巴 利 文 学 习 系 列 Ⅰ 巴 利 语 入 门 一 巴 利 语 入 门 PALI PRIMER 习 题 解 答 与 文 法 分 析 二 简 明 实 用 文 法 整 理 者 : 释 性 恩 (Dhammajivi) 非 卖 品 Not For Sale
前 言 巴 利 语 开 启 一 个 人 的 听 觉 往 佛 陀 的 法 义 和 柔 软 音 声, 同 时 它 也 是 佛 教 国 家 的 混 合 方 言, 巴 利 语 的 入 门 又 是 在 几 个 月 内 就 可 以 被 精 通 的 因 此 实 在 值 得 去 学 会 那 又 如 何 才 能 学 会 巴 利 语 文 法 呢? 多 读 多 背 多 练 习 等 等 是 学 习 路 上 必 经 的 历 程, 这 对 初 学 者 来 说 或 许 有 立 竿 见 影 的 功 效, 但 是 随 着 记 忆 量 增 大 和 内 容 深 入, 因 此 而 发 现 前 面 所 建 构 起 的 记 忆 规 则 或 公 式 与 后 面 所 学 矛 盾, 挫 折 感 随 之 由 心 中 生 起 这 样 的 学 习 往 往 也 僵 化 我 们 以 有 理 的 思 考 去 读 这 巴 利 圣 典 的 精 髓, 因 此 进 步 之 跨 距 是 有 限 的, 进 步 的 步 伐 也 会 渐 趋 缓 慢, 甚 至 最 后 因 兴 趣 尽 失 而 放 弃 了 记 忆 是 在 学 习 上 必 备 的 条 件, 但 是 理 解 则 更 是 必 备 的 利 器 有 理 的 记 忆, 才 是 有 效 的 记 忆 有 理 的 学 习, 才 是 有 效 的 学 习 读 文 法 重 于 思 考 与 理 解, 然 后 形 成 有 理 的 记 忆 也 就 是 说, 用 思 考 理 解 记 忆 的 步 骤 来 强 化 与 提 升 我 们 的 学 习 这 本 巴 利 语 入 门 顾 及 给 初 学 者 当 作 一 个 入 门 的 引 导, 也 以 这 样 的 新 观 念 解 析 巴 利 语 文 法 之 理 论 剖 析 惯 用 语 因 果 藉 由 它 的 辅 助 而 能 够 在 一 短 期 间 内 获 得 巴 利 语 的 入 门 因 此, 它 在 内 容 上 包 含 三 部 分 : ( 一 ) 巴 利 语 入 门 : 最 主 要 以 Lily de Silva, m.a.,ph.d. 所 著 作 的 Pali Primer (India:Vipassana Research Institute) 为 参 考 蓝 本 着 重 在 对 文 法 的 基 本 概 念 做 入 门 的 学 习 与 练 习 包 含 发 音 和 名 词 的 语 尾 变 化 ( 曲 用 ) 动 词 的 语 尾 变 化 ( 活 用 ) 与 其 衍 生 字 代 名 词 形 容 词 等 等 的 形 成 用 法 和 范 例 在 整 理 过 程 中, 要 把 巴 利 文 翻 译 为 中 文, 或 者 把 英 文 转 为 中 文 再 转 译 成 巴 利 文, 这 对 整 理 者 来 说 是 有 些 困 难 然 而, 这 样 的 整 理 也 是 一 种 新 的 尝 试 与 成 长 在 寻 求 解 决 之 道 中, 除 了 课 堂 上 与 师 长 护 法 师 父 讨 论 外, 也 参 考 各 种 版 本 工 具 书, 让 它 在 编 排 上 与 词 句 表 达 上 组 织 上 更 有 步 骤 与 系 统, 让 人 更 容 易 理 解 与 快 速 入 门 ( 二 ) 习 题 解 答 与 文 法 分 析 : 对 前 面 十 八 课 的 习 题 做 解 答, 并 应 用 英 文 解 析 文 法 方 式 有 理 地 精 辟 巴 利 语 文 法 的 理 论 这 部 分 可 以 为 我 们 未 来 在 阅 读 和 分 析 巴 利 原 典 能 力 上 奠 下 基 础 文 法 解 析 是 过 程, 也 是 必 要 的, 因 为 这 样 解 析 才 能 活 化 我 们 的 思 考 记 忆 理 解 与 判 断 ( 三 ) 简 明 实 用 文 法 : 这 是 参 考 各 种 中 外 文 法 书 和 依 据 随 师 所 学 而 整 理 出 来 的 一 个 简 单 明 白 而 实 用 的 巴 利 语 第 I 页
文 法 集 成, 总 共 有 动 词 名 词 代 名 词 形 容 词 数 词 等 十 四 单 元 除 了 对 前 面 第 一 部 分 巴 利 语 入 门 给 更 完 整 与 丰 富 内 容 外, 也 做 更 系 统 进 阶 地 规 划 整 理 最 后 附 上 梵 语 巴 利 语 等 动 词 字 根 的 中 译 ( 此 部 分 由 同 学 觉 惠 法 师 所 提 供 的 ) 和 其 它 文 法 规 则 ( 由 明 法 法 师 提 供 ), 有 利 使 用 者 做 更 追 根 究 底 地 探 讨 希 望 透 过 这 样 一 个 文 法 的 集 中 资 料, 一 则 能 发 挥 如 聚 宝 盆 般 的 实 用 效 果, 成 为 学 习 巴 利 语 阅 读 与 解 析 巴 利 圣 典 随 身 不 可 或 缺 的 工 具, 来 个 战 胜 巴 利 语 文 法 的 喜 悦, 提 高 学 习 巴 利 语 的 兴 趣 ; 二 则 能 活 化 学 习 思 考 与 判 断, 有 理 而 精 准 地 抓 住 巴 利 原 典 中 佛 陀 教 义 语 言 的 精 髓 在 此, 整 理 者 必 须 对 元 亨 佛 学 院 和 原 始 佛 教 学 院 表 达 衷 心 的 感 恩 元 亨 佛 学 院 延 聘 优 秀 英 文 ( 苑 广 通 老 师 ) 巴 利 语 师 资, 开 启 了 整 理 者 巴 利 学 习 之 旅, 应 用 英 文 解 析 技 巧 来 学 习 与 认 识 了 这 神 圣 的 巴 利 语, 进 而 至 斯 里 兰 卡 学 习 二 年 ; 原 始 佛 教 学 院 的 师 长 们 ( 如 护 法 法 师 观 净 法 师 等 ) 则 更 进 一 步 地 教 导 整 理 者 进 入 巴 利 圣 典 世 界, 开 展 更 大 学 习 领 域 与 视 野, 活 化 学 习 与 思 考 逻 辑, 涉 入 原 典 中 佛 陀 所 诠 释 的 教 义, 乃 至 提 供 有 意 义 的 援 助 而 有 今 日 成 书 的 缘 起 在 学 习 与 整 理 过 程 中, 必 须 感 恩 同 学 的 精 神 鼓 励 和 成 就, 感 恩 提 供 四 事 方 面 的 施 主 们 和 计 算 机 技 术 指 导 的 同 学 们 而 最 后 的 临 门 一 脚 关 键 则 是 法 雨 道 场 住 持 明 法 法 师 的 给 予 指 导 建 议 与 成 就 出 书 若 没 有 以 上 这 些 或 育 或 养 的 恩 惠 者, 就 不 会 有 这 巴 利 学 习 系 列 的 成 果 希 望 它 在 自 己 受 益 之 余, 也 能 利 益 分 享 所 有 恩 惠 者 和 大 众 由 于 整 理 者 学 识 和 经 验 的 有 限, 全 书 中 必 有 遗 漏 错 字 或 未 详 尽 的 地 方, 敬 请 知 见 者 不 吝 给 予 指 导, 以 期 再 版 中 的 更 正, 而 使 本 学 习 系 列 更 尽 善 尽 美 期 望 它 能 让 同 好 者 在 短 短 几 个 月 内 打 下 巴 利 语 文 法 基 础, 同 时 能 继 续 来 阅 读 第 二 集 尼 柯 耶 选 读, 学 以 致 用 地 做 汉 巴 对 读 与 分 析 法 义 探 讨 最 后, 愿 你 我 能 愉 悦 地 以 巴 利 语 打 开 自 己 的 听 觉 聆 听 佛 陀 柔 软 音 声, 分 享 佛 陀 的 法 义, 在 事 理 二 方 面 都 能 得 利, 迈 向 佛 陀 所 鼓 励 我 们 要 当 法 嗣 的 目 标 祝 福 平 安 快 乐! 性 恩 (Dhammajivi 法 命 ) 2004 年 12 月 1 日 第 II 页
巴 利 语 入 门 目 录 文 法 略 符...III 字 母... 1 第 一 课 -a 阳 性 中 性 名 词 八 个 格 和 现 在 式 第 三 人 称 动 词... 4 第 二 课 连 续 体 (gerund) 和 不 定 词 (infinitive)... 16 第 三 课 现 在 分 词 (present participle.) 阳 性 中 性... 21 第 四 课 动 词 的 活 用 - 现 在 式 (present) 主 动 语 态... 25 第 五 课 动 词 的 活 用 - 未 来 式 (future)... 30 第 六 课 动 词 的 活 用 - 愿 望 或 可 能 语 气... 32 第 七 课 动 词 的 活 用 - 祈 使 命 令 法 (imperative)... 34 第 八 课 动 词 的 活 用 - 过 去 式 (aorist)... 36 第 九 课 -a 阴 性 名 词 的 语 尾 变 化... 38 第 十 课 过 去 分 词 (past participle)... 40 第 十 一 课 -i 和 -i 阴 性 名 词 的 语 尾 变 化... 44 第 十 二 课 现 在 分 词 (present participle) 阴 性... 46 第 十 三 课 未 来 被 动 分 词 (fpp. ) 或 义 务 分 词 (grd.)... 50 第 十 四 课 使 役 动 词 (causative)... 52 第 十 五 课 -u 阴 性 名 词 和 -i. -i. -u. u 阳 性 名 词... 54 第 十 六 课 作 者 名 词 和 表 示 关 系 的 名 词... 60 第 十 七 课 -i -u 中 性 名 词 和 -vant(u) -mant(u) 形 容 词... 64 第 十 八 课 人 称 关 系 指 示 和 疑 问 等 代 名 词... 69 巴 利 语 入 门 之 单 字 索 引... 78 巴 利 语 入 门 之 习 题 解 答 与 文 法 分 析... 88 第 I 页
简 明 实 用 文 法 目 录 一 巴 利 语 单 字 变 化 与 接 尾 词 之 概 要 架 构... 155 二 动 词... 158 三 不 定 词 (inf.)...167 四 分 词... 169 五 名 词... 175 六 代 名 词... 186 七 形 容 词... 197 八 数 词... 199 九 不 变 语... 204 十 名 词 的 复 合 词...212 十 一 动 词 的 复 合 词...218 十 二 比 较 和 重 复 强 调...224 十 三 连 音... 226 十 四 造 句 (syntax) 简 要... 232 梵 语 动 词 字 根...242 巴 利 動 詞 字 根...251 巴 利 文 献... 270 文 法 略 符... 274 巴 利 字 母 与 汉 音 对 照 表... 276 参 考 书 目... 278 第 II 页
文 法 略 符 root 动 词 字 根 mhvs Mahavamsa 大 史 A. Avgutara-Nikaya 增 支 部 mid. middle 中 间 态 abl. ablative 从 格 夺 格 med. medium 中 间 态 abs. absolute 绝 对 独 立 n. / nt. neuter 中 性 acc. accusative 受 格 对 格 N Noun 名 词 act. active 主 动 nom. nominative 主 格 adj. adject 形 容 词 num. numeral 数 词 adv. adverb 副 词 opt. optative 愿 望 可 能 法 aor. aorist 过 去 式 pass. passive 被 动 cau. causative 使 役 式 perf. perfect 完 成 式 comp. compound 复 合 词 p. / pl. plural 复 数 cond. conditional 条 件 法 pr. present 现 在 式 conj. conjunction 连 接 词 ppr. present 现 在 分 词 D. Digha-Nikaya 长 部 participle dat. dative 为 格 与 格 pp. past participle 过 去 分 词 denom. denomination 名 动 词 pref. prefix 前 缀 / 接 头 词 desid. desiderative 示 意 动 词 prep. preposition 介 系 词 DhA. Dhammapada- 法 句 经 注 释 pron. pronoun 代 名 词 Atthakatha rel.pron. relative pronoun 关 系 代 名 词 eg./ ex. for example 例 如 S. Samyutta-Nikaya 相 应 部 f. feminine 阴 性 ( 女 性 ) s. / sg. singular 单 数 fpp. future passive 未 来 被 动 分 词 Sk. Savskrit 梵 语 participle suf. sufix 接 尾 词 fut. future 未 来 式 V. Verb 动 词 gen. genitive 属 格 vi. intransitive verb 不 及 物 动 词 ger. gerund 连 续 体 不 变 化 分 词 Vin. Vinaya 律 藏 (P.t.S.) grd. gerundive 义 务 分 词 vt. transitive verb 及 物 动 词 第 III 页
imp imperative 命 令 [ 祈 使 ] 法 voc. vocative 呼 格 ind. indeclinable 不 变 化 词 inf. infinitive 不 定 词 1p. / 1 first person 第 一 人 称 ins. instrumental 具 格 2p. / 2 second person 第 二 人 称 intens. intensitive 强 意 动 词 3p. / 3 third person 第 三 人 称 interj. interjection 间 投 词 感 叹 词 interr. interrogative 疑 问 词 > become 变 成 b. bataka 本 生 < come from 来 自 loc. locative 处 格 位 格 & and 和 m. Majjhima-Nikaya 中 部 / or 或 m. masculine 阳 性 ( 男 性 ) = equal to 等 于 第 IV 页
Namo Tasso Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa. 皈 依 1 彼 世 尊 阿 罗 汉 正 等 正 觉 者 巴 利 语 入 门 字 母 (The Alphabet) - PALI PRIMER 巴 利 语 (Pali) 不 为 人 知 有 它 自 己 特 别 的 字 体 在 学 习 巴 利 语 的 很 多 国 家 里, 就 以 那 些 国 家 所 习 惯 使 用 的 字 体 来 写 巴 利 语 : 如 在 印 度 用 天 城 体 Devanagari, 在 斯 里 兰 卡 用 新 哈 利 Sinhalese, 在 缅 甸 用 缅 甸 文 Burmese, 在 泰 国 用 Kamboja 字 体 伦 敦 的 巴 利 圣 典 协 会 P.T.S. 则 使 用 罗 马 Roman 字 体, 而 且 现 在 已 经 得 到 国 际 性 的 流 通 巴 利 语 字 母 由 41 个 字 所 组 成 -8 个 元 音 和 33 个 子 音 [ 一 ] 元 音 (Vowels)- a, a, i, i, u, u, e, o [ 二 ] 子 音 (Consonants)- 喉 音 (Gutturals) 口 盖 音 (Palatels) 反 舌 音 (Cerebrals) 齿 音 (dentals) 唇 音 (Labials) :k, :c, :t, :t, :p, kh, ch, th, th, ph, g, j, d, d, b, gh, jh, dh, dh, bh, 杂 项 的 (Miscellaneous):y, r, l, v, s, h, l, m v b n n m 发 音 状 况 : [ 一 ] 元 音 - 1 namo 或 可 翻 譯 為 敬 拜, 這 裡 則 保 持 舊 譯 namo 即 homage to, 因 此 其 對 象 使 用 與 格 第 1 页 共 288 页
元 a a i i u u e o 音 ㄜ ㄚ 一 一 ˊ ㄨ ㄨˊ ㄟ ㄝ( 双 子 音 前 ) ㄡ ㄛ( 双 子 音 前 ) 是 中 间 长, 它 们 - 1. 在 双 子 音 之 前 被 发 短 音, 发 音 如 ㄝ ㄛ, 例 如 :metta( 慈 爱 ), khetta( 田 ),kottha( 榖 仓 ), sotthi( 平 安 ); 2. 在 单 子 音 之 前 被 发 长 音, 发 音 如 ㄟ ㄡ, 例 如 :deva( 天 人 ), sena( 军 队 ), loka( 世 界 ), odana( 饭 ) [ 二 ] 子 音 - k kh g gh v 哥 (ㄍㄜ) 棵 (ㄎㄜ) 鹅 ( 台 语 ) 葛 (ㄍㄜˇ) ㄋ( 鼻 音 ) 子 音 c ch j jh b 遮 (ㄓㄜ) 车 (ㄔㄜ) 惹 (ㄖㄜˇ) 折 (ㄓㄜˊ) 纽 (ㄋ 一 ㄜ) t th d dh n 的 (ㄉㄜ ) 特 (ㄊㄜˋ) ㄉㄜ 得 (ㄉㄜˊ) 呢 (ㄋㄜ ) t th d dh n 同 上 ( 不 卷 舌 ) p ph b bh m ㄅ ㄆ 呒 ( 台 语 ) 婆 ( 台 语 ) ㄇ v b n n 等 字, 在 子 音 前 发 ㄣ 在 子 音 前 发 闭 口 ㄣ y r l v s h l m 一 ㄜ 热 (ㄖㄜˋ) 乐 (ㄌㄜˋ) 握 (ㄨㄜˋ) 色 (ㄙㄜˋ) ㄏ ㄌㄜ ㄣ 巴 利 文 8 元 音 和 33 子 音 其 关 系 整 理 如 下 : 分 類 發 音 位 短 8 母 音 33 子 音 长 元 音 硬 ( 清 ) 音 软 ( 浊 ) 音 硬 音 单 母 长 双 母 长 无 气 含 气 无 气 含 气 鼻 音 鼻 音 半 元 音 气 音 边 音 擦 音 第 2 页 共 288 页
母 音 a+i a+u 抑 制 音 喉 音 a a e k kh g gh v h 口 盖 音 i i c ch j jh b y o 反 舌 音 t th d dh n m r l 齿 音 t th d dh n l s 唇 音 u u p ph b bh m v k,c,t,t,p 五 群 非 群 第 3 页 共 288 页
第 一 课 -a 阳 性 中 性 名 词 八 个 格 和 现 在 式 第 三 人 称 动 词 1.1 简 介 名 词 八 个 格 和 现 在 式 第 三 人 称 ( 主 动 ) 动 词 变 化 用 法 : [ 一 ] 主 格 (nom. / nominative) 和 现 在 式 第 三 人 称 ( 主 动 ) 动 词 => [1] 主 格 (nom.) => -a 结 尾 的 阳 性 名 词 之 语 尾 变 化 ( 曲 用 declension) -o 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 单 数 主 格, 表 达 方 式 为 => m.s.nom. -a 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 复 数 主 格, 表 达 方 式 为 => m.p.nom. 用 法 : 这 样 主 格 语 尾 变 化 的 名 词 被 使 用 当 作 一 个 句 子 的 主 词 主 格 语 尾 变 化 范 例 : s.( 单 数 ) p.( 复 数 ) nara + o = naro 人 nara + a= nara 人 们 [2] 现 在 式 第 三 人 称 ( 主 动 ) 动 词 : bhasa, paca, kasa 等 等 是 动 词 的 语 基 (base), -ti 是 现 在 式 第 三 人 称 单 数 的 语 尾, 表 达 方 式 为 =>(pr.3,s.) -nti 语 尾 加 到 语 基 而 形 成 复 数, 表 达 方 式 为 =>(pr.3,p.) [3] 动 词 第 三 人 称 语 尾 变 化 范 例 : s.( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. bhasati ( 他 ) 说 bhasanti ( 他 们 ) 说 2. pacati ( 他 ) 煮 pacanti ( 他 们 ) 煮 3. kasati ( 他 ) 耕 作 kasanti ( 他 们 ) 耕 作 [4] 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 诀 窍 是 主 词 与 动 词 的 人 称 数 目 要 一 致 s.( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. naro bhasati. 男 人 说 nara bhasanti. 男 人 们 说 2. matulo pacati. 叔 叔 煮 matula pacanti. 叔 叔 们 煮 第 4 页 共 288 页
[ 二 ] 对 格 (acc. / accusative) 或 受 格 => [1] 单 复 数 对 格 语 尾 和 用 法 : -m 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 单 数 对 格, 表 达 方 式 为 =>m.s.acc. -e 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 复 数 对 格, 表 达 方 式 为 =>m.p.acc. 用 法 1. 这 样 词 形 变 化 的 名 词 被 使 用 当 作 一 个 句 子 的 受 词 2. 动 作 的 目 的 地 也 以 对 格 (acc.) 来 表 达 [2] 对 格 语 尾 变 化 范 例 : 单 数 对 格 复 数 对 格 nara + m = naram 人 nara + e = nare 人 们 [3] 对 格 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 诀 窍 是 对 格 是 及 物 动 词 的 对 象 或 动 作 的 目 的 地 单 数 对 格 复 数 对 格 1. Putto naram passati. Putta nare passanti. 儿 子 看 男 人 儿 子 们 看 男 人 们 2. Brahmano matulam rakkhati. Brahmana matule rakkhanti. 婆 罗 门 保 护 叔 叔 诸 婆 罗 门 保 护 叔 叔 们 [ 三 ] 具 格 (ins./ instrumental) => [1] 单 复 数 具 格 语 尾 和 用 法 : -ena 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 单 数 具 格, 表 达 方 式 为 =>m.s.ins. -ehi 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 复 数 具 格, 表 达 方 式 为 =>m.p.ins. -ebhi 语 尾 的 格 => 是 另 一 个 古 式 的 男 性 复 数 具 格, 表 达 方 式 为 =>m.p.ins. 用 法 1. 这 样 名 词 具 格 语 尾 变 化 : 表 达 用 与 凭 借 透 过 2. saddhim/ saha( 和 一 起 ) 也 与 具 格 一 起 被 使 用 正 常 地, 它 们 不 与 表 事 物 的 名 词 一 起 被 使 用 第 5 页 共 288 页
[2] 具 格 语 尾 变 化 范 例 : 单 数 具 格 nara + ena = narena 透 过 人 依 据 人 和 人 复 数 具 格 nara + ehi = narehi (narebhi) 透 过 人 们 依 据 人 们 和 人 们 [3] 具 格 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 单 数 具 格 复 数 具 格 1. Samano narena saddhim gamam gacchati. Samana narehi saddhim gamam gacchanti. 沙 门 与 男 人 一 起 去 村 庄 沙 门 们 与 很 多 个 男 人 一 起 去 村 庄 2. Kassako kakacena rukkham chindati. Kassaka kakacehi rukkhe chindanti. 农 夫 用 锯 子 锯 树 农 夫 们 用 很 多 锯 子 锯 很 多 棵 树 [ 四 ] 与 格 (dat./ dative) 或 为 格 => [1] 单 复 数 与 格 语 尾 和 用 法 : -aya/ -ssa 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 单 数 与 格 => m.s.dat. -anam 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 复 数 与 格 => m.p.dat. 用 法 与 格 表 达 动 作 的 目 的 间 接 受 词 对 象 [2] 与 格 语 尾 变 化 范 例 : 单 数 与 格 nara + aya / ssa = naraya / narassa 对 为 人 复 数 与 格 nara + anam = naranam 对 为 人 们 [3] 与 格 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 单 数 与 格 复 数 与 格 1. Dhivaro naraya maccham aharati. Dhivara naranam macche aharanti. 渔 夫 为 人 带 来 鱼 ( 目 的 ) 渔 夫 们 为 人 们 带 来 很 多 鱼 2. Putto matulassa odanam dadati. Putta matulanam odanam dadanti. 儿 子 给 叔 叔 饭 ( 间 接 受 词 ) 儿 子 们 给 很 多 位 叔 叔 饭 第 6 页 共 288 页
[ 五 ] 夺 格 (abl./ ablative) 或 从 格 => [1] 单 复 数 夺 格 语 尾 和 用 法 : -a/ -mha/ -sma 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 单 数 夺 格 => m.s.abl. -ehi 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 复 数 夺 格 => m.p.abl. -ebhi 语 尾 的 格 => 是 另 一 个 古 式 的 男 性 复 数 夺 格 => m.p.abl. 用 法 夺 格 表 达 动 作 的 起 点 发 生 原 因 或 离 开 的 对 象 [2] 夺 格 语 尾 变 化 范 例 : 单 数 夺 格 复 数 夺 格 nara + a/ mha/ sma nara + ehi = nara/ naramha/ narasma = narehi (narebhi) 从 人 从 人 们 [3] 夺 格 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 单 数 夺 格 复 数 夺 格 1. Yacako naramha bhattam yacati. Yacaka narehi bhattam yacanti. 乞 丐 从 人 乞 讨 饭 乞 丐 们 从 很 多 个 人 乞 讨 饭 2. Putto matulamha pabham pucchati. Putta matulehi pabhe pucchanti. 儿 子 从 叔 叔 问 问 题 儿 子 们 从 多 位 叔 叔 问 很 多 问 题 [ 六 ] 属 格 (gen./ genitive) => [1] 单 复 数 属 格 语 尾 和 用 法 : 属 格 的 语 尾 变 化 非 常 类 似 于 与 格 的 那 些 : -aya/ -ssa 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 单 数 属 格 => m.s.gen. -anam 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 复 数 属 格 => m.p. gen. 用 法 属 格 表 达 某 人 事 物 的 所 有 范 围 [2] 属 格 语 尾 变 化 范 例 : 单 数 属 格 nara + aya / ssa = naraya / narassa 复 数 属 格 nara + anam = naranam 第 7 页 共 288 页
人 的 人 们 的 [3] 属 格 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 单 数 属 格 复 数 属 格 1. Narassa putto bhattam yacati. Naranam putta bhattam yacanti. 男 人 的 儿 子 乞 讨 饭 很 多 个 男 人 的 儿 子 们 乞 讨 饭 2. Matulassa sahayako ratham aharati. Matulanam sahayaka rathe aharanti. 叔 叔 的 朋 友 带 来 车 子 叔 叔 们 的 很 多 个 朋 友 带 来 很 多 辆 车 子 [ 七 ] 处 格 (loc./ locative) => [1] 单 复 数 处 格 语 尾 和 用 法 : -e/ -mhi/ smim 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 单 数 处 格 =>m.s.loc. -esu 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 复 数 处 格 => m.p. loc. 用 法 处 格 表 达 处 所 时 间 关 于 [2] 处 格 语 尾 变 化 范 例 : 单 数 处 格 nara + e / mhi / smim nara + esu = nare / naramhi / narasmim = naresu 复 数 处 格 在 人 于 人 在 人 们 于 人 们 [3] 处 格 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 单 数 处 格 复 数 处 格 1. sappo narasmim patati. sappa naresu patanti. 蛇 掉 在 人 上 很 多 蛇 掉 在 很 多 人 上 2. Putto matulamhi pasidati. Putta matulesu pasidanti. 儿 子 于 叔 叔 欢 喜 儿 子 们 于 叔 叔 们 欢 喜 [ 八 ] 呼 格 (voc./ vocative) => 第 8 页 共 288 页
[1] 单 复 数 呼 格 语 尾 : -a 语 尾 的 格 => 无 变 化 词 形 的 名 词 语 基 被 使 用 如 男 性 单 数 呼 格 => m.s.voc. -a 语 尾 的 格 => 被 加 到 名 词 语 基 而 形 成 男 性 复 数 呼 格 => m.p.voc. [2] 呼 格 字 尾 变 化 范 例 : 单 数 呼 格 复 数 呼 格 nara 人! nara + a= nara 人 们! 1.2. -a 结 尾 的 阳 性 名 词 语 尾 变 化 ( 曲 用 declension) 之 全 部 语 尾 变 化 表 : 范 例 :Nara = man 人, 男 人 格 数 s. ( 单 数 ) p. ( 复 数 ) 1. nom. 主 naro nara 2. acc. 对 naram nare 3. ins. 具 narena narehi(narebhi) 4. dat. 与 naraya, narassa naranam 5. abl. 夺 nara, naramha, narasma narehi(narebhi) 6. gen. 属 narassa naranam 7. loc. 处 nare, naramhi, narasmim naresu 8. voc. 呼 nara nara 1.3. -a 结 尾 的 中 性 名 词 之 语 尾 变 化 ( 曲 用 declension) 表 : 范 例 :Phala = fruit 水 果 格 数 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. nom. 主 phalam phala, phalani 2. acc. 对 phalam phale, phalani 3. ins. 具 phalena phalehi(phalebhi) 4. dat. 与 phalaya, phalassa phalanam 5. abl. 夺 phala, phalamha, phalasma phalehi(phalebhi) 第 9 页 共 288 页
6. gen. 属 phalassa phalanam 7. loc. 处 phale, phalamhi, phalasmim phalesu 8. voc. 呼 phala phalani * 具 格 与 ( 为 ) 格 夺 ( 从 ) 格 属 格 处 ( 位 ) 格 等 与 -a 结 尾 的 阳 性 名 词 语 尾 变 化 相 同 1.4 名 词 生 字 集 : [1] -a 结 尾 的 阳 性 名 词 : aja 山 羊 kaka 乌 鸦 amacca 大 臣 ; 同 僚 kaya 身 体 集 合 assa 马 kukkura 狗 asappurisa 非 善 士 恶 人 kuddala 锄 头 灰 犁 acariya 老 师 阿 阇 黎 kumara 男 孩 童 子 akasa 天 空 虚 空 空 间 khagga 刀 剑 aloka 光 gama 村 庄 乡 下 avata 洞 井 坑 穴 gona 牛 公 牛 upasaka 优 婆 塞 canda 月 亮 odana 饭 cora 小 偷 kakaca 锯 子 Tathagata 如 来 佛 陀 kassaka 农 夫 Tapasa 苦 行 者 daraka 小 孩 ratha 车 乘 汽 车 马 车 dipa 洲 岛 ; 灯 rukkha 树 duta 使 者 labha 利 益 得 利 deva 天 人 luddaka 猎 人 dhamma 佛 法 真 理 loka 世 间 dhivara 渔 夫 varaha 猪 nara 男 人 人 vanija 商 人 navika 船 员 船 师 渡 守 vanara 猴 子 nivasa 住 所 居 住 房 子 vihara 寺 院 pabha 问 题 疑 问 vejja 医 生 第 10 页 共 288 页
pandita 智 者 sakata 牛 车 patta 钵 sakuna 鸟 pabbata 山 sagga 天 界 pada 足 脚 sappa 蛇 pasana 石 头 岩 石 sappurisa 善 人 正 士 pasada 殿 堂 高 楼 皇 宫 samana 沙 门 pitaka 篮 子 藏 samudda 海 大 海 海 洋 putta 儿 子 sara 刺 箭 矢 purisa 人, 人 类 savaka 弟 子 声 闻 徒 弟 Buddha 佛 陀 sahaya 朋 友 brahmana 婆 罗 门 sahayaka 朋 友 bhatta 饭 sataka 外 衣 布 bhupala 国 王 sigala 狐 狼 makkata 猴 子 siha 狮 子 magga 道 路 suka / suva 鹦 鹉 maccha 鱼 sugata 善 逝 佛 陀 mabca 床 sunakha 狗 manussa 人, 人 类 sura 天 人 matula 叔 叔 伯 suriya 太 阳 miga 鹿 ; 野 兽 sukara/varaha 猪 mitta 朋 友 sona 狗 yacaka 乞 丐 sopana 梯 子 楼 梯 阶 级 rajaka 洗 衣 者 染 工 hattha 手 [2] -a 结 尾 的 中 性 名 词 : arabba / vana 森 林 阿 兰 若 khetta 田 空 闲 处 geha / ghara 家 在 家 asana 座 位 位 子 tina 草 udaka / jala 水 dana 布 施 施 舍 uyyana 庭 园 公 园 dvara 门 第 11 页 共 288 页
kusuma 花 nagara 城 市 都 市 khira 牛 奶 nayana/locana 眼 睛 panna 叶 子 rupa 形 色 puppha/ kusuma 花 vattha 衣 服 布 bhanda 东 西 物 品 货 物 sila 戒 尸 罗 1.5 动 词 生 字 集 : 动 词 (pr.3,s.) akkosati anusasati akaddhati agacchati adadati aruhati asibcati aharati ahindati utthahati uttarati uppatati icchati otarati oruhati ovadati kasati kilati khanati khadati 骂 训 诫 教 导 拉 抓 拖 来 取 拿 接 受 登 上 爬 撒 散 带 来 取 来 徘 徊 流 浪 漫 步 起 来 奋 起 渡 超 越 出 现 飞 翔 ; 跳 跃 想 渴 望 欲 求 下 跌 进 入 潜 入 下 来 降 下 劝 告 耕 作 玩 游 戏 挖 吃 nikkhipati 放 置 布 置 产 除 投 弃 nisidati 坐 pakkosati 呼 召 叫 pacati 煮 pajahati 放 弃 退 出 patati 掉 下 落 下 倒 下 pavisati 进 入 pasidati 明 净 信 于 欢 喜 passati 看 paharati 打 攻 击 撞 pibati / pivati 喝 pucchati 问 phusati 触 bhasati 说 bhindati bhubjati 打 破 破 坏 yacati 吃 rakkhati 乞 讨 乞 求 rodati 保 护 哭 第 12 页 共 288 页
gacchati 去 走 labhati 得 到 carati 行 走 vandati 礼 拜 礼 敬 chindati 割 断 砍 切 vasati 住 jivati dasati tarati titthati dadati dhavati dhovati 生 活 咬 渡 渡 脱 站 固 定 给 跑 洗 vijjhati vivarati viharati samharati sannipatati sayati hanati 射 刺 到 开 住 居 住 逗 留 采 集 集 合 睡 觉 杀 naccati 跳 舞 harati 带 走 持 走 运 nahayati 洗 澡 沐 浴 hasati 笑 nikkhamati 离 开 ; 出 家 出 发 习 题 一 1.6 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.75) 1. 2. 3. 4. 5. Bhupalo bhubjati Brahmana bhasanti. Tathagato dhammam bhasati. Kassaka avate khananti. Puriso puttena saha dipam dhavati. 第 13 页 共 288 页
6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. Buddho savakehi saddhim viharam gacchati. Kassako sarena sigalam vijjhati. Putta padehi kukkure paharanti. Matulo puttehi saddhim rathena gamam agacchati. Kassakassa daraka matulanam rathehi pabbatam gacchanti. Vanijo rajakassa satakam dadati. Brahmano savakanam mabce aharati. dhivaro manussanam macche aharati, labham labhati. Mittanam matula tapasanam odanam dadanti.( 间 接 受 词 用 与 格 ) Cora gamamha pabbatam dhavanti. Manussa Buddhehi dhammam labhanti. Kassakassa putto vejjassa sahayena saddhim agacchati. Vanijanam assa kassakassa gamam dhavanti. Brahmano sahayakena saddhim rathamhi nisidati. Kassakanam gona game ahindanti. Buddho dhammam bhasati, sappurisa Buddhamhi pasidanti. deva Buddhassa savakesu pasidanti. Matula! Buddha! 1.7 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.78) 1 佛 陀 来 2 童 子 们 吃 3 人 们 去 寺 院 4 国 王 们 保 护 人 们 5 沙 门 与 朋 友 一 起 看 佛 陀 6 马 与 很 多 只 狗 一 起 跑 到 山 7 男 孩 用 石 头 碰 撞 灯 8 商 人 们 用 很 多 支 箭 射 很 多 只 鹿 9 男 孩 们 与 叔 叔 一 起 坐 车 去 寺 院 第 14 页 共 288 页
10 农 夫 的 孩 子 们 坐 叔 叔 们 的 很 多 辆 车 子 去 山 上 11 男 孩 为 沙 门 用 钵 带 来 饭 12 商 人 们 为 很 多 位 大 臣 带 来 很 多 匹 马 13 商 人 们 与 很 多 优 婆 塞 一 起 从 岛 来 到 寺 院 14 很 多 位 优 婆 塞 从 智 者 问 很 多 问 题 15 婆 罗 门 的 儿 子 们 与 大 臣 的 儿 子 一 起 沐 浴 16 猎 人 为 大 臣 的 很 多 位 朋 友 用 箭 杀 猪 17 狮 子 站 在 山 中 石 头 上 18 天 人 们 于 佛 陀 的 弟 子 们 欢 喜 第 15 页 共 288 页
第 二 课 连 续 体 (gerund) 和 不 定 词 (infinitive) 2.1. 连 续 体 (ger.) 或 是 绝 对 体 (abs.) 不 变 分 词 动 名 词 [ 一 ] 连 续 体 的 (ger.) 形 成 => 大 致 有 三 种 状 况, 整 理 如 下 : 1. 动 词 + (-i)+-tva 2. 现 在 动 词 语 基 3. 接 头 词 + 动 词 + -ya > 连 续 体 (ger.) 绝 对 体 (abs.) 不 变 分 词 动 名 词 [ 二 ] 连 续 体 形 成 范 例 : [1] 1. 和 2. 状 况 形 成 范 例 : 1. pac + i + tva = pacitva = having cooked 煮 后 2. khad + i + tva = khaditva = having eaten 吃 后 3. gam + tva = gantva/ gamitva = having gone 去 后 4. han + tva = hantva = having killed 杀 后 [2] 3. 状 况 形 成 范 例 : 1. a + gam + ya = agamma( 同 化 ) = having come 来 后 2. a + da + ya = adaya = having taken 拿 起 后 接 受 后 3. a + ruh + ya = aruyha ( 转 换 ) = having climbed 爬 后 登 上 后 4. ava + ruh + ya = oruyha( 转 换 ) = having descended 下 来 后 降 下 后 [ 三 ] 注 意 下 列 的 形 态 : pr.3,s. 连 续 体 中 文 意 思 pr.3,s. 连 续 体 中 文 意 思 1. bhubjati 2. agacchati 3. hanati 4. dadati 5. nahayati bhubjitva bhutva agantva agamma hanitva hantva daditva datva nahayitva nahatva nhatva 吃 后 6. titthati thatva 来 后 7. nikkhamati 杀 后 8. pajahati 给 后 9. passati 沐 浴 后 10. utthahati nikkhamitva nikkhamma pajahitva pahaya passitva disva * utthahitva utthaya 站 后 住 立 后 离 开 后 出 发 后 放 弃 后 退 出 后 看 到 后 起 来 后 第 16 页 共 288 页
*disva 此 字 < du( 看 ) 更 通 俗 地 被 使 用 而 取 代 passitva) [ 四 ] 连 续 体 用 法 : 请 参 见 p.149-150) [ 五 ] 连 续 体 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 1. Kassako khettamha agantva bhattam bhubjati. 农 夫 从 田 地 回 来 后 吃 饭 2. Vanara rukkham aruyha phalani khadanti. 很 多 只 猴 子 爬 上 树 后 吃 很 多 个 水 果 3. darako bhattam yacitva rodati. 小 孩 乞 讨 饭 后 而 哭 4. samano Buddham passitva vandati. 沙 门 看 到 佛 陀 后 而 礼 拜 2.2. 不 定 词 (inf.) [ 一 ] 不 定 词 2 (inf.) 的 形 成 => 1. 动 词 2. 现 在 动 词 语 基 [ 二 ] 不 定 词 形 成 范 例 : + (-i)+-tum > 不 定 词 (inf.) 1. pac + i + tum = pacitum = to cook 为 了 煮 去 煮 2. khad + i + tum = khaditum = to eat 为 了 吃 去 吃 3. gam + tum = gantum = to go 为 了 去 4. da + tum = datum = to give 为 了 给 去 给 5. tha (sk.stha) + tum = thatum = to stand 为 了 站 去 站 6. pa + tum =patum/ ivitum = to drink 为 了 喝 去 喝 [ 三 ] 不 定 词 用 法 : 请 参 见 p.146 [ 四 ] 不 定 词 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 2 請 參 考 p.144 之 三 不 定 詞 單 元 第 17 页 共 288 页
1. Kassako khettam kasitum icchati. 农 夫 想 要 去 耕 田 2. darako phalani khaditum rukkham aruhati. 小 孩 为 了 吃 很 多 个 水 果 而 爬 上 树 3. Manussa samanehi pabhe pucchitum viharam agacchanti. 人 们 为 了 从 沙 门 们 问 很 多 个 问 题 而 来 到 寺 院 4. Kumara kilitum mittehi saha samuddam gacchanti. 男 孩 们 为 了 玩 而 与 朋 友 们 一 起 去 大 海 习 题 二 2.3 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.81) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Upasako viharam gantva samananam danam dadati. savako asanamhi nisiditva pade dhovati. daraka pupphani samharitva matulassa datva hasanti. Yacaka uyyanamha agamma kassakasma odanam yacanti. uddako hatthena sare adaya arabbam pavisati. Kumara kukkurena saddhim kilitva samuddam gantva nahayanti. Vanijo pasanasmim thatva kuddalena sappam paharati. samana bhupalassa uyyane sannipatitva dhammam bhasanti. Putto nahatva bhattam bhutva mabcam aruyha sayati. darako khiram pivitva gehamha nikkhamma hasati. 第 18 页 共 288 页
11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Kumara vanamhi mittehi saha kilitva bhattam bhubjitum geham dhavanti. Miga tinam khaditva udakam patum pabbatamha uyyanam agacchanti. Vanijassa putto bhandani aharitum rathena nagaram gacchati. Yacako matulassa kuddalena avatam khanitum icchati. Upasaka samananam danam datum viharam pavisanti. Tathagatam passitva vanditum upasako viharam pavisati. Pandito sugatassa savakehi saddhim bhasitum icchati. Rathena nagaram gantum puriso gehasma nikkhamati. siho pabbatamhi sayitva utthaya migam hantum oruhati. samuddam taritva dipam gantva vatthani aharitum vanija icchanti. 2.4 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.84) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 农 夫 离 开 家 后 进 入 田 野 佛 陀 宣 说 佛 法 后 进 入 寺 院 (deseti) 国 王 于 佛 陀 欢 喜 放 弃 皇 宫 后 而 去 寺 院 老 师 从 都 市 拿 起 很 多 东 西 后 回 家 男 人 放 弃 家 后 进 入 寺 院 优 婆 塞 从 沙 门 问 了 问 题 后 而 坐 在 座 位 上 佛 陀 的 弟 子 们 看 到 恶 人 们 后 而 劝 告 苦 行 者 从 森 林 来 后 从 善 人 得 到 衣 服 诸 沙 门 教 诫 了 农 夫 们 的 很 多 个 儿 子 从 很 多 个 座 位 起 来 后, 去 寺 院 10. 农 夫 洗 了 很 多 件 衣 服 和 沐 浴 后, 从 水 出 来 11. 很 多 只 山 羊 吃 很 多 叶 子 后, 为 了 喝 水 而 在 公 园 里 漫 步 第 19 页 共 288 页
12. 优 婆 塞 想 要 回 家 和 教 导 儿 子 们 13. 天 人 想 要 去 寺 院 后 而 跟 佛 陀 说 14. 善 人 想 要 保 护 诸 戒 和 布 施 15. 很 多 只 狐 狸 为 了 进 入 农 夫 们 的 很 多 块 田 而 离 开 森 林 16. 农 夫 为 了 在 田 中 挖 很 多 个 洞 而 从 商 人 乞 求 锄 头 17. 优 婆 塞 们 为 了 礼 拜 佛 陀 而 集 合 在 寺 院 里 18. 农 夫 为 了 割 很 多 草 给 很 多 头 牛 而 徘 徊 在 森 林 里 第 20 页 共 288 页
第 三 课 现 在 分 词 (present participle.) 阳 性 中 性 3.1. 现 在 分 词 (ppr.) ( 请 参 考 p.147-148 之 四 分 词 单 元 ) [1] 现 在 分 词 的 (ppr.) 形 成 => 动 词 语 基 +-nta / mana [2] 现 在 分 词 的 (ppr.) 用 法 => 1. 它 们 作 用 如 形 容 词, 性 数 格 与 所 修 饰 的 名 词 一 致, 2. 但 它 们 又 保 有 动 词 的 作 用, 也 就 是 说 若 是 及 物 动 词 (vt.) 者 可 用 受 词 3. 语 尾 变 化 像 -a 结 尾 的 阳 性 名 词 和 中 性 名 词 ( 到 目 前 为 止 阴 性 并 没 有 被 介 绍, 现 在 分 词 的 阴 性 字 将 在 第 12 课 中 被 解 说 ) 4. 进 阶 用 法 请 参 见 p.147-148 [3] 现 在 分 词 形 成 的 范 例 : 动 词 语 基 + nta / mana = 现 在 分 词 = 中 文 意 思 1. paca + nta / mana = 2. gaccha + nta / mana = 3. bhubja + nta / mana = 4. tittha + nta / mana = 5. vihara + nta / mana = 3.2. 现 在 分 词 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : pacanta / pacamana gacchanta / gacchamana bhubjanta / bhubjamana titthanta / titthamana viharanta / viharamana = 正 在 煮 = 正 去 / 正 往 = 正 在 吃 = 正 站 着 = 正 住 着 单 数 复 数 1. Bhattam pacanto / pacamano puriso hasati. (nom.) 正 在 煮 饭 的 男 人 笑 2. Vejjo bhattam pacantam / pacamanam purisam pakkosati. (acc.) 医 生 叫 正 在 煮 饭 的 男 人 3. Vejjo bhattam pacantena / pacamanena purisena saha bhasati. (ins.) 医 生 跟 正 在 煮 饭 的 男 人 说 1. Bhattam pacanta / pacamana purisa hasanti. (nom.) 正 在 煮 饭 的 男 人 们 笑 2. Vejjo bhattam pacante / pacamane purise pakkosati. (acc.) 医 生 叫 正 在 煮 饭 的 男 人 们 第 21 页 共 288 页
3. Vejjo bhattam pacantehi / pacamanehi purisehi saha bhasati. (ins.) 医 生 跟 正 在 煮 饭 的 男 人 们 说 * 同 样 地, 现 在 分 词 可 以 使 所 有 的 格 之 语 尾 变 化 与 它 们 所 修 饰 的 名 词 一 致 3.3 单 字 集 [1] -a 结 尾 的 中 性 名 词 : akusala 不 善 paduma 莲 花 apana 商 店 市 场 paniya 饮 料 kamma 业 行 为 事 情 papa 恶 罪 kusala 善 pubba 福 善 事 gita 歌 偈 bija 种 子 citta 心 mula 根 ; 钱 civara 衣 服 ( 出 家 人 用 ) 袈 裟 rukkhamula 树 脚 下 树 下 tunda ( 鸟 科 的 ) 嘴 喙 vetana 薪 水 报 酬 dussa 布 白 布 sacca 真 理 真 实 dhabba 稻 米 玉 米 谷 物 suvanna / hirabba 黄 金 dhana 财 富 [2] 动 词 (pr.3,s.): adhigacchati 了 解 ; 达 到 证 得 khipati 丢 投 摔 amasati 摩 摸 gayati 唱 arabhati 开 始 cavati ( 天 人 ) 死 离 开 upasavkamati 靠 近 走 近 pariyesati 寻 求 追 求 寻 找 uppajjati 出 生 bhayati 害 怕 sibbati 缝 vapati 播 种 ussahati 能 适 合 敢 尝 试 试 图 akavkhati 期 望 想 象 志 愿 想 计 划 第 22 页 共 288 页
习 题 三 3.4 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.86) 1. 2. 3. 4. Paniyam yacitva rodanto darako mabcamha patati. Vatthani labhitum icchanto vanijo apanam gacchati. Upasako padumani adaya viharam gacchamano Buddham disva pasidati. Sakuno tundena phalam haranto rukkhasma uppatati. 5. Civaram pariyesantassa samanassa acariyo civaram dadati. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Arabbe ahindanto luddako dhavantam migam passitva sarena vijjhati. Uyyane ahindamanamha kumaramha brahmano padumani yacati. Rathena gacchamanehi amaccehi saha acariyo hasati. Dhabbam akavkhantassa purisassa dhanam datum vanijo icchati. Gone hananta rukkhe chindanta asappurisa dhanam samharitum ussahanti. Samanehi bhasanta upasaka saccam adhigantum ussahanti. Rukkhamule nisiditva civaram sibbantena samanena saddhim upasako bhasati. 3.5 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.89) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 洗 很 多 件 衣 服 的 人 跟 正 走 在 路 上 的 男 孩 说 婆 罗 门 看 到 为 了 喝 水 而 从 森 林 离 开 的 鹿 很 多 只 山 羊 在 庭 园 里 吃 从 很 多 棵 树 落 下 的 很 多 叶 子 恶 人 们 想 要 看 杀 很 多 只 鹿 的 猎 人 们 农 夫 看 到 正 在 田 野 中 吃 很 多 种 子 的 很 多 只 鸟 进 入 城 市 的 沙 门 们 想 要 礼 拜 正 住 在 寺 院 里 的 佛 陀 第 23 页 共 288 页
7. 8. 9. 站 在 楼 梯 上 的 小 孩 看 到 正 坐 在 树 上 的 很 多 只 猴 子 男 孩 们 给 在 水 里 活 动 的 很 多 鱼 饭 期 望 福 的 善 人 们 布 施 诸 施 物 给 诸 沙 门 和 遵 守 诸 戒 10. 人 走 在 森 林 里 从 很 多 棵 树 落 下 的 很 多 叶 子 上 11. 狗 试 图 去 咬 正 触 摸 或 打 它 身 体 的 人 的 手 12. 正 保 护 诸 戒 的 智 者 们 开 始 了 解 真 理 第 24 页 共 288 页
第 四 课 动 词 的 活 用 - 现 在 式 (present) 主 动 语 态 4.1. 动 词 的 活 用 - 现 在 式 (pr.) 主 动 语 态 [1] 到 目 前 为 止 只 有 现 在 式 主 动 第 三 人 称 的 单 数 和 复 数 已 经 被 介 绍, 这 一 课 则 给 详 细 的 活 用 或 语 尾 变 化 3 数 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 (so) pacati 他 煮 (Te) pacanti 他 们 煮 2 (Tvam) pacasi 你 煮 (Tumhe) pacatha 你 们 煮 1 (Aham) pacami 我 煮 (Mayam) pacama 我 们 煮 [2] 现 在 式 动 词 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 數 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 So bhattam pacati 他 煮 饭 Te bhattam pacanti 他 们 煮 饭 2 Tvam bhattam pacasi 你 煮 饭 Tumhe bhattam pacatha 你 们 煮 饭 1 Aham bhattam pacami 我 煮 饭 Mayam bhattam pacama 我 们 煮 饭 [3] 某 些 有 -e 结 尾 语 基 的 动 词, 被 变 化 多 少 不 同 于 到 目 前 为 止 所 学 习 到 的 它 们 可 以 有 二 个 动 词 语 基 : 1. -e => 如 :coreti 2. -aya => 如 :corayati 范 例 : 语 基 core = to steal 偷 數 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 (so) coreti 他 偷 (Te) corenti 他 们 偷 2 (Tvam) coresi 你 偷 (Tumhe) coretha 你 们 偷 1 (Aham) coremi 我 偷 (Mayam) corema 我 们 偷 范 例 : 语 基 coraya = to steal 偷 3 Conjugation of Verbs- Present Tense, Active Voice. 第 四 課 至 第 八 課 都 是 屬 於 動 詞 的 活 用 第 25 页 共 288 页
數 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 (so) corayati 他 偷 (Te) corayanti 他 们 偷 2 (Tvam) corayasi 你 偷 (Tumhe) corayatha 你 们 偷 1 (Aham) corayami 我 偷 (Mayam) corayama 我 们 偷 4.2. 一 些 类 似 字 形 变 化 的 动 词 如 下 : 动 词 (pr.3,s.) aneti 取 来 带 来 引 出 deseti 指 示 教 示 ; 忏 悔 amanteti 呼 相 谈 nimanteti 招 待 邀 请 uddeti 飞 ; 结 舍 neti 带 走 指 导 运 udeti ( 日 月 ) 上 升 增 现 parivajjeti 避 回 避 完 全 放 弃 obhaseti 照 亮 阐 释 pateti 打 倒 落 砍 倒 oloketi 看 见 眺 望 paleti 守 保 护 统 治 katheti 说 说 明 告 诉 pileti 压 迫 加 害 折 磨 cinteti 思 考 想 考 虑 pujeti 供 养 尊 敬 崇 拜 chadeti 覆 盖 pureti 充 满 jaleti 燃 点 火 manteti 商 议 忠 告 讨 论 thapeti 置 保 持 放 mareti 杀 deti (dadati) 给 ropeti 种 植 生 长 增 大 4.3. 注 意 从 以 上 动 词 的 连 续 体 和 不 定 词, 保 持 - e 在 语 基 中 而 被 形 成 如 : [1] 连 续 体 (ger.) => desetva, cintetva, pujetva, puretva 等 等 [2] 不 定 词 (inf.) => desetum, cintetum, pujetum, puretum 等 等 4.4. 一 些 有 结 尾 -na 语 基 的 动 词 被 变 化 如 下 : 语 基 kina= to buy 买 第 26 页 共 288 页
数 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 (so) kinati 他 买 (Te) kinanti 他 们 买 2 (Tvam) kinasi 你 买 (Tumhe) kinatha 你 们 买 1 (Aham) kinami 我 买 (Mayam) kinama 我 们 买 4.5. 一 些 类 似 语 尾 变 化 的 动 词 如 下 : 动 词 (pr.3,s.) ugganhati 学 习 把 持 pahinati 送 ocinati 集 摘 修 ; 轻 蔑 papunati / pappoti 到 达 成 就 ganhati 取 捕 拿 minati 计 量 衡 量 janati 知 道 vikkinati 卖 jinati 胜 利 赢 sunati 听 注 意 : 现 在 式 动 词 语 尾 保 持 不 变 应 被 遵 守 只 有 vikarana 接 尾 词, 或 以 根 和 字 尾 之 间 为 变 化 记 号 表 示 语 尾 变 化 4.6. 应 注 意 以 下 动 词 的 连 续 体 和 不 定 词 形 式 : 动 词 (pr.3,s.) 连 续 体 (ger.) 不 定 词 (inf.) 1. janati 知 道 batva / janitva/ janitaye batum / janitum 2. sunati 听 sutva / sunitva sotum / sunitum 3. papunati / pappoti 到 达 成 就 patva / papunitva papunitum / pppotum 4. ganhati 拿 捕 gahetva / ganhitva gahetum / ganhitum 4.7. 二 个 动 词 bhavati / hoti ( 有 是 存 在 变 成 ) 和 karoti ( 做, 建, 造 ) 时 常 出 现 在 这 语 言 中 它 们 的 连 续 体 和 不 定 词 如 下 : [1] 连 续 体 (ger.) => bhavitva / hutva ;katva [2] 不 定 词 (inf.) => bhavitum / hotum ;katum 第 27 页 共 288 页
动 词 atthi (to be) < as 和 karoti (to do) < kr 是 时 常 发 现 的 特 殊 动 词 它 们 的 变 化 4 如 下 : 数 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 (so) atthi 他 有 是 (Te) santi 他 们 有 是 2 (Tvam) asi 你 有 是 (Tumhe) attha 你 们 有 是 1 (Aham) asmi / amhi 我 有 是 (Mayam) asma / amha 我 们 有 是 数 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 (so) karoti 他 做 (Te) karonti 他 们 做 2 (Tvam) karosi 你 做 (Tumhe) karotha 你 们 做 1 (Aham) karomi 我 做 (Mayam) karoma 我 们 做 习 题 四 4.8 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.91) 1. 2. 3. Tvam mittehi saddhim rathena apanamha bhandani aharasi. Aham udakamha padumani aharitva vanijassa dadami. Tumhe samananam datum civarani pariyesatha. 4. Mayam sagge uppajjitum akavkhamana silani rakkhama. 5. Te dhammam adhigantum ussahantanam samananam danam dadanti. 4 請 參 考 p.141-143 之 [ 三 ] 常 見 動 詞 hoti 與 karoti 的 語 尾 變 化 ( 活 用 ) 整 理 第 28 页 共 288 页
6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. So arabbamhi uppatante sakune passitum pabbatam aruhati. Phalani khadanta tumhe rukkhehi oruhatha. Pasadam upasavkamantam samanam disva bhupalassa cittam pasidati. Buddho viharasmim sannipatantanam manussanam dhammam deseti. Te patte udakena purenta gitam gayanti. Tumhe arabbe vasante mige piletva asappurisa hotha. Mayam apanam gantva vanijehi saddhim kathetva dhabbam vikkinama. Aham kassakehi saha khettasmim rukkhe ropemi. Tvam uddentam sukam disva ganhitum icchasi. So vane ahindante gone gamam anetva vanijanam vikkinati. ( 双 受 词 ) 4.9 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.93) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 我 叫 正 在 摸 狗 的 身 体 的 小 孩 与 正 集 合 在 寺 院 里 的 诸 沙 门 说 的 我 们, 努 力 学 习 真 理 正 坐 在 庭 园 里 的 你 们 与 朋 友 们 一 起 吃 很 多 个 水 果 你 坐 在 座 位 上 之 后 喝 牛 奶 正 害 怕 诸 恶 行 的 善 人 们 出 生 在 天 界 统 治 岛 的 国 王 胜 利 你 从 很 多 颗 树 摘 很 多 个 水 果 之 后 送 去 市 场 我 教 诫 正 压 迫 在 村 庄 里 很 多 个 农 夫 的 恶 人 正 唱 很 多 首 歌 的 你 们, 眺 望 飞 翔 在 天 空 中 的 很 多 只 鸟 10. 我 们 为 了 在 庭 园 里 种 植 很 多 棵 树 而 挖 很 多 个 洞 11. 正 寻 求 真 理 的 智 者 从 城 市 到 城 市 12. 正 想 要 出 生 在 天 界 里 的 智 者 们 害 怕 做 恶 第 29 页 共 288 页
第 五 课 动 词 的 活 用 - 未 来 式 (future) 5.1. 未 来 式 (fut.) [ 一 ] 未 来 式 (fut.) 的 形 成 => [1] 动 词 [2] + (-i)+-ssa + 现 在 式 语 尾 变 化 > 未 来 式 (fut.) 动 词 语 基 未 来 式 (fut.) 的 语 尾 变 化, 除 了 动 词 根 或 语 基 后 加 上 (i)ssa 外, 其 后 变 化 相 同 于 现 在 式 的 语 尾 变 化 [ 二 ] 未 来 式 (fut.) 的 活 用 表 => [1] 语 基 paca = to cook 煮 数 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 (so) pacissati 他 将 煮 (Te) pacissanti 他 们 将 煮 2 (Tvam) pacissasi 你 将 煮 (Tumhe) pacissatha 你 们 将 煮 1 (Aham) pacissami 我 将 煮 (Mayam) pacissama 我 们 将 煮 [2] 语 基 core = to steal 偷 数 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 (so) coressati 他 将 偷 (Te) coressanti 他 们 将 偷 2 (Tvam) coressasi 你 将 偷 (Tumhe) coressatha 你 们 将 偷 1 (Aham) coressami 我 将 偷 (Mayam) coressama 我 们 将 偷 [3] 语 基 kina = to buy 买 数 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 (so) kinissati 他 将 买 (Te) kinissanti 他 们 将 买 2 (Tvam) kinissasi 你 将 买 (Tumhe) kinissatha 你 们 将 买 1 (Aham) kinissami 我 将 买 (Mayam) kinissama 我 们 将 买 第 30 页 共 288 页
5.2. 注 意 下 列 的 形 态 : pr.3,s. 未 来 式 (fut. 3,s.) pr.3,s. 未 来 式 (fut. 3,s.) 1. gacchati gamissati 将 去 4. titthati thassati 将 站 2. agacchati agamissati 将 来 5. karoti karissati 将 做 3. dadati dadissati / dassati 将 给 习 题 五 5.3 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.95) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. so pabbatamha udentam candam passitum pasadam aruhissati. Aham samuddam taritva dipam papunitva bhandani vikkinissami. Tumhe viharam upasavkamanta magge pupphani vikkinante manusse passissatha. Mayam bhupala dhammena dipe palessama. Papam parivajjetva kusalam karonte sappurise deva pujessanti. Tvam dhabbena pattam puretva acariyassa dassasi. saccam bhasanta asappurise anusasanta pandita upasaka bhavissanti. 5.4 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.96) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 我 从 佛 陀 学 习 法 之 后, 将 依 法 生 活 在 世 间 里 你 们 听 法 之 后, 会 于 如 来 欢 喜 正 漫 步 在 森 林 里 采 集 很 多 个 水 果 的 他 们 会 想 要 喝 水 他 拿 钱 之 后 将 去 商 店 买 很 多 东 西 我 们 会 成 为 保 护 戒 的 善 人 们 正 在 做 诸 善 业 的 善 人 们 将 从 沙 门 们 学 习 法 看 到 正 从 智 者 问 很 多 个 问 题 的 ( 你 的 ) 儿 子 们 之 后, 你 会 欢 喜 第 31 页 共 288 页
第 六 课 动 词 的 活 用 - 愿 望 或 可 能 语 气 6.1. 愿 望 (opt.) 或 可 能 (pot.) 语 气 (mood) [1] 愿 望 主 要 表 示 可 能 劝 告, 和 以 如 果 可 能 会 (if, might, would) 等 等 那 些 来 表 达 的 想 法 ( 用 法 请 参 见 p.140) [2] 愿 望 (opt.) 的 形 成 => 动 词 语 基 +-eyya [3] 语 基 paca = to cook 煮 數 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 (So) paceyya 如 果 他 会 煮 (Te) paceyyum 如 果 他 们 会 煮 2 (Tvam) paceyyasi 如 果 你 会 煮 (Tumhe) paceyyatha 如 果 你 们 会 煮 1 (Aham) paceyyami 如 果 我 会 煮 (Mayam) paceyyama 如 果 我 们 会 煮 * 应 注 意 到 第 一 和 第 二 人 称 的 语 尾 类 似 于 现 在 式 的 那 些 语 尾 变 化 6.2. 以 下 不 变 语 (ind.) 有 助 于 句 子 的 构 造 法 : sace / yadi = 假 如 如 果 na = 不 无 ca = 和 viya = 像 类 似 pi = 也 相 同 6.3. 愿 望 式 动 词 在 句 子 构 造 中 的 例 子 :( 用 法 请 参 见 p.138) 1. Sace so bhattam paceyya, aham bhubjeyyami. 如 果 他 煮 饭 的 话, 我 会 吃 单 数 2. Sace tvam iccheyyasi, aham coram puccheyyami. 如 果 你 喜 欢 的 话, 我 会 问 小 偷 3. Yadi aham nagare vihareyyami, so pi nagaram agaccheyya. 如 果 我 住 在 城 市 的 话, 他 也 会 来 城 市 复 数 1. Sace te bhattam paceyyum, mayam bhubjeyyama. 如 果 他 们 煮 饭 的 话, 我 们 会 吃 第 32 页 共 288 页
2. Sace tumhe iccheyyatha, mayam core puccheyyama. 如 果 你 们 喜 欢 的 话, 我 们 会 问 小 偷 们 3. Yadi mayam nagare vihareyyama, te pi nagaram agaccheyyum. 如 果 我 们 住 在 城 市 的 话, 他 们 也 会 来 城 市 习 题 六 6.4 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.98) 1. Sace tvam dhammam suneyyasi, addha (certainly) tvam Buddhassa savako bhaveyyasi. 2. 3. 4. 5. 6. Yadi te gitani gayitum ugganheyyum, aham pi ugganheyyami. Sace tvam bijani pahineyyasi, kassako tani (them) khette vapeyya. Sace tumhe padumani ocineyyatha, kumara tani Buddhassa pujeyyum. Yadi mayam bhupalena saha manteyyama, amacca na agaccheyyum. Sace bhupala dhammena dipe paleyyum, mayam bhupalesu pasideyyama. 6.5 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.99) 1. 2. 3. 如 果 你 覆 盖 你 的 儿 子 们 做 的 诸 恶 业 的 话, 他 们 会 变 成 小 偷 如 果 你 们 想 要 成 为 诸 善 人 的 话, 你 们 会 避 恶 如 果 我 们 用 眼 睛 看 的 话, 我 们 会 看 到 在 世 界 中 很 多 事 物 ; 如 果 我 们 用 心 看 的 话, 我 们 会 看 到 善 和 恶 4. 5. 6. 如 果 天 人 们 出 生 在 人 界 的 话, 他 们 会 造 诸 福 业 如 果 国 王 想 要 依 法 统 治 岛 的 话, 他 会 与 智 者 们 和 大 臣 们 讨 论 如 果 我 邀 请 沙 门 的 话, 他 将 来 家 说 示 法 第 33 页 共 288 页
第 七 课 动 词 的 活 用 - 祈 使 命 令 法 (imperative) 7.1. 祈 使 命 令 法 (imp.) [1] 祈 使 [ 命 令 ] 法 (imp.) 是 以 强 势 口 吻, 表 达 命 令 祝 福 恳 求 或 希 望 等 语 气 ( 用 法 请 参 见 p.140 [5] 动 词 的 三 时 态 和 命 令 可 能 或 愿 望 等 语 气 的 用 法 ) [2] 命 令 (imp.) 的 活 用 => 动 语 基 paca = to cook 煮 数 人 称 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 (So) pacatu 让 他 煮! (Te) pacantu 让 他 们 煮! 2 (Tvam) paca, pacahi 你 煮! (Tumhe) pacatha 你 们 煮! 1 (Aham) pacami 让 我 煮! (Mayam) pacama 让 我 们 煮! * 应 被 注 意 到 - 第 二 和 第 一 人 称 的 单 数 和 复 数 有 如 在 现 在 式 中 的 相 同 型 式 禁 止 的 不 变 语 ma 也 与 命 令 式 一 起 被 使 用 7.2. 命 令 式 动 词 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 1. So vanijanam bhattam pacatu. 让 他 为 商 人 们 煮 饭! 数 2. Tvam rathena nagaram gaccha / gacchahi. 你 坐 车 去 城 市 吧! 3. Aham dhammam ugganhami. 让 我 学 习 法! 复 数 1. Te vanijanam bhattam pacantu. 让 他 们 为 商 人 们 煮 饭! 2. Tumhe rathena nagaram gacchatha. 你 们 坐 车 去 城 市 吧! 3. Mayam dhammam ugganhama. 让 我 们 学 习 法! 禁 止 的 不 变 语 ma 5 范 例 1. Ma tumhe saccam parivajjetha. => 你 们 不 要 避 真 理! 5 請 參 考 p.169 ma 的 用 法 和 句 子 的 否 定 第 34 页 共 288 页
2. Ma te uyyanamhi pupphani ocinantu. => 让 他 们 不 要 在 公 园 里 采 集 很 多 株 花! 习 题 七 7.3 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.100) 1. 2. 3. 4. 5. Bhupala dhammena dipam palentu. Ma manusso bhayatu, sace so saccam janati, bhasatu. Tumhe papam karonte putte ovadatha. Sugato dhammam desetu, savaka ca upasaka ca viharasmim nisidanti. Ma te papakammani katva manussalokamha cavitva narake (in purgatory) uppajjantu. 6. 7. 8. Ma tvam sunakham amasahi, so tam (you) daseyya. Putta, ma tvam papamitte upasavkama. Ma suvannam coretva gacchanta cora samuddam tarantu. 7.4 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.102) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 希 望 正 统 治 岛 的 国 王 正 当 地 保 护 人 们! 让 正 在 公 园 里 玩 的 孩 子 们 采 集 正 在 落 下 的 很 多 叶 子! 不 要 让 小 孩 从 楼 梯 下 来! 他 将 掉 下 儿 子 们! 你 们 不 要 造 诸 恶 而 应 正 当 地 生 活 吧! 优 婆 塞 们! 你 们 应 努 力 避 恶 之 后 而 做 诸 善 行! 让 用 嘴 正 叼 很 多 个 水 果 的 很 多 只 鹦 鹉 飞 走 吧! 第 35 页 共 288 页
第 八 课 动 词 的 活 用 - 过 去 式 (aorist) 8.1. 过 去 式 (aor.) [ 一 ] 有 -a 结 尾 语 基 的 动 词 活 用 (conjugation): [1] 语 基 paca = to cook 煮 数 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 3 (So) apaci, paci 他 煮 了 (Te) apacimsu, pacimsu 他 们 煮 了 2 (Tvam) apaci, paci 你 煮 了 (Tumhe) apacittha, pacittha 你 们 煮 了 1 (Aham) apacim, pacim 我 煮 了 (Mayam) apacimha, pacimha 我 们 煮 了 应 注 意 1. a- 在 a-paci, a-pacimsu 等 等 中 不 是 一 个 否 定 的 接 头 词 它 是 一 个 表 示 过 去 式 的 附 加 接 头 成 分 2. 有 结 尾 -na 语 基 的 动 词 同 样 用 如 上 之 过 去 式 变 化 如 :vikkinati 卖 [2] 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 1. Bhupalo dipe cari / acari. 国 王 在 岛 上 散 步 了 6 单 数 2. Tvam bhandani vikkini. 你 卖 了 很 多 东 西 3. Aham pabbatam aruhim. 我 登 上 了 山 1. Bhupala dipesu carimsu/ acarimsu. 国 王 们 在 很 多 个 岛 上 散 步 了 复 数 2. Tumhe bhandani vikkinittha. 你 们 卖 了 很 多 东 西 3. Mayam pabbate aruhimha. 我 们 登 上 了 很 多 座 山 [ 二 ] 有 -e 结 尾 语 基 的 动 词 活 用 (conjugation) : [1] 语 基 core = to steal 偷 ( 请 参 考 p.139 动 词 的 活 用 表 之 [3] 表 ) 数 人 稱 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 6 請 參 考 p.173 ma 的 用 法 和 句 子 的 否 定 第 36 页 共 288 页
3 (So) coresi, corayi 他 偷 了 (Te) coresum, corayimsu 他 们 偷 了 2 (Tvam) coresi 你 偷 了 (Tumhe) corayitha 你 们 偷 了 1 (Aham) coresim, corayim 我 偷 了 (Mayam) corayimha 我 们 偷 了 [2] 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 1. Samano dhammam desesi. 沙 门 说 示 了 佛 法 单 数 2. Tvam pupphani pujesi. 你 供 养 了 很 多 株 花 3. Aham dipam jalesim / jalayim. 我 点 了 灯 1. Samana dhammam desesum / desayimsu. 沙 门 们 说 示 了 佛 法 复 数 2. Tumhe pupphani pujayittha. 你 们 供 养 了 很 多 株 花 习 题 八 3. Mayam dipe jalayimha. 我 们 点 了 很 多 盏 灯 8.2 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.102) 1. 2. Kassako khettam kasitva nahayitum udakam otari. Upaska asanehi utthahitva dhammam desetum upasavkamantam samanam vandimsu. 3. 4. 5. Aham puttassa datum dussam sibbanto gitam gayim. Acariyo asanam dussena chadetva samanam nisiditum nimantesi. Dhammam ugganhitva samano bhavitum akavkhamano amacco acariyam pariyesamano Buddham upasavkami. 8.3 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.104) 1. 小 孩 用 水 洒 很 多 株 莲 花 之 后 而 用 它 们 供 养 了 佛 陀 2. 很 多 只 鹦 鹉 和 很 多 只 乌 鸦 从 很 多 棵 树 飞 向 了 天 空 3. 我 对 为 了 看 国 王 而 集 合 之 后 正 坐 在 庭 园 里 的 人 们 说 了 4. 看 到 正 进 入 房 子 的 蛇 之 后, 我 们 害 怕 了 第 37 页 共 288 页
第 九 课 -a 阴 性 名 词 的 语 尾 变 化 9.1. -a 结 尾 的 阴 ( 女 ) 性 名 词 的 语 尾 变 化 ( 曲 用 declension) 范 例 :Vanita = woman 女 人 格 数 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. nom. 主 vanita vanita, vanitayo 2. acc. 对 vanitam vanita, vanitayo 3. ins. 具 vanitaya vanitahi (vanitabhi) 4. dat. 与 vanitaya vanitanam 5. abl. 夺 vanitaya vanitahi (vanitabhi) 6. gen. 属 vanitaya vanitanam 7. loc. 处 vanitaya, vanitayam vanitasu 8. voc. 呼 vanite vanita, vanitayo 9.2 单 字 集 - 以 下 名 词 同 样 地 字 尾 变 化 ( 大 部 分 -a 结 尾 的 名 词 是 阴 性 ) -a 结 尾 的 阴 性 名 词 amma 母 亲 parisa 大 众 集 会 处 kabba 女 孩 pipasa 渴 渴 望 欲 求 ; 大 酒 家 katha 谈 话 言 论 演 说 bhariya 妻 子 太 太 khuda gavga giva 饥 饿 恒 河 颈 脖 子 mabjusa mala lata 盒 子 宝 函 花 环 花 鬘 蔓 草 guha 洞 窟 洞 穴 心 valuka 沙 子 chaya 影 子 saddha 信 仰 信 信 用 jivha 舌 头 sabha 会 议 集 会 darika devata nava pabba 女 孩 天 人 船 舟 慧 般 若 sakha sala sura 分 枝 枝 条 ; 溪 流 支 流 渠 讲 堂 会 堂 小 屋 家 屋 榖 酒 第 38 页 共 288 页
9.3 单 字 集 - 动 词 动 词 (pr.3,s.) anubandhati 跟 随 追 踪 随 niliyati 栖 止 潜 藏 隐 藏 kujjhati 发 怒 生 气 nivareti 防 护 遮 止 dukkham vindati 知 苦 pakkhipati 投 入 含 装 放 置 namassati 礼 拜 拜 patiyadeti 准 备 安 排 整 顿 parivareti 围 绕 陪 伴 sakkoti 能 能 够 poseti 养 育 教 养 sallapati 会 谈 共 语 modati 喜 悦 喜 欢 sukham vindati 知 乐 vayamati 努 力 勤 勉 习 题 九 9.4 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.104) 1. 2. 3. 4. 5. sace sabhayam kabbayo katheyyum aham pi kathessami. Vanita rukkhassa sakhayo chinditva akaddhi. devatayo pubbani karonte dhammena jivante manusse rakkhantu. Khudaya pilentam gilanam yacakam disva amma bhattam adadi / adasi. Parisam parivaretva pasadamha nikkhamantam bhupalam disva vanitayo modanti. 9.5 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.105) 1. 2. 3. 4. 正 要 向 我 的 妈 妈 问 去 寺 院 的 路, 男 人 在 路 上 站 立 了 正 坐 在 房 子 的 荫 影 里, 女 孩 们 割 蔓 草 的 很 多 枝 条 拿 篮 子 和 钱 之 后, 女 孩 去 了 市 场 买 玉 米 看 到 正 睡 在 洞 穴 里 的 狮 子 之 后, 女 人 跑 了 第 39 页 共 288 页
第 十 课 10.1. 过 去 分 词 (pp.) 过 去 分 词 (past participle) 过 去 分 词 (pp.) 的 形 成 : [1] 动 词 +(-i-)+ -ta => 范 例 : pr.3,s. + (-i-) + ta = 过 去 分 词 中 文 pacati pac + i + ta = pacita 已 被 煮 已 煮 bhasati bhas + i + ta = bhasita 已 被 说 已 说 yacati yac + i + ta = yacita 已 被 乞 讨 已 乞 求 deseti diw + i + ta = desita 已 被 说 示 已 说 示 pujeti puj + i + ta = pujita 已 被 供 养 已 供 养 gacchati gam + + ta = gata 已 去 到 达 hanati han + + ta = hata 已 被 杀 已 杀 nayati / neti ni + + ta = nita 已 被 带 完 成 已 被 确 定 已 确 定 [2] 动 词 +-na => 范 例 : pr.3,s. + na = 过 去 分 词 中 文 chindati bhindati nisidati tarati ni + chid bhid sad tr + + + + na na na na = = = = chinna bhinna nisinna tinna 被 砍 被 割 被 切 被 打 破 被 破 坏 已 坐 已 渡 已 渡 脱 10.2. 过 去 分 词 有 被 动 义 => 当 它 们 由 及 物 动 词 7 (vt.) 而 被 形 成 时 ; 过 去 分 词 有 主 动 义 => 当 它 们 由 不 及 物 动 词 (vi.) 而 被 形 成 时 过 去 分 词 的 语 尾 变 化 有 三 性 阳 性 和 中 性 结 尾 -a 阴 性 结 尾 -a 7 詳 細 用 法 請 參 考 p.141-142 之 動 詞 的 造 語 法 簡 介 單 元 和 p.147-148 之 四 分 詞 單 元 第 40 页 共 288 页
[1] pacati, chindati, nimanteti 是 及 物 动 词, 因 此 : pacito odano = 已 被 煮 的 饭 ( 被 动 义 ) chinnam pannam = 已 被 割 的 叶 子 ( 被 动 义 ) nimantita kabba = 已 被 邀 请 的 女 孩 ( 被 动 义 ). [2] gacchati, patati, titthati 是 不 及 物 动 词, 因 此 : manusso gato (hoti) = 人 已 经 走 ( 主 动 义 ) ; puppham patitam (hoti) = 花 已 经 落 下 ( 主 动 义 ) ; kabba thita (hoti) = 女 孩 已 经 站 着 ( 主 动 义 ). 10.3 以 下 是 一 些 过 去 分 词 (pp.): pr.3,s. 过 去 分 词 中 文 意 思 pr.3,s. 过 去 分 词 中 文 意 思 1. kasati kasita, kattha 被 耕 作 19. pivati pita 已 被 喝 已 喝 2. pucchati pucchita, puttha 已 被 问 已 问 20. cavati cuta 已 离 开 已 死 3. pacati pacita, pakka 已 被 煮 已 煮 21. hanati hata 被 杀 4. dasati dattha 被 咬 22. nikkhamati nikkhanta 已 离 开 5. phusati phuttha 被 触 23. janati bata 已 知 6. pavisati pavittha 已 进 入 24. sunati suta 已 听 已 被 听 7. amasati amasita, amattha 已 被 摸 已 摸 25. minati mita 已 被 衡 量 已 计 量 8. labhati laddha, labhita 已 得 到 已 得 到 26. ganhati gahita 已 被 拿 已 拿 9. arabhati araddha 已 开 始 27. kinati kita 已 被 买 已 买 第 41 页 共 288 页
10. bhavati bhuta 已 有 已 是 已 存 在 28. papunati patta 已 得 到 达 11. bhubjati bhubjita, bhutta 已 吃 29. karoti kata 已 被 做 已 做 12. vapati vutta 已 被 播 种 已 播 种 30. titthati thita 已 站 停 住 生 存 13. vasati vuttha 已 被 住 已 住 31. harati hata 已 带 走 被 带 走 14. asibcati asitta 已 被 洒 已 洒 32. kujjhati kuddha 已 生 气 发 怒 15. khipati khitta 已 被 舍 已 舍 33. dadati dinna 已 被 给 已 给 16. dhovati dhovita, dhota 已 跑 34. pasidati pasanna 已 欢 喜 已 被 看 17. pajahati pahina 已 放 弃 35. passati dittha, (du) 已 看 18. vivarati vivata 已 打 开 已 被 打 开 36. mubcati mutta 已 解 脱 10.4. 过 去 分 词 在 句 子 构 造 中 的 例 子 :( 请 参 考 p.147-148 之 四 分 词 单 元 ) 1. 2. 3. Upasakehi viharam pavittho Buddho dittho hoti. 已 经 进 入 寺 院 的 佛 陀 被 优 婆 塞 们 看 见 Te Buddhena desitam dhammam sunimsu. 他 们 听 闻 了 已 被 佛 陀 开 示 的 法 Darikaya ahatani bhandani amma pitakesu pakkhipi. 妈 妈 放 了 已 被 女 孩 带 来 的 很 多 东 西 在 很 多 个 篮 子 里 4. Vanijo patitassa rukkhassa sakhayo chindi. 第 42 页 共 288 页
商 人 砍 了 已 倒 下 树 的 很 多 分 枝 5. 6. Mayam udakena asittehi pupphehi Buddham pujema. 我 们 以 已 用 水 洒 的 很 多 株 花 供 养 佛 陀 Kassakena kasite khette sukaro sayati. 猪 睡 在 已 被 农 夫 耕 作 的 田 里 习 题 十 10.5. 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.106) 1. 2. 3. 4. 5. Ammaya mabjusayam pakkhittam suvannam darika na ganhi. Dhotani vatthani gahetva bhariya udakamha uttari. Buddha devehi ca narehi ca pujita honti. Vanitaya dussena chadite asane samano nisiditva sannipatitaya parisaya dhammam desesi. Savakehi ca upasakehi ca parivarito Buddho viharassa chayaya nisinno hoti. 10.6. 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.107) 1. 2. 3. 4. 已 来 到 会 堂 的 人 不 能 跟 大 臣 们 说 话 了 诸 佛 和 他 们 的 弟 子 们 被 诸 天 人 和 人 们 礼 拜 商 人 卖 了 被 女 人 们 缝 的 很 多 件 衣 服 已 坐 在 树 下 的 女 孩 们 玩 弄 了 沙 子 (ins. 具 格 ) 第 43 页 共 288 页
第 十 一 课 -i 和 -i 阴 性 名 词 的 语 尾 变 化 11.1. -i 结 尾 的 阴 ( 女 ) 性 名 词 语 尾 变 化 ( 曲 用 declension) 范 例 : Bhumi = earth, ground 地 土 地 格 数 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. nom. 主 bhumi bhumi, bhumiyo 2. acc. 对 bhumim bhumi, bhumiyo 3. ins. 具 bhumiya bhumihi, (bhumibhi) 4. dat. 与 bhumiya bhuminam 5. abl. 夺 bhumiya bhumihi, (bhumibhi) 6. gen. 属 bhumiya bhuminam 7. loc. 处 bhumiya, bhumiyam bhumisu 8. voc. 呼 bhumi bhumi, bhumiyo * -i 结 尾 的 阴 ( 女 ) 性 名 词 也 类 似 -i 结 尾 的 语 尾 变 化, 除 了 主 格 和 呼 格 的 单 数 结 尾 -i 之 外 11.2 单 字 集 - 以 下 名 词 同 样 地 字 尾 变 化 [1] -i 结 尾 的 阴 性 名 词 [2] -i 结 尾 的 阴 性 名 词 asani 雷 电 电 光 矢 kadali 香 蕉 ; 羚 鹿 avguli 手 指 kumari 女 孩 atavi 森 林 林 人 gavi 牝 牛 iddhi 神 通 taruni 少 妇 doni 小 船 ; 木 桶 槽 nadi 河 流 nali 筒 管 计 量 单 位 nari/ itthi 女 人 yatthi 手 杖 棒 pokkharani 莲 池 池 水 yuvati 少 女 闺 女 bhagini 姊 妹 ratti 夜 晚 brahmani 女 婆 罗 门 ramsi 光 线 rajini/ devi 皇 后 第 44 页 共 288 页
sammajjani 扫 帚 vapi 池 塘 沼 11.3 单 字 集 - 动 词 : 动 词 (pr.3,s.) aroceti 告 诉 告 知 宣 告 vissajjeti 花 用 度 过 回 答 nihareti 取 出 驱 逐 除 去 分 布 放 弃 送 出 paticchadeti 覆 藏 包 放 掉 吐 露 pattheti 希 求 欲 求 渴 望 vihetheti 压 迫 困 害 peseti 遣 使 送 命 令 vetheti 包 卷 缠 遮 蔽 vyakaroti 解 说 解 答 记 说 习 题 十 一 11.4. 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.108) 1. Bhupalo rajiniya saddhim navaya nadim taranto udake carante macche olokento amaccehi saddhim katheti. 2. Yuvatiya puttham pabham vyakatum asakkonto aham taya (with her) saddhim sallapitum arabhim. 3. Bhaginiya saddhim pokkharaniya tire (bank) thatva so padumani ocinitum vayami. 4. 5. Rattiya samuddasmim patita candassa rasmiyo oloketva taruniyo modimsu. Bhaginiya dussena vethetva mabcasmim thapitam bhandam itthi mabjusayam pakkhipi. 11.5. 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.109) 1. 有 很 多 株 莲 花 和 很 多 条 鱼 在 国 王 的 庭 园 里 的 很 多 个 莲 池 中 2. 少 妇 们 从 池 塘 摘 了 很 多 株 莲 花 之 后 而 放 了 那 些 在 地 上 3. 皇 后 跟 乘 船 渡 河 之 后 而 来 的 姊 妹 们 说 了 4. 你 们 去 了 河 洗 澡 之 后, 听 到 雷 电 的 隆 隆 响 ( 雷 鸣 ) 后 而 害 怕 了 5. 我 们 能 解 说 在 集 会 所 里 女 人 们 所 问 的 很 多 个 问 题 第 45 页 共 288 页
第 十 二 课 现 在 分 词 (present participle) 阴 性 12.1. 现 在 分 词 (ppr.) ( 连 载 ) [ 一 ] 这 一 课 是 第 3 课 的 继 续, 而 且 应 与 那 一 课 一 起 学 习 在 第 3 课 学 习 到 -a 的 动 词 语 基 +-nta / -mana => 形 成 现 在 分 词 (ppr.) 阳 性 和 中 性 范 例 : paca + nta = pacanta 正 在 煮 paca + mana = pacamana 正 在 煮 语 尾 变 化 ( 曲 用 ) => 像 -a 结 尾 阳 性 和 中 性 那 样 语 尾 变 化 [ 二 ] 更 进 一 步 地 应 注 意 => [1] e / -aya 的 动 词 语 基 的 形 成 现 在 分 词 状 况 : -e 的 动 词 语 基 +-nta -aya 的 动 词 语 基 +-mana 范 例 : core + nta = corenta 正 偷 coraya + mana = corayamana 正 偷 [2] -na 的 动 词 语 基 +-nta / -mana>-na+ -nta / -mana 范 例 :kina + nta = kinanta 正 买 kina + mana = kinamana 正 买 suna + nta = sunanta 正 听 suna + mana = sunamana 正 听 * -nta 结 尾 比 -mana 结 尾 更 常 出 现 在 巴 利 文 学 中 12.2. 现 在 分 词 (ppr.) 阴 性 的 形 成 => 动 词 语 基 + -nti / -mana 范 例 : 第 46 页 共 288 页
paca + nti = pacanti paca + mana = pacamana core + nti = corenti coraya + mana = corayamana kina + nti= kinanti kina + mana= kinamana 语 尾 变 化 ( 曲 用 ) => 加 -nti 现 在 分 词 => 变 化 像 -i 结 尾 之 阴 性 名 词 加 -mana 现 在 分 词 => 变 化 像 -a 结 尾 之 阴 性 名 词 范 例 :pacanti 的 阴 ( 女 ) 性 名 词 语 尾 变 化 ( 曲 用 declension) 格 数 s. ( 单 数 ) p.( 复 数 ) 1. nom. 主 pacanti pacanti, pacantiyo 2. acc. 对 pacantim pacanti pacantiyo 3. ins. 具 pacantiya pacantihi, (pacantibhi) 4. dat. 与 pacantiya pacantinam 5. abl. 夺 pacantiya pacantihi, (pacantibhi) 6. gen. 属 pacantiya pacantinam 7. loc. 处 pacantiya, pacantiyam pacantisu 8. voc. 呼 pacanti pacanti, pacantiyo 12.3. 现 在 分 词 修 饰 阴 性 名 词 在 句 子 构 造 中 的 例 子 :( 用 法 请 参 考 p.141-142 之 动 词 的 造 语 法 简 介 单 元 和 p.147-148 之 四 分 词 单 元 ) 单 数. 1 Amma bhattam pacanta kabbaya saddhim katheti. ( 主 格 ) 正 在 煮 饭 的 妈 妈 跟 女 孩 说 第 47 页 共 288 页
2. Kabba bhattam pacantim ammam passati. ( 对 格 ) 女 孩 看 正 在 煮 饭 的 妈 妈 3. Kabba bhattam pacantiya ammaya udakam deti. ( 与 格 ) 女 孩 给 正 在 煮 饭 的 妈 妈 水 1. Bhattam pacantiyo ammayo kabbahi saddhim kathenti. ( 主 格 ) 正 在 煮 饭 的 妈 妈 们 跟 女 孩 们 说 复 数 2. Kabbayo bhattam pacantiyo ammayo passanti. ( 对 格 ) 女 孩 们 看 正 在 煮 饭 的 妈 妈 们 3. Kabbayo bhattam pacantinam ammanam udakam denti. ( 与 格 ) 女 孩 们 给 正 在 煮 饭 的 妈 妈 们 水 * 同 样 地, 现 在 分 词 可 以 使 所 有 的 格 字 尾 变 化 与 它 们 所 修 饰 的 名 词 一 致 习 题 十 二 12.4. 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.110) 1 Khette phalani corenti darika kassakam disva bhayiitva dhavitum arabhi. 2 Buddhassa savakena desitam dhammam sutva yuvati saccam adhigantum icchanti ammaya saddhim mantesi. 3 Sayantam sunakham amasanti kumari gehadvare nisinna hoti. 4 Rajini narihi putthe pabhe vyakaronti sabhayam nisinna parisam amantetva katham kathesi. 5 Atavim gantva rukkham chinditva sakhayo akaddhantiyo itthiyo sigale disva bhayimsu. 第 48 页 共 288 页
6 satakena vethetva niliyitam suvannam passitum akavkhamana yuvati ovarakassa (room) dvaram vivari. 5 Mayam sappurisa bhavitum akavkhamana samane upasavkamma dhammam sutva kusalam katum arabhimha. 8 Saccam batum ussahanta brahmana sahayakehi saha mantayimsu. 9 Ataviyam viharanta miga ca gona ca varaha ca sihamha bhayanti. 10 samana saddhaya upasakehi dinnam bhubjitva saccam adhigantum vayamanta silani rakkhanti. 12.5. 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.112) 1. 正 不 想 要 困 住 鸟 的 女 人 从 笼 子 放 了 它 2. 正 不 能 从 树 采 很 多 个 水 果 的 女 孩 叫 了 农 夫 3. 正 在 树 下 唱 的 女 孩 们 开 始 了 跳 舞 4. 正 想 要 得 到 利 益 的 女 人 们 在 很 多 间 商 店 里 卖 了 很 多 件 衣 服 5. 正 在 折 磨 女 人 们 和 孩 子 们 的 他 们 是 恶 人 们 6. 我 们 因 为 正 在 造 很 多 恶 行 的 女 人 们 而 发 怒 之 后, 离 开 了 讲 堂 第 49 页 共 288 页
第 十 三 课 未 来 被 动 分 词 (fpp. ) 或 义 务 分 词 (grd.) 13.1. 未 来 被 动 分 词 8 (fpp. / grd.) [1] 未 来 被 动 分 词 (future passive participle) 有 时 被 称 为 可 能 分 词 (potential participle) ; 或 义 务 分 词 participle of necessity, 也 叫 做 gerundive (grd.) [2] 未 来 被 动 分 词 的 形 成 => 以 动 词 语 基 +-tabba / -aniya 而 形 成 -tabba 大 部 分 被 附 加 相 关 的 元 音 -i- [3] 语 尾 变 化 ( 曲 用 ) => 1. 像 [-a 结 尾 之 阳 性 和 中 性 名 词 ] 样 语 尾 变 化 2. 像 [-a 结 尾 之 阴 性 名 词 ] 那 样 语 尾 变 化 [4] 意 义 => 表 示 像 这 样 的 想 法 :'must,' 'should be' and 'fit to be.' 也 可 用 此 来 代 替 愿 望 法 必 须 应 该 适 宜 等 等 范 例 : pacati - pacitabba / pacaniya 应 被 煮 bhubjati - bhubjitabba / bhojaniya 应 被 吃 ( 软 食 ) karoti - katabba / karaniya 应 被 做 [5] 用 法 => 未 来 被 动 分 词 进 阶 用 法 请 参 见 p.148-149 13.2. 在 句 子 构 造 中 的 例 子 : 1. Amma pacitabbam / pacaniyam tandulam (raw rice) pitake thapesi. 妈 妈 放 了 应 被 煮 的 生 米 在 篮 子 里 2. Darikaya bhubjitabbam / bhojaniyam odanam aham na bhubjissami. 我 不 会 吃 应 被 女 孩 吃 的 饭 3. Kassakena katabbam / karaniyam kammam katum tvam icchasi. 你 想 要 做 应 被 农 夫 做 的 事 8 請 參 考 p.147-148 之 四 分 詞 單 元 第 50 页 共 288 页
习 题 十 三 13.3. 翻 译 成 中 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.113) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Upasakehi samana vanditabba honti. Sappurisa pujaniye pujenti, asappurisa tatha (likewise) na karonti. Manussehi dhammo ugganhitabbo, saccam adhigantabbam hoti. Manussehi danani databbani, silani rakkhitabbani, pubbani katabbani. Kathetabbam va akathetabbam va ajananto asappuriso ma sabhayam nisidatu. Upasakena puttho pabho panditena vyakatabbo hoti. Uyyane ropita rukkha na chinditabba honti. Kusalam ajanitva papam karonta kumara na akkositabba te samanehi ca panditehi ca sappurisehi ca anusasitabba. Asappurisa parivajjetabba ma tumhe tehi saddhim (with them) game ahindatha. Sura na patabba sace piveyyatha tumhe gilana bhavissatha. 13.4. 翻 译 成 巴 利 文 :( 习 题 解 答 与 文 法 分 析, 请 见 p.115) 1. 在 夜 晚 人 们 应 点 很 多 盏 灯! 2. 很 多 事 物 应 被 用 眼 睛 看 到, 很 多 味 道 应 被 用 舌 头 尝 3. 很 多 株 花 不 应 被 在 公 园 里 漫 步 的 人 们 摘 4. 恶 不 应 被 人 们 做 ( 人 们 不 应 做 恶 ) 5. 在 岛 中 的 人 们 应 被 国 王 和 他 的 大 臣 们 保 护 6. 正 睡 在 很 多 个 洞 里 的 很 多 只 狮 子 不 应 被 人 们 接 近 第 51 页 共 288 页