将 有 hahi- 将 笑 kahi- 将 做 -mati -ti 1 -mhi m.n.sg.loc. buddhamhi 于 佛 tamhi 于 彼 -mi 1.pres.1sg. karomi 我 做 gacchami 我 去 2.fut.1sg. 去 karissami 我 将 做 gamissami 我 将 3.imp.1sg. 去 karomi 我 要 做 gacchami 我 要 -ni 1. -ani n.pl. nom. voc. acc.phalani 诸 果 2.(-i) 子 音 结 尾 语 基 的 m.n.sg. loc. rajjini 于 王 -ntani n. pl. nom.voc.acc. gunavantani 诸 具 德 者 -nti 1.pres. 3pl. karonti 他 们 做 2.fut. 3pl. karissanti 他 们 将 做 -si 1.pres.2sg. karosi=kubbasi 你 做 labhasi 你 得 2.fut.2sg. labhissasi=lacchasi 你 将 得 3.aor. 1sg.2sg.3sg. akasi 做 cintesi 想 -ssanti(-nti) -ti 1.(-i)m.n.sg.loc. arahati 于 阿 罗 汉 gunavati 于 有 德 者 2.pres. 3sg. karoti 他 做 gacchati 他 走 3.fut. 3sg. gamissati=gacchissati 他 走 -vati -ti 1 巴 利 结 尾 u, u -emu (-ema) opt.1pl. janemu 愿 我 们 知,sunemu 愿 我 们 闻 -imsu aor.3pl. asimsu 他 们 曾 有 ganhimsu 他 们 曾 取 -ntu imp. 3pl. karontu 请 他 们 做 -ssu imp.2sg.med. kurussu=karassu 请 你 做 -su (-esu, -asu, -isu, -usu) m.n.f.pl.loc. buddhesu 于 诸 佛 phalesu 于 诸 果 -ssamsu cond.3pl. abhavissamsu 如 果 他 们 有 -tu 1.imp. 3sg. karotu 请 他 做 2.inf.( 不 定 体 ) kattu 做 gantu 走 -u 1.m.n.f.sg.nom.voc. cakkhu 眼 眼! dhenu 牛 牛! 2.-ar 语 基 m.f.sg.dat.gen. pitu 父 matu 母 3.aor.2sg.3sg. ahu 有 assu 闻 -u 1.m.n.f.sg.nom abhibhu 征 服 者 paragu 到 彼 岸 者 2.m.f.pl.nom.voc.acc. paragu 到 彼 岸 者,dhenu 牝 牛 3.aor.2sg.3sg. ahu 曾 有 4.aor.3pl. ahu 他 们 曾 有 agu 他 们 曾 走 巴 利 结 尾 -e -amhase aor.1pl. akaramhase 我 们 曾 做 ahumhase 曾 有 -e 1.m.n.sg.loc. buddhe 于 佛 rabbe 于 王 2.m.pl.acc. buddhe 诸 佛 dhamme 诸 法 3.f.sg.voc. kabbe 女! gathe 偈! 4.pron.m.pl.nom.acc. te 彼 等 sabbe 一 切 5.pr.1sg.med. kubbe 我 做 labhe 我 得 6.imp.1sg.med. kubbe 要 我 做 labhe 要 我 得 7.opt.1sg.3sg. kubbe=kare 应 做 labhe 应 得 -e- 1.caus.stem kare- 使 做 gahe-=ganhe- 使 取 2.denom.stem kame- 欲 gane- 数 ghate- 杀 -mante -e 1, 2 -mase(-amase) 1.pres.1pl.med. asmase 我 们 有 第 264 页 共 288 页

简 明 实 用 文 法 2.imp.1pl.med. kubbamse 我 们 做 -mhe 1.pres.1pl.med. kurumhe=kubbamhe 我 们 做 2.fut.1pl.med. karissamhe 我 们 将 做 -nte 1.m.pl.acc. arahante 诸 阿 罗 汉 gunavante 诸 有 德 者 2.pres.3pl.med. kubbante 他 们 做 3.fut.3pl.med. karissante 他 们 将 做,labhissante 得 -pe- (= -paya-)caus.stem karape- 使 做 gamape- 使 行 -re 1.pres.3pl.med. labhare 他 们 得 2.fut.3pl.med. karissare 他 们 将 做 -se 1.pres.2sg.med. kuruse=kubbase 你 们 做 2.fut.2sg.med. karissase 你 将 做 labhissase 你 将 得 -te 1.pres.3sg.med. kurute=kubbate 他 做,labhate 他 得 2.fut.3sg.med. karissate 他 将 做 labhissate 他 将 得 -tave infin. katave 做 gantave 走 -tuye infin. katuye 做 hetuye 有 marituye 死 -vhe 1.pres.2pl.med. kubbavhe 你 们 做,labhavhe 你 们 得 2.fut.2pl.med. karissavhe 你 们 将 做, labhissavhe.. 得 -ye opt.3sg. kubbaye 他 应 做 anaye 他 拿 来 巴 利 结 尾 -o -aro, -ar 语 基 m.f.pl.nom.voc.acc. pitaro 父 mataro 母 -ayo f.pl.nom.voc.acc. kabbayo 少 女 们, gathayo.. 偈 -etho opt.2sg.med. kubbetho 你 应 做 -ittho aor.2sg.med. pucchittho 你 曾 问, mabbittho.. 想 -manto = -o 1 -mato -to 2 -no 1.m.n.sg.dat.gen. aggino 火 bhikkhuno 比 丘 attano 自 己 brahmano=brahmuno 梵 天 2.m.pl.nom.voc.acc. sakhano=sakhino 诸 友 attano 我 们 自 己 rajano 诸 王 hatthino 诸 象 -nto m.pl.nom.voc.acc. arahanto 阿 罗 汉 -o 1.m.sg.nom. dhammo 法 so 他 sabbo 一 切 2. 子 音 语 尾 语 基 的 m.n.f.sg.nom.voc.acc. pitaro 父 mataro 母 -so -as, -us 语 基 的 n.sg.dat.gen.manaso 想 ayuso 寿 -to 1.(-ato)m.n.f.sg.abl. buddhato 从 佛 kabbato 从 女 2.-at 语 基 m.n.sg.dat.gen. gacchato 对 去 去 的 -vato -to 2 -vho imp.2pl.med. kuruvho 请 你 们 做 labhavho 得 巴 利 结 尾 m, -n, -t -am (-im, -um, -m, -mantam, -mam) 1.m.n.f.sg. acc. buddham 佛 2.n.sg.nom. kammam 业 3.aor.1sg. ajjhagam 我 已 到 达 avocam 我 已 说 -aram, -aram, -aranam ram, -anam -anam (-inam, -unam)m.n.f. pl. dat. gen. buddhanam 对 诸 佛 诸 佛 的,gathanam 对 诸 偈 诸 偈 的 -eram opt. 3pl. med. kubberam 他 们 应 该 做 -esam(-asam f.) pron.m.n.pl.dat.gen. tesam 对 他 们 他 们 的 -esanam (-asanam f.) pron.m.n.pl. dat. gen. tesanam -eyyam opt. 1sg. kareyyam 我 应 做,dadeyyam 我 应 给 -isam aor. 1sg. dakkhisam 我 曾 见 icchisam 我 曾 欲 -isum aor.3pl. abhubjisum 他 们 曾 吃,pucchisum 他 们 曾 问 -ntam imp. 3pl. med. kubbantam 请 他 们 做 -ram ar 语 基 的 m.f.sg.acc. sattharam= sattharam 师 -rum aor. 3pl. med. amabbarum 他 们 曾 想 -sim aor. 1sg. akasim 我 曾 做 cintesim 我 曾 想 -sum aor. 3pl. akasum 他 们 曾 做 -sanam pron.pl. dat.gen. tesanam 他 们 tasanam 她 们 -smim (-asmim) m.n.sg.loc. tasmim 于 他 们 -ssam 1.pron.f.sg.loc. tassam=tissam 于 彼 女 2.fut.1sg. karissam=kassam 我 将 做 bhavissam=hessam 我 将 有 3.cond.3pl. abhavissam 如 果 他 们 有 -tam 1.m.n.pl. dat. gen. gacchatam 对 走 路 走 路 的 2.imp.3sg. med. kurutam 请 他 做 labhatam 请 他 得 -ttham aor.1sg. alabhittham 我 曾 得 asayittham 我 曾 卧 -tum inf. bhavitum 存 在 hotum 有 -yam f.sg.loc. jatiyam 于 ( 诞 ) 生 -avin 过 去 主 动 分 词 katavin 已 做 sutavin 已 闻 -mat, -mant 接 尾 词 具 有 papimant 有 恶 波 旬 -vat, -vant 1. 接 尾 词 具 有 bhagavat 世 尊 ( 具 有 幸 福 ) 2. 过 去 主 动 分 词 结 尾 sutavat 曾 闻 ( 已 闻 的 ) ( 参 考 : 水 野 弘 元 :パ-リ 语 辞 典 pp.376-384, 重 编 过 ) --------------------------------------------------------- ---- 格 1. nom. 主 格 : 主 词 2.voc. 呼 格 :...!( 表 示 : 呼 唤 呼 叫 ) 3. acc. 业 格 :1.( 受 词 ) 2.( 副 词 ) 4. inst. 具 格 :1. 以... 2. 因... 3. 被... ( 下 接 pp. 或 pass.) 4. 与... 5. 经... 5. abl. 从 格 :1. 从... 2. 由 于... 3. 比... 6. dat. 与 格 ( 为 格 ):1. 对... 2. 为 (ㄨㄟˋ)... ( 下 接 业 格 ) 第 265 页 共 288 页

简 明 实 用 文 法 7. gen. 属 格 :... 的 ( 表 示 : 领 属, 所 有 的 的 状 态 ) 8. loc. 处 格 :1. 于... 2. 在... 3. 在... 之 中 4. 在... 之 上 5. 在... 时 ( 表 示 : 时 间 地 点 状 况 ) 动 词 1. pres. 现 在 式 2. fut. 未 来 式 : 将... 3. imp. 命 令 式 :( 第 1 人 称 ) 要...,( 第 2.3 人 称 )1. 请... 2....! 4. opt. 愿 望 式 :1. 应 该... 2. 可 能... 3. 可 以... 4. 想 要... 5. pass. 被 动 式 : 被... 6. caus. 使 役 动 词 : 使... 7. ger. 连 续 体 绝 对 体 : 1.... 后 2. 完 成... 8. inf. 不 定 体 :1. 可... 2. 能... ( 表 示 :1.( 动 作 的 ) 目 的 -- 如 与 格, 2. 想 作 的 动 作 kama, 3. 惯 用 义 ) 9. ppr. 现 在 分 词 : 正 在...[ 时 ] 10. pp. 过 去 分 词 :1. 已 被... 2. 已... 11. grd.(gerundive)=f.p.p.(future passive participle) 未 来 被 动 分 词 :1. 应 被... 2. 能 被... 3. 应... 4 能... ( 意 义 :1. 未 来,2. 被 动,3. 义 务 可 能 ) 12. denom.(denominative) 名 动 词 13. cond.(conditional) 条 件 法 : 如 果 ( 罕 用 ) 巴 利 接 头 词 (prefix) * 希 腊 语,# 拉 丁 语 巴 利 文 英 文 例 子 非, 不, 无, 未 un- a-manussa 非 人, anattha 无 益 ati- 上, 过, 越 过, 大 ati-mana 过 慢,atita(ati-ita) 过 去 adhi- 增 上, 对, 越 #ad, at- adhi-mana 增 上 慢 过 anu- 随, 随 后, 顺 along 的 a- anu-loma 顺, anu-saya 随 眠 anto- 内 into anto-nagara 城 内 antara- 内, 中 间 inter antara-vasaka 内 衣 ( 安 陀 会 ) apa- 离 脱 离 apa-gam- 离 去, apa-caya 损 减 api- 在 apidahati(api-tha) 置 上 abhi- 对 往 ob- abhi-mukha 对 面, abhidhamma 对 法, 胜 法, 阿 毘 达 摩 ava-, o- 下, 卑 o-mana, 卑 慢,o-lokana 看 下 面 a- 从, 向 此 方, 后 a-dana 给 我 取 a-gam- 来 u-, ud- 上, 邪, 外 up, out ud-dhamma 邪 法, ut-thana 站 起 upa- 近, 副 up upa-gam- 走 近, upa-nagara 近 城 tiro- 横 过 超 越 贯 通 dur-(dus-) 恶, 难, 坏 ni- 下 ni-, nir- 否, 无, 外 pa- ( 梵 pra-) 先, 前 pati-, pati- ( 梵 prati-) 对, 反, 逆 para- 他, 彼, 相 反 的 pari- 圆, 遍, 完 patu- 出 现 vi-(<dvi 意 思 = ) 分 离 别 异 反 #tra-,*tra ns- nether( 下 界 ) 的 ne- *pro-,#p re- *per-, #cir- sam- 共, 集, 合, 正, 同 *syn-, 时 #consu- 善, 易, 极 *eu-, # su- tiro-rattha 越 过 国 界 外 国 dug-gati 恶 趣, duk-kara 难 行 ni-sad- 坐 下, ni-pat- 落 下 nir-alaya 无 执 着, nibbana (nir-va 吹 灭 ) 涅 盘 pa-mukha 前 面,pa-dha 置 前. 努 力 pati-pada 对 着 而 走 ( 行 道 道 迹 ) pati-gam- 反 其 道 而 行 放 弃 para-kam- 往 他 处, para 胜 过 他 pari-bba 遍 知 晓 了 patu-bhu- 出 现,patu-kar- 显 露 di-, de- vi-raga 离 贪,vi-rupa 异 色 丑 sam-vasa 共 住, sam-bodhi 正 觉 su-gata 善 逝, su-kara 易 行 第 266 页 共 288 页

简 明 实 用 文 法 元 音 的 连 音 a, e, o + a a vandiya+aggam= vandiyaggam 应 受 礼 的 最 上 者 dhanam me+atthu= dhanam m atthu 我 有 财 产 tayo+assa= tay assa 他 的 三 分 之 一 a, u, + a a tan eva+asanani = tan ev asanani 那 些 座 位 sametu+ayasma= sametayasma 尊 者 请 集 合 a, i + i i pabba + indriyam = pabbindriyam 慧 根 tini + imani = tin imani 这 三 个 a, u + u u amanussa+upaddavo= amanussupaddavo 来 自 非 人 的 危 难 matu+upatthanam = matupatthanamw 服 侍 母 亲 i, e, o + e e no hi + etam = no h etam 其 实 这 个 不 然 sabbe + eva = sabb eva 一 切 i + o o bhikkuni+ovado = bhikkunovado 教 授 诸 比 丘 尼 a, a + i, i e bhandhussa + iva = bhandhuss eva 如 对 亲 戚 upa + ikkhati = upekkhati 旁 观 舍 心 a, a + u, u o na + upeti = nopeti 不 靠 近 canda + udayo = candodayo 月 出 *uddhi+umi=udadhomi 海 波 a, a, i, e, o+ a a 后 一 元 音 变 长 tatra+ayam= tatrayam 在 那 里 这 个 sace + ayam = sacayam 若 这 个 i, i + i i kiki + iva = kikiva 如 鸡 a, u + u tatha + upamam = tathupamam 如 此 u a + i deva + iti = deva ti 天 人 a i + a atinameti = vi + vitinameti 过 ( 时 间 ) i u + i vijju + iva = vijju va 如 闪 电 u i, i, e + a ya aggi + agaro = aggyagaro 火 宅 u,o +a,a,e va,va,ve anu+addhamasam= anvaddhamasam 每 半 月 插 t a+a=ata a+i=ati ajja+agge=ajjatagge 今 日 开 始 tasma+iha=tasmatiha 故 在 此 插 d a+a=ada a+e=ade atta+attho=attadattho 自 己 的 利 益 ( 指 道. 果 ) tava+eva= tavadeva 马 上 插 n o+a=ona ito+ayati= itonayati 从 此 而 来 插 m a+a=ama a+i=ami u+e=ume 插 y a+i=ayi i+e=iye 插 r i+u=iru adukkha+asukham= adukkhamasukham 不 苦 不 乐 abba+abbam= abbamabbam 互 相 idha+ijjhati=idhamijjhati 成 功 于 此 lahu+essati= lahumessati 变 轻 na+idam=nayidam 这 个 不 然 vuddhi+eva= 只 增 大 ni+uttaro=niruttaro 无 上 u+a=ura patu+ahosi= paturahosi 出 现 插 l a+a=ala cha+abhibba= chalabhibba 六 神 通 a+a=ala cha+ayatana=cchalayatana 六 处 插 v i+a=iva ti+avgulam=tivavgulam 三 指 节 a+u=avu pa+uccati= pavuccati 所 说 插 g a+e=age putha+eva=puthageva 个 个 插 h u+u=uhu su+uju ca = 又 极 端 正 子 音 的 连 音 母 + 子 母 + 子 重 复 du(r)+kata=dukkata 恶 作 (r 卷 舌 t t) 长 母 + 子 短 母 + 子 重 复 母 + 子 长 母 or 短 母 + 子 so, eso+ 子 sa, esa+ 子 para+kama=parakkama 勇 猛 努 力 a+sada=assada 味 快 味 tanha+khaya= tanhakkhaya 爱 尽 khanti+paramam= khanti paramam 忍 辱 为 最 上 jayati+soko= jayati soko 忧 愁 产 生 tatiyam tatiyam 第 三 tini tini 三 其 它 dukkham dukham 苦 eso+dhammo=esa dhammo 此 法 so+silava= sa silava 那 个 有 戒 者 m( 抑 音 ) 的 连 音 m+k, kh, g, gh vk, vkh, dipam+kara = dipavkara 燃 vg, vgh (v 只 出 现 在 k, kh, g, 灯 gh 之 前 ) m+c, ch, j, jh bc, bch, sayam+jata = sayabjata 自 生 bj, bjh 者 m+t, th, d, dh nt, nth, nd, sam+thana = santhana 姿 ndh 形 m+t, th, d, dh nt, nth, nd, tam+dhanam = tan dhanam 其 ndh 财 m+p,ph,b,bh mp, mph, mb, tam+phala = tam phala 其 果 mbh m + l ll sam+lakkhana= sallakkhana 审 思 m + e bbe paccattam+eva= paccattabb eva 各 自 m + h bh evam+hi vo= evab hi vo 其 实 如 此 对 你 们 m + y bb sam+yoga= sabboga 轭 m + 母 d or m + etam+avoca=etad avoca 他 说 此 母 事 tam+anatta= tad anatta 那 是 无 我 m + 母 - + 长 母 evam+aham= evaham 如 是 我 adasim+aham = adasaham 我 给 m + 子 - + 子 buddhanam + sasana= buddhana sasana 诸 佛 之 教 第 267 页 共 288 页

简 明 实 用 文 法 m + 母 母 消 失,m 变 化 同 第 l 项 hi alam + idani = halan dani 现 在 实 在 很 充 足 idam + api = idam pi 这 个 也 母 + 子 or 母 母 + m + 子 cakkhu + udapadi= or 母 cakkhum udapadi 眼 生 manopubba + gama= manopubbamgama 意 先 行 开 头 子 音 组 梵 文 巴 利 文 梵 文 巴 利 文 梵 文 巴 利 文 kr > k, kir, kur mr > m kl > kil, kl ml > mil ks > kh, ch, c vy > v, viy, vy, by khy > kh, khy vr > v, vv( bb) gr > g wm > s, m gl > gil wy > s cy > c wr > s, sir jb > b wl > s, sil jy > j, jiy, jy, d wv > s, suv, sv jv > j sk > kh ty > ty st > th tv > t, tv, tuv sth > th, th tr > t str > th ts > th sn > nh, nah, sin, sn dy > j sp > ph dv > d, dv, duv, b sph > ph dhm > dhum sm > s, sum, mih dhy > jh sy > siy dhr > dh sr > s dhv > dh sv > s, suv, sv ny > b, ny hn > han pr > p, ph hy > hiy, hiyy pl > p,, pal, pil, pl hr > r, rh, rah, har, hir, h ps > ch hl > hil bhr > bh 音 的 转 化 梵 文 巴 利 文 梵 文 巴 利 文 梵 文 巴 利 文 k kh v m t, t l r a, i, u d, dh l, lh w, s ch d r 或 l w, s, s h p v v p r l l r p ph t, th, d, dh, n t, th, d, dh, n b bh y j j y y v v 或 b y y l 或 r 六 离 合 释 -- 解 释 巴 梵 语 复 合 词 之 六 种 方 法 其 作 法 为 先 将 复 合 词 加 以 分 别 解 释 ( 离 释 ), 次 再 总 合 解 释 ( 合 释 ) 其 义 六 离 合 释 解 释 例 子 1. 依 主 释 复 合 词 中 的 前 节 之 语, 作 如 山 寺 = 山 之 寺 ( 山 : 为 名 词, 或 视 同 名 词, 而 处 格 ); 王 臣 = 王 之 臣 对 后 节 之 语 有 格 之 关 ( 王 : 属 格 ) 在 广 义 上, 含 系 者 有 持 业 释 带 数 释 2. 相 违 释 两 个 以 上 之 名 词 如 山 川 草 木 = 山. 川. 草. 木 3. 持 业 释 前 语 为 后 语 的 形 容 词 副 如 高 山 = 很 高 之 山 ; 词, 或 同 格 名 词 后 语 常 极 远 = 非 常 远 为 名 词 或 形 容 词 4. 带 数 释 即 前 语 为 数 词 如 三 界 四 方 等 上 述 四 释 系 名 词 的 复 合 词 5. 邻 近 释 等 于 不 变 词, 为 副 词 之 复 例 如,yatha( 如 )-vidhi( 法 ), 合 词 即 指 前 语 为 副 词 乃 法 如 从 法 之 意 关 系 词 等 不 变 化 词, 后 语 为 名 词 6. 有 财 释 具 形 容 词 之 作 用 者 凡 当 例 如, 长 袖 ( 持 业 释 ), 可 形 容 词 用 时, 皆 可 视 为 有 解 释 为 长 袖 的 有 长 袖 财 释 者 详 见 : 唐 窥 基 撰 六 合 释 或 大 乘 法 苑 义 林 章 卷 一 总 料 简 章. 第 五 科 ) 中 间 子 音 组 梵 文 巴 利 文 梵 文 巴 利 文 梵 文 巴 利 文 mkhy, msk >mkh tby >ttiy mpr >mp kth, gth, tr, thn, >tth rth, st, str wm >ms tvy >ty ky >kiy ttr >tr kn, ky, kr, kl, ks, >kk dy >diy kv, tk, tk, dk, rk, lk, sk, sk, hk ks, ksm, ksy, khy, >kkh jv, dm, dv, dr, dl, >dd tkh, rk, sk, skr, sk, skh, hkh bd, rd ks > gdh, dhn, dhv, d+h, >ddh kh,ch,jh dhr, bdh, bdhv, rdh, rdhv, ht ksn >khin ntr, mtr, mt >nt khy >khiy ndr >nd ksim >khum nc, dn, nm, nv >nn gn, gy, gr, dg, dg, >gg tp, pn, py, rp, pr, >pp rg, lg lp, sp, spr ghn, ghr, gr, dks, >ggh tpl >ppil dgh, rgh msk, vks, mk >vk sp, sph, sph >pph mkh >vkh tpl >pl cy, tc, ty, rc, rty >cc dv, db, dv, rb, rv, >bb lb, lv, vy, vr ks, cchr, ts, tsy, thy, ds, ps, rch, wc, sks >cch gbh, dbh, bhy, bhr, rbh, rdhv, lbh >bbh 第 268 页 共 288 页

简 明 实 用 文 法 tch, rch, wc >ch rm >m jr >jir mr, mb >mb gj, jy, jv, dj, dy, >jj ml >mbil bj, rj, rjy, rdy jhy, dhy >jjh km, dm, nv, mn, >mm mb, my, rm, lm, mm jb >jb rsm, wm, sm, sm, >mh hm nty >bc ry >y bjy >bj ry >yir jb, bc, ny, ny, >bb dy, ry, hy >yy mjn, my, my wc >bh hy >yh rt >tt ry, rr, mr >r st, str, sth >tth ry >riy dy, rd >dd rl, ly, lv, ml >ll gdh, dhy, rdh, ht >ddh ht >lh ht >dh hv >vh jb >n rs, sr >s msth, mth >nth tsn >sin md >nd cchr >sir jb, bc, nd, nv, rn >nn str >st rny >nniy stv >sv vks, tsn, rsn, hn >nh cchr, ts, ds, rw, rs, >ss rsy, rsv, wy, wr, wv, sm, sy, sy, sr, sv, hwr, hs, hw kt, ktr, tn, tm, ttr, >tt d+h, rh, sy, sy >h tr, ttv, tv, pt, rt, st, str 第 269 页 共 288 页

简 明 实 用 文 法 巴 利 文 献 ( 包 括 罗 马 字 和 天 城 体 原 始 佛 教 学 院 副 院 长 护 法 法 师 编 辑 ) 三 藏 : 一 Suttapitaka 经 藏 1. Dighanikaya 长 部 2. Majjhimanikaya 中 部 3. Samyuttanikaya 相 应 部 4. Avguttaranikaya 增 支 部 5. Khuddakanikaya (1) Khuddakapathapali 小 诵 经 (2) Dhammapadapali 法 句 经 (3) Udanapali 自 说 (4) Itivuttakapali 如 是 语 (5) Suttanipatapali 经 集 (6) Vimanavatthupali 天 宫 事 (7) Petavatthupali 饿 鬼 事 (8) Theragathapali 长 老 偈 (9) Therigathapali 长 老 尼 偈 (10) ApadanapalI 譬 喻 经 (11) Buddhavamsapali 佛 史 (12) Cariyapitakapali 所 行 藏 (13) Jatakapali 本 生 (14) Mahaniddesapali 大 义 释 (15) Culaniddesapali 小 义 释 (16) Patisambhidamaggapali 无 碍 解 道 (17) Nettippakaranapali 导 论 (18) Petakopadesapali 藏 释 (19) Milindapañhapali 弥 兰 陀 王 问 经 二 Vinayapitaka 律 藏 1. Parajikapali 波 罗 夷 第 270 页 共 288 页

简 明 实 用 文 法 2. Pacittiyapali 波 逸 提 3. Mahavaggapali 大 品 4. Culavaggapali 小 品 5. Parivarapali 附 随 三 Abhidhammapitaka 论 藏 1. Dhammasavganipali 法 集 论 2. Vibhavgapali 分 别 论 3. Dhatukathapali 界 论 4. Puggalapaññattipali 人 施 设 论 5. Kathavatthupali 论 事 6. Yamakapali 双 论 7. Patthanapali 发 趣 论 批 注 书 文 献 一 Suttapitaka-atthakatha 经 藏 注 释 1. Dighanikaya-atthakatha Sumavgalavilasini 长 部 注 释 吉 祥 悦 意 2. Majjhimanikaya-atthakatha Papañcasudani 中 部 注 释 破 除 疑 障 3. Samyuttanikaya-atthakatha saratthappakasini 相 应 部 注 释 显 扬 心 义 4. Avguttaranikaya-atthakatha Manotathapurani 增 支 部 注 释 满 足 希 求 5. Khuddakapatha-atthakatha Paramatthajotika 小 诵 注 释 胜 义 光 明 6. Dhammapada-atthakatha 法 句 经 注 释 7. Udana-atthakatha 自 说 注 释 8. Itivuttaka-atthakatha 如 是 语 注 释 Paramatthadipani 胜 义 灯 9. Suttanipata-atthakatha 经 集 注 释 10. Vimanavatthu-atthakatha 天 宫 事 注 释 11. Petavatthu-atthakatha 饿 鬼 事 注 释 12. Theragatha-atthakatha 长 老 偈 注 释 13. Therigatha-atthakatha 长 老 尼 偈 注 释 14. Cariyapitaka-atthakatha( 所 行 藏 经 注 释 ) 15. Apadana-atthakatha( 譬 喻 注 释 ) Visuddhajanavilasin 净 士 悦 意 第 271 页 共 288 页

简 明 实 用 文 法 16. Buddhavamsa-atthakatha ( 佛 史 注 释 ) Madhuratthavilasini 显 明 妙 义 17. Jataka-atthakatha ( 本 生 经 注 释 ) 18.Mahaniddesa-atthakatha( 大 义 释 注 释 ) 19. Culaniddesa-atthakatha( 小 义 释 注 释 ) 20. Patisambhidamagga-atthakatha( 无 碍 解 道 注 释 ) Saddhammappakasini 显 扬 正 法 21. Nettippakarana-atthakatha ( 导 论 注 释 ) 二 Vinayapitaka-atthakatha 律 藏 注 释 1. Parajikakanda-atthakatha 2. Pacittiya-atthakatha 3. Mahavagga-atthakatha 4. Culavagga-atthakatha 5. Parivara-atthakatha 三 Abhidhammapitaka-atthakatha 论 藏 注 释 Samantapasadika 一 切 欢 喜 ( 律 藏 注 释 ) 或 一 切 善 见 律 1. Dhammasavgani-atthakatha 法 集 论 注 释 2. Vibhavga-atthakatha 分 别 论 注 释 3. Dhatukatha-atthakatha 界 论 注 释 4. Puggalapaññatti-atthakatha 人 施 设 论 注 释 5. Kathavatthu-atthakatha 论 事 注 释 Pañcappakarana-atthakatha 五 论 注 释 6. Yamaka-atthakatha 双 论 注 释 7. Patthana-atthakatha 发 趣 论 注 释 四 Añña pali gantha 藏 外 文 献 : 1. Visuddhimagga 清 净 道 论 2. Abhidhammamatikapali( 阿 毘 达 摩 论 母 ) Mohavicchedani 断 除 愚 痴 3. Abhidhammatthasavgaho Abhidhammatthavibhavinitika Saccasavkhepa 摄 阿 毘 达 摩 义 论 摄 阿 毘 达 摩 义 论 解 疏 谛 要 略 论 4. Paramatthadipani 第 一 义 灯 论 第 272 页 共 288 页

简 明 实 用 文 法 5. Lokaniti 世 间 法 ( 格 言 集 ) 6. Rasavahini 趣 味 故 事 7. Subodhalavkaro 庄 严 明 了 8. Balavatara 新 入 门 ( 巴 利 初 学 入 门 ) 9. Abhidhanappadipika & Tika 同 义 字 和 复 注 10. Kaccayanabyakaranam Moggallanabyakaranam 11. Visuddhimagga-mahatika Paramatthamañjusa & Nidanakatha 迦 旃 延 文 法 目 犍 连 文 法 清 净 道 论 大 复 注 胜 义 筐 和 因 缘 论 12. Vuttodaya 巴 利 诗 学 13. Bhikkhubhikkhunipatimokkhapali & Kavkhavitarani-atthakatha 比 丘 比 丘 尼 波 罗 提 木 叉 渡 脱 疑 惑 注 释 第 273 页 共 288 页

简 明 实 用 文 法 文 法 略 符 root 动 词 字 根 Mhvs µahavamsa 大 史 A. åggutara-ñikaya 增 支 部 mid. middle 中 间 态 abl. ablative 从 格 夺 格 med. medium 中 间 态 abs. absolute 绝 对 独 立 n. / nt. neuter 中 性 acc. accusative 受 格 对 格 N Noun 名 词 act. active 主 动 nom. nominative 主 格 adj. adject 形 容 词 num. numeral 数 词 adv. adverb 副 词 opt. optative 愿 望 可 能 法 aor. aorist 过 去 式 pass. passive 被 动 cau. causative 使 役 式 perf. perfect 完 成 式 comp. compound 复 合 词 p. / pl. plural 复 数 cond. conditional 条 件 法 pr. present 现 在 式 conj. conjunction 连 接 词 ppr. present 现 在 分 词 D. Igha-ñikAya 长 部 participle dat. dative 为 格 与 格 pp. past participle 过 去 分 词 denom. denomination 名 动 词 pref. prefix 前 缀 / 接 头 词 desid. desiderative 示 意 动 词 prep. preposition 介 系 词 hå hammapada- 法 句 经 注 释 pron. pronoun 代 名 词 åtthakatha rel.pron. relative pronoun 关 系 代 名 词 eg./ ex. for example 例 如 S. ßaMyutta-ñikAya 相 应 部 f. feminine 阴 性 ( 女 性 ) s. / sg. singular 单 数 fpp. future passive 未 来 被 动 分 词 Sk. ßaGskrit 梵 语 participle suf. sufix 接 尾 词 fut. future 未 来 式 V. Verb 动 词 gen. genitive 属 格 vi. intransitive verb 不 及 物 动 词 ger. gerund 连 续 体 不 变 化 分 词 Vin. Vinaya 律 藏 (P.T.S.) grd. gerundive 义 务 分 词 vt. transitive verb 及 物 动 词 imp imperative 命 令 [ 祈 使 ] 法 voc. vocative 呼 格 第 274 页 共 288 页

简 明 实 用 文 法 ind. indeclinable 不 变 化 词 inf. infinitive 不 定 词 1p. / 1 first person 第 一 人 称 ins. instrumental 具 格 2p. / 2 second person 第 二 人 称 intens. intensitive 强 意 动 词 3p. / 3 third person 第 三 人 称 interj. interjection 间 投 词 感 叹 词 interr. interrogative 疑 问 词 > become 变 成 J. Ataka 本 生 < come from 来 自 loc. locative 处 格 位 格 & and 和 M. µajjhima-ñikaya 中 部 / or 或 m. masculine 阳 性 ( 男 性 ) = equal to 等 于 第 275 页 共 288 页

简 明 实 用 文 法 巴 利 字 母 与 汉 音 对 照 表 8 元 音 单 元 音 双 母 长 音 子 音 ㄜ ㄚ 一 一 a A i I ˊ u ㄨ U ㄨˊ ㄟ e o ㄡ k ka ka ki ki ku ku ke ko ㄎ 哥 咬 纪 纪 - 估 故 - 给 勾 kha kha khi khi khu khu khe kho kh ㄎㄏ 颗 咖 - 去 去 - 哭 哭 - 客 抠 喉 ga ga gi gi gu gu ge go g ㄍ 鹅 牙 棋 棋 - 牛 牛 音 - 牙 五 gha gha ghi ghi ghu ghu ghe gho gh ㄍㄏ 葛 嘎 - 居 居 - 固 固 - 牙 五 G Ga GA Gi GI Gu GU Ge Go ㄋ ㄋ 拿 尼 尼 - 奴 奴 - 内 耨 c ca ca ci ci cu cu ce co ㄑ 遮 炸 基 基 - 朱 朱 - 多 肉 cha cha chi chi chu chu che cho ch ㄔ 车 剎 试 试 - 出 出 - 切 丑 口 ja ja ji ji ju ju je jo 盖 j ㄓ 惹 ㄖㄚˇ ㄖ 一 ㄖ 一 ˊ 如 如 - ㄖㄟ 周 音 jha jha jhi jhi jhu jhu jhe jho jh ㄓㄏ 折 渣 己 己 - 如 如 - ㄖㄟˇ 糅 J Ja JA Ji JI Ju JU Je Jo ㄋ 一 妞 领 尼 尼 - ㄋ 一 ㄨ ㄋ 一 ㄨ 捏 扭 T Ta TA Ti TI Tu TU Te To ㄊ 的 大 地 地 - 督 督 - 茶 兜 Tha ThA Thi ThI Thu ThU The Tho Th ㄊㄏ 特 踏 踢 替 凸 吐 ㄊㄟˇ 斗 反 Da DA Di DI Du DU De Do 舌 D ㄉ 刀 搭 低 低 - 督 督 - 替 都 音 Dha DhA Dhi DhI Dhu DhU Dhe Dho Dh ㄉㄏ 得 打 底 底 -- 度 度 - ㄉㄟˋ 土 齿 音 Na NA Ni NI Nu NU Ne No N ㄋ 呢 拿 尼 尼 - 奴 奴 - 内 ㄋㄡ t ㄊ ta ta ti ti tu tu te to th ㄊㄏ tha tha thi thi thu thu the tho d ㄉ da da di di du du de do dh ㄉㄏ dha dha dhi dhi dhu dhu dhe dho 第 276 页 共 288 页

简 明 实 用 文 法 唇 音 半 母 音 其 他 n ㄋ na na ni ni nu nu ne no p ph ㄆㄏ b bh ㄅㄏ m y r l v s h M pa pa pi pi pu pu pe po ㄆ ㄅ 巴 逼 鼻 晡 晡 - 瘪 ㄅㄡ pha pha phi phi phu phu phe pho 铺 - 怕 匹 匹 - 铺 铺 撇 ㄆㄡ ba ba bi bi bu bu be bo ㄅ 呒 肉 味 味 务 务 - 买 某 bha bha bhi bhi bhu bhu bhe bho 婆 爸 比 比 - 补 补 - 北 ㄅㄡˋ ma ma mi mi mu mu me mo ㄇ ㄇ 吗 - 咪 咪 - 木 木 - 咩 谋 ya ya yi yi yu yu ye yo 一 一 ㄛ 亚 伊 伊 - 油 油 - 耶 有 ra ra ri ri ru ru re ro ㄌ 儿 ㄌㄜ 喇 力 力 - 噜 路 累 漏 la la li li lu lu le lo ㄌ 乐 拉 力 力 - 噜 路 累 漏 va va vi vi vu vu ve vo ㄨ 握 瓦 威 威 - 巫 有 尾 ㄨㄡ sa sa si si su su se so ㄙ 奢 傻 西 西 - 书 书 - 洗 ha ha hi hi hu hu he ho ㄏ 贺 哈 虚 虚 - 呼 户 黑 吼 ㄣ 批 注 : 标 表 示 用 台 语 发 音 ( 较 接 近 ); 标 - 表 示 发 长 音 DhammajIvI 整 理 手 第 277 页 共 288 页

简 明 实 用 文 法 一 巴 利 原 典 和 其 英 译 中 译 : 参 考 书 目 1. VRI.,Chattha Savgayana CD-ROM (version 3), India:Vipassana Research Institute, 2000. 2. Bhikkhu XBAnamoli & Bhikkhu XBodhi (trans.), The Middle Length Discourses of the Buddha (Majjhimanikaya),Kandy: Buddhist Pubication Society,1995. 3. Bhikkhu X Bodhi, The Connected Discourese of the Buddha, : A New Translation of the ßaMyuttanikAya. Boston: Wisdom Publication, 2000. 4. Bhikkhu Dhammagutta, Majjhimanikayatthakatha 中 部 注 释 (Papabcasudani 破 除 疑 障 ), 原 始 佛 教 学 院, 台 南 : 台 湾,2000. 5. Bhikkhu Dhammagutta,Dighanikayatthakatha 长 部 注 释 (Sumavgalavilasini 吉 祥 悦 意 ), 原 始 佛 教 学 院, 台 南 : 台 湾,2000. 6. Bhikkhu Dhammagutta, Samyuttanikayatthakatha(Saratthappakasini 显 扬 心 义 ), 原 始 佛 教 学 院, 台 南 : 台 湾,2000. 7. Maurice Walshe, The Long Discourses of the Buddha (A Transtrate of the Digha ñikaya ), Buddhist Publication Society, Kandy,Sri Lanka,1996. 8. 通 妙, 汉 译 南 传 大 藏 经 中 部 经 典 三 册, 元 亨 寺 妙 林 出 版 社, 台 湾 9. 通 妙, 汉 译 南 传 大 藏 经 长 部 经 典 三 册, 元 亨 寺 妙 林 出 版 社, 台 湾 10. 通 妙, 汉 译 南 传 大 藏 经 律 藏 四, 元 亨 寺 妙 林 出 版 社 : 台 湾,1992, 五 月 初 版 11. 关 世 谦, 汉 译 南 传 大 藏 经 增 支 部 经 典 二, 元 亨 寺 妙 林 出 版 社 : 台 湾,1994, 三 月 初 版 12. 悟 醒, 汉 译 南 传 大 藏 经 小 部 一, 元 亨 寺 妙 林 出 版 社 : 台 湾,1995, 十 一 月 初 版 13. 维 拉 哥 达 萨 拉 达 大 法 师, 真 理 的 宝 藏 Treasury of truth(illustrated Dhammapada) 法 句 经,Singapore Buddhist Meditation Centre, 1997,5 月 出 版 二 文 法 书 : 1. Lily de Silva, M.A.,Ph.D., Pali Primer,India:Vipassana Research Institute 2. Ven. B. Ananda Maitreyya Mahanayaka Thera, D.Litt., Pali Made Easy,Shizuoka Japan, 1993. 3. von Achim Fahs., Grammatik des Pali, VEB Verlag Enzyklopädie leipzig,1989. 4. VTTO PERNIOLA S.J., Pali Grammar, The Pali Text Society,1997. 第 278 页 共 288 页

简 明 实 用 文 法 5. William Dwight Whiteny,ROOTS, VERS-FORMS, AND PRIMARY DERIVATIVES OF SANSKRIT LANGUAGE, London,1885. 6. A.K.Warder., Introduction to Pali, The Pali Text Society,1963,3rd.ed.1991,reprinted 1995. 7. A.P.Buddhadatta Thera, The New Pali Course, Part Ⅰ, Ⅱ,4th.,The Colombo Apothecares Co.,Ltd.,1956. 8. Narada Thera, An Elementary PALi Course, Original Dhamma Institute.,1996,Dec. 9. 水 野 弘 元, 许 洋 主 译, 巴 利 文 法, 台 湾 : 华 宇 出 版 社, 世 界 佛 学 名 著 译 丛 第 五 册,1986 年 12 月 10. 护 法 法 师 蔡 奇 林 合 编, 轻 松 上 路 (Enjoying Pali), 台 湾,1998 年 11. 蔡 奇 林, 实 用 巴 利 语 文 法, 台 湾,1999 年 8 月 修 订, 第 二 版 三 工 具 书 : 1. T.W.Rhys Davids Ph.D.and William Stede Ph.D., P li-english Dictionary, P.T.S.,1995. 2. Robert Caesar Childers, Dictionary of the P li Language, Kyoto Rinsen Book Company, 1987. 3. A.P. Buddhatta Mah thera, Concise P li-english Dictionary, The Colombo Apothecaries, Co.,LTD., Sri Lanka, 1968. 4. 水 野 弘 元,パ-リ 语 辞 典 < 二 订 版 >, 春 秋 社., 日 本,1994,2 月 第 279 页 共 288 页

简 明 实 用 文 法 国 家 图 书 馆 出 版 品 预 行 编 目 资 料 巴 利 语 入 门 性 恩 整 理 嘉 义 县 中 埔 乡 : 法 雨 道 场 2005[ 民 94] 面 ; 公 分 ( 巴 利 学 习 系 列 :Ⅰ) 参 考 书 目 : 面 含 索 引 ISBN 986-80970-3-7( 平 装 ) 1. 巴 利 语 803.39 94006390 出 版 者 : 法 雨 道 场 60652 台 湾 嘉 义 县 中 埔 乡 同 仁 村 柚 仔 宅 50 之 6 号 Dhammavassarama No. 50-6, You-Tze-Zhai, Tong-Ren Village, Chong-Pu, Chiayi 60652, Taiwan Tel:(886)(5) 253-0029;Fax:203-0813 E-mail:newrain@ms22.hinet.net 网 址 :http://www.tt034.org.tw/newrain 非 卖 品 本 书 纯 为 巴 利 语 学 习 阅 读 巴 利 圣 典 和 探 讨 法 义, 属 于 [ 非 卖 品 ] 第 280 页 共 288 页

简 明 实 用 文 法 关 于 本 书 本 书 为 免 费 电 子 图 书, 版 权 属 于 作 者 你 可 以 到 " 福 聚 院 " 免 费 下 载 在 不 对 本 书 做 任 何 修 改 的 前 提 下, 任 何 人 都 可 以 在 互 联 网 上 自 由 下 载 非 商 业 用 传 播 本 书, 也 可 以 放 在 其 他 的 站 点 供 人 下 载 但 是 如 果 你 希 望 将 本 书 的 部 分 内 容 进 行 转 载 或 用 于 商 业 用 途, 你 必 须 得 到 版 权 所 有 者 的 授 权 如 您 认 为 本 书 某 部 分 内 容 有 侵 犯 您 权 益 的 嫌 疑, 敬 请 阁 下 立 即 通 知 我 们, 我 们 将 在 第 一 时 间 予 以 更 改 ( 我 们 将 尽 力 确 保 所 有 资 料 的 版 权 信 息 是 准 确 完 整 及 最 新 ) 或 删 除, 并 向 您 至 歉 谢 谢! 如 果 您 有 原 始 佛 教 资 料 愿 意 发 行 免 费 电 子 图 书, 请 与 我 们 联 络, 我 们 在 确 认 内 容 的 情 况 下, 愿 意 为 您 免 费 制 作 一 切 布 施 之 中, 法 布 施 最 殊 胜! 本 书 PDF 版 本 由 福 聚 院 免 费 制 作 想 得 到 更 多 的 原 始 佛 教 书 籍, 请 访 问 我 们 的 网 站 http://www.fjland.net 第 281 页 共 288 页