上座部佛教念诵集 (Theravàda Buddhist Chants) 玛欣德尊者编译 Translated & Edited by Mahinda Bhikkhu (China) 云南省佛教协会印行

Size: px
Start display at page:

Download "上座部佛教念诵集 (Theravàda Buddhist Chants) 玛欣德尊者编译 Translated & Edited by Mahinda Bhikkhu (China) 云南省佛教协会印行"

Transcription

1

2 上座部佛教念诵集 (Theravàda Buddhist Chants) 玛欣德尊者编译 Translated & Edited by Mahinda Bhikkhu (China) 云南省佛教协会印行

3 Mahinda 只要不增删 修改本书的任何内容 ( 例如 : 不得把 比库 改为 比丘 等 ), 则任何单位及个人皆可无须经过编译者的同意而引用 复制 翻印 流通本书 2 不得以任何商业方式流通本书 3 若您希望获得本书, 以及其他佛法资料, 请访问 中国上座部佛教 网 : 或 佛陀的古道 网 : 4 若您希望印行本书, 请联系 [email protected], 我们将为您提供最新的版本 免费赠阅欢迎翻印 版本 :1.3

4 目录 ( 本目录的页码为中译页码 ) 序言... Ⅰ 凡例... X 表一 : 巴利语字母表... XI 表二 : 巴利语音译相对应之汉字表... XIII 第一品在家戒 第一节 皈戒浅释... 3 第二节 受持三皈依和五戒法... 7 一 请求三皈依和五戒... 7 二 三皈依... 8 三 五戒 四 发愿 第三节 受持三皈依和八戒法 一 请求三皈依和伍波萨他八戒 二 三皈依 三 伍波萨他八戒 四 发愿 第四节 受持在家十戒法 一 求受三皈依和在家十戒 二 三皈依... 19

5 上座部佛教念诵集三 在家十戒 第五节 自受五戒法 第六节 自受八戒法 第二品供佛 邀请 供灯 供香 供花 供水 供饮料 供乳制品 供饭 供菜肴 供水果 供甜品 礼敬佛 礼敬法 礼敬僧 随喜功德 发愿 发露罪过

6 第三品礼赞佛陀 礼敬塔等 礼敬菩提树 胜利吉祥偈 礼敬二十八佛 二十八佛护卫 胜者之垒 十四种佛陀之智 佛陀功德护卫 大礼敬...87 目录 第四品早晚课诵 早课 请求 晚课 请求 佛随念的方法 歌颂佛陀 法随念的方法 歌颂法 僧随念的方法 歌颂僧

7 上座部佛教念诵集 第五品护卫经念诵 邀请 教导 礼敬 皈依 五戒 邀请诸天 礼敬 佛随念 法随念 僧随念 大吉祥经 宝经 应作慈爱经 胜利护卫 大胜利吉祥偈 无畏偈 随喜功德 第六品护卫经 吉祥经 宝经 慈爱经

8 目录蕴经 孔雀经 鹌鹑经 旌旗顶经 阿嗒那帝亚经 指鬘经 第一病者经 第二病者经 第三病者经 觉支经 午前经 第七品大念处经 总说 身随观入出息部分 身随观威仪路部分 身随观正知部分 身随观厌恶作意部分 身随观界作意部分 身随观九墓地部分 受随观 心随观 法随观盖部分

9 上座部佛教念诵集法随观蕴部分 法随观处部分 法随观觉支部分 法随观谛部分 广说苦谛 广说集谛 广说灭谛 广说道谛 第八品转法轮经等 转法轮经 无我相经 燃烧经 慈爱功德经 许多生巴利 缘起分别 ( 经分别 ) 法集论母诵 观之地诵 巴他那论母诵 尘堆偈 第九品省思文 [ 受用四资具 ] 当下的省思文

10 目录对过去 [ 所受用的四资具 ] 的省思文 界厌恶省思文 十法经 经常省察文 三十二行相 朋友偈 尊重偈 四谛偈 四法要 四种保护 四种保护修习 佛随念修习 慈心修习 不净修习 死随念修习 应转向的八种大悚惧事 箭经 与喜爱的别离是苦 缘起 生命不确定, 死亡是必然 三相偈 回向 祝福

11 上座部佛教念诵集 第十品诸偈颂等 教诫巴帝摩卡偈 安稳 非安稳皈依偈 佛陀的最初之言偈 佛陀的最后之言诵 三相等偈 一夜贤者偈 法句 千品 法句 智者品 梵住遍满 散播慈爱 发愿 祝福 ( 一 ) 祝福 ( 二 ) 三宝威力等偈 善吉祥偈 主要参考资料 一 巴利语原典 二 巴英资料 三 中 ( 日 ) 文资料

12 Pañhamavaggo Gahaññha-sãla 第一品在家戒 本品以缅甸的受戒传统为主, 收录了在家人受持三皈依和五戒 八戒 十戒的具体仪规 因为通过受持三皈五戒, 可使一名在家人正式成为佛陀的弟子 同时, 在家信众在作布施 禅修 闻法等功德之前, 传统上都会先受三皈五戒, 令其戒行清净, 从而使所作的功德更加殊胜 因此, 将 在家戒 放在本书的第一部分, 显示了行三皈依是进入佛陀教法之门, 而持戒是一切善行功德的基础

13 Gahaññha-sãla 2

14 第一品在家戒 Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa. 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者! 1 第一节 皈戒浅释 根据南传上座部佛教的传统, 要成为一位在家弟子, 必须行三皈依以及受持五戒 行三皈依, 巴利语 tisaraõagamana 的直译 皈依 (saraõa), 又作归依处 庇护所 行三皈依即前往佛 (Buddha) 法 (Dhamma) 僧 (Saïgha) 三种皈依处 也作皈依三宝, 简称三皈 对佛 法 僧三宝生起净信心的男女信众必须通过行三皈依, 才算是正式成为佛教信徒 其中, 已行三皈依的在家男子称为近事男 2, 女子称为近事女 1 根据南传上座部佛教, 无论是受戒 读诵 讲经 闻法等正式场合, 还是在经典的题首, 都会用这句话来向我们的佛陀 世尊 阿拉汉 正自觉者致敬 其大致的读音为 那摩达思帕格瓦多阿拉哈多三马三布他思! 2 近事男 : 巴利语 upàsaka 的直译, 即亲近奉侍三宝的男子 又作净信男 清信士 居士 ; 为已皈依佛 法 僧的在家男子 女子则称为近事女 (upàsikà) 如 长部义注 中说: 以何为近事男呢? 近侍三宝故 以他近侍佛陀为近事男 ; 也如此 [ 近侍 ] 法 僧 (D.A.1.250) 3

15 Gahaññha-sãla 行三皈依是一切戒法的根本, 无论是在家的五 3 戒 八戒 十戒法, 还是出家的沙马内拉十戒法, 皆是在念诵三皈依完结时成立的 甚至在佛陀尚未 4 5 授权僧团可以通过举行达上甘马接纳新成员之前, 想要在世尊正法 律中出家的善男子也是通过念诵三皈依而达上成为比库的 行三皈依, 表示一个人在信仰上接受佛教, 以佛 法 僧为唯一信仰 而作为一名在家佛弟子, 最基本的道德行为规范是五戒 戒, 巴利语 sãla 有行为 习惯 质量 本性 自然等义, 通常也指道德规范 好质量 良善的行为 佛教的行为准则等 清净之道 中解释: 以什么意思为戒呢? 以戒行之义为戒 为何称为戒? 正持 (samàdhànaü) 以身业等好习惯的无杂乱性之义 ; 或确持 (upadhàraõaü) 以住立于善法的持续性之义 这两种意思实是通晓 3 沙马内拉 : 巴利语 sàmaõera 的音译 由 samaõa( 沙门 ) 加上后缀 -era( 子孙, 后代 ) 组成, 意为沙门之子 是指于世尊正法 律中出家 受持十戒之男子 汉传佛教依梵语 ràmaõeraka 讹略为 沙弥 4 达上 : 巴利语 upasampadà 的直译, 由 upa ( 上 ) + sampadà ( 达到, 获得 ) 组成, 意为达到上位, 即达到称为上等状态的比库身份 北传古律译作受具足戒 受大戒 近圆 圆具等 5 甘马 : 巴利语 kamma 的音译, 意为业 行为 以译音出现时, 则专指僧团的表决会议 汉传佛教依梵语 karma 音译为 羯磨 4

16 第一品在家戒 语法者所允许 但也有人以头义为戒, 以清凉义为戒, 用如是等方式来解释其义 (Vm.1.7) 有人将 戒 片面地理解为消极的禁戒, 认为受了戒就不自由, 这个不能做, 那个不能做 然而, 从 戒 的原意来看, 它却是主动地培育好的行为习惯, 养成良善的品德 素养 故此, 戒 也是 学处 的同义词 学处, 巴利语 sikkhàpada, 或译作学足 sikkhà 意为学 学习 训练 ;pada 意为足 处所 学处亦即是学习规则 戒条 五戒 (pa casãla), 即五条学处, 五项行为规范 它们通过远离 避免五种不良的行为来达成, 即远离杀生 远离不与取 远离欲邪行 远离虚妄语和远离放逸之因的诸酒类 这五戒是一切在家佛弟子都应当遵行的 如果一名居士故意违犯了五戒中的任何一条学处, 则该学处将成为无效 如果他想继续持守完整的五戒, 则必须重新再受三皈依以及五戒 6 6 正如受皈戒时在家居士主动表达其愿意接受这些行为规范 : 我愿遵守避免杀生等这些学习规则 假如他后来故意违犯了这些学处, 即意味着他已不能履行自己的诺言, 这即是导致其戒失效的原因 上座部佛教并没有要求在家人在违犯学处后必须忏悔的做法, 若他想继续接受这些训练规则, 只需再次表达受持五戒的意愿即可 为此, 本品第五节和第六节将为居士们提供自己在家中受持三皈五戒及八戒的方法 5

17 Gahaññha-sãla 因此, 上座部佛教的在家信众在作布施 禅修 闻法等功德之前, 传统上都会先向比库请求受三皈依和五戒, 令其戒行清净, 从而使所作之功德更加殊胜 若条件允许者, 更可求受三皈八戒或十戒 同时, 守持净戒本身也是一种功德 根据上座部佛教传统, 在受三皈五戒 八戒 十戒等所有正式的场合, 都是使用巴利语来进行的 本文在受皈戒的巴利语下面也把中文的意思翻译出来, 以供参考 在受皈戒的过程中可以不念中文 以下所列举的主要是依照缅甸传统的受戒程序 斯里兰卡和泰国的传统则大同小异 6

18 第二节 受持三皈依和五戒法 第一品在家戒 一 请求三皈依和五戒 求戒者先礼敬比库三拜, 然后念诵请求受三皈依和五戒文 : Ahaü, bhante, tisaraõena saha pa casãlaü dhammaü yàcàmi, anuggahaü katvà sãlaü detha me, bhante. 7 尊者, 我乞求三皈依和五戒法, 请尊者在摄受后授戒给我! Dutiyam'pi, ahaü, bhante, tisaraõena saha pa casãlaü dhammaü yàcàmi, anuggahaü katvà sãlaü detha me, bhante. 尊者, 我第二次乞求三皈依和五戒法, 请尊者在摄受后授戒给我! Tatiyam'pi, ahaü, bhante, tisaraõena saha pa casãlaü dhammaü yàcàmi, anuggahaü katvà sãlaü detha me, bhante. 尊者, 我第三次乞求三皈依和五戒法, 请尊者在摄受后授戒给我! 7 这种求戒方式是缅甸传统的念法 斯里兰卡传统则只是将 tisaraõena saha 改为念 tisaraõena saddhiü 在泰国, 此句改为念 : Mayaü, bhante, tisaraõena saha pa casãlàni yàcàma. 尊者, 我们乞求三皈依和五戒! 7

19 Gahaññha-sãla 比库 :Yamahaü vadàmi taü vadehi (vadetha). 你 ( 你们 ) 跟着我念 求戒者 :âma, bhante. 是的, 尊者! 二 行三皈依 (Tisaraõagamanaü) 比库 :Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa. 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者 8! 求戒者 :Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa. (x3) 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) 念 : 9 接下来, 比库念诵行三皈依文, 求戒者跟着 8 正自觉者 : 对佛陀的尊称, 为巴利语 sammàsambuddha 的直译 sammà, 意为正确的 完全的 ;sam, 于此作 sàmaü 解, 意为自己 亲自 ;buddha, 即佛陀, 意为觉悟者 诸义注中说 : 正确地 自己觉悟了一切诸法, 故为 正自觉者 (Sammà sàma ca sabbadhammànaü buddhattà pana sammàsambuddho'ti.) 汉传佛教依梵语 samyak-sambuddha 音译为三藐三佛陀 ; 意译作正等觉者 正等正觉者 正遍知 8

20 第一品在家戒 Buddhaü saraõaü gacchàmi. 我皈依佛 10, Dhammaü saraõaü gacchàmi. 我皈依法 11, Saïghaü saraõaü gacchàmi. 12 我皈依僧 ; Dutiyam'pi, Buddhaü saraõaü gacchàmi. 第二次我皈依佛, Dutiyam'pi, Dhammaü saraõaü gacchàmi. 第二次我皈依法, Dutiyam'pi, Saïghaü saraõaü gacchàmi. 第二次我皈依僧 ; Tatiyam'pi, Buddhaü saraõaü gacchàmi. 9 因为戒法是在行三皈依时确立的, 所以在念诵三皈依文时必须保证发音准确无误 10 我皈依佛 (Buddhaü saraõaü gacchàmi): 直译为 我去佛陀的庇护所 我走向佛陀为庇护所 对于 我皈依法 我皈依僧 诸句亦同 佛 (buddha): 佛陀 以解脱究竟智觉悟了一切应了知者, 称为佛陀 或因自己觉悟了四圣谛, 也能教导其他众生觉悟, 故为佛陀 11 法 (dhamma): 佛法, 正法 包括佛陀所善说的教法 ( 律 经 论三藏 ), 以及九种出世间法 : 四种圣道 四种圣果和涅槃 12 僧 (saïgha): 僧团, 众 团体 僧可分为 胜义僧 和 通俗僧 两种 胜义僧 又称 应施僧, 是指四双八士的圣者僧 ; 通俗僧 又称 世俗僧, 是指由四位或四位以上的比库或比库尼所组成的僧团 9

21 Gahaññha-sãla 第三次我皈依佛, Tatiyam'pi, Dhammaü saraõaü gacchàmi. 第三次我皈依法, Tatiyam'pi Saïghaü saraõaü gacchàmi. 第三次我皈依僧 比库 :Tisaraõa-gamaõaü paripuõõaü. 13 行三皈依已经圆满 求戒者 :âma, bhante. 是的, 尊者! 三 五戒 (Pa casãla) 接下来比库每念一条戒, 求戒者也跟着念 : Pàõàtipàtà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 我受持离杀生学处 ; Adinnàdànà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 我受持离不与取学处 ; Kàmesu micchàcàrà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 13 这是缅甸传统的念法 斯里兰卡传统则念 :Tisaraõa-gamaõaü sampuõõaü. 泰国传统则念 :Tisaraõa-gamaõaü niññhitaü. 后面授八戒和十戒时亦以此类推 10

22 第一品在家戒 我受持离欲邪行学处 ; Musàvàdà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 我受持离虚妄语学处 ; Surà-meraya-majja-pamàdaññhànà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 我受持离放逸之因的诸酒类学处 四 发愿 (Patthanà) 14 Idaü me pu aü, àsavakkhayàvahaü hotu. 愿我此功德, 导向诸漏尽! Idaü me sãlaü, nibbànassa paccayo hotu. 愿我此戒德, 为证涅槃缘! Mama pu abhàgaü sabbasattànaü bhàjemi, 我此功德分, 回向诸有情, Te sabbe me samaü pu abhàgaü labhantu. 愿彼等一切, 同得功德分! 14 斯里兰卡和泰国有时不念发愿文 后面受八戒 十戒时亦同 11

23 Gahaññha-sãla 比 受完三皈依和五戒之后, 比库勉励说 : 库 :Tisaraõena saha pa casãlaü dhammaü sàdhukaü katvà appamàdena sampàdetha. 15 善作三皈依和五戒法后, 应以不放逸而成就! 求戒者 :âma, bhante. 是的, 尊者! Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu! 萨度! 萨度! 萨度! 15 这是缅甸传统的念法 斯里兰卡传统则将 sàdhukaü katvà 改念为 sàdhukaü surakkhitaü katvà. 在泰国, 此句改为念 :Imàni pa ca sikkhàpadàni. Sãlena sugatiü yanti, Sãlena bhogasampadà, Sãlena nibbutiü yanti. Tasmà sãlaü visodhaye! 此是五学处 以戒生善趣, 以戒得财富, 以戒至寂灭, 故应清净戒! 12

24 第一品在家戒 第三节 受持三皈依和八戒法 一 请求三皈依和近住八戒 求戒者先礼敬比库三拜, 然后念诵请求受三皈依和近住八戒文 : Ahaü, bhante, tisaraõena saha aññhaïga samannàgataü uposathasãlaü dhammaü yàcàmi, anuggahaü katvà sãlaü detha me, bhante. 16 尊者, 我乞求三皈依和具有八支 ( 条 ) 的近住戒法, 请尊 者在摄受后把戒授给我! Dutiyam'pi, ahaü, bhante, tisaraõena saha aññhaïga samannàgataü uposathasãlaü dhammaü yàcàmi, anuggahaü katvà sãlaü detha me, bhante. 尊者, 我第二次乞求三皈依和具有八支的近住戒法, 请尊者在摄受后把戒授给我! Tatiyam'pi, ahaü, bhante, tisaraõena saha aññhaïga samannàgataü uposathasãlaü dhammaü yàcàmi, anuggahaü katvà sãlaü detha me, bhante. 16 这是缅甸传统的念法 斯里兰卡传统则将 tisaraõena saha 改为念 tisaraõena saddhiü 在泰国, 此句改为念 :Mayaü, bhante, tisaraõena saha aññhaïga samannàgataü uposathaü yàcàma. 尊者, 我们乞求三皈依和具有八支的近住! 13

25 Gahaññha-sãla 尊者, 我第三次乞求三皈依和具有八支的近住戒法, 请 尊者在摄受后把戒授给我! 比库 :Yamahaü vadàmi taü vadehi (vadetha). 你 ( 你们 ) 跟着我念 求戒者 :âma, bhante. 是的, 尊者! 二 行三皈依 (Tisaraõagamanaü) 比库 :Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa. 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者! 求戒者 :Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa. (x3) 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) 14 接下来, 比库念诵行三皈依文, 求戒者跟着念 : Buddhaü saraõaü gacchàmi. 我皈依佛, Dhammaü saraõaü gacchàmi. 我皈依法, Saïghaü saraõaü gacchàmi. 我皈依僧 ; Dutiyam'pi, Buddhaü saraõaü gacchàmi. 第二次我皈依佛,

26 第一品在家戒 Dutiyam'pi, Dhammaü saraõaü gacchàmi. 第二次我皈依法, Dutiyam'pi, Saïghaü saraõaü gacchàmi. 第二次我皈依僧 ; Tatiyam'pi, Buddhaü saraõaü gacchàmi. 第三次我皈依佛, Tatiyam'pi, Dhammaü saraõaü gacchàmi. 第三次我皈依法, Tatiyam'pi Saïghaü saraõaü gacchàmi. 第三次我皈依僧 比库 :Tisaraõa-gamaõaü paripuõõaü. 行三皈依已经圆满 求戒者 :âma, bhante. 是的, 尊者! 三 近住八戒 (Aññhaïga-uposathasãla) 接下来比库每念一条戒, 求戒者也跟着念 : Pàõàtipàtà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 我受持离杀生学处 ; Adinnàdànà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 15

27 Gahaññha-sãla 我受持离不与取学处 ; Abrahmacariyà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 我受持离非梵行学处 ; Musàvàdà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 我受持离虚妄语学处 ; Surà-meraya-majja-pamàdaññhànà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 我受持离放逸之因的诸酒类学处 ; Vikàlabhojanà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 我受持离非时食学处 ; Nacca-gãta-vàdita-visåka-dassanà màlà-gandha-vilepanadhàraõa-maõóana-vibhåsanaññhànà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 我受持离观听跳舞 唱歌 音乐 表演 ; 妆饰 装扮之因的穿戴花鬘 芳香 涂香学处 ; Uccàsayana-mahàsayanà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 我受持离高 大床座学处 依泰国传统, 求戒者在此后随比库加念 :Imàni aññha sikkhàpadàni samàdiyàmi.(x3) 我受持这八条学处 16

28 第一品在家戒 四 发愿 (Patthanà) Idaü me pu aü, àsavakkhayàvahaü hotu. 愿我此功德, 导向诸漏尽! Idaü me sãlaü, nibbànassa paccayo hotu. 愿我此戒德, 为证涅槃缘! Mama pu abhàgaü sabbasattànaü bhàjemi, 我此功德分, 回向诸有情, Te sabbe me samaü pu abhàgaü labhantu. 愿彼等一切, 同得功德分! 受完三皈依和八戒之后, 比库勉励说 : 比库 :Tisaraõena saha aññhaïga samannàgataü uposathasãlaü dhammaü sàdhukaü katvà appamàdena sampàdetha. 善作三皈依和具有八支的近住戒法后, 应以不放逸而成就! 求戒者 :âma, bhante. 是的, 尊者! Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu! 萨度! 萨度! 萨度! 17

29 Gahaññha-sãla 18 第四节 受持在家十戒法 在家十戒, 巴利语 gahaññha-dasa-sãla 依斯里兰卡传统, 这是授与那些住在寺院准备剃度出家的男居士之戒法, 其内容与沙马内拉十戒相同 当然, 若有条件的男女居士也可以到寺塔中从比库处求受此十戒, 但在受戒前先须舍弃金钱, 并在持戒期间完全不碰触 不使用 不支配金钱 一 求受三皈依和在家十戒 求戒者先顶礼比库三拜, 然后念诵求受皈戒文 : Ahaü, bhante, tisaraõena saddhiü gahaññha-dasa-sãlaü dhammaü yàcàmi, anuggahaü katvà sãlaü detha me, bhante. 尊者, 我乞求三皈依和在家十戒法 请尊者摄受之后授戒给我! Dutiyam'pi ahaü, bhante, tisaraõena saddhiü gahaññha-dasasãlaü dhammaü yàcàmi, anuggahaü katvà sãlaü detha me, bhante. 尊者, 我第二次乞求三皈依和在家十戒法 请尊者摄受之后授戒给我! Tatiyam'pi ahaü, bhante, tisaraõena saddhiü gahaññha-dasasãlaü dhammaü yàcàmi, anuggahaü katvà sãlaü detha me, bhante. 尊者, 我第三次乞求三皈依和在家十戒法 请尊者摄受

30 第一品在家戒 之后授戒给我! 比库 :Yamahaü vadàmi taü vadehi (vadetha). 我念什么你 ( 你们 ) 也跟着念 求戒者 :âma, bhante. 是的, 尊者! 二 行三皈依 (Tisaraõa-gamaõa) 比库 :Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa. 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者 求戒者 :Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa. (x3) 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者 ( 三遍 ) 接下来比库念行三皈依文, 求戒者跟着念 : Buddhaü saraõaü gacchàmi. 我皈依佛, Dhammaü saraõaü gacchàmi. 我皈依法, Saïghaü saraõaü gacchàmi. 我皈依僧 ; Dutiyam'pi, Buddhaü saraõaü gacchàmi. 第二次我皈依佛, Dutiyam'pi, Dhammaü saraõaü gacchàmi. 第二次我皈依法, 19

31 Gahaññha-sãla Dutiyam'pi, Saïghaü saraõaü gacchàmi. 第二次我皈依僧 ; Tatiyam'pi, Buddhaü saraõaü gacchàmi. 第三次我皈依佛, Tatiyam'pi, Dhammaü saraõaü gacchàmi. 第三次我皈依法, Tatiyam'pi Saïghaü saraõaü gacchàmi. 第三次我皈依僧 比库 :Tisaraõa-gamaõaü paripuõõaü. 行三皈依已经圆满 求戒者 :âma, bhante. 是的, 尊者! 三 在家十戒 (gahaññha-dasa-sãla) 接着求戒者随比库念十戒文 : Pàõàtipàtà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 我受持离杀生学处 ; Adinnàdànà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 我受持离不与取学处 ; Abrahmacariyà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 我受持离非梵行学处 ; Musàvàdà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 我受持离虚妄语学处 ; 20

32 第一品在家戒 Surà-meraya-majja-pamàdaññhànà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 我受持离放逸之因的诸酒类学处 ; Vikàlabhojanà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 我受持离非时食学处 ; Nacca-gãta-vàdita-visåka-dassanà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 我受持离观听跳舞 唱歌 音乐 表演学处 ; Màlà-gandha-vilepana-dhàraõa-maõóana-vibhåsanaññhànà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 我受持离妆饰 装扮之因的穿戴花鬘 芳香 涂香学处 ; Uccàsayana-mahàsayanà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 我受持离高 大床座学处 ; Jàtaråpa-rajata-pañiggahaõà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 我受持离接受金银学处 比库 :Tisaraõena saddhiü gahaññha-dasa-sãlaü dhammaü sàdhukaü surakkhitaü katvà appamàdena sampàdetha. 很好地守护三皈依和在家十戒法后, 应以不放逸而成就! 求戒者 :âma, bhante. 是的, 尊者 21

33 Gahaññha-sãla 第五节 自受五戒法 在家居士如果想在自己的家中受持三皈依和五戒, 或者怀疑自己的戒不清净而想重新再受, 他也可以在世尊果德玛佛像前恭敬受得 建议在家居士将此自受皈戒法定为日课, 每天坚持受持, 如此则犯戒者可得重受, 无犯者亦可巩固 自受三皈五戒者, 先礼佛三次, 然后用巴利语念诵如下三皈五戒文 : 巴利语 : Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa. (x3) Buddhaü saraõaü gacchàmi. Dhammaü saraõaü gacchàmi. Saïghaü saraõaü gacchàmi. Dutiyam'pi, Buddhaü saraõaü gacchàmi. Dutiyam'pi, Dhammaü saraõaü gacchàmi. Dutiyam'pi, Saïghaü saraõaü gacchàmi. Tatiyam'pi, Buddhaü saraõaü gacchàmi. Tatiyam'pi, Dhammaü saraõaü gacchàmi. Tatiyam'pi, Saïghaü saraõaü gacchàmi. 1.Pàõàtipàtà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 2.Adinnàdànà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 3.Kàmesu micchàcàrà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 4.Musàvàdà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 5.Surà-meraya-majja-pamàdaññhànà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. Idaü me pu aü, àsavakkhayàvahaü hotu. Idaü me sãlaü, nibbànassa paccayo hotu. Mama pu abhàgaü sabbasattànaü bhàjemi, 22

34 第一品在家戒 Te sabbe me samaü pu abhàgaü labhantu. Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu! 大致读音 : 那摩达思帕嘎瓦多阿拉哈多三吗 - 三布他思!( 三遍 ) ( 行三皈依 ) 布汤萨勒囊嘎差 - 密, 昙芒萨勒囊嘎差 - 密, 桑康萨勒囊嘎差 - 密 ; 度帝扬比布汤萨勒囊嘎差 - 密, 度帝扬比昙芒萨勒囊嘎差 - 密, 度帝扬比桑康萨勒囊嘎差 - 密 ; 达帝扬比布汤萨勒囊嘎差 - 密, 达帝扬比昙芒萨勒囊嘎差 - 密, 达帝扬比桑康萨勒囊嘎差 - 密 ( 五戒 ) 1 巴 - 纳 - 帝巴 - 达 - 韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ; 2 阿丁那 - 达 - 那 - 韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ; 3 嘎 - 美 - 苏密差 - 吒 - 拉韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ; 4 木萨 - 瓦 - 达 - 韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ; 5 苏拉 - 美拉呀马遮巴马 - 达他 - 那 - 韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ( 回向 ) 伊当美本酿阿 - 萨瓦科亚 - 瓦杭厚度 ; 伊当美西 - 朗尼巴 - 那思巴遮优厚度! 马马本酿帕 - 刚萨巴萨达 - 囊帕 - 揭密, 爹萨悲美萨芒本雅帕 - 刚拉般度! 23

35 Gahaññha-sãla 萨 - 度! 萨 - 度! 萨 - 度! 意译 : 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) ( 行三皈依 ) 我皈依佛, 我皈依法, 我皈依僧 ; 第二次我皈依佛, 第二次我皈依法, 第二次我皈依僧 ; 第三次我皈依佛, 第三次我皈依法, 第三次我皈依僧 ( 五戒 ) 1 我受持离杀生学处 ; 2 我受持离不与取学处 ; 3 我受持离欲邪行学处 ; 4 我受持离虚妄语学处 ; 5 我受持离放逸之因的诸酒类学处 ( 回向 ) 愿我此功德, 导向诸漏尽! 愿我此戒德, 为证涅槃缘! 我此功德分, 回向诸有情, 愿彼等一切, 同得功德分! 24

36 第一品在家戒 萨度! 萨度! 萨度! 第六节 自受八戒法 若有条件受持八戒的居士, 应入于寺塔中, 以敬信之心礼请一位戒行清净的比库求受三皈依和八戒 若于无比库处而欲受八戒者, 亦可于世尊果德玛佛像前恭敬受得 自受三皈依和八戒者, 先礼敬佛像三次, 然后以巴利语念诵如下三皈八戒文 : 巴利语 : Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa! (x3) Buddhaü saraõaü gacchàmi. Dhammaü saraõaü gacchàmi. Saïghaü saraõaü gacchàmi. Dutiyam'pi, Buddhaü saraõaü gacchàmi. Dutiyam'pi, Dhammaü saraõaü gacchàmi. Dutiyam'pi, Saïghaü saraõaü gacchàmi. Tatiyam'pi, Buddhaü saraõaü gacchàmi. Tatiyam'pi, Dhammaü saraõaü gacchàmi. Tatiyam'pi, Saïghaü saraõaü gacchàmi. 1.Pàõàtipàtà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 2.Adinnàdànà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 3.Abrahmacariyà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 4.Musàvàdà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 5.Surà-meraya-majja-pamàdaññhànà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 6.Vikàlabhojanà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 7.Nacca-gãta-vàdita-visåka-dassanà màlàgandha-vilepana-dhàraõamaõóana-vibhåsanaññhànà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 8.Uccàsayana mahàsayanà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. Idaü me pu aü, àsavakkhayàvahaü hotu. Idaü me sãlaü, nibbànassa paccayo hotu. Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu! 25

37 Gahaññha-sãla 大致读音 : 那摩达思帕嘎瓦多阿拉哈多三吗 - 三布他思!( 三遍 ) ( 行三皈依 ) 布汤萨勒囊嘎差 - 密, 昙芒萨勒囊嘎差 - 密, 桑康萨勒囊嘎差 - 密 ; 度帝扬比布汤萨勒囊嘎差 - 密, 度帝扬比昙芒萨勒囊嘎差 - 密, 度帝扬比桑康萨勒囊嘎差 - 密 ; 达帝扬比布汤萨勒囊嘎差 - 密, 达帝扬比昙芒萨勒囊嘎差 - 密, 达帝扬比桑康萨勒囊嘎差 - 密 ( 八戒 ) 1 巴 - 纳 - 帝巴 - 达 - 韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ; 2 阿丁那 - 达 - 那 - 韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ; 3 阿布拉马遮利呀 - 韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ; 4 木萨 - 瓦 - 达 - 韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ; 5 苏拉 - 美拉呀吗遮巴吗 - 达他 - 纳 - 韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ; 6 维嘎 - 拉播遮那 - 韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ; 7 那遮吉 - 德瓦 - 帝德维苏 - 卡达思那 - 马 - 拉 - 甘特维雷巴呢塔 - 拉呢曼德呢维普 - 萨那塔 - 那 - 韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ; 8 伍吒 - 萨亚呢马哈 - 萨亚那 - 韦 - 拉马尼 - 西卡 - 巴当萨马 - 地亚 - 密 ( 回向 ) 伊当美本酿阿 - 萨瓦科亚 - 瓦杭厚度 ; 伊当美西 - 朗尼巴 - 那思巴遮优厚度! 26

38 第一品在家戒 萨 - 度! 萨 - 度! 萨 - 度! 意译 : 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) ( 行三皈依 ) 我皈依佛, 我皈依法, 我皈依僧 ; 第二次我皈依佛, 第二次我皈依法, 第二次我皈依僧 ; 第三次我皈依佛, 第三次我皈依法, 第三次我皈依僧 ( 八戒 ) 我受持离杀生学处 ; 我受持离不与取学处 ; 我受持离非梵行学处 ; 我受持离虚妄语学处 ; 我受持离放逸之因的诸酒类学处 ; 我受持离非时食学处 ; 我受持离观听跳舞 唱歌 音乐 表演 ; 妆饰 装扮之因的穿戴花鬘 芳香 涂香学处 ; 我受持离高 大床座学处 ( 回向 ) 愿我此功德, 导向诸漏尽! 愿我此戒德, 为证涅槃缘! 27

39 Gahaññha-sãla 萨度! 萨度! 萨度! 28

40 Dutiyavaggo Buddha Påjà 第二品供佛 本品是斯里兰卡传统通用的供佛方式 有许多斯里兰卡寺院将 供佛 定为日常课诵, 也有些寺院在用餐之前先进行供佛 如果居士家中设置有佛龛或佛堂, 也可每天念诵此供佛仪规

41 Buddha Påjà Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa.(x3) âràdhanà 18 Yàvatà Bhagavà loke, tiññheyya tava sàsanaü, tàvatà patigaõhàtu, påjà lokànukampayà. Padipa påjà Sittha-telappadittena 19, dãpena tama dhaüsinà, tiloka-dãpaü Sambuddhaü, påjayàmi tamo-nudaü. Sugandha påjà Sugandhi-kàya-vadanaü, ananta-guõa-gandhinaü, Sugandhinà'haü gandhena, påjayàmi Tathàgataü. Puppha påjà Vaõõa-gandha-guõopetaü, etaü kusuma-santatiü, påjayàmi Munindassa, siri-pàda-saroruhe. Påjemi Buddhaü Kusumena nena, Pu ena me tena labhàmi mokkhaü; Pupphaü milàyàti yathà idaü me, Kàyo tathà yàti vinàsa-bhàvaü. 18 念下面的供养偈具体应视准备的供品而定 若无该供品则免念 19 如果供的是油灯而不是蜡烛时, 则将 Sittha-telappadittena 改为 Gandha-telappadittena 30

42 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) 邀请 世尊您教法, 只要住世间, 愿悲悯世间, 接受此供养! 供灯 燃烧之灯烛, 以驱除黑暗 ; 我供正觉者, 除暗三界灯! 供香 我以胜妙香, 供养于如来, 具无边功德, 身语妙香者 供花 我将这具足色香德质的花聚, 供养于牟尼王 ( 佛陀 ) 的莲足 我供养花给佛陀, 以我此功德, 使我能获得解脱 ; 犹如这些花将会枯萎, 我的身体也将会走向毁灭 第二品供佛 31

43 Buddha Påjà Pànãya påjà Sugandhaü sãtalaü kappaü, Pasanna-madhuraü subhaü, Pànãyaü etaü Bhagavà, patigaõhàtumuttama. Pànaka påjà 20 Adhivàsetu no Bhante, Pànakaü parikappitaü, Anukampaü upàdàya, patigaõhàtumuttama. Khãra-pànaka påjà 21 Adhivàsetu no Bhante, paõãtaü khãra-pànakaü, Anukampaü upàdàya, patigaõhàtumuttama. Bhojana påjà Adhivàsetu no Bhante, bhojanaü parikappitaü, Anukampaü upàdàya, patigaõhàtumuttama. (x3) Vya jana påjà Adhivàsetu no Bhante, vya janaü parikappitaü, Anukampaü upàdàya, patigaõhàtumuttama. 20 早上供佛时可免供饮料, 故不用念此偈 21 下午供佛时不应供奉从乳制品以下的食物, 故从此偈以下不用念 32

44 供水 第二品供佛 世尊. 至上者, 愿受此清香 清凉. 适. 澄净 甘甜. 净之水! 供饮料 尊者. 至上者, 愿出于悲悯, 接受我们此, 备好之饮料! 供乳制品 尊者. 至上者, 愿出于悲悯, 接受我们此, 胜妙之乳品! 供饭 尊者. 至上者, 愿出于悲悯, 接受我们此, 备好之食物!( 三遍 ) 供菜肴 尊者. 至上者, 愿出于悲悯, 接受我们此, 备好之菜肴! 33

45 Buddha Påjà Phalàphala påjà Adhivàsetu no Bhante, phalàphalaü parikappitaü, Anukampaü upàdàya, patigaõhàtumuttama. Khajjaka påjà Adhivàsetu no Bhante, khajjakaü parikappitaü, Anukampaü upàdàya, patigaõhàtumuttama. 34

46 供水果 第二品供佛 尊者. 至上者, 愿出于悲悯, 接受我们此, 备好之水果! 供甜品 尊者. 至上者, 愿出于悲悯, 接受我们此, 备好之甜品! 35

47 Buddha Påjà Ratanattayavandanà Buddha vandanà Iti'pi so Bhagavà, arahaü, sammàsambuddho, vijjàcaraõa-sampanno, sugato, lokavidå, anuttaro purisadammasàrathi, satthà devamanussànaü, buddho, bhagavà'ti. Buddhaü jãvita-pariyantaü saraõaü gacchàmi. Ye ca buddhà atãtà ca, ye ca buddhà anàgatà, paccuppannà ca ye buddhà, ahaü vandàmi sabbadà. N'atthi me saraõaü a aü, Buddho me saraõaü varaü. etena sacca-vajjena, hotu me jaya-maïgalaü. Uttamaïgena vande'haü, pada-paüsu-varuttamaü; buddhe yo khalito doso, buddho khamatu taü mamaü. 36

48 礼敬三宝 第二品供佛 礼敬佛 彼世尊亦即是阿拉汉, 正自觉者, 明行具足, 善至, 世间解, 无上调御丈夫, 天人导师, 佛陀, 世尊 尽形寿我皈依佛! 我时刻礼敬, 过去诸佛陀, 未来诸佛陀, 以及现在佛! 我无他皈依, 佛为至上依 ; 以此真实语, 愿我胜吉祥! 我以头礼敬, 最上者足尘 ; 对佛诸过恶, 愿佛原谅我!( 一拜 ) 37

49 Buddha Påjà Dhamma vandanà Svàkkhàto bhagavatà dhammo, sandiññhiko, akàliko, ehipassiko, opanayiko, paccattaü veditabbo vi åhã'ti. Dhammaü jãvita-pariyantaü saraõaü gacchàmi. Ye ca dhammà atãtà ca, ye ca dhammà anàgatà, paccuppannà ca ye dhammà, ahaü vandàmi sabbadà. N'atthi me saraõaü a aü, Dhammo me saraõaü varaü. etena sacca-vajjena, hotu me jaya-maïgalaü. Uttamaïgena vande'haü, dhammaü ca tividhaü varaü; dhamme yo khalito doso, dhammo khamatu taü mamaü. 38

50 礼敬法 第二品供佛 法乃世尊所善说, 是自见的, 无时的, 来见的, 导向 [ 涅槃 ] 的, 智者们可各自证知的 尽形寿我皈依法! 我时刻礼敬, 过去之诸法, 未来之诸法, 及现在诸法! 我无他皈依, 法为至上依 ; 以此真实语, 愿我胜吉祥! 我以头礼敬, 三种 22 至上法 ; 对法诸过恶, 愿法原谅我!( 一拜 ) 22 三种法是指教理 禅修与证悟, 也可以指戒 定 慧 39

51 Buddha Påjà Saïgha vandanà Supañipanno bhagavato sàvakasaïgho, ujupañipanno bhagavato sàvakasaïgho, àyapañipanno bhagavato sàvakasaïgho, sàmãcipañipanno bhagavato sàvakasaïgho; yadidaü: cattàri purisayugàni aññha purisapuggalà, esa bhagavato sàvakasaïgho; àhuneyyo, pàhuneyyo, dakkhiõeyyo, a jalikaraõãyo, anuttaraü pu akkhettaü lokassà'ti. Saïghaü jãvita-pariyantaü saraõaü gacchàmi. Ye ca saïghà atãtà ca, ye ca saïghà anàgatà, paccuppannà ca ye saïghà, ahaü vandàmi sabbadà. N'atthi me saraõaü a aü, Saïgho me saraõaü varaü. etena sacca-vajjena, hotu me jaya-maïgalaü. Uttamaïgena vande'haü, saïghaü ca tividhottamaü; saïghe yo khalito doso, saïgho khamatu taü mamaü. 40

52 礼敬僧 第二品供佛 23 世尊的弟子僧团是善行道者, 世尊的弟子僧团是正直行道者, 世尊的弟子僧团是如理行道者, 世尊的弟子僧团是正当行道者 也即是四双八士, 此乃世尊的弟子僧团, 应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌, 是世间无上的福田 尽形寿我皈依僧! 我时刻礼敬, 过去诸僧团, 未来诸僧团, 及现在僧团! 我无他皈依, 僧为至上依 ; 以此真实语, 愿我胜吉祥! 我以头礼敬, 三种 24 至上僧 ; 对僧诸过恶, 愿僧原谅我!( 一拜 ) 23 弟子 : 巴利语 sàvaka, 直译作 声闻 意谓通过听闻佛陀音声言教而修行 证果的弟子 于此特指圣弟子 24 三种僧是指修行佛法但尚未证悟道果的凡夫出家僧, 和已经证悟入流 一来 不来三种道果的有学圣者, 以及无学圣者, 即阿拉汉 41

53 Buddha Påjà Pu ànumodanà Ettàvatà ca amhehi, sambhataü pu a-sampadaü, sabbe devà anumodantu, sabba sampatti siddhiyà! Ettàvatà ca amhehi, sambhataü pu a-sampadaü, sabbe bhåtà anumodantu, sabba sampatti siddhiyà! Ettàvatà ca amhehi, sambhataü pu a-sampadaü, sabbe sattà anumodantu, sabba sampatti siddhiyà! âkàsaññhà ca bhummaññhà, devà nàgà mahiddhikà, pu antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu sàsanaü! âkàsaññhà ca bhummaññhà, devà nàgà mahiddhikà, pu antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu desanaü! 42

54 随喜功德 第二品供佛 至今为我等, 所集功德果, 愿诸天随喜, 一切得成就! 至今为我等, 所集功德果, 愿鬼神随喜, 一切得成就! 至今为我等, 所集功德果, 愿有情随喜, 一切得成就! 空居与地居, 大力诸天. 龙, 随喜功德后, 恒守护教法! 空居与地居, 大力诸天. 龙, 随喜功德后, 恒守护教说! 43

55 Buddha Påjà âkàsaññhà ca bhummaññhà, devà nàgà mahiddhikà, pu antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu maü paraü! Patthanà Idaü me àtãnaü hotu, sukhità hontu àtayo! (x3) Iminà pu a-kammena, mà me bàla-samàgamo, sataü samàgamo hotu, yàva nibbàna-pattiyà! (x3) Idaü me pu a-kammaü àsavakkhayàvahaü hotu. (x3) Sabba dukkha pamuccatu! Imàya dhammànudhamma-pañipattiyà Buddhaü påjemi. Imàya dhammànudhamma-pañipattiyà Dhammaü påjemi. Imàya dhammànudhamma-pañipattiyà Saïghaü påjemi. Addhà imàya pañipattiyà jàti-jarà-maraõamhà parimuccissàmi! 44

56 第二品供佛 空居与地居, 大力诸天. 龙, 随喜功德后, 恒守护我他! 发愿 愿此为我亲, 愿诸亲快乐!( 三遍 ) 以此功德业, 我不遇愚人, 愿会遇善士, 直到证涅槃!( 三遍 ) 愿我此德行, 导向诸漏尽!( 三遍 ) 愿解脱一切苦! 以此法随法行, 我敬奉佛! 以此法随法行, 我敬奉法! 以此法随法行, 我敬奉僧! 切实依此而行, 我将解脱生 老 死! 45

57 Buddha Påjà Vajjapakàsanaü Kàyena vàcà cittena, pamàdena mayà kataü, accayaü khama me bhante, bhåri-pa a tathàgata! Kàyena vàcà cittena, pamàdena mayà kataü, accayaü khama me dhamma, sandiññhika akàlika! Kàyena vàcà cittena, pamàdena mayà kataü, accayaü khama me saïgha, pu akkhetta anuttara! Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu! 46

58 发露罪过 第二品供佛 由我身语意, 放逸作过失, 愿广慧. 如来 尊者原谅我! 由我身语意, 放逸作过失, 愿自见. 无时 达摩原谅我! 由我身语意, 放逸作过失, 愿无上福田 僧团原谅我! 萨度! 萨度! 萨度! 47

59 Buddha Påjà 48

60 Tatiyavaggo Buddha vandanà 第三品礼赞佛陀 本品除了最后一篇 大礼敬 (Mahà Namakkàra) 在缅甸较为常见之外, 其余的偈颂则采用斯里兰卡的传统 当然, 其中有许多偈颂在泰国的传统中也被普遍地念诵, 如 胜利吉祥偈 (Jayamaïgala gàthà) 胜者之垒 (Jinapa caraü) 等

61 Buddha vandanà Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa.(x3) Cetiyàdi vandanà Vandàmi cetiyaü sabbaü, sabbañhànesu patiññhitaü, sàrãrikadhàtu Mahàbodhiü, buddharåpaü sakalaü sadà. (x3) Bodhi vandanà Yassa måle nisinnova, sabbàri vijayaü akà, patto sabba utaü satthà, vande taü bodhipàdapaü! Ime ete Mahàbodhi, lokanàthena Påjità; aham'pi te namassàmi, bodhiràjà namatthu te! 50

62 第三品礼赞佛陀 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) 礼敬塔等 我常礼敬一切安立各处之塔 舍利. 大菩提树, 和全部的佛像!( 三遍 ) 礼敬菩提树 坐在其树下, 战胜一切敌 ; 导师证一切知, 礼敬彼菩提树! 此大菩提树, 世间怙主所敬重 我也礼敬您, 礼敬您菩提树王! 51

63 Buddha vandanà Jayamaïgala gàthà Bàhuü sahassam-abhinimmitasàyudhaü taü, Girimekhalaü uditaghorasasenamàraü, dànàdidhammavidhinà jitavà munindo - taü tejasà bhavatu me 25 jayamaïgalàni! Màràtirekam-abhiyujjhita sabbarattiü, ghoraü pan'àlavakam-akkhamathaddhayakkhaü, khantãsudantavidhinà jitavà munindo - taü tejasà bhavatu me jayamaïgalàni! Nàlàgiriü gajavaraü atimattabhåtaü, dàvaggicakkam-asanãva sudàruõaü taü, mettambu seka vidhinà jitavà munindo - taü tejasà bhavatu me jayamaïgalàni! Ukkhittakhaggam-atihatthasudàruõaü taü dhàvaü tiyojanapathaïgulimàlavantaü: iddhãbhi saïkhatamano jitavà munindo - taü tejasà bhavatu me jayamaïgalàni! 25 如果是祝福他人, 则把 `me'( 我 ) 改为 `te'( 你 ) 下面的偈颂亦同 52

64 第三品礼赞佛陀 胜利吉祥偈 他变现各持武器的千手, 魔罗领军坐在怒吼着的笈利美卡喇 [ 象背 ]; 牟尼王以布施等法而胜利 以其威力, 愿我胜利吉祥! 比魔罗更恐怖的是整夜战斗 不耐烦 顽固的阿喇瓦咖亚卡 ; 牟尼王以忍耐 善调御的方法而胜利 以其威力, 愿我胜利吉祥! 象王那喇笈利极迷醉, 狂如林火, 暴如雷电 ; 牟尼王以洒慈水的方法而胜利 以其威力, 愿我胜利吉祥! 手中高举着刀剑, 凶暴的戴指鬘者追赶了三由旬的路 ; 牟尼王以意所作神变而胜利 以其威力, 愿我胜利吉祥! 53

65 Buddha vandanà Katvàna kaññham-udaraü iva gabbhinãyà, Ci càya duññhavacanaü janakàyamajjhe: santena somavidhinà jitavà munindo - taü tejasà bhavatu me jayamaïgalàni! Saccaü vihàya mati-saccakavàdaketuü, vàdàbhiropitamanaü ati-andhabhåtaü, pa àpadãpajalito jitavà munindo - taü tejasà bhavatu me jayamaïgalàni! Nandopanandabhujagaü vibudhaü mahiddhiü, puttena therabhujagena damàpayanto, iddhåpadesavidhinà jitavà munindo - taü tejasà bhavatu me jayamaïgalàni! Duggàhadiññhibhujagena sudaññhahatthaü, brahmaü visuddhijutimiddhi-bakàbhidhànaü, àõàgadena vidhinà jitavà munindo - taü tejasà bhavatu me jayamaïgalàni! Età'pi Buddhajayamaïgala-aññhagàthà, yo vàcako dinadine saratematandã, hitvànanekavividhàni c'upaddavàni, mokkhaü sukhaü adhigameyya naro sapa o. 54

66 肚藏木块扮孕妇, 金吒在人群中恶言 ; 牟尼王以静默优雅的方法而胜利 以其威力, 愿我胜利吉祥! 傲慢的辩论之幢萨吒咖舍弃了真理, 意在辩论极盲目 ; 牟尼王以慧灯的光辉而胜利 以其威力, 愿我胜利吉祥! 第三品礼赞佛陀 难多巴难德蛇贤明大神通, 弟子 [ 马哈摩嘎喇那 ] 以更上之蛇去调伏 ; 牟尼王以指示神通的方法而胜利 以其威力, 愿我胜利吉祥! 由于误捉邪见之蛇手被咬, 清净光明 拥有神通的梵天拔咖 ; 牟尼王以智药的方法而胜利 以其威力, 愿我胜利吉祥! 此是佛陀的胜利吉祥八首偈, 日日勤勉诵说忆念者, 能舍除多种灾祸, 有慧之人能获得解脱快乐! 55

67 Buddha vandanà Aññhavãsati buddhà vandanà Vande Taõhaïkaraü buddhaü, Vande Medhaïkaraü muniü, Saraõaïkaraü muniü vande, Dãpaïkaraü jinaü name. Vande Koõóa a satthàraü, Vande Maïgala nàyakaü, Vande Sumana sambuddhaü, Vande Revata nàyakaü; Vande Sobhita sambuddhaü, Anomadassã muniü name, Vande Paduma sambuddhaü, Vande Nàrada nàyakaü. Padumuttaraü muniü vande, Vande Sumedha nàyakaü, Vande Sujàta sambuddhaü, Piyadassã muniü name. 56

68 第三品礼赞佛陀 礼敬二十八佛 礼敬丹杭咖拉佛, 礼敬美唐咖拉牟尼, 礼敬萨拉囊咖拉牟尼, 礼敬燃灯胜者! 礼敬衮丹雅尊师, 礼敬吉祥导师, 礼敬善意正觉者, 礼敬勒瓦德导师! 礼敬索毗德正觉者, 礼敬最高见牟尼, 礼敬红莲花正觉者, 礼敬那拉达导师! 礼敬胜莲花牟尼, 礼敬善慧导师, 礼敬善生正觉者, 礼敬喜见牟尼! 57

69 Buddha vandanà Atthadassã muniü vande, Dhammadassã jinaü name, Vande Siddhattha satthàraü, Vande Tissa mahàmuniü. Vande Phussa mahàvãraü, Vande Vipassã nàyakaü, Sikhã mahàmuniü vande, Vande Vessabhu nàyakaü; Kakusandhaü muniü vande, Vande Konàgama nàyakaü, Kassapaü sugataü vande, Vande Gotama nàyakaü; Aññhavãsatime buddhà, nibbànamata dàyakà. Namàmi sirasà niccaü, te maü 26 rakkhantu sabbadà. 26 如果是祝福他人, 则把 `maü'( 我 ) 改为 `tvaü'( 你 ) 下面的偈颂亦 同 58

70 第三品礼赞佛陀 礼敬见义牟尼, 礼敬见法胜者, 礼敬悉塔他尊师, 礼敬帝思大牟尼! 礼敬普思大英雄, 礼敬维巴西导师, 礼敬西奇大牟尼, 礼敬韦沙菩导师! 礼敬咖古三塔牟尼, 礼敬果那嘎马导师, 礼敬咖沙巴善至, 礼敬果德玛导师! 此二十八位佛陀, 涅槃不死的施者 ; 我时常头面礼敬, 愿他们常守护我! 59

71 Buddha vandanà Aññhavãsati paritta Taõhaïkaro mahàvãro Þ Medhaïkaro mahàyaso, Saraõaïkaro lokahito Þ Dãpaïkaro jutindharo; Koõóa o janapàmokkho Þ Maïgalo purisàsabho, Sumano Sumano dhãro Þ Revato rativaóóhano; Sobhito guõasampanno Þ Anomadassã januttamo, Padumo lokapajjoto Þ Nàrado varasàrathi; Padumuttaro sattasàro Þ Sumedho aggapuggalo, Sujàto sabbalokaggo Þ Piyadassã naràsabho; Atthadassã kàruõiko Þ Dhammadassã tamonudo, Siddhattho asamo loke Þ Tisso varadasaüvaro; Phusso varadasambuddho Þ Vipassã ca anåpamo, Sikhã sabbahito satthà Þ Vessabhå sukhadàyako; Kakusandho satthavàho Þ Konàgamano raõa jaho, Kassapo sirisampanno Þ Gotamo sakyapuïgavo; 60

72 第三品礼赞佛陀 二十八佛护卫 丹杭咖拉大英雄, 美唐咖拉大名闻, 萨拉囊咖拉利世间, 燃灯光辉灿烂 衮丹雅人中上首, 吉祥人中牛王, 善意善意贤慧, 勒瓦德增长喜乐 索毗德具足功德, 最高见人中最上, 红莲花世间之灯, 那拉达最上尊师! 胜莲花有情精英, 善慧至上之人, 善生一切世间至上, 喜见人中牛王! 见义悲悯者, 见法破除黑暗, 悉塔他世间无等者, 帝思施恩的律仪者! 普思施恩的正觉者, 维巴西无比者, 西奇利益一切的尊师, 韦沙菩施乐者! 咖古三塔向导, 果那嘎马那舍诤者, 咖沙巴具足吉祥, 果德玛释迦的公牛! 61

73 Buddha vandanà Tesaü saccena sãlena Þ khanti-metta-balena ca, te'pi maü anurakkhantu Þ àrogyena sukhena ca; Tesaü saccena sãlena Þ khanti-metta-balena ca, te'pi maü anurakkhantu Þ àrogyena sukhena ca; Tesaü saccena sãlena Þ khanti-metta-balena ca, te'pi maü anurakkhantu Þ àrogyena sukhena cà'ti. 62

74 第三品礼赞佛陀 以此真实 戒 忍与慈之力, 愿他们守护我健康又快乐! 以此真实 戒 忍与慈之力, 愿他们守护我健康又快乐! 以此真实 戒 忍与慈之力, 愿他们守护我健康又快乐! 63

75 Buddha vandanà Jinapa jaraü 27 Jayàsanagatà vãrà, jetvà Màraü savàhiniü, catusaccàmatarasaü, ye piviüsu naràsabhà. Taõhaïkaràdayo buddhà, aññhavãsati nàyakà, sabbe patiññhità tuyhaü 28 matthake te munissarà. Sire patiññhità Buddhà, Dhammo ca tava locane, Saïgho patiññhito tuyhaü ure sabbaguõàkaro. Hadaye Anuruddho ca, Sàriputto ca dakkhiõe, Konda o piññhibhàgasmiü, Moggallànosi vàmake. Dakkhiõe savaõe tuyhaü àhuü ânanda Ràhulà, Kassapo ca Mahànàmo ubhosuü vàmasotake. Kesante piññhibhàgasmiü suriyo viya pabhaïkaro, nisinno sirisampanno Sobhito munipuïgavo. Kumàrakassapo nàma mahesã citravàdako, so tuyhaü vadane niccaü, patiññhàsi guõàkaro. 27 此偈颂在斯里兰卡和泰国皆有念诵 这里采用的是斯里兰卡的诵本, 泰国诵本在某些字句上略有不同 28 如果是祝福自己, 则将此偈颂中的 ßtuyhaüû( 给你 ; 你的 ) 改念为 ßmayhaüû( 给我 ; 我的 ),tava 改为 mama,tvaü 改为 maü 64

76 胜者之垒 第三品礼赞佛陀 英雄来到胜利之座, 战胜魔罗及魔军 ; 人中的公牛品尝四谛的甘露味 始于丹杭咖拉的二十八位导师 佛陀, 所有这些牟尼之主皆住立于你的头顶 诸佛住立于你头顶, 法在你眼中 ; 一切功德宝库之僧在你的胸前 阿奴卢塔在心口, 沙利子在右边 ; 衮丹雅在背后, 摩嘎喇那在左边 在你的右耳边, 是阿难和拉胡喇 ; 咖沙巴和马哈那马两位在左耳边 在发际的背后, 坐着如太阳般灿烂 吉祥具足的牟尼牛王索毗德 名为童子咖沙巴的大仙 妙语者 功德宝库, 恒常安立于你的言语中 65

77 Buddha vandanà Puõõo Aïgulimàlo ca, Upàli Nanda Sãvalã - therà pa ca ime jàtà, lalàñe tilakà tava. Sesàsãti mahàtherà, vijità jinasàvakà, jalantà sãlatejena, aïgamaïgesu saõñhità. ßRatanaüû purato àsi, dakkhiõe ßMettasuttakaüû, ßDhajaggaüû pacchato àsi, vàme ßAïgulimàlakaüû. ßKhandha Moraparitta ûca, ßâñànàñiyasuttakaüû, àkàsacchadanaü àsi, sesà pàkàrasa ità. Jinàõàbalasaüyutte, Dhammapàkàralaïkate, vasato te 29 catukiccena, sadà Sambuddhapa jare. Vàtapittàdisa jàtà bàhirajjhattupaddavà, asesà vilayaü yantu, anantaguõatejasà. Jinapa jaramajjhaññhaü viharantaü mahãtale, sadà pàlentu tvaü sabbe te mahàpurisàsabhà. Iccevam-accantakato surakkho, jinànubhàvena jitåpapaddavo, Buddhànubhàvena hatàrisaïgho, caràhi saddhammanubhàvapàlito! 29 如果是祝福自己, 则把这里的 `te'( 以你 ) 改念为 `me'( 以我 ) 66

78 第三品礼赞佛陀 本那 指鬘 伍巴离 难德和西瓦离, 这五位长老 [ 犹如吉祥 ] 痣出现在你前额 其余八十位大长老 胜利者 胜者的弟子们, 焕发出戒的威光, 安立于四肢 前面是 宝经, 右边是 慈经, 后面是 旌旗顶经, 左边是 指鬘经 蕴 孔雀护卫经 和 阿嗒那帝亚经, 遮盖住虚空, 其余 [ 诸经 ] 则可称为壁垒 结合胜者之力, 装备以法的壁垒, 你以四种义务, 时常安住于正觉者之垒 由风 胆汁等所引发的内外灾祸, 以无边的功德力, 无余地走向消失 居住于 [ 此 ] 大地上的胜者之垒中间, 愿那些人中的大牛王时常保护你! 如此作了究竟的善保护, 以胜者的威力战胜灾祸 ; 以佛陀的威力摧毁敌军, 生活在正法威力的保护中! 67

79 Buddha vandanà Iccevam-accantakato surakkho, jinànubhàvena jitåpapaddavo, Dhammànubhàvena hatàrisaïgho, caràhi saddhammanubhàvapàlito! Iccevam-accantakato surakkho, jinànubhàvena jitåpapaddavo, Saïghànubhàvena hatàrisaïgho, caràhi saddhammanubhàvapàlito! Saddhammapàkàraparikkhitosi, aññhàriyà aññhadisàsu honti, etthantare aññhanàthà bhavanti, uddhaü vitànaü va jinà ñhità te 30. Bhindanto màrasenaü, tava sirasi ñhito, Bodhim-àruyha Satthà. Moggallànosi vàme vasati bhujatañe, dakkhiõe Sàriputto, Dhammo majjhe urasmiü viharati bhavato. mokkhato morayoniü sampatto Bodhisatto, caraõayugagato, bhànu lokekanàtho. 30 如果是祝福自己, 则把这里的 ßteû( 你的 ) 改念为 ßmeû( 我的 ) 68

80 第三品礼赞佛陀 如此作了究竟的善保护, 以胜者的威力战胜灾祸 ; 以法的威力摧毁敌军, 生活在正法威力的保护中! 如此作了究竟的善保护, 以胜者的威力战胜灾祸 ; 以僧的威力摧毁敌军, 生活在正法威力的保护中! 你被正法的壁垒所围绕, 八位圣者在八方, 在此中间有八位怙主, 在你上方还有胜者如华盖般站着 坐在菩提树下破除了魔军的导师, 站在你的头上 ; 摩嘎喇那住在左手边, 右边是沙利子, 法住在 [ 你的 ] 胸中间 从孔雀胎中诞生出来的菩萨, 辉耀的世间独一的怙主, 来到 [ 你的 ] 双足 69

81 Buddha vandanà Sabbàvamaïgalam-upaddava dunnimittaü, sabbãtirogagahadosam-asesa nindà, sabbantaràyabhayadussupinaü akantaü - Buddhànubhàvapavarena payàtu nàsaü! Sabbàvamaïgalam-upaddava dunnimittaü, sabbãtirogagahadosam-asesa nindà, sabbantaràyabhayadussupinaü akantaü - Dhammànubhàvapavarena payàtu nàsaü! Sabbàvamaïgalam-upaddava dunnimittaü, sabbãtirogagahadosam-asesa nindà, sabbantaràyabhayadussupinaü akantaü - Saïghànubhàvapavarena payàtu nàsaü! 70

82 一切不祥 灾祸与恶兆, 一切灾难 疾病 灾星 非难, 一切障碍 危险 恶梦和不如意, 以佛陀最上的威力, 愿皆走向破灭! 一切不祥 灾祸与恶兆, 一切灾难 疾病 灾星 非难, 一切障碍 危险 恶梦和不如意, 以法最上的威力, 愿皆走向破灭! 一切不祥 灾祸与恶兆, 一切灾难 疾病 灾星 非难, 一切障碍 危险 恶梦和不如意, 以僧最上的威力, 愿皆走向破灭! 第三品礼赞佛陀 71

83 Buddha vandanà Cuddasa buddha àõàni Dukkhe àõaü Buddha àõaü, Dukkhasamudaye àõaü Buddha àõaü, Dukkhanirodhe àõaü Buddha àõaü, Dukkhanirodhagàminipañipadàya àõaü Buddha àõaü; Attha-pañisambhide àõaü Buddha àõaü, Dhamma-pañisambhide àõaü Buddha àõaü, Nirutti-pañisambhide àõaü Buddha àõaü; Pañibhàna-pañisambhide àõaü Buddha àõaü, Indriya-paropariyatte àõaü Buddha àõaü, Sattànaü àsayànusaye àõaü Buddha àõaü, Yamaka pàñihàriye àõaü Buddha àõaü, Mahàkaruõà samàpattiyà àõaü Buddha àõaü, Sabba uta àõaü Buddha àõaü, Anàvarana àõaü Buddha àõaü. Imàni cuddasa Buddha àõàni. Imesaü aññha àõàni sàvaka sàdhàraõàni, cha àõàni asàdhàraõàni sàvakehi. Imehi cuddasa Buddha àõehi samannàgataü Sammàsambuddhaü bhagavantaü sirasà namàmi. 72

84 十四种佛陀之智 第三品礼赞佛陀 苦智是佛陀之智, 苦集智是佛陀之智, 苦灭智是佛陀之智, 导至苦灭之道智是佛陀之智 ; 义无碍解智是佛陀之智, 法无碍解智是佛陀之智, 辞无碍解智是佛陀之智, 辩无碍解智是佛陀之智 ; 根上下智是佛陀之智, 有情意乐随眠智是佛陀之智, 双神变智是佛陀之智, 大悲定智是佛陀之智, 一切知智是佛陀之智, 无障碍智是佛陀之智 这些是十四种佛陀之智 其中八种智为弟子所共通, 六种智为弟子所不共 我头面礼敬具足此十四种佛陀之智的正自觉者 世尊! 73

85 Buddha vandanà Buddhaguõà paritta Iti'pi so Bhagavà, arahaü, sammàsambuddho, vijjàcaraõa-sampanno, sugato, lokavidå, anuttaro purisadamma sàrathi, satthà devamanussànaü, buddho, bhagavà'ti. So Bhagavà iti'pi arahaü, arahaü vata so bhagavà. Taü bhagavantaü arahaü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü arahaü sirasà namàmi. Tena araha guõatejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi sammàsambuddho, sammàsambuddho vata so bhagavà. Taü bhagavantaü sammàsambuddhaü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü sammàsambuddhaü sirasà namàmi. Tena sammàsambuddha guõatejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi vijjàcaraõa-sampanno, vijjàcaraõa-sampanno vata so bhagavà. Taü bhagavantaü vijjàcaraõa-sampannaü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü vijjàcaraõa-sampannaü sirasà namàmi. Tena vijjàcaraõa-sampanna guõatejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi sugato, sugato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü sugataü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü sugataü sirasà namàmi. Tena sugata guõatejasà sotthi me hotu sabbadà. 74

86 佛陀功德护卫 第三品礼赞佛陀 彼世尊亦即是阿拉汉, 正自觉者, 明行具足, 善至, 世间解, 无上调御丈夫, 天人导师, 佛陀, 世尊 彼世尊亦即是阿拉汉, 彼世尊确实是阿拉汉! 我皈依彼世尊 阿拉汉, 我头面礼敬彼世尊 阿拉汉! 以彼阿拉汉的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是正自觉者, 彼世尊确实是正自觉者! 我皈依彼世尊 正自觉者, 我头面礼敬彼世尊 正自觉者! 以彼正自觉者的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是明行具足者, 彼世尊确实是明行具足者! 我皈依彼世尊 明行具足者, 我头面礼敬彼世尊 明行具足者! 以彼明行具足者的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是善至, 彼世尊确实是善至! 我皈依彼世尊 善至, 我头面礼敬彼世尊 善至! 以彼善至的功德威力, 愿我一切时皆平安! 75

87 Buddha vandanà So Bhagavà iti'pi lokavidå, lokavidå vata so bhagavà. Taü bhagavantaü lokaviduü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü lokaviduü sirasà namàmi. Tena lokavidå guõatejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi anuttaro purisadamma-sàrathã, anuttaro purisadamma-sàrathã vata so bhagavà. Taü bhagavantaü anuttaraü purisadamma-sàrathiü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü anuttaraü purisadamma-sàrathiü sirasà namàmi. Tena anuttara purisadamma-sàrathi guõatejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi satthà devamanussànaü, satthà devamanussànaü vata so bhagavà. Taü bhagavantaü satthàraü devamanussànaü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü satthàraü devamanussànaü sirasà namàmi. Tena satthà devamanussànaü guõatejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi buddho, buddho vata so bhagavà. Taü bhagavantaü buddhaü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü buddhaü sirasà namàmi. Tena buddha guõatejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi bhagavà, bhagavà vata so bhagavà. Taü bhagavantaü bhagavantaü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü bhagavantaü sirasà namàmi. Tena bhagavà guõatejasà sotthi me hotu sabbadà. 76

88 第三品礼赞佛陀 彼世尊亦即是世间解, 彼世尊确实是世间解! 我皈依彼世尊 世间解, 我头面礼敬彼世尊 世间解! 以彼世间解的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是无上调御丈夫, 彼世尊确实是无上调御丈夫! 我皈依彼世尊 无上调御丈夫, 我头面礼敬彼世尊 无上调御丈夫! 以彼无上调御丈夫的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是天人导师, 彼世尊确实是天人导师! 我皈依彼世尊 天人导师, 我头面礼敬彼世尊 天人导师! 以彼天人导师的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是佛陀, 彼世尊确实是佛陀! 我皈依彼世尊 佛陀, 我头面礼敬彼世尊 佛陀! 以彼佛陀的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是世尊, 彼世尊确实是世尊! 我皈依彼世尊 世尊, 我头面礼敬彼世尊 世尊! 以彼世尊的功德威力, 愿我一切时皆平安! 77

89 Buddha vandanà So Bhagavà iti'pi dasabaladhàrã, dasabaladhàrã vata so bhagavà. Taü bhagavantaü dasabaladhàriü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü dasabaladhàriü sirasà namàmi. Tena dasabala àõatejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi catuvesàrajja visàrado, catuvesàrajja visàrado vata so bhagavà. Taü bhagavantaü catuvesàrajja visàradaü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü catuvesàrajja visàradaü sirasà namàmi. Tena catuvesàrajja àõatejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi dukkhe àõena samannàgato, dukkhe àõena samannàgato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü dukkhe àõena samannàgataü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü dukkhe àõena samannàgataü sirasà namàmi. Tena dukkhe àõatejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi samudaye àõena samannàgato, samudaye àõena samannàgato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü samudaye àõena samannàgataü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü samudaye àõena samannàgataü sirasà namàmi. Tena samudaye àõatejasà sotthi me hotu sabbadà. 78

90 第三品礼赞佛陀 彼世尊亦即是持十力者, 彼世尊确实是持十力者! 我皈依彼世尊 持十力者, 我头面礼敬彼世尊 持十力者! 以彼十力智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是四种无畏的无畏者, 彼世尊确实是四种无畏的无畏者! 我皈依彼世尊 四种无畏的无畏者, 我头面礼敬彼世尊 四种无畏的无畏者! 以彼四种无畏智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是具足苦智者, 彼世尊确实是具足苦智者! 我皈依彼世尊 具足苦智者, 我头面礼敬彼世尊 具足苦智者! 以彼苦智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是具足集智者, 彼世尊确实是具足集智者! 我皈依彼世尊 具足集智者, 我头面礼敬彼世尊 具足集智者! 以彼集智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 79

91 Buddha vandanà So Bhagavà iti'pi nirodhe àõena samannàgato, nirodhe àõena samannàgato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü nirodhe àõena samannàgataü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü nirodhe àõena samannàgataü sirasà namàmi. Tena nirodhe àõatejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi magge àõena samannàgato, magge àõena samannàgato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü magge àõena samannàgataü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü magge àõena samannàgataü sirasà namàmi. Tena magge àõatejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi attha-pañisambhide àõena samannàgato, attha-pañisambhide àõena samannàgato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü attha-pañisambhide àõena samannàgataü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü attha-pañisambhide àõena samannàgataü sirasà namàmi. Tena atthapañisambhide àõatejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi dhamma-pañisambhide àõena samannàgato, dhamma-pañisambhide àõena samannàgato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü dhamma-pañisambhide àõena samannàgataü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü dhammapañisambhide àõena samannàgataü sirasà namàmi. Tena dhamma-pañisambhide àõatejasà sotthi me hotu sabbadà. 80

92 第三品礼赞佛陀 彼世尊亦即是具足灭智者, 彼世尊确实是具足灭智者! 我皈依彼世尊 具足灭智者, 我头面礼敬彼世尊 具足灭智者! 以彼灭智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是具足道智者, 彼世尊确实是具足道智者! 我皈依彼世尊 具足道智者, 我头面礼敬彼世尊 具足道智者! 以彼道智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是具足义无碍解智者, 彼世尊确实是具足义无碍解智者! 我皈依彼世尊 具足义无碍解智者, 我头面礼敬彼世尊 具足义无碍解智者! 以彼义无碍解智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是具足法无碍解智者, 彼世尊确实是具足法无碍解智者! 我皈依彼世尊 具足法无碍解智者, 我头面礼敬彼世尊 具足法无碍解智者! 以彼法无碍解智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 81

93 Buddha vandanà So Bhagavà iti'pi nirutti-pañisambhide àõena samannàgato, nirutti-pañisambhide àõena samannàgato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü nirutti-pañisambhide àõena samannàgataü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü nirutti-pañisambhide àõena samannàgataü sirasà namàmi. Tena niruttipañisambhide àõatejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi pañibhàna-pañisambhide àõena samannàgato, pañibhàna-pañisambhide àõena samannàgato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü pañibhàna-pañisambhide àõena samannàgataü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü pañibhànapañisambhide àõena samannàgataü sirasà namàmi. Tena pañibhàna-pañisambhide àõatejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi indriya-paropariyatte àõena samannàgato, indriya-paropariyatte àõena samannàgato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü indriya-paropariyatte àõena samannàgataü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü indriya-paropariyatte àõena samannàgataü sirasà namàmi. Tena indriyaparopariyatte àõatejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi àsayànusaye àõena samannàgato, àsayànusaye àõena samannàgato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü àsayànusaye àõena samannàgataü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü àsayànusaye àõena samannàgataü sirasà namàmi. Tena àsayànusaye àõatejasà sotthi me hotu sabbadà. 82

94 第三品礼赞佛陀 彼世尊亦即是具足辞无碍解智者, 彼世尊确实是具足辞无碍解智者! 我皈依彼世尊 具足辞无碍解智者, 我头面礼敬彼世尊 具足辞无碍解智者! 以彼辞无碍解智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是具足辩无碍解智者, 彼世尊确实是具足辩无碍解智者! 我皈依彼世尊 具足辩无碍解智者, 我头面礼敬彼世尊 具足辩无碍解智者! 以彼辩无碍解智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是具足根上下智者, 彼世尊确实是具足根上下智者! 我皈依彼世尊 具足根上下智者, 我头面礼敬彼世尊 具足根上下智者! 以彼根上下智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是具足意乐随眠智者, 彼世尊确实是具足意乐随眠智者! 我皈依彼世尊 具足意乐随眠智者, 我头面礼敬彼世尊 具足意乐随眠智者! 以彼意乐随眠智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 83

95 Buddha vandanà So Bhagavà iti'pi yamaka pàñihàriye àõena samannàgato, yamaka pàñihàriye àõena samannàgato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü yamaka pàñihàriye àõena samannàgataü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü yamaka pàñihàriye àõena samannàgataü sirasà namàmi. Tena yamaka pàñihàriye àõatejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi mahàkaruõà samàpattiyà àõena samannàgato, mahàkaruõà samàpattiyà àõena samannàgato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü mahàkaruõà samàpattiyà àõena samannàgataü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü mahàkaruõà samàpattiyà àõena samannàgataü sirasà namàmi. Tena mahàkaruõà samàpattiyà àõatejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi sabba uta àõena samannàgato, sabba uta àõena samannàgato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü sabba uta àõena samannàgataü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü sabba uta àõena samannàgataü sirasà namàmi. Tena sabba uta àõatejasà sotthi me hotu sabbadà. So Bhagavà iti'pi anàvarana àõena samannàgato, anàvarana àõena samannàgato vata so bhagavà. Taü bhagavantaü anàvarana àõena samannàgataü saraõaü gacchàmi, taü bhagavantaü anàvarana àõena samannàgataü sirasà namàmi. Tena anàvarana àõatejasà sotthi me hotu sabbadà. 84

96 第三品礼赞佛陀 彼世尊亦即是具足双神变智者, 彼世尊确实是具足双神变智者! 我皈依彼世尊 具足双神变智者, 我头面礼敬彼世尊 具足双神变智者! 以彼双神变智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是具足大悲定智者, 彼世尊确实是具足大悲定智者! 我皈依彼世尊 具足大悲定智者, 我头面礼敬彼世尊 具足大悲定智者! 以彼大悲定智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是具足一切知智者, 彼世尊确实是具足一切知智者! 我皈依彼世尊 具足一切知智者, 我头面礼敬彼世尊 具足一切知智者! 以彼一切知智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 彼世尊亦即是具足无障碍智者, 彼世尊确实是具足无障碍智者! 我皈依彼世尊 具足无障碍智者, 我头面礼敬彼世尊 具足无障碍智者! 以彼无障碍智的功德威力, 愿我一切时皆平安! 85

97 Buddha vandanà Mahà Namakkàra 31 Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa.(x3) 1. Sugataü sugataü seññhaü, kusalaükusalaü jahaü; amataü amataü santaü, asamaü asamaü dadaü. Saraõaü saraõaü lokaü, araõaü araõaü karaü; abhayaü abhayaü ñhànaü, nàyakaü nàyakaü name. 2. Nayanasubhagakàyaïgaü, madhuravarasaropetaü; amitaguõagaõàdhàraü, dasabalamatulaü vande. 3. Yo buddho dhitimà adhàrako, saüsàre anubhosi kàyikaü; dukkhaü cetasika ca lokato, taü vande naradevamaïgalaü. 4. Bàttiüsatilakkhaõacitradehaü, dehajjutiniggatapajjalantaü; pa àdhitisãlaguõoghavindaü, vande munimantimajàtiyuttaü. 31 此 大礼敬 原文共 33 颂, 其中前面的 26 颂在缅甸的某些寺院 ( 如帕奥禅林 ) 中被作为晚课念诵 本偈颂含义颇深, 在翻译时参考了复注 Namakkàrañãkà 和希腊籍智见长老 (Ven. àõadassana) 的英译 86

98 大礼敬 第三品礼赞佛陀 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) 1. 善至. 善语的尊贵者, 已舍断善与不善 ; 不死 ( 涅槃 ). 寂静的无比者, 施与无比的不死 世间的皈依处, 知解世间, 无染者 [ 导人 ] 作无染 ; 无畏者. 至无畏处的导师, 礼敬导师! 2. 拥有悦目的身体 甜美殊胜的声音 ; 持有无量的功德聚, 礼敬无比的十力者! 3. 佛陀是持有稳固 [ 定力 ] 者. 证悟者 ; 为了世间, 身与心在轮回中受苦 ; 礼敬彼人天的吉祥者! 4. 三十二相的庄严之身, 身体放射出辉耀的光明 ; 拥有慧.[ 定 ] 力. 戒的功德聚, 礼赞牟尼. 最后之生者! 87

99 Buddha vandanà 5. Pàtodayaü bàladivàkaraüva, majjhe yatãnaü lalitaü sirãhi; puõõindusaïkàsamukhaü anejaü, vandàmi sabba umahaü munindaü. 6. Upetapu o varabodhimåle, sasenamàraü sugato jinitvà; abojjhi bodhiü aruõodayamhi, namàmi taü màrajinaü abhaïgaü. 7. Ràgàdichedàmala àõakhaggaü, satãsama àphalakàbhigàhaü; sãloghalaïkàravibhåsitaü taü, namàmibhi àvaramiddhupetaü. 8. Dayàlayaü sabbadhi dukkaraü karaü, bhavaõõavàtikkamamaggataü gataü; tilokanàthaü susamàhitaü hitaü, samantacakkhuü paõamàmi taümitaü. 9. Tahiü tahiü pàramisa cayaü cayaü, gataü gataü sabbhi sukhappadaü padaü; narànarànaü sukhasambhavaü bhavaü, namànamànaü jinapuïgavaü gavaü. 10. Maggaïganàvaü munidakkhanàviko, ãhàphiyaü àõakarena gàhako; àruyha yo tàya bahå bhavaõõavà, tàresi taü buddhamaghappahaü name. 88

100 第三品礼赞佛陀 5. 犹如早晨升起的朝阳, 在诸行者中 [ 显得 ] 庄严祥瑞 ; 脸如满月. 无渴爱, 我礼赞一切知的牟尼王! 6. 具足功德的善至, 于菩提树下降伏魔军 ; 在明相升起时觉悟菩提, 礼敬彼降魔的不败者! 7. 以念为盾, 以智为剑, 斩断贪等而无秽垢 ; 他佩戴戒聚为装饰, 我礼敬具有证智的最上神通者! 8. 慈悲者于一切生中难行能行, 超越有海 ( 生命的海洋 ) 到达无上处 ; 三界怙主. 具妙定者. 利益 [ 众生 ] 者, 我礼拜普眼者. 无量者! 9. [ 无量生中 ] 处处积累巴拉密, 已到达善人们可到达的安乐境 ; 为诸人天引生快乐, 礼敬不屈者. 胜者. 牛王! 10. 牟尼是道支之舟的熟练船师, 以智手执持努力之橹 ; 许多人乘坐它渡过有海. 舍离痛苦, 礼敬彼佛陀! 89

101 Buddha vandanà 11. Samatiüsatipàramisambharaõaü, varabodhidume catusaccadasaü; varamiddhigataü naradevahitaü, tibhavåpasamaü paõamàmi jinaü. 12. Satapu ajalakkhaõikaü virajaü, gaganåpamadhiü dhitimerusamaü; jalajåpamasãtalasãlayutaü, pathavãsahanaü paõamàmi jinaü. 13. Yo buddho sumati dive divàkarova, sobhanto ratijanane silàsanamhi; àsãno sivasukhadaü adesi dhammaü, devànaü tamasadisaü namàmi niccaü. 14. Yo pàdapaïkajamuduttalaràjikehi, lokehi tãhivikalehi niràkulehi; sampàpuõe nirupameyyatameva nàtho, taü sabbalokamahitaü asamaü namàmi. 15. Buddhaü narànarasamosaraõaü dhitattaü, pa àpadãpajutiyà vihatandhakàraü; atthàbhikàmanaradevahitàvahaü taü, vandàmi kàruõikamaggamananta àõaü. 16. Akhilaguõanidhàno yo munindopagantvà, vanamisipatanavhaü sa atànaü niketaü; tahimakusalachedaü dhammacakkaü pavatto, tamatulamabhikantaü vandaneyyaü namàmi. 90

102 第三品礼赞佛陀 11. 培育圆满三十种巴拉密, 在菩提树下悟四谛 ; 已达最上之证智. 利益人与天, 我礼拜胜者. 三有寂止者! 12. 由百种功德所生的具 [ 三十二 ] 相之离尘者, 智如天空.[ 定力 ] 坚固如同须弥 ; 清净之戒如水中生长的 [ 莲花 ], 坚忍如大地. 我礼敬胜者! 13. 佛陀. 妙慧者如白天的太阳般照耀, 坐在 [ 令人 ] 生喜悦的石座上, 教导 [ 阿毗 ] 达摩. 施与诸天 [ 涅槃的 ] 吉祥快乐, 我恒常礼敬彼无比者! 14. 到达三界无以伦比处的怙主, 带有无瑕玼. 不混乱条纹的莲花足柔软平整 ; 我礼敬彼利益一切世间的无双者! 15. 佛陀是人. 非人集会 [ 的皈依处 ], 自己 [ 定心 ] 坚固. 以慧灯之光摧破 [ 无明 ] 黑暗 ; [ 为有情世间 ] 求义利者. 为人天带来利益者, 我礼赞彼悲悯者. 至上者. 无边智者! 16. 无余功德宝藏的牟尼王, 去到称为 仙人落处 的森林. 自制者的住处 ; 在那里转动法轮. 斩断不善, 我礼敬彼无比者. 极可爱者. 应礼赞者! 91

103 Buddha vandanà 17. Suciparivàritaü surucirappabhàhi rattaü, sirivisaràlayaü gupitamindriyehupetaü; ravisasimaõóalappabhutilakkhaõopacittaü, suranarapåjitaü sugatamàdaraü namàmi. 18. Maggoëumpena muhapañighàsàdi-ullolavãciü, saüsàroghaü tari tamabhayaü pàrapattaü pajànaü; tàõaü leõaü asamasaraõaü ekatitthaü patiññhaü, pu akkhettaü paramasukhadaü dhammaràjaü namàmi. 19. Kaõóambaümåle parahitakaro yo munindo nisinno, accheraü sãghaü nayanasubhagaü àkulaõõaggijàlaü; dujjàladdhaüsaü munibhijahitaü pàñiheraü akàsi, vande taü seññhaü paramaratijaü iddhidhammehupetaü. 20. Munindakko yeko dayudayaruõo àõavitthiõõabimbo, vineyyappàõoghaü kamalakathitaü dhammaraüsãvarehi; subodhesi suddhe tibhavakuhare byàpitakkittina ca, tilokekaccakkhuü dukhamasahanaü taü mahesiü namàmi. 21. Yo jino anekajàtiyaü saputtadàramaïgajãvitampi, bodhipemato alaggamànaso adàsiyeva atthikassa; dànapàramiü tato paraü apåri sãlapàramàdikampi, tàsamiddhiyopayàtamaggataü tamekadãpakaü namàmi. 92

104 第三品礼赞佛陀 17. 被清净众围绕. 可喜的 [ 身体发出 ] 怡人的光芒, 住立于吉祥聚. 具备守护诸根 ; [ 足之轮 ] 相从日月轮开始多姿彩, 受天. 人敬奉者, 我恭敬地礼敬善至! 18. 以道筏渡过 [ 充满 ] 痴. 瞋. 欲波涛的轮回暴流, 到达那无畏的彼岸 ; 人们的庇护所. 避难所. 无比的皈依处, 独一的渡口. 依止处. 功德田, 我礼敬施究竟乐的法王! 19. 利他的牟尼王坐在甘哒芒果树下, 快速 [ 显现 ] 稀有. 悦目. 水火焰混杂的 [ 双神变 ]; 为破坏邪 [ 见 ] 网. 牟尼们不舍行神变, 礼赞彼尊贵的. 生至上乐的具神通法者! 20. 悲悯如朝阳. 智慧广大圆满者, 独一的牟尼王如太阳 ; 如清净池中的莲花, 以至上的法光善觉悟, 在三有中教导可调教的有情众. 称誉遍满, 我礼敬彼三界独眼. 难忍能忍的大仙! 21. 胜者爱乐菩提故, 在许多生中以无执著之心, 将儿子. 妻子. 肢体. 生命施与希求者 ; 完成布施巴拉密后再 [ 完成 ] 其他戒巴拉密等, 我礼敬彼以那些成就达至最上者. 独一之洲! 93

105 Buddha vandanà 22. Devàdevàtidevaü nidhanavapudharaü màrabhaïgaü abhaïgaü, dãpaü dãpaü pajànaü jayavarasayane bodhipattaüdhipattaü; brahmàbrahmàgatànaü varagirakathikaü pàpahãnaü pahãnaü, lokàlokàbhiràmaü satatamabhiname taü munindaü munindaü. 23. Buddho nigrodhabimbo mudukaracaraõo brahmaghoseõijaïgho, kosacchàdaïgajàto punarapi sugato suppatiññhitapàdo; mådodàtuõõalomo athamapi sugato brahmujuggattabhàvo, nãlakkhã dãghapaõhã sukhumamalachavã thomyarasaggasaggã. 24. Cattàlãsaggadanto samakalapanajo antaraüsappapãno, cakkenaïkitapàdo aviraëadasano màrajussaïkhapàdo. Tiññhanto nonamantobhayakaramudunà jaõõukànàmasanto, vaññakkhandho jino gotaruõapakhumako sãhapubbaóóhakàyo. 94

106 第三品礼赞佛陀 22. 诸天之中的极 [ 殊胜. 清净之 ] 天, 持最后之身, 破魔的不败者, 诸人 ( 有情 ) 的 [ 智慧 ] 明灯, 在最上胜利座上得达菩提. 得达 [ 世间 ] 最胜处 梵天. 非梵天 ( 天. 人 ) 来集, 演说最上 [ 法 ] 音 ; 已断恶. 劣, 牟尼王为世间 ( 人 ). 非世间 ( 天. 梵天 ) 所喜爱, 恒常礼敬彼牟尼王! 23. 佛陀之身如榕树 [ 一般圆满 ]. 手足柔软, 声如梵天. 胫如鹿. 生殖器密藏 ; 另外, 善至站立足平稳, [ 眉间 ] 白毫柔软 ; 还有, 善至如梵天 [ 一般身躯 ] 直立, 眼色绀青. 足踵长. 皮肤细滑无垢, 尝味得最上 [ 滋味 ] 24. 四十颗最上之齿整齐, 肩膀无缝且平满 ; 足有轮相. 齿无缝, 胜魔者足踝高好 ; 站着不弯曲, 柔软的双手可以触摩至膝 ; 肩膀圆满. 睫毛如牛犊, 上半身如狮子 95

107 Buddha vandanà 25. Sattappãno ca dãghaïguli matha sugato lomakåpekalomo, sampannodàtadàñho kanakasamataco nãlamuddhaggalomo. Sambuddho thålajivho atha sãhahanuko jàlikappàdahattho, nàtho uõhãsasãso itiguõasahitaü taü mahesiü namàmi. 26. Buddhobuddho'ti ghoso atidullabhataro kà kathà buddhabhàvo, loke tasmà vibhàvã vividhahitasukhaü sàdhavo patthayantà. Iññhaü atthaü vahantaü suranaramahitaü nibbhayaü dakkhiõeyyaü, lokànaü nandivaóóhaü dasabalamasamaü taü namassantu niccaü. 96

108 第三品礼赞佛陀 25. 七处平满. 指纤长, 善至一毛孔一毫毛, 拥有白色的牙齿. 如黄金般的皮肤, 青色毛端向上 [ 生长 ]; 正觉者舌广长. 又颚如狮子. 手足缦网, 怙主头顶有肉髻 ; 我礼敬彼拥有如是功德的大仙! 26. [ 甚至听到 ] 佛陀, 佛陀 的声音都极难得, 更不用说 [ 证悟 ] 佛果了! 所以, 世上希求 [ 世间. 出世间 ] 各种利乐的明智者 善人们, 愿恒常礼敬彼带来可爱.[ 今生后世 ] 义利者, 受天. 非天 ( 人 ) 敬奉者, 无畏者. 应施者. 增长世间福乐者, 具十力者. 无比者! 97

109 Buddha vandanà 98

110 Catutthavaggo Aruõa-sàyaõha vandanà 第四品早晚课诵 本品收录的是泰国法相应派 (Dhammayuttika nikàya) 的早晚课诵仪规

111 Aruõa-sàyaõha vandanà Aruõa vandanà Yo so bhagavà arahaü sammàsambuddho, Svàkkhàto yena bhagavatà dhammo, Supañipanno yassa bhagavato sàvakasaïgho. Tamayaü bhagavantaü sadhammaü sasaïghaü imehi sakkàrehi yathàrahaü àropitehi abhipåjayàma. Sàdhu no bhante bhagavà suciraparinibbutopi, pacchima-janatànukampa-mànasà, ime sakkàre duggatapaõõ'àkàra-bhåte pañigaõhàtu, amhàkaü dãgharattaü hitàya sukhàya. 32 Arahaü sammàsambuddho bhagavà. Buddhaü bhagavantaü abhivàdemi. Svàkkhàto bhagavatà dhammo. Dhammaü namassàmi. Supañipanno bhagavato sàvakasaïgho. Saïghaü namàmi. 32 若准备有供品, 才需要念诵这两段供养文 如果没有供品则可免念 在晚课时也是如此 100

112 早课 第四品早晚课诵 那位世尊是阿拉汉, 正自觉者, 法是彼世尊所善说, 彼世尊的弟子僧团是善行道者 我们以这些恭敬的 适当的表示, 敬奉彼世尊, 以及法和僧! 萨度! 尊者, 虽然世尊般涅槃已经很久了, 但 [ 出于 ] 对后人的悲悯心, 为了我们长久的利益和快乐, 请接受这恭敬但可怜的供品! 世尊是阿拉汉, 正自觉者 我礼敬佛陀 世尊!( 一拜 ) 法乃世尊所善说 我礼敬法!( 一拜 ) 世尊的弟子僧团是善行道者 我礼敬僧!( 一拜 ) 101

113 Aruõa-sàyaõha vandanà Invocation 33 Yamamha kho mayaü bhagavantaü saraõaü gatà, (uddissa pabbajità) yo no bhagavà satthà, yassa ca mayaü bhagavato dhammaü rocema. Imehi sakkàrehi taü bhagavantaü sasaddhammaü sasàvaka-saïghaü abhipåjayàma. Handa mayaü buddhassa bhagavato pubba-bhàga-namakàraü karoma se: Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa. (x3) Handa mayaü buddhàbhithutiü karoma se: Yo so tathàgato arahaü sammàsambuddho, Vijjàcaraõa-sampanno sugato lokavidå, Anuttaro purisa-damma-sàrathi satthà deva-manussànaü buddho bhagavà; Yo imaü lokaü sadevakaü samàrakaü sabrahmakaü, Sassamaõa-bràhmaõiü pajaü sadeva-manussaü sayaü abhi à sacchikatvà 33 泰国传统的念诵方式通常会安排一位领诵者带领大家念诵 在这 篇 < 早晚课诵 > 里, 斜体字的经文只由领诵者念诵 102

114 请求 第四品早晚课诵 我们已皈依了彼世尊, [ 已经出家, 认定 ] 彼世尊为我们的导师, 我们好乐世尊之法 让我们以这些恭敬来敬奉彼世尊, 以及正法和弟子僧! 现在, 让我们对佛陀 世尊作前分的礼敬吧! 礼敬彼世尊, 阿拉汉, 正自觉者!( 三称 ) 现在, 让我们赞颂佛陀吧! 那位如来是阿拉汉, 正自觉者, 明行具足, 善至, 世间解, 无上者, 调御丈夫, 天人导师, 佛陀, 世尊 他在这有诸天 魔 梵的世间, 有沙门 婆罗门 天与人的人界, 以自己之智证悟后宣说 103

115 Aruõa-sàyaõha vandanà pavedesi. Yo dhammaü desesi àdi-kalyàõaü majjhe-kalyàõaü pariyosàna-kalyàõaü; sàtthaü sabya janaü kevala-paripuõõaü parisuddhaü brahmacariyaü pakàsesi. Tam-ahaü bhagavantaü abhipåjayàmi, Tam-ahaü bhagavantaü sirasà namàmi. Handa mayaü dhammàbhithutiü karoma se: Yo so svàkkhàto bhagavatà dhammo, sandiññhiko, akàliko, ehipassiko, opanayiko, paccattaü veditabbo vi åhi: Tam-ahaü dhammaü abhipåjayàmi, Tam-ahaü dhammaü sirasà namàmi. Handa mayaü saïghàbhithutiü karoma se: Yo so supañipanno bhagavato sàvakasaïgho, Ujupañipanno bhagavato sàvakasaïgho, àyapañipanno bhagavato sàvakasaïgho, Sàmãcipañipanno bhagavato sàvakasaïgho, yadidaü cattàri purisayugàni aññha purisapuggalà, esa bhagavato sàvakasaïgho, àhuneyyo pàhuneyyo dakkhiõeyyo a jalikaraõãyo, anuttaraü pu akkhettaü lokassa: 104

116 第四品早晚课诵 他所教导之法是初善 中善 后善的, 说明有义有文 完全圆满清净的梵行 让我敬奉彼世尊! 让我头面礼敬彼世尊! 现在, 让我们赞颂法吧! 那法乃世尊所善说, 是自见的, 无时的, 来见的, 导向 [ 涅槃 ] 的, 智者们可各自证知的 让我敬奉彼法! 让我头面礼敬彼法! 现在, 让我们赞颂僧吧! 那世尊的弟子僧团是善行道者, 世尊的弟子僧团是正直行道者, 世尊的弟子僧团是如理行道者, 世尊的弟子僧团是正当行道者 也即是四双八士, 此乃世尊的弟子僧团, 应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌, 是世间无上的福田 105

117 Aruõa-sàyaõha vandanà Tam-ahaü saïghaü abhipåjayàmi, Tam-ahaü saïghaü sirasà namàmi. Handa mayaü ratanattayappaõàma-gàthàyo ceva saüvega-vatthu-paridãpaka-pàñha ca bhaõàma se: Buddho susuddho, karuõà-mahaõõavo, Yoccanta-suddhabbara- àõa-locano, Lokassa pàpåpakilesa-ghàtako: Vandàmi buddhaü aham-àdarena taü. Dhammo padãpo viya tassa satthuno, Yo maggapàkàmata-bhedabhinnako, Lokuttaro yo ca tadattha-dãpano: Vandàmi dhammaü aham-àdarena taü. Saïgho sukhettàbhyatikhetta-sa ito, Yo diññha-santo sugatànubodhako, Lolappahãno ariyo sumedhaso: Vandàmi saïghaü aham-àdarena taü. Iccevam-ekant'abhipåjaneyyakaü, Vatthuttayaü vandayatàbhisaïkhataü, Pu aü mayà yaü mama sabbupaddavà, Mà hontu ve tassa pabhàva-siddhiyà. 106

118 第四品早晚课诵 让我敬奉彼僧! 让我头面礼敬彼僧! 现在, 让我们念诵礼敬三宝偈与说明悚惧事的诵文吧! 佛陀善清净, 悲悯如大海, 拥有高贵清净的智眼, 是世间诸恶与随烦恼的破坏者 我虔诚地礼敬彼佛陀! 导师之法犹如明灯, 分为道 果与不死 ( 涅槃 ), 出世间并指明该目标 [ 的道路 ] 我虔诚地礼敬彼法! 僧团被称为极上田之善田, 已见寂静 随善至而觉悟者, 已舍断浮躁的圣者 善慧者 我虔诚地礼敬彼僧! 如此礼赞了绝对值得敬奉的三事 ( 三宝 ), 以我所造作之功德的威力, 愿我不再有一切灾祸! 107

119 Aruõa-sàyaõha vandanà Idha tathàgato loke uppanno arahaü sammàsambuddho, Dhammo ca desito niyyàniko upasamiko parinibbàniko sambodhagàmã sugatappavedito. Mayantaü dhammaü sutvà evaü jànàma - Jàtipi dukkhà, jaràpi dukkhà, maraõampi dukkhaü, Soka-parideva-dukkha-domanassupàyàsàpi dukkhà, Appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yamp'icchaü na labhati tampi dukkhaü, Saïkhittena pa cupàdànakkhandhà dukkhà, Seyyathãdaü: Råpåpàdànakkhandho, Vedanåpàdànakkhandho, Sa åpàdànakkhandho, Saïkhàråpàdànakkhandho,Vi àõåpàdànakkhandho. Yesaü pari àya, dharamàno so bhagavà, evaü bahulaü sàvake vineti, Evaü bhàgà ca panassa bhagavato sàvakesu anusàsanã, Bahulaü pavattati: ßRåpaü aniccaü, Vedanà aniccà, Sa à aniccà, Saïkhàrà aniccà, Vi àõaü aniccaü. Råpaü anattà, Vedanà anattà, Sa à anattà, Saïkhàrà anattà, Vi àõaü anattà. Sabbe saïkhàrà aniccà, Sabbe dhammà anattàti.û 108

120 第四品早晚课诵 如来 阿拉汉 正自觉者已出现于此世间, 所教导之法, 是出离的, 寂止的, 般涅槃的, 导至正觉的, 善至所教的 我们听闻此法后, 如此了知 : 生是苦, 老是苦, 死是苦, 愁 悲 苦 忧 恼是苦, 怨憎会是苦, 爱别离是苦, 所求不得是苦 简而言之 : 五取蕴即苦 这即是 : 色取蕴 受取蕴 想取蕴 行取蕴 识取蕴 为了遍知这些, 世尊在世时, 多次如此教导弟子们, 世尊也多次对弟子们提起这部分教诫 : 色无常, 受无常, 想无常, 诸行无常, 识无常 ; 色无我, 受无我, 想无我, 诸行无我, 识无我 一切行无常, 一切法无我 109

121 Aruõa-sàyaõha vandanà Te 34 mayaü, otiõõàmha jàtiyà jarà-maraõena, Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upàyàsehi, Dukkh'otiõõà dukkha-paretà, appeva nàm'imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyà pa àyethàti! (Bhikkhå & sàmaõerà:) Cira-parinibbutampi taü bhagavantaü uddissa arahantaü sammà-sambuddhaü, Saddhà agàrasmà anagàriyaü pabbajità. Tasmiü bhagavati brahmacariyaü caràma, (Bhikkhånaü sikkhà-sàjãva-samàpannà.) Taü no brahmacariyaü, Imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyàya saüvattatu. (A e:) Cira-parinibbutampi taü bhagavantaü saraõaü gatà, Dhamma ca bhikkhusaïgha ca. Tassa bhagavato sàsanaü yathàsati yathàbalaü manasikaroma, Anupañipajjàma. Sà sà no pañipatti, Imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyàya saüvattatu. 34 女众念 tà 110

122 第四品早晚课诵 我们都陷于生 老 死 愁 悲 苦 忧 恼, 为苦所害, 为苦所败 若能了知此整个苦蕴的终尽就好! ( 比库与沙马内拉诵 :) 虽然彼世尊 阿拉汉 正自觉者般涅槃已经很久了, 但我们因信心出离俗家而为非家者, 依彼世尊修行梵行 [, 完成比库们之学与生活规则 ] 愿我们的梵行, 能导向此整个苦蕴的终尽! ( 其他人诵 :) 虽然世尊般涅槃已经很久了, 但我们仍皈依他 法和比库僧 我们尽念 尽力作意 奉行彼世尊的教法 愿我们的修行, 能导向此整个苦蕴的终尽! 111

123 Aruõa-sàyaõha vandanà Sàyaõha vandanà Arahaü sammàsambuddho bhagavà. Buddhaü bhagavantaü abhivàdemi. Svàkkhàto bhagavatà dhammo. Dhammaü namassàmi. Supañipanno bhagavato sàvakasaïgho. Saïghaü namàmi. Invocation Yamamha kho mayaü bhagavantaü saraõaü gatà, (uddissa pabbajità) yo no bhagavà satthà, yassa ca mayaü bhagavato dhammaü rocema. Imehi sakkàrehi taü bhagavantaü sasaddhammaü sasàvaka-saïghaü abhipåjayàma. Handadàni mayantaü bhagavantaü vàcàya abhigàyituü pubba-bhàga-namakàra ceva buddhànussati-naya ca karoma se: Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa. (x3) 112

124 晚课 第四品早晚课诵 世尊是阿拉汉, 正自觉者 我礼敬佛陀 世尊!( 一拜 ) 法乃世尊所善说 我礼敬法!( 一拜 ) 世尊的弟子僧团是善行道者 我礼敬僧!( 一拜 ) 请求 我们已皈依了彼世尊, [ 已经出家, 认定 ] 彼世尊为我们的导师, 我们好乐世尊之法 让我们以这些恭敬来敬奉彼世尊, 以及正法和弟子僧! 现在, 让我们念诵歌颂彼世尊之言的前分礼敬及佛随念的方法吧! 礼敬彼世尊, 阿拉汉, 正自觉者!( 三称 ) 113

125 Aruõa-sàyaõha vandanà Buddhànussati-nayaü Taü kho pana bhagavantaü evaü kalyàõo kittisaddo abbhuggato: Iti'pi so bhagavà arahaü, sammàsambuddho, vijjàcaraõa-sampanno, sugato, lokavidå, anuttaro purisadammasàrathi, satthà devamanussànaü, buddho, bhagavà'ti. Buddhàbhigãtiü Handa mayaü buddhàbhigãtiü karoma se: Buddh'vàrahanta-varatàdiguõàbhiyutto, Suddhàbhi àõa-karuõàhi samàgatatto, Bodhesi yo sujanataü kamalaü va såro, Vandàm'ahaü tam-araõaü sirasà jinendaü. Buddho yo sabbapàõãnaü saraõaü khemamuttamaü. Pañhamànussatiññhànaü vandàmi taü sirenahaü. Buddhassàhasmi dàso 35 va, Buddho me sàmikissaro, Buddho dukkhassa ghàtà ca vidhàtà ca hitassa me. Buddhassàhaü niyyàdemi sarãra jãvita cidaü. Vandanto'haü (Vandantã'haü) carissàmi Buddhasseva subodhitaü. 35 女众念 : dàsã 114

126 第四品早晚课诵 佛随念的方法 彼世尊乃有这样的好名声传扬 : 彼世尊也即是阿拉 汉, 正自觉者, 明行具足, 善至, 世间解, 无上者, 调御丈夫, 天人导师, 佛陀, 世尊 歌颂佛陀 现在, 让我们歌颂佛陀吧! 佛陀是最上的阿拉汉, 与最上的功德相应, 集清净的证智与悲悯 [ 于一身 ], 使善人们觉悟如日照莲花 我头面顶礼这无诤者 胜利王! 佛陀是一切众生最上安稳的皈依处, 我头面顶礼这最初的随念处! 我是佛陀的奴仆, 佛陀是我的主人, 佛陀为我破除苦, 并给予利益 我将此身体与生命奉献给佛陀, 我将实行对善觉之佛陀的礼敬! 115

127 Aruõa-sàyaõha vandanà N'atthi me saraõaü a aü, Buddho me saraõaü varaü: Etena sacca-vajjena, Vaóóheyyaü satthu-sàsane. Buddhaü me vandamànena (vandamànàya) Yaü pu aü pasutaü idha, Sabbe pi antaràyà me, Màhesuü tassa tejasà. (Bow down and say:) Kàyena vàcàya va cetasà và, Buddhe kukammaü pakataü mayà yaü, Buddho pañiggaõhatu accayantaü, Kàlantare saüvarituü va buddhe. 116

128 第四品早晚课诵 我别无其他的皈依, 佛陀是我至上皈依 以此真实的话语, 愿在导师之教中成长! 以我在此礼赞佛陀所产生的功德, 以此威力, 愿我不再有一切障难! ( 俯首顶礼并诵 :) 凡我通过身. 语或意, 对佛陀所作的恶业, 愿佛陀接受该过失, 对佛陀将防护未来! 117

129 Aruõa-sàyaõha vandanà Dhammànussati-nayaü Handa mayaü dhammànussati-nayaü karoma se: Svàkkhàto bhagavatà dhammo, sandiññhiko akàliko ehipassiko, opanayiko paccattaü veditabbo vi åhãti. Dhammàbhigãtiü Handa mayaü dhammàbhigãtiü karoma se: Svàkkhàtatà diguõa-yogavasena seyyo, Yo magga-pàka-pariyatti-vimokkha-bhedo, Dhammo kuloka-patanà tadadhàri-dhàrã. Vandàm'ahaü tama-haraü vara-dhammam-etaü. Dhammo yo sabbapàõãnaü saraõaü khemamuttamaü. Dutiyànussatiññhànaü vandàmi taü sirenahaü. Dhammassàhasmi dàso 36 va, Dhammo me sàmikissaro, Dhammo dukkhassa ghàtà ca Vidhàtà ca hitassa me. Dhammassàhaü niyyàdemi Sarãra jãvita cidaü. Vandanto'haü (Vandantã'haü) carissàmi Dhammasseva sudhammataü. 36 女众念 : dàsã 118

130 第四品早晚课诵 法随念的方法 现在, 让我们念诵法随念的方法吧! 法乃世尊所善说, 是自见的, 无时的, 来见的, 导向 [ 涅槃 ] 的, 智者们可各自证知的 歌颂法 现在, 让我们歌颂法吧! 以善说等功德而超胜, 分为道 果 教理与解脱, 法能保护持法者免堕落恶世间 我礼敬这驱除黑暗的至上之法! 法是一切众生最上安稳的皈依处, 我头面顶礼这第二随念处! 我是法的奴仆, 法是我的主人, 法为我破除苦, 并给予利益 我将此身体与生命奉献予法, 我将实行对善法之法的礼敬! 119

131 Aruõa-sàyaõha vandanà N'atthi me saraõaü a aü, Dhammo me saraõaü varaü: Etena sacca-vajjena, Vaóóheyyaü satthu-sàsane. Dhammaü me vandamànena (vandamànàya) Yaü pu aü pasutaü idha, Sabbe pi antaràyà me, Màhesuü tassa tejasà. (Bow down and say:) Kàyena vàcàya va cetasà và, Dhamme kukammaü pakataü mayà yaü, Dhammo pañiggaõhatu accayantaü, Kàlantare saüvarituü va dhamme. 120

132 第四品早晚课诵 我别无其他的皈依, 法是我至上皈依 以此真实的话语, 愿在导师之教中成长! 以我在此礼赞法所产生的功德, 以此威力, 愿我不再有一切障难! ( 俯首顶礼并诵 :) 凡我通过身. 语或意, 对法所作的恶业, 愿法接受该过失, 对法将防护未来! 121

133 Aruõa-sàyaõha vandanà Saïghànussati-nayaü Handa mayaü saïghànussati-nayaü karoma se: Supañipanno bhagavato sàvakasaïgho, ujupañipanno bhagavato sàvakasaïgho, àyapañipanno bhagavato sàvakasaïgho, sàmãcipañipanno bhagavato sàvakasaïgho, yadidaü cattàri purisayugàni aññha purisapuggalà: esa bhagavato sàvakasaïgho; àhuneyyo pàhuneyyo dakkhiõeyyo a jalikaraõãyo, anuttaraü pu akkhettaü lokassàti. Saïghàbhigãtiü Handa mayaü saïghàbhigãtiü karoma se: Saddhammajo supañipatti-guõàdiyutto, Yoññhàbbidho ariya-puggala-saïgha-seññho, Sãlàdidhamma-pavaràsaya-kàya-citto: Vandàm'ahaü tam-ariyàna-gaõaü susuddhaü. Saïgho yo sabbapàõãnaü saraõaü khemamuttamaü. Tatiyànussatiññhànaü vandàmi taü sirenahaü. 122

134 第四品早晚课诵 僧随念的方法 现在, 让我们念诵僧随念的方法吧! 世尊的弟子僧团是善行道者, 世尊的弟子僧团是正直行道者, 世尊的弟子僧团是如理行道者, 世尊的弟子僧团是正当行道者 也即是四双八士, 此乃世尊的弟子僧团, 应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌, 是世间无上的福田 歌颂僧 现在, 让我们歌颂僧吧! 由正法而生, 与善行道等功德相应的八种圣者的最胜僧, 身心依于最上的戒等诸法 我礼敬彼清净的圣者众! 僧是一切众生最上安稳的皈依处, 我头面顶礼这第三随念处! 123

135 Aruõa-sàyaõha vandanà Saïghassàhasmi dàso 37 va Saïgho me sàmikissaro. Saïgho dukkhassa ghàtà ca Vidhàtà ca hitassa me. Saïghassàhaü niyyàdemi sarãra jãvita cidaü. Vandanto'haü (Vandantã'haü) carissàmi Saïghassopañipannataü. N'atthi me saraõaü a aü, Saïgho me saraõaü varaü: Etena sacca-vajjena, Vaóóheyyaü satthu-sàsane. Saïghaü me vandamànena (vandamànàya) Yaü pu aü pasutaü idha, Sabbe pi antaràyà me, Màhesuü tassa tejasà. (Bow down and say:) Kàyena vàcàya va cetasà và, Saïghe kukammaü pakataü mayà yaü, Saïgho pañiggaõhatu accayantaü, Kàlantare saüvarituü va saïghe. 37 女众念 : dàsã 124

136 第四品早晚课诵 我是僧的奴仆, 僧是我的主人, 僧为我破除苦, 并给予利益 我将此身体与生命奉献予僧, 我将实行对善行道之僧的礼敬! 我别无其他的皈依, 僧是我至上皈依 以此真实的话语, 愿在导师之教中成长! 以我在此礼赞僧所产生的功德, 以此威力, 愿我不再有一切障难! ( 俯首顶礼并诵 :) 凡我通过身. 语或意, 对僧所作的恶业, 愿僧接受该过失, 对僧将防护未来! 125

137 Aruõa-sàyaõha vandanà 126

138 Pa camavaggo Parittà bhàõavàra 第五品护卫经念诵 本品依斯里兰卡传统, 介绍最为常见的 一般作为祝福之用的护卫经念诵程序 这一部分以最常用的三篇护卫经 大吉祥经 宝经 和 应作慈爱经 为中心, 同时也把经常结合此三经一起念诵的 礼敬三宝 胜利护卫 大胜利吉祥偈 无畏偈 和 随喜功德 等一并编排进去, 从而组成一套完整的念诵仪规

139 Parittà bhàõavàra âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbabhayavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbarogavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Anusàsanà (Sotàrà sakàya bhàsàya) Namakkàra Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa.(x3) 128

140 邀请 第五品护卫经念诵 为了能排除不幸, 为达成一切成就, 为一切痛苦消失, 请诵吉祥护卫经! 为了能排除不幸, 为达成一切成就, 为一切怖畏消失, 请诵吉祥护卫经! 为了能排除不幸, 为达成一切成就, 为一切疾病消失, 请诵吉祥护卫经! 教导 ( 比库用听众的语言教导 ) 礼敬 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) 129

141 Parittà bhàõavàra Saraõagamana Buddhaü saraõaü gacchàmi. Dhammaü saraõaü gacchàmi. Saïghaü saraõaü gacchàmi. Dutiyam'pi, Buddhaü saraõaü gacchàmi. Dutiyam'pi, Dhammaü saraõaü gacchàmi. Dutiyam'pi, Saïghaü saraõaü gacchàmi. Tatiyam'pi, Buddhaü saraõaü gacchàmi. Tatiyam'pi, Dhammaü saraõaü gacchàmi. Tatiyam'pi, Saïghaü saraõaü gacchàmi. Bhikkhu: Tisaraõa-gamaõaü sampuõõaü. Yàcanakà: âma, bhante. Pa casãla 1.Pàõàtipàtà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 2.Adinnàdànà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 3.Kàmesu micchàcàrà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 4.Musàvàdà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 5.Surà-meraya-majja-pamàdaññhànà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi. 130

142 皈依 第五品护卫经念诵 我皈依佛, 我皈依法, 我皈依僧 ; 第二次我皈依佛, 第二次我皈依法, 第二次我皈依僧 ; 第三次我皈依佛, 第三次我皈依法, 第三次我皈依僧 比库 : 三皈依已经圆满 求戒者 : 是的, 尊者! 五戒 1. 我受持离杀生学处 ; 2. 我受持离不与取学处 ; 3. 我受持离欲邪行学处 ; 4. 我受持离虚妄语学处 ; 5. 我受持离放逸之因的诸酒类学处 131

143 Parittà bhàõavàra Devàràdhanà Samantà cakkavàëesu, atràgacchantu devatà, Saddhammaü muniràjassa, suõantu saggamokkhadaü. Parittassavaõakàlo ayaü bhadantà. (x3) Namakkàra Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa.(x3) Buddhànussati Iti'pi so Bhagavà arahaü, sammàsambuddho, vijjàcaraõa-sampanno, sugato, lokavidå, anuttaro, purisadamma sàrathi, satthà devamanussànaü, buddho, bhagavà'ti. Dhammànussati Svàkkhàto bhagavatà dhammo, sandiññhiko, akàliko, ehipassiko, opanayiko, paccattaü veditabbo vi åhã'ti. 132

144 邀请诸天 第五品护卫经念诵 愿普轮围界, 诸天来聆听, 牟尼王正法, 导生天. 解脱! 大德们, 这是聆听护卫经的时候!( 三遍 ) 礼敬 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) 佛随念 彼世尊亦即是阿拉汉, 正自觉者, 明行具足, 善至, 世间解, 无上调御丈夫, 天人导师, 佛陀, 世尊 法随念 法乃世尊所善说, 是自见的, 无时的, 来见的, 导向 [ 涅槃 ] 的, 智者们可各自证知的 133

145 Parittà bhàõavàra Saïghànussati Supañipanno bhagavato sàvakasaïgho, ujupañipanno bhagavato sàvakasaïgho, àyapañipanno bhagavato sàvakasaïgho, sàmãcipañipanno bhagavato sàvakasaïgho; yadidaü: cattàri purisayugàni aññha purisapuggalà, esa bhagavato sàvakasaïgho; àhuneyyo, pàhuneyyo, dakkhiõeyyo, a jalikaraõãyo, anuttaraü pu akkhettaü lokassà'ti. Evaü buddhaü sarantànaü, dhammaü saïgha ca bhikkhavo; bhayaü và chambhitattaü và, lomahaüso na hessatã'ti. Etena sacca-vajjena, pàtu tvaü ratanattayaü. etena sacca-vajjena, pàtu tvaü ratanattayaü. etena sacca-vajjena, pàtu tvaü ratanattayaü. 134

146 第五品护卫经念诵 僧随念 世尊的弟子僧团是善行道者, 世尊的弟子僧团是正直行道者, 世尊的弟子僧团是如理行道者, 世尊的弟子僧团是正当行道者 也即是四双八士, 此乃世尊的弟子僧团, 应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌, 是世间无上的福田 诸比库, 如此忆念佛. 法. 僧, 将无畏. 惧怕, 及身毛竖立! 以此真实语, 愿三宝护你! 以此真实语, 愿三宝护你! 以此真实语, 愿三宝护你! 135

147 Parittà bhàõavàra Mahàmaïgalasuttaü Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà Sàvatthiyaü viharati Jetavane anàthapiõóikassa àràme. Atha kho a atarà devatà abhikkantàya rattiyà, abhikkantavaõõà, kevalakappaü Jetavanaü obhàsetvà yena bhagavà ten'upasaïkami, upasaïkamitvà bhagavantaü abhivàdetvà ekamantaü aññhàsi. Ekamantaü ñhità kho sà devatà bhagavantaü gàthàya ajjhabhàsi - Bahå devà manussà ca, maïgalàni acintayuü, àkaïkhamànà sotthànaü, bråhi maïgalamuttamaü. Asevanà ca bàlànaü, paõóitàna ca sevanà, påjà ca påjanãyànaü, etaü maïgalamuttamaü. Patiråpadesavàso ca, pubbe ca katapu atà, attasammàpaõãdhi ca, etaü maïgalamuttamaü. 136

148 大吉祥经 第五品护卫经念诵 如是我闻 : 一时, 世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园 当时, 在深夜, 有位容色殊胜的天人照亮了整座揭德林, 来到世尊之处 来到之后, 礼敬世尊, 然后站在一边 站在一边的那位天人以偈颂对世尊说 : 众多天与人, 思维诸吉祥, 希望得福祉, 请说最吉祥! ( 世尊说 :) 不亲近愚人, 应亲近智者, 敬奉可敬者, 此为最吉祥 居住适宜处, 往昔曾修福, 自立正志愿, 此为最吉祥 137

149 Parittà bhàõavàra Bàhusacca ca sippa ca, vinayo ca susikkhito, subhàsità ca yà vàcà, etaü maïgalamuttamaü. Màtàpitu upaññhànaü, puttadàrassa saïgaho, anàkulà ca kammantà, etaü maïgalamuttamaü. Dàna ca dhammacariyà ca, àtakàna ca saïgaho, anavajjàni kammàni, etaü maïgalamuttamaü. ârati virati pàpà, majjapànà ca sa amo, appamàdo ca dhammesu, etaü maïgalamuttamaü. Gàravo ca nivàto ca, santuññhi ca kata utà, kàlena dhammassavaõaü, etaü maïgalamuttamaü. 138

150 第五品护卫经念诵 多闻. 技术精, 善学于律仪, 所说皆善语, 此为最吉祥 奉侍父母亲, 爱护妻与子, 工作不混乱, 此为最吉祥 布施与法行, 接济诸亲族, 行为无过失, 此为最吉祥 远离. 离恶事, 自制不饮酒, 于法不放逸, 此为最吉祥 恭敬与谦虚, 知足与感恩, 适时听闻法, 此为最吉祥 139

151 Parittà bhàõavàra Khantã ca sovacassatà, samaõàna ca dassanaü, kàlena dhammasàkacchà, etaü maïgalamuttamaü. Tapo ca brahmacariya ca, ariyasaccànadassanaü, nibbànasacchikiriyà ca, etaü maïgalamuttamaü. Phuññhassa lokadhammehi, cittaü yassa na kampati, asokaü virajaü khemaü, etaü maïgalamuttamaü. Etàdisàni katvàna, sabbatthamaparàjità, sabbattha sotthiü gacchanti taü, tesaü maïgalamuttaman'ti. Etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü. 140

152 第五品护卫经念诵 忍耐与柔顺, 得见诸沙门, 适时讨论法, 此为最吉祥 热忱与梵行, 彻见诸圣谛, 证悟于涅槃, 此为最吉祥 接触世间法, 心毫不动摇, 无愁. 无染. 安, 此为最吉祥 依此实行后, 各处无能胜, 一切处平安, 是其最吉祥! 以此真实语, 愿你胜吉祥! 以此真实语, 愿你胜吉祥! 以此真实语, 愿你胜吉祥! 141

153 Parittà bhàõavàra Ratanasuttaü Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni'va antalikkhe, sabbe'va bhåtà sumanà bhavantu, athopi sakkacca suõantu bhàsitaü. Tasmà hi bhåtà nisàmetha sabbe, mettaü karotha mànusiyà pajàya, divà ca ratto ca haranti ye baliü, tasmà hi ne rakkhatha appamattà. Yaü ki ci vittaü idha và huraü và, saggesu và yaü ratanaü paõãtaü, na no samaü atthi tathàgatena. idam'pi buddhe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Khayaü viràgaü amataü paõãtaü, yadajjhagà Sakyamunã samàhito, na tena dhammena sam'atthi ki ci. idam'pi dhamme ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 142

154 宝经 第五品护卫经念诵 ( 世尊说 :) 凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居, 愿一切鬼神欢喜, 请恭敬听闻所说 故一切鬼神倾听 : 散播慈爱给人类, 日夜持来献供者, 故应保护莫放逸 所有此. 他世财富, 或于天界殊胜宝, 无有等同如来者 此乃佛之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 尽. 离贪. 不死. 殊胜, 得定释迦牟尼证, 无有等同彼法者 此乃法之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 143

155 Parittà bhàõavàra Yaü buddhaseññho parivaõõayã suciü, samàdhimànantarika amàhu, samàdhinà tena samo na vijjati. idam'pi dhamme ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Ye puggalà aññha sataü pasatthà, cattàri etàni yugàni honti, te dakkhiõeyyà sugatassa sàvakà, etesu dinnàni mahapphalàni. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Ye suppayuttà manasà daëhena, nikkàmino gotamasàsanamhi, te pattipattà amataü vigayha, laddhà mudhà nibbutiü bhu jamànà. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Yath'indakhãlo pañhaviü sito siyà, catubbhi vàtebhi asampakampiyo, tathåpamaü sappurisaü vadàmi, yo ariyasaccàni avecca passati. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 144

156 第五品护卫经念诵 最胜佛所赞清净, 谓为无间三摩地, 不见等同该定者 此乃法之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 为诸善士称赞者, 他们乃四双八士, 善至弟子应供养, 布施于此得大果 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 以坚固意. 善用者, 果德玛教中离欲, 彼达利得. 入不死, 无偿获得享寂灭 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 犹如帝柱依地立, 四面来风不动摇 ; 我说譬如善男子, 决定见诸圣谛者 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 145

157 Parittà bhàõavàra Ye ariyasaccàni vibhàvayanti, gambhãrapa ena sudesitàni, ki càpi te honti bhusappamattà, na te bhavaü aññhamaü àdiyanti. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Sahàv'assa dassanasampadàya, tay'assu dhammà jahità bhavanti, sakkàyadiññhi vicikicchita ca, sãlabbataü vàpi yadatthi ki ci. catåh'apàyehi ca vippamutto, cha càbhiñhànàni abhabbo kàtuü. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccenà suvatthi hotu. Ki càpi so kammaü karoti pàpakaü, kàyena vàcà uda cetasà và, abhabbo so tassa pañicchàdàya, abhabbatà diññhapadassa vuttà. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 146

158 第五品护卫经念诵 凡明了诸圣谛者, 由深慧者所善说, 即使他们极放逸, 亦不再受第八有 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 彼成就见之同时, 实已断除三种法 : 有身邪见与怀疑 戒禁取乃至其余 ; 他已解脱四恶趣, 不可能造六逆罪 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 即使他造作恶业, 由身或语或心念, 不可能将它覆藏, 谓见道者不可能 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 147

159 Parittà bhàõavàra Vanappagumbe yathà phussitagge, gimhànamàse pañhamasmiü gimhe, tathåpamaü dhammavaraü adesayã, nibbànagàmiü paramaü hitàya. idam'pi buddhe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Varo vara å varado varàharo, anuttaro dhammavaraü adesayã. idam'pi buddhe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Khãõaü puràõaü navaü natthi sambhavaü, virattacittà àyatike bhavasmiü, te khãõabãjà aviruëhicchandà, nibbanti dhãrà yathà'yaü padãpo. idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni'va antalikkhe, tathàgataü devamanussapåjitaü, buddhaü namassàma suvatthi hotu. 148

160 第五品护卫经念诵 犹如热季第一月, 花开林中树丛上 ; 譬如所示最上法, 导向涅槃至上利 此乃佛之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 最胜者知. 与. 持胜, 无上者教示胜法 此乃佛之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 已尽旧者新不生, 于未来有心离染, 彼尽种子不增欲, 诸贤寂灭如此灯 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! ( 沙咖天帝 38 说 :) 凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居, 天人敬奉如来佛, 我等礼敬愿安乐! 38 沙咖天帝 (Sakka devànaminda): 直译作沙咖诸天之主 沙咖, 因过去世曾恭敬 (sakkacca) 行布施, 故名 为三十三天之主, 居于须弥山顶之喜见城, 是佛教的护法主神 北传佛教将之讹略为帝释 天帝释 释提桓因 149

161 Parittà bhàõavàra Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni'va antalikkhe, tathàgataü devamanussapåjitaü, dhammaü namassàma suvatthi hotu. Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni'va antalikkhe, tathàgataü devamanussapåjitaü, saïghaü namassàma suvatthi hotu. Etena sacca-vajjena, dukkhà våpasamentu te. etena sacca-vajjena, bhayà våpasamentu te. etena sacca-vajjena, rogà våpasamentu te. 150

162 第五品护卫经念诵 凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居, 天人敬奉如来法, 我等礼敬愿安乐! 凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居, 天人敬奉如来僧, 我等礼敬愿安乐! 以此真实语, 愿你诸苦息! 以此真实语, 愿你怖畏息! 以此真实语, 愿你诸疾息! 151

163 Parittà bhàõavàra Karaõãyamettasuttaü Karaõãyamatthakusalena, yantaü santaü padaü abhisamecca: sakko ujå ca såjå ca, suvaco c'assa mudu anatimànã; Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti, santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho. Na ca khuddaü samàcare ki ci, yena vi å pare upavadeyyuü. sukhino và khemino hontu, sabbe sattà bhavantu sukhitattà. Ye keci pàõabhåt'atthi, tasà và thàvarà và anavasesà, dãghà và ye mahantà và, majjhimà rassakàõukathålà; 152

164 应作慈爱经 第五品护卫经念诵 善求义利 领悟寂静境界后应当作 : 有能力 正直 诚实, 顺从 柔和 不骄慢 ; 知足 易扶养, 少事务 生活简朴, 诸根寂静 贤明, 不无礼与不贪著居家 ; 只要会遭智者谴责, 即使是小事也不做 愿一切有情幸福 安稳! 自有其乐! 凡所有的有情生类, 动摇的或不动的, 毫无遗漏, 长的或大的, 中的 短的 细的或粗的, 153

165 Parittà bhàõavàra Diññhà và yeva addiññhà, ye ca dåre vasanti avidåre, bhåtà và sambhavesã và, sabbe sattà bhavantu sukhitattà. Na paro paraü nikubbetha, nàtima etha katthaci naü ka ci; byàrosanà pañighasa à, nà ama assa dukkhamiccheyya. Màtà yathà niyaü puttaü, àyusà ekaputtamanurakkhe; evam'pi sabbabhåtesu, mànasaü bhàvaye aparimàõaü. Metta ca sabbalokasmiü, mànasaü bhàvaye aparimàõaü, uddhaü adho ca tiriya ca, asambàdhaü averaü asapattaü. Tiññha caraü nisinno và, sayàno và yàvat'assa vigatamiddho, etaü satiü adhiññheyya, brahmametaü vihàraü idhamàhu. 154

166 第五品护卫经念诵 凡是见到的或没见到的, 住在远方或近处的, 已生的或寻求出生的, 愿一切有情自有其乐! 不要有人欺骗他人, 不要轻视任何地方的任何人, 不要以忿怒 瞋恚想, 而彼此希望对方受苦! 正如母亲对待自己的儿子, 会以生命来保护唯一的儿子 ; 也如此对一切生类培育无量之心! 以慈爱对一切世界培育无量之心, 上方 下方及四方, 无障碍 无怨恨 无敌对! 站立 行走 坐着或躺卧, 只要他离开睡眠, 皆应确立如此之念, 这是他们于此所说的梵住 155

167 Parittà bhàõavàra Diññhi ca anupagamma, sãlavà dassanena sampanno, kàmesu vineyya gedhaü, na hi jàtu gabbhaseyyaü punaretã'ti. Etena sacca-vajjena, sotthi te hotu sabbadà. etena sacca-vajjena, sabba-rogo vinassatu. etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü. 156

168 第五品护卫经念诵 不接受邪见, 持戒, 具足彻见, 调伏对诸欲的贪求, 确定不会再投胎! 以此真实语, 愿你常平安! 以此真实语, 愿诸病消失! 以此真实语, 愿你胜吉祥! 157

169 Parittà bhàõavàra Jaya paritta Siri-dhiti-mati-tejo-jaya-siddhi-mahiddhi-mahàguõa aparimita-pu àdhikàrassa sabbantaràya-nivàraõasamatthassa Bhagavato arahato sammàsambuddhassa. Dvattiüsa-mahà-purisalakkhaõànubhàvena, asãtyànubya janalakkhaõànubhàvena, aññhuttara-sata-maïgalalakkhaõànubhàvena, chabbaõõa-raüsyànubhàvena, ketumàlànubhàvena, dasa-pàramitànubhàvena, dasa-upapàramitànubhàvena, dasa-paramatthapàramitànubhàvena, sãla-samàdhi-pa ànubhàvena, Buddhànubhàvena, Dhammànubhàvena, Saïghànubhàvena, tejànubhàvena, iddhyànubhàvena, balànubhàvena, eyya-dhammànubhàvena, caturàsãti-sahassa-dhammakkhandhànubhàvena, nava-lokuttara-dhammànubhàvena, aññhaïgikamaggànubhàvena, aññha-samàpattyànubhàvena, chaëabhi ànubhàvena, mettà-karuõà-muditàupekkhànubhàvena, sabba-pàramitànubhàvena, ratanattaya-saraõànubhàvena, sabbe te soka-rogadukkha-domanassupàyàsà vinassantu sabba-saïkappà tuyhaü samijjhantu, dãghàyuko hotu sata-vassajãvena samaïgiko hotu sabbadà. 158

170 胜利护卫 第五品护卫经念诵 世尊 阿拉汉 正自觉者是吉祥 坚固 念觉 荣光 胜利 成就 大神力 大功德 无量福德的拥有者, 是有能力阻止一切障难者 以 [ 他的 ] 三十二种大人相的威力 以八十种随好相的威力 以一百零八种吉祥相的威力 以六色光的威力 以顶光的威力, 以十种巴拉密的威力 以十种随巴拉密的威力 以十种究竟巴拉密的威力, 以戒定慧的威力, 以佛陀的威力 以法的威力 以僧的威力, 以荣光的威力 以神变的威力 以强力的威力, 以所知之法的威力, 以八万四千法蕴的威力 以九出世间法的威力 以八支圣道的威力 以八定的威力 以六神通的威力, 以慈悲喜舍的威力, 以一切巴拉密的威力, 以皈依三宝的威力, 愿你的一切愁 病 苦 忧 恼消失! 愿你的一切愿望成就! 愿你长寿, 一切时都能活到一百岁! 159

171 Parittà bhàõavàra âkàsa-pabbata-vana-bhåmi-tañàka-gaïgà-mahàsamudda-àrakkhaka-devatà sadà tumhi anurakkhantu, sabba-buddhànubhàvena, sabba-dhammànubhàvena, sabba-saïghànubhàvena, Buddha-ratanaü, Dhamma-ratanaü, Saïgha-ratanaü, tiõõaü ratanànaü ànubhàvena, caturàsãti-sahassadhammakkhandhànubhàvena, piñakattayànubhàvena, jina-sàvakànubhàvena, sabbe te rogà, sabbe te bhayà, sabbe te antaràyà, sabbe te upaddavà, sabbe te dunnimittà, sabbe te avamaïgalà vinassantu. âyu-vaóóhako, dhana-vaóóhako, siri-vaóóhako, yasa-vaóóhako, bala-vaóóhako, vaõõa-vaóóhako, sukha-vaóóhako hotu sabbadà. Dukkhà roga-bhayà verà, sokà sabbe upaddavà, Anekà antaràyà'pi, vinassantu ca tejasà. Jaya-siddhi-dhanaü làbhaü sotthi bhàgyaü sukhaü balaü, Siri àyu ca vaõõo ca bhogaü vuddhã ca yasavà, sata-vasso ca àyå ca jãva-siddhi bhavantu te. 160

172 第五品护卫经念诵 愿在空中 山中 林中 地上 悬崖 恒河 大海的守护诸天时常保护你! 以一切佛陀的威力 以一切法的威力 以一切僧的威力, 以佛宝 法宝 僧宝 三宝的威力, 以八万四千法蕴的威力, 以三藏的威力, 以胜者弟子的威力, 愿你的一切疾病 一切怖畏 一切障难 一切灾祸 一切凶兆 一切不祥都消失! 愿一切时寿命增长 财富增长 吉祥增长 名誉增长 体力增长 容颜增长 快乐增长! 愿一切痛苦 疾病 危险 怨敌 忧愁 灾祸 各种障难都消失! 愿你胜利 成就 财富 利得 平安 幸福 快乐 健康, 吉祥 寿命 容颜 财产和声誉增长, 长命百岁, 寿命成就! 161

173 Parittà bhàõavàra Mahàjayamaïgala gàthà Mahàkaruõiko nàtho, hitàya sabbapàõinaü, påretvà pàramã sabbà, patto sambodhimuttamaü, etena saccavajjena, hotu te jayamaïgalaü! Jayanto bodhiyà måle, sakyànaü nandivaóóhano, evaü tuyhaü jayo hotu, jay'assu jayamaïgalaü! Sakkatvà Buddharatanaü, osadhaü uttamaü varaü, hitaü devamanussànam, Buddhatejena sotthinà, nassantu'paddavà sabbe, dukkhà våpasamentu te! Sakkatvà Dhammaratanaü, osadhaü uttamaü varaü, pariëàhåpasamanaü, Dhammatejena sotthinà, nassantu'paddavà sabbe, bhayà våpasamentu te! 162

174 大胜利吉祥偈 第五品护卫经念诵 大悲的守护者, 为利一切众生, 圆满诸巴拉密, 证得无上正觉 以此真实之语, 愿你胜利吉祥! 菩提树下胜利者, 为释迦族增喜悦 ; 愿你也如此胜利, 得胜利胜利吉祥! 恭敬佛宝后, 至上殊胜药, 利益诸天. 人 ; 以佛力祝福, 愿诸厄消失, 愿你痛苦息! 恭敬法宝后, 至上殊胜药, 止息诸热恼 ; 以法力祝福, 愿诸厄消失, 愿你怖畏息! 163

175 Parittà bhàõavàra Sakkatvà Saïgharatanaü, osadhaü uttamaü varaü, àhuneyyaü pàhuneyyaü, Saïghatejena sotthinà, nassantu'paddavà sabbe, rogà våpasamentu te! Yaü ki ci ratanaü loke, vijjati vividhà puthu, ratanaü Buddhasamaü n'atthi, tasmà sotthi bhavantu te! Yaü ki ci ratanaü loke, vijjati vividhà puthu, ratanaü Dhammasamaü n'atthi, tasmà sotthi bhavantu te! Yaü ki ci ratanaü loke, vijjati vividhà puthu, ratanaü Saïghasamaü n'atthi, tasmà sotthi bhavantu te! N'atthi me saraõaü a aü, Buddho me saraõaü varaü. etena saccavajjena, hotu te jayamaïgalaü! 164

176 第五品护卫经念诵 恭敬僧宝后, 至上殊胜药, 应供养. 供奉 ; 以僧力祝福, 愿诸厄消失, 愿你疾病息! 世间任何宝, 存在多种类, 无宝等同佛 ; 故愿你平安! 世间任何宝, 存在多种类, 无宝等同法 ; 故愿你平安! 世间任何宝, 存在多种类, 无宝等同僧 ; 故愿你平安! 我无他皈依, 佛为至上依 以此真实语, 愿你胜吉祥! 165

177 Parittà bhàõavàra N'atthi me saraõaü a aü, Dhammo me saraõaü varaü. etena saccavajjena, hotu te jayamaïgalaü! N'atthi me saraõaü a aü, Saïgho me saraõaü varaü. etena saccavajjena, hotu te jayamaïgalaü! Sabbãtiyo vivajjantu, sabbarogo vinassatu, mà te bhavatvantaràyo, sukhã dãghàyuko bhava! (x3) Bhavatu sabbamaïgalaü, rakkhantu sabbadevatà, sabbabuddhànubhàvena, sadà sotthi bhavantu te! Bhavatu sabbamaïgalaü, rakkhantu sabbadevatà, sabbadhammànubhàvena, sadà sotthi bhavantu te! 166

178 第五品护卫经念诵 我无他皈依, 法为至上依 以此真实语, 愿你胜吉祥! 我无他皈依, 僧为至上依 以此真实语, 愿你胜吉祥! 愿诸灾免离, 愿诸疾消失 ; 愿你无障碍, 得快乐长寿!( 三遍 ) 愿得诸吉祥, 愿诸天守护 ; 依诸佛威力, 愿你常平安! 愿得诸吉祥, 愿诸天守护 ; 依诸法威力, 愿你常平安! 167

179 Parittà bhàõavàra Bhavatu sabbamaïgalaü, rakkhantu sabbadevatà, sabbasaïghànubhàvena, sadà sotthi bhavantu te! Nakkhatta yakkha bhåtànaü, pàpaggaha nivàraõà, parittassànubhàvena, hantu tesaü upaddave! (x3) Abhaya gàthà Yandunnimittaü avamaïgala ca, yo cà'manàpo sakuõassa saddo, pàpaggaho dussupinaü akantaü, Buddhànubhàvena vinàsa'mentu! Yandunnimittaü avamaïgala ca, yo cà'manàpo sakuõassa saddo, pàpaggaho dussupinaü akantaü, Dhammànubhàvena vinàsa'mentu! Yandunnimittaü avamaïgala ca, yo cà'manàpo sakuõassa saddo, pàpaggaho dussupinaü akantaü, Saïghànubhàvena vinàsa'mentu! 168

180 第五品护卫经念诵 愿得诸吉祥, 愿诸天守护 ; 依诸僧威力, 愿你常平安! 星宿. 亚卡. 鬼, 灾星之阻碍 ; 以护经威力, 愿破彼诸厄!( 三遍 ) 无畏偈 凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼, 灾星. 恶梦. 不如意, 以佛威力愿消失! 凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼, 灾星. 恶梦. 不如意, 以法威力愿消失! 凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼, 灾星. 恶梦. 不如意, 以僧威力愿消失! 169

181 Parittà bhàõavàra Dukkhappattà ca nidukkhà, bhayappattà ca nibbhayà, sokappattà ca nissokà, hontu sabbepi pàõino! Ettàvatà ca amhehi, sambhataü pu a-sampadaü, sabbe devà anumodantu, sabba sampatti siddhiyà! Dànaü dadantu saddhàya, sãlaü rakkhantu sabbadà, bhàvanàbhiratà hontu, gacchantu devatàgatà! Sabbe Buddhà balappattà, paccekàna ca yaü balaü, arahantàna ca tejena, rakkhaü bandhàmi sabbaso! (x3) 170

182 第五品护卫经念诵 愿一切众生, 已得苦不苦, 已得怖不怖, 已得忧不忧! 至今为我等, 所集功德果, 愿诸天随喜, 一切得成就! 以信施布施, 愿常守护戒, 愿乐于禅修, 愿得至天界! 以一切佛力, 诸独觉之力, 及阿拉汉力, 结一切守护!( 三遍 ) 171

183 Parittà bhàõavàra Pu ànumodanà âkàsaññhà ca bhummaññhà, devà nàgà mahiddhikà, pu antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu Buddha-sàsanaü! 39 âkàsaññhà ca bhummaññhà, devà nàgà mahiddhikà, pu antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu desanaü! âkàsaññhà ca bhummaññhà, devà nàgà mahiddhikà, pu antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu Buddha-sàvakaü! âkàsaññhà ca bhummaññhà, devà nàgà mahiddhikà, pu antaü anumoditvà, ciraü rakkhantu tvaü sadà! Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu! 39 Buddha-sàsanaü ( 佛陀的教法 ): 有些传统念作 Sambuddha-sàsanaü ( 正觉者的教法 ) 或 Loka-sàsanaü ( 世间的教法 ) 或 Sàsanaü ( 教法 ) 172

184 随喜功德 第五品护卫经念诵 空居与地居, 大力诸天. 龙, 随喜功德后, 恒守护佛教! 空居与地居, 大力诸天. 龙, 随喜功德后, 恒守护教说! 空居与地居, 大力诸天. 龙, 随喜功德后, 恒护佛弟子! 空居与地居, 大力诸天. 龙, 随喜功德后, 恒常守护你! 萨度! 萨度! 萨度! 173

185 Parittà bhàõavàra 174

186 Chaññhavaggo Parittà 第六品护卫经 本品收录了缅甸传统的十一篇护卫经 缅文版 护卫经 的特色是在正文之前通常会加念若干首称颂本经功德的偈颂

187 Parittà 1. Samantà cakkavàëesu, atràgacchantu devatà; Saddhammaü muniràjassa, suõantu saggamokkhadaü. 2. Dhammassavanakàlo ayaü bhadantà. (x3) 3. Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa(x3) 4. Ye santà santacittà, tisaraõasaraõà, ettha lokantare và, Bhummàbhummà ca devà, guõagaõagahaõa, byàvañà sabbakàlaü. Ete àyantu devà, varakanakamaye, meruràje vasanto, Santo santosahetuü, munivaravacanaü, sotumaggaü samaggaü. 5. Sabbesu cakkavàëesu, yakkhà devà ca brahmano; Yaü amhehi kataü pu aü, sabbasampattisàdhakaü. 6. Sabbe taü anumoditvà, samaggà sàsane ratà; Pamàdarahità hontu, àrakkhàsu visesato. 7. Sàsanassa ca lokassa, vuóóhã bhavatu sabbadà; Sàsanampi ca loka ca, devà rakkhantu sabbadà. 8. Saddhiü hontu sukhã sabbe, parivàrehi attano; Anãghà sumanà hontu, saha sabbehi àtibhi. 9. Ràjato và corato và manussato và amanussato và Aggito và udakato và pisàcato và khànukato và Kaõñakato và nakkhattato và janapadarogato và Asaddhammato và asandiññhito và asappurisato và Caõóa-hatthi-assa-miga-goõa-kukkura-ahivicchikka-maõisappa-dãpi-accha-taraccha-såkaramahiüsa-yakkha-rakkhasàdãhi Nànà-bhayato và nànà-rogato và Nànà-upaddavato và àrakkhaü gaõhantu. 176

188 第六品护卫经 1. 愿普轮围界, 诸天来聆听, 牟尼王正法, 导生天. 解脱! 2. 大德们, 这是聆听法的时候!( 三遍 ) 3. 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) 4. 于此或他世界, 寂静心的寂静者, 已皈依的三皈依者, 一切时忙于求取诸功德的地居. 非地居诸天, 愿住在至上黄金山的须弥山王之诸天来这里, 和合聆听作为寂静与知足之因的牟尼至言! 5. 一切轮围世界的亚卡 诸天和梵天, [ 愿随喜 ] 我们所作的功德和善作的一切成就! 6. 随喜该一切 [ 功德 ] 后, 于 [ 佛 ] 教中和合 快乐 ; 愿没有放逸, 特别是对于守护! 7. 愿 [ 佛陀的 ] 教法和世间在一切时中得增长, 愿诸天一切时守护教法和世间! 8. 愿你们自己和一切眷属快乐, 愿你们及一切亲戚无恼苦 喜悦! 9. 愿 [ 你们 ] 得到保护,[ 不遭受 ] 王 贼 人 非人 火 水 食血肉鬼 树桩 荆棘 星宿 传染病 非法者 异见者或不善人, 凶恶的象. 马. 鹿. 公牛. 狗. 蛇. 蝎. 马尼蛇. 豹. 熊. 鬣狗. 猪. 水牛. 亚卡. 恶鬼等各种怖畏 各种疾病或各种灾祸! 177

189 Parittà 1. Maïgalasuttaü 1. Yaü maïgalaü dvàdasahi, cintayiüsu sadevakà, Sotthànaü nàdhigacchanti, aññhattiüsa ca maïgalaü. 2. Desitaü devadevena, sabbapàpavinàsanaü, Sabbalokahitatthàya, maïgalaü taü bhaõàma he. 3. Evaü me sutaü - ekaü samayaü bhagavà Sàvatthiyaü viharati Jetavane anàthapiõóikassa àràme. Atha kho a atarà devatà abhikkantàya rattiyà, abhikkantavaõõà, kevalakappaü Jetavanaü obhàsetvà yena bhagavà tenupasaïkami, upasaïkamitvà bhagavantaü abhivàdetvà ekamantaü aññhàsi. Ekamantaü ñhità kho sà devatà bhagavantaü gàthàya ajjhabhàsi - 4. Bahå devà manussà ca, maïgalàni acintayuü, àkaïkhamànà sotthànaü, bråhi maïgalamuttamaü. 5. Asevanà ca bàlànaü, paõóitàna ca sevanà, påjà ca påjaneyyànaü, etaü maïgalamuttamaü. 178

190 第六品护卫经 1. 吉祥经 1.[ 人界 ] 与诸天思维了 吉祥 十二年, 不能获得福祉和三十八种吉祥 2. 天中天所宣说, 令一切恶消失, 为利益一切世间, 让我们诵彼吉祥经! 3. 如是我闻 : 一时, 世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园 当时, 在深夜, 有位容色殊胜的天人照亮了整座揭德林, 来到世尊之处 来到之后, 礼敬世尊, 然后站在一边 站在一边的那位天人以偈颂对世尊说 : 4. 众多天与人, 思维诸吉祥, 希望得福祉, 请说最吉祥! ( 世尊说 :) 5. 不亲近愚人, 应亲近智者, 敬奉可敬者, 此为最吉祥 179

191 Parittà 6. Patiråpadesavàso ca, pubbe ca katapu atà, attasammàpaõidhi ca, etaü maïgalamuttamaü. 7. Bàhusacca ca sippa ca, vinayo ca susikkhito, subhàsità ca yà vàcà, etaü maïgalamuttamaü. 8. Màtàpitu upaññhànaü, puttadàrassa saïgaho, anàkulà ca kammantà, etaü maïgalamuttamaü. 9. Dàna ca dhammacariyà ca, àtakàna ca saïgaho, anavajjàni kammàni, etaü maïgalamuttamaü. 10.âratã viratã pàpà, majjapànà ca saüyamo, appamàdo ca dhammesu, etaü maïgalamuttamaü. 180

192 第六品护卫经 6. 居住适宜处, 往昔曾修福, 自立正志愿, 此为最吉祥 7. 多闻. 技术精, 善学于律仪, 所说皆善语, 此为最吉祥 8. 奉侍父母亲, 爱护妻与子, 工作不混乱, 此为最吉祥 9. 布施与法行, 接济诸亲族, 行为无过失, 此为最吉祥 10. 远离. 离恶事, 自制不饮酒, 于法不放逸, 此为最吉祥 181

193 Parittà 11.Gàravo ca nivàto ca, santuññhi ca kata utà, kàlena dhammassavanaü, etaü maïgalamuttamaü. 12.Khantã ca sovacassatà, samaõàna ca dassanaü, kàlena dhammasàkacchà, etaü maïgalamuttamaü. 13.Tapo ca brahmacariya ca, ariyasaccàna dassanaü, nibbànasacchikiriyà ca, etaü maïgalamuttamaü. 14.Phuññhassa lokadhammehi, cittaü yassa na kampati, asokaü virajaü khemaü, etaü maïgalamuttamaü. 15.Etàdisàni katvàna, sabbatthamaparàjità, sabbattha sotthiü gacchanti, taü tesaü maïgalamuttaman'ti. Maïgalasuttaü niññhitaü 182

194 第六品护卫经 11. 恭敬与谦虚, 知足与感恩, 适时听闻法, 此为最吉祥 12. 忍耐与柔顺, 得见诸沙门, 适时讨论法, 此为最吉祥 13. 热忱与梵行, 彻见诸圣谛, 证悟于涅槃, 此为最吉祥 14. 接触世间法, 心毫不动摇, 无愁. 无染. 安, 此为最吉祥 15. 依此实行后, 各处无能胜, 一切处平安, 是其最吉祥! 吉祥经结束 183

195 Parittà 2. Ratanasuttaü 1. Paõidhànato paññhàya, tathàgatassa dasa pàramiyo, dasa upapàramiyo, dasa paramatthapàramiyoti, Samatiüsa pàramiyo, pa ca mahàpariccàge, Lokatthacariyaü àtatthacariyaü buddhatthacariyanti, Tisso cariyàyo. pacchimabhave gabbhavokkantiü Jàtiü abhinikkhamanaü padhànacariyaü bodhipallaïke Màravijayaü sabba uta àõappañivedhaü Dhammacakkappavattanaü, nava lokuttaradhammeti. Sabbepime Buddhaguõe àvajjetvà Vesàliyà tãsu pàkàrantaresu Tiyàmarattiü parittaü karonto âyasmà ânandatthero viya Kàru acittaü upaññhapetvà. 2. Koñãsatasahassesu cakkavàëesu devatà, Yassàõaü pañiggaõhanti, ya ca Vesàliyà pure. 3. Rogàmanussadubbhikkha-sambhåtaü tividhaü bhayaü Khippamantaradhàpesi, parittaü taü bhaõàma he. 184

196 第六品护卫经 2. 宝经 1. 自从发 [ 至上 ] 愿开始, [ 菩萨实践为成就 ] 如来的十种巴拉密 十种随巴拉密 十种究竟巴拉密, 一共三十种巴拉密, 五种大遍舍, [ 以及 ] 世间利行 所知利行和佛陀利行三种行 在最后生中, 入胎 出生 出家 精勤行 于菩提座上战胜魔罗 通达一切知智 转动法轮,[ 证悟 ] 九种出世间法 在思维了佛陀的所有这些功德后, 在韦沙离城的三道城墙之间, 具寿阿难长老在现起悲悯心之后, 作了三夜如此的护卫 2. 千千万轮围世界的诸天, 在韦沙离城领受了威令 3. 为了令已发生的疾病 非人和饥荒三种怖畏迅速消除, 让我们诵彼护卫经! 185

197 Parittà 4. Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni va antalikkhe, sabbe'va bhåtà sumanà bhavantu, athopi sakkacca suõantu bhàsitaü. 5. Tasmà hi bhåtà nisàmetha sabbe, mettaü karotha mànusiyà pajàya, divà ca ratto ca haranti ye baliü, tasmà hi ne rakkhatha appamattà. 6. Yaü ki ci vittaü idha và huraü và, saggesu và yaü ratanaü paõãtaü, na no samaü atthi tathàgatena. Idam'pi buddhe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 7. Khayaü viràgaü amataü paõãtaü, yadajjhagà Sakyamunã samàhito, na tena dhammena sam'atthi ki ci. Idam'pi dhamme ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 186

198 第六品护卫经 4. 凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居, 愿一切鬼神欢喜, 请恭敬听闻所说 5. 故一切鬼神倾听 : 散播慈爱给人类, 日夜持来献供者, 故应保护莫放逸 6. 所有此. 他世财富, 或于天界殊胜宝, 无有等同如来者 此乃佛之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 7. 尽. 离贪. 不死. 殊胜, 得定释迦牟尼证, 无有等同彼法者 此乃法之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 187

199 Parittà 8. Yaü buddhaseññho parivaõõayã suciü, samàdhimànantarika amàhu, samàdhinà tena samo na vijjati. Idam'pi dhamme ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 9. Ye puggalà aññha sataü pasatthà, cattàri etàni yugàni honti, te dakkhiõeyyà sugatassa sàvakà, etesu dinnàni mahapphalàni. Idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 10.Ye suppayuttà manasà daëhena, nikkàmino gotamasàsanamhi, te pattipattà amataü vigayha, laddhà mudhà nibbutiü bhu jamànà. Idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 11.Yath'indakhãlo pathavissito siyà, catubbhi vàtebhi asampakampiyo, tathåpamaü sappurisaü vadàmi, yo ariyasaccàni avecca passati. Idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 188

200 第六品护卫经 8. 最胜佛所赞清净, 谓为无间三摩地, 不见等同该定者 此乃法之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 9. 为诸善士称赞者, 他们乃四双八士, 善至弟子应供养, 布施于此得大果 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 10. 以坚固意. 善用者, 果德玛教中离欲, 彼达利得. 入不死, 无偿获得享寂灭 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 11. 犹如帝柱依地立, 四面来风不动摇 ; 我说譬如善男子, 决定见诸圣谛者 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 189

201 Parittà 12.Ye ariyasaccàni vibhàvayanti, gambhãrapa ena sudesitàni, ki càpi te honti bhusaü pamattà, na te bhavaü aññhamamàdiyanti. Idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 13.Sahàv'assa dassanasampadàya, tay'assu dhammà jahità bhavanti, sakkàyadiññhã vicikicchita ca, sãlabbataü vàpi yadatthi ki ci. 14.Catåh'apàyehi ca vippamutto, chaccàbhiñhànàni abhabba kàtuü. Idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 15.Ki càpi so kamma karoti pàpakaü, kàyena vàcà uda cetasà và, abhabba so tassa pañicchadàya, abhabbatà diññhapadassa vuttà. Idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 190

202 第六品护卫经 12. 凡明了诸圣谛者, 由深慧者所善说, 即使他们极放逸, 亦不再受第八有 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 13. 彼成就见之同时, 实已断除三种法 : 有身邪见与怀疑 戒禁取乃至其余 14. 他已解脱四恶趣, 不可能造六逆罪 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 15. 即使他造作恶业, 由身或语或心念, 不可能将它覆藏, 谓见道者不可能 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 191

203 Parittà 16.Vanappagumbe yatha phussitagge, gimhànamàse pañhamasmiü gimhe, tathåpamaü dhammavaraü adesayi, nibbànagàmiü paramaü hitàya. Idam'pi buddhe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 17.Varo vara å varado varàharo, anuttaro dhammavaraü adesayi. Idam'pi buddhe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 18.Khãõaü puràõaü nava natthi sambhavaü, virattacittàyatike bhavasmiü, te khãõabãjà aviråëhicchandà, nibbanti dhãrà yathà'yaü padãpo. Idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü, etena saccena suvatthi hotu. 19.Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni va antalikkhe, tathàgataü devamanussapåjitaü, buddhaü namassàma suvatthi hotu. 192

204 第六品护卫经 16. 犹如热季第一月, 花开林中树丛上 ; 譬如所示最上法, 导向涅槃至上利 此乃佛之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 17. 最胜者知. 与. 持胜, 无上者教示胜法 此乃佛之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 18. 已尽旧者新不生, 于未来有心离染, 彼尽种子不增欲, 诸贤寂灭如此灯 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! ( 沙咖天帝说 :) 19. 凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居, 天人敬奉如来佛, 我等礼敬愿安乐! 193

205 Parittà 20.Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni va antalikkhe, tathàgataü devamanussapåjitaü, dhammaü namassàma suvatthi hotu. 21.Yànãdha bhåtàni samàgatàni, bhummàni và yàni va antalikkhe, tathàgataü devamanussapåjitaü, saïghaü namassàma suvatthi hotu. Ratanasuttam niññhitaü 3. Mettasuttaü Yassà'nubhàvato yakkhà, nevadassenti bhãsanaü; Yamhi cevà'nuyu janto, rattindiva'matandino. sukhaü supati sutto ca, pàpaü ki ci na passati; Evamàdiguõåpetaü, parittaü taü bhaõàma he. 1. Karaõãyam-atthakusalena, yanta santaü padaü abhisamecca: sakko ujå ca suhujå ca, suvaco c'assa mudu anatimànã; 194

206 第六品护卫经 20. 凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居, 天人敬奉如来法, 我等礼敬愿安乐! 21. 凡会集此诸鬼神, 无论地居或空居, 天人敬奉如来僧, 我等礼敬愿安乐! 宝经结束 3. 慈爱经 以其威力故, 不再见到亚卡们的恐怖 ; 日夜不懈怠地依此实践, 则睡梦皆快乐, 不见任何的恶事 具有如此等诸功德, 让我们诵彼护卫经! 1. 善求义利 领悟寂静境界后应当作 : 有能力 正直 诚实, 顺从 柔和 不骄慢 ; 195

207 Parittà 2. Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti, sant'indriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho. 3. Na ca khuddamàcare ki ci, yena vi å pare upavadeyyuü. sukhino và khemino hontu, sabbasattà bhavantu sukhitattà. 4. Ye keci pàõabhåt'atthi, tasà và thàvarà v'anavasesà, dãghà và ye va mahantà, majjhimà rassakà aõukathålà; 5. Diññhà và yeva adiññhà, ye va dåre vasanti avidåre, bhåtà va sambhavesã va, sabbasattà bhavantu sukhitattà. 6. Na paro paraü nikubbetha, nàtima etha katthaci na ka ci; byàrosanà pañighasa a, nà ama assa dukkhamiccheyya. 196

208 第六品护卫经 2. 知足 易扶养, 少事务 生活简朴, 诸根寂静 贤明, 不无礼与不贪著居家 ; 3. 只要会遭智者谴责, 即使是小事也不做 愿一切有情幸福 安稳! 自有其乐! 4. 凡所有的有情生类, 动摇的或不动的, 毫无遗漏, 长的或大的, 中的 短的 细的或粗的, 5. 凡是见到的或没见到的, 住在远方或近处的, 已生的或寻求出生的, 愿一切有情自有其乐! 6. 不要有人欺骗他人, 不要轻视任何地方的任何人, 不要以忿怒 瞋恚想, 而彼此希望对方受苦! 197

209 Parittà 7. Màtà yathà niyaü puttam-àyusà, ekaputtam-anurakkhe; evam'pi sabbabhåtesu, mànasaü bhàvaye aparimàõaü. 8. Metta ca sabbalokasmi, mànasaü bhàvaye aparimàõaü, uddhaü adho ca tiriya ca, asambàdhaü averam-asapattaü. 9. Tiññhaü caraü nisinno va, sayàno yàvatàssa vitamiddho, etaü satiü adhiññheyya, brahmam-etaü vihàram-idhamàhu. 10.Diññhi ca anupagamma, sãlavà dassanena sampanno; kàmesu vineyya gedhaü, na hi jàtuggabbhaseyya puna reti. Mettasuttaü niññhitaü 198

210 第六品护卫经 7. 正如母亲对待自己的儿子, 会以生命来保护唯一的儿子 ; 也如此对一切生类培育无量之心! 8. 以慈爱对一切世界培育无量之心, 上方 下方及四方, 无障碍 无怨恨 无敌对! 9. 站立 行走 坐着或躺卧, 只要他离开睡眠, 皆应确立如此之念, 这是他们于此所说的梵住 10. 不接受邪见, 持戒, 具足彻见, 调伏对诸欲的贪求, 确定不会再投胎! 慈经结束 199

211 Parittà 4. Khandhasuttaü 1. Sabbàsãvisajàtãnaü, dibbamantàgadaü viya; yaü nàseti visaü ghoraü, sesa càpi parissayaü. 2. âõàkkhettamhi sabbattha, sabbadà sabbapàõinaü; sabbasopi nivàreti, parittaü taü bhaõàma he. 3. Viråpakkhehi me mettaü, mettaü eràpathehi me, chabyàputtehi me mettaü, mettaü kaõhàgotamakehi ca. 4. Apàdakehi me mettaü, mettaü dvipàdakehi me, catuppadehi me mettaü, mettaü bahuppadehi me. 5. Mà maü apàdako hiüsi, mà maü hiüsi dvipàdako, mà maü catuppado hiüsi, mà maü hiüsi bahuppado. 200

212 第六品护卫经 1. 对一切种类的毒蛇, 犹如天咒解毒剂, 解除毒药与剧毒, 以及其他的危难 4. 蕴经 2. 对此威令剎土的一切处 一切时 一切众生, 能防止一切的 [ 危难 ]; 让我们诵彼护卫经! 3. 我散播慈爱给维卢巴卡, 我散播慈爱给伊拉巴他, 我散播慈爱给差比阿子, 我散播慈爱给黑苟答马 4. 我散播慈爱给无足者, 我散播慈爱给二足者, 我散播慈爱给四足者, 我散播慈爱给多足者 5. 愿无足者勿伤害我, 愿二足者勿伤害我, 愿四足者勿伤害我, 愿多足者勿伤害我 201

213 Parittà 6. Sabbe sattà, sabbe pàõà, sabbe bhåtà ca kevalà, sabbe bhadràni passantu, mà ki ci pàpam-àgamà. 7. Appamàõo buddho, appamàõo dhammo, appamàõo saïgho. Pamàõavantàni sarãsapàni: ahi, vicchikà, satapadã, uõõanàbhã, sarabhå, måsikà. 8. Katà me rakkhà, kataü me parittaü, pañikkamantu bhåtàni. So'haü namo bhagavato, namo sattannaü sammàsambuddhànaü. Khandhasuttaü niññhitaü 202

214 第六品护卫经 6. 一切有情 一切有息者 一切生类之全部, 愿见到一切祥瑞, 任何恶事皆不会到来! 7. 佛无量, 法无量, 僧无量 爬行类却有限量 : 蛇 蝎 蜈蚣 蜘蛛 蜥蜴 老鼠 8. 我已作保护, 我已作护卫, 愿诸 [ 伤害性 ] 生类皆退避 我礼敬彼世尊! 礼敬七位正自觉者! 蕴经结束 203

215 Parittà 5. Morasuttaü 1. Pårentaü bodhisambhàre, nibbattaü morayoniyaü; Yena saüvihitàrakkhaü, mahàsattaü vanecarà. 2. Cirassaü vàyamantàpi, neva sakkhiüsu gaõhituü; ßBrahmamantanûti akkhàtaü, parittaü taü bhaõàma he. 3. Udetayaü cakkhumà ekaràjà, harissavaõõo pathavippabhàso. Taü taü namassàmi harissavaõõaü pathavippabhàsaü, tayàjja guttà viharemu divasaü. 4. Ye bràhmaõà vedagå sabbadhamme, te me namo, te ca maü pàlayantu. Namatthu buddhànaü, namatthu bodhiyà, namo vimuttànaü, namo vimuttiyà. Imaü so parittaü katvà, moro carati esanà. 204

216 第六品护卫经 5. 孔雀经 1. 圆满菩提资粮时, [ 菩萨 ] 出生于孔雀之胎 ; 大士生活在林中, 通过此 [ 经 ] 提供保护 2. 由于宣说了 梵咒, 即使 [ 猎人们 ] 努力很久, 也从来不能抓住它 ; 让我们诵彼护卫经! 3. 这位具眼者. 独一之王 ( 太阳 ) 升起, 金色且照耀大地, 我礼敬彼金色且照耀大地者, 今天在您的守护下度过白天 4. 诸婆罗门, 一切法的通达者, 我礼敬他们, 愿他们护佑我! 我礼敬诸佛, 礼敬菩提 ; 我礼敬诸解脱者, 礼敬解脱! 作此护卫后, 孔雀前往觅食 205

217 Parittà 5. Apetayaü cakkhumà ekaràjà, harissavaõõo pathavippabhàso. Taü taü nammassàmi harissavaõõaü pathavippabhàsaü, tayàjja guttà viharemu rattiü. 6. Ye bràhmaõà vedagå sabbadhamme, te me namo, te ca maü pàlayantu. Namatthu buddhànaü, namatthu bodhiyà, namo vimuttànaü, namo vimuttiyà. Imaü so parittaü katvà, moro vàsam-akappayi. Morasuttaü niññhitaü 6. Vaññasuttaü 1. Pårentaü bodhisambhàre, nibbattaü vaññajàtiyaü; Yassa tejena dàvaggi, mahàsattaü vivajjayi. 2. Therassa Sàriputtassa, lokanàthena bhàsitaü; Kappaññhàyiü mahàtejaü, parittaü taü bhaõàma he. 206

218 第六品护卫经 5. 这位具眼者. 独一之王落下, 金色且照耀大地, 我礼敬彼金色且照耀大地者, 今天在您的守护下度过夜晚 6. 诸婆罗门, 一切法的通达者, 我礼敬他们, 愿他们护佑我! 我礼敬诸佛, 礼敬菩提 ; 我礼敬诸解脱者, 礼敬解脱! 作此护卫后, 孔雀准备居住 孔雀经结束 1. 圆满菩提资粮时, [ 菩萨 ] 出生为鹌鹑 ; 通过该 [ 经 ] 的威力, 大士逃过了林火 6. 鹌鹑经 2. 世间怙主对沙利子长老宣说, 有住立整劫的大威力 ; 让我们诵彼护卫经! 207

219 Parittà 3. Atthi loke sãlaguõo, saccaü soceyya'nuddayà; tena saccena kàhàmi, saccakiriyam-uttamaü. 4. âvejjetvà dhammabalaü, saritvà pubbake jine; saccabalam-avassàya, saccakiriyamakàsahaü. 5. Santi pakkhà apatanà, santi pàdà ava canà, màtà pità ca nikkhantà, jàtaveda pañikkama. 6. Saha sacce kate mayhaü, mahàpajjalito sikhã; vajjesi soëasa karãsàni, udakaü patvà yathà sikhã. Saccena me samo natthi, esà me saccapàramã. Vaññasuttaü niññhitaü 208

220 第六品护卫经 3. 于世间有戒德 真实. 清净. 悲悯 ; 以我此真实语, 作为无上誓言 4. 思考法之力 忆起过去 [ 已般涅槃 ] 的胜者 ( 佛陀 ) 之后 ; 以真实语之力为保护, 我作出誓言 5. 有翼不能飞, 有足不能走, 父母已离开, 迦答韦达火 [ 请 ] 退去 6. 在我作真实语的同时, 燃烧着的大火, 避退了十六咖利萨, 就如火遇到水般 以我无与伦比的真实语, 这就是我的真实巴拉密! 鹌鹑经结束 209

221 Parittà 7. Dhajagga Suttaü Yassà'nussaraõenàpi, antalikkhepi pàõino; Patiññham-adhigacchanti, bhåmiyaü viya sabbathà. Sabbupaddavajàlamhà, yakkhacoràdisambhavà; Gaõanà na ca muttànaü, parittaü taü bhaõàma he. Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà sàvatthiyaü viharati jetavane anàthapiõóikassa àràme. Tatra kho bhagavà bhikkhå àmantesi Ý ßbhikkhavoûti ßBhadanteûti te bhikkhå bhagavato paccassosuü. Bhagavà etadavoca Ý ßBhåtapubbaü, bhikkhave, devàsurasaïgàmo samupabyåëho ahosi. Atha kho, bhikkhave, sakko devànamindo deve tàvatiüse àmantesi Ý `Sace, màrisà, devànaü saïgàmagatànaü uppajjeyya bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, mameva tasmiü samaye dhajaggaü ullokeyyàtha. Mamaü hi vo dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, so pahãyissati. No ce me dhajaggaü ullokeyyàtha, atha pajàpatissa devaràjassa dhajaggaü ullokeyyàtha. Pajàpatissa hi vo devaràjassa dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, so pahãyissati'. 210

222 第六品护卫经 7. 旌旗顶经 以随念该 [ 经 ] 故, 使空居的众生, 在每一方面皆获得支持, 犹如地上的 [ 众生 ] 由亚卡 盗贼等引起的一切灾祸之网, 皆能解脱而不被算计 ; 让我们诵彼护卫经! 如是我闻 : 一时, 世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园 于其处, 世尊对比库们说 : 诸比库 那些比库应答世尊 : 尊者 世尊如此说 : 诸比库, 在过去, 诸天和阿苏罗发生了战争 诸比库, 当时, 沙咖天帝对诸三十三天众说 : 诸君, 假如参加战争的诸天产生怖畏 惧怕或身毛竖立, 在那时你们可以望着我的旌旗顶 若你们望着我的旌旗顶, 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 假如你们不望着我的旌旗顶, 那你们可以望着巴迦巴帝天王的旌旗顶 若你们望着巴迦巴帝天王的旌旗顶者, 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 211

223 Parittà No ce pajàpatissa devaràjassa dhajaggaü ullokeyyàtha, atha varuõassa devaràjassa dhajaggaü ullokeyyàtha. Varuõassa hi vo devaràjassa dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, so pahãyissati. No ce varuõassa devaràjassa dhajaggaü ullokeyyàtha, atha ãsànassa devaràjassa dhajaggaü ullokeyyàtha. äsànassa hi vo devaràjassa dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, so pahãyissatã'ûti. ßTaü kho pana, bhikkhave, sakkassa và devànamindassa dhajaggaü ullokayataü, pajàpatissa và devaràjassa dhajaggaü ullokayataü, varuõassa và devaràjassa dhajaggaü ullokayataü, ãsànassa và devaràjassa dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, so pahãyethàpi no'pi pahãyetha. Taü kissa hetu? Sakko hi, bhikkhave, devànamindo avãtaràgo avãtadoso avãtamoho bhãru chambhã utràsã palàyãti. Aha ca kho, bhikkhave, evaü vadàmi Ý `sace tumhàkaü, bhikkhave, ara agatànaü và rukkhamålagatànaü và su àgàragatànaü và uppajjeyya bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, mameva tasmiü samaye anussareyyàtha Ý 212

224 第六品护卫经 假如你们不望着巴迦巴帝天王的旌旗顶, 那你们可以望着瓦卢纳天王的旌旗顶 若你们望着瓦卢纳天王的旌旗顶者, 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 假如你们不望着瓦卢纳天王的旌旗顶, 那你们可以望着伊萨那天王的旌旗顶 若你们望着伊萨那天王的旌旗顶者, 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 诸比库, 望着沙咖天帝的旌旗顶, 或望着巴迦巴帝天王的旌旗顶, 或望着瓦卢纳天王的旌旗顶, 或望着伊萨那天王的旌旗顶者, 或许能去除 或许不能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 那是什么原因呢? 诸比库, 沙咖天帝不离贪, 不离瞋, 不离痴, 会战栗 惧怕 惊愕 逃跑 诸比库, 我如此说 : 诸比库, 假如你们前往林野, 前往树下, 或前往空闲处, 产生怖畏 惧怕或身毛竖立, 那个时候你们可以只忆念我 : 213

225 Parittà `itipi so bhagavà arahaü, sammàsambuddho vijjàcaraõasampanno, sugato, lokavidå, anuttaro purisadammasàrathi, satthà devamanussànaü, buddho, bhagavà'ti. Mamaü hi vo, bhikkhave, anussarataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, so pahãyissati. No ce maü anussareyyàtha, atha dhammaü anussareyyàtha Ý `svàkkhàto bhagavatà dhammo, sandiññhiko, akàliko, ehipassiko, opaneyyiko, paccattaü veditabbo vi åhã'ti. Dhammaü hi vo, bhikkhave, anussarataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, so pahãyissati. No ce dhammaü anussareyyàtha, atha saïghaü anussareyyàtha Ý `suppañipanno bhagavato sàvakasaïgho, ujuppañipanno bhagavato sàvakasaïgho, àyappañipanno bhagavato sàvakasaïgho, sàmãcippañipanno bhagavato sàvakasaïgho, yadidaü cattàri purisayugàni aññha purisapuggalà, esa bhagavato sàvakasaïgho, àhuneyyo pàhuneyyo dakkhiõeyyo a jalikaraõãyo, anuttaraü pu akkhettaü lokassà'ti. Saïghaü hi vo, bhikkhave, anussarataü yaü bhavissati bhayaü và chambhitattaü và lomahaüso và, so pahãyissati. Taü kissa hetu? Tathàgato hi, bhikkhave, arahaü sammàsambuddho vãtaràgo vãtadoso vãtamoho abhãru acchambhã anutràsã apalàyãûti. Idamavoca bhagavà. 214

226 第六品护卫经 彼世尊亦即是阿拉汉, 正自觉者, 明行具足, 善至, 世间解, 无上者, 调御丈夫, 天人导师, 佛陀, 世尊 诸比库, 若你们忆念我者, 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 假如你们不忆念我, 那你们可以忆念法 : 法乃世尊所善说, 是自见的, 无时的, 来见的, 导向 [ 涅槃 ] 的, 智者们可各自证知的 诸比库, 若你们忆念法者, 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 假如你们不忆念法, 那你们可以忆念僧 : 世尊的弟子僧团是善行道者, 世尊的弟子僧团是正直行道者, 世尊的弟子僧团是如理行道者, 世尊的弟子僧团是正当行道者 也即是四双八士, 此乃世尊的弟子僧团, 应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌, 是世间无上的福田 诸比库, 若你们忆念僧者, 将能去除怖畏 惧怕或身毛竖立 那是什么原因呢? 诸比库, 如来 阿拉汉 正自觉者已离贪 离瞋 离痴, 不会战栗, 不会惧怕, 不会惊愕, 不会逃跑 世尊如此说 215

227 Parittà Idaü vatvàna sugato athàparaü etadavoca satthà - Ara e rukkhamåle và, su àgàreva bhikkhavo; Anussaretha sambuddhaü, bhayaü tumhàka no siyà. No ce buddhaü sareyyàtha, lokajeññhaü naràsabhaü; Atha dhammaü sareyyàtha, niyyànikaü sudesitaü. No ce dhammaü sareyyàtha, niyyànikaü sudesitaü; Atha saïghaü sareyyàtha, pu akkhettaü anuttaraü. Evaü buddhaü sarantànaü, dhammaü saïgha ca bhikkhavo; Bhayaü và chambhitattaü và, lomahaüso na hessatãûti. Dhajaggasuttaü niññhitaü 216

228 第六品护卫经 善至如此说后, 导师更如是说 : 比库. 于林野 树下. 空闲处, 忆念正觉者, 你们无怖畏 若不忆念佛, 世最尊. 人王 ; 那可忆念法, 出离. 善说者 若不忆念法, 出离. 善说者 ; 那可忆念僧, 无上福田者 诸比库. 如此忆念佛. 法. 僧, 将无畏. 惧怕, 或身毛竖立! 旌旗顶经结束 217

229 Parittà 8. âñànàñiyasuttaü 1. Appasannehi Nàthassa sàsane sàdhu sammate; Amanussehi caõóehi, sadà kibbisakàribhi. 2. Parisànaü catassannaü, ahiüsàya ca guttiyà; Yaü desesi Mahàvãro, parittaü taü bhaõàma he. 3. Vipassissa ca namatthu, cakkhumantassa sirãmato. Sikhissapi ca namatthu, sabbabhåtànukampino. 4. Vessabhussa ca namatthu, nhàtakassa tapassino; Namatthu kakusandhassa, màrasenàpamaddino. 5. Koõàgamanassa namatthu, bràhmaõassa vusãmato; Kassapassa ca namatthu, vippamuttassa sabbadhi. 218

230 第六品护卫经 8. 阿嗒那帝亚经 1. 为了使无信 暴恶 经常犯罪的非人们善尊敬怙主的教法 2. 为了不伤害和保护 [ 世尊的 ] 四部会众, 让我们诵彼大雄所教示的护卫经! 3. 愿礼敬维巴西, 具眼的吉祥者! 愿礼敬西奇佛, 对一切众生的悲悯者! 4. 愿礼敬韦沙菩佛, 纯净的苦行者! 愿礼敬咖古三塔佛, 击破魔军者! 5. 愿礼敬果那嘎马那佛, 婆罗门的完成者! 愿礼敬咖沙巴佛, 一切处的解脱者! 219

231 Parittà 6. Aïgãrasassa namatthu, sakyaputtassa sirãmato; Yo imaü dhammaü desesi, sabbadukkhàpanådanaü. 7. Ye càpi nibbutà loke, yathàbhåtaü vipassisuü; Te janà apisuõàtha, mahantà vãtasàradà. 8. Hitaü devamanussànaü, yaü namassanti Gotamaü; Vijjàcaraõasampannaü, mahantaü vãtasàradaü. 9. Ete c'a e ca sambuddhà, anekasatakoñiyo; Sabbe Buddhà samasamà, sabbe Buddhà mahiddhikà. 10.Sabbe dasabalåpetà, vesàrajjeh'upàgatà; Sabbe te pañijànanti, àsabhaü ñhànam-uttamaü. 220

232 第六品护卫经 6. 愿礼敬光辉者, 具吉祥的释迦子! 所教导之法, 去除一切苦 7. 寂灭世间者, 曾如实观照 ; 他们是不两舌之人, 伟大的无畏者 8. 利益诸天与人, 受礼敬的果德玛 ; 明. 行的具足者, 伟大的无畏者 9. 这些及其他正觉者, 许多百千万, 一切诸佛皆相同, 一切诸佛大力者 10. 一切皆具十力, 他们一切皆宣称, 达到诸无所畏, 最上牛王之处 221

233 Parittà 11.Sãhanàdaü nadante'te, parisàsu visàradà; Brahmacakkaü pavattenti, loke appañivattiyaü. 12.Upetà Buddha-dhammehi, aññhàrasahi nàyakà; Bàttiüsalakkhaõåpetà, asãtànubya janàdharà. 13.Byàmappabhàya suppabhà, sabbe te muniku jarà; Buddhà sabba uno ete, sabbe khãõàsavà jinà. 14.Mahàpabhà mahàtejà, mahàpa à mahabbalà; Mahàkàruõikà dhãrà, sabbesànaü sukhàvahà. 15.Dãpà nàthà patiññhà ca, tàõà leõà ca pàõinaü; Gatã bandhå mahessàsà 40, saraõà ca hitesino. 40 兰卡版和泰文版作 mahassàsà 222

234 第六品护卫经 11. 他们皆在会众中无所畏地作狮子吼, 转动在世间不能被逆转的梵轮 12. 导师们具足十八种佛法, 具足三十二相, 拥有八十随相 13. 放射一寻的妙光明, 他们一切皆是牟尼之象 ; 这些佛陀都是一切知者, 一切皆是漏尽的胜者 14. 大光明. 大威力, 大慧. 大力, 大悲的贤者, 他们一切都是带来福乐者 15. 众生的洲岛. 依怙处和依止处, 救护所和避难所, 归处. 亲族. 大安息处, 皈依处和寻求利益者 223

235 Parittà 16.Sadevakassa lokassa, sabbe ete paràyaõà; Tesàhaü sirasà pàde, vandàmi purisuttame. 17.Vacasà manasà ceva, Vandàm'ete Tathàgate; Sayane àsane ñhàne, gamane càpi sabbadà. 18.Sadà sukkhena rakkhantu, Buddhà santikarà tuvaü; Tehi tvaü rakkhito santo, mutto sabbabhayehi ca. 19.Sabbarogà vinãmutto, sabbasantàpa vajjito; Sabbaveram-atikkanto, nibbuto ca tuvaü bhava. 20.Tesaü saccena sãlena, khantimettàbalena ca; Tepi amhe'nurakkhantu, Arogena sukhena ca. 224

236 第六品护卫经 16. 他们一切都是人天世间的依怙处 我以头首礼敬这些至上士之足! 17. 于一切时中, 卧. 坐. 立与行, 通过语与意, 礼敬诸如来 18. 愿诸佛. 作寂静者, 恒常保护你快乐, 他们保护你, 及解脱一切怖畏! 19. 一切疾病痊愈, 避免一切热恼, 征服一切怨恨, 愿你住于寂静! 20. 以此真实. 戒 忍与慈之力 ; 愿他们守护我, 健康又快乐! 225

237 Parittà 21.Puratthimasmiü disàbhàge, santi bhåtà mahiddhikà; Tepi amhe'nurakkhantu, arogena sukhena ca. 22.Dakkhiõasmiü disàbhàge, santi devà mahiddhikà; Tepi amhe'nurakkhantu, arogena sukhena ca. 23.Pacchimasmiü disàbhàge, santi nàgà mahiddhikà; Tepi amhe'nurakkhantu, arogena sukhena ca. 24.Uttarasmiü disàbhàge, santi yakkhà mahiddhikà; Tepi amhe'nurakkhantu, arogena sukhena ca. 25.Puratthimena Dhataraññho, dakkhiõena Viråëhako; Pacchimena Viråpakkho, Kuvero uttaraü disaü. 226

238 第六品护卫经 21. 在东方有大神力的鬼神 ; 愿他们也守护我, 健康又快乐! 22. 在南方有大神力的诸天 ; 愿他们也守护我, 健康又快乐! 23. 在西方有大神力的诸龙 ; 愿他们也守护我, 健康又快乐! 24. 在北方有大神力的亚卡 ; 愿他们也守护我, 健康又快乐! 25. 东方持国, 南方增长, 西方广目, 北方古韦卢 227

239 Parittà 26.Cattàro te mahàràjà, lokapàlà yasassino; Tepi amhe'nurakkhantu, arogena sukhena ca. 27.âkàsaññhà ca bhåmaññhà, devà nàgà mahiddhikà; Tepi amhe'nurakkhantu, arogena sukhena ca. 28.Iddhimanto ca ye devà, vasantà idha sàsane; Tepi amhe'nurakkhantu, arogena sukhena ca. 29.Sabbãtiyo vivajjantu, soko rogo vinassatu; Mà te bhavantvantaràyà, sukhã dãghàyuko bhava! 30.Abhivàdanasãlissa, niccaü vuóóhàpacàyino; Cattàro dhammà vaóóhanti, àyuvaõõo sukhaü balaü! âñànàñiyasuttaü niññhitaü 228

240 第六品护卫经 26. 他们四位大王, 有名声的护世者 ; 愿他们也守护我, 健康又快乐! 27. 空居与地居, 大力诸天. 龙 ; 愿他们也守护我, 健康又快乐! 28. 有神通的诸天, 住在此教法中 ; 愿他们也守护我, 健康又快乐! 29. 愿诸灾免离, 忧愁. 疾消失 ; 愿你无障碍, 得快乐长寿! 30. 习惯礼敬者, 常敬拜尊长 ; 四法得增长 : 寿. 美. 乐与力! 阿嗒那帝亚经结束 229

241 Parittà 9. Aïgulimàlasuttaü 1. Parittaü yaü bhaõantassa, nisinnaññhànadhovanaü; Udakampi vinàseti, sabbemeva parissayaü 2. Sotthinà gabbhavuññhànaü, ya ca sàdheti taïkhaõe; Therassa'ïgulimàlassa, loka nàthena bhàsitaü; Kappaññhàyiü mahàtejaü, parittaü taü bhanàma he. 3. Yato'haü, bhagini, ariyàya jàtiyà jàto; nàbhijànàmi sa cicca pàõaü jãvità voropetà, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassa. Aïgulimàlasuttaü niññhitaü 230

242 第六品护卫经 9. 指鬘经 1. 以水洗净诵护卫经者所坐之处, 就让一切危难也消失! 2.[ 护卫经 ] 就在那时起作用,[ 使胎儿 ] 顺利出生 ; 世间怙主对指鬘长老宣说, 有住立整劫的大威力 ; 让我们诵彼护卫经! 3. 姐妹, 自从我在圣生中出生以来, 我不知曾经故意杀害过生命 以此真实 [ 语 ], 愿你平安! 愿胎儿平安! 指鬘经结束 231

243 Parittà 10.1 Pañhamagilànasuttaü Ekaü samayaü bhagavà ràjagahe viharati veëuvane kalandakanivàpe. Tena kho pana samayena àyasmà Mahàkassapo pippaliguhàyaü viharati, àbàdhiko dukkhito bàëhagilàno. Atha kho bhagavà sàyanhasamayaü pañisallànà vuññhito yen'àyasmà Mahàkassapo tenupasaïkami; upasaïkamitvà pa atte àsane nisãdi. Nisajja kho bhagavà àyasmantaü Mahàkassapaü etadavoca Ý ßKacci te, Kassapa, khamanãyaü? kacci yàpanãyaü? Kacci dukkhà vedanà pañikkamanti, no abhikkamanti? pañikkamosànaü pa àyati, no abhikkamo?ûti. ßNa me, bhante, khamanãyaü, na yàpanãyaü. Bàëhà me dukkhà vedanà abhikkamanti, no pañikkamanti; abhikkamosànaü pa àyati, no pañikkamoûti. ßSatt'ime, Kassapa, bojjhaïgà mayà sammadakkhàtà bhàvità bahulãkatà abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattanti. Katame satta? Satisambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Dhammavicayasambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. 232

244 第六品护卫经 10.1 第一病者经 如是我闻 : 一时, 世尊住在王舍城竹林喂松鼠处 那个时候, 具寿马哈咖沙巴住在毕帕离洞, 生病 痛苦 重病 当时, 世尊在傍晚时分从禅坐起来, 来到具寿马哈咖沙巴之处 来到之后, 坐在所敷设的座位上 坐下后世尊对具寿马哈咖沙巴如此说 : 咖沙巴, 你能忍受吗? 能坚持吗? 痛苦的感受减退而不会加剧吗? 感觉向病愈好转而不会加剧吗? 尊者, 我不能忍受, 不能坚持, 我的痛苦感受加重 加剧, 没有减退, 感觉病情加剧, 没有减退 咖沙巴, 有七觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 哪七种呢? 咖沙巴, 念觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 咖沙巴, 择法觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 233

245 Parittà Vãriyasambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Pãtisambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Passaddhisambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Samàdhisambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Upekkhàsambojjhaïgo kho, Kassapa, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Ime kho, Kassapa, satta bojjhaïgà mayà sammadakkhàtà bhàvità bahulãkatà abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattantãûti. ßTaggha, bhagavà, bojjhaïgà; taggha, sugata, bojjhaïgàûti. Idamavoca bhagavà. Attamano àyasmà Mahàkassapo bhagavato bhàsitaü abhinandi. Vuññhahi c'àyasmà Mahàkassapo tamhà àbàdhà. Tathàpahãno c'àyasmato Mahàkassapassa so àbàdho ahosã'ti. 234

246 第六品护卫经 咖沙巴, 精进觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 咖沙巴, 喜觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 咖沙巴, 轻安觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 咖沙巴, 定觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 咖沙巴, 舍觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 咖沙巴, 有此七觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 世尊, 当然是觉支! 善至, 当然是觉支! 世尊说了这些 具寿马哈咖沙巴满意与欢喜世 尊之所说 具寿马哈咖沙巴因此病愈, 具寿马哈咖 沙巴的病由此消失 235

247 Parittà 10.2 Dutiyagilànasuttaü Ekaü samayaü bhagavà ràjagahe viharati veëuvane kalandakanivàpe. Tena kho pana samayena àyasmà Mahàmoggallàno gijjhakåñe pabbate viharati, àbàdhiko dukkhito bàëhagilàno. Atha kho bhagavà sàyanhasamayaü pañisallànà vuññhito yen'àyasmà Mahàmoggallàno ten'upasaïkami; upasaïkamitvà pa atte àsane nisãdi. Nisajja kho bhagavà àyasmantaü Mahàmoggallànaü etadavoca Ý ßKacci te, Moggallàna, khamanãyaü kacci yàpanãyaü? Kacci dukkhà vedanà pañikkamanti, no abhikkamanti? pañikkamosànaü pa àyati, no abhikkamo?ûti. ßNa me, bhante, khamanãyaü, na yàpanãyaü. Bàëhà me dukkhà vedanà abhikkamanti, no pañikkamanti; abhikkamosànaü pa àyati, no pañikkamoûti. ßSatt'ime, Moggallàna, bojjhaïgà mayà sammadakkhàtà bhàvità bahulãkatà abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattanti. Katame satta? Satisambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. 236

248 第六品护卫经 10.2 第二病者经 一时, 世尊住在王舍城竹林喂松鼠处 那个时候, 具寿马哈摩嘎喇那住在鹫峰山, 生病 痛苦 重病 当时, 世尊在傍晚时分从禅坐起来, 来到具寿马哈摩嘎喇那之处 来到之后, 坐在所敷设的座位上 坐下后世尊对具寿马哈摩嘎喇那如此说 : 摩嘎喇那, 你能忍受吗? 能坚持吗? 痛苦的感受减退而不会加剧吗? 感觉向病愈好转而不会加剧吗? 尊者, 我不能忍受, 不能坚持, 我的痛苦感受加重 加剧, 没有减退, 感觉病情加剧, 没有减退 摩嘎喇那, 有七觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 哪七种呢? 摩嘎喇那, 念觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 237

249 Parittà Dhammavicayasambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Vãriyasambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Pãtisambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Passaddhisambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Samàdhisambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Upekkhàsambojjhaïgo kho, Moggallàna, mayà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Ime kho, Moggallàna, satta bojjhaïgà mayà sammadakkhàtà bhàvità bahulãkatà abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattantãûti. ßTaggha bhagavà, bojjhaïgà; taggha, sugata, bojjhaïgàûti. Idamavoca bhagavà. Attamano àyasmà Mahàmoggallàno bhagavato bhàsitaü abhinandi. Vuññhahi c'àyasmà Mahàmoggallàno tamhà àbàdhà. Tathàpahãno c'àyasmato Mahàmoggallànassa so àbàdho ahosã'ti. 238

250 第六品护卫经 摩嘎喇那, 择法觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 摩嘎喇那, 精进觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 摩嘎喇那, 喜觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 摩嘎喇那, 轻安觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 摩嘎喇那, 定觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 摩嘎喇那, 舍觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 摩嘎喇那, 有此七觉支已被我所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 世尊, 当然是觉支! 善至, 当然是觉支! 世尊说了这些 具寿马哈摩嘎喇那满意与欢喜 世尊之所说 具寿马哈摩嘎喇那因此病愈, 具寿马哈摩嘎喇那的病由此消失 239

251 Parittà 10.3 Tatiyagilànasuttaü Ekaü samayaü bhagavà ràjagahe viharati veëuvane kalandakanivàpe. Tena kho pana samayena bhagavà àbàdhiko hoti dukkhito bàëhagilàno. Atha kho àyasmà Mahàcundo yena bhagavà tenupasaïkami; upasaïkamitvà bhagavantaü abhivàdetvà ekamantaü nisãdi. Ekamantaü nisinnaü kho àyasmantaü Mahàcundaü bhagavà etadavoca Ý ßpañibhantu taü, Cunda, bojjhaïgàûti. ßSatt'ime, bhante, bojjhaïgà bhagavatà sammadakkhàtà bhàvità bahulãkatà, abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattanti. Katame satta? Satisambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Dhammavicayasambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Vãriyasambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Pãtisambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. 240

252 第六品护卫经 10.3 第三病者经 一时, 世尊住在王舍城竹林喂松鼠处 那个时候, 世尊生病 痛苦 重病 当时, 具寿大准德来到世尊之处 来到之后, 礼敬世尊, 然后坐在一边 世尊对坐在一边的具寿大准德如此说 : 准德, 请思念觉支! 尊者, 有七觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 哪七种呢? 尊者, 念觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 尊者, 择法觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 尊者, 精进觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 尊者, 喜觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 241

253 Parittà Passaddhisambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Samàdhisambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Upekkhàsambojjhaïgo kho, bhante, bhagavatà sammadakkhàto bhàvito bahulãkato abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Ime kho, bhante, satta bojjhaïgà bhagavatà sammadakkhàtà bhàvità bahulãkatà abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattantãûti. ßTaggha Cunda, bojjhaïgà; taggha, Cunda, bojjhaïgàûti. Idamavoc'àyasmà Cundo. Samanu o satthà ahosi. Vuññhahi ca bhagavà tamhà àbàdhà. Tathàpahãno ca bhagavato so àbàdho ahosã'ti. 242

254 第六品护卫经 尊者, 轻安觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 尊者, 定觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 尊者, 舍觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 尊者, 有此七觉支已被世尊所正说, 已修习 多作, 导向证智 正觉 涅槃 准德, 当然是觉支! 准德, 当然是觉支! 具寿准德如此说, 导师赞同 世尊因此病愈, 世尊的病由此消失 243

255 Parittà 10.4 Bojjhaïga Suttaü 1. Saüsàre saüsàrantànaü, sabbadukkhavinàsane; Satta dhamme ca bojjhaïge, màrasenàpamaddane. 2. Bujjhitvà ye c'ime sattà, tibhavà muttakuttamà; Ajàtimajaràbyàdhiü, amataü nibbhayaü gatà. 3. Evamàdiguõåpetaü, anekaguõasaïgahaü; Osadha ca imaü mantaü, bojjhaïga ca bhaõàma he. 4. Bojjhaïgo sati saïkhàto, dhammànaü vicayo tathà; Vãriyaü pãti pasaddhi, bojjhaïgà ca tathàpare. 5. Samàdh'upekkhà bojjhaïgà, satte'te sabbadassinà; Muninà sammadakkhàtà, bhàvità bahulãkatà. 244

256 第六品护卫经 1. 轮转于轮回之中者, 七觉支法, 让一切苦消失, 并击破众魔军 10.4 觉支经 2. 觉悟此七法, 成为解脱三有的最上者, 已到达不生. 不老. 不病 不死和无畏 3. 具足如此功德, 包含许多功德, 是此药咒 ; 让我们诵觉支经! 4. 有称为念觉支, 诸如择法 精进 喜 轻安, 接着还有觉支 5. 定 舍觉支 此七 [ 觉支 ] 被一切见者 牟尼所正说, 已修习 多作 245

257 Parittà 6. Saüvattanti abhi àya, nibbànàya ca bodhiyà; Etena saccavajjena, sotthi te hotu sabbadà. 7. Ekasmiü samaye Nàtho, Moggallàna ca Kassapaü; Gilàne dukkhite disvà, bojjhaïge satta desayi. 8. Te ca taü abhinanditvà, rogà mucciüsu taïkhaõe; Etena saccavajjena, sotthi te hotu sabbadà. 9. Ekadà Dhammaràjàpi, gela enà'bhipãëito; Cundattherena taüyeva, bhaõàpetvàna sàdaraü. 10.Sammoditvàna àbàdhà, tamhà vuññhàsi ñhànaso, Etena saccavajjena, sotthi te hotu sabbadà. 246

258 第六品护卫经 6. 导向于证智, 涅槃与菩提 ; 以此真实语, 愿你常平安! 7. 有一次怙主见到摩嘎喇那和咖沙巴生病 痛苦, 说了七觉支 8. 他们欢喜此 [ 经 ], 疾病当即愈 以此真实语, 愿你常平安! 9. 有一次法王, 也为病所迫 ; 令准德长老, 恭敬诵此 [ 经 ] 10. 庆喜之后, 疾病因此愈 以此真实语, 愿你常平安! 247

259 Parittà 11.Pahãnà te ca àbàdhà, tiõõannampi mahesinaü; Maggàhatà kilesàva, pattà'nuppattidhammataü; Etena saccavajjena, sotthi te hotu sabbadà. Bojjhaïgasuttaü niññhitaü 248

260 第六品护卫经 11. 三位大仙们脱离彼疾病 ; 以道破烦恼, 已证得法性 以此真实语, 愿你常平安! 觉支经结束 249

261 Parittà 11. Pubbaõhasuttam 1. Yaü dunnimittaü avamaïgala ca, yo cà'manàpo sakuõassa saddo; pàpaggaho dussupinaü akantaü, Buddhànubhàvena vinàsa'mentu! 2. Yaü dunnimittaü avamaïgala ca, yo cà'manàpo sakuõassa saddo; pàpaggaho dussupinaü akantaü, Dhammànubhàvena vinàsa'mentu! 3. Yaü dunnimittaü avamaïgala ca, yo cà'manàpo sakuõassa saddo; pàpaggaho dussupinaü akantaü, Saüghànubhàvena vinàsa'mentu! 4. Dukkhappattà ca nidukkhà, bhayappattà ca nibbhayà; sokappattà ca nissokà, hontu sabbepi pàõino. 5. Ettàvatà ca amhehi, sambhataü pu asampadaü; Sabbe devà'numodantu, sabbasampatti siddhiyà. 250

262 第六品护卫经 1. 凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼, 灾星. 恶梦. 不如意, 以佛威力愿消失! 2. 凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼, 灾星. 恶梦. 不如意, 以法威力愿消失! 3. 凡诸恶兆与不祥, 及不悦耳之鸟啼, 灾星. 恶梦. 不如意, 以僧威力愿消失! 4. 愿一切众生, 已得苦不苦, 已得怖不怖, 已得忧不忧! 5. 至今为我等, 所集功德果, 愿诸天随喜, 一切得成就! 11. 午前经 251

263 Parittà 6. Dànaü dadantu saddhàya, sãlaü rakkhantu sabbadà; Bhàvanàbhiratà hontu, gacchantu devatàgatà. 7. Sabbe Buddhà balappattà, paccekàna ca yaü balaü; Arahantàna ca tejena, rakkhaü bandhàmi sabbaso. 8. Yaü ki ci vittaü idha và huraü và, saggesu và yaü ratanaü paõãtaü; na no samaü atthi tathàgatena, idampi Buddhe ratanaü paõãtaü; etena saccena suvatthi hotu. 9. Yaü ki ci vittaü idha và huraü và, saggesu và yaü ratanaü paõãtaü; na no samaü atthi tathàgatena, idampi Dhamme ratanaü paõãtaü; etena saccena suvatthi hotu. 10.Yaü ki ci vittaü idha và huraü và, saggesu và yaü ratanaü paõãtaü; na no samaü atthi tathàgatena, idampi Saïghe ratanaü paõãtaü; etena saccena suvatthi hotu. 252

264 第六品护卫经 6. 以信施布施, 愿常守护戒, 愿乐于禅修, 愿得至天界! 7. 以一切佛力, 诸独觉之力, 及阿拉汉力, 结一切守护! 8. 所有此. 他世财富, 或于天界殊胜宝, 无有等同如来者 此乃佛之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 9. 所有此. 他世财富, 或于天界殊胜宝, 无有等同如来者 此乃法之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 10. 所有此. 他世财富, 或于天界殊胜宝, 无有等同如来者 此乃僧之殊胜宝, 以此实语愿安乐! 253

265 Parittà 11.Bhavatu sabbamaïgalaü, rakkhantu sabbadevatà; Sabbabuddhànubhàvena, sadà sukhã bhavantu te. 12.Bhavatu sabbamaïgalaü, rakkhantu sabbadevatà; Sabbadhammànubhàvena, sadà sukhã bhavantu te. 13.Bhavatu sabbamaïgalaü, rakkhantu sabbadevatà; Sabbasaïghànubhàvena, sadà sukhã bhavantu te. 14.Mahàkàruõiko Nàtho, hitàya sabbapàõinaü; Påretvà pàramã sabbà, patto sambodhim-uttamaü; Etena saccavajjena, sotthi te hotu sabbadà. 15.Jayanto bodhiyà måle, Sakyànaü nandivaóóhano, Evameva jayo hotu, jayassu jayamaïgale. 254

266 第六品护卫经 11. 愿得诸吉祥, 愿诸天守护 ; 依诸佛威力, 愿你常快乐! 12. 愿得诸吉祥, 愿诸天守护 ; 依诸法威力, 愿你常快乐! 13. 愿得诸吉祥, 愿诸天守护 ; 依诸僧威力, 愿你常快乐! 14. 大悲的守护者, 为利一切众生, 圆满诸巴拉密, 证得无上正觉 以此真实之语, 愿你恒常平安! 15. 菩提树下胜利者, 为释迦族增喜悦 ; 愿你也如此胜利, 得胜利胜利吉祥! 255

267 Parittà 16.Aparàjitapallaïke, sãse puthuvipukkhale 41, Abhiseke sabbabuddhànaü, aggappatto pamodati. 17.Sunakkhattaü sumaïgalaü suppabhàtaü suhuññhitaü; sukhaõo sumuhutto ca, suyiññhaü brahmacàrisu. 18.Padakkhiõaü kàyakammaü vàcàkammaü padakkhiõaü Padakkhiõaü manokammaü paõãdhi te padakkhiõe. 19.Padakkhiõàni katvàna, labhanta'tthe padakkhiõe. Te atthaladdhà sukhità, viråëhà Buddhasàsane; Arogà sukhità hotha, saha sabbehi àtibhi. Pubbaõhasuttaü niññhitaü 41 泰文版作 pañhavipokkhare 256

268 第六品护卫经 16. 坐在不可战胜的一切诸佛灌顶处 大地莲花座顶上, 随喜至高的成就! 17. 吉星象. 善吉祥, 善黎明. 善奉祀, 善刹那. 善瞬间, 善献供给梵行者 18. 增长身业, 增长语业, 增长意业, 你的志愿是增长 19. 所作增长后, 以增长达成目标 愿你达成目标与快乐, 并在佛教中成长! 愿你和一切亲戚皆健康 快乐! 午前经结束 257

269 Parittà 258

270 Sattamavaggo Mahàsatipaññhànasuttaü 第七品大念处经 本经在上座部佛教传统中拥有极崇高的地位, 是一篇很重要的禅修经典 佛陀在本经中教导了四念处 培育正念的四种住处 身念处 受念处 心念处和法念处 由于佛陀在本经中教导了以修习维巴沙那 (vipassanà) 为主直到证悟涅槃的 21 种禅修业处, 所以, 本经在上座部佛教国家和地区普遍地被传诵 教导和实践着

271 Mahàsatipaññhànasuttaü Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa.(x3) Mahàsatipaññhànasuttaü (Dãghanikàya 22) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà kuråsu viharati kammàsadhammaü nàma kurånaü nigamo. Tatra kho bhagavà bhikkhå àmantesi Ý ßbhikkhavoûti. ßBhaddanteûti te bhikkhå bhagavato paccassosuü. Bhagavà etadavoca Ý Uddeso ßEkàyano ayaü, bhikkhave, maggo sattànaü visuddhiyà, sokaparidevànaü samatikkamàya dukkhadomanassànaü atthaïgamàya àyassa adhigamàya nibbànassa sacchikiriyàya, yadidaü cattàro satipaññhànà. ßKatame cattàro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kàye kàyànupassã viharati, àtàpã sampajàno satimà vineyya loke abhijjhàdomanassaü. vedanàsu vedanànupassã viharati, àtàpã sampajàno satimà, vineyya loke abhijjhàdomanassaü. citte cittànupassã viharati, àtàpã sampajàno satimà vineyya loke abhijjhàdomanassaü. dhammesu dhammànupassã viharati, àtàpã sampajàno satimà vineyya loke abhijjhàdomanassaü. Uddeso niññhito. 260

272 第七品大念处经 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) 大念处经 长部 第 22 经 如是我闻 : 一时, 世尊住在古卢国名为甘马萨昙马的古卢市镇 于其处, 世尊对诸比库说 : 诸比库 那些比库应答世尊 : 尊者 世尊如此说 : 总说 诸比库, 此一行道, 能清净有情, 超越愁 悲, 灭除苦 忧, 得达如理, 现证涅槃, 此即是四念处 哪四种呢? 诸比库, 于此, 比库于身随观身而住, 热诚, 正知, 具念, 调伏世间之贪 忧 ; 于受随观受而住, 热诚, 正知, 具念, 调伏世间之贪 忧 ; 于心随观心而住, 热诚, 正知, 具念, 调伏世间之贪 忧 ; 于法随观法而住, 热诚, 正知, 具念, 调伏世间之贪 忧 总说结束 261

273 Mahàsatipaññhànasuttaü Kàyànupassanà ànàpànapabbaü ßKatha ca pana, bhikkhave, bhikkhu kàye kàyànupassã viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu ara agato và rukkhamålagato và su àgàragato và nisãdati pallaïkaü àbhujitvà ujuü kàyaü paõidhàya parimukhaü satiü upaññhapetvà. So satova assasati, satova passasati. ßDãghaü và assasanto `dãghaü assasàmã'ti pajànàti, dãghaü và passasanto `dãghaü passasàmã'ti pajànàti. Rassaü và assasanto `rassaü assasàmã'ti pajànàti, rassaü và passasanto `rassaü passasàmã'ti pajànàti. `Sabbakàyapañisaüvedã assasissàmã'ti sikkhati, `sabbakàyapañisaüvedã passasissàmã'ti sikkhati. `Passambhayaü kàyasaïkhàraü assasissàmã'ti sikkhati, `passambhayaü kàyasaïkhàraü passasissàmã'ti sikkhati. ßSeyyathàpi, bhikkhave, dakkho bhamakàro và bhamakàrantevàsã và dãghaü và a chanto `dãghaü a chàmã'ti pajànàti, rassaü và a chanto `rassaü a chàmã'ti pajànàti. Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu dãghaü và assasanto `dãghaü assasàmã'ti pajànàti, dãghaü và passasanto `dãghaü passasàmã'ti pajànàti, rassaü và assasanto `rassaü assasàmã'ti pajànàti, rassaü và passasanto `rassaü passasàmã'ti pajànàti. `Sabbakàyapañisaüvedã assasissàmã'ti sikkhati, `sabbakàyapañisaüvedã passasissàmã'ti sikkhati, `passambhayaü kàyasaïkhàraü assasissàmã'ti sikkhati, `passambhayaü kàyasaïkhàraü passasissàmã'ti sikkhati. 262

274 第七品大念处经 身随观入出息部分 那么, 诸比库, 比库又如何于身随观身而住呢? 诸比库, 于此, 比库前往林野, 前往树下, 或前往空闲处, 结跏趺而坐, 保持其身正直, 使正念现起于面前 他只念于入息, 只念于出息 入息长时, 了知 我入息长 ; 出息长时, 了知 我出息长 入息短时, 了知 我入息短 ; 出息短时, 了知 我出息短 他学 我将觉知全身而入息 ; 他学 我将觉知全身而出息 他学 我将平静身行而入息 ; 他学 我将平静身行而出息 诸比库, 犹如熟练的辘轳匠或辘轳匠的学徒, 在长转时了知 我在长转 ; 在短转时了知 我在短转 诸比库, 同样地, 比库入息长时, 了知 我入息长 ; 出息长时, 了知 我出息长 入息短时, 了知 我入息短 ; 出息短时, 了知 我出息短 他学 我将觉知全身而入息 ; 他学 我将觉知全身而出息 他学 我将平静身行而入息 ; 他学 我将平静身行而出息 263

275 Mahàsatipaññhànasuttaü ßIti ajjhattaü và kàye kàyànupassã viharati, bahiddhà và kàye kàyànupassã viharati, ajjhattabahiddhà và kàye kàyànupassã viharati. Samudayadhammànupassã và kàyasmiü viharati, vayadhammànupassã và kàyasmiü viharati, samudayavayadhammànupassã và kàyasmiü viharati. `Atthi kàyo'ti và panassa sati paccupaññhità hoti yàvadeva àõamattàya pañissatimattàya anissito ca viharati, na ca ki ci loke upàdiyati. ßEvampi kho, bhikkhave, bhikkhu kàye kàyànupassã viharati. ânàpànapabbaü niññhitaü. Kàyànupassanà iriyàpathapabbaü ßPuna caparaü, bhikkhave, bhikkhu gacchanto và `gacchàmã'ti pajànàti, ñhito và `ñhitomhã'ti pajànàti, nisinno và `nisinnomhã'ti pajànàti, sayàno và `sayànomhã'ti pajànàti, yathà yathà và panassa kàyo paõihito hoti, tathà tathà naü pajànàti. ßIti ajjhattaü và kàye kàyànupassã viharati, bahiddhà và kàye kàyànupassã viharati, ajjhattabahiddhà và kàye kàyànupassã viharati. Samudayadhammànupassã và kàyasmiü viharati, vayadhammànupassã và kàyasmiü viharati, 264

276 第七品大念处经 如此, 或于内身随观身而住, 或于外身随观身而住, 或于内外身随观身而住 或于身随观生起之法而住, 或于身随观坏灭之法而住, 或于身随观生起 坏灭之法而住 他现起 有身 之念, 只是为了智与忆念的程度 他无所依而住, 亦不执取世间的一切 诸比库, 比库乃如此于身随观身而住 入出息部分结束 身随观威仪路部分 再者, 诸比库, 比库在行走时, 了知 我行走 ; 或站立时, 了知 我站立 ; 或坐着时, 了知 我坐着 ; 或躺卧时, 了知 我躺卧 无论身体所处如何, 只是如实地了知 如此, 或于内身随观身而住, 或于外身随观身而住, 或于内外身随观身而住 或于身随观生起之法而住, 或于身随观坏灭之法而住, 265

277 Mahàsatipaññhànasuttaü samudayavayadhammànupassã và kàyasmiü viharati. `Atthi kàyo'ti và panassa sati paccupaññhità hoti yàvadeva àõamattàya pañissatimattàya anissito ca viharati, na ca ki ci loke upàdiyati. ßEvampi kho, bhikkhave, bhikkhu kàye kàyànupassã viharati. Iriyàpathapabbaü niññhitaü. Kàyànupassanà sampajànapabbaü ßPuna caparaü, bhikkhave, bhikkhu abhikkante pañikkante sampajànakàrã hoti, àlokite vilokite sampajànakàrã hoti, sami jite pasàrite sampajànakàrã hoti, saïghàñipattacãvaradhàraõe sampajànakàrã hoti, asite pãte khàyite sàyite sampajànakàrã hoti, uccàrapassàvakamme sampajànakàrã hoti, gate ñhite nisinne sutte jàgarite bhàsite tuõhãbhàve sampajànakàrã hoti. ßIti ajjhattaü và... pe... evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kàye kàyànupassã viharati. Sampajànapabbaü niññhitaü. 266

278 第七品大念处经 或于身随观生起 坏灭之法而住 他现起 有身 之念, 只是为了智与忆念的程度 他无所依而住, 亦不执取世间的一切 诸比库, 比库乃如此于身随观身而住 威仪路部分结束 身随观正知部分 再者, 诸比库, 比库在前进 返回时保持正知, 向前看 向旁看时保持正知, 屈 伸 [ 手足 ] 时保持正知, 持桑喀帝 钵与衣时保持正知, 食 饮 嚼 尝时保持正知, 大 小便利时保持正知, 行走 站立 坐着 睡眠 觉醒 说话 沉默时保持正知 如此, 或于内 诸比库, 比库乃如此于身随观身而住 正知部分结束 267

279 Mahàsatipaññhànasuttaü Kàyànupassanà pañikålamanasikàrapabbaü ßPuna caparaü, bhikkhave, bhikkhu imameva kàyaü uddhaü pàdatalà adho kesamatthakà tacapariyantaü påraü nànappakàrassa asucino paccavekkhati Ý `atthi imasmiü kàye kesà lomà nakhà dantà taco, maüsaü nhàru aññhi aññhimi jaü vakkaü, hadayaü yakanaü kilomakaü pihakaü papphàsaü, antaü antaguõaü udariyaü karãsaü, pittaü semhaü pubbo lohitaü sedo medo, assu vasà kheëo siïghàõikà lasikà muttan'ti. ßSeyyathàpi, bhikkhave, ubhatomukhà putoëi pårà nànàvihitassa dha assa, seyyathidaü sàlãnaü vãhãnaü muggànaü màsànaü tilànaü taõóulànaü. Tamenaü cakkhumà puriso mu citvà paccavekkheyya Ý `ime sàlã, ime vãhã ime muggà ime màsà ime tilà ime taõóulà'ti. Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kàyaü uddhaü pàdatalà adho kesamatthakà tacapariyantaü påraü nànappakàrassa asucino paccavekkhati Ý `atthi imasmiü kàye kesà lomà... pe... muttan'ti. ßIti ajjhattaü và... pe... evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kàye kàyànupassã viharati. Pañikålamanasikàrapabbaü niññhitaü. 268

280 身随观厌恶作意部分 第七品大念处经 再者, 诸比库, 比库对此从脚底以上 从发顶以下 为皮肤所包的身体, 观察充满种种之不净 : 于此身中有头发 身毛 指甲 牙齿 皮肤, 肌肉 筋腱 骨 骨髓 肾, 心 肝 膜 脾 肺, 肠 肠间膜 胃中物 粪便, 胆汁 痰 脓 血 汗 脂肪, 泪 油膏 唾液 鼻涕 关节滑液 尿 诸比库, 犹如两端开口之袋, 装满了各种谷类, 比如稻米 米 绿豆 豆 芝麻 米粒 有眼之人打开之后, 即能观察 : 这是稻米, 这是米, 这是绿豆, 这是豆, 这是芝麻, 这是米粒 同样地, 诸比库, 比库对此从脚底以上 从发顶以下 为皮肤所包的身体, 观察充满种种之不净 : 于此身中有头发 身毛 指甲 牙齿 皮肤, 肌肉 筋腱 骨 骨髓 肾, 心 肝 膜 脾 肺, 肠 肠间膜 胃中物 粪便, 胆汁 痰 脓 血 汗 脂肪, 泪 油膏 唾液 鼻涕 关节滑液 尿 如此, 或于内 诸比库, 比库乃如此于身随观身而住 厌恶作意部分结束 269

281 Mahàsatipaññhànasuttaü Kàyànupassanà dhàtumanasikàrapabbaü ßPuna caparaü, bhikkhave, bhikkhu imameva kàyaü yathàñhitaü yathàpaõihitaü dhàtuso paccavekkhati Ý `atthi imasmiü kàye pathavãdhàtu àpodhàtu tejodhàtu vàyodhàtå'ti. ßSeyyathàpi bhikkhave, dakkho goghàtako và goghàtakantevàsã và gàviü vadhitvà catumahàpathe bilaso vibhajitvà nisinno assa, evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kàyaü yathàñhitaü yathàpaõihitaü dhàtuso paccavekkhati Ý `atthi imasmiü kàye pathavãdhàtu àpodhàtu tejodhàtu vàyodhàtå'ti. ßIti ajjhattaü và kàye kàyànupassã viharati... pe... evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kàye kàyànupassã viharati. Dhàtumanasikàrapabbaü niññhitaü. Kàyànupassanà navasivathikapabbaü ßPuna caparaü, bhikkhave, bhikkhu seyyathàpi passeyya sarãraü sivathikàya chaóóitaü ekàhamataü và dvãhamataü và tãhamataü và uddhumàtakaü vinãlakaü vipubbakajàtaü. So imameva kàyaü upasaüharati Ý `ayampi kho kàyo evaüdhammo evaübhàvã evaüanatãto'ti. 270

282 第七品大念处经 身随观界作意部分 再者, 诸比库, 比库如其住立, 如其所处, 以界观察此身 : 于此身中, 有地界 水界 火界 风界 诸比库, 犹如熟练的屠牛者或屠牛者的学徒, 杀了牛并切成肉片之后, 坐在四衢大道 同样地, 诸比库, 比库如其住立, 如其所处, 以界观察此身 : 于此身中, 有地界 水界 火界 风界 如此, 或于内身随观身而住 诸比库, 比库乃如此于身随观身而住 界作意部分结束 身随观九墓地部分 再者, 诸比库, 如同比库见到被丢弃在墓地里的尸体, 死后经一日, 经两日或三日, 已经肿胀 青瘀 脓烂 他比较于此身 : 此身也有如是之法, 如是之性, 无法避免如此 271

283 Mahàsatipaññhànasuttaü ßIti ajjhattaü và... pe... evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kàye kàyànupassã viharati. ßPuna caparaü, bhikkhave, bhikkhu seyyathàpi passeyya sarãraü sivathikàya chaóóitaü kàkehi và khajjamànaü kulalehi và khajjamànaü gijjhehi và khajjamànaü kaïkehi và khajjamànaü sunakhehi và khajjamànaü byagghehi và khajjamànaü dãpãhi và khajjamànaü siïgàlehi và khajjamànaü vividhehi và pàõakajàtehi khajjamànaü. So imameva kàyaü upasaüharati Ý `ayampi kho kàyo evaüdhammo evaübhàvã evaü-anatãto'ti. ßIti ajjhattaü và... pe... evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kàye kàyànupassã viharati. ßPuna caparaü, bhikkhave, bhikkhu seyyathàpi passeyya sarãraü sivathikàya chaóóitaü aññhikasaïkhalikaü samaüsalohitaü nhàrusambandhaü... pe... aññhikasaïkhalikaü nimaüsalohitamakkhitaü nhàrusambandhaü... pe... aññhikasaïkhalikaü apagatamaüsalohitaü nhàrusambandhaü... pe... aññhikàni apagatasambandhàni disà vidisà vikkhittàni, a ena hatthaññhikaü a ena pàdaññhikaü a ena gopphakaññhikaü a ena jaïghaññhikaü a ena åruññhikaü a ena kañiññhikaü a ena phàsukaññhikaü a ena piññhiññhikaü a ena khandhaññhikaü a ena gãvaññhikaü a ena hanukaññhikaü a ena dantaññhikaü a ena sãsakañàhaü. So imameva kàyaü upasaüharati Ý `ayampi kho kàyo evaüdhammo evaübhàvã evaü-anatãto'ti. 272

284 第七品大念处经 如此, 或于内 诸比库, 比库乃如此于身随观身而住 再者, 诸比库, 如同比库见到被丢弃在墓地里的尸体, 正被乌鸦 兀鹰 鹫 苍鹭 狗 老虎 豹 豺狼或各种虫所噉食 他比较于此身 : 此身也有如是之法, 如是之性, 无法避免如此 如此, 或于内 诸比库, 比库乃如此于身随观身而住 再者, 诸比库, 如同比库见到被丢弃在墓地里的尸体, 骨锁尚有肉有血, 由筋腱连结着 骨锁已无肉, 为血所污, 由筋腱连结着 骨锁已无血 肉, 由筋腱连结着 已无连结的骨头散落各处 : 一处为手骨, 另一处为脚骨, 另一处为踝骨, 另一处为胫骨, 另一处为股骨, 另一处为髋骨, 另一处为肋骨, 另一处为脊椎骨, 另一处为肩胛骨, 另一处为颈椎骨, 另一处为颚骨, 另一处为齿骨, 另一处为头骨 他比较于此身 : 此身也有如是之法, 如是之性, 无法避免如此 273

285 Mahàsatipaññhànasuttaü ßIti ajjhattaü và... pe... viharati. ßPuna caparaü, bhikkhave, bhikkhu seyyathàpi passeyya sarãraü sivathikàya chaóóitaü aññhikàni setàni saïkhavaõõapañibhàgàni... pe... aññhikàni pu jakitàni terovassikàni... pe... aññhikàni påtãni cuõõakajàtàni. So imameva kàyaü upasaüharati Ý `ayampi kho kàyo evaüdhammo evaübhàvã evaü-anatãto'ti. ßIti ajjhattaü và kàye kàyànupassã viharati, bahiddhà và kàye kàyànupassã viharati, ajjhattabahiddhà và kàye kàyànupassã viharati. Samudayadhammànupassã và kàyasmiü viharati, vayadhammànupassã và kàyasmiü viharati, samudayavayadhammànupassã và kàyasmiü viharati. `Atthi kàyo'ti và panassa sati paccupaññhità hoti yàvadeva àõamattàya pañissatimattàya anissito ca viharati, na ca ki ci loke upàdiyati. ßEvampi kho, bhikkhave, bhikkhu kàye kàyànupassã viharati. Navasivathikapabbaü niññhitaü. Cuddasa kàyànupassanà niññhità. 274

286 第七品大念处经 如此, 或于内 而住 再者, 诸比库, 如同比库见到被丢弃在墓地里的尸体, 骨头白如螺贝之色 骨头堆积经过三四年 骨头腐朽成为粉末 他比较于此身 : 此身也有如是之法, 如是之性, 无法避免如此 如此, 或于内身随观身而住, 或于外身随观身而住, 或于内外身随观身而住 或于身随观生起之法而住, 或于身随观坏灭之法而住, 或于身随观生起 坏灭之法而住 他现起 有身 之念, 只是为了智与忆念的程度 他无所依而住, 亦不执取世间的一切 诸比库, 比库乃如此于身随观身而住 九墓地部分结束 十四种身随观结束 275

287 Mahàsatipaññhànasuttaü Vedanànupassanà ßKatha ca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanàsu vedanànupassã viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaü và vedanaü vedayamàno `sukhaü vedanaü vedayàmã'ti pajànàti. Dukkhaü và vedanaü vedayamàno `dukkhaü vedanaü vedayàmã'ti pajànàti. Adukkhamasukhaü và vedanaü vedayamàno `adukkhamasukhaü vedanaü vedayàmã'ti pajànàti. Sàmisaü và sukhaü vedanaü vedayamàno `sàmisaü sukhaü vedanaü vedayàmã'ti pajànàti, niràmisaü và sukhaü vedanaü vedayamàno `niràmisaü sukhaü vedanaü vedayàmã'ti pajànàti. Sàmisaü và dukkhaü vedanaü vedayamàno `sàmisaü dukkhaü vedanaü vedayàmã'ti pajànàti, niràmisaü và dukkhaü vedanaü vedayamàno `niràmisaü dukkhaü vedanaü vedayàmã'ti pajànàti. Sàmisaü và adukkhamasukhaü vedanaü vedayamàno `sàmisaü adukkhamasukhaü vedanaü vedayàmã'ti pajànàti, niràmisaü và adukkhamasukhaü vedanaü vedayamàno `niràmisaü adukkhamasukhaü vedanaü vedayàmã'ti pajànàti. ßIti ajjhattaü và vedanàsu vedanànupassã viharati, bahiddhà và vedanàsu vedanànupassã viharati, ajjhattabahiddhà và vedanàsu vedanànupassã viharati. Samudayadhammànupassã và vedanàsu viharati, vayadhammànupassã và vedanàsu viharati, samudayavayadhammànupassã và vedanàsu viharati. 276

288 第七品大念处经 受随观 那么, 诸比库, 比库又如何于受随观受而住呢? 诸比库, 于此, 比库感到乐受时, 了知 我感到乐受 ; 感到苦受时, 了知 我感到苦受 ; 感到不苦不乐受时, 了知 我感到不苦不乐受 感受到有物染的乐受时, 了知 我感受到有物染的乐受 ; 感受到无物染的乐受时, 了知 我感受到无物染的乐受 ; 感受到有物染的苦受时, 了知 我感受到有物染的苦受 感受到无物染的苦受时, 了知 我感受到无物染的苦受 ; 感受到有物染的不苦不乐受时, 了知 我感受到有物染的不苦不乐受 ; 感受到无物染的不苦不乐受时, 了知 我感受到无物染的不苦不乐受 如此, 或于内受随观受而住, 或于外受随观受而住, 或于内外受随观受而住 或于受随观生起之法而住, 或于受随观坏灭之法而住, 或于受随观生起 坏灭之法而住 277

289 Mahàsatipaññhànasuttaü `Atthi vedanà'ti và panassa sati paccupaññhità hoti yàvadeva àõamattàya pañissatimattàya anissito ca viharati, na ca ki ci loke upàdiyati. ßEvampi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanàsu vedanànupassã viharati. Vedanànupassanà niññhità. Cittànupassanà ßKatha ca pana, bhikkhave, bhikkhu citte cittànupassã viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu saràgaü và cittaü `saràgaü cittan'ti pajànàti, vãtaràgaü và cittaü `vãtaràgaü cittan'ti pajànàti. Sadosaü và cittaü `sadosaü cittan'ti pajànàti, vãtadosaü và cittaü `vãtadosaü cittan'ti pajànàti. Samohaü và cittaü `samohaü cittan'ti pajànàti, vãtamohaü và cittaü `vãtamohaü cittan'ti pajànàti. Saïkhittaü và cittaü `saïkhittaü cittan'ti pajànàti, vikkhittaü và cittaü `vikkhittaü cittan'ti pajànàti. Mahaggataü và cittaü `mahaggataü cittan'ti pajànàti, amahaggataü và cittaü `amahaggataü cittan'ti pajànàti. Sa-uttaraü và cittaü `sa-uttaraü cittan'ti pajànàti, anuttaraü và cittaü `anuttaraü cittan'ti pajànàti. Samàhitaü và cittaü `samàhitaü cittan'ti pajànàti, asamàhitaü và cittaü `asamàhitaü cittan'ti 278

290 第七品大念处经 他现起 有受 之念, 只是为了智与忆念的程度 他无所依而住, 亦不执取世间的一切 诸比库, 比库乃如此于受随观受而住 受随观结束 心随观 那么, 诸比库, 比库又如何于心随观心而住呢? 诸比库, 于此, 比库于有贪心, 了知 有贪心 ; 离贪心, 了知 离贪心 有瞋心, 了知 有瞋心 ; 离瞋心, 了知 离瞋心 有痴心, 了知 有痴心 ; 离痴心, 了知 离痴心 昏昧心, 了知 昏昧心 ; 散乱心, 了知 散乱心 广大心, 了知 广大心 ; 不广大心, 了知 不广大心 有上心, 了知 有上心 ; 无上心, 了知 无上心 得定心, 了知 得定心 ; 无定心, 了知 无定心 279

291 Mahàsatipaññhànasuttaü pajànàti. Vimuttaü và cittaü `vimuttaü cittan'ti pajànàti. Avimuttaü và cittaü `avimuttaü cittan'ti pajànàti. ßIti ajjhattaü và citte cittànupassã viharati, bahiddhà và citte cittànupassã viharati, ajjhattabahiddhà và citte cittànupassã viharati. Samudayadhammànupassã và cittasmiü viharati, vayadhammànupassã và cittasmiü viharati, samudayavayadhammànupassã và cittasmiü viharati, `atthi cittan'ti và panassa sati paccupaññhità hoti yàvadeva àõamattàya pañissatimattàya anissito ca viharati, na ca ki ci loke upàdiyati. ßEvampi kho, bhikkhave, bhikkhu citte cittànupassã viharati. Cittànupassanà niññhità. Dhammànupassanà nãvaraõapabbaü ßKatha ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammànupassã viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammànupassã viharati pa casu nãvaraõesu. Katha ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammànupassã viharati pa casu nãvaraõesu? 280

292 第七品大念处经 解脱心, 了知 解脱心 ; 未解脱心, 了知 未解脱心 如此, 或于内心随观心而住, 或于外心随观心而住, 或于内外心随观心而住 或于心随观生起之法而住, 或于心随观坏灭之法而住, 或于心随观生起 坏灭之法而住 他现起 有心 之念, 只是为了智与忆念的程度 他无所依而住, 亦不执取世间的一切 诸比库, 比库乃如此于心随观心而住 心随观结束 法随观盖部分 那么, 诸比库, 比库又如何于法随观法而住呢? 诸比库, 于此, 比库对五盖而于法随观法而住 诸比库, 比库又如何对五盖而于法随观法而住呢? 281

293 Mahàsatipaññhànasuttaü ßIdha, bhikkhave, bhikkhu santaü và ajjhattaü kàmacchandaü `atthi me ajjhattaü kàmacchando'ti pajànàti, asantaü và ajjhattaü kàmacchandaü `natthi me ajjhattaü kàmacchando'ti pajànàti, yathà ca anuppannassa kàmacchandassa uppàdo hoti ta ca pajànàti, yathà ca uppannassa kàmacchandassa pahànaü hoti ta ca pajànàti, yathà ca pahãnassa kàmacchandassa àyatiü anuppàdo hoti ta ca pajànàti. ßSantaü và ajjhattaü byàpàdaü `atthi me ajjhattaü byàpàdo'ti pajànàti, asantaü và ajjhattaü byàpàdaü `natthi me ajjhattaü byàpàdo'ti pajànàti, yathà ca anuppannassa byàpàdassa uppàdo hoti ta ca pajànàti, yathà ca uppannassa byàpàdassa pahànaü hoti ta ca pajànàti, yathà ca pahãnassa byàpàdassa àyatiü anuppàdo hoti ta ca pajànàti. ßSantaü và ajjhattaü thinamiddhaü `atthi me ajjhattaü thinamiddhan'ti pajànàti, asantaü và ajjhattaü thinamiddhaü `natthi me ajjhattaü thinamiddhan'ti pajànàti, yathà ca anuppannassa thinamiddhassa uppàdo hoti ta ca pajànàti, yathà ca uppannassa thinamiddhassa pahànaü hoti ta ca pajànàti, yathà ca pahãnassa thinamiddhassa àyatiü anuppàdo hoti ta ca pajànàti. ßSantaü và ajjhattaü uddhaccakukkuccaü `atthi me ajjhattaü uddhaccakukkuccan'ti pajànàti, asantaü và ajjhattaü uddhaccakukkuccaü `natthi me 282

294 第七品大念处经 诸比库, 于此, 比库内 [ 心 ] 存在欲贪, 了知 我内 [ 心 ] 有欲贪 ; 内 [ 心 ] 不存在欲贪, 了知 : 我内 [ 心 ] 没有欲贪 他了知未生起的欲贪如何生起, 了知已生起的欲贪如何舍断, 也了知已舍断的欲贪于未来如何不再生起 内 [ 心 ] 存在瞋恚, 了知 我内 [ 心 ] 有瞋恚 ; 内 [ 心 ] 不存在瞋恚, 了知 我内 [ 心 ] 没有瞋恚 他了知未生起的瞋恚如何生起, 了知已生起的瞋恚如何舍断, 也了知已舍断的瞋恚于未来如何不再生起 内 [ 心 ] 存在昏沉 睡眠, 了知 我内 [ 心 ] 有昏沉 睡眠 ; 内 [ 心 ] 不存在昏沉 睡眠, 了知 我内 [ 心 ] 没有昏沉 睡眠 他了知未生起的昏沉 睡眠如何生起, 了知已生起的昏沉 睡眠如何舍断, 也了知已舍断的昏沉 睡眠于未来如何不再生起 内 [ 心 ] 存在掉举 追悔, 了知 我内 [ 心 ] 有掉举 追悔 ; 内 [ 心 ] 不存在掉举 追悔, 了知 我 283

295 Mahàsatipaññhànasuttaü ajjhattaü uddhaccakukkuccan'ti pajànàti, yathà ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppàdo hoti ta ca pajànàti, yathà ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahànaü hoti ta ca pajànàti, yathà ca pahãnassa uddhaccakukkuccassa àyatiü anuppàdo hoti ta ca pajànàti. ßSantaü và ajjhattaü vicikicchaü `atthi me ajjhattaü vicikicchà'ti pajànàti, asantaü và ajjhattaü vicikicchaü `natthi me ajjhattaü vicikicchà'ti pajànàti, yathà ca anuppannàya vicikicchàya uppàdo hoti ta ca pajànàti, yathà ca uppannàya vicikicchàya pahànaü hoti ta ca pajànàti, yathà ca pahãnàya vicikicchàya àyatiü anuppàdo hoti ta ca pajànàti. ßIti ajjhattaü và dhammesu dhammànupassã viharati, bahiddhà và dhammesu dhammànupassã viharati, ajjhattabahiddhà và dhammesu dhammànupassã viharati. samudayadhammànupassã và dhammesu viharati, vayadhammànupassã và dhammesu viharati, samudayavayadhammànupassã và dhammesu viharati `atthi dhammà'ti và panassa sati paccupaññhità hoti yàvadeva àõamattàya pañissatimattàya anissito ca viharati, na ca ki ci loke upàdiyati. ßEvampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammànupassã viharati pa casu nãvaraõesu. Nãvaraõapabbaü niññhitaü. 284

296 第七品大念处经 内 [ 心 ] 没有掉举 追悔 他了知未生起的掉举 追悔如何生起, 了知已生起的掉举 追悔如何舍断, 也了知已舍断的掉举 追悔未来如何不再生起 内 [ 心 ] 存在疑, 了知 我内 [ 心 ] 有疑 ; 内 [ 心 ] 不存在疑, 了知 我内 [ 心 ] 没有疑 他了知未生起之疑如何生起, 了知已生起之疑如何舍断, 也了知已舍断之疑于未来如何不再生起 如此, 或于内法随观法而住, 或于外法随观法而住, 或于内外法随观法而住 或于法随观生起之法而住, 或于法随观坏灭之法而住, 或于法随观生起 坏灭之法而住 他现起 有法 之念, 只是为了智与忆念的程度 他无所依而住, 亦不执取世间的一切 诸比库, 比库乃如此对五盖而于法随观法而住 盖部分结束 285

297 Mahàsatipaññhànasuttaü Dhammànupassanà khandhapabbaü ßPuna caparaü, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammànupassã viharati pa casu upàdànakkhandhesu. Katha ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammànupassã viharati pa casu upàdànakkhandhesu? Idha, bhikkhave, bhikkhu Ý `iti råpaü, iti råpassa samudayo, iti råpassa atthaïgamo; iti vedanà, iti vedanàya samudayo, iti vedanàya atthaïgamo; iti sa à, iti sa àya samudayo, iti sa àya atthaïgamo; iti saïkhàrà, iti saïkhàrànaü samudayo, iti saïkhàrànaü atthaïgamo, iti vi àõaü, iti vi àõassa samudayo, iti vi àõassa atthaïgamo'ti. ßIti ajjhattaü và dhammesu dhammànupassã viharati, bahiddhà và dhammesu dhammànupassã viharati, ajjhattabahiddhà và dhammesu dhammànupassã viharati. Samudayadhammànupassã và dhammesu viharati, vayadhammànupassã và dhammesu viharati, samudayavayadhammànupassã và dhammesu viharati. `Atthi dhammà'ti và panassa sati paccupaññhità hoti yàvadeva àõamattàya pañissatimattàya, anissito ca viharati, na ca ki ci loke upàdiyati. ßEvampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammànupassã viharati pa casu upàdànakkhandhesu. Khandhapabbaü niññhitaü. 286

298 第七品大念处经 法随观蕴部分 再者, 诸比库, 比库对五取蕴而于法随观法而住 诸比库, 比库又如何对五取蕴而于法随观法而住呢? 诸比库, 于此, 比库 [ 了知 ]: 如是色, 如是色之集, 如是色之灭 ; 如是受, 如是受之集, 如是受之灭 ; 如是想, 如是想之集, 如是想之灭 ; 如是诸行, 如是诸行之集, 如是诸行之灭 ; 如是识, 如是识之集, 如是识之灭 如此, 或于内法随观法而住, 或于外法随观法而住, 或于内外法随观法而住 或于法随观生起之法而住, 或于法随观坏灭之法而住, 或于法随观生起 坏灭之法而住 他现起 有法 之念, 只是为了智与忆念的程度 他无所依而住, 亦不执取世间的一切 诸比库, 比库乃如此对五取蕴而于法随观法而住 蕴部分结束 287

299 Mahàsatipaññhànasuttaü Dhammànupassanà àyatanapabbaü ßPuna caparaü, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammànupassã viharati chasu ajjhattikabàhiresu àyatanesu. Katha ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammànupassã viharati chasu ajjhattikabàhiresu àyatanesu? ßIdha, bhikkhave, bhikkhu cakkhu ca pajànàti, råpe ca pajànàti, ya ca tadubhayaü pañicca uppajjati saüyojanaü ta ca pajànàti, yathà ca anuppannassa saüyojanassa uppàdo hoti ta ca pajànàti, yathà ca uppannassa saüyojanassa pahànaü hoti ta ca pajànàti, yathà ca pahãnassa saüyojanassa àyatiü anuppàdo hoti ta ca pajànàti. ßSota ca pajànàti, sadde ca pajànàti, ya ca tadubhayaü pañicca uppajjati saüyojanaü ta ca pajànàti, yathà ca anuppannassa saüyojanassa uppàdo hoti ta ca pajànàti, yathà ca uppannassa saüyojanassa pahànaü hoti ta ca pajànàti, yathà ca pahãnassa saüyojanassa àyatiü anuppàdo hoti ta ca pajànàti. ßGhàna ca pajànàti, gandhe ca pajànàti, ya ca tadubhayaü pañicca uppajjati saüyojanaü ta ca pajànàti, yathà ca anuppannassa saüyojanassa uppàdo hoti ta ca pajànàti, yathà ca uppannassa saüyojanassa pahànaü hoti ta ca pajànàti, yathà ca pahãnassa saüyojanassa àyatiü anuppàdo hoti ta ca pajànàti. 288

300 第七品大念处经 法随观处部分 再者, 诸比库, 比库对六种内 外处而于法随观法而住 诸比库, 比库又如何对六种内 外处而于法随观法而住呢? 诸比库, 于此, 比库了知眼, 了知色, 也了知缘此二者而生起之结 ; 他了知未生起之结如何生起, 了知已生起之结如何舍断, 也了知已舍断之结于未来如何不再生起 他了知耳, 了知声, 也了知缘此二者而生起之结 ; 他了知未生起之结如何生起, 了知已生起之结如何舍断, 也了知已舍断之结于未来如何不再生起 他了知鼻, 了知香, 也了知缘此二者而生起之结 ; 他了知未生起之结如何生起, 了知已生起之结如何舍断, 也了知已舍断之结于未来如何不再生起 289

301 Mahàsatipaññhànasuttaü ßJivha ca pajànàti, rase ca pajànàti, ya ca tadubhayaü pañicca uppajjati saüyojanaü ta ca pajànàti, yathà ca anuppannassa saüyojanassa uppàdo hoti ta ca pajànàti yathà ca uppannassa saüyojanassa pahànaü hoti ta ca pajànàti, yathà ca pahãnassa saüyojanassa àyatiü anuppàdo hoti ta ca pajànàti. ßKàya ca pajànàti, phoññhabbe ca pajànàti, ya ca tadubhayaü pañicca uppajjati saüyojanaü ta ca pajànàti, yathà ca anuppannassa saüyojanassa uppàdo hoti ta ca pajànàti, yathà ca uppannassa saüyojanassa pahànaü hoti ta ca pajànàti, yathà ca pahãnassa saüyojanassa àyatiü anuppàdo hoti ta ca pajànàti. ßMana ca pajànàti, dhamme ca pajànàti, ya ca tadubhayaü pañicca uppajjati saüyojanaü ta ca pajànàti, yathà ca anuppannassa saüyojanassa uppàdo hoti ta ca pajànàti, yathà ca uppannassa saüyojanassa pahànaü hoti ta ca pajànàti, yathà ca pahãnassa saüyojanassa àyatiü anuppàdo hoti ta ca pajànàti. ßIti ajjhattaü và dhammesu dhammànupassã viharati, bahiddhà và dhammesu dhammànupassã viharati, ajjhattabahiddhà và dhammesu dhammànupassã viharati. Samudayadhammànupassã và dhammesu viharati, vayadhammànupassã và dhammesu viharati, samudayavayadhammànupassã và dhammesu viharati. `Atthi dhammà'ti và panassa sati paccupaññhità hoti yàvadeva àõamattàya pañissatimattàya, anissito ca viharati, na ca ki ci loke upàdiyati. 290

302 第七品大念处经 他了知舌, 了知味, 也了知缘此二者而生起之结 ; 他了知未生起之结如何生起, 了知已生起之结如何舍断, 也了知已舍断之结于未来如何不再生起 他了知身, 了知触, 也了知缘此二者而生起之结 ; 他了知未生起之结如何生起, 了知已生起之结如何舍断, 也了知已舍断之结于未来如何不再生起 他了知意, 了知法, 也了知缘此二者而生起之结 ; 他了知未生起之结如何生起, 了知已生起之结如何舍断, 也了知已舍断之结于未来如何不再生起 如此, 或于内法随观法而住, 或于外法随观法而住, 或于内外法随观法而住 或于法随观生起之法而住, 或于法随观坏灭之法而住, 或于法随观生起 坏灭之法而住 他现起 有法 之念, 只是为了智与忆念的程度 他无所依而住, 亦不执取世间的一切 291

303 Mahàsatipaññhànasuttaü ßEvampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammànupassã viharati chasu ajjhattikabàhiresu àyatanesu. âyatanapabbaü niññhitaü. Dhammànupassanà bojjhaïgapabbaü ßPuna caparaü, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammànupassã viharati sattasu bojjhaïgesu. Katha ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammànupassã viharati sattasu bojjhaïgesu? Idha, bhikkhave, bhikkhu santaü và ajjhattaü satisambojjhaïgaü `atthi me ajjhattaü satisambojjhaïgo'ti pajànàti, asantaü và ajjhattaü satisambojjhaïgaü `natthi me ajjhattaü satisambojjhaïgo'ti pajànàti, yathà ca anuppannassa satisambojjhaïgassa uppàdo hoti ta ca pajànàti, yathà ca uppannassa satisambojjhaïgassa bhàvanàya pàripårã hoti ta ca pajànàti. ßSantaü và ajjhattaü dhammavicayasambojjhaïgaü `atthi me ajjhattaü dhammavicayasambojjhaïgo'ti pajànàti, asantaü và ajjhattaü dhammavicayasambojjhaïgaü `natthi me ajjhattaü dhammavicayasambojjhaïgo'ti pajànàti, yathà ca anuppannassa 292

304 第七品大念处经 诸比库, 比库乃如此对六种内 外处而于法随 观法而住 处部分结束 法随观觉支部分 再者, 诸比库, 比库对七觉支而于法随观法而住 诸比库, 比库又如何对七觉支而于法随观法而住呢? 诸比库, 于此, 比库内 [ 心 ] 存在念觉支, 了知 我内 [ 心 ] 有念觉支 ; 内 [ 心 ] 不存在念觉支, 了知 我内 [ 心 ] 没有念觉支 他了知未生起的念觉支如何生起, 也了知已生起的念觉支如何修习至圆满 内 [ 心 ] 存在择法觉支, 了知 我内 [ 心 ] 有择法觉支 ; 内 [ 心 ] 不存在择法觉支, 了知 我内 [ 心 ] 没有择法觉支 他了知未生起的择法觉支如何生 293

305 Mahàsatipaññhànasuttaü dhammavicayasambojjhaïgassa uppàdo hoti ta ca pajànàti, yathà ca uppannassa dhammavicayasambojjhaïgassa bhàvanàya pàripårã hoti ta ca pajànàti. ßSantaü và ajjhattaü vãriyasambojjhaïgaü `atthi me ajjhattaü vãriyasambojjhaïgo'ti pajànàti, asantaü và ajjhattaü vãriyasambojjhaïgaü `natthi me ajjhattaü vãriyasambojjhaïgo'ti pajànàti, yathà ca anuppannassa vãriyasambojjhaïgassa uppàdo hoti ta ca pajànàti, yathà ca uppannassa vãriyasambojjhaïgassa bhàvanàya pàripårã hoti ta ca pajànàti. ßSantaü và ajjhattaü pãtisambojjhaïgaü `atthi me ajjhattaü pãtisambojjhaïgo'ti pajànàti, asantaü và ajjhattaü pãtisambojjhaïgaü `natthi me ajjhattaü pãtisambojjhaïgo'ti pajànàti, yathà ca anuppannassa pãtisambojjhaïgassa uppàdo hoti ta ca pajànàti, yathà ca uppannassa pãtisambojjhaïgassa bhàvanàya pàripårã hoti ta ca pajànàti. ßSantaü và ajjhattaü passaddhisambojjhaïgaü `atthi me ajjhattaü passaddhisambojjhaïgo'ti pajànàti, asantaü và ajjhattaü passaddhisambojjhaïgaü `natthi me ajjhattaü passaddhisambojjhaïgo'ti pajànàti, yathà ca anuppannassa passaddhisambojjhaïgassa uppàdo hoti ta ca pajànàti, yathà ca uppannassa passaddhisambojjhaïgassa bhàvanàya pàripårã hoti ta ca pajànàti. 294

306 第七品大念处经 起, 也了知已生起的择法觉支如何修习至圆满 内 [ 心 ] 存在精进觉支, 了知 我内 [ 心 ] 有精进觉支 ; 内 [ 心 ] 不存在精进觉支, 了知 我内 [ 心 ] 没有精进觉支 他了知未生起的精进觉支如何生起, 也了知已生起的精进觉支如何修习至圆满 内 [ 心 ] 存在喜觉支, 了知 我内 [ 心 ] 有喜觉支 ; 内 [ 心 ] 不存在喜觉支, 了知 我内 [ 心 ] 没有喜觉支 他了知未生起的喜觉支如何生起, 也了知已生起的喜觉支如何修习至圆满 内 [ 心 ] 存在轻安觉支, 了知 我内 [ 心 ] 有轻安觉支 ; 内 [ 心 ] 不存在轻安觉支, 了知 我内 [ 心 ] 没有轻安觉支 他了知未生起的轻安觉支如何生起, 也了知已生起的轻安觉支如何修习至圆满 295

307 Mahàsatipaññhànasuttaü ßSantaü và ajjhattaü samàdhisambojjhaïgaü `atthi me ajjhattaü samàdhisambojjhaïgo'ti pajànàti, asantaü và ajjhattaü samàdhisambojjhaïgaü `natthi me ajjhattaü samàdhisambojjhaïgo'ti pajànàti, yathà ca anuppannassa samàdhisambojjhaïgassa uppàdo hoti ta ca pajànàti, yathà ca uppannassa samàdhisambojjhaïgassa bhàvanàya pàripårã hoti ta ca pajànàti. ßSantaü và ajjhattaü upekkhàsambojjhaïgaü `atthi me ajjhattaü upekkhàsambojjhaïgo'ti pajànàti, asantaü và ajjhattaü upekkhàsambojjhaïgaü `natthi me ajjhattaü upekkhàsambojjhaïgo'ti pajànàti, yathà ca anuppannassa upekkhàsambojjhaïgassa uppàdo hoti ta ca pajànàti, yathà ca uppannassa upekkhàsambojjhaïgassa bhàvanàya pàripårã hoti ta ca pajànàti. ßIti ajjhattaü và dhammesu dhammànupassã viharati, bahiddhà và dhammesu dhammànupassã viharati, ajjhattabahiddhà và dhammesu dhammànupassã viharati. Samudayadhammànupassã và dhammesu viharati, vayadhammànupassã và dhammesu viharati, samudayavayadhammànupassã và dhammesu viharati `atthi dhammà'ti và panassa sati paccupaññhità hoti yàvadeva àõamattàya pañissatimattàya anissito ca viharati, na ca ki ci loke upàdiyati. ßEvampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammànupassã viharati sattasu bojjhaïgesu. Bojjhaïgapabbaü niññhitaü. 296

308 第七品大念处经 内 [ 心 ] 存在定觉支, 了知 我内 [ 心 ] 有定觉支 内 [ 心 ] 不存在定觉支, 了知 我内 [ 心 ] 没有定觉支 他了知未生起的定觉支如何生起, 也了知已生起的定觉支如何修习至圆满 内 [ 心 ] 存在舍觉支, 了知 我内 [ 心 ] 有舍觉支 ; 内 [ 心 ] 不存在舍觉支, 了知 我内 [ 心 ] 没有舍觉支 他了知未生起的舍觉支如何生起, 也了知已生起的舍觉支如何修习至圆满 如此, 或于内法随观法而住, 或于外法随观法而住, 或于内外法随观法而住 或于法随观生起之法而住, 或于法随观坏灭之法而住, 或于法随观生起 坏灭之法而住 他现起 有法 之念, 只是为了智与忆念的程度 他无所依而住, 亦不执取世间的一切 诸比库, 比库乃如此对七觉支而于法随观法而住 觉支部分结束 297

309 Mahàsatipaññhànasuttaü Dhammànupassanà saccapabbaü ßPuna caparaü, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammànupassã viharati catåsu ariyasaccesu. Katha ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammànupassã viharati catåsu ariyasaccesu? Idha, bhikkhave, bhikkhu `idaü dukkhan'ti yathàbhåtaü pajànàti, `ayaü dukkhasamudayo'ti yathàbhåtaü pajànàti, `ayaü dukkhanirodho'ti yathàbhåtaü pajànàti, `ayaü dukkhanirodhagàminã pañipadà'ti yathàbhåtaü pajànàti. Pañhamabhàõavàro niññhito. Dukkhasaccaniddeso ßKatama ca bhikkhave, dukkhaü ariyasaccaü? Jàtipi dukkhà, jaràpi dukkhà, maraõampi dukkhaü, sokaparidevadukkhadomanassupàyàsàpi dukkhà, appiyehi sampayogopi dukkho, piyehi vippayogopi dukkho, yampicchaü na labhati tampi dukkhaü, saïkhittena pa cupàdànakkhandhà dukkhà. ßKatamà ca, bhikkhave, jàti? Yà tesaü tesaü sattànaü tamhi tamhi sattanikàye jàti sa jàti okkanti abhinibbatti khandhànaü pàtubhàvo àyatanànaü pañilàbho, ayaü vuccati, bhikkhave, jàti. 298

310 第七品大念处经 法随观谛部分 再者, 诸比库, 比库对四圣谛而于法随观法而住 诸比库, 比库又如何对四圣谛而于法随观法而住呢? 诸比库, 于此, 比库如实了知 此是苦 ; 如实了知 此是苦之集 ; 如实了知 此是苦之灭 ; 如实了知 此是导至苦灭之道 第一诵分结束 广说苦谛 诸比库, 何谓苦圣谛? 生是苦, 老是苦, 死是苦, 愁 悲 苦 忧 恼是苦, 怨憎会是苦, 爱别离是苦, 所求不得是苦 简而言之 : 五取蕴即苦 诸比库, 什么是生呢? 无论任何的有情, 即于其有情的部类中, 诞生 出生 入胎 再生 诸蕴的显现 诸处的获得 诸比库, 这称为生 299

311 Mahàsatipaññhànasuttaü ßKatamà ca, bhikkhave, jarà? Yà tesaü tesaü sattànaü tamhi tamhi sattanikàye jarà jãraõatà khaõóiccaü pàliccaü valittacatà àyuno saühàni indriyànaü paripàko, ayaü vuccati, bhikkhave, jarà. ßKatama ca, bhikkhave, maraõaü? Yaü tesaü tesaü sattànaü tamhà tamhà sattanikàyà cuti cavanatà bhedo antaradhànaü maccu maraõaü kàlakiriyà khandhànaü bhedo kaëevarassa nikkhepo jãvitindriyassupacchedo, idaü vuccati, bhikkhave, maraõaü. ßKatamo ca, bhikkhave, soko? Yo kho, bhikkhave, a atara atarena byasanena samannàgatassa a atara atarena dukkhadhammena phuññhassa soko socanà socitattaü antosoko antoparisoko, ayaü vuccati, bhikkhave, soko. ßKatamo ca, bhikkhave, paridevo? Yo kho, bhikkhave, a atara atarena byasanena samannàgatassa a atara atarena dukkhadhammena phuññhassa àdevo paridevo àdevanà paridevanà àdevitattaü paridevitattaü, ayaü vuccati, bhikkhave paridevo. ßKatama ca bhikkhave, dukkhaü? Yaü kho, bhikkhave, kàyikaü dukkhaü kàyikaü asàtaü kàyasamphassajaü dukkhaü asàtaü vedayitaü, idaü vuccati, bhikkhave, dukkhaü. ßKatama ca bhikkhave, domanassaü? Yaü kho, bhikkhave, cetasikaü dukkhaü cetasikaü asàtaü manosamphassajaü dukkhaü asàtaü vedayitaü, idaü vuccati, bhikkhave, domanassaü. 300

312 第七品大念处经 诸比库, 什么是老呢? 无论任何的有情, 即于其有情的部类中, 年老 衰老 牙齿损坏 头发斑白 皮肤变皱 寿命减损 诸根成熟 诸比库, 这称为老 诸比库, 什么是死呢? 无论任何的有情, 即于其有情的部类中, 死亡 灭殁 破坏 消失 逝世 命终 诸蕴的分离 身体的舍弃 命根的断绝 诸比库, 这称为死 诸比库, 什么是愁呢? 诸比库, 若是由于具有任何一种的不幸 遭遇任何一种的苦法而愁虑 忧愁 哀愁 内 [ 心 ] 忧愁 内 [ 心 ] 悲哀 诸比库, 这称为愁 诸比库, 什么是悲呢? 诸比库, 若是由于具有任何一种的不幸 遭遇任何一种的苦法而哭泣 悲叹 悲泣 悲哀 哀号 悲痛 诸比库, 这称为悲 诸比库, 什么是苦呢? 诸比库, 身体的苦, 身体的不适, 由身触而生的痛苦 不适感受 诸比库, 这称为苦 诸比库, 什么是忧呢? 诸比库, 心的苦, 心的不愉快, 由意触而生的痛苦 不适感受 诸比库, 这称为忧 301

313 Mahàsatipaññhànasuttaü ßKatamo ca, bhikkhave, upàyàso? Yo kho, bhikkhave, a atara atarena byasanena samannàgatassa a atara atarena dukkhadhammena phuññhassa àyàso upàyàso àyàsitattaü upàyàsitattaü, ayaü vuccati, bhikkhave, upàyàso. ßKatamo ca, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho? Idha yassa te honti aniññhà akantà amanàpà råpà saddà gandhà rasà phoññhabbà dhammà, ye và panassa te honti anatthakàmà ahitakàmà aphàsukakàmà ayogakkhemakàmà, yà tehi saddhiü saïgati samàgamo samodhànaü missãbhàvo, ayaü vuccati, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho. ßKatamo ca, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho? Idha yassa te honti iññhà kantà manàpà råpà saddà gandhà rasà phoññhabbà dhammà, ye và panassa te honti atthakàmà hitakàmà phàsukakàmà yogakkhemakàmà màtà và pità và bhàtà và bhaginã và mittà và amaccà và àtisàlohità và, yà tehi saddhiü asaïgati asamàgamo asamodhànaü amissãbhàvo, ayaü vuccati, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho. ßKatama ca bhikkhave, yampicchaü na labhati tampi dukkhaü? Jàtidhammànaü, bhikkhave, sattànaü evaü icchà uppajjati Ý `aho vata mayaü na jàtidhammà assàma, na ca vata no jàti àgaccheyyà'ti. Na kho panetaü icchàya pattabbaü, idampi yampicchaü na labhati tampi dukkhaü. 302

314 第七品大念处经 诸比库, 什么是恼呢? 诸比库, 若是由于具足任何一种的不幸 遭遇任何一种的苦法而郁恼 忧恼 憔悴 绝望 诸比库, 这称为恼 诸比库, 什么是怨憎会苦呢? 于此, 凡是那些不可喜的 不可爱的 不可意的色 声 香 味 触 法, 或者那些意图不利者 意图无益者 意图不安乐者 意图不安稳者, 若与他们一起交往 会合 共聚 结合 诸比库, 这称为怨憎会苦 诸比库, 什么是爱别离苦呢? 于此, 凡是那些可喜的 可爱的 可意的色 声 香 味 触 法, 或者那些希望有利者 希望有益者 希望安乐者 希望安稳者, 母亲 父亲 兄弟 姐妹 朋友 同事或血亲, 若不能与他们一起交往 会合 共聚 结合 诸比库, 这称为爱别离苦 诸比库, 什么是所求不得是苦呢? 诸比库, 有生法的诸有情生起如此的欲求 : 啊! 愿我们将没有生法, 希望生不要到来! 然而却不能达成这样的欲求, 这是所求不得苦 303

315 Mahàsatipaññhànasuttaü Jaràdhammànaü, bhikkhave, sattànaü evaü icchà uppajjati Ý `aho vata mayaü na jaràdhammà assàma, na ca vata no jarà àgaccheyyà'ti. Na kho panetaü icchàya pattabbaü, idampi yampicchaü na labhati tampi dukkhaü. Byàdhidhammànaü, bhikkhave, sattànaü evaü icchà uppajjati `aho vata mayaü na byàdhidhammà assàma, na ca vata no byàdhi àgaccheyyà'ti. Na kho panetaü icchàya pattabbaü, idampi yampicchaü na labhati tampi dukkhaü. Maraõadhammànaü, bhikkhave, sattànaü evaü icchà uppajjati `aho vata mayaü na maraõadhammà assàma, na ca vata no maraõaü àgaccheyyà'ti. Na kho panetaü icchàya pattabbaü, idampi yampicchaü na labhati tampi dukkhaü. Sokaparidevadukkhadomanassupàyàsadhammànaü, bhikkhave, sattànaü evaü icchà uppajjati `aho vata mayaü na sokaparidevadukkhadomanassupàyàsadhammà assàma, na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupàyàsadhammà àgaccheyyun'ti. Na kho panetaü icchàya pattabbaü, idampi yampicchaü na labhati tampi dukkhaü. ßKatame ca, bhikkhave, saïkhittena pa cupàdànakkhandhà dukkhà? Seyyathidaü Ý råpupàdànakkhandho, vedanupàdànakkhandho, sa upàdànakkhandho, saïkhàrupàdànakkhandho, vi àõupàdànakkhandho. Ime vuccanti, bhikkhave, saïkhittena pa cupàdànakkhandhà dukkhà. Idaü vuccati, bhikkhave, dukkhaü ariyasaccaü. 304

316 第七品大念处经 诸比库, 有老法的诸有情生起如此的欲求 : 啊! 愿我们将没有老法, 希望衰老不要到来! 然而却不能达成这样的欲求, 这也是所求不得苦 诸比库, 有病法的诸有情生起如此的欲求 : 啊! 愿我们将没有病法, 希望疾病不要到来! 然而却不能达成这样的欲求, 这也是所求不得苦 诸比库, 有死法的诸有情生起如此的欲求 : 啊! 愿我们将没有死法, 希望死亡不要到来! 然而却不能达成这样的欲求, 这也是所求不得苦 诸比库, 有愁 悲 苦 忧 恼诸法的诸有情生起如此的欲求 : 啊! 愿我们将没有愁 悲 苦 忧 恼诸法, 希望愁 悲 苦 忧 恼不要到来! 然而却不能达成这样的欲求, 这也是所求不得苦 诸比库, 何谓 简而言之 : 五取蕴即苦 呢? 这就是 : 色取蕴 受取蕴 想取蕴 行取蕴 识取蕴 诸比库, 这些称为 简而言之 : 五取蕴即苦 诸比库, 这称为苦圣谛 305

317 Mahàsatipaññhànasuttaü Samudayasaccaniddeso ßKatama ca bhikkhave, dukkhasamudayaü ariyasaccaü? Yàyaü taõhà ponobbhavikà nandãràgasahagatà tatratatràbhinandinã, seyyathidaü Ý kàmataõhà bhavataõhà vibhavataõhà. ßSà kho panesà, bhikkhave, taõhà kattha uppajjamànà uppajjati, kattha nivisamànà nivisati? Yaü loke piyaråpaü sàtaråpaü, etthesà taõhà uppajjamànà uppajjati, ettha nivisamànà nivisati. ßKi ca loke piyaråpaü sàtaråpaü? Cakkhu loke piyaråpaü sàtaråpaü, etthesà taõhà uppajjamànà uppajjati, ettha nivisamànà nivisati. Sotaü loke... pe... ghànaü loke... jivhà loke... kàyo loke... mano loke piyaråpaü sàtaråpaü, etthesà taõhà uppajjamànà uppajjati, ettha nivisamànà nivisati. ßRåpà loke... saddà loke... gandhà loke... rasà loke... phoññhabbà loke... dhammà loke piyaråpaü sàtaråpaü, etthesà taõhà uppajjamànà uppajjati, ettha nivisamànà nivisati. ßCakkhuvi àõaü loke... sotavi àõaü loke... ghàna- vi àõaü loke... jivhàvi àõaü loke... kàyavi àõaü loke... manovi àõaü loke piyaråpaü sàtaråpaü, etthesà taõhà uppajjamànà uppajjati, ettha nivisamànà nivisati. ßCakkhusamphasso loke... sotasamphasso loke... ghànasamphasso loke... jivhàsamphasso loke

318 第七品大念处经 广说集谛 诸比库, 何谓苦集圣谛? 此爱是再有, 与喜 贪俱, 于处处而喜乐, 这就是 : 欲爱 有爱 无有爱 然而, 诸比库, 此爱于何处生起而生起, 于何处止住而止住呢? 凡世间有喜色 悦色者, 其爱即于此处生起而生起, 于此处止住而止住 什么是世间喜色 悦色呢? 眼于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处生起而生起, 于此处止住而止住 耳于世间 鼻于世间 舌于世间 身于世间 意于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处生起而生起, 于此处止住而止住 色于世间 声于世间 香于世间 味于世间 触于世间 法于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处生起而生起, 于此处止住而止住 眼识于世间 耳识于世间 鼻识于世间 舌识于世间 身识于世间 意识于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处生起而生起, 于此处止住而止住 眼触于世间 耳触于世间 鼻触于世间 舌触于世间 身触于世间 意触于世 307

319 Mahàsatipaññhànasuttaü kàyasamphasso loke... manosamphasso loke piyaråpaü sàtaråpaü, etthesà taõhà uppajjamànà uppajjati, ettha nivisamànà nivisati. ßCakkhusamphassajà vedanà loke... sotasamphassajà vedanà loke... ghànasamphassajà vedanà loke... jivhàsamphassajà vedanà loke... kàyasamphassajà vedanà loke... manosamphassajà vedanà loke piyaråpaü sàtaråpaü, etthesà taõhà uppajjamànà uppajjati, ettha nivisamànà nivisati. ßRåpasa à loke... saddasa à loke... gandhasa à loke... rasasa à loke... phoññhabbasa à loke... dhammasa à loke piyaråpaü sàtaråpaü, etthesà taõhà uppajjamànà uppajjati, ettha nivisamànà nivisati. ßRåpasa cetanà loke... saddasa cetanà loke... gandhasa cetanà loke... rasasa cetanà loke... phoññhabbasa cetanà loke... dhammasa cetanà loke piyaråpaü sàtaråpaü, etthesà taõhà uppajjamànà uppajjati, ettha nivisamànà nivisati. ßRåpataõhà loke... saddataõhà loke... gandhataõhà loke... rasataõhà loke... phoññhabbataõhà loke... dhammataõhà loke piyaråpaü sàtaråpaü, etthesà taõhà uppajjamànà uppajjati, ettha nivisamànà nivisati. ßRåpavitakko loke... saddavitakko loke... gandhavitakko loke... rasavitakko loke

320 第七品大念处经 间是喜色 悦色, 其爱即于此处生起而生起, 于此处止住而止住 眼触生受于世间 耳触生受于世间 鼻触生受于世间 舌触生受于世间 身触生受于世间 意触生受于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处生起而生起, 于此处止住而止住 色想于世间 声想于世间 香想于世间 味想于世间 触想于世间 法想于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处生起而生起, 于此处止住而止住 色思于世间 声思于世间 香思于世间 味思于世间 触思于世间 法思于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处生起而生起, 于此处止住而止住 色爱于世间 声爱于世间 香爱于世间 味爱于世间 触爱于世间 法爱于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处生起而生起, 于此处止住而止住 色寻于世间 声寻于世间 香寻于世间 309

321 Mahàsatipaññhànasuttaü phoññhabbavitakko loke... dhammavitakko loke piyaråpaü sàtaråpaü, etthesà taõhà uppajjamànà uppajjati, ettha nivisamànà nivisati. ßRåpavicàro loke... saddavicàro loke... gandhavicàro loke... rasavicàro loke... phoññhabbavicàro loke... dhammavicàro loke piyaråpaü sàtaråpaü, etthesà taõhà uppajjamànà uppajjati, ettha nivisamànà nivisati. Idaü vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaü ariyasaccaü. Nirodhasaccaniddeso ßKatama ca bhikkhave, dukkhanirodhaü ariyasaccaü? Yo tassàyeva taõhàya asesaviràganirodho càgo pañinissaggo mutti anàlayo. ßSà kho panesà, bhikkhave, taõhà kattha pahãyamànà pahãyati, kattha nirujjhamànà nirujjhati? Yaü loke piyaråpaü sàtaråpaü, etthesà taõhà pahãyamànà pahãyati, ettha nirujjhamànà nirujjhati. ßKi ca loke piyaråpaü sàtaråpaü? Cakkhu loke piyaråpaü sàtaråpaü, etthesà taõhà pahãyamànà pahãyati, ettha nirujjhamànà nirujjhati. Sotaü loke... pe... ghànaü loke... jivhà loke... kàyo loke... mano loke piyaråpaü sàtaråpaü, etthesà taõhà pahãyamànà pahãyati, ettha nirujjhamànà nirujjhati. 310

322 第七品大念处经 味寻于世间 触寻于世间 法寻于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处生起而生起, 于此处止住而止住 色伺于世间 声伺于世间 香伺于世间 味伺于世间 触伺于世间 法伺于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处生起而生起, 于此处止住而止住 诸比库, 这称为苦集圣谛 广说灭谛 诸比库, 何谓苦灭圣谛? 即是那种爱的无余离 灭 舍弃 舍离 解脱 无执著 然而, 诸比库, 此爱于何处舍断而舍断, 于何处灭除而灭除呢? 凡世间有喜色 悦色者, 其爱即于此处舍断而舍断, 于此处灭除而灭除 什么是世间喜色 悦色呢? 眼于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处舍断而舍断, 于此处灭除而灭除 耳于世间 鼻于世间 舌于世间 身于世间 意于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处舍断而舍断, 于此处灭除而灭除 311

323 Mahàsatipaññhànasuttaü ßRåpà loke... saddà loke... gandhà loke... rasà loke... phoññhabbà loke... dhammà loke piyaråpaü sàtaråpaü, etthesà taõhà pahãyamànà pahãyati, ettha nirujjhamànà nirujjhati. ßCakkhuvi àõaü loke... sotavi àõaü loke... ghànavi àõaü loke... jivhàvi àõaü loke... kàyavi àõaü loke... manovi àõaü loke piyaråpaü sàtaråpaü, etthesà taõhà pahãyamànà pahãyati, ettha nirujjhamànà nirujjhati. ßCakkhusamphasso loke... sotasamphasso loke... ghànasamphasso loke... jivhàsamphasso loke... kàyasamphasso loke... manosamphasso loke piyaråpaü sàtaråpaü, etthesà taõhà pahãyamànà pahãyati, ettha nirujjhamànà nirujjhati. ßCakkhusamphassajà vedanà loke... sotasamphassajà vedanà loke ghànasamphassajà vedanà loke... jivhàsamphassajà vedanà loke... kàyasamphassajà vedanà loke... manosamphassajà vedanà loke piyaråpaü sàtaråpaü, etthesà taõhà pahãyamànà pahãyati, ettha nirujjhamànà nirujjhati. ßRåpasa à loke... saddasa à loke... gandhasa à loke... rasasa à loke... phoññhabbasa à loke... dhammasa à loke piyaråpaü sàtaråpaü, etthesà taõhà pahãyamànà pahãyati, ettha nirujjhamànà nirujjhati. 312

324 第七品大念处经 色于世间 声于世间 香于世间 味于世间 触于世间 法于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处舍断而舍断, 于此处灭除而灭除 眼识于世间 耳识于世间 鼻识于世间 舌识于世间 身识于世间 意识于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处舍断而舍断, 于此处灭除而灭除 眼触于世间 耳触于世间 鼻触于世间 舌触于世间 身触于世间 意触于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处舍断而舍断, 于此处灭除而灭除 眼触生受于世间 耳触生受于世间 鼻触生受于世间 舌触生受于世间 身触生受于世间 意触生受于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处舍断而舍断, 于此处灭除而灭除 色想于世间 声想于世间 香想于世间 味想于世间 触想于世间 法想于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处舍断而舍断, 于此处灭除而灭除 313

325 Mahàsatipaññhànasuttaü ßRåpasa cetanà loke... saddasa cetanà loke... gandhasa cetanà loke... rasasa cetanà loke... phoññhabbasa cetanà loke... dhammasa cetanà loke piyaråpaü sàtaråpaü, etthesà taõhà pahãyamànà pahãyati, ettha nirujjhamànà nirujjhati. ßRåpataõhà loke... saddataõhà loke... gandhataõhà loke... rasataõhà loke... phoññhabbataõhà loke... dhammataõhà loke piyaråpaü sàtaråpaü, etthesà taõhà pahãyamànà pahãyati, ettha nirujjhamànà nirujjhati. ßRåpavitakko loke... saddavitakko loke... gandhavitakko loke... rasavitakko loke... phoññhabbavitakko loke... dhammavitakko loke piyaråpaü sàtaråpaü, etthesà taõhà pahãyamànà pahãyati, ettha nirujjhamànà nirujjhati. ßRåpavicàro loke... saddavicàro loke... gandhavicàro loke... rasavicàro loke... phoññhabbavicàro loke... dhammavicàro loke piyaråpaü sàtaråpaü etthesà taõhà pahãyamànà pahãyati, ettha nirujjhamànà nirujjhati. Idaü vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhaü ariyasaccaü. Maggasaccaniddeso ßKatama ca, bhikkhave, dukkhanirodhagàminã pañipadà ariyasaccaü? Ayameva ariyo aññhaïgiko 314

326 第七品大念处经 色思于世间 声思于世间 香思于世间 味思于世间 触思于世间 法思于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处舍断而舍断, 于此处灭除而灭除 色爱于世间 声爱于世间 香爱于世间 味爱于世间 触爱于世间 法爱于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处舍断而舍断, 于此处灭除而灭除 色寻于世间 声寻于世间 香寻于世间 味寻于世间 触寻于世间 法寻于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处舍断而舍断, 于此处灭除而灭除 色伺于世间 声伺于世间 香伺于世间 味伺于世间 触伺于世间 法伺于世间是喜色 悦色, 其爱即于此处舍断而舍断, 于此处灭除而灭除 诸比库, 这称为苦灭圣谛 广说道谛 诸比库, 何谓导至苦灭之道圣谛? 此即八支 315

327 Mahàsatipaññhànasuttaü maggo seyyathidaü Ý sammàdiññhi sammàsaïkappo sammàvàcà sammàkammanto sammà-àjãvo sammàvàyàmo sammàsati sammàsamàdhi. ßKatamà ca, bhikkhave, sammàdiññhi? Yaü kho, bhikkhave, dukkhe àõaü, dukkhasamudaye àõaü, dukkhanirodhe àõaü, dukkhanirodhagàminiyà pañipadàya àõaü, ayaü vuccati, bhikkhave, sammàdiññhi. ßKatamo ca, bhikkhave, sammàsaïkappo? Nekkhammasaïkappo abyàpàdasaïkappo avihiüsàsaïkappo, ayaü vuccati bhikkhave, sammàsaïkappo. ßKatamà ca, bhikkhave, sammàvàcà? Musàvàdà veramaõã pisuõàya vàcàya veramaõã pharusàya vàcàya veramaõã samphappalàpà veramaõã, ayaü vuccati, bhikkhave, sammàvàcà. ßKatamo ca, bhikkhave, sammàkammanto? Pàõàtipàtà veramaõã adinnàdànà veramaõã kàmesumicchàcàrà veramaõã, ayaü vuccati, bhikkhave, sammàkammanto. ßKatamo ca, bhikkhave, sammà-àjãvo? Idha, bhikkhave, ariyasàvako micchà-àjãvaü pahàya sammà-àjãvena jãvitaü kappeti, ayaü vuccati, bhikkhave, sammà-àjãvo. ßKatamo ca, bhikkhave, sammàvàyàmo? Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannànaü pàpakànaü akusalànaü dhammànaü anuppàdàya chandaü 316

328 第七品大念处经 圣道, 这就是 : 正见 正思维 正语 正业 正命 正精进 正念 正定 诸比库, 什么是正见呢? 诸比库, 苦之智 苦集之智 苦灭之智 导至苦灭之道之智 诸比库, 这称为正见 诸比库, 什么是正思维呢? 出离思维 无恚思维 无害思维 诸比库, 这称为正思维 诸比库, 什么是正语呢? 离虚妄语 离离间语 离粗恶语 离杂秽语 诸比库, 这称为正语 诸比库, 什么是正业呢? 离杀生 离不与取 离欲邪行 诸比库, 这称为正业 诸比库, 什么是正命呢? 诸比库, 于此, 圣弟子舍离邪命, 以正命而营生 诸比库, 这称为正命 诸比库, 什么是正精进呢? 诸比库, 于此, 比库为了未生之恶 不善法的不生起, 生起意欲 317

329 Mahàsatipaññhànasuttaü janeti vàyamati vãriyaü àrabhati cittaü paggaõhàti padahati; uppannànaü pàpakànaü akusalànaü dhammànaü pahànàya chandaü janeti vàyamati vãriyaü àrabhati cittaü paggaõhàti padahati; anuppannànaü kusalànaü dhammànaü uppàdàya chandaü janeti vàyamati vãriyaü àrabhati cittaü paggaõhàti padahati; uppannànaü kusalànaü dhammànaü ñhitiyà asammosàya bhiyyobhàvàya vepullàya bhàvanàya pàripåriyà chandaü janeti vàyamati vãriyaü àrabhati cittaü paggaõhàti padahati. Ayaü vuccati, bhikkhave, sammàvàyàmo. ßKatamà ca, bhikkhave, sammàsati? Idha, bhikkhave, bhikkhu kàye kàyànupassã viharati, àtàpã sampajàno satimà vineyya loke abhijjhàdomanassaü; vedanàsu vedanànupassã viharati, àtàpã sampajàno satimà vineyya loke abhijjhàdomanassaü; citte cittànupassã viharati, àtàpã sampajàno satimà vineyya loke abhijjhàdomanassaü; dhammesu dhammànupassã viharati, àtàpã sampajàno satimà vineyya loke abhijjhàdomanassaü. Ayaü vuccati, bhikkhave, sammàsati. ßKatamo ca, bhikkhave, sammàsamàdhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kàmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaü savicàraü vivekajaü pãtisukhaü pañhamaü jhànaü upasampajja viharati. Vitakkavicàrànaü våpasamà ajjhattaü sampasàdanaü 318

330 第七品大念处经 努力 激发精进 策励心 精勤 ; 为了已生之恶 不善法的断除, 生起意欲 努力 激发精进 策励心 精勤 ; 为了未生之善法的生起, 生起意欲 努力 激发精进 策励心 精勤 ; 为了已生之善法的住立 不忘 增长 广大 修习 圆满, 生起意欲 努力 激发精进 策励心 精勤 诸比库, 这称为正精进 诸比库, 什么是正念呢? 诸比库, 于此, 比库于身随观身而住, 热诚, 正知, 具念, 调伏世间的贪 忧 ; 于受随观受而住, 热诚, 正知, 具念, 调伏世间的贪 忧 ; 于心随观心而住, 热诚, 正知, 具念, 调伏世间的贪 忧 ; 于法随观法而住, 热诚, 正知, 具念, 调伏世间的贪 忧 诸比库, 这称为正念 诸比库, 什么是正定呢? 诸比库, 于此, 比库已离诸欲, 离诸不善法, 有寻 有伺, 离生喜 乐, 具足初禅而住 ; 寻伺寂止, 内洁净, 心专一性, 319

331 Mahàsatipaññhànasuttaü cetaso ekodibhàvaü avitakkaü avicàraü samàdhijaü pãtisukhaü dutiyaü jhànaü upasampajja viharati. Pãtiyà ca viràgà upekkhako ca viharati, sato ca sampajàno, sukha ca kàyena pañisaüvedeti, yaü taü ariyà àcikkhanti `upekkhako satimà sukhavihàrã'ti tatiyaü jhànaü upasampajja viharati. Sukhassa ca pahànà dukkhassa ca pahànà pubbeva somanassadomanassànaü atthaïgamà adukkhamasukhaü upekkhàsatipàrisuddhiü catutthaü jhànaü upasampajja viharati. Ayaü vuccati, bhikkhave sammàsamàdhi. Idaü vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagàminã pañipadà ariyasaccaü. ßIti ajjhattaü và dhammesu dhammànupassã viharati, bahiddhà và dhammesu dhammànupassã viharati, ajjhattabahiddhà và dhammesu dhammànupassã viharati. Samudayadhammànupassã và dhammesu viharati, vayadhammànupassã và dhammesu viharati, samudayavayadhammànupassã và dhammesu viharati. `Atthi dhammà'ti và panassa sati paccupaññhità hoti yàvadeva àõamattàya pañissatimattàya anissito ca viharati, na ca ki ci loke upàdiyati. ßEvampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammànupassã viharati catåsu ariyasaccesu. Saccapabbaü niññhitaü. Dhammànupassanà niññhità. 320

332 第七品大念处经 无寻 无伺, 定生喜 乐, 具足第二禅而住 ; 离喜, 住于舍, 念与正知, 以身受乐, 正如圣者们所说的 : 舍 具念 乐住 具足第三禅而住 ; 舍断乐与舍断苦, 先前的喜 忧已灭没, 不苦不乐, 舍念清净, 具足第四禅而住 诸比库, 这称为正定 诸比库, 这称为导至苦灭之道圣谛 如此, 或于内法随观法而住, 或于外法随观法而住, 或于内外法随观法而住 或于法随观生起之法而住, 或于法随观坏灭之法而住, 或于法随观生起 坏灭之法而住 他现起 有法 之念, 只是为了智与忆念的程度 他无所依而住, 亦不执取世间的一切 诸比库, 比库乃如此对四圣谛而于法随观法而住 谛部分结束 法随观结束 321

333 Mahàsatipaññhànasuttaü ßYo hi koci, bhikkhave, ime cattàro satipaññhàne evaü bhàveyya sattavassàni, tassa dvinnaü phalànaü a ataraü phalaü pàñikaïkhaü diññheva dhamme a à; sati và upàdisese anàgàmità. ßTiññhantu, bhikkhave, sattavassàni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattàro satipaññhàne evaü bhàveyya cha vassàni... pe... pa ca vassàni... cattàri vassàni... tãõi vassàni... dve vassàni... ekaü vassaü... tiññhatu, bhikkhave, ekaü vassaü. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattàro satipaññhàne evaü bhàveyya sattamàsàni, tassa dvinnaü phalànaü a ataraü phalaü pàñikaïkhaü diññheva dhamme a à; sati và upàdisese anàgàmità. ßTiññhantu bhikkhave, satta màsàni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattàro satipaññhàne evaü bhàveyya cha màsàni... pe... pa ca màsàni... cattàri màsàni... tãõi màsàni... dve màsàni... ekaü màsaü... aóóhamàsaü... tiññhatu, bhikkhave, aóóhamàso. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattàro satipaññhàne evaü bhàveyya sattàhaü, tassa dvinnaü phalànaü a ataraü phalaü pàñikaïkhaü diññheva dhamme a à; sati và upàdisese anàgàmitàti. ßEkàyano ayaü, bhikkhave, maggo sattànaü visuddhiyà sokaparidevànaü samatikkamàya dukkhadomanassànaü atthaïgamàya àyassa 322

334 第七品大念处经 诸比库, 无论是谁, 若能够如此修习此四念处七年者, 他于二果之中可期望 [ 获得 ] 一果 : 即于现法中证知, 或尚有余 [ 则证 ] 不来位! 诸比库, 且放置七年 诸比库, 无论是谁, 若能够如此修习此四念处六年者 五年 四年 三年 两年 一年 诸比库, 且放置一年 诸比库, 无论是谁, 若能够如此修习此四念处七个月者, 他于二果之中可期望 [ 获得 ] 一果 : 即于现法中证知, 或尚有余 [ 则证 ] 不来位! 诸比库, 且放置七个月 诸比库, 无论是谁, 若能够如此修习此四念处六个月者 五个月 四个月 三个月 两个月 一个月 半个月 诸比库, 且放置半个月 诸比库, 无论是谁, 若能够如此修习此四念处七天者, 他于二果之中可期望 [ 获得 ] 一果 : 即于现法中证知, 或尚有余 [ 则证 ] 不来位! 正如所说的 : 诸比库, 此一行道, 能清净有 情, 超越愁 悲, 灭除苦 忧, 得达如理, 现证 323

335 Mahàsatipaññhànasuttaü adhigamàya nibbànassa sacchikiriyàya, yadidaü cattàro satipaññhànàti. Iti yaü taü vuttaü, idametaü pañicca vuttanûti. Idamavoca bhagavà. attamanà te bhikkhå bhagavato bhàsitaü abhinandunti. Mahàsatipaññhànasuttaü niññhitaü 324

336 涅槃, 此即是四念处 乃因此而说 第七品大念处经 说 世尊说了这些 那些比库满意与欢喜世尊之所 大念处经结束 325

337 Mahàsatipaññhànasuttaü 326

338 Aññhamavaggo Dhammacakkappavattanasuttàdi 第八品转法轮经等 本品收录了 转法轮经 无我相经 燃烧经 慈爱功德经 法集论母诵 等巴利三藏中的一些重要经典

339 Dhammacakkappavattanasuttàdi Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa.(x3) Dhammacakkappavattanasuttaü (Saüyuttanikàyo ) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà bàràõasiyaü viharati isipatane migadàye. Tatra kho bhagavà pa cavaggiye bhikkhå àmantesißdve'me, bhikkhave, antà pabbajitena na sevitabbà. Katame dve? Yo cà'yaü kàmesu kàmasukhallikànuyogo hãno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaühito; yo cà'yaü attakilamathànuyogo dukkho anariyo anatthasaühito. Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimà pañipadà tathàgatena abhisambuddhà cakkhukaraõã àõakaraõã upasamàya abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. Katamà ca sà, bhikkhave, majjhimà pañipadà tathàgatena abhisambuddhà cakkhukaraõã àõakaraõã upasamàya abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati? Ayameva ariyo aññhaïgiko maggo, seyyathidaü: sammàdiññhi, sammàsaïkappo, sammàvàcà, sammàkammanto, sammà-àjãvo, sammàvàyàmo, sammàsati, sammàsamàdhi. ayaü kho sà, bhikkhave, majjhimà pañipadà tathàgatena abhisambuddhà cakkhukaraõã àõakaraõã upasamàya abhi àya sambodhàya nibbànàya saüvattati. 328

340 第八品转法轮经等 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) 转法轮经 相应部 大品 第 12 相应 第 2 品 第 1 经 亦见 律藏 大品 大篇 如是我闻 : 一时, 世尊住在巴拉纳西仙人落处的鹿野苑 于其处, 世尊对五众比库说 : 诸比库, 有二极端乃出家者所不应实行 哪两种呢? 凡于诸欲而从事此欲乐享受者, 乃卑劣 粗俗 凡庸 非圣 无意义 ; 凡从事此自我折磨者, 乃苦 非圣 无意义 诸比库, 不近于此二极端, 有中道为如来所现正觉, 引生眼, 引生智, 转向寂止 证智 正觉 涅槃 诸比库, 什么是那为如来所现正觉, 引生眼, 引生智, 转向寂止 证智 正觉 涅槃的中道呢? 此即八支圣道, 这就是 : 正见 正思维 正语 正业 正命 正精进 正念 正定 诸比库, 此即是那为如来所现正觉, 引生眼, 引生智, 转向寂止 证智 正觉 涅槃的中道 329

341 Dhammacakkappavattanasuttàdi ßIdaü kho pana, bhikkhave, dukkhaü ariyasaccaü: jàti'pi dukkhà, jarà'pi dukkhà, byàdhi'pi dukkho, maraõam'pi dukkhaü, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yam'picchaü na labhati, tam'pi dukkhaü. Saïkhittena pa c'upàdànakkhandhà dukkhà.û ßIdaü kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaü ariyasaccaü: yà'yaü taõhà ponobhavikà nandiràgasahagatà tatra tatràbhinandinã, seyyathidaü - kàmataõhà bhavataõhà vibhavataõhà. ßIdaü kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaü ariyasaccaü - yo tassàyeva taõhàya asesaviràganirodho càgo pañinissaggo mutti anàlayo. ßIdaü kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagàminã pañipadà ariyasaccaü - ayameva ariyo aññhaïgiko maggo, seyyathidaü - sammàdiññhi, sammàsaïkappo, sammàvàcà, sammàkammanto, sammà-àjãvo, sammàvàyàmo, sammàsati, sammàsamàdhi. ßIdaü dukkhaü ariyasaccan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, àõaü udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. Taü kho pan'idaü dukkhaü ariyasaccaü pari eyyan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, àõaü udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. 330

342 第八品转法轮经等 诸比库, 此是苦圣谛 生是苦, 老是苦, 病是苦, 死是苦, 怨憎会是苦, 爱别离是苦, 所求不得是苦 简而言之, 五取蕴即苦 诸比库, 此是苦集圣谛 此爱是再有, 与喜 贪俱, 于处处而喜乐, 这就是 : 欲爱 有爱 无有爱 诸比库, 此是苦灭圣谛 即是那种爱的无余离 灭 舍弃 舍离 解脱 无执著 诸比库, 此是导至苦灭之道圣谛 此即八支圣道, 这就是 : 正见 正思维 正语 正业 正命 正精进 正念 正定 诸比库, 我对 此是苦圣谛, 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此苦圣谛应遍知, 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 331

343 Dhammacakkappavattanasuttàdi Taü kho pan'idaü dukkhaü ariyasaccaü pari àtan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, àõaü udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. ßIdaü dukkhasamudayaü ariyasaccan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, àõaü udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. Taü kho pan'idaü dukkhasamudayaü ariyasaccaü pahàtabban'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, àõaü udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. Taü kho pan'idaü dukkhasamudayaü ariyasaccaü pahãnan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, àõaü udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. ßIdaü dukkhanirodhaü ariyasaccan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, àõaü udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. Taü kho pan'idaü dukkhanirodhaü ariyasaccaü sacchikàtabban'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, àõaü udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. 332

344 第八品转法轮经等 诸比库, 我对 此苦圣谛已遍知, 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此是苦集圣谛, 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此苦集圣谛应断除, 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此苦集圣谛已断除, 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此是苦灭圣谛, 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此苦灭圣谛应作证, 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 333

345 Dhammacakkappavattanasuttàdi Taü kho pan'idaü dukkhanirodhaü ariyasaccaü sacchikatan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, àõaü udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. ßIdaü dukkhanirodhagàminã pañipadà ariyasaccan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, àõaü udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. Taü kho pan'idaü dukkhanirodhagàmini pañipadà ariyasaccaü bhàvetabban'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, àõaü udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi. Taü kho pan'idaü dukkhanirodhagàmini pañipadà ariyasaccaü bhàvitan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapàdi, àõaü udapàdi, pa à udapàdi, vijjà udapàdi, àloko udapàdi.û ßYàvakãva ca me, bhikkhave, imesu catåsu ariyasaccesu evaü tiparivaññaü dvàdasàkàraü yathàbhåtaü àõadassanaü na suvisuddhaü ahosi, neva tàvà'haü bhikkhave, sadevake loke samàrake sabrahmake sassamaõabràhmaõiyà pajàya sadevamanussàya `anuttaraü sammàsambodhiü abhisambuddho'ti pacca àsiü. 334

346 第八品转法轮经等 诸比库, 我对 此苦灭圣谛已作证, 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此是导至苦灭之道圣谛, 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此导至苦灭之道圣谛应修习, 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 我对 此导至苦灭之道圣谛已修习, 于前所未闻之法, 生起眼, 生起智, 生起慧, 生起明, 生起光 诸比库, 只要我对此四圣谛如此的三转十二行相的如实知见尚未完全清净之前, 诸比库, 我就不会在有诸天 魔 梵的世间中, 有沙门 婆罗门 天与人的人界, 宣称 已证悟无上正自觉! 335

347 Dhammacakkappavattanasuttàdi ßYato ca kho me, bhikkhave, imesu catåsu ariyasaccesu evaü tiparivaññaü dvàdasàkàraü yathàbhåtaü àõadassanaü suvisuddhaü ahosi. athàhaü, bhikkhave, sadevake loke samàrake sabrahmake sassamaõabràhmaõiyà pajàya sadevamanussàya `anuttaraü sammàsambodhiü abhisambuddho'ti pacca àsiü. àõa ca pana me dassanaü udapàdi - `akuppà me vimutti, ayamantimà jàti natthidàni punabbhavo'ti. Idamavoca bhagavà. Attamanà pa cavaggiyà bhikkhå bhagavato bhàsitaü abhinandunti. Imasmi ca pana veyyàkaraõasmiü bha amàne, àyasmato koõóa assa virajaü vãtamalaü dhammacakkhuü udapàdi: ßyaü ki ci samudayadhammaü sabbaü taü nirodhadhammanûti. Pavattite ca pana bhagavatà dhammacakke bhummà devà saddamanussàvesuü - ßEtaü bhagavatà bàràõasiyaü isipatane migadàye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appañivattiyaü samaõena và bràhmaõena và devena và màrena và brahmunà và kenaci và lokasminûti. Bhummànaü devànaü saddaü sutvà càtumahàràjikà devà saddamanussàvesuü - ßEtaü bhagavatà bàràõasiyaü isipatane migadàye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appañivattiyaü samaõena và bràhmaõena và devena và màrena và brahmunà và kenaci và lokasminûti. 336

348 第八品转法轮经等 诸比库, 正因为我对此四圣谛如此的三转十二行相的如实知见已完全清净, 诸比库, 然后我在有诸天 魔 梵的世间中, 有沙门 婆罗门 天与人的人界, 宣称 已证悟无上正自觉! 智与见于我 [ 心中 ] 生起 : 我的解脱不动摇, 此是最后生, 现在已无后有 世尊说了这些 五众比库满意与欢喜世尊之所说 当此解说正被宣说之时, 具寿衮丹雅生起远尘离垢之法眼 : 凡任何集起之法, 一切皆是灭法 当法轮已被世尊所转时, 地居诸天发出声言 : 这个被世尊于巴拉纳西仙人落处的鹿野苑所转之无上法轮, 于世间不能被沙门 婆罗门 天 魔 梵或任何人所逆转! 听到地居诸天的声音之后, 四大王天发出声言 : 这个被世尊于巴拉纳西仙人落处的鹿野苑所转之无上法轮, 于世间不能被沙门 婆罗门 天 魔 梵或任何人所逆转! 337

349 Dhammacakkappavattanasuttàdi Càtumahàràjikànaü devànaü saddaü sutvà tàvatiüsà devà... yàmà devà... tusità devà... nimmànaratã devà... Paranimmitavasavattã devà... brahmakàyikà devà saddamanussàvesuü - ßEtaü bhagavatà bàràõasiyaü isipatane migadàye anuttaraü dhammacakkaü pavattitaü appativattiyaü samaõena và bràhmaõena và devena và màrena và brahmunà và kenaci và lokasminûti. Itiha tena khaõena (tena layena), tena muhuttena, yàva brahmalokà saddo abbhugga chi. Ayaü ca dasasahassilokadhàtu saïkampi sampakampi sampavedhi, appamàõo ca uëàro obhàso loke pàturahosi atikkamma devànaü devànubhàvan'ti. Atha kho bhagavà imaü udànaü udànesi - ßa àsi vata bho koõóa o, a àsi vata bho koõóa oûti. Iti hi'daü àyasmato koõóa assa ßA àsi koõóa oû tveva nàmaü ahosã'ti. Atha kho àyasmà a àsikoõóa o diññhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogàëhadhammo tiõõavicikiccho vigatakathaükatho vesàrajjappatto aparappaccayo satthusàsane. bhagavantaü etadavoca - `Labheyyàhaü, bhante, bhagavato santike pabbajjaü, labheyyaü upasampadan'ti. `Ehi bhikkhå'ti bhagavà avoca - `svàkkhàto dhammo, cara brahmacariyaü sammà dukkhassa antakiriyàyà'ti. Sàva tassa àyasmato upasampadà ahosã'ti. 338

350 第八品转法轮经等 听到四大王诸天的声音之后, 三十三天 亚马诸天 喜足诸天 化乐诸天 他化自在诸天 梵身诸天发出声言 : 这个被世尊于巴拉纳西仙人落处的鹿野苑所转之无上法轮, 于世间不能被沙门 婆罗门 天 魔 梵或任何人所逆转! 如此于那刹那 那须臾间, 声音上升远达梵界 此一万个世界震动 大震动 强烈震动, 有无量 广大 超越诸天之天威力的光明出现于世间 当时, 世尊发出此赞叹 : 衮丹雅确实已了知! 衮丹雅确实已了知! 如是, 具寿衮丹雅的名字就成为 安雅衮丹雅 当时, 具寿安雅衮丹雅已见法 得法 知法 深解法, 度脱疑惑, 离去犹豫, 于导师教中得无所畏, 不依他缘, 对世尊如此说 : 尊者, 愿我在世尊跟前得以出家, 得以达上! 世尊说 : 来吧! 比库, 法已善说, 行梵行以正尽苦之边际! 这是该具寿的达上 339

351 Dhammacakkappavattanasuttàdi Anattalakkhaõasuttaü ( Saüyuttanikàyo 3.6.7) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà bàràõasiyaü viharati isipatane migadàye. Tatra kho bhagavà pa cavaggiye bhikkhå àmantesi Ý ßbhikkhavoûti. ßBhadanteûti te bhikkhå bhagavato paccassosuü. Bhagavà etadavoca Ý ßRåpaü, bhikkhave, anattà. Råpa ca hidaü, bhikkhave, attà abhavissa, nayidaü råpaü àbàdhàya saüvatteyya, labbhetha ca råpe Ý `evaü me råpaü hotu, evaü me råpaü mà ahosã'ti. Yasmà ca kho, bhikkhave, råpaü anattà, tasmà råpaü àbàdhàya saüvattati, na ca labbhati råpe Ý `evaü me råpaü hotu, evaü me råpaü mà ahosã'ûti. ßVedanà anattà. Vedanà ca hidaü, bhikkhave, attà abhavissa, nayidaü vedanà àbàdhàya saüvatteyya, labbhetha ca vedanàya Ý `evaü me vedanà hotu, evaü me vedanà mà ahosã'ti. Yasmà ca kho, bhikkhave, vedanà anattà, tasmà vedanà àbàdhàya saüvattati, na ca labbhati vedanàya Ý `evaü me vedanà hotu, evaü me vedanà mà ahosã'ûti. 340

352 无我相经 第八品转法轮经等 相应部 蕴相应 执取品 第 7 经 亦见 律藏 大品 大篇 如是我闻 : 一时, 世尊住在巴拉纳西仙人落处的鹿野苑 于其处, 世尊对五众比库说 : 诸比库 那些比库应答世尊 : 尊者 世尊如此说 : 诸比库, 色无我! 诸比库, 假如此色是我, 此色则不应导致病恼, 于色可得 : 愿我的色是这样, 愿我的色不要这样! 诸比库, 正因为色无我, 所以色会导致病恼, 于色不可得 : 愿我的色是这样, 愿我的色不要这样! 受无我! 诸比库, 假如此受是我, 此受则不应导致病恼, 于受可得 : 愿我的受是这样, 愿我的受不要这样! 诸比库, 正因为受无我, 所以受会导致病恼, 于受不可得 : 愿我的受是这样, 愿我的受不要这样! 341

353 Dhammacakkappavattanasuttàdi ßSa à anattà. Sa à ca hidaü, bhikkhave, attà abhavissa, nayidaü sa à àbàdhàya saüvatteyya, labbhetha ca sa àya Ý `evaü me sa à hotu, evaü me sa à mà ahosã'ti. Yasmà ca kho, bhikkhave, sa à anattà, tasmà sa à àbàdhàya saüvattati, na ca labbhati sa àya Ý `evaü me sa à hotu, evaü me sa à mà ahosã'ûti. Saïkhàrà anattà. Saïkhàrà ca hidaü, bhikkhave, attà abhavissaüsu, nayidaü saïkhàrà àbàdhàya saüvatteyyuü, labbhetha ca saïkhàresu Ý `evaü me saïkhàrà hontu, evaü me saïkhàrà mà ahesun'ti. Yasmà ca kho, bhikkhave, saïkhàrà anattà, tasmà saïkhàrà àbàdhàya saüvattanti, na ca labbhati saïkhàresu Ý `evaü me saïkhàrà hontu, evaü me saïkhàrà mà ahesun'ûti. ßVi àõaü anattà. Vi àõa ca hidaü, bhikkhave, attà abhavissa, nayidaü vi àõaü àbàdhàya saüvatteyya, labbhetha ca vi àõe Ý `evaü me vi àõaü hotu, evaü me vi àõaü mà ahosã'ti. Yasmà ca kho, bhikkhave, vi àõaü anattà, tasmà vi àõaü àbàdhàya saüvattati, na ca labbhati vi àõe Ý `evaü me vi àõaü hotu, evaü me vi àõaü mà ahosã'ûti. ßTaü kiü ma atha, bhikkhave, råpaü niccaü và aniccaü vàûti? ßAniccaü, bhante.û 342

354 第八品转法轮经等 想无我! 诸比库, 假如此想是我, 此想则不应导致病恼, 于想可得 : 愿我的想是这样, 愿我的想不要这样! 诸比库, 正因为想无我, 所以想会导致病恼, 于想不可得 : 愿我的想是这样, 愿我的想不要这样! 诸行无我! 诸比库, 假如此诸行是我, 此诸行则不应导致病恼, 于诸行可得 : 愿我的诸行是这样, 愿我的诸行不要这样! 诸比库, 正因为诸行无我, 所以诸行会导致病恼, 于诸行不可得 : 愿我的诸行是这样, 愿我的诸行不要这样! 识无我! 诸比库, 假如此识是我, 此识则不应导致病恼, 于识可得 : 愿我的识是这样, 愿我的识不要这样! 诸比库, 正因为识无我, 所以识会导致病恼, 于识不可得 : 愿我的识是这样, 愿我的识不要这样! 呢? 诸比库, 你们认为如何, 色是常还是无常 是无常, 尊者! 343

355 Dhammacakkappavattanasuttàdi ßYaü panàniccaü dukkhaü và taü sukhaü vàûti? ßDukkhaü, bhante.û ßYaü panàniccaü dukkhaü vipariõàmadhammaü, kallaü nu taü samanupassituü Ý `etaü mama, esohamasmi, eso me attà'ûti? ßNo hetaü, bhante.û ßVedanà... sa à... saïkhàrà... vi àõaü niccaü và aniccaü vàûti? ßAniccaü, bhante.û ßYaü panàniccaü dukkhaü và taü sukhaü vàûti? ßDukkhaü bhante.û ßYaü panàniccaü dukkhaü vipariõàmadhammaü, kallaü nu taü samanupassituü Ý `etaü mama, esohamasmi, eso me attà'ûti? ßNo hetaü, bhante.û ßTasmàtiha, bhikkhave, yaü ki ci råpaü atãtànàgatapaccuppannaü ajjhattaü và bahiddhà và oëàrikaü và sukhumaü và hãnaü và paõãtaü và yaü dåre santike và, sabbaü råpaü Ý `netaü mama, nesohamasmi, na meso attà'ti. evametaü yathàbhåtaü sammappa àya daññhabbaü. ßYà kàci vedanà atãtànàgatapaccuppannà ajjhattà và bahiddhà và oëàrikaü và sukhumaü và hãnaü và paõãtaü và yà dåre santike và, sabbà vedanà Ý `netaü mama, nesohamasmi, na meso attà'ti. evametaü yathàbhåtaü sammappa àya daññhabbaü. 344

356 第八品转法轮经等 若是无常, 它是苦还是乐呢? 是苦, 尊者! 若是无常 苦 变易之法, 是否适合认为它 : 这是我的, 这是我, 这是我的我 呢? 确实不能, 尊者! 受 想 诸行 识是常还是无常呢? 是无常, 尊者! 若是无常, 它是苦还是乐呢? 是苦, 尊者! 若是无常 苦 变易之法, 是否适合认为它 : 这是我的, 这是我, 这是我的我 呢? 确实不能, 尊者! 因此, 诸比库, 凡所有色, 无论是过去 现在 未来 内 外 粗 细 劣 胜, 还是远 近, 应当如此以正慧如实观察一切色 : 这不是我的, 这不是我, 这不是我的我 凡所有受, 无论是过去 现在 未来 内 外 粗 细 劣 胜, 还是远 近, 应当如此以正慧如实观察一切受 : 这不是我的, 这不是我, 这不是我的我 345

357 Dhammacakkappavattanasuttàdi ßYà kàci sa à atãtànàgatapaccuppannà ajjhattà và bahiddhà và oëàrikaü và sukhumaü và hãnaü và paõãtaü và yà dåre santike và, sabbà sa à Ý `netaü mama, nesohamasmi, na meso attà'ti. evametaü yathàbhåtaü sammappa àya daññhabbaü. ßYe keci saïkhàrà atãtànàgatapaccuppannà ajjhattaü và bahiddhà và oëàrikaü và sukhumaü và hãnaü và paõãtaü và ye dåre santike và, sabbe saïkhàrà Ý `netaü mama, nesohamasmi, na meso attà'ti. evametaü yathàbhåtaü sammappa àya daññhabbaü. ßYaü ki ci vi àõaü atãtànàgatapaccuppannaü ajjhattaü và bahiddhà và oëàrikaü và sukhumaü và hãnaü và paõãtaü và yaü dåre santike và, sabbaü vi àõaü Ý `netaü mama, nesohamasmi, na meso attà'ti. evametaü yathàbhåtaü sammappa àya daññhabbaü. ßEvaü passaü, bhikkhave, sutavà ariyasàvako råpasmimpi nibbindati, vedanàyapi nibbindati, sa àyapi nibbindati, saïkhàresupi nibbindati, vi àõasmimpi nibbindati. Nibbindaü virajjati; viràgà vimuccati. Vimuttasmiü vimuttamiti àõaü hoti. `Khãõà jàti, vusitaü brahmacariyaü, kataü karaõãyaü, nàparaü itthattàyà'ti pajànàtãûti. Idamavoca bhagavà. attamanà pa cavaggiyà bhikkhå bhagavato bhàsitaü abhinanduü. Imasmi ca pana veyyàkaraõasmiü bha amàne pa cavaggiyànaü bhikkhånaü anupàdàya àsavehi cittàni vimucciüsåti. 346

358 第八品转法轮经等 凡所有想, 无论是过去 现在 未来 内 外 粗 细 劣 胜, 还是远 近, 应当如此以正慧如实观察一切想 : 这不是我的, 这不是我, 这不是我的我 凡所有诸行, 无论是过去 现在 未来 内 外 粗 细 劣 胜, 还是远 近, 应当如此以正慧如实观察一切诸行 : 这不是我的, 这不是我, 这不是我的我 凡所有识, 无论是过去 现在 未来 内 外 粗 细 劣 胜, 还是远 近, 应当如此以正慧如实观察一切识 : 这不是我的, 这不是我, 这不是我的我 诸比库, 多闻圣弟子如此观察, 则厌离于色, 厌离于受, 厌离于想, 厌离于诸行, 厌离于识 厌离而离染, 以离而解脱 ; 于解脱而有 我已解脱 之智, 他了知 : 生已尽, 梵行已立, 应作已作, 再无后有 世尊如此说 五众比库满意与欢喜世尊之所说 当此解说正被宣说之时, 五众比库心无执取而从诸漏解脱 347

359 Dhammacakkappavattanasuttàdi âdittasuttaü ( Saüyuttanikàyo 4.3.6) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà gayàyaü viharati gayàsãse saddhiü bhikkhusahassena. Tatra kho bhagavà bhikkhå àmantesi - ßSabbaü, bhikkhave, àdittaü. Ki ca, bhikkhave, sabbaü àdittaü? Cakkhu àdittaü, råpà àdittà, cakkhuvi àõaü àdittaü, cakkhusamphasso àditto, yampidaü cakkhusamphassapaccayà uppajjati vedayitaü sukhaü và dukkhaü và adukkhamasukhaü và tampi àdittaü. Kena àdittaü? Ràgagginà dosagginà mohagginà àdittaü, jàtiyà jaràya maraõena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upàyàsehi àdittan'ti vadàmi. Sotaü àdittaü, saddà àdittà, sotavi àõaü àdittaü, sotasamphasso àditto, yampidaü sotasamphassapaccayà uppajjati vedayitaü sukhaü và dukkhaü và adukkhamasukhaü và tampi àdittaü. Kena àdittaü? Ràgagginà dosagginà mohagginà àdittaü, jàtiyà jaràya maraõena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upàyàsehi àdittan'ti vadàmi. Ghànaü àdittaü, gandhà àdittà, ghànavi àõaü àdittaü, ghànasamphasso àditto, yampidaü ghànasamphassapaccayà uppajjati vedayitaü sukhaü 348

360 燃烧经 第八品转法轮经等 相应部 六处相应 一切品 第六经 亦见 律藏 大品 大篇 如是我闻 : 一时, 世尊住在嘎亚象头山, 与一千位比库俱 于其处, 世尊对比库们说 : 诸比库, 一切在燃烧 诸比库, 如何为一切在燃烧呢? 诸比库, 眼在燃烧, 色在燃烧, 眼识在燃烧, 眼触在燃烧, 缘于此眼触而生之受, 无论是乐, 或苦, 或不苦不乐, 其也在燃烧 以何燃烧呢? 我说以贪之火 以瞋之火 以痴之火燃烧, 以生 老 死燃烧, 以愁 悲 苦 忧 恼燃烧 耳在燃烧, 声在燃烧, 耳识在燃烧, 耳触在燃烧, 缘于此耳触而生之受, 无论是乐, 或苦, 或不苦不乐, 其也在燃烧 以何燃烧呢? 我说以贪之火 以瞋之火 以痴之火燃烧, 以生 老 死燃烧, 以愁 悲 苦 忧 恼燃烧 鼻在燃烧, 香在燃烧, 鼻识在燃烧, 鼻触在燃烧, 缘于此鼻触而生之受, 无论是乐, 349

361 Dhammacakkappavattanasuttàdi và dukkhaü và adukkhamasukhaü và tampi àdittaü. Kena àdittaü? Ràgagginà dosagginà mohagginà àdittaü, jàtiyà jaràya maraõena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upàyàsehi àdittan'ti vadàmi. Jivhà àdittà, rasà àdittà, jivhàvi àõaü àdittaü, jivhàsamphasso àditto, yampidaü jivhàsamphassapaccayà uppajjati vedayitaü sukhaü và dukkhaü và adukkhamasukhaü và tampi àdittaü. Kena àdittaü? Ràgagginà dosagginà mohagginà àdittaü, jàtiyà jaràya maraõena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upàyàsehi àdittanti vadàmi. Kàyo àditto, phoññhabbà àdittà, kàyavi àõaü àdittaü, kàyasamphasso àditto, yampidaü kàyasamphassapaccayà uppajjati vedayitaü sukhaü và dukkhaü và adukkhamasukhaü và tampi àdittaü. Kena àdittaü? Ràgagginà dosagginà mohagginà àdittaü, jàtiyà jaràya maraõena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upàyàsehi àdittanti vadàmi. Mano àditto, dhammà àdittà, manovi àõaü àdittaü, manosamphasso àditto, yampidaü manosamphassapaccayà uppajjati vedayitaü sukhaü và dukkhaü và adukkhamasukhaü và tampi àdittaü. Kena àdittaü? Ràgagginà dosagginà mohagginà àdittaü, jàtiyà jaràya maraõena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upàyàsehi àdittan'ti vadàmi. 350

362 第八品转法轮经等 或苦, 或不苦不乐, 其也在燃烧 以何燃烧呢? 我说以贪之火 以瞋之火 以痴之火燃烧, 以生 老 死燃烧, 以愁 悲 苦 忧 恼燃烧 舌在燃烧, 味在燃烧, 舌识在燃烧, 舌触在燃烧, 缘于此舌触而生之受, 无论是乐, 或苦, 或不苦不乐, 其也在燃烧 以何燃烧呢? 我说以贪之火 以瞋之火 以痴之火燃烧, 以生 老 死燃烧, 以愁 悲 苦 忧 恼燃烧 身在燃烧, 触在燃烧, 身识在燃烧, 身触在燃烧, 缘于此身触而生之受, 无论是乐, 或苦, 或不苦不乐, 其也在燃烧 以何燃烧呢? 我说以贪之火 以瞋之火 以痴之火燃烧, 以生 老 死燃烧, 以愁 悲 苦 忧 恼燃烧 意在燃烧, 法在燃烧, 意识在燃烧, 意触在燃烧, 缘于此意触而生之受, 无论是乐, 或苦, 或不苦不乐, 其也在燃烧 以何燃烧呢? 我说以贪之火 以瞋之火 以痴之火燃烧, 以生 老 死燃烧, 以愁 悲 苦 忧 恼燃烧 351

363 Dhammacakkappavattanasuttàdi ßEvaü passaü, bhikkhave, sutavà ariyasàvako cakkhusmimpi nibbindati, råpesupi nibbindati, cakkhuvi àõepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yampidaü cakkhusamphassapaccayà uppajjati vedayitaü sukhaü và dukkhaü và adukkhamasukhaü và, tasmimpi nibbindati. Sotasmimpi nibbindati, saddesupi nibbindati... ghànasmimpi nibbindati, gandhesupi nibbindati... jivhàyapi nibbindati, rasesupi nibbindati... kàyasmimpi nibbindati, phoññhabbesupi nibbindati... manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manovi àõepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati, yampidaü manosamphassapaccayà uppajjati vedayitaü sukhaü và dukkhaü và adukkhamasukhaü và tasmimpi nibbindati, nibbindaü virajjati, viràgà vimuccati, vimuttasmiü vimuttamiti àõaü hoti.`khãõà jàti, vusitaü brahmacariyaü, kataü karaõãyaü, nàparaü itthattàyà'ti pajànàtãûti. Idamavoca bhagavà. attamanà te bhikkhå bhagavato bhàsitaü abhinanduü. Imasmi ca pana veyyàkaraõasmiü bha amàne tassa bhikkhusahassassa anupàdàya àsavehi cittàni vimucciüsåti. 352

364 第八品转法轮经等 诸比库, 多闻圣弟子如此观察, 则厌离于眼, 厌离于色, 厌离于眼识, 厌离于眼触, 缘于此眼触而生之受, 无论是乐 苦, 或不苦不乐, 于彼也厌离 厌离于耳, 厌离于声 厌离于鼻, 厌离于香 厌离于舌, 厌离于味 厌离于身, 厌离于触 厌离于意, 厌离于法, 厌离于意识, 厌离于意触, 缘于此意触而生之受, 无论是乐 苦, 或不苦不乐, 于彼也厌离 厌离而离染, 以离而解脱 ; 于解脱而有 我已解脱 之智, 他了知 : 生已尽, 梵行已立, 应作已作, 再无后有 世尊如此说 那些比库满意与欢喜世尊之所说 当此解说正被宣说之时, 那一千位比库心无执取而从诸漏解脱 353

365 Dhammacakkappavattanasuttàdi Mettànisaüsà suttaü (Aïguttaranikàya ) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà sàvatthiyaü viharati jetavane anàthapiõóikassa àràme. Tatra kho bhagavà bhikkhå àmantesi - ßBhikkhavoûti. ßBhadanteûti te bhikkhå bhagavato paccassosuü. bhagavà etadavoca - ßMettàya bhikkhave, cetovimuttiyà àsevitàya bhàvitàya bahulãkatàya yànãkatàya vatthukatàya anuññhitàya paricitàya susamàraddhàya ekàdasànisaüsà pàñikaïkhà. Katame ekàdasa? Sukhaü supati, sukhaü pañibujjhati, na pàpakaü supinaü passati, manussànaü piyo hoti, amanussànaü piyo hoti, devatà rakkhanti, nàssa aggi và visaü và satthaü và kamati, tuvañaü cittaü samàdhiyati, mukhavaõõo vippasãdati, asammåëho kàlaü karoti, uttari appañivijjhanto brahmalokåpago hoti. Mettàya, bhikkhave, cetovimuttiyà àsevitàya bhàvitàya bahulãkatàya yànãkatàya vatthukatàya anuññhitàya paricitàya susamàraddhàya ime ekàdasànisaüsà pàñikaïkhàûti. Idamavoca bhagavà. attamanà te bhikkhå bhagavato bhàsitaü abhinandun'ti. 354

366 慈爱功德经 第八品转法轮经等 增支部 第 11 集 第 2 品 第 5 经 如是我闻 : 一时, 世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园 于其处, 世尊对比库们说 : 诸比库 那些比库应答世尊 : 尊者 世尊如此说 : 诸比库, 于慈心解脱习行 修习 多作 习惯 作根基 实行 熟练 善精勤者, 可期望十一种功德 哪十一种呢? 睡眠安乐, 醒来快乐, 不见恶梦, 人们喜爱, 非人喜爱, 诸天守护, 不为火 毒 刀所伤, 心迅速得定, 面容明净, 死时不昏迷, 不通达上位则至梵天界 诸比库, 于慈心解脱习行 修习 多作 习惯 作根基 实行 熟练 善精勤者, 可期望此十一种功德 世尊如此说 那些比库满意与欢喜世尊之所说 355

367 Dhammacakkappavattanasuttàdi 356

368 第八品转法轮经等 Anekajàti Pàëi Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa.(x3) Anekajàtisaüsàraü, sandhàvissaü anibbisaü; gahakàraü gavesanto, dukkhà jàti punappunaü. gahakàraka diññhosi, puna gehaü na kàhasi; sabbà te phàsukà bhaggà, gahakåñaü visaïkhataü; visaïkhàragataü cittaü, taõhànaü khayamajjhagà. (x3) Iti imasmiü sati idaü hoti, imassuppàdà idaü uppajjati, yadidaü - avijjàpaccayà saïkhàrà, saïkhàrapaccayà vi àõaü, vi àõapaccayà nàmaråpaü, nàmaråpapaccayà saëàyatanaü, saëàyatanapaccayà phasso, phassapaccayà vedanà, vedanàpaccayà taõhà, taõhàpaccayà upàdànaü, upàdànapaccayà bhavo, bhavapaccayà jàti, jàtipaccayà jaràmaraõaü soka-parideva-dukkhadomanassupàyàsà sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. 357

369 Dhammacakkappavattanasuttàdi 许多生巴利 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) 轮回许多生, 寻找造屋者, 流转没发现, 诸苦再再生 已见造屋者, 不再造家屋 ; 你椽已毁坏, 栋梁已破坏 心已离行作, 已证诸爱尽 ( 三遍 ) 此有故彼有, 此生故彼生 此即是 : 无明缘行, 行缘识, 识缘名色, 名色缘六处, 六处缘触, 触缘受, 受缘爱, 爱缘取, 取缘有, 有缘生, 生缘老 死 愁 悲 苦 忧 恼生起 如此, 这整个苦蕴生起 358

370 Yadà have pàtubhavanti dhammà; àtàpino jhàyato bràhmaõassa; athassa kaïkhà vapayanti sabbà; yato pajànàti sahetudhammaü. 第八品转法轮经等 Iti imasmiü asati idaü na hoti, imassa nirodhà idaü nirujjhati, yadidaü - avijjànirodhà saïkhàranirodho, saïkhàranirodhà vi àõanirodho, vi àõanirodhà nàmaråpanirodho, nàmaråpanirodhà saëàyatananirodho, saëàyatananirodhà phassanirodho, phassanirodhà vedanànirodho, vedanànirodhà taõhànirodho, taõhànirodhà upàdànanirodho, upàdànanirodhà bhavanirodho, bhavanirodhà jàtinirodho, jàtinirodhà jaràmaraõaü soka-paridevadukkha-domanassupàyàsà nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. Yadà have pàtubhavanti dhammà; àtàpino jhàyato bràhmaõassa; athassa kaïkhà vapayanti sabbà; yato khayaü paccayànaü avedi. 359

371 Dhammacakkappavattanasuttàdi 其时诸法清楚显现, 于热忱专注婆罗门 ; 他的一切疑惑消失, 因为了知有因诸法 此无故彼无, 此灭故彼灭 此即是 : 无明灭则行灭, 行灭则识灭, 识灭则名色灭, 名色灭则六处灭, 六处灭则触灭, 触灭则受灭, 受灭则爱灭, 爱灭则取灭, 取灭则有灭, 有灭则生灭, 生灭则老 死 愁 悲 苦 忧 恼灭 如此, 这整个苦蕴灭尽 其时诸法清楚显现, 于热忱专注婆罗门 ; 他的一切疑惑消失, 因为悟知诸缘灭尽 360

372 第八品转法轮经等 Iti imasmiü sati idaü hoti, imassuppàdà idaü uppajjati, imasmiü asati idaü na hoti, imassa nirodhà idaü nirujjhati, yadidaü - avijjàpaccayà saïkhàrà, saïkhàrapaccayà vi àõaü, vi àõapaccayà nàmaråpaü, nàmaråpapaccayà saëàyatanaü, saëàyatanapaccayà phasso, phassapaccayà vedanà, vedanàpaccayà taõhà, taõhàpaccayà upàdànaü, upàdànapaccayà bhavo, bhavapaccayà jàti, jàtipaccayà jaràmaraõaü sokaparidevadukkhadomanassupàyàsà sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Avijjàya tveva asesaviràganirodhà saïkhàranirodho, saïkhàranirodhà vi àõanirodho, vi àõanirodhà nàmaråpanirodho, nàmaråpanirodhà saëàyatananirodho, saëàyatananirodhà phassanirodho, phassanirodhà vedanànirodho, vedanànirodhà taõhànirodho, taõhànirodhà upàdànanirodho, upàdànanirodhà bhavanirodho, bhavanirodhà jàtinirodho, jàtinirodhà jaràmaraõaü sokaparidevadukkhadomanassupàyàsà nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. Yadà have pàtubhavanti dhammà; àtàpino jhàyato bràhmaõassa; vidhåpayaü tiññhati màrasenaü; såriyova obhàsayamantalikkhaü. 361

373 Dhammacakkappavattanasuttàdi 此有故彼有, 此生故彼生 此无故彼无, 此灭故彼灭 此即是 : 无明缘行, 行缘识, 识缘名色, 名色缘六处, 六处缘触, 触缘受, 受缘爱, 爱缘取, 取缘有, 有缘生, 生缘老 死 愁 悲 苦 忧 恼生起 如此, 这整个苦蕴生起 然而, 由于无明的无余之离 灭, 则行灭, 行灭则识灭, 识灭则名色灭, 名色灭则六处灭, 六处灭则触灭, 触灭则受灭, 受灭则爱灭, 爱灭则取灭, 取灭则有灭, 有灭则生灭, 生灭则老 死 愁 悲 苦 忧 恼灭 如此, 这整个苦蕴灭尽 其时诸法清楚显现, 于热忱专注婆罗门 ; 摧破诸魔军而住立, 犹如太阳照耀天空 362

374 Pañiccasamuppàdavibhaïgo Suttantabhàjanãyaü 第八品转法轮经等 Avijjàpaccayà saïkhàrà, saïkhàrapaccayà vi àõaü, vi àõapaccayà nàmaråpaü, nàmaråpapaccayà saëàyatanaü, saëàyatanapaccayà phasso, phassapaccayà vedanà, vedanàpaccayà taõhà, taõhàpaccayà upàdànaü, upàdànapaccayà bhavo, bhavapaccayà jàti, jàtipaccayà jaràmaraõaü soka-parideva-dukkha-domanassupàyàsà sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Tattha katamà avijjà? Dukkhe a àõaü, dukkhasamudaye a àõaü, dukkhanirodhe a àõaü, dukkhanirodhagàminiyà pañipadàya a àõaü - ayaü vuccati ßavijjàû. Tattha katame avijjàpaccayà saïkhàrà? Pu àbhisaõkhàro, apu àbhisaïkharo, àne jàbhisaïkhàro, kàyasaïkhàro, vacãsaïkhàro, cittasaïkhàro. Tattha katamo pu àbhisaïkhàro? Kusalà cetanà kàmàvacarà råpàvacarà dànamayà sãlamayà bhàvanàmayà - ayaü vuccati ßpu àbhisaïkhàroû. Tattha katamo apu àbhisaïkhàro? Akusalà cetanà kàmavàcarà - ayaü vuccati ßapu àbhisaïkhàroû. Tattha katamo àne jàbhisaïkhàro? Kusalà cetanà aråpàvacarà - ayaü vuccati ßàne jàbhisaïkhàroû. 363

375 Dhammacakkappavattanasuttàdi 缘起分别经分别 无明缘行, 行缘识, 识缘名色, 名色缘六处, 六处缘触, 触缘受, 受缘爱, 爱缘取, 取缘有, 有缘生, 生缘老 死 愁 悲 苦 忧 恼生起 如此, 这整个苦蕴生起 其中, 什么是无明呢? 对苦的无智, 对苦集的无智, 对苦灭的无智, 对导至苦灭之道的无智 这称为无明 其中, 什么是 无明缘行 呢? 福行 非福行 不动行, 身行 语行 心行 其中, 什么是福行呢? 施所成 戒所成 修所成的欲界 色界善思, 这称为福行 其中, 什么是非福行呢? 欲界的不善思, 这称为非福行 在此, 什么是不动行呢? 无色界善思, 这称为不动行 364

376 第八品转法轮经等 Tattha katamo kàyasaïkhàro? Kàyasa cetanà kàyasaïkhàro, vacãsa cetanà vacãsaïkhàro, manosa cetanà cittasaïkhàro. Ime vuccanti ßavijjàpaccayà saïkhàràû. Tattha katamaü saïkhàrapaccayà vi àõaü? Cakkhuvi àõaü, sotavi àõaü, ghànavi àõaü, jivhàvi àõaü, kàyavi àõaü, manovi àõaü - idaü vuccati ßsaïkhàrapaccayà vi àõaüû. Tattha katamaü vi àõapaccayà nàmaråpaü? Atthi nàmaü, atthi råpaü. Tattha katamaü nàmaü? Vedanàkkhandho, sa àkkhandho, saïkhàrakkhandho - idaü vuccati ßnàmaüû. Tattha katamaü råpaü? Cattàro mahàbhåtà, catunna ca mahàbhåtànaü upàdàyaråpaü - idaü vuccati ßråpaüû. Iti ida ca nàmaü, ida ca råpaü. Idaü vuccati ßvi àõapaccaya nàmaråpaüû. Tattha katamaü nàmaråpapaccayà saëàyatanaü? Cakkhàyatanaü, sotàyatanaü, ghànàyatanaü, jivhàyatanaü, kàyàyatanaü, manàyatanaü - idaü vuccati ßnàmaråpapaccayà saëàyatanaüû. Tattha katamo saëàyatanapaccayà phasso? Cakkhusamphasso sotasamphasso ghànasamphasso jivhàsamphasso kàyasamphasso manosamphasso - ayaü vuccati ßsaëàyatanapaccayà phassoû. 365

377 Dhammacakkappavattanasuttàdi 其中, 什么是身行呢? 身故思为身行, 语故思为语行, 意故思为心行 这些称为 无明缘行 其中, 什么是 行缘识 呢? 眼识 耳识 鼻识 舌识 身识 意识, 这称为 行缘识 其中, 什么是 识缘名色 呢? 有名, 有色 其中, 什么是名呢? 受蕴 想蕴 行蕴, 这称为名 其中, 什么是色呢? 四大种及四大种所造色, 这称为色 如是, 此名与此色, 这称为 识缘名色 其中, 什么是 名色缘六处 呢? 眼处 耳处 鼻处 舌处 身处 意处, 这称为 名色缘六处 其中, 什么是 六处缘触 呢? 眼触 耳触 鼻触 舌触 身触 意触 这称为 六处缘触 366

378 第八品转法轮经等 Tattha katamà phassapaccayà vedanà? Cakkhusamphassajà vedanà, sotasamphassajà vedanà, ghànasamphassajà vedanà, jivhàsamphassajà vedanà, kàyasamphassajà vedanà, manosamphassajà vedanà - ayaü vuccati ßphassapaccayà vedanàû. Tattha katamà vedanàpaccayà taõhà? Råpataõhà, saddataõhà, gandhataõhà, rasataõhà, phoññhabbataõhà, dhammataõhà - ayaü vuccati ßvedanàpaccayà taõhàû. Tattha katamaü taõhàpaccayà upàdànaü? Kàmupàdànaü, diññhupàdànaü, sãlabbatupàdànaü, attavàdupàdànaü - idaü vuccati ßtaõhàpaccayà upàdànaüû. Tattha katamo upàdànapaccayà bhavo? Bhavo duvidhena - atthi kammabhavo, atthi upapattibhavo. Tattha katamo kammabhavo? Pu àbhisaïkhàro, apu àbhisaïkhàro, àne jàbhisaïkhàro - ayaü vuccati ßkammabhavoû. Sabbampi bhavagàmikammaü kammabhavo. Tattha katamo upapattibhavo? Kàmabhavo, råpabhavo, aråpabhavo, sa àbhavo, asa àbhavo, nevasa ànàsa àbhavo, ekavokàrabhavo, catuvokàrabhavo, pa cavokàrabhavo - ayaü vuccati ßupapattibhavoû. Iti aya ca kammabhavo, aya ca upapattibhavo. Ayaü vuccati ßupàdànapaccayà bhavoû. 367

379 Dhammacakkappavattanasuttàdi 其中, 什么是 触缘受 呢? 眼触生受 耳触生受 鼻触生受 舌触生受 身触生受 意触生受, 这称为 触缘受 其中, 什么是 受缘爱 呢? 色爱 声爱 香爱 味爱 触爱 法爱, 这称为 受缘爱 其中, 什么是 爱缘取 呢? 欲取 见取 戒禁取 我语取, 这称为 爱缘取 其中, 什么是 取缘有 呢? 有两种有 : 有业有, 有生有 其中, 什么是业有呢? 福行 非福行 不动行, 这称为业有 一切能带来有 ( 生命 ) 的业为业有 其中, 什么是生有呢? 欲有 色有 无色有, 想有 无想有 非想非非想有, 一蕴有 四蕴有 五蕴有, 这称为生有 如是, 此业有与此生有, 这称为 取缘有 368

380 第八品转法轮经等 Tattha katamà bhavapaccayà jàti? Yà tesaü tesaü sattànaü tamhi tamhi sattanikàye jàti sa jàti okkanti abhinibbatti, khandhànaü pàtubhàvo, àyatanànaü pañilàbho - ayaü vuccati ßbhavapaccayà jàtiû. Tattha katamaü jàtipaccayà jaràmaraõaü? Atthi jàra, atthi maraõaü. Tattha katamà jarà? Yà tesaü tesaü sattànaü tamhi tamhi sattanikàye jarà jãraõatà khaõóiccaü pàliccaü valittacatà àyuno saühàni indriyànaü paripàko - ayaü vuccati ßjaràû. Tattha katamaü maraõaü? Yà tesaü tesaü sattànaü tamhà tamhà sattanikàyà cuti cavanatà bhedo antaradhànaü maccu maraõaü kàlakiriyà khandhànaü bhedo kaëevarassa nikkhepo jãvitindriyassupacchedo - idaü vuccati ßmaranaüû. Iti aya ca jarà, ida ca maraõaü. Idaü vuccati ßjàtipaccayà jaràmaraõaüû. Tattha katamo soko? àtibyasanena và phuññhassa, bhogabyasanena và phuññhassa, rogabyasanena và phuññhassa, sãlabyasanena và phuññhassa, diññhibyasanena và phuññhassa, a atara atarena byasanena samannàgatassa, a atara atarena dukkhadhammena phuññhassa soko socanà socitattaü antosoko antoparisoko cetaso parijjhàyanà domanassaü sokasallaü - ayaü vuccati ßsokoû. 369

381 Dhammacakkappavattanasuttàdi 其中, 什么是 有缘生 呢? 无论任何的有情, 即于其有情的部类中, 诞生 出生 入胎 再生 诸蕴的显现 诸处的获得 这称为 有缘生 其中, 什么是 生缘老死 呢? 有老, 有死 其中, 什么是老呢? 无论任何的有情, 即于其有情的部类中, 年老 衰老 牙齿损坏 头发斑白 皮肤变皱 寿命减损 诸根成熟 这称为老 其中, 什么是死呢? 无论任何的有情, 即于其有情的部类中, 死亡 灭殁 破坏 消失 逝世 命终 诸蕴的分离 身体的舍弃 命根的断绝 这称为死 如是, 此老与此死, 这称为 生缘老死 其中, 什么是愁呢? 由于遭受亲戚的不幸 遭受财产的损失 遭受疾病的不幸 遭受戒行的不幸, 或遭受 [ 邪 ] 见的不幸, 由于具有任何一种的不幸 遭遇任何一种的苦法而愁虑 忧愁 哀愁 内 [ 心 ] 忧愁 内 [ 心 ] 悲哀, 心的燃烧 忧虑 愁箭, 这称为愁 370

382 第八品转法轮经等 Tattha katamo paridevo? àtibyasanena và phuññhassa, bhogabyasanena và phuññhassa, rogabyasanena và phuññhassa, sãlabyasanena và phuññhassa, diññhibyasanena và phuññhassa, a atara atarena byasanena samannàgatassa, a atara atarena dukkhadhammena phuññhassa àdevo paridevo àdevanà paridevanà àdevitattaü paridevitattaü vàcà palàpo vippalàpo làlappo làlappanà làlappitattaü - ayaü vuccati ßparidevoû. Tattha katamaü dukkhaü? Yaü kàyikaü asàtaü kàyikaü dukkhaü kàyasamphassajaü asàtaü dukkhaü vedayitaü kàyasamphassajà asàtà dukkhà vedanà - idaü vuccati ßdukkhaüû. Tattha katamaü domanassaü? Yaü cetasikaü asàtaü, cetasikaü dukkhaü, cetosamphassajaü asàtaü dukkhaü vedayitaü, cetosamphassajà asàtà dukkhà vedanà - idaü vuccati ßdomanassaüû. Tattha katamo upàyàso? àtibyasanena và phuññhassa, bhogabyasanena và phuññhassa, rogabyasanena và phuññhassa, sãlabyasanena và phuññhassa, diññhibyasanena và phuññhassa, a atara atarena byasanena samannàgatassa, a atara atarena dukkhadhammena phuññhassa àyàso upàyàso àyàsitattaü upàyàsitattaü - ayaü vuccati ßupàyàsoû. 371

383 Dhammacakkappavattanasuttàdi 其中, 什么是悲呢? 由于遭受亲戚的不幸 遭受财产的损失 遭受疾病的不幸 遭受戒行的不幸, 或遭受 [ 邪 ] 见的不幸, 由于具有任何一种的不幸 遭遇任何一种的苦法而哭泣 悲叹 悲泣 悲哀 哀号 悲痛 诉说 哭诉 悲唤 涕泣 号叫, 这称为悲 其中, 什么是苦呢? 身体的不适, 身体的苦, 由身触而生的不适 痛苦感觉, 由身触而生的不适 痛苦感受, 这称为苦 其中, 什么是忧呢? 心的不适, 心的苦, 由心触而生的不适 痛苦感觉, 由心触而生的不适 痛苦感受, 这称为忧 其中, 什么是恼呢? 由于遭受亲戚的不幸 遭受财产的损失 遭受疾病的不幸 遭受戒行的不幸, 或遭受 [ 邪 ] 见的不幸, 由于具有任何一种的不幸 遭遇任何一种的苦法而郁恼 忧恼 憔悴 绝望, 这称为恼 372

384 第八品转法轮经等 Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotãti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa saïgati hoti, samàgamo hoti, samodhànaü hoti, pàtubhavo hoti. Tena vuccati ßevametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotãûti. 373

385 Dhammacakkappavattanasuttàdi 如此, 这整个苦蕴集起 : 如此, 这整个苦蕴组合 组成 集合 出现 因此说 如此, 这整个苦蕴集起 374

386 Dhammasaïgaõã màtikà pàñha kusalà dhammà. akusalà dhammà. abyàkatà dhammà. 第八品转法轮经等 2. sukhàya vedanàya sampayuttà dhammà. dukkhàya vedanàya sampayuttà dhammà. adukkhamasukhàya vedanàya sampayuttà dhammà. 3. vipàkà dhammà. vipàkadhammadhammà. nevavipàkanavipàkadhammadhammà. 4. upàdinnupàdàniyà dhammà. anupàdinnupàdàniyà dhammà. anupàdinnànupàdàniyà dhammà. 5. saïkiliññhasaïkilesikà dhammà. asaïkiliññhasaïkilesikà dhammà. asaïkiliññhàsaïkilesikà dhammà. 6. savitakkasavicàrà dhammà. avitakkavicàramattà dhammà. avitakkàvicàrà dhammà. 42 从本诵开始到本品结尾的诵文, 在泰国被称为 ßPaüsukulaû( 粪扫 ), 通常用于举行丧葬仪式时念诵 375

387 Dhammacakkappavattanasuttàdi 1. 善法, 不善法, 无记法 2. 乐受相应法, 苦受相应法, 不苦不乐受相应法 法集论母诵 3. 异熟法, 异熟法法, 既非异熟又非异熟法法 4. 执取顺取法, 非执取顺取法, 非执取非顺取法 5. 受污染的杂染法, 不受污染的杂染法, 不受污染的无杂染法 6. 有寻有伺法, 无寻唯伺法, 无寻无伺法 376

388 第八品转法轮经等 7. pãtisahagatà dhammà. sukhasahagatà dhammà. upekkhàsahagatà dhammà. 8. dassanena pahàtabbà dhammà. bhàvanàya pahàtabbà dhammà. neva dassanena na bhàvanàya pahàtabbà dhammà. 9. dassanena pahàtabbahetukà dhammà. bhàvanàya pahàtabbahetukà dhammà. neva dassanena na bhàvanàya pahàtabbahetukà dhammà. 10. àcayagàmino dhammà. apacayagàmino dhammà. nevàcayagàmino nàpacayagàmino dhammà. 11. sekkhà dhammà. asekkhà dhammà. nevasekkhànàsekkhà dhammà. 12. parittà dhammà. mahaggatà dhammà. appamàõà dhammà. 13. parittàrammaõà dhammà. mahaggatàrammaõà dhammà. appamàõàrammaõà dhammà. 14. hãnà dhammà. majjhimà dhammà. paõãtà dhammà. 377

389 Dhammacakkappavattanasuttàdi 7. 喜俱行法, 乐俱行法, 舍俱行法 8. 以见所断法, 以修所断法, 既非以见又非以修所断法 9. 以见所断因法, 以修所断因法, 既非以见又非以修所断因法 10. 趣积集法, 趣减损法, 既非趣积集又非趣减损法 11. 有学法, 无学法, 既非有学又非无学法 12. 微细法, 广大法, 无量法 13. 微细所缘法, 广大所缘法, 无量所缘法 14. 低劣法, 中等法, 殊胜法 378

390 第八品转法轮经等 15. micchattaniyatà dhammà. sammattaniyatà dhammà. aniyatà dhammà. 16. maggàrammaõà dhammà. maggahetukà dhammà. maggàdhipatino dhammà. 17. uppannà dhammà. anuppannà dhammà. uppàdino dhammà. 18. atãtà dhammà. anàgatà dhammà. paccuppannà dhammà. 19. atãtàrammaõà dhammà. anàgatàrammaõà dhammà. paccuppannàrammaõà dhammà. 20. ajjhattà dhammà. bahiddhà dhammà. ajjhattabahiddhà dhammà. 21. ajjhattàrammaõà dhammà. bahiddhàrammaõà dhammà. ajjhattabahiddhàrammaõà dhammà. 22. sanidassanasappañighà dhammà. anidassanasappañighà dhammà. anidassanàppañighà dhammà. 379

391 Dhammacakkappavattanasuttàdi 15. 邪性定法, 正性定法, 不定性法 16. 道所缘法, 道因法, 道增上法 17. 已生起法, 不生起法, 当生起法 18. 过去法, 未来法, 现在法 19. 过去所缘法, 未来所缘法, 现在所缘法 20. 内法, 外法, 内外法 21. 内所缘法, 外所缘法, 内外所缘法 22. 可见有对法, 不可见有对法, 不可见无对法 380

392 Vipassanàbhåmi pàñha 第八品转法轮经等 Pa cakkhandhà Þ råpakkhandho, vedanàkkhandho, sa àkkhandho, saïkhàrakkhandho, vi àõakkhandho. Dvàdasàyatanàni Þ cakkhàyatanaü, råpàyatanaü, sotàyatanaü, saddàyatanaü, ghànàyatanaü, gandhàyatanaü, jivhàyatanaü, rasàyatanaü, kàyàyatanaü, phoññhabbàyatanaü, manàyatanaü, dhammàyatanaü. Aññhàrasa dhàtuyo Þ cakkhudhàtu, råpadhàtu, cakkhuvi àõadhàtu, sotadhàtu, saddadhàtu, sotavi àõa dhàtu, ghànadhàtu, gandhadhàtu, ghànavi àõadhàtu, jivhàdhàtu, rasadhàtu, jivhàvi àõadhàtu, kàyadhàtu, phoññhabbadhàtu, kàyavi àõadhàtu, manodhàtu, dhammadhàtu, manovi àõadhàtu. Bàvãsatindriyàni Þ cakkhundriyaü, sotindriyaü, ghànindriyaü, jivhindriyaü, kàyindriyaü, manindriyaü, itthindriyaü, purisindriyaü, jãvitindriyaü, sukhindriyaü, dukkhindriyaü, somanassindriyaü, domanassindriyaü, upekkhindriyaü, saddhindriyaü, viriyindriyaü, satindriyaü, samàdhindriyaü, pa indriyaü, ana àta assàmãtindriyaü, a indriyaü, a àtàvindriyaü. 381

393 Dhammacakkappavattanasuttàdi 观之地诵 43 五蕴 色蕴 受蕴 想蕴 行蕴 识蕴 十二处 眼处 色处, 耳处 声处, 鼻处 香处, 舌处 味处, 身处 触处, 意处 法处 十八界 眼界 色界 眼识界, 耳界 声界 耳识界, 鼻界 香界 鼻识界, 舌界 味界 舌识 界, 身界 触界 身识界, 意界 法界 意识界 二十二根 眼根 耳根 鼻根 舌根 身根 意根, 女根 男根, 命根, 乐根 苦根 悦根 忧根 舍根, 信根 精进根 念根 定根 慧根, 未知当知根 已知根 具知根 43 观之地, 即修维巴沙那 (vipassanà) 时观智所观照的所缘 犹如树木必须依大地才能生长 ; 同样地, 观智必须通过观照蕴 处 界 缘起等目标才能培育, 故名 382

394 第八品转法轮经等 Cattàri ariyasaccàni - dukkhaü ariyasaccaü, dukkhasamudayo ariyasaccaü, dukkhanirodho ariyasaccaü, dukkhanirodhagàminã pañipadà ariyasaccaü. Avijjàpaccayà saïkhàrà, saïkhàrapaccayà vi àõaü, vi àõapaccayà nàmaråpaü, nàmaråpapaccayà saëàyatanaü, saëàyatanapaccayà phasso, phassapaccayà vedanà, vedanàpaccayà taõhà, taõhàpaccayà upàdànaü, upàdànapaccayà bhavo, bhavapaccayà jàti, jàtipaccayà jaràmaraõaü sokaparidevadukkhadomanassupàyàsà sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Avijjàya tveva asesaviràganirodhà saïkhàranirodho, saïkhàranirodhà vi àõanirodho, vi àõanirodhà nàmaråpanirodho, nàmaråpanirodhà saëàyatananirodho, saëàyatananirodhà phassanirodho, phassanirodhà vedanànirodho, vedanànirodhà taõhànirodho, taõhànirodhà upàdànanirodho, upàdànanirodhà bhavanirodho, bhavanirodhà jàtinirodho, jàtinirodhà jaràmaraõaü sokaparidevadukkhadomanassupàyàsà nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. 383

395 Dhammacakkappavattanasuttàdi 四圣谛 苦圣谛 苦集圣谛 苦灭圣谛 导 至苦灭之道圣谛 无明缘行, 行缘识, 识缘名色, 名色缘六处, 六处缘触, 触缘受, 受缘爱, 爱缘取, 取缘有, 有缘生, 生缘老 死 愁 悲 苦 忧 恼生起 如此, 这整个苦蕴生起 然而, 由于无明的无余之离 灭, 则行灭, 行灭则识灭, 识灭则名色灭, 名色灭则六处灭, 六处灭则触灭, 触灭则受灭, 受灭则爱灭, 爱灭则取灭, 取灭则有灭, 有灭则生灭, 生灭则老 死 愁 悲 苦 忧 恼灭 如此, 这整个苦蕴灭尽 384

396 Paññhàna màtikà pàñha Hetupaccayo, àrammaõapaccayo, adhipatipaccayo, anantarapaccayo, samanantarapaccayo, sahajàtapaccayo, a ama apaccayo, nissayapaccayo, upanissayapaccayo, purejàtapaccayo, pacchàjàtapaccayo, àsevanapaccayo, kammapaccayo, vipàkapaccayo, àhàrapaccayo, indriyapaccayo, jhànapaccayo, maggapaccayo, sampayuttapaccayo, vippayuttapaccayo, atthipaccayo, natthipaccayo, vigatapaccayo, avigatapaccayoti. 第八品转法轮经等 385

397 Dhammacakkappavattanasuttàdi 巴他那论母诵 (1). 因缘 ;(2). 所缘缘 ; (3). 增上缘 ;(4). 无间缘 ; (5). 等无间缘 ;(6). 俱生缘 ; (7). 相互缘 ;(8). 依止缘 ; (9). 亲依止缘 ;(10). 前生缘 ; (11). 后生缘 ;(12). 重复缘 ; (13). 业缘 ;(14). 异熟缘 ; (15). 食缘 ;(16). 根缘 ; (17). 禅那缘 ;(18). 道缘 ; (19). 相应缘 ;(20). 不相应缘 ; (21). 有缘 ;(22). 无有缘 ; (23). 离去缘 ;(24). 不离去缘 386

398 第八品转法轮经等 Paüsukula gàthà Aniccà vata saïkhàrà, uppàdavayadhammino; uppajjitvà nirujjhanti, tesaü våpasamo sukho.(x3) Sabbe sattà maranti ca, mariüsu ca marissare; Tathevàhaü marissàmi, natthi me ettha saüsayo. Aciraü vata'yaü kàyo, pañhaviü adhisessati; Chuddho apetavi àõo, niratthaüva kaliïgaraü. 387

399 Dhammacakkappavattanasuttàdi 尘堆偈 ( 对死者 :) 诸行实无常, 是生灭之法 ; 生已即坏灭, 其寂止为乐 ( 三遍 ) 诸有情会死, 已死和将死 ; 如是我将死, 对此我不疑 ( 对生者 :) 此身实不久, 将睡于地下 ; 被弃无意识, 无用如朽木 388

400 第八品转法轮经等 389

401 Navamavaggo Paccavekkhaõà 第九品省思文 本品收录了 四资具省思文 十法经 箭经 佛随念修习 慈心修习 不净修习等与持戒和禅修有关的省思文

402 Taïkhaõikapaccavekkhaõa pàñha 第九品省思文 (Majjhimanikàya 2) Pañisaïkhà yoniso cãvaraü pañisevàmi, yàvadeva sãtassa pañighàtàya, uõhassa pañighàtàya, óaüsamakasa-vàtàtapa-siriüsapa-samphassànaü pañighàtàya, yàvadeva hirikopãna-pañicchàdanatthaü. Pañisaïkhà yoniso piõóapàtaü pañisevàmi, n'eva davàya na madàya na maõóanàya na vibhåsanàya, yàvadeva imassa kàyassa ñhitiyà yàpanàya vihiüsuparatiyà brahmacariyànuggahàya, iti puràõa ca vedanaü pañihaïkhàmi nava ca vedanaü na uppàdessàmi, yàtrà ca me bhavissati anavajjatà ca phàsuvihàro cà'ti. Pañisaïkhà yoniso senàsanaü pañisevàmi, yàvadeva sãtassa pañighàtàya, uõhassa pañighàtàya, óaüsa-makasa-vàtàtapa-siriüsapa-samphassànaü pañighàtàya, yàvadeva utuparissaya vinodanaü pañisallànàràmatthaü. Pañisaïkhà yoniso gilàna-paccaya-bhesajjaparikkhàraü pañisevàmi, yàvadeva uppannànaü veyyàbàdhikànaü vedanànaü pañighàtàya, abyàpajjha-paramatàyà'ti. 391

403 Paccavekkhaõà [ 受用四资具 ] 当下的省思文 中部 第 2 经 我如理省思所受用之衣, 只是为了防御寒冷, 为了防御炎热, 为了防御虻 蚊 风吹 日晒 爬虫类的触恼, 只是为了遮蔽羞处 我如理省思所受用的食物, 不为嬉戏, 不为骄慢, 不为装饰, 不为庄严, 只是为了此身住立存续, 为了停止伤害, 为了资助梵行, 如此我将消除旧受, 44 并使新受不生, 我将维持生命 无过且安住 我如理省思所受用的坐卧处, 只是为了防御寒冷, 为了防御炎热, 为了防御虻 蚊 风吹 日晒 爬虫类的触恼, 只是为了免除季候的危险, 而好禅坐 ( 独处 ) 之乐 我如理省思所受用的病者所需之医药资具, 只是为了消除已生起的病苦之受, 为了尽量没有身苦 44 我受用此食物将能退除先前饥饿的苦受, 也不会由于无限量地食用而生起吃得过饱的新的苦受, 应如病人服药一般受用食物 392

404 Atãtapaccavekkhaõa pàñha 第九品省思文 Ajja mayà apaccavekkhitvà yaü cãvaraü paribhuttaü, taü yàvadeva sãtassa pañighàtàya, uõhassa pañighàtàya, óaüsa-makasa-vàtàtapasiriüsapa-samphassànaü pañighàtàya, yàvadeva hirikopãnapañicchàdanatthaü. Ajja mayà apaccavekkhitvà yo piõóapàto paribhutto, so n'eva davàya na madàya na maõóanàya na vibhåsanàya, yàvadeva imassa kàyassa ñhitiyà yàpanàya vihiüsuparatiyà brahmacariyànuggahàya, iti puràõa ca vedanaü pañihaïkhàmi nava ca vedanaü na uppàdessàmi, yàtrà ca me bhavissati anavajjatà ca phàsuvihàro cà'ti. Ajja mayà apaccavekkhitvà yaü senàsanaü paribhuttaü, taü yàvadeva sãtassa pañighàtàya, uõhassa pañighàtàya, óaüsa-makasa-vàtàtapasiriüsapa-samphassànaü pañighàtàya, yàvadeva utuparissaya vinodanaü pañisallànàràmatthaü. Ajja mayà apaccavekkhitvà yo gilàna-paccayabhesajja-parikkhàro paribhutto, so yàvadeva uppannànaü veyyàbàdhikànaü vedanànaü pañighàtàya, abyàpajjhaparamatàyà'ti. 393

405 Paccavekkhaõà 对过去 [ 所受用的四资具 ] 的省思文 今天我已使用却未经省察之衣, 那只是为了防 御寒冷, 为了防御炎热, 为了防御虻 蚊 风吹 日晒 爬虫类的触恼, 只是为了遮蔽羞处 今天我已使用却未经省察的食物, 不为嬉戏, 不为骄慢, 不为装饰, 不为庄严, 那只是为了此身住立存续, 为了停止伤害, 为了资助梵行, 如此我将消除旧受, 并使新受不生, 我将维持生命 无过且安住 今天我已使用却未经省察的坐卧处, 那只是为了防御寒冷, 为了防御炎热, 为了防御虻 蚊 风吹 日晒 爬虫类的触恼, 只是为了免除季候的危险, 而好禅坐之乐 今天我已使用却未经省察的病者所需之医药资具, 那只是为了消除已生起的病苦之受, 为了尽量没有身苦 394

406 第九品省思文 Dhàtupañikålapaccavekkhaõapàñha Yathàpaccayaü pavattamànaü dhàtumattamevetaü yadidaü cãvaraü, tadupabhu jako ca puggalo dhàtumattako nissatto nijjãvo su o, sabbàni pana imàni cãvaràni ajigucchaniyàni imaü påtikàyaü patvà ativiya jigucchaniyàni jàyanti. Yathàpaccayaü pavattamànaü dhàtumattamevetaü yadidaü piõóapàto, tadupabhu jako ca puggalo dhàtumattako nissatto nijjãvo su o, sabbo panàyaü piõóapàto ajigucchaniyo imaü påtikàyaü patvà ativiya jigucchaniyàni jàyanti. Yathàpaccayaü pavattamànaü dhàtumattamevetaü yadidaü senàsanaü, tadupabhu jako ca puggalo dhàtumattako nissatto nijjãvo su o, sabbàni pana imàni senàsanàni ajigucchaniyàni imaü påtikàyaü patvà ativiya jigucchaniyàni jàyanti. Yathàpaccayaü pavattamànaü dhàtumattamevetaü yadidaü gilàna-paccaya-bhesajja-parikkhàro, tadupabhu jako ca puggalo dhàtumattako nissatto nijjãvo su o, sabbo panàyaü gilàna-paccayabhesajja-parikkhàro ajigucchaniyo imaü påtikàyaü patvà ativiya jigucchaniyàni jàyanti. 395

407 Paccavekkhaõà 界厌恶省思文 这所谓的衣只是随诸缘生起的诸界而已, 那受用的人也只是诸界而已, 无有情 无命者 ( 无灵魂 ) 空无 这一切的衣原来并不嫌恶, 但到达 ( 穿在 ) 这腐臭之身后即变得极为嫌恶 这所谓的食物只是随诸缘生起的诸界而已, 那受用的人也只是诸界而已, 无有情 无命者 空无 这一切的食物原来并不嫌恶, 但到达 ( 吃进 ) 这腐臭之身后即变得极为嫌恶 这所谓的坐卧处只是随诸缘生起的诸界而已, 那受用的人也只是诸界而已, 无有情 无命者 空无 这一切的坐卧处原来并不嫌恶, 但到达 ( 住进 ) 这腐臭之身后即变得极为嫌恶 这所谓的病者所需之医药资具只是随诸缘生起的诸界而已, 那受用的人也只是诸界而已, 无有情 无命者 空无 这一切的病者所需之医药资具原来并不嫌恶, 但到达 ( 吃进 ) 这腐臭之身后即变得极为嫌恶 396

408 Dasadhammasuttaü 45 第九品省思文 (Aïguttaranikàya ) Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà Sàvatthiyaü viharati Jetavane anàthapiõóikassa àràme. Tatra kho bhagavà bhikkhå àmantesi Ý ßBhikkhavoûti. ßBhadanteûti te bhikkhå bhagavato paccassosuü. bhagavà etadavoca - ßDasa ime, bhikkhave, dhammà pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbà. Katame dasa? `Vevaõõiyamhi ajjhupagato'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; `Parapañibaddhà me jãvikà'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; `A o me àkappo karaõãyo'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; `Kacci nu kho me attà sãlato na upavadatã'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; `Kacci nu kho maü anuvicca vi å sabrahmacàrã sãlato na upavadantã'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; 45 本经的缅文版名为 出家人经常经 (Pabbajita abhiõhasuttaü) 因该版略去了序分与结分, 经文只从 ßDasayime, bhikkhave û 开始 这里采用的是斯里兰卡传统的 大护卫经 (Mahà parittà) 版 397

409 Paccavekkhaõà 十法经 增支部 第 10 集 第 5 品 第 8 经 如是我闻 : 一时, 世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园 于其处, 世尊对比库们说 : 诸比库 那些比库应答世尊 : 尊者 世尊如此说 : 诸比库, 此十种法为出家者应当经常地省察 哪十种呢? 一 出家者应当经常地省察 : 我已经舍离美好 二 出家者应当经常地省察 : 我的生活依赖他人 三 出家者应当经常地省察 : 我的行仪举止应 [ 与在家人 ] 不同 四 出家者应当经常地省察 : 我是否不会因戒而谴责自己? 五 出家者应当经常地省察 : 有智的同梵行者检问后, 是否不会因戒而谴责我? 398

410 第九品省思文 `Sabbehi me piyehi manàpehi nànàbhàvo vinàbhàvo'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; `Kammassako'mhi kammadàyàdo kammayoni kammabandhu kammapañisaraõo, yaü kammaü karissàmi kalyàõaü và pàpakaü và tassa dàyàdo bhavissàmã'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; `Kathaü bhåtassa me rattindivà vãtipatantã'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; `Kacci nu kho'haü su àgàre abhiramàmã'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü; `Atthi nu kho me uttarimanussadhammà alamariya àõadassanaviseso adhigato, so'haü pacchime kàle sabrahmacàrãhi puññho na maïku bhavissàmã'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü. Ime kho, bhikkhave, dasa dhammà pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbàûti. Idamavoca bhagavà. attamanà te bhikkhå bhagavato bhàsitaü abhinandun'ti. 399

411 Paccavekkhaõà 六 出家者应当经常地省察 : 一切我所喜爱 可意的会分散 别离 七 出家者应当经常地省察 : 我是业的所有者, 业的继承者, 以业为起源, 以业为亲属, 以业为皈依处 无论我所造的是善或恶之业, 我将是它的承受者 八 出家者应当经常地省察 : 我是如何度过日日夜夜呢? 九 出家者应当经常地省察 : 我是否乐于空闲处呢? 十 出家者应当经常地省察 : 我是否有证得上人法 能为圣者的殊胜智见呢? 在我最后时刻, 当同梵行者们问及时, 我将不会羞愧? 诸比库, 此十种法乃出家者应当经常地省察 世尊如此说 那些比库满意与欢喜世尊之所说 400

412 Abhiõhapaccavekkhaõa pàñha 第九品省思文 Jaràdhammo'mhi jaraü anatãto; Byàdhidhammo'mhi byàdhiü anatãto; Maraõadhammo'mhi maraõaü anatãto; Sabbehi me piyehi manàpehi nànàbhàvo vinàbhàvo; Kammassako'mhi kammadàyàdo kammayoni kammabandhu kammapañisaraõo, yaü kammaü karissàmi kalyàõaü và pàpakaü và, tassa dàyàdo bhavissàmi. Evam amhehi abhiõhaü paccavekkhitabbaü. 401

413 Paccavekkhaõà 经常省察文 我有老法, 无法避免老 ; 我有病法, 无法避免病 ; 我有死法, 无法避免死 ; 一切我所喜爱 可意的会分散 别离 ; 我是业的所有者, 业的继承者, 以业为起源, 以业为亲属, 以业为皈依处 无论我所造的是善或恶之业, 我将是它的承受者 我应当如此经常地省察 402

414 第九品省思文 Dvattiüsàkàro Ayaü kho me kàyo uddhaü pàdatalà, adho kesamatthakà tacapariyanto påro nànappakàrassa asucino. Atthi imasmiü kàye Ý Kesà lomà nakhà dantà taco, Maüsaü nhàrå aññhã aññhimi jaü vakkaü, Hadayaü yakanaü kilomakaü pihakaü papphàsaü, Antaü antaguõaü udariyaü karãsaü matthake matthaluïgaü, Pittaü semhaü pubbo lohitaü sedo medo, Assu vasà kheëo siïghàõikà lasikà muttaü. Evamayaü me kàyo uddhaü pàdatalà, adho kesamatthakà tacapariyanto påro nànappakàrassa asucino. 403

415 Paccavekkhaõà 三十二行相 我这个从脚底以上 从发顶以下 为皮肤所包的身体, 充满了种种之不净 于此身中, 有 : 头发 身毛 指甲 牙齿 皮肤, 肌肉 筋腱 骨 骨髓 肾, 心 肝 膜 脾 肺, 肠 肠间膜 胃中物 粪便 头上的脑, 胆汁 痰 脓 血 汗 脂肪, 泪 油膏 唾液 鼻涕 关节滑液 尿 我这个从脚底以上 从发顶以下 为皮肤所包的身体, 充满了如此种种之不净 404

416 第九品省思文 Mitta gàthà A adatthu haro mitto, yo ca mitto vacã-paramo, Anupiya ca yo àhu, apàyesu ca yo sakhà, Ete amitte cattàro, iti vi àya paõóito; ârakà parivajjeyya, maggaü pañibhayaü yathà. Upakàro ca yo mitto, sukha-dukkho ca yo sakhà, Atthakkhàyã ca yo mitto, yo ca mittànukampako, Etepi mitte cattàro, iti vi àya paõóito; Sakkaccaü payirupàseyya, màtà puttaü va orasaü. 405

417 Paccavekkhaõà 朋友偈 何物皆取友, 花言巧语友, 说阿谀奉承, 玩乐时之友 此四非朋友, 智者如是知 ; 如恐怖之道, 应远离回避 能援助之友, 苦乐与共友, 能告义利友, 及悲悯之友 此四种朋友, 智者如是知 ; 应恭敬结交, 如母与亲子 406

418 第九品省思文 Garu gàthà Satthugaru dhamma-garu, saïghe ca tibbagàravo, Samàdhigaru àtàpã, sikkhàya tibbagàravo, Appamàdagaru bhikkhu, pañisanthàragàravo: Abhabbo parihànàya, nibbànasseva santike. 407

419 Paccavekkhaõà 尊重偈 尊重导师尊重法, 和极敬重僧, 热忱尊重定, 极敬重诸学, 尊重不放逸的比库, 敬重恭迎者, 不可能衰退, 已接近涅槃 408

420 第九品省思文 Catusaccà gàthà Ye dukkhaü nappajànanti, atho dukkhassa sambhavaü, yattha ca sabbaso dukkhaü, asesaü uparujjhati, ta ca maggaü na jànanti, dukkhåpasama-gàminaü. Ceto-vimutti-hãnà te, atho pa à-vimuttiyà, abhabbà te anta-kiriyàya, te ve jàti-jaråpagà. Ye ca dukkhaü pajànanti, atho dukkhassa sambhavaü, yattha ca sabbaso dukkhaü, asesaü uparujjhati, ta ca maggaü pajànanti, dukkhåpasama-gàminaü. Ceto-vimutti-sampannà, atho pa à-vimuttiyà, bhabbà te anta-kiriyàya, na te jàti-jaråpagàti. 409

421 Paccavekkhaõà 四谛偈 若不了知苦, 及苦之生起, 何处一切苦, 无余皆灭尽, 也不知道路, 导至苦寂止 彼舍心解脱, 以及慧解脱 ; 彼不能终止, 彼实经生老 若了知于苦, 及苦之生起, 何处一切苦, 无余皆灭尽, 也了知道路, 导至苦寂止 具足心解脱, 以及慧解脱 ; 彼能作终止, 不再经生老 410

422 The Four Dhamma Summaries 第九品省思文 1. Upanãyati loko, Addhuvo. 2. Atàõo loko, Anabhissaro. 3. Assako loko, Sabbaü pahàya gamanãyaü. 4. æno loko, Atitto, Taõhà dàso. 411

423 Paccavekkhaõà 四法要 1. 世间流逝, 不坚固 ; 2. 世间无庇护, 无主 ; 3. 世间无所有, 皆走向舍弃一切 ; 4. 世间欠缺, 不满足, 贪爱的奴隶 412

424 第九品省思文 Caturàrakkhà Buddhànussati mettà ca, asubhaü maraõassati, Iccimà caturàrakkhà, kàtabbà ca vipassanà. Visuddha-dhamma-santàno, anuttaràya bodhiyà, Yogato ca pabodhà ca, Buddho Buddho'ti àyate. Narànara-tiracchànabhedà sattà sukhesino, Sabbe pi sukhino hontu, sukhitattà ca khemino. Kesa-lomàdi-chavànaü, ayam'eva samussayo Kàyo sabbo pi jeguccho, vaõõàdito pañikkulo. Jãvit'indriy'upacchedasaïkhàta-maraõaü siyà, Sabbesaü pãdha pàõãnaü, ta hi dhuvaü na jãvitaü. 413

425 Paccavekkhaõà 佛随念 慈爱, 不净 死随念, 对此四保护, 应作及观照 清净法相续, 因无上菩提, 努力令觉悟, 知其为佛陀 四种保护 寻求快乐的诸有情, 分为人 非人 畜生 ; 愿一切皆快乐, 自有其乐与安稳! 头发 体毛等的尸体, 乃由这些构成 ; 身体的一切也嫌恶, 容色等厌恶 命根的断绝称为死亡 ; 在此的一切众生, 其生命皆不恒常 414

426 第九品省思文 Caturàrakkhà bhàvanà 46 Namàmi Buddhaü guõasàgarantaü, sattà sadà hontu sukhã averà; Kàyo jeguccho sakalo dugandho, gacchanti sabbe maraõaü aha ca. Namàmi Dhammaü sugatena desitaü, sattà sadà hontu sukhã averà; Kàyo jeguccho sakalo dugandho, gacchanti sabbe maraõaü aha ca. Namàmi Saïghaü muniràjasàvakaü, sattà sadà hontu sukhã averà; Kàyo jeguccho sakalo dugandho, gacchanti sabbe maraõaü aha ca. 46 从本诵开始到本品结尾的诵文, 在斯里兰卡乃作为修习佛随念 慈心 不净和死随念四种保护业处的诵文, 另外也可在举行丧葬仪式时念诵 作为丧葬念诵时, 在此诵前先授三皈五戒, 诵随念三宝文和应作慈爱经 415

427 Paccavekkhaõà 四种保护修习 我礼敬佛陀无边功德海! 愿诸有情常快乐无怨敌! 身体厌恶整个都是恶臭, 我和一切 [ 有情 ] 皆趋死亡 我礼敬善至所教导之法! 愿诸有情常快乐无怨敌! 身体厌恶整个都是恶臭, 我和一切 [ 有情 ] 皆趋死亡 我礼敬牟尼王的弟子僧! 愿诸有情常快乐无怨敌! 身体厌恶整个都是恶臭, 我和一切 [ 有情 ] 皆趋死亡 416

428 第九品省思文 Buddhànussati bhàvanà Buddhànussati mettà ca, asubhaü maraõassati; Iti imà caturàrakkhà, bhikkhu bhàveyya sãlavà. Anantavitthàraguõaü, guõatonussaraü muniü; Bhàveyya buddhimà bhikkhå, buddhànussatimàdito. Savàsane kilese so, eko sabbe nighàtiya; Ahå susuddha santàno, påjànaü ca sadàraho. Sabbakàlagate dhamme, sabbe sammàsayaü muni; Sabbàkàrena bujjhitvà, eko sabba utaü gato. Vipassanàdi vijjàhi, sãlàdi caraõehi ca; Susamiddhehi sampanno, gaganàbhehi nàyako. 417

429 Paccavekkhaõà 佛随念修习 佛随念 慈爱, 不净与死随念 ; 如是这些保护 [ 业处 ], 持戒的比库应修习 随念牟尼的功德, 无边深广的功德 ; 具慧的比库应修习佛随念等 他独自破除一切烦恼并习气, 成为善清净相续者, 值得时常敬奉者 牟尼独自透过一切行相完全地觉悟了一切时之法, 成为独一的一切知者 成功地具足了观 [ 智 ] 等明和戒等诸行, 导师 [ 如 ] 天空 [ 般广阔 ] 418

430 第九品省思文 Sammàgato subhaü ñhànaü, amoghavacano ca so; Tividhassàpi lokassa, àtà niravasesato. Anekehi guõoghehi, sabbasattuttamo ahå; Anekehi upàyehi, naradamme damesi ca. Eko sabbassa lokassa, sabba sattànusàsako; 47 Bhàgya issariyàdãnaü, guõànaü paramo nidhã. Pa àssa sabbadhammesu, karuõà sabbajantusu; Attatthànaü paratthànaü, sàdhikà guõajeññhikà. Dayàya pàramã citvà, pa àyattànam-uddharã; Uddharã sabbadhamme ca, dayàya e ca uddharã. Dissamàno'pi tàvassa, råpakàyo acintiyo; Asàdhàraõa ànaóóhe, dhammakàye kathà vakà'ti. 47 有的版本作 sabbamatthànusàsako( 是一切义利的教授者 ) 419

431 Paccavekkhaõà 他正确地到达净处 ( 涅槃 ), 及不说空洞的语言 ; 对三种世间了知无余 通过多种功德聚, 成为一切有情最上者 ; 能以许多种方法, 调御应调御之人 独自于一切世间, 是一切有情的教授者, 是祥瑞 自在等功德的至上宝藏 对一切法之慧, 对一切有情之悲 ; 是自利与利他者, 超胜功德的最胜者 以悲悯积累巴拉密, 通过智慧提升自己, 提升于一切法之上, 并以悲悯提拔他人 即使其可见的色身也不可思议, 对于不共之智的法身, 又怎能说得清呢? 420

432 第九品省思文 Mettà bhàvanà Attåpamàya sabbesaü, sattànaü sukhakàmataü; Passitvà kamato mettaü, sabbasattesu bhàvaye. Sukhã bhaveyyaü niddukkho, ahaü niccaü, ahaü viya; Hità ca me sukhã hontu, majjhattà'tha ca verino. Imamhi gàmakkhettamhi, sattà hontu sukhã sadà; Tato para ca rajjesu, cakkavàëesu jantuno. Samantà cakkavàëesu, sattànantesu pàõino; Sukhino puggalà bhåtà, attabhàvagatà siyuü. Tathà itthã pumà ceva, ariyà anariyà'pi ca; Devà narà apàyaññhà, tathà dasadisàsu cà'ti. 421

433 Paccavekkhaõà 慈心修习 和自己一样, 一切有情也希望快乐 ; 明白后应次第地对一切有情修习慈爱 愿我无苦 常快乐! 像我一样, 愿利乐我者 中等者和怨敌皆快乐! 愿此村庄田园, 诸有情常快乐! 乃至其他国家, 轮围界的人民 愿整个轮围界, 有情 有息者 个体 生类, 和获得自体者皆快乐! 如此对女性及男性, 圣者和非圣者, 诸天 人类 堕苦趣者, 同样也对十方 [ 的众生 ] 422

434 第九品省思文 Asubhà bhàvanà Avi àõasubha nibhaü, savi àõasubhaü imaü; Kàyaü asubhato passaü, asubhaü bhàvaye yatã. Vaõõasaõñhànagandhehi, àsay'okàsato tathà; Pañikkålàni kàye me, kuõapàni dvisoëasa. Patitamhàpi kuõapà, jegucchaü kàyanissitaü; âdhàro hi'sucã tassa, kàye tu kuõape ñhitaü. Miëhe kimiva kàyo'yaü, asucimhi samuññhito; Anto asucisampuõõo, puõõa vaccakuñã viya. Asucisandate niccaü, yathà medakathàlikà; Nànàkimikulà vàso, pakkhacandanikà viya. 423

435 Paccavekkhaõà 不净修习 如同无意识的 [ 尸体般 ] 不净, 此有意识 [ 之身也 ] 是不净 ; 见到身体的不净, 行者应修习不净 这样的颜色 形状和气味, 所依处和外观, 我身体的三十二 [ 部分 ], 厌恶 [ 如同 ] 死尸 [ 如同 ] 从死尸上所掉落的, 依于身体的 [ 部分 ] 很厌恶 ; 它的容器确实不净, 位于此如尸之身中 犹如粪便中的蛆虫, 此身也依不净而生 ; 里面充满了不净, 如溢满了的茅厕 经常流出不净, 如同壶中 [ 溢出 ] 之油 ; 各种虫蛆的住所, 就像污水池一样 424

436 第九品省思文 Gaõóabhåto rogabhåto, vaõabhåto samussayo; Atekicchoti jeguccho, pabhinna kuõapåpamo'ti. Maraõànussati bhàvanà Pavàtadãpa tulyàya, sàyusantatiyàkkhayaü; Paråpamàya sampassaü, bhàvaye maraõassatiü. Mahàsampatti sampattà, yathà sattà matà idha; Tathà ahaü marissàmi, maraõaü mama hessati. Uppattiyà sahevedaü, maraõaü àgataü sadà; Maraõatthàya okàsaü, vadhako viya esati. äsakaü anivattaü taü, satataü gamanussukaü; Jãvitaü udayà atthaü, suriyo viya dhàvati. 425

437 Paccavekkhaõà 如疮 如疾病 如伤口的身体, 无可救药 厌恶, 就像朽坏的尸体 死随念修习 好比被风 [ 吹灭 ] 之灯, 生命的相续会断尽 ; 看见他人比对 [ 自己 ], 应当修习死随念 在此, 就像获得大成就的有情也已死亡, 我也一样将会死, 我的死亡 [ 必定 ] 将到来 和诞生伴随在一起, 死亡总是会到来 ; 就像寻找机会杀人的杀手一样 生命慢慢地, 不会倒退, 热切地继续前进 ; 它生起又死殁, 犹如太阳般奔走 ( 升沉 ) 426

438 第九品省思文 Vijju bubbula ussàva, jalaràjã parikkhayaü; Ghàtako v'aripåtassa, sabbatthà'pi avàriyo. Suyasatthàma pu iddhã, buddhi vuddha jinaü cayaü; 48 Ghàtesi maraõaü khippaü, kà tu màdisake kathà? Paccayàna ca vekalyà, bàhirajjhattupaddavà; Maràm'oraü nimesà'pi, maramàno anukkhaõan'ti. 48 buddhi vuddha jinaü cayaü: 有的版本作 buddhi vuddhã jinadvayaü( 有大觉慧的两种胜者 ), 还有的版本作 buddhi vuddhe jinaddayaü 427

439 Paccavekkhaõà [ 犹如 ] 闪电 泡沫 露珠 滴水般灭尽 ; 如杀戮者找其敌手, 一切处都无法避免 [ 死亡 ] [ 即使 ] 这位有好名声 势力 福德 神通和大觉慧的胜者 ( 佛陀 ), 也很快地被死亡所杀戮, 像我这样者又能说什么呢? 当诸缘欠缺时, [ 由于 ] 内外的灾祸 ; 死亡比眨眼还快, 死亡可在刹那间 428

440 âvajjanãya aññha mahàsaüvegavatthu Bhàvetvà caturàrakkhà, àvajjeyya anantaraü; Mahàsaüvegavatthåni, aññha aññhita vãriyo. Jàti jarà vyàdhi cutã apàyà, atãta appattaka vañña dukkhaü; Idàni àhàragaveññhi dukkhaü, saüvegavatthåni imàni aññha. 第九品省思文 Pàto ca sàyamapi ceva imaü vidhi o, àsevate satatamatta hitàbhilàsã; Pappoti so ti vipulaü hata pàripantho, seññhaü sukhaü munivisiññhamataü sukhena cà'ti. 429

441 Paccavekkhaõà 应转向的八种大悚惧事 修习了四种保护 [ 业处 ] 后, 应以不停顿的精进, 无间地转向于八种大悚惧事 生 老 病 死 苦趣, 过去 未来转起之苦, 现在觅食之苦, 这是八种悚惧事 知此方法并欲求自己利益者, 在早上与晚上持续地熟习之, 他破除了大量的障碍, 牟尼容易获得最上的快乐 殊胜的不死 430

442 第九品省思文 Sallasuttaü (Suttanipàta 3.8) Animittamana àtaü, maccànaü idha jãvitaü; Kasira ca paritta ca, ta ca dukkhena saüyutaü. Na hi so upakkamo atthi, yena jàtà na miyyare; Jarampi patvà maraõaü, evaüdhammà hi pàõino. Phalànamiva pakkànaü, pàto patanato bhayaü; Evaü jàtàna maccànaü, niccaü maraõato bhayaü. Yathàpi kumbhakàrassa, katà mattikabhàjanà; Sabbe bhedanapariyantà, evaü maccàna jãvitaü. Daharà ca mahantà ca, ye bàlà ye ca paõóità; Sabbe maccuvasaü yanti, sabbe maccuparàyaõà. Tesaü maccuparetànaü, gacchataü paralokato; Na pità tàyate puttaü, àtã và pana àtake. Pekkhataü yeva àtãnaü, passa làlapataü puthu; Ekamekova maccànaü, govajjho viya nãyati. Evamabbhàhato loko, maccunà ca jaràya ca; Tasmà dhãrà na socanti, viditvà lokapariyàyaü. 431

443 Paccavekkhaõà 箭经 在此人世间, 生命无相 不可知, 苦难 短暂, 它与苦结合 实在没有办法能使生者不死, 到了年老即死亡, 这是众生的定法 犹如果子成熟, 即有掉落的危险, 如此, 出生之人时常有死亡的危险 犹如陶工所做的陶器, 一切最终会破碎, 人的生命也如此 经集 第 3 品 第 8 经 无论年幼或年长, 愚人还是智者, 一切都受死神控制, 一切都以死亡为归宿 他们被死神打败, 前往他世, 父亲救护不了儿子, 亲人救护不了亲人 亲人们观望着 涕泣着, 看着一个一个人被带走, 犹如赶牛进屠场 世间如此受死亡和衰老折磨, 所以, 智者了知世间的规律, 不再忧伤 432

444 Yassa maggaü na jànàsi, àgatassa gatassa và; Ubho ante asampassaü, niratthaü paridevasi. Paridevayamàno ce, ki cidatthaü udabbahe; sammåëho hiüsamattànaü, kayirà ce naü vicakkhaõo. 第九品省思文 Na hi ruõõena sokena, santiü pappoti cetaso; Bhiyyassuppajjate dukkhaü, sarãraü cupaha ati. Kiso vivaõõo bhavati, hiüsamattànamattanà; Na tena petà pàlenti, niratthà paridevanà. Sokamappajahaü jantu, bhiyyo dukkhaü nigacchati; anutthunanto kàlakataü, sokassa vasamanvagå. A epi passa gamine, yathàkammåpage nare; Maccuno vasamàgamma, phandantevidha pàõino. Yena yena hi ma anti, tato taü hoti a athà; etàdiso vinàbhàvo, passa lokassa pariyàyaü. Api ce vassasataü jãve, bhiyyo và pana màõavo; àtisaïghà vinà hoti, jahàti idha jãvitaü. Tasmà arahato sutvà, vineyya paridevitaü; Petaü kàlakataü disvà, neso labbhà mayà iti. 433

445 Paccavekkhaõà 若不知其 [ 入胎时的 ] 来路或 [ 死后的 ] 去路, 看不见两者的尽头, 悲伤也无益 痴迷伤害自己 假如悲伤能带来任何意义, 那么明眼者也会那样做 哭泣和忧伤并不能使心获得平静, 只会增加生起的痛苦, 伤害身体 变得消瘦 憔悴, 自己伤害自己, 死者并不因此复活, 悲伤也无益 不舍弃忧伤, 会陷入更多的痛苦 ; 为死者悲泣, 受忧伤支配 请看其他随其业 [ 准备 ] 离去的人, 受死神控制, 在此战栗的众生 [ 人们 ] 有种种想法, 但实际却是另一面, 别离就是这样 看, 世间的规律 即使活到一百岁, 或者更多年, 还是要与亲族别离, 舍弃此世的生命 所以, 听了阿拉汉的 [ 说法 ] 后, 调伏悲伤 ; 见到死者逝世, 我的 [ 亲人 ] 已不再活了 434

446 第九品省思文 Yathà saraõamàdittaü, vàrinà parinibbaye; Evampi dhãro sapa o, paõóito kusalo naro; Khippamuppatitaü sokaü, vàto tålaüva dhaüsaye. Paridevaü pajappa ca, domanassa ca attano; Attano sukhamesàno, abbahe sallamattano. Abbuëhasallo asito, santiü pappuyya cetaso; Sabbasokaü atikkanto, asoko hoti nibbutoti. Sallasuttaü niññhitaü. 435

447 Paccavekkhaõà 犹如用水扑灭燃烧的房子, 如此, 一位坚定 有慧 智者 善良的人, 如风吹棉絮般迅速驱除生起的忧伤 对自己的悲伤 贪求和忧虑, 为自己谋求快乐者, 应拔出自己的箭 已拔出了箭, 独立, 内心获得寂静, 超越一切忧愁, 无忧 寂灭 箭经结束 436

448 Piyehi vippayogo dukkho Dha aü dhanaü rajataü jàtaråpaü, pariggaha càpi yadatthi ki cã; dàsà kammakarà pessà, yecassa anujãvino; sabbaü nàdàya gantabbaü, sabbaü nikkhippagàminaü. Ya ca karoti kàyena, vàcàya uda cetasà; ta hi tassa sakaü hoti, ta ca àdàya gacchati; ta cassa anugaü hoti, chàyàva anapàyinã. Sabbe sattà marissanti, maraõantaü hi jãvitaü; yathà kammaü gamissanti, pu a pàpa phalåpagà. nirayaü pàpakammantà, pu àkammà ca suggatiü. Tasmà kareyya kalyàõaü, nicayaü samparàyikaü; pu àni paralokasmiü, patiññhà honti pàõinan'ti. 第九品省思文 437

449 Paccavekkhaõà 与喜爱的别离是苦 谷物 钱财 银 金, 和拥有的任何财产, 女奴 工人 奴仆, 以及靠之生活者 ; 离开时一切都不能带走, 离开时一切皆须舍弃 若以身 语, 或意所造作之 [ 业 ], 唯有这才是自己的, 这个才能带着走 ; 这个才会跟随着, 犹如影子随人走 一切有情皆将死, 生命尽头是死亡 ; 所作之业将跟随, 经受福或恶之果 ; 造恶业者下地狱, 造福业者生善趣 因此应造诸善业, 积累来世 [ 诸福德 ]; 诸福德业在来世, 众生依之而安住 438

450 第九品省思文 Pañicca samuppàda Avijjàpaccayà saïkhàrà, saïkhàrapaccayà vi àõaü, vi àõapaccayà nàmaråpaü, nàmaråpapaccayà saëàyatanaü, saëàyatanapaccayà phasso, phassapaccayà vedanà, vedanàpaccayà taõhà, taõhàpaccayà upàdànaü, upàdànapaccayà bhavo, bhavapaccayà jàti, jàtipaccayà jaràmaraõaü sokaparidevadukkhadomanassupàyàsà sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Avijjàya tveva asesaviràganirodhà saïkhàranirodho, saïkhàranirodhà vi àõanirodho, vi àõanirodhà nàmaråpanirodho, nàmaråpanirodhà saëàyatananirodho, saëàyatananirodhà phassanirodho, phassanirodhà vedanànirodho, vedanànirodhà taõhànirodho, taõhànirodhà upàdànanirodho, upàdànanirodhà bhavanirodho, bhavanirodhà jàtinirodho, jàtinirodhà jaràmaraõaü sokaparidevadukkhadomanassupàyàsà nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotã'ti. 439

451 Paccavekkhaõà 缘起 无明缘行, 行缘识, 识缘名色, 名色缘六处, 六处缘触, 触缘受, 受缘爱, 爱缘取, 取缘有, 有缘生, 生缘老 死 愁 悲 苦 忧 恼生起 如此, 这整个苦蕴生起 然而, 由于无明的无余之离 灭, 则行灭, 行灭则识灭, 识灭则名色灭, 名色灭则六处灭, 六处灭则触灭, 触灭则受灭, 受灭则爱灭, 爱灭则取灭, 取灭则有灭, 有灭则生灭, 生灭则老 死 愁 悲 苦 忧 恼灭 如此, 这整个苦蕴灭尽 440

452 第九品省思文 Jãvitaü aniyataü, maraõaü niyataü Aniccà vata saïkhàrà, uppàdavayadhammino; uppajjitvà nirujjhanti, tesaü våpasamo sukho.(x3) Sabbe sattà maranti ca, mariüsu ca marissare; Tathevàhaü marissàmi, natthi me etta saüsayo. Aciraü vata'yaü kàyo, pañhaviü adhisessati; Chuddho apetavi àõo, niratthaüva kaliïgaraü. Anabbhiti tato àga, ananu àto ito gato; yathà'gato tathà gato, tattha kà paridevanà? Puttà m'atthi dhanaü m'atthi, iti bàlo viha ati; attà hi attano natthi, kuto puttà kuto dhanaü? 441

453 Paccavekkhaõà 生命不确定, 死亡是必然 诸行实无常, 是生灭之法 ; 生已即坏灭, 其寂止为乐 ( 三遍 ) 诸有情会死, 已死和将死 ; 如是我将死, 对此我不疑 此身实不久, 将睡于地下 ; 被弃无意识, 无用如朽木 无邀请而来, 没批准而去 ; 何来且何去, 何为其悲伤? 我有子. 有财 此折磨愚人 ; 我且无有我, 何来子与财? 442

454 第九品省思文 Tilakkhaõa gàthà ßSabbe saïkhàrà aniccàûti, yadà pa àya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyà. ßSabbe saïkhàrà dukkhàûti, yadà pa àya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyà. ßSabbe dhammà anattàûti, yadà pa àya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyà. 443

455 Paccavekkhaõà 一切行无常, 以慧照见时, 乃厌离于苦, 这是清净道 一切行是苦, 以慧照见时, 乃厌离于苦, 这是清净道 一切法无我, 以慧照见时, 乃厌离于苦, 这是清净道 三相偈 444

456 第九品省思文 Pattidàna Idaü me àtãnaü hotu, sukhità hontu àtayo! (x3) Yathà vàrivahà pårà, paripårenti sàgaraü, evameva ito dinnaü, petànaü upakappati! Anumodanàvidhã Unname udakaü vuññhaü, yathà ninnaü pavattati; evameva ito dinnaü, petànaü upakappati! âyuràrogya sampatti, saggasampattimeva ca, atho nibbànasampatti, iminà te samijjhatu! Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu! 445

457 Paccavekkhaõà 回向 愿此 [ 功德 ] 为我亲, 愿诸亲快乐!( 三遍 ) 如河水充满, 遍满于海洋 ; 如是此布施, 利益诸亡者! 如高处雨水, 流向低洼处 ; 如是此布施, 利益诸亡者! 得长寿. 健康, 及得生天界, 并证得涅槃, 愿你成就此! 祝福 萨度! 萨度! 萨度! 446

458 第九品省思文 447

459 Dasamavaggo Gàthàdi 第十品诸偈颂等 本品收录了在许多上座部佛教寺院和僧团中经常被念诵或作为祝福文的诸偈颂

460 第十品诸偈颂等 Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa.(x3) Ovàdapàtimokkha gàthà Khantã paramaü tapo titikkhà, nibbànaü paramaü vadanti buddhà. Na hi pabbajito paråpaghàtã, na samaõo hoti paraü viheñhayanto. Sabbapàpassa akaraõaü, kusalassa upasampadà. Sacittapariyodapanaü, etaü buddhàna sàsanaü. Anåpavàdo anåpaghàto, pàtimokkhe ca saüvaro; Matta utà ca bhattasmiü, panta ca sayanàsanaü. Adhicitte ca àyogo, etaü buddhàna sàsanaü. 449

461 Gàthàdi 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者!( 三遍 ) 教诫巴帝摩卡偈 忍耐是最高苦行, 诸佛说涅槃最上 ; 恼他实非出家人, 害他者不是沙门 莫作一切恶, 具足于诸善 ; 净化其自心, 此是诸佛教 不谤不恼害, 护巴帝摩卡 ; 于食知节量, 居边远住处 ; 致力增上心, 此是诸佛教 450

462 第十品诸偈颂等 Khemàkhemasaraõagamanapari dãpikà gàthà Bahuü ve saraõaü yanti, pabbatàni vanàni ca; âràmarukkhacetyàni, manussà bhayatajjità. Netaü kho saraõaü khemaü, netaü saraõamuttamaü; Netaü saraõamàgamma, sabbadukkhà pamuccati. Yo ca buddha ca dhamma ca, saïgha ca saraõaü gato; Cattàri ariyasaccàni, sammappa àya passati. Dukkhaü dukkhasamuppàdaü, dukkhassa ca atikkamaü; Ariyaü caññhaïgikaü maggaü, dukkhåpasamagàminaü. Etaü kho saraõaü khemaü, etaü saraõamuttamaü; Etaü saraõamàgamma, sabbadukkhà pamuccati. 451

463 Gàthàdi 安稳 非安稳皈依偈 诸人恐怖故, 多前往皈依, 山川与森林, 园苑树支提 此依非安稳, 此依非最上 ; 不以此皈依, 脱离一切苦 若前往皈依, 佛陀. 法及僧, 能以正智慧, 得见四圣谛 苦与苦之集, 及超越于苦, 并八支圣道, 导至苦寂止 此皈依安稳, 此皈依最上 ; 如此皈依者, 脱离一切苦 452

464 Pathamabuddhabhàsita gàthà Anekajàti saüsàraü, sandhàvissaü anibbisaü. Gahakàrakaü gavesanto, dukkhà jàti punappunaü. Gahakàraka diññhosi, puna gehaü na kàhasi; Sabbà te phàsukà bhaggà, gahakåñaü visaïkhataü. Visaïkhàragataü cittaü, taõhànaü khayamajjhagà. 第十品诸偈颂等 Pacchimabuddhovàda pàñhaü ßHanda dàni, bhikkhave, àmantayàmi vo, vayadhammà saïkhàrà appamàdena sampàdethàûti. Ayaü tathàgatassa pacchimà vàcà. 453

465 Gàthàdi 佛陀的最初之言偈 轮回许多生, 寻找造屋者, 流转没发现, 诸苦再再生 已见造屋者, 不再造家屋 ; 你椽已毁坏, 栋梁已破坏 心已离行作, 已证诸爱尽 佛陀的最后之言诵 诸比库, 现在我告诉你们 : 诸行法皆是灭法, 应以不放逸而成就! 这是如来最后的遗言 454

466 第十品诸偈颂等 Tilakkhaõàdi gàthà ßSabbe saïkhàrà aniccàûti, yadà pa àya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyà. ßSabbe saïkhàrà dukkhàûti, yadà pa àya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyà. ßSabbe dhammà anattàûti, yadà pa àya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyà. 455

467 Gàthàdi 一切行无常, 以慧照见时, 乃厌离于苦, 这是清净道 一切行是苦, 以慧照见时, 乃厌离于苦, 这是清净道 一切法无我, 以慧照见时, 乃厌离于苦, 这是清净道 三相等偈 456

468 第十品诸偈颂等 Bhaddekaratta gàthà Atãtaü nànvàgameyya, nappañikaïkhe anàgataü; Yadatãtaü pahãnaü taü, appatta ca anàgataü. Paccuppanna ca yo dhammaü, tattha tattha vipassati; Asaühãraü asaükuppaü, taü vidvà manubråhaye. Ajjeva kiccamàtappaü, ko ja à maraõaü suve; Na hi no saïgaraü tena, mahàsenena maccunà. Evaü vihàriü àtàpiü, ahorattamatanditaü; Taü ve bhaddekarattoti, santo àcikkhate munã'ti. 457

469 Gàthàdi 一夜贤者 49 偈 不追忆过去, 不期待未来 ; 过去已过去, 未来未到来 ; 现在所生法, 当处即观照 50 智者增修彼, 不羁. 不动摇 51 热忱今日事, 谁知明日死? 绝没有不与死大军相约! 52 如此热忱住, 日夜不懈惰 ; 此一夜贤者, 寂静牟尼说 49 一夜贤者 (bhaddekaratta): 具足修观实践的人为贤者的一夜 50 现在之法无论在哪里生起, 即在该处以无常随观等七种随观来观照 ; 或身在林野 树下 山林等处, 即在那里观照 51 有智能的比库不断地以该所缘增长修习观, 其观不受贪欲等所牵制 所动摇, 又或者涅槃不受贪欲等所牵制 所动摇 52 想要不和死亡的大军相约而遇者, 那是绝不可能的事 458

470 Dhammapada Sahassavaggo 第十品诸偈颂等 Yo ca vassasataü jãve, dussãlo asamàhito; Ekàhaü jãvitaü seyyo, sãlavantassa jhàyino. Yo ca vassasataü jãve, duppa o asamàhito; Ekàhaü jãvitaü seyyo, pa avantassa jhàyino. Yo ca vassasataü jãve, kusãto hãnavãriyo; Ekàhaü jãvitaü seyyo, vãriyamàrabhato daëhaü. Yo ca vassasataü jãve, apassaü udayabbayaü; Ekàhaü jãvitaü seyyo, passato udayabbayaü. Yo ca vassasataü jãve, apassaü amataü padaü; Ekàhaü jãvitaü seyyo, passato amataü padaü. Yo ca vassasataü jãve, apassaü dhammamuttamaü; Ekàhaü jãvitaü seyyo, passato dhammamuttamaü. 459

471 Gàthàdi 法句 千品 若人活百岁, 破戒无定力, 不如活一日, 持戒修禅定 若人活百岁, 无慧无定力, 不如活一日, 具慧修禅定 若人活百岁, 懈怠不精进, 不如活一日, 发勤励精进 若人活百岁, 不见生灭法, 不如活一日, 得见生灭法 若人活百岁, 不见不死道, 不如活一日, 得见不死道 若人活百岁, 不见最上法, 不如活一日, 得见最上法 460

472 Dhammapada Paõóitavaggo Appakà te manussesu, ye janà pàragàmino; Athàyaü itarà pajà, tãramevànudhàvati. Ye ca kho sammadakkhàte, dhamme dhammànuvattino. Te janà pàramessanti, maccudheyyaü suduttaraü. Kaõhaü dhammaü vippahàya, sukkaü bhàvetha paõóito; Okà anokamàgamma, viveke yattha dåramaü. Tatràbhiratimiccheyya, hitvà kàme aki cano; Pariyodapeyya attànaü, cittaklesehi paõóito. 第十品诸偈颂等 461

473 Gàthàdi 诸人中极少, 能去到彼岸 ; 而其余众人, 只徘徊此岸 能正说法者, 及依法实践, 此人至彼岸, 度难度死界 应舍弃黑法, 智者修白法 ; 从家至非家, 乐其远离难 应求其处乐, 舍欲无所有 ; 智者应净化, 自心诸烦恼 法句 智者品 462

474 Brahmavihàrapharaõaü (Mettà) Sabbe sattà, averà hontu, abyàpajjhà hontu, anãghà hontu, sukhã attànaü pariharantu. (Karuõà) Sabbe sattà, dukkhà pamuccantu. 第十品诸偈颂等 (Mudità) Sabbe sattà, mà laddhasampattito vigacchantu. (Upekkhà) Sabbe sattà, kammassakà, kammadàyàdà, kammayonã, kammabandhå, kammapañisaraõà, yaü kammaü karissanti kalyàõaü và pàpakaü và, tassa dàyàdà bhavissanti. 463

475 Gàthàdi 梵住遍满 ( 慈 ) 愿一切有情无怨敌, 无瞋害, 无恼乱, 保持自己的快乐! ( 悲 ) 愿一切有情脱离痛苦! ( 喜 ) 愿一切有情不失去已得的成就! ( 舍 ) 一切有情是业的所有者, 业的继承者, 以业为起源, 以业为亲属, 以业为皈依处 无论所造的是善或恶之业, 都将是它的承受者 464

476 第十品诸偈颂等 Mettà bhàvanà Sabbe sattà, sabbe pàõà, sabbe bhåtà, sabbe puggalà, sabbe attabhàvapariyàpannà, sabbà itthiyo, sabbe purisà, sabbe ariyà, sabbe anariyà, sabbe devà, sabbe manussà, sabbe vinipàtikà - averà hontu, abyàpajjà hontu, anãghà hontu, sukhã attànaü pariharantu. Dukkhà muccantu, yathàladdhasampattito màvigacchantu, kammassakà. Puratthimàya disàya, pacchimàya disàya, uttaràya disàya, dakkhiõàya disàya, puratthimàya anudisàya, pacchimàya anudisàya, uttaràya anudisàya, dakkhiõàya anudisàya, heññhimàya disàya, uparimàya disàya. Sabbe sattà, sabbe pàõà, sabbe bhåtà, sabbe puggalà, sabbe attabhàvapariyàpannà, sabbà itthiyo, sabbe purisà, sabbe ariyà, sabbe anariyà, sabbe devà, sabbe manussà, sabbe vinipàtikà - averà hontu, abyàpajjà hontu, anãghà hontu, sukhã attànam pariharantu. Dukkhà muccantu, yathàladdhasampattito màvigacchantu, kammassakà. 465

477 Gàthàdi 散播慈爱 愿一切有情 一切众生 一切生类 一切个体 一切系属于自体者 ; 一切女性 一切男性, 一切圣者 一切非圣者, 一切诸天 一切人类 一切堕苦处者, 无怨敌, 无瞋害, 无恼乱, 保持自己的快乐! 脱离诸苦! 不失去所得的成就! 是业的所有者! 愿东方 西方 北方 南方, 东南方 西北方 东北方 西南方, 下方 上方的一切有情 一切众生 一切生类 一切个体 一切系属于自体者 ; 一切女性 一切男性, 一切圣者 一切非圣者, 一切诸天 一切人类 一切堕苦处者, 无怨敌, 无瞋害, 无恼乱, 保持自己的快乐! 脱离诸苦! 不失去所得的成就! 是业的所有者! 466

478 Uddhaü yàva bhavaggà ca, adho yàva avãcito; Samantà cakkavàëesu, ye sattà pathavãcarà; Abyàpajjà niverà ca, niddukkhà cà'nuppaddavà. 第十品诸偈颂等 Uddhaü yàva bhavaggà ca, adho yàva avãcito; Samantà cakkavàëesu, ye sattà udakecarà; Abyàpajjà niverà ca, niddukkhà cà'nuppaddavà. Uddhaü yàva bhavaggà ca, adho yàva avãcito; Samantà cakkavàëesu, ye sattà àkàsecara; Abyàpajjà niverà ca, niddukkhà cà'nuppaddavà. 467

479 Gàthàdi 上至有顶天, 下至无间狱, 于普轮围界, 地上走有情, 愿无瞋. 无怨, 无苦及无难! 上至有顶天, 下至无间狱, 于普轮围界, 水中游有情, 愿无瞋. 无怨, 无苦及无难! 上至有顶天, 下至无间狱, 于普轮围界, 空中飞有情, 愿无瞋. 无怨, 无苦及无难! 468

480 第十品诸偈颂等 Patthanà Yaü pattaü kusalaü tassa, ànubhàvena pàõino; sabbe saddhammaràjassa, atvà dhammaü sukhàvahaü. Pàpuõantu visuddhàya, sukhàya pañipattiyà; asokamanupàyàsa, nibbànasukhamuttamaü. Ciraü tiññhatu saddhammo, dhamme hontu sagàravà; sabbepi sattà kàlena, sammà devo pavassatu. Yathà rakkhiüsu poràõà, suràjàno tathevimaü; ràjà rakkhatu dhammena, attanova pajaü pajaü. Imàya dhammànudhammapañipattiyà Buddhaü påjemi. Imàya dhammànudhammapañipattiyà Dhammaü påjemi. Imàya dhammànudhammapañipattiyà Saïghaü påjemi. Addhà imàya pañipattiyà jàti-jarà-byàdhi-maraõamhà parimuccissàmi. Idaü me pu aü àsavakkhayàvahaü hotu. Idaü me pu aü nibbànassa paccayo hotu. Mama pu abhàgaü sabbasattànaü bhàjemi; Te sabbe me samaü pu abhàgaü labhantu. 469

481 Gàthàdi 发愿 以所成就之善的威力, 愿一切众生了知正法王导向快乐之法! 透过清净 快乐的修行, 愿到达无忧 无恼 至上快乐的涅槃! 愿正法久住! 愿一切有情皆恭敬法! 愿天适时降雨! 犹如古代的善王般治国, 愿国王依法保护人民犹如自己的子孙! 以此法随法行, 我敬奉佛! 以此法随法行, 我敬奉法! 以此法随法行, 我敬奉僧! 切实依此而行, 我将解脱生 老 病 死! 愿我此功德, 导向诸漏尽! 愿我此功德, 为证涅槃缘! 我此功德分, 回向诸有情, 愿彼等一切, 同得功德分! 470

482 第十品诸偈颂等 Yathà vàrivahà pårà, paripårenti sàgaraü, evameva ito dinnaü, petànaü upakappati! Anumodanàvidhã (1) Icchitaü patthitaü tumhaü, khippameva samijjhatu, sabbe pårentu saïkappà, cando paõõaraso yathà, maõijotiraso yathà! Sabbãtiyo vivajjantu, sabbarogo vinassatu, mà te bhavatvantaràyo, sukhã dãghàyuko bhava! Abhivàdanasãlissa, niccaü vuóóhàpacàyino, cattàro dhammà vaóóhanti Þ àyu vaõõo sukhaü balaü! 471

483 Gàthàdi 如河水充满, 遍满于海洋 ; 如是此布施, 利益诸亡者! 愿你欲与愿, 能迅速达成, 满一切期望 ; 如十五月亮, 亦像如意宝! 愿诸灾免离, 愿诸疾消失 ; 愿你无障碍, 得快乐长寿! 习惯礼敬者, 常敬拜尊长 ; 四法得增长 : 寿. 美. 乐与力! 祝福 ( 一 ) 472

484 第十品诸偈颂等 Anumodanàvidhã (2) Sabbarogavinimutto, sabbasantàpavajjito; sabbaveramatikkanto, nibbuto ca tuvaü bhava! Sabbãtiyo vivajjantu, sabbarogo vinassatu, mà te bhavatvantaràyo, sukhã dãghàyuko bhava! Abhivàdanasãlissa, niccaü vuóóhàpacàyino, cattàro dhammà vaóóhanti Þ àyu vaõõo sukhaü balaü! 473

485 Gàthàdi 愿离一切病, 免一切热恼 ; 胜一切怨敌, 愿你证寂灭! 愿诸灾免离, 愿诸疾消失 ; 愿你无障碍, 得快乐长寿! 习惯礼敬者, 常敬拜尊长 ; 四法得增长 : 寿. 美. 乐与力! 祝福 ( 二 ) 474

486 Ratanattayànubhàvàdi gàthà Ratanattayànubhàvena, ratanattayatejasà; Dukkhà roga-bhayà verà, sokà sattu cupaddavà, Anekà antaràyà'pi, vinassantu asesato! Jaya-siddhi-dhanaü làbhaü, sotthi bhàgyaü sukhaü balaü, Siri àyu ca vaõõo ca, bhogaü vuddhã ca yasavà, sata-vassà ca àyå ca, jãva-siddhã bhavantu te! 第十品诸偈颂等 475

487 Gàthàdi 三宝威力等偈 以三宝的威力, 以三宝的威光, 愿痛苦 疾病 危险 怨家 忧愁 敌人和灾祸, 以及各种障难, 全都消失无余! 愿你胜利 成就 财富 利得, 平安 幸福 快乐 健康, 吉祥 寿命和容颜, 财产和声誉增长, 长命百岁, 寿命成就! 476

488 第十品诸偈颂等 Sumaïgala gàthà Bhavatu sabbamaïgalaü, rakkhantu sabbadevatà, sabbabuddhànubhàvena, sadà sotthi bhavantu te! Bhavatu sabbamaïgalaü, rakkhantu sabbadevatà, sabbadhammànubhàvena, sadà sotthi bhavantu te! Bhavatu sabbamaïgalaü, rakkhantu sabbadevatà, sabbasaïghànubhàvena, sadà sotthi bhavantu te! Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu! 477

489 Gàthàdi 愿得诸吉祥, 愿诸天守护 ; 依诸佛威力, 愿你常平安! 愿得诸吉祥, 愿诸天守护 ; 依诸法威力, 愿你常平安! 愿得诸吉祥, 愿诸天守护 ; 依诸僧威力, 愿你常平安! 善吉祥偈 萨度! 萨度! 萨度! 478

490 第十品诸偈颂等 479

491 主要参考资料 一 巴利语原典 1. Vinayapiñake Mahàvaggapàëi, Chaññha Saïgàyana CD (version 3), Vipassana Research Institute, India, Dãghanikàyo Mahàvaggapàëi, CSCD (version 3), VRI, India, Saüyuttanikàyo Khandhavaggo, CSCD (version 3), VRI, India, Saüyuttanikàyo Saëàyatanavaggo, CSCD (version 3), VRI, India, Saüyuttanikàyo Mahàvaggo, CSCD (version 3), VRI, India, Aïguttaranikàyo Dasakanipàtapàëi, CSCD (version 3), VRI, India, Khuddakanikàye Khuddakapàñhapàëi, CSCD (version 3), VRI, India, Khuddakanikàye Dhammpadapàëi, CSCD (version 3), VRI, India, Khuddakanikàye Suttanipàtapàëi, CSCD (version 3), VRI, India,

492 主要参考资料 10. Khuddakanikàye Khuddakapàñha-aññhakathà, CSCD (version 3), VRI, India, Khuddakanikàye Suttanipàta-aññhakathà, CSCD (version 3), VRI, India, Visuddhimaggo, CSCD (version 3), VRI, India, Namakkàrañãkà, CSCD (version 3), VRI, India, 2000 二 巴英资料 14. Daily Chants, Pa-Auk Forest Meditation Centre, W.A.V.E. Malaysia, Buddha Vandanà, Mode of Worship At the Shri Kalàyni Yogàshramas, Compilation by The Most Venerable Nà-uyane Ariyadhamma Thera, Sri Lanka, PâLI RECITALS Jointly compiled by Ven. Sri Saddharma Visharada Weragoda Sarada Nayaka Mahàthero, Rev.Weragoda Sunanda, Sito Woon Chee, Ang Lian Swee, Edited by Prof. Chandima Wijebandara, Singapore, A BOOK OF BUDDHIST CHANTS, Saint On Construction Pte Ltd, Singapore 18. Ancient Buddhist Texts, Edited and translated by ânandajoti Bhikkhu,

493 上座部佛教念诵集 19. Pàëi-English Dictionary, T.W. Rhys Davis & William Stede, Pàëi Text Society, London, Reprinted Concise Pàëi-English Dictionary, A.P. Buddhadatta Mahàthera, The Colombo Apothecaries'Co.,LTD, Sri Lanka, 1968 三 中 ( 日 ) 文资料 21. 大护卫经, 玛欣德尊者编译, 新加坡帕奥禅修中心, 上座部佛教修学入门, 玛欣德尊者编译, 新加坡帕奥禅修中心, 受戒仪规,Dhammasiri Sàmaõera 等, 台湾嘉义新雨道场, パーリ语辞典 ( 增补改订版 ), 水野弘元, 日本春秋社, パーリ语佛教辞典, 云井昭善, 日本山喜房佛书林, 现代汉语规范词典, 李行健主编, 外语教学与研究出版社 语文出版社,

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世 TISARATANA VANDANA Salutation To The Triple Gems 禮敬三寶 求授三皈八戒 ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I

More information

Pali Chanting

Pali Chanting Pañhamavaggo Gahaññha-sãla 第一品在家戒 本品以缅甸的受戒传统为主, 收录了在家人受持三皈依和五戒 八戒 十戒的具体仪规 因为通过受持三皈五戒, 可使一名在家人正式成为佛陀的弟子 同时, 在家信众在作布施 禅修 闻法等功德之前, 传统上都会先受三皈五戒, 令其戒行清净, 从而使所作的功德更加殊胜 因此, 将 在家戒 放在本书的第一部分, 显示了行三皈依是进入佛陀教法之门,

More information

Microsoft Word - Three Paritta Chanting.doc

Microsoft Word - Three Paritta Chanting.doc Tisaraõa Vandanà 礼敬三宝 Homage to the Triple Gem Arahaü, Sammà-sambuddho Bhagavà, Buddhaü Bhagavantaü abhivàdemi. (x1) 世尊是阿罗汉 正等正觉者, 我礼敬佛陀世尊 ( 一拜 ) Lord, the most worthy One, the perfectly Enlightened One,

More information

2

2 Sikkhà padavaggo 学处篇 2 Namo tassa bhagavato arahato sammà sambuddhassa. 礼敬彼世尊 阿拉汉 正自觉者! 第一节 皈戒浅释 根据南传上座部佛教 1 的传统, 要成为一位在家弟子, 必须行三皈依以及受持五戒 行三皈依, 巴利语 tisaraõ agamana 的直译 皈 依 (saraõ a), 又作归依处 庇护所 行三皈依即前往佛

More information

Microsoft Word - pujabook1.doc

Microsoft Word - pujabook1.doc Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa HOMAGE TO THE BUDDHA Homage to Him, The Blessed One, The Worthy

More information

绗竴绡?鍓嶈

绗竴绡?鍓嶈 前行 男众 礼佛 双足跟竖立, 双手合十, 作孤括形, 如莲花瓣, 置於胸前 双手提至額前, 双拇指触至鼻梁 五体投地 ; 全身扑下, 双手平置地面, 置於額角, 双手距离不过五英寸, 双足竖立 ( 三拜 ) 1 女众 礼佛 双足跟平放, 双手合十, 作孤括形, 如莲花瓣, 置於胸前 双手提至額前, 双拇指触至鼻梁 五体投地 ; 全身扑下, 双手平置地面, 置於額角, 双手距离不过五英寸, 双足平放

More information

上座部佛教早晚课诵

上座部佛教早晚课诵 目录 早课 1 礼敬 1 自受三皈五戒 2 中国上座部佛教 早晚课诵本 礼敬三宝 3 十四种佛陀之智 4 慈心修习 5 梵住遍满 6 发趣论母诵 7 午前经 8 礼敬上座 10 晚课 11 礼敬 11 自受三皈五戒 12 礼敬三宝 13 应作慈爱经 16 无畏偈 18 随喜功德 19 发愿 20 发露罪过 21 礼敬上座 22 Aruõ a vandanà 早晨天亮 敬礼敬意顶礼 早课 阿卢纳湾德那

More information

Microsoft Word - 36 Ajiva-atthamaka Sila.doc

Microsoft Word - 36 Ajiva-atthamaka Sila.doc 106 Ājīva-a hamaka Sīla 阿几瓦阿他马卡西腊 EIGHT PRECEPTS WITH LIVELIHOOD AS THE EIGHTH 活命八戒 Ājīva-a hamaka Sīla 阿几瓦阿他马卡西腊活命八戒 EIGHT PRECEPTS WITH LIVELIHOOD AS THE EIGHTH 活命八戒 1 Tisara a Ājīva-a hamaka Sīla Ārādhanā

More information

âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbab

âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbab Parittà bhàõana 護衛經唸誦 Mahinda Bhikkhu 瑪欣德比庫編譯 âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbabhayavinàsàya,

More information

百业经白话文

百业经白话文 百 业 经 白 话 文 法 王 晋 美 彭 措 金 刚 上 师 传 讲 堪 布 索 达 吉 译 梵 文 : 嘎 玛 夏 嘎 达 (Karma Xia Gatha) 藏 文 : 勒 呷 巴 汉 文 : 百 业 经 译 序 百 业 经 是 我 等 大 师 释 迦 牟 尼 佛 宣 说 因 果 不 虚 的 一 部 甚 深 经 典 共 有 一 百 多 个 公 案, 涉 及 到 比 丘 比 丘 尼 沙 弥 沙

More information

南传佛教在家居士须知

南传佛教在家居士须知 上座部佛教在家居士须知 觅寂尊者编译 Santagavesaka Bhikkhu 目录 编译序... I 再版序... III 大陆版序... IV 凡例... VI 略语表... VII 上篇皈依 受戒与持戒... 1 第一章皈依与受戒... 1 一 五戒... 1 二 近住八戒... 8 三 近住九戒... 15 四 在家十戒... 22 第二章三皈依的内容... 31 一 小诵 的义注...

More information

上座部佛教在家居士须知 觅寂尊者编译 Santagavesaka Bhikkhu 云南省佛教协会云南佛学院西双版纳总佛寺曼听佛塔寺中国南传上座部佛教网印行流通

上座部佛教在家居士须知 觅寂尊者编译 Santagavesaka Bhikkhu 云南省佛教协会云南佛学院西双版纳总佛寺曼听佛塔寺中国南传上座部佛教网印行流通 上座部佛教在家居士须知 觅寂尊者编译 Santagavesaka Bhikkhu 云南省佛教协会云南佛学院西双版纳总佛寺曼听佛塔寺中国南传上座部佛教网印行流通 编译序 华人的南传上座部佛教是片有待开垦的荒地! 鉴于许多有心想修学上座部佛法, 但不知从何下手者, 身为上座部比库的我们, 则有从事学习与编译巴利圣典为中文的责任 这本小册子名为 上座部佛教在家居士须知, 个人编译本书的目的, 主要是对想修学纯粹的上座部佛教,

More information

早课

早课 - 1 - 目 录 早 课 1 中 国 上 座 部 佛 教 早 晚 课 诵 本 ( 巴 汉 对 译 )version 1.0 改 变 自 : 法 乐 在 家 众 早 晚 课 诵 本 依 据 : 玛 欣 德 长 老 在 家 众 早 晚 课 录 音 编 译 : 上 座 部 YY 学 习 频 道 群 (QQ 群 号 :193528555 193528555) 早 晚 课 诵 本 编 译 组 礼 敬 1 自

More information

转正法轮

转正法轮 去 尘 除 垢 转 正 法 轮 ( 转 法 轮 经 无 我 相 经 皮 带 束 缚 经 ) 禅 修 开 示 与 问 答 寻 法 比 丘 中 译 缅 甸 帕 奥 禅 师 讲 by Venerable Pa-Auk Sayadaw 1 帕 奥 禅 师 序 转 正 法 轮 目 录 帕 奥 禅 师 序 -----------------------------------------------------------------------------

More information

prayer2015slides

prayer2015slides Cultivation Vandanâ Homage Namô Tassa Bhagavatô Arahatô Sammâ- Sambuddhassa (3x) Homage to the Triple Gems Homage to Him, the Blessed One, the Exalted One, the Fully Enlightened One. Ti-Sarana The Three

More information

Vandana Buddhist Recitals (BMV)

Vandana Buddhist Recitals (BMV) PAÑÑĀ UDAPĀDI (WISDOM AROSE) ( 智慧湧現 ) Vandanā Buddhist Recitals 诵经 II BUDDHIST MAHA VIHARA Continuing the spread of Buddhism in Malaysia for over 117 years. The Sangha Sunday School Meditation Class Helping

More information

三皈五戒

三皈五戒 第一章受三皈依 五戒程序 根據上座部佛教的傳統, 在家信眾在作佈施 禪修 聞法等功德之前, 一般都會先向比庫 1 請求受三皈依和五戒, 令其戒行清淨, 從而使所作之功德更加殊勝 同時, 守持淨戒本身也是一種功德 在傳統上, 受三皈依和五戒都是使用巴利語來進行的 本文在受皈戒的巴利語下面也把中文的意思翻譯出來, 以供參考 在受皈戒的過程中則可以不唸中文 以下所列舉的是依照緬甸傳統的受三皈依和五戒程序

More information

(Microsoft Word - \315\355\325n_\260\315\235h\214\246\325\325_.doc)

(Microsoft Word - \315\355\325n_\260\315\235h\214\246\325\325_.doc) Sàyaõhavandanà Araha sammāsambuddho bhagavā, Buddha bhagavanta abhivādemi. Svākkhāto bhagavatā dhammo, Dhamma namassāmi. Supa ipanno bhagavato sāvakasa gho, Sa gha namāmi. Namo tassa bhagavato arahato

More information

2 / 菩提道次第略论 啰啰 阇

2 / 菩提道次第略论 啰啰 阇 序论 / 1 2 / 菩提道次第略论 啰啰 阇 序论 / 3 睺 4 / 菩提道次第略论 别解脱戒 序论 / 5 菩萨戒 金刚乘戒 如法守护 6 / 菩提道次第略论 序论 / 7 8 / 菩提道次第略论 阇 序论 / 9 10 / 菩提道次第略论 序论 / 11 12 / 菩提道次第略论 槃 序论 / 13 除三种过 14 / 菩提道次第略论 依六种想 于己作病者想 序论 / 15 于说法者作医师想

More information

The Noble Eightfold Path Dhamma Venerable Nyanatiloka The Word of the Buddha DIgha NikAya Majjhima NikAya Samyutta NikAya AGguttara NikAya Dhammapada Visuddhi magga NANamoli Kabbala dukkha kilesas

More information

Venerable Dhammavaro 釋法增

Venerable Dhammavaro 釋法增 阿达那地雅护卫偈 ATANATIYA PARITTA 法增比丘 2012 年汉译于佛宝寺 Uddeso: [ Appasannehi nathassa Sasane sadhusammate Amanussehi candehi Sada kibbisakaribhi. Parisanan catassannam Ahimsaya ca guttiya Yam desesi mahaviro Parittam

More information

《奉持八关斋戒》

《奉持八关斋戒》 奉 持 八 关 斋 戒 苏 达. 法 拉. 布 达 哥 斯 阿 阇 黎 ( 那 那 瓦 拉 上 座 ) 编 著 比 丘 康 塔 斯 罗 泰 译 英 第 一 版 :1992 年 8 月 12 日 第 二 版 :1993 年 10 月 3 日 由 僧 王 秘 书 办 公 室 出 版 自 由 出 版 社 出 品 电 话 :222-1928,225-0401 泰 国 H.N. 集 团 有 限 公 司 印 刷

More information

untitled

untitled 1 Paramatthajotika () Bhikkhu Santagavesaka (use foreign1 font)... 1... 14... 32... 38... 39 Namo tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa. 禮 羅 11 Buddham 1 利 saranam gacchami, Dhammam saranam gacchami,

More information

Microsoft Word - 4 Parita.doc

Microsoft Word - 4 Parita.doc 佛教课诵经文集 第四篇护卫偈请法偈 ĀRĀDHANĀ DHAMMADESANĀ BRAHMĀ CA LOKĀDHIPATΙ SAHAMPATI, KATAÑJALĪ ANDHIVARAM AYĀCATHA, SANTĪDHA SATTĀPPARAJAKKHA- JĀTIKĀ, DESETU DHAMMAM ANUKAMPIMAM PAJAM. 梵天天王, 世界最高的天主, 莎汉跋帝, 恭敬合掌向佛劝请

More information

Mahinda 只要不增删 修改本书内容 ( 例如 : 不得把 比库 改为 比丘 等 ), 则任何单位及个人皆可无须经过编译者的同意而引用 复印本书 2. 不得以任何商业方式流通本书 3. 若您希望获得本书, 以及其他佛法资料, 请访问 中国上座部佛教 网 :

Mahinda 只要不增删 修改本书内容 ( 例如 : 不得把 比库 改为 比丘 等 ), 则任何单位及个人皆可无须经过编译者的同意而引用 复印本书 2. 不得以任何商业方式流通本书 3. 若您希望获得本书, 以及其他佛法资料, 请访问 中国上座部佛教 网 : 中国上座部佛教 护卫经念诵 ( 罗马巴利原文 汉字音译 中文意译对照本 ) 西双版纳法住禅林 Mahinda 2014 1. 只要不增删 修改本书内容 ( 例如 : 不得把 比库 改为 比丘 等 ), 则任何单位及个人皆可无须经过编译者的同意而引用 复印本书 2. 不得以任何商业方式流通本书 3. 若您希望获得本书, 以及其他佛法资料, 请访问 中国上座部佛教 网 :www.theravada.org.cn,

More information

蔡 序

蔡 序 I II III IV V VI VII VIII .......................... 1 1 2.... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 祇 祇 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 巿 26 27 28 29 30 巿 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 2 44 45 46 47

More information

Sutra del Corazn con Comentario por el Ven

Sutra del Corazn con Comentario por el Ven El Sutra del Corazón con Comentario por el Ven. Gran Maestro Jy Din Shakya. 般 若 波 羅 蜜 多 心 經 註 述 知 定 註 述 (BIG5 Traditional Font) El Sutra Del Corazon 般 若 波 羅 蜜 多 心 經 註 述 知 定 註 述 初 釋 經 題 心 經 譯 本, 自 姚 秦 以

More information

Microsoft Word - pali chanting _Wesak day_-FINAL_v2_-0.6&1.1-After printing _with amendment_v2-B5 paper

Microsoft Word - pali chanting _Wesak day_-FINAL_v2_-0.6&1.1-After printing _with amendment_v2-B5 paper SABBADĀNAą DHAMMADĀNAą JINĀTI The Gift of Truth Excels All Gifts 一 切 布 施 中, 法 施 最 殊 胜 THIS Gift of Dhamma IS PRINTED IN CONJUNCTION WITH Vesak Celebration 2008 BUDDHIST HERMITAGE LUNAS KEDAH, MALAYSIA

More information

沙門行果

沙門行果 沙 門 果 經 (Sāmaññaphala Sutta) 菩 提 比 丘 (Bhikkhu Bodhi) 原 著 德 雄 比 丘 (Bhikkhu Guṇavīra) 譯 目 錄 英 譯 序 iii 中 譯 序 vii 導 讀 ix I. 經 文 篇 1 II. 註 疏 篇 41 群 臣 之 言 41 耆 婆 之 言 52 沙 門 果 之 問 56 外 道 六 師 及 其 教 理 61 1. 布 蘭

More information

鏅?璇?

鏅?璇? 晚课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者念 } 敬礼三宝 ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO BHAGAVĀ BUDDHAM BHAGAVANTAM ABHIVĀDEMI SVĀKKHĀTO BHAGAVATĀ DHAMMO DHAMMAM NAMASSĀMI SUPATIPANNO BHAGAVATO SĀVAKASANGHO SANGHAM NAMĀMI (HANDA MAYAM

More information

<453A5CD6C7BBDBD6AECAF75CD0C2BDA8CEC4BCFEBCD05C323031344A756C7931715C323031344A756C7954755CB7E2C3E6BACDB0E6C8A8C9F9C3F72E646F63>

<453A5CD6C7BBDBD6AECAF75CD0C2BDA8CEC4BCFEBCD05C323031344A756C7931715C323031344A756C7954755CB7E2C3E6BACDB0E6C8A8C9F9C3F72E646F63> 智 慧 之 树, 不 返 之 流 观 禅 的 修 行 与 进 程 慈 济 瓦 禅 师 著 雷 叔 云 汤 华 俊 译 休 斯 顿 禅 修 中 心 主 持 出 版 2014 年 9 月 ( 更 新 信 息 请 查 阅 www.houstonmeditationc.com ) 版 权 声 明 一 本 书 版 权 属 休 斯 敦 禅 修 中 心 所 有, 只 要 不 擅 加 增 删, 欢 迎 任 何 单

More information

73 Knowledges

73 Knowledges 礼佛仪轨 斯里兰卡吉祥卡尔亚尼森林派下属各寺院专用 MODE OF VENERATION OF THE BUDDHA BUDDHA VANDANĀ KRAMAYA At the Shrī Kalyāṇī Yogāshrama Monasteries, Sri Lanka 僧伽罗文版改编者 : 圣法大长老 Edited in the Sinhalese Version by The Most Venerable

More information

超度往生者

超度往生者 Chanting for the departed 超度往生者 Vandana Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā sambuddhassa (X3) Homage to the Buddha 礼赞佛陀世尊 Honour to Him, the Blessed One, the Worthy One, the fully Enlightened One. (X3)

More information

Microsoft Word - 3 Evening prayers.doc

Microsoft Word - 3 Evening prayers.doc 佛教课诵经文集 第三篇晚课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者须念 } ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO BHAGAVĀ, BUDDHAM BHAGAVANTAM ABHIVĀDEMI, SVĀKKHĀTO BHAGAVATĀ DHAMMO, DHAMMAM NAMASSĀMI, SUPATIPANNO BHAGAVATO SĀVAKASANGHO, SANGHAM NAMĀMI.

More information

Microsoft Word Metta.doc

Microsoft Word Metta.doc 光碟 1; 资料夹 01; 轨道 11 METTĀ 灭大 Sabbe Sattā Sabbe Pānā 萨贝萨打萨贝巴那 Sabbe Bhūtā Sabbe Puggalā 萨贝布打萨贝仆卡拉 Sabbe Attabhāvā-pariyāpannā 萨贝阿大巴哇八利呀爸拿 Sabbā Itthiyo Sabbe Purisā 萨巴依地哟萨贝布立洒 73 慈爱 LOVING-KINDNESS 慈爱 May

More information

印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭

印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭 印 度 菩 提 伽 耶 金 刚 座 释 迦 摩 尼 佛 等 身 像 我 只 宣 说 一 法 苦 的 起 因, 以 及 朝 向 灭 苦 的 道 路 正 如 海 水 只 有 一 味, 我 的 教 法 只 涉 及 苦 及 苦 之 息 灭 Sayalay Susīlā 善 戒 法 师 善 戒 法 师,2015 年 本 书 为 非 卖 品, 免 费 赠 阅 可 以 无 须 经 作 者 同 意 而 重 印 本

More information

Visuddhimagga-kammathana

Visuddhimagga-kammathana 十遍的修法 1. 地遍 (pathavãkasiõ a) 2. 水遍 (à pokasiõ a) 3. 火遍 (tejokasiõ a) 4. 风遍 (và yokasiõ a) 十遍的修法 5. 青遍 (nãlakasiõ a) 6. 黄遍 (pãtakasiõ a) 7. 红遍 (lohitakasiõ a) 8. 白遍 (odà takasiõ a) 9. 光明遍 (à lokakasiõ a)

More information

The Vinaya

The Vinaya 目录 I 目录 I 目录 Daily Morning Chants...1 ( 早课 )...1 1. Anekajāti...2 ( 许多生偈 )...2 2. Paṭicca-samuppāda...3 ( 缘起法 )...3 3. Paccayā...8 ( 二十四缘 )...8 4. pubbaṇhasuttaṁ...9 ( 午前经 )...9 5. Sumaṅgala gāthā...

More information

untitled

untitled 200 1 3 4 5 15 28 58 69 92 104 106 2 40 200 5 8:00 8:50 8:50 9:40 9:40 10:30 10:30 10:50 10:50 11:40 11:40 12:30 / 200 3 66 2:15 Henrietta C. Mears J. Vernon MacGee John Balchin 4 66 40 1600 39 5 12 5

More information

超度往生者

超度往生者 Vandana 南传度亡偈颂 Chanting for the departed, TheravdaTradition 礼敬世尊 应供 等正觉法增比丘 (Bhikkhu Dhammavaro) Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā sambuddhassa (X3) Homage to the Buddha 礼赞佛陀世尊 Honour to Him, the Blessed

More information

111

111 阿 含 經 三 十 七 品 與 菩 薩 行 釋 開 仁.2011.7( 美 國 佛 法 度 假 ) 壹 阿 含 經 之 由 來 ( 壹 ) 阿 含 : 來 傳 來, 歸 趣 之 意 義 阿 含, 梵 語 作 Āgama(ā- gam), 義 譯 有 來 傳 來 ; 法 歸 趣 無 等 的 意 思 1 古 代 或 音 譯 作 阿 鋡 2 阿 鋡 暮 3 阿 含 暮 阿 笈 摩 4 阿 含 慕 5 1

More information

國立嘉義高中96學年度資優班語資班成班考國文科試題

國立嘉義高中96學年度資優班語資班成班考國文科試題 國 立 嘉 義 高 中 96 學 年 度 資 優 班 語 資 班 成 班 考 國 文 科 試 題 一 選 擇 題 (70%, 每 題 2 分 ) 1. 下 列 各 詞 中 的 字, 何 者 讀 音 正 確? ( 甲 ) 抽 搐 :ㄒㄩˋ ( 乙 ) 贗 品 :ㄧㄢˋ ( 丙 ) 內 訌 :ㄏㄨㄥˋ ( 丁 ) 鞭 笞 :ㄔ ( 戊 ) 烘 焙 :ㄅㄟˋ ( 己 ) 泥 淖 :ㄓㄠˇ ( 庚 ) 猝

More information

2.181% 0.005%0.002%0.005% 2,160 74,180, ,000, ,500,000 1,000,000 1,000,000 1,000,000 2

2.181% 0.005%0.002%0.005% 2,160 74,180, ,000, ,500,000 1,000,000 1,000,000 1,000,000 2 90,000,000 9,000,000 81,000,000 2.18 0.10 3300 1 2.181% 0.005%0.002%0.005% 2,160 74,180,000 8.24 81,000,000 2.18 13,500,000 1,000,000 1,000,000 1,000,000 2 1,000,0001,000,000 1,000,000 2,000 2.18 1% 0.005%0.002%0.005%

More information

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 禮敬彼世尊阿拉漢正等正覺者! 巴利課誦 巴利三藏譯叢 05 智行尊者觀淨尊者編輯 Bhante U Nyanacara, Bhante U Sopāka 瑪欣德尊者等翻譯 Bhante U Mahinda 簡要目錄 簡要目錄 簡要目錄... 1 詳細目錄... 3 第一篇皈依與受戒... 7 第二篇早課...

More information

Ø Ø fi» ` ˆ ˇ `ƒ»» `ƒ` `

Ø Ø fi» ` ˆ ˇ `ƒ»» `ƒ` ` » œ» ł ˇ ˆæ Ø Ø fi» ` ˆ ˇ `ƒ»» `ƒ` ` 责 任 篇 放羊干嘛 挣钱 挣钱干嘛 娶婆姨 娶婆姨干嘛 生娃 生娃干嘛 放羊 感想 多么流畅的对话 多么自然的循环 当然 这也是一种生活方式 但 是一个民族要发展 仅仅依靠这种原始的生活方式是远远不够的 有一句格言说得好 生命的悲哀不在于目标未达到 而在于没有目标 可达成 在那没有智慧之光照耀的地方

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20A5F1A4FBA473A6DBA662C149AE76BB50B0A8AFAAB944A440AC78A67BA976C149BEC7ABE4B751AABAB56FAE692E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20A5F1A4FBA473A6DBA662C149AE76BB50B0A8AFAAB944A440AC78A67BA976C149BEC7ABE4B751AABAB56FAE692E646F63> 伏 牛 山 自 在 禪 師 與 馬 祖 道 一 洪 州 宗 禪 學 思 想 的 發 展 台 灣 高 苑 科 技 大 學 黃 連 忠 撰 目 錄 一 前 言 二 從 六 祖 惠 能 到 洪 州 宗 伏 牛 山 自 在 禪 師 的 傳 承 法 系 南 宗 禪 傳 法 世 系 的 六 祖 與 七 祖 之 爭 宗 密 對 洪 州 宗 禪 史 與 禪 法 的 判 釋 與 批 評 伏 牛 山 自 在 禪 師 的

More information

1 3 6 10 14 16 22 28 30, 32 35 42 46 52 62 65 68 74 81 85 89 96 101 104 110 114 122 123 127 132 135 138 144 148 151 155 157 159 160 162 164 167 175 177 183 187 189 192 194 197 200 202 204 206 208 210 213

More information

Daily Dhamma Reflection 每日佛法省思 PĀḶI CHANTING 巴利課誦 Pāḷi-English-Chinese 巴英中三語 CONTENTS 目錄 Devārādhanā Inviting the Deities 邀請諸天... 5 Vandanā Homage [to the Buddha] 禮敬佛陀... 5 Sambodhi-Udāna Inspired Utterance

More information

( ) - 2 -

( ) - 2 - ( ) 1 = 300VA 1.5 2 = 2A 1.5 3 3mA - 1 - ( ) - 2 - 1 2 3 4 5-3 - 1) ( ) 2) 3) 4) 5) 1) F F (1) F (2) F - 4 - 192 2) 9 9 9 193 3) 6 7 8 6 A 000F 4) 4 5 E 4 5 E 1) (LED ) 2) (LED ) 3) 4) 8 1) 2) - 5 - 3)

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20393732C2E0BEC7A6D2A4ADB14DB0EAA4E52DB8D5C344A8F72E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20393732C2E0BEC7A6D2A4ADB14DB0EAA4E52DB8D5C344A8F72E646F63> 一 選 擇 題 1. 師 說 : 巫 醫 樂 師 百 工 之 人, 君 子 不 齒, 今 其 智 乃 反 不 能 及 君 子 不 齒 意 謂 : (A) 不 足 君 子 掛 齒 (B) 君 子 不 屑 與 之 同 列 (C) 使 君 子 不 敢 輕 視 (D) 使 君 子 感 到 羞 辱 2. 道 之 所 存, 師 之 所 存 也 意 謂 : (A) 凡 通 曉 道 業 之 人, 皆 可 為 吾 師

More information

untitled

untitled 2. Sikkhapadavannana ( ) Bhikkhu Santagavesaka (use foreign1 font) 2-1.Sikkhapadapathamatika Evam saranagamanehi sasanotaram dassetva sasanam otinnena upasakena va pabbajitena va yesu sikkhapadesu pathamam

More information

untitled

untitled 理 AnagarikaDhammajivi 1 1. 禮 2. 3. 利 4. 念 禮 5. 輪 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Metta-Bhavana 13. 論 論 14. 15. 24 16. 羅 17. 律 18. 19. 20. 理 Saccakiriyagatha 21. 路 22. 23. 念 marananussati 念 vupasamanussati 24.

More information

--- --- ----,, 2

--- --- ----,, 2 1 2 3 Brand 19 --- AMA --- 1 --- --- ----,, 2 ,,,, 1 2 3 Product Class 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 4 5 1 50 60 2 6 7 CI CI CI CI CI 8 9 1 2 3 10 11 1 2 1 2 3 4 5 3 12 1 2 3 13 1 2 3 4 5 14 1 2 20-55 3 4 1 2 3

More information

南传法师论著

南传法师论著 向 智 尊 者 作 品 选 集 Ven. Nyanaponika Thera 舍 断 今 生 与 来 世 古 老 的 自 由 之 歌 ------------------------------------------- 2 舍 断 今 生 来 世, 如 蛇 蜕 旧 皮 -------------------------- 6 破 除 渴 爱 我 慢 贪 欲 --------------------------------11

More information

Microsoft Word - Buddhist Devotions.docx

Microsoft Word - Buddhist Devotions.docx BUDDHIST DEVOTIONS It is the duty of every Buddhist to pay homage to the Buddha before the commencement of any Buddhist recitation. The following sentences in Pali should be recited thrice and only after

More information

Pâ LI CHANTING THAI TRADITION/ 巴利课诵泰国式. ARADHANA DEVâ 邀请天众 * 沙满达甲咖蛙累素阿达拉卡展杜爹蛙达 * SAMANTA CAKKAVALESU ATRAGACCHANTU DEVATA, 愿来自十方世界的诸天天众, 皆来云集于此, 沙贪芒目尼

Pâ LI CHANTING THAI TRADITION/ 巴利课诵泰国式. ARADHANA DEVâ 邀请天众 * 沙满达甲咖蛙累素阿达拉卡展杜爹蛙达 * SAMANTA CAKKAVALESU ATRAGACCHANTU DEVATA, 愿来自十方世界的诸天天众, 皆来云集于此, 沙贪芒目尼 RATANATTAYA VANDAN! 1 礼敬三宝 阿拉汉 三妈三扑拖 怕卡蛙 瀑汤趴卡弯当 阿劈蛙 贴咪 ARAHAM SAMMASAMBUDDHO BHAGAVA, BUDDHAM BHAGAVANTAM ABHIVADEMI. (prostrate) 世尊是阿罗汉, 正等正觉者, 我礼敬佛陀世尊 ( 五体投地一拜 ) 顶礼佛宝拜下时念 :Buddho me nàtho. 佛是我的归依处 洒蛙卡多怕卡蛙搭贪摸贪忙哪妈萨咪

More information

Access to the Breath

Access to the Breath Namo Tassa Bhagavato Arahato Samm asambuddhassa 禮敬 世尊 阿羅漢 正等正覺者 大念處經析解 在這次禪修營當中 我要為大家詳細地解說 大念處 經 這部經是佛陀住在 俱盧國 Kuru 的 劍磨瑟曇城 Kammasadhamma 時所開示的 據說 在劍磨瑟曇城 裡沒有適合世尊居住的處所 但在城外則有一處水源充 足 風景宜人的大樹林 世尊就住在那個樹林裡 並且以

More information

佛陀最初的格言偈 无数生死轮回中, 无法寻获造屋人, 每次流转都是苦 造屋的人已发现, 无法再造屋子了 一切椽木已摧毁, 柱梁也都已折断 心已不再去造作, 一切爱欲皆尽灭 十二缘起法之流转 无明缘行 行缘识 识缘名色 名色缘六入 六入缘触 触缘受 受缘爱 爱缘取 取缘有 有缘生 生缘于老 死 愁 悲

佛陀最初的格言偈 无数生死轮回中, 无法寻获造屋人, 每次流转都是苦 造屋的人已发现, 无法再造屋子了 一切椽木已摧毁, 柱梁也都已折断 心已不再去造作, 一切爱欲皆尽灭 十二缘起法之流转 无明缘行 行缘识 识缘名色 名色缘六入 六入缘触 触缘受 受缘爱 爱缘取 取缘有 有缘生 生缘于老 死 愁 悲 佛教朝暮课诵 法增比丘编译 中国法增尊者佛弟子众倡印 ( 第七版二印 ) 佛陀最初的格言偈 无数生死轮回中, 无法寻获造屋人, 每次流转都是苦 造屋的人已发现, 无法再造屋子了 一切椽木已摧毁, 柱梁也都已折断 心已不再去造作, 一切爱欲皆尽灭 十二缘起法之流转 无明缘行 行缘识 识缘名色 名色缘六入 六入缘触 触缘受 受缘爱 爱缘取 取缘有 有缘生 生缘于老 死 愁 悲 苦 忧 恼生起, 如是起了这整堆苦

More information

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa 佛教朝暮课诵 法增比丘编译 中国法增尊者佛弟子众倡印 ( 第七版 ) 佛陀最初的格言偈 无数生死轮回中, 无法寻获造屋人, 每次流转都是苦 造屋的人已发现, 无法再造屋子了 一切椽木已摧毁, 柱梁也都已折断 心已不再去造作, 一切爱欲皆尽灭 十二缘起法流转 无明缘行 行缘识 识缘名色 名色缘六入 六入缘触 触缘受 受缘爱 爱缘取 取缘有 有缘生 生缘于老 死 愁 悲 苦 忧 恼生起, 如是起了这整堆苦

More information

71 新約聖經的福音 3

71 新約聖經的福音 3 信徒的偽善 郭善熙牧師被稱為韓國 本世代最優秀的講道者 講道是他牧會的最大武器 一如他所說 : 這四十年來, 我惟一做的就是講道 他是擺上生命來講道, 曾以系列解經講道, 帶動盼望教會復興 經文 : 加拉太書二章 11 至 13 節 14 但我一看見他們行的不正, 與福音的真理 不合 71 新約聖經的福音 3 72, 干擾信仰的原因 30 然而, 有許多在前的, 將要在後 ; 在後的, 將要在前 73

More information

三十七道品导引手册

三十七道品导引手册 三 十 七 道 品 导 引 手 册 ( 阿 罗 汉 的 足 迹 ) Bodhipakkhiya Dipani 缅 甸 雷 迪 尊 者 著 (Venerable Ledi Sayadaw)-- (1846-1923) 中 译 音 序 言 阿 罗 汉 的 足 迹 : 三 十 七 道 品 导 引 手 册 (Bodhipakkhiya Dipani), 系 译 自 缅 甸 雷 迪 大 师 (Ledi Sayadaw

More information

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa 南 传 护 卫 经 偈 法 增 比 丘 编 译 中 国 法 增 尊 者 佛 弟 子 众 倡 印 ( 初 版 ) 大 悲 世 尊 偈 具 大 悲 心 的 世 尊, 为 了 众 生 的 利 益, 圆 满 一 切 波 罗 蜜, 自 证 无 上 的 菩 提, 以 这 真 实 的 话 语, 愿 诸 障 碍 皆 消 除 具 大 悲 心 的 世 尊, 为 了 众 生 的 幸 福, 圆 满 一 切 波 罗 蜜, 自

More information

活动篇 过这样的七天 佛教徒的人生态度 一...24 佛教徒的人生态度 二...38 佛教徒的人生态度 三...52 义工篇 学做菩萨的人 心得篇 走向觉醒的人 五大要素和菩提静修营的设置 敞开心扉, 在这里接受佛法甘露 慧 韬 义工培训 义工到位, 一切就绪 10 11 12 13 营员报到 西园, 我来了! 14 15 入营说明会 相聚西园寺, 相约菩提路 16 17 18 19

More information