Microsoft Word 新歌書.doc
|
|
|
- 醇 邵
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 高迪亞靈唱歌集 Śrī Gauḍīya Gīti guccha 高迪亞奉獻者歌集 節本
2 高迪亞靈唱歌集 Śrī Gauḍīya Gīti-guccha 孟加拉語 梵語 印度語和奧里薩語的高迪亞奉獻者歌集節本 在聖施茹依瑪. 巴克替維丹塔. 拿茹阿言. 哥斯瓦米. 瑪哈茹阿取 (Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja) 的指導下編輯 溫達文 * 新德里 * 三藩市
3 我們謙卑地將這本書獻給我們摯愛的師尊 (Gurudeva), 已進入永恆逍遙時光, 唵, 在維施努蓮花足下,108, 聖施茹依瑪. 巴克替維丹塔. 拿茹阿言. 哥斯瓦米. 瑪哈茹阿取 (nitya-lélä-praviñöa oà viñëupäda añöottara-çata Çré Çrémad Bhaktivedānta Näräyaëa Gosvämé Mahäräja), 他總會以下列的文字, 將他出版的每一本書獻給他的師尊, 聖施茹依瑪. 巴克替. 帕爾甘阿. 凱莎瓦. 哥斯瓦米. 瑪哈茹阿取 (Śrī Śrīmad Bhakti Prajnāna Keśava Gosvāmī Mahārāja): 給我的聖靈性導師 聖高迪亞的韋達哲學, 雄獅一樣的典範師 (śrī gauḍīya-vedānta-ācārya-kesarī) 已進入永恆逍遙時光, 唵, 在維施努蓮花足下,108, 聖施茹依瑪. 巴克替. 帕爾甘阿. 凱莎瓦. 哥斯瓦米. 瑪哈茹阿取 他是師承主奎師那. 采坦亞. 瑪哈帕爾佈 (Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu) 的純粹偉大奉獻者師徒傳系 (bhāgavata-paramparā), 第十代傳人之翹楚, 也是聖高廸亞維丹塔修會 (Śrī Gauḍīya Vedānta Samiti) 及其遍佈全球的分廟的創辦人
4 目錄 介紹怎樣履行靈唱 - 我們典範師的話凱旋之歌 (Jaya dhvani) 吉祥燈儀 Maṅgalācaraṇa 1 額外的禱文 10 師徒傳系 Kṛṣṇa Hôite Catur mukha 23 聖靈性導師的榮耀 Śrī Gurvāṣṭakam ( 孟加拉版 ) 26 Śrī Guru caraṇa padma 28 Jaya Jaya Śrī Guru 29 Āśraya Kôriyā Vand. 30 祈求恩慈 Gurudeva! Kṛpā bindu Diyā 32 Gurudeva! Baḓô Kṛpā Kôri 33 Gurudeva! Kabe Mora Sei Dina Ha be? 34 Gurudeva! Kabe Tava Karuṇā Prakāśe 35 聖靈性導師 奉獻者 讚頌奉獻者 Vṛndāvana vāsī Ĵatô 36 The Glories of Vaiṣṇavas Ṭhākura Vaiṣṇava pada 38 祈求恩慈 Ohe! Vaiṣṇava Ṭhākura 39 Kṛpā Karô Vaiṣṇava Ṭhākura 40 Hari Hari! Kabe Mora Habe Henô Dina 41 Kabe Muĩ Vaiṣṇava Cinibô 42 祈求 Ṭhākura Vaiṣṇava gaṇa 43 Ei bāra Karuṇā Karô 44 Ki rūpe Pāibô Sevā 45 Sakala Vaiṣṇava Gosa i 46 聖茹帕. 哥斯瓦米聖茹帕. 哥斯瓦米的榮耀
5 Yaṅ Kali Rūpa Śarīra Na Dharata 47 獻給聖茹帕和聖散納坦的謙卑禱文 Viṣaya vāsanā rūpa 48 衷心渴求珍愛夙願的禱文 Śrī Rūpa Mañjarī pada 50 茹帕傳系的榮耀 Śuniyāchi Sādhu mukhe 51 五聖體 聖施茹依瓦斯. 塔庫爾的榮耀 Saptadvīpa Dīpta Kôri 52 學者聖嘎大達爾的榮耀 Jaya Jaya Gadādhara Paṇḍita Gosa i 54 阿兌塔師的榮耀 Jaya Jaya Advaita Ācārya Dayāmaya 56 對尼特亞南達 帕爾佈的堅定信心 Nitāi Mora Jīvana dhana 57 Nitāi pada kamala 58 尼特亞南達 帕爾佈了不起的品質 Akrodha Paramānanda 60 Nitāi Guṇa maṇi 61 Ānanda kanda 62 Jaya Jaya Nityānanda Rohiṇī kumāra 64 主高讓嘎 主高茹阿本體 Jaya Jaya Jagannātha Śacīra nandana 65 Prabhu He! Emôna Durmati 66 Jaya Nanda nandana 67 主高讓嘎了不起的品質 (Ĵadi) Gaurāṅga Nahito 68 Emôna Gaurāṅga Binā Nāhi Āra 69 Emôna Śacīra Nandana Bine 70 Mana re! Kahô Nā Gaura Kathā 72 主高讓嘎的榮耀 Ke Jābi Ke Jābi Bhāi 73 Gaurāṅgera Du ṭī Pada 74 祈求 Kabe Śrī Caitanya More 75
6 Ohe! Premera Ṭhākura Gorā 76 Gaurāṅga Tumi More 78 充滿渴望的禱文 Hā Hā Mora Gaura Kiśora 79 Kabe Āhā Gaurāṅga Bôliyā 80 對主高讓嘎的堅定信心 Āre Bhāi! Bhajô Mora Gaurāṅga caraṇa 81 Avatāra sāra 82 懊悔 Gorā Pahũ Nā Bhajiyā Mainu 83 主高茹阿 主尼特亞南達的榮耀 Parama Karuṇa 84 Gaurīdāsa mandire 85 充滿渴望的禱文 Gaurāṅga Bôlite Ha be 86 Hā Hā Kabe Gaura Nitāi 87 Kabe Ha be Bôlô 88 Kabe Ha be Henô Daśā Mora 90 對主高茹阿 主尼特亞南達的堅定信心 Dhana Mora Nityānanda 91 Nitāi Gaura nāma 92 E Ghora saṁsāre 93 主高讓嘎和祂同遊的榮耀 E lo Gaura rasa nadī 94 Nadīyāra Ghāṭe Bhāi 95 祈求恩慈 Śrī Kṛṣṇa Caitanya Prabhu Dayā Karô More 96 Jay Jay Nityānandādvaita Gaurāṅga 98 因分離傷心 Ĵe Ānilô Prema dhana 99 祈求主高茹阿 奎師那施恩 Hari Hari! Biphale Janama G.āinu 100 渴求終極完美 (Siddhi lālasā) Kabe Gaura vane 101 高讓嘎和尼特亞南達 高讓嘎和祂的同遊
7 聖茹阿妲 八頌聖茹阿妲 (Śrī Rādhāṣṭaka) 的精選歌曲 Rādhikā caraṇa padma 102 Ramaṇī śiromaṇi 104 Varaja vipine 106 Śata koṭī Gopī 108 Rādhā bhajane Ĵadi 110 對聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) 的堅定信心 Vṛṣabhānu sutā 112 Rādhikā Caraṇa reṇu 112 追求終極完美 (Siddhi lālasā) Dekhite Dekhite 114 Pālya dāsī Kôri 115 Cintāmaṇi maya 116 Śrī Kṛṣṇa virahe 117 聖茹阿棍納 達薩 哥斯瓦米 (Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī) 的生命目標之歌 Kothāy Go Premamayi? 118 祈求 Śrī Rādhā Kṛṣṇa Pada kamale Mana 120 充滿渴望的禱文 Hari Hari! Kabe Mora Hôibe Sudina? 122 Rādhā Kṛṣṇa Prāṇa Mora 123 聖茹阿妲 主奎師那 (Śrī Śrī Rādhā kṛṣṇa) 主奎師那的美麗形象 Bandhu saṅge 124 Janama Saphala Tā ra 126 主奎師那了不起的品質 Śunô, He Rasika Jana 128 主奎師那甜美的逍遙時光 Yamunā puline 130 祈求 Gopīnāth, Mama Nivedana Śunô 130 Gopīnāth, Ghucāo Saṁsāra jvālā 132 主奎師那
8 Gopīnāth, Āmāra Upāya Nāi 134 對崇拜主奎師那有堅定信心 Vrajendra nandana 135 Bhajô Bhajô Hari 136 Bhajahũ Re Mana 137 Āra Kenô Māyā jāle 138 表示謙卑的禱文 Hari Hari! Kṛpā Kôri Rākhô Nija Pade 138 Durlabha Mānava janma 140 充滿渴望的禱文 Kabe Kṛṣṇa dhana Pābô 142 Hari Bôlbô Āra Madana Mohana Heribô Go 143 自我奉獻 Mādhava, Bahuta Minati Kôri Taya 144 Hari He Dayāla Mora 145 渴望住在溫達文 Hari Hari! Kabe Ha bô Vṛndāvana vāsī 146 唱誦聖名 (Hari) Haraye Namaḥ Kṛṣṇa 148 Jaya Rādhe, Jaya Kṛṣṇa 150 Jaya Rādhā Mādhava Rādhā Mādhava Rādhe 152 Jay Jay Rādhe Kṛṣṇa Govinda 154 唸誦主高茹阿的聖名 (Śrī Gaura nāma kīrtana) Jaya Godruma pati Gorā 155 Kali yuga pavana 155 Kṛṣṇa Caitanya Advaita Prabhu Nityānanda 156 Jaya Śacī nandana, Jaya Gaurahari 156 Kali Kukura 156 唸誦主奎師那的聖名 (Śrī Kṛṣṇa nāma kīrtana) Kṛṣṇa Govinda Hare 158 Rādhā Vallabha, Mādhava 158 Rādhā Mādhava Kuñja bihārī 158 Rādhā Vallabha Rādhā Vinoda 159 Jaya Yaśodā nandana Kṛṣṇa 159 Śrī Kṛṣṇa Gopāla 160 晨曦之歌 (Aruṇodaya kīrtana) Udilô Aruṇa 160 Jīva Jāgô, Jīva Jāgô 162 靈唱聲傳遍各個市鎮和村莊 (Śrī Nagara kīrtana)
9 Nadīyā godrume 163 Baḓô Sukher Khabor Gāi 164 Nitai Ki Nāma Eneche Re 166 Aṅga upāṅga astra pārṣada Saṅge 167 Gāy Gorāca da Jīvera Tare 168 Gāy Gorā Madhura Svare 169 Rādhā Kṛṣṇa Bôl Bôl 170 Hari Bôle Moder Gaura Elo 170 Nagara Bhramiyā Āmāra 172 其他歌曲 Bhajô Gaurāṅga 172 Dayāl Nitāi Caitanya Bô le 173 Bol Hari Bol 174 靈性專注之歌 (Bhajana kīrtana) Bhāvô Nā Bhāvô Nā Mana 175 Bhajô Re Bhajô Re Āmāra Mana 176 聖名 (Śrī Nāma) 的榮耀 Jaya Jaya Harināma 178 Harināma Tuwā Aneka Svarūpa 180 Nārada Muni 182 Sôi, Kebā Śunāilô Śyāma nāma 183 Pīta varaṇa Kali pāvana Gorā 184 Tuhũ Dayā sāgara 186 Śrī Kṛṣṇa kīrtane Ĵadi 186 Prabhu Tava Pada ĵuge 188 Anādi Karama phale 189 Aparādha phale Mama 190 八訓規 (Śrī Sikṣāṣṭaka) 的精選歌曲 Hari He! Prapañce Pôḓiyā 192 Hari He! Arthera Sañcaye 193 Hari He! Bhajane Utsāha 194 Hari He! Dāna pratigraha 195 Hari He! Saṅga doṣa śūnya 196 Hari He! Nīra dharma gata 197 Hari He! Tomāre Bhuliyā 198 Hari He! Śrī Rūpa Gosa i 199 奉愛的甘露 (Śrī Upadesāmṛta)
10 皈依 (Saraṇāgati) 的精選歌曲 介紹 Śrī Kṛṣṇa Caitanya Prabhu Jīve Dayā Kôri 200 謙卑 (Dainya) Āmāra Jīvana 202 Nivedana Kôri Prabhu! 204 自我皈依 (Ātma Nivedana) Sarvasva Tomāra 205 Mānasa, Deha, Geha 206 Ātma nivedana 208 Āmāra Bôlite Prabhu! 209 接受主是唯一的維繫者 (Goptṛtve Varaṇa) Tumi Sarveśvareśvara 210 Ki Jāni Ki Bale 211 對奎師那的保護有信心 (Avaśya Rakṣibe Kṛṣṇa Viśvāsa Pālana) Ekhôna Bujhinu Prabhu! 212 接受對奉愛有利的活動 (Bhakti Anukūla Mātra Kāryera Svīkāra) Tuwā Bhakti ānukūla 214 Śuddha bhakata 216 Rādhā kuṇḍa taṭa 218 拒絕對奉愛不利的活動 (Bhakti Pratikūla Bhāva Varjanāṅgīkāra) Tuwā Bhakti pratikūla 220 Bhavārṇave Paḓe Mora 222 獻給聖佔娜瓦 得維依 (Śrī Jāhnavā devī) 的禱文 Āmāra Samāna Hīna 224 獻給瑜伽瑪亞 (Yogamāyā) 的禱文 崇拜靈性導師 (Guru pūjā) Śrī Paramgurudeva ārati 226 Śrīla Prabhupāda ārati 228 破曉燈儀 Śrī Maṅgala Ārati 230 Vibhāvarī Śeṣa 232 燈儀 (Ārati)
11 正午燈儀 Śrī Madhyāhna Bhoga Ārati 234 Yaśomatī nandana 237 黃昏燈儀 Śrī Gaura Ārati 238 Śrī Ĵugala Ārati 239 獻給荼爾斯的燈儀 (Tulasī Ārati) Śrī Tulasī Parikramā and Ārati (1) 240 Śrī Tulasī Parikramā and Ārati (2) 242 Bhāi re! Śarīra Avidyā jāl 244 Bhāi re! Eka Dina Śāntipure 245 Bhāi re! Śacīra Aṅgane Kabhu 246 Bhāi re! Śrī Caitanya Nityānanda 247 Bhāi re! Eka Dina Nīlācale 248 Bhāi re! Rāma Kṛṣṇ a Gocāraṇe 249 偉大祭餘 (Mahā prasāda) 的光榮 主哈茹依的聖日 (śrī hari vāsare) 施茹依曼 瑪哈帕爾佈 (Śrīman Mahāprabhu) 奉行主哈茹依的聖日 Śrī Hari vāsare Hari kīrtana vidhāna 250 梵文詩歌 聖靈性導師 主高讓嘎 (Śrī Śrī Guru Gaurāṅga) Śrī Gurvāṣṭakam 255 Śrī Keśavācāryāṣṭakam 258 Śrī Prabhupāda padma stavakaḥ 260 Śrī Ṣaḍ gosvāmyaṣṭakam 264 Śrī Nityānandāṣṭakam 267 Śrī Śacī tanayāṣṭakam 270 Śrī Rādhā Vinoda bihārī Tattvāṣṭakam 272 聖茹阿妲 主奎師那 (Śrī Śrī Rādhā Kṛṣṇa) Śrī Gāndharvā samprārthanāṣṭakam 275 Śrī Rādhā prārthanā 278 Śrī Rādhikāṣṭakam 279 Śrī Kṛṣṇa candrāṣṭakam 282
12 Śrī Rādhā kṛpā kaṭākṣa stava rāja 285 Śrī Nanda nandanāṣṭakam 289 Śrī Dāmodarāṣṭakam 290 Śrī Madhurāṣṭakam 293 Śrī Vraja rāja sutāṣṭakam 295 Śrī Kuñja bihāryāṣṭakam 297 Śrī Jagannāthāṣṭakam 300 聖地和同遊 (Dhāma 和 Parikāra) Śrī Lalitāṣṭakam 303 Śrī Yamunāṣṭakam 306 Śrī Gaṅgā stotram 309 Śrī Govardhana vāsa prārthanā daśakam 313 Śrī Govardhanāṣṭakam 316 Śrī Navadvīpāṣṭakam 318 Śrī Vṛndāvanāṣṭakam 321 Śrī Vṛndā devyaṣṭakam 324 誦讀的詩節 Śrī Kṛṣṇa nāmāṣṭakam 326 Śrī Śikṣāṣṭakam 329 Śrī Upadeśāmṛtam 331 Śrī Manaḥ śikṣā 334 主高讓嘎 (Śrī Gaurāṅga) Paśya Śacī suta 338 Vande Viśvambhara 339 Sakhe, Kalaya Gauram Udāram 340 聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) Rādhe! Jaya Jaya Mādhava dayite! 341 Vande Śrī Vṛṣabhānu sutā pada 342 Kalayati Nayanam 342 主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) (Kṛṣṇa) Deva! Bhavantaṁ Vande 343 Jaya Jaya Sundara Nanda kumāra 344 Jaya Jaya Ballava rāja kumāra 345 Vande Girivaradhara pada kamalam 346 Vande Kṛṣṇam Nanda Kumāram 347 Hare Hare Govinda Hare 348 摘自 哥文達之歌 (Śrī Gīta govinda) Śrī Daśāvatāra stotram 349 Śrī Maṅgala gītam 352 梵文歌曲
13 Rati sukha sāre 354 Śrī Nṛsiṁha Śrī Nṛsiṁha stuti 356 聖靈性導師 Guru caraṇa kamala Bhaja Mana 359 Gurudeva, Kṛpā Karke 360 主高讓嘎 Sundara Lālā Śacīra Dulālā 361 聖茹阿妲 主奎師那 Rādhā nāma Parama Sukhadāī 362 Rādhārāṇī Kī Jay! 362 Kanhaiyā Rādhikārāṇī 363 Jaya Jaya Rādhā Ramaṇa Haribol 364 Anūpama Mādhurī Joḓī 364 Braja jana mana sukhakārī 366 Bhaja Govinda, Bhaja Govinda 367 Pār Kareṅge 368 Baso Mere 369 Jiyo Śyāma Lālā 370 Jaya Mor Mukuṭa Pītāmbara dhārī 371 Jaya Govinda, Jaya Gopāla 372 聖名 Hari Se Baḓā Hari Kā Nāma 372 鞦韆節 (Jhūlana yatra) Rādhe Jhūlana Padhāro 374 Jhūlā Jhūle Rādhā Dāmodara 375 聖溫達文 (Śrī Vṛndāvana) Ālī! Mohe Lāge Vṛndāvana Nīko 376 聖哥瓦爾丹 (Śrī Govardhana) Śrī Govardhana Mahārāja 377 印度語和布拉吉語歌曲 奧里薩歌曲 Jagabandhu He Gosa i 378 Paramānanda He Mādhava 380 發音指南聖巴克替文耨. 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) 那些出現在這版本的 聖高迪亞靈唱歌集 (Śrī Gauḍīya Gīta guccha) 的歌曲
14 歌曲索引
15 介紹 各個年代以來都一直履行唱誦 (kīrtana), 但它真正的光榮和重要性, 是主采坦亞. 瑪哈帕爾佈 (Śrī Caitanya Mahāprabhu) 五百年前降臨到這個世界的時候才揭示的 施茹依曼. 瑪哈帕爾佈 (Śrīman Mahāprabhu) 的傳系最重視唱誦 那是祂的生命和靈魂, 也是祂追隨者的生命和靈魂 靈魂唯一真正的需求和維繫就是祈求和歌頌主 施茹依曼. 瑪哈帕爾佈正是聖茹阿妲 主奎師那 (Śrī Śrī Rādhā Kṛṣṇa) 的合體, 祂日日夜夜都會依賴斯瓦茹帕. 達莫達爾和茹阿亞. 茹阿瑪南達 (Svarūpa Dāmodara 和 Rāya Rāmānanda) 對祂的唱誦而存活 祂時時刻刻都唱誦, 從不間斷 祂主要的教導是恆常履行主哈茹依的唱誦 -kīrtanīya sadā hariḥ 祂最喜歡誠懇的唱誦, 無可比擬 聖茹帕. 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) 被推崇為神聖的人物, 完全理解主采坦亞. 瑪哈帕爾佈品嘗的崇高情感, 然後又以意義深遠的梵語, 透過散文和詩歌等等著作, 向世人揭示這些情感, 藉此實現瑪哈帕爾佈的心底夙願 聖納柔坦. 達薩. 塔庫爾 (Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura) 為高迪亞奉獻者所推崇的那些神聖人物, 寫了很多禱文, 並以孟加拉語的本地方言傳達這些高深的概念, 令那些概念更易理解透 在這個時代之後, 很多高迪亞奉獻者寫了一些美妙的靈唱歌曲, 但是沒有人比聖巴克替文耨. 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) 更多產 他令這些歌曲裡面的深摯情感更易理解 他寫了兩百八十多首歌, 題材非常廣泛 一些歌曲嚴厲地教訓心意, 從而指導與物質欲望苦戰的修習者 (sādhaka); 一些歌曲是滿載皈依情感的禱文 ; 其他則充滿了對終極完美的強烈渴望 ; 還有一些歌曲歌頌神聖愛侶的聖名 形象 品質和逍遙時光的動人甜美 聖巴克替斯丹塔. 薩茹阿斯瓦提. 塔庫爾. 帕爾佈帕 (Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura Prabhupāda) 繼而啟動了靈唱情感的波浪, 它很快就淹沒了全世界 聖巴克替文耨. 塔庫爾強烈渴望以靈唱遍及地球的每個角落, 藉此造福眾生, 他正是那個渴望的化身 透過聖巴克替斯丹塔. 薩茹阿斯瓦提. 塔庫爾, 聖名和他師徒傳系 (guru varga) 的靈唱傳遍了全印度 他啟發了很多各個階層的青年人, 又賦予他們力量, 透過靈唱和講述之美, 傳揚主采坦亞. 瑪哈帕爾佈的使命 聖施茹依瑪. 巴克替. 帕爾甘阿. 凱莎瓦. 哥斯瓦米. 瑪哈茹阿取 (Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja) 以同樣的熱忱, 繼續這傳教使命, 強調靈唱的重要性, 提醒宗教人士和其他人, 在喀里年代 (Kali yuga), 誠懇的靈唱是得到終極吉祥的唯一方法 他寫的優美靈唱歌曲既深奧又富教育性, 灌輸高迪亞偉大奉獻宗 (Gauḍīya Vaiṣṇavism) 的崇高原則和精華 聖巴克替文耨. 塔庫爾曾經預言, 有一天, 全世界的人, 印度人和西方人, 都會在靈唱的喜樂中一起快樂跳舞 ; 實現那個預言的人, 就是聖巴克替斯丹塔. 薩茹阿斯瓦提. 塔庫爾的傑出門徒 那個人就是聖巴克替維丹塔. 斯瓦米. 瑪哈茹阿取 ( 聖帕爾佈帕 )Śrīla Bhaktivedānta Svāmī Mahārāja(Śrīla Prabhupāda) 在一九六五年, 在六十五歲的時候, 他將高迪亞靈唱的波浪帶到西方海岸 目睹他誠懇的靈唱, 數以千計的年輕男女瞥見了更高知覺的喜樂 靈唱所賦予的純粹喜悅令人振奮, 以致他們
16 想與其他人分享那快樂 透過他們, 聖巴克替維丹塔. 斯瓦米. 瑪哈茹阿取幾乎將唱誦的文化, 引介到星球上的每個國家 聖施茹依瑪. 巴克替維丹塔. 拿茹阿言. 哥斯瓦米. 瑪哈茹阿取 (Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja) 繼而都在全印度和全世界廣泛傳教 帶着重大的獨特性, 他讓他的聽眾專注於高迪亞典籍的深度和靈唱所蘊藏的最珍貴寶石, 以鞏固對最高目標的理解, 使人堅守達標的途徑 他強調, 受條件限制的靈魂充滿了混雜的欲望, 而且別有用心, 他們的禱文使我們偏離達標之途 因此, 他解釋, 我們的典範師是恩慈的居所, 也寫了很多毫無物質污染的歌曲, 唱誦他們的禱文, 我們將獲益良多 如果我們真誠地唱頌他們的歌曲, 便會發現怎樣正確地接近主哈茹依 靈性導師和奉獻者 聖高迪亞靈唱歌集 聖高迪亞靈唱歌集(Śrī Gauḍīya Gīta guccha) 是在一九五七年的高茹阿顯現日(Gaura Pūrṇimā), 由聖施茹依瑪. 巴克替. 帕爾甘阿. 凱莎瓦. 哥斯瓦米. 瑪哈茹阿取首次出版的 他編輯了很多由瑪哈帕爾佈之前的時代, 以至今天的多位奉獻者作者所寫的不同歌曲, 以語言 主題和情感排序 Guccha 表示 一簇, 這些歌曲是以最漂亮的方式匯集, 就像一叢鮮花 這構成現存這個英語版的基礎 因此, 聖高迪亞靈唱歌集 - 高迪亞奉獻者的歌集 1- 是禱文的寶庫, 奉愛 (bhakti) 修習者和達到完美的人 (siddha) 都珍愛和唱頌 順序我們的典範師強調, 在開始任何行動或者懇求之前, 必需祈求聖靈性導師 奉獻者等等 因此, 在開始唱誦之前要誦讀吉祥禱文 (maṅgalācaraṇa) 傳統的高迪亞靈唱先唱誦聖靈性導師的歌曲, 然後是奉獻者 主高茹阿 主尼泰 (Śrī Śrī Gaura Nitai) 皈依(śaraṇāgati) 程序的歌曲, 然後是聖茹阿妲 主奎師那 靈唱部分以唱頌瑪哈 曼陀 (mahā mantra) 結束 註 1. anthology 這個字可以追溯至它的希臘字根, 表示 大量鮮花 怎樣用這本書 字序 方括號和圓括號為了易於銘記各個詩節, 譯文都以簡潔的語言表達, 盡可能與原有詩節的語法結構和字序一致 我們加插了方括號裡的字, 傳達原有語言裡的精微含意 圓括號的應用方式有兩種 有時, 原有歌曲本身都有圓括號的詞語, 因此這轉移到譯文裡 否則, 在界定某個字或者專門用語的時候, 傳統上都會採用圓括號 發音指南和新的區別標記我們在這本書遵循了一個構思明確的系統, 旨在幫助確實的發音 我們加了三個新字母.. ĵ, ḓ, 和 ô ĵ 的發音與 j 完全一樣, ô 的發音則與 o 完全一樣, 但因為拼法影響字義 (jaya 表示 所有榮耀,ĵāya 則表示他或者她去 ), 因此加上標記 字母 ḓ 與 butter 的美國發音裡的 tt 相似
17 在孟加拉語, 書寫字最後的 a 有時不發音 這本書用灰色表示這些 a ( 例如 kīrtana jaya) 不過, 有時因為韻律關係, 靜音 a 也要發音 為免混淆, 我們刪除了任何妨礙韻律的靜音 a 如需孟加拉語 印度語和梵語所用的更詳細讀音解釋, 請參考本書結尾的發音指南 歌名根據孟加拉的高迪亞傳統, 歌曲開首的那些字的就是歌名 ; 沒有另外的歌名 因此, 我們在書中以歌曲開頭的幾個字作為歌名 只有燈儀 (arati) 歌曲和所有讚歌 (stotrams) 例外 網站我們正在翻譯更多靈唱歌曲, 搜集歌曲的真正解釋, 為歌曲的唱法撰寫解釋和製作歌曲錄音 我們會逐步將這一切上載到我們的網站, 孟加拉語和印度語版的 聖高迪亞靈唱歌集, 附有聖巴克替. 帕爾甘阿. 凱莎瓦. 哥斯瓦米. 瑪哈茹阿取 (Śrīla Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja) 聖巴克替維丹塔. 瓦曼. 哥斯瓦米. 瑪哈茹阿取 (Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Vāmana Gosvāmī Mahārāja) 和聖巴克替維丹塔. 拿茹阿言. 哥斯瓦米. 瑪哈茹阿取 (Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja) 所寫的優美介紹 現正將它們譯成英語, 將會連同我們師徒傳系 (guru varga) 的眾多引語, 一起上載到我們的網站 由於這本書的歌曲是源於崇高奉獻者純粹的內心, 真的不可能翻譯成這個世界的語言 不過, 聖靈性導師和各位作者都超然於所有世俗限制, 藉着他們的恩慈, 誠懇的人仍然可以領受其中的直接要旨 因此, 遵照他師徒傳系的修習, 我們摯愛的師尊, 已進入永恆逍遙時光, 唵, 在維施努蓮花足下,108, 聖施茹依瑪. 巴克替維丹塔. 拿茹阿言. 哥斯瓦米. 瑪哈茹阿取 (nitya-lélä-praviñöa oà viñëupäda Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja), 要求把這些歌曲翻譯成世上的每種語言 我們謙卑地把 聖高迪亞靈唱歌集 的這個英語譯本獻於他的蓮花手, 懇求他和我們可敬的讀者原諒其中可能存在的任何錯誤 渴望服務聖靈性導師和奉獻者, 聖高迪亞靈唱歌集 出版小組的奉獻者二零一三年九月十七日聖薩期阿南達 聖巴克替文耨 塔庫爾的顯現日 聖高迪亞靈唱歌集 的出版小組 孟加拉語翻譯..昆達拉塔. 達斯 (Kundalatā dāsī) 粲抓些卡爾. 達薩 (Candraśekhara dāsa) 施茹依瓦薩. 達薩 (Śrīvāsa dāsa); 真確度審查 : 昆達拉塔. 達斯 粲抓些卡爾. 達薩 施茹依瓦薩. 達薩 瑪杜卡爾. 達薩 (Madhukara dāsa); 翻譯顧問..瑪達瓦 披茹依亞. 達薩 (Mādhava priya dāsa) 安瑪拉 奎師那. 達薩 (Amala kṛṣṇa dāsa) 烏坦姆 奎師那. 達薩 (Uttama kṛṣṇa dāsa) 哥袍 奎師那. 達薩 (Gopāla kṛṣṇa dāsa) 格依塔. 達斯 (Gīta dāsī); 梵語翻譯.. B. V. 巴嘎瓦. 瑪哈茹阿取 (B. V. Bhāgavata Mahārāja) 茹阿
18 迪卡. 達斯 (Rādhikā dāsī) 瑪杜卡爾. 達薩 ; 真確度審查和翻譯顧問 : 王施 瓦丹. 達薩 (Vaṁśī vadana dāsa) 烏坦姆 奎師那. 達薩 茹阿迪卡. 達斯 ; 印度語翻譯..施茹依瓦薩. 達薩 達妮斯塔. 達斯 (Dhaniṣṭhā dāsī); 真確度審查 : 曼佳茹依. 達斯 (Mañjarī dāsī, 俄勒岡州 ); 奧里薩語翻譯..烏坦姆 奎師那. 達薩 ; 真確度審查 : 王施 瓦丹. 達薩 ; 英語修訂..茹依莎巴得瓦. 達薩 (Ṛṣabhadeva dāsa) 維依期崔茹依. 達斯 (Vicitri dāsī) 曼佳茹依. 達斯 (Vṛndāvana, 溫達文 ) 外佳燕緹 瑪拉. 達斯 (Vaijayantī mālā dāsī); 校對..散納坦. 達薩 (Sanātana dāsa) 蘇拉塔. 達斯 (Sulatā dāsī) 佔娜克依. 達斯 (Jānakī dāsī); 封面設計..尼藍巴茹依. 達斯 (Nilāmbarī dāsī); 排版..奎師那 卡潤雅. 達薩 (Kṛṣṇa karuṇya dāsa) 佔娜克依. 達斯 ; 製作統籌 : 瑪杜卡爾. 達薩 外佳燕緹 瑪拉. 達斯 ; 鳴謝 :B. V. 瑪杜蘇丹. 瑪哈茹阿取 (B. V. Madhusūdana Mahārāja) 沛瑪南達. 帕爾佈 (Premānanda Prabhu) 巴爾取 牟漢. 達薩 (Braja mohana dāsa) 定拿 斑堵. 達薩 (Dīna bandhu dāsa) 阿秋塔 奎師那. 達薩 (Acyuta kṛṣṇa dāsa) 高茹阿遜達爾. 達薩 (Gaurasundara dāsa, 夏威夷 ) 刷萬拿 庫瑪爾. 達薩 (Śravaṇa kumāra dāsa) 佳亞 哥袍. 達薩 (Jaya gopāla dāsa) 安努潘姆. 達薩 (Anupama dāsa, 奧裡薩 ) 奎師那. 達薩 (Kṛṣṇa dāsa, 三藩市 ) 雅首達南達. 達薩 (Yaśodānandana dāsa, 印度 ) 瓦三塔. 達薩 (Vasānta dāsa) 佔娜克依. 達斯 ( 印度 ) 克依首茹依 牟漢. 達薩 (Kiśori mohana dāsa) 蘇得維依. 達斯 (Sudevī dāsī) 哥瓦爾丹. 達薩 (Govardhana dāsa) 安妮塔. 達斯 (Ānitā dāsī) 我們還想誠懇地感謝加爾各答的巴克替維丹塔研究中心, 為我們提供聖巴克替文耨. 塔庫爾孟加拉歌曲的手寫原稿
19 怎樣履行靈唱 我們典範師的話 我們唱誦這些詩節的時候, 應該冥想我們的師徒傳系, 深思 : 獻上這些禱文的, 其實是您們, 是您們在唱頌 沒有您們的恩慈, 我決不會有資格這樣祈禱 唯有藉着他們的恩慈, 我們才能遵循他們, 這樣祈禱, 從此逐漸得以愛意盈盈地服務巴爾取的神聖愛侶 聖施茹依瑪. 巴克替維丹塔. 拿茹阿言. 哥斯瓦米. 瑪哈茹阿取, 八頌主達莫達爾(Śrī Dāmodaraṣṭakam) 詩節五 如果我們那麼強調靈唱風格方面, 那麼延續下去的就只有模仿 奉愛情感才是重點 聖施茹依瑪. 巴克替維丹塔. 斯瓦米. 瑪哈茹阿取, 給薩斯瓦茹帕. 哥斯瓦米 (Satsvarūpa Gosvāmī) 的信, 一九七六年六月三十日 唱誦奎師那 (Kṛṣṇa-kīrtana) 不是為了謀生 唱誦奎師那不是為了藉着展示藝術來娛樂大眾 它是為主所履行充滿動感的服務 因此我們不太在意唱誦奎師那時的藝術表達方式, 反而想看奉獻者怎樣滿足至尊意願 聖施茹依瑪. 巴克替維丹塔. 斯瓦米. 瑪哈茹阿取, 給亞杜冉妮. 達斯 (Yaduṛāṇī dasi) 的信, 一九六七年十二月十二日 如果你不懂得演奏風琴, 又或者, 你的聲音在唱誦不同調子 (rāgas) 的時候不太靈活, 不要認為你沒有資格 哪怕你的聲音非常刺耳都沒關係 懷着情感地唱誦 : 哈, 奎師那, 哈, 奎師那! 聖施茹依瑪. 巴克替維丹塔. 拿茹阿言. 哥斯瓦米. 瑪哈茹阿取, 一九九七年六月 我們想聽好音樂和唱歌 我們想聽悅耳的樂器演奏 我們認定這是靈唱 典範師表明過這樣的教導嗎? 我們的這些行為, 會被認同為正確遵循典範師的榜樣嗎? 這是不服從 那些不服從的人會得到任何好處嗎? 這其實是過錯 靈唱與單純唱歌和演奏樂器不一樣 單純唱歌和演奏樂器的時候, 也許會尋求自己的感官滿足 因此被禁止 但是真正的靈唱根本不會尋求自己的感官滿足 我們想透過靈唱來取悅至尊主 (Bhagavān) 的感官 我們要怎樣做呢? 我們無法看見或者理解至尊主 至尊主的感官需要或者渴望什麼? 如果我們不知道這問題的答案, 我們怎樣才可以服務或者滿足祂的感官呢? 僅是悅耳的旋律, 我們可以滿足祂的感官嗎? 不要說人類, 聽到優美的旋律時, 甚至連蛇都豎起他的頭 甚至連鹿兒也悄悄跟隨悅耳的聲音 這就是動聽旋律的吸引力 這些旋律對世俗感官的影響非常強大, 所以當我們聽到的時候, 一定會受到吸引 但這吸引力不是奉愛 (bhakti)! 樂讀吸引每個人, 單純的音樂卻不是靈唱 根據主采坦亞. 瑪哈帕爾佈 (Śrī Caitanya Mahāprabhu) 的教義, 一定要拒絕它
20 雅首妲 (Yaśodā) 媽媽經常呼喚奎師那 (Kṛṣṇa) 她一邊彈奏風琴或者小提琴, 一邊呼喚 : 嘿, 孩子 (Lālā)! 來吧! 嗎? 又或者, 奎師那因為她悅耳的聲音跑向她嗎? 是甚麼吸引了祂? 是奉愛 聖巴克替維丹塔. 崔茹依維依誇姆. 瑪哈茹阿取 (Śrīla Bhaktivedānta Trivikrama Mahārāja), 二零一零年印度曆法的十至十一月 (Kartika), 第二十二冊 和諧者之光 的 奎師那只渴求愛 在聖施茹依瑪. 巴克替. 帕爾甘阿. 凱莎瓦. 哥斯瓦米. 瑪哈茹阿取為 聖高迪亞靈唱歌集 的初版所寫的序言, 他提出這個在履行靈唱方面的警告 : 靈性崇高的人物 (mahājanas) 覺悟了靈唱的榮耀 可以看到三種奉獻者..初階奉獻者 (kaniṣṭha) 中階奉獻者 (madhyama) 和高階奉獻者 (uttama) 靈性崇高的人物所寫的歌曲, 所有三個階段的奉獻者都有相關的編集 我們大致上是為了初階和中階資格的修習者, 出版了這本 [ 孟加拉語 ] 的 靈唱歌集 我們不想對普羅大眾發表那些適合於高階奉獻者的歌曲 雖然如此, 仍然加了一 兩首歌 講述者和靈唱者 (kīrtaniyas) 應該謹慎地深思熟慮之後, 才誦讀或者唱頌這些歌曲
21 已進入永恆逍遙時光, 唵, 在維施努蓮花足下,108, 聖施茹依瑪. 巴克替維丹塔. 拿茹阿言. 哥斯瓦米. 瑪哈茹阿取 (nitya-lélä-praviñöa oà viñëupäda Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja)
22 已進入永恆逍遙時光, 唵, 在維施努蓮花足下,108, 聖施茹依瑪. 巴克替維丹塔. 瓦曼. 哥斯瓦米. 瑪哈茹阿取 (nitya-lélä-praviñöa oà viñëupäda Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Vāmana Gosvāmī Mahārāja)
23 已進入永恆逍遙時光, 唵, 在維施努蓮花足下,108, 聖施茹依瑪. 巴克替維丹塔. 斯瓦米. 瑪哈茹阿取 (nitya-lélä-praviñöa oà viñëupäda Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Svāmī Mahārāja)
24 已進入永恆逍遙時光, 唵, 在維施努蓮花足下,108, 聖施茹依瑪 巴克替 帕爾甘阿 凱莎瓦 哥斯瓦米. 瑪哈茹阿取 (nitya-lélä-praviñöa oà viñëupäda Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja)
25 已進入永恆逍遙時光, 唵, 在維施努蓮花足下,108, 聖巴克替斯丹塔 薩茹阿斯瓦提 帕爾佈帕 (nitya-lélä-praviñöa oà viñëupäda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Prabhupāda)
26 已進入永恆逍遙時光, 唵, 在維施努蓮花足下,108, 聖高茹阿 奎首爾 達薩 巴巴君 瑪哈茹阿取 (nitya-lélä-praviñöa oà viñëupäda Śrīla Gaura-kiśora dāsa Bābāji Mahārāja)
27 已進入永恆逍遙時光, 唵, 在維施努蓮花足下,108, 聖薩期阿南達 聖巴克替文耨 塔庫爾 (nitya-lélä-praviñöa oà viñëupäda Śrīla Saccidānanda Bhaktivinoda Ṭhākura)
28 已進入永恆逍遙時光, 唵, 在維施努蓮花足下,108, 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (nitya-lélä-praviñöa oà viñëupäda Śrila Narottama dāsa Ṭhākura)
29 凱旋之歌 (JAYA DHVANI) Śrī Śrī Guru Gaurāṅga Gāndharvikā Giridhārī Rādhā Vinoda bihārījī kī jaya! 施茹依施茹依故茹 - 高讓嘎 - 甘大爾維依卡 - 格依茹依哈茹依 - 茹阿妲 - 文耨達 - 比哈茹依吉克依齋雅! 凱旋 (kī jaya) 歸於聖靈性導師 (Śrī Guru) 主高讓嘎(Śrī Guru Gaurāṅga) 甘達爾薇卡(Gāndharvikā) 格依茹依哈茹依 (Giridhārī) 茹阿妲 文耨 比哈茹依君 (Rādhā Vinoda bihārījī)! [ 現在應該高聲唱頌靈性導師的名字 ] Nitya līlā praviṣṭa oṁ viṣṇupāda aṣṭottara śata Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja kī jaya! 尼特亞 - 麗喇 - 帕爾維依施塔唵維依施努帕達阿施頭他茹阿 - 莎塔施茹依施茹依媽巴克替維丹塔拿茹阿言拿勾斯瓦米瑪哈茹阿取克依齋雅! 凱旋歸於已進入永恆逍遙時光 (Nitya līlā), 唵 (oṁ), 在主維施努的蓮花足下 (viṣṇupāda)108(aṣṭottara śata), 聖施茹依瑪 巴克替維丹塔 拿茹阿言 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取 (Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja)! Nitya līlā praviṣṭa oṁ viṣṇupāda aṣṭottara śata Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Vāmana Gosvāmī Mahārāja kī jaya! 尼特亞 - 麗喇 - 帕爾維依施塔唵維依施努帕達阿施頭他茹阿 - 莎塔施茹依施茹依媽巴克替維丹塔瓦曼拿勾斯瓦米瑪哈茹阿取克依齋雅! 凱旋歸於已進入永恆逍遙時光, 唵, 在主維施努的蓮花足下,108, 聖施茹依瑪 巴克替維丹塔 瓦曼 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取 (Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Vāmana Gosvāmī Mahārāja)! Nitya līlā praviṣṭa oṁ viṣṇupāda aṣṭottara śata Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Svāmī Mahārāja kī jaya! 尼特亞 - 麗喇 - 帕爾維依施塔唵維依施努帕達阿施頭他茹阿 - 莎塔施茹依施茹依媽巴克替維丹塔斯瓦米瑪哈茹阿取克依齋雅! 凱旋歸於已進入永恆逍遙時光, 唵, 在主維施努蓮花足下,108, 聖施茹依瑪 巴克替維丹塔 斯瓦米 瑪哈茹阿取 (Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Svāmī Mahārāja)! Nitya līlā praviṣṭa oṁ viṣṇupāda aṣṭottara śata Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja kī jaya! 尼特亞 - 麗喇 - 帕爾維依施塔唵維依施努帕達阿施頭他茹阿 - 莎塔施茹依施茹依媽巴克替帕爾甘阿哪喀誒莎瓦勾斯瓦米瑪哈茹阿取克依齋雅! 凱旋歸於已進入永恆逍遙時光, 唵, 在主維施努蓮花足下,108, 聖施茹依瑪 巴克替 帕爾甘阿 凱莎瓦 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取 (Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja)! Nitya līlā praviṣṭa oṁ viṣṇupāda aṣṭottara śata Śrī Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Prabhupāda kī jaya! 尼特亞 - 麗喇 - 帕爾維依施塔唵維依施努帕達阿施頭他茹阿 - 莎塔
30 施茹依施茹依拉巴克替斯丹塔薩茹阿斯瓦提勾斯瓦米帕爾佈帕達克依齋雅! 凱旋歸於已進入永恆逍遙時光, 唵, 在主維施努蓮花足下,108, 聖巴克替斯丹塔 薩茹阿斯瓦提 哥斯瓦米 帕爾佈帕 (Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Prabhupāda)! Nitya līlā praviṣṭa parama bhāgavat pravara Śrī Śrīla Gaurakiśora dāsa Bābāji Mahārāja kī jaya! 尼特亞 - 麗喇 - 帕爾維依施塔帕冉瑪 - 巴嘎瓦 - 帕爾瓦茹阿施茹依施茹依拉高茹阿克依首茹阿大薩巴巴吉瑪哈茹阿取克依齋雅! 凱旋歸於已進入永恆逍遙時光, 處於分離情感的高階奉獻者 (parama bhāgavat pravara), 聖高茹阿奎首爾 達薩 巴巴君 瑪哈茹阿取 (Śrīla Gaurakiśora dāsa Bābāji Mahārāja)! Nitya līlā praviṣṭa Śrī Śrīla Saccidānanda Bhaktivinoda Ṭhākura kī jaya! 尼特亞 - 麗喇 - 帕爾維依施塔施茹依施茹依拉薩期阿南達巴克替文耨達塔庫茹阿克依齋雅! 凱旋歸於已進入永恆逍遙時光的薩期阿南達 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Saccidānanda Bhaktivinoda Ṭhākura)! Nitya līlā praviṣṭa vaiṣṇava sārvabhauma Śrī Śrīla Jagannātha dāsa Bābājī Mahārāja kī jaya! 尼特亞 - 麗喇 - 帕爾維依施塔外實那瓦 - 薩爾瓦包瑪施茹依施茹依拉佳幹納塔大薩巴巴吉瑪哈茹阿取克依齋雅! 凱旋歸於已進入永恆逍遙時光, 頂尖的偉大奉獻者 (vaiṣṇava sārvabhauma) 聖佳趕納 達薩 巴巴君 瑪哈茹阿取 (Śrīla Jagannātha dāsa Bābājī Mahārāja)! Śrī gauḍīya vedāntācārya Śrī Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa Prabhu kī jaya! 施茹依 - 高迪亞 - 維丹他差爾亞施茹依施茹依拉巴拉得瓦維依達亞布陝哪帕爾佈克依齋雅! 凱旋歸於聖高迪亞韋陀結論之師 (Śrī gauḍīya vedāntācārya) 聖巴拉得瓦 維達亞布陝 帕爾佈 (Śrī Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa Prabhu)! Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura kī jaya! 施茹依拉維依施瓦納塔差誇瓦爾替塔庫茹阿克依齋雅! 凱旋歸於聖維依施瓦納 差誇瓦爾提 塔庫爾 (Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura)! Śrīla Narottama, Śrīnivāsa, Śyāmānanda Prabhu traya kī jaya! 施茹依拉納柔坦瑪, 施茹依尼瓦薩, 夏媽南達帕爾佈 - 出阿雅克依齋雅! 凱旋歸於聖納柔坦姆 (Śrīla Narottama) 施茹依尼瓦斯(Śrīnivāsa) 夏瑪南達(Śyāmānanda) 三位帕爾佈 (Prabhu traya)! Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī Prabhu kī jaya! 施茹依拉奎師那大斯喀維依茹阿取勾斯瓦米帕爾佈克依齋雅! 凱旋歸於聖奎師那達薩 喀維依茹阿取 哥斯瓦米 帕爾佈 (Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī Prabhu)! Śrī Rūpa, Sanātana, Bhaṭṭa Raghunātha, Śrī Jīva, Gopāla bhaṭṭa, dāsa Raghunātha ṣaḍ gosvāmī prabhu kī jaya! 施茹依茹帕, 散納坦哪, 巴塔茹阿棍納塔, 施茹依基瓦, 勾袍拉 - 巴塔,
31 大薩茹阿棍納塔莎德 - 勾斯瓦米 - 帕爾佈克依齋雅! 凱旋歸於聖茹帕 (Śrī Rūpa) 散納坦(Sanātana) 巴塔 茹阿滾拿 (Bhaṭṭa Raghunātha) 聖基瓦(Śrī Jīva) 哥袍 巴塔 (Gopāla bhaṭṭa) 茹阿棍納 達薩 (Raghunātha dāsa) 六位真正的哥斯瓦米 帕爾佈 (ṣaḍ gosvāmī prabhu)! Śrī Śvarūpa Dāmodara, Rāya Rāmānandādi Śrī Gaura pārṣada vṛnda kī jaya! 施茹依施瓦茹帕大莫達茹阿, 茹阿亞茹媽南大迪, 施茹依高茹阿 - 帕爾莎達 - 溫達克依齋雅! 凱旋歸於聖施瓦茹帕 達莫達爾 (Śrī Śvarūpa Dāmodara) 茹阿亞 茹阿瑪南達 (Rāya Rāmānandā), 主高茹阿的同遊 (Śrī Gaura pārṣada vṛnda)! Nāmācārya Śrīla Haridāsa Ṭhākura kī jaya! 南媽差爾雅施茹依拉哈茹依大薩塔庫茹阿克依齋雅! 凱旋歸於聖名之師 (Nāmācārya) 聖哈茹依達薩 塔庫爾 (Śrīla Haridāsa Ṭhākura)! Prema se kaho Śrī Kṛṣṇa Caitanya, Prabhu Nityānanda, Śrī Advaita, Gadādhara, Śrīvāsādi Gaura bhakta vṛnda kī jaya! 沛爾姆些喀後施茹依奎師那采探亞, 帕爾佈尼特亞南達, 施茹依阿兌塔, 嘎大達茹阿 施茹依瓦薩低高茹阿 - 巴克塔 - 溫達克依齋雅! 凱旋歸於主奎師那 采坦亞 (Śrī Kṛṣṇa Caitanya) 尼特亞南達 帕爾佈 (Prabhu Nityānanda) 聖阿兌塔(Śrī Advaita) 嘎大達爾(Gadādhara) 和施茹依瓦薩迪 (Śrīvāsādi) 等等主高茹阿的奉獻者 (Gaura bhakta)! Śrī Antardvīpa Māyāpura, Sīmantadvīpa, Godrumadvīpa, Madhyadvīpa, Koladvīpa, Ṛtudvīpa, Jahnudvīpa, Modradrumadvīpa, Rudradvīpātmaka Śrī Navadvīpa dhāma kī jaya! 施茹依安他爾兌帕 - 瑪雅普茹阿, 斯曼塔兌帕, 勾珠姆兌帕, 瑪達亞兌帕, 扣拉兌帕, 茹依圖兌帕, 佔努兌帕, 牟抓珠姆兌帕, 茹抓兌帕瑪卡, 施茹依納瓦兌帕 - 丹瑪克依齋雅! 凱旋歸於納瓦島聖地 (Śrī Navadvīpa dhāma) 轄下 (ātmaka) 的九個島嶼 : 聖安他爾島 瑪雅普爾 (Śrī Antardvīpa Māyāpura) 斯曼塔島(Sīmantadvīpa) 哥珠姆島(Godrumadvīpa) 瑪達亞島 (Madhyadvīpa) 扣拉島(Koladvīpa) 瑞圖島(Ṛtudvīpa) 佔努島(Jahnudvīpa) 牟抓珠姆島 (Modradrumadvīpa) 和茹抓島 (Rudradvīpa)! Śrī Śrī Rādhā Kṛṣṇa gopa, gopī, go, Govardhana, dvādaśa vanātmaka Śrī Vraja maṇḍala kī jaya! 施茹依施茹依茹阿妲 - 奎師那勾帕, 勾匹, 勾, 勾瓦爾丹哪, 多達莎萬納媽卡施茹依巴爾取 - 曼道拉克依齋雅! 凱旋歸於巴爾取聖地 (Śrī Vraja maṇḍala) 的聖茹阿妲 主奎師那 (Śrī Śrī Rādhā Kṛṣṇa) 牧牛童 (gopa) 牧牛姑娘 (gopī) 牛(go) 和哥瓦爾丹 (Govardhana) 山! Śrī Rādhā kuṇḍa, Śyāma kuṇḍa, Gaṅgā, Yamunā, Tulasī, Bhakti devī kī jaya! 施茹依茹阿妲 - 昆達, 夏姆 - 昆達, 岡嘎, 雅沐哪, 荼拉斯, 巴克替 - 得維依克依齋雅! 凱旋歸於夏姆聖湖 (Śrī Śyāma kuṇḍa) 茹阿妲聖湖(Śrī Rādhā kuṇḍa) 恒河(Gaṅgā) 雅沐娜(Yamunā)
32 河 荼爾斯 (Tulasī) 和奉愛女神 (Bhakti devī)! Śrīmatī Vṛndā devī kī jaya! Śrī Paurṇamāsī Yogamāyā kī jaya! Śrī Gopīśvara Mahādeva kī jaya! 施茹依媽替溫大 - 得維依克依齋雅! 施茹依泡爾納媽斯尤嘎媽雅克依齋雅! 施茹依勾披施瓦茹阿瑪哈得瓦克依齋雅! 凱旋歸於施茹依瑪緹 溫達女神 (Śrīmatī Vṛndā devī)! 凱旋歸於聖袍爾娜瑪斯 尤嘎瑪亞 (Śrī Paurṇamāsī Yogamāyā)! 凱旋歸於大神明哥辟施瓦爾 (Śrī Gopīśvara Mahādeva)! Śrī Jagannātha, Baladeva, Subhadrā, Sudarśana Cakra jiu kī jaya! 施茹依佳幹納塔, 巴拉得瓦, 蘇芭爪, 蘇大爾珊哪差誇舊克依齋雅! 凱旋歸於主佳趕拿 (Śrī Jagannātha) 巴拉得瓦(Baladeva) 蘇巴爪(Subhadrā) 蘇大爾珊神碟(Sudarśana Cakra)! Śrī Kṣetra maṇḍala kī jaya! 施茹依些出阿 - 曼道拉克依齋雅! 凱旋歸於聖庫茹之野 (Śrī Kṣetra maṇḍala)! Sarva vighna vināśakārī Śrī Nṛsiṁhadeva kī jaya! 薩爾瓦 - 維依格哪 - 溫拿莎喀茹依施茹依尼星哈得瓦克依齋雅! 凱旋歸於摧毀所有困難和障礙的 (Sarva vighna vināśakārī) 主尼星哈 (Śrī Nṛsiṁhadeva)! Bhakta pravara Śrī Prahlāda Mahārāja kī jaya! 巴克塔 - 帕爾瓦茹阿施茹依帕爾拉達瑪哈茹阿取克依齋雅! 凱旋歸於最偉大的奉獻者 (Bhakta pravara) 聖帕爾拉大君 (Śrī Prahlāda Mahārāja)! Cāri dhāma kī jaya! Cāri sampradāya kī jaya! Cāri ācārya kī jaya! 差茹依 - 丹瑪克依齋雅! 差茹依 - 三帕爾大雅克依齋雅! 差茹依 - 阿差爾雅克依齋雅! 凱旋歸於四個聖地 (Cāri dhāma)! 凱旋歸於四個師徒傳系 (Cāri sampradāya)! 凱旋歸於四位典範師 (Cāri ācārya)! Ākara maṭha rāja Śrī Caitanya Maṭha kī jaya! 阿喀茹阿媽塔 - 茹阿取施茹依采探亞媽塔克依齋雅! 凱旋歸於廟宇之王 (maṭha rāja) 主采坦亞廟 (Śrī Caitanya Maṭha)! Śrī Śrī Keśavajī Gauḍīya Maṭha o tat śākhā maṭha samūha kī jaya! 施茹依施茹依喀誒莎瓦吉高迪亞媽塔噢塔 - 莎卡媽塔薩穆哈克依齋雅! 凱旋歸於聖凱莎瓦君 高迪亞廟 (Śrī Śrī Keśavajī Gauḍīya Maṭha)! Grantha raja Śrīmad Bhāgavatam kī jaya! 幹冉塔 - 茹阿取施茹依媽 - 巴嘎瓦談姆克依齋雅! 凱旋歸於書王 聖典博伽瓦譚 (Grantha raja Śrīmad Bhāgavatam)! Śrī harināma saṅkīrtana kī jaya! 施茹依 - 哈茹依南瑪 - 桑克依爾坦哪克依齋雅! 凱旋歸於齊頌聖主哈茹依之名 (Śrī harināma saṅkīrtana)!
33 Ananta koṭi vaiṣṇava vṛnda kī jaya! 阿南塔 - 扣體外實那瓦 - 溫達克依齋雅! 凱旋歸於數百萬個宇宙 (ananta koṭi) 的所有奉獻者 (Vaiṣṇava)! Samāgata bhakta vṛnda kī jaya! 三媽嘎塔巴克塔 - 溫達克依齋雅! 凱旋歸於聚首一堂的奉獻者 (samāgata bhakta)! Śrī Nitāi Gaura premānande! Hari Hari bol! 施茹依尼泰 - 高茹阿 - 沛爾媽南得! 哈茹依哈茹依波爾! 主尼泰 高茹阿 (Śrī Nitāi Gaura) 的純愛之樂 (premānande) 啊! 誦讀主哈茹依的聖名吧 (hari hari bol)! ( 中譯者註 : 這首歌在歌集原文沒有英語譯文, 這漢語譯文僅供參考 ) 吉祥禱文 (MAṆGALĀCARAṆA) p.1 1 吉祥禱文 vande haṁ śrī guroḥ śrī yuta pada kamalaṁ śrī gurūn vaiṣṇavāṁś ca śrī rūpaṁ sāgrajātaṁ saha gaṇa raghunāthānvitaṁ taṁ sa jīvam sādvaitaṁ sāvadhūtaṁ parijana sahitaṁ kṛṣṇa caitanya devaṁ śrī rādhā kṛṣṇa pādān saha gaṇa lalitā śrī viśākhānvitāṁś ca 萬得 杭施茹依 - 故柔 ( 厚 ) 施茹依 - 入他 - 帕達 - 喀瑪浪施茹依 - 故潤外實那王施差施茹依 - 茹旁薩格爾加堂薩哈 - 幹那 - 茹阿棍納探維依堂堂薩 - 吉萬姆薩為堂薩瓦度堂帕茹依占納 - 薩黑堂奎師那 - 采探亞 - 得王施茹依 - 茹阿妲 - 奎師那 - 帕丹薩哈 - 幹那 - 拉麗塔 - 施茹依 - 維依莎刊維依堂施差我頂拜 (praṇāma) 我的 [ 訓示和啟迪 (śikṣā 和 dīkṣā)] 靈性導師 (gurus) 整個師徒傳系(guru varga) 的蓮花足, 也頂拜所有偉大奉獻者 (Vaiṣṇavas) 聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) 他的哥哥聖散納坦 哥斯瓦米 (Śrīla Sanātana Gosvāmī) 聖茹阿棍納 達薩 哥斯瓦米 (Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī) 聖基瓦 哥斯瓦米 (Śrīla Jīva Gosvāmī) 和他們所有的同遊, 頂拜聖阿兌塔師 (Śrī Advaita Ācārya) 不拘禮節的 (avadhūta) 尼特亞南達 帕爾佈 (Nityānanda Prabhu) 主奎師那 采坦亞 瑪哈帕爾佈 (Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu) 和祂們的所有同遊, 頂拜聖茹阿妲 主奎師那 (Śrī Śrī Rādhā Kṛṣṇa) 的蓮花足和祂們的同伴聖拉麗塔 (Śrī Lalitā) 維莎卡(Śrī Viśākhā) 和所有別的女伴 (sakhīs) p.1 2 歌頌靈性導師
34 (oṁ) ajñāna timirāndhasya jñānāñjana śalākayā caksur unmīlitaṁ yena tasmai śrī gurave namaḥ ( 唵 ) 阿甘阿那 - 提米冉達夏甘阿南占納 - 莎拉喀亞差克蘇爾烏恩米麗堂耶納塔斯麥施茹依故茹阿維南瑪 ( 哈 ) 愚昧的黑暗令我盲目, 但是聖靈性導師 (śri guru) 仁慈地為我塗上神聖知識的藥膏, 使我睜開眼睛 我頂拜 (praṇāma) 那位聖師尊 (śrī gurudeva) p.2 1 獻給聖施茹依瑪 巴克替維丹塔 拿茹阿言 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取的禱文 nama oṁ viṣṇu pādāya rādhikāyaḥ priyātmane śrī śrīmad bhaktivedānta nārāyaṇa iti nāmine (1) 南瑪唵維依施努 - 帕大亞茹阿迪喀亞 ( 哈 )- 辟茹依亞曼內施茹依 - 施茹依媽 - 巴克替維丹他 - 拿茹阿言納依提南米內我頂拜 (praṇāma) 唵 (oṁ), 在主維施努蓮花足下 (viṣṇupāda) 的聖施茹依瑪 巴克替維丹塔 拿茹阿言 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取 (Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja), 施茹依瑪緹 茹阿迪卡 (Śrīmatī Rādhikā) 非常鐘愛他 (1) vande haṁ śrī guru varaṁ śrī rūpānuga pravaraṁ vraja rasa rasikaṁ ca nārāyaṇam taṁ prapannam (2) 萬得 杭施茹依 - 故茹 - 瓦讓施茹依 - 茹帕努嘎 - 帕爾瓦讓巴爾取 - 茹阿薩 - 茹阿斯康差拿茹阿言南姆堂帕爾潘南姆我讓自己皈依, 並向那最崇高的聖靈性導師 (śri guru), 聖施茹依瑪 巴克替維丹塔 拿茹阿言 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取祈禱, 他是聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) 的最佳追隨者, 恆常沉醉於品嚐巴爾取情感 (vraja rasa) (2) śrī guru caraṇaṁ vande ramaṇa preṣṭhāya bhūtale rūpānuga bhakti daṁ ca kṛpā mūrtiṁ nārāyaṇam (3) 施茹依 - 故茹 - 差冉囊萬得茹阿曼納 - 配爾施他亞布他雷茹帕努嘎 - 巴克提 - 當差奎帕 - 穆爾聽拿茹阿言南姆我崇拜聖靈性導師聖施茹依瑪 巴克替維丹塔 拿茹阿言 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取的蓮花足, 在這個世界, 主茹阿曼 比哈茹依 (Śrī Ramaṇa bihārī) 最深愛他 他是恩慈的化身, 賜予茹帕傳系奉愛 (rūpānuga bhakti) 的寶藏 śrī kṛṣṇa līlā kathane su dakṣam audārya mādhurya guṇaiś ca yuktam varaṁ vareṇyaṁ puruṣaṁ mahāntaṁ nārāyaṇaṁ tvāṁ śirasā namāmi (4) 施茹依 - 奎師那 - 麗拉 - 喀談內蘇 - 達珊姆奧大爾亞 - 媽杜爾亞 - 棍耐實差入克談姆瓦讓瓦仁央舖茹上瑪漢堂拿茹阿言囊特王施茹阿薩南瑪米
35 聖巴克替維丹塔 拿茹阿言 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取啊, 您最擅長描述奎師那的逍遙時光 (kṛṣṇa līlā), 又齊備寬宏和甜美動人的品質 您是所有偉大靈魂之翹楚 我頂拜您 p.3 1 獻給聖施茹依瑪 巴克替維丹塔 瓦曼 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取的禱文 namaḥ oṁ viṣṇu pādāya keśava preṣṭhāya bhūtale śrī śrīmad bhaktivedānta vāmana iti nāmine 南瑪 ( 哈 ) 唵維依施努 - 帕大亞喀誒莎瓦 - 配爾施他亞布他雷施茹依 - 施茹依媽 - 巴克替維丹他 - 瓦曼納依提拿米內我頂拜 (praṇāma) 唵 (oṁ), 在主維施努蓮花足下 (viṣṇupāda) 的聖施茹依瑪 巴克替維丹塔 瓦曼 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取 (Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Vāmana Gosvāmī Mahārāja), 在這個世界, 聖凱莎瓦 得瓦 [Śrī Keśava deva, 即聖施茹依瑪 巴克替 帕爾甘阿 凱莎瓦 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取 (Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja)] 最鍾愛他 gaura bhāva mayo dehaḥ ujjvala rasa bhāvakaḥ bhaktivedānta vāmano rāga bhakti pravartaka 高茹阿 - 巴瓦 - 瑪尤得哈 ( 哈 ) 烏抓拉 - 茹阿薩 - 巴瓦喀 ( 哈 ) 巴克替維丹他瓦曼耨茹阿嘎 - 巴克替 - 帕爾瓦爾他喀聖巴克替維丹塔 瓦曼 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取的神聖形象, 是高茹阿情感 (gaura bhāva) 組成的, 他沉醉於愛侶情感 (ujjvala rasa), 並確立自發奉愛 (rāga bhakti) guru dhāmni ca sevāsu vaiṣṇave sarvadā mati granthe bhāgavate sākṣāt gosvāmī vedānte rati 故茹 - 丹姆尼差些瓦蘇外實那為薩爾瓦大媽替幹冉忒巴嘎瓦忒薩莎勾斯瓦米維丹忒茹阿替他內心永遠致力於服務聖靈性導師 (śrī guru) 聖地(dhāma) 和奉獻者 (Vaiṣṇavas), 專一地依附高迪亞的韋陀哲學結論 (Gauḓīya Vedānta) 聖典博伽瓦譚(Śrīmad Bhāgavatam) 和哥斯瓦米的作品 p.3 2 獻給聖施茹依瑪 巴克替維丹塔 斯瓦米 瑪哈茹阿取的禱文 nama oṁ viṣṇu pādāya kṛṣṇa preṣṭhāya bhūtale śrīmate bhaktivedānta svāmin iti nāmine 南瑪唵維依施努 - 帕大亞奎師那 - 配爾施他亞部他雷施茹依媽忒巴克替維丹他 - 斯瓦民依替南民內我頂拜 (praṇāma) 唵 (oṁ), 在主維施努蓮花足下 (viṣṇupāda) 的聖施茹依瑪 巴克替維丹塔 斯瓦米 瑪哈茹阿取 [Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Svāmī Mahārāja, 聖帕爾佈帕 (Śrīla Prabhupāda)], 在這個世界, 主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 最鐘愛他 namas te sārasvate deve gaura vāṇī pracāriṇe nirviśeṣa śūnyavādi pāścātya deśa tāriṇe
36 南瑪斯忒薩茹阿斯瓦忒得微高茹阿 - 萬尼 - 帕爾差茹因內尼爾維依些沙 - 遜亞瓦笛 - 帕施差特亞 - 得莎 - 塔茹因內薩茹阿斯瓦提 哥斯瓦米 (Sarasvatī Gosvāmī) 的僕人啊, 我恭敬地頂拜您 您傳揚主高讓嘎 (Śrī Gaurāṅga) 的訊息, 從而解救充滿虛無主義和非人格主義的西方國家 p.4 1 獻給聖施茹依瑪 巴克替 帕爾甘阿 凱莎瓦 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取的禱文 nama oṁ viṣṇu pādāya ācārya siṁha rūpiṇe śrī śrīmad bhakti prajñāna keśava iti nāmine 南瑪唵維依施努 - 帕大亞阿差爾亞 - 星哈 - 茹拼內施茹依 - 施茹依媽 - 巴克替 - 帕爾甘阿納 - 喀誒莎瓦依提南民內我頂拜 (praṇāma) 雄獅一樣的典範師 (ācārya), 唵 (oṁ), 在主維施努蓮花足下 (viṣṇupāda) 的聖施茹依瑪 巴克替 帕爾甘阿 凱莎瓦 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取 (Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja) atimartya caritrāya svāśritānāṁ ca pāline jīva duḥkhe sadārttāya śrī nāma prema dāyine 阿提媽爾特亞 - 差茹依出阿亞斯瓦施茹依探囊差帕林內基瓦 - 杜喀誒薩大爾他亞施茹依 - 南媽 - 沛爾媽 - 達因內他的品格和活動都超然於各種自然形態, 他保護和滋潤那些托庇他的人 看見眾生的痛苦, 他總是非常難過, 他也賜予對聖名 (śrī nāma) 的愛 gaurāśraya vigrahāya kṛṣṇa kāmaika cāriṇe rūpānuga pravarāya vinodeti svarūpiṇe 高茹阿刷亞 - 維依嘎爾哈亞奎師那 - 喀賣喀 - 差茹因內茹帕努嘎 - 帕爾瓦茹阿亞文耨得替 - 斯瓦茹拼內他是對高讓嘎 (Gaurāṅga) 之愛的庇蔭, 一舉一動都只是為了實現主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 的欲望 他是聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) 的最佳追隨者, 他的內在身份正是文耨 曼佳麗 (Vinoda Mañjarī) prabhupādāntaraṅgāya sarva sad guṇa śāline māyāvada tamo ghnāya vedāntārtha vāde namaḥ 帕爾佈帕丹塔讓嘎亞薩爾瓦 - 薩 - 棍納 - 莎林內媽亞瓦達 - 探莫 - 嘎納亞維丹他爾他 - 瓦得南媽 ( 哈 ) 他是聖巴克替斯丹塔 薩茹阿斯瓦提 帕爾佈帕 (Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Prabhupāda) 的親密同遊, 齊備所有吉祥品質 他根絕假象宗 (māyāvada) 的黑暗, 揭示韋陀哲學結論 (Vedānta) 的真義 我頂拜他 p.5 1 獻給聖施茹依瑪 巴克替斯丹塔 薩茹阿斯瓦提 帕爾佈帕的禱文 nama oṁ viṣṇu pādāya kṛṣṇa preṣṭhāya bhūtale śrīmate bhaktisiddhānta sarasvatīti nāmine
37 南瑪唵維依施努 - 帕大亞奎師那 - 沛爾施他亞部他雷施茹依媽忒巴克替斯丹他 - 薩茹阿斯瓦替體 - 南民內我頂拜 (praṇāma) 唵 (oṁ), 在主維施努蓮花足下 (viṣṇupāda) 的聖施茹依瑪 巴克替斯丹塔 薩茹阿斯瓦提 哥斯瓦米 塔庫爾 帕爾佈帕 (Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Ṭhākura Prabhupāda), 在這個世界, 奎師那 (Kṛṣṇa) 最鐘愛他 śrī vārṣabhānavī devī dayitāya kṛpābdhaye kṛṣṇa sambandha vijñāna dāyine prabhave namaḥ 施茹依 - 瓦爾沙斑納維依 - 得維依 - 達意他亞奎帕巴妲耶奎師那 - 三班妲 - 維依甘阿納 - 達因內帕爾巴維南媽 ( 哈 ) 我頂拜聖瓦爾薩巴拿維依 達依塔 達薩 (Śrī Vārṣabhānavī dayita dāsa, 維莎斑努愛女的心上人的僕人 ), 他是慈悲之洋的展示, 讓我們覺悟與主奎師那的永恆關係 mādhuryojjvala premāḍhya śrī rūpānuga bhakti da śrī gaura karuṇā śakti vigrahāya namo stu te 瑪杜爾尤抓拉 - 沛爾媽大亞 - 施茹依 - 茹帕努嘎 - 巴克替 - 達施茹依 - 高茹阿 - 喀潤拿 - 莎克替 - 維依嘎爾哈亞南摩 斯圖忒聖薩茹阿斯瓦提 塔庫爾 (Śrīla Sarasvatī Ṭhākura) 啊, 您解救聖茹帕傳系的奉愛 (śrī rūpānuga bhakti), 它滿載圓滿的愛侶純愛 (ujjvala mādhurya prema) 您是主高讓嘎(Śrī Gaurāṅga) 仁慈力量的化身 我頂拜您 namas te gaura vāṇī śrī mūrtaye dīna tāriṇe rūpānuga viruddhāpasiddhānta dhvānta hāriṇe 南瑪斯忒高茹阿 - 萬尼 - 施茹依 - 穆爾他耶定納 - 他茹因內茹帕努嘎 - 維依茹達帕斯丹塔 - 斷塔 - 哈茹因內我頂拜您 - 主高讓嘎訊息的化身 您解救墮落的人, 移除那些與聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) 教導的訓示相反的哲學誤解, 所造成的黑暗 p.6 1 獻給聖高茹阿 奎首爾 達薩 巴巴君 瑪哈茹阿取的禱文 namo gaura kiśorāya sākṣād vairāgya mūrtaye vipralambha rasāmbhodhe! pādāmbujāya te namaḥ 南摩高茹阿 - 奎首茹阿亞薩莎 - 外茹阿格亞 - 穆爾他耶維依帕爾濫芭 - 茹阿三博得! 帕丹布佳亞忒南媽 ( 哈 ) 我頂拜 (praṇāma) 聖高茹阿 奎首爾 達薩 巴巴君 瑪哈茹阿取 (Śrī Gaura kiśora dāsa Bābājī Mahārāja), 他是棄絕的直接化身 啊, 您是分離情感 (vipralambha rasa) 之洋, 我頂拜您的蓮花足 p.6 2 獻給聖巴克替文耨 塔庫爾的禱文 namo bhaktivinodāya sac cid ānanda nāmine
38 gaura śakti svarūpāya rūpānuga varāya te 南摩巴克替文耨大亞薩 - 期 - 阿南達 - 南民內高茹阿 - 莎克替 - 斯瓦茹帕亞茹帕努嘎 - 瓦茹阿亞忒我頂拜 (praṇāma) 您, 聖莎期阿南達 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Saccidānanda Bhaktivinoda Ṭhākura), 聖茹帕傳系 (rūpānugas) 之翹楚, 也是主高讓嘎 (Śrī Gaurāṅga) 的能量 (śakti)[ 即嘎大達爾學者 (Gadādhara Paṇḍita)] 的化身 p.6 3 獻給聖佳趕拿 達薩 巴巴君 瑪哈茹阿取的禱文 gaurāvirbhāva bhūmes tvaṁ nirdeṣṭā sajjana priyaḥ vaiṣṇava sārvabhauma śrī jagannāthāya te namaḥ 高茹阿維依爾芭瓦 - 部美斯特王尼爾得史塔薩佔納 - 辟茹依亞 ( 哈 ) 外實那瓦 - 薩爾瓦包瑪施茹依 - 佳幹納他亞忒南媽 ( 哈 ) 您指出了主高讓嘎 (Śrī Gaurāṅga) 的顯現地點, 聖人最鐘愛您 奉獻者 (Vaiṣṇavas) 的領袖聖佳趕拿 達薩 巴巴君 瑪哈茹阿取 (Śrīla Jagannātha dāsa Bābājī Mahārāja) 啊, 我頂拜 (praṇāma) 您 p.6 4 獻給奉獻者的禱文 vāñchā kalpa tarubhyaś ca kṛpā sindhubhya eva ca patitānāṁ pāvanebhyo vaiṣṇavebhyo namo namaḥ 萬差 - 靠帕 - 塔茹巴亞士差奎帕 - 辛杜巴亞誒瓦差帕替他囊帕萬內巴尤外實那為巴尤南摩南瑪 ( 哈 ) 我一再頂拜 (praṇāma) 奉獻者 (Vaiṣṇavas), 他們是墮落者的救主, 好像如願樹一樣, 也是恩慈之洋 p.7 1 獻給主高讓嘎的禱文 namo mahā vadānyāya kṛṣṇa prema pradāya te kṛṣṇāya kṛṣṇa caitanya nāmne gaura tviṣe namaḥ 南摩瑪哈 - 瓦丹亞亞奎師那 - 沛爾瑪 - 帕爾大亞忒奎師那亞奎師那 - 采探亞 - 南姆內高茹阿 - 推些南媽 ( 哈 ) 我頂拜 (praṇāma) 那位極寬大為懷的主, 祂賜予對奎師那的純愛 (kṛṣṇa prema) 祂是奎師那本人, 呈現了金黃膚色, 並接受了主奎師那 采坦亞 (Śrī Kṛṣṇa Caitanya) 這個名字
39 p.7 2 獻給主奎師那的禱文 he kṛṣṇa karuṇā sindho dīna bandho jagat pate gopeśa gopikā kānta rādhā kānta namo stu te 黑奎師那喀潤拿 - 辛豆定納 - 班豆佳嘎 - 帕忒勾佩莎勾批喀 - 刊他茹阿妲 - 刊他南摩 斯圖忒奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 啊, 祢是慈悲之洋 墮落者之友, 宇宙之主 牧牛族的主人 牧牛姑娘 (gopīs) 的摯愛,[ 最重要的是 ] 聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) 的摯愛 我頂拜 (praṇāma) 祢! p.7 3 獻給聖茹阿妲的禱文 tapta kāñcana gaurāṅgi rādhe vṛndāvaneśvari vṛṣabhānu sute devi praṇamāmi hari priye 塔普塔 - 刊粲納 - 高讓嘎依茹阿得溫大萬內施瓦茹依維莎斑努 - 蘇忒得維依帕冉南瑪米哈茹依 - 辟茹依耶茹阿妲 (Rādhā) 啊, 膚如熔金的人 (Gaurāṅgi) 啊, 妳是溫達文 (Vṛndāvana) 的王后 維莎斑努 (Vṛṣabhānu) 的愛女, 也是主哈茹依 (Śrī Hari) 最鐘愛的神聖女神 我頂拜 (praṇāma) 妳! p.8 1 獻給關係 (Sambandha) 的當家神像聖茹阿妲 主瑪丹 牟罕的禱文 jayatāṁ su ratau paṅgor mama manda mater gatī mat sarvasva padāmbhojau rādhā madana mohanau 佳亞堂蘇 - 茹阿套旁勾爾曼瑪曼達 - 瑪忒爾嘎替媽 - 薩爾瓦斯瓦帕丹博照茹阿妲 - 媽丹拿 - 牟罕瑙所有榮耀歸於極仁慈的聖茹阿妲 主瑪丹 牟罕 (Śrī Śrī Rādhā Madana mohana)! 雖然我又跛又笨, 但祂們是我唯一的庇護所 祂們的蓮花足是我的一切! p.8 2 獻給程序 (Abhidheya) 的當家神像聖茹阿妲 主哥文達的禱文 dīvyad vṛndāraṇya kalpa drumādhaḥ śrīmad ratnāgāra siṁhāsana sthau śrīmad rādhā śrīla govinda devau preṣṭhālībhiḥ sevyamānau smarāmi 底薇亞 - 溫大冉亞 - 靠帕 - 珠瑪妲 ( 哈 ) 施茹依媽 - 茹阿拿嘎茹阿 - 星哈散拿 - 斯套
40 施茹依媽 - 茹阿妲 - 施茹依拉 - 勾文達 - 得瓦奧沛爾施他禮碧 ( 黑 ) 些瓦亞曼瑙斯瑪茹阿米在聖溫達文 (Śrī Vṛndāvana) 輝煌的土地上, 一座珠光寶氣的廟宇裡, 聖茹阿妲 主哥文達 (Śrī Śrī Rādhā Govinda) 坐在如願樹 (kalpa vṛkṣa) 下璀璨的皇座上, 接受祂們摯愛女伴 (sakhīs) 的服務 我冥想祂們 p.8 3 獻給目標 (Prayojana) 的當家神像聖茹阿妲 主哥匹納的禱文 śrīmān rāsa rasārambhī vaṁśīvaṭa taṭa sthitaḥ karṣan veṇu svanair gopīr gopīnāthaḥ śriye stu naḥ 施茹依曼茹阿薩 - 茹阿薩冉碧王施瓦他 - 他塔 - 斯替他 ( 哈 ) 喀爾珊維努 - 斯瓦耐爾勾披爾勾披納他 ( 哈 ) 施茹依耶 斯圖納 ( 哈 ) 站在河畔的笛子榕樹 (Vaṁśīvaṭa) 下, 茹阿薩 (rāsa) 之舞超然情感的激發者主哥匹納 (Śrī Gopīnātha), 以祂的笛 (veṇu) 聲吸引所有牧牛姑娘 (gopīs) 但願祂賜我們吉祥 p.9 1 獻給聖荼爾斯女神的禱文 vṛndāyai tulasī devyai priyāyai keśavasya ca kṛṣṇa bhakti prade devi! satyavatyai namo namaḥ 溫達睚荼拉斯 - 得瓦睚辟茹依亞睚喀誒莎瓦夏差奎師那 - 巴克替 - 帕爾得得維依! 薩特亞瓦特睚南摩南瑪 ( 哈 ) 我一再頂拜 (praṇāma) 主凱莎瓦 (Śrī Keśava) 最鐘愛的施茹依瑪緹 荼爾斯女神 (Śrīmatī Tulasī devī), 她又稱為溫妲女神 (Vṛndā devī) 和薩特亞瓦緹 (Satyavatī) 女神(Devī) 啊, 妳賜予對奎師那的奉愛 (kṛṣṇa bhakti) p.9 2 獻給五聖體 (Śrī Pañca tattva) 的禱文 pañca tattvātmakaṁ kṛṣṇaṁ bhakta rūpa svarūpakam bhaktāvatāraṁ bhaktākhyaṁ namāmi bhakta śaktikam 潘查 - 塔瓦瑪康奎師囊巴克塔 - 茹帕 - 斯瓦茹帕刊姆巴克他瓦他讓巴克他喀央南媽米巴克他 - 莎克替刊姆我頂拜 (praṇāma) 主奎師那 采坦亞 瑪哈帕爾佈 (Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu) 的五個面貌, 即奉獻者的形象 (bhakta rūpa)[ 瑪哈帕爾佈 (Mahāprabhu)] 奉獻者的天性(bhakta svarūpa)[ 尼特亞南達 帕爾佈 (Nityānanda Prabhu)] 奉獻者的化身(bhakta avatāra)[ 阿兌塔師 (Advaita Ācārya)] 奉獻者(bhakta) [ 施茹依瓦薩 塔庫爾 (Śrīvāsa Ṭhākura)] 和奉獻者的能量 (bhakta śakti)[ 嘎大達爾學者 (Gadādhara Paṇḍita)]
41 p.9 3 五聖體曼陀 (Śrī Pañca tattva mantra) śrī kṛṣṇa caitanya prabhu nityānanda śrī advaita gadādhara śrīvāsādi gaura bhakta vṛnda 施茹依 - 奎師那 - 采探亞帕爾佈 - 尼特亞南達施茹依 - 阿兌塔嘎大達茹阿施茹依瓦薩低 - 高茹阿 - 巴克他 - 溫妲 p.9 4 瑪哈曼陀 (Mahā mantra) hare kṛṣṇa hare kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa hare hare hare rāma hare rāma rāma rāma hare hare 哈瑞奎師那哈瑞奎師那奎師那奎師那哈瑞哈瑞哈瑞茹阿姆哈瑞茹阿姆茹阿姆茹阿姆哈瑞哈瑞 額外的禱文 摘自 聖高迪亞靈唱歌集 (Śrī Gauḍiyā Gīti guccha) 印度語版 p.10 1 獻給聖師尊 (ŚRĪ GURUDEVA) 的禱文 nāma śreṣṭhaṁ manum api śacī putram atra svarūpaṁ rūpaṁ tasyāgrajam uru purīṁ māthurīṁ goṣṭhavāṭīm rādhā kuṇḍaṁ giri varam aho! rādhikā mādhavāśāṁ prāpto yasya prathita kṛpayā śrī guruṁ taṁ nato smi (1) 南瑪 - 誰史堂曼努姆阿披莎期 - 舖船姆阿出阿斯瓦茹旁茹旁塔夏嘎爾佔姆烏茹 - 舖茹迎瑪圖茹迎勾施他瓦廳姆茹阿妲 - 昆當格依茹依 - 瓦冉姆阿厚! 茹阿迪喀 - 媽達瓦嗓帕爾帕頭亞夏帕爾替他 - 奎帕亞施茹依故扔堂那頭 斯米茹阿棍納 達薩 哥斯瓦米 (Raghunātha dāsa Gosvāmī) 的 解脫的本質 (Śrī Mukta carita) (4) 我頂拜 (praṇāma) 聖靈性導師 (śrī guru), 藉著他的浩瀚恩慈, 我得到了主哈茹依 (Śrī Hari) 最高的聖名
42 啟迪曼陀 (dīkṣā mantras) [ 為 服務 ] 主莎期南膽 高茹阿哈茹依 (Śrī Śacīnandana Gaurahari) 聖斯瓦茹帕 達莫達爾 (Śrī Svarūpa Dāmodara) 聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrī Rūpa Gosvāmī) 他的哥哥聖散納坦 哥斯瓦米 (Śrī Sanātana Gosvāmī) 遼闊的聖瑪圖茹阿(Śrī Mathurā) 居所 巴爾取 (Vraja) 茹阿妲湖 (Rādhā kuṇḍa) 和哥瓦爾丹 (Govardhana), 還有對聖茹阿妲 主瑪達瓦 (Śrī Śrī Rādhā Mādhava)[ 履行愛心服務 ] 的渴望 (1) namas te gurudevāya sarva siddhi pradāyine sarva maṅgala rūpāya sarvānanda vidhāyine (2) 南瑪斯忒故茹得瓦亞薩爾瓦 - 斯低 - 帕爾大因內薩爾瓦 - 忙嘎拉 - 茹帕亞薩爾瓦南達 - 維依大因內我頂拜聖師尊 (Śrīla Gurudeva), 他賜予所有靈性完美, 也是所有吉祥的化身, 並賜予所有快樂 (2) p.10 2 祈求聖師尊 he śrī guro jñānada dīna bandho svānanda dātaḥ karuṇaika sindho vṛndāvanāsīna hitāvatāra prasīda rādhā praṇaya pracāra (1) 黑施茹依 - 故柔甘阿納達定那 - 班豆斯瓦南達 - 大他 ( 哈 ) 喀潤耐喀 - 辛豆溫大萬拿信拿黑他瓦他茹阿帕爾斯達茹阿妲 - 帕冉納亞 - 帕爾差茹阿師尊 (Gurudeva) 啊, 您賜予超然知識, 也是墮落者之友 您賜予您自己心裏的靈性喜樂, 您也是慈悲之洋 您是溫達文 (Vṛndāvana) 居民和吉祥的化身 您傳揚聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) 對主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 的愛 請對我大發慈悲吧!(1) Arcana paddhati trāyasva bho jagannātha guro saṁsāra vahninā dagdhaṁ māṁ kāla daṣṭaṁ ca tvām ahaṁ śaraṇaṁ gataḥ (2) 出阿亞斯瓦博佳幹納他故柔桑薩茹阿 - 瓦尼納達當忙喀拉 - 達史堂查團姆阿杭莎冉囊嘎他 ( 哈 ) 最值得崇拜的聖靈性導師 (śri guru) 啊, 請解救我 您是普世眾生的庇蔭 我飽受物質存在之火煎熬, 又被時間吞噬, 因此我來托庇您 (2) p.11 1 獻給靈性導師內在的女伴 (sakhi) 形象的禱文 rādhā sanmukha saṁsaktiṁ sakhī saṅga nivāsinīm tām ahaṁ satataṁ vande guru rūpāṁ parāṁ sakhīm 茹阿妲 - 三木卡 - 桑薩克廳薩克依 - 桑嘎 - 尼瓦信尼姆談姆阿杭薩他堂萬得故茹 - 茹旁帕讓薩克依姆我永遠崇拜聖靈性導師 (śrī guru) 那個與聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) 和其他女伴 (sakhī) 為伴的崇高女伴形象
43 p.11 2 獻給聖茹帕 哥斯瓦米的禱文 śrī caitanya mano bhīṣṭaṁ sthāpitaṁ yena bhūtale svayaṁ rūpaḥ kadā mahyaṁ dadāti sva padāntikam 施茹依 - 采探亞 - 曼耨 碧士堂斯他披堂耶納部他雷斯瓦央茹帕 ( 哈 ) 喀達瑪呵央達大替斯瓦 - 帕丹提刊姆聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrī Rūpa Gosvāmī) 在這個世界確立了, 那個實現主采坦亞 瑪哈帕爾佈 (Śrī Caitanya Mahāprabhu) 心底夙願的使命, 他何時才會親自給我他蓮花足的庇蔭呢?(1) 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura) 的 Śrī Prema bhakti candrikā ādadānas tṛṇaṁ dantair idaṁ yāce punaḥ punaḥ śrīmad rūpa padāmbhoja dhūliḥ syāṁ janma janmani 阿達丹納斯崔囊丹太爾依當亞脆噴納 ( 哈 ) 噴納 ( 哈 ) 施茹依媽 - 茹帕 - 帕丹博取 - 度麗 ( 黑 ) 夏骯佔瑪 - 佔曼尼咬著乾草, 我一再乞求, 生生世世都得到施茹依瑪 茹帕 哥斯瓦米蓮花足的塵土 (2) 聖茹阿棍納 達薩 哥斯瓦米 (Raghunātha dāsa Gosvāmī) 的 Dāna keli cintāmaṇi (175) p.12 1 獻給聖散納坦 哥斯瓦米的禱文 vairāgya yug bhakti rasaṁ prayatnair apāyayan mām anabhīpsum andham kṛpāmbudhir yaḥ para duḥkha duḥkhī sanātanaṁ taṁ prabhum āśrayāmi 外茹阿嘎亞 - 入 - 巴克替 - 茹阿桑帕爾亞耐爾阿帕亞言曼姆安納碧普蘇姆安丹姆奎潘布迪爾亞 ( 哈 ) 帕茹阿 - 杜卡 - 杜克依散納探囊堂帕爾佈姆阿刷亞米我不願喝加了棄絕的奉愛情感 (bhakti rasa) 甘露, 但身為仁慈之洋的聖散納坦 哥斯瓦米 (Śrīla Sanātana Gosvāmī) 無法忍受別人的痛苦, 勸我喝了 因此我托庇聖散納坦 哥斯瓦米 茹阿棍納 達薩 哥斯瓦米 (Raghunātha dāsa Gosvāmī) 的 Śrī Vilāpa kusumāñjali (6) p.12 2 祈求施茹依曼 瑪哈帕爾佈 anarpita carīṁ cirāt karuṇayāvatīrṇaḥ kalau samarpayitum unnatojjvala rasāṁ sva bhakti śriyam hariḥ puraṭa sundara dyuti kadamba sandīpitaḥ sadā hṛdaya kandare sphuratu vaḥ śacī nandanaḥ (1)
44 安納爾披塔 - 差茹迎期茹阿卡潤拿亞瓦替爾納 ( 哈 ) 喀勞三瑪爾帕依吞姆烏恩納頭抓拉 - 茹阿桑斯瓦 - 巴克替 - 施茹依言姆哈茹依 ( 黑 ) 舖茹阿他 - 遜達茹阿 - 掉替 - 卡丹巴三低披他 ( 哈 ) 薩達惠達亞 - 刊達瑞斯舖茹阿圖瓦 ( 哈 ) 莎期 - 南丹納 ( 哈 ) 但願閃耀著熔金光芒的主莎期南膽 高茹阿哈茹依 (Śrī Śacīnandana Gaurahari), 永遠顯現在您心底最深處 出於無緣恩慈, 祂降臨在喀里 (Kali) 年代, 賜予那種數百萬永世以來都不曾揭示, 懷著非婚戀情感履行的最崇高璀璨的奉愛服務 (unnatojjvala rasa) (1) 聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) 的 Śri Vidagdha mādhava 第一幕, 詩節二 永恆的主采坦亞經(Śrī Caitanya caritāmṛta) [ 初篇逍遙 (Ādi līlā) 1.4] saṁsāra duḥkha jaladhau patitasya kāmakrodhādi nakra makaraiḥ kavalī kṛtasya durvāsanā nigaḍitasya nirāśrayasya caitanya candra mama dehi padāvalambam (2) 桑薩茹阿 - 杜卡 - 佳拉刀帕提塔夏喀瑪 - 擴妲低 - 納誇 - 瑪喀茹艾 ( 亥 ) 喀瓦麗 - 奎塔夏杜爾瓦散拿 - 尼嘎低他夏尼茹阿刷亞夏采探亞 - 粲抓曼瑪得黑帕達瓦藍斑姆我掉進了充滿痛苦的生死之洋, 色欲 憤怒 貪婪等等鱷魚和鯊魚正在吞噬我 而且被邪念鎖住 采坦亞 粲爪 (Caitanya candra) 啊, 請賜我這個無依無靠的人在您蓮花足的庇蔭 (2) 聖帕爾波達南達. 薩茹阿斯瓦提 (Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī) 的 Śrī Caitanya candrāmṛta (54) caitanya candra mama hṛt kumudaṁ vikāśya hṛdyaṁ vidhehi nija cintana bhṛṅga raṅgaiḥ kiñcāparādha timiraṁ nibiḍaṁ vidhūya pādāmṛta sadaya pāyaya durgataṁ māṁ (3) 采探亞 - 粲抓曼瑪惠 - 庫沐當維依喀夏惠達央維依得黑尼取 - 侵坦納 - 冰嘎 - 讓改 ( 亥 ) 克恩差帕茹阿妲 - 替米讓尼碧當維依度亞帕達米他薩達亞帕亞亞杜爾嘎堂忙采坦亞 粲爪啊, 請讓我的心蓮盛放, 讓它會吸引那只大黃蜂, 就是對您念念不忘 仁慈的主啊, 我的另一個請求就是, 摧毀了我的冒犯造成的漆黑之後, 您會讓這個可憐人喝您蓮花足的甘露 (3) 聖茹阿棍納 達薩 哥斯瓦米 (Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī) 的 Śrī Stavāvali (Abhīṣṭa sūcanam 11) p.13 1 獻給主尼特亞南達 帕爾佈的禱文 saṅkarṣaṇaḥ kāraṇa toya śāyī garbhoda śāyī ca payobdhi śāyī śeṣaś ca yasyāṁśa kalāḥ sa nityā
45 nandākhya rāmaḥ śaraṇaṁ mamāstu (1) 桑喀爾珊那 ( 哈 ) 喀冉那 - 頭亞 - 莎意嘎爾博達 - 莎意查帕尤巴低 - 莎意些沙施差亞相莎 - 喀拉 ( 哈 ) 薩尼特亞 - 南達喀亞 - 茹阿瑪 ( 哈 ) 莎冉囊瑪媽斯圖桑卡爾薩拿 (Saṅkarṣaṇa) 蛇沙那嘎(Śeṣa Nāga) 和躺在原因之洋 (Kāraṇa) 孕誕之洋(Garbha) 和牛奶之洋 (Kṣīra) 的三位維施努 (Viṣṇus), 都是主尼特亞南達 茹阿姆 (Śrī Nityānanda Rāma) 的全權擴展和全權擴展的部份 但願祂賜我庇蔭!(1) 永恆的主采坦亞經 ( 初篇逍遙 1.7) nityānanda namas tubhyaṁ premānanda pradāyine kalau kalmaṣa nāśāya jāhnavā pataye namaḥ (2) 尼特亞南達納瑪斯圖巴央沛爾瑪南達 - 帕爾大因內喀老靠瑪沙 - 拿莎亞佔納瓦 - 帕塔耶南瑪 ( 哈 ) 我頂拜 (praṇāma) 主尼特亞南達 帕爾佈 (Śrī Nityānanda Prabhu), 祂賜予神聖愛意的喜樂, 消除喀里 (Kali) 年代的污穢, 也是佔娜瓦 得維依 (Jāhnavā devī) 的主人 (2) p.14 1 獻給主高茹阿 尼特亞南達的禱文 ājānu lambita bhujau kanakāvadātau saṅkīrtanaika pitarau kamalāyatākṣau viśvambharau dvija varau yuga dharma pālau vande jagat priya karau karuṇāvatārau 阿佔努 - 藍碧塔 - 部照刊拿喀瓦大討桑克依爾坦耐卡 - 辟他擾喀瑪拉亞他掃維依施萬芭擾兌取 - 瓦擾入嘎 - 妲爾媽 - 帕老萬得佳嘎 - 辟茹依亞 - 喀擾卡潤拿瓦他擾我崇拜慈悲的化身 - 主高茹阿 尼特亞南達 (Śrī Gaura Nityānanda), 祂們手長及膝, 膚色亮麗, 開創了齊頌聖名 (saṅkīrtana) 運動, 祂們的眼睛大如蓮花的花瓣, 滋潤整個宇宙, 也是最佳婆羅門 (brāhmaṇas), 保護年代宗教 (yuga dharma), 為了造福世界而投入於履行討人喜歡的活動 聖溫達文 達薩 塔庫爾 (Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura) 的 至尊主采坦亞(Śrī Caitanya bhāgavata) ( 初篇 1.1) p.14 2 冥想主奎師那的美麗形象 barhāpīḍābhirāmaṁ mṛga mada tilakaṁ kuṇḍalākrānta gaṇḍaṁ kañjākṣaṁ kambu kaṇṭhaṁ smita subhaga mukhaṁ
46 svādhare nyasta veṇum śyāmaṁ śāntaṁ tri bhaṅgaṁ ravi kara vasanaṁ bhūṣitaṁ vaijayantyā vande vṛndāvana sthaṁ yuvati śata vṛtaṁ brahma gopāla veśam (1) 巴爾哈披達碧茹阿忙米嘎 - 瑪達 - 替拉康昆達拉寬他 - 幹當刊佳上刊佈 - 刊堂斯米塔 - 蘇芭嘎 - 木康斯瓦達瑞納亞斯他 - 為努姆夏忙珊堂崔茹依 - 幫岡茹阿維依 - 喀茹阿 - 瓦三囊部施堂外佳言特亞萬得溫大萬拿 - 斯堂入瓦提 - 莎塔 - 維堂巴爾瑪勾袍拉 - 韋珊姆祂的皇冠插着孔雀毛, 祂的前額劃了麝香聖印 (tilaka) 鯊魚(makara) 狀的耳環在祂雙頰上晃動, 祂的脖子好像海螺, 祂的臉上掛著溫柔的淺笑, 優雅動人 祂唇上擱著一支笛子 (veṇu), 祂膚色黝黑, 極為安寧, 以三曲姿勢站着 祂身上的布好像陽光, 祂戴着五彩 (vaijayantī) 花環 我崇拜那位至尊絕對真理 (Parabrahma), 祂常在聖溫達文 (Śrī Vṛndāvana), 數以百計的牧牛少女簇擁着祂, 祂穿著牧牛童的服裝 (1) kasturī tilakaṁ lalāṭa paṭale vakṣaḥ sthale kaustubhaṁ nāsāgre vara mauktikaṁ kara tale veṇuḥ kare kaṅkaṇam sarvāṅge hari candanaṁ sulalitaṁ kaṇṭhe ca muktāvalī gopa strī pariveṣṭito vijayate gopāla cūḍāmaṇiḥ (2) 卡斯圖茹依 - 替拉康拉拉塔 - 帕他雷瓦莎 ( 哈 )- 斯塔雷考斯圖幫納薩貴瓦茹阿 - 毛克替康喀茹阿 - 塔雷維努 ( 胡 ) 喀瑞康刊南姆薩爾王給哈茹依 - 燦丹囊蘇拉麗堂刊忒差木克塔瓦麗勾帕 - 斯去依 - 帕茹依維士替頭維依佳亞忒勾袍拉 - 促丹曼尼 ( 黑 ) 祂的額頭劃了麝香聖印, 考士圖芭 (Kaustubha) 寶石擱在祂寬闊的胸膛上, 祂的鼻尖懸着精緻的珍珠 笛子優美地擱在祂的蓮花手裡, 祂的手腕戴著鐲子 祂全身都塗滿了檀香漿 (candana), 一條珍珠項鏈襯托着祂迷人的脖子 所有榮耀都歸於牧牛童 (gopas) 之翹楚, 所有巴爾取牧牛少女 (vraja gopīs) 都簇擁著祂 (2) Śrī Gopāla sahasra nāma ( 簡介 28) vaṁśī nyastāsya candraṁ smita yutam atulaṁ pīta vastraṁ vareṇyaṁ kañjākṣaṁ sarva dakṣaṁ nava ghana sadṛśaṁ barha cūḍaṁ śaraṇyam trai bhaṅgair bhaṅgimāṅgaṁ vraja yuvati yutaṁ dhvasta keśyādi śūraṁ vande śrī nanda sūnuṁ madhura rasa tanuṁ dhurya mādhurya pūram (3) 王施 - 納亞斯塔夏 - 燦撞斯米塔 - 入談姆阿圖浪辟塔 - 瓦斯闖瓦仁央
47 刊佳上薩爾瓦 - 達上納瓦 - 趕那 - 薩追嗓巴爾哈 - 促當莎冉言姆揣 - 幫蓋爾幫格依忙岡巴爾取 - 入瓦替 - 入堂多絲塔 - 喀誒夏笛 - 訴讓萬得施茹依南達 - 遜能瑪杜茹阿 - 茹阿薩 - 探能度爾亞 - 瑪杜爾亞 - 舖冉姆祂亮麗的明月臉上擱着笛子 (vaṁśī), 溫柔的微笑流露無與倫比的神采, 祂披著上等的黃巾 祂目如蓮花, 精通所有藝術, 膚色好像剛形成的雨雲 祂頭上戴着孔雀毛, 庇蔭那些皈依祂的人, 祂以賞心悅目的三曲姿勢站着 巴爾取的美麗少女圍繞著祂, 祂征服凱施 (Keśi) 和其他惡魔 我對那位主南達之子 (Śrī Nanda nandana) 獻上禱文, 祂是無盡甜美之翹楚, 也是愛侶情感 (mādhurya rasa) 的化身 (3) phullendīvara kāntim indu vadanaṁ barhāvataṁsa priyaṁ śrīvatsāṇkam udāra kaustubha dharaṁ pītāmbaraṁ sundaram gopīnāṁ nayanotpalārcita tanuṁ go gopa saṅghāvṛtaṁ govindaṁ kala veṇu vādana paraṁ divyāṅga bhūṣaṁ bhaje (4) 夫冷低瓦茹阿 - 刊廳姆因杜 - 瓦丹囊巴爾哈瓦堂薩 - 辟茹依央施茹依瓦三刊姆烏達茹阿 - 考斯圖芭 - 妲讓琵談巴讓遜達冉姆勾披囊納言耨帕拉爾期他 - 探能勾 - 勾帕 - 桑嘎維堂勾溫當卡拉 - 維努 - 瓦丹拿 - 帕讓低瓦央嘎 - 部上芭醉我崇拜哥文達, 祂的膚色似是盛放的藍蓮 祂臉如明月, 喜歡在皇冠上插上孔雀毛 祂的胸膛劃了施茹依瓦斯 (Śrīvatsa) 的標誌, 點綴着考士圖芭寶石 祂穿著美麗的黃衣, 牧牛姑娘以她們的斜睨崇拜祂英俊的形象 眾多的牛和牧牛童與祂為伴 祂用笛子吹奏動聽的旋律, 祂身上戴着閃亮的飾物 (4) Śrī Gopāla sahasra nāma ( 簡介 29) 和聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) 的 Śrī Padyāvalī (46, Śrī Śāradākāra) p.16 1 獻給主奎師那的禱文 namo nalina netrāya veṇu vādya vinodine rādhādhara sudhā pāna śāline vana māline (1) 南摩納林納 - 內出阿亞維努 - 瓦達亞 - 文耨定內茹阿大達茹阿 - 蘇大 - 潘納 - 莎林內萬納 - 瑪林內我頂拜 (praṇāma) 美目如蓮的祂, 祂愉快地吹著笛子, 擅於喝聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) 芳唇的甘露, 戴着森林鮮花串成的花環 (1) 聖茹帕 哥斯瓦米作者不詳 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) 的 Śrī Padyāvalī (2, 作者不詳 ) kṛṣṇāya vāsudevāya haraye paramātmane praṇata kleśa nāśāya govindāya namo namaḥ (2) 奎師那亞瓦蘇得瓦亞哈茹阿耶帕冉媽曼內帕冉那塔 - 克雷莎 - 納莎亞勾溫大亞南摩南瑪 ( 哈 ) [ 主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 釋放佳茹阿三達 (Jarāsandha) 囚禁的二萬零八百位國王時, 他們這樣祈求 :] 我們一再頂拜主奎師那 祂是瓦蘇得瓦 (Vasudeva) 的兒子, 也是主哈茹依 (Śrī Hari), 祂是超靈, 也是哥文
48 達 (Govinda), 祂消除所有皈依祂的人的痛苦 (2) 聖典博伽瓦譚(Śrīmad Bhāgavatam) ( ) p.17 1 冥想聖茹阿妲的美麗形象 amala kamala kāntiṁ nīla vastrāṁ sukeśīṁ śaśadhara sama vaktrāṁ khañjanākṣīṁ manojñām stana yuga gata muktādāma dīptāṁ kiśorīṁ vraja pati suta kāntāṁ rādhikām āśraye ham (1) 阿媽拉 - 喀媽拉 - 刊廳尼拉 - 瓦斯闖蘇喀誒星莎莎達茹阿 - 三瑪 - 瓦誇骯刊佔拿星曼耨甘阿姆斯探納 - 入嘎 - 嘎塔 - 木克他大瑪 - 低普堂奎首茹迎巴爾取 - 帕替 - 蘇塔 - 刊堂茹阿迪刊姆阿刷耶 漢姆她的膚色好像無瑕的蓮花, 披著藍布, 秀髮如雲 她臉如滿月, 目光流轉有如鶺鴒, 美麗動人, 胸脯上擱著閃亮的珍珠項鏈 她青春永駐, 是巴爾取 (Vraja) 王之子最深愛的情人 我托庇施茹依瑪緹 茹阿迪卡 (Śrīmatī Rādhikā) (1) p.17 2 祈求聖茹阿妲 hā! devi kāku bhara gadgadayādya vācā yāce nipatya bhuvi daṇḍavad udbhaṭārtiḥ asya prasādam abudhasya janasya kṛtvā gāndharvike tava gaṇe gaṇanāṁ vidhehi (1) 哈! 得維依喀庫 - 芭茹阿 - 嘎嘎達亞達亞 - 瓦差亞脆尼帕特亞部維依丹達瓦烏芭他爾提 ( 黑 ) 阿夏帕爾薩丹姆阿布妲夏佔納夏奎特瓦甘妲爾維依喀誒塔瓦幹內幹南囊維依得黑甘妲爾薇卡 得維依 (Devī Gāndharvikā) 啊, 我痛心欲絕, 棍子似的倒地, 萬念俱灰, 聲音哽塞, 在妳的蓮花足祈求 : 請妳對這個蠢材大發慈悲, 把我算作妳自己的一份子 (1) 聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) 的 Śrī Gāndharvā samprārthanāṣṭakam (2) rādhe vṛndāvanādhīśe karuṇāmṛta vāhini kṛpayā nija pādābja dāsyaṁ mahyaṁ pradīyatām (2) 茹阿得溫大萬拿低些喀潤娜米塔 - 瓦黑尼奎帕亞尼取 - 帕達巴取 - 大向瑪呵央帕爾低亞談姆茹阿妲 (Rādhe) 啊, 溫達文 (Vrndāvana) 的女皇, 妳是甘露盈盈的恩慈之河! 請仁慈地祝福我服務妳的蓮花足吧 (2) Arcana paddhati
49 p.18 1 冥想神聖愛侶的美麗形象 kanaka jalada gātrau nīla śoṇābja netrau mṛgamada vara bhālau mālatī kunda mālau tarala taruṇa veśau nīla pītāmbareśau smara nibhṛta nikuñje rādhikā kṛṣṇacandrau (1) 刊納卡 - 佳拉達 - 嘎潮繞尼拉 - 宋納巴取 - 內潮繞米嘎媽達 - 瓦茹阿 - 芭老媽拉提 - 昆達 - 媽老塔繞拉 - 他潤那 - 維掃尼拉 - 披談巴瑞掃斯媽茹阿尼碧他 - 尼昆醉茹阿迪喀 - 奎師那粲招繞她的膚色好像黃金, 祂則似是剛形成的雨雲, 她目如藍蓮, 祂則似是紅蓮 ; 祂們的額頭劃了麝香聖泥 (tilaka) 她的脖子上戴著瑪拉緹(mālatī) 花環, 祂則戴著夜百合 (kunda), 祂們穿着迷人的青春服飾, 她穿著藍裙子, 祂則穿著黃衣 心意啊, 冥想 [ 巴爾取 (Vraja)] 僻靜森林 (nikunjas) 裡的施茹依瑪緹 茹阿迪卡 (Śrīmatī Rādhikā) 和主奎師那粲爪 (Śrī Kṛṣṇacandra) 吧 (1) 聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) 的 Śrī Nikuñja rahasya stava (16) aṅga śyāmalima cchaṭābhir abhito mandīkṛtendīvaraṁ jāḍyaṁ jāguḍa rociṣāṁ vidadhataṁ paṭṭāmbarasya śriyā vṛndāraṇya vilāsinaṁ hṛdi lasad dāmābhir āmodaraṁ rādhā skandha niveśitojjvala bhujaṁ dhyāyema dāmodaram (2) 骯嘎 - 夏瑪麗媽 - 查他碧爾阿碧頭曼低奎疼低瓦讓佳達央佳故達 - 柔期上維依大妲堂帕談巴茹阿夏施茹依亞溫大冉亞 - 尼拉信囊惠低拉薩 - 大媽碧爾阿牟達讓茹阿妲 - 斯刊妲 - 尼維施頭抓拉 - 部丈達亞耶媽大莫達冉姆祂黑色的體光令藍蓮花黯然失色, 祂耀眼的黃衣更勝金黃色藏紅花 (kuṅkuma) 的輝煌, 祂沉醉於聖溫達文 (Śrī Vṛndāvana) 的逍遙時光, 艷麗的五彩 (vaijayantī) 花環令祂的胸膛美不勝收, 祂令人讚嘆的左手擱在聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) 的右肩上 我冥想那位主達莫達爾 (Śrī Dāmodara) (2) 聖茹帕 哥斯瓦米的 Śrī Stava mālā 的其中一首禱文 p.19 1 獻給聖地納瓦島的禱文 navīna śrī bhaktiṁ nava kanaka gaurākṛti patiṁ navāraṇya śreṇī nava sura sarid vāta valitam navīna śrī rādhā hari rasamayotkīrtana vidhiṁ navadvīpaṁ vande nava karuṇa mādyan nava rucim 納溫納 - 施茹依 - 芭克廳納瓦 - 刊納喀 - 高茹阿奎提 - 帕廳納瓦冉亞 - 誰尼 - 納瓦 - 蘇茹阿 - 薩茹依 - 瓦他 - 瓦麗談姆
50 納溫納 - 施茹依 - 茹阿妲 - 哈茹依 - 茹阿薩瑪尤克依爾坦納 - 維依定納瓦兌旁萬得納瓦 - 喀潤那 - 媽達言納瓦 - 茹侵姆我崇拜聖地納瓦島 (Śrī Navadvīpa dhāma), 奎師那 (Kṛṣṇa) 在那裏以金色的形象顯現, 賜予之前不曾賜予過的奉愛 (bhakti), 奔流的恒河 (Gaṅgā) 以她溫柔清涼的微風令新生的森林更美麗, 施茹依瑪緹 茹阿迪卡 (Śrīmatī Rādhikā) 和主哈茹依 (Śrī Hari) 以嶄新的合體形象在那裏顯現, 進行情感 (rasa) 洋溢的靈唱 (kīrtana), 仁慈地賜予 [ 原初奉愛情感 (śṛṅgāra rasa)] 恒久清新的嶄新品味 p.19 2 獻給聖地溫達文的禱文 jayati jayati vṛndāraṇyam etan murāreḥ priyatamam ati sādhusvānta vaikuṇṭha vāsāt ramayati sa sadā gāḥ pālayan yatra gopīḥ svarita madhura veṇur vardhayan prema rāse 佳亞提佳亞提溫達冉言姆誒探穆茹阿瑞 ( 黑 ) 辟茹依亞他曼姆阿提 - 薩杜斯萬塔 - 外昆他 - 瓦薩茹阿媽亞提薩薩達嘎 ( 哈 ) 帕拉言亞出阿勾披 ( 黑 ) 斯瓦茹依他 - 媽杜茹阿 - 維努爾瓦爾妲言沛爾瑪茹阿些所有榮耀, 所有榮耀歸於聖溫達文 (Śrī Vṛndāvana), 她是主穆茹阿茹依 (Śrī Murāri) 最鐘愛的居處, 光榮崇高, 與住在聖人內心或者無憂星聖地 (Śrī Vaikuṇṭha dhāma) 相比, 祂甚至更愛住在這裡 在這裡, 祂在祂的永恆逍遙時光裡親自照料所有牛, 以笛子吹奏最動聽的旋律, 令牧牛姑娘 (gopīs) 更愛情感 (rāsa) 洋溢的逍遙時光, 藉此取悅她們 聖散納坦 哥斯瓦米 (Śrīla Sanātana Gosvāmī) 的 Śrī Bṛhad bhāgavatāmṛta (1.5) p.20 1 獻給聖袍娜瑪茜女神的禱文 rādheśa keli prabhutā vinoda vinyāsa vijñāṁ vraja vanditāṅghrim kṛpālutādyākhila viśva vandyāṁ śrī paurṇamāsīṁ śirasā namāmi 茹阿得莎 - 喀誒麗 - 帕爾部他 - 文耨達溫亞薩 - 薇依甘亞骯巴爾取 - 萬低堂軌姆奎帕路他達亞克依拉 - 維依施瓦 - 萬達央施茹依袍爾娜媽星施茹阿薩南瑪米聖袍娜瑪茜十分擅於為聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) 的主人安排各種最崇高的享樂 巴爾取居民 (Vrajavāsīs) 崇拜她的蓮花足 由於她具備了以仁慈為首的所有好品質, 因此整個宇宙都崇拜她 我低頭頂拜 (praṇāma) 那位袍娜瑪茜女神 (Śrī Paurṇamāsī devī)
51 p.20 2 獻給高山之王聖哥瓦爾丹的禱文 govardhano jayati śaila kulādhirājo yo gopikābhir udito hari dāsa varyaḥ kṛṣṇena śakra makha bhaṅga kṛtārcito yaḥ saptāham asya kara padma tale py avātsīt (1) 勾瓦爾丹耨佳亞提篩拉 - 庫拉迪茹阿奏尤勾披喀碧爾烏低頭哈茹依 - 大薩 - 瓦爾亞 ( 哈 ) 奎師嫩納莎誇 - 媽卡 - 幫嘎 - 奎他爾期頭亞 ( 哈 ) 薩普塔漢姆阿夏喀茹阿 - 帕瑪 - 塔雷 披阿瓦斯所有榮耀歸於所有主要高山的君王聖哥瓦爾丹 (Śrī Girirāja Govardhana), 他崇高壯麗, 傲視同儕 ; 牧牛姑娘宣稱他是主哈茹依的最佳僕人 (haridāsa varya); 當主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 阻止了崇拜因爪 (Indra) 的祭祀時, 便引進了對他的崇拜, 然後他就領受到齊天洪福, 持續留在主奎師那的蓮花手上整整一星期 (1) 聖散納坦 哥斯瓦米 (Śrīla Sanātana Gosvāmī) 的 Śrī Bṛhad bhāgavatāmṛta (1.7) saptāham evācyuta hasta paṅkaje bhṛṅgāyamānaṁ phala mūla kandaraiḥ saṁsevyamānaṁ harim ātma vṛndakair govardhanādriṁ śirasā namāmi (2) 薩普他漢姆誒瓦秋他 - 哈斯他 - 旁卡醉冰嘎亞曼囊發拉 - 木拉 - 刊達茹艾 ( 亥 ) 桑些瓦亞曼囊哈茹依姆阿瑪 - 溫達開爾勾瓦爾丹納朱茹迎施茹阿薩南瑪米高山之王哥瓦爾丹像蜜蜂那樣留在阿秋塔 (Acyuta) 的蓮花手上七天 他老練地服務主哈茹依 (Śrī Hari) 和主哈茹依親愛的同遊, 為祂們提供各種水果 根類和山洞 我低頭頂拜 (praṇāma) 那哥瓦爾丹山 (2) p.21 1 獻給高沛施瓦爾 大神明 (ŚRĪ GOPEŚVARA MAHĀDEVA) 的禱文 vṛndāvanāvani pate jaya soma somamaule! sanandana sanātana nāradeḍya gopīśvara vraja vilāsi yugāṅghri padme prema prayaccha nirupādhi namo namas te 溫大萬拿彎尼 - 帕忒佳亞搜瑪搜瑪 - 毛雷! 散南丹拿 - 散納探拿 - 拿茹阿得達亞勾披施瓦茹阿巴爾取 - 維依拉斯 - 入岡貴 - 帕美沛爾瑪帕爾亞查尼茹帕迪南摩南瑪斯忒
52 溫達文 (Vṛndāvana) 之地的保護者啊, 烏瑪 (Umā) 的丈夫啊, 梭瑪毛麗 (Somamauli) 啊, 頭上帶著月亮的您啊! 珊南膽 (Sanandana) 散納坦(Sanātana) 和拿茹阿達 (Nārada) 等人崇拜的您啊! 高沛施瓦爾 (Gopeśvara) 啊, 請賜我對聖茹阿妲 主奎師那 (Śrī Śrī Rādhā Kṛṣṇa) 蓮花足無條件的純愛 (prema), 祂們在巴爾取上演愛戀逍遙 聖維依施瓦納 差誇瓦爾提 塔庫爾 (Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura) 的 Śrī Sankalpa kalpadruma (103) p.21 2 獻給聖雅沐娜女神的禱文 cid ānanda bhānoḥ sadā nanda sūnoḥ para prema pātrī drava brahma gātrī aghānāṁ lavitrī jagat kṣema dhātrī pavitrī kriyān no vapur mitra putrī (1) 期 - 阿南達 - 般耨 ( 後 ) 薩達南達 - 遜耨 ( 後 ) 帕茹阿 - 沛爾瑪 - 帕去依抓瓦 - 巴爾瑪 - 嘎去依阿嘎囊拉維依去依佳嘎 - 些瑪 - 大去依帕維依去依 - 奎言耨瓦舖爾米出阿 - 舖去依雅沐娜女神 (Yamunā devī) 是對主南達 南膽 (Śrī Nanda nandana) 和靈性喜樂之陽的純愛倉庫 她的身體是液態超然製成的, 她消滅所有罪孽, 為世界帶來吉祥 但願那位雅沐娜女神, 即太陽神的女兒, 淨化我們的身體 (1) 聖蓮花宇宙古史(Śrī Padma Purāṇa) gaṅgādi tīrtha pariṣevita pāda padmāṁ goloka saukhya rasa pūra mahiṁ mahimnā āplāvitākhila sudhā sujalāṁ sukhābdhau rādhā mukunda muditāṁ yamunāṁ namāmi (2) 岡嘎低 - 替爾他 - 帕茹依些維依他 - 帕達 - 帕忙勾樓卡 - 掃喀亞 - 茹阿薩 - 舖茹阿 - 瑪黑恩瑪黑姆娜阿普拉薇依他克依拉 - 蘇妲 - 蘇佳浪蘇喀巴刀茹阿妲 - 穆昆達 - 穆低堂雅沐囊南瑪米恒河 (Gaṅgā) 和其他所有聖地 (tīrthas) 都恆常服務她的蓮花足 由於她在哥樓卡 溫達文 (Goloka Vṛndāvana) 滿懷情感 (rasa) 地服務聖茹阿妲 主奎師那 (Śrī Śrī Rādhā Kṛṣṇa), 因此十分光榮 在她甘露盈盈的河水裡, 聖茹阿妲 穆昆達 (Śrī Rādhā Mukunda) 一直浸在快樂之洋 我頂拜 (praṇāma) 那位雅沐娜 (2) 聖蓮花宇宙古史 p.22 1 獻給巴爾取居民 (Vrajavasis) 的禱文
53 mudā yatra brahmā tṛn nikara gulmādiṣu paraṁ sadā kāṅkṣan janmārpita vividha karmāpy anudinam kramād ye tatraiva vraja bhuvi vasanti priya janā mayā te te vandyāḥ parama vinayāḥ puṇya khacitāḥ 穆大亞出阿巴爾媽崔因 - 尼喀茹阿 - 過媽迪訴帕讓薩大康珊佔媽爾披塔 - 維依維依達 - 喀爾媽披安奴定南姆誇媽耶他揣瓦巴爾取 - 布維依瓦三提辟茹依亞 - 佔納瑪亞忒忒萬達亞 ( 哈 ) 帕冉瑪 - 溫娜亞 ( 哈 ) 噴亞 - 喀期他 ( 哈 ) 雖然巴爾瑪 (Brahmā) 總是忙於履行多項重任, 包括創造物質宇宙等等, 但他仍然渴望在溫達文 (Vṛndāvana) 投生為一棵小草 灌木或其他物種 我十分謙卑地崇拜每一位住在那溫達文的親愛奉獻者 他們全都極堪崇拜, 非常虔誠 聖茹阿棍納 達薩 哥斯瓦米 (Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī) 的 Śrī Vraja vilāsa stava (100) 獻給主尼星哈 (Śrī Nṛsiṁhadeva) 的禱文在 p.356 如需更多頂拜曼陀 (praṇāma mantras) 和禱文, 請到訪 聖靈性導師 (ŚRĪ GURU) 聖靈師師徒傳系 (ŚRĪ GURU PARAMPARĀ) 孟加拉歌曲 p.23 1 主奎師那對四面神主巴爾瑪說 (kṛṣṇa hôite catur mukha) 聖巴克替斯丹塔 薩茹阿斯瓦提 哥斯瓦米 帕爾佈帕 (Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Prabhupāda) kṛṣṇa hôite catur mukha, haya kṛṣṇa sevonmukha, brahmā hôite nāradera mati nārada hôite vyāsa, madhva kahe vyāsa dāsa, pūrṇaprajña padmanābha gati (1) 奎師那貨忒查圖爾 - 木喀, 亥亞奎師那 - 些翁木卡巴爾瑪貨忒納茹阿得茹阿 - 媽替拿茹阿達貨忒瓦亞薩, 媽多喀黑瓦亞薩 - 達薩
54 舖爾拿帕爾甘亞帕媽納巴 - 嘎提在創造開始的時候, 主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 對主巴爾瑪 (Brahmā) 講述奉愛服務的學問 他再把這些教導傳授給聖拿茹阿達 牟尼 (Śrī Nārada Muni), 後者接受了聖奎師那 兌帕言 瓦亞薩得瓦 (Śrī Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsadeva) 為徒 聖瓦亞薩把這知識傳給聖瑪朵師 (Śrī Madhvācārya), 後者又稱為舖爾那帕爾甘亞 替爾塔 (Pūrṇaprajña Tīrtha), 也是他門徒聖帕瑪拿巴 替爾塔 (Śrī Padmanābha Tīrtha) 唯一的庇護所 (1) nṛhari mādhava vaṁśe, akṣobhya paramahaṁse, śiṣya bôli aṅgīkāra kare akṣobhyera śiṣya jaya tīrtha nāme paricaya, ta ra dāsye jñānasindhu tare (2) 尼哈茹依 - 媽達瓦 - 王些, 阿首巴亞 - 帕冉媽杭些, 士夏波麗 骯格依喀茹阿 - 喀瑞阿首巴耶茹阿士夏 齋亞 - 替爾塔 南美帕茹依采亞, 探 茹阿大寫甘阿納辛度塔瑞繼聖瑪朵師之後是尼哈茹依 替爾塔 (Nṛhari Tīrtha) 聖瑪達瓦 替爾塔 (Śrī Mādhava Tīrtha), 然後是天鵝一樣的聖阿首巴亞 替爾塔 (Śrī Akṣobhya Tīrtha) 據知, 聖阿首巴亞 替爾塔主要的門徒是聖佳亞替爾塔 (Śrī Jayatīrtha), 他的僕人是甘阿納辛度 (Śrī Jñānasindhu) (2) ta hā hôite dayānidhi, ta ra dāsa vidyānidhi, rājendra hôilô ta hā ha te ta hāra kiṅkara jaya dharma nāme paricaya, paramparā jānô bhālô mate (3) 探哈貨忒達亞尼迪, 探 茹阿大薩維依大亞尼迪, 茹阿真爪貨樓探哈哈 忒探哈茹阿克迎喀茹阿 齋亞 - 達爾瑪 那美帕茹依蔡亞, 帕冉帕茹阿佔耨巴樓 - 媽忒傳系 (paramparā) 繼續傳到聖達亞尼迪 (Śrī Dayānidhi) 那裏, 然後是他的門徒聖維達亞尼迪 (Śrī Vidyānidhi), 之後是聖茹阿真爪 替爾塔 (Śrī Rājendra Tīrtha), 他的僕人是聖佳亞達爾瑪 (Śrī Jayadharma), 他又稱為聖維佳亞達瓦取 替爾塔 (Śrī Vijayadhvaja Tīrtha) 要正確瞭解這就是師徒傳系 (3) jaya dharma dāsye khyāti, śrī puruṣottama ĵati, ta ha te brahmaṇya tīrtha sūri vyāsa tīrtha ta ra dāsa, lakṣmīpati vyāsa dāsa, ta hā ha te mādhavendra purī (4) 齋亞 - 達爾瑪 - 大寫喀亞替, 施茹依舖茹首譚瑪 - 佳提, 探 哈 忒巴爾曼亞 - 替爾塔 - 蘇茹依瓦亞薩 - 替爾塔探 茹阿大薩, 拉釋米帕替瓦亞薩 - 大薩, 探哈哈 忒媽達文抓 - 舖茹依棄絕僧 (sannyāsī) 聖普茹首譚 替爾塔 (Śrī Puruṣottama Tīrtha) 致力於服務聖佳亞達爾瑪, 是他著名的門徒, 他下傳到博學的聖巴爾曼亞 替爾塔 (Śrī Brahmaṇya Tīrtha) 後繼者是聖瓦亞斯 替爾塔 (Śrī Vyāsa Tīrtha), 他下傳到聖拉釋米帕提 (Śrī Lakṣmīpati), 之後再下傳到聖瑪達文抓 舖茹依 (Śrī Mādhavendra Purī) (4)
55 mādhavendra purī vara śiṣya vara śrī īśvara, nityānanda, śrī advaita vibhu īśvara purīke dhanya, kôrilena śrī caitanya, jagad guru gaura mahāprabhu (5) 媽達文抓 - 舖茹依 - 瓦茹阿 - 士夏 - 瓦茹阿施茹依依施瓦茹阿, 尼特亞南達, 施茹依阿兌塔維依部依施瓦茹阿 - 舖茹依卡誒丹亞, 扣茹依冷納施茹依采探亞, 佳嘎 - 故茹高茹阿瑪哈帕爾佈偉大的聖瑪達文抓 舖茹依最傑出的門徒是聖伊施瓦爾 舖茹依 (Śrī Īśvara Purī) 主尼特亞南達 帕爾佈 (Śrī Nityānanda Prabhu) 和聖阿兌塔師 (Śrī Advaita Ācārya) 等等化身 (avatāras) 主采坦亞 瑪哈帕爾佈 (Śrī Caitanya Mahāprabhu), 即金色的主和所有世界的靈性導師, 接受伊斯瓦爾 舖茹依為啟迪靈性導師 (dīkṣā guru), 令他洪福齊天 (5) mahāprabhu śrī caitanya, rādhā kṛṣṇa nahe anya, rūpānuga janera jīvana viśvambhara priyaṅkara, śrī svarūpa dāmodara, śrī gosvāmī rūpa, sanātana (6) 瑪哈帕爾佈施茹依采探亞, 茹阿妲 - 奎師那納黑安亞, 茹帕努嘎 - 佔內茹阿基萬納維依施彎巴茹阿 - 辟茹依央喀茹阿, 施茹依斯瓦茹帕 - 大摩達茹阿, 施茹依勾斯瓦米茹帕散納坦拿主采坦亞 瑪哈帕爾佈是茹阿妲 (Rādhā) 和奎師那的合體, 追隨聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrī Rūpa Gosvāmī) 的奉獻者 (rūpānuga Vaiṣṇavas) 視之如命 聖斯瓦茹帕 達莫達爾 哥斯瓦米 (Śrī Svarūpa Dāmodara Gosvāmī) 聖茹帕和聖散納坦 哥斯瓦米 (Śrī Sanātana Gosvāmīs) 是主維依施彎巴爾 (Viśvambhara)[ 即主采坦亞 ] 最親愛的僕人 (6) rūpa priya mahājana, jīva, raghunātha hana, ta ra priya kavi kṛṣṇadāsa kṛṣṇadāsa priya vara, narottama sevā para, ĵa ra pada viśvanātha āśa (7) 茹帕 - 辟茹依亞瑪哈佔拿, 基瓦, 茹阿棍納塔漢拿, 探 茹阿辟茹依亞喀維依奎師那大薩奎師那大薩 - 辟茹依亞 - 瓦茹阿, 納柔坦瑪 - 些瓦 - 帕茹阿, 佔 茹阿帕達維依施瓦納塔 - 阿莎聖茹帕 哥斯瓦米鐘愛大聖人聖基瓦 哥斯瓦米 (Śrī Jīva Gosvāmī) 和聖茹阿棍納 達薩 哥斯瓦米 (Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī), 後者的親密門徒是大詩人聖奎師那達薩 喀維依茹阿取 (Śrī Kṛṣṇadāsa Kavirāja) 奎師那達薩最鐘愛聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura), 後者恒常投入於服務靈性導師 (guru sevā) 他的蓮花足是聖維依斯瓦納 差誇瓦爾提 塔庫爾 (Śrī Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura) 唯一的希望和渴求 (7) viśvanātha bhakta sātha, baladeva, jagannātha, ta ra priya śrī bhaktivinoda mahā bhāgavata vara, śrī gaurakiśora vara, hari bhajanete ĵa ra moda (8)
56 維依施瓦納塔巴克塔 - 薩塔, 巴拉得瓦, 佳幹納塔, 探 茹阿辟茹依亞施茹依巴克替文耨達媽哈 - 巴嘎瓦塔 - 瓦茹阿, 施茹依高茹阿奎首茹阿 - 瓦茹阿, 哈茹依 - 巴佔內忒佔 茹阿牟達聖維依斯瓦納 差誇瓦爾提 塔庫爾的主要同遊是聖巴拉得瓦 維依達亞布陝 (Śrī Baladeva Vidyābhūṣaṇa) 這個傳系繼而下傳到聖佳幹納 達薩 巴巴君 瑪哈茹阿取 (Śrīla Jagannātha dāsa Bābājī Mahārāja), 他是聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrī Bhaktivinoda Ṭhākura) 摯愛的訓示靈師 (śikṣā guru) 巴克替文耨是偉大純粹奉獻者 (mahā bhāgavata) 聖高茹阿 奎首爾 達薩 巴巴君 瑪哈茹阿取 (Śrīla Gaura kiśora dāsa Bābājī Mahārāja) 的密友, 後者唯一的樂趣是對主哈茹依履行靈性專注 (hari bhajana) (8) śrī vārṣabhānavī varā, sadā sevya sevā parā, ta hāra dayita dāsa nāma (9) 施茹依瓦爾莎斑納維依 - 瓦茹阿, 薩達些瓦亞 - 些瓦 - 帕茹阿, 坦哈茹阿 達依塔 - 大薩 南瑪維莎斑努大君的 (Śrī Vṛṣabhānu Mahārāja) 女兒 (Śrī Vārṣabhānavī) 是主奎師那多位摯愛之中的翹楚, 因為她永遠忙於愛意盈盈地服務她崇拜的主 聖巴克替斯丹塔 薩茹阿斯瓦提 塔庫爾 帕爾佈帕 (Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura Prabhupāda) 的名字是聖娃爾莎斑納薇依 達依塔 達薩 (Śrī Vārṣabhānavī dayita dāsa), 即她心上人 (dayita) 的僕人 (dāsa) (9) prabhupāda antaraṅga, śrī svarūpa rūpānuga, śrī keśava bhakati prajñāna gauḓīya vedānta vettā, māyāvāda tamohantā, gauravāṇī pracārācār dhāma (10) 帕爾佈帕達 - 安塔讓嘎, 施茹依斯瓦茹帕 - 茹帕努嘎, 施茹依喀誒莎瓦巴喀替 - 帕爾甘阿拿高迪亞維丹塔 - 維他, 媽亞瓦達 - 探摩漢他, 高茹阿彎尼 - 帕爾差茹阿差爾 - 丹瑪聖帕爾佈帕的心腹門徒 - 聖巴克替 帕爾甘阿 凱莎瓦 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取 (Śrīla Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja)- 是聖斯瓦茹帕 達莫達爾 (Śrī Svarūpa Dāmodara) 和聖茹帕 哥斯瓦米的忠誠追隨者 他以他的高迪亞韋陀哲學結論 (Gauḓīya Vedānta) 知識, 摧毀了假象宗 (māyāvāda) 散佈的愚昧黑暗 他是傳教的居所, 他自己一生都實踐主高讓嘎 (Śrī Gaurāṅga) 的教導 (gauravāṇī) (10) pracārilô gauravāṇī, bhakativedānta svāmī, pūrāilô prabhupāder kāma (11) 帕爾差茹依樓高茹阿彎尼, 巴喀替維丹他斯瓦米, 舖茹艾樓帕爾佈帕得爾刊瑪聖巴克替維丹塔 斯瓦米 帕爾佈帕 (Śrīla Bhaktivedānta Svāmī Mahārāja) 廣泛地傳揚瑪哈帕爾佈 (Mahaprabhu) 的教導, 這樣徹底實現了聖巴克替斯丹塔 薩茹阿斯瓦提 塔庫爾的心底夙願 (11) keśav priya mahājana, vāmana, nārāyaṇ hana, gauravāṇī ta der prāṇa dhana (12) 喀誒莎瓦 - 辟茹依亞媽哈佔拿, 瓦曼拿, 拿茹阿言漢拿, 高茹阿彎尼探 得爾帕冉拿 - 丹拿聖巴克替 帕爾甘阿 凱莎瓦 哥斯瓦米最鐘愛聖人聖巴克替維丹塔 瓦曼 哥斯瓦米 (Śrī Bhaktivedānta
57 Vāmana Gosvāmī) 和聖巴克替維丹塔 拿茹阿言 哥斯瓦米 (Śrī Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī), 他們生命中的寶藏是主高茹阿的教導 (12) ei saba harijana, gaurāṅgera nija jana, ta dera ucchiṣṭe mora kāma (13) 誒薩巴哈茹依佔拿, 高讓給茹阿尼取 - 佔拿探 得茹阿烏斥史忒摩茹阿刊瑪這些奉獻者全都是主高讓嘎的個人同遊 我渴望榮耀他們唇上的祭餘 [(ucchiṣṭa), 即他們的偉大祭餘 (mahā prasāda) 和訓示 ] (13) 聖靈性導師的榮耀 p.26 1 八頌靈師 (Śrī Gurvāṣṭakam) ( 孟加拉調 ) 聖巴克替 維依威卡 巴茹阿替 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取 (Śrīla Bhakti Viveka Bhāratī Gosvāmī Mahārāja) 聖施茹依瑪 巴克替斯丹塔 薩茹阿斯瓦提 塔庫爾 帕爾佈帕 (Śri Śrīmad Bhaktsiddhānta Sarasvatī Ṭhākura Prabhupāda) 的門徒 dāvānala sama saṁsāra dahane, dagdha jīva kula uddhāra kāraṇe karuṇā vārida kṛpāvāri dāne, (vandi) guṇa sindhu gurur caraṇa kamala (1) 大彎瑙拉 - 三瑪桑薩茹阿 - 達漢內, 達達基瓦 - 括拉烏達茹阿喀冉內卡潤納 - 瓦茹依大奎帕瓦茹依 - 丹內, ( 萬底 ) 棍那 - 辛度故茹爾查冉納 - 喀貌拉 nṛtya gīta vādya śrī hari kīrtane, rahena magana mahāmatta mane romāñca kampāśru haya gaura preme, vandi sei gurur caraṇa kamala (2) 尼特亞 - 格依塔 - 瓦達亞施茹依 - 哈茹依 - 奎爾探內, 茹阿恨納媽幹納瑪哈媽他曼內柔曼差刊帕數亥亞高茹阿 - 沛爾美, 萬迪些依故茹爾查冉納 - 喀貌拉 sadā rata ĵini vigraha sevane, śṛṅgārādi āra mandira mārjane karena niyukta anugata jane,
58 vandi sei gurur caraṇa kamala (3) 薩大茹阿他巾尼維依嘎爾哈 - 些萬內, 星嘎茹阿底阿茹阿曼底茹阿 - 媽爾佔內喀仁納尼入克他安努嘎他 - 佔內, 萬迪些依故茹爾查冉納 - 喀貌拉 carvya cuṣya lehya peya rasamaya, prasādānna kṛṣṇer ati svādu haya bhakta āsvādane nija tṛpta raya, vandi sei gurur caraṇa kamala (4) 差爾瓦亞 - 促夏 - 雷呵亞 - 佩雅 - 茹阿薩賣雅, 帕爾薩丹納奎師內爾阿替斯瓦杜亥雅巴克他 - 阿斯瓦丹內尼取崔塔茹艾雅, 萬迪些依故茹爾查冉納 - 喀貌拉 śrī rādhā mādhava nāma rūpa guṇe, ananta mādhurya līlā āsvādane lubdha citta ĵini hana pratikṣaṇe, vandi sei gurur caraṇa kamala (5) 施茹依 - 茹阿妲 - 媽達瓦 - 南瑪 - 茹帕 - 棍內, 安南塔 - 媽杜爾亞 - 麗拉 - 阿斯瓦丹內路巴妲 - 期塔巾尼漢納帕爾提珊內, 萬迪些依故茹爾查冉納 - 喀貌拉 vraja ĵuva dvandva rati samvardhane, ĵukti kare sakhī gaṇe vṛndāvane ati dakṣa tāhe priyatama gaṇe, vandi sei gurur caraṇa kamala (6) 巴爾取 - 朱瓦 - 斷多 - 茹阿替 - 三姆瓦爾丹內, 朱克提喀瑞薩克依 - 幹內溫大萬內阿提達莎他黑辟茹依亞探瑪 - 幹內, 萬迪些依故茹爾查冉納 - 喀貌拉 sarva śāstre gāya śrī harir svarūpa, bhakta gaṇa bhāve sei anurūpa kintu ĵini prabhu priyatama rūpa, vandi sei gurur caraṇa kamala (7) 薩爾瓦 - 莎斯垂蓋亞施茹依哈茹依爾 - 斯瓦茹帕, 巴克他 - 幹內巴薇些依安努茹帕克因圖巾尼帕爾佈 - 辟茹依亞探瑪 - 茹帕, 萬迪些依故茹爾查冉納 - 喀貌拉 ĵa hāra prasāde kṛṣṇa kṛpā pāi, ĵa ra aprasāde anya gati nāi tri sandhyā kīrtira stava dhyāne bhāi, vandi sei gurur caraṇa kamala (8)
59 佔哈茹阿帕爾薩得奎師那 - 奎帕派, 佔 茹阿阿帕爾薩得安亞嘎替耐崔茹依 - 三達雅奎爾替茹阿斯大瓦達言內拜, 萬迪些依故茹爾查冉納 - 喀貌拉 gurudevāṣṭaka ati ĵatna kôri, brāhma muhūrte paḓe ucca kôri vṛndāvana nātha sākṣāt śrī hari, sevā pāya sei vastu siddhi kāle (9) 故茹得瓦施塔喀阿替加納扣茹依, 巴爾瑪 - 木胡爾忒帕得烏差扣茹依 溫大萬拿 - 納他薩莎施茹依哈茹依, 些瓦派亞些依瓦斯圖 - 斯低 - 喀雷 p.28 1 聖靈性導師的蓮花足 (śrī guru caraṇa padma) 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura) śrī guru caraṇa padma, kevala bhakati sadma, vando muĩ sāvadhāna mate ĵa hāra prasāde bhāi, e bhava tariyā ĵāi, kṛṣṇa prāpti haya ĵa hā ha te (1) 施茹依故茹 - 差冉那 - 帕媽, 喀誒瓦拉巴卡替 - 薩媽, 萬豆木因薩瓦丹納 - 瑪忒佔哈茹阿帕爾薩得拜, 誒巴瓦塔茹依亞齋, 奎師那 - 帕爾提亥亞佔哈哈 忒聖靈性導師 (śrī guru) 的蓮花足是純粹純愛奉愛 (prema bhakti) 的寶庫 我一絲不苟地崇拜那雙蓮花足 兄弟啊, 藉著聖師尊的恩慈可以跨越物質宇宙, 臻達主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) (1) guru mukha padma vākya, cittete kôriyā aikya, āra nā kôrihô mane āśā śrī guru caraṇe rati, ei sei uttamā gati, ĵe prasāde pūre sarva āśā (2) 故茹 - 木卡 - 帕媽 - 瓦喀亞, 期忒忒扣茹依亞而依卡亞, 阿茹阿納扣茹依厚曼內阿莎施茹依故茹 - 差冉內茹阿替, 誒些依烏譚媽嘎替, 醉 - 帕爾薩得舖瑞薩爾瓦阿莎衷心銘記聖師尊蓮花口所說的話, 除此之外, 別無所求 依附聖師尊的蓮花足是最偉大的成就 藉著他的恩慈便盡償所願 (2) cakṣu dāna dilā ĵei, janme janme prabhu sei, divya jñāna hṛde prakāśita prema bhakti ĵa hā hôite, avidyā vināśa ĵāte,
60 vede gāya ĵa hāra carita (3) 查訴 - 丹納低拉醉, 佔美佔美帕爾佈些依, 迪瓦亞 - 甘阿納惠得帕爾喀士塔沛爾瑪 - 巴克替佔哈貨忒, 阿維依達亞溫拿莎佳忒, 韋得蓋亞佔哈茹阿查茹依塔他賜予超然眼界的禮物, 生生世世都是我的主人 他在一個人內心展現神聖知識 散發滿載純愛的奉愛, 毀滅了愚昧 韋達經典歌頌他崇高的品格 (3) śrī guru karuṇā sindhu, adhama janāra bandhu, lokanātha lokera jīvana hā hā prabhu! karô dayā, dehô more pada chāyā, tuwā pade lôinu śaraṇa (ebe ĵaśa ghuṣuk tribhuvana) (4) 施茹依故茹喀潤拿 - 辛度, 阿丹瑪佔拿茹阿班度, 樓刊納特 樓喀誒茹阿基萬納哈哈帕爾佈! 喀柔達亞, 得厚 摩瑞帕達 - 差亞, 圖瓦帕得洛努莎冉納 ( 誒貝佳莎故訴克崔茹依布彎納 ) 聖師尊是恩慈之洋, 也是墮落者之友和每個人的生命和靈魂! 唉, 主人啊! 請大發慈悲, 賜我您蓮花足的庇蔭吧, 我在您的蓮花足皈依!( 但願現在您聞名三界 )(4) p.29 1 凱旋歸於聖靈性導師 (jaya jaya śrī guru) 外實那瓦 達薩 (Vaiṣṇava dāsa) jaya jaya śrī guru, prema kalpataru, adbhuta ĵa ko parakāśa hiyā ageyāna, timiravara jñānasucandra kiraṇe karu nāśa (1) 齋亞齋亞施茹依故茹, 沛爾瑪 - 靠帕塔茹, 阿布他佔扣帕茹阿喀莎黑亞阿給言那, 提米茹阿瓦茹阿甘阿拿 - 蘇粲爪克依冉內喀茹那莎所有榮耀, 所有榮耀歸於聖靈性導師 (śrī guru), 他是純愛 (prema) 如願樹, 他的展現最驚人 他以皎潔的知識月光, 消除心裡的愚昧漆黑 (1) iha locan ānanda dhāma aĵācita mo henô, patita heri ĵo pahũ, ĵāci deyala harināma (2) 依哈樓粲阿南達 - 丹瑪阿佳期他摩 - 恨耨, 帕替塔黑茹依奏帕混, 佳期得要拉哈茹依南瑪他的眼睛是喜樂的居所 看到我那麼墮落的人, 這個偉人自願賜我哈茹依聖名 (harināma), 我甚至不需請求 (2)
61 duramati agati, satata asate mati, nāhi sukṛti lava leśa śrī vṛndāvana, ĵugala bhajana dhana, tāhe karalô upadeśa (3) 杜茹阿媽提阿嘎提, 薩塔他阿薩忒媽提, 那黑蘇奎提拉瓦雷莎施茹依溫大萬拿, 珠告拉 - 巴佔拿 - 丹拿, 塔黑喀茹阿樓烏帕得莎我邪惡又無助, 我的心意恆常專注於俗務 我甚至毫無奉愛善行 但他仍然指導我聖溫達文 (Śrī Vṛndāvana) 和神聖愛侶靈性專注 (bhajana) 寶藏的事 (3) niramala gaura prema rasa siñcane, pūralô jaga jana āśa so caraṇāmbuje, rati nāhi hoyala, royata vaiṣṇava dāsa (4) 尼茹阿貌拉 - 高茹阿 - 沛爾瑪 - 茹阿薩信粲內, 舖茹阿樓佳嘎 - 佔拿阿莎搜差冉南布醉, 茹阿提那黑厚要拉, 柔亞塔外實那瓦達薩以高茹阿純愛 (gaura prema) 的純粹甘露恩澤全世界, 聖師尊實現每個人的希望 這外實那瓦 達薩對他的蓮花足還沒萌起靈性情感 (rati), 以致淚流滿面 (4) p.30 1 托庇於聖師尊 (āśraya kôriyā vandõ) 聖散納坦 達薩 (Śrī Sanātana dāsa) āśraya kôriyā vandõ śrī guru caraṇa ĵāhā hôite mile bhāi kṛṣṇa prema dhana (1) 阿刷亞扣茹依亞萬東施茹依故茹 - 差冉拿佳哈貨忒米雷拜奎師那 - 沛爾瑪 - 丹拿托庇聖靈性導師 (śrī guru), 請崇拜他的蓮花足吧, 兄弟啊, 藉此就會得到對奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 的純愛 (prema) 之財 (1) jīvera nistāra lāgi nanda suta hari bhuvane prakāśa pāna guru rūpa dhôri (2) 吉維茹阿尼斯塔茹阿拉格依 南達 - 蘇塔哈茹依布萬內帕爾喀莎潘拿故茹 - 茹帕豆茹依 為了解救眾生, 南達大君 (Nanda Mahārāja) 之子 - 主哈茹依 (Śrī Hari)- 採納了聖靈性導師的形象, 顯現在這個世界 (2) mahimāya guru kṛṣṇa eka kôri jānô guru ājñā hṛde saba satya kôri mānô (3) 瑪黑賣亞 故茹 奎師那 誒卡扣茹依 佔耨
62 故茹 - 阿甘阿惠得沙巴薩特亞扣茹依 曼耨要知道, 靈性導師和奎師那都一樣光榮 衷心接受聖靈性導師的命令是圓滿的真理 (3) satya jñāne guru vākya ĵāhāra viśvāsa avaśya tāhāra haya vraja bhūme vāsa (4) 薩特亞 - 甘阿內故茹 - 瓦卡亞佳哈茹阿維依施瓦薩阿瓦夏他哈茹阿亥亞巴爾取 - 布美瓦薩真知卓見之人堅信靈性導師之言, 肯定得以住在巴爾取之地 (Sri Vraja bhumi) (4) ĵāra prati gurudeva hana parasanna konô vighne sei nāhi haya avasanna (5) 佳茹阿帕爾提故茹得瓦漢拿帕茹阿散拿空耨維依格內些依納黑亥亞阿瓦散拿取悅了聖師尊的人不受任何障礙影響 (5) kṛṣṇa ruṣṭa ha le guru rākhibāre pāre guru ruṣṭa ha le kṛṣṇa rākhibāre nāre (6) 奎師那茹施塔哈 蕾故茹茹阿克依巴瑞帕瑞故茹茹施塔哈 蕾奎師那茹阿克依巴瑞納瑞如果奎師那生 [ 你的 ] 氣, 靈性導師也可以保護你 ; 但如果靈性導師生氣的話, 甚至連奎師那都無法救你 (6) guru-mātā, guru-pitā, guru ha na pati guru binā e saṁsāre nāhi āra gati (7) 故茹 - 媽塔, 故茹 - 披塔, 故茹哈 拿帕提故茹賓納誒桑薩瑞納黑阿茹阿嘎提靈性導師是母親, 靈性導師是父親, 靈性導師也是主和主人 沒有聖靈性導師, 這個世界就沒有庇蔭了 (7) guru ke manuṣya jñāna nā karô kakhôna guru nindā kabhu karṇe nā karô śravaṇa (8) 故茹喀誒 曼努夏 - 甘阿拿 拿喀柔卡空拿故茹 - 您達喀布喀爾內拿喀柔刷萬拿千萬不要以為靈性導師是普通人, 也千萬不要聆聽別人對他的任何批評 (8) guru nindukera mukha kabhu nā heribe ĵathā haya guru nindā, tathā nā ĵāibe (9) 故茹 - 您杜喀誒茹阿穆卡喀布拿黑茹依北佳塔亥亞故茹 - 您達, 塔他拿齋北千萬不要看那個批評聖靈性導師的人的臉 任何地方有人批評靈性導師的話, 都不要去 (9) gurura vikriyā ĵadi dekhahô kakhôna tathāpi avajñā nāhi karô kadācana (10) 故茹茹阿維依奎亞佳迪得喀厚喀空拿塔他披阿瓦甘阿拿黑喀柔喀達燦拿如果你看見聖靈性導師的舉止 [ 表面上 ] 有點不尋常, 在任何時候仍然不要忽視他 (10) guru pāda padme rahe ĵāra niṣṭhā bhakti jagat tārite sei dhare mahā śakti (11)
63 故茹 - 帕達 - 帕美茹阿黑佳茹阿尼施塔 - 巴克提佳嘎他茹依忒些依大瑞媽哈 - 莎克提一直專注於對聖靈性導師蓮花足奉愛的人賦有大能, 足以解救全世界 (11) henô guru pāda padma karahô vandanā ĵāhā hôite ghuce bhāi sakala ĵantraṇā (12) 恨耨故茹 - 帕達 - 帕瑪喀茹阿厚萬丹拿佳哈貨忒古脆拜薩靠拉佔喘拿兄弟啊, 崇拜這種靈性導師的蓮花足吧, 因為它們消除所有痛苦 (12) guru pāda padma nitya ĵe kare vandana śire dhôri vandi āmi ta hāra caraṇa (13) 故茹 - 帕達 - 帕瑪尼特亞醉喀瑞萬丹拿, 施瑞豆茹依 萬迪阿米探哈茹阿差冉拿恆常崇拜靈性導師蓮花足的人, 我敬愛地把他雙腳放在頭上 (13) śrī guru caraṇa padma hṛde kôri āśa śrī guru vandanā kare sanātana dāsa (14) 施茹依故茹 - 差冉拿 - 帕瑪惠得扣茹依 阿莎施茹依故茹 - 萬丹拿喀瑞散納坦拿大薩心裡祈求得到聖靈性導師的蓮花足, 散納坦 達薩對他獻上這首禱文 (14) 祈求恩慈 p.32 1 師尊! 賜我一點點恩慈吧 (gurudeva! kṛpā bindu diyā) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) gurudeva! kṛpā bindu diyā, karô ei dāse, tṛṇāpekṣā ati hīna sakala sahane, bala diyā karô, nija māne spṛhā hīna (1) 故茹得瓦! 奎帕 - 賓杜低亞, 喀柔誒大些, 崔納沛莎阿替黑拿薩靠拉 - 薩漢內, 巴拉低亞喀柔, 尼取 - 曼內斯辟哈 - 黑拿師尊 (Gurudeva) 啊, 賜我一點點恩慈吧, 令這個僕人比一棵小草更謙卑 賜我力量忍受一切不測, 讓我擺脫虛榮 (1) sakale sammāna, kôrite śakati, dehô nātha! ĵathāĵatha tabe tô gāibô, harināma sukhe, aparādha ha be hata (2) 薩卡類三曼拿, 扣茹依忒莎喀替, 得厚納塔! 佳他佳他塔貝頭 蓋波, 哈茹依南瑪蘇喀誒, 阿帕茹阿妲哈 貝哈他主人啊, 賜我力量相應地榮耀眾生吧 這樣我就會喜樂地唱頌聖名, 我的所有冒犯也會消除 (2) kabe henô kṛpā, labhiyā e jana, kṛtārtha hôibe nātha!
64 śakti buddhi hīna, āmi ati dīna, karô more ātma sātha (3) 喀貝很耨奎帕, 拉碧亞誒佔拿, 奎他爾塔貨貝納他! 莎克替 - 布底 - 黑納, 阿米阿替定拿, 喀柔莫瑞阿瑪 - 薩他我的主人啊, 這個人何時才會領受這樣的恩慈, 不枉此生呢? 我毫無力量和智慧, 又極度墮落 請接受我的靈魂, 使我成為您的一份子吧 (3) ĵogyatā vicāre, kichu nāhi pāi, tomāra karuṇā sāra karuṇā nā hôile, ka diyā ka diyā, prāṇa nā rākhibô āra (4) 奏嘎亞他 - 維依差瑞, 克依出納黑派, 頭瑪茹阿喀潤納薩茹阿喀潤拿拿貨雷, 刊低亞刊低亞, 帕冉拿拿茹阿克依波阿茹阿要是我想想我的資格, 其實一無是處 ; 您的恩慈是我存在的要素 如果您不恩澤我, 我將不再苟延殘喘, 只管痛哭 (4) p.33 1 師尊! 抓緊慈悲之源 (gurudeva! baḓô kṛpā kôri) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) gurudeva! baḓô kṛpā kôri, gauḓa vana mājhe, godrume diyāchô sthāna ājñā dilā more, ei vraje vasi, harināma karô gāna (1) 故茹得瓦! 巴豆奎帕扣茹依, 高達 - 彎拿 - 媽醉, 勾珠美低雅抽絲探納阿甘阿低拉莫瑞, 誒巴爾醉瓦斯, 哈茹依南媽喀柔幹納師尊 (Gurudeva) 啊! 您非常仁慈地在高塔之地 (Sri Gauḓa mandala) 的哥珠姆 (Godruma) 賜我一席之地 您命令我住在這個 [ 無異於 ] 巴爾取 (Vraja) 的地方, 唱頌主哈茹依 (Śrī Hari) 的聖名 (1) kintu kabe prabhu, ĵogyatā arpibe, e dāsere dayā kôri citta sthira ha be, sakala sahibô, ekānte bhajibô hari (2) 克因圖卡貝帕爾佈, 奏嘎亞他阿爾披貝, 誒大些瑞達亞扣茹依 期塔斯替茹阿哈 貝, 薩靠拉薩黑波, 誒刊忒巴積波哈茹依不過, 主人啊, 您何時才會仁慈地賜予這個僕人 [ 執行您命令的 ] 資格呢? 那時候, 我會心如止水, 忍受一切順逆, 我會誠摯地履行主哈茹依的靈性專注 (bhajana) (2) śaiśava ĵauvane, jaḓa sukha saṅge, abhyāsa hôilô manda nija karma doṣe, e deha hôilô, bhajanera pratibandha (3) 篩莎瓦 - 照彎內, 佳達 - 蘇喀 - 桑給, 阿巴亞薩貨樓曼達尼取 - 喀爾瑪 - 豆些, 誒得哈貨樓, 芭佔內茹阿帕爾替班達由於我在懵懂童年和風華正茂之時沉迷世俗之樂, 以致養成了 [ 不利於奉愛的 ] 惡習 因為我自己不當行為的報應, 這個身體成為了履行靈性專注的障礙 (3) vārdhakye ekhôna, pañca roge hata, kemône bhajibô bala ka diyā ka diyā, tomara caraṇe, pôḓiyāchi suvihvala (4) 瓦爾妲喀耶誒空納, 盤差 - 柔給哈塔, 喀誒摩內巴積波巴拉刊低亞刊低亞, 頭瑪茹阿差冉內, 剖低亞斥蘇維依瓦拉
65 如今垂暮之年, 我飽受五種感官 1 疾病的煎熬 請告訴我,[ 在這種情況下 ] 我又怎能履行靈性專注 我倒在您的蓮花足下不斷痛哭, 十分激動 (4) 註 1. 五種感官疾病 (païca roga) 也可以指五種痛苦 (païca kleśa), 即愚昧 (avidyä) 假我(asmitä) 物質依附 (raga) 厭惡(dveṣa) 和專注於物質對象 (abhiniveśa) p.34 1 師尊! 那天何時才會來臨?(gurudeva! kabe mora sei dina habe?) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) gurudeva! kabe mora sei dina habe? mana sthira kôri, nirjane bôsiyā, kṛṣṇa nāma gā bô ĵabe saṁsāra phukāra, kāṇe nā pôśibe, deha roga dūre ra be (1) 故茹得瓦! 喀北摩茹阿些依定拿哈北? 曼拿斯提茹阿扣茹依, 尼爾佔內波斯亞, 奎師那南瑪嘎 波佳北桑薩茹阿 - 夫喀茹阿, 刊內拿剖施北, 得哈 - 柔嘎杜瑞茹阿 北師尊 (Gurudeva) 啊! 我何時才會有那一天呢? 我會專心致志, 坐在僻靜之處, 唱頌主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 的聖名 那時候, 世俗命題不會進入我的耳朵, 身體疾病都會遠離 (1) hare kṛṣṇa bôli, gāhite gāhite, nayane bahibe lora dehete pulaka, udita hôibe, premete kôribe bhora (2) 哈瑞奎師那 波麗, 嘎黑忒嘎黑忒, 那言內巴黑北樓茹阿得黑忒舖拉喀, 烏迪塔貨北, 沛爾美忒扣茹依北波茹阿唸誦 哈瑞奎師那 (Hare Kṛṣṇa) 時, 我會淚如泉湧, 毛髮直豎, 也會因為純愛 (prema) 十分激動 (2) gada gada vāṇī, mukhe bāhiribe, ka pibe śarīra mama gharma muhur muhuḥ, vivarṇa hôibe, stambhita pralaya sama (3) 嘎達 - 嘎達彎尼, 穆喀誒巴黑茹依北, 刊披北莎茹依茹阿曼瑪嘎爾瑪穆胡爾 - 穆胡 ( 胡 ), 維依瓦爾拿貨北, 斯探碧塔帕爾賴亞 - 三瑪我會哽塞難言 我的身體會顫抖, 汗流浹背, 膚色蒼白, 也會目瞪口呆, 不知所措 (3) niṣkapaṭe henô, daśā kabe ha be, nirantara nāma gā bô āveśe rahiyā, deha ĵātrā kôri, tomāra karuṇā pā bô (4) 尼施喀帕忒很耨, 達莎卡北哈 北, 尼冉塔茹阿南瑪嘎 波阿為些茹阿黑亞, 得哈 - 佳出阿扣茹依, 頭瑪茹阿卡潤拿帕 波我何時才會達到非常誠懇的狀態, 以致將會不斷唱誦聖名? 那時候, 一直沉醉於狂喜之中, 只是履行維繫身體所需的活動, 我將會領受您的恩慈 (4) p.35 1 師尊啊, 您何時才會展現您的恩慈 (gurudeva! kabe tava karuṇā prakāśe)
66 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) gurudeva! kabe tava karuṇā prakāśe śrī gaurāṅga līlā, haya nitya tattva, ei dṛḓha viśvāse hari hari bôli, godruma kānane, bhramibô darśana āśe (1) 故茹得瓦! 卡北塔瓦卡潤拿帕爾喀些施茹依 - 高讓嘎 - 麗拉, 亥亞尼特亞 - 他瓦, 誒追達維依施瓦些 哈茹依哈茹依 波麗, 勾珠瑪 - 刊南內, 巴爾米波達爾陝拿 - 阿些師尊 (Gurudeva) 啊, 我何時才會因為您大發慈悲, 以致我深信主高讓嘎 (Śrī Gaurāṅga) 的逍遙時光 (līlās) 是永恆真理, 以致唸誦哈茹依 (Hari) 聖名時, 渴望瞥見那些逍遙時光而走遍哥朱姆 (Godruma) 森林呢? (1) nitāi, gaurāṅga, advaita, śrīvāsa, gadādhara-pañca jana kṛṣṇa nāma rase, bhāsā be jagat, kôri mahā saṅkīrtana (2) 尼泰, 高讓嘎, 阿兌塔, 施茹依瓦薩, 嘎大達茹阿 - 潘查 - 佔拿奎師那 - 南瑪 - 茹阿些, 巴薩 北佳嘎, 扣茹依 媽哈 - 桑克依爾探拿尼泰 (Nitāi) 高讓嘎 阿兌塔(Advaita) 施茹依瓦薩(Śrīvāsa) 和嘎大達爾 (Gadādhara) 這五位人物會履行盛大的齊頌聖名 (mahā saṅkīrtana), 以主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 聖名的甘露淹沒全世界 (2) nartana vilāsa, mṛdaṅga vādana, śunibô āpana kāṇe dekhiyā dekhiyā, se līlā mādhurī, bhāsibô premera bāṇe (3) 納爾探拿 - 維依拉薩, 密當嘎 - 瓦丹拿, 遜尼波阿潘拿刊內得克依亞得克依亞, 些 - 麗拉 - 媽杜茹依, 巴斯波沛爾美茹阿斑內我會親耳聆聽跳舞和撃打密當嘎 (mṛdaṅgas) 的逍遙時光 不斷看著這些逍遙時光的甜美動人, 我會在純愛 (prema) 洪流中漂浮 (3) nā dekhi ābāra, se līlā ratana, ka di hā gaurāṅga bôli āmāre viṣayī, pāgala bôliyā, aṅgete dibeka dhūli (4) 拿得克依 阿巴茹阿, 些 - 麗拉 - 茹阿探拿, 刊迪 哈高讓嘎 波麗 阿媽瑞維依莎義, 帕告拉波麗亞, 骯給忒低北卡杜麗看不到這寶貴的逍遙時光, 我會高呼 : 哈, 高讓嘎! 物質主義者會宣告我是瘋子, 把塵土撒在我身上 (4) 奉獻者 (Vaiṣṇavas) 讚頌奉獻者 (ŚRĪ VAIṢṆAVA VANDANĀ) p.36 1 讚頌溫達文居民奉獻者 (vṛndāvana vāsī ĵatô) 得瓦克依南膽 達薩 (Devakīnandana dāsa)
67 vṛndāvana vāsī ĵatô vaiṣṇavera gaṇa prathame vandanā kôri sabāra caraṇa (1) 溫大萬拿 - 瓦斯佳頭外實那維茹阿幹那帕爾塔美萬丹拿扣茹依薩巴茹阿差冉那首先, 我在所有溫達文 (Vṛndāvana) 居民奉獻者 (Vaiṣṇavas) 的蓮花足獻上讚頌詞 (1) nīlācala vāsī ĵatô mahāprabhur gaṇa bhūmite pôḓiyā vandõ sabhāra caraṇa (2) 尼拉超拉 - 瓦斯佳頭瑪哈帕爾佈爾幹那布米忒剖笛雅萬東薩巴茹阿差冉那 [ 五體投地的 ] 倒地, 我向所有住在尼拉超 (Nīlācala) 的施茹依曼. 瑪哈帕爾佈 (Śrīman Mahāprabhu) 同遊的蓮花足祈禱 (2) navadvīpa vāsī ĵatô mahāprabhur bhakta sabhāra caraṇa vandõ hôiyā anurakta (3) 納瓦兌帕 - 瓦斯佳頭瑪哈帕爾佈爾巴克塔薩芭茹阿差冉那萬東貨亞安努茹阿克塔懷著愛意盈盈的依戀, 我在所有住在納瓦島 (Navadvīpa) 的瑪哈帕爾佈奉獻者蓮花足獻上讚頌詞 (3) mahāprabhur bhakta ĵatô gauḓa deśe sthiti sabhāra caraṇa vandõ kôriyā praṇati (4) 瑪哈帕爾佈爾巴克塔佳頭高達 - 得些絲體提薩芭茹阿差冉那萬東扣茹依亞帕冉納提替俯首頂拜, 我向高達之地 (Gauḓa deśa, 孟加拉 ) 的所有瑪哈帕爾佈奉獻者的蓮花足祈禱 (4) ĵe deśe ĵe deśe baise gaurāṅgera gaṇa ūrdhva bāhu kôri vandõ sabāra caraṇa (5) 醉 - 得些醉 - 得些波依些高讓給茹阿幹那烏爾多 - 巴胡扣茹依 萬東薩芭茹阿差冉那不管他們住在哪個國家, 我高舉雙手, 在所有高讓嘎 (Gaurāṅga) 同遊的蓮花足獻上讚頌詞 (5) hôiyāchena hôibena prabhur ĵatô dāsa sabhāra caraṇa vandõ dante kôri ghāsa (6) 貨亞辰納貨奔納帕爾佈爾佳頭大薩薩芭茹阿差冉那萬東丹忒扣茹依 嘎薩咬住乾草, 我在所有以前或者將來的瑪哈帕爾佈僕人的蓮花足獻上讚頌詞 (6) brahmāṇḍa tārite śakti dhare jane jane e veda purāṇe guṇa gāya ĵebā śune (7) 巴爾曼達他茹依忒莎克替妲瑞佔內佔內誒韋達舖冉內棍那蓋亞醉巴遜內祂的每個奉獻者都有能力拯救整個宇宙 韋達經 (Vedas) 和 宇宙古史(Purāṇas) 向所有願意聆聽的人, 歌頌奉獻者的這個神聖品質 (7) mahāprabhur gaṇa saba patita pāvana tāi lobhe muĩ pāpī lôinu śaraṇa (8) 瑪哈帕爾佈爾幹那薩巴帕提塔 - 帕彎納太樓貝木因帕披洛努莎冉那
68 瑪哈帕爾佈的所有同遊都是墮落者的拯救者, 因此我這個罪人熱切地托庇他們 (8) vandanā kôrite muĩ katô śakti dhôri tamo buddhi doṣe muĩ dambha mātra kôri (9) 萬丹拿扣茹依忒木因喀頭莎克提豆茹依坦摩 - 布迪 - 豆些木因丹芭媽出阿扣茹依我哪有能力榮耀他們呢? 只是受到愚昧影響, 我才自以為是 (9) tathāpi mūkera bhāgya manera ullāsa doṣa kṣami mo adhame karô nija dāsa (10) 塔他披木喀誒茹阿芭嘎亞曼內茹阿烏拉薩豆薩薩米 摩 - 阿丹美卡柔尼取大薩不過,[ 有機會歌頌他們 ] 甚至連 [ 我這樣的 ] 啞巴都洪福齊天, 滿心歡喜 [ 奉獻者啊 ] 原諒這個墮落靈魂的過失, 使我成為您自己的僕人吧 (10) sarva vāñchā siddhi haya yama bandha chuṭe jagate durlabha hôiyā prema dhana luṭe (11) 薩爾瓦 - 萬差斯迪亥亞亞瑪 - 班妲出忒佳嘎忒杜爾拉巴貨亞沛爾瑪 - 丹納路忒 [ 藉著奉獻者的恩慈 ] 盡償所願, 閻王 (Yama, 死神 ) 的腳鐐都迅速鬆開, 搶走了 [ 和分發了 ] 這個世界稀有的純愛 (prema) 寶藏 (11) manera vāsanā pūrṇa acirāte haya devakīnandana dāsa ei lobhe kaya (12) 曼內茹阿瓦散拿舖爾那阿期茹阿忒亥亞得瓦克依南丹納大薩誒樓貝凱亞他們迅速實現心底夙願 緊記這點, 得瓦克依南膽誦讀這首奉獻者讚頌詞 (vaiṣṇava vandanā) (12) 奉獻者的光榮 p.38 1 奉獻者 塔庫爾的雙足 (ṭhākura vaiṣṇava pada) 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura) ṭhākura vaiṣṇava pada, avanīra su sampada, śunô bhāi, hôiyā eka mana āśraya lôiyā bhaje, tā re kṛṣṇa nāhi tyaje, āra saba mare akāraṇa (1) 塔庫茹阿外實那瓦 - 帕達, 阿彎尼茹阿蘇 三帕達, 遜耨拜, 貨亞誒卡 曼納阿刷亞洛亞巴醉, 他 瑞奎師那拿黑特亞醉, 阿茹阿薩巴瑪瑞阿喀冉那可敬奉獻者 (Vaiṣṇavas) 的蓮花足是世上最大的寶藏 兄弟啊, 請留心聽着 主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 決不
69 拋棄那些已經托庇奉獻者, 並愛意盈盈地崇拜祂的人 其他人都不必要地滅亡 (1) vaiṣṇava caraṇa jala, prema bhakti dite bala, āra kehô nahe balavanta vaiṣṇava caraṇa reṇu, mastake bhūṣaṇa binu, āra nāhi bhūṣaṇera anta (2) 外實那瓦 - 差冉那 - 叫拉, 沛爾瑪 - 巴克提低忒巴拉, 阿茹阿喀誒厚納黑巴拉萬塔外實那瓦 - 差冉那 - 仁努, 媽施塔喀誒布珊那賓努, 阿茹阿拿黑部珊內茹阿安塔偉大奉獻者蓮花足的沐足水最強大, 無與倫比, 賦予力量得到滿載純愛的奉愛 (prema bhakti) 把偉大奉獻者蓮花足的塵土作為頭飾, 沒甚麼飾物比它更偉大 (2) tīrtha jal pavitra guṇe, likhiyāche purāṇe, se saba bhaktira pravañcana vaiṣṇavera pādodaka sama nahe ei saba, ĵā te haya vāñchita pūraṇa (3) 替爾塔 - 叫帕維依出阿棍內, 麗克依亞吹舖冉內, 些 - 薩巴巴克替茹阿帕爾萬粲拿外實那威茹阿帕豆達卡 - 三瑪納黑誒薩巴, 佳 忒亥亞萬期塔 - 舖冉那 宇宙古史(Purāṇas) 描述了聖地之水的各種淨化品質, 但這一切騙取奉愛 [ 的財富 ] 事實上, 聖地之水的淨化力, 比不上使人盡償所願的偉大奉獻者沐足水 (3) vaiṣṇava saṅgete mana, ānandita anukṣaṇa, sadā haya kṛṣṇa parasaṅga dīna narottama kānde, hiyā dhairya nāhi bāndhe, mora daśā kenô hôilô bhaṅga (4) 外實那瓦 - 桑給忒曼納, 阿南底塔安努珊納, 薩達亥亞奎師那 - 帕茹阿桑嘎定納納柔探瑪刊得, 黑雅多爾亞納黑班得, 莫茹阿達莎肯耨貨樓幫嘎與奉獻者聯誼, 恆常討論主奎師那的題旨, 時刻都滿心喜悅 納柔坦姆 達薩激動地呼喚 : 為什麼我失去了他們的聯誼呢? (4) 祈求恩賜 p.39 1 噢黑! 奉獻者. 塔庫爾 (ohe! vaiṣṇava ṭhākura) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura)
70 ohe! vaiṣṇava ṭhākura, dayāra sāgara, e dāse karuṇā kôri diyā pada chāyā, śodhô he āmāre, tomāra caraṇa dhôri (1) 噢黑! 外實那瓦他庫茹阿, 達亞茹阿薩嘎茹阿, 誒大些卡潤拿扣茹依 迪亞帕達 - 差亞, 首豆黑阿媽瑞, 頭瑪茹阿差冉那豆茹依奉獻者. 塔庫爾 (Vaiṣṇava Ṭhākura) 啊, 您是恩慈之洋 憐憫這個僕人, 賜我所緊握您那雙蓮花足的庇蔭, 淨化我吧 (1) chaya vega dômi, chaya doṣa śodhi, chaya guṇa dehô dāse chaya sat saṅga, dehô he āmāre, bôsechi saṅgera āśe (2) 拆亞維嘎豆米, 拆亞豆薩首低, 拆亞棍那得厚大些差亞薩 - 桑嘎得厚 黑阿媽瑞, 波些斥桑給茹阿阿些幫助我克服六種催湧, 淨化我的六種過失 賜予這個僕人六種奉獻者品質, 給我六種奉愛聯誼 我等待著, 希望得到您的聯誼 2 (2) ekākī āmāra, nāhi pāya bala, harināma saṅkīrtane tumi kṛpā kôri, śraddhā bindu diyā, dehô kṛṣṇa nāma dhane (3) 誒喀克依阿瑪茹阿, 那黑派亞巴拉, 哈茹依南瑪 - 桑克依爾探內圖米奎帕扣茹依, 刷妲 - 賓杜低亞, 得厚 奎師那 - 南瑪 - 丹內我獨自無力進行齊頌主哈茹依聖名 (harināma saṅkīrtana) 請大發慈悲, 給我一點信心, 賜我奎師那聖名 (kṛṣṇa nāma) 的無價寶藏 (3) kṛṣṇa se tomāra, kṛṣṇa dite pārô, tomāra śakati āche āmi tô kāṅgāla, kṛṣṇa kṛṣṇa bôli, dhāi tava pāche pāche (4) 奎師那些頭瑪茹阿, 奎師那低忒帕柔, 頭瑪茹阿莎卡提阿吹阿米頭 康告拉, 奎師那奎師那 波麗, 戴依塔瓦帕吹帕吹奎師那是您的, 因此您有能力賜予奎師那! 我只是一個在後面追着您的乞丐, 呼喚着 : 奎師那! 奎師那! (4) 註 2. 參閱 奉愛的甘露 (Śrī Upadeṣāmṛta) 的詩節 和 4 p.40 1 奉獻者 塔庫爾, 請您恩賜我!(kṛpā karô vaiṣṇava ṭhākura) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) kṛpā karô vaiṣṇava ṭhākura sambandha jāniyā, bhajite bhajite, abhimāna hau dūra (1) 奎帕喀柔外實那瓦塔庫茹阿三班妲佔尼亞, 芭吉忒芭吉忒, 阿碧曼娜浩杜茹阿奉獻者 塔庫爾 (Vaiṣṇava Ṭhākura) 啊! 請您恩賜我, 使我會知道我跟主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 的關係, 從而恆常投入於靈性專注 (bhajana) 這樣便會驅走我的假我 (1) āmi tô vaiṣṇava -e buddhi hôile, amānī nā ha bô āmi pratiṣṭhāśā āsi, hṛdaya dūṣibe, hôibô niraya gāmī (2) 阿米頭 外實那瓦 - 誒布迪貨雷, 阿曼尼拿哈 波阿米
71 帕爾替士塔莎阿斯, 惠帶亞杜施貝, 貨波尼茹艾亞 - 嘎米如果我萌生這種想法 : 我是奉獻者, 那麼我決不會變得謙卑 渴望領受他人的尊重, 我的心會受到污染, 我也會下地獄 (2) tomāra kiṅkara, āpane jānibô, guru abhimāna tyaji tomāra ucchiṣṭa, pada jala reṇu, sadā niṣkapaṭe bhaji (3) 頭瑪茹阿喀因喀茹阿, 阿潘內佔尼波, 故茹 - 阿碧曼娜特亞吉 頭瑪茹阿烏斥士塔, 帕達 - 叫拉 - 仁努, 薩達尼士卡帕忒芭吉我會知道自己是您的僕人, 放棄了身為靈性導師 (guru) 這虛假概念, 我會誠懇地榮耀您的祭餘 您的沐足水和您的足下塵土 (3) nije śreṣṭha jāni, ucchiṣṭādi dāne, ha be abhimāna bhāra tāi śiṣya tava, thākiyā sarvadā, nā lôibô pūjā kāra (4) 尼醉睡士塔 佔尼, 烏斥士他迪 - 丹內, 哈 貝阿碧曼納 - 芭茹阿太施夏塔瓦, 塔克依亞薩爾瓦達, 拿洛波舖佳喀茹阿如果我自以為高人一等, 把我的祭餘等等給別人, 我虛假驕傲的重擔便會十分沉重 因此, 恆常秉持著您門徒 [ 的情感 ], 我不會接受別人崇拜 (4) amānī mānada, hôile kīrtane, adhikāra dibe tumi tomāra caraṇe, niṣkapaṭe āmi, ka diyā luṭibô bhūmi (5) 阿曼尼曼娜達, 貨雷克依爾探內, 阿迪喀茹阿笛貝圖米頭瑪茹阿差冉內, 尼士卡帕忒阿米, 刊迪亞路提波部米如果我可以摒棄貪慕虛榮, 尊敬他人, 您便會賜福我履行唸誦 (kīrtana) 的資格 我會真誠地飲泣, 在您的蓮花足下打滾 (5) p.41 1 哈茹依哈茹依! 我何時才會有這樣的一天 (hari hari! kabe mora habe henô dina) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) hari hari! kabe mora habe henô dina bimala vaiṣṇave, rati upajibe, vāsanā hôibe kṣīṇa (1) 哈茹依哈茹依! 卡貝莫茹阿哈貝恨耨定納賓貌拉外實那威, 茹阿提烏帕吉貝, 瓦散拿貨貝信納哈茹依 (Hari) 啊! 我何時才會有這樣的一天? 我會對真誠的奉獻者 (Vaiṣṇava) 心生依附, 藉此便會征服我的物質欲望 (1) antare bāhire, sama vyavahāra, amānī mānada ha bô kṛṣṇa saṅkīrtane, śrī kṛṣṇa smaraṇe, satata majiyā ra bô (2) 安塔瑞 - 巴黑瑞, 三瑪瓦亞瓦哈茹阿, 阿曼尼曼納達哈 波奎師那 - 桑克依爾坦內, 施茹依 - 奎師那 - 斯瑪冉內, 薩塔他媽吉亞茹阿 波我內在和外在的行為之間不會有差異 我不會渴求他人榮耀我自己, 反而會尊敬別人 我恒常都會沉醉於唸誦奎師那 (Kṛṣṇa) 的聖名和憶念祂 (2) e dehera kriyā, abhyāse kôribô, jīvana ĵāpana lāgi
72 śrī kṛṣṇa bhajane, anukūla ĵāhā, tāhe ha bô anurāgī (3) 誒得黑茹阿奎亞, 阿巴亞些扣茹依波, 基萬納佳潘納拉格依 施茹依 - 奎師那 - 巴佔內, 安努庫拉佳哈, 塔黑哈 波安努茹阿格依只是為了維持生命, 我才習以為常地履行身體活動 我只會依附有利於對奎師那靈性專注 (bhajana) 的事物 (3) bhajanera ĵāhā, pratikūla tāhā, dṛḓha bhāve teyāgibô bhajite bhajite, samaya āsile, e deha chāḓiyā dibô (4) 芭佔內茹阿佳哈, 帕爾提括拉塔哈, 追妲 - 芭維忒亞格依波芭吉忒芭吉忒, 三賣亞阿斯雷, 誒得哈差底亞笛波我會堅決拒絕不利於靈性專注的事物 專注於靈性專注, 時機成熟時, 我會欣然放棄這個身體 (4) bhakativinoda, ei āśā kôri, bôsiyā godruma vane prabhu kṛpā lāgi, vyākula antare, sadā ka de saṅgopane (5) 巴喀提文耨達, 誒阿莎扣茹依, 波斯亞勾諸瑪 - 萬內帕爾佈 - 奎帕拉格依, 瓦亞括拉安塔瑞, 薩達刊得桑勾潘內巴克替文耨懷著這些渴望, 住在哥朱姆 (Godruma) 的森林 總是在僻靜之處飲泣, 心焦如焚, 渴望領受主恩 (5) p.42 1 我何時才會認出誰是奉獻者 (kabe muĩ vaiṣṇava cinibô) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) kabe muĩ vaiṣṇava cinibô hari hari vaiṣṇava caraṇa, kalyāṇera khani, mātibô hṛdaye dhôri (1) 卡北木因外實那瓦侵尼波哈茹依哈茹依外實那瓦 - 差冉拿, 靠亞內茹阿刊尼, 媽提波惠達耶豆茹依 哈茹依 (Hari) 啊! 我何時才會認出誰是奉獻者 (Vaiṣṇava) 呢? 奉獻者的蓮花足是所有吉祥的礦藏 在內心緊握它們, 我會變得瘋狂 (1) vaiṣṇava ṭhākura, aprākṛta sadā, nirdoṣa, ānandamaya kṛṣṇa nāme prīti, jaḓe udāsīna, jīvete dayārdra haya (2) 外實那瓦 - 塔庫茹阿, 阿帕爾奎塔沙達, 尼爾豆莎, 阿南丹賣亞奎師那 - 南美辟茹依替, 佳得烏大信拿, 吉維忒達大爾抓亥亞堪受崇拜的奉獻者總是超然的, 完美無瑕, 充滿喜樂 他深愛奎師那 (Kṛṣṇa) 的聖名, 不問世事, 悲天憫人 (2) abhimāna hīna, bhajane pravīṇa, viṣayete anāsakta antare bāhire, niṣkapaṭa sadā, nitya līlā anurakta (3) 阿比曼拿 - 黑拿, 巴佔內帕爾溫拿, 維依莎耶忒安拿薩克塔安塔瑞 - 巴黑瑞, 尼施喀帕塔薩達, 尼特亞 - 麗拉安努茹阿克塔奉獻者沒有假我, 擅於靈性專注 (bhajana), 不依附感官對象 表裡如一, 對主的永恆逍遙時光充滿愛心依戀 (3) kaniṣṭha, madhyama, uttama prabhede, vaiṣṇava tri vidha gaṇi
73 kaniṣṭhe ādara, madhyame praṇati, uttame śuśruṣā śuni (4) 刊尼施塔, 媽達亞瑪, 烏坦瑪帕爾北得, 外實那瓦崔茹依 - 維依達幹尼刊尼施忒阿達茹阿, 瑪達亞美帕冉納提, 烏坦美訴數莎遜尼奉獻者分為初階 (kaniṣṭha) 中階(madhyama) 和高階 (uttma) 三種, 並以他們的特性區分 我 ( 從權威那裡 ) 聽說, 應該關愛初階奉獻者, 恭敬地頂拜中階奉獻者, 全心全意服務高階奉獻者 (4) ĵe ĵenô vaiṣṇava, ciniyā lôiyā, ādara kôribô ĵabe vaiṣṇavera kṛpā, ĵāhe sarva siddhi, avaśya pāibô tabe (5) 醉真耨外實那瓦, 侵尼亞洛亞, 阿達茹阿扣茹依波佳北外實那維茹阿奎帕, 佳黑薩爾瓦 - 斯迪, 阿瓦夏派波塔北當我根據奉獻者的資格辨別他們, 從而適當地榮耀他們時, 我肯定會領受他們的恩慈, 那是所有成功之源 (5) vaiṣṇava caritra, sarvadā pavitra, ĵei ninde hiṁsā kôri bhakativinoda, nā sambhāṣe tā re, thāke sadā mauna dhôri (6) 外實那瓦 - 查茹依出阿, 薩爾瓦達帕維依出阿, 醉您得黑恩薩扣茹依 巴喀提文耨達, 拿三巴些他 瑞, 他卡誒薩達毛拿豆茹依巴克替文耨永不跟那些出於妒忌而批評奉獻者永純品格的人說話, 反而總是保持沉默 (6) 禱文 p.43 1 可敬的奉獻者 塔庫爾 (ṭhākura vaiṣṇava gaṇa) 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura) ṭhākura vaiṣṇava gaṇa, kôri ei nivedana, mo baḓô adhama durācāra dāruṇa saṁsāra nidhi, tāhe ḍubāilô vidhi, keśe dhôri more karô pāra (1) 塔庫茹阿外實那瓦 - 幹拿, 扣茹依誒尼維丹納, 莫巴豆阿丹瑪杜茹阿差茹阿大潤拿桑薩茹阿 - 尼迪, 他黑杜拜樓維依迪, 喀誒些豆茹依 莫瑞喀柔帕茹阿可敬的偉大奉獻者啊, 我對您謙遜地獻上這首禱文 我是最卑鄙墮落的靈魂, 我的宿命使我浸在可怕的物質存在之洋 扯住我的頭髮, 救我脫離這個苦海吧 (1) vidhi baḓô balavān, nā śune dharama jñāna, sadāi karama pāśe bāndhe nā dekhi tāraṇa leśa, ĵatô dekhi saba kleśa, anātha, kātare teĩ kānde (2) 維依迪巴豆巴拉萬, 拿遜內達茹阿瑪 - 甘阿納,
74 薩戴喀茹阿瑪 - 帕些斑得納得克依他冉拿 - 累莎, 佳頭得克依薩巴卡雷莎, 安納塔, 喀塔瑞忒因刊得天律非常強大, 不考慮個人的虔誠或知識, 反而總是用業報 (karma) 之繩綁住蒼生 我甚至看不見任何解救方法, 我只看到痛苦 因此我感到無助, 傷心落淚 (2) kāma, krodha, lobha, moha, mada, abhimāna saha, āpana āpana sthāne ṭāne aichana āmāra mana, phire ĵenô andha jana, supatha vipatha nāhi jāne (3) 喀瑪, 擴達, 樓巴, 莫哈, 媽達, 阿比曼拿薩哈, 阿潘拿阿潘拿斯探內探內而依纏拿阿媽茹阿曼拿, 菲瑞真耨安達 - 佔納, 蘇帕塔 - 維依帕塔納黑佔內色欲 憤怒 貪婪 迷惑 瘋狂和驕傲拉着我到各自的居所 我的心意就像不辨對錯之途的瞎子那樣遊盪 (3) nā lôinu sat mata, asate majilô cita, tuwā pāye nā kôrinu āśa narottama dāse kaya, dekhi śuni lāge bhaya, tarāiyā lahô nija pāśa (4) 納洛努薩媽塔, 阿薩忒媽吉樓期塔, 圖瓦帕耶拿扣茹依努阿莎, 納柔坦瑪大些凱亞, 得克依 遜尼 拉給拜亞, 塔茹艾亞拉厚尼取 - 帕莎我不曾接受宗教原則, 我的意識知覺反而一直沉溺於非宗教的事情 我不曾渴求您的蓮花足 納柔坦姆 達薩說 : 奉獻者 塔庫爾 (Vaiṣṇava Ṭhākura) 啊, 我害怕周圍的所見所聞 賜我解救, 讓我靠近您吧 (4) p.44 1 賜我仁慈 (ei bāra karuṇā karô) 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura) ei bāra karuṇā karô vaiṣṇava gosa i patita pāvana tomā bine kehô nāi (1) 誒 - 巴茹阿卡潤拿喀柔外實那瓦 - 勾賽帕提塔 - 帕萬納頭瑪賓內喀誒厚乃奉獻者 哥賽 (Vaiṣṇava Gosāi, 譯者註 : 哥斯瓦米的變格 ) 啊, 現在對我大發慈悲吧 您是墮落靈魂的拯救者 除了您之外, 沒有人 ( 可以救我 ) (1) kāhāra nikaṭe gele pāpa dūre ĵāya emôna dayāla prabhu kebā kothā pāya? (2) 喀哈茹阿尼喀忒給雷帕琶杜瑞齋亞
75 誒摩納達要拉帕爾佈喀誒巴扣塔派亞只是接近他便遠遠驅走罪孽, 在哪裡可以找到這麼仁慈的人呢?(2) gaṅgāra paraśa hôile paścāte pāvana darśane pavitra karô-ei tomāra guṇa (3) 幹嘎茹阿帕茹阿莎貨雷帕施差忒帕萬那達爾珊內帕維依出阿喀柔 - 誒頭瑪茹阿棍那只有接觸過恒河 (Gaṅgā) 之後, 才得到淨化, 但只是看到您就得到淨化 這是您的偉大品質 (3) hari sthāne aparādhe tā re harināma tomā sthāne aparādhe nāhikô eḓāna (4) 哈茹依 - 絲探內阿帕茹阿得他 瑞哈茹依南瑪頭瑪 - 絲探內阿帕茹阿得那黑扣誒丹拿哈茹依聖名 (harināma) 赦免那些在主哈茹依 (Śrī Hari) 蓮花足下所作的冒犯, 但對您所作的冒犯卻絕對沒有解救方法 (4) tomāra hṛdaye sadā govinda viśrāma govinda kahena, mama vaiṣṇava parāṇa (5) 頭瑪茹阿惠達耶薩達勾文達維依施茹阿瑪勾文達喀恨那, 曼瑪外實那瓦 - 帕冉那 主哥文達 (Śrī Govinda) 長存您心裡 因此, 哥文達說 : 奉獻者是我的生命和靈魂! (5) prati janme kôri āśā caraṇera dhūli narottame karô dayā āpanāra bôli (6) 帕爾提 - 佔美扣瑞阿莎差冉內茹阿杜麗納柔坦美喀柔達亞阿潘拿茹阿波麗 我生生世世都渴望得到您蓮花足的塵土 請憐憫這個納柔坦姆 達薩, 把我當作您自己的一份子吧 (6) p.45 1 怎樣才能得到奉愛服務 (ki rūpe pāibô sevā) 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura) ki rūpe pāibô sevā mui durācāra śrī guru vaiṣṇave rati nā hôilô āmāra (1) 克依 - 茹佩派波謝瓦沐依杜茹阿差茹阿施茹依 - 故茹 - 外實那威茹阿提納貨樓阿瑪茹阿我這麼邪惡的人怎樣才能得到奉愛服務呢? 我對聖靈性導師 (śrī guru) 和奉獻者 (Vaiṣṇavas) 不曾有任何依附 (1) aśeṣa māyāte mana magana hôilô vaiṣṇavete leśa mātra rati nā janmilô (2) 阿謝莎媽亞忒曼納瑪趕那貨樓外實納威忒雷莎 - 媽出阿茹阿提納佔米樓我的心意不斷沉迷追求物質 我甚至不曾對奉獻者萌生半點愛意 (2)
76 viṣaye bhuliyā andha hôinu divā niśi gale pha sa dite phire māyā se piśācī (3) 維依莎耶布麗亞安達貨奴迪瓦 - 尼施嘎雷番薩迪忒菲瑞媽亞些披莎期持續不斷的感官滿足使我精神恍惚, 我已經變得盲目, 假象 (māyā) 女巫在我的脖子綁上了 [ 物質欲望的 ] 套結 (3) ihāre kôriyā jaya, chāḓānô nā ĵāya sādhu kṛpā binā āra nāhikô upāya (4) 依哈瑞扣茹依亞齋亞, 差丹耨納齋亞薩杜 - 奎帕賓納阿茹阿納黑扣烏派亞沒有聖人的恩慈, 便無法打敗假象, 得以擺脫她 (4) adoṣa daraśi prabho! patita uddhāra ei bāra narottame karahô nistāra (5) 阿豆莎 - 達茹阿施帕爾波!帕提塔烏大茹阿 誒 - 巴茹阿納柔坦美喀茹阿厚尼斯他茹阿主人啊! 您從不看他人的過錯, 又以墮落之徒的拯救者見稱 現在請解救這納柔坦姆 達薩吧 (5) p.46 1 可敬的奉獻者 (sakala vaiṣṇava gosa i) 聖茹阿妲 牟罕 達薩 (Sri Radha Mohana dasa) sakala vaiṣṇava gosa i dayā karô more dante tṛṇa dhôri kahe e dīna pāmare (1) 薩靠拉外實那瓦勾賽達亞喀柔莫瑞丹忒崔那豆茹依 喀黑誒定納帕瑪瑞可敬的奉獻者 (Vaiṣṇavas) 啊, 請您恩賜我吧! 我這個卑鄙的罪人咬着稻草懇求您 (1) śrī guru caraṇa āra śrī kṛṣṇa caitanya pāda padma pāowāiyā more karô dhanya (2) 施茹依 - 故茹 - 差冉那阿茹阿施茹依 - 奎師那 - 采探亞帕達 - 帕瑪泡外亞莫瑞喀柔丹亞幫助我臻達聖靈性導師 (śrī guru) 和主奎師那 采坦亞 (Śrī Kṛṣṇa Caitanya) 的蓮花足, 使我洪福齊天吧 (2) tomā sabār karuṇā bine ihā prāpti naya viśeṣe aĵogya muĩ kahilô niścaya (3) 頭瑪 薩巴爾喀潤拿賓內依哈帕爾提耐亞維依些些阿奏嘎亞木因喀黑樓尼曬亞沒有您們所有人的恩慈, 這無法臻達 我肯定地說, 我特別沒有資格 (3) vāñchā kalpa taru hao karuṇā sāgara ei tô bharasā muĩ dhôriye antara (4) 萬差 - 靠帕 - 塔茹浩卡潤拿 - 薩嘎茹阿
77 誒頭 巴茹阿薩木因豆茹依耶安塔茹阿您們全都是如願樹和恩慈之洋 這 [ 得到您們的恩慈 ] 是我心裡唯一的希望 (4) guṇa leśa nāhi mora aparādher sīmā āmā uddhāriyā loke dekhāo mahimā (5) 棍那 - 雷莎拿黑莫茹阿阿帕茹阿得爾信瑪阿媽 烏妲茹依亞樓喀誒得靠瑪黑媽我毫無好品質, 卻有無數冒犯 解救我, 藉此向世人展示您的光榮吧 (5) nāma saṅkīrtana ruci āra prema dhana e rādhā mohane dehô hôiyā sa karuṇa (6) 南瑪 - 桑克依爾坦那 - 茹期阿茹阿沛爾瑪 - 丹納誒茹阿妲 - 牟漢內得厚貨亞薩 - 喀潤那請賜予這茹阿妲 牟罕 達薩齊頌聖名 (nāma saṅkīrtana) 的品味和純愛 (prema) 財富, 藉此展示您莫大的慈悲吧 (6) 聖茹帕 哥斯瓦米 聖茹帕 哥斯瓦米的光榮 p.47 1 假如聖茹帕 哥斯瓦米沒顯現在喀利年代 (yaṅ kali rūpa śarīra na dharata) 聖瑪達瓦 達薩 (Śrī Mādhava dāsa) yaṅ kali rūpa śarīra na dharata taṅ vraja prema, mahānidhi kuṭharīka, kon kapāṭa ughāḓata (1) 央喀麗茹帕莎茹依茹阿納妲茹阿塔堂巴爾取 - 沛爾瑪, 瑪哈尼迪庫他茹依卡, 空喀帕塔烏嘎達塔假如聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) 沒顯現在喀利年代 (Kali yuga), 誰會開啟了巴爾取純愛 (vraja prema) 大寶庫的大門呢?(1) nīra kṣīra haṁsana, pāna vidhāyana, kon pṛthak kôri pāyata ko saba tyaji, bhaji vṛndāvana, ko saba grantha viracita (2) 尼茹阿 - 釋茹阿 - 杭散納, 潘納 - 維依妲胭納, 空辟他克扣茹依帕亞塔扣薩巴特亞吉, 巴吉 溫大萬娜, 扣薩巴幹冉塔維依茹阿期塔除了聖茹帕 哥斯瓦米之外, 誰能像天鵝隔濾牛奶裡的水那樣, 抽取了經典的精華呢? 誰能放棄了一切, 在溫達文 (Vṛndāvana) 履行靈性專注 (bhajana) 呢? 誰能寫了這樣的經典呢?(2) ĵab pitu vana phula, phalata nānā vidha, manorāji aravinda so madhukara binu, pāna kon jānata, vidyamāna kari bandha (3) 佳巴披圖萬娜 - 夫拉, 發拉塔南娜 - 維依妲, 曼耨茹阿吉阿茹阿溫達
78 搜瑪杜喀茹阿賓努, 潘納空佔納塔, 維依達亞曼納喀茹依班妲他是森林裏各種盛放黃花和迷人蓮花中央的蜜蜂 沒有那只蜜蜂, 誰能知道其中所述, 卻又藏在 [ 那些花朵 ] 之中, 暢飲甘露的藝術呢?(3) ko jānata, mathurā vṛndāvana, ko jānata vraja nīta ko jānata, rādhā mādhava rati, ko jānata soi prīta (4) 扣佔納塔, 瑪圖茹阿溫大萬娜, 扣佔娜塔巴爾取 - 尼塔扣佔納塔, 茹阿妲 - 媽達瓦 - 茹阿提, 扣佔娜塔摔辟茹依塔誰能明白瑪圖茹阿 (Mathurā) 和溫達文的光榮呢? 誰能弄清楚巴爾取的錯綜複雜呢? 誰能明白聖茹阿妲和瑪達瓦 (Śrī Rādhā 和 Mādhava) 之間的愛和情感 (rati) 呢? 誰能知道那種愛呢?(4) ĵākara caraṇa prasāde sakala jana, gāi gāowāi sukha pāota caraṇa kamale, śaraṇāgata mādho, tava mahimā ura lāgata (5) 佳喀茹阿 - 差冉內 - 帕爾薩得薩靠拉佔納, 蓋告外蘇卡泡塔差冉那 - 喀瑪雷, 莎冉娜嘎塔媽豆, 塔瓦瑪黑媽烏茹阿拉嘎塔藉著他蓮花足的恩慈, 所有靈魂都能唱頌和啟發他人唱頌 ( 聖茹阿妲 瑪達瓦之愛的榮耀 ), 從而得到真正喜樂 [ 聖茹帕 哥斯瓦米啊 ] 在您的蓮花足皈依之後, 但願這瑪達瓦 達薩可以明白您無盡的光榮 (5) 獻給聖茹帕和聖散納坦的謙遜禱文 p.48 1 低下的感官享樂欲望 (viṣaya vāsanā rūpa) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) viṣaya vāsanā rūpa cittera vikāra āmāra hṛdaye bhoga kare anibāra (1) 維依莎亞 - 瓦散拿 - 茹帕期忒茹阿維依喀茹阿
79 阿媽茹阿惠達耶波嘎喀瑞安尼巴茹阿我的感官對象渴求是扭曲的意識知覺, 它不斷驅使我的心 [ 想去 ] 享樂 (1) katô ĵe ĵatana āmi kôrilāma hāya nā gelô vikāra buddhi śeṣe prāṇa ĵāya (2) 喀頭醉佳坦拿阿米扣茹依藍瑪亥亞納給樓維依喀茹阿 - 布迪些些帕冉娜齋亞噢, 我費盡功夫, 我的反常卻沒有消失 最後反而失去生命 (2) e ghora vikāra more kôrilô asthira śānti nā pāilô sthāna, antara adhīra (3) 誒勾茹阿維依喀茹阿莫瑞扣茹依樓阿斯提茹阿珊提娜派樓斯探拿, 安塔茹阿阿迪茹阿這可怕的扭曲令我苦惱 由於我忐忑不安, 以致心神不定 (3) śrī rūpa gosvāmī more kṛpā bitariyā uddhāribe kabe ĵukta vairāgya arpiyā (4) 施茹依茹帕勾斯瓦米莫瑞奎帕碧塔茹依亞烏達茹依北喀北朱克塔 - 外茹阿嘎亞阿爾辟亞聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) 何時才會賦予我恰當的棄絕 (yukta vairāgya) 3, 藉此恩賜和解救我呢?(4) kabe sanātana more chāḓāye viṣaya nityānande samarpibe hôiyā sadaya (5) 喀北散納坦拿莫瑞差達耶維依莎亞尼特亞南得三媽爾披北貨亞薩帶亞聖散納坦 哥斯瓦米 (Śrīla Sanātana Gosvāmī) 何時才會出於莫大的慈悲, 使我放棄感官享樂, 然後把我獻給主尼特亞南達 帕爾佈 (Sri Nityānanda Prabhu) 呢?(5) śrī jīva gosvāmī kabe siddhānta salile nibāibe tarkānala, citta ĵāhe jvale (6) 施茹依吉瓦勾斯瓦米喀北斯丹塔 - 薩麗雷尼拜北塔爾刊瑙拉, 期塔佳黑抓雷聖基瓦 哥斯瓦米 (Śrīla Jīva Gosvāmī) 何時才會以結論真理之水, 熄滅那燒灼我內心的謬論之火呢?(6) śrī caitanya nāma śune udibe pulaka rādhā kṛṣṇāmṛta pāne hôibô aśoka (7) 施茹依采坦亞 - 南瑪遜內烏迪北舖拉卡茹阿妲 - 奎師那米塔 - 潘內貨波阿首卡那時候, 聽到主采坦亞 (Śrī Caitanya) 的聖名會令我的身體狂喜地毛骨悚然 暢飲聖茹阿妲 主奎師那 (Śrī Śrī Rādhā Kṛṣṇa) 的甘露, 我會無憂無慮 (7) kāṅgālera sukāṅgāla durjana e jana vaiṣṇava caraṇāśraya ĵāce akiñcana (8) 康嘎雷茹阿蘇康告拉杜爾佔娜誒 - 佔娜外施那瓦 - 差冉拿刷亞佳脆阿克因粲納這個罪人是壞蛋之中最壞的 這個可憐的靈魂懇求在偉大奉獻者 (Vaiṣṇavas) 蓮花足的庇蔭 (8)
80 註 3. yukta vairāgya- 切合一切有利奉愛服務的元素之恰當棄絕 衷心渴求珍愛夙願的禱文 p.50 1 聖茹帕 曼佳麗的蓮花足 (śrī rūpa mañjarī pada) 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura) śrī rūpa mañjarī pada, sei mora sampada, sei mora bhajana pūjana sei mora prāṇa dhana, sei mora ābharaṇa, sei mora jīvanera jīvana (1) 施茹依 - 茹帕 - 曼佳茹依 - 帕達, 些依莫茹阿三帕達些依莫茹阿巴佔那 - 舖佔拿些依莫茹阿帕冉拿 - 丹拿, 些依莫茹阿阿巴冉拿些依莫茹阿基萬內茹阿基萬納聖茹帕 曼佳麗 (Śrī Rūpa Mañjarī) 的蓮花足是我的寶藏 她們是我的靈性專注 (bhajana) 和崇拜的真正目標 她的蓮花足是我生命的財富 她們是我生命的飾物, 確是我生命中的生命 (1) sei mora rasa nidhi sei mora vāñchā siddhi, sei mora vedera dharama sei vrata, sei tapa sei mora mantra japa, sei mora dharama karama (2) 些依莫茹阿茹阿薩 - 尼迪, 些依莫茹阿萬差 - 斯迪, 些依莫茹阿薇得茹阿達冉瑪些依瓦茹阿塔, 些依塔帕, 些依莫茹阿曼出阿 - 佳帕些依莫茹阿達冉瑪 - 喀冉瑪她的蓮花足是情感 (rasa) 的寶庫, 我的美夢成真, 也是所有 韋達經 (Vedas) 的結論 她的蓮花足是我誓言和苦行的目標, 我唸誦曼陀 (mantra) 的對象, 也是我所有宗教活動的目標 (2) anukūla habe vidhi, se pade hôibe siddhi, nirakhibô e dui nayane se rūpa mādhurī rāśi, prāṇa kuvalaya śaśī, praphullita habe niśi dine (3) 安努括拉哈貝維依迪, 些 - 帕得貨貝斯迪, 尼茹阿克依波誒對拿言內些茹帕 - 瑪杜茹依 - 茹阿施, 帕冉納 - 庫瓦拉雅 - 莎施, 帕爾夫麗塔哈貝尼施 - 定內天助我也之時, 我便會臻達聖茹帕 曼佳麗的蓮花足, 以這雙眼觀看她們 聖茹帕 曼佳麗蓮花足豐盛的動人之美, 會像明月一樣照耀我內心的藍蓮花, 令我日夜都心花怒放!(3)
81 tuwā adarśana ahi, garale jāralô dehī, cira dina tāpita jīvana hā hā prabhu karô dayā, dehô more pada chāyā, narottama lôilô śaraṇa (4) 圖瓦阿達爾珊納 - 阿黑, 嘎茹阿雷佳茹阿樓得黑, 期茹阿 - 定納他披塔基萬納哈哈帕爾佈卡柔達亞, 得厚莫茹阿帕達 - 差雅, 納柔坦瑪洛樓莎冉納看不到您就像蛇毒蠶食了我的身體 我餘生也會在分離烈火中渡過 天啊, 聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) 啊, 請大發慈悲, 賜我您蓮花足的庇蔭吧 那是納柔坦姆的庇蔭 (4) 茹帕傳系的榮耀 (ŚRĪ RŪPĀNUGATYA MAHATMYA) p.51 1 我從聖人口中聽說 (śuniyāchi sādhu mukhe) 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura) śuniyāchi sādhu mukhe bôle sarva jana śrī rūpa kṛpāya mile ĵugala caraṇa (1) 遜尼亞斥薩度 - 木卡誒波雷薩爾瓦 - 佔納施茹依茹帕 - 奎派亞米雷朱告拉 - 差冉那我從聖人 (sādhus) 口中聽說 - 他們全都堅持 - 藉著聖茹帕 (Śrī Rūpa) 的恩慈, 就能臻達神聖愛侶的蓮花足 (1) hā! hā! prabhu sanātana gaura parivāra sabe mili vāñchā pūrṇa karahô āmāra (2) 哈! 哈! 帕爾佈散納坦拿高茹阿 - 帕茹依瓦茹阿薩貝米麗 萬查 - 舖爾那喀茹阿厚阿媽茹阿散納坦 帕爾佈 (Sanātana Prabhu) 啊! 高讓嘎 (Gaurāṅga) 的個人同遊啊! 請您們一起實現我的願望吧 (2) śrī rūpera kṛpā ĵenô āmā prati haya se pada āśraya ĵa ra, sei mahāśaya (3) 施茹依茹佩茹阿奎帕真耨阿媽 - 帕爾提亥亞些 - 帕達阿刷亞佔 茹阿, 些依瑪哈篩亞但願聖茹帕恩澤我 托庇聖茹帕蓮花足的, 就是偉人 (3) prabhu lokanātha kabe saṅge lôiyā ĵā be śrī rūpera pāda padme more samarpibe (4) 帕爾佈樓刊拿塔卡貝桑給洛亞佳 貝施茹依茹佩茹阿帕達 - 帕美莫瑞三媽爾披貝
82 我的主人聖樓刊納 哥斯瓦米 (Śrī Lokanātha Gosvāmī) 何時才會帶着我, 把我供奉在聖茹帕的蓮花足呢?(4) henô ki hôibe mora-narma sakhī gaṇe anugata narottame kôribe śāsane (5) 很耨克依貨貝莫茹阿 - 納爾瑪 - 薩克依 - 幹內安努嘎塔納柔坦美扣茹依貝莎三內透過她們的指導, 茹阿妲的親密女伴 (narma sakhīs) 使納柔坦姆成為她們的忠實追隨者, 我會有這樣的命運嗎?(5) 五聖體 (PAÑCA TATTVA) 聖施茹依瓦薩 塔庫爾 (ŚRĪ ŚRĪVĀSA ṬHĀKURA) 的榮耀 p.52 1 令世上的七個島嶼燦爛奪目 (saptadvīpa dīpta kôri ) 沛爾瑪 達薩 (Prema dāsa) saptadvīpa dīpta kôri, śobhe navadvīpa purī, ĵāhe viśvambhara devarāja tāhe ta ra bhakta ĵatô, tāhāte śrīvāsa khyāta, śrī kṛṣṇa kīrtana ĵa ra kāja (1) 薩普塔兌帕迪普塔扣茹依, 首北納瓦兌帕 - 舖茹依, 佳黑維依施萬巴茹阿得瓦茹阿取塔黑探 茹阿巴克塔佳頭, 他黑忒施茹依瓦薩喀亞塔, 施茹依奎師那 - 克依爾坦拿佔 茹阿喀取令世上的七個島嶼燦爛奪目, 聖納瓦城 (Śrī Navadvīpa purī) 因眾神之王 - 主維施萬巴爾 (Śrī
83 Viśvambhara)- 的存在而閃閃生輝 著名的施茹依瓦斯學者 (Śrīvāsa Paṇḍita) 在那裡身處主維施萬巴爾的奉獻者之中, 他一生的使命是歌頌主奎師那 (śrī kṛṣṇa kīrtana) (1) jaya jaya ṭhākura paṇḍita ĵa ra kṛpā leśa mātra, hôiyā gaura prema pātra, anupama sakala carita (2) 齋亞齋亞塔庫茹阿潘迪塔佔 茹阿奎帕 - 雷莎媽出阿, 貨亞高茹阿 - 沛爾瑪 - 帕出阿安努潘瑪薩靠拉差茹依塔所有榮耀, 所有榮耀歸於學者 塔庫爾 (Paṇḍita Ṭhākura) 藉著他的一點恩慈, 便可以成為高茹阿純愛 (gaura prema) 的受惠者 他的所有逍遙時光都無與倫比 (2) gaurāṅgera sevā bine, deva devī nāhi jāne, cāri bhāi dāsa dāsī lôiyā satata kīrtana raṅge, gaura gaura bhakta saṅge, ahar niśi prema matta hôiyā (3) 高讓給茹阿些瓦賓內, 得瓦 - 得維依納黑佔內, 差茹依拜達薩 - 達斯洛亞薩塔他克依爾坦拿 - 讓給, 高茹阿高茹阿 - 巴克塔 - 桑給, 阿哈爾 - 尼施沛爾瑪 - 瑪塔貨亞他專一地專注於服務 (sevā) 高讓嘎 (Gaurāṅga), 不知道任何半神人或者女神 他日以繼夜都總是與他的四兄弟 僕人和女僕一起, 與高讓嘎和祂的奉獻者以多種方式履行靈唱 (kīrtana), 沉醉於純愛 (prema) (3) ĵa ra bhāryā śrī mālinī, pati vratā śiromaṇi, ĵa re prabhu kahôye jananī nityānanda rahe ghare, putra sama sneha kare, stana jhare, netre bahe pānī (4) 佔 茹阿巴爾亞施茹依媽林尼, 帕提 - 瓦爾塔 - 施柔曼尼, 佔 瑞帕爾佈卡厚耶佔南尼尼特亞南達茹阿黑嘎瑞, 舖出阿 - 三瑪斯內哈喀瑞, 斯坦哪佳瑞, 內垂巴黑潘尼他的妻子聖瑪林尼 得維依 (Śrī Mālinī devī) 是所有忠貞女子之翹楚, 瑪哈帕爾佈 (Mahāprabhu) 叫她 媽媽 尼特亞南達 帕爾佈 (Nityānanda Prabhu) 住在他們家, 她對祂視如己出 她看到尼特亞南達 帕爾佈會流出母乳, 眼淚也奪眶而出 (4) kabhu vā īśvara jñāne, nati kare śrī caraṇe, kabhu kole karôye lālana prabhur nṛtya bhaṅga lāgi, mṛta putra śoka tyāgī, śuni prabhu karôye rodana (5) 喀布瓦依施瓦茹阿 - 甘阿內, 納提喀瑞施茹依差冉內, 喀布扣雷喀柔耶拉藍拿帕爾佈爾尼特亞 - 幫嘎拉格依, 米塔舖出阿 - 首卡 - 特亞格依, 遜尼 帕爾佈喀柔耶柔丹拿知道瑪哈帕爾佈是至尊主, 學者施茹依瓦斯有時頂拜祂的蓮花足 有時又把祂抱在懷裡, 滋養祂 為
84 免打擾瑪哈帕爾佈狂舞, 他在兒子去世時斷然拒絕表現半點悲傷 主聽到此事都落淚 (5) bhrātṛsutā nārāyaṇī, vaiṣṇava maṇḍale dhvani, ĵa ra putra vṛndāvana dāsa varṇiyā caitanya līlā, tribhuvana uddhārilā, prema dāsa kare ĵa ra āśa (6) 巴爾追蘇塔納茹阿燕妮, 外實那瓦 - 曼達雷斷尼, 佔 茹阿舖出阿 - 溫大萬拿大薩瓦爾尼亞采探亞 - 麗拉, 崔茹依布萬拿烏大茹依拉, 沛爾瑪大薩喀瑞佔 茹阿阿莎學者施茹依瓦斯的侄女拿茹阿燕妮 (Nārāyaṇī) 是奉獻者 (Vaiṣṇava) 團體的喉舌 她的兒子聖溫達文 達薩 (Śrī Vṛndāvana dāsa) 描述主采坦亞 瑪哈帕爾佈 (Caitanya Mahāprabhu) 的逍遙時光 (līlā), 這樣解救了三界 沛爾瑪 達薩正是對他 ( 學者施茹依瓦斯 ) 滿懷希望和渴望 (6) 學者聖嘎大達爾 (ŚRĪ GADĀDHARA PAṆḌITA) 的榮耀 p.54 1 所有榮耀歸於學者聖嘎大達爾 (jaya jaya gadādhara paṇḍita gosa i) 聖施瓦南達 (Śrī Śivānanda) jaya jaya gadādhara paṇḍita gosa i ĵa ra kṛpā bale se caitanya guṇa gāi (1) 齋亞齋亞嘎大達茹阿潘迪塔勾賽佔 茹阿奎帕 - 巴雷些采探亞 - 棍拿該所有榮耀, 所有榮耀歸於學者聖嘎大達爾 (Śrī Gadādhara Paṇḍita) 藉著他的恩慈便可以歌頌主采坦亞 瑪哈帕爾佈 (Śrī Caitanya Mahāprabhu) 的品質 (1) henô se gaurāṅga candre ĵa hāra pirīti gadādhara prāṇanātha ĵāhe lāge khyāti (2)
85 很耨些高讓嘎 - 粲朱誒佔哈茹阿披茹依提 嘎大達茹阿 - 帕冉拿納塔 佳黑拉給喀亞提他深愛明月一樣的高讓嘎 (Gaurāṅga), 因此高讓嘎又稱為嘎大達爾的生命之主 (Gadādhara prāṇanātha) (2) gauragata prāṇa, prema ke bujhite pāre kṣetra vāsa, kṛṣṇa sevā ĵa ra lāgi chāḓe (3) 高茹阿嘎塔 - 帕冉納, 沛爾瑪喀誒布吉忒帕瑞些出阿 - 瓦薩, 奎師那 - 些瓦佔 茹阿拉格依 差得他為高讓嘎放棄了那個永遠留在舖茹依 (Purī) 聖城的誓言 (kṣetra vāsa), 以及 [ 在頭塔 哥匹納 (Ṭoṭa Gopīnātha)] 為主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 履行的服務, 他與祂同一心緒, 誰能明白他的純愛 (prema) 呢?(3) gadāiyera gaurāṅga, gaurāṅger gadādhara śrī rāma jānakī ĵenô eka kalevara (4) 嘎戴耶茹阿高讓嘎, 高讓嘎給爾嘎大達茹阿施茹依茹阿瑪 - 佔拿克依真耨誒卡喀雷瓦茹阿高讓嘎是嘎大達爾的, 嘎大達爾則是高讓嘎的, 正如主茹阿姆 (Śrī Rāma) 和佔娜克依 [Jānakī, 斯塔 得維依 (Sīta devī)] 是一個軀體 (4) ĵenô eka prāṇa rādhā vṛndāvana candra tenô gaura gadādhara premera taraṅga (5) 真耨誒卡 - 帕冉納茹阿妲 - 溫大萬納 - 粲爪疼耨高茹阿 - 嘎大達茹阿沛爾美茹阿塔讓嘎正如聖茹阿妲和主溫達文 粲爪 (Śrī Rādhā 和 Śrī Vṛndāvana candra) 同一心緒, 高讓嘎和嘎大達爾之間也翻起純愛 (prema) 之浪 (5) kahe śivānanda pahũ ĵa ra anurāge śyāma tanu gaurāṅga hôiyā prema māge (6) 卡黑施瓦南達帕混佔 茹阿安努茹阿給夏瑪 - 探努高讓嘎貨亞沛爾瑪媽給聖施瓦南達說 : 正是藉著他的歷久彌新之愛(anuraga, 就是聖茹阿妲的深摯依戀 ), 膚色黝黑的奎師那 (Śyāma tanu) 現在變成了金色的主高讓嘎, 正在懇求那純愛 (6) 聖阿兌塔師 (ŚRĪ ADVAITA ĀCĀRYA) 的榮耀
86 p.56 1 所有榮耀歸於極慈悲的阿兌塔師 (jaya jaya advaita ācārya dayāmaya) 聖樓粲拿 達薩 塔庫爾 (Śrīla Locana dāsa Ṭhākura) jaya jaya advaita ācārya dayāmaya ĵa ra huhuṅkāre gaura avatāra haya (1) 齋亞齋亞阿兌塔阿差爾亞達亞賣亞佔 茹阿互混喀瑞高茹阿 - 阿瓦塔茹阿亥亞所有榮耀, 所有榮耀歸於極慈悲的阿兌塔師 (Advaita Ācārya) 主高茹阿(Śrī Gaura) 正因為他高聲咆哮而降臨 (1) premadātā sītānātha karuṇā sāgara ĵa ra prema rase āilā vrajera nāgara (2) 沛爾媽大塔斯他納塔卡潤拿 - 薩嘎茹阿佔 茹阿沛爾瑪 - 茹阿些艾拉巴爾醉茹阿那嘎茹阿他是純愛 (prema) 的賜予者, 斯塔 得維依 (Sīta devī) 之主, 也是慈悲之洋 巴爾取 (Vraja) 的英雄因為他甘露盈盈的愛而重臨 (2) ĵāhāre karuṇā kôri kṛpā dite cāya prema rase se jana caitanya guṇa gāya (3) 佳哈瑞卡潤拿扣茹依 奎帕迪忒采亞沛爾瑪 - 茹阿些些 - 佔拿采探亞 - 棍納蓋亞不管他想仁慈地恩賜誰, 那個人都會沉醉於純愛情感 (prema rasa) 而唱頌主采坦亞 瑪哈帕爾佈 (Śrī Caitanya Mahāprabhu) 的榮耀 (3) ta hāra padete ĵebā lôilô śaraṇa se jana pāilô gaura prema mahādhana (4) 探哈茹阿帕得忒醉巴洛樓莎冉拿些 - 佔拿派樓高茹阿 - 沛爾瑪 - 瑪哈丹拿托庇他蓮花足的人, 會得到高茹阿純愛 (gaura prema) 的至尊財富 (4) emôna dayāra nidhi kene nā bhajilũ locana bôle nija māthe bajara pāḓilũ (5) 誒摩拿達亞茹阿尼迪肯內拿巴吉倫
87 樓粲拿波雷尼取 - 瑪忒巴佳茹阿帕迪倫樓粲拿 達薩說 : 為什麼我不曾崇拜這樣的恩慈寶庫? 反而用雷霆打自己的頭 (5) 對尼特亞南達 帕爾佈的堅定信心 p.57 1 尼泰是我生命中的財富 (nitāi mora jīvana dhana) 聖樓粲拿 達薩 塔庫爾 (Śrīla Locana dāsa Ṭhākura) nitāi mora jīvana dhana, nitāi mora jāti nitāi vihane mora āra nāhi gati (1) 尼泰莫茹阿吉萬拿 - 丹拿, 尼泰莫茹阿佳提尼泰維依漢內莫茹阿阿茹阿那黑嘎提尼泰 (Nitāi) 是我生命中的財富 尼泰是我的家人, 除了尼泰之外, 我沒有其他歸宿 (1) saṁsāra sukhera mukhe tule dibô chāi nagare māgiyā khā bô gāiyā nitāi (2) 桑薩茹阿 - 蘇喀誒茹阿木卡誒圖雷迪波拆拿嘎瑞媽格依亞喀 波該亞尼泰我會不屑世俗樂趣 唸誦著尼泰名字的時候, 我會在村莊化緣維生 (2) ĵe deśe nitāi nāi se deśe nā ĵā bô nitāi vimukha janār mukha nā heribô (3) 醉 - 得些尼泰乃些 - 得些拿佳 波尼泰維依木卡佔拿爾木卡拿黑茹依 波我不會到訪任何沒有尼泰的地方, 也不會仰望祂反對者的臉 (3) gaṅgā ĵa ra pada jala, hara śire dhare henô nitāi nā bhajiyā duḥkha peye mare (4) 幹嘎佔 茹阿帕達 - 叫拉, 哈茹阿施瑞達瑞恨耨尼泰拿巴吉亞杜卡配耶瑪瑞尼泰的沐足水是施瓦 (Śiva) 神頭上頂着的同一條恆河 (Gaṅgā) 不崇拜這位尼泰的人會受苦死亡 (4) locana bôle mora nitāi ĵebā nāhi māne anala bhejāi tā ra mājha mukha khāne (5) 樓粲納波雷莫茹阿尼泰醉巴拿黑曼內阿瑙拉北齋他 茹阿媽佳 - 木卡 - 刊內樓粲拿 達薩宣告 : 那個人不尊敬我的尼泰, 我會燒灼他的臉! (5)
88 p.58 1 尼泰的蓮花足 (nitāi pada kamala) 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura) nitāi pada kamala, koṭī candra suśītala, ĵe chāyāy jagat juḓāya henô nitāi bine bhāi, rādhā kṛṣṇa pāite nāi, dṛḓha kôri dharô nitāir pāya (1) 尼泰 - 帕達 - 卡貌拉, 扣提 - 粲爪 - 蘇施滔拉, 醉差睚佳嘎珠戴亞很耨尼泰賓內拜, 茹阿妲 - 奎師那派忒乃, 追妲扣茹依 妲柔尼泰爾派亞尼泰 (Nitāi) 的蓮花足好比百萬輪明月那麼清涼 祂們的庇蔭慰藉整個宇宙 兄弟啊, 沒有尼泰那樣的人物, 就不可能得到茹阿妲和奎師那 (Rādhā 和 Kṛṣṇa), 所以緊握祂的蓮花足吧 (1) se sambandha nāhi ĵā ra, bṛthā janma gelô tā ra, sei paśu baḓô durācāra nitāi nā bôlilô mukhe, majilô saṁsāra sukhe, vidyākule ki kôribe tā ra (2) 些三班妲拿黑佳 茹阿, 碧塔佔瑪給樓他 茹阿, 些依帕訴巴豆杜茹阿差茹阿尼泰拿波麗樓木卡誒, 瑪吉樓桑薩茹阿蘇喀誒, 維依達亞庫雷克依扣茹依貝他 茹阿如果某人沒跟尼特亞南達 帕爾佈 (Nityānanda Prabhu) 建立關係, 便虛渡此生 這樣的禽獸非常邪惡
89 嘴裡不唸誦尼泰的名字, 反而讓自己沉溺於這個物質世界 [ 所謂的 ] 快樂 那麼, 教育和出身對他又有甚麼作為?(2) ahaṅkāre matta hôiyā, nitāi pada pāsariyā, asatyere satya kôri māni nitāiyer karuṇā habe, vraje rādhā kṛṣṇa pābe, dharô nitāir caraṇa du khāni (3) 阿杭喀瑞瑪塔貨雅, 尼泰 - 帕達帕薩茹依亞, 阿薩貼瑞薩特亞扣茹依 曼尼尼泰耶爾卡潤拿哈貝, 巴爾醉茹阿妲 - 奎師那帕貝, 妲柔尼泰爾差冉那杜 刊尼因虛假的驕傲而瘋狂, 忘了尼泰的蓮花足, 於是便認為假象是真的 如果尼泰大發慈悲, 便可以臻達巴爾取 (Vraja) 的茹阿妲和奎師那, 所以緊握祂的一雙蓮花足吧 (3) nitāiyer caraṇa satya, ta hāra sevaka nitya, nitāi pada sadā karô āśa narottama baḓô duḥkhī, nitāi more karô sukhī, rākhô rāṅgā caraṇera pāśa (4) 尼泰耶爾差冉拿薩特亞, 探哈茹阿些瓦卡尼特亞尼泰 - 帕達薩達卡柔阿莎納柔坦瑪巴豆杜克依, 尼泰莫瑞喀柔蘇克依, 茹阿扣讓嘎 - 差冉內茹阿帕莎尼泰的蓮花足是永恆真理, 祂的僕人是永恆解脫的 恒常渴望臻達尼泰的蓮花足吧 納柔坦姆非常不快樂! 尼泰啊, 讓我緊靠您蓮花足的紅腳掌, 請令我快樂吧 (4) 尼特亞南達 帕爾佈了不起的品質 P.60 1 崇高的尼特亞南達 帕爾佈永不憤怒 (akrodha paramānanda) 聖樓粲拿 達薩 塔庫爾 (Śrīla Locana dāsa Ṭhākura) akrodha paramānanda nityānanda rāya abhimāna śūnya nitāi nagare beḓāya (1) 阿擴妲帕冉瑪南達尼特亞南達茹艾亞阿碧曼納 - 遜亞尼泰納嘎瑞貝戴亞至尊超然喜樂的化身, 崇高的尼特亞南達 帕爾佈 (Nityānanda Prabhu) 永不生氣 祂毫無假我, 走遍整個市鎮 (1) adhama patita jīver dvāre dvāre giyā harināma mahāmantra dicchena bilāiyā (2) 阿丹瑪帕提塔吉維爾多瑞多瑞格依亞
90 哈茹依南瑪 瑪哈曼出阿笛辰納碧來亞祂沿門挨戶到訪低下墮落的靈魂, 無私地派發哈茹依聖名 (harināma) 瑪哈曼陀 (mahā mantra) (2) ĵā re dekhe tā re kahe dante tṛṇa dhôri āmāre kiniyā lahô bôlô gaurahari (3) 佳 瑞得喀誒他 瑞喀黑丹忒崔拿豆茹依 阿媽瑞克依尼亞拉厚波樓高茹阿哈茹依 咬着乾草, 祂對看到的人呼喚 : 請崇拜高茹阿哈茹依(Gaurihari) 而收買我 (3) etô bôli nityānanda bhūme gaḓi ĵāya sonāra parvata ĵenô dhūlāte loṭāya (4) 誒頭波麗 尼特亞南達部美嘎笛 齋亞宋拿茹阿帕爾瓦塔真耨度拉忒樓泰亞尼特亞南達 帕爾佈這樣說, 然後便在地上打滾, 好像一座金山在塵暴中震動 (4) henô avatāre ĵā ra rati nā janmilô locana bôle sei pāpī elô āra gelô (5) 很耨阿瓦他瑞佳 茹阿茹阿提拿佔米樓樓粲納波雷些依帕披誒樓阿茹阿給樓樓粲拿 達薩說 : 還沒體驗到, 覺醒了對這個化身 (avātara) 的依附, 那個罪人只是 [ 在無盡的生死輪迴中 ] 來來去去 (5) p.61 1 尼泰是所有美德之翹楚 (nitai guna mani) 聖樓粲拿 達薩 塔庫爾 (Śrīla Locana dāsa Ṭhākura) nitāi guṇa maṇi āmār nitāi guṇa maṇi āniyā premera vanyā bhāsāilô avanī (1) 尼泰棍那 - 曼尼阿媽爾尼泰棍那 - 曼尼阿尼亞沛爾美茹阿萬亞芭賽樓阿萬尼尼泰 (Nitāi) 是所有美德之翹楚, 我的尼泰是所有美德之翹楚 祂以神聖愛意 (prema) 的洪流淹沒了全世界 (1) premer banyā lôiyā nitāi āilô gauḓa deśe ḍubilô bhakata gaṇa dīna hīna bhāse (2) 沛爾美爾斑亞洛亞尼泰艾樓高達 - 得些杜碧樓芭喀塔 - 幹那定納 - 黑納芭些尼泰帶著那純愛洪流來到高達 (Gauḓa, 孟加拉 ) 之地 奉獻者沉醉其中, 卑鄙低下的人卻繼續隨波逐流 (2) dīna hīna patita pāmara nāhi bāche brahmāra durlabha prema sabākāre ĵāce (3) 定納黑納帕提塔帕瑪茹阿拿黑巴吹巴爾媽茹阿杜爾拉芭沛爾瑪薩巴喀瑞佳脆祂不歧視卑鄙 低下 墮落和有罪的人 祂無私地賜給每個人, 絕無僅有, 甚至連主巴爾瑪 (Brahmā)
91 也難以得到的純愛 (3) ābaddha karuṇā sindhu kāṭiyā muhāna ghare ghare bule prema amiyāra bāna (4) 阿巴妲喀潤拿 - 辛度喀提亞木漢納嘎瑞嘎瑞佈雷沛爾瑪阿米亞茹阿斑納在擋住無盡恩慈之洋的水壩開闢了一條渠道, 尼泰讓甘露盈盈的純愛洪流湧入每所房子 (4) locana bôle mora nitāi ĵebā nā bhajilô jāniyā śuniyā sei ātma ghātī hôilô (5) 樓粲納波雷莫茹阿尼泰醉巴拿芭吉拉佔尼雅遜尼雅些依阿瑪 - 嘎提貨樓樓粲拿 達薩說 : 不曾崇拜我的尼泰, 那個人明知故犯地自尋死路 (5) p.62 1 神聖喜樂的根 (ānanda kanda) 茹阿妲 瓦拉巴 達薩 (Rādhā Vallabha dāsa) ānanda kanda, nitāi canda, aruṇa nayana karuṇa chanda karuṇa pūra, saghane jhura, hari hari dhvani bola re (1) 阿南達 - 刊達, 尼泰 - 粲達, 阿潤拿拿言納卡潤拿嬋達卡潤拿 - 舖茹阿, 薩幹內朱茹阿, 哈茹依哈茹依斷尼波拉瑞主尼泰 粲爪 (Śrī Nitāi candra) 是神聖喜樂的根 祂眼睛的顏色是緋紅的旭日, 洋溢着施恩的渴望 祂是恩慈的居所 當祂動人地唱頌 哈茹依 (Hari)! 哈茹依! 時, 祂源源不絕地流出一股慈悲 (1) naṭaka raṅga, bhakata saṅga, vividha bhāsa rasa taraṅga īṣata hāsa, madhura bhāṣa, saghane gīmadola re (2) 拿他卡 - 讓嘎, 巴卡塔 - 桑格, 維依維依達 - 巴薩茹阿薩 - 塔讓嘎依莎塔 - 哈薩, 瑪杜茹阿 - 巴薩, 薩幹內格依瑪豆拉瑞與祂的奉獻者為伴, 樂在壯觀的舞蹈時, 尼泰浮在彩色繽紛的情感 (rasa) 波濤之中 祂溫柔微笑, 甜言蜜語, 來來回回地晃動脖子 (2)
92 patita kora, japata gaura, dina rajanī ānanda bhora prema ratana, kôriyā ĵatana, jaga jane karu dāna re (3) 帕提塔扣茹阿, 佳帕塔高茹阿, 定拿 - 茹阿佔尼阿南達波茹阿沛爾瑪 - 茹阿坦拿, 扣茹依亞佳坦拿, 佳格 - 佔內喀茹丹拿瑞日夜沉醉於喜樂, 祂唱誦高茹阿 (Gaura) 聖名時會擁抱墮落之徒 致力把純愛 (prema) 寶藏分發世人 (3) kīrtana mājha, rasika rāja, ĵaichana kanayā giri virāja vraja vihāra, rasa bithāra, madhura madhura gāna re (4) 克依爾坦拿 - 媽佳, 茹阿斯卡 - 茹阿取, 左嬋拿刊拿亞 - 格依茹依維依茹阿取巴爾取 - 維依哈茹阿, 茹阿薩 - 碧他茹阿, 瑪杜茹阿瑪杜茹阿幹拿瑞在靈唱 (kīrtana) 時, 品嚐情感者 (rasikas) 之王 - 主尼泰 粲爪 - 就像一座金山 祂以祂甜美動人的歌聲, 傳送巴爾取 (Vraja) 淘氣逍遙時光的情感 (4) dhūli dhūsara, dharaṇī upara, kabahũ luṭhata preme garagara kabahũ calata, kabahũ khelata, kabahũ aṭṭahāsa re (5) 杜麗 - 杜薩茹阿, 達冉尼 - 烏帕茹阿, 喀巴渾路塔他沛爾美格茹阿嘎茹阿, 喀巴渾查拉塔, 喀巴渾喀誒拉塔, 喀巴渾阿他哈薩瑞祂因純愛十分激動, 有時在地上打滾, 讓自己滿佈灰塵 有時躁動不安地到處遊盪, 有時玩耍, 有時又開懷大笑 (5) kabahũ sveda, kabahũ kheda, kabahũ pulaka, svara vibheda kabahũ lampha, kabahũ jhampa, kabahũ dīrgha śvāsa re (6) 喀巴渾斯維達, 喀巴渾喀誒達, 喀巴渾普拉卡, 斯瓦茹阿 - 維依北達喀巴渾藍姆發, 喀巴渾佔帕, 喀巴渾迪爾嘎 - 施瓦薩瑞祂有時流汗, 有時悲傷, 有時毛骨悚然, 有時口吃 有時縱身跳過一大段距離, 有時跳到半空, 有時又長嘆 (6) karuṇā sindhu, akhila bandhu, kali ĵuga tama pūraṇa indu jagata locana, paṭala mocana, nitāi pūralô āśa re (7) 卡潤拿 - 辛杜, 阿克依拉斑杜, 喀麗 - 朱嘎 - 探瑪 - 舖冉拿 - 因杜佳嘎塔 - 樓粲拿, 帕滔拉 - 莫粲拿, 尼泰舖繞樓阿莎瑞祂是恩慈之洋, 眾人之友, 也是在喀利 (Kali) 年代驅散愚昧黑暗的滿月 消除這個世界的居民眼中的假象之刺, 主尼泰實現了他們的願望 (7) andha adhama, dīna durajana, prema dāne karalô mocana pāola jagata, kevala vañcita, e rādhā vallabha dāsa re (8) 安達 - 阿丹瑪, 定納 - 杜茹阿佔拿, 沛爾瑪 - 丹內喀繞樓莫粲拿泡拉佳嘎塔, 喀誒瓦拉萬期塔, 誒茹阿妲 - 瓦拉巴達薩瑞祂賜予純愛, 解救了瞎子 墮落之徒 可憐蟲和邪惡之徒 全世界都得到解救 ; 只有這茹阿妲 瓦拉巴 達薩得不到 (8) p.64 1 所有榮耀歸於柔黑妮之子, 尼特亞南達 (jaya jaya nityānanda rohiṇī kumāra)
93 溫達文 達薩 塔庫爾 (Vṛndāvana dāsa Ṭhākura) jaya jaya nityānanda rohiṇī kumāra patita uddhāra lāgi du bāhu pasāra (1) 齋亞齋亞尼特亞南達柔黑尼 - 庫媽茹阿帕提塔烏大茹阿拉格依杜 巴胡帕薩茹阿所有榮耀, 所有榮耀歸於柔黑妮 (Rohiṇī) 之子, 主尼特亞南達 帕爾佈 (Śrī Nityānanda Prabhu) 祂伸出兩臂, 解救墮落靈魂 (1) gada gada madhura madhura ādho bola ĵā re dekhe tā re preme dhôri deya kola (2) 嘎達嘎達瑪杜茹阿瑪杜茹阿阿豆波拉佳 瑞得喀誒他 瑞沛爾美豆茹依 得亞扣拉哽塞的嗓子使祂口吃難言, 非常迷人 愛意盈盈地擁抱所看到的人 (2) ḍagamaga locana ghuraye nirantara sonāra kamale ĵenô phiraye bhramara (3) 達嘎媽嘎樓粲拿故茹阿耶尼冉塔茹阿宋納茹阿喀瑪雷真耨菲茹阿耶巴爾瑪茹阿洋溢了純愛 (prema), 祂的眼波流轉不定, 似是縈繞金蓮花的大黃蜂 (3) dayāra ṭhākura nitāi para duḥkha jāne harināmer mālā ga thi dilô jaga jane (4) 達亞茹阿塔庫茹阿尼泰帕茹阿 - 杜卡佔內哈茹依南美爾瑪拉幹提 迪樓佳嘎 - 佔內慈悲的主尼泰 (Nitāi) 知道他人的痛苦 用聖名串了一條項鍊, 賜給這個世界的人 (4) pāpī pāṣaṇḍī ĵatô kôrilô dalana dīna hīna jane kôilā prema bitaraṇa (5) 帕披 - 帕珊迪佳頭扣茹依樓達藍拿定納 - 黑納 - 佔內扣依拉沛爾瑪碧塔冉拿祂征服了罪人和無神論者, 卻把純愛分發給可憐和低下的人 (5) āhā re gaurāṅga! -bôli paḓe bhūmitale śarīra bhijilô nitāir nayanera jale (6) 阿哈瑞高冉嘎! - 波利帕得布米塔雷莎茹依茹阿碧吉樓尼泰爾拿言內茹阿佳雷祂呼喚著 : 唉, 高讓嘎 (Gaurāṅga)! 而倒地 尼泰的淚水令祂全身濕透 (6) vṛndāvana dāsa mane ei vicārilô dharaṇī upare kibā sumeru pôḓilô (7) 溫大萬拿大薩曼內誒維依差茹依樓達冉尼 - 烏帕瑞克依巴蘇美茹剖迪樓在溫達文 達薩心目中, 主尼特亞南達 帕爾佈是掉在地球上的蘇美茹 (Sumeru) 山 (7)
94 主高讓嘎 主高茹阿本體 (Sri Gaura Tattva) p.65 1 所有榮耀歸於佳趕那 米刷和莎期 得維依的愛子 (jaya jaya jagannātha śacīra nandana) 聖瓦蘇得瓦 哥莎 (Śrī Vāsudeva Ghoṣa) jaya jaya jagannātha śacīra nandana tri bhuvana kare ĵa ra caraṇa vandana (1) 齋亞齋亞佳趕那塔莎期茹阿南丹拿崔茹依 - 布萬拿喀瑞佔 茹阿差冉拿萬丹拿所有榮耀, 所有榮耀歸於佳趕那 米刷和莎期 得維依 (Jagannātha Miśra 和 Śacī devī) 的愛子 三界都崇拜祂的蓮花足 (1) nīlācale śaṅkha cakra gadā padma dhara nadīyā nagare daṇḍa kamaṇḍalu kara (2) 尼拉超雷商卡 - 差誇 - 嘎達 - 帕瑪 - 達茹阿納迪亞 - 納嘎瑞丹達 - 喀曼達路喀茹阿祂在尼拉超 (Nīlācala) 拿着響螺 神碟 棒槌和蓮花, 在納迪亞 (Nadīyā) 鎮則拿着棄絕僧的聖杖和水罐 (2) kehô bôle- pūravete rāvaṇa badhilā golokera vaibhava līlā prakāśa kôrilā (3) 喀誒厚波雷 - 舖茹阿維忒茹阿萬拿巴迪拉 勾樓喀誒茹阿外巴瓦麗喇帕爾喀莎扣茹依拉有人說祂在上一個年代殺了茹阿宛拿 (Rāvaṇa) 魔 然後 [ 作為主奎師那 (Kṛṣṇa)] 顯示了哥樓卡 (Goloka) 充滿榮耀的逍遙時光 (3) śrī rādhāra bhāve ebe gorā avatāra hare kṛṣṇa nāma gaura kôrilā pracāra (4) 施茹依茹阿妲茹阿巴維誒北勾茹阿阿瓦塔茹阿 哈瑞奎師那 南瑪高茹阿扣茹依拉帕爾差茹阿現在, 接受了聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) 的情感 (bhāva), 祂以金色的化身 (avatāra) 降臨 主高茹阿 (Gaura) 傳揚 [ 唱誦 ] 哈瑞奎師那大曼陀 (Hare Kṛṣṇa mahā mantra) (4) vāsudeva ghoṣa bôle kôri ĵoḓa hāta ĵei gaura sei kṛṣṇa sei jagannātha (5) 瓦蘇得瓦勾莎波雷扣茹依 奏達哈塔醉高茹阿些依奎師那些依佳趕那塔瓦蘇得瓦 哥莎雙手合十地說 : 祂是主高茹阿, 也是奎師那和佳趕那 (Jagannātha) (5)
95 p.66 1 我非常不幸 (prabhu he! emôna durmati) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) (prabhu he!) emôna durmati, saṁsāra bhitare, pôḓiyā āchinu āmi tava nija jana, konô mahājane, pāṭhāiyā dile tumi (1) ( 帕爾佈黑!) 誒摩納杜爾瑪提, 桑薩茹阿碧塔瑞, 剖迪亞阿侵奴阿米塔瓦尼佳 - 佔納, 空耨瑪哈佔內, 帕太亞地雷圖米 ( 主啊!) 我非常不幸, 以致掉進這個物質世界, 但祢派了一位崇高靈魂, 祢自己的其中一位同遊來救我 (1) dayā kôri more, patita dekhiyā, kahilô āmāre giyā ohe dīna jana, śunô bhālô kathā, ullasita habe hiyā (2) 達亞扣茹依 莫瑞, 帕提塔得克依亞, 卡黑樓阿媽瑞格依亞 噢黑定納 - 佔納, 遜耨巴樓喀塔, 烏拉斯塔哈貝黑亞看見我處於那麼墮落的狀態, 他憐憫我說 : 卑微的靈魂啊, 聽聽這個好忠告吧, 它會令您滿心喜悅 (2) tomāre tārite, śrī kṛṣṇa caitanya, navadvīpe avatāra tomā henô katô, dīna hīna jane, kôrilena bhava pāra (3) 頭瑪瑞他茹依忒, 施茹依奎師那采探亞, 納瓦兌佩阿瓦塔茹阿頭瑪 很耨喀頭, 定納黑納佔內, 扣茹依冷納巴瓦 - 帕茹阿 為了救你, 主奎師那 采坦亞 (Śrī Kṛṣṇa Caitanya) 已經降臨在納瓦島 (Navadvīpa) 之地 祂指導了很多你這些傷心和低下的靈魂, 橫渡物質存在之洋 (3) vedera pratijñā, rākhibāra tare, rukma varṇa vipra suta mahāprabhu nāme, nadīyā mātāya, saṅge bhāi avadhūta (4) 維得茹阿帕爾提甘阿, 茹阿克依巴茹阿塔瑞, 茹克瑪 - 瓦爾納維依帕茹阿 - 蘇塔瑪哈帕爾佈南美, 納迪亞媽泰亞, 桑給拜阿瓦杜塔 為了實現 韋陀經 的承諾, 祂顯現為金黃膚色的婆羅門 (brāhmaṇa) 之子 名為 瑪哈帕爾佈 (Mahāprabhu), 祂與祂的哥哥 - 不拘禮的尼特亞南達 (avadhūta Nityānanda), 令整個納迪亞 (Nadīyā) 都在神聖狂喜中瘋狂 (4) nanda suta ĵini, caitanya gõsa ī, nija nāma kôri dāna tārilô jagat, tumi o ĵāiyā, lahô nija paritrāṇa (5) 南達 - 蘇塔巾尼, 采探亞勾賽, 尼取 - 南瑪扣茹依 丹納他茹依樓佳嘎, 圖米 - 噢齋亞, 拉厚尼取 - 帕茹依冉納 主采坦亞直接就是南達(Nanda) 之子, 祂分發了自己的聖名, 救了全世界 您也去接受解救吧 (5) se kathā śuniyā, āsiyāchi, nātha! tomāra caraṇa tale bhakativinoda, ka diyā ka diyā, āpana kāhinī bôle (6) 謝 - 喀他遜尼亞, 阿斯亞斥, 納塔! 頭瑪茹阿差冉納 - 塔雷巴卡提文耨達, 刊迪亞刊迪亞, 阿潘納喀黑尼波雷主啊, 聽到這些話, 巴克替文耨來到祢的蓮花足 哭訴他一生的故事 (6)
96 p.67 1 所有榮耀歸於南達大君之子 (jaya nanda nandana) 聖哥文達 達薩 喀維依茹阿取 (Śrīla Govinda dāsa Kavirāja) jaya nanda nandana, gopī jana vallabha, rādhā nāyaka nāgara śyāma so śacī nandana, nadīyā purandara, sura muni gaṇa manomohana dhāma (1) 齋亞南達 - 南丹納, 勾披 - 佔納 - 瓦拉巴, 茹阿妲 - 納亞卡納嘎茹阿 - 夏瑪搜莎期 - 南丹納, 納迪亞 - 舖冉達茹阿, 蘇茹阿 - 穆尼 - 幹拿 - 曼耨莫罕拿丹瑪所有榮耀歸於南達大君 (Nanda Mahārāja) 之子, 牧牛姑娘 (gopīs) 的摯愛和茹阿妲 (Rādhā) 的英雄, 即英勇的夏姆 (Śyāma) 祂顯現為莎期(Śacī) 之子和納迪亞 (Nadīyā) 的君王 祂是所有美麗的居所, 令眾神和聖人心醉 (1) jaya nija kāntā kānti kalevara, jaya jaya preyasī bhāva vinoda jaya vraja sahacarī locana maṅgala, jaya nadīyā vāsi nayana āmoda (2) 齋亞尼取 - 刊塔 - 刊提喀雷瓦茹阿, 齋亞齋亞配爾亞斯 - 巴瓦 - 文耨達齋亞巴爾取 - 薩哈差茹依 - 樓粲納 - 忙告拉, 齋亞納迪亞 - 瓦斯 - 拿言納 - 阿莫達所有榮耀歸於祂, 祂用自己那位摯愛的璀璨光芒裝飾身體 所有榮耀, 所有榮耀歸於祂, 祂樂在祂那位摯愛的靈性情感 (bhavas) 所有榮耀歸於那個為巴爾取(Vraja) 少女的眼睛帶來吉祥的祂 所有榮耀歸於那個令納迪亞居民賞心悅目的祂 (2) jaya jaya śrīdāma, sudāma, subalārjuna, prema vardhana nava ghana rūpa jaya rāmādi sundara, priya sahacara, jaya jaga mohana gaura anupa (3) 齋亞齋亞施茹依丹瑪, 蘇丹瑪, 蘇包阿爾尊拿, 沛爾瑪 - 瓦爾丹納那瓦 - 幹拿茹帕齋亞茹阿媽迪遜達茹阿, 辟茹依亞薩哈差茹阿, 齋亞佳嘎 - 牟漢納高茹阿安奴帕所有榮耀歸於施茹依達姆 (Śrīdāma) 蘇達姆(Sudāmā) 蘇包(Subala) 和阿爾尊拿 (Arjuna), 他們的形象就像增進純愛 (prema) 之洋的新雨雲 所有榮耀歸於學者茹阿邁 (Ramāi Paṇḍita) 施茹依瓦斯(Śrīvāsa) 和他們英俊的兄弟, 他們全都是瑪哈帕爾佈 (Mahāprabhu) 親愛的同伴 所有榮耀歸於那迷住整個宇宙, 無可比擬的高茹阿 (Gaura) (3) jaya atibala balarāma priyānuja,
97 jaya jaya śrī nityānanda ānanda jaya jaya sajjana gaṇa bhaya bhañjana, govinda dāsa āśa anubandha (4) 齋亞阿替包拉巴拉茹阿瑪 - 辟茹依亞奴取, 齋亞齋亞施茹依尼特亞南達 - 阿南達齋亞齋亞薩佔拿 - 幹拿 - 巴亞 - 斑佔拿, 勾文達大薩阿莎阿奴斑達所有榮耀歸於極強大的巴拉茹阿姆 (Balarāma) 親愛的弟弟 ( 奎師那,Kṛṣṇa) 所有榮耀, 所有榮耀歸於身為主尼特亞南達 帕爾佈 (Śrī Nityānanda Prabhu) 喜樂的那個祂 ( 高讓嘎,Gaurāṅga) 所有榮耀, 所有榮耀歸於這兩個根除奉獻者恐懼的人 哥文達 達薩的希望和渴求都始於祂們 (4) 主高讓嘎了不起的品質 p.68 1 如果主高讓嘎不曾顯現 [(ĵadi) gaurāṅga nahitô] 聖拿茹阿哈茹依 薩茹阿喀爾 (Śrīla Narahari Sarakāra) (ĵadi) gaurāṅga nahitô, tabe ki hôitô, kemône dhôritô de? rādhāra mahimā, prema rasa sīmā, jagate jānātô ke? (1) ( 佳迪 ) 高讓嘎那黑頭, 塔北克依貨頭, 喀誒莫內豆茹依頭得? 茹阿妲茹阿瑪黑瑪, 沛爾瑪 - 茹阿薩 - 斯瑪, 佳嘎忒佔拿頭凱? 如果主高讓嘎 (Śrī Gaurāṅga) 不曾顯現, 那麼我們會變成怎樣呢? 我們要怎樣生存呢? 誰會教導世人施茹依瑪緹 茹阿妲冉妮 (Śrīmatī Rādhārāṇī) 的榮耀和純愛情感 (prema rasa) 的最高極限呢?(1) madhura vṛndā vipina mādhurī, praveśa cāturī sāra varaja ĵuvatī bhāvera bhakati, śakati hôitô kā ra? (2) 瑪杜茹阿溫達 - 維依拼拿 - 瑪杜茹依, 帕爾維莎 - 差圖茹依 - 薩茹阿瓦茹阿取 - 朱瓦提 - 巴維茹阿巴喀提, 莎喀提貨頭喀 茹阿? 誰會有真正的洞察力, 能夠參透溫妲 得維依 (Vṛndā devī) 的森林動人的狂喜, 以及懷著巴爾取 (Vraja) 少女的情感履行愛心服務的能力呢?(2) gāo punaḥ punaḥ, gaurāṅgera guṇa, sarala hôiyā mana e bhava sāgare, emôna dayāla, nā dekhi ĵe eka jana(3) 告噴拿 ( 哈 ) 噴拿 ( 哈 ), 高讓給茹阿棍納, 薩繞拉貨亞曼拿誒巴瓦 - 薩嘎瑞, 誒莫拿達要拉, 拿得克依醉誒卡 - 佔拿心如赤子, 恆常唱頌高讓嘎光榮的品質 在這個物質存在之洋, 我甚至看不到一個像祂那麼慈悲的人 (3) gaurāṅga bôliyā, nā genu galiyā, kemône dhôrinu de narahari hiyā, pāṣāṇa diyā, kemône gôḓiyāche (4) 高讓嘎波麗亞, 拿跟奴嘎麗亞, 喀誒莫內豆茹依奴得
98 拿茹阿哈茹依 - 黑亞, 帕珊拿迪亞, 喀誒莫內勾迪亞吹雖然我唸誦 高讓嘎, 內心卻不曾溶化 我怎樣繼續維繫這個身體呢? 怎麼用了石頭, 而不是心臟來創造拿茹阿哈茹依呢?(4) p.69 1 主高讓嘎獨一無二 (emôna gaurāṅga binā nāhi āra) 聖沛爾瑪南達 達薩 塔庫爾 (Śrīla Premānanda dāsa Ṭhākura) emôna gaurāṅga binā nāhi āra henô avatāra, ha be ki ha yeche, henô prema paracāra (1) 誒莫納高讓嘎賓娜拿黑阿茹阿很耨阿瓦他茹阿, 哈 貝克依哈 耶吹, 很耨沛爾瑪 - 帕茹阿差茹阿主高讓嘎 (Gaurāṅga) 獨一無二! 過去 現在或將來都沒有其他化身, 傳揚這稀有的純愛 (prema) 形式 (1) duramati ati, patita pāṣaṇḍī, prāṇe nā mārilô kā re harināma diyā, hṛdaya śodhilô, ĵāci giyā ghare ghare (2) 杜茹阿瑪提阿提, 帕提塔帕珊笛, 帕冉內拿瑪茹依樓喀 瑞哈茹依南瑪迪亞, 惠戴亞首迪樓, 雅期格依亞嘎瑞嘎瑞祂不曾殺死那些非常邪惡或墮落的無神論者 反而挨家挨戶無私地賜予聖名, 淨化了每個人的心 (2) bhava viriñcira, vāñchita ĵe prema, jagate phelilô ḍhāli kāṅgāle pāiyā, khāilô nāciyā, bājāiyā karatāli (3) 巴瓦 - 維依茹因期茹阿, 萬斥塔醉沛爾瑪, 佳嘎忒菲麗樓妲麗 康告雷派亞, 開樓納期亞, 巴齋亞喀茹阿他麗祂把那種甚至連施瓦 (Śiva) 和巴爾瑪 (Brahmā) 都渴求的純愛, 傾瀉全世界 一領受到和喝了這純愛, 可憐蟲便開始起舞, 歡欣拍掌 (3) hāsiyā ka diyā, preme gaḓāgaḓi, pulake vyāpila aṅga caṇḍāle brāhmaṇe, kare kolākuli, kabe vā chilô e raṅga (4) 哈斯亞 - 刊迪亞, 配爾美嘎達嘎笛, 舖拉卡誒維亞披拉骯嘎粲大雷 - 巴爾曼內, 喀瑞扣拉庫麗, 卡北瓦斥樓誒讓嘎笑着哭着, 他們懷著純愛在地上打滾, 他們的肢體毛骨悚然 甚至連食狗者 (caṇḍālas) 和婆羅門 (brāhmaṇas) 都互相擁抱 噢, 以前看過這種奇景嗎?(4) ḍākiyā ha kiyā, khola karatāle, gāiyā dhāiyā phire dekhiyā śamana, tarāsa pāiyā, kapāṭa hānilô dvāre (5) 大克依亞 - 漢克依亞, 扣拉 - 喀茹阿他雷, 蓋亞 - 戴亞飛瑞得克依亞珊曼納, 塔茹阿薩派亞, 喀帕塔漢尼樓多瑞祂和祂的同遊歡呼震天, 以密當嘎鼓 (mṛdaṅga) 和鐃鈸 (karatālas) 伴唱, 跑來跑去 閻羅王 (Yamarāja, 死神 ) 見狀也感到害怕, 關上大門 (5) e tina bhuvana, ānande bhôrilô, uṭhilô maṅgala sora kahe premānanda, emôna gaurāṅge, rati nā janmilô mora (6) 誒聽納布萬納, 阿南得波茹依樓, 烏提樓忙告拉搜茹阿
99 卡黑沛爾瑪南達, 誒莫納高讓給, 茹阿提拿佔米樓莫茹阿吉祥的靈唱 (kīrtana) 響徹雲霄, 三界都充滿了喜樂 沛爾瑪南達 達薩悲歎 : 噢, 我心裡還沒出現對那位高讓嘎的情感 (rati)! (6) p.70 1 要不是莎齊媽之子 (emôna śacīra nandana bine) 1 聖沛爾瑪南達 達薩 塔庫爾 (Śrīla Premānanda dāsa Ṭhākura) emôna śacīra nandana bine prema bôli nāma, ati adbhuta, śruta hôitô kā ra kāṇe? (1) 誒莫納莎期茹阿南丹納賓內 沛爾瑪 波麗 南瑪, 阿提 - 阿布塔, 數塔貨頭喀 茹阿刊內? 要不是莎齊 (Śacī) 媽之子.... 誰又能聽到那個稱為純愛 (prema) 的非凡奇珍?(1) śrī kṛṣṇa nāmera, sva guṇa mahimā, kebā jānāitô āra? vṛndā vipinera, mahā madhurimā, praveśa hôitô kā ra? (2) 施茹依 - 奎師那 - 南美茹阿, 絲瓦 - 棍那 - 瑪黑瑪, 喀誒巴佔乃頭阿茹阿? 溫達 - 維依拼內茹阿, 瑪哈 - 瑪杜茹依瑪, 帕爾維莎貨頭喀 茹阿?.. 誰又能宣告主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 聖名光榮的品質呢?.. 誰又能體會到溫妲 得維依 (Vṛndā devī) 多個森林至尊的甜美呢?(2) kebā jānāitô, rādhāra mādhurya, rasa ĵaśa camatkāra? tā ra anubhāva, sāttvika vikāra, gocara chilô vā kā ra? (3) 喀誒巴佔乃頭, 茹阿妲茹阿瑪杜爾亞, 茹阿薩 - 佳莎查瑪喀茹阿? 他 茹阿安努巴瓦, 莎維依卡維依喀茹阿, 勾查茹阿斥樓瓦喀 茹阿?.. 誰又能告訴我們聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) 所體驗極動人超然情感的奇妙光榮呢?
100 .. 誰又能察知她深遠的靈性情感 (anubhāva) 或者體驗她身上的狂喜轉變呢?(3) vraje ĵe vilāsa, rāsa mahārāsa, prema parakīya tattva gopīra mahimā, vyabhicārī sīmā, kā ra avagati chilô eta? (4) 巴爾醉醉維依拉薩, 茹阿薩 - 瑪哈茹阿薩, 沛爾瑪帕茹阿克依亞塔瓦勾披茹阿瑪黑瑪, 維亞碧差茹依斯瑪, 喀 茹阿阿瓦嘎提, 斥樓誒塔?.. 誰又能完全明白巴爾取 (Vraja) 的愛戀逍遙 偉大的茹阿薩之舞 (rāsa līlā) 非婚戀(parakīya prema) 的基礎真理 牧牛姑娘 (gopīs) 的光榮和靈性情感的極限呢?(4) dhanya kali dhanya, nitāi caitanya, parama karuṇā kôri vidhi agocara, ĵe prema vikāra, prakāśe jagata bhôri (5) 丹亞喀利丹亞, 尼泰采探亞, 帕冉瑪喀潤拿扣茹依 維依迪 - 阿勾查茹阿, 醉 - 沛爾瑪 - 維依喀茹阿, 帕爾喀些佳嘎塔 - 波茹依? 透過賜予最大的恩慈, 主尼泰 (Śrī Nitāi) 和主采坦亞 (Śrī Caitanya) 令這個有福的喀里 (Kali) 年代最光榮 祂們把那種甚至連主巴爾瑪 (Brahmā) 都無法理解的純愛啟示及其轉變, 注入這個世界 (5) uttama adhama, kichu nā bāchilô, ĵāciyā dileka kola kahe premānande, emôna gaurāṅge, antare dhôriyā dola (6) 烏坦瑪 - 阿丹瑪, 克依出那巴斥樓, 佳期亞迪雷卡扣拉喀黑沛爾媽南得, 誒莫那高讓給, 安他瑞豆茹依亞豆拉不分崇高或者墮落, 祂們無私地擁抱每一個人 沛爾瑪南達說 : 心裡銘記那位主高讓嘎吧! (6) 註 1. 這首歌基於聖帕爾波達南達 薩茹阿斯瓦提 (Sri Prabodhananda Sarasvati) 在 Caitanya candramrta (130) 所寫的一個詩節, 以 prema namadbhutarthah 開始 p.72 1 心意啊! 只說高茹阿的事吧 (mana re! kahô nā gaura kathā) 聖拿茹阿哈茹依 薩茹阿喀爾 (Śrīla Narahari Sarakāra) mana re! kahô nā gaura kathā gaurera nāma, amiyāra dhāma, pirīti mūrati dātā (1) 曼納瑞! 卡厚納高茹阿喀塔高瑞茹阿南瑪, 阿米亞茹阿丹瑪, 琵茹依提穆茹阿提大塔心意啊, 只說高茹阿 (Gaura) 的事 高茹阿的名字是甘露的居所, 也是神聖愛意的化身和賜予者 (1) śayane gaura, svapane gaura, gaura nayaner tārā jīvane gaura, maraṇe gaura, gaura galāra hārā (2) 莎言內高茹阿, 斯瓦潘內高茹阿, 高茹阿拿言內爾他茹阿基萬內高茹阿, 瑪冉內高茹阿, 高茹阿嘎拉茹阿哈茹阿沉睡時有高茹阿, 夢中也有高茹阿, 高茹阿是我眼中的星星 生有高茹阿, 死也有高茹阿 高茹阿是最珍貴的項鏈 (2) hiyāra mājhāre, gaurāṅga rākhiye, virale bôsiyā ra bô manera sādhete, se rūpa ca dere, nayane nayane thobô (3) 黑亞茹阿瑪佳瑞, 高讓嘎茹阿克依耶, 維依茹阿雷波斯亞茹阿 波
101 曼內茹阿薩得忒, 些茹帕 - 燦得瑞, 拿言內拿言內頭波心裡銘記著高讓嘎 (Gaurāṅga), 我會坐在僻靜之處, 也會隨心所欲地凝視祂明月一樣的形象 (3) gaura bihane, na ba ci parāṇe, gaura ka rechi sāra gaura bôliya, ĵāuka jīvana, kichu nā cāhibô āra (4) 高茹阿巴漢內, 那斑奇帕冉內, 高茹阿喀 瑞斥薩茹阿高茹阿波麗亞, 照卡基萬拿, 克依出拿差黑波阿茹阿沒有高茹阿, 我活不成 我讓高茹阿成為我存在的精髓 但願我一生的時光都唸誦高茹阿的名字 我別無所求 (4) gaura gamana, gaura gaṭhana, gaura mukhera ha si gaura pirīti, gaura mūrati, hīyāya rahalô pôśi (5) 高茹阿嘎曼納, 高茹阿嘎坦拿, 高茹阿穆卡誒茹阿漢斯高茹阿 - 琵茹依提, 高茹阿穆茹阿提, 黑睚亞茹阿哈樓剖施高茹阿的動作 高茹阿的外貌 高茹阿的笑臉 高茹阿的愛 高茹阿的形象 - 全都刻骨銘心 (5) gaura dharama, gaura karama, gaura vedera sāra gaura caraṇe, parāṇa sa pinu, gaura kôribena pāra (6) 高茹阿達冉瑪, 高茹阿喀冉瑪, 高茹阿維得茹阿薩茹阿高茹阿差冉內, 帕冉那三品努, 高茹阿扣茹依奔納帕茹阿高茹阿是我的天職 (dharma), 高茹阿是我的活動 (karma)[ 的目標 ], 高茹阿是 韋達經 (Vedas) 的精華 我在高茹阿的蓮花足皈依我的生命 高茹阿會帶我橫渡 [ 物質存在之洋 ] (6) gaura śabada, gaura sampada, ĵa hāra hiyāya jāge narahari dāsa, ta ra dāser dāsa, caraṇe śaraṇa māge (7) 高茹阿莎巴達, 高茹阿三帕達, 佔哈茹阿黑睚亞佳給拿茹阿哈茹依大薩, 探茹阿大些爾大薩, 差冉內莎冉拿媽給心裡顯現了 高茹阿 之音和高茹阿寶藏的人, 拿茹阿哈茹依 達薩乞求他僕人的僕人腳下的庇蔭 (7) 主高讓嘎的榮耀 p.73 1 誰會去? 兄弟啊, 誰會去?(ke ĵābi ke ĵābi bhāi) 聖樓粲拿 達薩 塔庫爾 (Śrīla Locana dāsa Ṭhākura) ke ĵābi ke ĵābi re bhāi bhava sindhu pāra dhanya kali yugera caitanya avatāra 2 (1) 喀誒佳比喀誒佳比瑞拜巴瓦 - 辛杜 - 帕茹阿丹亞喀里 - 入給茹阿采探亞 - 阿瓦他茹阿誰會去? 兄弟啊, 誰會去, 橫渡這個物質存在之洋呢? 這個喀里 (Kali) 年代因為主采坦亞 (Śrī Caitanya) 的化身而有福!(1) āmāra gaurāṅger ghāṭe adān kheyā vaya
102 jaḓa, andha, ātura avadhi pāra haya (2) 阿媽茹阿高讓給爾嘎忒阿丹 - 喀誒亞外亞佳達, 安達, 阿圖茹阿阿瓦迪帕茹阿亥亞一艘閑置的渡船在我主高讓嘎 (Gaurāṅga) 的港口開動 甚至連老人 瞎子和跛子都在渡海 (2) harināmer naukā khāni śrī guru kāṇḍārī saṅkīrtana keroyāla du bāhu pasāri (3) 哈茹依南美爾鬧卡刊尼施茹依故茹 - 刊大茹依桑克依爾坦拿喀誒柔要拉杜 巴胡帕薩茹依哈茹依聖名 (Harināma) 是船, 聖靈性導師 (śrī guru) 是舵手, 齊頌聖名 (saṅkīrtana) 隊伍高舉的雙手是槳 (3) saba jīva hôilô pāra premera bātāse pôḓiyā rahilô locana āpanāra doṣe (4) 薩巴基瓦貨樓帕茹阿沛爾美茹阿巴塔謝剖迪雅茹阿黑樓樓粲納阿潘拿茹阿都謝所有微靈都借著純愛 (prema) 的順向風在渡海 因為樓粲拿 達薩自己的過失, 只丟下了他 (4) 註 2. 唱完 采探亞 - 阿瓦塔茹阿 (caitanya avatāra) 之後, 經常都唱 佳比 - 拜 - 帕茹阿 (ĵābi-bhāi -pāra) p.74 1 主高讓嘎的蓮花足 (gaurāṅgera du ṭī pada) 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura) gaurāṅgera du ṭī pada, ĵā ra dhana sampada, se jāne bhakati rasa sāra gaurāṅgera madhura līlā, ĵā ra karṇe praveśilā, hṛdaya nirmala bhelô tā ra (1) 高讓給茹阿杜 提帕達, 佳 茹阿丹納三帕達, 些佔內, 巴卡提 - 茹阿薩 - 薩茹阿高讓給茹阿瑪杜茹阿麗拉, 佳 茹阿卡爾內帕爾薇施拉, 惠戴亞尼爾貌拉貝樓他 茹阿那個把主高讓嘎 (Śrī Gaurāṅga) 的一雙蓮花足視為財富和財產的人, 知道奉愛情感 (bhakti rasa) 的精華 那個聽到高讓嘎動人逍遙時光的人, 心無雜念 (1) ĵe gaurāṅger nāma laya, tā ra haya premodaya, tā re muĩ ĵāi balihāri gaurāṅga guṇete jhure, nitya līlā tā re sphure, se jana bhakati adhikārī (2) 醉高讓給爾南瑪賴亞, 他 茹阿亥亞沛爾摩戴亞, 他 瑞木因齋巴麗哈茹依高讓嘎 - 棍內忒朱瑞, 尼特亞 - 麗喇他 瑞絲舖瑞,
103 些 - 佔那巴卡提 - 阿迪喀茹依接受高讓嘎聖名的人, 心裡會泛起純愛 (prema) 我衷心歌頌這樣的人 欣賞高讓嘎超然品質而淚如泉湧的人, 神聖愛侶的永恆逍遙時光會對他展現 這樣的人有資格履行奉愛 (2) gaurāṅgera saṅgi gaṇe, nitya siddha kôri māne, se ĵāya vrajendra suta pāśa śrī gauḓa maṇḍala bhūmi, ĵebā jāne cintāmaṇi, tā ra haya vraja bhūme vāsa (3) 高讓給茹阿桑格依 - 幹內, 尼特亞 - 斯達扣茹依 曼內, 些 - 齋亞巴爾真爪 - 蘇塔 - 帕莎施茹依高達 - 曼道拉 - 布米, 醉巴佔內侵探曼尼, 他 茹阿哈亞巴爾取 - 布美瓦薩把高讓嘎的個人同遊, 尊崇為永恆達到完美的靈魂, 那個人將前往巴爾取王之子 (Vrajendra Suta) 的超然居所 知道高達聖地 (Śrī Gauḓa maṇḍala) 是超然點金石, 那個人得以住在巴爾取之地 (3) gaura prema rasārṇave, se taraṅge ĵebā ḍube, se rādhā mādhava antaraṅga gṛhe vā vanete thāke, hā gaurāṅga bô le ḍāke, narottama māge tā ra saṅga (4) 高茹阿 - 沛爾瑪 - 茹阿莎爾那維, 些塔讓給醉巴杜貝, 些茹阿妲 - 媽達瓦 - 安塔讓嘎軌黑瓦瓦內忒他喀誒, 哈高讓嘎 波 雷大喀誒, 納柔坦瑪媽給他 茹阿桑嘎那個潛入高茹阿純愛 (gaura prema) 之洋波濤的人, 會成為聖茹阿妲 主瑪達瓦 (Śrī Śrī Rādhā Mādhava) 的機密同遊 不管是住在家裏的居士, 還是住在森林的棄絕者, 如果一個人讚歎 : 哈, 高讓嘎! 納柔坦姆 達薩都乞求他的聯誼 (4) 祈求 p.75 1 主采坦亞何時恩賜我 (kabe śrī caitanya more) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) kabe śrī caitanya more kôribena dayā kabe āmi pāibô vaiṣṇava pada chāyā (1) 喀貝施茹依采坦亞莫瑞扣茹依奔納達亞喀貝阿米派波外實那瓦 - 帕達 - 差亞主采坦亞 瑪哈帕爾佈 (Śrī Caitanya Mahāprabhu) 何時才會恩賜我? 我何時才會得到奉獻者 (Vaiṣṇavas) 蓮花足的庇蔭?(1) kabe āmi chāḓibô e viṣayābhimāna
104 kabe viṣṇu jane āmi kôribô sammāna (2) 喀貝阿米差迪波誒維依莎亞碧曼納喀貝維依施努 - 佔內阿米扣茹依波三曼納我何時才會放棄我的享樂者身份? 我何時才會榮耀奉獻者?(2) gala vastra kṛtāñjali vaiṣṇava nikaṭe dante tṛṇa kôri da ḓāibô niṣkapaṭe (3) 嘎拉 - 瓦絲出阿奎探佳麗外實那瓦 - 尼卡忒丹忒追納扣茹依丹戴波尼施卡帕忒脖子圍著一塊布, 雙手合十, 咬住乾草, 我會真誠地站在奉獻者面前 (3) ka diyā ka diyā jānāibô duḥkha grāma saṁsāra anala hôite māgibô viśrāma (4) 刊迪雅刊迪雅佔來波杜卡 - 嘎冉瑪桑薩茹阿 - 安瑙拉貨忒媽格依波維依刷瑪我會痛哭着訴說我的所有痛苦, 乞求從物質存在的烈焰得到解脫 (4) śuniyā āmāra duḥkha vaiṣṇava ṭhākura āmā lāgi kṛṣṇe āvedibena pracura (5) 遜尼雅阿媽茹阿杜卡外實那瓦塔庫茹阿阿瑪 拉格依 奎師內阿維迪奔納帕爾促茹阿當可敬的奉獻者聽到我的痛苦時, 便會代我極力祈求主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) (5) vaiṣṇavera āvedane kṛṣṇa dayāmaya e henô pāmara prati ha bena sadaya (6) 外實那維茹阿阿威丹內奎師那達亞賣亞誒很耨帕瑪茹阿帕爾提哈 奔納薩戴亞最仁慈的主奎師那會憐憫這個邪惡小人, 來回應奉獻者的禱文 (6) vinodera nivedana vaiṣṇava caraṇe kṛpā kôri saṅge lahô ei akiñcane (7) 文耨得茹阿尼維丹納外實那瓦 - 差冉內奎帕扣茹依 桑給拉厚誒阿克因粲內巴克替文耨向奉獻者的蓮花足祈求 : 請大發慈悲, 把這個可憐人帶進您的聯誼吧 (7) p.76 1 純愛之主, 哥茹阿啊 (ohe! premera ṭhākura gorā) ( 在 Sri Sajjana Tosani 發表 ) ohe! premera ṭhākura gorā prāṇera ĵātanā kibā kabô, nātha! hayechi āpana hārā (1) 噢黑! 沛爾美茹阿塔庫茹阿勾茹阿帕冉內茹阿佳坦拿克依巴喀波, 納塔! 哈耶斥阿潘納 - 哈茹阿
105 主高茹阿 (Gaura) 啊, 純愛 (prema) 之主! 主人啊, 我要告訴祢我生命中的哪些痛苦呢? 我已經喪失了我的真我 (1) ki āra bôlibô, ĵe kājera tare, enechile, nātha! jagate āmāre, etô dina pare kahite se kathā, khede duḥkhe hôi sārā (2) 克依阿茹阿波麗波, 醉喀醉茹阿塔瑞誒內斥雷, 納塔! 佳嘎忒阿媽瑞, 誒頭 - 定納帕瑞喀黑忒些 - 卡他, 喀誒得杜卡誒貨薩茹阿我還能說什麼呢? 主啊, 長期講述祢帶我來這個世界的目的之後, 我痛不欲生, 筋疲力盡 (2) tomāra bhajane nā janmilô rati, jaḓa mohe matta sadā duramativiṣayīra kāche theke theke āmi, hôinu viṣayī pārā (3) 頭媽茹阿巴佔內拿佔米樓茹阿提, 佳達 - 牟黑瑪塔薩達杜茹阿瑪提 - 維依莎依茹阿喀吹忒喀誒忒喀誒阿米, 貨努維莎依 - 帕茹阿我心裡不曾覺醒對祢履行靈性專注 (bhajana) 的依附, 我被世俗和假象荼毒, 我總是心術不正 一直靠近感官享樂者, 我已經變得像他們那樣 (3) ke āmi, kenô ĵe esechi ekhāne, se kathā kakhôna nāhi bhāvi mane, kakhôna bhogera, kakhôna tyāgera, chalanāya mana nāce (4) 喀誒阿米, 肯耨醉誒些斥誒刊內, 些 - 喀他喀空納納黑巴維依曼內, 喀空納波給茹阿, 喀空納特亞給茹阿查藍耐亞曼納納脆我是誰? 我為何來到這裡? 我的心意從未想過這些問題 時而享樂, 時而棄絕, 我的心意只是在欺騙中跳舞 (4) ki gati hôibe, kakhôna bhāvi nā, hari bhakatera kācheo ĵāi nā, hari vimukhera ku lakṣaṇa ĵatô, āmātei saba āche (5) 克依嘎提貨貝, 喀空納巴維依拿, 哈茹依 - 巴卡忒爾喀俏齋拿, 哈茹依 - 維依木喀誒爾庫 - 拉珊那佳頭, 阿瑪忒薩巴阿吹我從沒想過我的下場將會怎樣 我甚至不接近哈茹依 (Hari) 的奉獻者 哈茹依反對者的所有不祥徵兆我統統都有 (5)
106 śrī guru kṛpāya bheṅgeche svapana, bujhechi ekhôna tumi i āpana, tava nija jana parama bāndhava, saṁsāra kārāgāre (6) 施茹依故茹 - 奎派亞崩給吹斯瓦潘納, 布醉斥誒空納圖米 - 依阿潘納, 塔瓦尼取 - 佔納帕冉瑪 - 班妲瓦, 桑薩茹阿喀茹阿嘎瑞借著聖靈性導師 (śrī guru) 的恩典, 我的幻夢已經破滅 現在我明白只有祢是屬於我的, 祢的同遊則是我在這個物質存在監獄裏最偉大的朋友 (6) āna nā bhajibô bhakta pada binu, rātula caraṇe śaraṇa lôinu, uddhārahô nātha! māyā jāla ha te, e dāsera keśe dha re (7) 阿納拿巴吉波巴克塔 - 帕達賓努, 茹阿圖拉差冉內莎冉那洛努, 烏妲茹阿後納塔! 媽亞 - 叫拉哈 忒, 誒大些茹阿喀誒些達 瑞除了祢奉獻者的蓮花足之外, 我不會崇拜其他東西 我已經托庇祢蓮花足的緋紅腳掌了 主啊! 扯住這個僕人的頭髮, 把我從假象 (māyā) 糾纏不清的孽網救出來吧 (7) pātakīre tumi kṛpā karô nāki? jagāi mādhāi chilô ĵe pātakī, tāhāte jenechi,-premera ṭhākura! pātakīreo tāra tumi (8) 帕塔克依瑞圖米奎帕喀柔納克依? 佳蓋 - 瑪代斥樓醉帕塔克依, 他哈忒真內斥,- 沛爾美茹阿塔庫茹阿! 帕塔克依瑞歐他茹阿圖米佳蓋 (Jagāi) 和瑪代 (Mādhāi) 是非常不堪的罪人, 但祢仍然解救他們 純愛之主啊, 我因此覺悟到, 祢也解救罪人 (8) āmi bhakti hīna, dīna, akiñcanaaparādhī śire dāo du caraṇa, tomāra abhaya śrī caraṇe cira śaraṇa lôinu āmi (9) 阿米巴克提 - 黑納, 定納, 阿克因粲納阿帕茹阿迪 - 施瑞道杜 差冉那, 頭瑪茹阿阿拜亞施茹依差冉內奇茹阿 - 莎冉那洛努阿米我既無奉愛, 卑鄙又可憐 將祢的蓮花足放在這個冒犯者頭上吧 我永恆托庇祢那賜予無畏的美麗聖足 (9)
107 p.78 1 高讓嘎, 祢一定要恩賜我 (gaurāṅga tumi more) 聖瓦蘇得瓦 哥莎 (Śrī Vāsudeva Ghoṣa) gaurāṅga tumi more dayā nā chāḓihô āpana kôriyā, rāṅgā caraṇe rākhihô (1) 高讓嘎圖米莫瑞達亞那差迪厚阿潘那扣茹依亞, 讓嘎差冉內茹阿奎厚主高讓嘎 (Gaurāṅga) 啊, 祢一定要恩賜我 使我成為祢自己的一份子, 讓我緊靠祢蓮花足的紅掌 (1) tomāra caraṇa lāgi saba teyāginu śītala caraṇa pāiyā śaraṇa lôinu (2) 頭瑪茹阿差冉那拉格依薩巴忒亞根努施滔拉差冉內派亞薩冉那洛努我為了祢的蓮花足棄絕了一切 一得到那雙清涼的蓮花足, 我托庇了祂們 (2) e kule o kule muĩ, dilu tilāñjali rākhihô caraṇe more, āpanāra bôli (3) 誒 - 庫類噢 - 庫類木因, 迪魯提藍佳麗茹阿奎後差冉內莫銳, 阿潘那茹阿波麗 不管屬於哪個家庭, 我都完全棄絕 讓我緊靠祢的蓮花足, 稱我為祢自己的一份子 (3) vāsudeva ghoṣa bôle caraṇe dhôriyā kṛpā kôri rākhô more pada chāyā diyā (4) 瓦蘇得瓦勾薩波雷差冉內豆茹依亞奎帕扣茹依茹阿扣莫瑞帕達 - 差亞迪亞緊握祢的蓮花足, 瓦蘇得瓦 哥莎祈求 : 請讓我留在這裏, 永遠賜我祢蓮花足的庇蔭 (4) 充滿渴望的禱文 p.79 1 我年青的高茹阿啊!(hā hā mora gaura kiśora) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) hā hā mora gaura kiśora kabe dayā kôri, śrī godruma vane, dekhā dibe manaḥ cora (1) 哈哈莫茹阿高茹阿 - 奎首茹阿喀北達亞扣茹依, 施茹依勾朱瑪 - 萬內, 得卡迪北曼拿 ( 哈 )- 湊茹阿我年青的高茹阿 (Gaura) 啊! 偷心賊啊, 祢何時才會仁慈地在哥朱姆 (Godruma) 的森林, 向我展示自己呢?(1)
108 ānanda sukhada kuñjera bhitare, gadādhare bāme kôri kāñcana varaṇa, ca cara cikura, naṭana suveśa dhôri (2) 阿南達 - 蘇卡達 - 昆醉茹阿碧塔瑞, 嘎大達瑞斑美扣茹依 刊粲納 - 瓦冉拿, 粲查茹阿 - 奇庫茹阿, 拿坦拿蘇維莎豆茹依祢在阿南達 蘇卡達林 (Ānanda sukhada kuñja) 裡, 學者聖嘎大達爾 (Śrī Gadādhara Paṇḍita) 在祢左邊 金光閃閃, 鬈髮如雲, 祢穿著舞蹈家的漂亮服裝 (2) dekhite dekhite, śrī rādhā mādhava, rūpete kôribe ālā sakhī gaṇa saṅge, kôribe naṭana, galete mohana mālā (3) 得奎忒得奎忒, 施茹依茹阿妲 - 瑪達瓦, 茹沛忒扣茹依北阿拉薩克依 - 趕那 - 桑給, 扣茹依北拿坦拿, 嘎雷忒牟罕拿 - 瑪拉當我凝視 [ 祢 ] 時, 聖茹阿妲 主瑪達瓦 (Śrī Śrī Rādhā Mādhava) 會顯現, 輝煌地照耀整個地點 在所有女伴 (sakhīs) 陪伴下, 祂們會翩翩起舞, 脖子上戴著迷人的花環 (3) anaṅga mañjarī, sadaya hôiyā, e dāsī karete dhôri dũhe nivedibe, dũhāra mādhurī, heribô nayana bhôri (4) 安囊嘎 - 曼佳茹依, 薩戴亞貨亞, 誒大斯 - 卡瑞忒豆茹依 頓黑尼維迪北, 頓哈茹阿媽杜茹依, 黑茹依波拿言拿波茹依 泛起惻隱之心, 安囊嘎 曼佳麗 (Anaṅga Mañjarī) 會牽著這個僕人的手, 愛意盈盈地把我獻給神聖愛侶 然後我會盡情觀看祂們的甜美動人 (4) p.80 1 高聲呼喚高讓嘎時 (kabe āhā gaurāṅga bôliyā) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) kabe āhā gaurāṅga bôliyā bhojana śayane, dehera ĵatana, chāḓibô virakta hôiyā (1) 喀貝阿哈高讓嘎波里雅波佔納 - 莎言內, 得黑茹阿 - 佳坦那, 差迪波維依茹阿克塔貨雅當我呼喚 : 高讓嘎(Gaurāṅga)! 時, 我何時才會摒棄吃喝 睡眠和其他這些身體方面的努力, 完全不依附呢?(1) navadvīpa dhāme, nagare nagare, abhimāna parihari dhāma vāsī ghare, mādhukarī la bô, khāibô udara bhôri (2) 納瓦兌帕 - 丹美, 納嘎瑞納嘎瑞, 阿比曼那帕茹依哈茹依 丹瑪 - 瓦斯 - 嘎瑞, 媽杜喀茹依 - 拉 波, 凱波烏達茹阿波茹依 那時候, 放棄了我的假我, 我會在納瓦島聖地 (Śrī Navadvīpa dhāma) 從一個市鎮漫遊到另一個市鎮, 向聖地居民 (dhāma vāsīs) 家庭化緣 (mādhukarī) 3, 這樣大快朵頤 (2) nadī taṭe giyā, añjali añjali, pibô prabhu pada jala taru tale pôḓi, ālasya tyajibô, pāibô śarīre bala (3) 納迪 - 塔忒格依雅, 安佳麗安佳麗, 琵波帕爾佈 - 帕達 - 叫拉塔茹 - 塔雷剖迪, 阿拉夏特亞吉波, 派波莎茹依瑞包拉我會前往恒河 (Gaṅgā) 畔, 一掬掬地喝主蓮花足的沐足聖水 躺在樹蔭下, 我便會消除疲勞, 恢復體
109 力 (3) kākuti kôriyā, gaura gadādhara, śrī rādhā mādhava nāma ka diyā ka diyā, ḍāki uccarabe, bhramibô sakala dhāma (4) 喀庫提扣茹依雅, 高茹阿 - 嘎大達茹阿, 施茹依茹阿妲 - 媽達瓦南瑪 刊迪雅刊迪雅, 大克依烏查茹阿北, 巴爾米波薩靠拉丹瑪 高呼着祈求 高茹阿 嘎大達爾 (Gaura Gadādhara)! 和 聖茹阿妲 主瑪達瓦 (Śrī Radhā Mādhava), 我會痛哭着走遍整個聖地 (dhāma) (4) vaiṣṇava dekhiyā, pôḓibô caraṇe, hṛdayera bandhu jāni vaiṣṇava ṭhākura, prabhura kīrtana, dekhāibe dāsa māni (5) 外實那瓦得克依雅, 剖迪波差冉內, 惠達耶茹阿班杜佔尼, 外實那瓦塔庫茹阿, 帕爾佈茹阿克依爾坦那, 得凱貝大薩曼尼 看見奉獻者 (Vaiṣṇava), 知道他是我內心的真正朋友, 我會倒在他的蓮花足 認同我是他的僕人, 那位可敬的奉獻者會令我觀看瑪哈帕爾佈 (Mahāprabhu) 上演的靈唱 (kīrtana) (5) 註 3. 棄絕者像蜜蜂 (madhukara) 從一朵花到另一朵花採蜜那樣, 挨家挨戶地化緣得來的那些食物 主高讓嘎的堅定信心 p.81 1 我親愛的兄弟啊! 只崇拜高讓嘎的蓮花足 (āre bhāi! bhajô mora gaurāṅga caraṇa) 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura) āre bhāi! bhajô mora gaurāṅga caraṇa nā bhajiyā mainu duḥkhe, ḍubi gṛha viṣa kūpe dagdha kôilô e pa ca paraṇa (1) 阿瑞拜! 巴奏莫茹阿高讓嘎 - 差冉拿拿巴吉亞摸奴杜卡誒, 杜比 貴哈 - 維依莎 - 庫沛達達扣依樓誒潘查帕冉拿我親愛的兄弟啊, 只崇拜我主高讓嘎 (Gaurāṅga) 的蓮花足吧! 由於我不曾履行這樣的崇拜, 以致傷心而死 掉進家庭生活的毒井, 我的五種生命氣飽受煎熬 (1) tāpa traya viṣānale, ahar niśa hiyā jvale deha sadā haya ācetana ripu vaśa indriya hôilô, gorā pada pāśarilô vimukha hôilô henô dhana (2) 塔帕 - 揣亞 - 維依珊拿雷, 阿哈爾 - 尼莎黑亞抓雷得哈薩達海亞阿脆坦那茹依帕 - 瓦莎因朱茹依亞貨樓, 勾茹阿 - 帕達帕莎茹依樓
110 維木卡貨樓很耨丹拿我的內心日以繼夜都在物質存在三重苦 4 的有毒烈火中受盡煎熬 因此, 我的身體一再失去知覺 [ 色欲 憤怒 貪婪等等 ] 各種主要的劣根性制服了我的感官 我忘了主高讓嘎的蓮花足, 一直厭惡那大寶藏 (2) henô gaura dayāmaya, chāḓi, saba lāja bhaya kāya mane lahô re śaraṇa pāmara durmati chilô, tāre gorā uddhārilô ta rā hôilô patita pāvana (3) 很耨高茹阿達亞賣亞, 差迪, 薩巴拉取 - 拜亞凱亞曼內拉厚瑞莎冉拿帕瑪茹阿杜爾瑪提斥樓, 他瑞勾茹阿烏達茹依樓探 茹阿貨樓帕提塔 - 帕萬拿把您所有的恐懼和猶豫置之不理, 以身體和心意托庇仁慈的主高讓嘎 由於祂救了那些最邪惡的罪人, 因此稱為墮落之徒的拯救者 (patita pāvana) (3) gorā dvija naṭarāje, bāndhahô hṛdaya mājhe ki kôribe saṁsāra śamana narottama dāsa kahe, gorā sama kehô nahe nā bhajite deya prema dhana (4) 勾茹阿兌取 - 拿塔茹阿醉, 斑達厚惠戴亞 - 瑪醉克依扣茹依北桑薩茹阿 - 莎曼拿納柔坦瑪達薩卡黑, 勾茹阿 - 三瑪肯厚拿黑拿巴吉忒得亞沛爾瑪 - 丹拿 如果您把婆羅門 (brāhmaṇas) 之王和最佳舞蹈家主高讓嘎困在心裡, 那麼物質存在和死亡能對您怎麼樣? 納柔坦姆 達薩說 : 沒有人與主高讓嘎相等 哪怕不崇拜祂, 祂都賜予純愛 (prema) 寶藏 (4) 註 4. 身體和心意 (adhyātmika) 其他生物(adhibhsuyika) 和過熱或者過冷 暴雨或者旱災等等自然災害引致的痛苦 (adhidaivika) p.82 1 最佳化身 (avatāra sāra) 聖樓粲拿 達薩 塔庫爾 (Śrīla Locana dāsa Ṭhākura) avatāra sāra, gorā avatāra, kenô nā bhajili ta re kôri nīre vāsa, gelô nā piyāsa, āpana karama phere (1) 阿瓦塔茹阿 - 薩茹阿, 勾茹阿 - 阿瓦塔茹阿, 肯耨拿巴吉利探 瑞扣茹依 尼瑞瓦薩, 給樓拿琵亞薩, 阿潘拿卡冉瑪飛瑞心意啊, 為什麼您不崇拜所有化身之翹楚 - 主高茹阿 (Gaura) 呢? 您總是留在水裏, 但您永不滿足, 總是覺得口渴 這是您自食其果 kaṇṭakera taru, sadāi sevili (man), amṛta pāibāra āśe prema kalpataru, śrī gaurāṅga āmār, ta hāre bhāvili viṣe (2)
111 刊塔卡誒茹阿他茹, 薩戴謝維依利 ( 曼 ), 阿米塔派巴茹阿阿謝沛爾瑪 - 靠帕他茹, 施茹依高讓嘎阿瑪爾, 探哈瑞巴薇利薇謝心意啊, 您渴望得到多汁甘甜的水果, 卻總是服務荊棘 我的高讓嘎 (Gaurāṅga) 是純愛 (prema) 如願樹, 您卻視衪為毒藥 (2) saurabhera āśe, palāśa śũkili (man), nāsāte pôśilô kīṭa ikṣudaṇḍa bhāvi, kāṭha cuṣili (man), kemône pāibi miṭha (3) 掃茹阿貝茹阿阿謝, 帕拉莎遜克依麗 ( 曼 ), 拿薩忒剖施樓克依塔依訴丹達巴維依, 喀塔粗施利 ( 曼 ), 喀誒莫內派比米塔心意啊, 為了尋找動人的香氣, 您嗅 [ 沒香味的 ] 帕拉莎 (palāśa) 花, 一隻蟲子走進了您的鼻子 您吸吮枯木, 誤以為那是甘蔗, 那麼您怎能得到任何甘甜呢?(3) hāra bôliyā, galāya parili (man), śamana kiṅkara sāpa śītala bôliyā, āguna pohāli (man), pāili bajara tāpa (4) 哈茹阿波厘亞, 告賴亞帕茹依利 ( 曼 ), 珊曼納 - 克硬喀茹阿薩帕施滔拉波厘亞, 阿棍納剖哈利 ( 曼 ), 派利巴佳茹阿他帕心意啊, 以為死神的蛇僕是項鍊, 您用它繞著脖子 您以為火焰清涼而樂在其中, 因此承受烈火焚身的劇痛 (4) saṁsāra bhajili, śrī gaurāṅga bhulili, nā śunili sādhur kathā iha parakāla, du kāla khoyāli (man), khāili āpana māthā (5) 桑薩茹阿巴吉利, 施茹依高讓嘎布利利, 拿遜尼利薩杜爾卡塔依哈帕茹阿靠拉, 杜 靠拉扣亞利 ( 曼 ), 凱利阿潘拿瑪塔心意啊, 忘了主高讓嘎, 您崇拜物質存在, 也未能聽從奉獻者的忠告 虛度了今生來世, 因此毀了自我 (5) 懊悔 p.83 1 不崇拜我的主哥茹阿 (gorā pahũ nā bhajiyā mainu) 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura) gorā pahũ nā bhajiyā mainu prema ratana dhana helāya hārāinu (1) 勾茹阿帕渾拿巴吉亞摸奴沛爾瑪 - 茹阿坦拿 - 丹納黑賴亞哈茹艾奴不崇拜我的主高茹阿遜達 (Gaurasundara), 我已經自招死亡, 忽視了珍貴的純愛 (prema) 寶石, 我失去了它 (1) adhane ĵatana kôri dhana teyāginu āpana karama doṣe āpani ḍubinu (2) 阿丹內佳坦拿扣茹依 丹拿忒亞格依奴
112 阿潘拿喀冉瑪 - 豆些阿潘尼杜賓奴處理無謂的瑣事, 我拋棄了我真正的財富 我因自己的不當行為而沉淪 (2) sat saṅga chāḓi kôinu asate vilāsa te kāraṇe lāgilô ĵe karma bandha pha sa (3) 薩 - 桑嘎差迪 扣依奴阿薩忒維依拉薩忒 - 喀冉內拉格依樓醉喀爾瑪 - 斑達 - 番薩摒棄了奉獻者的聯誼, 我與非奉獻者玩樂 因此, 我的活動圈套使我窒息 (3) viṣaya viṣama viṣa satata khāinu gaura kīrtana rase magana nā hôinu (4) 維依曬亞維莎瑪維莎薩塔他凱奴高茹阿 - 奎坦拿 - 茹阿些瑪幹拿拿貨奴我一直喝物質感官享樂的致命毒藥, 因此不曾專注於高茹阿靈唱 (gaura kīrtana) 甘露盈盈的情感 (4) kenô vā āchaye prāṇa ki sukha pāiyā narottama dāsa kenô nā gelô mariyā (5) 肯耨瓦阿查耶帕冉拿克依蘇卡派亞納柔坦瑪達薩肯耨拿給樓瑪茹依亞為了哪些快樂才苟延殘喘呢? 納柔坦姆 達薩為什麼不乾脆死了算?(5) 高讓嘎和尼特亞南達 高茹阿 尼特亞南達的榮耀 p.84 1 兩位主極仁慈 (parama karuṇa) 聖樓粲拿 達薩 塔庫爾 (Śrīla Locana dāsa Ṭhākura) parama karuṇa, pa hu dui jana, nitāi gauracandra saba avatāra sāra śiromaṇi, kevala ānanda kanda (1) 帕冉瑪卡潤拿, 潘乎杜依 - 佔拿, 尼泰高茹阿粲爪薩巴阿瓦他茹阿 - 薩茹阿 - 施柔曼尼, 喀誒瓦拉阿南達 - 刊達尼泰 (Nitāi) 和高茹阿 粲爪 (Gaura candra) 這兩位主極仁慈 祂們是所有化身 (avatāras) 的基礎和翹楚, 也是絕對喜樂之源 (1) bhajô bhajô bhāi, caitanya nitāi, sudṛḓha viśvāsa kôri viṣaya chāḓiyā, se rase majiyā, mukhe bôlô hari hari (2) 巴奏巴奏拜, 采坦亞 - 尼泰, 蘇追達維依施瓦薩扣茹依 維依曬亞差迪亞, 些 - 茹阿些瑪吉雅, 木喀誒波樓哈茹依哈茹依兄弟啊, 懷著堅定信心崇拜采坦亞 尼泰 (Caitanya Nitai) 吧 棄絕了物質享樂, 讓自己沉醉於對祂們的
113 崇拜之情 (rasa), 讓您的嘴唇唸誦 : 哈茹依(Hari), 哈茹依! (2) dekhô ore bhāi, tri bhuvane nāi, emôna dayāla dātā paśu pākhī jhure, pāṣāṇa vidare, śuni ĵa ra guṇa gāthā (3) 得扣歐瑞拜, 崔茹依 - 布萬內乃, 誒曼那達要拉大他帕訴帕克依朱瑞, 帕珊納維依達瑞, 遜尼 佔 茹阿棍那 - 嘎他親愛的兄弟, 看吧! 全部三個世界都沒有人像祂們那樣施恩 聽見敘述祂們的榮耀時, 飛禽走獸也會流淚, 石頭也融化 (3) saṁsāre majiyā, rahili pôḓiyā, se pade nahilô āśa āpana karama, bhuñjaya śamana, kahôye locana dāsa (4) 桑薩瑞瑪吉亞, 茹阿黑麗剖迪亞, 些 - 帕得納黑樓阿莎阿潘拿卡冉瑪, 奔齋亞莎曼拿, 喀厚耶樓粲納 - 達薩樓刊拿 達薩說 : 由於您沉迷物質享樂, 因此不曾渴望托庇祂們的蓮花足 所以您承受您自己不當行為的惡果, 那是閻羅王 (Yama) 施予的 (4) p.85 1 在高茹依達薩家中 (gaurīdāsa mandire) 學者聖高茹依達薩 (Sri Gauridasa Pandita) devādi deva gauracandra gaurīdāsa mandire nityānanda saṅge gaura ambikāte vihare (1) 得瓦迪 - 得瓦高茹阿粲爪高茹依達薩 - 曼迪瑞尼特亞南達 - 桑給高茹阿安比喀忒維依哈瑞眾主之主, 主高茹阿 粲爪 (Śrī Gaura candra) 和尼特亞南達 帕爾佈 (Nityānanda Prabhu) 一起, 在學者高茹依達薩 (Gaurīdāsa Paṇḍita) 在安比卡 靠納 (Ambikā kālnā) 的家, 投入於愉快的逍遙時光 (1) cāru aruṇa guñjā hāra hṛt kamale ĵe dhare viriñci sevya pāda padma lakṣmī sevya sādare (2) 差茹 - 阿潤那 - 棍佳 - 哈茹阿, 惠 - 喀瑪雷醉達瑞維依溫奇 - 些維亞 - 帕達 - 帕瑪, 拉釋米 - 些維亞薩達瑞祂戴著美麗的紅色相思豆項鍊 (guñjā mālā), 它延展到祂的蓮花心上 巴爾瑪 (Brahmā) 和拉釋米 (Lakṣmī) 萬分恭敬地崇拜祂的蓮花足 (2) tapta hema aṅga kānti prātaḥ aruṇa ambare rādhikānurāga prema bhakti vāñchā ĵe kare (3) 他帕他 - 黑瑪骯嘎 - 刊提帕爾他 ( 哈 )- 阿潤那 - 安巴瑞茹阿迪喀努茹阿嘎沛爾瑪 - 巴克提萬差醉卡瑞祂身體的光芒閃閃生輝, 猶如熔金, 祂身上的布仿如旭日般緋紅 祂渴求施茹依瑪緹 茹阿迪卡 (Śrīmatī Rādhikā) 那種充滿歷久彌新之愛 (anurāga) 的純愛奉愛 (prema bhakti) (3) śacī suta gauracandra ānandita antare pāṣaṇḍa khaṇḍa nityānanda saṅge raṅge vihare (4) 莎齊 - 蘇他高茹阿粲爪阿南迪他安他瑞帕珊達 - 刊達尼特亞南達桑給讓給維依哈瑞
114 莎齊之子 - 主高茹阿 粲爪 - 內心充滿喜樂 祂與無神論者的征服者 - 尼特亞南達 帕爾佈 - 快活地到處漫遊 (4) nityānanda gauracandra gaurīdāsa mandire gaurīdāsa karata āśa sarva jīva uddhāre (5) 尼特亞南達高茹阿粲爪高茹依答薩 - 曼迪瑞高茹依答薩 - 卡茹阿他阿莎薩爾瓦 - 基瓦烏達瑞尼特亞南達和高茹阿 粲爪都留在高茹依達薩家裏, 他希望祂們會解救眾生 (jīvas) (5) 滿懷渴望的禱文 p.86 1 唱頌 高讓嘎 ( gaurāṅga bôlite ha be) 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura) gaurāṅga bôlite ha be pulaka śarīra hari hari bôlite nayane ba be nīra (1) 高讓嘎 波瑞忒哈 貝舖拉卡莎茹依茹阿 哈茹依哈茹依 波瑞忒拿言內巴 貝尼茹阿唱頌聖名 高讓嘎 (Gaurāṅga) 時, 我何時才會毛髮直豎呢? 唱頌 哈茹依 (Hari) 哈茹依 時, 我何時才會淚如泉湧呢?(1) āra kabe nitāi ca der karuṇā hôibe saṁsāra vāsanā mora kabe tuccha ha be (2) 阿茹阿喀貝尼泰 - 燦得爾喀潤那厚依貝桑薩茹阿 - 瓦散拿莫茹阿卡貝圖差哈 貝明月一樣的尼特亞南達 帕爾佈 (Nityānanda Prabhu) 何時才會恩賜我? 我的物質欲望何時才會變得不重要?(2) viṣaya chāḓiyā kabe śuddha ha be mana kabe hāma herabô śrī vṛndāvana (3) 維依曬亞差迪亞卡貝訴妲哈 貝曼納卡貝哈瑪黑茹阿波施茹依溫大萬納我的心意何時才會棄絕物質享樂而會得到淨化? 我何時才會看見聖溫達文 (Sri Vrndavana) 呢?(3) rūpa raghunātha pade haibe ākuti kabe hāma bujhabô se ĵugala pīriti (4) 茹帕 - 茹阿棍那塔 - 帕得呵依貝阿庫提卡貝漢瑪布佳波些朱告拉 - 琵茹依提我何時才會熱切渴求聖茹帕 哥斯瓦米和聖茹阿棍納 達薩 哥斯瓦米 (Sri Rupa Gosvami 和 Sri Raghunatha dasa Gosvami) 的蓮花足, 藉著他們的恩慈, 我將可以明白神聖愛侶的愛 (priti) 呢?(4) rūpa raghunātha pade rahu mora āśa
115 prārthanā karôye sadā narottama dāsa (5) 茹帕 - 茹阿棍納塔 - 帕得茹阿胡莫茹阿阿莎帕茹阿爾坦拿卡柔耶薩達納柔探瑪達薩 讓我的希望和渴望全都留在聖茹帕和聖茹阿棍納 達薩的蓮花足 這是納柔坦姆 達薩恆常的祈求 (5) p.87 1 唱頌 高茹阿 尼泰 (hā hā kabe gaura nitāi) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) hā hā kabe gaura nitāi e patita jane, uru kṛpā kôri, dekhā dibe du ṭī bhāi (1) 哈哈卡北高茹阿 - 尼泰誒帕提塔佔內, 烏茹奎帕扣茹依, 得卡迪北杜 提拜哎呀, 哎呀! 高茹阿 尼泰 (Gaura Nitai) 兩兄弟何時才會充分恩賜這個最墮落的人, 向他展示祂們自己呢?(1) duhũ kṛpā bale, navadvīpa dhāme, dekhibô vrajera śobhā ānanda sukhada kuñja manohara, heribô nayana lobhā (2) 杜渾奎帕 - 巴雷, 納瓦兌帕 - 大美, 得奎波巴爾醉茹阿首巴阿南達 - 蘇卡達 - 昆取曼耨哈茹阿, 黑瑞波拿言拿樓巴藉着祂們的恩慈, 我會在納瓦島 (Navadvīpa) 看見巴爾取的超然壯麗 我會以充滿渴望的眼睛, 觀看迷人的阿南達 蘇卡達林 (Ānanda sukhada kuñja) (2) tāhāra nikaṭe, śrī lalitā kuṇḍa, ratna vedī katô śata ĵathā rādhā kṛṣṇa, līlā bistāriyā, viharena avirata (3) 他哈茹阿尼喀忒, 施茹依拉麗妲 - 昆達, 茹阿拿 - 維迪卡頭莎塔佳他茹阿妲 - 奎師那, 麗拉比斯他茹依亞, 維依哈仁拿阿維依茹阿塔拉麗妲聖湖 (Śrī Lalitā kuṇḍa) 在阿南達 蘇卡達林附近, 周圍有數以百計珠光寶氣的坐處, 聖茹阿妲 主奎師那 (Śrī Śrī Rādhā Kṛṣṇa) 在那裡擴展祂們逍遙時光無盡的狂歡 (3) sakhī gaṇa ĵathā, līlāra sahāya, nānā sevā sukha pāya e dāsī tathāya, sakhīra ājñāte, kārye iti uti dhāya (4) 薩克依 - 幹拿佳塔, 麗拉茹阿薩亥亞, 南拿 - 些瓦 - 蘇卡派亞誒達斯塔泰亞, 薩克依茹阿阿甘阿忒, 喀爾耶依提 - 烏提戴亞祂們的女伴 (sakhīs) 全都在那裡協助祂們的逍遙時光, 領悟履行各種服務 (sevā) 之樂 這女僕也在場, 奉女伴之命跑來跑去履行職務 (4) mālatīra mālā, ga thiyā ānibô, dibô tabe sakhī kare rādhā kṛṣṇa gale, sakhī pôrāibe, nācibô ānanda bhare (5) 媽拉提茹阿媽拉, 幹提亞阿尼波, 迪波塔北薩克依 - 卡瑞茹阿妲 - 奎師那 - 嘎雷, 薩克依剖茹艾北, 拿奇波阿南達 - 巴瑞串好了瑪拉緹 (mālatī) 花的花環, 我會放在我女伴手裡 她會把它繞住聖茹阿妲 主奎師那的脖子, 我則會狂喜跳舞 (5)
116 p.88 1 我何時才會有那一天呢 (kabe ha be bôlô) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) kabe ha be bôlô se dina āmāra (āmār) aparādha ghuci, śuddha nāme ruci, kṛpā bale ha be hṛdaye sañcāra (1) 卡貝哈 貝波樓謝 - 定納阿媽茹阿 ( 阿媽爾 ) 阿帕茹阿達古齊, 訴達南美茹齊, 奎帕 - 巴雷哈 貝惠達耶三查茹阿噢, 告訴我, 我何時才會有那一天呢, 我的冒犯會停止, 借著祢的恩慈, 我心裡會溢滿對純粹聖名的品味呢?(1) tṛṇādhika hīna, kabe nija māni, sahiṣṇutā guṇa hṛdayete āni sakale mānada, āpani amānī, ha ye āsvādibô nāma rasa sāra (2) 追納迪卡黑納, 喀貝尼取曼尼, 薩黑施奴塔 - 棍納惠達耶忒阿尼 薩卡雷曼納達, 阿潘尼阿曼尼, 哈 耶阿斯瓦迪波南瑪 - 茹阿薩 - 薩茹阿我何時才會覺得自己比一棵小草更卑微, 容忍的品質進入我心裡呢? 尊敬所有人, 不渴望別人尊敬自己, 我會品嚐聖名的精華 (2) dhana jana āra, kavitā sundarī, bôlibô nā cāhi deha sukha karī janme janme dāo, ohe gaurahari! ahaitukī bhakti caraṇe tomāra (3) 丹納佔納阿茹阿, 喀維依塔遜達茹依, 波厘波納差黑得哈 - 蘇卡 - 卡茹依佔美佔美道, 噢黑高茹阿哈茹依! 阿亥圖克依 - 巴克提差冉內頭瑪茹阿那時候, 我會說我不要與財富 追隨者 讚譽和美女有關的軀體之樂 高茹阿哈茹依 (Gaurahari) 啊! 生生世世都賜我對祢蓮花足的無私奉愛 (ahaitukī bhakti) 吧 (3) (kabe) kôrite śrī kṛṣṇa nāma uccāraṇa, pulakita deha gadgada vacana vaivarṇya vepathu, ha be saṁghaṭana, nirantara netre ba be aśru dhāra (4) ( 卡貝 ) 扣茹依忒施茹依 - 奎師那 - 南瑪烏差冉納, 普拉克依塔得哈嘎嘎達瓦粲納外彎亞 - 薇帕圖, 哈 北桑嘎坦拿,
117 尼冉塔茹阿內垂巴 貝阿數 - 大茹阿唸誦主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 的聖名時, 我的軀體何時才會在狂喜中毛骨悚然, 激動難言, 膚色蒼白, 身體顫抖, 淚如泉湧呢?(4) kabe navadvīpe, suradhunī taṭe, gaura nityānanda bôli niṣkapaṭe nāciyā gāhiyā, beḓāibô chuṭe, bātulera prāya chāḓiyā vicāra (5) 卡貝納瓦兌佩, 蘇茹阿敦尼 - 塔忒, 高茹阿 - 尼特亞南達波麗尼施卡帕忒納齊亞嘎黑亞, 貝代波出忒, 巴圖雷茹阿派爾亞差迪亞維依查茹阿我何時才會在納瓦島 (Navadvīpa) 蘇茹阿敦尼 (Suradhunī, 恒河,Gaṅgā) 河畔, 真誠地呼喚 : 高茹阿 (Gaura) 啊! 尼特亞南達 (Nityānanda) 啊! 我會像個瘋子那樣到處跑, 載歌載舞, 摒棄任何 [ 外界的 ] 考慮因素 (5) kabe nityānanda, more kôri dayā, chāḓāibe mora viṣayera māyā diyā more nija caraṇera chāyā, nāmera hāṭete dibe adhikāra (6) 卡貝尼特亞南達, 莫瑞扣茹依 達亞, 差代北莫茹阿維依莎耶茹阿媽亞迪亞莫瑞尼佳 - 差冉內茹阿差亞南美茹阿哈忒忒迪貝阿迪喀茹阿尼特亞南達 帕爾佈何時才會大發慈悲, 把我從感官享樂的假象釋放出來? 賜給我衪蓮花足的庇蔭, 衪會給我進入聖名市集的資格 (6) kinibô, luṭibô, harināma rasa, nāma rase māti hôibô vivaśa rasera rasika caraṇa paraśa, kôriyā majibô rase anibāra (7) 克依尼波, 魯提波, 哈茹依南瑪 - 茹阿薩, 南瑪 - 茹阿些瑪提 貨波維依瓦莎茹阿謝茹阿茹阿斯卡 - 差冉納帕茹阿莎, 扣茹依亞瑪吉波茹阿謝安尼巴茹阿我會乞討 借用和偷取哈茹依聖名的甘露 (harināma rasa), 我會陶醉其中, 身不由己 觸摸品嚐那甘露的那些人的蓮花足, 我會不斷沉醉其中 (7) kabe jīve dayā, hôibe udaya, nija sukha bhuli sudīna hṛdaya bhaktivinoda, kôriyā vinaya, śrī ājñā ṭahala kôribe pracāra (8) 喀貝吉薇達亞, 貨北烏戴亞, 尼取 - 蘇卡布利 蘇定納 - 惠戴亞巴克替文耨達, 扣茹依亞維依耐亞,
118 施茹依 - 阿甘阿塔浩拉扣茹依貝帕爾差茹阿 我何時才會憐憫眾生? 那時候, 忘了自己的快樂, 這巴克替文耨會虛懷若谷, 恭順地到處去傳揚主采坦亞 瑪哈帕爾佈 (Śrī Caitanya Mahāprabhu) 的神聖訓令 p.90 1 我何時才會這樣 (kabe ha be henô daśā mora) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) kabe ha be henô daśā mora tyaji jaḓa āśā, vividha bandhana, chāḓibô saṁsāra ghora (1) 喀貝哈 北很耨達莎莫茹阿特亞吉 佳達阿莎, 維依維依達班丹那, 差迪波桑薩茹阿高茹阿我何時才會在這樣的狀態 : 摒棄了世俗欲望和各種各樣的束縛, 我會放棄這個恐怖的物質存在 (1) vṛndāvanābhede, navadvīpa dhāme, ba dhibô kuṭīra khāni śacīra nandana caraṇa āśraya, kôribô sambandha māni (2) 溫大萬拿貝得, 那瓦兌帕 - 丹美, 斑迪波庫替茹阿 - 刊尼莎期茹阿南丹那 - 差冉那阿刷亞, 扣茹依波三班達曼尼我會在納瓦島聖地 (Śrī Navadvīpa dhāma) 建一間小茅屋, 它與聖溫達文 (Śrī Vṛndāvana) 沒有分別 辨別到我與主莎期南膽 (Śrī Śacī nandana) 的關係, 我會托庇祂的蓮花足 (2) jāhnavī puline, cinmaya kānane, bôsiyā vijana sthale kṛṣṇa nāmāmṛta, nirantara pibô, ḍākibô gaurāṅga bô le (3) 佔娜維依 - 舖林內, 侵賣亞 - 刊南內, 波斯亞 - 維依佔那 - 斯塔雷奎師那 - 南媽米他, 尼冉塔茹阿琵波, 大克依波 高讓嘎 波 雷坐在佔娜維 (Jāhnavī, 即恒河,Gaṅgā) 河畔超然森林的偏僻之處, 我將不斷喝主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 聖名的甘露 唸誦高讓嘎 (Gaurāṅga) 的名字時, 我會高聲呼喚 :(3) hā gaura nitāi! torā du ṭī bhāi, patita janera bandhu adhama patita, āmi he durjana, hao more kṛpā sindhu (4) 哈高茹阿 - 尼泰! 頭茹阿杜 提拜, 帕提他 - 佔內茹阿班杜阿丹瑪帕提他, 阿米黑杜爾佔那, 浩莫瑞奎帕 - 辛杜 高茹阿 尼泰 (Gaura Nitāi) 啊! 祢兩兄弟是所有墮落靈魂的朋友! 我是低下中最低下的, 也非常墮落, 因此請作為我的仁慈之洋吧! (4) ka dite ka dite, ṣola krośa dhāma, jāhnavī ubhaya kūle bhramite bhramite, kabhu bhāgya phale, dekhi kichu taru mūle (5) 刊迪忒刊迪忒, 首拉 - 擴莎 - 丹瑪, 佔娜維依烏拜亞庫雷巴爾米忒巴爾米忒, 卡布巴格亞 - 發雷, 得克依克依出他茹 - 木雷當我哭著走遍佔娜維河的兩岸, 三十二平方里 ( 十六擴薩,krosas) 的聖地時, 我會有幸看見樹下的某個景象 (5) hā hā manohara, ki dekhinu āmi, bôliyā mūrcchita ha bô samvit pāiyā, ka dibô gopane, smari duhũ kṛpā lava (6) 哈哈曼耨哈茹阿, 克依得克依努阿米, 波麗亞木爾斥他哈 波
119 三姆維依派亞, 刊迪波勾帕內, 斯瑪茹依 杜渾奎帕 - 拉瓦 令人心醉神迷的人(Manohara) 啊, 我今天看到了甚麼? 我會這樣說而當場暈倒 恢復了知覺之後, 我會偷偷飲泣, 憶念主高茹阿 主尼泰的那一滴恩慈 (6) p.91 1 尼特亞南達 帕爾佈是我的寶藏 (dhana mora nityānanda) 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura) dhana mora nityānanda, pati mora gauracandra, prāṇa mora ĵugala kiśora advaita ācārya bala, gadādhara mora kula, narahari vilasai mora (1) 丹拿莫茹阿尼特亞南達, 帕提莫茹阿高茹阿粲爪, 帕冉拿莫茹阿朱告拉 - 克依首茹阿阿兌塔 - 阿差爾亞包拉, 嘎大達茹阿莫茹阿括拉, 納茹阿哈茹依維依拉賽莫茹阿尼特亞南達 帕爾佈 (Nityānanda Prabhu) 是我的寶藏, 主高茹阿粲爪 (Śrī Gaura candra) 是我的主人, 年青的神聖愛侶則是我的生命 阿兌塔師 (Advaita Ācārya) 是我的力量, 嘎大達爾學者 (Gadādhara Paṇḍita) 是我的家人, 南茹阿哈茹依 薩茹阿喀爾 (Narahari Sarakāra) 則是我的喜悅 (1) vaiṣṇavera pada dhūli, tāhe mora snāna keli, tarpaṇ mora vaiṣṇavera nāma vicāra kôriyā mane, bhakti rasa āsvādane, madhyastha śrī bhāgavat purāṇa (2) 外實納維茹阿帕達 - 杜麗, 他黑莫茹阿斯納拿 - 喀誒麗, 塔爾潘莫茹阿外實那維茹阿南瑪維依差茹阿扣茹依亞曼內, 巴克提 - 茹阿薩阿斯瓦丹內瑪達亞斯塔施茹依巴嘎瓦 - 舖冉拿我沐浴於奉獻者 (Vaiṣṇavas) 的足下塵土, 我滿足於奉獻者的名字, 我斷定了, 聖典博伽瓦譚 (Śrīmad Bhāgavatam) 是品嚐奉愛情感(bhakti rasa) 的最佳媒介 (2) vaiṣṇavera ucchiṣṭa, tāhe mora manoniṣṭha, vaiṣṇavera nāmete ullāsa vṛndāvane cautārā, tāhe mora manogherā, kahe dīna narottama dāsa (3) 外實那維茹阿烏斥施塔, 他黑莫茹阿曼耨尼施塔, 外實那維茹阿南美忒烏拉薩溫大萬內草他茹阿, 他黑莫茹阿曼耨給茹阿, 卡黑定納納柔坦瑪大薩我的心意對奉獻者用過或者吃過的東西有堅定信心, 奉獻者的名字使我心花怒放 溫達文 (Vṛndāvana) 的範圍完全圍住了我的心意 低下的納柔坦姆 達薩這樣說 (3)
120 p.92 1 尼泰 高茹阿的聖名 (nitāi gaura nāma) 聖樓粲拿 達薩 塔庫爾 (Śrīla Locana dāsa Ṭhākura) nitāi gaura nāma, ānandera dhāma, ĵei jana nāhi laya tā re yamarāya, dha re la ye ĵāya, narake ḍubāya tā ya (1) 尼泰 - 高茹阿 - 南瑪, 阿南得茹阿 - 大瑪, 醉依佔那那黑賴亞他 瑞亞瑪茹艾亞, 達 瑞拉 耶齋亞, 拿茹阿喀誒杜拜亞泰 亞尼泰 (Nitāi) 和高茹阿 (Gaura) 的聖名是喜樂的居所 閻羅王 (Yama Mahārāja) 抓住那些從不唸誦這些名字的人, 扔到地獄星宿 (1) tulasīra hāra, nā pare ĵe chāra, yamālaye vāsa tā ra tilaka dhāraṇa, nā kare ĵe jana, bṛthāya janama tā ra (2) 荼拉斯茹阿哈茹阿, 那帕瑞醉差茹阿, 亞瑪拉耶瓦薩他 茹阿提拉卡大冉那, 那喀瑞醉 - 佔那, 比泰亞佔那瑪他 茹阿從不佩戴荼爾斯 (tulasī) 珠項鏈的人千夫所指, 住在閻羅王的居所, 從不劃聖印 (tilaka) 的人虛度生命 (2) nā laya harināma, vidhi tā re bāma, pāmara pāṣaṇḍa mati vaiṣṇava sevana, nā kare ĵe jana, ki ha be tāhāra gati (3) 那賴亞哈茹依南瑪, 維依迪他 瑞斑瑪, 帕瑪茹阿帕珊達 - 瑪提外實那瓦 - 些瓦拿, 那卡瑞醉 - 佔那, 克依哈 北他哈茹阿嘎提從不唸誦哈茹依聖名 (harināma) 的人命運坎坷 這樣的人最低下, 而且無神論 不服務奉獻者的人會有甚麼命運呢?(3) guru mantra sāra, karô ei bāra, vrajete hôibe vāsa tamo guṇa ĵā be, sattva guṇa pā be, hôibe kṛṣṇera dāsa (4) 故茹 - 曼出阿薩茹阿, 喀柔誒 - 巴茹阿巴爾醉忒貨悲瓦薩坦摩 - 棍那佳 貝, 薩瓦 - 棍那帕 貝, 貨悲奎師內茹阿大薩聖靈性導師 (śrī guru) 傳授的啟迪曼陀 (dīkṣā mantras) 是一切的精華 在今生, 現在就唸誦吧, 您會得到巴爾取的居處 愚昧形態會離開您, 善良形態會進入, 您會成為奎師那 (Kṛṣṇa) 的僕人 (4) e dāsa locana, bôle anukṣaṇa, (nitāi) gaura guṇa gāo sukhe ei rase ĵā ra, rati nā hôilô, cūṇa kāli tā ra mukhe (5) 誒大薩樓粲納, 波類安努珊那,( 尼泰 ) 高茹阿 - 棍那告蘇卡誒誒茹阿些佳 茹阿, 茹阿提那貨樓, 存那喀利他 茹阿木卡誒這樓粲拿 達薩總是叫每一個人興高采烈地唸誦主高茹阿 主尼泰 (Śrī Śrī Gaura Nitāi) 的聖名 那些不深摯依附這甘露的人 [ 將會當眾出醜 ], 臉上會被塗上石灰和煙灰 (5)
121 p.93 1 尼泰 高茹阿的聖名 (e ghora saṁsāre) 奎師那 達薩 (Krsna dasa) e ghora saṁsāre, pôḓiyā mānava, nā pāya duḥkhera śeṣa sādhu saṅga kôri, hari bhaje ĵadi, tabe anta haya kleśa (1) 誒勾茹阿 - 桑薩瑞, 剖迪亞曼拿瓦, 拿派亞杜卡誒茹阿些莎薩杜 - 桑嘎扣茹依, 哈茹依巴醉佳迪, 他北安塔亥亞喀雷莎掉進這個可怕的物質世界, 人類無限痛苦 如果與奉獻者聯誼和服務主哈茹依 (Śrī Hari), 便不再受苦 (1) saṁsāra anale, jvaliche hṛdaya, anale bāḓaye anala aparādha chāḓi, laya kṛṣṇa nāma, anale paḓaye jala (2) 桑薩茹阿 - 安拿雷, 抓麗吹惠戴亞, 安拿雷巴達耶安瑙拉阿帕茹阿達差迪, 拉亞奎師那 - 南瑪, 安拿雷帕達耶叫拉他的心在越燒越猛的物質存在之火飽受煎熬 避免冒犯地唸誦奎師那 (Kṛṣṇa) 聖名的人, 把水倒在那火焰上 (2) nitāi caitanya, caraṇa kamale, āśraya lôilô ĵei kṛṣṇa dāsa bôle, jīvane maraṇe, āmāra āśraya sei (3) 尼泰 - 采探亞, 差冉那 - 喀瑪雷, 阿刷亞洛樓醉奎師那達薩波雷, 吉萬內 - 瑪冉內, 阿媽茹阿阿刷亞些依奎師那 達薩說 : 不論我的生死, 已經托庇尼泰 采坦亞 (Nitāi Caitanya) 蓮花足的人都是我的庇蔭 (3) 主高讓嘎和祂的同遊 主高讓嘎和祂同遊的榮耀
122 p.94 1 高茹阿情感之河 (e lo gaura rasa nadī) 聖樓粲拿 達薩 塔庫爾 (Śrīla Locana dāsa Ṭhākura) e lo gaura rasa nadī kādambinī ha ye bhāsāilô gauḓa deśa prema bṛṣṭi diye (1) 誒 樓高茹阿 - 茹阿薩 - 拿迪喀丹賓尼哈 耶巴賽樓高達 - 得莎沛爾瑪 - 碧施提迪耶高茹阿情感 (gaura rasa) 之河作為雨雲帶而來, 以滂沱的純愛 (prema) 甘霖淹沒了高達 (Gauḓa) 之地 (1) nityānanda rāya tāhe māruta sahāya ĵa hā nāhi prema bṛṣṭi ta hā la ye ĵāya (2) 尼特亞南達茹艾亞他黑媽茹塔薩亥亞佔哈納黑沛爾瑪 - 碧施提探哈拉 耶齋亞尼特亞南達 茹阿亞 (Nityānanda Rāya) 像風那樣, 幫忙把愛的甘霖吹到沒下雨的地方 (2) huḓ huḓ śabde āilô śrī advaita candra jala rasa dhārā tāhe rāya rāmānanda (3) 胡德胡德 - 莎得艾樓施茹依阿兌塔 - 粲爪叫拉 - 茹阿薩 - 大茹阿探黑茹艾亞茹阿瑪南達聖阿兌塔 粲爪 (Śrī Advaita candra) 作為霹靂, 茹阿瑪南達 茹阿亞 (Rāmānanda Rāya) 作為雨水, 傾瀉一道情感甘露 (rasa) (3) cauṣaṭṭi mahānta āilô meghe śobhā kôri śrī rūpa sanātana tāhe hôilô bijuri (4) 草莎提瑪漢塔艾樓美給首巴扣茹依施茹依茹帕 - 散納坦拿塔黑貨樓碧朱茹依六十四位大聖人來了, 美化了那片雲帶, 聖茹帕 散納坦 (Śrī Rūpa Sanātana) 如雷電般閃耀 (4) kṛṣṇadāsa kavirāja rasera bhāṇḍārī ĵatane rākhilô prema hema kumbha bhôri (5) 奎師那大薩喀維依茹阿取茹阿些茹阿斑大茹依佳坦內茹阿奎樓沛爾瑪黑瑪 - 昆巴波茹依 奎師那達薩 喀維依茹阿取 (Kṛṣṇadāsa Kavirāja) 成為那情感甘露的店主 他收集那純愛, 小心翼翼地藏在黃金的罐子裏 (5) ebe sei prema la ye jaga jane dilô e dāsa locana bhāgye bindu nā mililô (6) 誒北些依沛爾瑪拉 耶佳嘎 - 佔內迪樓誒 - 達薩樓粲拿巴格耶賓杜拿米麗樓他們把純愛分給全世界, 但這樓刊拿 達薩很倒楣, 一滴都得不到 (6) p.95 1 在納迪亞河堤的小船 (nadīyā ghāṭe bhāi) 奎師那 達薩 (Krsna dasa)
123 nadīyāra ghāṭe bhāi ki adbhuta tarī nitāi-galuiyā tā te caitanya-kāṇḍārī (1) 納迪亞茹阿嘎忒拜克依阿布塔塔茹依尼太 - 嘎路依亞他 忒采探亞 - 刊大茹依兄弟啊, 在納迪亞 (Nadīyā) 河堤 (ghāta) 的小船多漂亮啊! 尼泰 (Nitāi) 是 [ 小船的 ] 領航員, 主采坦亞 (Śrī Caitanya) 則是船長 (1) dui raghunāth, śrī jīv, gopāl, śrī rūp, sanātan pārera naukāya ẽrā da ḓi chaya jana (2) 杜依茹阿棍納, 施茹依吉瓦, 勾袍, 施茹依茹帕, 散納坦帕瑞茹阿瑙凱亞恩茹阿丹迪拆亞 - 佔拿兩位茹阿棍納 [ 聖茹阿棍納 巴塔 (Śrī Raghunātha Bhaṭṭa) 和聖茹阿棍納 達薩 (Śrī Raghunātha dāsa)] 聖基瓦 (Śrī Jīva) 聖哥袍 巴塔 (Śrī Gopāla Bhaṭṭa) 聖茹帕(Śrī Rūpa) 和聖散納坦 (Śrī Sanātana) 哥斯瓦米 (Gosvāmīs) 是六個舵手 (2) ke jābi bhāi bhava pāre -bôli nitāi ḍāke kheyār kaḓi binā pāra kare ĵā ke tā ke (3) 喀誒佳比拜巴瓦 - 帕瑞 - 波利尼太達喀誒喀誒亞爾喀迪賓拿帕茹阿卡瑞佳 凱他 喀誒尼泰呼喚 : 兄弟啊, 誰會橫渡物質存在之洋呢? 祂免費帶每個人渡海 (3) āture kātara binā ke pār kare bhāi? kintu pāra kare sabhe caitanya nitāi(4) 阿圖瑞喀塔茹阿賓拿喀誒帕爾喀瑞拜? 克因圖帕茹阿卡瑞薩北采探亞 - 尼太兄弟啊, 只有深摯憐憫他人痛苦的人, 才可以帶他們橫渡 [ 這海洋 ]? 但尼泰和采坦亞運送所有人 (4) kṛṣṇadāsa bôle-bhāi bôlô hari hari nitāi caitanyer ghāṭe nāhi lāge kaḓi(5) 奎師那達薩波雷 - 拜波樓 哈茹依哈茹依 尼太 - 采探耶爾嘎忒拿黑拉給卡迪奎師那達薩說 : 兄弟啊, 唸誦 哈茹依哈茹依 (Hari Hari) 吧! 在尼泰和采坦亞的河堤不用收費 (5) 祈求恩賜 p.96 1 主奎師那 采坦亞, 請大發慈悲 (śrī kṛṣṇa caitanya prabhu dayā karô more) 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura)
124 śrī kṛṣṇa caitanya prabhu dayā karô more tomā binā ke dayālu jagat saṁsāre (1) 施茹依奎師那 - 采探亞帕爾佈達雅卡柔莫瑞頭瑪 賓那喀誒達亞路佳嘎 - 桑薩瑞主奎師那 采坦亞 帕爾佈 (Śrī Kṛṣṇa Caitanya Prabhu) 啊, 請對我大發慈悲! 除了祢之外, 這個物質存在有誰那麼慈悲為懷呢?(1) patita pāvana hetu tava avatāra mo sama patita prabhu nā pāibe āra (2) 帕提塔 - 帕萬納 - 黑圖塔瓦阿瓦塔茹阿牟三瑪帕提他帕爾佈那派貝阿茹阿祢為了解救墮落靈魂而降臨 主啊, 祢不會找到任何人像我那麼墮落!(2) hā hā prabhu nityānanda premānanda sukhī kṛpāvalokana karô āmi baḓô duḥkhī (3) 哈哈帕爾佈尼特亞南達沛爾瑪南達 - 蘇克依奎帕瓦樓刊納喀柔阿米巴豆杜克依恆常樂在狂喜之愛的尼特亞南達 帕爾佈 (Nityānanda Prabhu) 啊, 仁慈地瞥視我吧, 因為我痛不欲生 (3) dayā karô sītā pati advaita gosa i tava kṛpā bale pāi caitanya nitāi (4) 5 達雅喀柔斯塔 - 帕提, 阿兌塔勾賽他瓦奎帕 - 巴雷派采探亞 - 尼泰阿兌塔 哥賽 (Advaita Gosāi), 斯塔 (Sītā) 的丈夫啊, 請對我大發慈悲! 借著您的恩慈, 我肯定可以臻達主采坦亞 尼泰 (Śrī Caitanya Nitāi) (4) hā hā svarūp, sanātana, rūpa, raghunātha bhaṭṭa ĵuga, śrī jīva, hā prabhu lokanātha (5) 哈哈斯瓦茹帕, 散納坦那, 茹帕, 茹阿棍納塔巴塔 - 朱嘎, 施茹依基瓦, 哈帕爾佈樓刊納塔哎呀! 斯瓦茹帕 達莫達爾 (Svarūpa Dāmodara Gosvāmī) 散納坦 哥斯瓦米 (Sanātana Gosvāmī) 茹帕
125 哥斯瓦米 (Rūpa Gosvāmī) 茹阿棍納 達薩 哥斯瓦米 (Raghunātha dāsa Gosvāmī) 哥袍 巴塔 哥斯瓦米 (Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī) 茹阿棍納 巴塔 哥斯瓦米 (Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī) 聖基瓦 哥斯瓦米 (Śrī Jīva Gosvāmī)! 樓刊納 帕爾佈 (Lokanātha Gosvāmī ) 啊!(5) dayā karô śrī ācārya prabhu śrīnivāsa rāmacandra saṅga māge narottama dāsa (6) 6 達雅喀柔施茹依阿差爾亞帕爾佈施茹依尼瓦薩茹阿瑪粲爪 - 桑嘎媽給納柔坦瑪達薩施茹依尼瓦薩師 帕爾佈 (Prabhu Śrīnivāsa Ācārya) 啊, 大發慈悲吧! 納柔坦姆 達薩乞求與茹阿瑪粲爪 喀維依茹阿取 (Rāmacandra Kavirāja) 聯誼!(6) 註 5. 在第四個詩節之後可以唱 : gaura premamaya tanu paṇḍita gadādhara śrīnivāsa haridāsa dayāra sāgara 高茹阿沛爾瑪賣亞探努潘迪塔嘎大達茹阿施茹依尼瓦薩哈茹依大薩達亞茹阿薩嘎茹阿學者嘎大達爾 (Gadādhara Paëḍita) 的身體滿載對高茹阿 (Gaura) 的純愛 (prema) 學者施茹依瓦斯 (Śrīvāsa Pandita) 和哈茹依達薩 塔庫爾 (Haridāsa Thākura) 則是恩慈之洋 註 6. 最後可以唱以下的兩個詩節 : dayā karô prabhupāda śrī dayita dāsa vaiṣṇavera kṛpā māge ei adhama dāsa (7) 達雅卡柔帕爾佈帕達施茹依達依塔達薩外實那維茹阿奎帕媽給誒阿丹瑪達薩帕爾佈帕 (Prabhupāda) 啊, 聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) 摯愛的僕人, 請大發慈悲 這個墮落的僕人乞求奉獻者 (Vaiṣṇavas) 的仁慈 (7) dayā karô gurudeva patita pāvana śrī caraṇe sevā māge ei patita jana (8) 達雅喀柔故茹得瓦帕提塔 - 帕萬納施茹依差冉內些瓦媽給誒帕提塔佔拿師尊 (Gurudeva) 啊, 墮落者的拯救者, 請大發慈悲 這個墮落的人乞求服務您的蓮花足 (8) p.98 1 所有榮耀歸於尼特亞南達 阿兌塔和高讓嘎 (jay jay nityānandādvaita gaurāṅga) jay jay nityānandādvaita gaurāṅga nitāi gaurāṅga jay jay nitāi gaurāṅga (1) 齋齋尼特亞南達兌塔高讓嘎尼泰高讓嘎齋齋尼泰高讓嘎
126 所有榮耀, 所有榮耀歸於尼特亞南達 帕爾佈 (Nityānanda Prabhu) 阿兌塔師(Advaita Ācārya) 和主高讓嘎 瑪哈帕爾佈 (Gaurāṇga Mahāprabhu)! 歸於尼泰 (Nitāi) 和高讓嘎, 所有榮耀, 所有榮耀歸於尼泰和高讓嘎 (1) (jaya) yaśodā nandana śacī suta gauracandra (jaya) rohiṇī nandana balarāma nityānanda (2) ( 齋亞 ) 雅首達 - 南膽拿莎齊 - 蘇塔高茹阿粲爪 ( 齋亞 ) 柔黑妮 - 南膽拿巴拉茹阿瑪尼特亞南達所有榮耀歸於莎齊 (Śacī) 之子 - 高茹阿 粲爪 (Gaura candra), 祂與雅首妲 (Yaśodā) 之子沒有分別 所有榮耀歸於柔黑妮 (Rohiṇī) 之子 - 尼特亞南達 帕爾佈, 祂與巴拉茹阿姆 (Balarāma) 沒有分別 (2) (jaya) mahā viṣṇur avatāra śrī advaita candra (jaya) gadādhara, śrīvāsādi gaura bhakta vṛnda (3) ( 齋亞 ) 瑪哈 - 維依施奴爾阿瓦塔茹阿施茹依阿兌塔 - 粲爪 ( 齋亞 ) 嘎大達茹阿, 施茹依瓦薩迪高茹阿 - 巴克塔 - 溫達所有榮耀歸於阿兌塔 粲爪 (Advaita candra)- 大維施努 (Mahā Viṣṇu) 的化身 所有榮耀歸於學者聖嘎大達爾 (Gadādhara Paṇḍita) 施茹依瓦薩 塔庫爾 (Śrīvāsa Ṭhākura) 和眾多高茹阿 粲爪的奉獻者 (3) (jaya) svarūpa, rūpa, sanātana, rāya rāmānanda (jaya) khaṇḍa vāsī narahari, murāri, mukunda (4) ( 齋亞 ) 斯瓦茹帕, 茹帕, 散納坦拿, 茹艾亞 - 茹阿瑪南達 ( 齋亞 ) 刊達 - 瓦斯拿茹阿哈茹依, 穆茹阿茹依, 穆昆達所有榮耀歸於斯瓦茹帕 達莫達爾 (Svarūpa Dāmodara) 茹帕 哥斯瓦米 (Rūpa Gosvāmī) 散納坦 哥斯瓦米 (Sanātana Gosvāmī) 和茹阿瑪南達 茹阿亞 (Rāmānanda Rāya) 所有榮耀歸於[ 聖,Śrī] 刊達 (Khaṇḍa) 的居民 - 拿茹阿哈茹依 薩茹阿喀爾 (Narahari Sarakāra) 穆茹阿茹依 故塔 (Murāri Gupta) 和穆昆達 達塔 (Mukunda Datta) (4) (jaya) pañca putra saṅge nāce rāya bhavānanda (jaya) tina putra saṅge nāce sena śivānanda (5) ( 齋亞 ) 潘查 - 舖出阿桑給拿脆茹艾亞 - 巴瓦南達 ( 齋亞 ) 聽拿 - 舖出阿桑給拿脆森拿 - 施瓦南達所有榮耀歸於巴瓦南達 茹阿亞 (Bhavānanda Rāya), 他和他的五個兒子一起狂舞 所有榮耀歸於斯瓦南達 森 (Śivānanda Sena), 他都跟他的三個兒子一起跳舞 (5) (jaya) dvādaśa gopāla āra cauṣaṭṭi mahānta (tomrā) kṛpā kôri dehô gaura caraṇāravinda (6) ( 齋亞 ) 多達莎 - 勾袍拉阿茹阿草莎提 - 瑪漢塔 ( 頭姆茹阿 ) 奎帕扣茹依 得厚高茹阿 - 差冉拿茹阿溫達所有榮耀歸於尼特亞南達 帕爾佈的十二個牧牛童同遊, 還有瑪哈帕爾佈的六十四個偉大同遊 您們全都仁慈地賜我主高茹阿的蓮花足 (6) 為分離而難過
127 p.99 1 誰帶來神聖之愛的寶藏 (ĵe ānilô prema dhana) 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura) ĵe ānilô prema dhana karuṇā pracura henô prabhu kothā gelā ācārya ṭhākura (1) 醉阿尼樓沛爾瑪 - 丹納卡潤拿帕爾促茹阿很耨帕爾佈扣塔 給拉阿差爾亞塔庫茹阿他出於莫大的慈悲, 帶來了純愛寶藏, 聖施茹依尼瓦薩師 (Śrī Śrīnivāsa Ācārya) 7 那麼可敬的人物哪裡去了?(1) ka hā mora svarūp rūpa, ka hā sanātana ka hā dāsa raghunātha, patita pāvana (2) 刊哈莫茹阿斯瓦茹帕 - 茹帕, 刊哈散納坦拿刊哈達薩 - 茹阿棍納塔帕提塔 - 帕萬拿我的斯瓦茹帕 達莫達爾 哥斯瓦米 (Svarūpa Dāmodara Gosvāmī) 和茹帕 哥斯瓦米 (Rūpa Gosvāmī) 在哪裏? 散納坦 哥斯瓦米 (Sanātana Gosvāmī) 在哪裏? 墮落靈魂的拯救者, 茹阿棍納 達薩 哥斯瓦米 (Raghunātha dāsa Gosvāmī) 在哪裏?(2) ka hā mora bhaṭṭa ĵuga, ka hā kavirāja eka kāle kothā gelā gorā naṭarāja (3) 刊哈莫茹阿巴塔 - 朱嘎, 刊哈喀維依茹阿取誒卡 - 喀雷扣塔 給拉勾茹阿納塔茹阿取我的哥袍 巴塔 哥斯瓦米 (Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī) 和茹阿棍納 巴塔 哥斯瓦米 (Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī) 在哪裏? 奎師那達薩 喀維依茹阿取 哥斯瓦米 (Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī) 在哪裏? 舞王高讓嘎 (Gaurāṅga) 突然去了哪裏?(3) pāṣāṇe kuṭibô māthā, anale pôśibô gaurāṅga guṇera nidhi kothā gele pābô (4) 帕珊內庫提波媽塔安拿雷剖施波高讓嘎棍內茹阿尼迪扣塔 給雷帕波我會頭撞石塊, 跳進火海! 啊, 我應該去哪裏尋找所有神聖品質的寶庫高讓嘎呢?(4) se saba saṅgīra saṅge ĵe kôilô vilāsa se saṅga nā pāiyā kānde narottama dāsa (5) 些 - 薩巴桑格依茹阿桑給醉扣依樓維依拉薩些 - 桑嘎拿派亞刊得納柔坦瑪達薩聖施茹依尼瓦薩師與瑪哈帕爾佈 (Mahāprabhu) 的同遊上演逍遙時光, 無法得到他的聯誼, 納柔坦姆 達薩哭了 (5) 註 7. 這也可以表示阿兌塔師 (Advaita Acārya) 祈求高茹阿 奎師那的恩慈
128 p 哈茹依, 哈茹依! 我虛度此生 (hari hari! biphale janama gõāinu) 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura) hari hari! biphale janama gõāinu manuṣya janama pāiyā, rādhā kṛṣṇa nā bhajiyā, jāniyā śuniyā viṣa khāinu (1) 哈茹依! 哈茹依! 碧發雷佔拿瑪幹艾奴曼奴夏 - 佔南瑪派亞, 茹阿妲 - 奎師那拿巴吉亞佔尼亞遜尼亞維依莎凱奴哈茹依 (Hari) 啊! 我虛度此生 我領受了這人類誕生, 卻沒有履行聖茹阿妲 主奎師那 (Śrī Śrī Rādhā Kṛṣṇa) 的靈性專注 (bhajana), 我自尋死路 (1) golokera prema dhana, harināma saṅkīrtana, rati nā janmilô kene tāya saṁsāra viṣānale, divā niśi hiyā jvale, juḓāite nā kôinu upāya (2) 勾樓喀誒茹阿沛爾瑪 - 丹納, 哈茹依南瑪桑克依爾坦拿, 茹阿提納佔米樓肯內泰亞桑薩茹阿 - 維依珊拿雷, 迪瓦 - 尼施黑亞抓雷, 珠戴忒納口依奴烏派亞我心裡為什麼不曾覺醒, 對齊頌主哈茹依聖名 (harināma saṅkīrtana) 哥樓卡 溫達文 (Goloka Vṛndāvana) 神聖愛意之寶的依附呢? 我的心日夜都在物質存在的毒火受盡煎敖, 我卻束手無策 (2) vrajendra nandana ĵei, śacī suta hôilô sei, balarāma hôilô nitāi dīna hīna ĵatô chilô, harināme uddhārilô, tā ra sākṣī jagāi mādhāi (3) 巴爾真爪 - 南膽納醉, 莎齊 - 蘇塔貨樓些依, 巴拉茹阿瑪貨樓尼泰定納黑納佳頭斥樓, 哈茹依南美烏達茹依樓, 他 茹阿薩克施佳蓋 - 瑪代巴爾取王之子成為了莎期 得維依 (Śacī devī) 之子, 巴拉茹阿姆 (Balarāma) 則成為了尼泰 (Nitāi) 衪們透過哈茹依聖名解救了所有墮落和不幸的人 佳該和瑪戴 (Jagāi 和 Mādhāi) 是這個事實的鐵證 (3) hā hā prabhu nanda suta, vṛṣabhānu sutā ĵuta, karuṇā karahô ei bāra narottama dāsa kaya, nā ṭhelio rāṅgā pāya, tomā binā ke āche āmāra (4) 哈哈帕爾佈南達 - 蘇塔, 維莎斑奴 - 蘇塔 - 朱塔, 卡潤納喀茹阿後誒 - 巴茹阿
129 納柔坦瑪 - 達薩凱亞, 納忒利歐讓嘎 - 派亞, 頭瑪賓拿喀誒阿吹阿瑪茹阿納柔坦姆 達薩說 : 我的主啊, 南達大君 (Nanda Mahārāja) 之子! 在維莎斑努大君 (Vṛṣabhānu Mahārāja) 女兒陪伴下, 最後都對我大發慈悲吧 不要推開我, 讓我緊靠祢紅色的蓮花足 除了祢之外, 還有誰是屬於我的? (4) 追求終極完美 (siddhi lalasa) p 走遍聖納瓦島聖地 (kabe gaura vane) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) kabe gaura vane, suradhunī taṭe, hā rādhe, hā kṛṣṇa bôle ka diyā beḓā bô, deha sukha chāḓi, nānā latā taru tale (1) 喀貝高茹阿 - 萬內, 蘇茹阿敦尼 - 塔忒, 哈茹阿得, 哈奎師那 波雷刊迪亞貝達 波, 得哈 - 蘇卡差迪, 南拿拉塔 - 他茹 - 他雷啊, 放棄了所有身體樂趣, 我何時才會在 ( 聖地納瓦島,Śrī Navadvīpa dhāma) 高茹阿森林 (Gauravana) 的蘇茹阿敦尼 [Suradhunī, 恒河 (Gaṅgā)] 河畔, 在眾多樹木和攀藤下散步, 一邊飲泣一邊呼喚 : 哈, 茹阿得 (Hā Rādhe)! 哈, 奎師那 (Hā Kṛṣṇa)!?(1) śvapaca gṛhete, māgiyā khāibô, pibô sarasvatī jala puline puline, gaḓāgaḓi dibô, kôri kṛṣṇa kolāhala (2) 施瓦帕查 - 貴黑忒, 媽格依亞凱波, 披波薩茹阿斯瓦提 - 叫拉舖林內舖林內, 嘎達嘎迪迪波, 扣茹依 奎師那 - 扣拉浩拉我會吃從不可觸碰者的家庭討來的食物, 喝薩茹阿斯瓦提 (Sarasvatī) 的河水 我會在河岸打滾, 高呼奎師那的名字 (2) dhāma vāsī jane, praṇati kôriyā, māgibô kṛpāra leśa vaiṣṇava caraṇa reṇu gāya mākhi, dhôri avadhūta veśa (3) 達瑪 - 瓦斯 - 佳內, 帕冉拿提扣茹依雅, 媽格依波奎帕茹阿雷莎外實那瓦 - 差冉那 - 仁努蓋亞媽克依, 豆茹依 阿瓦杜塔 - 維莎頂拜所有聖地居民 (dhāma vāsīs), 我會乞求他們的一點點恩慈 在身上塗上奉獻者 (Vaiṣṇavas) 蓮花足的塵土, 我會披上不拘禮節之人 (avadhūta) 的布 (3) gauḓa vraja jane, bheda nā dekhibô, hôibô varaja vāsī dhāmera svarūpa, sphuribe nayane, hôibô rādhāra dāsī (4) 高達 - 巴爾取 - 佔內, 貝達拿得奎波, 貨波 - 瓦茹阿取 - 瓦斯丹美茹阿斯瓦茹帕, 斯舖茹依貝拿言內, 貨波茹阿妲茹阿大斯我不會區分高達 (Gauḍa) 和溫達文的居民, 因此我自己會成為真正的巴爾取居民 (vrajavāsī) 聖地的超然形象會顯現在我眼前, 我會成為聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) 的女僕 (4)
130 聖茹阿妲 八頌聖茹阿妲 (Sri Radhastaka) 的精選歌曲 p 茹阿迪卡的蓮花足 (rādhikā caraṇa padma) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) rādhikā caraṇa padma, sakala śreyera sadma, ĵatane ĵe nāhi ārādhilô rādhā padāṅkita dhāma, vṛndāvana ĵā ra nāma, tāhā ĵe nā āśraya kôrilô (1) 茹阿迪卡 - 差冉拿 - 帕瑪, 薩靠拉誰耶茹阿薩瑪, 佳坦內醉拿黑阿茹阿迪樓茹阿妲 - 帕當克依塔 - 達瑪, 溫達宛拿佳 茹阿南瑪, 他哈醉拿阿刷亞扣茹依樓施茹依瑪緹 茹阿迪卡 (Śrīmatī Rādhikā) 的蓮花足是所有吉祥的寶庫, 未能一絲不苟地崇拜她們的人 ; 那個稱為聖溫達文 (Śrī Vṛndāvana) 的居所點綴着茹阿妲 (Rādhā) 的蓮花足印, 不曾托庇那個地方的人.. (1) rādhikā bhāva gambhīra citta ĵebā mahādhīra, gaṇa saṅga nā kôilô jīvane kemône se śyāmānanda, rasa sindhu snānānanda, labhibe bujhahô eka mane (2) 茹阿迪卡 - 巴瓦 - 幹碧茹阿 - 期塔醉巴瑪哈迪茹阿幹拿 - 桑嘎那扣依樓吉萬內喀誒摩內些夏瑪南達, 茹阿薩 - 辛杜 - 絲南拿南達拉比貝布佳厚誒卡 - 曼內.. 施茹依瑪緹 茹阿迪卡奉獻者的情感深摯嚴肅, 他們的內心極冷靜沉著, 今生不曾與他們聯誼, 這樣的人怎會體驗到沐浴於對主夏姆遜達爾 (Śrī Śyāmasundara) 狂喜愛意情感 (rasa) 之洋的喜樂呢? 請最小心地理解這點!(2) rādhikā ujjvala rasera ācārya rādhā mādhava śuddha prema vicārya (3) 茹阿迪卡烏抓拉 - 茹阿些茹阿阿差爾亞茹阿妲 - 媽達瓦 - 訴達 - 沛爾瑪維依差爾亞施茹依瑪緹 茹阿迪卡是綿綿愛意璀璨情感 (ujjvala rasa) 的典範師 (ācārya) 一定要討論和冥想茹阿妲和瑪達瓦 (Mādhava) 之間的純愛 (3)
131 ĵe dhôrilô rādhā pada parama ĵatane se pāilô kṛṣṇa pada amūlya ratane (4) 醉豆茹依樓茹阿妲 - 帕達帕冉瑪佳坦內些派樓奎師那 - 帕達阿目爾亞 - 茹阿坦內極慎重地緊抓聖茹阿妲蓮花足的人, 會得到主奎師那 (Sri Kṛṣṇa) 蓮花足的無價珠寶 (4) rādhā pada binā kabhu kṛṣṇa nāhi mile rādhāra dāsīra kṛṣṇa, sarva vede bôle (5) 茹阿妲 - 帕達賓納喀布奎師那納黑米雷茹阿妲茹阿大斯茹阿奎師那, 薩爾瓦 - 薇得波雷沒有聖茹阿妲的蓮花足, 決不能得到主奎師那 所有韋達經典宣告, 奎師那是屬於茹阿妲的女僕 (5) choḓata dhana jana, kalatra suta mita, choḓata karama geyāna rādhā pada paṅkaja madhurata sevana, bhakativinoda paramāṇa (6) 抽妲塔丹納 - 佔納, 喀拉出阿 - 蘇塔 - 米塔, 抽妲塔喀冉瑪 - 給言納茹阿妲帕達 - 旁卡佳 - 瑪杜茹阿塔 - 些萬納, 巴卡提文耨達帕茹阿曼納放棄了財富 追隨者 妻兒和朋友, 放棄了物質主義活動和思辯知識, 應該專注於服務聖茹阿妲蓮花足的動人之處 這是巴克替文耨的信念 (6) p 所有美麗少女的翹楚 (ramaṇī śiromaṇi) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura)
132 ramaṇī śiromaṇi, vṛṣabhānu nandinī, nīla vasana paridhānā chinna puraṭa ĵini, varṇa vikāśinī, baddha kavarī hari prāṇā (1) 茹阿曼尼 - 施柔曼尼, 維莎斑努 - 南迪尼, 尼拉 - 瓦散拿 - 帕茹依丹納侵納 - 舖茹阿塔巾尼, 瓦爾納 - 維依喀信尼, 巴達 - 卡瓦茹依哈茹依 - 帕冉納維莎斑努大君 (Vṛṣabhānu Mahārāja) 摯愛的女兒是所有美麗少女之翹楚 她穿着藍色的衣服 她的膚色勝過熔金的光芒, 閃閃生輝, 非常迷人 她的秀髮編成漂亮的辮子 她是哈茹依的生命和靈魂 (1) ābharaṇa maṇḍitā, hari rasa paṇḍitā, tilaka suśobhita bhālā kañculikācchāditā, stana maṇi maṇḍitā, kajjala nayanī rasālā (2) 阿巴冉納 - 曼迪塔, 哈茹依 - 茹阿薩 - 潘迪塔, 提拉卡 - 蘇首比塔 - 巴拉刊粗利喀差迪塔, 絲坦拿 - 曼尼 - 曼迪塔, 喀叫拉 - 拿言尼茹阿薩拉她戴着漂亮的飾物, 她擅於與主哈茹依 (Sri Hari) 的戀情, 額頭上優雅地劃了聖印 (tilaka) 她的胸部被一件胸衣遮蓋着, 並以寶石點綴, 她情深款款 (rasa) 的眼睛劃了黑眼線 (2)
133 sakala tyajiyā se rādhā caraṇe dāsī ha ye bhajô parama ĵatane (3) 薩靠拉特亞吉亞些 - 茹阿妲 - 差冉內, 大斯哈 耶巴奏帕冉瑪 - 佳坦內放棄了一切, 成為聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) 蓮花足下的女僕, 小心翼翼地崇拜和服務她 (3) saundarya kiraṇa dekhiyā ĵa hāra rati gaurī līlā garva parihāra (4) 掃恩妲爾亞克依冉拿得克依亞佔哈茹阿茹阿提 - 高茹依 - 麗拉 - 嘎爾瓦 - 帕茹依哈茹阿看到她的美麗所散發的耀眼光芒, 茹阿緹 [(Rati), 愛神 (Kāmadeva) 的妻子 ] 高茹依[Gaurī, 施瓦 (Śiva) 的妻子 ] 和麗拉 [Līlā, 拿茹阿言 (Nārāyaṇa) 的能量 ] 全都無地自容 (4)) śacī lakṣmī satyā saubhāgya balane parājita haya ĵa hāra caraṇe (5) 莎齊 - 拉釋米 - 薩特亞掃巴嘎亞 - 巴蘭內, 帕茹阿吉塔亥亞佔哈茹阿差冉內據說, 屬於莎齊 [Śacī, 因爪 (Indra)] 的妻子 ] 拉釋米(Lakṣmī) 和薩特亞巴瑪 (Satyābhāma) 的好運氣, 在她的蓮花足都徹底失敗 (5) kṛṣṇa vaśīkāre candrāvalī ādi parājaya māne hôiyā vivādī (6) 奎師那 - 瓦施喀瑞粲爪瓦麗 - 阿迪, 帕茹阿齋亞曼內貨亞維依瓦迪力爭控制奎師那 (Śrī Kṛṣṇa), 粲爪瓦麗 (Candrāvalī) 和其他牧牛姑娘 (gopīs) 在她面前都自愧不如 (6) hari dayita rādhā caraṇa preyasī bhakativinoda śrī godruma vāsī (7) 哈茹依 - 妲依塔 - 茹阿妲 - 差冉拿 - 沛爾亞斯, 巴卡提文耨達施茹依勾諸瑪 - 瓦斯主哈茹依最鐘愛聖茹阿妲, 哥朱姆 (Śrī Godruma) 的居民 - 巴克替文耨 - 渴求她的蓮花足 (7) p 在巴爾取的森林 (varaja vipine) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) varaja vipine yamunā kūle mañca manohara śobhita phule (1) 瓦茹阿取 - 維依品內雅木娜 - 庫雷曼查 - 曼耨哈茹阿首比塔夫雷 vanaspati latā tuṣaye a khi tadupari katô ḍākaye pākhī (2) 萬納絲帕提拉塔圖莎耶安克依他杜帕瑞喀頭大卡耶帕克依
134 在巴爾取 (Vraja) 森林的雅沐娜 (Yamunā) 河畔, 有些以鮮花點綴的平台, 美輪美奐 各種果樹和蔓藤令人賞心悅目 百鳥在樹上唱歌, 歌聲醉人 (1 2) malaya anila vahaye dhīre alikula madhu lobhete phire (3) 瑪賴亞安尼拉瓦哈耶迪瑞阿麗庫拉 - 瑪杜 - 樓貝忒菲瑞 vāsantīra rākā uḓupa tadā kaumudī bitare ādare sadā (4) 瓦三提茹阿茹阿卡 - 烏杜帕他達考沐迪碧塔瑞阿達瑞薩達馬拉亞 (Malaya) 山脈吹來的清涼微風輕拂, 一群大黃蜂飛來飛去, 尋找蜂蜜 春季的滿月滿懷愛意, 不斷綻放令人寬心的月光 (3 4) ematô samaye rasika vara ārambhilô rāsa muralīdhara (5) 誒瑪頭三瑪耶茹阿斯卡 - 瓦茹阿阿冉比樓茹阿薩沐茹阿麗達茹阿 śata koṭī gopī mājhete hari rādhā saha nāce ānanda kôri (6) 莎塔 - 扣提勾匹 - 媽醉忒哈茹依茹阿妲 - 薩哈納脆阿南達扣茹依此時此地, 甘露盈盈情感的至尊享樂者, 穆茹阿利達爾主奎師那 (Mūralīdhara Śrī Kṛṣṇa) 開始茹阿薩 (rāsa) 之舞 主哈茹依和茹阿妲 ((Śrī Hari 和 Rādhā) 在數百萬可愛的牧牛少女中央歡欣跳舞 (5 6) mādhava mohinī gāiyā gīta harilô sakala jagata cita (7) 媽達瓦 - 牟黑尼蓋亞格依塔, 哈茹依樓薩靠拉佳嘎塔 - 期塔 sthāvara jaṅgama mohilā satī hārāolô candrā valīra mati (8) 絲他瓦茹阿 - 丈嘎姆牟黑拉薩提哈繞樓粲爪瓦麗茹阿瑪提唱誦動聽的歌曲, 那個迷住瑪達瓦 (Mādhava) 的姑娘顛倒眾生 所有動與不動的生物都被忠貞的茹阿妲迷住, 她令粲爪瓦妮 (Candrāvalī) 無地自容 (7 8) mathiyā varaja kiśora mana antarita haya rādhā takhôna (9) 媽提亞瓦茹阿取 - 奎首茹阿 - 曼納, 安塔茹依塔亥亞茹阿妲塔空納 bhakativinoda paramāda gaṇe rāsa bhāṅgalô (āji) rādhā bihane (10) 巴卡提文耨達帕茹阿媽達幹內, 茹阿薩棒嘎樓 ( 阿吉 ) 茹阿妲碧漢內撩動了巴爾取王之子 (Vraja kiśora) 的心之後, 茹阿妲冉妮 (Rādhārāṇī) 從春季茹阿薩 (vāsantī rāsa) 消
135 失 巴克替文耨預見會有麻煩 茹阿妲的離開令茹阿薩之舞 ( 現在 ) 停止了 (9 10) p 數百萬牧牛少女 (śata koṭī gopī) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) śata koṭī gopī mādhava mana rākhite nārilô kôri ĵatana (1) 莎塔 - 扣提勾披媽達瓦 - 曼納茹阿奎忒納茹依樓扣茹依 佳坦拿 veṇu gīte ḍāke rādhikā nāma esô esô rādhe! ḍākaye śyāma (2) 維努 - 格依忒大喀誒茹阿迪卡 - 南瑪 誒搜誒搜茹阿得! 大卡耶夏瑪雖然悉力以赴, 但數百萬可愛的牧牛少女都無法令瑪達瓦 (Mādhava) 專心一意 笛子之歌呼喚茹阿迪卡 (Rādhikā) 的名字 夏姆 (Śyāma) 懇求她 : 過來吧, 過來吧, 茹阿得 (Rādhe)! (1 2) bhāṅgiyā śrī rāsa maṇḍala tabe rādhā anveṣaṇe calaye ĵabe (3)
136 幫格依亞施茹依茹阿薩 - 曼道拉塔貝茹阿妲 - 安維珊內差拉耶佳貝 dekhā diyā rādhe! rākhahô prāṇa! bôliyā ka daye kānane kāna (4) 得卡迪亞茹阿得! 茹阿卡厚帕冉納! 波麗亞刊妲耶刊南內刊納當祂去找聖茹阿妲時, 茹阿薩 (rāsa) 之舞停止了 哀號着 : 茹阿妲(Śrī Rādha) 啊, 讓我看見 (darśana) 妳, 救我一命吧 刊 (Kāna) 在森林裡飲泣 (3 4) nirjana kānane rādhāre dhôri miliyā parāṇa juḓāya hari (5) 尼爾佔納刊南內, 茹阿妲瑞豆茹依 米麗亞帕冉納珠戴亞哈茹依 bôle, tuhũ binā kāhāra rāsa? tuhũ lāgi mora varaja vāsa (6) 波雷, 圖渾賓納喀哈茹阿茹阿薩? 圖渾拉格依 莫茹阿瓦茹阿取瓦薩 擁抱聖茹阿妲, 在僻靜的樹林與她和好 主哈茹依 (Sri Hari) 重生了 祂說 : 沒有妳, 還有可能上演茹阿薩之舞嗎? 我只因為您, 才住在巴爾取 (Vraja) (5 6) e henô rādhikā caraṇa tale, bhaktivinoda ka diyā bôle (7) 誒很耨茹阿迪卡 - 差冉納 - 塔雷, 巴克替文耨達刊迪亞波雷 tuwā gaṇa mājhe āmāre gaṇi, kiṅkarī kôriyā rākhô āpani (8) 圖瓦幹那 - 媽醉阿瑪瑞幹尼, 克恩喀茹依扣茹依亞茹阿口阿潘尼 在這茹阿迪卡的蓮花足飲泣, 巴克替文耨說 : 把我當作妳個人的同遊, 讓我當妳的女僕吧 (7 8)
137 p 歌頌對聖茹阿妲的崇拜 (rādhā bhajane ĵadi) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) rādhā bhajane ĵadi mati nāhi bhelā kṛṣṇa bhajana tava akāraṇa gelā (1) 茹阿妲 - 巴佔內佳迪瑪提拿黑貝拉奎師那 - 巴佔拿塔瓦阿喀冉納給拉如果沒萌生渴望去崇拜聖茹阿妲 (Śrī Rādha), 那麼您崇拜奎師那 (Kṛṣṇa) 也只是徒然 (1) ātapa rôhita sūraĵa nāhi jāni rādhā virahita mādhava nāhi māni (2) 阿塔帕 - 柔黑他蘇茹阿佳娜黑佔尼茹阿妲 - 維依茹阿黑他媽達瓦娜黑曼尼沒有陽光, 我們便看不見太陽 我們同樣無法接受瑪達瓦 (Mādhava) 與茹阿妲分開 (2)
138 kevala mādhava pūjaye, so ajñānī rādhā anādara karôi abhimānī (3) 喀誒瓦拉媽達瓦舖佳耶, 搜阿甘阿尼茹阿妲 - 安娜妲茹阿喀若阿碧曼尼只崇拜瑪達瓦的人, 愚昧無知 ; 不敬重聖茹阿妲的人, 只是自高自大 (3) kabahĩ nāhi karôbi ta kara saṅga citte icchasi ĵadi vraja rasa raṅga (4) 喀巴黑娜黑卡柔比坦卡茹阿桑嘎齊忒依查斯佳迪巴爾取 - 茹阿薩 - 讓嘎如果您心裡渴望巴爾取情感 (vraja rasa) 那種情意綿綿的淘氣, 千萬不要與這些人聯誼 (4) rādhikā dāsī ĵadi haya abhimāna śīghrai milai tava gokula kāna (5) 茹阿迪卡大斯佳迪亥亞阿比曼娜施嘎爾羅米羅他瓦勾括拉 - 刊娜如果您自視為施茹依瑪緹 茹阿迪卡 (Śrīmatī Rādhikā) 的女僕, 那麼很快就會臻達哥庫拉 (Gokula) 的刊 (Kāna) (5) brahmā, śiva, nārada, śruti, nārāyaṇī rādhikā pada raja pūjaye māni (6) 巴爾瑪, 施瓦, 拿茹阿達, 數提, 拿茹阿言尼茹阿迪卡 - 帕達 - 茹阿取舖佳耶曼尼我們知道, 巴爾瑪 (Brahmā) 施瓦(Śiva) 拿茹阿達(Nārada) 韋達經(Vedas) 的化身和拿茹阿言妮 [Nārāyāṇī, 拉釋米女神 (Lakṣmi devī)] 都崇拜施茹依瑪緹 茹阿迪卡蓮花足的塵土 (6) umā, ramā, satyā, śacī, candrā, rukmiṇī rādhā avatāra sabe-āmnāya vāṇī (7) 烏瑪, 茹阿瑪, 薩特亞, 莎齊, 粲爪, 茹克民尼茹阿妲 - 阿瓦塔茹阿薩貝 - 阿姆耐亞 - 萬尼揭示經典宣告, 烏瑪 (Umā) 茹阿瑪(Ramā) 莎緹亞(Satyā) 莎齊(Śacī) 嬋卓瓦麗(Candrāvalī) 和茹蜜妮 (Rukmiṇī) 全都是茹阿妲的擴展 (7) henô rādhā paricaryā ĵa kara dhana bhakativinoda ta ra māgaye caraṇa (8) 很耨茹阿妲 - 帕茹依查爾亞佔卡茹阿丹娜巴卡提文耨達探 茹阿媽嘎耶差冉納巴克替文耨在那些以服務聖茹阿妲為財富的人的蓮花足下乞求 (8)
139 堅信聖茹阿妲 p 維莎斑努的女兒 (vṛṣabhānu sutā) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) vṛṣabhānu sutā caraṇa sevane, hôibô ĵe pālya dāsī śrī rādhāra sukha, satata sādhane, rahibô āmi prayāsī (1) 維莎斑努 - 蘇塔 - 差冉拿 - 些萬內, 貨波醉泡亞 - 大斯施茹依茹阿妲茹阿蘇卡, 薩塔他薩丹內, 茹阿黑波阿米帕爾亞斯為了服務維莎斑努 (Vṛṣabhānu) 王愛女的蓮花足, 我會成為得到她愛心庇護的女僕 (pālya dāsī) 我會全力以赴, 恒常力求聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) 的快樂 (1) śrī rādhāra sukhe, kṛṣṇera ĵe sukha, jānibô manete āmi rādhā pada chāḓi, śrī kṛṣṇa saṅgame, kabhu nā hôibô kāmī (2) 施茹依茹阿妲茹阿蘇喀誒, 奎師內茹阿醉蘇卡, 佔尼波曼內忒阿米
140 茹阿妲 - 帕達差迪, 施茹依奎師那 - 桑嘎美, 喀布拿貨波喀米我內心會覺悟, 奎師那從聖茹阿妲的快樂得到哪種樂趣 我決不離棄她的蓮花足, 渴望另自與主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 享樂 (2) sakhī gaṇa mama, parama suhṛt, ĵugala premera guru tad anugā ha ye, sevibô rādhāra, caraṇa kalapa taru (3) 薩克依 - 幹拿曼瑪, 帕冉瑪 - 蘇會, 朱告拉 - 沛爾美茹阿故茹他 - 安努嘎哈 耶, 些維依波茹阿妲茹阿, 差冉拿 - 喀拉帕 - 他茹女伴 (sakhīs) 是我的至尊祝福者和神聖愛侶戀情方面的靈性導師 (gurus) 繼續忠誠地接受她們的指導, 我會服務聖茹阿妲那雙如願樹一樣的蓮花足 (3) rādhā pakṣa chāḓi, ĵe jana se jana, ĵe bhāve se bhāve thāke āmi tô rādhikā pakṣa pātī sadā, kabhu nāhi heri ta ke (4) 茹阿妲 - 帕莎差迪, 醉 - 佔拿些 - 佔拿, 醉 - 巴薇些 - 巴薇他喀誒阿米頭 茹阿迪卡 - 帕克莎 - 帕提薩達, 喀布拿黑黑茹依探 喀誒不屬於聖茹阿妲那組的人隨便吧 我確實總是偏愛茹阿迪卡 (Rādhikā), 從不望向那些不偏愛她的人 (4) p 對聖茹阿迪卡的蓮花足堅定不移 (rādhikā caraṇa reṇu) 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura) rādhikā caraṇa reṇu, bhūṣaṇa kôriyā tanu, anāyāse pābe giridhārī rādhikā caraṇāśraya, ĵe kare se mahāśaya, ta re muĩ ĵa o bôlihāri (1) 茹阿迪卡差冉那 - 仁努, 布珊那扣茹依雅探努, 安娜雅些帕貝格依茹依哈茹依茹阿迪卡 - 差冉娜刷亞, 醉喀瑞些瑪哈曬雅, 探 瑞木因佔熬波麗哈茹依用施茹依瑪緹 茹阿迪卡 (Śrīmatī Rādhikā) 蓮花足的塵土點綴您的身體, 便會輕易臻達格依茹依哈茹依 (Giridhārī) 托庇茹阿迪卡蓮花足的就是偉人, 我衷心歌頌這樣的靈魂 (1) jaya jaya rādhā nāma, vṛndāvana ĵa ra dhāma, kṛṣṇa sukha vilāsera nidhi henô rādhā guṇa gāna, nā śunilô mora kāṇa, vañcita kôrilô more vidhi (2) 齋亞齋亞茹阿妲 - 南瑪, 溫大萬娜佔 茹阿丹瑪, 奎師那 - 蘇卡 - 維依拉些茹阿尼迪很耨茹阿妲 - 棍那 - 趕那, 娜遜尼樓莫茹阿刊娜, 萬期塔扣茹依樓莫瑞維依迪所有榮耀, 所有榮耀歸於茹阿妲 (Rādhā) 的名字, 她的居所是聖溫達文 (Śrī Vṛndāvana) 她是令奎師那 (Kṛṣṇa) 快樂的愛戀逍遙之庫 唉! 如果我的耳朵不聽這種描述茹阿妲光榮的敘述, 那麼命運就騙了
141 我 (2) ta ra bhakta saṅge sadā, rasa līlā prema kathā, ĵe kare se pāya ghanaśyāma ihāte vimukha ĵei, tā ra kabhu siddhi nāi, nāhi ĵenô śuni tā ra nāma (3) 他 茹阿巴克塔 - 桑給薩達, 茹阿薩 - 麗拉沛爾瑪 - 喀塔, 醉卡瑞些派亞嘎納夏瑪依哈忒維依木卡醉, 他 茹阿喀布斯迪乃, 拿黑真耨遜尼他 茹阿南瑪恒常忙於與她的奉獻者愛意盈盈地討論她情感 (rasa) 洋溢的逍遙時光, 便會臻達幹那夏姆 (Ghanaśyāma) 2 抗拒這些聯誼的人絕不會達到完美 甚至不要讓我聽到這種人的名字 (3) kṛṣṇa nāma gāne bhāi, rādhikā caraṇa pāi, rādhā nāma gāne kṛṣṇacandra saṅkṣepe kahinu kathā, ghucāo manera byathā, duḥkhamaya anya kathā dvandva (4) 奎師那 - 南瑪 - 幹內拜, 茹阿迪卡 - 差冉娜派, 茹阿妲 - 南瑪 - 幹內奎師那粲爪桑些配喀黑努喀塔, 古曹曼內茹阿巴亞塔, 杜卡賣雅安亞喀塔 - 斷朵兄弟啊, 唸誦奎師那的名字便會得到施茹依瑪緹 茹阿迪卡, 唸誦茹阿妲的名字便會獲得主奎師那 粲爪 (Śrī Kṛṣṇa candra) 我已經簡述了那個讓您驅除內心痛苦的忠告 矛盾之詞只會導致痛苦和悲傷 (4) 註 2. 奎師那的名字, 表示 膚色黝黑的 (śyama), 好像剛形成的雨雲 (ghana) 那樣 追求終極完美 (siddhi lalasa) p 看見, 看見 (dekhite dekhite) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) dekhite dekhite, bhulibô vā kabe, nija sthūla paricaya nayane heribô, vraja pura śobhā, nitya cid ānanda maya (1) 得克依忒得克依忒, 布麗波瓦卡貝, 尼取 - 斯圖拉 - 帕茹依采亞拿言內黑茹依波, 巴爾取 - 舖茹阿 - 首巴, 尼特亞齊 - 阿南達 - 賣亞我身體方面的自我概念何時才會在我眼前消失? 然後, 我便會親眼看見巴爾取 (Vraja) 充滿永恆靈性認知和喜樂的極致之美 (1) vṛṣabhānu pure, janama lôibô, ĵāvaṭe vivāha ha be
142 vraja gopī bhāva, hôibe svabhāva, āna bhāva nā rahibe (2) 維莎斑努 - 舖瑞, 佔南瑪洛波, 佳瓦忒維依瓦哈哈 貝巴爾取 - 勾匹 - 巴瓦, 貨貝斯瓦巴瓦, 阿拿 - 巴瓦拿茹阿黑貝那時候, 我會投生在維莎斑努大君 (Vṛṣabhānu Mahārāja) 的市鎮, 我的婚禮會在雅瓦 (Yāvaṭa) 舉行 我唯一的傾向和天性會是巴爾取牧牛姑娘 (vraja gopī) 的 不會再有其他情感 (2) nija siddha deha, nija siddha nāma, nija rūpa sva vasana rādhā kṛpā bale, labhibô vā kabe, kṛṣṇa prema prakaraṇa (3) 尼取 - 斯達 - 得哈, 尼佳 - 斯達 - 南瑪, 尼取 - 茹帕 - 斯瓦 - 瓦散拿茹阿妲 - 奎帕 - 巴雷, 拉比波瓦卡貝, 奎師那 - 沛爾瑪 - 帕爾喀冉拿借著茹阿妲 (Rādhā) 的恩慈, 我何時才會得到我那達到了完美的靈性身體 達到了完美的靈性名字, 以及自己的形象和衣服, 真正進入奎師那純愛 (kṛṣṇa prema) 的領域呢?(3) yāmuna salila, āharaṇe giyā, bujhibô ĵugala rasa prema mugdha ha ye, pāgalinī prāya, gāibô rādhāra ĵaśa (4) 雅沐娜 - 薩麗拉, 阿哈冉內格依雅, 布吉波朱告拉 - 茹阿薩沛爾瑪 - 沐達哈 耶, 帕嘎林尼 - 派爾雅, 蓋波茹阿妲茹阿佳莎當我去雅沐娜 (Yamuna) 取水時, 我會明白神聖愛侶戀情的機密情感 因純愛十分激動, 我會好像瘋婦人一樣唱頌聖茹阿妲的榮耀 (4) p 成為得到愛心庇蔭的女僕 (pālya dāsī kôri ) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) pālya dāsī kôri, lalitā sundarī, āmāre lôiyā kabe śrī rādhikā pade, kāle milāibe, ājñā sevā samarpibe (1) 泡亞 - 大斯扣茹依, 拉麗妲遜達茹依, 阿瑪瑞洛亞喀北施茹依茹阿迪卡 - 帕得, 喀雷米來北, 阿甘阿 - 些瓦三瑪爾匹北令我成為了得到愛心庇護的女僕 (pālya dāsī), 美麗的拉麗妲 (Lalitā) 何時才會把我安置在聖茹阿迪卡 (Śrī Rādhikā) 的蓮花足, 讓我在她的指導下服務 (sevā) 呢?(1) śrī rūpa mañjarī, saṅge ĵābô kabe, rasa sevā śikṣā tare tad anugā ha ye, rādhā kuṇḍa taṭe, rahibô harṣitāntare (2) 施茹依茹帕曼佳茹依, 桑給佳波喀北, 茹阿薩 - 些瓦 - 施莎 - 他瑞塔 - 安努嘎哈 耶, 茹阿妲 - 昆達 - 塔忒, 茹阿黑波哈爾施坦塔瑞我何時才會去聖茹帕 曼佳麗 (Śrī Rūpa Mañjarī) 那裡, 領受情感 (rasa) 洋溢服務的訓示呢? 在她的指導下, 我會喜悅地留在茹阿妲聖湖 (Śrī Rādhā kuṇḍa) 的湖畔 (2) śrī viśākhā pade, saṅgīta śikhibô, kṛṣṇa līlā rasamaya śrī rati mañjarī, śrī rasa mañjarī, hôibe sabe sadaya (3) 施茹依維依莎卡 - 帕得, 桑格依塔施克依波, 奎師那 - 麗拉茹阿薩賣亞施茹依茹阿提 - 曼佳茹依, 施茹依茹阿薩 - 曼佳茹依, 貨北薩北薩戴亞我會在聖維莎卡 (Śrī Viśākhā) 的蓮花足, 學習滿載奎師那 (Kṛṣṇa) 逍遙時光甘露的音樂 聖茹阿緹 曼佳麗 (Śrī Rati Mañjarī) 聖茹阿薩 曼佳麗 (Śrī Rasa Mañjarī) 和其他人都會非常憐愛我 (3)
143 parama ānande, sakale miliyā, rādhikā caraṇe rabô ei parākāṣṭa, siddhi kabe habe, pābô rādhā padā sava (4) 帕冉瑪阿南得, 薩卡雷米麗亞, 茹阿迪卡差冉內茹阿波誒帕茹阿喀施塔, 斯迪喀北哈北, 帕波茹阿妲 - 帕達 - 薩瓦我們所有人都會極樂地聚集在聖茹阿迪卡的蓮花足 啊, 我何時才會得到這最高完美, 領受到聖茹阿妲的蓮花足蜂蜜呢? (4) p 滿載點金石 (cintāmaṇi maya) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) cintāmaṇi maya, rādhā kuṇḍa taṭa, tāhe kuñja śata śata prabāla vidruma maya taru latā, muktā phale abanata (1) 侵他曼尼 - 賣亞, 茹阿妲 - 昆達 - 他塔, 他黑昆取莎塔莎塔帕爾包拉 - 維依朱瑪 - 賣亞他茹 - 拉塔, 木克塔 - 發雷阿斑拿塔茹阿妲聖湖 (Śrī Rādhā kuṇḍa) 的河岸是超然如願石砌成的 附近有數以百計美麗的森林 (kuñjas) 那些碩果累累的樹木和蔓藤都是珊瑚製成的, 長滿了大量珍珠果 (1) svānanda sukhada kuñja manohara, tāhāte kuṭira śobhe vasiyā tathāya, gābô kṛṣṇa nāma, kabe kṛṣṇa dāsya lobhe (2) 斯瓦南達 - 蘇喀達 - 昆取曼耨哈茹阿, 他哈忒庫提茹阿首北瓦斯亞塔泰亞, 嘎波奎師那 - 南瑪, 卡北奎師那 - 達夏樓北一間小茅廬優美地位於那個名為斯瓦南達 蘇卡達林 (Svānanda sukhada kuñja) 的迷人小樹林 啊, 我何時才會坐在那裡唱頌主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 的聖名, 渴望得以服務祂呢?(2) emôna samaya, muralīra gāna, pôśibe e dāsī kāne ānande mātibô, sakala bhulibô, śrī kṛṣṇa vaṁśīra gāne (3) 誒摩那三賣亞, 穆茹阿麗茹阿幹拿, 剖施北誒大斯刊內阿南得瑪提波, 薩靠拉布麗波, 施茹依奎師那 - 王施茹阿幹內那時候, 超然笛子的歌曲會飄進這個女僕的耳朵 我會因為主奎師那的笛子之歌狂喜激動, 忘記一切 (3) rādhe rādhe bôli, muralī ḍākibe, madīya īśvarī nāma śuniyā camaki, uṭhibe e dāsī, kemône kôribe prāṇa (4) 茹阿得茹阿得波麗, 穆茹阿麗大奎北, 媽迪亞依施瓦茹依南瑪遜尼亞查瑪克依, 烏提北誒大斯, 喀誒摩內扣茹依北帕冉拿如泣似訴 : 茹阿得(Rādhe) 茹阿得, 笛子會呼喚我堪受崇拜的女主人的名字 聽到那聲音, 這個女僕會跳起來, 又驚訝又焦急地想著要怎樣存活 (4) p 與主奎師那分離 (śrī kṛṣṇa virahe) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura)
144 śrī kṛṣṇa virahe, rādhikāra daśā, āmi tô sahite nāri ĵugala milana, sukhera kāraṇa, jīvana chāḓite pāri (1) 施茹依奎師那 - 維依茹阿黑, 茹阿迪喀茹阿達莎, 阿米頭 薩黑忒拿茹依朱告拉 - 米藍拿, 蘇喀誒茹阿喀冉拿, 基宛拿差迪忒帕茹依我無法忍受聖茹阿迪卡 (Rādhikā) 與主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 分離時的慘況 因此我準備就緒, 為了祂們的快樂相聚捨棄生命 (1) rādhikā caraṇa, tyajiyā āmāra, kṣaṇeke pralaya haya rādhikāra tare, śata bāra mari, se duḥkha āmāra saya (2) 茹阿迪卡 - 差冉娜, 特亞吉亞阿媽茹阿, 珊內喀誒帕爾賴雅亥亞茹阿迪喀茹阿他瑞, 莎塔 - 巴茹阿媽茹依, 些杜卡阿媽茹阿賽亞如果我要摒棄茹阿迪卡的蓮花足, 哪怕只是一剎那, 我也會徹底完了 為了茹阿迪卡, 我會忍受千生萬死的劇痛 (2) e henô rādhāra, caraṇa ĵugale, paricaryā pā bô kabe hā hā vraja jana, more dayā kôri, kabe vraja vane la be (3) 誒很耨茹阿妲茹阿, 差冉娜 - 朱嘎雷, 帕茹依差爾亞帕 波喀貝哈哈巴爾取 - 佔拿, 莫瑞妲亞扣茹依, 卡貝巴爾取 - 萬內拉 貝我何時才能服務聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) 的蓮花足? 巴爾取 (Vraja) 居民啊, 您們何時才會對我大發慈悲, 帶我進去巴爾取的森林呢?(3) vilāsa mañjarī, anaṅga mañjarī, śrī rūpa mañjarī āra āmāke tuliyā, lahô nija pade, dehô more siddhi sāra (4) 維依拉薩 - 曼佳茹依, 安囊嘎 - 曼佳茹依, 施茹依茹帕 - 曼佳茹依阿茹阿阿瑪喀誒圖麗亞, 拉厚尼取 - 帕得, 得厚莫瑞斯迪 - 薩茹阿維拉莎 曼佳麗 (Vilāsa Mañjarī) 安囊嘎 曼佳麗 (Anaṅga Mañjarī) 和聖茹帕 曼佳麗 (Śrī Rūpa Mañjarī) 啊! 扶我一把, 帶我靠近妳們的蓮花足, 這樣賜我終極完美吧 (4) 聖茹阿棍納 達薩 哥斯瓦米的生命目標之歌 p 滿懷純愛的妳在哪裏?(kothāy go premamayi? ) 聖高茹阿 奎首爾 達薩 巴巴君 瑪哈茹阿取 (Srila Gaura kisora dasa Babaji Maharaja) kothāy go premamayi rādhe rādhe rādhe rādhe go, jay rādhe rādhe 扣泰勾沛爾媽媽依, 茹阿得茹阿得茹阿得茹阿得勾, 齋茹阿得茹阿得滿懷純愛 (prema) 的茹阿得 (Rādhe), 妳在哪裏? 茹阿得啊, 所有榮耀都歸於妳!(1) dekhā diye prāṇa rākhô, rādhe rādhe
145 tomār kāṅgāl tomāy ḍāke, rādhe rādhe 得卡笛耶帕冉那茹阿口, 茹阿得茹阿得頭瑪爾康告頭賣大喀誒, 茹阿得茹阿得茹阿得, 讓我覲見 (darśana) 妳, 救我一命唬 妳可憐的乞丐向妳呼喚 : 茹阿得! 茹阿得! (2) rādhe vṛndāvana vilāsinī, rādhe rādhe rādhe kānu mana mohinī, rādhe rādhe 茹阿得溫大萬娜 - 維依拉信尼, 茹阿得茹阿得茹阿得刊努 - 曼納 - 摩黑尼, 茹阿得茹阿得茹阿得, 妳投入於溫達文 (Vṛndāvana) 的愛戀逍遙 茹阿得啊, 妳令刊努 (Kānu) 神暈顛倒 (3) rādhe aṣṭa sakhīr śiromaṇi, rādhe rādhe rādhe vṛṣabhānu nandini, rādhe rādhe 茹阿得阿施塔 - 薩克依爾施柔曼尼, 茹阿得茹阿得茹阿得維莎斑努 - 南迪尼, 茹阿得茹阿得茹阿得, 妳是您八大女伴 (sakhīs) 的翹楚 茹阿妲啊, 妳是維莎斑努大君 (Vṛṣabhānu Mahārāja) 迷人的愛女 (4) (gosa ī) niyam ka re sadāi ḍāke, rādhe rādhe ( 勾賽 ) 尼言姆喀 瑞薩戴大喀誒, 茹阿得茹阿得聖茹阿棍納 達薩 哥斯瓦米 (Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī) 慣於不斷呼喚 : 茹阿得! 茹阿得! (5) (gosa ī) ek bār ḍāke keśī ghāṭe, ābār ḍāke vaṁśī vaṭe, rādhe rādhe ( 勾賽 ) 誒克 - 巴爾大喀誒喀誒施 - 嘎忒, 阿巴爾大喀誒王施 - 瓦忒, 茹阿得茹阿得他有時在凱施河堤 (Keśī ghāṭa), 有時又在笛子榕樹 (Vaṁśī vaṭa) 呼喚 : 茹阿得! 茹阿得! (6) (gosa ī) ek bār ḍāke nidhuvane, ābār ḍāke kuñjavane, rādhe rādhe ( 勾賽 ) 誒克 - 巴爾大喀誒尼度萬內, 阿巴爾大喀誒昆佳萬內, 茹阿得茹阿得他有時在情愛森林 (Nidhuvana), 有時在服務森林 (Sevā kuñja) 呼喚 : 茹阿得! 茹阿得! (7) (gosa ī) ek bār ḍāke rādhā kuṇḍe, ābār ḍāke śyāma kuṇḍe, rādhe rādhe ( 勾賽 ) 誒克 - 巴爾大喀誒茹阿妲 - 昆得, 阿巴爾大喀誒夏瑪 - 昆得, 茹阿得茹阿得他時在茹阿妲湖 (Rādhā kuṇḍa), 有時在夏姆湖 (Śyāma kuṇḍa) 呼喚 : 茹阿得! 茹阿得! (8) (gosa ī) ek bār ḍāke kusum vane, ābār ḍāke govardhane, rādhe rādhe ( 勾賽 ) 誒克 - 巴爾大喀誒庫蘇姆 - 萬內, 阿巴爾大喀誒勾瓦爾丹內, 茹阿得茹阿得他有時在百花湖 (Kusuma sarovara), 有時在哥瓦爾丹 (Govardhana) 呼喚 : 茹阿得! 茹阿得! (9) (gosa ī) ek bār ḍāke tālavane, ābār ḍāke tamālvane, rādhe rādhe ( 勾賽 ) 誒克 - 巴爾大喀誒滔拉萬內, 阿巴爾大喀誒塔貌萬內, 茹阿得茹阿得他有時在棕櫚林 (Tālavana), 有時在肉桂林 (Tamālavana) 呼喚 : 茹阿得! 茹阿得! (10) (gosa ī) malin vasan diye gāy, vrajer dhūlāy gaḓāgaḓi ĵāy, rādhe rādhe ( 勾賽 ) 瑪林瓦三笛耶蓋, 巴爾醉爾度賴嘎大嘎笛齋, 茹阿得茹阿得他穿著襤褸的破布, 在巴爾取 (Vraja) 的塵土中打滾, 唱着 : 茹阿得! 茹阿得! (11) (gosa ī) mukhe rādhā rādhā bôle, bhāse nayanera jale, rādhe rādhe ( 勾賽 ) 木卡誒茹阿妲茹阿妲波雷, 芭些拿言內茹阿佳雷, 茹阿得茹阿得他走遍溫達文的大街小巷, 哭叫着 : 茹阿得! 茹阿得! (12) (gosa ī) vṛndāvane kuli kuli kẽde beḓāy, rādhā bôli, rādhe rādhe ( 勾賽 ) 溫大萬內庫麗庫麗肯得貝戴, 茹阿妲波麗, 茹阿得茹阿得
146 他走遍溫達文的大街小巷, 呼叫著 : 茹阿得! 茹阿得! (13) (gosa ī) chāpānna daṇḍa rātri dine jāne nā rādhā govinda bine, rādhe rādhe ( 勾賽 ) 差盤納丹達茹阿崔茹依 - 定內佔內拿茹阿妲 - 勾文達賓內, 茹阿得茹阿得在日與夜的五十六個丹達 (daṇḍas) 3, 他只知道茹阿妲 哥文達 (Rādhā Govinda) 茹阿得! 茹阿得! (14) (tār par) cāri daṇḍa śuti thāke svapne rādhā govinda dekhe, rādhe rādhe ( 塔爾帕爾 ) 差茹依丹達訴提 他卡誒斯瓦帕內茹阿妲 - 勾文達得喀誒, 茹阿得茹阿得然後他只小休四個丹達 [ 一小時又三十六分鐘 ], 在夢裡覲見茹阿妲和哥文達 茹阿得! 茹阿得! (15) 註 3. 一個丹達等於二十四分鐘 聖茹阿妲 主奎師那 禱文 p 心意啊, 聖茹阿妲和奎師那的蓮花足 (śrī rādhā kṛṣṇa pada kamale mana) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) śrī rādhā kṛṣṇa pada kamale mana kemône labhibe carama śaraṇa (1) 施茹依茹阿妲 - 奎師那帕達 - 喀瑪雷曼娜喀誒莫內拉比貝差冉瑪莎冉娜心意啊, 您最終怎樣才會在聖茹阿妲 主奎師那 (Śrī Śrī Rādhā Kṛṣṇa) 的蓮花足接受庇蔭呢?(1) cira dina kôriyā o caraṇa āśa āche he bôsiyā e adhama dāsa (2) 期茹阿 - 定納扣茹依雅噢 - 差冉娜 - 阿莎阿吹黑波絲雅誒阿丹瑪達薩自遠古以來都渴望托庇那些蓮花足, 這個可憐的僕人一直就在等着 (2) he rādhe! he kṛṣṇacandra! bhakata prāṇa pāmare ĵugala bhakti karô dāna (3) 黑茹阿得! 黑奎師那粲爪! 巴卡塔 - 帕冉娜
147 帕瑪瑞朱告拉 - 巴克提喀柔 丹娜茹阿得 (Rādhe) 啊! 奎師那粲爪 (Kṛṣṇa candra) 啊, 奉獻者的生命和靈魂! 請賜予這罪大惡極之人對祢倆的奉愛 (3) bhakti hīna bôli nā karô upekṣā mūrkha jane dehô jñāna suśikṣā (4) 巴克提 - 黑娜波麗 娜喀柔烏配莎木爾卡 - 佔內得厚甘阿娜 - 蘇施莎請不要忽視我, 說我毫無奉愛 反而給這愚昧之徒靈性知識方面的吉祥訓示吧 (4) viṣaya pipāsā prapīḓita dāse dehô adhikāra ĵugala vilāse (5) 維依曬雅 - 披帕薩 - 帕爾披迪塔達些得厚阿弟喀茹阿朱告拉 - 維依拉些這個僕人因渴求物質享樂而受苦, 請賜他服務祢們情愛逍遙的資格 (5) cañcala jīvana srota pravāhiyā, kālera sāgare dhāya gelô ĵe divasa, nā āsibe āra, ebe kṛṣṇa ki upāya (6) 燦操拉 - 基萬娜 - 斯柔塔帕爾瓦黑雅, 喀類茹阿薩嘎瑞戴雅給樓醉迪瓦薩, 娜阿絲貝阿茹阿, 誒貝奎師那克依烏派雅這澎湃的生命洪流正湧入時間 [ 死亡 ] 之洋 逝去的日子不會復返 哎呀, 奎師那, 現在我該怎麼辦? (6) tumi patita janer bandhu jāni he tomāre nātha, tumi tô karuṇā jala sindhu (7) 圖米帕提塔 - 佔內爾班杜佔尼黑頭瑪瑞娜塔, 圖米頭卡潤娜 - 叫拉 - 心度祢們是墮落者之友 其實我知道祢們是誰, 我的主人! 祢們是仁慈之洋 (7) āmi bhāgya hīna, ati arvācīna, nā jāni bhakati leśa nija guṇe nātha, karô ātma sātha, ghucāiyā bhava kleśa (8) 阿米巴嘎亞 - 黑納, 阿提阿爾瓦侵納, 那佔尼巴喀提 - 類莎尼取 - 棍內那塔, 喀柔阿瑪 - 薩塔, 古猜雅巴瓦 - 克類莎我又倒楣, 又非常愚蠢 我甚至完全不了解奉愛 我的主人啊, 借著祢們的偉大, 帶走我的靈魂, 令我成為祢們的一份子, 從而消除我的物質痛苦吧 (8) siddha deha diyā, vṛndāvana mājhe, sevāmṛta karô dāna piyāiyā prema, matta kôri more, śunô nija guṇa gāna (9) 斯達 - 得哈迪雅, 溫大萬娜 - 瑪醉, 些瓦米塔喀柔丹納琵睚雅沛爾瑪, 瑪塔扣茹依 莫瑞, 遜耨 尼取 - 棍那 - 趕那給我溫達文超然居所裡的完美靈性軀體, 把服務祢的甘露佈施給我吧 令我喝了純愛, 達到靈性沉醉之後, 聽我歌頌祢們神聖品質的歌曲吧 (9) ĵugala sevāya, śrī rāsa maṇḍale, niyukta karô āmāya lalitā sakhīra, ayogyā kiṅkarī, vinoda dhôriche pāya (10) 朱告拉 - 些外亞, 施茹依茹阿薩 - 曼道雷, 尼如克塔喀柔 阿賣亞拉麗塔薩克依茹阿, 阿尤格亞克恩喀茹依, 文耨達豆茹依吹派亞請讓我在茹阿薩 (rāsa) 之舞的場地服務祢們 聖拉麗塔女伴 (Śrī Lalitā Sakhī) 的這個不值一顧之僕 - 巴
148 克替文耨, 緊握着祢們的蓮花足祈求祢們 (10) 充滿渴望的禱文 p 主哈茹依, 我何時才會有那吉祥的一天 (hari hari! kabe mora hôibe sudina?) 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura) hari hari! kabe mora hôibe sudina? bhajibô se rādhā kṛṣṇa hôiyā premādhīna (1) 哈茹依哈茹依! 喀貝莫茹阿貨貝蘇定拿? 巴吉波些茹阿妲 - 奎師那貨牙佩爾媽定拿哈茹依 (Hari) 啊! 我會被純愛 (prema) 控制, 服務聖茹阿妲 主奎師那 (Śrī Śrī Rādhā Kṛṣṇa), 我何時才會有那吉祥的一天呢?(1) suyantre miśa iyā gābô su madhura tāna ānande kôribô dũhāra rūpa guṇa gāna (2) 蘇言垂米篩雅嘎波蘇 - 瑪杜茹阿探拿阿南得扣茹依波杜哈茹阿茹帕 - 棍納 - 幹拿我會用樂器伴奏, 唱頌優美的旋律 我會興高采烈地唱那些歌頌神聖愛侶形象和品質的歌曲 (2) rādhikā govinda bôli kāndibô uccaiḥ svare bhijibe sakala aṅga nayanera nīre (3) 茹阿迪卡 - 勾文達 波麗刊迪波烏錯依 ( 呼 ) 斯瓦瑞比吉貝薩靠拉骯嘎納言內茹阿尼瑞唱着 茹阿迪卡 哥文達 (Rādhikā Govinda) 時, 我會放聲大哭, 淚如泉湧, 全身濕透 (3) ei bāra karuṇā karô rūpa sanātana raghunātha dāsa mora śrī jīva jīvana (4) 誒巴茹阿卡潤拿卡柔茹帕 - 散納坦拿茹阿棍納塔大薩莫茹阿施茹依基瓦基萬拿聖茹帕 哥斯瓦米和聖散納坦 哥斯瓦米 (Śrī Rūpa Gosvāmī 和 Śrī Sanātana Gosvāmī) 啊! 聖茹阿棍納 達薩 哥斯瓦米 (Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī) 啊! 我的生命和靈魂 - 聖基瓦 哥斯瓦米 (Śrī Jīva Gosvāmī) 啊! 現在對我大發慈悲吧!(4) ei bāra karuṇā karô lalitā viśākhā sakhya bhāve śrīdāma subala ādi sakhā (5) 誒巴茹阿卡潤納喀柔拉麗塔 - 維依莎卡薩卡雅 - 巴維施茹依大瑪 - 蘇包拉 - 阿迪薩卡拉麗塔和維莎卡 (Lalitā 和 Viśākhā) 啊! 施茹依達姆 (Śrīdāma) 蘇包(Subala) 和其他懷着友情 (sakhyabhāva) 的朋友啊! 現在請大發慈悲吧!(5)
149 sabe mili karô dayā pūruk mora āśa prārthanā karôye sadā narottama dāsa (6) 薩貝米麗 喀柔達雅舖茹克莫茹阿阿莎帕爾坦拿喀柔耶薩達納柔坦瑪達薩您們一起大發慈悲, 令我如願吧 納柔坦姆 達薩不斷這樣祈求 (6) p 聖茹阿妲 主奎師那是我的生命 (rādhā kṛṣṇa prāṇa mora) 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura) rādhā kṛṣṇa prāṇa mora ĵugala kiśora jīvane maraṇe gati āra nāhi mora (1) 茹阿妲 - 奎師那帕冉納莫茹阿朱告拉 - 克依首茹阿基萬內 - 瑪冉內嘎提阿茹阿納黑莫茹阿年青的神聖愛侶聖茹阿妲 主奎師那 (Śrī Śrī Rādhā Kṛṣṇa) 是我的生命和靈魂 除了祂們之外, 不論生死, 我都沒有其他庇蔭 (1) kālindīra kūle keli kadambera vana ratana vedīra upar bôsā bô du jana (2) 喀林迪茹阿庫雷喀誒麗喀丹貝茹阿萬納茹阿坦拿 - 薇迪茹阿烏帕爾波薩 波杜 佔納在卡林迪 [Kālindi, 雅沐娜 (Yamunā)] 河岸, 一個專供情愛逍遙的卡丹芭 (kadamba) 樹林, 我會讓祂們坐在珠光寶氣的皇座上 (2) śyāma gaurī aṅge dibô (cuwā) candanera gandha cāmara ḍhulābô kabe heribô mukha candra (3) 夏瑪 - 高茹依 - 骯給迪波 ( 促瓦 ) 燦丹內茹阿甘妲差瑪茹阿杜拉波喀貝黑茹依波木卡 - 粲爪我會用帶有促瓦 (cuwā) 香味的檀香漿, 裝飾祂們黑色和金色的肢體, 然後再用扇子 (cāmara) 為祂們搧涼 噢, 我何時才會看到祂們的明月臉呢?(3) ga thiyā mālatīra mālā dibô dõhār gale adhare tuliyā dibô karpūra tāmbule (4) 幹提雅媽拉提茹阿媽拉迪波豆哈爾嘎雷阿妲瑞圖例雅迪波喀爾舖茹阿談佈雷用瑪拉提 (mālati) 花串好了花環之後, 我會戴在祂們的脖子上 然後就會把樟腦味的檳榔 (tāmbūla) 放在祂們的蓮花口裡 (4) lalitā viśākhā ādi ĵatô sakhī vṛnda ājñāya kôribô sevā caraṇāravinda (5) 拉麗塔維依莎卡阿迪佳頭薩克依 - 溫達阿甘艾雅扣茹依波些瓦差冉納茹阿溫達聽命於拉麗塔 (Lalitā) 維莎卡(Viśākhā) 和其他女伴 (sakhīs), 我會服務祂們的蓮花足 (5) śrī kṛṣṇa caitanya prabhur dāser anudāsa
150 sevā abhilāṣa kare narottama dāsa (6) 施茹依奎師那 - 采探亞 - 帕爾佈爾大些爾安努達薩些瓦阿碧拉莎喀瑞納柔坦瑪大薩主奎師那 采坦亞 瑪哈帕爾佈 (Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu) 僕人的僕人 - 納柔坦姆 達薩, 渴望服務神聖愛侶 (6) 主奎師那 主奎師那的美麗形象 p 友伴的聯誼 (bandhu saṅge) 4 佚名奉獻者 bandhu saṅge ĵadi tava raṅga parihāsa, thāke abhilāṣa, (thāke abhilāṣa) tabe mora kathā rākhô, ĵeyo nāko ĵeyo nako, mathurāya keśī tīrtha ghāṭera sakāśa (1) 班杜 - 桑給佳迪他瓦讓嘎帕茹依哈薩, 他卡誒阿碧拉莎,( 他喀誒阿碧拉莎 ) 他悲莫茹阿喀他茹阿口, 醉尤拿口醉尤拿口, 瑪圖茹艾亞喀誒施 - 替爾塔 - 嘎忒茹阿薩卡莎如果您渴望跟朋友玩樂歡笑, 那就聽我說 : 不要去, 不要接近瑪圖茹阿 (Mathurā) 的凱施河堤 (Keśī ghāṭa) (1) govinda vigraha dhôri, tathāya āchena hari, nayane baṅkima dṛṣṭi, mukhe manda hāsa kibā tri bhaṅgama ṭhāma, varṇa samujjvala śyāma, nava kiśalaya śobhā śrī aṅge prakāśa (2) 勾文達 - 維依嘎爾哈豆茹依, 他泰亞阿辰那哈茹依, 拿言內棒克依瑪 - 追士提, 木喀誒曼達 - 哈薩克依巴崔茹依 - 棒幹瑪探瑪, 彎那三木抓拉夏瑪, 那瓦 - 克依莎賴亞首巴施茹依骯給帕爾喀莎主哈茹依 (Śrī Hari) 在那裡採納了哥文達 (Govinda) 的形象, 斜睨的瞥視令祂的眼睛更漂亮, 溫柔的微笑令祂的嘴更動人 祂的三曲姿勢多麼迷人, 黝黑的膚色閃閃發亮, 祂的肢體猶如幼嫩的新葉一樣可愛 (2) adhare vaṁśīṭī tā ra, anarthera mūlādhāra,
151 śikhi cūḓākeo bhāi karô nā viśvāsa (3) 阿達瑞王施提他 茹阿, 安那爾忒茹阿木拉大茹阿, 施克依 - 促達喀誒奧拜喀柔納維依施瓦薩祂唇上的笛子造成極大的危險 兄弟啊, 不要相信那個孔雀毛冠 (3) se mūrti nayane here, kehô nāhi ghare phire, saṁsārī gṛhīra ĵe go haya sarva nāśa (tāi mora mane baḓô trāsa) ghaṭibe vipada bhārī, jeyo nāko he saṁsāri, mathurāya keśī tīrtha ghāṭera sakāśa (4) 些木爾提拿言內黑瑞, 喀誒厚那黑嘎瑞飛瑞, 桑薩茹依貴黑茹阿醉勾亥亞薩爾瓦 - 那莎 ( 太莫茹阿曼內巴豆出阿薩 ) 嘎提貝維依帕達巴茹依, 醉尤納口黑桑薩茹依瑪圖茹艾亞凱施 - 替爾塔 - 嘎忒茹阿薩卡莎親眼看到那個形象的人, 都一去不返 [ 那樣做的 ] 居士的家庭生活徹底完了 ( 我內心非常害怕此事!) 居士啊, 將會發生嚴重災難, 所以不要走近瑪圖茹阿的凱施河堤 (4) 註 4. 這首歌以聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) 在 奉愛的甘露 (Bhakti rasāmṛta sindhu) (2.239) 寫的一個詩節為基礎, 那個詩節始於 smeraṁ bhaṅgi traya pari ca taṁ
152 p 描述主奎師那的美麗形象 (janama saphala tā ra) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) janama saphala tā ra, kṛṣṇa daraśana ĵā ra, bhāgye hôiyāche eka bāra vikaśiyā hṛn nayana, kôri kṛṣṇa daraśana, chāḓe jīva cittera vikāra (1) 佔那瑪薩發拉他 茹阿, 奎師那達茹阿珊那佳 茹阿, 巴格耶貨亞吹誒卡 - 巴茹阿維依喀士亞會嗯 - 拿言那, 扣茹依 奎師那達茹阿珊那, 差得基瓦奇忒茹阿維喀茹阿如果有幸覲見 (darśana) 奎師那 (Kṛṣṇa) 一次, 那個人就不枉此生 睜開心眼看見了奎師那, 微靈 (jīva) 便摒棄所有知覺反常和扭曲 (1) vṛndāvana keli catur vanamālī tri bhaṅga bhaṅgima rūpa, vaṁśī dhārī aparūpa, rasamaya nidhi, guṇa śālī (2) 溫達宛拿 - 喀誒麗 - 差圖爾萬拿媽麗崔茹依 - 幫嘎 - 幫格依瑪茹帕, 王施 - 大茹依阿帕茹帕, 茹阿薩賣亞 - 尼迪, 棍那 - 莎麗戴着森林鮮花串成的花環, 祂 [ 奎師那 ] 擅長投入於溫達文 (Vṛndāvana) 情意綿綿的享樂 祂以三曲姿勢站着, 拿著笛子, 展現無比之美 祂是甘露盈盈的情感之洋, 也是所有好品質之庫 (2) varṇa nava jaladhara, śire śikhi piccha vara, alakā tilaka śobhā pāya paridhāne pītavāsa, vadane madhura hāsa, henô rūpa jagata mātāya (3) 萬爾那拿華 - 佳拉達茹阿, 施瑞施克依 - 披查 - 瓦茹阿, 阿拉喀替拉卡首巴派亞帕茹依丹內披他瓦薩, 瓦丹內瑪杜茹阿哈薩, 很耨茹帕佳嘎他媽泰亞祂的膚色是剛形成雨雲的色澤, 頭上插着美麗的孔雀毛, 祂的額頭漂亮地點綴著以檀香漿 (candana) 繪畫的圖案 穿着黃衣, 迷人淺笑, 祂以祂的美貌瘋魔全世界 (3) indranīla jini, kṛṣṇa rūpa khāni, heriyā kadamba mūle mana ucāṭana, nā cale caraṇa, saṁsāra gelāma bhule (4) 因抓尼拉 - 巾尼, 奎師那 - 茹帕 - 刊尼, 黑茹依亞卡丹巴 - 木雷曼拿烏差坦拿, 納操雷差冉納, 桑薩茹阿給藍瑪佈雷看到奎師那站在卡丹芭樹下, 那個勝過深藍色藍寶石 (indranīla) 的美麗形象時, 我神暈顛倒 我雙腳僵住, 忘了我的物質存在 (4) (sakhī he) sudhāmaya, se rūpa mādhurī
153 dekhile nayana, haya acetana, jhare premamaya vāri (5) ( 薩克依黑 ) 蘇大賣亞, 些茹帕 - 媽杜茹依得克依雷拿言那, 亥亞阿脆坦那, 佳瑞沛爾媽賣亞瓦茹依女伴 (sakhī) 啊! 祂迷人的形象滿載甘露 親眼看見那個形象的話就會暈倒, 愛的淚水奪眶而出 (5) kibā cūḓā śire, kibā vaṁśī kare, kibā se tri bhaṅga ṭhāma caraṇa kamale, amiyā uchale, tāhāte nūpura dāma (6) 克依巴促達施瑞, 克依巴王施喀瑞, 克依巴些崔茹依 - 幫嘎 - 探瑪差冉那 - 喀瑪壘, 阿米亞烏操雷, 他哈忒努舖茹阿 - 丹瑪祂頭上的孔雀毛冠多漂亮啊! 祂手裡的笛子多漂亮啊! 祂的三曲形象多漂亮啊! 祂的蓮花足溢滿甘露, 戴了很多踝鈴 (6) sadā āśā kôri, bhṛṅga rūpa dhôri, caraṇa kamale sthāna anāyāse pāi, kṛṣṇa guṇa gāi, āra nā bhajibô āna (7) 薩達阿莎扣茹依, 冰嘎 - 茹帕豆茹依, 差冉納 - 喀瑪蕾絲探那, 安那亞些派, 奎師那 - 棍那蓋, 阿茹阿那巴積波阿納我總是渴望變成蜜蜂, 在祂的蓮花足得到庇蔭 我會樂於唱頌奎師那的光榮, 永不崇拜其他對象 (7) 主奎師那了不起的品質 p 聽着, 那些品嚐甘露盈盈情感的人 (śunô, he rasika jana) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) śunô, he rasika jana, kṛṣṇa guṇa agaṇana, ananta kahite nāhi pāre kṛṣṇa jagatera guru, kṛṣṇa vāñchā kalpa taru, nāvika se bhava pārābāre (1) 遜耨, 黑茹阿斯卡佔拿, 奎師那 - 棍納阿幹南拿, 安南塔喀黑忒拿黑帕瑞奎師那佳嘎忒茹阿故茹, 奎師那萬查 - 靠帕 - 塔茹, 拿維依卡些巴瓦 - 帕茹阿巴瑞聽着, 那些品嚐甘露盈盈情感的人啊, 主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 的超然品質數之不盡 甚至連主安南塔 (Ananta, 祂有數以百萬的蛇薘和嘴巴 ) 都無法悉數描述 奎師那是整個宇宙的靈性導師, 是令人得償所願的如願樹, 也是帶領我們橫渡物質存在之洋的領航員 (1) hṛdaya pīḓita ĵā ra, kṛṣṇa cikitsaka tā ra, bhava roga nāśite catura kṛṣṇa bahirmukha jane, premāmṛta bitaraṇe, krame laya nija antaḥpura (2) 惠戴亞 - 辟迪塔佳 茹阿, 奎師那 - 齊克依薩卡他 茹阿,
154 巴瓦 - 柔格拿施忒查圖茹阿奎師那 - 巴黑爾木卡 - 佔內, 沛爾媽米塔 - 碧塔冉內, 誇美賴亞尼取 - 安塔 ( 哈 ) 舖茹阿奎師那是那些心靈病患者的醫生, 擅於消除物質存在的疾病 祂把純愛 (prema) 甘露分給所有反對祂的人, 逐漸把他們帶到祂自己的機密國度 (2) karma bandha, jñāna bandha, āveśe mānava andha, tā re kṛṣṇa karuṇā sāgara pāda padma madhu diyā, andha bhāva ghucāiyā, caraṇe karena anucara (3) 喀爾瑪 - 斑達, 甘阿拿 - 斑達, 阿維些曼拿瓦安達, 他 瑞奎師那卡潤拿 - 薩格茹阿, 帕達 - 帕瑪 - 媽度迪亞, 安達 - 巴瓦故猜亞, 差冉內喀仁拿安努差茹阿人類沉迷於業報和思辨知識 (karma 和 jñāna) 的束縛而盲目, 但慈悲之洋奎師那賜予祂蓮花足的蜂蜜, 消除他們的盲目 祂這樣令他們成為那些蓮花足的僕人 (3) vidhi mārga rata jane, svādhīnatā ratna dāne, rāga mārge kôrānô praveśa rāga vaśavartī ha ye, pārakīya bhāvāśraye, labhe jīva kṛṣṇa premāveśa (4) 維依迪 - 媽爾嘎 - 茹阿塔 - 佔內, 斯瓦定拿塔 - 茹阿拿 - 丹內, 茹阿嘎 - 媽爾給扣冉耨帕爾維莎茹阿格 - 瓦莎瓦爾提哈 耶, 帕茹阿克依亞 - 巴瓦刷耶, 拉北吉瓦奎師那 - 沛爾媽維莎祂把獨立性的寶石賜給那些遵循規範守則之途 (vidhi mārga) 的人, 准許他們進入自發愛心依附之途 (rāga mārga) 受到這種依附控制並托庇非婚戀(parakīya bhāva), 眾生得到對奎師那的狂喜之愛 (4) premāmṛta vāridhārā, sadā pāna rata ta rā, kṛṣṇa ta hādera bandhu, pati sei saba vraja jana, sukalyāṇa niketana, dīna hīna vinodera gati (5) 沛爾媽米塔 - 瓦茹依大茹阿, 薩達潘拿 - 茹阿塔探 茹阿, 奎師那探哈得茹阿斑杜, 帕提些依 - 薩巴巴爾取 - 佔拿, 蘇靠言拿 尼喀誒探拿, 定拿黑拿文耨得茹阿嘎提這樣的奉獻者恆常投入於暢飲那道純愛甘露, 因為奎師那是他們的朋友和主人 這些巴爾取 (Vraja) 居民是吉祥的居所, 他們是可憐和墮落的巴克替文耨的避難所 (5) 主奎師那動人的逍遙時光
155 p 雅沐娜的河岸 (yamunā puline) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) yamunā puline, kadamba kānane, ki herinu sakhī! āja śyāma vaṁśīdhārī, maṇi mañcopari, kare līlā rasarāja (1) 雅沐娜 - 舖林內, 喀丹巴 - 刊南內, 克依黑茹依努薩克依! 阿取夏瑪王施大茹依, 曼尼 - 曼湊帕茹依, 喀瑞麗拉茹阿薩茹阿取女伴 (sakhī) 啊! 今天我看到了甚麼? 在雅沐娜 (Yamunā) 河岸的卡丹芭 (kadamba) 樹叢, 一個英俊黝黑的笛手, 坐在珠光寶氣的皇座上, 正在上演祂作為所有超然情感 (rasa) 之王的逍遙時光 (1) kṛṣṇa keli sudhā prasravaṇa aṣṭa dalopari, śrī rādhā śrī hari, aṣṭa sakhī parijana (2) 奎師那 - 喀誒麗蘇達 - 帕爾刷萬拿阿施塔 - 達樓帕茹依, 施茹依茹阿妲施茹依哈茹依, 阿施塔 - 薩克依帕茹依佔拿主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 的情愛逍遙就像甘露瀑布 聖茹阿妲和主哈茹依 (Śrī Rādhā 和 Śrī Hari) 位於 [ 珠光寶氣的皇座的 ] 八塊花瓣上, 祂們的同伴, 即八位主要的女伴圍繞著祂們 (2) sugīta nartane, saba sakhī gaṇe, tuṣiche ĵugala dhane kṛṣṇa līlā heri, prakṛti sundarī, bistāriche śobhā vane (3) 蘇格依他 - 拿爾探內, 薩巴薩克依 - 幹內, 圖施吹朱告拉 - 丹內奎師那 - 麗拉黑茹依, 帕爾奎提遜達茹依, 碧斯他茹依吹首巴萬內所有女伴都以動聽的歌聲和妙曼的舞姿, 滿足她們珍愛的神聖愛侶 看到奎師那的逍遙時光, 美麗的靈性能量令溫達文 (Vṛndāvana) 森林更壯麗 (3) ghare nā ĵāibô, vane praveśibô, o līlā rasera tare tyaji kula lāja, bhajô vraja rāja, vinoda minati kare (4) 嘎瑞拿齋波, 萬內帕爾薇施波, 噢麗拉 - 茹阿些茹阿他瑞特雅吉 庫拉 - 拉取, 巴奏巴爾取 - 茹阿取, 文耨達民拿提喀瑞為了品嚐這些逍遙時光的甘露, 我不會回家, 反而走進森林 捨棄因為害怕家庭和社會而導致的一切羞怯, 只崇拜巴爾取 (Vraja) 王吧 這是巴克替文耨卑微的懇求 禱文 p 哥匹納啊, 請傾聽我的禱文 (gopīnāth, mama nivedana śunô) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) gopīnāth, mama nivedana śunô, viṣayī durjana, sadā kāma rata, kichu nāhi mora guṇa (1) 勾匹納, 曼瑪尼薇丹納遜耨,
156 維依莎依杜爾佔納, 薩達刊瑪 - 茹阿塔, 克依出納黑莫茹阿棍娜哥匹納 (Gopīnātha) 啊, 請聆聽我的祈求 我是邪惡的物質主義者, 總是沉溺於世俗欲望, 一無是處 (1) gopīnāth, āmāra bharasā tumi, tomāra caraṇe, lôinu śaraṇa, tomāra kiṅkara āmi (2) 勾匹納, 阿瑪茹阿巴茹阿薩圖米, 頭瑪茹阿差冉內, 洛奴莎冉納, 頭瑪茹阿喀恩喀茹阿阿米哥匹納啊, 祢是我唯一的希望 我在祢的蓮花足得到庇蔭 我是祢的僕人 (2) gopīnāth, kemône śodhibe more, nā jāni bhakati, karme jaḓa mati, pôḓechi saṁsāra ghore (3) 勾匹納, 喀誒摩內首迪貝莫瑞, 納佔尼巴喀提, 喀爾美佳達媽提, 剖得斥桑薩茹阿 - 勾瑞哥匹納啊, 祢會怎樣淨化我呢? 我不知道甚麼是奉愛 (bhakti), 我物質主義的心意沉迷於世俗的果報活動 我掉進了黑暗而危險的世俗存在 (3) gopīnāth, sakali tomāra māyā, nāhi mama bala, jñāna sunirmala, svādhīna nahe e kāyā (4) 勾匹納, 薩卡利頭瑪茹阿媽亞, 納黑曼瑪包拉, 甘阿納遜尼爾貌拉, 斯瓦定納納黑誒喀亞哥匹納啊, 這裏的一切全都是祢的假象 (māyā) 我沒有力量或者靈性知識, 這個軀體仍然受到物質自然控制 (4) gopīnāth, niyata caraṇe sthāna, māge e pāmara, ka diyā ka diyā, karôhe karuṇā dāna (5) 勾匹納, 尼亞塔差冉內斯坦拿, 媽給誒帕瑪茹阿, 刊迪亞刊迪亞, 喀柔黑喀潤納丹納哥匹納啊, 這個邪惡的靈魂痛哭着乞求在祢蓮花足的永久容身之處 祢恩賜我吧 (5) gopīnāth, tumi tô sakali pārô, durjane tārite, tomāra śakati, ke āche pāpīra āra (6) 勾匹納, 圖米頭 薩卡利帕柔, 杜爾佔內他茹依忒, 頭瑪茹阿莎卡提, 喀誒阿吹帕辟茹阿阿茹阿哥匹納啊, 祢無所不能 祢有力量解救所有邪惡小人 這個罪人還有其他歸宿嗎?(6) gopīnāth, tumi kṛpā pārābāra, jīvera kāraṇe, āsiyā prapañce, līlā kôile subistāra (7) 勾匹納, 圖米奎帕 - 帕茹阿巴茹阿吉薇茹阿喀冉內, 阿斯亞帕爾潘脆, 麗拉扣依雷蘇碧斯他茹阿哥匹納啊, 祢是慈悲之洋 祢為了眾生來到這個五種元素的物質世界, 展現神聖的逍遙時光 (7) gopīnāth, āmi ki doṣera doṣī, asura sakala, pāilô caraṇa, vinoda thākilô bôsi (8) 勾匹納, 阿米克依豆些茹阿豆施, 阿蘇茹阿 - 薩靠拉, 派樓差冉納, 文耨達他克依樓波斯哥匹納啊, 我罪大惡極! 甚至連所有惡魔都臻達了祢的蓮花足, 這巴克替文耨卻只是空等 (8)
157 p 哥匹納, 我無法再忍受生生死死的輪迴 (gopīnāth, ghucāo saṁsāra jvālā) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) gopīnāth, ghucāo saṁsāra jvālā, avidyā ĵātanā, āra nāhi sahe, janama maraṇa mālā (1) 勾匹納, 故曹桑薩茹阿 - 抓拉, 阿維依達亞 - 佳探納, 阿茹阿納黑薩黑, 佔南瑪 - 瑪冉納 - 媽拉哥匹納 (Gopīnātha) 啊, 請消除世俗存在的熾熱煎熬 我無法再忍受愚昧之痛和生生死死的輪迴 (1) gopīnāth, āmi tô kāmera dāsa, viṣaya vāsanā, jāgiche hṛdaye, pha diche karama pha sa (2) 勾匹納, 阿米頭刊美茹阿大薩維依曬亞 - 瓦散納, 佳格依吹惠達耶, 番迪吹喀冉瑪 - 番薩哥匹納啊, 我是色欲的僕人 我內心泛起了世俗感官享樂的欲望, 以果報活動的套索綁住我 (2) gopīnāth, kabe vā jāgibô āmi, kāma rūpa ari, dūre teyāgibô, hṛdaye sphuribe tumi (3) 勾匹納, 喀貝瓦佳格依波阿米
158 喀瑪 - 茹帕阿茹依, 杜瑞忒亞格依博, 惠達耶斯舖茹依貝圖米哥匹納啊, 我何時才會醒過來, 把色欲敵人擲得遠遠的? 那時候, 祢會展現在我心裡 (3) gopīnāth, āmi tô tomāra jana, tomāre chāḓiyā, saṁsāra bhajinu, bhuliyā āpana dhana (4) 勾匹納, 阿米頭 頭瑪茹阿佔納頭媽瑞差迪亞, 桑薩茹阿巴巾奴, 布吉亞阿潘納丹納哥匹納啊, 我確是屬於祢的, 但離棄了祢去享受物質世界, 我忘了我真正的財富 (4) gopīnāth, tumi tô sakali jānô, āpanāra jane, daṇḍiyā ekhôna, śrī caraṇe dehô sthāna (5) 勾匹納, 圖米頭 薩喀利佔耨阿潘納茹阿佔內, 丹迪亞誒空納, 施茹依差冉內得厚 斯坦拿哥匹納啊, 祢肯定知悉一切 祢現在可以懲罰祢的這個僕人, 請在祢神聖的蓮花足賜我一席之地 (5) gopīnāth, ei ki vicāra tava, vimukha dekhiyā, chāḓô nija jane, nā karô karuṇā lava (6) 勾匹納, 誒克依維依差茹阿他瓦維依木卡得克依亞, 差豆尼取 - 佔內, 納喀柔 喀潤那 - 拉瓦哥匹納啊, 這是祢的判斷嗎? 看見祢自己的僕人反對祢, 祢會拋棄他, 甚至不賜予 [ 他 ] 一點點恩慈嗎? (6) gopīnāth, āmi tô mūrakha ati, kise bhālô haya, kabhu nā bujhinu, tāi mama henô gati (7) 勾匹納, 阿米頭 穆茹阿卡阿提克依些巴樓亥亞, 喀布納布巾奴, 太曼瑪很耨嘎提哥匹納啊, 我真是大笨蛋, 不曾明白什麼是對我好的 因此落得這個下場 (7) gopīnāth, tumi tô paṇḍita vara, mūḓhera maṅgala, tumi anveṣibe, e dāse nā bhāvô para (8) 勾匹納, 圖米頭 潘迪塔 - 瓦茹阿木得茹阿忙告拉, 圖米安薇施貝, 誒大些納巴沃 帕茹阿哥匹納啊, 祢真是最聰明的人, 而且會找方法為世上的蠢材帶來吉祥 請不要把這個僕人視為外人 (8) p 哥匹納啊, 我沒有任何解救方法 (gopīnāth, āmāra upāya nāi) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) gopīnāth, āmāra upāya nāi, tumi kṛpā kôri, āmāre lôile, saṁsāre uddhāra pāi (1) 勾匹納, 阿媽茹阿烏派亞乃, 圖米奎帕扣瑞, 阿媽瑞洛雷, 桑薩瑞烏大茹阿派哥匹納 (Gopīnātha) 啊, 我沒有任何解救方法 唯有祢賜我無緣恩慈, 帶我到祢的國度, 我才會從物質存在得救 (1)
159 gopīnāth, pôḓechi māyāra phere, dhana dārā suta, ghireche āmāre, kāmete rekheche jere (2) 勾匹納, 剖得斥媽亞茹阿飛瑞, 丹納 - 大茹阿 - 蘇塔, 格依瑞吹阿媽瑞, 刊美忒瑞喀誒吹醉瑞哥匹納啊, 我掉進了物質假象的危險 財富 妻兒完全包圍了我, 使我受到色欲控制 gopīnāth, mana ĵe pāgala mora, nā māne śāsana, sadā acetana, viṣaye ra yeche ghora (3) 勾匹納, 曼拿醉帕告拉莫茹阿, 納曼內莎散拿, 薩達阿脆坦哪, 維依莎耶茹阿 耶吹勾茹阿哥匹納啊, 我的心意完全瘋了 不接受任何規矩, 恆常愚昧地留在感官享樂的恐怖深坑 (3) gopīnāth, hāra ĵe menechi āmi, aneka ĵatana, hôilô biphala, ekhôna bharasā tumi (4) 勾匹納, 哈茹阿醉美內斥阿米, 安內卡佳探拿, 貨樓碧發拉, 誒空納巴茹阿薩圖米哥匹納啊, 我認輸了 我所有謹慎的努力都證實無效了 現在祢是我唯一的希望 (4) gopīnāth, kemône hôibe gati, prabala indriya, vaśībhūta mana, nā chāḓe viṣaya rati (5) 勾匹納, 喀誒莫內貨貝嘎提, 帕爾包拉因朱茹依亞, 瓦施布塔曼納, 納差得維依曬亞 - 茹阿提哥匹納啊, 我怎樣才會得救呢? 我強大的感官控制了我的心意, 不放棄對世俗享樂的沉迷 (5) gopīnāth, hṛdaye bôsiyā mora, manake śamiyā, lahô nija pāne, ghucibe vipada ghora (6) 勾匹納, 惠達耶波斯亞莫茹阿, 曼納喀誒珊米亞, 拉厚尼取 - 潘內, 故齊貝維依帕達勾茹阿哥匹納啊, 住在我心裡, 管束我的心意, 讓它朝着祢吧 祢這樣就會終止我可怕的困境 (6) gopīnāth, anātha dekhiyā more, tumi hṛṣīkeśa, hṛṣīka damiyā, tāra he saṁsṛti ghore (7) 勾匹納, 安納塔得克依亞莫瑞, 圖米惠施喀誒莎, 惠施卡丹米亞, 他茹阿 黑桑斯提 - 勾瑞哥匹納啊, 祢看到我沒有主人 祢是感官的主人, 因此征服我的感官, 救我脫離這個黑暗危險的世俗存在吧 (7) gopīnāth, galāya legeche pha sa, kṛpā asi dhôri, bandhana chediyā, vinode karahô dāsa (8) 勾匹納, 嘎賴亞雷給吹番薩, 奎帕 - 阿斯豆茹依, 班丹納吹迪亞, 文耨得喀茹阿厚大薩哥匹納啊, 一個套索緊緊套住我的脖子 拿起祢的恩慈之劍, 斬斷這束縛, 使這個巴克替文耨成為祢的僕人吧 (8) 堅信對主奎師那的崇拜
160 p 巴爾取王之子 (vrajendra nandana) 聖樓粲拿 達薩 塔庫爾 (Śrīla Locana dāsa Ṭhākura) vrajendra nandana, bhaje ĵei jana, saphala jīvana tā ra tāhāra upamā, vede nāhi sīmā, tri bhuvane nāhi āra (1) 巴爾真爪 - 南達納, 巴醉醉佔納, 薩發拉基萬拿他 茹阿他哈茹阿烏潘瑪, 韋得納黑斯瑪, 崔茹依 - 布萬內拿黑阿茹阿崇拜主巴爾取王之子 (Śrī Vrajendra nandana) 的人不枉此生 在所有 韋達經 或者三個世界全都無人能及 (1) emôna mādhava, nā bhaje mānava, kakhôna mariyā ĵā be sei se adhama, prahāriyā yama, raurava kṛmite khā be (2) 誒莫拿媽達瓦, 拿巴醉曼拿瓦, 喀空拿媽茹依亞佳 貝些依些阿丹瑪, 帕爾哈茹依亞言瑪, 繞茹阿瓦奎米忒喀 貝未能崇拜主瑪達瓦 (Śrī Mādhava) 的人有天始終都會死 這個可惡的人會在名為繞茹阿瓦 (Raurava) 的地獄被蟲子生吞活剝, 被閻羅王 (Yamarāja) 懲罰 (2) tāra para āra, pāpī nāhi chāra, saṁsāra jagat mājhe konô kāle tā ra, gati nāhi āra, michāi bhramiche kāje (3) 他茹阿帕茹阿阿茹阿, 帕匹那黑差茹阿, 桑薩茹阿佳嘎 - 媽醉空耨 - 喀雷他 茹阿, 嘎提拿黑阿茹阿, 米采巴爾米吹喀醉他是宇宙最罪大惡極的罪人, 決無法得救 反而不濟地顛沛流離 (3) śrī locana dāsa, bhakatira āśa, hari guṇa kahi likhi henô rasa sāra, mati nāhi ĵā ra, tā ra mukha nāhi dekhi (4) 施茹依樓粲拿大薩, 巴卡替茹阿阿莎, 哈茹依 - 棍納喀黑麗克依很耨茹阿薩 - 薩茹阿, 瑪提納黑佳 茹阿, 他 茹阿木卡拿黑得克依渴望得到奉愛 (bhakti), 聖樓粲拿 達薩描述主哈茹依 (Śrī Hari) 的品質, 決不看不專注於巴爾取王之子的人的臉, 祂是所有情感 (rasa) 的精華 p 崇拜主哈茹依 (bhajô bhajô hari) 聖樓粲拿 達薩 塔庫爾 (Śrīla Locana dāsa Ṭhākura) bhajô bhajô hari, mana dṛḓha kôri, mukhe bôlô ta ra nāma vrajendra nandana, gopī prāṇa dhana, bhuvana mohana śyāma (1) 巴奏巴奏哈茹依, 曼納追妲扣茹依, 沐喀誒波樓探 茹阿南瑪巴爾真爪 - 南膽納, 勾匹 - 帕冉納 - 丹納, 布萬納 - 牟漢納夏瑪穩定您的心意, 崇拜主哈茹依 (Śrī Hari) 吧, 用您的嘴唇唸誦祂的聖名吧 : 巴真爪 南達 (Vrajendra nandana, 巴爾取王之子 ) 哥辟 帕冉納 丹 [Gopī prāṇa dhana, 牧牛姑娘 (gopīs) 生命中的
161 財富 ] 和夏姆 (Śyāma, 膚色黝黑的人 ), 祂的美麗迷住整個宇宙 (1) kakhôna maribe, kemône taribe, viṣama śamana ḍāke ĵa hāra pratāpe, bhuvana ka paye, nā jāni mora vipāke (2) 喀空納瑪茹依貝, 喀誒莫內塔茹依貝, 維依珊瑪珊曼納大喀誒佔哈茹阿帕爾他佩, 布萬納刊帕耶, 納佔尼莫茹阿薇依帕喀誒您甚麼時候會死? 您怎樣才會得救? 恐怖的死神在呼喚, 他的力量令宇宙震慄 您不知道臨死的危險 (2) kula dhana pāiyā, unmatta hôiyā, āpanāke jānô baḓô śamanera dūte, dhôri pāye hāte, ba dhiyā kôribe jaḓa (3) 括拉 - 丹納派亞, 烏恩瑪塔貨亞, 阿潘納喀誒佔耨巴豆珊曼內茹阿杜忒, 豆茹依, 帕耶哈忒, 斑迪亞扣茹依貝佳達受到高等出身和財富荼毒, 您自以為很偉大 但死神的信差會抓住您, 綁住您的手腳, 使您動彈不得 (3) kibā ĵati, satī, kibā nīca jāti, ĵei hari nāhi bhaje tabe janamiyā, bhramiyā bhramiyā, raurava narake maje (4) 克依巴佳提, 薩提, 克依巴尼查佳提, 醉哈茹依拿黑巴醉塔貝佔南米亞, 巴爾米亞巴爾米亞, 繞茹阿瓦 - 拿茹阿卡誒瑪醉不管是棄絕的, 忠貞的還是低下的, 如果不崇拜主哈茹依, 他就會投生, 在物質世界遊蕩, 在名為繞茹阿瓦 (Raurava) 的地獄沉淪 (4) e dāsa locana, bhāve anukṣaṇa, bṛthāi janama gelô hari nā bhajinu, viṣaye majinu, hṛdaye rahalô śela (5) 誒大薩樓粲拿, 巴韋安奴珊拿, 碧太佔南瑪給樓哈茹依拿巴巾奴, 維依莎耶瑪巾奴, 會達耶茹阿好樓些拉這樓粲拿 達薩總是深思怎樣虛度了一生 我不曾崇拜主哈茹依, 反而自我沉溺於感官享樂, 因此感到錐心劇痛 (5) p 心意啊, 崇拜吧 (bhajahũ re mana) 哥文達 達薩 喀維依茹阿取 (Govinda dāsa Kavirāja) bhajahũ re mana, śrī nanda nandana, abhaya caraṇāravinda re durlabha mānava janama sat saṅge, tarahô e bhava sindhu re (1) 巴佳乎瑞曼納, 施茹依南達 - 南達納, 阿拜亞 - 差冉納茹阿溫達瑞杜爾拉巴曼納瓦 - 佔南瑪薩 - 桑給, 他茹阿厚誒巴瓦 - 辛杜瑞心意啊, 崇拜主南達 南膽 (Śrī Nanda nandana, 南達之子 ) 使人無畏的蓮花足吧 這個人類誕生非常稀有, 所以接受聖人聯誼, 橫渡這個物質存在之洋吧 (1)
162 śīta ātapa, vāta bariṣaṇa, e dina ĵāminī jāgi re biphale sevinu, kṛpaṇa durajana, capala sukha lava lāgi re (2) 施塔阿塔帕, 瓦塔瓦茹依珊拿, 誒定納佔民尼佳格依 瑞碧發雷些溫奴, 奎潘拿杜茹阿佔拿, 差帕拉蘇卡 - 拉瓦拉格依 瑞飽受冷熱 風雨之苦, 我日夜都無法入睡 只為一閃即逝的瑣碎快樂, 我無用地服務卑鄙和邪惡的人 (2) e dhana, ĵauvana, putra parijana, ithe ki āche paratīti re kamala dala jala, jīvana ṭalamala, bhajahũ hari pada niti re (3) 誒丹拿, 照萬拿, 舖出阿 - 帕茹依佔拿, 依忒, 克依阿吹帕茹阿替體瑞喀貌拉 - 道拉 - 叫拉, 基萬拿他藍茅拉巴佳乎哈茹依 - 帕達尼提瑞財富 青春 兒女和親友 - 他們有什麼保證? 這生命仿如蓮花瓣上的一滴水, 無常易逝, 因此恒常服務和崇拜主哈茹依 (Śrī Hari) 的蓮花足吧 (3) śravaṇa, kīrtana, smaraṇa, vandana, pāda sevana, dāsya re pūjana, sakhī jana, ātma nivedana, govinda dāsa abhilāṣa re (4) 刷萬拿, 克依爾坦拿, 斯瑪冉拿, 萬丹拿, 帕達 - 些萬拿, 達夏瑞舖佔納, 薩克依 - 佔拿, 阿瑪 - 尼薇丹拿, 勾文達達薩 - 阿碧拉莎瑞聆聽 唱頌 憶念 奉上禱文 服務祂的蓮花足 作為僕人 崇拜 像朋友那樣服務祂 對祂完全自我奉獻, 這九個奉愛 (bhakti) 支體都是哥文達 達薩珍愛的渴求 (4) p 您為何掉進假象的孽網 (āra kenô māyā jāle) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) āra kenô māyā jāle pôḓitechô, jīva mīna nāhi jānô baddha ha ye ra be tumi cira dina (1) 阿茹阿肯耨瑪亞 - 佳雷剖迪忒抽, 基瓦 - 民拿拿黑佔耨巴達哈 耶茹阿 貝圖米期茹阿 - 定納魚一樣的微靈 (jīva) 啊, 您為何掉進假象 (māyā) 的孽網? 您不知道您會永遠被困 (1)
163 ati tuccha bhoga āśe, bandī ha ye māyā pāśe rahile vikṛta bhāve daṇḍya ĵathā parādhīna (2) 阿提圖查博嘎 - 阿謝, 班迪哈 耶媽亞 - 帕謝茹阿黑雷維依奎塔 - 巴薇丹達亞佳塔帕茹阿定拿因為您渴求各種毫不重要的樂趣, 因此困於假象的孽網, 處於軟弱無力的狀態, 好像受到壓迫的僕人那樣受罰 (2) ekhôna bhakati bale, kṛṣṇa prema sindhu jale krīḓā kôri anāyāse thākô tumi kṛṣṇādhīna (3) 誒空拿巴卡提 - 巴雷, 奎師那 - 沛爾瑪 - 辛杜 - 佳雷奎茹依達扣茹依 安拿亞些他口圖米奎師那定納現在, 從屬於主奎師那 (Kṛṣṇa), 借助於奉愛, 在奎師那純愛 (prema) 之洋自在地嬉水吧 (3) 表示謙卑的禱文 p 主哈茹依, 請大發慈悲, 讓我留在祢的蓮花足吧 (hari hari! kṛpā kôri rākhô nija pade) 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura) hari hari! (govinda gopināth!) kṛpā kôri rākhô nija pade kāma krodha chaya jane, lôiyā phire nānā sthāne, viṣaya bhuñjāya nānā mate (1) 哈茹依哈茹依!( 勾文達勾匹納!) 奎帕扣茹依 茹阿口尼佳帕得刊瑪 - 擴達拆亞 - 佔內, 洛亞飛瑞南拿 - 斯探內, 維依曬亞奔齋亞納拿 - 瑪忒主哈茹依 (Śrī Hari) 啊 [ 主哥文達 (Śrī Govinda) 啊 主哥匹納 (Śrī Gopīnātha) 啊 ], 請大發慈悲, 讓我留在祢的蓮花足吧 色欲和憤怒為首的六個敵人拉着我去不同的地方, 使我以多種方式滿足感官 (1) hôiyā māyāra dāsa, kôri nānā abhilāṣa, tomāra smaraṇa gelô dūre artha lābha ei āśe, kapaṭa vaiṣṇava veśe, bhramiyā bulaye ghare ghare (2) 貨亞媽亞茹阿大薩, 扣茹依 南拿阿碧拉莎, 頭瑪茹阿斯瑪冉拿給樓杜瑞阿塔 - 拉巴誒阿些, 喀帕塔外實那瓦 - 維些, 巴爾米亞布拉耶嘎瑞嘎瑞我成為了假象 (māyā) 的僕人, 有各種物質欲望 因此記不住祢了 喬裝成奉獻者 (Vaiṣṇava), 我挨家挨戶地到訪, 渴望累積錢財 (2) aneka duḥkhera pare, layechile vraja pure,
164 kṛpā ḍora galāya bāndhiyā daiva māyā balātkāre, khasāiyā sei ḍore, bhava kūpe dileka ḍāriyā (3) 安內卡杜喀誒茹阿帕瑞, 拉耶斥雷巴爾取 - 舖瑞, 奎帕 - 豆茹阿嘎賴亞斑迪亞多依瓦 - 瑪亞巴拉喀瑞, 喀賽亞些依豆瑞, 巴瓦 - 庫沛迪雷卡大茹依亞我受盡痛苦之後, 祢用恩慈之繩綁住我的脖子, 帶我到巴爾取 (Vraja) 假象卻強行解開了那條繩子, 把我扔進物質存在之井 (3) punaḥ ĵadi kṛpā kôri, e janāra keśe dhôri, ṭāniyā tulahô vraja dhāme tabe se dekhiye bhālô, natuvā parāṇa gelô, kahe dīna dāsa narottame (4) 噴拿 ( 哈 ) 佳迪奎帕扣茹依, 誒佔拿茹阿卡誒些豆茹依, 探尼亞圖拉厚巴爾取 - 丹美他巴些得克依耶巴樓, 拿圖瓦帕冉拿給樓, 卡黑定納大薩納柔坦美如果祢仁慈地扯住這個人的頭髮, 再次拉他到巴爾取居所, 他就會得救 ; 否則他的生命便會終結 卑鄙的納柔坦姆 達薩這樣祈求 (4) p 這個人生難能可貴 (durlabha mānava janma) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) durlabha mānava janma labhiyā saṁsāre kṛṣṇa nā bhajinu duḥkha kahibô kāhāre? (1) 杜爾拉巴曼拿瓦 - 佔瑪拉碧亞桑薩瑞奎師那拿巴巾奴 - 杜卡喀黑波喀哈瑞? 在物質世界得到了這個稀有的人類誕生之後, 我不曾崇拜主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 我要向誰訴苦呢?(1) saṁsāra saṁsāra kare miche gelô kāla lābha nā hôilô kichu, ghaṭilô jañjāla (2) 桑薩茹阿 桑薩茹阿 喀瑞米吹給樓靠拉拉巴拿貨樓克依出, 嘎提樓佔叫拉我忙於世俗活動, 以致虛渡光陰 這毫無益處, 反而問題叢生 (2) kisera saṁsāra ei, chāyābāji prāya ihāte mamatā kôri bṛtha dina ĵāya (3) 克依些茹阿桑薩茹阿誒, 差亞巴吉派爾亞依哈忒曼瑪塔扣茹依 碧塔定納齋亞這是哪種世界? 它就像皮影戲 ( 充滿影子和幻象 ) 我依附這個世界, 以致浪費光陰 (3) e deha patana ha le ki ra be āmāra?
165 kehô sukha nāhi dibe putra parivāra (4) 誒得哈帕坦拿哈 雷克依茹阿 北阿瑪茹阿? 喀誒厚蘇卡拿黑迪北舖出阿 - 帕茹依瓦茹阿當這個身體死亡的時候, 還會剩下甚麼是我的? 那時候, 沒有人能令我快樂, 包括我的兒子和家庭成員 (4) gardabhera matô āmi kôri pariśrama kā ra lāgi etô kôri nā ghucilô bhrama (5) 嘎爾達北茹阿瑪頭阿米扣茹依帕茹依刷瑪喀 茹阿拉格依 誒頭扣茹依拿故齊樓巴爾瑪我像驢子那樣非常辛勤工作, 但我為誰那麼勞碌呢? 我的錯覺還沒消除 (5) dina ĵāya michā kāje, niśā nidrā vaśe nāhi bhāvi maraṇa nikaṭe āche bô se (6) 定拿齋亞米查喀醉, 尼莎尼爪 - 瓦些拿黑巴維依瑪冉拿尼喀忒阿吹波 些我的白天在無用的工作之中度過, 我的夜晚受到睡眠控制而虛度 我從沒想過死亡就坐在附近 (6) bhālô manda khāi, heri, pôri, cintā hīna nāhi bhāvi, e deha chāḓibô konô dina (7) 巴樓曼達開, 黑茹依, 剖茹依, 侵塔 - 黑拿拿黑巴維依, 誒得哈差迪波空耨定拿不管我吃 看和穿甚麼, 好的不好的, 我都無憂無慮 我從沒想過, 有一天我會放棄這個身體 (7) deha geha kalatrādi cintā avirata jāgiche hṛdaye mora buddhi kôri hata (8) 得哈 - 給哈 - 靠拉出阿迪 - 侵塔阿維依茹阿塔佳格依吹惠達耶莫茹阿布迪扣茹依 哈塔我內心不斷想起我的身體 房子 妻子和其他財產, 毀滅了我的智慧 (8) hāya! hāya! nāhi bhāvi-anitya e saba jīvana vigate kothā rahibe vaibhava? (9) 亥亞! 亥亞! 拿黑巴維依 - 安尼特亞誒薩巴吉萬拿維依嘎忒扣塔茹阿北外巴瓦? 哎呀! 哎呀! 我從沒想過這一切都是短暫的 今生終結時, 我的物質富裕會去哪兒呢?(9) śmaśāne śarīra mama pôḓiyā rahibe bihaṅga pataṅga tāya vihāra kôribe (10) 施瑪珊內莎茹依茹阿曼瑪剖迪亞茹阿黑北比杭嘎 - 帕堂嘎泰亞維依哈茹阿扣茹依北我的遺體會躺在火葬場, 禿鷹和昆蟲會在那裡嬉戲 (10) kukura śṛgāla saba ānandita ha ye mahotsava kôribe āmāra deha la ye (11) 庫庫茹阿 - 星告拉薩巴阿南迪塔哈 耶瑪厚薩瓦扣茹依北阿媽茹阿得哈拉 耶狗和豺狼全都會快樂地大快朵頤 - 我的身體 (11) ĵe dehera ei gati, tā ra anugata
166 saṁsāra vaibhava āra bandhu jana ĵatô (12) 醉得黑茹阿誒嘎提, 他 茹阿安奴嘎塔桑薩茹阿 - 外巴瓦阿茹阿斑杜 - 佔拿佳頭這就是物質身體和所有隨之而來的世俗富裕 朋友 [ 和家人 ] 的目的地 (12) ataeva māyā moha chāḓi buddhimāna nitya tattva kṛṣṇa bhakti karuna sandhāna (13) 阿塔誒瓦瑪亞 - 莫哈差迪 布迪曼拿尼特亞 - 他瓦奎師那 - 巴克提喀潤拿三丹拿因此, 那些聰明人放棄迷戀假象, 追求奎師那奉愛 (kṛṣṇa bhakti) 的永恆真理 (13) 充滿渴望的禱文 p 珍愛奎師那 (kabe kṛṣṇa dhana pābô) 聖納柔坦 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura) kabe kṛṣṇa dhana pābô, hiyāra mājhāre thobô, juḓāibô tāpita parāṇa sājāiyā dibô hiyā, bôsāibô prāṇa priyā, nirakhibô se candra bayāna (1) 卡北奎師那 - 丹拿帕波, 黑亞茹阿瑪佳瑞頭波, 朱戴波塔琵塔 - 帕冉拿薩齋亞迪波黑亞, 波賽波帕冉拿 - 辟茹依雅, 尼茹阿奎波些粲爪 - 巴言拿啊, 我何時才會得到主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 這寶藏, 把祂藏在我內心深處, 從而舒緩我飽受煎熬的靈魂呢? 我會裝飾我的內心, 把我的摯愛安置在那裡, 然後仰望祂英俊的明月臉 (1) he sajani! kabe mora hôibe sudina se prāṇanāthera saṇge, kabe vā phiribô raṇge, sukhamay yamunā pulina (2) 黑薩佔尼! 卡北莫茹阿貨北蘇定拿些帕冉拿納忒茹阿三給, 卡北瓦飛茹依波冉給, 蘇卡賣雅沐娜 - 普林娜我親愛的朋友啊, 我何時才會有那樣的吉日呢? 我何時才會喜樂地跟我的心靈之主在雅沐娜 (Yamuna) 河岸漫步呢?(2) lalitā viśākhā lôiyā, ta hāre bheṭibô giyā, sājāiyā nānā upahāra sadaya hôiyā vidhi, milāibe guṇa nidhi, henô bhāgya hôibe āmāra (3)
167 拉麗塔 - 維依莎卡洛亞, 探哈瑞北提波格依亞, 薩齋亞南拿烏帕哈茹阿薩戴亞貨亞維依迪, 米來北棍納 - 尼迪, 很耨巴嘎亞貨北阿瑪茹阿在拉麗塔 維莎卡陪伴下, 我會拿著各種珍貴的禮物去跟祂見面 仁慈的上天會讓我與那個所有好品質之庫團聚 - 我會有這樣的宿命 (3) dāruṇa vidhira nāṭa, bhaṅgilô premera hāṭa, tila mātra na rākhilô tā ra kahe narottama dāsa, ki mora jīvane āśa, chāḓi gelô vrajendra kumāra (4) 大潤拿維依迪茹阿納塔, 幫格依樓沛爾美茹阿哈塔, 提拉 - 瑪出阿拿茹阿奎樓他 茹阿卡黑納柔坦瑪大薩, 克依莫茹阿吉萬內阿莎, 差迪給樓巴爾真爪 - 庫瑪茹阿唉, 殘忍的上天起舞, 粉碎了純愛 (prema) 市集, 甚至沒留下一粒芝麻籽 納柔坦姆 達薩悲嘆 : 巴爾取 (Vraja) 王之子離開了我, 現在我的生命還有甚麼希望呢? (4) p 我會唸誦哈茹依的名字和覲見瑪丹 牟罕 (hari bôlbô ār madana mohan heribô go) 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura) hari bôlbô ār madana mohan heribô go ei rūpe vrajer pathe calibô go (1) 哈茹依波爾波阿爾媽丹拿 - 牟罕黑茹依波勾誒茹佩巴爾醉爾帕忒查麗波勾我會唸誦哈茹依 (Hari) 的名字和覲見瑪丹 牟罕 (Madana mohana) 在這種情況下, 我會走過通往巴爾取 (Vraja) 的路徑 (1) ĵābô go vrajendra pur, ha bô gopīkāra nūpur, nūpur haye runujhunu bājibô go rādhā kṛṣṇer rūpa mādhurī, heribô du nayana bhôri, nikuñjera dvārī dvārī rahibô go (2) 佳波勾巴爾真爪 - 舖爾, 哈 波勾匹喀茹阿奴普爾, 奴普爾哈耶潤奴尊奴巴吉波勾茹阿妲 - 奎師內爾茹帕媽杜茹依, 黑茹依波杜拿言拿波茹依, 尼昆醉茹阿多茹依多茹依茹阿黑波勾我會去巴爾取之地, 成為牧牛姑娘 (gopīs) 的踝鈴 (nūpura), 然後便會 [ 在她們的蓮花足 ] 叮噹作響, 非常動聽 我的眼睛會盡情凝視聖茹阿妲和主奎師那 (Śrī Rādhā 和 Śrī Kṛṣṇa) 的動人之美, 我會在祂們逍遙時光小樹林 (nikuñjas) 的入口站崗 (2) vipine vinoda khelā, saṅgete rākhāler melā,
168 ta der caraṇera dhūlī mākhibô go tomrā sabe vraja vāsī, purāo e abhilāṣi, ār kabe kṛṣṇer vaṁśī śunibô go (3) 維依拼內文耨達卡誒拉, 桑給忒茹阿喀雷爾美拉, 他 得爾差冉內茹阿杜麗媽克依波勾頭姆茹阿薩北巴爾取 - 瓦施, 舖繞誒阿比拉施, 阿爾卡北奎師內爾王施遜尼波勾動人的逍遙時光會在巴爾取森林一群淘氣的牧牛童之中進行 我會把他們蓮花足的塵土塗在身上 巴爾取居民啊, 請滿足我的願望啊! 噢, 我何時才會聽見奎師那的笛聲呢?(3) ei deha antima kāle, rākhibô śrī yamunār jale, jaya rādhā govinda bôle bhāsibô go kahe narottama dās, nā pūrilô abhilāṣ, āra kabe vraje vās kôribô go (4) 誒得哈安提瑪喀雷, 茹阿奎波施茹依雅沐娜爾佳雷, 齋亞茹阿妲 - 勾文達波雷巴斯波勾卡黑納柔坦瑪達斯, 納舖茹依樓阿比拉士, 阿茹阿喀北巴爾醉 - 瓦斯扣茹依波勾當這個軀體的死期到了, 我會把它放在雅沐娜河水, 當它隨波逐流時, 我會唸誦 : 所有榮耀歸於茹阿妲 高文達 (Rādhā Govinda) 納柔坦姆 達薩悲嘆 : 我還有未了之願 噢, 我何時才得以住在巴爾取呢? (4) 自我奉獻 p 瑪達瓦啊, 我熱切地懇求您 (mādhava, bahuta minati kôri taya) 聖維達亞帕體 (Śrī Vidyāpati) mādhava, bahuta minati kôri taya dei tulasī tila, deha samarpinu, dayā jāni nā choḓabi maya (1) 媽達瓦, 巴乎塔民納提扣茹依泰亞得依荼拉茜提拉, 得哈三瑪爾拼奴, 達亞佔尼納抽達比賣亞瑪達瓦 (Mādhava) 啊, 我熱切地懇求祢! 奉上荼爾斯 (tulasī) 葉和芝麻籽, 我在祢跟前奉上我的軀體 我知道祢慈悲為懷, 不會拒絕我 (1) gaṇaite doṣa, guṇa leśa nā pāobi, ĵaba tuhũ karôbi vicāra tuhũ jagannātha, jagate kahāosi, jaga bāhir nahi muĩ chāra (2) 幹挪忒豆莎, 棍納 - 雷莎納泡比,
169 佳巴圖渾喀柔比維依差茹阿圖渾佳趕那塔, 佳嘎忒喀浩斯, 佳嘎 - 巴黑爾拿黑木因差茹阿考慮我的懇求時, 祢不會找到絲毫好品質, 面對的只是我的過失而已 祢以佳趕那 (Jagannātha, 宇宙之主 ) 舉世聞名, 因此, 甚至我這種千夫所指的人都屬於祢的考慮範圍 (2) kiye mānuṣa paśu pākhī ĵe janamiye, athavā kīṭa pataṅge karama vipāke, gatāgati punaḥ punaḥ, mati rahu tuwā parasaṅge (3) 克依耶曼奴莎帕訴 - 帕克依醉佔南米耶, 阿塔瓦克依塔 - 帕堂給卡冉瑪 - 維依帕喀誒, 嘎塔嘎提噴拿 ( 哈 ) 噴拿 ( 哈 ), 媽提茹阿乎圖瓦帕茹阿桑給受到我的業報 (karma) 驅使, 我可能會投生為人 飛禽走獸 甚至蟲子或昆蟲 一再自食其果 我從一種宿命轉到另一種宿命 雖然如此, 但願我始終專注於祢 (3) bhaṇaye vidyāpati, atiśaya kātara, taraite iha bhava sindhu tuwā pada pallava, kôri avalambana, tila eka dehô dīna bandhu (4) 斑拿耶維依達亞帕提, 阿提曬亞喀塔茹阿, 塔茹沃忒依哈巴瓦 - 辛杜圖瓦帕達 - 帕拉瓦, 扣茹依阿瓦蘭斑拿, 提拉誒卡得厚定納 - 班杜維達亞帕體萬念俱灰地哀求 : 橫渡這個物質存在之洋時, 祢蓮花足的嫩葉是我唯一的支柱 求祢賜我一點點恩典吧 卑微之人的朋友啊 (4) p 慈悲的主哈茹依啊!(hari he dayāla mora) 佚名奉獻者所寫的禱文 hari he dayāla mora jaya rādhānātha bāra bāra ei bāra lahô nija sātha (1) 哈茹依黑達要拉莫茹阿齋亞茹阿妲納塔巴茹阿 - 巴茹阿誒巴茹阿拉厚尼取薩塔哈茹依 (Hari) 啊, 我仁慈的茹阿妲納 (Rādhānātha) 啊, 所有榮耀歸於祢! 我已經一再祈求祢, 現在我求祢把我帶進祢的親密同遊之中 (1) bahu ĵoni bhrami nātha, lôinu śaraṇa nija guṇe kṛpā karô adhama tāraṇa (2) 巴乎周尼巴爾米 納塔洛奴莎冉納尼取 - 棍內奎帕喀柔阿丹瑪 - 他冉拿
170 在多個生命物種之間顛沛流離之後, 主啊, 我托庇了祢 出於祢的偉大, 請大發慈悲, 解救這個墮落之徒吧 (2) jagata kāraṇa tumi jagata jīvana tomā chāḓā kā rô nahi, he rādhā ramaṇa (3) 佳嘎塔 - 喀潤拿圖米佳嘎塔 - 基萬拿頭瑪差達喀 柔拿黑, 黑茹阿妲 - 茹阿曼納祢是創造之原, 也是它的生命 茹阿妲 茹阿曼 (Rādhā Ramaṇa) 啊, 我只屬於祢一個!(3) bhuvana maṅgala tumi bhuvanera pati tumi upekṣile nātha, ki hôibe gati (4) 布萬納 - 忙告拉圖米布萬內茹阿帕提圖米烏佩施雷納塔, 克依貨貝嘎提祢是世上的吉祥之源, 也是世上的善心主人 主啊, 如果祢拋棄我, 那麼我的下場將會怎樣呢?(4) bhāviyā dekhinu ei jagata mājhāre tomā binā kehô nāhi e dāse uddhāre (5) 巴維依亞得克因奴, 誒佳嘎塔 - 媽佳瑞頭瑪賓納喀誒厚納黑誒大謝烏達瑞我斷定了, 在這個物質世界, 除了祢之外, 沒有人去解救這個僕人 (5) 渴望住在溫達文 p 主哈茹依啊! 我何時才會成為巴爾取居民呢? (hari hari! kabe ha bô vṛndāvana vāsī) 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura) hari hari! kabe ha bô vṛndāvana vāsī nirakhibô nayane ĵugala rūpa rāśi (1) 哈茹依哈茹依! 喀貝哈 波溫大萬娜 - 瓦斯尼茹阿克依波娜言內入告拉 - 茹帕 - 茹阿施主哈茹依 (Śrī Hari) 啊! 我何時才會成為巴爾取 (Vraja) 居民, 親眼看見神聖愛侶璀璨的美麗形象呢? (1) tyajiyā śayana sukha vicitra pālaṅka kabe vrajera dhūlāya dhūsara ha be aṅga (2) 特亞吉亞莎言納 - 蘇卡維依期出阿帕浪卡喀貝巴爾醉茹阿杜賴亞杜薩茹阿哈 貝昂嘎放棄高床軟枕之樂, 我的身體何時才會 [ 睡在 ] 巴爾取塵土上, 變成灰色呢?(2) ṣaḍ rasa bhojana dūre parihari kabe vraje māgiyā khāibô mādhukarī (3)
171 薩德 - 茹阿薩波佔娜杜瑞帕茹依哈茹依喀貝巴爾醉瑪格依雅凱波瑪杜喀茹依放棄享受美食的六種味道 ( 甜 酸 咸 辣 苦和澀 ), 我何時才會吃從巴爾取居民那裡化緣得來的佈施 (mādhukarī) 呢?(3) parikramā kôriyā beḓā bô vane vane viśrāma kôriyā ĵāi yamunā puline (4) 帕茹依誇瑪扣茹依亞貝大 波萬內萬內維依刷瑪扣茹依亞齋雅木娜 - 普林內繞拜各個聖地, 我會從一個森林漫步到另一個森林, 然後在雅沐娜 (Yamunā) 河邊休息 (4) tāpa dūra kôribô śītal vaṁśīvaṭe (kabe) kuñje baiṭhabô hāma vaiṣṇava nikaṭe (5) 塔帕杜茹阿扣茹依波施滔王施瓦忒 ( 卡貝 ) 昆醉波依塔波漢瑪外實那瓦 - 尼卡忒我會在笛子榕樹 (Vaṁśīvaṭa) 的清涼樹蔭下, 舒緩中午的盛暑 我何時才會坐在溫達文 (Vṛndāvana) 的小樹林, 與奉獻者 (Vaiṣṇavas) 密切聯誼呢?(5) narottama dāsa kahe kôri parihāra kabe vā emôna daśā hôibe āmāra (6) 納柔坦瑪大薩喀黑扣茹依 帕茹依哈茹阿喀貝瓦誒莫拿達莎貨貝阿媽茹阿納柔坦姆 達薩祈求 : 我何時才會達到這個境界呢? (6) 唸誦聖名 (Śrī Nāma kīrtana) p ( 哈茹依 ) 奎師那的聖名 [(hari) haraye namaḥ kṛṣṇa] 聖納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Śrila Narottama dāsa Ṭhākura) (hari) haraye namaḥ kṛṣṇa yādavāya namaḥ yādavāya mādhavāya keśavāya namaḥ (1) ( 哈茹依 ) 哈茹阿耶南瑪 ( 哈 ) 奎師那雅達瓦亞南瑪 ( 哈 ) 雅達瓦亞瑪達瓦亞喀誒莎瓦亞南瑪 ( 哈 ) 主哈茹依 (Hari) 啊 奎師那 (Kṛṣṇa) 啊 雅達瓦 (Yādava) 啊 瑪達瓦 (Mādhava) 啊 凱莎瓦 (Keśava) 啊, 我頂拜 (praṇāma) 祢 (1) gopāla govinda rāma śrī madhusūdana giridhārī gopīnātha madana mohana (2) 勾袍拉勾文達茹阿瑪施茹依瑪杜蘇丹納格依茹依哈茹依勾匹納塔媽丹納 - 牟罕納哥袍 (Gopāla) 哥文達(Govinda) 茹阿姆(Rāma) 主瑪杜蘇丹(Śrī Madhusūdana)! 格依茹依哈茹依
172 (Giridhārī) 啊 哥匹納 (Gopīnātha) 瑪丹 牟罕 (Madana mohana) 啊!(2) śrī caitanya, nityānanda, śrī advaita goptā hari, guru, vaiṣṇava, bhāgavata, gītā (3) 施茹依采探亞, 尼特亞南達, 施茹依阿兌塔勾普塔哈茹依, 故茹, 外實那瓦, 巴嘎瓦塔, 格依塔 [ 我頂拜 ] 我們的維繫者 - 主采坦亞 (Śrī Caitanya) 尼特亞南達(Nityānanda) 和聖阿兌塔 (Śrī Advaita), 還有哈茹依 (Hari) 靈性導師(guru) 奉獻者(Vaiṣṇavas) 至尊主宇宙古史(Bhāgavata Purāṇa) 和 博伽梵歌(Bhagavad gītā) (3) śrī rūpa, śrī sanātana, bhaṭṭa raghunātha śrī jīva, gopāla bhaṭṭa, dāsa raghunātha (4) 施茹依茹帕, 施茹依散納坦拿, 巴塔 - 茹阿棍納塔施茹依基瓦, 勾袍拉 - 巴塔, 大薩 - 茹阿棍納塔 [ 我頂拜 ] 聖茹帕 (Śrī Rūpa) 聖散納坦(Śrī Sanātana) 聖茹阿棍納 巴塔 (Śrī Raghunātha bhaṭṭa) 聖基瓦 (Śrī Jīva) 聖哥袍 巴塔 (Śrī Gopāla Bhaṭṭa) 和聖茹阿棍納 達薩 哥斯瓦米 (Śrī Raghunātha dāsa) 等等哥斯瓦米 (Gosvāmīs) (4) ei chaya gosa ir kôri caraṇa vandana ĵāhā hôite vighna nāśa abhīṣṭa pūraṇa (5) 誒拆亞勾賽爾扣茹依差冉納萬丹納佳哈貨忒維依格納 - 納莎阿碧士塔 - 舖冉納我崇拜這六位哥斯瓦米的蓮花足, 藉著他們的恩慈便摧毀了所有障礙, 也盡償所願 (5) ei chaya gosa i ĵa ra, mui ta ra dāsa ta sabāra pada reṇu mora pañca grāsa (6) 誒拆亞勾賽佔 茹阿, 穆依探 茹阿大薩探 薩巴茹阿帕達 - 仁奴莫茹阿潘查 - 嘎爾薩我是屬於六位哥斯瓦米那些人的僕人 他們的蓮花足塵土是我的五種養料 (6) ta dera caraṇa sevi bhakta sane vāsa janame janame haya ei abhilāṣa (7) 探 得茹阿差冉納謝維依巴克塔 - 三內瓦薩佔哪美佔哪美亥亞誒阿碧拉莎我生生世世都渴望服務他們的蓮花足, 與奉獻者群居 (7) ei chaya gosa i ĵabe vraje kôilā vāsa rādhā kṛṣṇa nitya līlā kôrilā prakāśa (8) 誒拆亞勾賽佳貝巴爾醉扣依拉瓦薩茹阿妲 - 奎師那 - 尼特亞 - 麗拉扣茹依拉帕爾喀莎這六位哥斯瓦米住在巴爾取 (Vraja) 的時候, 揭示了聖茹阿妲 主奎師那 (Śrī Śrī Rādhā Kṛṣṇa) 的永恆逍遙時光 (8) ānande bôlô hari, bhajô vṛndāvana śrī guru vaiṣṇava pade majāiyā mana (9) 阿南得博樓哈茹依巴奏溫大萬娜施茹依故茹 - 外實那瓦 - 帕得瑪齋亞曼娜喜樂地唱誦主哈茹依的聖名和崇拜溫達文, 專心致志於靈性導師和奉獻者的蓮花足 (9)
173 śrī guru vaiṣṇava pāda padma kôri āśa nāma saṅkīrtana kahe narottama dāsa (10) 施茹依故茹 - 外實那瓦 - 帕達 - 帕瑪扣茹依阿莎南瑪 - 桑克依爾坦拿喀黑納柔坦瑪大薩 (10) 渴求聖靈性導師和奉獻者的蓮花足, 納柔坦姆 塔庫爾進行齊頌聖名 (harināma saṅkīrtana) (10) p 所有榮耀歸於聖茹阿妲和奎師那 (jaya rādhe, jaya kṛṣṇa) 奎師那 達薩 (Kṛṣṇa dasa) jaya rādhe, jaya kṛṣṇa, jaya vṛndāvana śrī govinda, gopīnātha, madana mohana (1) 齋亞茹阿得, 齋亞奎師那, 齋亞溫大萬娜, 施茹依勾文達, 勾匹納塔, 媽丹納 - 牟漢納所有榮耀歸於聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) 主奎師那(Śrī Kṛṣṇa) 及神聖的聖溫達文 (Śrī Vṛndāvana) 森林 所有榮耀歸於主哥文達 (Śrī Govinda) 哥匹納(Gopīnātha) 和瑪丹 牟罕 (Madana mohana)[ 溫達文的三個當家之神 ]!(1) śyāma kuṇḍa, rādhā kuṇḍa, giri govardhana kālindī yamunā jaya, jaya mahāvana (2) 夏瑪 - 昆達, 茹阿妲 - 昆達, 格依茹依 - 勾瓦爾丹納喀林迪雅沐娜齋亞, 齋亞瑪哈萬納所有榮耀歸於夏姆湖 (Śyāma kuṇḍa) 茹阿妲湖(Rādhā kuṇḍa) 哥瓦爾丹(Govardhana) 山和雅沐娜河 [Yamunā( 卡林迪,Kālindī)] 所有榮耀歸於名為哥庫拉 大森林 (Gokula Mahāvana) 的偉大森林, 奎師那和巴拉茹阿姆 (Balarāma) 在那裡上演祂們的童年逍遙 (2) keśī ghāṭa, vaṁśī vaṭa, dvādaśa kānana ĵa hā saba līlā kôilô śrī nanda nandana (3) 喀誒施 - 嘎塔, 王施 - 瓦塔, 多達莎 - 刊南娜佔哈薩芭麗拉扣依樓施茹依南達 - 南達納所有榮耀歸於凱施河堤 [Keśī ghāṭa, 奎師那在那裡殺了凱施 (Keśī) 魔 ] 所有榮耀歸於笛子榕樹 [(Vaṁśīvaṭa), 奎師那站在樹下吹笛子, 吸引了所有牧牛姑娘 (gopīs)], 也歸於巴爾取 (Vraja) 的十二個森林, 南達 (Nanda) 之子在那裡上演祂的逍遙時光 (3) śrī nanda yaśodā jaya, jaya gopa gaṇa śrīdāmādi jaya, jaya dhenu vatsa gaṇa (4) 施茹依南達 - 雅首妲齋亞, 齋亞高帕 - 趕那施茹依大媽迪齋亞, 齋亞登努 - 瓦薩 - 趕那所有榮耀歸於聖南達 (Śrī Nanda) 和聖雅首妲 (Śrī Yaśodā)[ 奎師那的父母 ] 所有榮耀歸於以施茹依達姆 [Śrīdāma, 施茹依瑪緹 茹阿妲冉妮 (Śrīmatī Rādhārāṇī) 和安囊嘎 曼佳麗 (Anaṅga Mañjarī) 的哥哥 ] 為首的牧牛童 所有榮耀歸於巴爾取的母牛和小牛 (4) jaya vṛṣabhānu, jaya kīrtidā sundarī jaya paurṇamāsī, jaya ābhīra nāgarī (5)
174 齋亞維莎斑努, 齋亞克依爾提達 - 遜達茹依齋亞袍爾納媽斯, 齋亞阿碧茹阿 - 拿嘎茹依所有榮耀歸於聖維莎斑努 (Śrī Vṛṣabhānu) 和美麗的克依爾緹妲 (Kīrtidā)[ 茹阿妲茹阿妮的父母 ] 所有榮耀, 所有榮耀歸於袍爾娜瑪茜 (Paurṇamāsī), 她是牧牛社區的靈性導師 (guru) 桑迪潘尼 牟尼 (Sāṅdīpani Muni) 的母親, 也是瑪杜忙告 (Madhumaṅgala) 和南迪 穆克依 (Nāndī mukhī) 的祖母, 也是大半神人聖哲拿茹阿達 (Devarṣi Nārada) 摯愛的門徒 所有榮耀歸於巴爾取的少女 (5) jaya jaya gopīśvara vṛndāvana mājha jaya jaya kṛṣṇa sakhā baṭu dvija rāja (6) 齋亞齋亞勾匹施瓦茹阿溫大萬娜 - 媽取齋亞齋亞奎師那 - 薩喀巴圖兌取 - 茹阿取所有榮耀, 所有榮耀歸於住在溫達文 [ 保護聖地 (dhāma)] 的高辟施瓦爾 施瓦 (Gopīśvara Śiva) 所有榮耀, 所有榮耀歸於奎師那年青的婆羅門 (brāhmaṇa) 朋友瑪杜忙告 (6) jaya rāma ghāṭa, jaya rohiṇī nandana jaya jaya vṛndāvana vāsī ĵatô jana (7) 齋亞茹阿瑪 - 嘎塔, 齋亞柔黑妮 - 南丹納齋亞齋亞溫大萬娜 - 瓦斯佳塔佔娜所有榮耀歸於茹阿姆河堤 [Rāma ghāṭa, 巴拉茹阿姆在那裡上演祂的茹阿薩 (rāsa) 之舞 ] 所有榮耀歸於柔黑妮 (Rohiṇī) 之子, 巴拉茹阿姆 (Balarāma) 所有榮耀, 所有榮耀歸於所有溫達文居民 (7) jaya dvija patnī, jaya nāga kanyā gaṇa bhaktite ĵa hārā pāilô govinda caraṇa (8) 齋亞兌取 - 帕尼, 齋亞拿嘎 - 刊雅 - 幹那巴克提忒佔哈茹阿派樓勾文達 - 差冉那所有榮耀歸於驕傲的韋達婆羅門的妻子 所有榮耀歸於喀里雅 (Kālīya) 蛇魔的妻妾 她們憑着純粹奉愛 (bhakti) 臻達哥文達的蓮花足 (8) śrī rāsa maṇḍala jaya, jaya rādhā śyāma jaya jaya rāsa līlā sarva manorama (9) 施茹依茹阿薩 - 曼道拉齋亞, 齋亞茹阿妲 - 夏瑪齋亞齋亞茹阿薩 - 麗拉薩爾瓦 - 曼耨茹阿瑪所有榮耀歸於茹阿薩之舞的圓形場地 所有榮耀歸於茹阿妲和夏姆 (Śyāma) 所有榮耀, 所有榮耀歸於最美麗的茹阿薩之舞 (rāsa līlā) (9) jaya jaya ujjvala rasa sarva rasa sāra parakīyā bhāve ĵāhā vrajete pracāra (10) 齋亞齋亞烏抓拉 - 茹阿薩薩爾瓦 - 茹阿薩 - 薩茹阿帕茹阿克依雅 - 巴維佳哈巴爾醉忒帕爾差茹阿所有榮耀, 所有榮耀歸於所有情感的精華和最超卓的愛侶情感 (ujjvala rasa 或者 śṛṅgāra rasa), 它以巴爾取的非婚戀情感 (parakīya bhāva) 著稱 (10) śrī jāhnavā pāda padma kôriyā smaraṇa dīna kṛṣṇa dāsa kahe nāma saṅkīrtana (11) 施茹依佳娜瓦 - 帕達 - 帕瑪寇茹依雅斯瑪冉拿定納奎師那 - 大薩喀黑南瑪 - 桑克依爾坦拿銘記着聖佔娜瓦 得維依 [Śrī Jāhnavā devī, 尼特亞南達 帕爾佈 (Nityānanda Prabhu) 的伴侶 ] 的蓮花
175 足, 這個墮落的奎師那 達薩履行齊頌聖名 (nāma saṅkīrtana) (11) p 所有榮耀歸於茹阿妲 瑪達瓦 (jaya rādhā mādhava rādhā mādhava rādhe) jaya rādhā mādhava rādhā mādhava rādhe, jayadever prāṇa dhana he (1) 齋亞茹阿妲媽達瓦茹阿妲媽達瓦茹阿得, 佳亞得瓦爾帕冉那 - 丹娜黑所有榮耀歸於茹阿妲 瑪達瓦 (Rādhā Mādhava), 即聖佳亞得瓦 哥斯瓦米 (Śrī Jayadeva Gosvāmī) 內心的寶藏!(1) jaya rādhā madana gopāla rādhā madana gopāla rādhe, sītā nāther prāṇa dhana he (2) 齋亞茹阿妲媽丹納 - 勾袍拉茹阿妲媽丹納 - 勾袍拉茹阿得, 斯塔 - 納忒爾帕冉那 - 丹娜黑所有榮耀歸於茹阿妲 瑪丹 哥袍 (Rādhā Madana gopāla), 即聖阿兌塔師 (Śrī Advaita Ācārya) 內心的寶藏!(2) jaya rādhā govinda rādhā govinda rādhe, rūpa gosvāmīr prāṇa dhana he (3) 齋亞茹阿妲勾文達茹阿妲勾文達茹阿得, 茹帕勾斯瓦米爾帕冉那 - 丹娜黑所有榮耀歸於茹阿妲 哥文達 (Rādhā Govinda), 即聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrī Rūpa Gosvāmī) 內心的寶藏! (3) jaya rādhā madana mohana rādhā madana mohana rādhe, sanātaner prāṇa dhana he (4) 齋亞茹阿妲媽丹納 - 牟漢納茹阿妲媽丹納 - 牟漢納茹阿得, 散納坦內爾帕冉那 - 丹娜黑所有榮耀歸於茹阿妲 瑪丹 牟罕 (Rādhā Madana mohana), 即聖散納坦 哥斯瓦米 (Śrī Sanātana Gosvāmī) 內心的寶藏!(4) jaya rādhā gopīnātha rādhā gopīnātha rādhe, madhu paṇḍiter prāṇa dhana he (5) 齋亞茹阿妲勾匹納塔茹阿妲勾匹納塔茹阿得, 媽杜潘迪忒爾帕冉那 - 丹娜黑所有榮耀歸於茹阿妲 哥匹納 (Rādhā Gopīnātha), 即聖瑪杜學者 (Śrī Madhu Paṇḍita) 內心的寶藏!(5) jaya rādhā dāmodara rādhā dāmodara rādhe, jīva gosvāmīr prāṇa dhana he (6) 齋亞茹阿妲大莫達茹阿茹阿妲大莫達茹阿茹阿得, 基瓦勾斯瓦米爾帕冉那 - 丹娜黑所有榮耀歸於茹阿妲 達莫達爾 (Rādhā Dāmodara), 即聖基瓦 哥斯瓦米 (Śrī Jīva Gosvāmī) 內心的寶
176 藏!(6) jaya rādhā ramaṇa rādhā ramaṇa rādhe, gopāla bhaṭṭer prāṇa dhana he (7) 齋亞茹阿妲茹阿曼拿茹阿妲茹阿曼拿茹阿得, 勾袍拉巴塔爾帕冉那 - 丹娜黑所有榮耀歸於茹阿妲 茹阿曼 (Rādhā Ramaṇa), 即聖哥袍 巴塔 哥斯瓦米 (Śrī Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī) 內心的寶藏!(7) jaya rādhā vinoda rādhā vinoda rādhe, lokanāther prāṇa dhana he (8) 齋亞茹阿妲文耨達茹阿妲文耨達茹阿得, 樓刊納忒爾帕冉那 - 丹娜黑所有榮耀歸於茹阿妲 文耨 (Rādhā Vinoda), 即聖樓刊納 哥斯瓦米 (Śrī Lokanātha Gosvāmī) 內心的寶藏!(8) jaya rādhā gokulānanda rādhā gokulānanda rādhe, viśvanāther prāṇa dhana he (9) 齋亞茹阿妲勾括拉南達茹阿妲勾括拉南達茹阿得, 維依施瓦拿忒爾帕冉那 - 丹娜黑所有榮耀歸於茹阿妲 哥庫阿南達 (Rādhā Gokulānanda), 即聖維依施瓦納 差誇瓦爾提 塔庫爾 (Śrī Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura) 內心的寶藏!(9) jaya rādhā giridhārī rādhā giridhārī rādhe, dāsa gosvāmīr prāṇa dhana he (10) 齋亞茹阿妲格依茹依哈茹依茹阿妲格依茹依大茹依茹阿得, 大薩勾斯瓦米爾帕冉那 - 丹娜黑所有榮耀歸於茹阿妲 格依茹依哈茹依 (Rādhā Giridhārī), 即聖茹阿棍納 達薩 哥斯瓦米 (Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī) 內心的寶藏!(10) jaya rādhā śyāmasundara rādhā śyāmasundara rādhe, śyāmānander prāṇa dhana he (11) 齋亞茹阿妲夏姆遜達茹阿茹阿妲夏姆遜達茹阿茹阿得, 夏姆媽南達爾帕冉那 - 丹娜黑所有榮耀歸於茹阿妲 夏姆遜達爾 (Rādhā Śyāmasundara), 聖夏瑪南達 帕爾佈 (Śrī Śyāmānanda Prabhu) 內心的寶藏!(11) jaya rādhā kānta rādhā kānta rādhe, vakreśvarer prāṇa dhana he (12) 齋亞茹阿妲刊塔茹阿妲刊塔茹阿得, 瓦虧施瓦瑞爾帕冉那 - 丹娜黑所有榮耀歸於茹阿妲 刊塔 (Rādhā Kānta), 即聖瓦虧施瓦爾學者 (Śrī Vakreśvara Paṇḍita) 內心的寶藏! (12) jaya gāndharvikā giridhārī gāndharvikā giridhārī rādhe, prabhupāder prāṇa dhana he (13) 齋亞幹達爾維依卡 - 格依茹依哈茹依幹達爾維依卡 - 格依茹依達茹依茹阿得, 帕爾佈帕得爾帕冉那 - 丹娜黑
177 所有榮耀歸於幹達爾維卡 格依茹依哈茹依 (Gāndharvikā Giridhārī), 即聖巴克替斯丹塔 薩茹阿斯瓦提 塔庫爾 (Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura) 內心的寶藏!(13) jaya rādhā vinod bihārī rādhā vinod bihārī rādhe, keśav gosvāmīr prāṇa dhana he (14) 齋亞茹阿妲文耨 - 比哈茹依茹阿妲文耨 - 比哈茹依茹阿得, 喀誒莎瓦勾斯瓦米爾帕冉那 - 丹娜黑所有榮耀歸於茹阿妲 文耨 比哈茹依 (Rādhā Vinoda Bihārī), 即聖巴克替 帕爾甘阿 凱莎瓦 哥斯瓦米 (Śrīla Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī) 內心的寶藏!(14) jaya rādhā ramaṇ bihārī rādhā ramaṇ bihārī rādhe, nārāyaṇ gosvamīr prāṇa dhana he (15) 齋亞茹阿妲茹阿曼 - 比哈茹依茹阿妲茹阿曼 - 比哈茹依茹阿得, 拿茹阿言勾斯瓦米爾帕冉那 - 丹娜黑所有榮耀歸於茹阿妲 茹阿曼 比哈茹依 (Rādhā Ramana bihārī), 即聖巴克替維丹塔 拿茹阿言 哥斯瓦米 (Śrīla Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī) 內心的寶藏!(15) p 榮耀歸於茹阿妲 奎師那 哥文達 (jay jay rādhe kṛṣṇa govinda) jay jay rādhe kṛṣṇa govinda rādhe govinda, rādhe govinda (1) 齋齋茹阿得奎師那勾文達茹阿得勾文達, 茹阿得勾文達所有榮耀歸於茹阿妲和奎師那 (Rādhā 和 Kṛṣṇa), 祂們取悅牛 牧牛童 (gopas) 和牧牛姑娘 (gopīs) (1) jay jay śyāmasundara, madana mohana, vṛndāvana candra jay jay rādhā ramaṇa, rāsa bihārī, śrī gokulānanda (2) 齋齋夏姆遜達茹阿, 媽達納 - 牟漢納, 溫大萬娜 - 粲爪齋齋茹阿妲 - 茹阿曼娜, 茹阿薩 - 比哈茹依, 施茹依勾括拉南達所有榮耀歸於奎師那, 祂的膚色黝黑漂亮, 祂迷住邱比特, 也是溫達文 (Vṛndāvana) 的月亮 所有榮耀歸於與茹阿妲狂歡的祂, 祂品嚐茹阿薩之舞 (rāsa līlā), 也是哥庫爾 (Gokula) 之地的喜悅 (2) jay jay rāseśvarī, vinodinī, bhānu kūla candra jay jay lalitā, viśākhā ādi ĵatô sakhī vṛnda (3) 齋齋茹阿些施瓦茹依, 薇耨定妮, 斑努 - 庫拉 - 粲爪齋齋拉麗塔, 維依莎卡阿迪佳頭薩克依 - 溫達所有榮耀歸於茹阿妲, 她是茹阿薩之舞的女主人, 奎師那之樂的化身, 也是維莎斑努大君 (Vṛṣabhānu Mahārāja) 王朝的月亮 所有榮耀歸於以拉麗塔和維莎卡 (Lalitā 和 Viśākhā) 為首的所有女伴 (sakhīs) (3) jay jay śrī rūpa mañjarī, rati mañjarī, anaṅga jay jay paurṇamāsī, yogamāyā, jaya vīrā vṛnda (4) 齋齋施茹依茹帕 - 曼佳茹依, 茹阿緹 - 曼佳茹依, 安囊嘎齋齋袍爾納媽斯, 尤嘎媽亞, 齋亞維依茹阿 - 溫達所有榮耀歸於聖茹帕 曼佳麗 (Śrī Rūpa Mañjarī) 茹阿緹 曼佳麗 (Rati Mañjarī) 和安囊嘎 曼佳麗
178 (Anaṅga Mañjarī) 所有榮耀歸於袍爾娜瑪斯 尤嘎瑪亞 (Paurṇamāsī Yogamāyā), 所有榮耀也歸於維茹阿 得維依 (Vīrā devī)[ 和溫達 得維依 (Vṛndā devī)] 那組人 ( 神聖愛侶的信差 ) (4) sabe mili karô kṛpā āmi āti manda (tomrā) kṛpā kôri dehô ĵugala caraṇāravinda (5) 薩貝米麗 喀柔奎帕阿米阿提曼達 ( 頭姆茹阿 ) 奎帕扣茹依 得厚朱告拉 - 差冉拿茹阿溫達請祢們所有人憐憫我, 因為我極虛弱困苦 仁慈地賜我 [ 服務 ] 神聖愛侶的蓮花足吧 (5) 唸誦主高茹阿的聖名 (ŚRĪ GAURA NĀMA KĪRTANA) p 所有榮耀歸於哥朱姆之主高讓嘎 (jaya godruma pati gorā) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) jaya godruma pati gorā 齋亞勾朱瑪 - 帕提勾茹阿所有榮耀歸於哥朱姆 (Godruma) 之主, 主高讓嘎 (Śrī Gaurāṅga)! nitāi jīvana, advaitera dhana vṛndāvana bhāva vibhorā (1) 尼泰 - 吉萬拿, 阿兌忒茹阿丹那溫大萬娜 - 巴瓦 - 維依波茹阿祂是尼泰 (Nitāi) 的生命, 也是阿兌塔 (Advaita) 的寶藏, 沉醉於聖溫達文 (Śrī Vṛndāvana) 的情感 (bhāva) (1) gadādhara prāṇa, śrīvāsa śaraṇa kṛṣṇa bhakta mānasa corā (2) 嘎大達茹阿 - 帕冉拿, 施茹依瓦薩 - 莎冉那, 奎師那 - 巴克塔 - 曼拿薩 - 湊茹阿祂是嘎大達爾 (Gadādhara) 的生命氣, 也是施茹依瓦斯 (Śrīvāsa) 的庇蔭, 祂偷走主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 奉獻者的心!(2) p 喀利年代的拯救者 (kali yuga pāvana) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) kali yuga pāvana viśvambhara gauḓa citta gagaṇa śaśadhara kīrtana vidhātā, para prema dātā,
179 śacī suta puraṭa sundara 喀利 - 入嘎 - 帕萬娜維依施萬巴茹阿高達 - 奇塔 - 嘎幹拿 - 莎莎大茹阿克依爾坦那 - 維依大塔, 帕茹阿 - 沛爾瑪 - 大塔, 莎齊 - 蘇塔普茹阿塔 - 遜達茹阿主維施萬巴爾 (Śrī Viśvambhara) 是這個喀里 (Kali) 年代的拯救者, 高達地區 (Gauḓa deśa) 居民內心穹蒼的滿月, 也是靈唱 (kīrtana) 的開創者 祂賜予最高那種純愛 (prema), 祂是莎齊 (Śacī) 媽之子, 膚色金黃, 英俊動人! p 主奎師那 采坦亞 阿兌塔 尼特亞南達 帕爾佈 (kṛṣṇa caitanya advaita prabhu nityānanda) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) kṛṣṇa caitanya advaita prabhu nityānanda gadādhara śrīnivāsa murāri mukunda svarūpa rūpa sanātana purī rāmānanda 奎師那 - 采探亞阿兌塔帕爾佈尼特亞南達嘎大達茹阿施茹依尼瓦薩穆茹阿茹依穆昆達施瓦茹帕 - 茹帕 - 散納坦拿 - 舖茹依 - 茹阿媽南達 [ 唸誦施茹依曼 瑪哈帕爾佈 (Śrīman Mahāprabhu) 和祂同遊的下列聖名 :] 主奎師那 采坦亞 瑪哈帕爾佈 (Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu) 阿兌塔師(Advaita Ācārya) 尼特亞南達 帕爾佈 (Nityānanda Prabhu) 嘎大達爾 帕爾佈 (Gadādhara Paṇḍita) 施茹依瓦斯 塔庫爾 (Śrīvāsa Ṭhākura) 穆茹阿茹依 故塔 (Murāri Gupta) 穆昆達 達塔 (Mukunda Datta) 施茹依茹帕 達莫達爾 哥斯瓦米 (Svarūpa Dāmodara Gosvāmī) 茹帕 哥斯瓦米 (Rūpa Gosvāmī) 薩拿坦 哥斯瓦米 (Sanātana Gosvāmī) 帕茹阿瑪南達 舖茹依 (Paramānanda Purī) 茹阿瑪南達 茹阿亞 (Rāmānanda Rāya)! p 所有榮耀歸於莎齊之子, 所有榮耀歸於高茹阿哈茹依 (jaya śacī nandana! jaya gaurahari) jaya śacī nandana! jaya gaurahari! viṣṇupriyā prāṇa dhana, nadīyā bihārī 1 (1) 齋亞莎期 - 南達拿! 齋亞高茹阿哈茹依! 維依施努辟茹依雅帕冉拿 - 丹拿, 納迪亞 - 比哈茹依所有榮耀歸於莎齊 (Śacī) 之子, 所有榮耀歸於主高茹阿哈茹依 (Śrī Gaurahari)! 祂是維施努辟茹依亞 (Viṣṇupriyā) 生命中的財富, 陶醉於納迪亞 (Nadīyā) 之地的逍遙時光 (1) jaya śacī nandana, gaura guṇākara prema paraśa maṇi, bhāva rasa sāgara (2)
180 齋亞莎期 - 南達拿, 高茹阿 - 棍納喀茹阿沛爾瑪 - 帕茹阿莎 - 曼尼, 巴瓦 - 茹阿薩 - 薩嘎茹阿所有榮耀歸於莎齊之子 - 高讓嘎 (Gaurāṅga), 祂是超卓品質的居所, 純愛 (prema) 的點金石和靈性情感 (bhāva rāsa) 之洋 (2) 註 1. 你也可以唱 莎期 - 媽塔, 尼特亞南達, 施茹依阿兌塔, 嘎大達茹阿, 施茹依施茹依尼瓦薩 (śacī māta, nityānanda, śri advaita, gadādhara, śri śrīnivāsa) 來代替 維施努辟茹依雅 (Visnupriya), 並且唱 巴克塔 - 溫妲 (bhakta vṛnda) 來代替 nadīyā bihārī( 納迪亞 - 比哈茹依 ) p 狗一樣的喀利年代 (Kali Kukura) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) kali kukura kadana ĵadi cāo (he) kali yuga pāvana, kali bhaya nāśana, śrī śacī nandana gāo (he) (1) 喀利庫庫茹阿 - 喀丹那佳迪操 ( 黑 ) 喀利 - 入嘎帕萬那, 喀利 - 拜亞 - 拿珊那, 施茹依莎期 - 南丹那告 ( 黑 ) 如果您想征服狗一樣的人物喀里 (Kali), 那就唱頌主莎齊之子 (Śrī Śacīnandana) 的名字吧, 祂是喀利年代的救主, 消除對喀里的所有恐懼 (1) gadādhara mādana, nitāiyera prāṇa dhana, advaitera prapūjita gorā nimāi viśvambhara, śrīnivāsa īśvara, bhakata samūha cita corā (2) 嘎大達茹阿 - 媽丹那, 尼太耶茹阿 - 帕冉拿 - 丹那, 阿堆忒茹阿帕爾舖積他勾茹阿尼邁維依施彎巴茹阿, 施茹依尼瓦薩 - 依施瓦茹阿, 巴卡他 - 三木哈 - 奇他 - 湊茹阿高茹阿 (Gaura) 是嘎大達爾學者 (Gadādhara Paṇḍita) 的喜悅 祂是尼特亞南達 帕爾佈 (Nityānanda Prabhu) 生命中的寶藏, 也是阿兌塔師 (Advaita Ācārya) 的崇拜對象 祂以尼邁 (Nimāi) 維斯彎巴爾 (Viśvambhara) 和施茹依尼瓦斯師 (Śrīnivāsa Ācārya) 之主著稱, 並偷走奉獻者的心 (2) nadīyā śaśadhara, māyāpura īśvara, nāma pravartana sura gṛhi jana śikṣaka, nyāsikula nāyaka, mādhava rādhā bhāva pura (3) 納迪亞 - 莎莎達茹阿, 媽亞舖茹阿 - 依施瓦茹阿, 南瑪 - 帕爾瓦爾坦那蘇茹阿貴黑 - 佔那 - 施莎卡, 拿亞斯庫拉 - 拿亞卡,
181 媽達瓦茹阿妲 - 巴瓦 - 舖茹阿祂是納迪亞 (Nadīyā) 的月亮, 瑪亞普爾 (Māyāpura) 之主, 也是神聖的傳聖名者 祂是居士 (gṛhāstas) 的導師, 也是棄絕僧的英雄 祂是懷着聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) 情感 (bhāva) 的瑪達瓦 (Mādhava) (3) sārvabhauma śodhana, gajapati tāraṇa, rāmānanda poṣaṇa vīra rūpānanda vardhana, sanātana pālana, haridāsa modana dhīra (4) 薩爾瓦寶瑪 - 首丹拿, 嘎佳帕提 - 他冉那, 茹阿媽南達 - 剖珊納維依茹阿茹帕南達 - 瓦爾丹那, 散納坦那 - 帕藍那, 哈茹依大薩 - 牟丹那迪茹阿祂是薩爾瓦包瑪 巴塔師 (Sārvabhauma Bhaṭṭācārya) 的淨化者, 帕爾塔帕茹爪 (Pratāparudra) 王的拯救者, 茹阿瑪南達 茹阿亞 (Rāmānanda Rāyā) 的滋潤者, 也是個大英雄 祂令聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) 更喜樂, 也是聖散納坦 哥斯瓦米 (Śrīla Sanātana Gosvāmī) 的維繫者 祂是聖哈茹依達薩 塔庫爾 (Śrīla Haridāsa Ṭhākura) 的喜悅, 非常莊重 (4) vraja rasa bhāvana, duṣṭamata śātana, kapaṭi vighātana kāma śuddha bhakta pālana, śuṣka jñāna tāḓana, chala bhakti dūṣaṇa rāma (5) 巴爾取 - 茹阿薩 - 巴萬那, 杜施他瑪他 - 莎坦那, 喀帕提 - 維依嘎坦那喀瑪訴達 - 巴克塔 - 帕藍那, 訴施卡 - 甘阿那 - 他丹那, 查拉 - 巴克提 - 杜珊那 - 茹阿瑪祂是巴爾取 (Vraja) 情感 (rasa) 的享受者, 邪惡物質主義哲學的毀滅者, 祂消除 [ 內心的 ] 虛偽, 也是超然愛神 (Kāmadeva, 邱比特 ) 祂滋潤純粹奉獻者, 驅走枯燥的知識, 消除假奉愛, 也是所有快樂的倉庫 (5) 唸誦主奎師那的聖名 (ŚRĪ KṚṢṆA NĀMA KĪRTANA) p 奎師那, 哥文達, 哈瑞 (kṛṣṇa govinda hare) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) kṛṣṇa govinda hare gopī vallabha śaure (1) 奎師那勾文達哈瑞勾匹 - 瓦拉巴掃瑞 śrīnivāsa dāmodara, śrī rāma murāre nanda nandana, mādhava, nṛsiṁha, kaṁsāre (2)
182 施茹依尼瓦薩大莫達茹阿, 施茹依茹阿瑪穆茹阿瑞南達 - 南膽那, 媽達瓦, 尼星哈, 康薩瑞 [ 唸誦主的下列聖名 :] 奎師那 (Kṛṣṇa) 哥文達(Govinda) 哈茹依(Hari) 哥辟 瓦拉巴 (Gopī Vallabha) 掃茹依 (Śauri) 施茹依尼瓦薩(Śrīnivāsa) 達莫達爾(Dāmodara) 主茹阿姆(Śrī Rāma) 穆茹阿茹依 (Murāri) 南達 南膽 (Nanda nandana) 瑪達瓦(Mādhava) 尼星哈(Nṛsiṁha) 康薩茹依(Kaṁsāri) (1 2) p 茹阿妲 瓦拉巴, 瑪達瓦 (rādhā vallabha, mādhava) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) rādhā vallabha, mādhava, śrī pati, mukunda gopīnātha, madana mohana, rāsa rasānanda anaṅga sukhada kuñja bihārī govinda 茹阿妲 - 瓦拉巴, 媽達瓦, 施茹依 - 帕提, 穆昆達勾匹納塔, 媽丹納 - 牟漢納, 茹阿薩 - 茹阿薩南達安囊嘎 - 蘇卡達 - 昆取 - 比哈茹依勾文達奎師那 (Kṛṣṇa) 是茹阿妲 (Rādhā) 的摯愛, 祂受到茹阿妲控制, 是所有美麗的主, 祂的臉好像茉莉 (kunda) 花 祂是牧牛姑娘 (gopīs) 之主, 祂迷住邱比特, 樂在茹阿薩之舞 (rāsa līlā) 的情感 (rasa), 陶醉於茹阿妲湖 (Rādhā kuṇḍa) 安囊嘎 蘇卡達林 (Anaṅga sukhada kuñja) 情意綿綿的嬉戲 祂取悅牛 牧牛童 (gopa) 和牧牛姑娘 (gopīs) (5) p 茹阿妲 瑪達瓦, 昆佳 比哈茹依 (rādhā mādhava kuñja bihārī) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) rādhā mādhava kuñja bihārī gopī jana vallabha giri vara dhārī yaśodā nandana vraja jana rañjana yāmuna tīra vanacārī 2 茹阿妲 - 媽達瓦昆取 - 比哈茹依勾匹 - 佔娜 - 瓦拉巴格依茹依 - 瓦茹阿 - 大茹依雅首妲 - 南丹納, 巴爾取 - 佔那 - 冉佔那雅沐娜 - 替茹阿 - 萬拿差茹依主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 是聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) 的情人, 也是巴爾取 (Vraja) 小樹林裡那些逍遙時光的享樂者 祂是牧牛姑娘 (gopīs) 最親愛的摯愛, 也撐起了哥瓦爾丹 (Govardhana) 山 祂是雅首妲 (Yaśodā) 媽媽的愛兒, 取悅巴爾取居民, 並在雅沐娜 (Yamunā) 河沿岸的森林漫步 註 2. 在每個聖名之前通常都會唱 齋亞 (Jaya), 例如 ( 齋亞 ) 茹阿妲 - 瑪達瓦 ( 齋亞 ) 昆取 - 比哈
183 茹依 [(jaya) rādhā mādhava (jaya) kuñja bihārī] p 茹阿妲 瓦拉巴, 茹阿妲 文耨 (rādhā vallabha rādhā vinoda) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) rādhā vallabha rādhā vinoda rādhā mādhava rādhā pramoda (1) 茹阿妲 - 瓦拉巴茹阿妲 - 文耨達茹阿妲 - 媽達瓦茹阿妲 - 帕爾莫達主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 是茹阿妲 (Rādhā) 的摯愛, 也是茹阿妲的喜悅 祂受到茹阿妲控制, 也是茹阿妲的歡樂 (1) rādhā ramaṇa, rādhā nātha, rādhā varaṇāmoda rādhā rasika, rādhā kānta, rādhā milana moda (2) 茹阿妲 - 茹阿曼拿, 茹阿妲 - 納塔, 茹阿妲 - 瓦冉拿莫達茹阿妲 - 茹阿斯卡, 茹阿妲 - 刊塔, 茹阿妲 - 米藍拿 - 莫達祂與茹阿妲狂歡, 也是茹阿妲之主, 沐浴在茹阿妲的光芒之中 祂是茹阿妲的享受者, 也是茹阿妲的情人, 與茹阿妲相聚興奮莫名 (2) p 所有榮耀歸於雅首妲之子, 奎師那 (jaya yaśodā nandana kṛṣṇa) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) jaya yaśodā nandana kṛṣṇa gopāla govinda jaya madana mohana hare ananta mukunda (1) 齋亞雅首妲 - 南丹納奎師那勾袍拉勾文達齋亞媽丹納 - 牟漱納哈瑞安南塔穆昆達所有榮耀歸於雅首妲 (Yaśodā) 媽媽之子 - 奎師那 (Kṛṣṇa), 祂維繫和取悅牛 牧牛童 (gopa) 和牧牛姑娘 (gopī) 所有榮耀歸於迷住邱比特的人- 哈茹依 (Hari), 祂無窮無盡, 賜予解救 (1) jaya acyuta mādhava rāma vṛndāvana candra jaya muralī vadana śyāma gopī janānanda (2) 齋亞阿秋塔媽達瓦茹阿瑪溫大萬拿 - 粲爪齋亞穆茹阿麗 - 瓦丹拿夏瑪勾匹 - 佔拿南達所有榮耀歸於絕對可靠的主, 祂是幸運女神的丈夫, 所有快樂的倉庫, 也是溫達文 (Vṛndāvana) 的月亮 所有榮耀歸於那個把笛子放在唇上的祂, 祂的膚色好像美麗的深藍雨雲, 祂是牧牛姑娘的喜樂 (2)
184 p 主奎師那 哥袍 (śrī kṛṣṇa gopāla) śrī kṛṣṇa gopāla hare mukunda govinda he nanda kiśora kṛṣṇa hā śrī yaśodā tanaya prasīda śrī ballavī jīvana rādhikeśa 施茹依奎師那勾袍拉哈瑞穆昆達勾文達黑南達 - 克依首茹阿奎師那哈施茹依雅首妲 - 坦耐亞帕爾斯達施茹依巴拉維依吉萬拿茹阿迪喀誒莎主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 啊! 哥袍 (Gopāla) 啊! 哈茹依 (Hari)! 穆昆達 (Mukunda)! 哥文達 (Govinda)! 南達 奎首爾 奎師那 (Nanda kiśora Kṛṣṇa) 啊! 哎呀, 雅首妲 (Yaśodā) 的愛兒, 悅納我吧! 牧牛姑娘 (gopīs) 的生命啊! 茹阿迪卡 (Rādhikā) 的主啊! 晨曦之歌 (Aruṇodaya kīrtana) p 微紅的太陽 (udilô aruṇa) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) udilô aruṇa pūrava bhāge, dvija maṇi gorā amani jāge, bhakata samūha lôiyā sāthe, gelā nagara vrāje (1) 烏迪樓阿潤拿舖茹阿瓦巴給, 兌取 - 曼尼勾茹阿阿曼尼佳給, 巴卡塔 - 三穆哈洛亞薩忒, 給拉拿嘎茹阿 - 巴爾醉當紅日開始在東方的地平線上升時, 兩次出生者之翹楚 - 主高讓嘎 (Śrī Gaurāṅga)- 便馬上醒來 帶着祂的奉獻者去納瓦島 (Navadvīpa) 的各個市鎮和村莊 (1) tāthai tāthai bājalô khol, ghana ghana tāhe jha jhera rola, preme ḍhala ḍhala sonāra aṅga, caraṇe nūpura bāje (2) 特托特托 巴佳樓扣爾, 幹拿幹拿他黑佔醉茹阿柔拉, 沛爾美大拉 - 大拉宋拿茹阿骯嘎, 差冉內奴舖茹阿巴醉密當嘎 (mṛdaṅgas) 鼓迴響著 特托 (tathai), 特托, 鐃鈸 (karatālas) 節奏準確 洋溢著純愛, 主高讓嘎金色的肢體優雅地擺動, 令祂腳上的踝鈴 (nūpura) 叮噹作響 (2) mukunda mādhava yādava hari, bôlô re bôlô re vadana bhôri, miche nida vaśe gelô re rāti, divasa śarīra sāje (3) 穆昆達媽達瓦亞達瓦哈茹依, 博樓瑞博樓瑞瓦丹拿波茹依, 米吹尼達 - 瓦些給樓瑞茹阿提, 迪瓦薩莎茹依茹阿 - 薩醉 穆昆達(Mukunda)! 瑪達瓦 (Mādhava)! 雅達瓦 (Yādava)! 哈茹依 (Hari)! 每個人都唱誦吧! 每個
185 人都唱誦吧, 讓你們的嘴巴滿載主的聖名! 啊, 你被睡魔脅持, 虛度漫漫長夜, 白天又只顧裝飾你的軀體 (3) emôna durlabha mānava deha, pāiyā ki karô, bhāvanā keha, ebe nā bhajile yaśodā suta, carame pôḓibe lāje (4) 誒摩拿杜爾拉巴曼拿瓦 - 戴哈, 派雅克依喀柔, 巴萬拿喀誒哈, 誒貝拿巴吉雷雅首達 - 蘇塔, 差冉美婆迪北拉醉 得到了這個稀有的人體, 你們誰都不想想你們在幹什麼? 如果你現在不崇拜雅首妲 (Yaśodā) 之子, 臨終時便會陷於可恥的狀態 (4) udita tapana hôile asta, dina gelô bôli hôibe byasta, tabe kenô ebe alasa hôi nā bhajô hṛdaya rāje (5) 烏迪塔塔潘拿貨雷阿斯塔, 定納給樓波厘 貨貝巴亞斯塔, 塔北肯耨誒北阿拉薩貨 拿巴奏惠戴亞 - 茹阿醉 日出日落, 你忙於點算正在消逝的日子 那麼你為甚麼仍然無所事事, 不崇拜內心之主呢? (5) jīvana anitya jānahô sāra, tāhe nānā vidha vipada bhāra, nāmāśraya kôri ĵatane tumi, thākahô āpana kāje (6) 基萬拿安尼特亞佔拿厚薩茹阿, 他黑南拿 - 維依達薇帕達巴茹阿, 南媽刷亞扣茹依 佳坦內圖米, 他卡厚阿潘納喀醉 知道這個必然的事實: 物質生命短暫無常, 充斥著各種問題和負擔 誠懇地托庇聖名, 繼續投入於履行職務 (6) kṛṣṇa nāma sudhā kôriyā pāna, juḓāo bhakativinoda prāṇa, nāma binā kichu nāhikô āra, caudda bhuvana mājhe (7) 奎師那 - 南瑪 - 蘇達扣茹依亞潘納, 珠島巴喀替文耨達 - 帕冉納, 南瑪賓納克依出納黑口阿茹阿, 曹達布萬納 - 媽醉暢飲奎師那聖名 (kṛṣṇa nāma) 的純粹甘露, 從而舒緩巴克替文耨受盡煎熬的心 全部十四個世界都只有聖名 (7) jīvera kalyāṇa sādhana kāma, jagate āsi e madhura nāma, avidyā timira tapana rūpe, hṛd gagane virāje (8) 吉維茹阿靠言納 - 薩丹納 - 刊瑪, 佳嘎忒阿斯 誒媽杜茹阿南瑪, 阿維依達亞 - 提米茹阿 - 塔潘納 - 茹佩, 惠 - 嘎幹內維依茹阿醉渴望造福眾生, 這些甜美的聖名來到這個物質世界 祂們像太陽那樣在內心的天幕大放光明, 摧毀愚昧黑暗 (8) p 醒來吧! 醒來吧, 沉睡的靈魂 (jīva jāgô, jīva jāgô) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) jīva jāgô, jīva jāgô, gorāca da bôle katô nidrā ĵāo māyā piśācīra kole (1)
186 基瓦佳勾, 基瓦佳勾, 勾茹阿燦達博雷喀頭尼爪照媽亞 - 琵莎期茹阿扣雷 醒來吧, 沉睡的靈魂! 醒來吧, 沉睡的靈魂! 主高茹阿 粲爪 (Śrī Gaura candra) 呼喚, 你要在假象 (Māyā) 女巫的懷中睡多久呢? (1) bhajibô bôliyā ese saṁsāra bhitare bhuliyā rahile tumi avidyāra bhare (2) 巴吉波波厘亞誒謝 桑薩茹阿 - 比塔瑞布利亞茹阿黑雷圖米阿維依達亞茹阿巴瑞 你來了這個物質世界, 說會崇拜主, 不過, 忘了這點, 你一直背負着愚昧的重擔 (2) tomāre lôite āmi hôinu avatāra āmi binā bandhu āra ke āche tomāra (3) 頭媽瑞洛忒阿米貨奴阿瓦他茹阿阿米賓納班杜阿茹阿喀誒阿吹頭瑪茹阿 我只是為了救你而降臨 除了我之外, 誰是你的朋友呢? (3) enechi auṣadhi māyā nāśibāra lāgi harināma mahāmantra lao tumi māgi (4) 誒內斥澳莎迪媽亞納施巴茹阿拉格依 哈茹依南瑪 - 瑪哈曼出阿老圖米媽格依 我帶來了將會摧毀假象[ 疾病 ] 的藥 我求你接受這些聖名吧! (4) bhakativinoda prabhu caraṇe pôḓiyā sei harināma mantra lôilô māgiyā (5) 巴喀替文耨達帕爾佈 - 差冉內剖迪亞些依哈茹依南瑪 - 曼出阿洛樓媽格依亞倒在施茹依曼 瑪哈帕爾佈 (Śrīmān Mahāprabhu) 的蓮花足, 巴克替文耨乞求和接受了這哈茹依聖名曼陀 (harināma mantra) (5) 靈唱聲傳遍各個市鎮和村莊 (Śrī Nagara Kirtana) p 納迪亞的哥朱姆島 (nadīyā godrume) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) nadīyā godrume nityānanda mahājana pātiyāche nāma haṭṭa jīvera kāraṇa (1) 納迪亞 - 勾朱美尼特亞南達瑪哈佔納帕提亞吹納瑪 - 哈塔吉維茹阿喀冉納
187 寬宏大量的人物 - 主尼特亞南達 帕爾佈 (Śrī Nityānanda Prabhu)- 在納迪亞 (Nadīyā) 之地的哥朱姆 (Godruma) 島, 開設了聖名市集, 造福眾生 (1) (śraddhāvān jana he, śraddhāvān jana he) prabhura ājñāya, bhāi, māgi ei bhikṣā bôlô kṛṣṇa, bhajô kṛṣṇa, karô kṛṣṇa śikṣā (2) ( 刷達萬佔納黑, 刷達萬佔納黑 ) 帕爾佈茹阿阿甘阿亞, 拜, 媽格依誒比莎波樓奎師那, 巴奏奎師那, 喀柔奎師那施莎 [ 祂在那裏高呼 ]( 堅信之人啊, 堅信之人啊!) 兄弟啊, 奉主高讓嘎 (Śrī Gaurāṅga) 之命, 我求你給我這些施捨 : 唱誦奎師那 (Kṛṣṇa) 的聖名, 崇拜奎師那和遵循奎師那的教導吧 (2) aparādha śūnya ha ye lahô kṛṣṇa nāma kṛṣṇa mātā, kṛṣṇa pitā, kṛṣṇa dhana prāṇa (3) 阿帕茹阿達 - 遜亞哈 耶拉厚奎師那 - 南瑪奎師那媽塔, 奎師那琵塔, 奎師那丹納 - 帕冉納 擺脫冒犯, 唱誦奎師那的聖名吧 奎師那是我們的母親, 奎師那是我們的父親, 奎師那也是我們生命中的寶藏 (3) kṛṣṇera saṁsāra karô chāḓi anācāra jīve dayā, kṛṣṇa nāma-sarva dharma sāra (4) 奎師內茹阿桑薩茹阿喀柔差迪 阿納差茹阿吉薇達亞, 奎師那 - 南瑪 - 薩爾瓦達爾瑪 - 薩茹阿 放棄所有罪行, 你的生活要以奎師那為中心 所有宗教形式的精華是憐憫眾生, 並唱誦奎師那的聖名 (4) p 我唱着天大喜訊!(baḓô sukher khabor gāi) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) baḓô sukher khabor gāi surabhi kuñjete nāmer hāṭa khuleche khoda nitāi (1) 巴豆蘇喀誒爾喀波爾蓋蘇茹阿比 - 昆醉忒南美爾哈塔庫雷吹扣達 - 尼太我唱着天大喜訊! 主尼特亞南達 帕爾佈 (Śrī Nityānanda Prabhu) 在蘇茹阿比林 (Surabhi kuñja) 開設了聖名集市 (1) baḓô mojār kathā tāy śraddhā mūlye śuddha nām sei hāṭete bikāy (2) 巴豆莫佳爾喀塔泰刷達 - 木爾耶訴達 - 南姆些依哈忒忒比凱祂在那個集市售賣純粹聖名, 只收取信心作為代價, 這令人極欣喜 (2) ĵatô bhakta vṛnda vasi adhikārī dekhe nāma becche darô kaṣi (3)
188 佳頭巴克塔 - 溫達瓦斯 阿迪喀茹依得卡誒 南瑪北吹達柔卡施檢查了每一個等著購買聖名的那些奉獻者的資格, 祂跟每個人議定恰當的價格 (3) ĵadi nāma kinbe bhāi āmār saṅge calô mahājaner kāche ĵāi (4) 佳迪南瑪克因北拜阿媽爾桑給操樓瑪哈佔內爾喀吹齋我親愛的兄弟啊, 如果您想買純粹聖名, 就跟我一起去見這個寬大為懷的人吧 (4) tumi kinbe kṛṣṇa nām dasturi lôibô āmi, pūrṇa ha be kām (5) 圖米克因北奎師那 - 南姆達斯圖茹依洛波阿米, 舖爾那哈 北刊姆您會購買純粹聖名, 我會得到我應得的佣金, 我們會盡償所願 (5) baḓô dayāl nityānanda śraddhā mātra la ye dena parama ānanda (6) 巴豆達要尼特亞南達刷達 - 媽出阿拉 耶登拿帕冉瑪阿南達主尼特亞南達 帕爾佈極慈悲 只收取信心作為代價, 祂就賜予頂尖的神聖喜樂 (6) ek bār dekhle cakṣe jal gaura bô le nitāi dena sakala sambal (7) 誒克 - 巴爾得喀雷查些叫高茹阿波 雷尼太登拿薩靠拉三包如果尼泰 (Nitāi) 只是看到某人有一次唸誦高茹阿 (Gaura) 的聖名時眼泛淚光, 便全力支援那個人 (7) dena śuddha kṛṣṇa śikṣā jāti, dhana, vidyā bala nā kare apekṣā (8) 登拿訴達奎師那 - 施莎佳提, 丹拿, 維依達亞 - 包拉拿喀瑞阿沛莎祂賜予那個人有關主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 的真正教導, 不施加任何階級 財富或者知識優勢等各方面的條件限制 (8) amani chāḓe māyā jāl gṛhe thākô, vane thākô, nā thāke jañjāl (9) 阿曼尼差得媽亞 - 叫貴黑他口, 萬內他口, 拿他喀誒佔叫假象的圈套馬上解除了, 所以就可以繼續留在家裏 [ 作為居士 ] 或者在森林 [ 作為棄絕者 ], 因為已經無憂無慮 (9) āra nāiko kalir bhay ācaṇḍāle dena nāma nitāi dayāmay (10) 阿茹阿乃口喀麗爾拜阿粲達雷登拿南瑪尼太達亞賣我們再不需要害怕喀里 (Kali) 年代, 因為寬大為懷的尼泰賜給每個人聖名, 甚至是最低下的人 (10) bhaktivinoda ḍāki kay
189 nitāi ca der caraṇ binā ār nāhi āśray (11) 巴克替文耨達大克依 開尼太 - 粲得爾差冉賓拿阿爾拿黑阿帥巴克替文耨對所有人高呼 : 除了主尼泰 粲爪 (Śrī Nitāi candra) 的蓮花足之外, 就沒有其他庇蔭! (11) p 尼泰帶來了多了不起的聖名 (nitāi ki nāma eneche re) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) hare kṛṣṇa hare nitāi ki nām eneche re (nitāi) nām eneche, nāmer hāṭe, śraddhā mūlye nām diteche re (1) 哈瑞奎師那哈瑞尼太克依南姆誒內吹瑞 ( 尼太 ) 南姆誒內吹, 南美爾哈忒, 刷達 - 木爾耶南姆迪忒吹瑞尼泰 (Nitāi) 帶來了多麼了不起的聖名啊! 尼泰帶來了聖名, 而且正在集市出售, 只收取信心作為代價 (1) hare kṛṣṇa hare kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa hare hare re hare rāma hare rāma rāma rāma hare hare re (2) 哈瑞奎師那哈瑞奎師那奎師那奎師那哈瑞哈瑞瑞哈瑞茹阿姆哈瑞茹阿姆茹阿姆茹阿姆哈瑞哈瑞瑞哈瑞奎師那哈瑞奎師那奎師那奎師那哈瑞哈瑞! 哈瑞茹阿姆哈瑞茹阿姆茹阿姆茹阿姆哈瑞哈瑞!(2) (nitāi) jīvera daśā, malina dekhe, nām eneche vraja theke re ( 尼太 ) 吉維茹阿達莎, 瑪林拿得喀誒, 南姆誒內吹巴爾取忒喀誒瑞看到眾生的慘況, 尼泰從巴爾取 (Vraja) 帶來了聖名 e nām, śiva jape pañca mukhe re (madhur e harinām) 誒南姆, 施瓦佳沛潘查 - 木喀誒瑞 ( 媽杜爾誒哈茹依南姆 ) 施瓦 (Śiva) 神用他的五張嘴唸誦這聖名 [ 這哈茹依聖名 (harināma) 多甜美 ] e nām, brahmā jape catur mukhe re (madhur e harinām) 誒南姆, 巴爾瑪佳沛差圖爾 - 木喀誒瑞 ( 媽杜爾誒哈茹依南姆 ) 主巴爾瑪 (Brahmā) 神用他的四張嘴唸誦這聖名 [ 這哈茹依聖名多甜美 ]
190 e nām, nārada jape vīnā ĵantre re (madhur e harinām) 誒南姆, 拿茹阿達佳沛溫拿 - 佔垂瑞 ( 媽杜爾誒哈茹依南姆 ) 唱誦這聖名時, 拿茹阿達 (Nārada) 以他的七弦琴 (vīṇā) 伴奏 [ 這哈茹依聖名多甜美 ] e nāmābhase ajāmila vaikuṇṭhe gelô re 誒南媽巴些阿佳米拉外昆忒給樓瑞只唱誦這聖名的普通表象 (ābhasa), 阿佳米拉 (Ajāmila) 就去了無憂星 (Vaikuṇṭha) e nām bôlte bôlte vraje calô re (bhaktivinoda bôle) (3) 誒南姆波爾忒波爾忒巴爾醉操樓瑞 ( 巴克替文耨達波雷 ) 巴克替文耨說 : 不斷唸誦這聖名, 讓我們去巴爾取 (3) p 與祂的同遊 僕人和機密同伴為伴 (aṅga upāṅga astra pārṣada saṅge) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) aṅga upāṅga astra pārṣada saṅge nācai bhāva mūrati gorā raṅge (1) 骯嘎 - 烏旁嘎 - 阿斯出阿 - 帕爾莎達 - 桑給納錯依巴瓦 - 穆茹阿提勾茹阿讓給與祂的同遊 [(aṅgas), 尼特亞南達和阿兌塔 (Nityānanda 和 Advaita) 等等 ] 僕人[(upāṅgas), 學者施茹依瓦薩 (Śrīvāsa Paṇḍita) 和其他純粹奉獻者等等 ] 機密同遊[(pārṣadas), 聖斯瓦茹帕 達莫達爾 聖茹阿亞 茹阿瑪南達 學者聖嘎大達爾 (Śrī Svarūpa Dāmodara, Śrī Rāya Rāmānanda, Śrī Gadādhara Paṇḍita) 和六位哥斯瓦米 (Gosvāmīs) 等等 ] 為伴, 並配備了祂的武器 [ 哈茹依 (Hari) 的聖名 ], 靈性情感 (bhāva) 的化身 - 主高讓嘎 (Śrī Gaurāṅga)- 歡欣起舞 (1) gāota kali yuga pāvana nāma bhramai śacī suta nadīyā dhāma (2) 告塔喀麗 - 入格 - 帕萬拿南瑪巴爾摸莎期 - 蘇塔納迪亞丹瑪唱誦主 [ 以下 ] 那些淨化喀里 (Kali) 年代的聖名時, 那位莎齊 (Śacī) 媽之子走遍納迪亞 (Nadīyā) 之地 :(2) (hari) haraye namaḥ kṛṣna yādavāya namaḥ gopāla govinda rāma śrī madhusūdana (3) ( 哈茹依 ) 哈茹阿耶南瑪 ( 哈 ) 奎師那亞達瓦亞南瑪 ( 哈 ) 勾袍拉勾文達茹阿瑪施茹依 - 媽杜蘇丹拿 哈茹依啊, 奎師那 (Kṛṣṇa) 啊, 亞達瓦 (Yadava) 啊, 我頂拜 (praṇāma) 祢! 哥袍 (Gopāla) 啊, 哥文達 (Govinda) 啊, 茹阿姆 (Rāma) 啊, 主瑪杜蘇丹 (Śrī Madhusūdana) 啊! (3)
191 p 主高茹阿粲爪歌唱 (gāy gorāca da jīvera tare) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) gāy gorāca da jīvera tare hare kṛṣṇa hare (1) 蓋勾茹阿粲達吉維茹阿他瑞哈瑞奎師那哈瑞主高茹阿粲爪 (Śrī Gaura candra) 為了眾生而唱誦 : 哈瑞奎師那哈瑞 (Hare Kṛṣṇa Hare)! (1) hare kṛṣṇa hare kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa hare hare hare kṛṣṇa hare hare rāma hare rāma rāma rāma hare hare hare kṛṣṇa hare (2) 哈瑞奎師那哈瑞奎師那奎師那奎師那哈瑞哈瑞哈瑞奎師那哈瑞哈瑞茹阿姆哈瑞茹阿姆茹阿姆茹阿姆哈瑞哈瑞哈瑞奎師那哈瑞 哈瑞奎師那哈瑞奎師那奎師那奎師那哈瑞哈瑞, 哈瑞茹阿姆哈瑞茹阿姆茹阿姆茹阿姆哈瑞哈瑞 (Hare Kṛṣṇa Hare Kṛṣṇa Kṛṣṇa Kṛṣṇa Hare Hare, Hare Rāma Hare Rāma Rāma Rāma Hare Hare) (2) eka bār bôlô rasanā uccaiḥ svare (bôlô) nandera nandana, yaśodā jīvana, śrī rādhā ramaṇa, prema bhare (3) 誒卡 - 巴爾波樓茹阿散拿烏錯依 ( 呼 )- 斯瓦瑞 ( 波樓 ) 南得茹阿南膽那, 雅首妲 - 吉萬拿, 施茹依茹阿妲 - 茹阿曼拿, 沛爾瑪巴瑞 滿懷純愛(prema), 高聲唱誦 南達 南膽 雅首妲 吉萬 施茹依茹阿妲 茹阿曼 (Nanda nandana, Yaśodā jīvana, Śrī Rādhā Ramaṇa) 一次吧 (3) (bôlô) śrī madhusūdana, gopī prāṇa dhana, muralī vadana nṛtya kare (4) ( 波樓 ) 施茹依瑪杜蘇膽拿, 勾匹 - 帕冉拿 - 丹拿, 穆茹阿麗 - 瓦膽拿尼特亞喀瑞 [ 喜極 ] 跳舞時, 唱誦 施茹依瑪杜蘇丹 哥辟 帕冉 丹 穆茹阿麗 瓦丹 (Śrī Madhusūdana, Gopī prāṇa dhana, Muralī vadana) 吧 (4) (bôlô) agha nisūdana, pūtanā ghātana, brahma vimohana, ūrdhva kare (5) ( 波樓 ) 阿嘎 - 尼蘇丹拿, 舖坦拿 - 嘎坦拿, 巴爾瑪 - 維依牟罕拿, 烏爾朵喀瑞 高舉雙手, 唱誦 阿嘎 - 尼蘇丹 普坦哪 - 嘎坦 巴爾瑪 - 維牟罕 (Agha nisūdana, Pūtanā ghātana, Brahma vimohana) 吧 (5)
192 p 主高茹阿以非常優美的嗓子歌唱 (gāy gorā madhura svare) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) gāy gorā madhura svare hare kṛṣṇa hare kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa hare hare hare rāma hare rāma rāma rāma hare hare (1) 蓋勾茹阿媽杜茹阿斯瓦瑞哈瑞奎師那哈瑞奎師那奎師那奎師那哈瑞哈瑞哈瑞茹阿姆哈瑞茹阿姆茹阿姆茹阿姆哈瑞哈瑞主高讓嘎 (Śrī Gaurāṅga) 以非常優美的嗓子唱 : 哈瑞奎師那哈瑞奎師那, 奎師那奎師那哈瑞哈瑞, 哈瑞茹阿瑪哈瑞茹阿瑪, 茹阿瑪茹阿瑪哈瑞哈瑞 (Hare Kṛṣṇa Hare Kṛṣṇa Kṛṣṇa Kṛṣṇa Hare Hare, Hare Rāma Hare Rāma Rāma Rāma Hare Hare) (1) gṛhe thākô, vane thākô, sadā hari bô le ḍākô, sukhe duḥkhe bhulô nā kô, vadane harināma karô re (2) 貴黑他口, 萬內他口, 薩達 哈茹依 波 雷大口, 蘇卡誒杜卡誒布樓納 口, 瓦丹內哈茹依南瑪喀柔瑞無論您住在家裡 [ 作為居士 ] 還是在森林 [ 作為棄絕者 ], 恒常都唸誦 : 哈茹依(Hari)! 哈茹依! 無論快樂還是悲傷, 千萬不要忘記這唸誦 - 就讓您的嘴唇滿載主哈茹依聖名吧 (2) māyā jāle baddha ha ye, āchô miche kāja la ye ekhôno cetana pe ye, rādhā mādhava nām bôlô re (3) 媽亞 - 佳雷巴達哈 耶, 阿抽米吹喀取拉 耶, 誒空耨脆坦哪佩 耶, 茹阿妲 - 媽達瓦南姆波樓瑞困在假象 (māyā) 之網, 您忙於無謂的活動 現在得到完全的知覺, 唸誦茹阿妲 瑪達瓦 (Rādhā Mādhava) 的聖名吧!(3) jīvana hôilô śeṣa, nā bhajile hṛṣīkeśa bhaktivinoda (ei) upadeś, ek bār nāma rase mātô re (4) 基萬納貨樓謝莎, 納巴吉雷惠施喀誒莎巴克替文耨達 ( 誒 ) 烏帕得施, 誒 - 巴爾南瑪 - 茹阿謝媽頭瑞您的生命快要完結, 卻不曾崇拜感官之主 (Śrī Hṛṣīkeśa) 請接受巴克替文耨的這個忠告, 品嚐一次聖名甘露吧!(4)
193 p 唱誦茹阿妲 奎師那 (rādhā kṛṣṇa bôl bôl) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) rādhā kṛṣṇa bôl bôl bôlô re sabāi (ei) śikṣā diyā, sab nadīyā, phirche nece gaura nitāi (miche) māyār vaśe, ĵācchô bhese, khācchô hābuḍubu, bhāi (1) 茹阿妲 - 奎師那波爾波爾波樓瑞薩拜 ( 誒 ) 施莎迪亞, 薩巴納迪亞, 飛爾吹內脆高茹阿 - 尼泰 ( 米吹 ) 媽亞爾瓦謝, 佳抽北謝, 喀抽哈布杜布, 拜 每個人都唱誦, 唱誦, 唱誦茹阿妲 奎師那 (Rādhā Kṛṣṇa) 的聖名吧! 主高讓嘎 瑪哈帕爾佈和尼特亞南達 帕爾佈 (Śrī Gaurāṅga Mahāprabhu 和 Nityānanda Prabhu) 在跳舞, 足跡遍及整個納瓦島 (Navadvīpa), 這樣教導所有人 兄弟啊, 你們困於虛幻假象 (māyā) 的旋渦, 絕望地掙扎, 以免沉淪 (1) (jīva) kṛṣṇa dāsa, e viśvāsa, kôrle tô āra duḥkha nāi (kṛṣṇa) bôlbe ĵabe, pulaka ha be, jharbe a khi, bôli tāi (2) ( 基瓦 ) 奎師那 - 達薩, 誒維依施瓦薩, 扣爾雷頭 阿茹阿杜卡耐 ( 奎師那 ) 波爾貝佳貝, 普拉卡哈 北, 佳爾貝安克依, 波麗太 如果你萌生信心, 相信微靈是奎師那 (Kṛṣṇa) 的僕人, 就不會再悲傷 當你一唸誦奎師那的聖名, 你的身體便會狂喜顫抖, 而且淚流滿面 (2) (rādhā) kṛṣṇa bôlô, saṅge calô, ei mātra bhikṣā cāi (ĵāya) sakala vipad, bhaktivinod, bôlen, ĵakhôn o nāma gāi (3) ( 茹阿妲 ) 奎師那波樓, 桑給操樓, 誒 - 媽出阿比莎采 ( 齋亞 ) 薩靠拉維依帕, 巴克替文耨波冷, 佳空歐 - 南瑪蓋巴克替文耨說 : 兄弟啊, 就在奉獻者 (Vaiṣṇavas) 聯誼之中唱誦茹阿妲 奎師那的聖名吧 我只求您這件事 當您唱誦祂們的聖名, 所有麻煩都會遠去 (3) p 主高茹阿唱誦着哈茹依而來 (hari bôle moder gaura elo) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) hari bôle moder gaura elo elô re gaurāṅga ca da preme elo thelo nitāi advaita saṅge godrume pôśilô (1) 哈茹依波雷牟得爾高茹阿誒樓誒樓瑞高讓嘎 - 燦達舖爾美誒樓 - 忒樓尼泰 - 阿兌塔桑給勾朱美剖施樓我們的高茹阿 (Śrī Gaura) 唱誦着 哈茹依 (Hari)! 哈茹依! 來了 主高讓嘎 粲爪 (Śrī Gaurāṅga cānda) 頭髮蓬鬆, 衣衫凌亂地來了, 因為純愛 (prema), 他好像瘋了一樣 祂與尼特亞南達 帕爾佈和阿兌塔
194 師 (Nityānanda Prabhu 和 Advaita Ācārya) 一起走進了哥朱姆 (Godruma) 之地 (1) saṅkīrtana rase mete nāma bilāilô nāmer hāṭe ese preme jagat bhāsāilô (2) 桑克依爾坦納 - 茹阿些美忒南瑪比萊樓南美爾哈忒誒些帕爾美佳嘎芭賽樓沉醉於齊頌聖名的情感 (saṅkīrtana rasa), 祂無私地給每個人派發聖名 祂到了聖名市集, 讓整個宇宙充滿純愛 (2) godruma vāsīra āja duḥkha dūre gelô bhakta vṛnda saṅge āsi hāṭa jāgāilô (3) 勾朱瑪 - 瓦斯茹阿阿取杜卡杜瑞給樓巴克塔 - 溫達 - 桑給阿斯 哈塔佳蓋樓今天, 哥朱姆居民所有的痛苦都消散了, 因為高讓嘎和祂所有的奉獻者來了, 令當地出現了聖名集市 (3) nadīyā bhramite gorā elô nāmer hāṭe gaura elô hāṭe, saṅge nitāi elô hāṭe (4) 納迪亞巴爾米忒勾茹阿誒樓南美爾哈忒高茹阿誒樓哈忒, 桑給尼泰誒樓哈忒走遍納迪亞 (Nadīyā) 之地, 高讓嘎來到聖名集市 主高茹阿和尼泰 (Śrī Gaura 和 Nitāi) 一起來到集市 (4) nāce mātoyārā nitāi godrumera māṭhe jagat mātāy nitāi premera mālasāṭe (5) 拿脆媽頭亞茹阿尼泰勾朱美茹阿媽忒佳嘎媽泰尼泰沛爾美茹阿媽拉薩忒因狂喜而瘋狂, 尼泰在哥朱姆的田野起舞 在純愛影響下, 尼泰好像摔角手挑釁對手那樣揮動祂強而有力的雙臂, 從而讓宇宙陷入狂喜 (5) (torā dekhe ĵā re) advaitādi bhakta vṛnda nāce ghāṭe ghāṭe palāya duranta kali pôḓiyā bibrāṭe (6) ( 頭茹阿得喀誒佳瑞 ) 阿兌他笛巴克塔 - 溫達拿脆嘎忒嘎忒帕賴亞杜冉塔喀利剖笛亞比巴爾忒您們所有人都來看! 以阿兌塔師 (Advaita Ācārya) 為首的奉獻者 (Vaiṣṇavas) 沿著恒河 (Gaṅgā) 岸跳舞, 從一個河堤到 (ghāṭa) 另一個河堤 邪惡的人物喀里 (Kali) 見狀非常難過, 慌忙逃命 (6) ki sukhe bhāsilô jīva gorāca der nāṭe dekhiyā śuniyā pāṣaṇḍīra buka phāṭe (7) 克依蘇喀誒巴斯樓基瓦勾茹阿燦得爾納忒得克依亞遜尼雅帕珊笛茹阿布卡帕忒啊, 主高茹阿 粲爪 (Śrī Gaura candra) 跳舞時, 眾生浮在哪種難以描述的快樂之中! 看到和聽到這樣的逍遙時光, 無神論者也會心碎 (7)
195 p 走遍市鎮和村莊 (nagara bhramiyā āmāra) 傳統上, 在環城靈唱 (nagara kīrtana) 回程時唱頌 nagara bhramiyā āmāra gaura elô ghare gaura elô ghare āmāra nitāi elô ghare (1) 拿嘎茹阿巴爾米亞阿瑪茹阿高茹阿誒樓嘎瑞高茹阿誒樓嘎瑞阿瑪茹阿尼泰誒樓嘎瑞走遍市鎮和村莊之後, 我的高茹阿 (Gaura) 回家了 高茹阿回家了, 我的尼泰 (Nitāi) 也回家了 (1) pāpī tāpī uddhāriyā gaura elô ghare pāpī tāpī uddhāriyā nitāi elô ghare (2) 帕匹塔匹烏達茹依亞高茹阿誒樓嘎瑞帕匹塔匹烏達茹依亞尼泰誒樓嘎瑞解救了罪人和痛苦的人之後, 高茹阿回家了 解救了罪人和痛苦的人之後, 尼泰回家了 (2) nāma prema bilāiya gaura elô ghare nāma prema bilāiya nitāi elô ghare (3) 南瑪 - 沛爾瑪比來亞高茹阿誒樓嘎瑞南瑪 - 沛爾瑪比來亞尼泰誒樓嘎瑞分發了聖名純愛 (nāma prema) 之後, 高茹阿回家了 分發了聖名純愛之後, 尼泰回家了 (3) dhūla jhari śacī mātā gaura kole kare dhūla jhari padmāvatī nitāi kole kare (4) 杜拉佳茹依 莎齊 - 媽塔高茹阿扣雷喀瑞杜拉佳茹依 帕媽瓦提尼泰扣雷喀瑞莎齊 (Śacī) 媽媽擦掉 [ 祂身上的 ] 塵土, 讓高茹阿坐在她懷裡 帕瑪瓦緹 (Padmāvatī) 媽媽擦掉 [ 祂身上的 ] 塵土, 讓尼泰坐在她懷裡 (4) 其他歌曲 (KĪRTANAS) p 崇拜高讓嘎 (bhajô gaurāṅga) bhajô gaurāṅga kahô gaurāṅga lahô gaurāṅger nāma re ĵe jana gaurāṅga bhaje se hay āmāra prāṇa re 巴奏高讓嘎喀厚高讓嘎拉厚高讓給爾南瑪瑞醉佔拿高讓嘎巴醉些海阿媽茹阿帕冉拿瑞崇拜主高讓嘎 (Śrī Gaurāṅga), 說高讓嘎的事, 唸誦主高讓嘎的聖名吧! 那些崇拜主高讓嘎的人是我的生命和靈魂
196 p 唱頌寬大為懷的尼泰和采坦亞的名字 ( dayāl nitāi caitanya bô le) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) dayāl nitāi caitanya bô le nāc re āmār man nāc re āmār man, nāc re āmār man (1) 達要尼泰采探亞 波 類納瑞阿媽爾曼納瑞阿媽爾曼, 納瑞阿媽爾曼我親愛的心意, 唸誦寬大為懷的尼泰和采坦亞 (Nitāi 和 Caitanya) 的聖名, 跳舞, 跳舞吧! 心意啊, 就跳吧!(1) (emôna dayāla to nāi he, māra khe ye prema deya) (ore) aparādha dūre ĵā be, pā be prema dhan (o nāme aparādha vicāra to nāi he) (takhôn) kṛṣṇa nāme ruci ha be, ghucibe bandhan (2) ( 誒莫納達要拉頭 耐黑, 媽茹阿喀誒 耶沛爾瑪得亞 ) ( 噢瑞 ) 阿帕茹阿達杜瑞佳 貝, 帕 貝沛爾瑪 - 丹 ( 噢南美阿帕茹阿妲 - 維依差茹阿頭 耐黑 ) ( 塔空 ) 奎師那 - 南美茹齊哈 貝, 故齊北班丹沒有人像尼泰那麼仁慈, 縱使被打都賜予純愛 (prema) 唸誦祂們的聖名, 您的冒犯便會遠離, 您也會得到純愛寶藏 [ 唸誦祂們的聖名不需顧慮冒犯 ]( 那樣 ) 您便會對奎師那聖名 (kṛṣṇa nāma) 萌生品味, 您 [ 困於物質存在 ] 的束縛便會毀滅 (2) (kṛṣṇa nāme anurāga to ha be he) (takhôn) anāyāse saphala ha be jīvera jīvan (kṛṣṇa rati binā jīvana to miche he) (śeṣe) vṛndāvane rādhā śyāmer pā be daraśan (3) (gaura kṛpā ha le he) ( 奎師那 - 南美阿奴茹阿嘎頭 哈 北黑 ) ( 塔空 ) 阿納亞謝薩發拉哈 貝吉薇茹阿基萬 ( 奎師那 - 茹阿提賓納基萬納頭 米吹黑 ) ( 謝謝 ) 溫大萬內茹阿妲 - 夏美爾帕 貝達茹阿珊 ( 高茹阿 - 奎帕哈 雷黑 ) ( 您會深切依附奎師那的聖名 ) ( 那樣 ) 您的人生就會自動成功 [ 不依附主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa), 這人生簡直一無是處 ][ 如果您領受高讓嘎 (Śrī Gaurāṅga) 的恩慈 ]( 最後 ) 便會蒙福覲見 (darśana) 溫達文 (Vṛndāvana) 的聖茹阿妲 主夏姆遜達爾 (Śrī Śrī Rādhā Śyāmasundara) (3) p 唱誦哈茹依 (bol hari bol) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura)
197 bol hari bol 副歌 : 波爾哈茹依波爾 ( 三次 ) 3 唱誦哈茹依 (Hari) 的聖名! 唱誦吧! manera ānande, bhāi, bol hari bol janame janame sukhe, bol hari bol (1) 曼內茹阿阿南得, 拜, 波爾哈茹依波爾 ( 副歌 ) 佔哪美佔哪美蘇卡誒, 波爾哈茹依波爾 ( 副歌 ) 兄弟啊, 滿懷喜悅地唱誦哈茹依聖名吧 生生世世都興高采烈地唱誦哈茹依聖名吧 (1) mānava janma pe ye, bhāi, bol hari bol sukhe thākô, duḥkhe thākô, bol hari bol (2) 曼納瓦 - 佔瑪沛 耶, 拜, 波爾哈茹依波爾 ( 副歌 ) 蘇喀誒他口, 杜喀誒他口, 波爾哈茹依波爾 ( 副歌 ) 兄弟啊, 得到了這個 [ 稀有的 ] 人類誕生, 唱誦哈茹依聖名吧 無論您快樂還是傷心, 就唱誦哈茹依聖名吧 (2) sampade vipade, bhāi, bol hari bol gṛhe thāko, vane thāko, bol hari bol kṛṣṇera saṁsāre thāki, bol hari bol (3) 三帕得維依帕得, 拜, 波爾哈茹依波爾 ( 副歌 ) 貴黑他口, 萬內他口, 波爾哈茹依波爾 ( 副歌 ) 奎師內茹阿桑薩瑞他克依, 波爾哈茹依波爾 ( 副歌 ) 兄弟啊, 無論您幸福還是倒楣, 唱誦哈茹依聖名吧 不管您 [ 作為居士 ] 住在家裡還是 [ 作為棄絕者 ] 在森林裡, 唱誦哈茹依聖名吧 您的生活要以奎師那 (Kṛṣṇa) 為中心, 只唱誦哈茹依聖名吧 (3) asat saṅga chāḓi, bhāi, bol hari bol vaiṣṇava caraṇe pôḓi, bol hari bol (4) 阿薩 - 桑格差迪, 拜, 波爾哈茹依波爾 ( 副歌 ) 外實那瓦 - 差冉內剖迪, 波爾哈茹依波爾 ( 副歌 ) 兄弟啊, 避開邪惡小人的聯誼, 唱誦哈茹依的聖名吧 倒在奉獻者 (Vaiṣṇavas) 的蓮花足, 唱誦哈茹依的聖名吧 (4) gaura nityānanda bol 高茹阿 - 尼特亞南達波爾 ( 三次 ) gaura gadādhara bol 高茹阿 - 嘎大達茹阿波爾 ( 三次 ) gaura advaita bol 高茹阿 - 阿兌塔波爾 ( 三次 ) 唱誦高茹阿 尼特亞南達 (Gaura Nityānanda) 的聖名吧! 唱誦高茹阿 嘎大達茹阿 (Gaura Gadādhara) 的聖名吧! 唱誦高茹阿 阿兌塔 (Gaura Advaita) 的聖名吧! 註 3. 有一種普遍的唱法 : 以 波爾哈茹依波爾, 哈茹依哈茹依哈茹依波爾, 穆昆達媽達瓦勾文達波爾 (bol hari bol, hari hari hari bol, mukunda madhava govinda bol) 代替 波爾哈茹依波爾 (bol hari bol)( 三次 )
198 靈性專注之歌 (BHAJANA KĪRTANA) 4 p 心意啊, 糟糕了, 糟糕了!(bhāvô nā bhāvô nā mana) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) bhāvô nā bhāvô nā mana, tumi ati duṣṭa (viṣay viṣe āchô he) kāma krodha lobha moha madādi ābiṣṭa (1) (ripur vaśe āchô he) 巴沃拿巴沃拿曼納, 圖米阿提杜施塔 ( 維依曬 - 維依些阿抽黑 ) 刊瑪 - 擴達 - 樓巴 - 莫哈 - 媽達迪 - 阿比施塔 ( 茹依普爾瓦些阿抽黑 ) 心意啊, 覺悟, 就覺悟您非常邪惡吧!( 您在感官享樂的監獄 ) 您沉迷色欲 憤怒 貪婪 錯覺 狂熱等等 ( 您被這些敵人控制 )(1) asad vārtā bhukti mukti pipāsā ākṛṣṭa (asat kathā bhālô lāge he) pratiṣṭhāśā kuṭināṭi śaṭhatādi piṣṭa (2) (sarala tô ha le nā he) 阿薩 - 瓦爾塔 - 布克提 - 穆克提 - 琵帕薩 - 阿奎施塔 ( 阿薩 - 卡塔巴樓拉給黑 ) 帕爾提施塔莎 - 庫聽拿提 - 莎塔他迪 - 琵施塔 ( 薩繞拉頭 哈 雷拿黑 ) 您被世俗言談 感官享樂和解脫的渴求吸引 ( 您很喜歡世俗言談 ) 貪慕虛榮 口是心非 欺騙等等使您意志消沉 ( 您還沒變得誠實 )(2) ghireche tomāre, bhāi, e saba ariṣṭa (e saba tô śatru he) e saba nā cheḓe kise pā be rādhā kṛṣṇa (3) (ĵatane chāḓô, chāḓô he) 格依瑞吹頭媽瑞, 拜, 誒薩巴阿茹依施塔 ( 誒薩巴頭 莎楚黑 ) 誒薩巴吹得 克依些帕 北茹阿妲 - 奎師那 ( 佳坦內差豆, 差豆黑 ) 我的兄弟啊, 這所有災難圍住了您 ( 它們全都是敵人 ) 不放棄它們, 您怎會臻達聖茹阿妲 主奎師那 (Śrī Śrī Rādhā Kṛṣṇa) 呢?( 努力放棄它們 乾脆離棄它們吧!)(3) sādhu saṅga binā āra kothā tava iṣṭa? (sādhu saṅga karô he)
199 vaiṣṇava caraṇe maja, ghucibe aniṣṭa (4) (eka bār bheve dekhô he) 薩杜 - 桑嘎賓拿阿茹阿扣塔塔瓦依施塔? ( 薩杜 - 桑格喀柔黑 ) 外實那瓦 - 差冉內瑪佳, 故奇北安尼施塔 ( 誒卡 - 巴爾北維得口黑 ) 沒有聖人聯誼 (sādhu saṅga), 您哪有福祉呢?( 與聖人聯誼吧 ) 讓自己專注於偉大奉獻者 (Vaiṣṇavas) 的蓮花足吧, 因為這樣做會消除您的罪惡 ( 想想這點, 就一次吧 )(4) 註 4. 如果需要學唱這部分的兩首歌, 請參考 kirtan 的教導 p 崇拜吧 (bhajô re bhajô re āmāra) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) bhajô re bhajô re āmāra mana ati manda (bhajan binā gati nāi re) (bhajô) vraja vane rādhā kṛṣṇa caraṇāravinda (1) (jñāna karma parihari re) 巴奏瑞巴奏瑞阿媽茹阿曼拿阿提曼達 ( 巴佔賓那嘎提乃瑞 ) ( 巴奏 ) 巴爾取 - 萬內茹阿妲 - 奎師那差冉拿茹阿溫達 ( 甘阿那 - 喀爾瑪帕茹依哈茹依瑞 ) 我愚蠢的心意啊, 崇拜, 崇拜吧![ 不崇拜 (bhajana), 就沒有其他辦法 ] 崇拜巴爾取 (Vraja) 森林裡茹阿妲 奎師那 (Rādhā Kṛṣṇa) 的蓮花足 [ 放棄思辨知識和物質活動 (jñāna 和 karma)] 吧 (1) (bhajô) gaura gadādharādvaita guru nityānanda (gaura kṛṣṇe abhed jene re) (guru kṛṣṇa preṣṭha jene re) (smara) śrīnivāsa haridāsa murāri mukunda (2) (gaura preme smara, smara re) ( 巴奏 ) 高茹阿 - 嘎大達爾阿兌塔故茹 - 尼特亞南達 ( 高茹阿 - 奎師內阿貝真內 瑞 ) ( 故茹奎師那 - 沛爾施塔真內 瑞 ) ( 斯瑪茹阿 ) 施茹依尼瓦薩 - 哈茹依達薩 - 穆茹阿茹依 - 穆昆達 ( 高茹阿 - 沛爾美絲瑪茹阿, 絲瑪茹阿瑞 ) [ 知道高茹阿和奎師那 (Gaura 和 Kṛṣṇa) 沒有分別, 又知道奎師那非常鐘愛靈性導師 (guru)] 崇拜高茹阿 嘎大達爾 (Gaura Gadādhara) 阿兌塔(Advaita) 和靈師元祖尼特亞南達 (Nityānanda) 吧 也憶念瑪哈帕爾佈 (Mahāprabhu) 的親密同遊 施茹依瓦薩 (Śrīvāsa) 哈茹依達薩(Haridāsa) 穆茹阿瑞 故帕塔 (Murāri Gupta) 和穆昆達 達塔 (Mukunda Datta) 吧 ( 沉醉於對高茹阿的愛, 憶念祂們, 只憶念祂們吧!)(2)
200 (smara) rūpa sanātana jīva raghunātha dvandva (kṛṣṇa bhajana ĵadi kôrbe re) (smara) rāghava gopāla bhaṭṭa svarūpa rāmānanda (3) (kṛṣṇa prema ĵadi cāo re) ( 斯瑪茹阿 ) 茹帕 - 散納坦拿 - 基瓦 - 茹阿棍那他 - 斷朵 ( 奎師那巴佔那佳迪扣爾貝瑞 ) ( 斯瑪茹阿 ) 茹阿嘎瓦 - 勾袍拉 - 巴塔 - 斯瓦茹帕 - 茹阿媽南達 ( 奎師那 - 沛爾瑪佳迪操瑞 ) [ 如果您準備對奎師那 (Kṛṣṇa) 履行靈性專注 (bhajana)] 憶念聖茹帕 (Śrī Rūpa) 聖散納坦(Śrī Sanātana) 聖基瓦(Śrī Jīva) 和兩位茹阿棍納 (Raghunāthas) 吧 [ 如果您真的渴求對奎師那的純愛 (kṛṣṇa prema)] 也憶念茹阿嘎瓦學者 (Rāghava Paṇḍita 哥袍 巴塔 (Gopāla Bhaṭṭa) 斯瓦茹帕 達莫達爾 (Svarūpa Dāmodara) 和茹阿瑪拿達 茹阿亞 (Rāmānanda Rāya) (3) (smara) goṣṭhī saha karṇapūra, sena śivānanda (ajasra smara, smara re) (smara) rūpānuga sādhu jana bhajana ānanda (4) (vraje vāsa ĵadi cāo re) ( 斯瑪茹阿 ) 勾施提 - 薩哈喀爾拿舖茹阿, 森拿施瓦南達 ( 阿佳刷絲瑪茹阿, 絲瑪茹阿瑞 ) ( 斯瑪茹阿 ) 茹帕努嘎 - 薩杜 - 佔那巴佔那阿南達 ( 巴爾醉瓦薩佳迪操瑞 ) 憶念喀維依 卡爾那普爾 (Kavi Karṇapūra) 和他的父親施瓦南達 森 (Śivānanda Sena), 還有他們的家庭成員 ( 恆常憶念他們, 噢, 憶念他們吧!) ( 如果您真的渴望住在巴爾取 ) 憶念那些沉醉於靈性專注 (bhajana) 狂喜的茹帕傳系奉獻者 (rūpānuga Vaiṣṇavas) 吧 (4) 聖名 (Śrī Nāma) 的榮耀 p 凱旋歸於哈茹依聖名 (jaya jaya harināma) 基於 八頌奎師那聖名 (Śrī Kṛṣṇa nāmāṣṭakam) 的第二個詩節聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) jaya jaya harināma, cid ānandāmṛta dhāma, para tattva akṣara ākāra nija jane kṛpā kôri, nāma rūpe avatari, jīve dayā kôrile apāra (1) 齋亞齋亞哈茹依南瑪, 齊 - 阿南達米塔 - 丹瑪, 帕茹阿 - 塔瓦阿莎茹阿 - 阿喀茹阿尼取 - 佔內奎帕扣茹依, 南瑪 - 茹佩阿瓦塔茹依,
201 吉維達亞扣茹依雷阿帕茹阿所有榮耀, 所有榮耀歸於哈茹依聖名 (harināma), 即神聖知識甘露和喜樂的倉庫, 也是音節形式的至尊真理 出於對祂奉獻者的恩慈, 祂降臨為祂的聖名, 從而向眾生展示浩瀚慈悲 (1) jaya hari kṛṣṇa nāma, jaga jana suviśrāma, sarva jana mānasa rañjana muni vṛnda nirantara, ĵe nāmera samādara, kôri gāya bhôriyā vadana (2) 齋亞哈茹依 - 奎師那 - 南瑪, 佳嘎 - 佔納蘇維依刷瑪, 薩爾瓦 - 佔納 - 曼納薩 - 冉佔納, 穆尼 - 溫達尼冉塔茹阿, 醉南美茹阿三媽達茹阿, 扣茹依 蓋亞波茹依亞瓦丹納所有榮耀歸於哈茹依和奎師那 (Hari 和 Kṛṣṇa) 的聖名, 那是普世眾生的崇高庇蔭, 令人振奮 很多真正尊崇這些聖名的大聖人永恆唱誦祂們, 讓他們的嘴巴滿載 [ 聖名 ] (2) ohe kṛṣṇa nāmākṣara, tumi sarva śakti dhara, jīvera kalyāṇa vitaraṇe tomā binā bhava sindhu, uddhārite nāhi bandhu, āsiyāchô jīva uddhāraṇe (3) 噢黑奎師那 - 南瑪莎茹阿, 圖米薩爾瓦 - 莎克提 - 達茹阿, 吉薇茹阿靠言納 - 維依塔冉內頭瑪賓納巴瓦 - 辛杜, 烏大茹依忒納黑班杜, 阿斯亞抽基瓦 - 烏大冉內奎師那聖名的音節啊, 祢齊備賜予眾生吉祥的所有力量 沒有祢的話, 就沒有其他朋友解救我們離開生死之洋 祢確是為了解救眾生 (jīvas) 而來的 (3) āche tāpa jīve ĵatô, tumi saba karô hata, helāya tomāre eka bāra ḍāke ĵadi konô jana, ha ye dīna akiñcana, nāhi dekhi anya pratikāra (4) 阿吹他帕吉薇佳頭, 圖米薩巴喀柔哈塔, 黑賴亞頭瑪瑞誒卡 - 巴茹阿大喀誒佳迪空耨佳納, 哈 耶定納阿克因粲納, 納黑得克依 安亞帕爾提喀茹阿如果微靈覺得自己又可憐又卑微, 看不到其他解救方法, 哪怕不經意地呼喚祢的聖名一次, 祢都驅除他承受的任何痛苦 (4) tava svalpa sphūrti pāya, ugra tāpa dūre ĵāya, liṅga bhaṅga haya anāyāse bhakativinoda kaya, jaya harināma jaya, pa ḓe thāki tuwā pada āśe (5) 塔瓦斯瓦爾帕 - 斯舖爾提派亞, 烏嘎爾 - 他帕杜瑞齋亞, 令嘎 - 幫嘎亥亞阿那亞謝巴喀替文耨達開亞, 齋亞哈茹依南瑪齋亞, 帕 得他克依圖瓦帕達 - 阿謝
202 如果能夠看見祢, 哪怕只是一瞬間, 那麼各種可怕的痛苦都會消失, 精微和粗糙軀體都輕易毀滅 巴克替文耨說 : 所有榮耀, 所有榮耀歸於主哈茹依聖名 渴望臻達您的蓮花足, 我五體投地 (5) p 聖名有無數形象 (harināma tuwā aneka svarūpa) 基於 八頌奎師那聖名 (Śrī Kṛṣṇa nāmāṣṭakam) 的第五個詩節聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) harināma tuwā aneka svarūpa yaśodā nandana, ānanda vardhana, nanda tanaya rasa kūpa (1) 哈茹依南瑪, 圖瓦安內卡斯瓦茹帕雅首妲 - 南膽娜, 阿南達 - 瓦兒丹納, 南達 - 坦耐雅茹阿莎 - 庫帕哈茹依聖名 (harināma) 啊, 祢有無數形象 祢是雅首妲 (Yaśodā) 媽媽的愛兒, 那個令哥庫爾 (Gokula) 更喜樂的人, 祢是南達大君 (Nanda Mahārāja) 摯愛的兒子, 也是極樂情感 (rasa) 的深井 (1) pūtanā ghātana, tṛṇāvarta hana, śakaṭa bhañjana gopāla muralī vadana, agha baka mardana, govardhana dhārī rākhāla (2) 舖坦娜 - 嘎坦娜, 崔納瓦兒塔 - 漢拿, 莎喀塔 - 班佔納勾袍拉穆茹阿麗 - 瓦丹納, 阿嘎 - 巴卡 - 瑪兒丹納, 勾瓦爾丹納 - 大茹依茹阿靠拉祢是女巫舖妲娜 (Pūtanā) 的殺手和旋風魔 (Tṛṇāvarta) 的屠夫, 牛車魔 (Śakaṭa) 的毀滅者, 也是護牛者 祢是笛手, 阿嘎蛇魔和巴喀鶴魔 (Aghāsura 和 Bakāsura) 的征服者, 祢撐起哥瓦爾丹 (Govardhana) 山, 也是個牧牛童 (2) keśi mardana, brahma vimohana, surapati darpa vināśī ariṣṭa śātana, gopī vimohana, yāmuna pulina vilāsī (3) 喀誒施 - 瑪兒丹納, 巴爾瑪 - 維依牟罕納, 蘇茹阿帕提達兒帕 - 溫納施阿茹依施塔 - 莎坦拿, 勾匹 - 維牟罕納, 雅沐娜 - 普林娜 - 維拉斯祢殺死了凱施 (Keśī) 魔, 迷惑了巴爾瑪 (Brahmā), 令半神人之王 ( 天帝因爪,Indra) 無地自容 祢殺死了公牛魔 (Ariṣṭa), 迷住牧牛姑娘 (gopīs), 在雅沐娜 (Yamunā) 河岸上演淘氣的逍遙時光 (3) rādhikā rañjana, rāsa rasāyana, rādhā kuṇḍa kuñja bihārī rāma, kṛṣṇa, hari, mādhava, narahari,
203 matsyādi gaṇe avatari (4) 茹阿迪卡 - 冉佔娜, 茹阿莎 - 茹阿薩言娜, 茹阿妲 - 昆達 - 昆取 - 比哈茹依茹阿瑪, 奎師那, 哈茹依, 媽達瓦, 娜茹阿哈茹依, 瑪夏迪幹內阿瓦塔茹依祢是施茹依瑪緹 茹阿迪卡 (Śrīmatī Rādhikā) 的快樂, 為茹阿薩 (rāsa) 之舞帶來生命甘露, 祢也是茹阿妲湖 (Rādhā kuṇḍa) 森林 (kuñjas) 逍遙的享受者 祢是樂趣之庫, 吸引眾生, 祢消除不祥, 也是幸運女神的丈夫, 祢是稱為主尼星哈 (Nṛsiṁhadeva) 的半人半獅化身, 也是所有其他以魚化身瑪夏 (Matsya) 為首的化身之源 (4) govinda, vāmana, śrī madhusūdana, yādava candra vanamālī kālīya śātana, gokula rañjana, rādhā bhajana sukha śālī (5) 勾文達, 瓦曼拿, 施茹依瑪杜蘇丹納, 亞達瓦 - 粲爪, 萬娜瑪麗喀里雅 - 莎坦娜, 勾括拉 - 冉佔娜, 茹阿妲 - 巴佔娜 - 蘇卡 - 莎麗祢是護牛者, 侏儒婆羅門 (brāhmaṇa) 化身, 也是瑪杜 (Madhu) 魔的屠夫和雅杜 (Yadu) 皇朝的月亮, 就是那個戴著森林鮮花串成的美麗花環的人 祢懲罰喀里雅 (Kālīya) 蛇魔, 振奮哥庫爾, 也是那個樂於崇拜和冥想施茹依瑪緹 茹阿迪卡的人 (5) ityādika nāma, svarūpe prakāma, bāḓuka mora rati rāge rūpa svarūpa pada, jāni nija sampada, bhaktivinoda dhôri māge (6) 依特亞迪卡 - 南瑪, 斯瓦茹沛帕爾刊瑪, 巴杜卡莫茹阿茹阿提茹阿給, 茹帕 - 斯瓦茹帕 - 帕達, 佔尼 尼取 - 三帕達, 巴克替文耨達豆茹依 媽給明白聖茹帕 哥斯瓦米和聖斯瓦茹帕 達莫達爾 (Śrīla Rūpa Gosvāmī 和 Śrī Svarūpa Dāmodara) 是他唯一的財產, 巴克替文耨緊握他們的蓮花足祈求.. 這所有這些聖名的形象, 全都藉著祂們自己甜美的意願顯現, 但願我會越來越愛和依附祂們 (6) p 拿茹阿達 牟尼 (Nārada Muni) 基於 八頌奎師那聖名 (Śrī Kṛṣṇa nāmāṣṭakam) 的第八個詩節聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) nārada muni, bājāya vīṇā, rādhikā ramaṇa nāme nāma amani, udita haya, bhakata gīta sāme (1) 拿茹阿達穆尼, 巴齋亞溫娜, 茹阿迪卡 - 茹阿曼納 - 南美
204 南瑪阿曼尼, 烏迪塔亥亞, 巴卡塔 - 格依塔 - 三美 [ 唱頌 ] 聖茹阿迪卡 茹阿曼 (Śrī Rādhikā Ramaṇa) 的聖名時, 大聖人拿茹阿達 (Nārada) 以他的七弦琴 (vīṇā) 伴奏, 聖名馬上顯現在奉獻者的歌聲之中 (1) amiya dhārā, bariṣe ghana, śravaṇa ĵugale giyā bhakata jana, saghane nāce, bhôriyā āpana hiyā (2) 阿米亞 - 大茹阿, 巴茹依謝幹拿, 刷萬納 - 朱嘎雷格依亞巴卡塔 - 佔納, 薩幹內納脆, 波茹依亞阿潘納黑亞當 [ 主的聖名 ] 甘露洪流大量湧入兩只耳朵時, 奉獻者不停跳舞, 滿心歡喜 (2) mādhurī pura, āsava pôśi, mātāya jagata jane kehô vā ka de, kehô vā nāce, kehô māte mane mane (3) 媽杜茹依 - 舖茹阿, 阿薩瓦剖施, 媽泰亞佳嘎塔 - 佔內喀誒厚瓦刊得, 喀誒厚瓦納脆, 喀誒厚媽忒曼內曼內這股甜美的甘露瘋魔宇宙眾生 有些人飲泣, 有些跳舞, 其他人則完全心醉神迷 (3) pañca vadana, nārade dhôri, premera saghana rola kamalāsana, nāciyā bôle, bolô bolô haribolô (4) 潘查 - 瓦丹納, 納茹阿得豆茹依, 沛爾美茹阿薩趕那柔拉喀瑪拉散納, 納齊亞波雷, 博樓博樓哈茹依博樓 五個頭的施瓦 (Śiva) 神擁抱拿茹阿達, 滿懷純愛 (prema) 一再咆哮, 坐在蓮花上的主巴爾瑪 (Brahmā) 則熱烈跳舞和高呼 : 歌頌主哈茹依(Haribol)! 歌頌主哈茹依! (4) sahasrānana, parama sukhe, hari hari bôli gāya nāma prabhāve, mātilô viśva, nāma rasa sabe pāya (5) 薩哈刷南拿, 帕冉瑪 - 蘇卡誒, 哈茹依哈茹依 波利 蓋亞南瑪 - 帕爾巴薇, 媽提樓維依施瓦, 南瑪 - 茹阿薩薩貝派雅千頭的主蛇沙 (Śeṣa) 樂極高唱 : 哈茹依! 哈茹依! 受到聖名影響, 整個宇宙都瘋了, 每個人都品嚐聖名甘露盈盈的情感 (5) śrī kṛṣṇa nāma, rasane sphuri, pūrā lô āmāra āśa śrī rūpa pade, ĵācaye ihā, bhakativinoda dāsa (6) 施茹依 - 奎師那 - 南瑪, 茹阿三內斯舖茹依, 舖茹阿 樓阿瑪茹阿阿莎施茹依茹帕 - 帕得, 佳查耶依哈, 巴喀替文耨達達薩巴克替文耨這個僕人在聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) 的蓮花足祈求 : 但願主奎師那(Śrī Kṛṣṇa) 的聖名顯現在我的舌頭上, 令我盡償所願 p 誰令我聽到 夏姆 這個名字 (sôi, kebā śunāilô śyāma nāma) 聖燦迪達薩 (Śrī Caṇḍīdāsa) sôi, kebā śunāilô śyāma nāma kānera bhitara diyā, marame pôśilô go, ākula kôrilô mora prāṇa (1) 說, 喀誒北遜耐樓夏瑪 - 南瑪
205 刊內茹阿比塔茹阿迪亞, 瑪茹阿美剖施樓勾, 阿庫拉扣茹依樓莫茹阿帕冉納我親愛的女朋友 (sakhī) 啊, 誰令我聽到 夏姆 (Śyāma) 這個名字呢? 這個名字經過耳朵進入我的內心, 令我的靈魂激動不已 (1) nā jāni kateka madhu, śyāma nāme āche go, vadana chāḓite nāhi pāre japite japite nāma, avaśa kôrilô go, kemône pāibô sôi, tā re (2) 納佔尼喀忒卡瑪杜, 夏瑪 - 南美阿吹勾, 瓦丹納差迪忒納黑帕瑞佳匹忒佳琵忒南瑪, 阿瓦莎扣茹依樓勾, 喀誒莫內派波, 說, 他 瑞我不知道夏姆這個名字充滿多少甜美, 因為我的舌頭一刻也不能離開祂 當我繼續重複這個名字時, 我失去自控 女朋啊! 我怎樣才能跟祂見面呢?(2) nāma paratāpe ĵā ra, aichana kôrilô go, aṅgera paraśe kibā haya ĵekhāne vasati tā ra, sekhāne thākiya go, ĵuvatī dharama kaiche raya (3) 南瑪 - 帕茹阿塔佩佳 茹阿, 而依嬋納扣茹依樓勾, 骯給茹阿帕茹阿謝克依巴亥亞醉刊內瓦薩提他 茹阿, 謝刊內他克依亞勾, 入瓦提 - 達茹阿瑪可依吹茹艾亞如果祂的名字有力量讓我處於這樣的狀態, 那麼觸摸祂的身體會發生什麼事呢? 不管祂在哪裡, 那個地方的年輕女子怎能堅守她們的宗教原則呢?(3) pāsarite cāhi mane, pāsarā nā ĵāya go, ki kôribô, ki habe upāya kahe dvija caṇḍīdāse, kulavatī kula nāśe, āpanāra ĵauvana ĵācāya (4) 帕薩茹依忒差黑曼內, 帕薩茹阿納齋亞勾, 克依扣茹依波, 克依哈北烏派亞卡黑兌佳燦迪大謝, 庫拉瓦提 - 括拉納謝, 阿潘納茹阿照萬納佳拆亞我的內心想忘記祂, 我的記憶卻不離開 我該怎麼辦? 會有什麼補救措施呢? 燦迪達薩說 : 追求祂自己的青春渴望, 夏姆毀了所有賢淑女子的忠貞 (4) 八訓規 (Śrī Sikṣāṣṭaka) 的精選歌曲
206 p 喀利年代金黃膚色的拯救者 (pīta varaṇa kali pāvana gorā) 基於 八訓規 的第一個詩節聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) pīta varaṇa kali pāvana gorā gāowai aichana bhāva vibhorā (1) 辟塔 - 瓦冉拿喀麗 - 帕萬拿勾茹阿告沃依而依嬋拿巴瓦 - 維依波茹阿喀里 (Kali) 年代金黃膚色的拯救者 - 主高茹阿 (Śrī Gaura)- 滿懷靈性情感 (bhāva), 激動地這樣唱 (1) citta darpaṇa parimārjana kārī kṛṣṇa kīrtana jaya citta bihārī (2) 奇塔 - 達爾潘拿 - 帕茹依媽爾佔拿 - 喀茹依奎師那 - 克依爾坦拿齋亞奇塔 - 比哈茹依所有榮耀歸於洗滌心鏡和振奮靈魂的主奎師那靈唱和敘述 (śrī kṛṣṇa kīrtana) (2) helā bhava dāva nirvāpaṇa vṛtti kṛṣṇa kīrtana jaya kleśa nivṛtti (3) 黑拉 - 巴瓦 - 大瓦 - 尼爾瓦潘拿 - 維提奎師那 - 克依爾坦拿齋亞喀雷莎 - 尼維提所有榮耀歸於主奎師那的靈唱和敘述, 哪怕漫不經心地唱誦, 它都傾向於熄滅物質存在的森林烈火, 終止所有痛苦 (3) śreyaḥ kumuda vidhu jyotsnā prakāśa kṛṣṇa kīrtana jaya bhakti vilāsa (4) 誰亞 ( 哈 )- 庫木達 - 維依杜 - 奏斯拿 - 帕爾卡莎奎師那 - 克依爾坦拿齋亞巴克提 - 維拉薩所有榮耀歸於主奎師那的靈唱和敘述, 它在幸運白蓮上綻發月華 [ 令它綻放 ], 它也是愛意盈盈的奉愛 (bhakti) 逍遙 (4) viśuddha vidyā vadhū jīvana rūpa kṛṣṇa kīrtana jaya siddha svarūpa (5) 維依訴達 - 維達亞 - 瓦杜 - 吉萬拿 - 茹帕奎師那 - 克依爾坦拿齋亞斯達 - 斯瓦茹帕所有榮耀歸於主奎師那的靈唱和敘述, 它是超然知識新娘的生命, 也是完美的化身 (5) ānanda payo nidhi vardhana kīrti kṛṣṇa kīrtana jaya plāvana mūrti (6) 阿南達 - 帕尤 - 尼迪 - 維爾丹拿 - 克依爾提奎師那 - 克依爾坦拿齋亞帕拉萬拿 - 木爾提所有榮耀歸於主奎師那的靈唱和敘述, 它擴展超然喜樂之洋而受到歌頌, 也是 [ 奉愛 ] 洪流的化身 (6) pade pade pīyūṣa svāda pradātā kṛṣṇa kīrtana jaya prema vidhātā (7) 帕得帕得辟入莎 - 斯瓦薩 - 帕爾大塔奎師那 - 克依爾坦拿齋亞沛爾瑪 - 維依大塔
207 所有榮耀歸於主奎師那的靈唱和敘述, 它在每一步都賜予甘露的味道 這唸誦是對主純粹之愛的泉源 (7) bhakativinoda svātma snapana vidhāna kṛṣṇa kīrtana jaya prema nidāna (8) 巴喀替文耨達斯瓦瑪 - 斯拿潘拿維依丹拿奎師那 - 克依爾坦拿齋亞沛爾瑪 - 尼丹拿所有榮耀歸於主奎師那的靈唱和敘述, 它洗滌巴克替文耨的靈魂, 也是純愛 (prema) 的根由 (8) p 祢是恩慈之洋 (tuhũ dayā sāgara) 基於 八訓規 的第二個詩節聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) tuhũ dayā sāgara tārayite prāṇī nāma aneka tuwā śikhāoli āni (1) 圖胡達亞 - 薩嘎茹阿他茹阿依忒帕冉尼南瑪安內卡圖瓦施靠麗阿尼祢是恩慈之洋 為了拯救眾生, 祢帶來和教導了祢無數的聖名 (1) sakala śakati dei nāme tohārā grahaṇe rākhilô nāhi kāla vicārā (2) 薩靠拉莎喀提得南美頭哈茹阿嘎爾漢內茹阿克依樓拿黑靠拉 - 維依差茹阿祢把全部能量灌注在祢的聖名, 不限時間和地點 (2) śrī nāma cintāmaṇi tohāri samānā viśve bilāoli karuṇā nidānā (3) 施茹依南瑪 - 琴坦曼尼頭哈茹依三曼拿維依施維比老麗卡潤拿 - 尼丹拿聖名 (śrī nāma) 點金石與祢相等 祢分發了這恩慈之庫, 遍及整個創造 (3) tuwā dayā aichana parama udārā atiśaya manda, nātha! bhāga hāmārā (4) 圖瓦達亞而依嬋拿帕冉瑪烏大茹阿阿提曬亞曼達, 納塔! 巴嘎哈媽茹阿主啊, 這就是祢極寬宏的慈悲, 我卻極倒楣 (4) nāhi janamalô nāme anurāga mora bhakativinoda citta duḥkhe vibhora (5) 拿黑佔拿瑪樓南美安奴茹阿格莫茹阿巴喀替文耨達 - 奇塔杜喀誒維依波茹阿我不曾覺醒對聖名的強烈情感 因此巴克替文耨心痛欲絕 (5)
208 p 主奎師那的靈唱和敘述 (śrī kṛṣṇa kīrtane ĵadi) 基於 八訓規 的第三個詩節聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) śrī kṛṣṇa kīrtane ĵadi mānasa tõhāra parama ĵatane tãhi labha adhikāra (1) 施茹依奎師那 - 克依爾坦內佳迪曼拿薩童哈茹阿帕冉瑪佳坦內探黑拉巴阿迪喀茹阿如果您想專心致志地進行主奎師那的靈唱和敘述 (śrī kṛṣṇa kīrtana), 那就一定要非常謹慎地獲取 [ 所需的 ] 靈性資格 (1) tṛṇādhika hīna dīna akiñcana chāra āpane mānôbi sadā chāḓi ahaṅkāra (2) 崔拿迪卡黑拿定拿阿克恩慘哪差茹阿阿潘內曼耨比薩達差迪 阿杭喀茹阿摒棄所有假我, 恆常自覺比小草更低下, 微不足道, 可憐而不值一顧 (2) vṛkṣa sama kṣamā guṇa karôbi sādhana prati hiṁsā tyaji anye karôbi pālana(3) 維莎 - 三瑪莎瑪 - 棍納喀柔比薩但拿帕爾提 - 黑恩薩特亞吉 安耶喀柔比帕藍拿培養樹木的那種堅毅 放棄報復, 滋養和支持他人吧 (3) jīvana nirvāhe āne udvega nā dibe para upakāre nija sukha pāsaribe (4) 吉萬拿 - 尼爾瓦黑阿內烏兌嘎拿迪北帕茹阿 - 烏帕喀瑞尼取 - 蘇卡帕薩茹依北在您一生之中, 不要讓人憂慮擔心 忘掉自己的舒適安逸, 造福他人 (4) hôile o sarva guṇe guṇī mahāśaya pratiṣṭhāśā chāḓi karô amānī hṛdaya (5) 貨雷 - 歐薩爾瓦 - 棍內棍尼瑪哈曬亞帕爾提施他莎差迪 喀柔阿曼尼惠戴亞哪怕您是齊備所有好品質的偉大靈魂, 都不要貪慕虛榮, 要虛懷若谷 (5) kṛṣṇa adhiṣṭhāna sarva jīve jāni sadā karôbi sammāna sabe ādare sarvadā (6) 奎師那 - 阿迪施探坦拿薩爾瓦 - 吉維 佔尼 薩達喀柔比三曼拿薩北阿達瑞薩爾瓦達知道主奎師那都在眾生內裡, 恆常都尊敬和愛護眾生 (6) dainya, dayā, anya māna, pratiṣṭhā varjana cāri guṇe guṇī hôi, karahô kīrtana (7) 多恩亞, 達亞, 安亞曼拿, 帕爾替施塔 - 瓦爾佔拿差茹依 - 棍內棍尼貨, 喀茹阿厚克依爾坦拿具有謙遜 慈悲 尊敬和樸實等等四種品質, 履行主的靈唱和敘述 (7)
209 bhakativinoda ka di bôle prabhu pāya henô adhikāra kabe dibe he āmāya (8) 巴喀替文耨達刊迪 波雷帕爾佈 - 派亞很耨阿迪喀茹阿喀北迪北黑阿賣亞巴克替文耨在主的蓮花足飲泣, 問 : 噢, 祢何時才會賜我這樣的資格呢? (8) p 主啊, 在祢的蓮花足祈求 (prabhu! tava pada ĵuge) 基於 八訓規 的第四個詩節聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) prabhu! tava pada ĵuge mora nivedana nāhi māgi deha sukha, vidyā, dhana, jana (1) 帕爾佈! 塔瓦帕達 - 朱給莫茹阿尼維丹拿那黑媽格依得哈 - 蘇卡, 維依達亞, 丹拿, 佔拿主啊, 我在祢蓮花足獻上我卑微的禱文 我不祈求肉欲之樂 學問 財富或者追隨者 (1) nāhi māgi svarga, āra mokṣa nāhi māgi nā kôri prārthanā konô vibhūtira lāgi (2) 納黑媽格依斯瓦爾嘎, 阿茹阿莫莎拿黑媽格依納扣茹依帕爾坦哪空耨維依布提茹阿拉格依我不尋求天堂或者解脫, 也不祈求任何類型的富裕 (2) nija karma guṇa doṣe ĵe ĵe janma pāi janme janme ĵenô tava nāma guṇa gāi (3) 尼取 - 喀爾瑪 - 棍納 - 豆些醉醉 - 佔瑪派佔美佔美真耨塔瓦南瑪 - 棍納蓋不管我的活動 (karma) 功過導致哪種誕生, 但願我生生世世都唱頌祢聖名的榮耀 (3) ei mātra āśā mama, tomāra caraṇe ahaitukī bhakti hṛde jāge anukṣaṇe (4) 誒瑪出阿阿莎曼瑪, 頭瑪茹阿差冉內阿亥圖克依巴克提惠得佳給安奴珊內我唯一的希望就是, 心裡時刻覺醒對祢蓮花足毫無動機的奉愛 (ahaitukī bhakti) (4) viṣaye ĵe prīti ebe āchaye āmāra sei mata prīti hauka caraṇe tomāra (5) 維依莎耶醉辟茹依提誒北阿差耶阿媽茹阿些依瑪塔辟茹依提浩卡差冉內頭媽茹阿不管世俗之樂現在多吸引我, 但願我同樣地受到祢的蓮花足吸引 (5) vipade sampade tāhā thākuk sama bhāve dine dine vṛddhi hauka nāmera prabhāve (6) 維依帕得三帕得他哈他庫克三瑪 - 巴維定內定內維迪浩卡南美茹阿帕爾巴維
210 不論興衰, 但願那吸引始終如一 藉著祢聖名的影響力, 但願這吸引力與日俱增 (6) paśu pakṣī ha ye thāki svarge vā niraye tava bhakti rahu bhaktivinoda hṛdaye (7) 帕訴 - 帕施哈 耶塔克依斯瓦爾給瓦尼茹阿耶塔瓦巴克提茹阿胡巴克替文耨達惠達耶不管我是飛禽還是走獸, 在天堂還是地獄, 但願對祢的奉愛長存這巴克替文耨心裡 (7) p 由於我的報應 (anādi karama phale) 基於 八訓規 的第五個詩節聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) anādi karama phale, pôḓi bhavārṇava jale, taribāre nā dekhi upāya e viṣaya halāhale, divā niśi hiyā jvale, mana kabhu sukha nāhi pāya (1) 阿納迪喀冉瑪 - 發雷, 剖迪 巴瓦爾拿瓦 - 佳雷, 塔茹依巴瑞拿得克依烏派亞誒維依曬亞 - 哈拉哈雷, 迪瓦 - 尼施黑亞抓雷, 曼拿卡布蘇卡拿黑派亞由於我自古以來的活動結果, 以致我陷於物質存在之洋, 看不見解救方法 由於世俗樂趣之毒, 我內心日夜都受盡煎熬, 我的心意從沒領受半點安慰 (1) āśā pāśa śata śata, kleśa deya avirata, pravṛtti ūrmira tāhe khelā kāma krodha ādi chaya, bāṭapāḓe deya bhaya, avasāna hôilô āsi belā (2) 阿莎 - 帕莎莎塔 - 莎塔, 喀雷莎得亞阿維依茹阿塔, 帕爾維提 - 烏爾米茹阿他黑喀誒拉刊瑪 - 擴達阿迪拆亞, 巴塔帕得得亞拜亞, 阿瓦散拿貨樓阿斯 北拉數以百計的欲望恆常令我苦不堪言 - 這就是世俗生命之洋之浪的遊戲 接近尾聲時, 以色欲和憤怒為首的六個流氓驅除恐懼 (2) jñāna karma ṭhaga dui, more pratāriyā lôi, avaśeṣe phele sindhu jale e henô samaye bandhu, tumi kṛṣṇa kṛpā sindhu, kṛpā kôri tolô more bale (3) 甘阿拿 - 喀爾瑪 - 塔嘎對, 莫瑞帕爾他茹依亞洛, 阿瓦些謝飛雷辛杜 - 佳雷, 誒很耨三瑪耶斑杜, 圖米奎師那奎帕 - 辛杜, 奎帕扣茹依 頭樓莫瑞巴雷
211 思辨知識和業報 (jñāna 和 karma) 這兩個混蛋騙了我, 最後把我扔到那個海洋的水裡 我親愛的朋友, 奎師那 (Kṛṣṇa) 啊, 這是關鍵時刻 請用祢的力量把我從那水中拉出來, 因為祢是慈悲之洋 (3) patita kiṅkare dhôri, pāda padma dhūli kôri, dehô bhaktivinode āśraya āmi tava nitya dāsa, bhuliyā māyāra pāśa, baddha ha ye āchi dayāmaya (4) 帕提塔克恩喀瑞豆茹依, 帕達 - 帕瑪 - 杜麗豆茹依, 得厚巴克替文耨得阿帥亞阿米塔瓦尼特亞 - 達薩, 布麗亞媽亞茹阿帕莎, 巴達哈 耶阿斥達亞賣亞接受這個墮落的僕人, 令他成為祢蓮花足的一粒微塵, 給這巴克替文耨庇蔭吧 仁慈的主啊, 我其實是祢的永恆僕人, 不過, 忘了這點, 我一直被困在假象 (māyā) 的陷阱 (4) p 冒犯令我鐵石心腸 (aparādha phale mama) 基於 八訓規 的第五個詩節聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) aparādha phale mama, citta bhelô bajra sama, tuwā nāme nā labhe vikāra hatāśa hôiye hari, tava nāma ucca kôri, baḓô duḥkhe ḍāki bāra bāra (1) 阿帕茹阿達 - 發雷曼瑪, 奇塔北樓巴傑爾 - 三瑪, 圖瓦南美拿拉北維依喀茹阿哈他莎貨耶哈茹依, 塔瓦南瑪烏查扣茹依, 巴豆杜喀誒大克依巴茹阿巴茹阿由於我的冒犯, 我已經變得鐵石心腸, 唸誦祢的聖名也不覺得有任何轉變 哈茹依 (Hari) 啊, 我心情低落, 痛不欲生地一再高呼祢的聖名 (1) dīna dayāmaya karuṇā nidāna bhāva bindu dei rākhahô parāṇa (2) 定拿達亞賣亞喀潤拿 - 尼丹拿巴瓦 - 賓杜得依茹阿喀厚帕冉拿祢仁慈善待墮落之徒! 慈悲的根由啊! 請賜我靈性情感 (bhāva)[ 之洋 ] 的其中一滴, 救我一命吧 (2) kabe tava nāma uccāraṇe mora nayane jharabô dara dara lora (3) 卡北塔瓦南瑪烏差冉內莫茹阿拿言內佳茹阿波達茹阿 - 達茹阿洛茹阿誦讀祢的聖名時, 我何時才會淚如泉湧呢?(3) gada gada svara kaṇṭhe upajabô mukhe bolô ādha ādha bāhirābô (4)
212 嘎達 - 嘎達 - 斯瓦茹阿刊忒烏帕佳波木喀誒波樓阿達阿達巴黑茹阿波然後我喉嚨哽塞, 口吃難言, 只會結結巴巴 (4) pulake bharabô śarīra hāmāra sveda kampa stambha habe bāra bāra (5) 普拉喀誒巴茹阿波莎茹依茹阿哈媽茹阿斯維達 - 刊帕 - 斯探巴哈北巴茹阿巴茹阿我全身毛骨悚然, 又會流汗, 顫抖, 一再怔住 (5) vivarṇa śarīre hārāobũ jñāna nāma samāśraye dharabũ parāṇa (6) 維依萬拿 - 莎茹依茹阿哈繞奔甘阿拿南瑪 - 三媽刷耶達茹阿奔帕冉拿我的身體變得蒼白, 又會失去知覺, 然後就托庇聖名來維持生命 (6) milabô hāmāra ki e aiche dina roye bhaktivinoda mati hīna (7) 米拉波哈媽茹阿克依誒而依吹定拿柔耶巴克替文耨達瑪提 - 黑拿沒有智慧的巴克替文耨哭着說 : 主啊, 我會有這樣的一天嗎? (7) 奉愛的甘露 (Śrī Upadesāmṛta) p 哈茹依啊! 掉進了五種元素的物質世界 (hari he! prapañce pôḓiyā) 基於 奉愛的甘露 的第一個詩節 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) hari he! prapañce pôḓiyā, agati hôiyā, nā dekhi upāya āra agatira gati, caraṇe śaraṇa, tomāya kôrinu sāra (1) 哈茹依黑! 帕爾潘脆婆迪亞, 阿嘎提貨亞, 拿得克依 烏派亞阿茹阿阿嘎提茹阿嘎提, 差冉內莎冉拿, 頭賣亞扣茹因奴薩茹阿哈茹依 (Hari) 啊! 掉進了五種元素的物質世界而變得無助, 除了祢蓮花足的庇蔭之外, 我看不到其他慰藉, 因為祢是無助者的歸宿 我令祢成為了我的一切 (1) karama geyāna, kichu nāhi mora, sādhana bhajana nāi tumi kṛpāmaya, āmi tô kāṅgāla, ahaitukī kṛpā cāi (2) 卡冉瑪給言拿, 克依出拿黑莫茹阿, 薩丹拿 - 巴佔拿乃
213 圖米奎帕賣亞, 阿米頭 康告拉, 阿亥圖克依奎帕采好活動和智慧 - 我都沒有 我也無法履行靈性專注的修習 (sādhana bhajana) 祢樂善好施, 我卻低下卑微 ; 因此我尋求祢的無緣恩典 (2) vākya mano vega, krodha jihvā vega, udara upastha vega miliyā e saba, saṁsāre bhāsāye, diteche paramodvega (3) 瓦卡亞 - 曼耨 - 維嘎, 擴達 - 吉化 - 維嘎, 烏達茹阿 - 烏帕斯塔 - 維嘎米麗亞誒 - 薩巴, 桑薩瑞巴薩耶, 迪忒吹帕冉莫維嘎說話 心意 憤怒 舌頭 肚子和生殖器的催湧合起來, 叫我在世俗生命之洋隨波逐流, 現在令我苦不堪言, 憂心忡忡 (3) aneka ĵatane, se saba damane, chāḓiyāchi āśā āmi anāthera nātha! ḍāki tava nāma, ekhôna bharasa tumi (4) 阿內卡佳坦內, 些薩巴達曼內, 差迪亞斥阿莎阿米阿納忒茹阿納塔! 大克依塔瓦南瑪, 誒空拿巴茹阿薩圖米至於努力勤奮地征服這些催湧, 我乾脆放棄希望 無依靠者的主啊, 我呼喚祢的名字, 因為現在祢是我唯一的希望 (4) p 哈茹依啊, 我一無是處 (hari he! arthera sañcaye) 基於 奉愛的甘露 的第二個詩節 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) hari he! arthera sañcaye, viṣaya prayāse, āna kathā prajalpane āna adhikāra, niyama āgrahe, asat saṅga saṁghaṭane (1) 哈茹依黑! 阿爾忒茹阿三差耶, 維依曬亞 - 帕爾亞些, 阿拿卡塔帕爾叫潘內阿拿阿迪喀茹阿, 尼言瑪 - 阿嘎爾黑, 阿薩 - 桑嘎 - 桑嘎探內哈茹依 (Hari) 啊! 由於累積過多財富, 竭力追求感官享樂, 投入於無謂的閒談, 熱衷於接受不適合我自己資格的規範守則, 維持不良聯誼..(1) asthira siddhānte, rahinu majiyā, hari bhakti rôilô dūre e hṛdaye mātra, parahiṁsā mada, pratiṣṭhā, śaṭhatā, sphure (2) 阿斯提茹阿斯丹忒, 茹阿黑奴瑪吉亞, 哈茹依 - 巴克提若樓杜瑞誒惠達耶媽出阿, 帕茹阿黑恩薩 - 瑪達, 帕爾替施塔, 莎塔他, 斯舖瑞.. 並繼續沉迷於反覆無常的概念, 因此對主哈茹依的奉愛始終都遙不可及 我內心只妒忌他人, 萌起瘋狂 愚昧和邪惡 (2) e saba āgraha, chāḓite nārinu, āpana doṣete mari janama biphala, hôilô āmāra, ekhôna ki kôri hari! (3) 誒薩巴阿嘎爾哈, 差迪忒拿茹因奴, 阿潘拿豆些忒瑪茹依佔南瑪比發拉, 貨樓阿媽茹阿, 誒空拿克依扣茹依 哈茹依!
214 無法摒棄這一切傾向, 我因為自己的劣根性而垂死! 我的出生白費了 主哈茹依, 現在我該怎麼辦? (3) āmi tô patita, patita pāvana, tomāra pavitra nāma se sambandha dhôri, tomāra caraṇe, śaraṇa lôinu hāma (4) 阿米頭 帕提塔, 帕提塔 - 帕萬拿, 頭瑪茹阿帕維依出阿南瑪些 - 三斑達豆茹依, 頭瑪茹阿差冉內, 莎冉拿洛奴漢瑪我確實墮落, 但祢的本名是 墮落者的拯救者 (patita pāvana) 掌握了那關係, 我托庇了祢的蓮花足 (4) p 哈茹依啊! 對靈性專注的熱忱 (hari he! bhajane utsāha) 基於 奉愛的甘露 的第三個詩節聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) hari he! bhajane utsāha, bhaktite viśvāsa, prema lābhe dhairya dhana bhakti anukūla, karma pravartana, asat saṅga visarjana (1) 哈茹依黑! 巴佔內烏薩哈, 巴克提忒維依施瓦薩, 沛爾瑪 - 拉北多爾亞 - 丹拿巴克提 - 安奴括拉, 卡爾瑪 - 帕爾瓦爾坦哪, 阿薩 - 桑格維依薩爾佔拿哈茹依 (Hari) 啊! 對靈性專注 (bhajana) 的熱忱, 堅信奉愛 (bhakti) 程序, 臻達純愛 (prema) 目標的耐心這優點, 開始從事有利奉愛的工作, 摒棄不良聯誼..(1) bhakti sadācāra, ei chaya guṇa, nahilô āmāra nātha! kemône bhajibô, tomāra caraṇa, chāḓiyā māyāra sātha (2) 巴克提 - 薩達差茹阿, 誒拆亞棍納, 拿黑樓阿媽茹阿拿塔! 喀誒莫內巴吉波, 頭瑪茹阿差冉拿, 差迪亞媽亞茹阿薩塔.. 和有利奉愛的好行為 - 我不曾有這六種品質的任何一種 主啊, 我要怎樣服務祢的蓮花足, 放棄我和假象 (māyā) 的聯繫呢?(2) garhita ācāre, rahilāma maji, nā kôrinu sādhu saṅga la ye sādhu veśa, āne upadeśi, e baḓô māyāra raṅga (3) 嘎爾黑塔阿差瑞, 茹阿黑藍瑪瑪吉, 拿扣茹因奴薩杜 - 桑嘎拉 耶薩杜 - 維莎, 阿內烏帕得施, 誒巴豆媽亞茹阿讓嘎我繼續沉迷惡行, 從不與聖人為伴 卻穿上聖人的服裝教導他人! 這是假象的大笑話 (3) e henô daśāya, ahaitukī kṛpā, tomāra pāibô, hari! śrī guru āśraye, ḍākibô tomāya, kabe vā minati kôri (4) 誒很耨達曬亞, 阿亥圖克依奎帕, 頭瑪茹阿派波, 哈茹依! 施茹依故茹 - 阿刷耶, 大克依波頭賣亞, 卡北瓦民拿提扣茹依 哈茹依啊, 在這種情況下, 我會領受祢的無緣恩典 在聖靈性導師 (śrī guru) 的庇蔭下, 我何時才會祈求呼喚祢呢?(4)
215 p 哈茹依啊! 奉上和接受禮物 (hari he! dāna pratigraha) 基於 奉愛的甘露 的第四個詩節 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) hari he! dāna pratigraha, mitho gupta kathā, bhakṣaṇa, bhojana dāna saṅgera lakṣaṇa, ei chaya haya, ihāte bhaktira prāṇa (1) 哈茹依黑! 丹拿 - 帕爾提嘎爾哈, 米頭故帕塔 - 卡他, 巴珊拿, 波佔拿 - 丹拿桑給茹阿拉珊拿, 誒拆亞亥亞, 依哈忒巴克提茹阿帕冉拿哈茹依 (Hari) 啊! 奉上和接受禮物, 分享和討論機密命題, 接受和奉上祭餘 (prasāda)- 這都是 [ 奉愛 ] 聯誼的六個特點, 奉愛的生命就在其中 (1) tattva nā bujhiye, jñāne vā ajñāne, asate e saba kôri bhakti hārāinu, saṁsārī hôinu, sudūre rahile hari (2) 塔瓦拿布吉耶, 甘阿內瓦阿甘阿內, 阿薩忒誒 薩巴扣茹依 巴克提哈茹艾奴, 桑薩茹依貨奴, 蘇杜瑞茹阿黑雷哈茹依不明白這基本真理, 知情或者不知情地投入於與非奉獻者的這些交流, 我失去了所有奉愛, 成為了物質主義者 因此祢始終遙不可及 哈茹依啊 (2) kṛṣṇa bhakta jane, e saṅga lakṣaṇe, ādara kôribô ĵabe bhakti mahādevī, āmāra hṛdaya āsane bôsibe tabe (3) 奎師那 - 巴克塔 - 佔內, 誒桑嘎 - 拉珊內, 阿達茹阿扣茹依波佳北巴克提 - 瑪哈得維依, 阿媽茹阿惠戴亞 - 阿三內波斯北塔北當我根據這各種聯誼尊敬主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 的奉獻者, 偉大的奉愛女神 (Bhakti Mahādevī) 便會坐在我內心的皇座上 (3) ĵoṣit saṅgī jana, kṛṣṇābhakta āra, duhũ saṅga parihari tava bhakta jana saṅga anukṣaṇa, kabe vā hôibe hari (4) 奏施 - 桑格依 - 佔拿, 奎師那巴克塔阿茹阿, 杜渾 - 桑嘎帕茹依哈茹依 塔瓦巴克塔 - 佔拿 - 桑嘎安奴珊拿, 喀北瓦貨北哈茹依避開與那些依附女人的人和那些非奉獻者為伴, 我何時才會得到祢奉獻者的聯誼, 哈茹依啊?(4) p 擺脫不良聯誼 (hari he! saṅga doṣa śūnya) 基於 奉愛的甘露 的第五個詩節 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura)
216 hari he! saṅga doṣa śūnya, dīkṣit ādīkṣita, ĵadi tava nāma gāya mānase ādara, kôribô ta hāre, jāni nija jana tā ya (1) 哈茹依黑! 桑嘎 - 豆莎 - 遜亞, 迪施 - 阿迪施塔, 佳迪塔瓦南瑪蓋亞曼拿些阿達茹阿, 扣茹依波探哈瑞, 佔尼 尼取 - 佔拿他 亞哈茹依 (Hari) 啊! 不管有沒有啟迪, 如果沒有不良聯誼的人唱誦祢的聖名, 知道他是志同道合的靈魂, 我會在心裡榮耀他 (1) dīkṣita hôiyā, bhaje tuwā pada, ta hāre praṇati kôri ananya bhajane, vijña ĵei jana, ta hāre sevibô, hari! (2) 迪施塔貨亞, 巴醉圖瓦帕達, 探哈瑞帕冉拿提扣茹依阿南亞 - 巴佔內, 維依甘亞醉佔拿, 探哈瑞些維依波, 哈茹依! 我會頂拜那位已經啟迪並服務祢蓮花足的人 哈茹依啊, 我會服務那位擅於專一地靈性專注 (bhajana) 的人!(2) sarva bhūte sama, ĵe bhaktera mati, ta hāra darśane māni āpanāke dhanya, se saṅga pāiyā, caritārtha hôilũ jāni (3) 薩爾瓦 - 布忒三瑪, 醉巴克忒茹阿瑪提, 探哈茹阿達爾珊內曼尼阿潘拿喀誒丹亞, 些桑格派亞, 差茹依他爾塔貨倫佔尼得以領受到那位對眾生一視同仁的奉獻者覲見 (darśana), 我感到榮幸 我知道, 得到了他的聯誼, 我成功了 (3) niṣkapaṭa mati, vaiṣṇavera prati, ei dharma kabe pā bô kabe e saṁsāra sindhu pāra ha ye, tava vraja pure ĵā bô (4) 尼施喀帕塔 - 瑪提, 外實拿維茹阿帕爾提, 誒達爾瑪喀北帕 波喀北誒桑薩茹阿 - 辛杜帕茹阿哈 耶, 塔瓦巴爾取 - 舖瑞佳 波我何時才會得到對奉獻者 (Vaiṣṇavas) 態度誠懇的這種美德呢? 噢, 我何時才會橫渡這個世俗存在之洋, 到達祢的巴爾取 (Vraja) 居所呢?(4) p 始終如一 (nīra dharma gata) 基於 奉愛的甘露 的第六個詩節 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) hari he! nīra dharma gata, jāhnavī salile, paṅka phena dṛṣṭa haya tathāpi kakhôna, brahma drava dharma, se salilô nā chāḓaya (1) 哈茹依黑! 尼茹阿 - 達爾瑪 - 嘎塔, 佔拿維依 - 薩麗雷, 旁卡 - 飛拿追施塔亥亞塔他匹卡空拿, 巴爾瑪 - 抓瓦 - 達爾瑪, 些薩麗樓拿差戴亞哈茹依 (Hari) 啊! 佔拿薇 [Jāhnavī,( 恆河,Ganges)] 天生是液態的, 在她水裡也許會看到泥濘和泡沫,
217 但液態超然的性質與那河水密不可分 (1) vaiṣṇava śarīra, aprākṛta sadā, svabhāva vapura dharme kabhu nahe jaḓa, tathāpi ĵe ninde, paḓe se viṣamādharme (2) 外實那瓦 - 莎茹依茹阿, 阿帕爾奎塔薩達, 斯瓦巴瓦 - 瓦舖茹阿達爾美喀布拿黑佳達, 塔他匹醉您得, 帕得些維依珊瑪達爾美同樣地, 奉獻者 (Vaiṣṇavas) 的身體總是超然的 從任何角度來看, 他的本性和身體決不世俗 這樣, 批評他的人會掉進絕對的旁門左道 (2) sei aparādhe, yamera ĵātanā, pāya jīva avirata he nanda nandana! sei aparādhe, ĵenô nāhi hôi hata (3) 些依阿帕茹阿得, 言美茹阿佳坦哪, 帕亞吉瓦阿維依茹阿塔黑南達 - 南膽拿! 誰阿帕茹阿得, 真耨拿黑貨哈塔靈魂永遠都會因為那個冒犯而承受閻王 (Yamarāja) 施予的痛苦 南達 南膽 (Nanda nandana) 啊, 但願我不會被這樣的冒犯摧毀 (3) tomāra vaiṣṇava, vaibhava tomāra, āmāre karuna dayā tabe mora gati, ha be tava prati, pā bô tava pada chāyā (4) 頭媽茹阿外實那瓦, 外巴瓦頭媽茹阿, 阿媽瑞卡潤拿達亞塔北莫茹阿嘎提, 哈 北塔瓦帕爾提, 帕 波塔瓦帕達 - 差亞祢的奉獻者是祢的光榮 但願他們會憐憫我 那麼我的旅程便會通往祢, 也會得到祢蓮花足的庇蔭 (4) p 哈茹依啊, 我忘了祢 (hari he!tomāre bhuliyā) 基於 奉愛的甘露 的第七個詩節聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) hari he! tomāre bhuliyā, avidyā pīḓāya, pīḓita rasanā mora kṛṣṇa nāma sudhā, bhālô nāhi lāge, viṣaya sukhete bhora (1) 哈茹依黑! 頭媽茹阿布麗亞, 阿維依達亞 - 琵戴亞, 琵迪塔茹阿散拿莫茹阿奎師那 - 南瑪 - 蘇達, 巴樓拿黑拉給, 維依曬亞 - 蘇喀誒忒波茹阿哈茹依 (Hari) 啊! 忘了祢, 我的舌頭飽受愚昧黃疸病煎熬 奎師那 (Kṛṣṇa) 聖名的甜蜜甘露對我來說並不討好, 因為我沉迷各種世俗樂趣 (1) prati dina ĵadi, ādara kôriyā, se nāma kīrtana kôri sitapala ĵenô, nāśi roga mūla, krame svādu haya, hari! (2) 帕爾提 - 定納佳迪, 阿達茹阿扣茹依亞, 些南瑪克依爾坦拿扣茹依斯塔泡拉真耨, 拿施 柔嘎 - 木拉, 誇美斯瓦杜亥亞, 哈茹依! 哈茹依啊! 聖名的作用就像可以根除黃疸病的冰糖一樣, 如果我每天懷著愛心, 恭敬地唸誦, 我就會逐漸覺得那聖名甜美動人 (2) durdaiva āmāra, se nāme ādara, nā hôilô, dayāmaya!
218 daśa aparādha, āmāra durdaiva, kemône hôibe kṣaya (3) 杜爾朵瓦阿媽茹阿, 些南美阿達茹阿, 拿貨樓, 達亞賣亞! 達莎阿帕茹阿達, 阿瑪茹阿杜爾朵瓦, 喀誒莫內貨北曬亞! 仁慈的主啊! 我那麼倒楣, 以致我對那聖名還沒有萌生愛意盈盈的尊敬 [ 對聖名的 ] 十種冒犯導致我的不幸, 我要怎樣消除它們呢?(3) anudina ĵenô, tava nāma gāi, kramete kṛpāya tava aparādha ĵā be, nāme ruci ha be, āsvādibô nāmāsava (4) 安奴定納真耨, 塔瓦南瑪蓋, 誇美忒奎派亞塔瓦阿帕茹阿達佳 北, 南美茹奇哈 北, 阿斯瓦迪波南瑪薩瓦如果我每天都唱誦祢的聖名, 我的所有冒犯便會藉著祢的恩慈逐漸消失, 我內心會對祢的聖名萌生品味, 也會品嚐那名字的甘露 (4) p 主哈茹依啊! 聖茹帕 哥斯瓦米 (hari he!śrī rūpa gosa i) 基於 奉愛的甘露 的第八個詩節聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) hari he! śrī rūpa gosa i, śrī guru rūpete, śikṣā dilā mora kāṇe jānô mora kathā, nāmera kāṅgāla! rati pā be nāma gāne (1) 哈茹依黑! 施茹依茹帕 - 勾賽, 施茹依故茹 - 茹沛忒, 施莎迪拉莫茹阿刊內 佔耨莫茹阿卡他, 南美茹阿康告拉! 茹阿提帕 北南瑪 - 幹內哈茹依 (Hari) 啊! 聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) 以聖靈性導師 (śrī guru) 的形象, 在我耳邊低聲說這忠告 聖名 (nāma) 的乞丐啊, 明白我說的話, 你會得到唸誦聖名的情感 (rati) (1) kṛṣṇa nāma rūpa guṇa sucarita, parama ĵatane kôri rasanā mānase, karahô niĵoga, krama vidhi anusari (2) 奎師那 - 南瑪 - 茹帕 - 棍納 - 蘇差茹依塔, 帕冉瑪佳坦內扣茹依 茹阿散拿 - 曼拿些, 喀茹阿厚尼奏嘎, 誇瑪 - 維依迪安奴薩茹依 按照[ 經典所傳授 ] 循序漸進的方法, 非常謹慎地讓你的舌頭和心意投入於主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 的聖名 形象 屬性和逍遙時光 (2) vraje kôri vāsa, rāgānugā hôiyā, smaraṇa kīrtana karô e nikhila kāla, karahô ĵāpana, upadeśa sāra dharô (3) 巴爾醉扣茹依 瓦薩, 茹阿嘎奴嘎貨亞, 斯瑪冉拿 - 克依爾坦拿喀柔誒尼克依拉喀拉, 喀茹阿厚佳潘拿, 烏帕得莎 - 薩茹阿達柔 作為自發奉愛修習者(rāgānuga bhakta) 住在巴爾取 (Vraja) 聖地, 投入於憶念 (smaraṇa) 和歌頌 (kīrtana) 主 真的, 這樣善用你所有的時間吧 接受這是所有訓示的精華吧 (3) hā! rūpa gosa i, dayā kôri kabe, dibe dīne vraja vāsā rāgātmika tumi, tava padānuga, hôite dāsera āśā (4) 哈! 茹帕 - 勾賽, 達亞扣茹依 喀北, 迪北定內巴爾取 - 瓦薩
219 茹阿嘎米卡圖米, 塔瓦帕大奴嘎, 貨忒大些茹阿阿莎哎呀! 聖茹帕 哥斯瓦米啊, 您何時才會仁慈地讓這個卑鄙的靈魂住在巴爾取呢? 您是對奎師那滿懷自發依附的巴爾取居民, 這個僕人希望遵循您的步伐 (rāgātmikā) 1 (4) 註 1. 對奎師那滿懷自發依附的巴爾取居民 皈依 (Saraṇāgati) 的精選歌曲 p 皈依的六個部分 (ŚAḓ AṆGA ŚARAṆĀGATI) ānukūlyasya saṅkalpaḥ prātikūlya vivarjanaṁ rakṣiṣyatīti viśvāso goptṛtve varaṇaṁ tathā ātma nikṣepa kārpaṇye ṣaḍ vidhā śaraṇāgatiḥ 安奴括亞夏桑靠帕 ( 哈 ) 帕爾提括亞 - 維依瓦爾佔囊茹阿施夏提體維依施瓦搜勾帕崔腿瓦冉囊塔他阿瑪 - 尼些帕 - 喀爾潘耶薩德 - 維依達莎冉拿嘎提 ( 黑 ) 瓦儒宇宙古史(Vāyu Purāṇa) 六種皈依是 (1) 接受對奉愛 (bhakti) 有利的事物 (2) 拒絕不利的 (3) 堅信奎師那 (Kṛṣṇa) 的保護 (4) 接受主是唯一的保護者 (5) 獻出自我和 (6) 謙卑 p 主奎師那 采坦亞 帕爾佈憐憫眾生 (śrī kṛṣṇa caitanya prabhu jīve dayā kôri ) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) śrī kṛṣṇa caitanya prabhu jīve dayā kôri sva pārṣada svīya dhāma saha avatari (1) 施茹依奎師那 - 采探亞帕爾佈吉維達雅扣茹依 斯瓦 - 帕爾莎達斯維依雅大瑪薩哈阿瓦塔茹依 主奎師那 采坦亞 瑪哈帕爾佈 (Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu) 憐憫眾生, 與祂的個人同遊和神聖居所一起降臨這個世界 (1) atyanta durlabha prema kôribāre dāna śikhāya śaraṇāgati bhakatera prāṇa (2) 阿天塔杜爾拉巴沛爾瑪扣茹依巴瑞丹納施凱亞莎冉拿嘎提巴卡忒茹阿帕冉那為了賜予極罕有的純愛奉愛 (prema bhakti) 寶藏, 祂教導了皈依 (śaraṇāgati), 那是奉獻者的生命和靈
220 魂 (2) dainya, ātma nivedana, goptṛtve varaṇa avaśya rakṣibe kṛṣṇa -viśvāsa pālana (3) 多恩雅阿瑪 - 尼維丹納, 勾帕崔腿瓦冉那 阿瓦夏茹阿施貝奎師那 - 維依施瓦薩 - 帕藍納謙卑 奉獻自我 接受主是唯一的維繫者, 堅信奎師那 (Kṛṣṇa) 的保護..(3) bhakti anukūla mātra kāryera svīkāra bhakti pratikūla bhāva varjanāṅgīkāra (4) 巴克提 - 安努括拉 - 媽出阿喀爾耶茹阿斯維依喀茹阿巴克提 - 帕爾提括拉 - 巴瓦瓦爾佔囊格依喀茹阿.. 接受對奉愛 (bhakti) 有利和拒絕不利的行動 (4) ṣaḓ aṅga śaraṇāgati hôibe ĵa hāra ta hāra prārthanā śune śrī nanda kumāra (5) 薩德 - 昂嘎莎冉納嘎提貨貝佔哈茹阿探哈茹阿帕爾坦哪遜內施茹依南達 - 庫瑪茹阿誰體現這六項皈依的每一種, 南達大君 (Nanda Mahārāja) 的兒子便會聆聽他們的禱告 (5) rūpa sanātana pade dante tṛṇa kôri bhakativinoda paḓe duhũ pada dhôri (6) 茹帕 - 薩拿坦拿 - 帕得丹忒崔納扣茹依 巴卡提文耨達帕得杜渾帕達豆茹依 擁抱聖茹帕和聖散納坦 (Śrī Rūpa 和 Śrī Sanātana) 的蓮花足, 巴克替文耨咬住乾草, 匍伏在他們跟前 (6) ka diyā ka diyā bôle- āmi tô adhama śikhāye śaraṇāgati karô he uttama (7) 刊迪亞刊迪亞波雷 - 阿米頭 阿丹瑪施喀耶莎冉納嘎提喀柔黑烏譚瑪 他悲傷地哭道 : 我是最低下的人! 請教我無條件的皈依, 令我成為超卓的奉獻者 (Vaiṣṇava) 吧! (7) 謙卑 (Dainya) p 我這一生 (āmāra jīvana) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) āmāra jīvana, sadā pāpe rata, nāhikô puṇyera leśa parere udvega, diyāchi ĵe katô, diyāchi jīvere kleśa (1)
221 阿媽茹阿基萬納, 薩達帕佩茹阿塔, 拿黑口噴耶茹阿雷莎帕瑞瑞烏兌嘎, 迪亞斥醉喀頭, 迪亞斥吉薇瑞克雷莎我畢生沉淪罪惡, 因此毫不虔誠 我令人十分擔憂, 只令眾生痛苦 (1) nija sukha lāgi, pāpe nāhi ḍôri, dayā hīna svārtha para para sukhe duḥkhī, sadā mithyā bhāṣī, para duḥkha sukha kara (2) 尼取 - 蘇卡拉格依, 帕佩拿黑豆茹依, 達亞 - 黑拿斯瓦爾塔 - 帕茹阿帕茹阿 - 蘇喀誒杜克依, 薩達米特亞 - 巴施帕茹阿 - 杜卡蘇卡 - 喀茹阿為了自己的樂趣, 我無惡不作, 不怕犯罪 我麻木不仁, 自私自利 我因別人之樂而難過 積習難改, 慣於撒謊, 以別人之苦為樂 (2) aśeṣa kāmanā, hṛdi mājhe mora, krodhī dambha parāyaṇa mada matta sadā, viṣaye mohita, hiṁsā garva vibhūṣaṇa (3) 阿些莎喀曼拿, 惠迪媽醉牟茹阿, 擴迪丹巴 - 帕茹阿言拿瑪達 - 瑪塔薩達, 薇莎耶牟黑塔黑恩薩 - 嘎爾瓦 - 維依布珊拿我心裡有無數物質欲望 我滿腔憤怒, 致力於虛假的驕傲 我確實總是受到欺騙荼毒, 被世俗感官享樂迷惑 我的飾物是嫉妒和假我 (3) nidrālasya hata, sukārye virata, akārye udyogī āmi pratiṣṭhā lāgiyā, śāṭhya ācaraṇa lobha hata sadā kāmī (4) 尼抓拉夏 - 哈塔, 蘇喀爾耶維依茹阿塔, 阿喀爾耶烏掉格依阿米帕爾提施塔拉格依亞, 莎特亞阿差冉拿, 樓巴 - 哈塔薩達喀米飽受懶惰煎熬, 我不願履行虔誠活動, 卻熱衷於進行被禁的行為 沽名釣譽, 我的舉止最口是心非 貪婪毀了我, 所以我總是貪得無厭 (4) e henô durjana, sajana varjita, aparādhī nirantara śubha kārya śūnya, sadānartha manā, nānā duḥkhe jara jara (5) 誒很耨杜爾佔那, 薩佔那 - 瓦爾吉塔, 阿帕茹阿迪尼冉塔茹阿
222 訴巴 - 喀爾亞 - 遜亞, 薩丹那爾塔 - 曼納, 南納杜卡誒佳茹阿佳茹阿我非常墮落, 又被聖人拒絕, 因此不斷冒犯 從不為善, 慣於惡行, 因此許多痛苦令我苦不堪言 (5) vārdhakye ekhôna, upāya vihīna, tā te dīna akiñcana bhakativinoda, prabhura caraṇe, kare duḥkha nivedana (6) 瓦爾達喀耶誒空納, 烏派亞維依黑納, 他 忒定納阿克因慘哪巴卡替文耨達, 帕爾佈茹阿差冉內, 喀瑞杜卡尼薇丹納現屆風燭殘年, 我沒有任何補救方法 因此, 卑微可憐的巴克替文耨在主蓮花足跟前訴苦 (6) p 主啊, 我在您的蓮花足表白 (nivedana kôri prabhu!) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) nivedana kôri prabhu! tomāra caraṇe patita adhama āmi, jāne tribhuvane (1) 尼維丹拿扣茹依帕爾佈! 頭媽茹阿差冉內帕提塔 - 阿丹瑪阿米, 佔內崔茹依布萬內主啊, 我在祢的蓮花足這樣表白 我既墮落又卑鄙 三界都知道這事 (1) āmā sama pāpī nāhi jagat bhitare mama sama aparādhī nāhikô saṁsāre (2) 阿媽 - 三瑪帕匹拿黑佳嘎 - 比塔瑞曼瑪 - 三瑪阿帕茹阿迪拿黑口桑薩瑞這個世界沒有我這樣的罪人, 整個存在也沒有我這樣的冒犯者 (2) sei saba pāpa āra aparādha, āmi parihāre pāi lajjā, saba jānô tumi (3) 些依薩巴帕帕阿茹阿阿帕茹阿達, 阿米帕茹依哈瑞派拉佳, 薩巴佔耨 圖米哪怕棄掉這一切罪孽和冒犯, 我都無地自容, 因為祢洞悉一切 [ 有關我極嚴重的重大過失 ] (3) tumi binā kā ra āmi lôibô śaraṇa? tumi sarveśvareśvara vrajendra nandana (4) 圖米賓拿喀 茹阿阿米樓波莎冉拿? 圖米薩爾維依施瓦瑞施瓦茹阿巴爾真爪 - 南膽拿除了祢之外, 我要尋求誰的庇護呢? 巴爾取王之子啊, 祢是眾主之主 (4) jagata tomāra nātha! tumi sarvamaya tomā prati aparādha tumi karô kṣaya (5) 佳嘎塔頭媽茹阿拿塔! 圖米薩爾瓦賣亞
223 頭媽 - 帕爾提阿帕茹阿達圖米喀柔 曬亞主人啊, 世界是祢的, 祢包容一切 赦免我對祢的冒犯吧 (5) tumi tô skhalita pada janera āśraya tumi binā āra kebā āche, dayāmaya! (6) 圖米頭 斯卡麗塔 - 帕達佔內茹阿阿刷亞圖米賓拿阿茹阿喀誒巴阿吹, 達亞賣亞! 祢是那些墮落之人的庇護所 善心人啊, 除了祢之外還有誰呢?(6) sei rūpa tava aparādhī jana ĵatô tomāra śaraṇāgata hôibe satata (7) 些依 - 茹帕塔瓦阿帕茹阿迪佔拿佳頭頭媽茹阿莎冉拿嘎塔貨北薩塔他這所有冒犯祢的人總會 [ 在某個時刻 ] 皈依祢 (7) bhakativinoda pade lôiyā śaraṇa tuwā pade kare āja ātma samarpaṇa (8) 巴克替文耨達帕得洛亞莎冉拿圖瓦帕得卡瑞阿取阿瑪 - 三瑪爾潘拿因此, 在祢的蓮花足皈依, 巴克替文耨現在把自我獻給祢 (8) 自我皈依 (ĀTMA NIVEDANA) p 皈依一切 (sarvasva tomāra) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) sarvasva tomāra, caraṇe sãpiyā, pôḓechi tomāra ghare tumi tô ṭhākura, tomāra kukura, bôliyā jānahô more (1) 薩爾瓦斯瓦頭媽茹阿, 差冉內三匹亞, 婆得斥頭媽茹阿嘎瑞圖米頭 塔庫茹阿, 頭媽茹阿庫庫茹阿, 波厘亞佔納厚莫瑞在祢的蓮花足皈依了一切之後, 我繼續匍伏在祢的家 祢是我的主 請接受我當祢的狗吧 (1) ba dhiyā nikaṭe, āmāre pālibe, rahibô tomāra dvāre pratīpa janere, āsite nā dibô, rākhibô gaḓera pāre (2) 斑迪亞尼卡忒, 阿媽瑞帕利貝, 茹阿黑波頭媽茹阿多瑞帕爾提帕 - 佔內瑞, 阿斯忒拿迪波, 茹阿克依波嘎得茹阿帕瑞把我拴在附近, 維繫我 我會一直為祢看門 我不會讓任何敵對的人進入, 要他們留在祢的堡壘外面 (2) tava nija jana, prasāda seviyā, ucchiṣṭa rākhibe ĵāhā āmāra bhojana, parama ānande, prati dina ha be tāhā (3)
224 塔瓦尼取 - 佔拿, 帕爾薩達謝維依亞, 烏斥施塔茹阿克依北佳哈阿媽茹阿波佔拿, 帕冉瑪 - 阿南得, 帕爾提 - 定納哈 貝他哈祢的奉獻者榮耀祢的祭餘 (prasāda) 之後, 不管剩下甚麼殘羹, 我都會以此維生 我每天都會極樂地大啖那些祭餘 (3) bôsiyā, śuiyā, tomāra caraṇa, cintibô satata āmi nācite nācite, nikaṭe ĵāibô, ĵakhôna ḍākibe tumi (4) 波斯亞稅亞, 頭媽茹阿差冉拿, 琴提波薩他塔阿米納齊忒納齊忒, 尼卡忒齋波, 佳空拿大克依貝圖米不管坐着還是躺下, 我恒常都會冥想祢的蓮花足 每當祢召喚我, 我都會立即走到祢那裡, 喜極跳舞 (4) nijera poṣaṇa, kabhu nā bhāvibô, rahibô bhāvera bhare bhakativinoda, tomāre pālaka, bôliyā varaṇa kare (5) 尼醉茹阿剖珊拿, 卡布納巴維依波, 茹阿黑波巴薇茹阿巴瑞巴喀替文耨達, 頭媽瑞帕拉卡, 波厘亞瓦冉納喀瑞我不會想到維繫自己, 反而一直沉醉於靈性情感 (bhāva) 巴克替文耨接受祢是他唯一的維繫者 (5) p 心意 軀體 家庭 (mānasa, deha, geha) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) mānasa, deha, geha, ĵô kichu mora arpilũ tuwā pade, nanda kiśora! (1) 曼拿薩, 得哈, 給哈, 奏克依出莫茹阿阿爾辟倫圖瓦帕得, 南達 - 克依首茹阿南達 (Nanda) 年青的兒子啊, 我在祢的蓮花足皈依了心意 軀體 家庭和我其他的一切!(1) sampade vipade, jīvane maraṇe dāya mama gelā tuwā o pada varaṇe (2) 三帕得 - 維依帕得, 基萬內 - 瑪冉內戴亞曼瑪給拉圖瓦噢 - 帕達瓦冉內不論運氣好壞, 不論生死, 接受了祢的蓮花足 [ 是我的庇蔭 ], 我的所有困難都迎刃而解 (2) mārôbi rākhôbi ĵô icchā tohārā nitya dāsa prati tuwā adhikārā (3) 媽柔比, 茹阿扣比 - 奏依查頭哈茹阿尼特亞 - 達薩 - 帕爾提圖瓦阿迪喀茹阿隨便祢殺死我或者保護我 因為祢擁有這個永恆僕人 (3) janmāobi moe icchā ĵadi tora bhakta gṛhe jani janma hau mora (4) 佔毛比牟誒依查亞迪頭茹阿巴克塔 - 貴黑佔尼佔瑪浩莫茹阿如果祢要我再次投生, 但願我會生於祢奉獻者的家 (4)
225 kīṭa janma hau ĵathā tuwā dāsa bahirmukha brahma janme nāhi āśa (5) 克依塔 - 佔瑪浩佳塔圖瓦達薩巴黑爾穆卡巴爾瑪 - 佔美拿黑阿莎只要我繼續是祢的奉獻者, 但願我甚至投生為一條蟲! 我不渴望誕生為一個反對祢的巴爾瑪 (Brahmā) (5) bhukti mukti spṛhā vihīna ĵe bhakta labhaite ta ka saṅga anurakta (6) 布克提 - 穆克提 - 斯辟哈維依黑拿醉巴克塔拉波依忒探 卡桑嘎安奴茹阿克塔我冀盼與那位毫不渴求世俗享樂或解脫的奉獻者聯誼 (6) janaka, jananī, dayita, tanaya prabhu, guru, pati-tuhũ sarvamaya (7) 佔拿卡, 佔南尼, 達依塔, 探耐亞帕爾佈, 故茹, 帕提 - 圖渾薩爾瓦賣亞對我來說, 祢就是一切 : 父親 母親 摯愛 兒子 主 導師和丈夫 (7) bhakativinoda kahe, śunô kāna! rādhānātha! tuhũ hāmāra parāṇa (8) 巴喀替文耨達喀黑, 遜耨刊納! 茹阿妲納塔! 圖渾哈媽茹阿帕冉納巴克替文耨說 : 刊(Kāna) 啊, 請傾聽我! 茹阿妲 (Rādhā) 之主啊, 祢是我的生命和靈魂 (8) p 自我皈依 (ātma nivedana) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) ātma nivedana, tuwā pade kôri, hôinu parama sukhī duḥkha dūre gelô, cintā nā rahilô, caudike ānanda dekhi (1) 阿瑪 - 尼薇丹納, 圖瓦帕得扣茹依, 貨奴帕冉瑪蘇克依杜卡杜瑞給樓, 侵塔納茹阿黑樓, 曹迪喀誒阿南達得克依在祢的蓮花足奉上了我的靈魂, 我極歡欣 無憂無慮 四面八方我只看見喜樂 (1) aśoka abhaya, amṛta ādhāra, tomāra caraṇa dvaya tāhāte ekhôna, viśrāma labhiyā, chāḓinu bhavera bhaya (2) 阿首卡 - 阿拜亞, 阿米塔 - 阿達茹阿, 頭瑪茹阿差冉納 - 多亞他哈忒誒空納, 維依刷瑪拉比亞, 差定奴巴維茹阿拜亞祢的一雙蓮花足是令人無憂無畏的甘露的倉庫 現在, 托庇了祂們, 我摒棄了對世俗存在的恐懼 (2) tomāra saṁsāre, kôribô sevana, nahibô phalera bhāgī tava sukha ĵāhe, kôribô ĵatana, ha ye pade anurāgī (3) 頭媽茹阿桑薩瑞, 扣茹依波謝萬納, 納黑波發雷茹阿巴格依塔瓦蘇卡佳黑, 扣茹依波佳坦納, 哈 耶帕得安奴茹阿格依
226 我將會是祢的家僕, 永不分享 [ 我勞力的 ] 成果 完全致力於祢的蓮花足, 我只會努力令祢滿意 (3) tomāra sevāya, duḥkha haya ĵatô, seo tô parama sukha sevā sukha duḥkha, parama sampada, nāśaye avidyā duḥkha (4) 頭媽茹阿謝外亞, 杜卡亥亞佳頭, 謝歐頭 帕冉瑪蘇卡謝瓦 - 蘇卡 - 杜卡, 帕冉瑪三帕達, 拿莎耶阿維依達亞 - 杜卡服務祢的時候不管會出現甚麼問題, 其實都是頂尖的喜樂 服務 [ 祢 ] 所致的苦樂都是最大的財產, 因為它們毀滅愚昧之苦 (4) pūrva itihāsa, bhulinu sakala, sevā sukha pe ye mane āmi tô tomāra, tumi tô āmāra, ki kāja apara dhane (5) 舖爾瓦 - 依提哈薩, 布林奴薩靠拉, 謝瓦 - 蘇卡佩 耶曼內阿米頭 頭媽茹阿, 圖米頭 阿媽茹阿, 克依喀取阿帕茹阿丹內因為體驗到服務祢的快樂, 我完全忘了我過去的歷史 我只知道我是祢的, 祢也是我的 哪還需要其他寶藏呢?(5) bhakativinoda, ānande ḍubiyā, tomāra sevāra tare saba ceṣṭā kare, tava icchā matô, thākiyā tomāra ghare (6) 巴卡替文耨達, 阿南得杜比亞, 頭媽茹阿謝瓦茹阿塔瑞薩巴脆施塔卡瑞, 塔瓦依查 - 瑪頭, 他克依亞頭媽茹阿嘎瑞浸在喜樂之洋, 巴克替文耨如祢所願地全力服務祢, 住在祢的家 (6) p 除了祢以外 ( āmāra bôlite prabhu!) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) āmāra bôlite prabhu! āra kichu nāi tumi i āmāra mātra pitā bandhu bhāi (1) 阿媽茹阿 波利忒帕爾佈! 阿茹阿克依出耐圖米 - 依阿媽茹阿媽出阿琵塔 - 班杜 - 拜主啊, 除了祢以外, 我在這世上一無所有 只有祢是我的父親 朋友和兄弟 (1) bandhu, dārā, suta sutā-tava dāsī dāsa sei tô sambandhe sabe āmāra prayāsa (2) 班杜, 大茹阿, 蘇塔 - 蘇塔 - 塔瓦大斯 - 大薩些依頭 三班得薩北阿媽茹阿帕爾亞薩我的朋友 妻子 兒女全都是祢的僕人和女僕 我為他們所付出的努力僅是基於那種關係 (2) dhana, jana, gṛha, dāra tomāra bôliyā rakṣā kôri āmi mātra sevaka hôiyā (3) 達納, 佔納, 貴哈, 大茹阿 頭媽茹阿 波黎亞茹阿莎扣茹依阿米媽出阿謝瓦卡貨亞把我的財富 家庭成員 家庭和財產都當作是祢的 我只是作為祢的僕人保護他們 (3)
227 tomāra kāryera tare upārjibô dhana tomāra saṁsāra byaya kôribô bahana (4) 頭媽茹阿喀爾耶茹阿塔瑞烏帕爾吉波丹納頭媽茹阿桑薩茹阿 - 巴睚亞扣茹依波巴罕納為了服務祢, 我會賺錢和承擔祢家庭的開支 (4) bhālô manda nāhi jāni sevā mātra kôri tomāra saṁsāre āmi viṣaya praharī (5) 巴樓 - 曼達納黑佔尼謝瓦 - 媽出阿扣茹依頭媽茹阿桑薩瑞阿米維依曬亞 - 帕爾哈茹依我不知好壞 - 我只是服務 我只是一個守衛, 保衛祢的家庭利益 (5) tomāra icchāya mora indriya cālanā śravaṇa, darśana, ghrāṇa, bhojana vāsanā (6) 頭媽茹阿依拆亞莫茹阿因朱茹依亞 - 差藍納刷萬納, 達爾珊納, 嘎冉納, 博佔納 - 瓦散拿我如祢所願地運用我的各種感官 - 聽覺 視覺 嗅覺和味覺等等 (6) nija sukha lāgi kichu nāhi kôri āra bhakativinoda bôle, tava sukha sāra (7) 尼取 - 蘇卡拉格依 克依出拿黑扣茹依阿茹阿巴喀替文耨達波雷, 塔瓦蘇卡 - 薩茹阿我不再為自己的快樂而行 聖巴克替文耨 塔庫爾說 : 祢的快樂是[ 我生命的 ] 精華 (7) 接受主是唯一的維繫者 (GOPTṚTVE VARAṆA) p 眾主之主 (tumi sarveśvareśvara) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) tumi sarveśvareśvara, vrajendra kumāra! tomāra icchāya viśve sṛjana saṁhāra (1) 圖米薩爾維依施瓦瑞施瓦茹阿, 巴爾真爪 - 庫媽茹阿! 頭媽茹阿依拆亞維依施維星佔拿桑哈茹阿巴爾取 (Vraja) 王年輕的兒子啊, 祢是眾主之主 宇宙的創造和毀滅都如祢所願地進行 (1) tava icchā matô brahmā karena sṛjana tava icchā matô viṣṇu karena pālana (2) 他瓦依查 - 瑪頭巴爾瑪喀仁拿星佔拿他瓦依查 - 瑪頭維依施奴喀仁拿帕藍拿主巴爾瑪 (Brahmā) 如祢所願地創造, 主維施努 (Viṣṇu) 如祢所願地維繫 (2) tava icchā mate śiva karena saṁhāra
228 tava icchā mate māyā sṛje kārāgāra (3) 他瓦依查 - 瑪忒施瓦喀仁拿桑哈茹阿他瓦依查 - 瑪忒媽亞星醉喀茹阿嘎茹阿施瓦 (Śiva) 神如祢所願地毀滅, 假象女神 (Māyā devī) 如祢所願地興建這座世界監獄 (3) tava icchā mate jīver janama maraṇa samṛddhi nipāta duḥkha sukha saṁghaṭana (4) 他瓦依查 - 瑪忒吉維爾佔南瑪 - 瑪冉拿三米迪 - 尼帕塔杜卡 - 蘇卡 - 桑嘎坦拿生物如祢所願地投生和死亡, 也如祢所願地承受興衰和苦樂 (4) miche māyā baddha jīva āśāpāśe phire tava icchā binā kichu kôrite nā pāre (5) 米吹媽亞 - 巴達吉瓦阿莎帕些飛瑞 他瓦依查賓拿克依出扣茹依忒納帕瑞被虛幻假象 (māyā) 所困的微靈只是顛沛流離 祢不願意的話, 他就一事無成 (5) tumi tô rakṣaka āra pālaka āmāra tomāra caraṇa binā āśā nāhi āra (6) 圖米頭 茹阿莎卡阿茹阿帕拉卡阿媽茹阿頭媽茹阿差冉拿賓拿阿莎納黑阿茹阿祢是我唯一的保護者和維繫者 除了祢的蓮花足之外, 我沒有其他希望 (6) nija bala ceṣṭā prati bharasā chāḓiyā tomāra icchāya āchi nirbhara kôriyā (7) 尼取 - 包拉 - 脆施塔 - 帕爾提巴茹阿薩差迪亞頭媽茹阿依拆亞阿斥尼爾巴茹阿扣茹依亞我不再相信自己的力量和努力, 完全依賴祢的意願 (7) bhakativinoda ati dīna akiñcana tomāra icchāya tā ra jīvana maraṇa (8) 巴喀替文耨達阿提定納阿克因慘哪頭媽茹阿依拆亞他 茹阿吉宛拿 - 瑪冉拿巴克替文耨既低下又可憐 他的生死都如祢所願 (8) p 您是眾主之主 (ki jāni ki bale) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) ki jāni ki bale, tomāra dhāmete, hôinu śaraṇāgata tumi dayāmaya, patita pāvana, patita tāraṇe rata (1) 克依佔尼克依巴雷, 頭媽茹阿大美忒, 貨奴莎冉拿嘎塔圖米達亞賣亞, 帕提塔 - 帕宛拿, 帕提塔 - 塔冉內茹阿塔我不知道我憑甚麼力量在祢的聖地 (dhāma) 得到了祢的庇蔭 祢真的最善心, 致力淨化和解救墮落之徒 (1)
229 bharasā āmāra, ei mātra nātha! tumi tô karuṇāmaya tava dayā pātra, nāhi mora sama, avaśya ghucābe bhaya (2) 巴茹阿薩阿媽茹阿, 誒媽出阿納塔! 圖米頭 喀潤拿賣亞他瓦達亞 - 帕出阿, 納黑莫茹阿三瑪, 阿瓦夏故差北拜亞主啊, 我只把所有希望寄託在祢慈悲為懷的這個事實之上 沒有受惠者比我更渴求祢的憐憫 祢確實會征服我的恐懼 (2) āmāre tārite, kāhāro śakati, avanī bhitare nāi dayāla ṭhākura, ghoṣaṇā tomāra, adhama pāmare trāhi (3) 阿媽瑞他茹依忒, 喀哈柔莎卡提, 阿萬尼 - 比塔瑞乃達要拉他庫茹阿, 勾珊拿頭媽茹阿, 阿丹瑪帕瑪瑞出阿黑這個世界沒人有力量解救我 仁慈的主啊, 請以祢的命令拯救這低下的有罪靈魂 (3) sakala chāḓiyā, āsiyāchi āmi, tomāra caraṇe, nātha! āmi nitya dāsa, tumi pālayitā, tumi goptā, jagannātha! (4) 薩靠拉差迪亞, 阿斯亞斥阿米, 頭媽茹阿差冉內, 納塔! 阿米尼特亞 - 大薩, 圖米帕拉依塔, 圖米勾帕塔, 佳幹那塔! 保護者啊, 拋棄了一切, 我在祢的蓮花足安定下來 佳趕那 (Jagannātha, 宇宙保護者 ) 啊, 我是祢的永恆僕人, 祢則是我的維繫者和監護人 (4) tomāra sakala, āmi mātra dāsa, āmāre tāribe tumi tomāra caraṇa, kôrinu varaṇa, āmāra nahi tô āmi (5) 頭媽茹阿薩靠拉, 阿米媽出阿大薩, 阿媽瑞他茹依北圖米頭媽茹阿差冉拿, 扣茹依奴瓦冉拿, 阿媽茹阿拿黑頭 阿米一切都是祢的, 我只是祢的僕人 祢會解救我 我接受了祢的蓮花足是我唯一的庇蔭 我甚至不屬於我自己 (5) bhakativinoda, ka diyā śaraṇa, la yeche tomāra pāya kṣami aparādha, nāme ruci diyā, pālana karahô tāya (6) 巴喀替文耨達, 刊迪亞莎冉拿, 拉 耶吹頭媽茹阿派亞莎米 阿帕茹阿達, 拿美茹齊迪亞, 帕藍拿喀茹阿厚泰亞巴克替文耨在祢的蓮花足哭著接受了庇護 請原諒我的冒犯, 賜我對聖名的品味 這樣維繫我 (6) 對奎師那的保護有信心 (AVAŚYA RAKṢIBE KṚṢṆA VIŚVĀSA PĀLANA) p 主啊, 我終於明白了 (ekhôna bujhinu prabhu!) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) ekhôna bujhinu prabhu! tomāra caraṇa aśoka abhay āmṛta pūrṇa sarva kṣaṇa (1) 誒空拿布巾奴帕爾佈! 頭媽茹阿差冉拿
230 阿首卡 - 阿拜 - 阿米塔 - 舖爾拿薩爾瓦 - 珊拿主啊, 我終於明白了, 祢的蓮花足讓人徹底擺脫憂慮, 賜予無畏和永生 (1) sakala chāḓiyā tuwā caraṇa kamale pôḓiyāchi āmi nātha! tava pada tale (2) 薩靠拉差迪亞圖瓦差冉拿 - 喀瑪蕾婆迪亞斥阿米納塔! 他瓦帕達 - 塔雷主啊, 拋棄了一切, 我倒在祢的蓮花足 (2) tava pāda padma, nātha! rakṣibe āmāre āra rakṣā kartā nāi e bhava saṁsāre (3) 他瓦帕達 - 帕瑪, 納塔! 茹阿施北阿媽瑞阿茹阿茹阿莎 - 喀爾他乃誒巴瓦 - 桑薩瑞我的保衛者, 祢的蓮花足會保護我! 這個世界沒有其他保衛者了 (3) āmi tava nitya dāsa-jāninu e bāra āmāra pālana bhāra ekhôna tomāra (4) 阿米他瓦尼特亞 - 達薩 - 佔尼奴誒 - 巴茹阿阿媽茹阿帕藍拿 - 巴茹阿誒空拿頭媽茹阿我是祢的永恆僕人, 過了這麼久, 我終於覺悟了這點 維繫我, 這個重擔就是祢現在所關心的事 (4) baḓô duḥkha pāiyāchi svatantra jīvane saba duḥkha dūre gelô o pada varaṇe (5) 巴豆杜卡派亞斥斯瓦坦出阿吉萬內薩巴杜卡杜瑞給樓歐 - 帕達 - 瓦冉內獨立生活使我萬念俱灰, 受盡煎熬 不過, 接受祢蓮花足的庇蔭便無憂無慮 (5) ĵe pada lāgiyā ramā tapasyā kôrilā ĵe pada pāiyā śiva śivatva labhilā (6) 醉 - 帕達拉格依亞茹阿瑪塔帕夏扣茹依拉醉 - 帕達派亞施瓦施瓦特瓦拉比拉那雙蓮花足, 茹阿瑪女神 (Ramā devī, 幸運女神 ) 為了祂們實踐嚴酷的苦行 ; 施瓦 (Śiva) 神臻達祂們而得到了他的慈悲天性 (śivatva)..(6) ĵe pada labhiyā brahmā kṛtārtha hôilā ĵe pada nārada muni hṛdaye dhôrilā (7) 醉 - 帕達拉比亞巴爾瑪奎他爾塔貨拉醉 - 帕達拿茹阿達 - 牟尼惠達耶豆茹依拉.. 那雙蓮花足, 主巴爾瑪 (Brahmā) 臻達祂們而實現了他的存在目標, 拿茹阿達 牟尼 (Nārada Muni) 則在心裡緊抱祂們..(7) sei se abhaya pada śirete dhôriyā parama ānande nāci pada guṇa gāiyā (8) 些依些阿拜亞帕達施瑞忒豆茹依亞帕冉瑪 - 阿南得拿齊帕達 - 棍納蓋亞.. 那雙蓮花足的庇蔭賜予無畏, 我把祂們放在頭上 我樂極載歌載舞, 歌頌祂們的優點 (8) saṁsāra vipada ha te avaśya uddhāra bhakativinoda, o pada kôribe tomāra (9)
231 桑薩茹阿 - 維依帕達哈 忒阿瓦夏烏達茹阿巴喀替文耨達, 歐 - 帕達扣茹依北頭媽茹阿祢的蓮花足肯定會把這巴克替文耨從世俗存在的災難中解救出來 (9) 接受對奉愛有利的活動 (BHAKTI ANUKŪLA MĀTRA KĀRYERA SVĪKĀRA) p 有利於奉愛的活動 (tuwā bhakti anukūla) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) tuwā bhakti anukūla ĵe ĵe kārya haya parama ĵatane tāhā kôribô niścaya (1) 圖瓦巴克提 - 安奴括拉醉 - 醉喀爾亞亥亞帕冉瑪 - 佳坦內他哈扣茹依波尼曬亞我一定會極勤奮地履行那些有利於奉愛 (bhakti) 的活動!(1) bhakti anukūla ĵatô viṣaya saṁsāre kôribô tāhāte rati indriyera dvāre (2) 巴克提 - 安奴括拉佳頭維依曬亞桑薩瑞扣茹依波他哈忒茹阿提因朱茹依耶茹阿多瑞我會以我的身體感官善用這個世界裡有利於奉愛的事物 (2) śunibô tomāra kathā ĵatana kôriyā dekhibô tomāra dhāma nayana bhôriyā (3) 遜尼波頭媽茹阿喀塔佳坦拿扣茹依亞得克依波頭媽茹阿丹瑪拿言拿波茹依亞我會認真地聆聽有關祢的敘述, 也會盡情觀看祢的聖地 (dhāma) (3) tomāra prasāde deha kôribô poṣaṇa naivedya tulasī ghrāṇa kôribô grahaṇa (4) 頭媽茹阿帕爾薩得得哈扣茹依波婆珊拿挪依維達亞 - 荼拉斯 - 嘎冉拿扣茹依波嘎爾漢拿我會以祢的祭餘 (prasāda) 滋養我的身體, 也會品嘗點綴那些供品的荼爾斯 (tulasī) 的香氣 (4) kara dvāre kôribô tomāra sevā sadā tomāra vasati sthale bosibô sarvadā (5) 喀茹阿 - 多瑞扣茹依波頭媽茹阿些瓦薩達頭媽茹阿瓦薩提 - 斯塔雷波斯波薩爾瓦達我會繼續以雙手服務祢, 也會恆常住在祢居所裡的各個地點 (5) tomāra sevāya kāma niĵoga kôribô tomāra vidveṣi jane krodha dekhāibô (6) 頭媽茹阿些外亞刊瑪尼奏嘎扣茹依波
232 頭媽茹阿維依兌施 - 佔內擴達得開波我會讓我的渴望切合於服務祢, 也會對那些嫉妒祢的人展示憤怒 (6) ei rūpe sarva vṛtti āra sarva bhāva tuwā anukūla ha ye labhuka prabhāva (7) 誒 - 茹沛薩爾瓦 - 維提阿茹阿薩爾瓦 - 巴瓦圖瓦安奴括拉哈 耶拉布卡帕爾巴瓦這樣順意地投入服務祢, 但願我的每種傾向和情感都富有意義 (7) tuwā bhakta anukūla ĵāhā ĵāhā kôri tuwā bhakti anukūla bôli tāhā dhôri (8) 圖瓦巴克塔 - 安奴括拉佳哈佳哈扣茹依圖瓦巴克提 - 安奴括拉波麗 塔哈豆茹依要是我所做的事對祢的奉獻者 (bhakta) 有利, 我都認為它們有利於對祢奉愛 (8) bhakativinoda nāhi jāne dharmādharma bhakti anukūla tā ra hau saba karma (9) 巴喀替文耨達拿黑佔內達爾瑪達爾瑪巴克提 - 安奴括拉他 茹阿浩薩巴喀爾瑪巴克替文耨不知道宗教或者反宗教, 但願他的活動只有利於奉愛 (9) p 純粹奉獻者 (śuddha bhakata) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) śuddha bhakata caraṇa reṇu, bhajana anukūla bhakata sevā, parama siddhi, prema latikāra mūla (1) 訴達 - 巴卡塔 - 差冉拿 - 仁奴, 巴佔拿 - 安奴括拉巴卡塔 - 謝瓦, 帕冉瑪 - 斯迪, 沛爾瑪 - 拉提喀茹阿木拉純粹奉獻者蓮花足的塵土對靈性專注 (bhajana) 最有利 服務純粹奉獻者是最高的完美, 也是純愛 (prema) 蔓藤的根 (1) mādhava tithi, bhakti jananī, ĵatane pālana kari kṛṣṇa vasati, vasati bôli, parama ādare bari (2) 媽達瓦 - 替體, 巴克提 - 佔南尼, 佳坦內帕藍拿喀茹依奎師那 - 瓦薩體, 瓦薩體博利, 帕冉瑪 - 阿達瑞巴茹依我一絲不苟地奉行瑪達瓦 (Mādhava) 的聖日 [ 例如艾卡達茜 (Ekādaśī) 和奎師那顯現日 (Janmāṣṭamī)] 等, 因為她們是奉愛之母 知道奎師那 (Kṛṣṇa) 進駐這些聖日, 我也萬分恭敬地接受她們是我的居所 (2) gaura āmāra, ĵe saba sthāne, karalô bhramaṇa raṅge se saba sthāna, heribô āmi, praṇayi bhakata saṅge (3) 高茹阿阿媽茹阿, 醉 - 薩巴斯探內, 喀茹阿樓巴爾曼納讓給謝 - 薩巴斯坦拿, 黑茹依波阿米, 帕冉納依 - 巴卡塔 - 桑給與懷著超然之愛的奉獻者為伴, 我會觀看我高茹阿 (Gaura) 愉快漫步的所有地方 (3)
233 mṛdaṅga vādya, śunite mana, avasara sadā ĵāce gaura vihitô, kīrtana śuni, ānande hṛdaya nāce (4) 密當嘎 - 瓦達亞, 遜尼忒曼納, 阿瓦薩茹阿薩達佳脆高茹阿 - 維依黑頭, 克依爾坦拿遜尼, 阿南得惠戴亞納脆我內心總是祈求有機會聆聽擊打密當嘎 (mṛdaṅga) 鼓的聲音 聽到歌頌主高茹阿的靈唱 (kīrtana) 時, 我內心歡欣起舞 (4) ĵugala mūrti, dekhiyā mora, parama ānanda haya prasāda sevā, kôrite haya, sakala prapañca jaya (5) 入告拉 - 木爾體, 得克依亞莫茹阿, 帕冉瑪 - 阿南達海亞帕爾薩達 - 謝瓦, 扣茹依忒亥亞, 薩靠拉帕爾潘查 - 齋亞看見神聖愛侶的神像形象時, 我感到極樂 榮耀衪們的祭餘 (prasāda) 令人征服五種元素的物質世界 (5) ĵe dina gṛhe, bhajana dekhi, gṛhete goloka bhāya caraṇa sīdhu, dekhiyā gaṅgā, sukha nā sīmā pāya (6) 醉 - 定納貴黑, 巴佔納得克依, 貴黑忒勾樓卡拜亞差冉納 - 斯杜, 得克依亞岡嘎, 蘇卡納斯瑪派亞當我看見我家履行聖茹阿妲 奎師那 (Śrī Rādhā Kṛṣṇa) 的崇拜時, 那裡變成了哥樓卡 溫達文 (Goloka Vṛndāvana) 恒河(Gaṅgā) 是主蓮花足 [ 流出 ] 的甘露, 我望向她時快樂無邊 (6) tulasī dekhi, juḓāya prāṇa, mādhava toṣaṇī jāni gaura priya, śāka sevane, jīvana sārthaka māni (7) 荼拉斯得克依, 朱戴亞, 帕冉納, 媽達瓦 - 頭珊尼佔尼 高茹阿 - 辟茹依雅, 莎卡 - 謝瓦內, 基萬納薩爾塔卡曼尼看見荼爾斯 (tulasī), 我心滿意足, 因為我知道她取悅瑪達瓦 (Mādhava) 當我榮耀高茹阿非常喜愛的波菜 (śāk) 時, 我認為我的生命成功了 (7) bhakativinoda, kṛṣṇa bhajane, anukūla pāya ĵāhā prati divase, parama sukhe, svīkāra karôye tāhā (8) 巴喀替文耨達, 奎師那 - 巴佔內, 安奴括拉派亞佳哈帕爾提 - 迪瓦謝, 帕冉瑪 - 蘇卡誒, 斯維依喀茹阿喀柔耶他哈巴克替文耨每天都極快樂地接受, 一切有利於奎師那靈性專注 (kṛṣṇa bhajana) 的事物 (8) p 在茹阿妲湖畔 (rādhā kuṇḍa taṭa) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) rādhā kuṇḍa taṭa kuñja kuṭīra govardhana parvata, yāmuna tīra (1) 茹阿妲 - 昆達 - 塔他 - 昆取 - 庫提茹阿勾瓦爾丹納 - 帕爾瓦塔, 雅沐娜 - 替茹阿茹阿妲湖 (Rādhā kuṇḍa) 畔一個長滿蔓藤的亭子 哥瓦爾丹 (Govardhana) 山 雅沐娜 (Yamunā) 河畔..(1)
234 kusuma sarovara, mānasa gaṅgā kalinda nandinī vipula taraṅgā (2) 庫蘇瑪 - 薩柔瓦茹阿, 曼納薩 - 岡嘎卡林達 - 南迪妮維依舖拉 - 塔讓嘎.. 百花湖 (Kusuma sarovara) 心意恒河(Mānasa gaṅgā) 卡林達(Kalinda) 山的女兒 ( 即雅沐娜 ) 和她擴展的波浪.. (2) vaṁśī vaṭa, gokula, dhīra samīra vṛndāvana taru latikā vānīra (3) 王施 - 瓦塔, 勾括拉, 迪茹阿 - 三米茹阿溫大萬娜 - 塔茹 - 拉提卡 - 萬尼茹阿.. 笛子榕樹 (Vaṁśīvaṭa) 哥庫爾(Gokula) 悠悠清風(Dhīra samīra) 樹木 攀藤和溫達文(Vṛndāvana) 的樹叢.. (3) khaga mṛga kula, malaya bātāsa mayūra, bhramara, muralī vilāsa (4) 喀嘎 - 米嘎 - 括拉, 瑪賴雅 - 巴他薩瑪入茹阿, 巴爾瑪茹阿, 穆茹阿麗維依拉薩.. 鳥兒 鹿 馬來亞山脈吹來的清涼微風 孔雀 蜜蜂 短笛 (muralī) 逍遙.. (4) veṇu, śṛṅga, pada cihṇa, megha mālā vasanta, śaśāṅka, śaṅkha, karatālā (5) 維努, 星嘎, 帕達 - 齊娜, 美嘎 - 媽拉瓦三塔, 莎上卡, 商卡, 卡茹阿他拉.. 長笛 (veṇu) 號角 當地塵土中的足印 雲帶 春季 新月 海螺和鐃鈸(karatālas).. (5) ĵugala vilāse anukūla jāni līlā vilāsa uddīpaka māni (6) 入告拉 - 維依拉些安努括拉佔尼麗拉 - 薇依拉薩 - 烏迪帕卡曼尼我知道這一切元素最有利於神聖愛侶的愛心交流, 因此視之為激勵因素 (uddīpana), 使人想起祂們樂不可支的愛戀逍遙 (6) e saba choḓata kãhi nāhi ĵa u e saba choḓata parāṇa hāra u (7) 誒薩巴抽達塔刊黑娜黑照誒薩巴抽達塔帕冉娜哈繞我不會去任何放棄了這些激勵因素的地方, 因為放棄它們就是放棄我的生命 (7) bhakativinoda kahe, śunô kāna! tuwā uddīpaka hāmārā parāṇa (8) 巴喀替文耨達喀黑, 遜耨刊納! 圖瓦烏迪帕卡哈瑪茹阿帕冉那巴克替文耨說 : 請聽著, 刊 (Kāna) 啊, 祢的激勵因素正是我的生命和靈魂 (8)
235 拒絕對奉愛不利的活動 (BHAKTI PRATIKŪLA BHĀVA VARJANĀṄGĪKĀRA) p 摒棄對奉愛不利的事物 (tuwā bhakti pratikūla) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) tuwā bhakti pratikūla dharma ĵā te raya parama ĵatane tāhā tyajibô niścaya (1) 圖瓦巴克提 - 帕爾提括拉達爾瑪佳 忒茹艾亞帕冉瑪佳坦內他哈特亞吉波尼曬亞不管甚麼 [ 所謂的 ] 職務 (dharma) 與奉愛 (bhakti) 的法則相反, 我都會謹慎地摒棄 (1) tuwā bhakti bahirmukha saṅga nā kôribô gaurāṅga virodhi jana mukha nā heribô (2) 圖瓦巴克提 - 巴黑爾木卡桑格拿扣茹依波高讓嘎 - 維依柔迪 - 佔拿 - 木卡拿黑茹依波我決不會與那些漠視對祢奉愛的人為伴, 也決不看那些反對主高讓嘎 (Śrī Gaurāṅga) 的人的臉 (2) bhakti pratikūla sthāne nā kôri vasati bhaktira apriya kārye nāhi kôri rati (3) 巴克提 - 帕爾替括拉斯坦內拿扣茹依瓦薩提巴克提茹阿阿辟茹依雅喀爾耶拿黑扣茹依茹阿提我決不會住在任何不利於奉愛的地方, 也決不會依附任何與奉愛不一致的工作 (3) bhaktira virodhī grantha pāṭha nā kôribô bhaktira virodhī vyākhyā kabhu nā śunibô (4) 巴克提茹阿維依柔迪幹冉塔帕塔拿扣茹依波巴克提茹阿維依柔迪瓦亞卡亞喀布拿遜尼波我決不會看任何與奉愛教義相反的經典, 也決不會聽任何反對奉愛的對話 (4) gaurāṅga varjita sthāna tīrtha nāhi māni bhaktira bādhaka jñāna karma tuccha jāni (5) 高讓嘎 - 瓦爾吉塔斯坦拿替爾塔拿黑曼尼巴克體茹阿巴達卡甘阿拿 - 喀爾瑪圖查佔尼任何與主高讓嘎無關的地方, 我都不會視為聖地 (tīrtha) 任何有礙奉愛的活動(karma) 或者知識 (jñāna), 我都認為最微不足道 (5) bhaktira bādhaka kāle nā kôri ādara bhakti bahirmukha nija jane jāni para (6) 巴克體茹阿巴達卡喀雷拿扣茹依阿達茹阿巴克體 - 巴黑爾木卡尼取 - 佔內佔尼帕茹阿我決不慶祝任何有礙奉愛的慶典 任何不在意奉愛的親戚, 我都視為外人 (6) bhaktira bādhikā spṛhā kôribô varjana abhakta pradatta anna nā kôri grahaṇa (7)
236 巴克體茹阿巴迪卡斯辟哈扣茹依波瓦爾佔拿阿巴克塔 - 帕爾達塔安拿拿扣茹依嘎爾漢拿我會摒棄任何有礙奉愛的欲望 我決不會接受非奉獻者給予的食物 (7) ĵāhā kichu bhakti pratikūla bôli jāni tyajibô ĵatane tāhā, e niścaya vāṇī (8) 佳哈克依出巴克提 - 帕爾提括拉波麗 佔尼特亞吉波佳坦內他塔哈, 誒尼曬亞萬尼我會謹慎地摒棄, 我所知那些不利於奉愛的事物 這是我說的承諾 (8) bhakativinoda pôḓi prabhura caraṇe māgaye śakati prātikūlyera varjane (9) 巴喀替文耨達婆迪 帕爾佈茹阿差冉內媽嘎耶莎卡提帕爾替括耶茹阿瓦爾佔內倒在主的蓮花足, 巴克替文耨懇求有力量摒棄一切不利於純粹奉愛的事物 (9) 獻給聖佔娜瓦 得維依 (Śrī Jāhnavā devī) 的禱文 p 掉進了龐大的物質存在 (bhavārṇave pa ḓe mora) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) bhavārṇave pa ḓe mora ākula parāṇa kise kūla pā bô, tā ra nā pāi sandhāna (1) 巴瓦爾拿維帕 得莫茹阿阿括拉帕冉拿克依些括拉帕 波他 茹阿拿派三丹拿掉進了這個龐大的物質存在之洋, 我困惑的靈魂怎樣才會找到海岸? 我毫無頭緒怎樣登岸 (1) nā āche karama bala, nāhi jñāna bala ĵāga ĵoga tapo dharma nā āche sambala (2) 納阿吹喀冉瑪 - 包拉, 拿黑甘阿拿 - 包拉佳格 - 奏格 - 塔婆 - 達爾瑪 - 納阿吹三包拉我沒有累積的虔誠活動 知識 祭祀 瑜伽修習 苦行或者宗教所致的力量 事實上, 我根本沒有任何資源 (2) nitānta durbala āmi, nā jāni sa tāra e vipade ke āmāre kôribe uddhāra? (3) 尼探塔杜爾包拉阿米, 納佔尼三他茹阿誒維依帕得喀誒阿媽瑞扣茹依北烏大茹阿? 我極虛弱, 也不懂游泳 誰會救我離開這場災難呢?(3) viṣaya kumbhīra tāhe bhīṣaṇa darśana kāmera taraṅga sadā kare uttejana (4)
237 維依曬亞 - 昆碧茹阿他黑碧珊拿 - 達爾珊拿喀美茹阿塔讓嘎薩達卡瑞烏忒佔拿感官享樂的鱷魚是可怕的景象, 色欲巨浪又不斷衝擊著我 (4) prāktana vāyura vega sahite nā pāri ka diyā asthira mana, nā dekhi kāṇḍārī (5) 帕爾克坦拿瓦入茹阿維嘎薩黑忒納帕茹依刊迪亞阿斯提茹阿曼拿, 納得克依刊大茹依我無法忍受我那千生萬世以來狂風一樣的活動報應 只是忐忑不安地飲泣, 因為我看不到任何船伕 [ 來救我 ] (5) ogo śrī jāhnavā devī! e dāse karuṇā karô āji nija guṇe, ghucāo ĵantraṇā (6) 歐勾施茹依佔娜瓦得維依! 誒大些卡潤拿喀柔阿吉尼取 - 棍內, 故曹佔船拿聖佔娜瓦 得維依 (Śrī Jāhnavā devī) 啊! 藉著妳自己的好品質, 今天憐憫這個僕人, 消除我的種種痛苦吧 (6) tomāra caraṇa tarī kôriyā āśraya bhavārṇava pāra ha bô kôrechi niścaya (7) 頭瑪茹阿差冉拿 - 他茹依扣茹依亞阿刷亞巴瓦爾拿瓦帕茹阿哈 波扣瑞斥尼曬亞我下了決心將會托庇妳的蓮花足小船, 藉此橫渡這個龐大的物質存在之洋 (7) tumi nityānanda śakti, kṛṣṇa bhakti guru e dāse karahô dāna pada kalpataru (8) 圖米尼特亞南達 - 莎克體, 奎師那 - 巴克體 - 故茹誒大些喀茹阿厚丹拿帕達 - 靠帕塔茹妳是尼特亞南達 帕爾佈 (Nityānanda Prabhu) 的能量, 也是對奎師那奉愛 (kṛṣṇa bhakti) 的權威 請賜予這個僕人妳如願樹一樣的蓮花足吧 (8) katô katô pāmarere ka rechô uddhāra tomāra caraṇe āja e kāṅgāla chāra (9) 喀頭喀頭帕瑪瑞瑞喀 瑞丑烏大茹阿頭媽茹阿差冉內阿取誒康告拉差茹阿妳解救了很多罪人 今天, 這個可憐的乞丐倒在妳的蓮花足下 (9) 獻給瑜伽瑪亞 (Yogamāyā) 的禱文 p 我這麼卑鄙的靈魂 (āmāra samāna hīna) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura)
238 āmāra samāna hīna nāhi e saṁsāre asthira ha yechi pôḓi bhava pārābāre (1) 阿媽茹阿三曼拿黑拿拿黑誒桑薩瑞阿斯提茹阿哈 耶斥婆迪 巴瓦 - 帕茹阿巴瑞這個世界沒有我這麼可憐的靈魂 掉進了這個龐大的物質存在之洋, 我極忐忑不安 (1) kuladevī yogamāyā more kṛpā kôri āvaraṇa sambaribe kabe viśvodarī (2) 庫拉得維依尤嘎媽亞莫瑞奎帕扣茹依 阿瓦冉拿三巴茹依北喀北維依施沃達茹依瑜伽瑪亞 (Yogamāyā) 啊, 奉獻者 (Vaiṣṇavas) 崇拜的女神啊, 宇宙之母啊, 妳何時才會恩賜我, 掀起妳的 [ 瑪哈瑪亞, 大假象 (Mahāmāyā)] 面紗呢?(2) śunechi āgame vede mahimā tomāra śrī kṛṣṇa vimukhe ba dhi kôrāo saṁsāra (3) 遜內斥阿嘎美 - 維得瑪黑瑪頭媽茹阿施茹依奎師那 - 維依木喀誒斑迪 扣繞桑薩茹阿我從韋陀經典那裡聽過妳的光榮 妳綁住那些反對奎師那 (Kṛṣṇa) 的靈魂, 讓他們投入物質生活 (3) śrī kṛṣṇa sāmukhya ĵā ra bhāgya krame haya tā re mukti diyā karô aśoka abhaya (4) 施茹依奎師那 - 三木卡亞佳 茹阿巴嘎亞 - 誇美亥亞他 瑞木克依迪亞喀柔 阿首卡 - 阿拜亞透過逐漸顯現的好運, 對奎師那萌生順從的傾向, 妳賞賜那樣的人解脫, 令他擺脫悲傷和恐懼 (4) e dāse jananī! kôri akaitava dayā vṛndāvane dehô sthāna tumi yogamāyā (5) 誒大些佔南尼! 扣茹依 阿可依塔瓦達亞溫大萬內得厚斯坦拿圖米尤嘎媽亞母親啊, 請賜予這個僕人妳無緣的恩慈, 在溫達文 (Vṛndāvana) 賜我庇蔭吧, 因為妳正是瑜伽瑪亞本人 (5) tomāke laṅghiyā kothā jīve kṛṣṇa pāya kṛṣṇa rāsa prakaṭilô tomāra kṛpāya (6) 頭媽喀誒浪格依亞扣塔吉維奎師那派亞奎師那茹阿薩帕爾喀提樓頭媽茹阿奎派亞不重視妳, 微靈怎能臻達主奎師那呢? 僅是藉著妳的恩慈, 奎師那才顯現祂的茹阿薩之舞 (rāsa līlā) (6) tumi kṛṣṇa sahacarī jagata jananī tumi dekhāile more kṛṣṇa cintāmaṇi (7) 圖米奎師那 - 薩哈查茹依佳嘎塔 - 佔南尼圖米得開雷莫瑞奎師那 - 侵他曼尼妳是奎師那的永恆同遊, 也是宇宙之母 妳向我展示了奎師那知覺的超然如意石 (7) niṣkapaṭa ha ye mātā cāo mora pāne vaiṣṇave viśvāsa vṛddhi ho k prati kṣaṇe (8) 尼施喀帕塔哈 耶媽塔曹莫茹阿潘內
239 外實那維維依施瓦薩維迪厚 克帕爾提 - 珊內母親啊, 請毫無保留地瞥向我, 那樣我對奉獻者的信心便會時刻增加 (8) vaiṣṇava caraṇa binā bhava pārābāra bhakativinoda nāre hôibāre pāra (9) 外實那瓦 - 差冉拿賓拿巴瓦 - 帕茹阿巴茹阿巴喀替文耨達納瑞貨巴瑞帕茹阿沒托庇奉獻者的蓮花足, 巴克替文耨無法橫渡物質存在之洋 (9) 燈儀 (Ārati) 崇拜靈性導師 (GURU PŪJĀ) [ 對靈性導師履行崇拜和燈儀 (pūjā 和 ārati) 的歌曲是聖靈性導師的蓮花足 (Śrī Guru caraṇa padma)( 第 28 頁 )] p 獻給聖祖師的燈儀 (Śrī Parama gurudeva Ārati) 聖巴克替維丹塔 崔茹依維依誇姆 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取 (Śrīla Bhaktivedānta Trivikrama Gosvāmī Mahārāja) jaya jaya gurudeva śrī bhakti prajñāna parama mohana rūpa ārta vimocana (1) 齋亞齋亞故茹得瓦施茹依巴克提帕爾甘阿納帕冉瑪牟漢納茹帕阿爾塔 - 維依莫粲納所有榮耀, 所有榮耀歸於您, 我們神聖的靈性導師 - 聖施茹依瑪 巴克替 帕爾甘阿 凱莎瓦 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取 (Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja), 他極迷人的形象解救所有受苦靈魂 (1) mūrtimanta śrī vedānta aśubha nāśana bhakti grantha śrī vedānta tava vighoṣaṇa (2) 木爾提曼塔施茹依維丹塔阿訴巴 - 納珊拿 巴克提 - 幹冉塔施茹依維丹塔 他瓦維依勾珊拿您是韋陀哲學結論 (Vedānta) 的化身, 也毀滅一切不祥 聖終極韋陀 (Śrī Vedānta) 是奉愛(bhakti) 經典 這是您大膽的宣言 (2) vedānta samiti dīpe śrī siddhānta jyoti ārati tomāra tāhe haya niravadhi (3) 維丹塔三米提 - 迪佩施茹依斯丹塔 - 奏提阿茹阿提頭媽茹阿他黑亥亞尼茹阿瓦迪經典結論 (siddhānta) 的熣燦亮光, 在高迪亞 維丹塔修會 (Śrī Gauḓīya Vedānta Samiti) 的明燈之上大放
240 光明 人們永恆地用那盞燈為您履行燈儀 (3) śrī vinoda dhārā taile dīpa prapūrita rūpānuga dhūpe daśa dik āmodita (4) 施茹依文耨達 - 大茹阿 - 托依雷迪帕帕爾舖茹依塔茹帕努嘎 - 杜佩達莎 - 迪克阿牟迪塔那盞燈注滿了源自聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) 的 [ 概念 ] 洪流 聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) 追隨者的 [ 情感 ] 香熏芳香四溢 (4) sarva śāstra sugambhīra karuṇā komala ĵugapata suśobhana vadana kamala (5) 薩爾瓦 - 莎斯出阿 - 蘇甘比茹阿喀潤納 - 扣貌拉朱嘎帕塔蘇首斑拿瓦丹拿 - 喀貌拉您美麗的蓮花臉因為您對所有經典的深入覺悟莊嚴肅穆, 同時又因為您深摯的憐憫慈祥和藹 (5) svarṇa kānti vinindita śrī aṅga śobhana ĵati vāsa paridhāne jagat kalyāṇa (6) 斯瓦爾拿 - 刊提溫您迪塔施茹依骯嘎 - 首斑拿佳提 - 瓦薩帕茹依丹內佳嘎 - 靠言拿您漂亮的肢體令熔金黯然失色 穿上棄絕僧袍, 您造福了宇宙 (6) nānā cha de sajjana cāmara ḍhulāya gaura jana ucca kaṇṭe sumadhura gāya (7) 南拿嬋得薩佔納差瑪茹阿杜賴雅高茹阿 - 佔拿烏查 - 刊忒蘇瑪杜茹阿蓋亞當聖薩佔 (Śrī Sajjana) 1 以各種極富美感的手勢, 用扇子 (cāmara) 為您搧涼時, 聖高茹阿 拿茹阿言 (Śrī Gaura nārāyaṇa) 2 非常動聽地高歌 (7) sumaṅgala nīrājana kare bhakta gaṇa duramati dūra hôite dekhe trivikrama (8) 蘇忙告拉尼茹阿佔納喀瑞巴克塔 - 幹那杜茹阿瑪提杜茹阿貨忒得喀誒崔茹依維依誇瑪當奉獻者履行這個極吉祥的燈儀 (ārat) 時, 愚蠢的去依維依誇姆遙看著 (8) 註一. 聖施茹依瑪 巴克替維丹塔 瓦曼 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取 (Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Vāmana Gosvāmī Mahārāja) 的貞守生 (brahmacārī) 名字 註二. 聖施茹依瑪 巴克替維丹塔 拿茹阿言 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取 (Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaëa Gosvāmī Mahārāja) 的貞守生名字 p 獻給聖帕爾佈帕的燈儀 (Śrīla Prabhupāda Ārati) 聖施茹依瑪 巴克替 帕爾甘阿 凱莎瓦 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取 (Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja) jaya jaya prabhupāder ārati nehāri
241 yoga māyāpura nitya sevā dānakārī (1) 齋亞齋亞帕爾佈帕得爾阿茹阿提內哈茹依尤嘎 - 媽雅舖茹阿 - 尼特亞 - 些瓦 - 丹納喀茹依所有榮耀, 所有榮耀歸於我正在觀看的聖巴克替斯丹塔 薩茹阿斯瓦提 帕爾佈帕 (Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Prabhupāda) 燈儀 (ārati) 它恩賜 [ 那些遵行儀式的人 ] 在瑪雅普爾 (Māyāpura) 的瑪哈帕爾佈顯現地點 (Yoga pīṭha) 永恆服務 (1) sarvatra pracāra dhūpa saurabha manohara baddha mukta alikula mugdha carācara (2) 薩爾瓦出阿帕爾差茹阿 - 度帕掃茹阿芭曼耨哈茹阿巴達 - 穆克塔阿麗庫拉穆達差茹阿差茹阿他的傳教香熏散發的迷人芳香到處飄送, 吸引所有動與不動的解脫和受條件限制的生物, 他們就像一群蜜蜂那樣 (2) bhakati siddhānta dīpa jvāliyā jagate pañca rasa sevā śikhā pradīpta tāhāte (3) 巴喀提 - 斯丹塔 - 迪帕抓麗雅佳嘎忒潘查 - 茹阿薩 - 謝瓦 - 施卡帕爾迪帕塔他哈忒他以純粹奉愛服務的哲學結論明燈, 照亮了整個宇宙 這盞燈具有懷着五種情感 (rasas) 服務 (sevā) 的五點火 (3) pañca mahādīpa ĵathā pañca mahājyotiḥ triloka timira nāśe avidyā durmati (4) 潘查瑪哈迪帕佳塔潘查瑪哈周奏提 ( 黑 ) 崔茹依樓卡 - 提米茹阿拿謝阿維依達雅杜爾瑪提那五團偉大火焰的所在之處都有五個光環 毀滅三界的所有愚昧黑暗和邪惡智慧 (4) bhakativinoda dhārā jala śaṅkha dhāra niravadhi vahe tāhā rodha nāhi āra (5) 巴喀替文耨達 - 妲茹阿叫拉 - 商卡 - 妲茹阿尼茹阿瓦迪瓦黑他哈柔妲拿黑阿茹阿源自海螺殼的水流是聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) 的教導洪流, 川流不息, 勢如破竹 (5) sarva vādya mayī ghaṇṭā bāje sarva kāla bṛhat mṛdaṅga vādya parama rasāla (6) 薩爾瓦 - 瓦達亞 - 瑪依甘塔芭醉薩爾瓦 - 靠拉碧哈 - 密當嘎 - 瓦達亞帕冉瑪茹阿掃拉充滿各種音韻的搖鈴永恆地回響著, 但偉大密當嘎 (bṛhat mṛdaṅga, 出版聖典 ) 的音樂展現極至的甜美動人 (6) viśāla lalāṭe śobhe tilaka ujjvala gala deśe tulasī mālā kare jhalamala (7) 維依掃拉 - 拉辣忒首北提拉卡烏抓拉嘎拉 - 得謝荼拉斯 - 媽拉喀瑞佳拉貌拉輝煌的聖印 (tilaka) 點綴著他寬廣的前額, 繞着他脖子的荼爾斯 (tulasī) 珠子項鏈閃閃生輝 (7) ājānu lambita bāhu dīrgha kalevara
242 tapta kāñcana varaṇa parama sundara (8) 阿佔努 - 蘭碧塔巴胡迪爾嘎喀雷瓦茹阿塔帕塔 - 刊粲納 - 瓦冉納帕冉瑪遜達茹阿他手長及膝, 個子高大, 膚若熔金, 英俊非凡 (8) lalita lāvaṇya mukhe sneha bharā hāsi aṅga kānti śobhe ĵaiche nitya pūrṇa śaśī (9) 拉麗塔 - 拉萬亞 - 穆喀誒斯內哈 - 巴茹阿哈斯骯嘎 - 刊提首貝左依吹尼特亞舖爾那 - 莎施他漂亮迷人的臉龐展露十分慈愛的微笑, 膚色之美仿如長圓滿月 (9) ĵati dharme paridhāne aruṇa vasana mukta kôilô meghāvṛta gauḓīya gagana (10) 佳提 - 達爾美帕茹依妲內阿潤那 - 瓦散納穆克塔扣依樓美嘎維塔高迪亞 - 嘎趕那披上了晨曦顏色的布, 他按照棄絕啟迪 (sannyāsa) 的各項宗教原則, 消弭了高迪亞 (Gauḍīya) 晴空的各種誤解密雲 [ 並確立了純粹奉愛 (bhakti) 的教義 ] (10) bhakati kusume katô kuñja viracita saundarya saurabhe tāra viśva vimohita (11) 巴卡提 - 庫蘇美喀頭昆取維依茹阿齊塔掃恩達爾亞 - 掃茹阿貝他茹阿維依施瓦 - 維依牟黑塔眾多的灌木林 [ 他的廟宇 ] 是奉愛之花 ( 他的奉獻者 ) 組成的 整個宇宙都彌漫著美麗和芳香 [ 他們的傳教 ] (11) sevādarśe narahari cāmara ḍhulāya keśava ati ānande nīrājana gāya (12) 謝瓦達爾些拿茹阿哈茹依差瑪茹阿杜賴亞喀誒莎瓦阿提阿南得尼茹阿佔納蓋亞當完美服務的典範聖拿茹阿哈茹依 帕爾佈 (Śrī Narahari Prabhu) 搖扇子時, 凱莎瓦 [ 聖巴克替 帕爾甘阿 凱莎瓦 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取 (Śrīla Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja)] 興高采烈地唱這首燈儀之歌 (12) 破曉燈儀 p 吉祥燈儀 (Śrī Maṅgala Ārati) 聖施茹依瑪 巴克替 帕爾甘阿 凱莎瓦 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取 (Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja) maṅgala śrī guru gaura maṅgala mūrati maṅgala śrī rādhā kṛṣṇa ĵugala pirīti (1)
243 忙告拉施茹依故茹 - 高茹阿忙告拉穆茹阿提忙告拉施茹依茹阿妲 - 奎師那 - 入告拉 - 琵茹依提所有榮耀歸於聖靈性導師和主高茹阿 (śrī guru 和 Śrī Gaura) 吉祥的形象 所有榮耀也歸於聖茹阿妲 主奎師那 (Śrī Śrī Rādhā Kṛṣṇa) 神聖的綺麗愛意 (1) maṅgala niśānta līlā maṅgala udaye maṅgala ārati jāge bhakata hṛdaye (2) 忙告拉尼珊塔 - 麗拉忙告拉烏達耶忙告拉阿茹阿提佳給巴卡塔 - 惠達耶所有榮耀歸於祂們那喚醒所有吉祥的清晨逍遙 (niśānta līlā) 所有榮耀歸於奉獻者內心所覺醒, 為祂們履行的燈儀 (2) tomāra nidrāya jīva nidrita dharāya tava jāgaraṇe viśva jāgarita haya (3) 頭媽茹阿尼揣亞基瓦尼朱茹依塔達茹艾亞他瓦佳嘎冉內維依施瓦佳嘎茹依塔亥亞祢睡覺時, 微靈 (jīvas) 在這個世界繼續沉睡, 祢醒來時, 全世界卻甦醒!(3) śubha dṛṣṭi karô ebe (prabhu) jagatera prati jāguka hṛdaye sumaṅgalā rati (4) 訴巴追施提喀柔誒貝 ( 帕爾佈 ) 佳嘎忒茹阿帕爾提佳故卡惠達耶蘇忙嘎拉茹阿提 ( 主啊!) 現在請祢仁慈地瞥視這個世界吧 但願我心裡覺醒那最吉祥的靈性情感 (rati) (4) mayūra śukādi sāri katô pikarāja maṅgala jāgara hetu kôriche virāja (5) 瑪入茹阿 - 訴喀迪薩茹依喀頭琵喀茹阿取忙告拉佳嘎茹阿 - 黑圖扣茹依吹維依茹阿取很多孔雀 雌 雄鸚鵡 布穀鳥和其他鳥兒都到場, 報告祢吉祥的甦醒 (5) sumadhura dhvani kare ĵatô śākhī gaṇa maṅgala śravaṇe bāje madhura kūjana (6) 蘇瑪杜茹阿斷尼喀瑞佳塔莎克依 - 幹那忙告拉刷萬內巴醉瑪杜茹阿庫佔納樹枝上的鳥兒歌聲優美 牠們動聽的鳥語吉祥地回響 (6) kusumita sarovare kamala hillola maṅgala saurabha bahe pavana kallola (7) 庫蘇米塔薩柔瓦瑞卡貌拉 - 黑樓拉忙告拉掃茹阿巴巴黑帕萬納 - 靠樓拉蓮花在花團錦簇的池塘裏搖曳生姿 微風令它們的吉祥花香四溢 (7) jha jhara ka sara ghaṇṭā śaṅkha karatāla maṅgala mṛdaṅga bāje parama rasāla (8) 佔佳茹阿刊薩茹阿幹塔商卡喀茹阿滔拉忙告拉密當嘎巴醉帕冉瑪茹阿薩拉大鐃鈸 鑼 搖鈴 響螺 小鐃鈸 (karatālas) 和吉祥的密當嘎鼓 (mṛdaṅgas) 最動聽地合奏 (8) maṅgala ārati kare bhakatera gaṇa
244 abhāgā keśava (śrī keśava dāsa) kare nāma saṅkīrtana (9) 忙告拉阿茹阿提卡瑞巴卡忒茹阿幹那阿巴嘎喀誒莎瓦 ( 施茹依喀誒莎瓦大薩 ) 喀瑞南瑪 - 桑克依爾坦拿當奉獻者履行吉祥燈儀時, 這倒楣的凱莎瓦 [ 主凱莎瓦 (Śrī Keśava) 的僕人 ] 齊頌聖名 (nāma saṅkīrtana) (9) p 黑夜過去 (Vibhāvarī Śeṣa) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) vibhāvarī śeṣa, āloka praveśa, nidrā chāḓi uṭhô jīva bôlô hari hari, mukunda murāri, rāma kṛṣṇa hayagrīva (1) 維依巴瓦茹依 - 些莎, 阿樓卡 - 帕爾維莎, 尼爪差迪 烏頭基瓦波樓 哈茹依哈茹依, 穆昆達 - 穆茹阿茹依, 茹阿瑪 - 奎師那哈亞貴瓦黑夜過去,[ 曙 ] 光初露 起來吧, 微靈 (jīva) 啊, 不要再睡了! 唸誦哈茹依 (Hari) 穆昆達(Mukunda) 穆茹阿瑞 (Murāri) 茹阿瑪(Rāma) 奎師那(Kṛṣṇa) 和哈亞貴瑞瓦 (Hayagrīva) 的聖名吧!(1) nṛsiṁha vāmana, śrī madhusūdana, vrajendra nandana śyāma pūtanā ghātana, kaiṭabha śātana, jaya dāśarathi rāma (2) 尼星哈瓦曼那, 施茹依瑪杜蘇丹那, 巴爾真爪 - 南膽那夏瑪舖坦娜 - 嘎坦那, 凱塔巴 - 莎坦那, 齋亞達莎茹阿提 - 茹阿瑪 [ 唸誦 ] 尼星哈 (Nṛsimha) 瓦曼(Vāmana) 主瑪杜蘇丹(Śrī Madhusūdana), 南達大君之子 (Vrajendra nandana) 和夏姆 (Śyāma)- 即舖坦娜 (Pūtanā) 的屠夫和凱塔巴魔 (Kaiṭabha) 的毀滅者 所有榮耀歸於達薩茹阿 (Daśaratha) 王之子 - 主茹阿姆 (Rāma)!(2) yaśodā dulāla, govinda gopāla, vṛndāvana purandara gopī priya jana, rādhikā ramaṇa, bhuvana sundara vara (3) 雅首達 - 杜老拉, 勾文達 - 勾袍拉, 溫大萬娜 - 普冉達茹阿勾匹 - 辟茹依雅 - 佔那, 茹阿迪喀 - 茹阿曼那, 布萬那 - 遜達茹阿 - 瓦茹阿祂是雅首妲 (Yaśodā) 的愛子, 也是牛群 牧場 牧牛郎和牧童 (gopas) 以及牧牛姑娘 (gopīs) 的保護者和維繫者 祂是溫達文 (Vṛndāvana) 之王, 牧牛姑娘最深愛的摯愛, 也是施茹依瑪緹 茹阿迪卡 (Śrīmatī Rādhikā) 的伴侶 祂美麗絕倫 (3) rāvaṇāntakara, mākhana taskara, gopī jana vastra hārī vrajera rākhāla, gopa vṛnda pāla, citta hārī vaṁśī dhārī (4) 茹阿萬南塔卡茹阿, 瑪刊那 - 他絲卡茹阿, 勾匹 - 佔那 - 瓦絲出阿 - 哈茹依巴爾醉茹阿茹阿靠拉, 勾帕 - 溫達 - 泡拉, 期他 - 哈茹依王施 - 大茹依祂是茹阿瓦那 (Rāvaṇa) 的屠夫, 黃油小偷, 祂偷走年輕牧牛姑娘的衣服, 也是巴爾取牛群的保護者, 牧牛童的保衛者, 顛倒眾生的笛手 (4) yogīndra vandana, śrī nanda nandana, vraja jana bhaya hārī navīna nīrada, rūpa manohara, mohana vaṁśī bihārī (5) 尤根爪 - 萬丹那, 施茹依南達 - 南膽那, 巴爾取 - 佔那 - 拜亞 - 哈茹依拿溫那尼茹阿達, 茹帕曼耨哈茹阿, 牟漢那 - 王施 - 巴哈茹依
245 祂是瑜伽大師 (yogīs) 的崇拜對象, 南達 (Nanda) 漂亮的兒子, 祂消除巴爾取 (Vraja) 居民的恐懼, 也是剛形成的雨雲 祂的形象令人神往, 祂到處漫遊, 吹奏笛子, 迷倒眾生 (5) yaśodā nandana, kaṁsa nisūdana, nikuñja rāsa vilāsī kadamba kānana, rāsa parāyaṇa, vṛndā vipina nivāsī (6) 雅首達 - 南膽那, 康薩 - 尼蘇丹那, 尼昆取 - 茹阿莎 - 維依拉斯喀丹巴 - 刊南那, 茹阿莎 - 帕茹阿言那, 溫達 - 維拼那 - 尼瓦斯祂是雅首妲的愛子, 殺死康薩 (Kaṁsa) 的勇者, 也是巴爾取歡樂叢林甘露盈盈逍遙時光的演出者, 祂是卡丹芭 (kadamba) 林場地的茹阿薩 (rāsa) 之舞的享樂者, 也是溫達文森林的居民 ānanda vardhana, prema niketana, phula śara ĵojaka kāma gopāṅganā gaṇa citta vinodana, samasta guṇa gaṇa dhāma (7) 阿南達 - 瓦爾丹那, 沛爾瑪 - 尼喀誒坦那, 夫拉 - 莎茹阿 - 奏佳卡刊瑪勾旁幹那 - 幹那 - 期他 - 文耨丹拿, 三瑪絲他 - 棍那 - 幹那 - 丹瑪祂增強喜樂, 也是純愛的居所, 祂是超然丘比特, 把祂的花箭瞄準 [ 牧牛姑娘, 從而在她們心裡喚起超然渴望 ] 祂令牧牛姑娘心花怒放, 也是所有好品質的居所 yāmuna jīvana, keli parāyaṇa, mānasa candra cakora nāma sudhā rasa, gāo kṛṣṇa ĵaśa, rākhô vacana mana mora (8) 雅沐娜 - 基萬拿, 喀誒麗 - 帕茹阿言那, 曼納薩 - 粲爪 - 差扣茹阿南瑪 - 蘇達 - 茹阿莎, 告奎師那 - 佳莎, 茹阿扣瓦粲那曼那牟茹阿祂是雅沐娜 (Yamunā) 的生命和靈魂, 沉醉於情愛逍遙, 也是牧牛姑娘的心頭明月, 她們的心意就像只靠月光維生的雲雀 (cakora) 心意啊, 恒常聽我的勸告, 以這些甘露盈盈的聖名, 作為唱誦奎師那的榮耀吧 [ 所有榮耀歸於聖茹阿妲, 所有榮耀歸於奎師那, 所有榮耀歸於溫達文 (Jaya Rādhe Jaya Kṛṣnā Jaya Vṛndāvana) 在第 150 頁 ] 中午燈儀 p 午餐頌歌 (Śrī Madhyāhna Bhoga Ārati) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) bhajô bhakata vatsala śrī gaurahari śrī gaurahari sohi goṣṭha bihārī, nanda yaśomatī citta hārī (1) 巴奏巴卡塔 - 瓦掃拉施茹依高茹阿哈茹依施茹依高茹阿哈茹依搜黑勾施塔 - 比哈茹依, 南達 - 雅首瑪提 - 期塔 - 哈茹依
246 就崇拜主高茹阿哈茹依 (Śrī Gaurahari) 吧, 祂非常憐愛祂的奉獻者 祂正是那個帶著牛群在溫達文 (Vṛndāvana) 的多個牧地漫步, 並偷走南達大君和雅首妲 (Nanda Mahārāja 和 Yaśodā) 媽媽的心的奎師那 (Kṛṣṇa) (1) belā ha lô dāmodara, āisô ekhôna bhoga mandire bôsi karahô bhojana (2) 貝拉哈 樓大莫達茹阿, 艾首誒空拿博嘎 - 曼迪瑞波斯 卡茹阿厚博佔拿 [ 雅首妲媽媽呼喚 ] 達莫達爾(Dāmodara) 啊, 現在很晚了 請馬上回來 坐在飯廳吃飯吧 (2) nandera nirdeśe baise giri vara dhārī baladeva saha sakhā baise sāri sāri (3) 南得茹阿尼爾得謝波依謝格依茹依 - 瓦茹阿 - 大茹依巴拉得瓦 - 薩哈薩卡波依謝薩茹依薩茹依奉南達爸爸之命, 撐起哥瓦爾丹 (Govardhana) 山的奎師那和巴拉得瓦 (Baladeva) 一起坐, 祂們的朋友則一排排地坐着, 享用午餐 (3) śuktā śākādi bhāji nālitā kuṣmāṇḍa ḍāli ḍālnā dugdha tumbī dadhi mocā khaṇḍa (4) 訴克塔 - 莎喀迪巴吉拿麗塔庫施曼達大麗道拿杜達 - 吞比達迪牟查 - 刊達人們為祂們奉上了各式各樣以苦瓜 (śuktā) 多種綠葉菜(śāk) 酥炸食物(bhāji) 黃麻葉菜餚(nālitā) 南瓜菜餚 (kuṣmāṇḍa) 各種咀嚼的幼枝(ḍāli) 咖哩(ḍālnā) 牛奶煮瓜(dugdha tumbī) 乳酪和蕉花咖哩餡餅 (mocā khaṇḍa) 的盛宴 (4) mudga baḓā māṣa baḓā roṭikā ghṛtānna śaṣkulī piṣṭaka kṣīra puli pāyasānna (5) 穆嘎 - 瓦達瑪莎 - 巴達柔提卡貴坦哪莎施庫麗琵施塔卡施茹阿舖麗帕雅散拿又有綠豆餅 (mudga baḓā) 扁豆餅(māṣa baḍā) 扁麵包 酥油飯(ghṛtānna) 大米麵粉和芝麻籽煮成的甜點 (śaṣkulī) 各種大米餅和湯圓(piṭhe) 甜煉奶(khīra) 甜煉奶煮的大米湯圓和甜飯(pulī 和 pāyasānna) (5) karpūra amṛta keli rambhā kṣīra sāra amṛta rasālā, amla dvādaśa prakāra (6) 喀爾舖茹阿阿米塔 - 喀誒麗冉巴施茹阿 - 薩茹阿阿米塔茹阿薩拉, 安姆拉多達莎 - 帕爾喀茹阿又為祂們奉上用樟腦熏過, 香甜可口的甜奶飯 (karpūra amṛta keli) 香蕉甜飯(rambhā) 稠奶油 (khīra sāra, 即 rabaḍī) 香甜多汁的甜品(amṛta rasālā) 和十二款酸菜 (6) luci cini sarapurī lāḍḍu rasābalī bhojana karena kṛṣṇa ha ye kutūhalī (7) 路齊 - 侵尼薩茹阿舖茹依拉度茹阿薩巴麗博佔拿喀仁拿奎師那哈 耶庫圖哈麗還有沾了糖的白麵粉炸餅 (purīs, 即 luci cini) 奶油餅(sarpurī) 甜奶球(lāḍḍu) 和糖水豆餅 (rasābalī) 奎師那津津有味地享用所有佳餚 (7) rādhikāra pakka anna vividha vyañjana
247 parama ānande kṛṣṇa karena bhojana (8) 茹阿迪喀茹阿帕卡安娜維依維依達瓦燕佔娜帕冉瑪阿南得奎師那喀仁娜博佔拿奎師那極喜樂地享用茹阿迪卡 (Rādhikā) 煮的米飯和各種蔬菜 (8) chale bale lāḍḍu khāya śrī madhumaṅgala bagala bājāya āra deya haribolô (9) 差雷 - 巴雷拉杜凱雅施茹依瑪杜忙告拉巴告拉巴齋亞阿茹阿得雅哈茹依博樓馬杜忙告 (Madhumaṅgala) 千方百計取得甜奶球, 把手放在腋窩下, 拍動手臂, 發出有趣的聲音, 叫嚷 : 歌頌哈茹依(Haribol) 吧! (9) rādhikādi gaṇe heri nayanera koṇe tṛpta ha ye khāya kṛṣṇa yaśodā bhavane (10) 茹阿迪喀迪 - 幹內黑茹依 拿言內茹阿空內崔帕塔哈 耶凱亞奎師那雅首達 - 巴萬內眼角斜瞄著茹阿迪卡和她的女伴 (sakhīs), 奎師那在雅首妲媽媽的家心滿意足地享用午餐 (10) [ 現在供奉給靈性導師 (Gurudeva) 巴爾取居民 (Vrajavāsīs) 和奉獻者 (Vaiṣṇavas)] bhojanānte piye kṛṣṇa suvāsita vāri sabe mukha prakṣālaya ha ye sāri sāri (11) 博佔安忒琵耶奎師那蘇瓦斯塔瓦茹依薩貝穆卡帕爾莎賴雅哈 耶薩茹依薩茹依奎師那吃飯之後喝玫瑰水 然後, 所有牧牛童 (sakhās) 站成一列潄口 (11) hasta mukha prakṣāliyā ĵatô sakhā gaṇe ānande viśrāma kare baladeva sane (12) 哈斯塔 - 木卡帕爾莎麗雅佳頭薩卡 - 幹內阿南得維依刷瑪喀瑞巴拉得瓦三內洗手和潄口後, 所有牧牛童興高采烈地和巴拉得瓦一起休息 (12) jāmbula rasāla āne tāmbūla masālā tāhā kheye kṛṣṇacandra sukhe nidrā gelā (13) 佔布拉茹阿薩拉阿內坦布拉 - 瑪薩拉他哈喀誒耶奎師那粲爪蘇卡誒尼爪給拉佔布拉和茹阿薩拉 (Jāmbula 和 Rasāla) 這兩個朋友給奎師那帶來加了香料的檳榔 咀嚼後, 奎師那粲爪 (Kṛṣṇa candra) 高興地入睡 (13) viśālākṣa śikhi puccha cāmara ḍhulāya apūrva śaĵyāya kṛṣṇa sukhe nidrā ĵāya (14) 維依莎拉莎施克依 - 舖查 - 差瑪茹阿杜賴亞阿舖爾瓦莎醉亞雅奎師那蘇卡誒尼爪齋亞當奎師那的僕人維薩拉莎 (Viśālākṣa) 用孔雀毛扇為祂搧涼時, 祂滿足地在祂那美輪美奐的床上睡覺 (14) yaśomatī ājñā peye dhaniṣṭhā ānīta
248 śrī kṛṣṇa prasāda rādhā bhuñje ha ye prīta (15) 雅首瑪提 - 阿甘阿佩耶丹妮施塔 - 阿尼塔施茹依 - 奎師那 - 帕爾薩達茹阿妲奔醉哈 耶辟茹依塔應雅首妲媽媽所求, 茹阿妲 (Rādhā) 愉快地享用丹妮施塔 (Dhaniṣṭhā) 拿來奎師那的那碟剩飯 (15) lalitādi sakhī gaṇa avaśeṣa pāya mane mane sukhe rādhā kṛṣṇa guṇa gāya (16) 拉麗塔迪薩克依 - 幹那阿瓦謝莎 - 派雅曼內曼內蘇卡誒茹阿妲 - 奎師那 - 棍娜蓋亞收到她的剩飯, 拉麗塔 (Lalitā) 和其他女伴全都默默快樂地唱頌茹阿妲和奎師那的榮耀 (16) hari līlā eka mātra ĵa hāra pramoda bhogārati gāya ṭhākura bhakativinoda (17) 哈茹依 - 麗拉誒卡 - 瑪出阿佔哈茹阿帕爾莫妲博嘎茹阿提蓋亞塔庫茹阿巴喀替文耨達只樂在哈茹依逍遙的塔庫爾 巴克替文耨唱這首午餐頌歌!(17) p 雅首妲媽媽的愛兒 (yaśomatī nandana) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) yaśomatī nandana, vraja vara nāgara, gokula rañjana kāna gopī parāṇa dhana, madana manohara, kālīya damana vidhāna (1) 雅首瑪提 - 南膽那, 巴爾取 - 瓦茹阿 - 那嘎茹阿, 勾括拉 - 冉佔那刊那勾匹 - 帕冉那 - 丹那, 瑪丹那 - 曼耨哈茹阿, 喀麗亞 - 達曼那 - 維依丹那奎師那 (Kṛṣṇa) 是雅首妲 (Yaśodā) 媽媽摯愛的兒子, 也是巴爾取 (Vraja) 至高無上的英雄, 哥庫爾 (Gokula) 的喜悅, 也是刊 [Kāna, 祂的昵稱 ] 祂是牧牛姑娘(gopīs) 生命中的寶藏, 迷住邱比特, 也懲罰喀里雅 (Kālīya) 蛇魔 (1) amala harināma amiya vilāsā vipina purandara, navīna nāgara vara, vaṁśī vadana, suvāsā (2) 阿貌拉哈茹依南瑪阿米亞 - 維依拉薩維拼那 - 舖冉達茹阿, 那溫娜 - 那嘎茹阿 - 瓦茹阿, 王施 - 瓦丹那, 蘇瓦薩這些無瑕的聖名滿載奎師那甘露盈盈的逍遙時光 祂是巴爾取森林的國王, 也是極青春的情人 祂用嘴唇抵住笛子, 穿着非常漂亮的衣裳 (2) vraja jana pālana, asura kula nāśana, nanda godhana rākhowālā
249 govinda, mādhava, navanīta taskara, sundara nanda gopālā (3) 巴爾取 - 佔那 - 帕藍那, 阿蘇茹阿 - 括拉 - 拿珊那, 南達 - 勾丹那 - 茹阿扣瓦拉勾文達, 瑪達瓦, 拿萬尼他 - 他斯卡茹阿, 遜達茹阿南達 - 勾袍拉祂是巴爾取居民的維繫者, 眾多惡魔的殲滅者, 也是南達大君 (Nanda Mahārāja) 牛群的保護者 祂是哥文達 [ 取悅牛 牧牛童 (gopas) 和牧牛姑娘 ] 和瑪達瓦 [Mādhava, 至高無上拉釋米 (Lakṣmī) 的配偶 ] 祂是黃油小偷和南達漂亮的牧牛童 (3) yāmuna taṭa cara, gopī vasana hara, rāsa rasika kṛpāmaya śrī rādhā vallabha, vṛndāvana naṭavara, bhakativinoda āśraya (4) 雅沐娜 - 他塔 - 差茹阿, 勾匹 - 瓦三那 - 哈茹阿, 茹阿莎 - 茹阿斯卡奎帕賣亞施茹依茹阿妲 - 瓦拉巴, 溫大萬納 - 那他瓦茹阿, 巴喀替文耨達阿刷亞祂沿著雅沐娜 (Yamunā) 河岸漫步 偷走年幼牧牛姑娘的衣服, 也是茹阿薩 (rāsa) 之舞情感的享受者 祂慈悲為懷, 是施茹依瑪緹 茹阿迪卡 (Śrīmatī Rādhikā) 的摯愛, 溫達文 (Vṛndāvana) 最精湛的舞蹈家, 也是巴克替文耨的庇蔭!(4) 黃昏燈儀 p 獻給主高茹阿的燈儀 (Śrī Gaura Ārati) 3 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) jaya jaya gorāca dera āratiko śobhā jāhnavī taṭa vane jaga mana lobhā (1) 齋亞齋亞高茹阿燦得茹阿阿茹阿提口首巴佔娜維依 - 他塔 - 萬內佳嘎 - 曼拿 - 樓巴所有榮耀, 所有榮耀歸於在佔娜薇 (Jāhnavī, 恒河,Gaṅgā) 岸邊的森林, 為主高茹阿粲爪 (Śrī Gaura candra) 舉行的漂亮燈儀 (ārati) 它吸引宇宙眾生的心意 (1) dakṣiṇe nitāica da, bāme gadādhara nikaṭe advaita, śrīnivāsa chatra dhara (2) 達信內尼泰燦達, 巴美嘎大達茹阿尼卡忒阿兌塔, 施茹依尼瓦薩差出阿 - 妲茹阿 [ 高讓嘎,Gaurāṅga] 右邊是月亮一樣的尼特亞南達 帕爾佈 (Nityānanda Prabhu), 左邊是學者嘎大達爾
250 (Gadādhara Paṇḍita) 附近是阿兌塔師(Advaita Ācārya) 和打著傘 [ 架在主的頭上 ] 的學者施茹依瓦薩 (Śrīvāsa Paṇḍita) (2) bôsiyāche gorāca da ratna siṁhāsane ārati karena brahmā ādi deva gaṇe (3) 波斯亞吹高茹阿燦達茹阿納 - 星哈三內阿茹阿提喀仁納巴爾瑪 - 阿迪得瓦 - 幹內主高讓嘎坐在珠光寶氣石的皇座上, 主巴爾瑪 (Brahmā) 和其他半神人則履行祂的燈儀 (3) narahari ādi kôri cāmara ḍhulāya sañjaya mukunda vāsu ghoṣa ādi gāya (4) 拿茹阿哈茹依 - 阿迪扣茹依差瑪茹阿杜賴亞三齋亞 - 穆昆達瓦蘇 - 勾莎 - 阿迪蓋亞拿茹阿哈茹依 薩茹阿喀爾 (Narahari Sarakāra) 和其他人用扇子 (cāmaras) 為主搧涼, 桑佳亞學者 (Sañjaya Paṇḍita) 穆昆達 達塔 (Mukunda Daṭṭa) 瓦蘇得瓦 哥莎 (Vāsudeva Ghoṣa) 和其他多人則唱頌 [ 祂的光榮 ] (4) śaṅkha bāje, ghaṇṭā bāje, bāje karatāla madhura mṛdaṅga bāje parama rasāla (5) 商卡巴醉, 幹塔巴醉, 巴醉喀茹阿套拉瑪杜茹阿密當嘎巴醉帕冉瑪茹阿薩拉洪亮的海螺 清脆的搖鈴 諧和的鐃鈸 (karatālas) 和密當嘎 (mṛdaṅga) 鼓動聽的節奏, 交織成至高無上的情感 (rasa) (5) bahu koṭī candra ĵini vadana ujjvala gala deśe vana mālā kare jhalamala (6) 巴胡 - 扣提粲爪吉尼 瓦丹拿烏抓拉嘎拉 - 得些萬納 - 媽拉喀瑞佳拉貌拉主高讓嘎容光煥發, 勝過百萬輪明月 [ 的光輝 ], 祂脖子上的森林花環璀璨奪目 (6) śiva śuka nārada preme gada gada bhakativinoda dekhe gorāra sampada (7) 施瓦 - 訴卡 - 拿茹阿達沛爾美嘎達 - 嘎達巴喀替文耨達得喀誒勾茹阿茹阿三帕達施瓦 (Śiva) 蘇卡得瓦 哥斯瓦米 (Śukadeva Gosvāmī) 拿茹阿達 牟尼 (Nārada Muni) 因純愛 (prema) 哽塞難言 聖巴克替文耨 塔庫爾這樣目睹主高讓嘎的光榮 (7) 註 3. 詩節的細節請參閱 arati p 獻給神聖愛侶的燈儀 (Śrī Ĵugala Ārati) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) jaya jaya rādhā kṛṣṇa ĵugala milana ārati karôye lalitādi sakhī gaṇa (1)
251 齋亞齋亞茹阿妲 - 奎師那 - 入告拉 - 米藍納阿茹阿提喀柔耶拉麗塔迪薩克依 - 幹那所有榮耀, 所有榮耀歸於神聖愛侶聖茹阿妲 主奎師那 (Śrī Śrī Rādhā Kṛṣṇa) 的相聚 以拉麗塔 得維依 (Lalitā devī) 為首的女伴 (sakhīs) 履行祂們的燈儀 (ārati) (1) madana mohana rūpa tri bhaṅga sundara pītāmbara śikhi puccha cūḓā manohara (2) 瑪丹納 - 牟罕納 - 茹帕崔茹依 - 棒嘎 - 遜達茹阿琵坦巴茹阿施克依 - 舖查 - 促達曼耨哈茹阿迷惑丘比特的人 奎師那 美麗的三曲形象穿著絲質的黃衣裳, 戴著孔雀毛冠, 顛倒眾生 (2) lalita mādhava bāme vṛṣabhānu kanyā nīla vasanā gaurī rūpe guṇe dhanyā (3) 拉麗塔 - 媽達瓦 - 斑美維莎斑努 - 刊雅尼拉 - 瓦散納高茹依茹佩棍內丹雅維莎斑努 (Vṛṣabhānu) 王美麗的女兒施茹依瑪緹 茹阿迪卡 (Śrīmatī Rādhikā) 在迷人的瑪達瓦 (Mādhava) 左邊 她穿著深藍色莎麗 (sārī) 膚若熔金, 齊備美麗和其他好品質 (3) nānā vidha alaṅkāra kare jhalamala hari mano vimohana vadana ujjvala (4) 南拿 - 維依妲阿浪喀茹阿喀瑞佳拉貌拉哈茹依 - 曼耨 - 薇牟漢納瓦丹納烏抓拉她戴著各種閃閃生輝的飾物 她明豔照人的臉龐迷住主哈茹依 (Śrī Hari) 的心 (4) viśākhādi sakhī gaṇa nānā rāge gāya priya narma sakhī ĵatô cāmara ḍhulāya (5) 維依莎喀迪薩克依 - 幹那南拿茹阿給蓋亞琵日雅 - 納爾瑪 - 薩克依佳頭差瑪茹阿度賴亞以維莎卡 得維依 (Viśākhā devī) 為首的女伴唱誦多首不同的旋律, 其他親密女伴 (priya narma sakhīs) 則以扇子 (cāmaras) 為神聖愛侶搧涼 (5) śrī rādhā mādhava pada sarasija āśe bhakativinoda sakhī pade sukhe bhāse (6) 施茹依茹阿妲 - 媽達瓦 - 帕達 - 薩茹阿斯取 - 阿些巴卡替文耨達薩克依 - 帕得蘇卡誒巴些希望臻達聖茹阿迪卡和主瑪達瓦 (Śrī Śrī Rādhā Mādhava) 的蓮花足, 巴克替文耨浮在女伴的蓮花足所賜予的快樂 (6) 獻給荼爾斯的燈儀 (TULASĪ ĀRATI) p 繞拜聖荼爾斯和燈儀 (Śrī Tulasī Parikramā and Ārati) [1] 聖施茹依瑪 巴克替 帕爾甘阿 凱莎瓦 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取
252 (Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja) [ 在吉祥燈儀 (maṅgala ārati) 之後繞拜荼爾斯和廟宇 (tulasī 和 mandira parikramā) 時所唱的歌在第 150 頁 早課之後繞拜荼爾斯和廟宇時所唱的歌在第 148 頁 ] namo namaḥ tulasī kṛṣṇa preyasī (namo namaḥ) (vraje) rādhā kṛṣṇa nitya sevā- ei abhilāṣī (1) 南摩南瑪 ( 哈 ) 荼拉斯奎師那 - 沛爾亞斯 [ 南摩南瑪 ( 哈 )] ( 巴爾醉 ) 茹阿妲 - 奎師那尼特亞 - 謝瓦 - 誒阿比拉施 施茹依瑪緹 荼爾斯 得維依 (Śrīmatī Tulasī devī) 啊, 奎師那非常鐘愛妳 渴望得以 ( 在巴爾取,Vraja) 永恆服務聖茹阿妲 主奎師那 (Śrī Śrī Rādhā Kṛṣṇa), 我一再頂拜妳 (1) ĵe tomāra śaraṇa laya, sei kṛṣṇa sevā pāya kṛpā kôri karô tā re vṛndāvana vāsī (2) 醉頭媽茹阿莎讓拿賴雅, 些依奎師那 - 謝瓦派亞 奎帕扣茹依 喀柔他 瑞溫大萬娜 - 瓦斯托庇妳就得以服務主奎師那 妳大發慈悲, 令那個人成為溫達文 (Vṛndāvana) 居民 (2) tomāra caraṇe dhôri, more anugata kôri gaurahari sevā magna rākhô divā niśi (3) 頭媽茹阿差冉內豆茹依, 摩瑞安努嘎塔扣茹依 高茹阿哈茹依 - 謝瓦 - 瑪嘎娜茹阿口迪瓦 - 尼施我卑微地緊握妳的蓮花足 但願妳讓我成為妳親密的追隨者, 讓我日夜沉醉於服務主高茹阿哈茹依 (Śrī Gaurahari) (3) dīnera ei abhilāṣa, māyāpure dio vāsa aṅgete mākhibô sadā dhāma dhūli rāśi (4) 定內茹阿誒阿比拉薩, 媽亞舖瑞掉瓦薩, 骯給忒媽克依波薩達丹瑪 - 杜麗 - 茹阿施這個墮落的靈魂渴望妳恩賜我住在瑪亞普爾 (Māyāpura), 我在那裏經常會把聖地的塵土塗在身上 (4) tomāra ārati lāgi, dhūpa, dīpa, puṣpa māgi mahimā bākhāni ebe-hao more khuśī (5) 頭媽茹阿阿茹阿提拉格依, 杜帕, 迪帕, 舖施帕媽給, 瑪黑瑪巴刊尼誒貝 - 浩摩瑞庫施為了妳的燈儀, 我會乞求熏香 酥油燈和鮮花 現在我唱誦妳的光榮, 請妳悅納我 (5) jagatera ĵatô phula, kabhu nahe samatula sarva tyaji kṛṣṇa tava (patra) mañjarī vilāsī (6) 佳嘎忒茹阿佳頭夫拉, 喀布娜黑三瑪投拉薩爾瓦 - 特亞吉 奎師那他瓦 ( 帕出阿 ) 曼佳茹依 - 維依拉斯宇宙裡的所有花朵都無法與妳媲美 奎師那統統置諸不理, 僅用妳的花蕾 (mañjarīs)[ 和葉子 ] 上演逍遙時光 (6) ogo vṛnde mahārāṇi! (kṛṣṇa bhakti pradāyinī!) tomāra pādapa tale, deva ṛṣi kutūhale sarva tīrtha la ye ta rā hana adhivāsī (7)
253 歐勾溫得瑪哈冉妮!( 奎師那巴克提帕爾達因尼!) 頭媽茹阿帕達帕 - 塔雷, 得瓦 - 茹依施庫圖哈雷薩爾瓦 - 替爾塔拉 耶探 茹阿漢那阿迪瓦斯溫得 瑪哈冉妮 (Vṛnde Mahārāṇī) 啊, 奎師那純愛 (kṛṣṇa bhakti) 的賜予者! 半神人 聖人和所有聖地都喜悅地留在妳腳下 (7) śrī keśava ati dīna, sādhana bhajana hīna tomāra āśraye sadā nāmānande bhāsi (8) 施茹依喀誒莎瓦阿提定納, 薩丹納 - 巴佔納 - 黑因娜頭媽茹阿阿刷耶薩達南媽南得巴斯雖然聖凱莎瓦極墮落, 沒有靈性修習和靈性專注 (sadhana 和 bhajana), 托庇了妳, 他卻總是浮在聖名的喜樂之中 (8) p 繞拜聖荼爾斯和燈儀 (Śrī Tulasī Parikramā and Ārati) [2] 奎師那達薩 (Kṛṣṇadāsa) namo namaḥ tulasī kṛṣṇa preyasī (namo namaḥ) (vraje) rādhā kṛṣṇa sevā pābô ei abhilāṣī (1) 南莫南瑪 ( 哈 ) 荼拉斯奎師那 - 沛爾亞斯 [ 南莫南瑪 ( 哈 )] ( 巴爾醉 ) 茹阿妲 - 奎師那 - 謝瓦帕波誒阿比拉施荼爾斯 (Tulasī) 啊, 奎師那 (Kṛṣṇa) 的摯愛, 我一再頂拜妳 我珍愛的渴望是得以服務聖茹阿妲 主奎師那 (Śrī Śrī Rādhā Kṛṣṇa) (1) ĵe tomāra śaraṇa laya, tāra vāñchā pūrṇa haya kṛpā kôri karô tā re vṛndāvana vāsī (2) 醉頭瑪茹阿莎冉拿賴雅, 他茹阿萬差舖爾拿海亞奎帕扣茹依 喀柔他 瑞溫大萬娜 - 瓦斯托庇妳就能盡償所願 妳大發仁悲, 令人成為溫達文 (Vṛndāvana) 居民 (2) mora ei abhilāṣa, vilāsa kuñje dio vāsa nayane heribô sadā ĵugala rūpa rāśi (3) 莫茹阿誒阿比拉莎, 維依拉薩 - 昆醉掉瓦薩拿言內黑茹依波薩達入告拉 - 茹帕 - 茹阿施我珍愛的渴望就是, 妳讓我住在聖溫達文的歡樂小樹林 那樣我的眼睛就會經常看見神聖愛侶浩瀚的美麗 (3) ei nivedana dharô, sakhīra anugata karô sevā adhikāra diyā karô nija dāsī (4) 誒尼維丹拿達柔, 薩克依茹阿安努嘎塔喀柔謝瓦阿迪喀茹阿迪亞喀柔尼取 - 達斯請妳接受這由衷的祈求, 令我成為巴爾取 (Vraja) 牧牛少女的追隨者 賜予我履行奉愛服務的資格, 令我成為妳自己的女僕 (4) dīna kṛṣṇa dāsa kaya, ei ĵenô mora haya
254 śrī rādhā govinda preme sadā ĵenô bhāsi (5) 定納奎師那大薩凱亞, 誒真耨莫茹阿亥亞施茹依茹阿妲 - 勾文達 - 沛爾美薩達真耨巴斯這個墮落的奎師那達薩祈求 : 但願我恒常沉醉於對聖茹阿妲 主哥文達 (Śrī Śrī Rādhā Govinda) 的純愛 (prema) (5) 偉大祭餘的光榮 p mahā prasāde govinde nāma brahmaṇi vaiṣṇave svalpa puṇyavatāṁ rājan viśvāso naiva jāyate 瑪哈 - 帕爾薩得勾溫得南瑪 - 巴爾曼尼外施納維斯瓦爾帕 - 噴亞瓦堂茹阿佔維依施瓦搜耐瓦佳亞忒 斯刊達宇宙古史(Skanda Purāṇa) [ 烏卡拉之部 (Utkala khaṇḍa)] 那些極少虔誠活動功德的人, 決不會對偉大祭餘 (mahā prasāda) 主哥文達(Śrī Govinda) 主的聖名或者奉獻者 (Vaiṣṇavas) 萌生信心
255 p 兄弟啊, 物質身體是愚昧孽網 (bhāi re! śarīra avidyā jāl) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) bhāi re! śarīra avidyā jāla, jaḓendriya tāhe kāla, jīve phele viṣaya sāgare tā ra madhye jihvā ati, lobhamaya sudurmati, tā ke ĵetā kaṭhina saṁsāre (1) 拜 - 瑞! 莎茹依茹阿阿維依達亞 - 叫拉, 佳登朱茹依亞他黑靠拉, 吉威飛雷維依曬亞 - 薩嘎瑞他 茹阿瑪疊基化阿提, 樓巴賣亞蘇杜爾瑪提, 他 喀誒醉塔喀聽納桑薩瑞兄弟啊, 物質身體是愚昧孽網, 它遲鈍的感官使它滅亡, 因為它們把靈魂扔進物質享樂之洋 各種感官之中以舌頭最貪心和邪惡 ; 在這個世界極難征服 (1) kṛṣṇa baḓô dayāmaya, kôribāre jihvā jaya, sva prasād anna dilā bhāi sei annāmṛta pāo, rādhā kṛṣṇa guṇa gāo, preme ḍākô caitanya nitāi (2) 4 奎師那巴豆達亞賣亞, 扣茹依巴瑞基化齋亞, 斯瓦 - 帕爾薩 - 安納迪拉拜些依安納米塔泡, 茹阿妲 - 奎師那 - 棍納告, 沛爾美大口采探亞 - 尼泰兄弟啊, 奎師那非常仁慈, 給了我們祂自己的食物祭餘, 幫助我們征服舌頭 榮耀這些甘露盈盈的祭餘, 唱頌茹阿妲和奎師那 (Rādhā 和 Kṛṣṇa) 的光榮, 滿懷純愛 (prema) 地呼喚 : 采坦亞(Caitanya)! 尼泰 (Nitāi)! (2) 註 4. 唱完這首歌之後, 唱這個詩節, 然後唸誦 jaya dhvani/ 齋亞 - 斷尼和榮耀偉大祭餘 preme bhare ḍākô re! dayāla nitāi caitanya bôle, preme bhare ḍākô re! jaya nitāi jaya gaura jaya nitāi jaya gaura! hare kṛṣṇa hare kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa hare hare hare rāma hare rāma rāma rāma hare hare nitāi gaura haribol haribol haribol haribol! 沛爾美巴瑞大口瑞! 達要拉尼泰 - 采探亞波雷, 沛爾美巴瑞大口瑞! 齋亞尼泰齋亞高茹阿齋亞尼泰齋亞高茹阿! 哈瑞奎師那哈瑞奎師那奎師那奎師那哈瑞哈瑞哈瑞茹阿姆哈瑞茹阿姆茹阿姆茹阿姆哈瑞哈瑞
256 尼泰高茹阿哈茹依波爾哈茹依波爾哈茹依波爾哈茹依波爾! p 兄弟啊, 有一天在珊提普爾 (bhāi re!eka dina śāntipure) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) bhāi re! eka dina śāntipure, prabhu advaitera ghare, dui prabhu bhojane bôsilô śāka kôri āsvādana, prabhu bôle- bhakta gaṇa, ei śāka kṛṣṇa āsvādilô (1) 拜 - 瑞! 誒卡 - 定納珊提舖瑞, 帕爾佈阿兌忒茹阿嘎瑞, 對帕爾佈波佔內波斯樓莎卡扣茹依 阿斯瓦丹拿, 帕爾佈波雷 - 巴克塔 - 幹拿, 誒莎卡奎師那阿斯瓦迪樓兄弟啊! 有一天,[ 主采坦亞和主尼特亞南達 (Śrī Caitanya 和 Śrī Nityānanda)] 兩位主在珊提普爾 (Śāntipura) 聖阿兌塔 帕爾佈 (Śrī Advaita Prabhu) 的家坐下來吃午飯 品嘗綠葉菜雜燴 (śāk) 時, 主采坦亞說 : 奉獻者啊, 這綠葉菜雜燴一定是奎師那 (Kṛṣṇa) 享用過的! (1) henô śāka āsvādane, kṛṣṇa prema āise mane, sei preme karô āsvādana jaḓa buddhi parihari, prasāda bhojana kôri, hari hari bôlô sarva jana (2) 很耨莎卡 - 阿斯瓦丹內, 奎師那 - 沛爾瑪艾些曼內, 些依沛爾美喀柔阿斯瓦丹拿佳達 - 布迪帕茹依哈茹依, 帕爾薩達波佔拿扣茹依, 哈茹依哈茹依 波樓薩爾瓦 - 佔拿 品嘗到這綠葉菜雜燴, 內心便泛起對奎師那的純愛 (kṛṣṇa prema) 滿懷愛意地細味這綠葉菜雜燴吧 忘掉你的物質主義概念, 接受主的祭餘, 你們所有人就唸誦 : 哈茹依(Hari)! 哈茹依 吧! (2) p 兄弟啊, 在莎齊媽媽家榮耀 (bhāi re!śacīra aṅgane kabhu) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) bhāi re! śacīra aṅgane kabhu, mādhavendra purī prabhu, prasādānna karena bhojana khāite khāite ta ra, āilô prema sudurbāra, bôle, śunô sannyāsīra gaṇa (1)
257 拜 - 瑞! 莎齊茹阿骯趕內喀布, 瑪達文抓 - 舖茹依帕爾佈, 帕爾薩丹拿喀仁拿波佔拿開忒開忒探 茹阿, 艾樓沛爾瑪蘇杜爾巴茹阿, 波雷, 遜耨三亞斯茹阿幹拿有一次, 聖瑪達文抓 舖茹依 (Śrīla Mādhavendra Purī) 在莎齊 (Śacī) 媽媽家榮耀祭餘 (prasādam) 他榮耀的時候, 心頭湧現澎湃的純愛 (prema), 於是高呼 : 所有棄絕者注意! (1) mocā ghaṇṭa phula baḓi, ḍāli ḍālnā caccaḓi, śacī mātā kôrilô randhana ta ra śuddhā bhakti heri, bhojana kôrilô hari, sudhā sama e anna vyañjana (2) 莫差 - 幹塔夫拉 - 巴迪, 大麗 - 道拿 - 查差迪, 莎齊 - 媽塔扣茹依樓冉丹拿探 茹阿訴達巴克提黑茹依, 波佔拿扣茹依樓哈茹依, 蘇達 - 三瑪誒安納 - 瓦言佔拿 莎齊媽媽煮了[ 多種菜式, 例如 ] 燜咖哩蕉花 (mocā ghaṇṭa) 蘸了麵糊的炸花朵(phula baḓi) 豆湯 (ḍāli) 扁豆蔬菜湯(ḍālnā) 烤咖哩雜菜(caccaḓi) 看見她的純粹奉愛, 主哈茹依 (Śrī Hari) 親自吃了這些 [ 食物 ] 這些米飯和蔬菜佳餚就像仙饌 (2) yoge yogī pāya ĵāhā, bhoge āja ha be tāhā, hari bôli khāo sabe bhāi kṛṣṇera prasāda anna, tri jagat kare dhanya, tripurāri nāce ĵāhā pāi (3) 尤給尤格依派亞佳哈, 波給阿取哈 北他哈, 哈茹依波麗 靠薩北拜奎師內茹阿帕爾薩達 - 安納, 崔茹依 - 佳嘎喀瑞丹亞, 崔茹依舖茹阿茹依拿脆佳哈派 接受主的這些祭餘, 今天便會得到瑜伽師 (yogīs) 修習瑜伽所得的任何成果 兄弟啊! 每個人只是唱誦 : 哈茹依(Hari)!, 吃吧 主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 的食物祭餘令三界充滿光榮 得到這些祭餘之後, 聖崔茹依舖茹阿茹依 [Śrī Tripurāri, 即施瓦 (Śiva)] 狂喜跳舞 (3) p 兄弟啊, 主采坦亞 尼特亞南達 (bhāi re! bhāi re!śrī caitanya nityānanda) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) bhāi re! śrī caitanya nityānanda, śrīvāsādi bhakta vṛnda, gaurīdāsa paṇḍitera ghare luci cini, kṣīra, sāra, miṭhāi, pāyasa āra, piṭhā pānā āsvādana kare (1)
258 拜 - 瑞! 施茹依采探亞 - 尼特亞南達, 施茹依瓦薩迪巴克塔 - 溫達, 高茹依大薩潘迪忒茹阿嘎瑞路齊 - 侵尼, 施茹阿, 薩茹阿, 米太, 帕亞薩阿茹阿, 琵塔 - 潘拿阿斯瓦丹拿卡瑞兄弟啊, 有一次, 在高茹阿學者 (Gaurīdāsa Paṇḍit) 的家, 主采坦亞 (Śrī Caitanya) 主尼特亞南達(Śrī Nityānanda), 以及祂們那些以施茹依瓦薩 塔庫爾 (Śrīvāsa Ṭhākura) 為首的奉獻者, 正在品嚐 [ 各款孟加拉甜品, 例如 ] 蘸了糖的白麵粉炸餅 (purīs)[luci cini] 甜煉奶(kṣīra) 稠奶油(sāra) 各款甜品 (miṭhāi) 甜飯(pāyasa) 和甜煉奶煮椰子卷 (piṭhā pānā) (1) mahāprabhu bhakta gaṇe, parama ānanda mane, ājñā dilô kôrite bhojana kṛṣṇera prasāda anna, bhojane hôiyā dhanya, kṛṣṇa bôli ḍāke sarva jana (2) 瑪哈帕爾佈巴克塔 - 幹內, 帕冉瑪阿南達 - 曼內, 阿甘阿迪樓扣茹依忒波佔拿奎師內茹阿帕爾薩達 - 安納, 波佔內厚亞丹亞, 奎師那波麗 大喀誒薩爾瓦 - 佔拿瑪哈帕爾佈 (Mahāprabhu) 心花怒放, 命令所有奉獻者用餐 接受主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 的五穀祭餘而蒙福, 每個人都大聲唱誦奎師那的聖名 (2) p 兄弟啊, 在尼拉超 (bhāi re! eka dina nīlācale) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) bhāi re! eka dina nīlācale, prasāda sevana kāle, mahāprabhu śrī kṛṣṇa caitanya bôlilena- bhakta gaṇe, khecarānna śuddha mane, sevā kôri hao āja dhanya (1) 拜 - 瑞! 誒卡 - 定納尼拉超雷, 帕爾薩達 - 些萬拿 - 喀雷, 瑪哈帕爾佈施茹依 - 奎師那 - 采探亞波麗冷拿 - 巴克塔 - 幹內, 喀誒差冉拿訴達 - 曼內, 些瓦扣茹依 浩阿取丹亞兄弟啊, 有一天在佳幹那 舖茹依 (Jagannātha Purī) 榮耀主的祭餘 (prasāda) 時, 瑪哈帕爾佈 主奎師那 采坦亞 (Mahāprabhu Śrī Kṛṣṇa Caitanya) 歡呼 : 奉獻者啊, 心無雜念地榮耀主的扁豆飯 (khicuḓi), 但願你今天得到祝福 (1) khecarānna piṭhā pānā, apūrva prasāda nānā, jagannātha dilô tomā sabe
259 ākaṇṭha bhojana kôri, bôlô mukhe hari hari, avidyā durita nāhi rabe(2) 喀誒差冉拿琵塔 - 潘拿, 阿舖爾瓦帕爾薩達南拿, 佳幹那塔迪樓頭瑪薩北阿刊塔波佔拿扣茹依, 波樓穆卡誒哈茹依哈茹依, 阿維依達亞 - 杜爾茹依塔拿黑茹阿北 主佳趕那給了你多種非凡的祭餘, 例如扁豆飯和甜煉奶煮椰子卷 (piṭhā pānā) 榮耀這祭餘, 直到你撐不下去, 用你的嘴巴唱誦 : 哈茹依(Hari)! 哈茹依! 愚昧和罪惡將無法留下來 (2) jagannātha prasādānna, viriñci śambhura mānya, khāile prema hôibe udaya emôna durlabha dhana, pāiyāchô sarva jana, jaya jaya jagannātha jaya (3) 佳幹那塔 - 帕爾薩丹拿, 維依茹因齊 - 珊布茹阿曼亞, 凱雷沛爾瑪貨北烏戴亞誒莫拿杜爾拉巴丹拿, 派亞抽薩爾瓦 - 佔拿, 齋亞齋亞佳幹那塔齋亞 主佳趕那的食物祭餘對主巴爾瑪和施瓦神(Brahmā 和 Śiva) 來說都值得崇拜 吃了這些祭餘, 內心會泛起純愛 (prema) 你們所有人都得到了這樣稀世的寶藏 所有榮耀, 所有榮耀歸主佳趕那! 所有榮耀! (3) p 兄弟啊, 巴拉茹阿姆和奎師那去放牛 (bhāi re! rāma kṛṣṇa gocāraṇe) 聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) bhāi re! rāma kṛṣṇa gocāraṇe, ĵaibena dūra vane, eta cinti yaśodā rohinī kṣīra, sāra, chānā, nanī, du jane khāowānô āni, vātsalye ānanda mane gaṇi (1) 拜 - 瑞! 茹阿瑪 - 奎師那勾差冉內, 左依奔拿杜茹阿萬內, 誒塔侵提 雅首達 - 柔黑妮施茹阿, 薩茹阿, 嬋拿, 南尼, 杜 佔內靠文耨阿尼, 瓦掃耶阿南達曼內幹尼 兄弟啊! 知道巴拉茹阿姆和奎師那 (Balarāma 和 Kṛṣṇa) 會帶祂們的牛到遠處的森林放牧, 雅首妲媽媽和柔黑妮媽媽 (Yaśodā 和 Rohiṇī) 給兩個男孩帶來了甜煉奶 (kṣīra) 稠奶油(sāra) 凝乳(chānā) 和鮮黃油 (nanī) 如此一來, 她們的心頭充滿了母愛的狂喜 (1) bayasya rākhāla gaṇe, khāya rāma kṛṣṇa sane, nāce gāya ānanda antare
260 kṛṣṇera prasāda khāya, udara bhôriyā ĵāya, āra deo āra deo kare (2) 巴亞夏茹阿喀拉 - 幹內, 凱亞茹阿瑪 - 奎師那三內, 拿脆蓋亞阿南達 - 安塔瑞奎師內茹阿帕爾薩達凱亞, 烏達茹阿波茹依亞齋亞, 阿茹阿得歐 阿茹阿得歐 喀瑞所有牧牛童同伴都與巴拉茹阿姆和奎師那一起吃午飯 他們內心喜樂, 載歌載舞 他們吃奎師那吃過的東西, 肚子脹脹的, 但仍然歡呼 : 再給我們一點! 再給我們一點! (2) 主哈茹依的聖日 (śrī hari vāsare) 5 施茹依曼 瑪哈帕爾佈遵行主哈茹依的聖日 p 在艾卡達喜唱誦主哈茹依聖名 (śrī hari vāsare hari kīrtana vidhāna) 摘自聖溫達文 達薩 塔庫爾 (Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhakura) 的 至尊主采坦亞(Śrī Caitanya bhāgavata) 中篇逍遙(Madhya khaṇḍa) 第八章 [ 在艾卡達喜斷食日唱的 ] śrī hari vāsare hari kīrtana vidhāna nṛtya ārambhilā prabhu jagatera prāṇa (1) ( 詩節 138) 施茹依哈茹依 - 瓦薩瑞哈茹依 - 克依爾坦拿 - 維依丹拿尼特亞阿冉比拉帕爾佈佳嘎忒茹阿帕冉拿在艾卡達喜 (Ekādaśī) 那天, 命令了要進行哈茹依靈唱 (hari kīrtana) 之後, 宇宙的生命和靈魂 - 瑪哈帕爾佈 (Mahāprabhu)- 便開始狂喜跳舞 (1) puṇyavanta śrīvāsa aṅgane śubhārambha uṭhilô kīrtana dhvani gopāla govinda (2) ( 詩節 139) 噴亞萬塔施茹依瓦薩 - 骯趕內訴巴冉巴烏提樓克依爾坦拿 - 斷尼 勾袍拉 勾文達 在善德的施茹依瓦薩 (Śrīvāsa) 的院子, 吉祥的靈唱聲 哥袍 (Gopāla)! 哥文達 (Govinda)- 響徹雲霄! (2) mṛdaṅga mandirā bāje śaṅkha karatāla saṅkīrtana saṅge saba hôilô miśāla (3) ( 詩節 188) 密當嘎 - 曼迪茹阿巴醉商卡 - 卡茹阿滔拉桑克依爾坦拿 - 桑嘎薩巴貨樓米掃拉密當嘎 (mṛdaṅga) 杯狀的小鐃鈸(mandirā) 響螺和小鐃鈸(karatāla) 的聲音, 全都與集體靈唱
261 (saṅkīrtana) 和諧地融合, 非常動聽 (3) brahmāṇḍa bhedilô dhvani pūriyā ākāśa caudikera amaṅgala ĵāya saba nāśa (4) ( 詩節 189) 巴爾曼達北迪樓斷尼舖茹依亞阿卡莎操迪喀誒茹阿阿忙告拉齋亞薩巴拿莎震天之音響徹宇宙, 縈迴雲霄 摧毀了四方八面的所有不祥 (4) ūṣaḥ kāla hôite nṛtya kare viśvambhara ĵūtha ĵūtha hôilô ĵatô gāyana sundara (5) ( 詩節 140) 烏莎 ( 哈 )- 靠拉貨忒尼特亞喀瑞維依施萬巴茹阿朱塔朱塔貨樓佳頭嘎言拿遜達茹阿當各組 [ 靈唱 ] 隊伍在破曉時份優美地唱誦, 維施萬巴爾 (Viśvambhara) 翩翩起舞 (5) śrīvāsa paṇḍita loĩyā eka sampradāya mukunda lôiyā āra jana katô gāya (6) ( 詩節 141) 施茹依瓦薩 - 潘迪塔洛亞誒卡三帕爾戴亞穆昆達洛亞阿茹阿佔拿 - 喀頭蓋亞其中一組和學者施茹依瓦薩 (Śrīvāsa Paṇḍita) 一起, 其他多人和穆昆達 達塔 (Mukunda Datta) 一起唱誦 (6) lôiyā govinda ghoṣa āra katô jana gauracandra nṛtye sabe karena kīrtana (7) ( 詩節 142) 洛亞勾溫達勾莎阿茹阿喀頭佔拿高茹阿粲爪 - 尼帖薩巴喀仁拿克依爾坦拿還有很多人和哥文達 高賽 (Govinda Ghoṣa) 一起 當高茹阿 粲爪 (Gaura candra) 跳舞時, 每個人都上演靈唱 (7) dhôriyā bulena nityānanda mahābalī alakṣite advaita layena pada dhūli (8) ( 詩節 143) 豆茹依亞布冷拿尼特亞南達 - 瑪哈巴麗阿拉施忒阿兌塔拉耶拿帕達 - 杜麗賦有大能的主尼特亞南達 帕爾佈 (Nityānanda Prabhu) 緊抱瑪哈帕爾佈 (Mahāprabhu), 溫柔地輕撫祂, 阿兌塔師 (Advaita Ācārya) 則悄悄拿祂蓮花足的塵土 (8) gadādhara ādi ĵatô sajala nayane ānande vihvala hôilô prabhura kīrtane (9) ( 詩節 144) 嘎大達茹阿 - 阿迪佳頭薩叫拉 - 拿言內阿南得維依化拉貨樓帕爾佈茹阿克依爾坦內祂們眼泛淚光, 嘎大達茹爾 (Gadādhara) 和其他人因為瑪哈帕爾佈的靈唱而沉醉於超然快樂, 十分激動 (9) ĵakhôna uddaṇḍa nāce prabhu viśvambhara pṛthivī kampita haya, sabe pāya ḍara (10) ( 詩節 166) 佳空拿烏丹達拿脆帕爾佈維依施萬巴茹阿辟提維依刊匹塔亥亞, 薩北派亞達茹阿當維施萬巴爾熱烈起舞時, 地動山搖, 每個人都很害怕 (10) kakhôno vā madhura nācaye viśvambhara
262 ĵenô dekhi nandera nandana naṭavara (11) ( 詩節 167) 喀空耨瓦瑪杜爾茹阿拿查耶維依施萬巴茹阿真耨得克依南得茹阿南膽拿拿塔瓦茹阿維施萬巴爾的舞姿有時非常優美, 就像最精湛的舞蹈家 - 南達 (Nanda) 之子 (11) aparūpa kṛṣṇāveśa aparūpa nṛtya ānande nayana bhôri dekhe saba bhṛtya (12) ( 詩節 227) 阿帕茹帕奎師那維莎阿帕茹帕尼特亞阿南得拿言拿波茹依 得卡誒薩巴碧特亞祂們眼裡盡是喜悅, 瑪哈帕爾佈的僕人看到祂對奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 史無前例的愛, 還有祂無與倫比的優美舞蹈 (12) nijānande nāce mahāprabhu viśvambhara caraṇera tāla śuni ati manohara (13) ( 詩節 200) 尼佔南得拿脆瑪哈帕爾佈維依施萬巴茹阿差冉內茹阿滔拉遜尼阿提曼耨哈茹阿在祂自己的超然快樂中自得其樂, 瑪哈帕爾佈 維施萬巴爾跳舞 祂蓮花足的拍子聲極迷人 (13) bhāva bhare mālā nāhi rahaye galāya chiṇḍiyā paḓaye giyā bhakatera pāya (14) ( 詩節 201) 巴瓦 - 巴瑞瑪拉拿黑茹阿哈耶嘎賴亞親迪亞帕達那格依亞巴卡忒茹阿派亞受到祂狂喜情感的影響, 祂的花環無法繼續繞住祂的脖子 它斷了, 掉在奉獻者腳下 (14) catur dike śrī hari maṅgala saṅkīrtana mājhe nāce jagannātha miśrera nandana (15) ( 詩節 192) 差圖爾 - 迪喀誒施茹依哈茹依 - 忙告拉 - 桑克依爾坦拿瑪醉拿脆佳幹那塔 - 米誰茹阿南膽拿當佳幹那 密刷 (Jagannātha Miśra) 之子在 [ 奉獻者 ] 中央跳舞時, 吉祥的齊頌主哈茹依聖名 (śrī harināma saṅkīrtana) 傳遍四方八面 (15) ĵa ra nāmānande śiva vasana nā jāne ĵa ra ĵaśe nāce śiva, se nāce āpane (16) ( 詩節 193) 佔 茹阿南瑪南得施瓦瓦散拿拿佔內佔 茹阿佳些拿脆施瓦, 些拿脆阿潘內沉醉於主哈茹依 (Śrī Hari) 的聖名, 施瓦 (Śiva) 忘了自己的服裝 祂的榮耀驅使施瓦狂喜跳舞, 祂自己也跳舞 (16) ĵa ra nāme vālmīki hôilā tapodhana ĵa ra nāme ajāmila pāilô mocana (17) ( 詩節 194) 佔 茹阿南美瓦爾米克依貨拉塔婆丹拿佔 茹阿南美阿佳米拉派樓莫慘哪藉著祂的聖名, 瓦爾米克依 (Vālmīki) 得到了苦行財富 ; 藉著祂的聖名, 阿佳米爾 (Ajāmila) 領受到解救 (17) ĵa ra nāma śravaṇe saṁsāra bandha ghuce henô prabhu avatari kali yuge nāce (18) ( 詩節 195) 佔 茹阿南瑪刷萬內桑薩茹阿 - 斑達故脆
263 很耨帕爾佈阿瓦塔茹依 喀麗 - 入給拿脆聽到祂的聖名, 物質世界的各種束縛都毀了 那位主已經降臨了, 在喀利年代跳舞 (18) ĵa ra nāma gāi śuka nārada beḓāya sahasra vadana prabhu ĵa ra guṇa gāya (19) ( 詩節 196) 佔 茹阿南瑪蓋 訴卡 - 拿茹阿達北戴亞薩哈刷 - 瓦丹拿帕爾佈佔 茹阿棍納蓋亞當訴卡得瓦和拿茹阿達 (Śukadeva 和 Nārada) 到處漫遊時, 他們唱誦祂的聖名 有無數張嘴的主 [ 聖主安南塔 (Śrī Anantadeva)] 歌頌祂的榮耀 (19) sarva mahā prāyaścitta ĵe prabhura nāma se prabhu nācaye, dekhe ĵatô bhāgyavān (20) ( 詩節 197) 薩爾瓦瑪哈 - 帕爾亞施期塔醉帕爾佈茹阿南瑪些 - 帕爾佈拿差耶, 得卡誒佳頭巴嘎亞萬祂的聖名構成了最高的贖罪方式 那位主跳舞, 那些極幸福的人則觀看 (20) prabhura ānanda dekhi bhāgavata gaṇa anyonye galā dhôri karôye krandana (21) ( 詩節 186) 帕爾佈茹阿阿南達得克依 巴嘎瓦塔 - 幹拿安湧耶嘎拉豆茹依 卡喀耶寬丹拿看到瑪哈帕爾佈的超然喜樂, 主的同遊互相擁抱和哭泣 (21) sabāra aṅgete śobhe śrī candana mālā ānande gāyena kṛṣṇa rase hôi bholā (22) ( 詩節 187) 薩巴茹阿骯給忒首北施茹依粲丹拿 - 瑪拉阿南得嘎耶拿奎師那 - 茹阿些貨 波拉檀香漿和花環令每個人的身體更亮麗 祂們喜極高歌, 因為沉醉在對奎師那的情感 (kṛṣṇa rasa), 以致達到忘我境界 (22) ĵateka vaiṣṇava saba kīrtana āveśe nā jāne āpana deha, anya jana kise (23) ( 詩節 232) 佳忒卡外實那瓦薩巴克依爾坦拿 - 阿維些拿佔內阿潘拿得哈, 安亞佔拿克依些陶醉於靈唱, 所有奉獻者 (Vaiṣṇavas) 都沒完全知覺到自己的身體和周圍的人 (23) jaya kṛṣṇa murāri mukunda vanamālī! ahar niśa gāya sabe hôi kutūhalī (24) ( 詩節 276) 齋亞奎師那 - 穆茹阿茹依 - 穆昆達 - 萬拿媽麗! 阿哈爾 - 尼莎蓋亞薩北貨 庫圖哈麗每個人都興高采烈, 日夜唱頌 : 佳亞奎師那, 穆茹阿茹依, 穆昆達, 萬拿媽麗 (Jaya Kṛṣṇa, Murāri, Mukunda, Vanamālī)! (24) ahar niśa bhakta saṅge nāce viśvambhara śrānti nāhi kāro, sabe sattva kalevara (25) ( 詩節 277) 阿哈爾 - 尼莎巴克塔 - 桑嘎拿脆維依施萬巴茹阿拴提拿黑喀柔, 薩北薩瓦 - 喀雷瓦茹阿維施萬巴爾日夜都與奉獻者跳舞, 但祂們從不疲倦, 因為祂們的身體完全超然 (25) ei mata nāce mahāprabhu viśvambhara
264 niśi avaśeṣa mātra se eka prahara (26) ( 詩節 281) 誒瑪塔拿脆瑪哈帕爾佈維依施萬巴茹阿尼施阿瓦些莎媽出阿些誒卡帕爾哈茹阿瑪哈帕爾佈 維施萬巴爾就這樣徹夜跳舞, 只得一個帕爾哈爾 (prahara) 6 例外 ( 期間祂睡覺 ) (26) ei mata ānanda haya navadvīpa pure prema rase vaikuṇṭhera nāyaka bihare (27) ( 詩節 324) 誒瑪塔阿南達亥亞納瓦兌帕 - 舖瑞沛爾瑪 - 茹阿些外昆忒茹阿拿亞卡碧哈瑞當無憂星 (Vaikuṇṭha) 的英雄滿懷純愛情感 (prema rasa) 地嬉戲時, 納瓦島 (Navadvīpa) 就這樣出現超然快樂 (27) e sakala puṇya kathā ĵe kare śravaṇa bhakta saṅge gauracandre rahu tā ra mana (28) ( 詩節 325) 誒 - 薩靠拉噴亞卡塔醉卡瑞刷萬拿巴克塔 - 桑嘎高茹阿粲醉茹阿胡他 茹阿曼拿高茹阿 粲爪 (Gaura candra) 和祂的同遊留在那些聽到這所有吉祥描述的人心裡 (28) śrī kṛṣṇa caitanya nityānanda ca da jāna vṛndāvana dāsa tachu pada ĵuge gāna (29) ( 詩節 326) 施茹依奎師那 - 采探亞 - 尼特亞南達 - 粲達佔拿溫大萬拿大薩塔出帕達 - 朱給幹拿溫達文 達薩在主奎師那 采坦亞 (Śrī Kṛṣṇa Caitanya) 和明月一樣的尼特亞南達 帕爾佈的蓮花足, 獻上這首歌 (29) 註 6. 時間單位, 相等於三小時 梵文詩歌 (Sanskrit Stotras) 聖靈性導師 主高讓嘎 (ŚRĪ ŚRĪ GURU GAURĀṄGA) p 八頌靈師 (Śrī Gurvāṣṭakam) 聖維依施瓦納 差誇瓦爾提 塔庫爾 (Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura) saṁsāra dāvānala līḍha lokatrāṇāya kāruṇya ghanāghanatvam prāptasya kalyāṇa guṇārṇavasya vande guroḥ śrī caraṇāravindam (1)
265 桑薩茹阿 - 大萬納拉 - 麗妲 - 樓卡 - 船拿亞喀潤亞 - 幹拿幹那團姆帕爾帕塔夏靠言那 - 棍娜爾那瓦夏萬得故柔 ( 厚 ) 施茹依 - 差冉拿茹阿溫丹姆為了解救飽受物質存在的森林烈火煎熬的眾生, 吉祥品質之洋 - 聖師尊 (śrī gurudeva)- 好像恩慈密雲那樣顯現 我崇拜那位聖師尊的蓮花足 (1) mahāprabhoḥ kīrtana nṛtya gītavāditra mādyan manaso rasena romañca kampāśru taraṅga bhājo vande guroḥ śrī caraṇāravindam (2) 瑪哈帕爾波 ( 厚 ) 克依爾坦拿 - 尼特亞 - 格依塔 - 瓦迪出阿 - 瑪達言 - 曼納搜 - 茹阿森納柔曼查 - 坎帕數 - 塔讓嘎 - 巴奏萬得故柔 ( 厚 ) 施茹依 - 差冉拿茹阿溫丹姆內心沉醉於施茹依曼 瑪哈帕爾佈 (Śrīman Mahāprabhu) 靈唱 (kīrtana) 的純愛情感 (prema rasa), 聖靈性導師 (śrī guru) 載歌載舞和彈奏各種樂器 他滿懷愛意, 不能自己, 毛髮直豎 顫抖 淚如泉湧 我崇拜那位聖師尊的蓮花足 (2) śrī vigrahārādhana nitya nānāśṛṅgāra tan mandira mārjanādau yuktasya bhaktāṁś ca niyuñjato pi vande guroḥ śrī caraṇāravindam (3) 施茹依 - 維依嘎爾哈茹阿丹那 - 尼特亞 - 南拿星嘎茹阿 - 坦 - 曼迪茹阿 - 瑪爾佔拿道入克塔夏巴克堂施差尼雲佳頭 琵萬得故柔 ( 厚 ) 施茹依 - 差冉拿茹阿溫丹姆聖師尊恒常崇拜和服務聖神像 (śrī vigraha), 以各式各樣 [ 激發祂們愛侶情感 (śṛṅgāra rasa)] 的服裝和飾物裝扮祂們, 又履行打掃廟宇等等其他服務 他又讓奉獻者 [ 在他的指導下 ] 履行這些服務 我崇拜那位聖師尊的蓮花足 (3) catur vidha śrī bhagavat prasādasvādv anna tṛptān hari bhakta saṅghān kṛtvaiva tṛptiṁ bhajataḥ sadaiva vande guroḥ śrī caraṇāravindam (4) 查圖爾 - 維依達 - 施茹依 - 巴嘎瓦 - 帕爾薩達 - 斯瓦兌 - 安納 - 崔帕坦哈茹依 - 巴克塔 - 桑幹奎特外瓦崔帕廳巴佳塔 ( 哈 ) 薩代瓦萬得故柔 ( 厚 ) 施茹依 - 差冉拿茹阿溫丹姆以咀嚼的 吸吮的 舐食的和喝的等等四種至尊主祭餘 (bhagavat prasāda), 滿足主哈茹依 (Śrī Hari) 的奉獻者, 聖靈性導師那心滿意足 [ 榮耀這樣的祭餘摧毀物質生命, 又得到真正的滿足, 即純愛 (prema) 的喜樂 ] 我崇拜那位聖師尊的蓮花足 (4) śrī rādhikā mādhavayor apāramādhurya līlā guṇa rūpa nāmnām
266 prati kṣaṇāsvādana lolupasya vande guroḥ śrī caraṇāravindam (5) 施茹依 - 茹阿迪卡 - 媽達瓦尤爾阿帕茹阿 - 媽杜爾亞 - 麗拉 - 棍那 - 茹帕 - 南姆南姆帕爾提 - 珊拿斯瓦丹那 - 樓路帕夏萬得故柔 ( 厚 ) 施茹依 - 差冉拿茹阿溫丹姆聖師尊心裡時刻都體驗着強烈渴望, 想品嚐溫達文聖茹阿妲 主瑪達瓦 (Śrī Śrī Rādhā Mādhava) 聖名 形象 品質和逍遙時光的無限甜美 我崇拜那位聖師尊的蓮花足 (5) nikuñja yūno rati keli siddhyai yā yālibhir yuktir apekṣaṇīyā tatrāti dākṣyād ati vallabhasya vande guroḥ śrī caraṇāravindam (6) 尼昆取 - 運耨茹阿提 - 喀誒麗 - 斯達睚亞亞麗碧爾入克提爾阿沛珊尼亞塔出阿提 - 達夏阿提 - 瓦拉巴夏萬得故柔 ( 厚 ) 施茹依 - 差冉拿茹阿溫丹姆聖靈性導師非常擅於履行女伴 (sakhīs) 的安排, 使聖茹阿妲 主奎師那 (Śrī Śrī Rādhā Kṛṣṇa) 在溫達文 (Vṛndāvana) 各個森林的情愛逍遙十全十美, 因此祂們特別鐘愛他 我崇拜那位聖師尊的蓮花足 (6) sākṣād dharitvena samasta śāstrair uktas tathā bhāvyata eva sadbhiḥ kintu prabhor yaḥ priya eva tasya vande guroḥ śrī caraṇāravindam (7) 薩莎 - 達茹依溫那薩瑪絲塔 - 莎絲揣爾烏克塔絲塔他芭瓦亞塔誒瓦薩碧 ( 黑 ) 克因圖帕爾波爾亞 ( 哈 ) 辟茹依亞誒瓦塔夏萬得故柔 ( 厚 ) 施茹依 - 差冉拿茹阿溫丹姆經典一致宣告, 聖靈性導師直接就是主哈茹依的能量 (sākṣāt hari) 所有聖人都一起證實了這個事實 與此同時, 主卻非常鐘愛聖靈性導師 我崇拜那位聖師尊的蓮花足 [ 他與至尊主 (Bhagavān) 不可思議地同時同一而異 ] (7) yasya prasādād bhagavat prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto pi dhyāyan stuvaṁs tasya yaśas tri sandhyaṁ vande guroḥ śrī caraṇāravindam (8) 亞夏帕爾薩達巴嘎瓦 - 帕爾薩豆亞夏帕爾薩丹那嘎提 ( 黑 ) 庫頭 披達亞言斯圖王斯塔夏亞莎絲崔茹依 - 三達央萬得故柔 ( 厚 ) 施茹依 - 差冉拿茹阿溫丹姆只有藉著聖靈性導師的恩慈, 才能領受到至尊主之恩 ; 沒有他的恩典便停滯不前 在一天之中的三個神聖交接期, 冥想和唱頌聖師尊的光榮 我崇拜那位聖師尊的蓮花足 (8) śrīmad guror aṣṭakam etad uccair brāhme muhūrte paṭhati prayatnāt
267 yas tena vṛndāvana nātha sākṣātsevaiva labhyā juṣaṇo nta eva (9) 施茹依瑪 - 故柔爾阿施塔刊姆誒塔烏采爾巴爾美木胡爾忒帕塔提帕爾亞拿亞斯忒納溫大萬那 - 拿塔 - 薩莎些外瓦拉巴亞朱珊耨 恩塔誒瓦那個在破曉前 (brāhma muhūrta) 的時段, 大聲和專心誦讀這首 八頌靈師 (Guruvāṣṭakam) 的人, 在今生終結時 [ 得到了永恆的靈性形象 (vastu siddhi)], 肯定得以直接服務主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 的蓮花足, 祂是溫達文的生命和靈魂 (9) p 八頌聖凱莎瓦師 (Śrī Keśavācāryāṣṭakam) 聖巴克替維丹塔 崔茹依維依誇姆 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取 (Śrīla Bhaktivedānta Trivikrama Gosvāmī Mahārāja) nama oṁ viṣṇu pādāya ācārya siṁha rūpiṇe śrī śrīmad bhakti prajñāna keśava iti nāmine (1) 南瑪唵維依施努 - 帕達亞阿差爾亞 - 星哈 - 茹品內施茹依 - 施茹依瑪 - 巴克提 - 帕爾甘阿拿 - 喀誒莎瓦依提南民內我頂拜 (praṇāma) 雄獅一樣的典範師 (ācārya), 唵, 在主維施努蓮花足下的聖施茹依瑪 巴克替 帕爾甘阿 凱莎瓦 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取 (oṁ viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhakti Prajnāna Keśava Gosvāmī Mahārāja) (1) śrī sarasvaty abhīpsitaṁ sarvathā suṣṭhu pāline śrī sarasvaty abhinnāya patitoddhāra kāriṇe (2) 施茹依薩茹阿斯瓦提阿碧帕斯堂薩爾瓦塔蘇施圖 - 帕林內施茹依 - 薩茹阿斯瓦提 - 阿賓納亞帕提頭大茹阿 - 喀茹因內 他在每方面都堅決保護, 那個實現聖巴克替斯丹塔 薩茹阿斯瓦提 塔庫爾 (Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura) 殷切渴望的使命 他令墮落靈魂得到解救, 與聖薩茹阿斯瓦提 塔庫爾沒有分別 (2) vajrād api kaṭhorāya cāpasiddhānta nāśine satyasyārthe nirbhīkāya kusaṅga parihāriṇe (3) 瓦抓茹阿阿匹喀頭茹阿亞差帕斯丹塔 - 納信內薩特亞夏爾忒尼爾碧喀亞庫桑嘎 - 帕茹依哈茹因內剷除非權威的哲學結論時, 他比霹靂更有破壞力, 又敢於確立真理, 消除一切有害的聯誼 (3) atimartya caritrāya svāśritānāṁ ca pāline jīva duḥkhe sadārttāya śrī nāma prema dāyine (4) 阿提瑪爾特亞 - 差茹依出阿亞斯瓦施茹依坦囊差帕林內基瓦 - 杜喀誒薩大爾他亞施茹依 - 南瑪 - 沛爾瑪 - 大因內他是完全超然的人物, 以深厚的情感培育那些托庇他的人 他看到受條件限制微靈 (jīvas) 的痛苦總是心如刀割, 並賜予對光榮聖名的純愛 (prema) (4) viṣṇu pāda prakāśāya kṛṣṇa kāmaika cāriṇe
268 gaura cintā nimagnāya śrī guruṁ hṛdi dhāriṇe (5) 維依施努 - 帕達 - 帕爾喀莎亞奎師那 - 喀麥卡 - 差茹因內高茹阿 - 侵塔 - 尼瑪納亞施茹依 - 故扔惠迪大茹因內他直接是主維施努 (Śrī Viṣṇu) 蓮花足的展現, 唯一的事務就是實現主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 的欲望 他沉醉於冥想主高讓嘎 (Śrī Gaurāṅga), 內心念念不忘自己的靈性導師 (guru) (5) viśvaṁ viṣṇumayam iti snigdha darśana śāline namas te gurudevāya kṛṣṇa vaibhava rūpiṇe (6) 維依施王維依施努媽言姆依提斯尼達 - 薩爾珊納 - 莎林內南瑪斯忒故茹得瓦亞奎師那 - 外巴瓦 - 茹品內透過愛意盈盈的眼光, 他看見維施努無處不在 我頂拜聖師尊 (Śrī Gurudeva), 他是奎師那卓越品質的化身 (6) śrī śrī gauḍīya vedānta samiteḥ sthāpakāya ca śrī śrī māyāpura dhāmnaḥ sevā samṛddhi kāriṇe (7) 施茹依 - 施茹依 - 高迪亞 - 維丹塔 - 三米忒 ( 黑 ) 斯他帕喀亞查施茹依 - 施茹依 - 媽亞舖爾 - 丹姆納 ( 哈 ) 謝瓦 - 三米迪 - 喀茹因內他創立了高迪亞 維丹塔修會 (Śrī Gauḍīya Vedānta Samiti), 大大加強了對瑪亞普爾聖地 (Śrī Māyāpura dhāma) 的服務 (7) navadvīpa parikramā yenaiva rakṣitā sadā dīnaṁ prati dayālave tasmai śrī gurave namaḥ (8) 納瓦兌帕 - 帕茹依誇瑪耶耐瓦茹阿施塔薩達定囊帕爾提達亞拉薇塔斯麥施茹依 - 故茹阿薇納瑪 ( 哈 ) 我頂拜聖師尊, 他長期保護納瓦島聖地 (Śrī Navadvīpa dhāma) 的朝聖 (parikramā), 永遠仁慈對待墮落的人 (8) dehi me tava śaktis tu dīneneyaṁ suyācitā tava pāda sarojebhyo matir astu pradhāvitā (9) 得黑美塔瓦莎克提斯圖定能內央蘇亞期塔塔瓦帕達 - 薩柔醉巴尤瑪提爾阿斯圖帕爾大維依塔師尊啊, 請恩賜這個孤苦伶仃的人, 他總是全面渴求您的恩慈, 這樣我就可以永遠繼續專注於冥想您的蓮花足 p 獻給聖巴克替斯丹塔 薩茹阿斯瓦提 帕爾佈帕蓮花足的禱文 (Śrī Prabhupāda padma stavakaḥ) 聖巴克替 茹阿薩 施茹依達爾 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取 (Śrīla Bhakti Rakṣaka Śrīdhara Gosvāmī Mahārāja) sujanārbuda rādhita pāda yugaṁ yuga dharma dhurandhara pātra varam varadābhaya dāyaka pūjya padaṁ praṇamāmi sadā prabhupāda padam (1)
269 蘇佔拿爾布達 - 茹阿迪塔 - 琶達 - 入岡入嘎 - 達爾瑪 - 杜冉達茹阿 - 帕出阿 - 瓦冉姆瓦茹阿大巴亞 - 大亞卡 - 舖家 - 帕當帕冉南瑪米薩達帕爾佈帕達 - 帕丹姆無數聖人崇拜他的一雙蓮花足, 要領導這個年代的覺悟程序 - 齊頌聖名 (nāma saṅkīrtana), 他是最勝任的人物 他可敬的蓮花足賜予各種祝福和無畏 我永遠頂拜 (praṇāma) 聖巴克替斯丹塔 薩茹阿斯瓦提 塔庫爾 帕爾佈帕 (Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura Prabhupāda) 的蓮花足 (1) bhajanorjita sajjana saṅgha patiṁ patitādhika kāruṇikaika gatim gati vañcita vañcakācintya padaṁ praṇamāmi sadā prabhupāda padam (2) 巴佔耨爾吉塔 - 薩佔納 - 桑嘎 - 帕廳帕提他迪卡 - 喀潤尼凱卡 - 嘎廳姆嘎提 - 萬期塔 - 萬查喀侵特亞 - 帕當帕冉南瑪米薩達帕爾佈帕達 - 帕丹姆他是那些在靈性專注 (bhajana) 方面力量強大的聖人領袖 他最憐憫墮落的人, 因為他是他們唯一的庇蔭 他不可思議的蓮花足蒙騙騙子 我永遠頂拜聖帕爾佈帕的蓮花足 (2) ati komala kāñcana dīrgha tanuṁ tanu nindita hema mṛnāla madam madanārbuda vandita candra padaṁ praṇamāmi sadā prabhupāda padam (3) 阿提 - 扣瑪拉 - 刊粲納 - 迪爾嘎 - 探能探努 - 寧迪塔 - 黑馬 - 米拿拉 - 媽丹姆媽丹拿爾布達 - 萬迪塔 - 粲爪 - 帕當帕冉南瑪米薩達帕爾佈帕達 - 帕丹姆他高大的金色形體非常柔和, 令金蓮花也無地自容 無數丘比特都崇拜他的蓮花足 我永遠頂拜聖帕爾佈帕的蓮花足 (3) nija sevaka tāraka rañji vidhuṁ vidhutāhita huṅkṛta siṁha varam varaṇāgata bāliśa śanda padaṁ praṇamāmi sadā prabhupāda padam (4) 尼取 - 謝瓦卡 - 他茹阿卡 - 冉吉 - 維依登薇杜他黑塔 - 亨奎塔 - 星哈 - 瓦冉姆瓦冉拿嘎塔 - 芭麗莎 - 珊達 - 帕當帕冉南瑪米薩達帕爾佈帕達 - 帕丹姆他是他那些僕人星星的怡人月亮, 以怒吼獅子的優勢消除敵對者 [ 令他們慌忙逃竄 ] 選擇了他的蓮花足, 愚昧之徒得到了吉祥 我永遠頂拜聖帕爾佈帕的蓮花足 (4) vipulī kṛta vaibhava gaura bhuvaṁ bhuvaneṣu vikīrtita gaura dayam dayanīya gaṇārpita gaura padaṁ praṇamāmi sadā prabhupāda padam (5)
270 維依舖里 - 奎塔 - 外巴瓦 - 高茹阿 - 布王布萬內訴薇克依爾提塔 - 高茹阿 - 達言姆達言尼亞 - 幹納爾匹塔 - 高茹阿 - 帕當帕冉南瑪米薩達帕爾佈帕達 - 帕丹姆他廣泛地傳揚主高讓嘎 (Śrī Gaurāṅga) 神聖居所 - 納瓦島聖地 (Śrī Navadvīpa dhāma)- 的壯麗, 又特別向全世界歌頌主高讓嘎的恩慈, 又把高讓嘎的聖足賜給那些最渴求恩慈的人 我永遠頂拜聖帕爾佈帕的蓮花足 (5) cira gaura janāśraya viśva guruṁ guru gaura kiśoraka dāsya param paramādṛta bhaktivinoda padaṁ praṇamāmi sadā prabhupāda padam (6) 期茹阿 - 高茹阿 - 佔拿刷亞 - 維依施瓦 - 故扔故茹 - 高茹阿 - 奎首茹阿卡 - 大夏 - 帕冉姆帕冉瑪追塔 - 巴克替文耨達 - 帕當帕爾南瑪米薩達帕爾佈帕達 - 帕丹姆他是主高讓嘎奉獻者的永恆庇護所和宇宙靈師 一直致力服務他神聖的主人 - 聖高茹阿 克依首茹阿 達薩 巴巴君 (Śrīla Gaura kiśora dāsa Bābājī), 他是對聖巴克替文耨 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) 蓮花足最高敬意的居所 我永遠頂拜聖帕爾佈帕的蓮花足 (6) raghu rūpa sanātana kīrti dharaṁ dharaṇī tala kīrtita jīva kavim kavirāja narottama sakhya padaṁ praṇamāmi sadā prabhupāda padam (7) 茹阿古 - 茹帕 - 散納坦哪 - 克依爾提 - 達讓達冉尼 - 塔拉 - 克依爾提塔 - 基瓦 - 喀溫姆喀維依茹阿取 - 納柔坦瑪 - 薩卡亞 - 帕當帕冉南瑪米薩達帕爾佈帕達 - 帕丹姆他與茹阿棍納 達薩 茹帕和散納坦 哥斯瓦米 (Raghunātha dāsa Rūpa 和 Sanātana Gosvāmīs) 齊名, 努力遵循聖基瓦 哥斯瓦米 (Śrīla Jīva Gosvāmī) 的哲學天賦而舉世稱崇 他與奎師那達薩 喀維依茹阿取 哥斯瓦米和納柔坦姆 達薩 塔庫爾 (Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī 和 Narottama dāsa Ṭhākura) 關係友好 我永遠頂拜聖帕爾佈帕的蓮花足 (7) kṛpayā hari kīrtana mūrti dharaṁ dharaṇī bhara hāraka gaura janam janakādhika vatsala snigdha padaṁ praṇamāmi sadā prabhupāda padam (8) 奎帕雅哈茹依 - 克依爾坦哪 - 木爾提 - 達讓達冉尼 - 巴茹阿 - 哈茹阿卡 - 高茹阿 - 佔南姆佔拿喀迪卡 - 瓦薩拉 - 斯尼達 - 帕當帕冉南瑪米薩達帕爾佈帕達 - 帕丹姆他仁慈地揭示自己是哈茹依靈唱 (hari kīrtana) 的化身 他是主高茹阿 (Gaura) 的永恆同遊, 為了減輕地球的重擔而誕生 他的天性甚至比父親更有愛心, 和藹可親 我永遠頂拜聖帕爾佈帕的蓮花足 (8) śaraṇāgata kiṅkara kalpa taruṁ
271 taru dhik kṛta dhīra vadānya varam varadendra gaṇārcita divya padaṁ praṇamāmi sadā prabhupāda padam (9) 莎冉拿嘎塔 - 喀恩喀茹阿 - 靠帕 - 塔扔他茹 - 迪克 - 奎塔 - 迪茹阿 - 瓦丹亞 - 瓦冉姆瓦茹阿燈爪 - 幹娜爾期塔 - 迪瓦亞 - 帕當帕冉南瑪米薩達帕爾佈帕達 - 帕丹姆他是他皈依僕人的 [ 祝福 ] 如願樹 他的容忍和博愛令樹木也汗顏 那些賜福者的翹楚都崇拜他的聖足 我永遠頂拜聖帕爾佈帕的蓮花足 (9) parahaṁsa varaṁ paramārtha patiṁ patitoddharaṇe kṛta veśa yatim yati rāja gaṇaiḥ parisevya padaṁ praṇamāmi sadā prabhupāda padam (10) 帕茹阿杭薩 - 瓦讓帕冉瑪爾塔 - 帕廳帕提頭達冉內奎塔 - 維莎 - 亞廳亞提 - 茹阿取 - 幹耐 ( 海 ) 帕茹依謝瓦亞 - 帕當帕冉南瑪米薩達帕爾佈帕達 - 帕丹姆他是至尊天鵝 (paramahaṁsas) 之翹楚 緊抱着終極生命目標的寶藏 (kṛṣṇa prema, 對奎師那的純愛 ) 為了提升墮落靈魂而接受了棄絕僧 (sannyāsī) 袍 最好的棄絕僧都一絲不苟地服務他的蓮花足 我永遠頂拜聖帕爾佈帕的蓮花足 (10) vṛṣabhānu sutā dayitānucaraṁ caraṇāśrita reṇu dharas tam aham mahad adbhuta pāvana śakti padaṁ praṇamāmi sadā prabhupāda padam (11) 維莎斑努 - 蘇他 - 達依探努差讓差冉拿施茹依塔 - 仁努 - 達茹阿斯坦姆阿罕姆瑪哈 - 阿布塔 - 帕萬那 - 莎克提 - 帕當帕冉南瑪米薩達帕爾佈帕達 - 帕丹姆他是維莎斑努 (Vṛṣabhānu) 王愛女最愛的隨從 把他蓮花足的塵土 [ 放在我頭上 ], 我托庇了它們 那雙聖足具備強大而驚人的淨化力 我永遠頂拜聖帕爾佈帕的蓮花足 (11) p 歌頌六位哥斯瓦米 (Śrī Ṣaḍ gosvāmyaṣṭakam) 聖施茹依尼瓦薩師 (Śrīla Śrīnivāsa Ācārya) kṛṣṇotkīrtana gāna nartana parau premāmṛtāmbho nidhī dhīrādhīra jana priyau priya karau nirmatsarau pūjitau śrī caitanya kṛpā bharau bhuvi bhuvo bhārāvahantārakau vande rūpa sanātanau raghu yugau śrī jīva gopālakau (1)
272 奎師耨克依爾坦哪 - 幹納 - 納爾坦哪 - 帕繞沛爾瑪米坦博 - 尼迪迪茹阿迪茹阿 - 佔納 - 辟茹依要辟茹依雅 - 喀繞尼爾瑪薩繞舖吉討施茹依 - 采探亞 - 奎帕 - 巴繞布維依布沃巴茹阿瓦罕塔茹阿考萬得茹帕 - 散納坦瑙茹阿古 - 入高施茹依 - 基瓦 - 勾袍拉考永恒沉醉於唱歌 跳舞和真誠地歌頌 (kīrtana) 主奎師那 [Śrī Kṛṣṇa( 的聖名 形象 品質 逍遙時光 同遊和國度 )], 六位哥斯瓦米 (Gosvāmīs) 是甘露盈盈愛意之洋的化身 紳士和混蛋都鐘愛他們, 恆常投入於令人愉快的活動, 毫不嫉妒, 所有人都愛戴他們 他們得到主采坦亞 (Śrī Caitanya) 的恩慈, 因此他們消除地球的重擔 我崇拜聖茹帕 聖散納坦 聖茹阿棍納 巴塔 聖茹阿棍納 達薩 聖基瓦和聖哥袍 巴塔 [ 六位哥斯瓦米,Śrī Rūpa, Śrī Sanātana, Śrī Raghunātha Bhaṭṭa, Śrī Raghunātha dāsa, Śrī Jīva, and Śrī Gopāla Bhaṭṭa] (1) nānā śāstra vicāraṇaika nipuṇau sad dharma saṁsthāpakau lokānāṁ hita kāriṇau tri bhuvane mānyau śaraṇyākarau rādhā kṛṣṇa padāravinda bhajanānandena mattālikau vande rūpa sanātanau raghu yugau śrī jīva gopālakau (2) 南拿 - 莎斯出阿 - 維依差冉耐卡 - 尼噴瑙薩 - 妲爾瑪 - 桑斯他帕考樓刊囊黑塔 - 喀茹因瑙崔茹依 - 布萬內曼要莎冉亞喀繞茹阿妲 - 奎師那 - 帕達茹阿溫達 - 巴佔納南登納瑪塔麗考萬得茹帕 - 散納坦瑙茹阿胡 - 入高施茹依 - 基瓦 - 勾帕拉考他們獨特地擅於確定所有揭示經典的精華, 確立靈魂的至尊天職 (bhagavad bhakti) 他們是人類真正的恩人, 在三界都堪受崇拜, 也憐愛那些托庇他們的人 因為對聖茹阿妲 奎師那 (Śrī Rādhā Kṛṣṇa) 蓮花足的靈性專注 (bhajana) 之樂, 他們變得像痴醉的蜜蜂一樣 我崇拜聖茹帕 散納坦 茹阿棍納 巴塔 茹阿棍納 達薩 基瓦和聖哥袍 巴塔等等哥斯瓦米 (2) śrī gaurāṅga guṇānuvarṇana vidhau śraddhā samṛddhy anvitau pāpottāpa nikṛntanau tanu bhṛtāṁ govinda gānāmṛtaiḥ ānandāmbudhi vardhanaika nipuṇau kaivalya nistārakau vande rūpa sanātanau raghu yugau śrī jīva gopālakau (3) 施茹依 - 高讓嘎 - 棍南努瓦爾南納 - 維依道刷達 - 三米疊 - 安維依討帕剖他帕 - 尼睏坦瑙探努 - 碧堂勾溫達 - 幹拿米太 ( 海 ) 阿南丹布迪 - 瓦爾丹耐卡 - 尼噴瑙凱瓦爾亞 - 尼斯他茹阿考萬得茹帕 - 散納坦瑙茹阿古 - 入高施茹依 - 基瓦 - 勾帕拉考深信描述主高讓嘎 (Śrī Gaurāṅga) 各種品質的程序, 憑歌寄意, 唱頌多首甘露盈盈的哥文達 (Govinda) 歌曲, 消除體困生物的罪惡活動所致的劇痛 他們尤其擅於擴大喜樂之洋, 拯救眾生脫離非人格主義 我崇拜聖茹帕 散納坦 茹阿棍納 巴塔 茹阿棍納 達薩 基瓦和聖哥袍 巴塔等等哥斯瓦米 (3) tyaktvā tūrṇam aśeṣa maṇḍala pati śreṇīṁ sadā tuccha vat bhūtvā dīna gaṇeśakau karuṇayā kaupīna kanthāśritau gopī bhāva rasāmṛtābdhi laharī kallola magnau muhur vande rūpa sanātanau raghu yugau śrī jīva gopālakau (4) 特亞克特瓦圖爾南姆阿謝莎 - 曼達拉 - 帕提 - 誰寧薩達圖差 - 瓦布特瓦定納 - 幹內莎考喀潤納亞考品納 - 刊塔施茹依討勾匹 - 巴瓦 - 茹阿薩米他波迪 - 拉哈茹依 - 靠樓拉 - 瑪格瑙穆乎爾萬得茹帕 - 散納坦瑙茹阿古 - 入高施茹依 - 基瓦 - 勾帕拉考
273 他們馬上徹底摒棄皇室貴族的聯誼, 視之如糞土, 慈悲為懷而變得一貧如洗, 只接受襠布和襤褸的舊被子 此後, 一再讓自己沉醉於甘露盈盈的情感 (rasa), 即牧牛姑娘 (gopīs) 感受到的靈性情感 (bhāvas) 之洋所翻起的喜樂巨浪 我崇拜聖茹帕 散納坦 茹阿棍納 巴塔 茹阿棍納 達薩 基瓦和聖哥袍 巴塔等等哥斯瓦米 (4) kūjat kokila haṁsa sārasa gaṇākīrṇe mayūrākule nānā ratna nibaddha mūla viṭapa śrī yukta vṛndāvane rādhā kṛṣṇam ahar niśaṁ prabhajatau jīvārthadau yau mudā vande rūpa sanātanau raghu yugau śrī jīva gopālakau (5) 庫佳 - 扣克依拉 - 杭薩 - 薩茹阿薩 - 幹拿克依爾內瑪入茹阿庫雷南拿 - 茹阿納 - 尼巴達 - 穆拉 - 維依塔帕 - 施茹依 - 入克塔 - 溫大萬內茹阿妲 - 奎師南姆阿哈爾 - 尼上帕爾巴傑討基瓦爾塔島要穆達萬得茹帕 - 散納坦瑙茹阿古 - 入高施茹依 - 基瓦 - 勾帕拉考溫達文 (Vṛndāvana) 滿是歌聲優美的布穀鳥 天鵝 鶴和一群群的孔雀, 閃亮奪目, 美輪美奐, 那些大樹的樹根下都鑲嵌了很多超然寶石 六位哥斯瓦米日夜都在那裡認真地崇拜聖茹阿妲和主奎師那, 賜予眾生 (jīvas) 生命中的終極福祉 我崇拜聖茹帕 散納坦 茹阿棍納 巴塔 茹阿棍納 達薩 基瓦和聖哥袍 巴塔等等哥斯瓦米 (5) saṅkhyā pūrvaka nāma gāna natibhiḥ kālāvasānī kṛtau nidrāhāra vihārakādi vijitau cātyanta dīnau ca yau rādhā kṛṣṇa guṇa smṛter madhurimānandena sammohitau vande rūpa sanātanau raghu yugau śrī jīva gopālakau (6) 桑喀亞 - 舖爾瓦卡 - 南瑪 - 幹納 - 納提比 ( 黑 ) 靠拉瓦三尼 - 奎討尼抓哈茹阿 - 維依哈茹阿喀迪 - 維依吉討差天塔 - 定瑙差要茹阿妲 - 奎師那 - 棍納 - 斯米忒爾瑪杜茹依姆阿南登納三牟黑討萬得茹帕 - 散納坦瑙茹阿古 - 入高施茹依 - 基瓦 - 勾帕拉考他們每天會唸誦固定數目的聖名 唱特定的歌曲和有規律地頂拜 ( 聖人 神像 主的逍遙時光之地 ) 度日 他們這樣徹底征服了飲食 睡眠和娛樂等等催湧 總是認為自己無限低下和不值一顧, 他們憶念聖茹阿妲 主奎師那的品質, 沉醉於動人的狂喜 我崇拜聖茹帕 散納坦 茹阿棍納 巴塔 茹阿棍納 達薩 基瓦和聖哥袍 巴塔等等哥斯瓦米 (6) rādhā kuṇḍa taṭe kalinda tanayā tīre ca vaṁśīvaṭe premonmāda vaśād aśeṣa daśayā grastau pramattau sadā gāyantau ca kadā harer guṇa varaṁ bhāvābhibhūtau mudā vande rūpa sanātanau raghu yugau śrī jīva gopālakau (7) 茹阿妲 - 昆達 - 他忒喀林達 - 探哪亞 - 提瑞差王施瓦忒沛爾莫瑪達 - 瓦莎阿謝莎 - 達莎亞嘎爾斯討帕爾瑪討薩達嘎言討差喀達哈瑞爾棍娜 - 瓦讓巴瓦碧布討穆達萬得茹帕 - 散納坦瑙茹阿古 - 入高施茹依 - 基瓦 - 勾帕拉考沿着茹阿妲湖 (Rādhā kuṇḍa) 畔或者雅沐娜 (Yamunā) 河岸散步, 有時在笛子榕樹 (Vaṁśīvaṭa), 他們永遠都會陷入無數超然狀態, 因純愛 (prema) 的絕對瘋狂十分激動 他們會喜樂地唱頌主哈茹依 (Śrī Hari) 崇高的品質, 欣喜若狂 我崇拜聖茹帕 散納坦 茹阿棍納 巴塔 茹阿棍納 達薩 基瓦和聖哥袍 巴塔等等哥斯瓦米 (7) he rādhe! vraja devike! ca lalite! he nanda sūno! kutaḥ
274 śrī govardhana kalpa pādapa tale kālindī vanye kutaḥ ghoṣantāv iti sarvato vraja pure khedair mahā vihvalau vande rūpa sanātanau raghu yugau śrī jīva gopālakau (8) 黑茹阿得! 巴爾取 - 得維依喀誒! 差拉麗忒! 黑南達 - 遜耨! 庫塔 ( 哈 ) 施茹依 - 勾瓦爾丹納 - 靠帕 - 帕達帕 - 塔雷喀林迪 - 萬耶庫塔 ( 哈 ) 勾散塔瓦依提薩爾瓦頭巴爾取 - 舖瑞喀誒戴爾瑪哈 - 維依化老萬得茹帕 - 散納坦瑙茹阿古 - 入高施茹依 - 基瓦 - 勾帕拉考 茹阿妲啊, 溫達文的王后啊! 拉麗塔 (Lalitā) 啊! 南達大君 (Nanda Mahārāja) 之子啊! 祢們在哪裏? 祢們在聖哥瓦爾丹 (Śrī Govardhana) 山的如願樹 (kalpa vṛkṣa) 下嗎? 還是在卡林迪 (Kālindī) 河岸的森林呢? 這樣大聲呼喚, 因分離情感十分激動, 他們會走遍整個巴爾取地區 (Vraja maṇḍala) 我崇拜聖茹帕 散納坦 茹阿棍納 巴塔 茹阿棍納 達薩 基瓦和聖哥袍 巴塔等等哥斯瓦米 (8) p 八頌主尼特亞南達 (Śrī Nityānandāṣṭakam) 聖溫達文 達薩 塔庫爾 (Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura) śarac candra bhrāntiṁ sphurad amala kāntiṁ gaja gatiṁ hari premonmattaṁ dhṛta parama sattvaṁ smita mukham sadā ghūrṇan netraṁ kara kalita vetraṁ kali bhidaṁ bhaje nityānandaṁ bhajana taru kandaṁ niravadhi (1) 莎茹阿 - 粲爪 - 巴冉廳斯普茹阿 - 阿瑪拉 - 刊廳嘎取 - 嘎廳哈茹依 - 沛爾牟瑪堂追塔 - 帕冉瑪 - 薩王斯米塔 - 木刊姆薩達故爾南內闖喀茹阿 - 喀麗塔 - 韋闖喀利 - 比當巴醉尼特亞南當巴佔納 - 他茹 - 刊當尼茹阿瓦迪祂容光煥發, 神采飛揚, 猶如到處漫遊的秋月, 祂純淨的膚色閃閃生輝, 祂的步姿仿如大象, 祂完全沉醉於對奎師那的純愛 (kṛṣṇa prema), 也是純粹靈性能量 (viśuddha sattva) 的化身 祂笑容可掬, 目光流轉, 手持棍子,[ 透過履行齊頌聖名 (nāma saṅkīrtana)] 消除喀里 (Kali) 的力量 我永恆崇拜主尼特亞南達 帕爾佈 (Śrī Nityānanda Prabhu), 奎師那奉愛 (kṛṣṇa bhakti) 樹的根 (1) rasānām āgāraṁ svajana gaṇa sarvasvam atulaṁ tadīyaika prāṇa pratima vasudhā jāhnavā patim sadā premonmādaṁ param aviditaṁ manda manasāṁ bhaje nityānandaṁ bhajana taru kandaṁ niravadhi (2) 茹阿薩南姆阿嘎讓斯瓦佔納 - 幹納 - 薩爾瓦斯萬姆阿圖浪他迪睚卡 - 帕冉納 - 帕爾提瑪 - 瓦蘇達 - 佔納瓦 - 帕廳姆薩達沛爾牟瑪當帕冉姆阿維依迪堂曼達 - 曼納桑巴醉尼特亞南當巴佔納 - 他茹 - 刊當尼茹阿瓦迪祂是所有情感 (rasas) 的居所, 也是祂奉獻者的一切, 無可比擬, 祂是瓦蘇達和佔娜瓦 得維依 (Vasudhā 和 Jāhnavā devī) 親愛的丈夫, 她們正是祂的生命 祂恒常因純愛而瘋狂, 只有那些智慧世俗的人不認識祂 我永恆崇拜主尼特亞南達 帕爾佈, 奎師那奉愛樹的根 (2) śacī sūnu preṣṭhaṁ nikhila jagad iṣṭaṁ sukha mayaṁ
275 kalau majjaj jīvoddharaṇa karaṇoddāma karuṇam harer ākhyānād vā bhava jaladhi garvonnati haraṁ bhaje nityānandaṁ bhajana taru kandaṁ niravadhi (3) 莎齊 - 遜努 - 沛爾施堂尼克依拉 - 佳嘎 - 依施堂蘇卡 - 瑪央喀老瑪佳 - 吉沃達冉納 - 喀冉耨大瑪 - 喀潤南姆哈瑞爾阿喀言納瓦巴瓦 - 佳拉迪 - 嘎爾翁納提哈讓巴醉尼特亞南當巴佔納 - 塔茹 - 刊當尼茹阿瓦迪莎齊 (Śacī) 媽媽之子最鐘愛祂, 整個宇宙都崇拜祂, 祂永遠充滿喜悅 藉着祂無限的慈悲, 祂拯救沉淪於喀利年代的靈魂, 透過進行齊頌主哈茹依的聖名 (śrī harināma saṅkīrtana), 祂根除這世俗存在之洋裡高漲的驕傲 我永恆崇拜主尼特亞南達 帕爾佈, 奎師那奉愛樹的根 (3) aye bhrātar nṛṇāṁ kali kaluṣiṇāṁ kiṁ nu bhavitā tathā prāyaścitaṁ racaya yad anāyāsata ime vrajanti tvām itthaṁ saha bhagavatā mantrayati yo bhaje nityānandaṁ bhajana taru kandaṁ niravadhi (4) 阿耶巴爾塔爾尼囊喀麗 - 喀魯信囊克迎努巴維依他塔他帕爾亞施齊堂茹阿差亞亞安拿亞薩塔依美巴爾佔提團姆依堂薩哈巴嘎瓦塔曼出阿亞體尤巴醉尼特亞南當巴佔納 - 塔茹 - 刊當尼茹阿瓦迪 我的兄弟啊, 受到喀利年代的缺陷污染, 人類會有甚麼下場呢? 因此祂建議至尊主- 主奎師那 采坦亞 (Śrī Kṛṣṇa Caitanya): 請想出一個淨化方法, 讓他們可以輕易得到祢的庇蔭 我永恆崇拜主尼特亞南達 帕爾佈, 奎師那奉愛樹的根 (4) yatheṣṭaṁ re bhrātaḥ! kuru hari hari dhvānam aniśaṁ tato vaḥ saṁsārāmbudhi taraṇa dāyo mayi laget idaṁ bāhu sphoṭair aṭati raṭayan yaḥ pratigṛhaṁ bhaje nityānandaṁ bhajana taru kandaṁ niravadhi (5) 亞忒施堂瑞巴茹阿塔 ( 哈 )! 庫茹哈茹依 - 哈茹依 - 斷南姆阿尼上塔頭瓦 ( 哈 ) 桑薩冉布迪 - 塔冉納 - 大尤瑪依拉給依當巴乎 - 斯剖太爾阿塔提茹阿塔言亞 ( 哈 ) 帕爾提貴杭巴醉尼特亞南當巴佔納 - 塔茹 - 刊當尼茹阿瓦迪 兄弟啊, 只不停唸誦主哈茹依的聖名吧, 讓我負責解救你們脫離重複生死之洋吧 不斷到處遊歷, 祂走近每戶人家門前, 伸出兩臂宣告這點 我永恆崇拜主尼特亞南達 帕爾佈, 奎師那奉愛樹的根 (5) balāt saṁsārāmbhonidhi haraṇa kumbhodbhavam aho! satāṁ śreyaḥ sindhūnnati kumuda bandhuṁ samuditam khala śreṇī sphūrjat timira hara sūrya prabham ahaṁ bhaje nityānandaṁ bhajana taru kandaṁ niravadhi (6) 巴拉桑薩冉博尼迪 - 哈冉納 - 昆博巴萬姆阿後! 薩堂誰亞 ( 哈 )- 辛敦納提 - 庫木達 - 班等 - 薩木迪坦姆喀拉 - 誰尼 - 斯舖爾佳 - 提米茹阿 - 哈茹阿 - 蘇爾亞 - 帕爾班姆阿杭巴醉尼特亞南當巴佔納 - 塔茹 - 刊當尼茹阿瓦迪多驚人啊! 祂 [ 就像 ][ 曾經吞了整個海洋的 ] 阿嘎斯特雅 牟尼 (Agastya Muni), 強而有力地吞了重複生死之洋 祂是逐漸上升的明月, 令聖人的幸運之洋高漲 祂也是似火驕陽, 在大量流氓面前璀璨閃耀,
276 驅散他們的愚昧黑暗 我永恆崇拜主尼特亞南達 帕爾佈, 奎師那奉愛樹的根 (6) naṭantaṁ gāyantaṁ harim anuvadantaṁ pathi pathi vrajantaṁ paśyantaṁ svam api madayantaṁ jana gaṇam prakurvantaṁ santaṁ sa karuṇa dṛg antaṁ prakalanād bhaje nityānandaṁ bhajana taru kandaṁ niravadhi (7) 納坦堂嘎言堂哈茹依姆阿奴瓦丹堂帕提帕提巴爾佔堂帕先堂斯萬姆阿匹瑪達言堂佔納 - 幹南姆帕爾庫爾萬堂三堂薩 - 喀潤納 - 追 - 安堂帕爾喀藍納巴醉尼特亞南當巴佔納 - 塔茹 - 刊當尼茹阿瓦迪載歌載舞, 高呼主哈茹依的聖名, 奉獻者看到祂都歡欣鼓舞 踏遍每條小徑, 祂慈愛的眼睛斜睨地瞥視聖人 我永恆崇拜主尼特亞南達 帕爾佈, 奎師那奉愛樹的根 (7) su bibhrāṇaṁ bhrātuḥ kara sarasijaṁ komalataraṁ mitho vaktrālokocchalita paramānanda hṛdayam bhramantaṁ mādhuryair ahaha! madayantaṁ pura janān bhaje nityānandaṁ bhajana taru kandaṁ niravadhi (8) 蘇 - 比巴冉囊巴爾圖 ( 胡 ) 喀茹阿 - 薩茹阿斯張扣瑪拉塔讓米頭瓦克出阿樓扣差麗塔 - 帕冉瑪南達 - 惠達言姆巴爾曼堂媽杜爾睚爾阿哈哈! 瑪達言堂舖茹阿 - 佔南巴醉尼特亞南當巴佔納 - 塔茹 - 刊當尼茹阿瓦迪祂溫柔地牽著祂弟弟極柔軟的蓮花手, 祂們凝視彼此臉龐時狂喜極樂, 內心激動雀躍 祂到處漫步時, 祂的動人甜美令鎮上的人振奮 我永恆崇拜主尼特亞南達 帕爾佈, 奎師那奉愛樹的根 (8) rasānām ādhāraṁ rasika vara sad vaiṣṇava dhanaṁ rasāgāraṁ sāraṁ patita tati tāraṁ smaraṇataḥ paraṁ nityānandāṣṭakam idam apūrvaṁ paṭhati yas tad aṅghri dvandvābjaṁ sphuratu nitarāṁ tasya hṛdaye (9) 茹阿薩南姆阿達讓茹阿斯卡 - 瓦茹阿 - 薩 - 外實那瓦 - 丹囊茹阿薩嘎讓薩讓帕提塔 - 塔提 - 他讓斯瑪冉納塔 ( 哈 ) 帕讓尼特亞南大施塔刊姆依丹姆阿舖爾王帕塔提亞絲塔 - 骯貴 - 斷多巴張絲普茹阿圖尼塔讓塔夏惠大耶但願主尼特亞南達 帕爾佈的一雙蓮花足, 璀璨地顯現在那些頌讀這首史無前例, 極有力量的 八頌主尼特亞南達 的人心裡, 這首歌是情感之庫, 品嚐極樂情感的崇高奉獻者 (Vaiṣṇavas) 的寶藏, 也是奉愛情感 (bhakti rasa) 精華的倉庫 只是憶念這首歌, 都賜給所有墮落靈魂解脫 (9) p 八頌主莎齊之子 (Śrī Śacī tanayāṣṭakam) 聖薩瓦寶瑪 巴塔師 (Śrīla Sārvabhauma Bhaṭṭācārya) ujjvala varaṇa gaura vara dehaṁ vilasita niravadhi bhāva videham tri bhuvana pāvana kṛpāyā leśaṁ
277 taṁ praṇamāmi ca śrī śacī tanayam (1) 烏抓拉 - 瓦冉納 - 高茹阿 - 瓦茹阿 - 得杭維依拉斯塔 - 尼茹阿瓦迪 - 巴瓦 - 維依得罕姆崔茹依 - 布萬納 - 帕萬納 - 奎帕亞 - 雷上堂帕冉南瑪米差施茹依 - 莎齊 - 坦哪言姆祂魁梧的軀體金光閃閃, 因 [ 施茹依瑪緹 茹阿迪卡 (Śrīmatī Rādhikā) 的 ] 超然情感 (bhāvas) 十分激動, 不斷上演逍遙時光 祂的一點點恩慈便淨化三界 我頂拜 (praṇāma) 莎齊 (Śacī) 媽媽漂亮的兒子 (1) gadagada antara bhāva vikāraṁ durjana tarjana nāda viśālam bhava bhaya bhañjana kāraṇa karuṇaṁ taṁ praṇamāmi ca śrī śacī tanayam (2) 嘎達嘎達 - 安塔茹阿 - 巴瓦 - 維依喀讓杜爾佔納 - 塔爾佔納 - 納達 - 維依莎蘭姆巴瓦 - 巴亞 - 班佔納 - 喀冉納 - 喀潤囊堂帕冉南瑪米差施茹依 - 莎齊 - 坦哪言姆祂心裡的超然情感轉變令祂嗓音顫抖 祂的高聲咆哮令無神論者心驚膽顫, 祂的慈悲消除物質存在引致的恐懼 我頂拜莎齊媽媽漂亮的兒子 (2) aruṇāmbaradhara cāru kapolaṁ indu vinindita nakha caya ruciram jalpita nija guṇa nāma vinodaṁ taṁ praṇamāmi ca śrī śacī tanayam (3) 阿潤南巴茹阿達茹阿 - 差茹 - 喀剖浪因都 - 溫寧迪塔 - 納卡 - 差亞 - 茹齊冉叫匹塔 - 尼取 - 棍納 - 南瑪 - 溫耨當堂帕冉南瑪米差施茹依 - 莎齊 - 坦哪言姆祂披上初升旭日橘紅色的布, 祂的雙頰可愛迷人 祂指甲和趾甲散發的光芒令滿月的光榮失色, 唱頌 (kīrtana) 祂自己的名字和美德, 祂接收到極大喜樂 我頂拜莎齊媽媽漂亮的兒子 (3) vigalita nayana kamala jaladhāraṁ bhūṣaṇa nava rasa bhāva vikāram gati ati manthara nṛtya vilāsaṁ taṁ praṇamāmi ca śrī śacī tanayam (4) 維依嘎麗塔 - 拿言納 - 喀瑪拉 - 佳拉達讓布珊納 - 納瓦 - 茹阿薩 - 巴瓦 - 維依喀冉姆嘎提 - 阿提 - 曼塔茹阿 - 尼特亞 - 維依拉桑堂帕冉南瑪米差施茹依 - 莎齊 - 坦哪言姆祂的蓮花眼淚如泉湧, 祂的身體點綴著層出不窮的超然情感轉變, 祂上演跳舞逍遙時的動作最溫柔婉約 我頂拜莎齊媽媽漂亮的兒子 (4) cañcala cāru caraṇa gati ruciram mañjīra rañjita pada yuga madhuram candra vinindita śītala vadanaṁ taṁ praṇamāmi ca śrī śacī tanayam (5)
278 燦查拉 - 差茹 - 差冉拿 - 嘎體 - 茹齊冉姆曼吉茹阿 - 冉吉塔 - 帕達 - 入嘎 - 瑪杜冉姆粲爪 - 溫寧迪塔 - 施塔拉 - 瓦丹囊堂帕冉南瑪米差施茹依 - 莎齊 - 坦哪言姆祂漂亮的蓮花足不停舞動, 非常迷人 那雙動人的蓮花足戴着令人振奮, 叮噹作響的踝鈴 祂的臉龐比月亮更清涼怡人 我頂拜莎齊媽媽漂亮的兒子 (5) dhṛta kaṭi ḍora kamaṇḍalu daṇḍaṁ divya kalevara muṇḍita muṇḍam durjana kalmaṣa khaṇḍana daṇḍaṁ taṁ praṇamāmi ca śrī śacī tanayam (6) 追塔 - 喀體 - 豆茹阿 - 喀曼達魯 - 丹當迪瓦亞 - 喀雷瓦茹阿 - 悶迪塔 - 悶淡姆杜爾佔納 - 靠瑪莎 - 刊丹納 - 丹當堂帕冉南瑪米差施茹依 - 莎齊 - 坦哪言姆祂腰間圍着綁襠布 (kaupīnas 或者 ḍora) 的布腰帶, 祂拿著葫蘆瓜瓢和聖杖 (kamaṇḍalu 和 daṇḍa) 1, 祂的聖體頂着剃了頭髮的頭 祂以祂的聖杖消除邪惡小人的罪孽 我頂拜莎齊媽媽漂亮的兒子 (6) bhūṣaṇa bhūraja alakā valitaṁ kampita bimbādhara vara ruciram malayaja viracita ujjvala tilakaṁ taṁ praṇamāmi ca śrī śacī tanayam (7) 布珊納 - 布茹阿取 - 阿拉卡 - 瓦麗堂刊匹塔 - 賓巴達茹阿 - 瓦茹阿 - 茹齊冉瑪拉亞取 - 維依茹阿期塔 - 烏抓拉 - 提拉康堂帕冉南瑪米差施茹依 - 莎齊 - 坦哪言姆 [ 祂跳舞時揚起的 ] 塵土點綴着祂縷縷的鬈髮, 祂賓巴 (bimba) 果一樣的迷人紅唇在顫動 祂身體上劃了馬來亞 (Malaya) 檀香木製成的明亮聖泥 (tilaka) 我頂拜莎齊媽媽漂亮的兒子 (7) nindita aruṇa kamala dala nayanaṁ ājānu lambita śrī bhuja yugalam kalevara kaiśora nartaka veśaṁ taṁ praṇamāmi ca śrī śacī tanayam (8) 甯迪塔 - 阿潤納 - 喀瑪拉 - 達拉 - 拿言囊阿佔奴 - 蘭比塔 - 施茹依 - 布取 - 入嘎蘭姆喀雷瓦茹阿 - 凱首茹阿 - 拿爾塔卡 - 薇上堂帕冉南瑪米差施茹依 - 莎齊 - 坦哪言姆祂的眼形勝過紅蓮花瓣修長的形狀 祂漂亮的雙臂長及膝蓋, 祂盛裝打扮成年輕舞蹈家, 美不勝收 我頂拜莎齊媽媽漂亮的兒子 (8) 註 1. kamaṇḍalu 和 daṇḍa 是托缽僧帶着的水瓢和聖杖
279 p 八頌聖茹阿妲 文耨 比哈茹依本體 (Śrī Rādhā Vinoda bihārī Tattvāṣṭakam) ( 為什麼主奎師那得到了明亮的膚色 ) 聖施茹依瑪 巴克替 帕爾甘阿 凱莎瓦 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取 (Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja) rādhā cintā niveśena yasya kāntir vilopitā śrī kṛṣṇa caraṇaṁ vande rādhāliṅgita vigraham (1) 茹阿妲 - 侵塔 - 尼韋森那亞夏刊提爾維依樓匹塔施茹依 - 奎師那 - 差冉囊萬得茹阿妲令格依塔 - 維依嘎爾罕姆我崇拜主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 全神貫注於熱切憶念施茹依瑪緹 茹阿妲冉妮 (Śrīmatī Rādhārāṇī), 採納了她金黃色面貌的那個形象的蓮花足 [ 施茹依瑪緹 茹阿迪卡 (Śrīmatī Rādhikā) 因嫉妒而嗔怒 (māna), 主奎師那強烈專注於與她分離, 以致呈現她的金黃膚色 另一方面,rādhāliṅgita 表示, 當施茹依瑪緹 茹阿迪卡息怒後, 祂終於擁抱她 ](1) sevya sevaka sambhoge dvayor bhedaḥ kuto bhavet vipralambhe tu sarvasya bhedaḥ sadā vivardhate (2) 謝瓦亞 - 謝瓦卡 - 三博給多尤爾貝達 ( 哈 ) 庫頭巴維維依帕爾蘭貝圖薩爾瓦夏貝達 ( 哈 ) 薩達維依瓦爾達忒當愛心服務的至尊對象和至尊的愛心僕人融入絕對愛意時, 祂們之間怎會有任何分別呢? 但當祂們分開時, 祂們的所有差別卻不斷擴大 [ 主奎師那是至尊服務對象 (sevyā) 和至尊超然享樂者 (bhoktā), 施茹依瑪緹 茹阿迪卡則是至尊僕人 (sevaka) 和祂至尊的超然享樂對象 (bhogya) 在超然相聚(sambhoga) 時, 祂們沒有分別 (abheda) 不過, 在超然分離 (vipralambha) 時, 祂們那呈現為獨特品質的二元性 (bheda) 卻不斷擴大 ](2) cil līlā mithunaṁ tattvaṁ bhedābhedam acintyakam śakti śaktimator aikyaṁ yugapad vartate sadā (3) 秋 - 麗拉 - 米吞囊塔王貝達阿貝丹姆阿侵特亞刊姆莎克提 - 莎克提瑪頭爾艾喀央入嘎帕瓦爾塔忒薩達永恆投入於超然逍遙時光的神聖愛侶, 構成不可思議地有分別又一致的存在真象, 因為至尊能量和至尊能量擁有者恆常都是一致的 [ 至尊存在真象 (Para tattva) 與祂的能量 (śakti) 絕不分開 當能量和所有能量的至尊源頭 (śaktimān) 是單一形體時, 便顯現為主高茹阿 粲爪 (Śrī Gaura candra) 本體 (gaura tattva) 當祂們在兩個分開的軀體時, 逍遙時光享樂者 (līlā puruṣottama) 奎師那便與施茹依瑪緹 茹阿迪卡享受無數超然逍遙時光 (3) tattvam ekaṁ paraṁ vidyāl līlayā tad dvidhā sthitam gauraḥ kṛṣṇaḥ svayaṁ hy etad ubhāv ubhayam āpnutaḥ (4) 塔萬姆誒康帕讓維依達要麗拉亞塔兌達斯提談姆高茹阿 ( 哈 ) 奎師那 ( 哈 ) 斯瓦央黑誒塔烏巴瓦烏巴言姆阿帕努塔 ( 哈 ) 應該知道, 獨一無二的絕對真理把祂的逍遙時光分為兩部分 高茹阿 (Gaura) 是奎師那, 奎師那也是高茹阿 ; 因此祂們兩者其實都是首神的原形 [ 雖然至尊絕對真理獨一無二, 但祂有兩組逍遙時光 祂在其中一組是夏姆遜達爾 (Śyāmasundara) 主奎師那, 另一組則是主高茹阿遜達爾 (Śrī Gaurasundara) 夏姆遜達爾是高茹阿遜達爾, 高茹阿遜達爾
280 也是夏姆遜達爾 因此祂們兩者其實都是原始的至尊人格首神 (Svayam Bhagavān), 所有別的形象都源於祂 ] (4) sarve varṇāḥ yatrāviṣṭāḥ gaura kāntir vikāśate sarva varṇena hīnas tu kṛṣṇa varṇaḥ prakāśate (5) 薩爾薇瓦爾納 ( 哈 ) 亞出阿維依施塔 ( 哈 ) 高茹阿 - 刊提爾維依喀莎忒薩爾瓦 - 瓦爾嫩納黑納斯土奎師那 - 瓦爾納 ( 哈 ) 帕爾喀莎忒所有顏色同時存在, 就呈現金黃色 不過, 完全沒有顏色的時候就呈現黑色 [ 根據自然科學, 當整個可見的天然光譜以天然的比例存在時, 就像太陽呈現金色 梵語稱之為金黃色 (gaura kānti) 另一方面, 漆黑一片時就呈現黑色 這稱為黑色 (śyāma kānti) ] (5) saguṇaṁ nirguṇaṁ tattvam ekam evādvitīyakam sarva nitya guṇair gauraḥ kṛṣṇe rasas tu nirguṇaiḥ (6) 薩棍囊尼爾棍囊他萬姆誒刊姆誒瓦兌提亞刊姆薩爾瓦 - 尼特亞 - 棍耐爾高茹阿 ( 哈 ) 奎師內茹阿薩斯土尼爾棍乃 ( 海 ) 獨一無二的至尊絕對真理齊備所有品質, 卻又毫無品質 所有超然品質都展現在主高茹阿身上 完全沒有世俗品質的所有超然幽默, 則展現在主奎師那身上 [ 上一個詩節的 varṇa 這個字和這個詩節的 guṇa 這個字, 確定主高茹阿本體 (śrī gaura tattva) 與主奎師那本體 (śrī kṛṣṇa tattva) 同樣值得崇拜 至尊絕對真理齊備所有超然品質 (saguṇa), 完全沒有世俗品質 (nirguṇa) ](6) śrī kṛṣṇaṁ mithunaṁ brahma tyaktvā tu nirguṇaṁ hi tat upāsate mṛṣā vijñāḥ yathā tuṣāvaghātinaḥ (7) 施茹依 - 奎師囊米吞囊巴爾瑪特亞克特瓦圖尼爾棍囊黑塔烏帕薩忒米莎維依甘阿 ( 哈 ) 亞塔圖莎瓦嘎聽納 ( 哈 ) 那些放棄服務至尊絕對真理主奎師那這雙重形象, 崇拜那難以辨別, 遍存萬有的非人格存在的人, 自作聰明地在空殼找大米 [ 雖然某人也許精通所有經典, 要是崇拜非人格梵, 力求非人格解脫 (mukti) 的話, 只會徒勞無功 換句話說, 這樣的人根本一點都不聰明 ](7) śrī vinoda vihārī yo rādhayā milito yadā tadāhaṁ vandanaṁ kuryāṁ sarasvatī prasādataḥ (8) 施茹依文耨達 - 維依哈茹依尤茹阿妲亞米利頭亞達塔達杭萬丹囊庫爾央薩茹阿斯瓦提 - 帕爾薩達塔 ( 哈 ) 憑著聖巴克替斯丹塔 薩茹阿斯瓦提 帕爾佈帕 (Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Prabhupāda) 之恩, 當主文耨 比哈茹依 (Śrī Vinoda Bihārī) 和施茹依瑪緹 茹阿迪卡相聚時, 我崇拜祂們 (8) [ 藉著聖靈性導師 (śrī guru) 的恩慈, 當聖茹阿妲 文耨 比哈茹依 (Śrī Śrī Rādha Vinoda bihārī) 神聖愛侶相見時, 我蒙恩領受到祂們的超然覲見 (darśana) ] iti tattvāṣṭakaṁ nityaṁ yaḥ paṭhet śraddhayānvitaḥ kṛṣṇa tattvam abhijñāya gaura pade bhaven matiḥ (9) 依提塔瓦施塔康尼特央亞 ( 哈 ) 帕忒刷達戴燕維依塔 ( 哈 ) 奎師那 - 塔萬姆阿比甘阿亞高茹阿 - 帕得巴文瑪提 ( 黑 ) 每天滿懷信心地唱頌這首讚歌 (aṣṭakam), 便會透徹地理解奎師那真理 (kṛṣṇa tattva), 沉醉於冥想主高茹阿遜達爾 (Śrī Gaurasundara) 的蓮花足 (9)
281 聖茹阿妲 主奎師那 (Śrī Śrī Radha Kṛṣṇa) p 八頌聖甘妲爾瓦 (Śrī Gāndharvā samprārthanāṣṭakam) 聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) vṛndāvane viharator iha keli kuñje matta dvipa pravara kautuka vibhrameṇa sandarśayasva yuvayor vadanāravindadvandvaṁ vidhehi mayi devi! kṛpāṁ prasīda (1) 溫大萬內維依哈茹阿頭爾伊哈喀誒利 - 昆醉瑪塔 - 兌帕 - 帕爾瓦茹阿 - 考圖卡 - 維依巴爾門那傘達爾沙亞斯瓦入瓦尤爾瓦丹拿茹阿溫達 - 斷朵王維依得黑瑪伊得維依! 奎旁帕爾斯達妳和主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 恆常在聖溫達文 (Śrī Vṛndāvana) 的歡樂小樹叢, 樂在愛戀逍遙之中, 仿似兩隻陶醉的大象那麼入迷 女神 (Devī) 啊, 請悅納我, 仁慈地賜我覲見 (darśana) 妳倆的蓮花臉 (1) hā devi! kāku bhara gadgadayādya vācā yāce nipatya bhuvi daṇḍavad udbhaṭārtiḥ asya prasādam abudhasya janasya kṛtvā gāndharvike! nija gaṇe gaṇanāṁ vidhehi (2) 哈得維依! 喀庫 - 巴茹阿 - 嘎嘎達亞達亞瓦查亞脆尼帕特亞布維依丹達瓦屋巴他爾提 ( 黑 ) 阿夏帕爾薩丹姆阿布達夏佔那夏奎特瓦甘達爾維依喀誒! 尼取 - 幹內幹南囊維依得黑甘妲爾維卡 得維依 (Devī Gāndharvikā) 啊! 我痛不欲生, 像棍子那樣五體投地, 絕望地以哽塞的聲音懇求妳, 在妳的蓮花足祈求 : 請憐憫這個蠢材, 把我當作妳自己的一份子吧 (2) śyāme! ramā ramaṇa sundaratā variṣṭhasaundarya mohita samasta jagaj janasya śyāmasya vāma bhuja baddha tanuṁ kadāhaṁ tvām indirā virala rūpa bharāṁ bhajāmi? (3) 夏梅! 茹阿瑪 - 茹阿曼那 - 遜達茹阿他 - 瓦茹依施塔 - 掃恩達爾亞 - 摩黑塔 - 三瑪斯塔 - 佳嘎 - 佔那夏夏瑪夏瓦瑪 - 布取 - 巴達 - 坦能喀達杭團姆因迪茹阿 - 維依茹阿拉 - 茹帕 - 巴讓巴佔米? 夏瑪 (Śyāmā) 啊, 全世界都被拉釋米 拿茹阿言 (Lakṣmī Nārāyaṇa) 的美麗迷住, 但妳被夏姆 (Śyāma) 的左臂擁抱時美麗絕倫 妳獨特的美甚至連拉釋米女神 (Lakṣmī devī) 也覺得難能可貴, 我何時才會崇拜妳呢?(3) tvāṁ pracchadena mudira cchavinā pidhāya
282 mañjīra mukta caraṇāṁ ca vidhāya devi! kuñje vrajendra tanayena virājamāne naktaṁ kadā pramuditām abhisārayiṣye? (4) 特王帕爾差登那穆迪茹阿 - 查溫那琵達亞曼基茹阿 - 穆克塔 - 差冉囊差維依大亞得維依! 昆醉巴爾真爪 - 坦那葉那維依茹阿佔曼內那克堂喀達帕爾穆迪坦姆阿比薩茹阿伊謝? 女神啊, 我何時才會為妳披上雨雲顏色的衣裳, 脫下妳腳上的踝鈴, 歡天喜地的領妳到非常漂亮的森林 (kuñja), 與主南達之子 (Śrī Nanda nandana) 在夜間幽會呢?(4) kuñje prasūna kula kalpita keli talpe saṁviṣṭayor madhura narma vilāsa bhājoḥ loka trayābharaṇayoś caraṇāmbujāni saṁvāhayiṣyati kadā yuvayor jano yam? (5) 昆醉帕爾遜那 - 庫拉 - 靠披塔 - 喀誒利 - 套沛桑維依施塔尤爾瑪杜茹阿 - 那爾瑪 - 維依拉沙 - 巴奏 ( 厚 ) 樓卡 - 出阿亞巴冉那尤施差冉南布佔尼桑瓦哈伊夏提喀達入瓦尤爾佔耨 言姆? 妳是三界的飾物, 妳在森林裏享受甜蜜淘氣的逍遙時光時, 躺在百花砌成的歡樂床上 噢, 這個人何時才會 [ 在這樣的時刻 ] 按摩妳的蓮花足呢?(5) tvat kuṇḍa rodhasi vilāsa pariśrameṇa svedāmbu cumbi vadanāmburuha śriyau vām vṛndāvaneśvari! kadā taru mūla bhājau saṁvījayāmi camarī caya cāmareṇa? (6) 特瓦 - 昆達 - 柔達斯維依拉薩 - 帕茹依刷門那斯韋丹布 - 寸比 - 瓦丹南布茹哈 - 施茹依要萬姆溫大萬內施瓦茹依! 喀達塔茹 - 穆拉 - 巴照桑維依佳亞米差瑪茹依 - 差亞 - 差瑪仁那? 溫達文的皇后 (Vṛndāvaneśvarī) 啊, 在妳湖畔的愛情遊戲令妳筋疲力竭, 點點汗珠輕撫妳和妳摯愛的蓮花臉 當妳們倆個坐在樹蔭下 [ 休息 ] 時, 我何時才會用扇子 (cāmara) 為妳們的身體搧涼呢?(6) līnāṁ nikuñja kuhare bhavatīṁ mukunde citraiva sūcitavatī rucirākṣi! nāham bhugnāṁ bhruvaṁ na racayeti mṛṣā ruṣāṁ tvām agre vrajendra tanayasya kadā nu neṣye? (7) 林囊尼昆取 - 庫哈瑞巴瓦亭穆昆得琪揣瓦蘇其塔瓦提茹其茹阿施! 那罕姆布格囊布茹王那茹阿差耶提米莎 - 茹上團姆阿格瑞巴爾真爪 - 坦那亞夏喀達努內謝? 眉清目秀的茹阿迪卡(Rādhikā) 啊, 是期出阿女伴 (Citra Sakhī) 告訴穆昆達 (Mukunda), 妳在森林裏的躲藏地點, 不是我! 不要對我皺眉頭, 而且不公平地生我的氣 我何時才會在巴佳王之子 (Vrajendra nandana) 面前這樣懇求妳呢?(7) vāg yuddha keli kutuke vraja rāja sūnuṁ
283 jitvonmadām adhika darpa vikāsi jalpām phullābhir ālibhir analpam udīryamāṇastotrāṁ kadā nu bhavatīm avalokayiṣye? (8) 瓦格 - 入達 - 喀誒利 - 庫圖喀誒巴爾取 - 茹阿取 - 遜能基翁瑪丹姆阿迪卡 - 達爾帕 - 維依喀斯 - 叫攀姆夫拉比爾阿利比爾阿瑙攀姆烏迪爾亞曼那 - 斯頭闖喀達努巴瓦亭阿瓦樓喀伊謝? 在打情罵俏時, 妳淘氣地駁倒巴佳王之子而滿心歡喜 當妳那些喜出望外的女伴讚揚妳時, 妳為妳的非凡口才感到自豪, 欣喜若狂 我何時才會看到這種狀態的妳呢?(8) yaḥ ko pi suṣṭhu vṛṣabhānu kumārikāyāḥ samprārthanāṣṭakam idaṁ paṭhati prapannaḥ sā preyasā saha sametya dhṛta pramodā tatra prasāda laharīm urarī karoti (9) 亞 ( 哈 ) 扣 披蘇施圖維沙斑努 - 庫瑪茹依喀亞 ( 哈 ) 三帕茹阿爾坦哪施塔刊姆伊當帕塔提帕爾攀那 ( 哈 ) 沙沛爾亞沙沙哈三梅特亞追塔 - 帕爾摩達塔出阿帕爾薩達 - 拉哈茹依姆屋茹阿茹依 - 喀柔提任何人懷著極大信心定期誦讀這首禱文, 這樣托庇聖維莎斑努大君的女兒 (Śrī Vṛṣabhānu nandinī) 聖茹阿迪卡, 肯定會取悅她和她摯愛的主奎師那, 從而領受到祂們豐厚恩慈的波浪 (9) p 聖茹阿妲的生命之主 (Śrī Rādhā prārthanā) 聖維依塔拉師 (Śrī Viṭhalācārya) kṛpayati yadi rādhā bādhitāeśeṣa bādhā kim apara viśiṣṭaṁ puṣṭi maryādayor me yadi vadati ca kiñcit smera hāsodita śrīr dvija vara maṇi paṅktyā mukti śuktyā tadā kim (1) 奎帕亞提亞迪茹阿妲巴迪塔誒謝薩 - 巴達克因阿帕茹阿 - 維依施士堂舖施提 - 媽爾亞達尤爾美亞迪瓦達提查克因琪斯美茹阿 - 哈搜迪塔 - 施茹依爾兌取 - 瓦茹阿 - 曼尼 - 旁克特亞穆克提 - 訴克特亞塔達克因如果聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) 對我大發慈悲, 那麼 [ 我奉愛方面的 ] 無數障礙都會消除 由於我會接收到規範守則和自發奉愛 (vaidhī 和 rāga) 兩種途徑賦予的優勢, 因此沒有更高的目標要臻達 如果她一邊溫柔微笑一邊說話, 這樣展露她那兩排美麗貝齒的光芒, 解脫牡蠣還會有甚麼意義呢?(1) śyāmasundara śikhaṇḍa śekhara smera hāsa muralī manohara rādhikā rasika māṁ kṛpā nidhe sva priyā caraṇa kiṅkarīṁ kuru (2) 夏姆遜達茹阿施刊達 - 謝喀茹阿
284 斯美茹阿 - 哈薩穆茹阿麗 - 曼耨哈茹阿茹阿迪卡 - 茹阿斯卡忙奎帕 - 尼得斯瓦 - 辟茹依雅 - 差冉納 - 克恩喀茹迎庫茹夏姆遜達爾 (Śyāmasundara) 啊! 啊, 祢頭上插了孔雀毛, 笑容滿面, 神采奕奕, 祢的長笛 (muralī) 令人神往, 祢最擅於與施茹依瑪緹 茹阿迪卡 (Śrīmatī Rādhikā) 一起品嚐情感 (rasa) 恩慈之洋啊, 請令我成為祢那位摯愛腳下的女僕 (kiṅkarī) 吧 (2) prāṇanātha vṛṣabhānu nandiniśrī mukhābja rasalola ṣaṭpada rādhikā pada tale kṛta sthitiṁ tvāṁ bhajāmi rasikendra śekhara (3) 帕冉納那塔 - 維莎斑努 - 南迪尼施茹依 - 穆喀巴取 - 茹阿薩樓拉 - 莎特帕達茹阿迪卡 - 帕達 - 他雷奎塔 - 斯提廳特王巴佔米茹阿斯肯爪 - 謝喀茹阿祢是維莎斑努大君 (Vṛṣabhānu Mahārāja) 女兒的生命之主, 祢好像蜜蜂, 恒常熱切於品嚐她蓮花臉的甘露 品嚐情感者 (rasika) 之翹楚 (Rasikendra śekhara) 啊, 常在施茹依瑪緹 茹阿迪卡腳邊的人, 我崇拜祢 (3) saṁvidhāya daśane tṛṇaṁ vibho prārthaye vraja mahendra nandana astu mohana tavāti vallabhā janma janmani mad īśvarī priyā (4) 桑維依達亞達珊內崔囊維依博帕茹阿爾塔耶巴爾取 - 媽很爪 - 南膽納阿斯圖牟罕納塔瓦提 - 瓦拉巴佔瑪 - 佔曼尼瑪 - 伊施瓦茹依辟茹依雅巴爾取 (Vraja) 王之子啊, 全面遍透的人啊, 牟罕 (Mohana, 顛倒眾生的人 ) 啊, 我咬着稻草懇求祢, 祢最摯愛的人 ( 聖茹阿妲 ) 生生世世都是我親愛的膜拜女神 (4) p 八頌聖茹阿迪卡 (Śrī Rādhikāṣṭakam) 聖奎師那達薩 喀維依茹阿取 哥斯瓦米 (Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī) kuṅkumākta kāñcanābja garva hāri gaura bhā pītanāñcitābja gandha kīrti nindi saurabhā ballaveśa sūnu sarva vāñchitārtha sādhikā mahyam ātma pāda padma dāsya dāstu rādhikā (1) 控庫媽克塔 - 刊慘哪巴取 - 嘎爾瓦 - 哈茹依 - 高茹阿 - 巴匹坦南齊他巴取 - 甘達 - 克依爾提 - 甯迪 - 搔茹阿巴巴拉維莎 - 遜努 - 薩爾瓦 - 萬期他爾塔 - 薩迪卡瑪呵言姆阿瑪 - 帕達 - 帕瑪 - 大夏 - 大斯圖茹阿迪卡
285 她的膚色使沾上了硃砂 (kuṅkuma) 的金蓮花無地自容 她的體香使混合了藏紅花的蓮花香也自愧不如 她使巴爾取 (Vraja) 的牧牛王子盡償所願 但願那施茹依瑪緹 茹阿迪卡 (Śrīmatī Rādhikā) 永遠賜福我服務她的蓮花足 (1) kauravinda kānti nindi citra paṭṭa śāṭikā kṛṣṇa matta bhṛṅga keli phulla puṣpa vāṭikā kṛṣṇa nitya saṅgamārtha padma bandhu rādhikā mahyam ātma pāda padma dāsya dāstu rādhikā (2) 考茹阿溫達 - 刊提 - 甯迪 - 期出阿 - 帕塔 - 莎提卡奎師那 - 瑪塔 - 冰嘎 - 喀誒利 - 夫拉 - 舖施帕 - 瓦提卡奎師那 - 尼特亞 - 桑幹媽爾塔 - 帕瑪 - 班杜 - 茹阿迪卡瑪呵言姆阿瑪 - 帕達 - 帕瑪 - 大夏 - 大斯圖茹阿迪卡她色彩繽紛的絲質紗麗 (sārī) 尤勝珊瑚的輝煌 她是百花盛放的花園, 為瘋狂蜜蜂主奎師那的淘氣樂趣而設 她為了與主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 長相廝守而崇拜太陽神 但願那施茹依瑪緹 茹阿迪卡永遠賜福我服務她的蓮花足 (2) saukumārya sṛṣṭa pallavāli kīrti nigrahā candra candanotpalendu sevya śīta vigrahā svābhimarṣa ballavīśa kāma tāpa bādhikā mahyam ātma pāda padma dāsya dāstu rādhikā (3) 搔庫媽爾亞 - 施施塔 - 帕拉瓦麗 - 克依爾提 - 尼嘎爾哈粲爪 - 燦丹耨帕冷杜 - 謝瓦亞 - 施塔 - 維依嘎爾哈斯瓦比瑪爾莎 - 巴拉維依莎 - 喀瑪 - 塔帕 - 巴迪卡瑪呵言姆阿瑪 - 帕達 - 帕瑪 - 大夏 - 大斯圖茹阿迪卡她的身體極柔嫩, 令幼嫩的花蕾也汗顏 她的身體清涼怡人, 值得月亮 檀香漿 蓮花和樟腦崇拜 她的觸摸消除牧牛姑娘之摯愛 (gopī jana vallbha) 主奎師那的愛欲所致的灼熱 但願那施茹依瑪緹 茹阿迪卡永遠賜福我服務她的蓮花足 (3) viśva vandya yauvatābhivanditāpi yā ramā rūpa navya yauvanādi sampadā na yat samā śīla hārda līlayā ca sā yato sti nādhikā mahyam ātma pāda padma dāsya dāstu rādhikā (4) 維依施瓦 - 萬達亞 - 要瓦塔比萬迪塔匹亞茹阿瑪茹帕 - 拿瓦亞 - 要萬納迪 - 三帕達納亞 - 三瑪施拉 - 哈爾達 - 麗拉亞差薩亞頭 斯提納迪卡瑪呵言姆阿瑪 - 帕達 - 帕瑪 - 大夏 - 大斯圖茹阿迪卡雖然宇宙裡所有可敬的女神都尊敬拉釋米女神 (Lakṣmīdevī), 但她的美麗和青春永駐等等各種富裕, 還有愛意和逍遙時光都比不上施茹依瑪緹 茹阿迪卡 但願那施茹依瑪緹 茹阿迪卡永遠賜福我服務她的蓮花足 (4) rāsa lāsya gīta narma sat kalāli paṇḍitā prema ramya rūpa veśa sad guṇāli maṇḍitā viśva navya gopa yoṣid ālito pi yādhikā mahyam ātma pāda padma dāsya dāstu rādhikā (5) 茹阿薩 - 拉夏 - 格依塔 - 納爾瑪 - 薩 - 喀拉麗 - 攀迪塔
286 沛爾瑪 - 冉姆亞 - 茹帕 - 薇莎 - 薩 - 棍納麗 - 曼迪塔維依施瓦 - 納瓦亞 - 勾帕 - 尤施 - 阿麗頭 匹亞迪卡瑪呵言姆阿瑪 - 帕達 - 帕瑪 - 大夏 - 大斯圖茹阿迪卡施茹依瑪緹 茹阿迪卡擅於舞蹈 歌唱和開玩笑等等茹阿薩之舞 (rāsa līlā) 的優美藝術 她具備超凡的純愛 (prema) 迷人之美 出色的服飾等等所有神聖美德 她勝過所有別的牧牛少女 但願那施茹依瑪緹 茹阿迪卡永遠賜福我服務她的蓮花足 (5) nitya navya rūpa keli kṛṣṇa bhāva sampadā kṛṣṇa rāga bandha gopa yauvateṣu kampadā kṛṣṇa rūpa veśa keli lagna sat samādhikā mahyam ātma pāda padma dāsya dāstu rādhikā (6) 尼特亞 - 納瓦亞 - 茹帕 - 喀誒利 - 奎師那 - 巴瓦 - 三帕達奎師那 - 茹阿嘎 - 班達 - 勾帕 - 要瓦忒訴刊帕達奎師那 - 茹帕 - 維莎 - 喀誒利 - 拉格納 - 薩 - 三瑪迪卡瑪呵言姆阿瑪 - 帕達 - 帕瑪 - 大夏 - 大斯圖茹阿迪卡她以她恒久清新的美麗 淘氣等等富裕和對奎師那的感情, 使所有牧牛少女顫抖, 她們受制於對主奎師那的歷久彌新之愛 (anurāga) 她沉醉於永恆神定, 冥想著主奎師那的俊美 服裝和樂不可支的逍遙時光 但願那施茹依瑪緹 茹阿迪卡永遠賜福我服務她的蓮花足 (6) sveda kampa kaṇṭakāśru gadgadādi sañcitāmarṣa harṣa vāmatādi bhāva bhūṣaṇāñcitā kṛṣṇa netra toṣi ratna maṇḍanāli dādhikā mahyam ātma pāda padma dāsya dāstu rādhikā (7) 斯維達 - 刊姆帕 - 刊塔喀數 - 嘎嘎大迪 - 三齊塔瑪爾莎 - 哈爾莎 - 瓦瑪塔迪 - 巴瓦 - 布珊南齊塔奎師那 - 內出阿 - 頭施 - 茹阿納 - 曼丹拿麗 - 大迪卡瑪呵言姆阿瑪 - 帕達 - 帕瑪 - 大夏 - 大斯圖茹阿迪卡她展現香汗淋漓, 身軀抖顫, 毛髮直豎, 淚如泉湧, 聲音哽塞 [ 等等八種狂喜之兆 (sattvika bhāvas)] 她點綴著憤慨 喜悅和倔強等等靈性情感的飾物 ; 又戴上一系列珠寶首飾, 使主奎師那賞心悅目 但願那施茹依瑪緹 茹阿迪卡永遠賜福我服務她的蓮花足 (7) yā kṣaṇārdha kṛṣṇa viprayoga santatoditāneka dainya cāpalādi bhāva vṛnda moditā yatna labdha kṛṣṇa saṅga nirgatākhilādhikā mahyam ātma pāda padma dāsya dāstu rādhikā (8) 亞珊拿爾達 - 奎師那 - 維依帕爾尤嘎 - 三塔頭迪塔內卡 - 戴恩亞 - 差泡拉迪 - 巴瓦 - 溫達 - 牟迪塔亞納 - 拉博達 - 奎師那 - 桑嘎 - 尼爾嘎塔克依拉迪卡瑪呵言姆阿瑪 - 帕達 - 帕瑪 - 大夏 - 大斯圖茹阿迪卡儘管與主奎師那分開半刻, 她都會越來越自卑, 非常不安, 傷心難過 ; 透過祂們其中一位信差的努力不懈, 當她與奎師那見面時, 心裡的所有劇痛都得以舒緩 但願那施茹依瑪緹 茹阿迪卡永遠賜福我服務她的蓮花足 (8) aṣṭakena yas tv anena nauti kṛṣṇa vallabhāṁ darśane pi śailajādi yoṣid āli durlabhām
287 kṛṣṇa saṅga nanditātma dāsya sīdhu bhājanaṁ taṁ karoti nanditāli sañcayāśu sā janam (9) 阿施塔肯納亞斯特瓦安嫩納鬧提奎師那 - 瓦拉幫達爾珊內 匹篩拉佳迪 - 尤施 - 阿麗 - 杜爾拉班姆奎師那 - 桑嘎 - 南迪他瑪 - 大夏 - 斯杜 - 巴佔囊堂喀柔提南迪他麗 - 三差亞訴薩佔南姆甚至連帕爾瓦緹女神 (Pārvatī devī) 和其他女神都難以覲見 (darśana) 到的施茹依瑪緹 茹阿迪卡, 令她的女伴 (sakhīs) 興高采烈 她自己則與主奎師那見面而欣喜若狂, 她是奎師那最親愛的摯愛 她很快令那個唱這首讚歌 (aṣṭaka) 來祈求她的人, 接受服務她的甘露 (9)[ 這首讚歌調寄 tūṇaka ] p 八頌奎師那粲爪 (Śrī Kṛṣṇa candrāṣṭakam) 聖奎師那達薩 喀維依茹阿取 哥斯瓦米 (Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī) ambudāñjanendra nīla nindi kānti ḍambaraḥ kuṅkumodyad arka vidyud aṁśu divyad ambaraḥ śrīmad aṅga carcitendu pītanākta candanaḥ svāṅghri dāsyado stu me sa ballavendra nandanaḥ (1) 安布丹佔嫩爪 - 尼拉 - 寧迪 - 刊提 - 丹巴茹阿 ( 哈 ) 控庫牟達亞 - 阿爾卡 - 維依掉 - 骯訴 - 迪瓦亞 - 安巴茹阿 ( 哈 ) 施茹依瑪 - 骯嘎 - 查爾齊騰杜 - 匹坦納克塔 - 燦丹納 ( 哈 ) 斯王軌 - 大夏豆 司土美薩巴拉溫爪 - 南膽納 ( 哈 ) 主奎師那的膚色令剛形成的雨雲 眼線 (kājjala) 和藍寶石的光芒都黯然失色 祂的衣服比藏紅花 初升旭日和閃電更耀眼 祂整個形體都塗上加了樟腦的檀香漿 但願那牧牛族之王之子奎師那 (Ballavendra nandana Kṛṣṇa) 賜福我服務祂的蓮花足 (1) gaṇḍa tāṇḍavāti paṇḍitāṇḍajeśa kuṇḍalaś candra padma ṣaṇḍa garva khaṇḍanāsya maṇḍalaḥ ballavīṣu vardhitātma gūḍha bhāva bandhanaḥ svāṅghri dāsyado stu me sa ballavendra nandanaḥ (2) 甘達 - 嘆達瓦提 - 盤迪探達醉莎 - 昆達拉施粲爪 - 帕瑪 - 珊達 - 嘎爾瓦 - 刊丹納夏 - 曼膽拉 ( 哈 ) 巴拉維依訴瓦爾迪他瑪 - 古達 - 巴瓦 - 班丹納 ( 哈 ) 斯王軌 - 大夏豆 司土美薩巴拉溫爪 - 南膽納 ( 哈 ) 在主奎師那面頰上不停舞動的鯊魚 (makara) 形耳環, 是最精湛的舞者 祂圓圓的臉龐使滿月和眾多蓮花也自愧不如 祂不斷増加巴爾取牧牛姑娘 (vraja gopīs) 對祂的秘密情感, 收緊祂對她們的牽制 但願那牧牛族之王之子奎師那賜福我服務祂的蓮花足 (2) nitya navya rūpa veśa hārda keli ceṣṭitaḥ keli narma śarma dāyi mitra vṛnda veṣṭitaḥ svīya keli kānanāṁśu nirjitendra nandanaḥ svāṅghri dāsyado stu me sa ballavendra nandanaḥ (3)
288 尼特亞 - 納瓦亞 - 茹帕 - 維莎 - 哈爾達 - 喀誒麗 - 脆施提塔 ( 哈 ) 喀誒麗 - 納爾瑪 - 莎爾瑪 - 大依 - 米出阿 - 溫達 - 維施提塔 ( 哈 ) 絲維依亞 - 喀誒麗 - 刊南囊訴 - 尼爾吉騰爪 - 南膽納 ( 哈 ) 斯王軌 - 大夏豆 司土美薩巴拉溫爪 - 南膽納 ( 哈 ) 祂的美麗 服飾 愛意盈盈的逍遙時光和努力, 全都永遠層出不窮而新穎 祂的一群朋友總是圍繞著祂, 他們嬉戲時跟祂開玩笑, 讓祂高興 祂的歡樂森林綻放的光華, 勝過因爪 (Indra) 在天堂的南膽 (Nandana) 花園 但願那牧牛族之王之子奎師那賜福我服務祂的蓮花足 (3) prema hema maṇḍitātma bandhutābhinanditaḥ kṣauṇi lagna bhāla lokapāla pāli vanditaḥ nitya kāla sṛṣṭa vipra gauravāli vandanaḥ svāṅghri dāsyado stu me sa ballavendra nandanaḥ (4) 沛爾瑪 - 黑馬 - 曼迪他瑪 - 班杜他賓南迪塔 ( 哈 ) 搔尼 - 拉格納 - 巴拉 - 樓卡帕拉 - 帕麗 - 萬迪塔 ( 哈 ) 尼特亞 - 喀拉 - 施史塔 - 維依帕爾 - 高茹阿瓦麗 - 萬膽納 ( 哈 ) 斯王軌 - 大夏豆 司土美薩巴拉溫爪 - 南膽納 ( 哈 ) 主奎師那的朋友令祂興高采烈, 他們都有純愛 (prema) 黃金 各個星球的多位主 [ 例如因爪 ] 磕頭 [ 頂拜 ] 榮耀祂 不過, 祂自己每天都在適當時間崇拜婆羅門和祂的靈性導師 (brāhmaṇas 和 gurus) 但願那牧牛族之王之子奎師那賜福我服務祂的蓮花足 (4) līlayendra kāliyoṣṇa kaṁsa vatsa ghātakas tat tad ātma keli vṛṣṭi puṣṭa bhakta cātakaḥ vīrya śīla līlayātma ghoṣa vāsi nandanaḥ svāṅghri dāsyado stu me sa ballavendra nandanaḥ (5) 麗拉耶恩爪 - 喀利尤史納 - 康薩 - 瓦薩 - 嘎他卡絲塔 - 塔 - 阿瑪 - 喀誒麗 - 溫史提 - 舖史塔 - 巴克塔 - 差塔卡 ( 哈 ) 維依爾亞 - 施拉 - 麗拉亞瑪 - 勾莎 - 瓦斯 - 南膽納 ( 哈 ) 斯王軌 - 大夏豆 司土美薩巴拉溫爪 - 南膽納 ( 哈 ) 主奎師那毫不費力地讓因爪和喀里耶蛇魔 (Kāliya nāga) 冷靜下來, 輕易殺了康薩和小牛魔 (Kaṁsa 和 Vatsāsura) 祂樂不可支的逍遙時光甘霖, 滋養了祂雲雀 (cātaka) 一樣 ( 即專心致志 ) 的奉獻者 祂以祂英勇純潔的本性和動人的逍遙時光, 令巴爾取居民 (vrajavāsīs) 快樂 願那位牧牛族之王之子奎師那賜福我服務祂的蓮花足 (5) kuñja rāsa keli sīdhu rādhikādi toṣaṇas tat tad ātma keli narma tat tad āli poṣaṇaḥ prema śīla keli kīrti viśva citta candanaḥ svāṅghri dāsyado stu me sa ballavendra nandanaḥ (6) 昆取 - 茹阿薩 - 喀誒麗 - 斯堵 - 茹阿迪喀迪 - 頭珊哪絲塔 - 塔 - 阿瑪 - 喀誒麗 - 納爾瑪 - 塔 - 塔 - 阿麗 - 剖珊哪 ( 哈 ) 沛爾瑪 - 施拉 - 喀誒麗 - 克依爾提 - 維依史瓦 - 期塔 - 燦膽哪 ( 哈 ) 斯王軌 - 大夏豆 司土美薩巴拉溫爪 - 南膽納 ( 哈 ) 祂以祂森林 (kuñjas) 逍遙的甘露和茹阿薩之舞 (rāsa līlā), 滿足施茹依瑪緹 茹阿迪卡 (Śrīmatī Rādhikā) 和其他牧牛姑娘 祂以祂的戀愛逍遙和花招, 滋養施茹依瑪緹 茹阿迪卡的每一個女伴 (sakhīs), 又以祂的純愛 本性 淘氣和名望令每個人心花怒放 願那位牧牛族之王之子奎師那賜福我服務祂的蓮花
289 足 (6) rāsa keli darśitātma śuddha bhakti sat pathaḥ svīya citra rūpa veśa manmathāli manmathaḥ gopikāsu netra koṇa bhāva vṛnda gandhanaḥ svāṅghri dāsyado stu me sa ballavendra nandanaḥ (7) 茹阿薩 - 喀誒麗 - 達爾史他瑪 - 訴達 - 巴克提 - 薩 - 帕塔 ( 哈 ) 絲維依亞 - 齊出阿 - 茹帕 - 維莎 - 曼瑪他麗 - 曼瑪塔 ( 哈 ) 勾披喀蘇內出阿 - 空那 - 巴瓦 - 溫達 - 甘丹納 ( 哈 ) 斯王軌 - 大夏豆 司土美薩巴拉溫爪 - 南膽納 ( 哈 ) 主奎師那透過茹阿薩之舞, 展示對祂純粹奉愛 (bhakti) 的真正途徑 祂以祂動人的美麗和衣飾, 令那些令人心動的人 ( 丘比特 ) 心動 向牧牛姑娘眉目傳情 願那位牧牛族之王之子奎師那賜福我服務祂的蓮花足 (7) puṣpa cāyi rādhikābhimarṣa labdhi tarṣitaḥ prema vāmya ramya rādhikāsya dṛṣṭi harṣitaḥ rādhikorasīha lepa eṣa hāri candanah svāṅghri dāsyado stu me sa ballavendra nandanaḥ (8) 舖史帕 - 差依 - 茹阿迪喀比瑪爾莎 - 拉博迪 - 他爾史塔 ( 哈 ) 沛爾瑪 - 萬姆亞 - 冉姆亞 - 茹阿迪喀夏 - 追史提 - 哈爾史塔 ( 哈 ) 茹阿迪扣茹阿斯哈雷帕誒莎哈茹依 - 燦膽納斯王軌 - 大夏豆 司土美薩巴拉溫爪 - 南膽納 ( 哈 ) 當施茹依瑪緹 茹阿迪卡去摘花時, 祂總是渴望得到她的觸摸 ; 茹阿迪卡滿載純愛的慧黠令她非常迷人, 祂樂於領受覲見 (darśana) 她的臉 祂是點綴茹阿迪卡胸部的迷人檀香漿 願那位牧牛族之王之子奎師那賜福我服務祂的蓮花足 (8) aṣṭakena yas tv anena rādhikā suvallabhaṁ saṁstavīti darśane pi sindhujādi durlabham taṁ yunakti tuṣṭa citta eṣa ghoṣa kānane rādhikāṅga saṅga nanditātma pāda sevane (9) 阿施塔肯納亞絲特瓦安嫩納茹阿迪卡 - 蘇瓦拉幫桑絲塔維依提達爾珊內 匹辛杜佳迪 - 杜爾拉班姆堂入納克提圖史塔 - 期塔誒莎勾莎 - 刊南內茹阿迪康嘎 - 桑嘎 - 南迪他瑪 - 帕達 - 謝萬內主奎師那是茹阿迪卡的心上人, 甚至以拉釋米 (Lakṣmī) 為首的天界女神也不可能覲見到祂 因此, 唱頌這首讚歌 (aṣṭaka) 祈求主奎師那, 不但會取悅祂, 更會取悅茹阿迪卡和她的同伴, 奎師那也會讓這樣的奉獻者在聖溫達文 (Śrī Vṛndāvana) 服務祂的蓮花足 (9)[ 這首讚歌調寄 tūṇaka ] p 聖茹阿妲仁慈的瞥視 (Śrī Rādhā kṛpā kaṭākṣa stava rāja) 施瓦 (Śiva) 在 Urdhvamnaya tantra 說的 [ 這段禱文是請求, 因此採用呼格 ]
290 munīndra vṛnda vandite tri loka śoka hāriṇī prasanna vaktra paṅkaje nikuñja bhū vilāsini vrajendra bhānu nandini vrajendra sūnu saṅgate kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā kaṭākṣa bhājanam? (1) 牟寧爪 - 溫達 - 萬迪忒崔茹依 - 樓卡 - 首卡 - 哈茹因尼帕爾三那 - 瓦克出阿 - 旁卡醉尼昆取 - 布 - 維依拉信尼巴爾真爪 - 斑奴 - 南迪尼巴爾真爪 - 遜奴 - 桑嘎忒喀達 - 喀茹依夏斯哈忙奎帕 - 喀他莎 - 巴佔南姆? 大聖人歌頌的施茹依瑪緹 茹阿迪卡 (Śrīmatī Rādhikā) 啊! 啊, 妳驅散三界的悲傷, 蓮花臉綻放幽默的微笑, 並在森林 (kuñjas) 嬉戲 維莎斑努 (Vṛṣabhānu) 王的愛女啊! 巴爾取 (Vraja) 王之子最親密的摯愛啊, 妳何時才會讓我領受妳仁慈的斜瞥呢?(1) aśoka vṛkṣa vallarī vitāna maṇḍapa sthite pravāla vāla pallava prabhāruṇāṅghri komale varābhaya sphurat kare prabhūta sampadālaye kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā kaṭākṣa bhājanam? (2) 阿首卡 - 維莎 - 瓦拉茹依 - 維依探哪 - 曼達帕 - 斯提忒帕爾瓦拉 - 瓦拉 - 帕拉瓦 - 帕爾巴潤囊軌 - 扣瑪類瓦茹阿巴雅 - 斯舖茹阿 - 喀瑞帕爾佈塔 - 三帕大拉耶喀達 - 喀茹依夏斯哈忙奎帕 - 喀他莎 - 巴佔南姆? 啊, 妳在纏繞着橡膠 (aśoka) 樹的蔓藤圍成的亭子裡 ; 妳那美麗柔嫩, 紅潤的蓮花足閃耀着珊瑚和新抽紅葉的光芒 ;[ 高舉的 ] 蓮花手賜予祝福和無畏 無盡富裕的居所啊, 妳何時才會讓我領受妳仁慈的斜瞥呢?(2) anaṅga raṅga maṅgala prasaṅga bhaṅgura bhruvāṁ savibhramaṁ sasambhramaṁ dṛganta bāṇa pātanaiḥ nirantaraṁ vaśī kṛta pratīti nanda nandane kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā kaṭākṣa bhājanam? (3) 安囊嘎 - 讓嘎 - 忙嘎拉 - 帕爾桑嘎 - 幫故茹阿 - 布茹王薩維依巴爾忙薩三巴爾忙追趕塔 - 斑那 - 帕貪乃 ( 哈 ) 尼冉塔讓瓦史 - 奎塔 - 帕爾替體 - 南達 - 南膽內喀達 - 喀茹依夏斯哈忙奎帕 - 喀他莎 - 巴佔南姆? 啊, 在戀愛嬉戲的舞台上, 在吉祥的討論期間, 妳彎起妳的弓眉表示驚訝, 然後突然射出斜瞥之箭, 以情意綿綿的迷惑刺了聖南達 (Śrī Nanda) 的兒子, 使祂永遠被妳控制, 妳何時才會讓我領受妳仁慈的斜瞥呢?(3) taḍit suvarṇa campaka pradīpta gaura vigrahe mukha prabhā parāsta koṭi śāradendu maṇḍale vicitra citra sañcarac cakora śāva locane kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā kaṭākṣa bhājanam? (4) 他迪 - 蘇瓦兒那 - 燦帕卡 - 帕爾迪帕塔 - 高茹阿 - 維依嘎爾黑穆卡 - 帕爾巴 - 帕茹阿斯塔 - 扣提 - 莎茹阿登都 - 曼達蕾維依齊出阿 - 齊出阿 - 三差茹阿 - 差扣茹阿 - 莎瓦 - 樓粲內喀達喀茹依夏斯哈忙奎帕 - 喀他莎 - 巴佔南姆?
291 啊, 妳閃亮白晢的形象好比閃電 黃金和黃蘭 (campaka) 花 ; 妳的蓮花臉令數百萬輪秋月也黯然失色 ; 妳的眼睛顧盼不定, 就像幼小的雲雀 (cakora) 一樣雀躍, 時刻流露多種驚人的眼神, 妳何時才會讓我領受妳仁慈的斜瞥呢?(4) madonmadāti yauvane pramoda māna maṇḍite priyānurāga rañjite kalā vilāsa paṇḍite ananya dhanya kuñja rājya kāma keli kovide kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā kaṭākṣa bhājanam? (5) 瑪動瑪大提 - 要萬內帕爾牟達 - 曼那 - 曼迪忒辟茹依亞奴茹阿嘎 - 冉吉忒喀拉 - 維依拉薩 - 盤迪忒安南雅 - 丹雅 - 昆取 - 茹阿佳 - 喀瑪 - 喀誒利 - 扣維依得喀達 - 喀茹依夏斯哈忙奎帕 - 喀他莎 - 巴佔南姆? 啊, 妳的青春令妳陶醉, 妳戴著令人振奮的慍怒飾物, 妳沉醉於妳心上人對妳的依戀, 妳在戀愛藝術方面極為老練 啊, 妳最精通在妳機密吉祥的森林小樹叢領域, 戀愛遊戲的知識, 妳何時才會讓我領受妳仁慈的斜瞥呢?(5) aśeṣa hāva bhāva dhīra hīra hāra bhūṣite prabhūta śāta kumbha kumbha kumbhi kumbha sustani praśasta manda hāsya cūrṇa pūrṇa saukhya sāgare kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā kaṭākṣa bhājanam? (6) 阿些莎 - 哈瓦 - 巴瓦 - 迪茹阿 - 黑茹阿 - 哈茹阿 - 布史忒帕爾佈塔 - 莎塔 - 昆巴 - 昆巴 - 昆比 - 昆巴 - 蘇斯坦尼帕爾莎斯塔 - 曼達 - 哈夏 - 促爾哪 - 舖爾哪 - 掃卡亞 - 薩嘎瑞喀達喀茹依夏斯哈忙奎帕 - 喀他莎 - 巴佔南姆? 啊, 妳戴着甜言蜜語 (hāva) 和澎湃情感 (bhāva) 等等狂喜之兆 (anubhāva) 的飾物, 以及溫柔端莊之鑽石項鏈, 妳的胸部就像純金的水罐, 好比大象頭上的兩個小丘 妳那充滿榮耀的淺笑就像溢滿喜樂的海洋, 妳何時才會讓我領受妳仁慈的斜瞥呢?(6) mṛṇāla vāla vallarī taraṅga raṅga dor late latāgra lāsya lola nīla locanāvalokane lalal lulan milan manojña mugdha mohanāśrite kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā kaṭākṣa bhājanam? (7) 米納拉 - 瓦拉 - 瓦拉茹依塔讓嘎 - 讓嘎 - 豆爾 - 拉忒拉他嘎爾 - 拉夏 - 樓拉 - 尼拉 - 樓粲哪瓦樓刊內拉老 - 露蘭 - 米蘭 - 曼耨甘亞木達 - 牟漢那施茹依忒喀達喀茹依夏斯哈忙奎帕 - 喀他莎 - 巴佔南姆? 啊, 妳的手臂就像在波浪中搖曳的幼嫩蓮花莖, 妳藍眼睛的瞥視好像在微風中舞動的蔓藤尖端, 妳誘使曼 牟罕 (Mana mohana) 尾隨妳, 與祂見面時, 偷走祂的心意, 在祂著迷時給祂庇蔭, 妳何時才讓我領受妳仁慈的斜瞥呢?(7) suvarṇa mālikāñcita tri rekha kambu kaṇṭhage tri sūtra maṅgalī guṇa tri ratna dīpti dīdhite sa lola nīla kuntala prasūna guccha gumphite kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā kaṭākṣa bhājanam? (8) 蘇瓦兒那 - 媽麗刊齊他 - 崔茹依 - 瑞卡 - 刊佈 - 刊他給
292 崔茹依 - 蘇出阿 - 忙嘎麗 - 棍哪 - 崔茹依 - 茹阿哪 - 迪帕提 - 低迪忒薩 - 樓拉 - 尼拉 - 昆塔拉 - 帕爾遜那 - 古查 - 棍發依忒喀達喀茹依夏斯哈忙奎帕 - 喀他莎 - 巴佔南姆? 啊, 妳的脖子像海螺那樣有三條線, 戴著金項鏈和三條吉祥的繩子 (tri sūtra) 2, 三種光彩奪目的寶石閃閃發亮 妳藍黑色的秀髮編了辮子, 點綴着一束束的花蕾, 搖曳生姿, 妳何時才會讓我領受妳仁慈的斜瞥呢?(8) nitamba bimba lambamāna puṣpa mekhalā guṇe praśasta ratna kiṅkiṇī kalāpa madhya mañjule karīndra śuṇḍa daṇḍikā varoha saubhagoruke kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā kaṭākṣa bhājanam? (9) 尼坦巴 - 賓巴 - 蘭巴曼那 - 舖史帕 - 美卡拉 - 棍內帕爾莎斯他 - 茹阿那 - 克恩克依尼 - 喀拉帕 - 馬達亞 - 曼主蕾卡茹因爪 - 遜達 - 丹迪卡 - 瓦柔哈 - 掃巴勾茹喀誒喀達喀茹依夏斯哈忙奎帕 - 喀他莎 - 巴佔南姆? 啊, 妳渾圓的臀部掛着艷麗鮮花造成的花環, 在妳迷人的纖腰上, 精緻腰帶的珠寶小鈴悅耳地叮噹作響, 妳美麗的大腿仿如象王斜斜的鼻子那樣逐漸縮窄, 妳何時才會讓我領受妳仁慈的斜瞥呢?(9) aneka mantra nāda mañju nūpurā rava skhalatsamāja rāja haṁsa vaṁśa nikvaṇāti gaurave vilola hema vallarī viḍambi cāru caṅkrame kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā kaṭākṣa bhājanam? (10) 安內卡 - 曼出阿 - 那達 - 曼主 - 奴普茹阿 - 茹阿瓦 - 斯喀拉 - 三馬取 - 茹阿取 - 杭薩 - 王莎 - 尼寬拿提 - 高茹阿維維依樓拉 - 很馬 - 瓦拉茹依 - 維依丹比 - 差茹 - 倉垮美喀達喀茹依夏斯哈忙奎帕 - 喀他莎 - 巴佔南姆? 啊, 妳迷人的腳鈴動聽地和應着眾多韋達曼陀 (mantras), 仿似一群高貴天鵝的顫音, 妳優雅的步姿勝過搖曳不定金色蔓藤的舞動, 妳何時才會讓我領受妳仁慈的斜瞥呢?(10) ananta koṭi viṣṇu loka namra padmajārcite himādrijā pulomajā viriñcajā vara prade apāra siddhi ṛddhi digdha sat padāṅgulī nakhe kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā kaṭākṣa bhājanam? (11) 安南塔 - 扣提 - 維依史努 - 樓卡 - 南姆茹阿 - 帕馬佳爾琪忒黑媽朱茹依佳 - 舖樓馬佳 - 維依茹因查佳 - 瓦茹阿帕爾得阿帕茹阿 - 斯迪 - 茹依迪 - 迪達 - 薩 - 帕當古利 - 納喀誒喀達喀茹依夏斯哈忙奎帕 - 喀他莎 - 巴佔南姆? 啊, 無數無憂星 (Vaikuṇṭha) 的女主人拉釋米女神 (Lakṣmī devī) 都崇拜妳, 妳賜福聖帕爾瓦緹 因爪妮和薩茹阿斯瓦提 (Śrī Pārvatī, Indrāṇī 和 Sarasvatī), 甚至妳蓮花足的一隻趾甲都能導致無限種靈性完美, 妳何時才會讓我領受妳仁慈的斜瞥呢?(11) makheśvari! kriyeśvari svadheśvari sureśvari triveda bhāratīśvari pramāṇa śāsaneśvari rameśvari! kṣameśvari pramoda kānaneśvari vrajeśvari vrajādhipe śrī rādhike namo stu te (12)
293 瑪喀誒施瓦茹依! 奎耶施瓦茹依斯瓦得施瓦茹依蘇瑞施瓦茹依崔茹依維達 - 巴茹阿提施瓦茹依帕爾曼那 - 莎三內施瓦茹依茹阿美施瓦茹依! 莎美施瓦茹依帕爾牟達 - 刊南內施瓦茹依巴爾醉施瓦茹依巴爾佳迪配施茹依茹阿迪卡誒南牟 絲圖忒各種祭祀 所有活動 祭祀 (yajña) 時唸誦的各種曼陀 眾神 三部 韋達經 (Vedas) 的教導 所有經典原則的遵行 幸運女神 寬恕 [ 溫達文 ] 歡樂森林, 巴爾取的女主人和女王啊, 施茹依瑪緹 茹阿迪卡啊, 我一再頂拜 (praṇāma) 妳 (12) itīmam ādbhutaṁ stavaṁ niśamya bhānu nandinī karotu santataṁ janaṁ kṛpā kaṭākṣa bhājanam bhavet tadaiva sañcita tri rūpa karma nāśanaṁ bhavet tadā vrajendra sūnu maṇḍala praveśanam (13) 依提曼阿布堂 - 絲塔王尼珊亞斑奴 - 南迪尼喀柔圖三他堂佔囊奎帕 - 喀他莎 - 巴佔南姆巴維塔戴瓦三齊他 - 崔茹依 - 茹帕 - 喀爾瑪 - 那珊囊巴維塔達巴爾真爪 - 遜奴 - 曼達拉 - 帕爾維珊南姆維莎斑努 (Vṛṣabhānu) 的愛女啊, 聽到這首美妙的禱文, 請讓我有資格永恆領受妳仁慈的斜瞥吧 我的三種業報反應 (karma) 3 會藉著妳的恩慈而毀滅, 在那一刻, 我會加入巴爾取王之子和祂最親愛女伴 (sakhīs) 的圈子 (13) 註 2. maṅgala tri sutra 是已婚女子為了吉祥而佩戴的特別項鍊 註 3. 累積的報應 正在成形結果的報應和目前的活動所致的報應 p 八頌主南達之子 (Śrī Nanda nandanāṣṭakam) 佚名奉獻者 (Vaiṣṇava) 作者所寫的古代禱文 sucāru vaktra maṇḍalaṁ sukarṇa ratna kuṇḍalam sucarcitāṅga candanaṁ namāmi nanda nandanam (1) 蘇差茹 - 瓦克出阿 - 曼達浪蘇喀爾拿 - 茹阿拿 - 昆達蘭姆蘇差爾期堂嘎 - 燦丹囊南瑪米南達 - 南膽南姆祂圓圓的臉龐可愛極了, 漂亮的耳朵戴着珠寶耳環吊飾, 以芬芳的檀香漿細緻地裝飾身體 我頂拜 (praṇāma) 那位主南達之子 (Śrī Nanda nandana) (1) sudīrgha netra paṅkajaṁ śikhi śikhaṇḍa mūrdhajam anaṅga koṭi mohanaṁ namāmi nanda nandanam (2) 蘇迪爾嘎 - 內出阿 - 旁卡張施克依 - 施刊達 - 木爾達佔姆安囊嘎 - 扣提 - 牟漢囊南瑪米南達 - 南膽南姆祂細長的眼睛美如蓮花, 頭上插着孔雀毛, 迷倒數百萬個愛神丘比特 我頂拜那位主南達之子 (2) sunāsikāgra mauktikaṁ svacchanda danta paṅktikam navāmbudāṅga cikkaṇaṁ namāmi nanda nandanam (3) 遜拿斯喀嘎爾 - 毛克提康斯瓦嬋達 - 丹塔 - 旁克提刊姆
294 拿萬布當嘎 - 齊刊囊南瑪米南達 - 南膽南姆祂漂亮的鼻尖掛著象珠, 兩排皓齒天生 [ 就像珍珠那樣 ] 閃閃發光, 膚色好比剛形成的雨雲那麼耀眼 我頂拜那位主南達之子 (3) kareṇa veṇu rañjitaṁ gati karīndra gañjitam dukūla pīta śobhanaṁ namāmi nanda nandanam (4) 喀仁拿維奴 - 冉吉堂嘎體 - 喀茹因爪 - 甘吉坦姆杜庫拉 - 匹塔 - 首斑囊南瑪米南達 - 南膽南姆祂的手拿著笛子, 優悠的步姿尤勝象王, 上等的黃衣裳令祂美不勝收 我頂拜那位主南達之子 (4) tri bhaṅga deha sundaraṁ nakha dyuti sudhākaram amūlya ratna bhūṣaṇaṁ namāmi nanda nandanam (5) 崔茹依 - 幫嘎 - 得哈 - 遜達讓那卡 - 掉提 - 蘇大喀冉姆阿木爾亞 - 茹阿拿 - 布珊囊南瑪米南達 - 南膽南姆祂的三曲姿勢最優美動人, 祂的趾甲令月亮也黯然失色, 祂戴著無價的珠寶 我頂拜那位主南達之子 (5) sugandha aṅga saurabham uro virāji kaustubham sphurac chrīvatsa lāñchanaṁ namāmi nanda nandanam (6) 蘇甘達 - 骯嘎 - 搔茹阿班姆烏柔 - 維依茹阿吉 - 考斯圖班姆斯普茹阿 - 出茹依瓦薩 - 蘭嬋囊南瑪米南達 - 南膽南姆祂體香馥鬱, 格外迷人, 考士圖巴 (kaustubha) 寶石和施茹依瓦莎 (Śrīvatsa) 標誌在祂寬闊的胸膛上互相輝映 我頂拜那位主南達之子 (6) vṛndāvana sunāgaraṁ vilāsānuga vāsasam surendra garva mocanaṁ namāmi nanda nandanam (7) 溫大萬娜 - 遜拿嘎讓維依拉薩奴嘎 - 瓦薩三姆蘇仁爪 - 嘎爾瓦 - 牟粲囊南瑪米南達 - 南膽南姆祂是溫達文 (Vṛndāvana) 老練的情人, 祂的服飾令祂迷人而淘氣的逍遙時光更吸引, 祂令因爪 (Indra) 無地自容 我頂拜那位主南達之子 (7) vrajāṅganā sunāyakaṁ sadā sukha pradāyakam jagan manaḥ pralobhanaṁ namāmi nanda nandanam (8) 巴爾丈幹那 - 遜拿亞康薩達蘇卡 - 帕爾大亞刊姆佳甘 - 曼拿 ( 哈 ) 帕爾樓斑囊南瑪米南達 - 南膽南姆巴爾取 (Vraja) 少女高雅的情人總是賜予快樂和顛倒眾生 我頂拜那位主南達之子 (8) śrī nanda nandanāṣṭakaṁ paṭhed yaḥ śraddhayānvitaḥ tared bhavābdhiṁ dustaraṁ labhet tad aṅghri yugmakam (9) 施茹依 - 南達 - 南丹納施塔康帕忒亞 ( 哈 ) 刷達燕維依塔 ( 哈 ) 塔瑞巴瓦巴定杜絲塔讓拉貝塔 - 骯軌 - 入格瑪刊姆滿懷信心誦讀這八個歌頌南達之子的詩節, 將會輕易征服那無法跨越的物質存在之洋, 在祂的一雙蓮花足得到庇蔭 (9) p 八頌主達莫達爾 (Śrī Dāmodarāṣṭakam)
295 聖薩特亞瓦爾塔 牟尼 (Sri Satyavrata Muni) 說的, 聖奎師那 朵艾帕言 韋達瓦亞薩 (Śrī Kṛṣṇa Dvaipāyana Vedavyāsa) 記錄在 蓮花宇宙古史 (Padma Purāṇa) namāmīśvaraṁ sac cid ānanda rūpaṁ lasat kuṇḍalaṁ gokule bhrājamānam yaśodā bhiyolūkhalād dhāvamānaṁ parāmṛṣṭam atyantato drutya gopyā (1) 南瑪米施瓦讓薩 - 齊 - 阿南達 - 茹旁拉薩 - 昆達浪勾庫蕾巴爾佳曼南姆雅首達 - 比尤魯卡拉大瓦滿囊帕冉米史坦姆阿天塔頭杜茹特亞勾匹雅我崇拜至尊控制者, 祂的形象永恆, 又充滿了知識和喜樂 祂的魚 (makara) 形耳環在面頰上晃動, 祂在哥庫爾 (Gokula) 最璀璨閃耀 祂非常害怕雅首妲 (Yaśodā) 媽媽, 從研磨那裡跑開, 最終從後面給抓住了 (1) rudantaṁ muhur netra yugmaṁ mṛjantaṁ karāmbhoja yugmena sātaṅka netram muhuḥ śvāsa kampa tri rekhāṅka kaṇṭhasthita graiva dāmodaraṁ bhakti baddham (2) 茹丹堂穆乎爾內出阿 - 入格忙米佔堂喀冉博取 - 入格門拿薩堂卡 - 內船姆木乎 ( 胡 ) 施瓦薩 - 刊帕 - 崔茹依 - 瑞康卡 - 刊塔 - 絲提塔 - 乖瓦 - 大莫達讓巴克提 - 巴丹姆祂哭個不停, 用兩隻蓮花手揉眼睛, 熱淚盈眶 祂的脖子上有三條優雅的曲線, 祂一再深呼吸, 令繞住祂脖子的珍珠和其他首飾抖動 [ 我頂拜 (praṇāma)] 那位達莫達爾 (Dāmodara), 祂受制於祂媽媽的母愛 (vātsalya bhakti) (2) itīdṛk sva līlābhir ānanda kuṇḍe sva ghoṣaṁ nimajjantam ākhyāpayantam tadīyeśita jñeṣu bhaktair jitatvaṁ punaḥ prematas taṁ śatāvṛtti vande (3) 依提追克斯瓦 - 麗拉比爾阿南達 - 昆得斯瓦 - 勾上尼瑪佔談姆阿喀亞帕言談姆塔迪耶施塔 - 甘耶訴巴克太爾吉塔特王噴拿 ( 哈 ) 沛爾瑪塔斯堂薩塔薇提萬得祂透過這樣的逍遙時光, 令哥庫爾居民浸在喜樂池, 這樣告知那些知道祂神格的人, 只有祂的奉獻者才能征服祂 我一再愛意盈盈地崇拜祂數百次 (3) varaṁ deva! mokṣaṁ na mokṣāvadhiṁ vā na cānyaṁ vṛṇe haṁ vareśād apīha idaṁ te vapur nātha! gopāla bālaṁ sadā me manasy āvirāstāṁ kim anyaiḥ (4) 瓦讓得瓦! 牟上拿牟克莎瓦定瓦
296 拿粲央溫內 杭瓦瑞莎阿披哈依當忒瓦普爾納塔! 勾袍拉 - 巴浪薩達美曼拿斯阿維依茹阿斯堂克因安睚 ( 海 ) 神 (Deva) 啊, 我不祈求 [ 從這個世界 ] 解脫或是最高的解脫 [ 住在無憂星 (Vaikuṇṭha)] 我也不尋求祢這至尊賜福者任何別的祝福 4 主(Nātha) 啊! 但願我心裡永遠繼續看到祢這個溫達文 (Vṛndāvana) 小牧牛童 (Bāla gopāla) 的形象 其他祝福有甚麼用呢?(4) idaṁ te mukhāmbhojam avyakta nīlair vṛtaṁ kuntalaiḥ snigdha raktaiś ca gopyā muhuś cumbitaṁ bimba raktādharaṁ me manasy āvirāstām alaṁ lakṣa lābhaiḥ (5) 依當忒穆刊博佔姆阿瓦亞克塔 - 尼來爾維堂昆塔來 ( 海 ) 斯尼達 - 茹阿克太施查勾匹雅木乎施促比堂賓巴 - 茹阿克他達讓美曼拿斯阿維依茹阿斯談姆阿浪拉莎 - 拉拜 ( 海 ) 祢那縷縷柔軟藍黑色曲髮圍住的蓮花臉, 紅光滿面, 聖雅首妲牧牛姑娘 (gopī) 一再親吻着那臉龐 但願祢的蓮花臉, 還有那紅得像紅色賓巴果 (bimba) 的嘴唇, 恆常在我心頭 數以百萬別的成就, 我統統都不在意 (5) namo deva! dāmodarānanta viṣṇo! prasīda prabho! duḥkha jālābdhi magna kṛpā dṛṣṭi vṛṣṭyāti dīnaṁ batānu gṛhāṇeśa! mām ajñam edhy akṣi dṛśyaḥ (6) 拿摩得瓦! 大莫達茹阿南塔維依施耨! 帕爾斯達帕爾博! 杜卡 - 叫拉巴迪 - 瑪格拿奎帕 - 追史提 - 維史特亞提 - 定囊巴坦奴貴漢內莎! 曼姆阿甘言姆誒底阿施 - 追夏 ( 哈 ) 神啊! 達莫達爾啊! 阿南塔 (Ananta) 啊! 維施努 (Viṣṇu) 啊! 頂拜祢! 主 (Prabhu) 啊, 請悅納我 我浸在悲傷之洋 哎呀, 我最痛苦, 不知所措 造物主 (Īśa) 啊, 仁慈地瞥視我, 請祢讓我直接覲見祢, 藉此振奮我吧 (6) kuverātmajau baddha mūrtyaiva yadvat tvayā mocitau bhakti bhājau kṛtau ca tathā prema bhaktiṁ svakāṁ me prayaccha na mokṣe graho me sti dāmodareha (7) 庫維茹阿瑪照巴達 - 穆爾特睚瓦亞瓦特瓦亞牟齊討巴克提 - 巴照奎討查塔他沛爾瑪 - 巴克廳斯瓦康美帕爾亞查拿牟謝嘎爾後美 斯提大莫達瑞哈哪怕肚子被綁住, 祢都仁慈地解放了庫維爾 (Kuvera) 的兩個兒子, 令他們接受奉愛, 請同樣地賜予我對祢 [ 那小牧牛童形象 ] 豐裕的純愛奉愛 (prema bhakti) 達莫達爾啊! 這是我唯一的渴望, 我不想要其他類型的解脫 (7) namas te stu dāmne sphurad dīpti dhāmne tvadīyodarāyātha viśvasya dhāmne
297 namo rādhikāyai tvadīya priyāyai namo nanta līlāya devāya tubhyam (8) 拿瑪斯忒 斯圖丹姆內斯舖茹阿 - 迪帕提 - 丹姆內特瓦迪尤達茹阿亞塔維依施瓦夏丹姆內拿摩茹阿迪喀睚特瓦迪亞辟茹依雅睚拿摩 南塔 - 麗拉雅得瓦亞圖巴言姆達莫達爾啊, 我頂拜綁住祢肚子的那條繩子, 因為它是璀璨光華的居所 我頂拜祢的肚子, 那是整個宇宙的支柱 我一再頂拜祢最摯愛的施茹依瑪緹 茹阿迪卡 (Śrīmatī Rādhikā) 我也頂拜上演無數超然逍遙時光的祢, 我神聖的主 (8) 註 4. Na cānyam 其他都 又可以表示履行九個奉愛 (bhakti) 支部, 或者得到任何其他有意義成就的祝福 p 八頌甜美之主 (Śrī Madhurāṣṭakam) 聖施茹依瑪 瓦拉巴師 (Śrīmad Vallabhācārya) adharaṁ madhuraṁ vadanaṁ madhuraṁ nayanaṁ madhuraṁ hasitaṁ madhuram hṛdayaṁ madhuraṁ gamanaṁ madhuraṁ madhurādhi pater akhilaṁ madhuram (1) 阿達讓媽杜讓瓦丹囊媽杜讓那言囊媽杜讓哈斯堂媽杜冉姆惠達央媽杜讓嘎曼囊瑪杜讓瑪杜茹阿迪 - 帕忒爾阿克依浪媽杜冉姆祂的嘴唇甜美動人, 祂的臉龐甜美動人, 祂的眼睛甜美動人, 祂的微笑甜美動人, 祂的心靈甜美動人, 祂的步姿甜美動人, 原始甜美之主的一切都甜美動人 (1) vacanaṁ madhuraṁ caritaṁ madhuraṁ vasanaṁ madhuraṁ valitaṁ madhuram calitaṁ madhuraṁ bhramitaṁ madhuraṁ madhurādhi pater akhilaṁ madhuram (2) 瓦粲嚢媽杜讓差茹依堂媽杜讓瓦三囊媽杜讓瓦麗堂媽杜冉姆差麗堂媽杜讓巴爾米堂媽杜讓瑪杜茹阿迪 - 帕忒爾阿克依浪媽杜冉姆祂的嗓子甜美動人, 祂的品格甜美動人, 祂的衣飾甜美動人, 祂的話語甜美動人, 祂的動作甜美動人, 祂的漫步甜美動人, 原始甜美之主的一切都甜美動人 (2) veṇur madhuro reṇur madhuraḥ pāṇir madhuraḥ pādo madhuraḥ nṛtyaṁ madhuraṁ sakhyaṁ madhuraṁ
298 madhurādhi pater akhilaṁ madhuram (3) 維奴兒媽杜柔仁奴兒媽杜茹阿 ( 哈 ) 潘尼兒媽杜茹阿 ( 哈 ) 帕豆媽杜茹阿 ( 哈 ) 尼特央媽杜讓薩卡央媽杜讓瑪杜茹阿迪 - 帕忒爾阿克依浪媽杜冉姆祂的笛子甜美動人, 祂的足塵甜美動人, 祂的雙手甜美動人, 祂的雙腳甜美動人, 祂的舞蹈甜美動人, 祂的友誼甜美動人, 原始甜美之主的一切都甜美動人 (3) gītaṁ madhuraṁ pītaṁ madhuraṁ bhuktaṁ madhuraṁ suptaṁ madhuram rūpaṁ madhuraṁ tilakaṁ madhuraṁ madhurādhi pater akhilaṁ madhuram (4) 格依堂媽杜讓披堂媽杜讓布克堂媽杜讓蘇帕堂媽杜冉姆茹旁媽杜讓提拉康媽杜讓瑪杜茹阿迪 - 帕忒爾阿克依浪媽杜冉姆祂的歌聲甜美動人, 祂喝水甜美動人, 祂的食相甜美動人, 祂的睡姿甜美動人, 祂的美麗甜美動人, 祂的聖印 (tilaka) 甜美動人, 原始甜美之主的一切都甜美動人 (4) karaṇaṁ madhuraṁ taraṇaṁ madhuraṁ haraṇaṁ madhuraṁ ramaṇaṁ madhuram vamitaṁ madhuraṁ śamitaṁ madhuraṁ madhurādhi pater akhilaṁ madhuram (5) 喀冉囊媽杜讓他冉囊媽杜讓哈冉囊媽杜讓茹阿曼囊媽杜冉姆瓦米堂媽杜讓珊米堂媽杜讓瑪杜茹阿迪 - 帕忒爾阿克依浪媽杜冉姆祂的舉止甜美動人, 祂的解救行動甜美動人, 祂的偷盜甜美動人, 祂的戀愛遊戲甜美動人, 祂的呵欠甜美動人, 祂的懲罰甚至都甜美動人, 原始甜美之主的一切都甜美動人 (5) guñjā madhurā mālā madhurā yamunā madhurā vīcī madhurā salilaṁ madhuraṁ kamalaṁ madhuraṁ madhurādhi pater akhilaṁ madhuram (6) 棍佳媽杜茹阿媽拉媽杜茹阿雅沐娜媽杜茹阿維依齊媽杜茹阿薩麗浪媽杜讓喀馬浪媽杜讓瑪杜茹阿迪 - 帕忒爾阿克依浪媽杜冉姆祂的相思豆 (guñja) 項鍊甜美動人, 祂的花環甜美動人, 祂的雅沐娜 (Yamunā) 河甜美動人, 她的波浪 河水和蓮花全都甜美動人, 原始甜美之主的一切都甜美動人 (6) gopī madhurā līlā madhurā yuktaṁ madhuraṁ bhuktaṁ madhuram hṛṣṭaṁ madhuraṁ śliṣṭaṁ madhuraṁ madhurādhi pater akhilaṁ madhuram (7)
299 勾披媽杜茹阿麗拉媽杜茹阿入克堂媽杜讓布克堂媽杜冉姆惠施堂媽杜讓施麗施堂媽杜讓瑪杜茹阿迪 - 帕忒爾阿克依浪媽杜冉姆祂的牧牛姑娘 (gopīs) 甜美動人, 祂的逍遙時光甜美動人, 祂的隨身用品和飾物也甜美動人, 祂的食物甜美動人, 祂的喜悅甜美動人, 祂的擁抱甜美動人, 原始甜美之主的一切都甜美動人 (7) gopā madhurā gāvo madhurā yaṣṭir madhurā sṛṣṭir madhurā dalitaṁ madhuraṁ phalitaṁ madhuraṁ madhurādhi pater akhilaṁ madhuram (8) 勾披媽杜茹阿嘎我媽杜茹阿雅施提兒媽杜茹阿施史提兒媽杜茹阿達麗堂媽杜讓發麗堂媽杜讓瑪杜茹阿迪 - 帕忒爾阿克依浪媽杜冉姆祂的牧牛童 (gopas) 甜美動人, 祂的牛甜美動人, 祂的棍子甜美動人, 祂的創造行動甜美動人, 祂擊敗惡魔甜美動人, 祂賜予各種水果也甜美動人, 原始甜美之主的一切都甜美動人 (8) p 八頌主巴爾取王之子 (Śrī Vraja rāja sutāṣṭakam) 佚名奉獻者所寫的古代禱文 nava nīrada nindita kānti dharaṁ rasa sāgara nāgara bhūpa varam śubha vaṅkima cāru śikhaṇḍa śikhaṁ bhaja kṛṣṇa nidhiṁ vraja rāja sutam (1) 納瓦 - 尼茹阿達 - 寧迪塔 - 刊提 - 達讓茹阿薩 - 薩嘎茹阿 - 拿嘎茹阿 - 布帕 - 瓦冉姆訴巴 - 王克依瑪 - 差茹 - 施刊達 - 施康巴取奎師那 - 尼定巴爾取 - 茹阿取 - 蘇談姆祂的膚色勝過新鮮雷雨雲的顏色 祂是情感 (rasa) 之洋和情人之皇 祂頭上戴着可愛的孔雀毛冠, 吉祥地傾 [ 向左邊, 頂拜聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) 的蓮花足 ] 就崇拜主奎師那(Śrī Kṛṣṇa)- 巴爾取 (Vraja) 王之子 - 這寶藏吧 (1) bhru viśaṅkita vaṅkima śakra dhanuṁ mukha candra vinindita koṭi vidhum mṛdu manda suhāsya subhāṣya yutaṁ bhaja kṛṣṇa nidhiṁ vraja rāja sutam (2) 布茹 - 維依商克依塔 - 王克依瑪 - 莎誇 - 丹能穆卡 - 粲爪 - 溫寧迪塔 - 扣提 - 維依敦姆米杜 - 曼達 - 蘇哈夏 - 蘇巴夏 - 入堂巴取奎師那 - 尼定巴爾取 - 茹阿取 - 蘇談姆
300 祂的拱眉好像因爪 (Indra) 的弓 ( 彩虹 ) 祂的明月臉勝過數百萬輪明月 祂的微笑溫婉迷人, 談吐優雅 就崇拜巴爾取王之子 - 主奎師那 - 這寶藏吧 (2) suvikampad anaṅga sad aṅga dharaṁ vraja vāsi manohara veśa karam bhṛśa lāñchita nīla saroja dṛśaṁ bhaja kṛṣṇa nidhiṁ vraja rāja sutam (3) 蘇維依刊帕 - 安囊嘎 - 薩 - 骯嘎 - 達讓巴爾取 - 瓦斯 - 曼耨哈茹阿 - 維莎 - 喀冉姆比莎 - 蘭斥塔 - 尼拉 - 薩柔取 - 追上巴取奎師那 - 尼定巴爾取 - 茹阿取 - 蘇談姆奎師那在顫抖的那個形象 (aṅga) 是阿囊格 (Anaṅga) 5 的真身 祂的服飾迷倒巴爾取居民 祂非凡的美目仿如藍蓮花 就崇拜巴爾取王之子 - 主奎師那 - 這寶藏吧 (3) alakāvali maṇḍita bhāla taṭaṁ śruti dolita mākara kuṇḍalakam kaṭi veṣṭita pīta paṭam sudhaṭaṁ bhaja kṛṣṇa nidhiṁ vraja rāja sutam (4) 阿拉喀瓦麗 - 曼迪塔 - 巴拉 - 塔堂數提 - 豆麗塔 - 媽卡茹阿 - 昆達拉刊姆喀提 - 維施提塔 - 匹塔 - 帕談姆蘇達堂巴取奎師那 - 尼定巴爾取 - 茹阿取 - 蘇談姆縷縷的鬈髮圍繞著祂的眼眉, 魚 (mākara) 形耳環在祂的耳朵上搖曳生姿, 黃絲巾優美地圍住祂的腰部 就崇拜巴爾取王之子 - 主奎師那 - 這寶藏吧 (4) kala nūpura rājita cāru padaṁ maṇi rañjita gañjita bhṛṅga madam dhvaja vajra jhaṣāṅkita pāda yugaṁ bhaja kṛṣṇa nidhiṁ vraja rāja sutam (5) 喀拉 - 努普茹阿 - 茹阿吉塔 - 差茹 - 帕當曼尼 - 冉吉塔 - 甘吉他 - 冰嘎 - 瑪丹姆多取 - 瓦佳爾 - 佳上克依塔 - 帕達 - 入岡巴取奎師那 - 尼定巴爾取 - 茹阿取 - 蘇談姆踝鈴叮噹作響, 令祂那戴着迷人珠寶首飾的漂亮蓮花足美麗絕倫 那雙蓮花足的幽香迷住狂喜的蜜蜂 那雙蓮花足標示着旗幟 霹靂 魚 [ 和其他動人的符號 ] 就崇拜巴爾取王之子- 主奎師那 - 這寶藏吧 (5) bhṛśa candana carcita cāru tanuṁ maṇi kaustubha garhita bhānu tanum vraja bāla śiromaṇi rūpa dhṛtaṁ bhaja kṛṣṇa nidhiṁ vraja rāja sutam (6) 比莎 - 燦丹拿 - 差爾期塔 - 差茹 - 坦能曼尼 - 考司圖芭 - 嘎爾黑塔 - 斑奴 - 坦奴姆巴爾取 - 巴拉 - 施柔曼尼 - 茹帕 - 追堂巴取奎師那 - 尼定巴爾取 - 茹阿取 - 蘇談姆
301 祂漂亮的身體塗上了大量檀香漿 祂那考士圖芭 (Kaustubha) 寶石的光芒令朗日也失色 祂已經在巴爾取顯現為少年之翹楚 就崇拜巴爾取王之子 - 主奎師那 - 這寶藏吧 (6) sura vṛnda suvandya mukunda hariṁ sura nātha śiromaṇi sarva gurum giridhāri murāri purāri paraṁ bhaja kṛṣṇa nidhiṁ vraja rāja sutam (7) 蘇茹阿 - 溫達 - 蘇萬達亞 - 穆昆達 - 哈茹恩蘇茹阿 - 納塔 - 施柔曼尼 - 薩爾瓦 - 故茹姆格依茹依哈茹依 - 穆茹阿茹依 - 舖茹阿茹依 - 帕讓巴取奎師那 - 尼定巴爾取 - 茹阿取 - 蘇談姆眾神視之為穆昆達 (Mukunda, 賜予解脫的人 ) 和主哈茹依 (Hari, 驅散不祥的人 ), 並一絲不苟地崇拜祂 祂是眾神之主, 也是眾生的靈性導師 (guru) 祂撐起了哥瓦爾丹山(Giri Govardhana), 剷除了穆茹阿 (Mura) 魔, 也是施瓦 (Śiva) 神的主人 就崇拜巴爾取王之子 - 主奎師那 - 這寶藏吧 (7) vṛṣabhānu sutā vara keli paraṁ rasa rāja śiromaṇi veśa dharam jagad īśvaram īśvaram īḍya varaṁ bhaja kṛṣṇa nidhiṁ vraja rāja sutam (8) 維莎斑努 - 蘇塔 - 瓦茹阿 - 喀誒麗 - 帕讓茹阿薩 - 茹阿取 - 施柔曼尼 - 維莎 - 達冉姆佳嘎 - 依施瓦冉姆伊施瓦冉姆依達亞 - 瓦讓巴取奎師那 - 尼定巴爾取 - 茹阿取 - 蘇談姆祂與維莎斑努大君 (Vṛṣabhānu Mahārāja) 的女兒沉醉於甜蜜的愛情遊戲 祂穿着品嚐超然情感的最佳君王 (rasa rāja śiromaṇi) 的服飾 祂是宇宙展現的主人, 至尊控制者, 也是所有堪受崇拜者之翹楚 就崇拜巴爾取王之子 - 主奎師那 - 這寶藏吧 (8) 註 5. 丘比特被施瓦神燒成灰燼後領受到的名字, 意思是 沒有形象的人 p 八頌森林裡的比哈茹依 (Śrī Kunja bihāryāṣṭakam) 聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) indranīla maṇi mañjula varṇaḥ phulla nīpa kusumāñcita karṇaḥ kṛṣṇalābhir akṛśa urasi hārī sundaro jayati kuñja vihārī (1) 因轉尼拉 - 曼尼 - 曼主拉 - 瓦爾拿 ( 哈 ) 夫拉 - 尼帕 - 庫蘇曼期塔 - 喀爾拿 ( 哈 ) 奎師拿拉比爾阿奎莎烏茹阿薩 - 哈茹依遜達柔佳亞體昆取 - 比哈茹依祂的膚色是藍寶石迷人的顏色 盛放的卡丹巴 (kadamba) 花令祂的耳朵美不勝收, 相思豆項鍊
302 (guñjā mālā) 點綴著祂寬闊的胸膛 所有榮耀歸於俊美的昆取 比哈茹依 (Kunja bihārī)!(1) rādhikā vadana candra cakoraḥ sarva ballava vadhū dhṛti cauraḥ carcarī caturatāñcita cārī cāruto jayati kuñja vihārī (2) 茹阿迪卡 - 瓦丹納 - 粲爪 - 查扣茹阿 ( 哈 ) 薩爾瓦 - 巴拉瓦 - 瓦杜 - 追提 - 操茹阿 ( 哈 ) 查爾差茹依 - 查圖茹阿坦期塔 - 差茹依差茹頭佳亞體昆取 - 比哈茹依祂是暢飲聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) 臉龐月光的雲雀 (cakora) 熟練地以名為 查爾差瑞(carcarī) 的節奏跳舞時, 祂偷走牧牛童 (gopas) 所有忠貞新娘的鎮靜 所有榮耀歸於昆取 比哈茹依!(2) sarvataḥ prathita kaulika parvadhvaṁsanena hṛta vāsava garvaḥ goṣṭha rakṣaṇa kṛte giridhārī līlayā jayati kuñja vihārī (3) 薩爾瓦塔 ( 哈 ) 帕爾體塔 - 考麗卡 - 帕爾瓦 - 朵王三嫩拿惠塔 - 瓦薩瓦 - 嘎爾瓦 ( 哈 ) 勾史塔 - 茹阿珊拿 - 奎忒格依茹依哈茹依麗拉亞佳亞體昆取 - 比哈茹依祂停止了為因爪 (Indra) 履行著名的傳統祭祀, 這樣消除了他的驕傲, 為了保護巴爾取 (Vraja) 居民, 祂淘氣地撐起了哥瓦爾丹 (Govardhana) 山 所有榮耀歸於昆取 比哈茹依!(3) rāga maṇḍala vibhūṣita vaṁśīvibhrameṇa madanotsava śaṁsī stūyamāna caritaḥ śuka śārīśreṇibhir jayati kuñja vihārī (4) 茹阿嘎 - 曼達拉 - 維依布施塔 - 王施 - 維依巴爾門拿媽丹耨薩瓦 - 上斯斯圖亞曼拿 - 差茹依塔 ( 哈 ) 訴卡 - 莎茹依 - 誰尼比爾佳亞體昆取 - 比哈茹依祂的笛子 (vaṁśī) 有多首不同的旋律 (rāgas 和 rāginīs), 祂藉此 [ 對牧牛姑娘 (gopīs)] 宣告超然丘比特的慶典 [ 聽到那笛子動聽的音韻 ] 陶醉的雌雄鸚鵡讚頌祂的品格 所有榮耀歸於昆取 比哈茹依!(4) śātakumbha ruci hāri dukūlaḥ keki candraka virājita cūlaḥ navya yauvana lasad vraja nārīrañjano jayati kuñja vihārī (5) 莎塔昆巴 - 茹齊 - 哈茹依 - 杜庫拉 ( 哈 ) 喀誒克依 - 粲爪卡 - 維依茹阿吉塔 - 促拉 ( 哈 ) 拿瓦亞 - 要宛拿 - 拉薩 - 巴爾取 - 納茹依 - 冉佔耨佳亞體昆取 - 比哈茹依祂漂亮的衣服金光閃閃 祂的頭頂插上了孔雀毛, 祂令淘氣而青春永駐的巴爾取少女興高采烈 所有榮耀歸於昆取 比哈茹依!(5)
303 sthāsakī kṛta sugandhi paṭīraḥ svarṇa kañci pariśobhi kaṭīraḥ rādhikonnata payodhara vārīkuñjaro jayati kuñja vihārī (6) 斯他薩克依 - 奎塔 - 蘇幹迪 - 帕替茹阿 ( 哈 ) 斯瓦爾拿 - 刊齊 - 帕茹依首比 - 喀替茹阿 ( 哈 ) 茹阿迪空拿塔 - 帕尤達茹阿 - 瓦茹依 - 昆佳柔佳亞體昆取 - 比哈茹依祂塗上了芬芳的檀香漿 祂的臀部戴着金腰帶 祂是被聖茹阿迪卡 (Śrī Rādhikā) 高聳胸部之繩綁住的大象 所有榮耀歸於昆取 比哈茹依!(6) gaura dhātu tilakojjvala bhālaḥ keli cañcalita campaka mālaḥ adri kandara gṛhesv abhisāri subhruvāṁ jayati kuñja vihārī (7) 高茹阿 - 大圖 - 提拉扣抓拉 - 巴拉 ( 哈 ) 喀誒麗 - 粲差麗塔 - 粲帕卡 - 媽拉 ( 哈 ) 阿朱茹依 - 刊達茹阿 - 貴黑斯瓦阿比薩茹依蘇布茹王佳亞體昆取 - 比哈茹依金色礦物磨成的聖印 (tilaka) 令祂額頭金光燦爛 祂的黃蘭 (campaka) 花環淘氣地搖曳生姿 祂在哥瓦爾丹山多個宏偉的山洞, 與眉清目秀的牧牛姑娘見面 所有榮耀歸於昆取 比哈茹依!(7) vibhramoccala drg añcala nṛtyakṣipta gopa lalanākhila kṛtyāḥ prema matta vṛṣabhānu kumārīnagaro jayati kuñja bihārī (8) 維依巴爾莫查拉 - 抓格 - 安查拉 - 尼特亞 - 施帕塔 - 勾帕 - 拉藍納克依拉 - 奎特亞 ( 哈 ) 沛爾瑪 - 媽塔 - 維莎斑努 - 庫瑪茹依 - 拿嘎柔佳亞體昆取 - 比哈茹依祂顧盼不定的斜瞥令牧牛姑娘拋下所有家務 祂是維莎斑努 (Vṛṣabhānu) 女兒的情人, 她愛祂愛得瘋了 所有榮耀歸於昆取 比哈茹依!(8) aṣṭakaṁ madhura kuñja vihārīkrīḍayā paṭhati yaḥ kila hāri sa prayāti vilasat para bhāgaṁ tasya pāda kamalārcana rāgam (9) 阿施塔康瑪杜茹阿 - 昆取 - 比哈茹依奎茹依達亞帕塔體亞 ( 哈 ) 克依拉哈茹依薩帕爾亞體維依拉薩 - 帕茹阿 - 巴岡塔夏帕達 - 喀瑪拉爾慘哪 - 茹阿趕姆誦讀這八個與昆取 比哈茹依動人淘氣逍遙時光的有關詩節, 那個人肯定會得到齊天洪福, 恆常依附 (anurāga) 崇拜主的蓮花足 (9)
304 p 八頌主佳趕那 (Śrī Jagannāthāṣṭakam) 商卡爾師 (Śrī Śaṅkarācārya) 所寫的, 主采坦亞 瑪哈帕爾佈 (Śrī Caitanya Mahāprabhu) 唱誦的 kadācit kālindī taṭa vipina saṅgītaka varo mudābhīrī nārī vadana kamalāsvāda madhupaḥ ramā śambhu brahmāmara pati gaṇeśārcita pado jagannāthaḥ svāmī nayana patha gāmī bhavatu me (1) 喀達齊喀林迪 - 他塔 - 維依品拿 - 桑格依塔卡 - 瓦柔沐大比茹依 - 拿茹依 - 瓦丹拿 - 喀瑪拉斯瓦達 - 媽杜帕 ( 哈 ) 茹阿瑪 - 珊布 - 巴爾媽瑪茹阿 - 帕提 - 幹內莎爾齊他 - 帕豆佳幹納塔 ( 哈 ) 斯瓦米拿言納 - 帕塔 - 幹米巴瓦圖美祂有時在雅沐娜 (Yamunā) 河畔的小樹林吹笛子, 或者唱誦非常悅耳的歌曲 祂像渴求蜂蜜的蜜蜂那樣, 喜樂地品嚐牧牛姑娘 (gopīs) 的蓮花臉 拉釋米 (Lakṣmī) 施瓦(Śiva) 巴爾瑪(Brahmā) 因爪(Indra) 和嘎內莎 (Gaṇeśa) 都崇拜祂的蓮花足 但願主佳趕那 (Jagannātha Svāmī) 仁慈地進入我的視線 (1) bhuje savye veṇuṁ śirasi śikhi picchaṁ kaṭitaṭe dukūlaṁ netrānte sahacara kaṭākṣaṁ ca vidadhate sadā śrīmad vṛndāvana vasati līlā paricayo jagannāthaḥ svāmī nayana patha gāmī bhavatu me (2) 布醉薩瓦耶韋能施茹阿斯施克依 - 琵嘗喀提塔忒杜庫浪內船忒薩哈差茹阿 - 喀他上查維依大達忒薩達施茹依瑪 - 溫大萬娜 - 瓦薩提 - 麗拉 - 帕茹依查尤佳幹那塔 ( 哈 ) 斯瓦米拿言納 - 帕塔 - 幹米巴瓦圖美祂的左手拿著笛子, 頭上插着孔雀尾的羽毛, 腰部圍了上等的絲綢 祂從眼角斜瞥祂的同伴 眾所周知, 祂的逍遙時光在聖溫達文 (Śrī Vṛndāvana) 之地永恆上演 但願主佳趕那仁慈地進入我的視線 (2) mahāmbhodhes tīre kanaka rucire nīla śikhare vasan prāsādāntaḥ sahaja balabhadreṇa balinā subhadrā madhya sthaḥ sakala sura sevāvasarado jagannāthaḥ svāmī nayana patha gāmī bhavatu me (3) 瑪漢博得絲替瑞刊娜卡 - 茹齊瑞尼拉 - 施卡瑞瓦三帕爾薩丹塔 ( 哈 ) 薩哈取 - 巴拉巴準納巴林納蘇巴爪 - 瑪達亞 - 絲塔 ( 哈 ) 薩卡拉 - 蘇茹阿 - 謝瓦瓦薩茹阿豆佳幹納塔 ( 哈 ) 斯瓦米拿言納 - 帕塔 - 幹米巴瓦圖美祂與祂強大的哥哥巴拉得瓦君 (Baladevajī) 住在大海的岸邊, 藍山尼拉超 (Nilācala) 璀璨金頂上的皇宮裏 祂們美麗絕倫的妹妹蘇巴爪 (Subhadrā) 在祂們中間 [ 在她的馬車上 ] 祂賜予所有半神人服務祂們的機會 但願主佳趕那仁慈地進入我的視線 (3) kṛpā pārāvāraḥ sajala jalada śreṇi ruciro ramā vāṇī rāmaḥ sphurad amala paṅkeruha mukhaḥ surendrair ārādhyaḥ śruti gaṇa śikhā gīta carito jagannāthaḥ svāmī nayana patha gāmī bhavatu me (4)
305 奎帕 - 帕茹阿瓦茹阿 ( 哈 ) 薩佳拉 - 佳拉達 - 誰尼 - 茹齊柔茹阿瑪 - 萬尼 - 茹阿瑪 ( 哈 ) 斯普茹阿 - 阿瑪拉 - 旁喀誒茹哈 - 木卡 ( 哈 ) 蘇仁朱艾爾阿茹阿大亞 ( 哈 ) 數提 - 幹那 - 施卡 - 格依塔 - 差茹依頭佳幹納塔 ( 哈 ) 斯瓦米拿言納 - 帕塔 - 幹米巴瓦圖美祂是恩慈之洋 ; 祂的膚色美若黑色的雨雲帶 祂的臉龐好比盛放的無瑕蓮花, 令拉釋米和薩茹阿斯瓦提 (Lakṣmī 和 Sarasvatī) 興高采烈 半神人之翹楚都崇拜祂 ; 至高無上的經典都歌頌祂的超然光榮 但願主佳趕那仁慈地進入我的視線 (4) rathārūḍho gacchan pathi milita bhūdeva paṭalaiḥ stuti prādurbhāvaṁ prati padam upākarṇya sa dayaḥ dayā sindhur bandhuḥ sakala jagatāṁ sindhu sutayā jagannāthaḥ svāmī nayana patha gāmī bhavatu me (5) 茹阿塔茹豆嘎嬋帕提米麗塔 - 布得瓦 - 帕塔來 ( 哈 ) 斯圖提 - 帕爾杜爾巴王帕爾提 - 帕丹姆烏帕刊爾亞薩 - 達亞 ( 哈 ) 達亞 - 辛杜爾 - 班杜 ( 胡 ) 薩卡拉 - 佳嘎堂辛杜 - 蘇塔亞佳幹那塔 ( 哈 ) 斯瓦米拿言納 - 帕塔 - 幹米巴瓦圖美當主佳趕那在祂的壇車上一路前進時, 祂每走一步都遇見很多歌頌祂榮耀的婆羅門 (brāhmaṇas) 聽見他們, 祂便恩澤他們 祂是慈悲之洋和各界的真正朋友 但願海洋的女兒拉釋米女神陪伴着的佳趕那, 仁慈地進入我的視線 (5) param brahmāpīḍaḥ kuvalaya dalotphulla nayano nivāsī nīlādrau nihita caraṇo nanta śirasi rasānandī rādhā sarasa vapur āliṅgana sukho jagannāthaḥ svāmī nayana patha gāmī bhavatu me (6) 帕冉姆 - 巴爾媽辟達 ( 哈 ) 庫瓦拉亞 - 達樓夫拉 - 拿言耨尼瓦斯尼拉早繞尼黑塔 - 差冉耨 南塔 - 施茹阿斯茹阿薩南迪茹阿妲 - 薩茹阿薩 - 瓦舖爾 - 阿令幹拿 - 蘇扣佳幹那塔 ( 哈 ) 斯瓦米拿言納 - 帕塔 - 幹米巴瓦圖美主佳趕那是至尊絕對真理所有展現之翹楚, 祂的眼睛好像盛放藍蓮的花瓣 祂住在尼拉超, 腳踏阿南塔蛇沙 (Anantaśeṣa nāga) 頭上 喜樂地沉醉於奉愛情感 (bhakti rasa), 祂擁抱施茹依瑪緹 茹阿迪卡 (Śrīmatī Rādhikā) 情感洋溢的身體, 欣喜若狂 但願主佳趕那仁慈地進入我的視線 (6) na vai yāce rājyaṁ na ca kanaka māṇikya vibhavaṁ na yāce haṁ ramyāṁ sakala jana kāmyāṁ vara vadhūm sadā kāle kāle pramatha patinā gīta carito jagannāthaḥ svāmī nayana patha gāmī bhavatu me (7) 拿外亞脆茹阿佳央拿差刊拿卡 - 曼尼卡亞 - 維依巴王拿亞脆 杭冉姆央薩卡拉 - 佔納 - 刊姆央瓦茹阿 - 瓦敦姆薩妲喀蕾喀蕾帕爾媽塔 - 帕聽拿格依塔 - 差茹依頭佳幹那塔 ( 哈 ) 斯瓦米拿言納 - 帕塔 - 幹米巴瓦圖美我不祈求王國或者黃金 珠寶 財富, 也不祈求所有男人都渴求的嬌妻 施瓦 ( 鬼魂 惡魔和妖精之主 ) 時刻唱頌聖主佳趕那顯赫的光榮, 我唯一的祈求就是, 但願主佳趕那仁慈地進入我的視線 (7) hara tvaṁ saṁsāraṁ drutataram asāraṁ sura pate! hara tvaṁ pāpānāṁ vitatim aparāṁ yādava pate!
306 aho dīne nāthe nihita caraṇo niścitam idaṁ jagannāthaḥ svāmī nayana patha gāmī bhavatu me (8) 哈茹阿特王桑薩讓杜茹他塔冉姆阿薩讓蘇茹阿 - 帕忒! 哈茹阿特王帕潘囊維依塔廳姆阿帕讓亞妲瓦 - 帕忒! 阿後定內 拿忒尼黑塔 - 差冉耨尼施齊坦姆依當佳幹那塔 ( 哈 ) 斯瓦米拿言納 - 帕塔 - 幹米巴瓦圖美半神人之主啊, 請消除這個一瞬即逝而毫無價值的物質存在吧 雅度族 (Yadus) 之主啊, 請淨化我那無邊際的罪孽之洋吧 哎呀! 祢必定把祢的蓮花足賜給低下無依的人 但願主佳趕那仁慈地進入我的視線 (8) jagannāthāṣṭakaṁ puṇyaṁ yaḥ paṭhet prayataḥ śuci sarva pāpa viśuddhātmā viṣṇu lokaṁ sa gacchati (9) 佳幹拿塔施塔康噴央亞 ( 哈 ) 帕忒帕爾亞塔 ( 哈 ) 訴齊薩爾瓦 - 帕帕 - 維依蘇大瑪維依施努 - 樓康薩嘎查提慎重地唱頌這首神聖的 八頌主佳趕那, 擺脫了罪孽和心無雜念時, 便得以進入維施努星 (Viṣṇuloka) (9) 聖地和同遊 (DHĀMA 和 PARIKĀRA) p 八頌聖拉麗塔 (Śrī Lalitāṣṭakam) 聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) rādhā mukunda pada sambhava gharma bindunirmañchanopakaraṇī kṛta deha lakṣām uttuṅga sauhṛda viśeṣa vaśāt pragalbhāṁ devīṁ guṇaiḥ sulalitāṁ lalitāṁ namāmi (1) 茹阿妲 - 穆昆達 - 帕達 - 珊巴瓦 - 嘎爾瑪 - 賓度 - 尼爾曼嬋耨帕喀冉尼 - 奎塔 - 得哈 - 拉珊姆屋騰嘎 - 搔慧達 - 維依些沙 - 瓦沙 - 帕爾告幫得溫恩棍耐 ( 海 ) 蘇拉利堂拉利堂南瑪米她的身體忙於抺去聖茹阿妲 主瑪達瓦 (Śrī Śrī Rādhā Mādhava) 蓮花足上閃閃生輝的汗珠 懷着最崇高的如願情感 (sauhṛda rasa, 矢志不移地專注於實現她親密好友施茹依瑪緹 茹阿迪卡的心願 ), 她總是保持獨立 我頂拜 (praṇāma) 大膽和無畏的聖拉麗塔 得維依 (Lalitā devī), 她是各種嫵媚品質的倉庫 (1) rākā sudhā kiraṇa maṇḍala kānti daṇḍivaktra śriyaṁ cakita cāru camūru netrām rādhā prasādhana vidhāna kalā prasiddhāṁ devīṁ guṇaiḥ sulalitāṁ lalitāṁ namāmi (2)
307 茹阿喀 - 蘇達 - 克依冉那 - 曼達拉 - 刊提 - 丹迪 - 瓦克出阿 - 施茹依央差克依塔 - 差茹 - 差穆茹 - 內船姆茹阿妲 - 帕爾沙丹那 - 維依丹那 - 喀拉 - 帕爾斯當得溫恩棍耐 ( 海 ) 蘇拉利堂拉利堂南瑪米她美麗的臉龐令滿月失色 她可愛的眼睛像受驚的母鹿一樣 [ 顧盼不定 ] 她悉心打扮施茹依瑪緹 茹阿迪卡 (Śrīmatī Rādhikā), 精湛不凡的造詣令她享負盛名 我頂拜聖拉麗塔 得維依, 她是無數嫵媚品質的倉庫 (2) lāsyollasad bhujaga śatru patatra citrapaṭṭāṁśukābharaṇa kañculikāñcitāṅgīm gorocanā ruci vigarhaṇa gaurimāṇaṁ devīṁ guṇaiḥ sulalitāṁ lalitāṁ namāmi (3) 拉小拉薩 - 布佳嘎 - 沙楚 - 帕塔出阿 - 期出阿 - 帕堂訴喀巴冉那 - 刊促利刊琪湯格因姆勾柔粲那 - 茹其 - 維依嘎爾漢那 - 高茹依曼囊得溫恩棍耐 ( 海 ) 蘇拉利堂拉利堂南瑪米她的絲綢裙子媲美狂舞孔雀色彩斑斕的羽毛 她身上漂亮地穿戴着各式各樣珠寶首飾和緊身胸衣 她金黃的膚色尤勝明黃 (gorocanā) 6 的光采 我頂拜聖拉麗塔 得維依, 她是無數嫵媚品質的倉庫 (3) dhūrte vrajendra tanaye tanu suṣṭhu vāmyaṁ mā dakṣiṇā bhava kalaṅkini lāghavāya rādhe giraṁ śṛṇu hitām iti śikṣayantīṁ devīṁ guṇaiḥ sulalitāṁ lalitāṁ namāmi (4) 度爾忒巴爾真爪 - 坦那耶坦努蘇史圖 - 萬姆央媽達信那巴瓦卡浪克因尼拉嘎瓦亞茹阿得格依讓星努黑壇姆伊體施沙言亭得溫恩棍耐 ( 海 ) 蘇拉利堂拉利堂南瑪米我頂拜聖拉麗塔 得維依, 她是所有好品質的迷人寶庫, 她這樣指導施茹依瑪緹 茹阿迪卡 : 不忠貞之人 (Kalaṅkini) 啊! 巴爾取王之子 (Vrajendra nandana) 非常狡猾, 所以要堅持妳的違逆 不要妥協和溫婉服從 茹阿得 (Rādhe), 聽從這些忠告吧 她這樣指導她 我頂拜聖拉麗塔 得維依, 她是無數嫵媚品質的倉庫 (4) rādhām abhi vraja pateḥ kṛtam ātmajena kūṭaṁ manāg api vilokya vilohitākṣīm vāg bhaṅgibhis tam acireṇa vilajjayantīṁ devīṁ guṇaiḥ sulalitāṁ lalitāṁ namāmi (5) 茹阿丹姆阿比巴爾取 - 帕忒 ( 黑 ) 奎坦姆阿媽真拿庫堂曼拿嘎阿披維依樓卡亞維依樓黑他新姆瓦嘎 - 幫格依比斯壇姆阿其仁那維依拉佳言亭得溫恩棍耐 ( 海 ) 蘇拉利堂拉利堂南瑪米聽到巴爾取王之子施茹依瑪緹 茹阿迪卡閃爍其詞, 哪怕只是說了幾個狡黠的字, 她都雙眼通紅 [ 怒火中燒 ], 馬上對奎師那冷嘲熱諷 [ 例如 你十分真誠和單純, 多麼忠貞的情人! ], 這樣令祂非常尷尬 我頂拜聖拉麗塔 得維依, 她是無數嫵媚品質的倉庫 (5) vātsalya vṛnda vasatiṁ paśupāla rājñyāḥ
308 sakhyānuśikṣaṇa kalāsu guruṁ sakhīnām rādhā balāvaraja jīvita nirviśeṣāṁ devīṁ guṇaiḥ sulalitāṁ lalitāṁ namāmi (6) 瓦搔亞 - 溫達 - 瓦沙亭帕訴帕拉 - 茹阿甘亞 ( 哈 ) 沙喀燕努施珊拿 - 喀拉蘇故扔沙克依南姆茹阿妲 - 巴拉瓦茹阿取 - 吉維依塔 - 尼爾維依些上得溫恩棍耐 ( 海 ) 蘇拉利堂拉利堂南瑪米她是牧牛族之王南達 (goparāja Nanda) 的皇后 - 聖雅首妲 得維依 (Śrī Yaśodā devī) - 母愛 (vātsalya rasa) 的休息之處 她作為所有女伴 (sakhīs) 的訓示靈性導師 (guru), 教導她們友誼的藝術 她是施茹依瑪緹 茹阿迪卡和巴拉得瓦 (Baladeva) 的弟弟的生命 我頂拜聖拉麗塔 得維依, 她是無數嫵媚品質的倉庫 (6) yāṁ kām api vraja kule vṛṣabhānu jāyāḥ prekṣya sva pakṣa padavīm anurudhyamānām sadyas tad iṣṭa ghaṭanena kṛtārthayantīṁ devīṁ guṇaiḥ sulalitāṁ lalitāṁ namāmi (7) 央刊姆阿披巴爾取 - 庫蕾維莎斑努 - 佳亞 ( 哈 ) 沛爾夏斯瓦 - 帕沙 - 帕達溫姆安努茹達亞曼南姆沙達亞斯塔 - 伊史塔 - 嘎坦嫩那奎他爾塔言亭得溫恩棍耐 ( 海 ) 蘇拉利堂拉利堂南瑪米在巴爾取 (Vraja) 任何地方看見任何少女, 察覺到她傾向於維莎斑努的女兒 (Vṛṣabhānu nandini) 時, 拉麗塔便馬上實現那個少女的心願, 令她不枉此生 我頂拜聖拉麗塔 得維依, 她是無數嫵媚品質的倉庫 (7) rādhā vrajendra suta saṅgama raṅga caryāṁ varyāṁ viniścitavatīm akhilotsavebhyaḥ tāṁ gokula priya sakhī nikuramba mukhyāṁ devīṁ guṇaiḥ sulalitāṁ lalitāṁ namāmi (8) 茹阿妲 - 巴爾真爪 - 蘇塔 - 桑幹瑪 - 讓嘎 - 差爾央瓦爾央溫尼史其塔瓦亭姆阿克依樓沙韋巴亞 ( 哈 ) 堂勾庫拉 - 辟茹依雅 - 薩克依 - 尼庫冉巴 - 姆卡央得溫棍耐 ( 海 ) 蘇拉利堂拉利堂南瑪米她主要的事務是安排施茹依瑪緹 茹阿迪卡和巴爾取王之子見面, 取悅祂們, 她認為祂們的相聚是所有慶典之翹楚 她是哥庫拉 (Gokula) 所有親信女伴 (priya sakhīs) 之翹楚 我頂拜聖拉麗塔 得維依, 她是無數嫵媚品質的倉庫 (8) nandann amūni lalitā guṇa lālitāni padyāni yaḥ paṭhati nirmala dṛṣṭir aṣṭau prītyā vikarṣati janaṁ nija vṛnda madhye taṁ kīrtidā pati kulojjvala kalpa vallī (9) 南旦阿木尼拉莉塔 - 棍那 - 拉莉坦尼帕達言尼亞 ( 哈 ) 帕塔體尼爾瑪拉 - 追史提爾阿史討辟茹依特亞維依喀爾沙提佔囊尼取 - 溫達 - 媽疊堂克依爾體達 - 帕體 - 庫樓抓拉 - 靠帕 - 瓦里
309 由於這八個 [ 讚揚拉麗塔 得維依 ] 的詩節描述她的嫵媚品質, 因此極為優美, 愉快而心無雜念地唱頌, 便會被親切地拉到維莎斑努大君家族的璀璨如願攀藤 - 施茹依瑪緹 茹阿迪卡 - 那裡, 加入她自己的那組女伴 ( 她視之為自己的一份子 ) (9) 註 6. 用以繪畫 染色和聖印 (tilaka) 的鮮黃顏料 p 八頌雅沐娜 (Śrī Yamunāṣṭakam) 聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) bhrātur antakasya pattane bhipatti hāriṇī prekṣayāti pāpino pi pāpa sindhu tāriṇī nīra mādhurībhir apy aśeṣa citta bandhinī māṁ punātu sarvadāravinda bandhu nandinī (1) 巴茹阿圖爾安塔喀夏帕坦內 比帕提 - 哈茹因尼沛爾莎亞體 - 帕品努 披帕帕 - 新度 - 他茹因尼尼茹阿 - 媽杜茹依比爾阿披阿謝沙 - 七塔 - 斑定尼忙噴那圖沙爾瓦達茹阿溫達 - 班度 - 南定尼她阻止別人無可避免地前往她哥哥閻羅王 (Yamarāja, 死神 ) 的城市 僅是看見 (darśana) 她, 甚至連最邪惡的人都從罪惡之洋得救 她甘甜的河水令人神往 但願太陽神 [(Sūrya deva), 這首歌稱之為蓮花之友 (Aravinda bandhu)] 的女兒 - 雅沐娜女神 (Yamunā devī)- 恒常淨化我 (1) hāri vāri dhārayābhimaṇḍitoru khāṇḍavā puṇḍarīka maṇḍalodyad aṇḍajāli tāṇḍavā snāna kāma pāmarogra pāpa sampad andhinī māṁ punātu sarvadāravinda bandhu nandinī (2) 哈茹依 - 瓦茹依 - 大茹阿亞比曼迪頭茹 - 刊達瓦噴大茹依卡 - 曼達樓達亞 - 安達佳利 - 探達瓦斯南那 - 喀瑪 - 帕媽柔嘎爾 - 帕帕 - 三帕 - 安定尼忙噴那圖沙爾瓦大茹阿溫達 - 班度 - 南定尼她以她迷人的水流裝飾因爪 (Indra) 遼闊的刊達瓦 (Khāṇḍava) 林, 鶺鴒等等鳥兒經常在她盛放的白蓮上起舞 僅是渴望在她的河水沐浴, 就可以免除罪人的多項滔天大罪, 更何況是沐浴 但願太陽神的女兒, 雅沐娜女神, 恆常繼續淨化我 (2) śīkarābhimṛṣṭa jantu durvipāka mardinī nanda nandanāntaraṅga bhakti pūra vardhinī tīra saṅgamābhilāṣi maṅgalānubandhinī māṁ punātu sarvadāravinda bandhu nandinī (3) 施卡茹阿畢米史塔 - 佔圖 - 度爾維依帕卡 - 瑪爾定尼南達 - 南膽南塔讓嘎 - 巴克提 - 舖茹阿 - 瓦爾定尼提茹阿 - 桑幹媽比拉史 - 忙告蘭努班定尼忙噴那圖沙爾瓦大茹阿溫達 - 班度 - 南定尼
310 觸摸她的一滴水都可以消除最十惡不赦的大罪 她増強對主南達之子 (Śrī Nanda nandana) 的自發奉愛 (rāgānuga bhakti) 洪流, 為任何只是渴望住在她岸邊的人帶來吉祥 但願太陽神的女兒, 雅沐娜女神, 恆常繼續淨化我 (3) dvīpa cakravāla juṣṭa sapta sindhu bhedinī śrī mukunda nirmitoru divya keli vedinī kānti kandalībhir indranīla vṛnda nindinī māṁ punātu sarvadāravinda bandhu nandinī (4) 兌帕 - 差誇瓦拉 - 朱史塔 - 沙帕塔 - 新度 - 北定尼施茹依 - 穆昆達 - 尼爾米頭茹 - 迪瓦亞 - 喀誒利 - 韋定尼刊提 - 刊達利比爾因轉尼拉 - 溫達 - 您定尼忙噴那圖沙爾瓦大茹阿溫達 - 班度 - 南定尼地球的陸地都崇拜她, 因為她劃分了七海 [ 換句話說, 她匯聚其中 ] 她對主穆昆達 (Śrī Mukunda) 的神聖嬉戲瞭若指掌 她河水的光芒令大量藍寶石都無地自容 但願太陽神的女兒, 雅沐娜女神, 恆常繼續淨化我 (4) māthureṇa maṇḍalena cāruṇābhimaṇḍitā prema naddha vaiṣṇavādhva vardhanāya paṇḍitā ūrmi dor vilāsa padmanābha pāda vandinī māṁ punātu sarvadāravinda bandhu nandinī (5) 瑪圖仁那曼達冷那差潤拿比曼迪塔沛爾瑪 - 那達 - 外實那瓦朵 - 瓦爾丹那亞攀迪塔烏爾米 - 豆爾 - 維依拉沙 - 帕媽那巴 - 帕達 - 萬定尼忙噴那圖沙爾瓦達茹阿溫達 - 班度 - 南定尼她以迷人的瑪圖茹阿之地 (Mathurā maṇḍala) 為飾物, 擅於驅使那些受制於純愛的奉獻者 (Vaiṣṇavas) 走向自發奉愛 (rāgānuga bhakti) 之途 她以她愛玩的手臂波浪, 崇拜帕瑪那巴主奎師那 (Padmanābha Śrī Kṛṣṇa) 的蓮花足 但願太陽神的女兒, 雅沐娜女神, 恆常繼續淨化我 (5) ramya tīra rambhamāṇa go kadamba bhūṣitā divya gandha bhāk kadamba puṣpa rāji rūṣitā nanda sūnu bhakta saṅgha saṅgamābhinandinī māṁ punātu sarvadāravinda bandhu nandinī (6) 冉姆亞 - 提茹阿 - 冉巴曼那 - 勾 - 喀丹巴 - 布史塔迪瓦亞 - 幹達 - 巴克 - 喀丹巴 - 舖史帕 - 茹阿吉 - 茹史塔南達 - 遜努 - 巴克塔 - 桑嘎 - 桑幹媽賓南定尼忙噴那圖沙爾瓦達茹阿溫達 - 班度 - 南定尼眾多高聲鳴叫的牛點綴着她嫵媚的河岸, 一排排卡丹芭 (kadamba) 樹的花散發著天界的幽香, 芬芳四溢 主南達之子 (Śrī Nanda nandana) 的奉獻者 (bhaktas)[ 在那些河岸 ] 的聚會令她喜出望外 但願太陽神的女兒, 雅沐娜女神, 恆常繼續淨化我 (6) phulla pakṣa mallikākṣa haṁsa lakṣa kūjitā bhakti viddha deva siddha kinnarāli pūjitā tīra gandhavāha gandha janma bandha randhinī māṁ punātu sarvadāravinda bandhu nandinī (7) 夫拉 - 帕沙 - 瑪利喀沙 - 杭沙 - 拉沙 - 庫吉塔
311 巴克提 - 維依達 - 得瓦 - 斯達 - 克因那茹阿利 - 舖吉塔提茹阿 - 幹達瓦哈 - 幹達 - 佔瑪 - 班達 - 冉定尼忙噴那圖沙爾瓦大茹阿溫達 - 班度 - 南定尼千百隻高貴 (mallikākṣa) 天鵝動聽的鳴叫聲響徹了雅沐娜河, 牠們的翅膀充分伸展 半神人 (devas) 完美靈魂 (siddhas) 天界音樂家(kinnaras) 和一心致力服務主哈茹依 (Śrī Hari) 的人都崇拜她 她河岸吹送過來的微風輕拂, 根除生死輪迴的束縛 但願太陽神的女兒, 雅沐娜女神, 恆常繼續淨化我 (7) cid vilāsa vāri pūra bhūr bhuvaḥ svar āpinī kīrtitāpi durmadoru pāpa marma tāpinī ballavendra nandanāṅgarāga bhaṅga gandhinī māṁ punātu sarvadāravinda bandhu nandinī (8) 七 - 維依拉薩 - 瓦茹依 - 舖茹阿 - 布爾 - 布瓦 ( 哈 )- 斯瓦爾 - 阿品尼克依爾提塔披度爾瑪豆茹 - 帕帕 - 媽爾瑪 - 塔品尼巴拉問卓 - 南膽囊嘎茹阿嘎 - 幫嘎 - 幹定尼忙噴那圖沙爾瓦大茹阿溫達 - 班度 - 南定尼她的水流把超然知識 (cid vilāsa) 注滿地球 (Bhuh) 太陽系(Bhuvah) 和天堂 (Svah) 等等三界 只是唱頌她的榮耀, 就能把最根深柢固的罪孽燒成灰燼 牧牛王之子奎師那 (Ballavendra nandana Kṛṣṇa) 身上的香膏 [ 例如檀香漿和硃砂 (kuṅkuma)] 令她極芳香 但願太陽神的女兒, 雅沐娜女神, 恆常繼續淨化我 (8) tuṣṭa buddhir aṣṭakena nirmalormi ceṣṭitāṁ tvām anena bhānu putri! sarva deva veṣṭitām yaḥ stavīti vardhayasva sarva pāpa mocane bhakti pūram asya devi! puṇḍarīka locane (9) 圖史塔 - 布迪爾阿施塔肯那尼爾瑪樓爾米 - 脆史提堂團姆安嫩那斑努 - 舖崔茹依! 薩爾瓦 - 得瓦 - 韋史提壇姆亞 ( 哈 ) 斯塔維依體瓦爾達亞斯瓦薩爾瓦 - 帕帕 - 摩粲內巴克提 - 舖冉姆阿夏得維依! 噴達茹依卡 - 樓粲內太陽神的女兒 (Sūryaputri) 啊! 女神 (Devī)! 雅沐娜 (Yamunā) 啊, 她巨大的波浪具有淨化作用, 所有半神人都圍著她! 蓮花眼的主奎師那讓人從所有罪孽之中解脫, 對於那些智慧令人滿意, 並朗讀這首禱文的人, 請增強他們對祂的奉愛洪流 這是我在妳腳下的祈求 (9) p 頌聖恆河 (Śrī Gaṅgā stotram) 施茹依瑪 商卡爾師 (Śrīmad Śaṅkarācārya) devi! sureśvari! bhagavati! gaṅge! tri bhutvana tāriṇi! tarala taraṅge śaṅkara mauli nivāsini! vimale! mama matir āstāṁ tava pada kamale (1) 得維依! 蘇瑞施茹依! 巴嘎瓦提! 岡給! 崔茹依 - 布萬拿 - 他茹因尼! 塔茹阿拉 - 塔讓給
312 商喀茹阿 - 毛麗 - 尼瓦信尼! 維依瑪蕾! 媽瑪瑪體爾阿斯堂塔瓦帕達 - 喀瑪蕾神采飛揚的女神啊! 所有半神人的女王啊! 至尊主極親愛的摯愛, 巴嘎瓦緹 (Bhāgirathī) 啊! 解脫三界的恆河 (Gaṅgā) 啊! 妳的波浪淘氣好玩, 妳住在主商卡爾 [Śaṅkara, 施瓦 (Śiva)] 的皇冠上 純潔無瑕的人啊! 但願我的專注力集中在妳的蓮花足 (1) bhāgirathi! sukha dāyini! mātstava jala mahimā nigame khyātaḥ nāhaṁ jāne tava mahimānaṁ trāhi kṛpāmayi! māmajñānam (2) 巴格依茹阿提! 蘇卡 - 大因尼! 媽 - 斯塔瓦佳拉 - 瑪黑瑪尼嘎美 - 喀亞塔 ( 哈 ) 那杭佔內塔瓦瑪黑曼囊出阿黑奎帕瑪儀! 媽瑪甘阿南姆回應巴嘎瓦塔 (Bhāgiratha) 王禱文的巴嘎瓦緹啊! 賜予祝福的媽媽啊! 韋達經(Vedas) 描述妳聖水的榮耀 我對妳的壯麗一無所知 仁慈的人啊, 請救救這個笨蛋吧!(2) hari pādapadma vihariṇi! gaṅge! hima vidhu muktā dhavala taraṅge! dūri kuru mama duṣkṛiti bhāraṁ kuru kṛpayā bhava sāgara pāram (3) 哈茹依 - 帕達帕瑪 - 維依哈茹因尼! 岡給! 黑瑪 - 維依杜 - 穆克塔 - 達瓦拿 - 塔讓給! 杜茹依 - 庫茹媽瑪度史奎茹依體 - 巴讓庫茹奎帕亞巴瓦 - 薩嘎茹阿 - 帕冉姆在主哈茹依 (Śrī Hari) 蓮花足嬉戲的恆河啊! 妳雪白的波浪仿如明月和珍珠 請根除我的罪孽重擔 仁慈地帶我橫渡物質存在之洋 (3) tava jalam amalaṁ yena nipītaṁ parama padam khalu tena gṛhītam mātar gaṅge! tvayi yo bhaktaḥ kila taṁ draṣṭuṁ na yamaḥ śaktaḥ (4) 塔瓦佳藍姆阿瑪浪耶拿尼匹堂帕冉瑪 - 帕丹姆喀路騰拿貴黑坦姆媽塔爾岡給! 特瓦儀尤巴克塔 ( 哈 ) 克依拉堂抓史疼拿亞瑪 ( 哈 ) 莎克塔 ( 哈 ) 任何喝妳純淨河水的人都臻達最高目的地 恆河媽媽啊, 死神閻王 (Yama) 甚至不能看着那個致力於妳的人 (4) patitoddhāriṇi! jāhnavi! gaṅge! khaṇḍita giri vara maṇḍita bhaṅge! bhīṣma jananī! khalu muni vara kanye! patita nivāriṇi! tri bhuvana dhanye! (5) 帕提頭大茹因尼! 佔拿維依! 岡給! 刊迪塔 - 格依茹依 - 瓦茹阿 - 曼迪塔 - 幫給!
313 碧史瑪 - 佔南尼! 喀路穆尼 - 瓦茹阿 - 刊耶! 帕提塔 - 尼瓦茹因尼! 崔茹依 - 布萬那 - 丹耶! 墜落之人的拯救者啊! 恆河啊, 聖人佔努 (Jahnu) 的女兒啊! 高山之翹楚點綴着妳的多條小河 比斯瑪 (Bhīṣma) 的媽媽啊! 妳確是最佳聖人的女兒 墜落之人的拯救者啊! 妳的光榮遍及三界 (5) kalpa latām iva phala dāṁ loke praṇamati yas tvāṁ na patati śoke pārāvāra vihāriṇi! mātar gaṅge! vibudha vanitā kṛta taralāpāṅge! (6) 靠帕 - 拉坦姆依瓦發拉 - 當樓卡誒帕冉拿媽體亞斯特王拿帕塔體首喀誒帕茹阿瓦茹阿 - 維依哈茹因尼! 媽塔爾岡給! 維依布達 - 萬尼塔 - 奎塔 - 塔茹阿拉旁給! 妳像如願蔓藤那樣令人得償所願 尊敬妳的人決不傷心致死 在兩岸之間歡欣鼓舞的恆河媽媽啊! 半神人的妻子不安地從眼角瞥視妳!(6) tava kṛpayā cet srotaḥ snātaḥ punar api jaṭhare so pi na jātaḥ naraka nivāriṇi! jāhnavi! gaṅge! kaluṣa vināśinī! mahimottuṅge! (7) 塔瓦奎帕亞脆斯柔塔 ( 哈 )- 斯拿塔 ( 哈 ) 噴拿爾阿匹佳塔瑞搜 匹拿佳塔 ( 哈 ) 拿茹阿卡 - 尼瓦茹因尼! 佔拿維依! 岡給! 喀路莎 - 維依拿信尼! 瑪黑莫騰給! 如果一個人藉着妳的恩慈, 偶然在妳的河水裡沐浴, 就不會再從媽媽腹中誕生 恆河啊, 聖人佔努的女兒啊, 妳救人離開地獄, 消除罪惡報應 妳總是光榮至極 (7) punar asad aṅge! puṇya taraṅge! jaya jaya jāhnavi! karuṇāpāṅge! indra mukuṭa mani rājita caraṇe! śukha de! śubha de! sevaka śaraṇe! (8) 噴拿爾阿薩 - 骯給! 噴亞 - 塔讓給! 佳亞佳亞佔拿維依! 喀潤拿旁給! 因抓 - 穆庫塔 - 曼尼 - 茹阿吉塔 - 差冉內! 訴卡 - 得! 訴巴 - 得! 些瓦卡 - 莎冉內! 妳的身體由多條河流組成, 妳的波浪是神聖的 榮耀, 榮耀都歸於妳, 佔娜維 (Jāhnavi) 啊, 妳全身都是慈悲組成的! 因爪 (Indra) 那鑲滿寶石的皇冠恆常都點綴着妳的腳 賜予快樂和善良的妳啊, 妳是妳僕人的庇蔭 (8) rogaṁ śokaṁ tāpaṁ pāpaṁ hara me bhagavati! kumati kalāpam tri bhuvana sāre! vasudhā hāre! tvam asi gatir mama khalu saṁsāre (9) 柔岡首康塔旁帕旁哈茹阿美巴嘎瓦提! 庫瑪體 - 喀拉潘姆
314 崔茹依 - 布萬娜 - 薩瑞! 瓦蘇達 - 哈瑞! 團姆阿斯嘎體爾媽瑪喀路桑薩瑞巴嘎瓦緹啊, 請帶走我的疾病 悲傷 痛苦 罪惡和錯覺 在三界, 妳的存在必不可少 妳珍貴的項鍊美化地球 在重複的生死輪迴, 妳無疑是我唯一的庇蔭 (9) alakānande! paramānande! kuru mayi karuṇāṁ kātara vandye! tava taṭa nikaṭe yasya nivāsaḥ khalu vaikuṇṭhe tasya nivāsaḥ (10) 阿拉喀南得! 帕冉瑪南得! 庫茹瑪儀喀潤囊喀塔茹阿 - 萬疊! 塔瓦他塔 - 尼卡忒亞夏尼瓦薩 ( 哈 ) 喀路外昆忒塔夏尼瓦薩 ( 哈 ) 從喜瑪拉亞山脈流下來的阿拉喀南達 (Alakānanda) 啊! 體現至尊喜樂的妳啊! 請恩賜我, 因為所有可憐的人都崇拜妳 住在妳岸邊的人無疑都住在無憂星 (Vaikuṇṭha) 超然居所 (10) varam iha nīre kamaṭho mīnaḥ kiṁ vā tīre śaraṭaḥ kṣīṇaḥ atha vā gavyūti śvapaco dīnas tava na hi dūre nṛ patiḥ kulīnaḥ (11) 瓦冉姆依哈尼瑞喀瑪頭民拿 ( 哈 ) 克迎瓦提瑞莎茹阿塔 ( 哈 ) 信拿 ( 哈 ) 阿塔瓦嘎瓦入體 - 施瓦帕湊定拿斯塔瓦拿黑杜瑞尼 - 帕體 ( 黑 )- 庫林拿 ( 哈 ) 作為妳水裡的龜或者魚, 妳岸邊的蜥蝪, 甚至住在妳兩擴薩 (krośas, 四平方里 ) 範圍內的卑鄙吃狗者, 都勝過住在遠地的名門望族國王 (11) bho bhuvaneśvari! puṇye! dhanye! devi! dravamayi! munivara kanye! gaṅgā stavam imam amalaṁ nityaṁ paṭhati naro yaḥ sa jayati satyam (12) 波布萬內施茹依! 噴耶! 丹耶! 得維依! 抓瓦瑪儀! 穆尼瓦茹阿 - 刊耶! 岡格 - 斯塔萬姆依曼阿瑪浪尼特央帕塔體納柔亞 ( 哈 ) 薩佳亞體薩田姆宇宙的女王啊! 有福之人啊! 光榮的人啊! 液態的女神啊! 最佳聖人的女兒啊! 恆常誦讀這首讚頌恆河女神 (Gaṅgā devī) 的完美禱文, 那個人真正得勝 (12) yeṣāṁ hṛdaye gaṅgā bhaktis teṣāṁ bhavati sadā sukha muktiḥ madhura manohara pajjhaṭikābhih paramānanda kalita lalitābhiḥ (13) 耶上惠達耶岡嘎 - 巴克體斯忒上巴瓦提薩達蘇卡 - 穆體 ( 黑 ) 瑪杜茹阿 - 曼耨哈茹阿 - 帕佳提喀比
315 帕冉瑪南達 - 喀麗塔 - 拉麗塔比 ( 黑 ) 對恆河的奉愛長駐心裡, 那個人就擁有喜樂和解脫 這 恆河頌 的優美詩節滿載至尊喜樂, 是主商喀爾 (Śaṅkara) 的僕人商喀師 (Śaṅkarācārya) 所寫的, 調寄名為帕佳體 (pajjhatika) 的優美旋律 (13) gaṅgā stotram idaṁ bhava sāraṁ vāñchita phala daṁ vigalita bhāram śaṅkara sevaka śaṅkara racitaṁ paṭhati ca vinayīdam iti samāptam (14) 岡嘎 - 斯頭船姆依當巴瓦 - 薩讓萬斥塔 - 發拉 - 當維依嘎麗塔 - 巴冉姆商卡茹阿 - 些瓦卡 - 上卡茹阿 - 茹阿齊堂帕塔體查維依拿儀丹姆依體三媽帕坦姆這首讚歌 (stotra) 賜予夢寐以求的成果, 讓人從各種重擔得到解脫 由此結束這首溫文儒雅之人定期唱誦的禱文 (14) p 十頌哥瓦爾丹 (Śrī Govardhana vāsa prārthanā daśakam) 聖茹阿棍納 達薩 哥斯瓦米 (Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī) nija pati bhuja daṇḍa cchatra bhāvaṁ prapadya prati hata mada dhṛṣṭoddaṇḍa devendra garva atula pṛthula śaila śreṇi bhūpa! priyaṁ me nija nikaṭa nivāsaṁ dehi govardhana! tvam (1) 尼取 - 帕體 - 布取 - 丹妲 - 差出阿 - 巴王帕爾帕達亞帕爾體 - 哈他 - 瑪達 - 追史頭丹達 - 得溫爪 - 嘎爾瓦阿圖拉 - 琵圖拉 - 篩拉 - 誰尼 - 布帕! 辟茹依央美尼取 - 尼卡塔 - 尼瓦桑得黑勾瓦爾丹納! 團姆您變得像主的手臂把手上面的雨傘, 這樣令天帝因爪 (Devarāja Indra) 無地自容, 他被自己的君權荼毒, 不可一世 您無可比擬, 偉大的高山之皇, 哥瓦爾丹 (Govardhana) 啊, 請讓我住在您旁邊吧 (1) pramada madana līlāḥ kandare kandare te racayati nava yūnor dvandvam asminn amandam iti kila kalanārthaṁ lagnakas tad dvayor me nija nikaṭa nivāsaṁ dehi govardhana! tvam (2) 帕爾瑪達 - 瑪丹納 - 麗拉 ( 哈 ) 刊達瑞刊達瑞忒茹阿差亞體納瓦 - 運耨爾斷短姆阿斯民阿曼丹姆依體克依拉卡藍拿爾堂拉嘎拿卡斯塔 - 多尤爾美尼取 - 尼卡塔 - 尼瓦桑得黑勾瓦爾丹納! 團姆青春的神聖愛侶在您的每一個山洞上演愉快的愛戀逍遙 (līlās) 因此, 哥瓦爾丹啊, 由於您讓人目睹祂們的逍遙時光, 請讓我住在您旁邊吧 (2) anupama maṇi vedī ratna siṁhāsanorvīruhajhara dara sānu droṇi saṅgheṣu raṅgaiḥ
316 saha bala sakhibhiḥ saṅkhelayan sva priyaṁ me nija nikaṭa nivāsaṁ dehi govardhana! tvam (3) 安努帕瑪 - 曼尼 - 薇迪 - 茹阿納 - 星哈三耨爾維依 - 茹哈佳茹阿 - 達茹阿 - 三努 - 多爾尼 - 桑給訴讓蓋 ( 海 ) 薩哈巴拉 - 薩克依比 ( 黑 ) 桑喀誒拉言斯瓦 - 辟茹依央美尼取 - 尼卡塔 - 尼瓦桑得黑勾瓦爾丹納! 團姆在巴拉茹阿姆 (Balarāma) 和其他所有朋友 (sakhās) 陪伴下, 您親愛的主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 在您無與倫比的寶石平台和珠光寶氣的皇座上 在您廣闊的曠野 在您的樹蔭下 在您的瀑布和小河邊, 在您的山峰上, 在您的山谷裡享受樂趣無窮的嬉戲 哥瓦爾丹啊, 請讓我住在您旁邊吧 (3) rasa nidhi nava yūnoḥ sākṣiṇīṁ dāna keler dyuti parimala viddhāṁ śyāma vedīṁ prakāśya rasika vara kulānāṁ modam āsphālayan me nija nikaṭa nivāsaṁ dehi govardhana! tvam (4) 茹阿薩 - 尼迪 - 納瓦 - 運耨 ( 厚 ) 薩信寧丹納 - 喀誒蕾爾掉體 - 帕茹依瑪拉 - 維依當夏姆 - 薇定帕爾喀夏茹阿斯卡 - 瓦茹阿 - 庫蘭囊牟丹姆阿斯發拉言姆美尼取 - 尼卡塔 - 尼瓦桑得黑勾瓦爾丹納! 團姆青春愛侶是極樂情感 (rasa) 的寶庫, 目睹祂們好玩的徵稅 (dāna keli līlā) 逍遙,[ 為了促成那動人的逍遙時光 ] 您展現了芳香 璀璨的黑色高台 這樣令那些品嚐情感的 (rasika) 崇高奉獻者更喜悅 哥瓦爾丹啊, 請讓我住在您旁邊 (4) hari dayitam apūrvaṁ rādhikā kuṇḍam ātmapriya sakham iha kaṇṭhe narmaṇāliṅgya guptaḥ nava yuva yuga khelās tatra paśyan raho me nija nikaṭa nivāsaṁ dehi govardhana! tvam (5) 哈茹依 - 達依坦姆阿舖爾王茹阿迪卡 - 昆丹姆阿瑪 - 辟茹依雅 - 薩刊姆依哈刊忒納爾曼拿令嘎亞故帕塔 ( 哈 ) 拿瓦 - 入瓦 - 入嘎 - 喀誒拉斯塔出阿帕險茹阿後美尼取 - 尼卡塔 - 尼瓦桑得黑勾瓦爾丹納! 團姆空前絕後的茹阿妲湖 (Rādhā kuṇḍa) 是主哈茹依 (Śrī Hari) 最鐘愛的, 也是您的密友 淘氣地把茹阿妲湖圍住您的脖子, 您一直躲在那裡, 觀看青春永駐的神聖愛侶在那個秘密地點享受愉快的逍遙時光 哥瓦爾丹啊, 請讓我住在您旁邊吧 (5) sthala jala tala śaṣpair bhūruhac chāyayā ca prati padam anukālaṁ hanta saṁvardhayan gāḥ tri jagati nija gotraṁ sārthakaṁ khyāpayan me nija nikaṭa nivāsaṁ dehi govardhana! tvam (6) 斯塔拉 - 佳拉 - 塔拉 - 莎史派爾布茹哈 - 差雅亞查帕爾體 - 帕丹姆安努喀浪漢塔桑瓦爾大言姆嘎 ( 哈 ) 崔茹依 - 佳嘎體尼取 - 勾闖薩爾塔康克亞帕言姆美尼取 - 尼卡塔 - 尼瓦桑得黑勾瓦爾丹納! 團姆您時刻以您的原野 池塘 根類 青草和樹蔭滋養牛群 您這樣令您名 7 副其實, 聞名三界 哥瓦爾丹啊, 請讓我住在您旁邊吧 (6)
317 sura pati kṛta dīrgha drohato goṣṭha rakṣāṁ tava nava gṛha rūpasyāntare kurvataiva agha baka ripuṇoccair dattamāna! drutaṁ me nija nikaṭa nivāsaṁ dehi govardhana! tvam (7) 蘇茹阿 - 帕體 - 奎塔 - 迪爾嘎 - 多哈頭勾史塔 - 茹阿上塔瓦拿瓦 - 貴哈 - 茹帕先塔瑞庫爾瓦太瓦阿嘎 - 巴卡 - 茹依噴耨采爾達塔曼拿! 朱茹堂美尼取 - 尼卡塔 - 尼瓦桑得黑勾瓦爾丹納! 團姆阿嘎蛇魔和巴喀鶴魔 (Aghāsura 和 Bakāsura) 的敵人 - 主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa)- 很尊重您, 高高地撐起您, 把您變成新的家園, 這樣保護巴爾取居民 (vrajavāsīs) 遠離因爪深厚的敵意 哥瓦爾丹啊, 請馬上讓我住在您旁邊吧 (7) giri nṛpa! haridāsa śreṇi varyeti nāmāmṛtam idam uditaṁ śrī rādhikā vaktra candrāt vraja nava tilakatve klṛpta! vedaiḥ sphuṭaṁ me nija nikaṭa nivāsaṁ dehi govardhana! tvam (8) 格依茹依 - 尼帕! 哈茹依大斯 - 誰尼 - 瓦爾耶體南瑪 - 米談姆依丹姆烏迪堂施茹依 - 茹阿迪卡 - 瓦克出阿 - 粲爪巴爾取 - 拿瓦 - 提拉卡腿奎麗帕塔! 薇戴 ( 海 ) 斯舖堂美尼取 - 尼卡塔 - 尼瓦桑得黑勾瓦爾丹納! 團姆高山之皇 (Girirāja) 啊! 您那 主哈茹依僕人之翹楚 (haridāsa varya) 的動人稱號, 來自施茹依瑪緹 茹阿迪卡 (Śrīmatī Rādhikā) 的明月臉 8 韋達經(Vedas) 已經清楚確定, 您是巴爾取清新的聖印 (tilaka) 哥瓦爾丹啊, 請讓我住在您旁邊吧 (8) nija jana yuta rādhā kṛṣṇa maitrī rasākta vraja nara paśu pakṣi vrāta saukhyaika dātaḥ agaṇita karuṇatvān mām urī kṛtya tāntaṁ nija nikaṭa nivāsaṁ dehi govardhana! tvam (9) 尼取 - 佔拿 - 入塔 - 茹阿妲 - 奎師那 - 麥去依 - 茹阿薩克塔巴爾取 - 拿茹阿 - 帕訴 - 帕克史 - 巴爾塔 - 搔喀睚卡 - 大塔 ( 哈 ) 阿幹尼塔 - 卡潤拿團曼姆烏茹依 - 奎特亞坦堂尼取 - 尼卡塔 - 尼瓦桑得黑勾瓦爾丹納! 團姆您陶醉於與聖茹阿妲 主奎師那 (Śrī Śrī Rādhā Kṛṣṇa) 和祂們親密同遊的友情 唯獨您讓巴爾取 (Vraja) 的男女 鳥獸快樂 出於您無邊的仁慈, 接受痛不欲生的我吧 哥瓦爾丹啊, 請讓我住在您旁邊吧 (9) nirupadhi karuṇena śrī śacī nandanena tvayi kapaṭi śaṭho pi tvat priyeṇārpito smi iti khalu mama yogyāyogyatāṁ tām agṛhṇan nija nikaṭa nivāsaṁ dehi govardhana! tvam (10) 尼茹帕迪 - 卡潤嫩拿施茹依莎齊 - 南膽嫩拿特瓦依喀帕體 - 莎頭 匹特瓦 - 辟茹依耶納匹頭 斯米依體喀路媽瑪尤嘎亞尤嘎亞堂坦姆阿貴南姆尼取 - 尼喀塔 - 尼瓦桑得黑勾瓦爾丹納! 團姆
318 您最鐘愛無緣仁慈的主莎齊之子 (Śrī Śacīnandana), 祂把我給了您 因此, 雖然我既欺詐又邪惡, 不要計較我的資格或者不足吧 哥瓦爾丹啊, 請讓我住在您旁邊吧 (10) rasada daśakam asya śrīla govardhanasya kṣiti dhara kula bhartur yaḥ prayatnād adhīte sa sapadi sukhade smin vāsam āsādya sākṣācchubhada yugala sevā ratnam āpnoti tūrṇam (11) 茹阿薩達 - 妲莎刊姆阿夏施茹依拉 - 勾瓦爾丹納夏施體 - 達茹阿 - 庫拉 - 巴爾圖爾亞 ( 哈 ) 帕爾亞納阿迪忒薩薩帕迪蘇卡得 斯民瓦三阿薩達亞薩莎 - 出巴達 - 入嘎拉 - 謝瓦 - 茹阿南姆阿帕耨體圖爾南姆這十個描述高山王朝之主 - 哥瓦爾丹 - 的詩節賜予極樂情感 (rasa), 一絲不苟地誦讀, 便馬上得到在他旁邊的快樂居處, 以及直接服務神聖愛侶這吉祥寶石 (11) 註 7. Go 的意思是 牛,vardhana 則表示 滋養 註 8. 參閱 聖典博伽梵歌 (Śrīmad Bhāgavatam) ( ) p 八頌哥瓦爾丹 (Śrī Govardhanāṣṭakam) 聖維依施瓦納 差誇瓦爾提 塔庫爾 (Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura) kṛṣṇa prasādena samasta śailasāmrājyam āpnoti ca vairiṇo pi śakrasya yaḥ prāpa baliṁ sa sākṣād govardhano me diśatām abhīṣṭam (1) 奎師那 - 帕爾薩登納薩瑪斯塔 - 篩拉 - 傘姆茹阿佳言姆阿帕耨體查外茹因耨 匹莎誇夏亞 ( 哈 ) 帕爾帕巴令薩薩莎勾瓦爾丹耨美迪莎坦姆阿碧史坦姆縱是因爪 (Indra) 的敵意, 哥瓦爾丹 (Govardhana) 都藉著主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 的恩慈成為了高山之皇, 接受了 [ 原本要獻給因爪的 ] 供品 願那哥瓦爾丹讓我如願 (1) sva preṣṭha hastāmbuja saukumāryasukhānubhūter ati bhūmi vṛtteḥ mahendra vajrāhatim apy ajānan govardhano me diśatām abhīṣṭam (2) 斯瓦 - 沛爾史塔 - 哈斯探布取 - 搔庫瑪爾亞 - 蘇刊努布忒爾阿體 - 布米 - 維忒 ( 黑 ) 瑪很爪 - 瓦佳爾哈廳姆阿匹阿佔南勾瓦爾丹耨美迪莎坦姆阿碧史坦姆當他最親愛的奎師那高舉他時, 感到祂蓮花手溫柔細嫩, 他欣喜若狂, 甚至不發覺因爪的霹靂打在身上 願那哥瓦爾丹讓我如願 (2)
319 yatraiva kṛṣṇo vṛṣabhānu putryā dānaṁ gṛhītuṁ kalahaṁ vitene śruteḥ spṛhā yatra mahaty ataḥ śrīgovardhano me diśatām abhīṣṭam (3) 亞揣瓦奎師耨維莎斑努 - 舖出爾亞丹囊貴黑騰喀拉杭維依疼內數忒 ( 黑 ) 斯辟哈亞出阿媽哈提阿塔 ( 哈 ) 施茹依 - 勾瓦爾丹耨美迪莎坦姆阿碧史坦姆為了徵收路費, 奎師那 [ 在徵稅峽谷 (Dana ghāṭī)] 和維莎斑努 (Vṛṣabhānu) 王的女兒唇槍舌劍 我極渴望聆聽那段動人的吵架 願那聖哥瓦爾丹讓我如願 (3) snātvā saraḥ svāśu samīra hastī yatraiva nīpādi parāga dhūliḥ ālolayan khelati cāru sa śrīgovardhano me diśatām abhīṣṭam (4) 斯納特瓦薩茹阿 ( 哈 ) 斯瓦訴薩米茹阿 - 哈斯體亞揣瓦尼帕迪 - 帕茹阿嘎 - 杜利 ( 黑 ) 阿樓拉言姆喀誒拉體差茹薩施茹依 - 勾瓦爾丹耨美迪莎坦姆阿碧史坦姆剛在湖 [ 心意恆河 (Mānasī gaṅgā) 等等 ] 裡沐浴, 愉快的微風好像大象那樣優美地嬉戲, 在卡丹芭 (kadamba) 和其他多種花朵的花粉 塵 中打滾 願那聖哥瓦爾丹讓我如願 (4) kastūrikābhiḥ śāyitaṁ kim atrety ūhaṁ prabhoḥ svasya muhur vitanvan naisargika svīya śilā sugandhair govardhano me diśatām abhīṣṭam (5) 喀斯圖茹依喀比 ( 黑 ) 莎依堂克因姆阿垂體烏杭帕爾博 ( 厚 ) 斯瓦夏木乎爾維依坦萬乃薩爾格依卡 - 斯維依亞 - 施拉 - 蘇幹戴爾勾瓦爾丹耨美迪莎坦姆阿碧史坦姆 主奎師那在這裏是睡在麝香床上嗎? 哥瓦爾丹石(śilās) 天然的芳香令奉獻者不斷這樣沉思 願那哥瓦爾丹讓我如願 (5) vaṁśa pratidhvany anusāra vartma didṛkṣavo yatra hariṁ hariṇyaḥ yāntyo labhante na hi vismitāḥ sa govardhano me diśatām abhīṣṭam (6) 王莎 - 帕爾提斷尼 - 安努薩茹阿 - 瓦爾瑪迪追莎沃亞出阿哈茹恩哈茹因亞 ( 哈 ) 言特尤拉班忒納黑維依斯米塔 ( 哈 ) 薩勾瓦爾丹耨美迪莎坦姆阿碧史坦姆聽到風吹過所有竹樹的孔發出的聲音, 哥瓦爾丹上的小鹿以為奎師那在那裏吹笛子, 全都開始跑過去 找不到祂, 牠們感到驚訝, 到處徘徊尋找 願那哥瓦爾丹讓我如願 (6) yatraiva gaṅgām anu nāvi rādhām
320 ārohya madhye tu nimagna naukaḥ kṛṣṇo hi rādhānugalo babhau sa govardhano me diśatām abhīṣṭam (7) 亞揣瓦岡幹姆安努納維依茹阿丹姆阿柔哈亞瑪疊圖尼瑪格納 - 瑙喀 ( 哈 ) 奎師耨黑茹阿丹努嘎樓巴包薩勾瓦爾丹耨美迪莎坦姆阿碧史坦姆聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) 在心意恒河登上 [ 奎師那喬裝為船伕載客的 ] 小船 小船到了 [ 湖 ] 中央便開始下沉 她緊抱奎師那的脖子時, 祂們看來美麗絕倫 願那哥瓦爾丹讓我如願 (7) vinā bhavet kiṁ hari dāsa varyapadāśrayaṁ bhaktir ataḥ śrayāmi yam eva saprema nijeśayoḥ śrīgovardhano me diśatām abhīṣṭam(8) 溫納巴薇克迎哈茹依 - 大薩 - 瓦爾亞 - 帕大刷央巴克體爾阿塔 ( 哈 ) 刷亞米言姆誒瓦薩沛爾瑪尼醉莎尤 ( 厚 ) 施茹依 - 勾瓦爾丹耨美迪莎坦姆阿碧史坦姆哥瓦爾丹是主哈茹依最優秀的僕人, 不托庇他的蓮花足, 又怎能得到奉愛 (bhakti) 呢? 因此, 渴望得到對我的主和女王的純愛奉愛 (prema bhakti), 我托庇他 願那聖哥瓦爾丹讓我如願 (8) etat paṭhed yo hari dāsa varyamahānubhāvāṣṭakam ārdra cetāḥ śrī rādhikā mādhavayoḥ padābjadāsyaṁ sa vinded acireṇa sākṣāt (9) 誒塔帕忒尤哈茹依 - 大薩 - 瓦爾亞 - 瑪漢努巴瓦施塔刊姆阿爾爪 - 脆塔 ( 哈 ) 施茹依 - 茹阿迪卡 - 媽達瓦尤 ( 厚 ) 帕達巴取 - 達響薩溫得阿齊仁納薩莎這八個描述主哈茹依最佳僕人的詩節賜予了不起的覺悟, 深受感動地誦讀, 肯定很快就能直接服務聖茹阿迪卡 主瑪達瓦 (Śrī Śrī Rādhikā Mādhava) 的蓮花足 (9) p 八頌聖納瓦島 (Śrī Navadvīpāṣṭakam) 聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) śrī gauḍa deśe sura dīrghikāyās tīre ti ramye pura puṇya mayyāḥ lasantam ānanda bhareṇa nityaṁ, taṁ śrī navadvīpam ahaṁ smarāmi (1) 施茹依 - 高達 - 得謝蘇茹阿 - 迪爾格依喀亞斯提瑞 體 - 冉姆耶舖茹阿 - 噴亞 - 瑪亞 ( 哈 )
321 拉三談姆阿南達 - 巴仁納尼特央, 堂施茹依 - 納瓦兌盤姆阿杭絲瑪茹阿米聖地納瓦島 (Śrī Navadvīpa dhāma) 壯麗地座落在美麗的高達 (Gauḍa) 之地, 神聖恆河 (Gaṅgā) 極迷人的河畔, 永恆滿載喜樂 - 我憶念着那聖地納瓦島 (1) yasmai paravyoma vadanti kecit kecic ca goloka itīrayanti vadanti vṛndāvanam eva taj jñās taṁ śrī navadvīpam ahaṁ smarāmi (2) 亞絲買帕茹阿瓦尤瑪瓦丹體喀誒齊喀誒齊查勾樓卡依體茹阿沿體瓦丹體溫大萬南姆誒瓦塔 - 甘阿絲堂施茹依納瓦兌盤姆阿杭絲瑪茹阿米有人說那是無憂星 (Vaikuṇṭha), 其他人說是哥樓卡 (Goloka) 但那些覺悟了真理的人說, 那就是聖溫達文 (Śrī Vṛndāvana)- 我憶念着那納瓦島聖地 (2) yaḥ sarva dikṣu sphuritaiḥ suśītair nānā drumaiḥ sūpavanaiḥ parītaḥ śrī gaura madhyāhna vihāra pātrais taṁ śrī navadvīpam ahaṁ smarāmi (3) 亞 ( 哈 ) 薩爾瓦 - 迪訴斯舖茹依太 ( 海 ) 蘇施太爾南拿 - 朱買 ( 海 ) 蘇帕萬耐 ( 海 ) 帕茹依塔 ( 哈 ) 施茹依 - 高茹阿 - 媽達亞納 - 維依哈茹阿 - 帕揣斯堂施茹依納瓦兌盤姆阿杭絲瑪茹阿米從四面八方吹來的微風令當地涼快怡人, 周圍又有多種樹木的壯麗叢林, 聖納瓦島為主高茹阿遜達爾 (Śrī Gaurasundara) 的中午逍遙提供了場景 我憶念着那納瓦島聖地 (3) śrī svar ṇadī yatra vihāra bhūmiḥ suvarṇa sopāna nibaddha tīrā vyāptormibhir gaura vagāha rūpais taṁ śrī navadvīpam ahaṁ smarāmi (4) 施茹依 - 斯瓦爾 - 納迪亞出阿維依哈茹阿 - 布米 ( 黑 ) 蘇瓦爾納 - 搜潘納 - 尼巴達 - 提茹阿瓦亞帕頭爾米比爾高茹阿 - 瓦嘎哈 - 茹派斯堂施茹依 - 納瓦兌盤姆阿杭絲瑪茹阿米天界的恒河在當地極快樂地流動, 她迷人的河岸有金色的階梯, 她的河水波濤起伏, 優雅地洗滌主高茹阿遜達爾 - 我憶念着那納瓦島聖地 (4) mahānty anantāni gṛhāṇi yatra sphuranti haimāni manoharāṇi pratyālayaṁ yaṁ śrayate sadā śrīs taṁ śrī navadvīpam ahaṁ smarāmi (5) 瑪漢提安南坦尼貴漢尼亞出阿斯舖冉體海曼尼曼耨哈冉尼帕爾特亞拉央央刷亞忒薩達施茹依絲
322 堂施茹依納瓦兌盤姆阿杭絲瑪茹阿米那裡有無數令人讚嘆和神往, 金碧輝煌的大宅, 幸運女神長住其中 - 我憶念着那納瓦島聖地 (5) vidyā dayā kṣānti makhaiḥ samastaiḥ sadbhir guṇair yatra janāḥ prapannāḥ saṁstūyamānā ṛṣi deva siddhais taṁ śrī navadvīpam ahaṁ smarāmi (6) 維依達亞 - 達亞 - 珊提 - 瑪凱 ( 海 ) 三瑪絲太 ( 海 ) 薩比爾棍耐爾亞出阿佔拿 ( 哈 ) 帕爾盤納 ( 哈 ) 桑斯圖雅曼納茹依史 - 得瓦 - 斯戴絲堂施茹依納瓦兌盤姆阿杭絲瑪茹阿米那裡的皈依者齊備智慧 慈悲 寬恕和犧牲等等所有神聖美德, 聖人 半神人和完美靈魂 (siddhas) 都歌頌他們 - 我憶念着那納瓦島聖地 (6) yasyāntare miśra purandarasya sānanda gamyaika padaṁ nivāsaḥ śrī gaura janmādika līlayāḍhyas taṁ śrī navadvīpam ahaṁ smarāmi (7) 雅先塔瑞米刷 - 舖冉達茹阿夏三南達 - 甘姆睚卡 - 帕當尼瓦薩 ( 哈 ) 施茹依 - 高茹阿 - 佔瑪迪卡 - 麗拉亞達雅絲堂施茹依納瓦兌盤姆阿杭絲瑪茹阿米舖冉達爾 密刷 [Purandara Miśra, 佳趕那 密刷 (Jagannātha Miśra)] 的家就在中心, 那是超然快樂唯一的居所, 因為主高讓嘎 (Śrī Gaurāṅga) 的誕生和其他動人的逍遙時光令當地非常豐盛富足 - 我憶念着那納瓦島聖地 (7) gauro bhraman yatra hariḥ sva bhaktaiḥ saṅkīrtana prema bhareṇa sarvam nimajjayaty ullasad unmadābdhau taṁ śrī navadvīpam ahaṁ smarāmi (8) 高柔巴爾曼亞出阿哈茹依 ( 黑 ) 斯瓦 - 巴克太 ( 海 ) 桑克依爾坦哪 - 沛爾瑪 - 巴仁納薩爾萬姆尼瑪佳雅體烏拉薩 - 烏恩瑪大巴島堂施茹依納瓦兌盤姆阿杭絲瑪茹阿米當主高茹阿哈茹依 (Śrī Gaurahari) 和祂的奉獻者滿懷純愛 (prema) 地履行齊頌聖名 (saṅkīrtana) 時, 祂們在那裡到處漫步, 這樣讓每個人沉醉於喜樂的超然瘋狂之洋 - 我憶念着那納瓦島聖地 (8) etan navadvīpa vicintanāḍhyaṁ padyāṣṭakaṁ prīta manāḥ paṭhed yaḥ śrīmac chacī nandana pāda padme sudurlabhaṁ prema samāpnuyāt saḥ (9) 誒坦納瓦兌帕 - 維依侵坦拿達央帕達亞史塔康辟茹依塔 - 瑪納 ( 哈 ) 帕忒雅 ( 哈 ) 施茹依瑪 - 差琪 - 南膽納 - 帕達 - 帕美蘇杜爾拉幫沛爾瑪散媽帕奴雅薩 ( 哈 )
323 這八個詩節滿載對聖地納瓦島的沉思, 滿懷愛心地誦讀, 就可以得到對莎期 得維依 (Śacī devī) 俊美兒子的蓮花足最稀有的純愛 (9) p 八頌聖溫達文 (Śrī Vṛndāvanāṣṭakam) 聖維依施瓦納 差誇瓦爾提 塔庫爾 (Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura) na yoga siddhir na mamāstu mokṣo vaikuṇṭha loke pi na pārṣadatvam premāpi na syād iti cet tarāṁ tu mamāstu vṛndāvana eva vāsaḥ (1) 納尤嘎 - 斯迪爾納瑪媽斯圖牟首外琨塔 - 樓喀誒 匹納帕爾莎達團姆沛爾媽匹納夏依體脆塔讓圖瑪媽斯圖溫大萬娜誒瓦瓦薩 ( 哈 ) 我不想得到玄秘完美 解脫 住在無憂星 (Vaikuṇṭha loka) 作為拿茹阿言 (Nārāyaṇa) 的個人同遊, 甚至對主的純愛 (prema) 我反而只想住在聖地溫達文(Śrī Vṛndāvana dhāma) (1) tārṇaṁ janur yatra vidhir yayāce sad bhakta cūḍāmaṇir uddhavo pi vīkṣyaiva mādhurya dhūrāṁ tad asmin mamāstu vṛndāvana eva vāsaḥ (2) 他爾囊佔努爾亞出阿維依迪爾亞亞脆薩 - 巴克塔 - 促大曼尼爾烏達沃 匹維依摔瓦媽杜爾亞 - 杜讓塔阿斯民瑪媽斯圖溫大萬娜誒瓦瓦薩 ( 哈 ) 巴爾瑪 (Brahmā) 祈求在那裏投生為小草, 看到極至的甜美動人之後, 純粹奉獻者之翹楚烏達瓦 (Uddhava) 9 也這樣做 - 但願我只住在聖地溫達文 (2) kiṁ te kṛtaṁ hanta tapaḥ kṣitīti gopyo pi bhūme stuvate sma kīrtim yenaiva kṛṣṇāṅghri padāṅkite smin mamāstu vṛndāvana eva vāsaḥ (3) 克迎忒奎堂漢塔塔帕 ( 哈 ) 施提體高帕尤 匹布美斯圖瓦忒斯瑪克依爾廳姆耶乃瓦奎師囊軌 - 帕當克依忒 斯民瑪媽斯圖溫大萬娜誒瓦瓦薩 ( 哈 ) 大地女神(Pṛthvī devī) 啊, 妳做了什麼苦行, 以致妳的地表現在留下了聖奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 的蓮花足印? 牧牛姑娘(gopīs) 這樣讚頌 [ 溫達文 ] 10 土地的光榮 但願我只住在聖地溫達文 (3) gopāṅganā lampaṭaiva yatra yasyāṁ rasaḥ pūrṇatamatvam āpa yato raso vai sa iti śrutis tan
324 mamāstu vṛndāvana eva vāsaḥ (4) 勾旁幹娜 - 蘭帕太瓦亞出阿亞斯央茹阿薩 ( 哈 ) 舖爾娜譚瑪團姆阿帕亞頭茹阿搜外薩依體數體斯坦瑪媽斯圖溫大萬娜誒瓦瓦薩 ( 哈 ) 在那裡, 花心漢奎師那和牧牛童妻子 [ 非婚姻 (parakīya) 關係 )] 的情感 (rasa) 達到頂峰 神訓經 (Śrutis) 因此宣稱 : raso vai saḥ- 主奎師那無疑是情感的化身 但願我只住在聖地溫達文 (4) bhāṇḍīra govardhana rāsa pīṭhais tri sīmake yojana pañcakena mite vibhutvād amite pi cāsmin mamāstu vṛndāvana eva vāsaḥ (5) 班迪茹阿 - 勾瓦爾丹拿 - 茹阿薩 - 辟太斯崔茹依 - 斯媽喀誒 - 尤佔娜 - 盤差肯納米忒維依布瓦阿米忒 匹差斯民瑪媽斯圖溫大萬娜誒瓦瓦薩 ( 哈 ) 雖然 [ 看似是 ] 五尤贊 (yojanas, 四十平方里 ), 並在班迪爾榕樹 哥瓦爾丹和茹阿薩之舞之地 (Bhāṇḍīravaṭa, Govardhana 和 rāsa sthalī) 這三條邊界裡, 溫達文其實無窮無盡, 因為此地遍存萬有 但願我只住在聖地溫達文 (5) yatrādhipatyaṁ vṛṣabhānu putryā yenodayet prema sukhaṁ janānām yasmin mamāśā balavaty ato smin mamāstu vṛndāvana eva vāsaḥ (6) 亞出阿迪帕央維莎斑努 - 舖出爾亞耶耨達耶沛爾瑪 - 蘇康佔男南姆亞斯民瑪媽莎巴拉瓦提阿頭 斯民瑪媽斯圖溫大萬娜誒瓦瓦薩 ( 哈 ) 維莎斑努大君 (Vṛṣabhāṇu Mahārāja) 的女兒全權統治那裡, 藉着她的影響力, 奉獻者心裡泛起純愛 (prema) 之樂 - 但願我只住在聖溫達文 (6) yasmin mahā rāsa vilāsa līlā na prāpa yāṁ śrīr api sā tapobhiḥ tatrollasan mañju nikuñja puñje mamāstu vṛndāvana eva vāsaḥ (7) 亞斯民瑪哈 - 茹阿薩 - 維依拉薩 - 麗拉娜帕爾帕央施茹依爾阿匹薩塔剖比 ( 黑 ) 塔出柔拉傘曼珠 - 尼昆取 - 噴醉瑪媽斯圖溫大萬娜誒瓦瓦薩 ( 哈 ) 偉大和歡樂的茹阿薩之舞 (rāsa līlā) 在溫達文眾多迷人的小樹林 (kuñjas) 上演, 令人嘆為觀止, 拉釋米女神 (Lakṣmī devī) 以她所有的苦行都無法參與 但願我只住在聖溫達文 (7) sadā ruru nyaṅku mukhā viśaṅkaṁ khelanti kūjanti pikālikīrāḥ śikhaṇḍino yatra naṭanti tasmin
325 mamāstu vṛndāvana eva vāsaḥ (8) 薩達茹茹 - 拿央庫 - 木卡維依商康喀誒覽體庫佔體琵喀利克依茹阿 ( 哈 ) 施刊定耨亞出阿娜坦體塔斯民瑪媽斯圖溫大萬娜誒瓦瓦薩 ( 哈 ) 以黑鹿和叉角鹿 (ruru 和 nyaṅku) 為首的各種鹿兒, 在那裏無畏地嬉戲 ; 布穀鳥 大黃蜂和鸚鵡在那裏以牠們的歌舞響徹雲霄, 孔雀在那裏永恆跳舞 - 但願我只住在聖地溫達文 (8) vṛndāvanasyāṣṭakam etad uccaiḥ paṭhanti ye niścala budhayas te vṛndāvaneśāṅghri saroja sevāṁ sākṣāl labhante januṣo nta eva (9) 溫達萬拿夏施塔刊姆誒塔烏采 ( 海 ) 帕坦體耶尼史差拉 - 布達亞斯忒溫達文內上軌 - 薩柔取 - 些王薩掃拉班忒佔努首 恩塔誒瓦那些智慧堅定, 高聲朗讀這八個歌頌聖溫達文詩節的人, 今生結束時將得以直接服務溫達文之主和女王 (9) 註 9. 參閱 聖典博伽瓦譚 (Śrīmad Bhāgavatam) 和 註 10. 參閱 聖典博伽瓦譚 p 八頌溫妲女神 (Śrī Vṛndā devyaṣṭakam) 聖維依施瓦納 差誇瓦爾提 塔庫爾 (Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura) gāṅgeya cāmpeya taḍid vinindirociḥ pravāha snapitātma vṛnde! bandhūka bandhu dyuti divya vāso vṛnde! numas te caraṇāravindam (1) 岡給雅 - 燦配雅 - 他迪 - 溫寧迪 - 柔奇 ( 黑 )- 帕爾瓦哈 - 斯那披他瑪 - 溫得! 班杜卡 - 班杜 - 掉體 - 迪瓦亞 - 瓦搜溫得! 努瑪斯忒差冉拿茹阿溫丹姆妳將妳的所有同遊浸在妳壯麗的洪流, 它讓黃金 黃蘭 (campaka) 和雷電都無地自容 妳非凡的裙子好像班杜卡 (bandhūka) 花橘紅色的光芒 溫妲 (Vṛndā) 啊, 我們頂拜 (praṇāma) 妳的蓮花足 (1) bimbādharoditvara manda hāsyanāsāgra muktā dyuti dīpitāsye vicitra ratnābharaṇa śriyāḍhye! vṛnde! numas te caraṇāravindam (2) 賓巴達柔迪瓦茹阿 - 曼達 - 哈夏 -
326 那薩嘎爾 - 木克塔 - 掉體 - 迪披塔謝維依奇出阿 - 茹阿那巴冉那 - 施茹依亞疊! 溫得! 努瑪斯忒差冉拿茹阿溫丹姆溫達啊! 在賓巴 (bimba) 果似的紅唇綻放的溫柔微笑和鼻上的珍珠襯托下, 妳容光煥發 各種珠光寶氣的飾物令妳更美豔動人 溫妲啊, 我們頂拜妳的蓮花足 (2) samasta vaikuṇṭha śiromaṇau śrīkṛṣṇasya vṛndāvana dhanya dhāmni dattādhikāre vṛṣabhānu putryā vṛnde! numas te caraṇāravindam (3) 三瑪斯塔 - 外昆塔 - 斯柔曼瑙施茹依 - 奎師那夏溫大萬娜 - 丹亞 - 丹姆尼達他迪喀瑞維莎斑努 - 舖出爾雅溫得! 努瑪斯忒差冉拿茹阿溫丹姆維莎斑努大君 (Vṛṣabhānu Mahārāja) 的女兒 - 施茹依瑪緹 茹阿迪卡 (Śrīmatī Rādhikā)- 把主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 最光榮的聖地溫達文 (Śrī Vṛndāvana dhāma) 的主權交給妳, 那是所有無憂星 (Vaikuṇṭha) 之翹楚 溫妲啊, 我們頂拜妳的蓮花足 (3) tvad ājñayā pallava puṣpa bhṛṅgamṛgādibhir mādhava keli kuñjāḥ madhv ādibhir bhānti vibhūṣyamāṇā vṛnde! numas te caraṇāravindam (4) 特瓦 - 阿甘亞雅帕拉瓦 - 舖史帕 - 冰嘎 - 米嘎迪比爾瑪達瓦 - 喀誒麗 - 昆佳 ( 哈 ) 瑪達瓦 - 阿迪比爾班體維依布夏曼娜溫得! 努瑪斯忒差冉拿茹阿溫丹姆嫩芽 花蕾 花朵 蜜蜂 小鹿和其他鳥獸, 還有以春天為首的六個季節全都聽命於妳, 出色地佈置主瑪達瓦 (Śrī Mādhava) 享受淘氣逍遙時光的那些森林 (kuñjas) 溫妲啊, 我們頂拜妳的蓮花足 (4) tvadīya dūtyena nikuñja yunor atyutkayoḥ keli vilāsa siddhiḥ tvat saubhagaṁ kena nirucyatāṁ tad vṛnde! numas te caraṇāravindam (5) 特瓦迪雅 - 杜帖娜尼昆取 - 運耨爾阿體入喀尤 ( 厚 ) 喀誒麗 - 維依拉薩 - 斯迪 ( 黑 ) 特瓦 - 掃巴岡肯娜尼茹秋堂塔溫得! 努瑪斯忒差冉拿茹阿溫丹姆妳擅於充當信差, 讓小樹林的神聖愛侶有可能實現祂們非常熱望的淘氣戀愛逍遙 誰能恰當地描述妳的幸運呢? 溫妲啊, 我們頂拜妳的蓮花足 (5) rāsābhilāṣo vasatiś ca vṛndāvane tvad īśāṅghri saroja sevā labhyā ca puṁsāṁ kṛpayā tavaiva vṛnde! numas te caraṇāravindam (6) 茹阿薩比拉首瓦薩體史查溫達 -
327 萬內特瓦 - 依商軌 - 薩柔取 - 些瓦拉巴亞查碰桑奎帕亞塔外瓦溫得! 努瑪斯忒差冉拿茹阿溫丹姆唯有借著妳的恩慈, 一個人才得以渴望觀看茹阿薩之舞 (rāsa līlā), 住在聖溫達文和服務妳的主和女王的蓮花足 溫妲啊, 我們頂拜妳的蓮花足 (6) tvaṁ kīrtyase sātvata tantra vidbhir līlābhidhānā kila kṛṣṇa śaktiḥ tavaiva mūrtis tulasī nṛ loke vṛnde! numas te caraṇāravindam (7) 特王克依兒特亞些薩瓦塔 - 談出阿 - 維依比兒麗拉比丹娜克依拉奎師那 - 莎克體 ( 黑 ) 塔外瓦木兒體斯圖拉斯尼 - 樓喀誒溫得! 努瑪斯忒差冉拿茹阿溫丹姆那些精通奉愛經典 (bhakti tantras) 的人, 歌頌妳是主奎師那的逍遙時光能量 (līlā śakti) 妳在這個世界呈現為荼爾斯 (tulasī) 樹 溫妲啊, 我們頂拜妳的蓮花足 (7) bhaktyā vihīnā aparādha lakṣaiḥ kṣiptāś ca kāmādi taraṅga madhye kṛpāmayi! tvāṁ śaraṇaṁ prapannā vṛnde! numas te caraṇāravindam (8) 巴克特亞維依黑娜阿帕茹阿妲 - 拉篩 ( 海 ) 施帕塔史查喀瑪迪 - 塔讓嘎 - 瑪疊奎帕瑪依! 特王莎冉囊帕爾盤娜溫得! 努瑪斯忒差冉拿茹阿溫丹姆毫無奉愛又背負無數冒犯之罪, 我們被拋進色欲 [ 憤怒 貪婪等等 ] 波浪 仁慈的人啊, 我們托庇妳! 溫妲啊, 我們頂拜妳的蓮花足 (8) vṛndāṣṭakaṁ yaḥ śṛṇuyāt paṭhed vā vṛndāvanādhīśa padābja bhṛṅgaḥ sa prāpya vṛndāvana nitya vāsaṁ tat prema sevāṁ labhate kṛtārthaḥ (9) 溫妲施塔康亞 ( 哈 ) 星努亞帕忒瓦溫達宛拿迪莎 - 帕達布取 - 冰嘎 ( 哈 ) 薩帕爾帕亞溫達萬拿 - 尼特亞 - 瓦桑塔 - 沛爾瑪 - 些王拉巴忒奎他爾塔 ( 哈 ) 那些好像縈繞神聖愛侶蓮花足的大黃蜂, 聆聽或朗讀這首 八頌溫妲女神 的人, 將得以永恆住在溫達文, 得以愛意盈盈地服務祂們而感到滿足 (9) 誦讀的詩節
328 p 八頌主奎師那的聖名 (Śrī Kṛṣṇa nāmāṣṭakam) 聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) nikhila śruti mauli ratna mālādyuti nīrājita pāda paṅkajānta ayi mukta kulair upāsyamānaṁ paritas tvāṁ harināma! saṁśrayāmi (1) 尼克依拉 - 數提 - 毛利 - 茹阿納 - 瑪拉 - 掉體 - 尼茹阿吉塔 - 帕達 - 旁喀佔塔阿依木克塔 - 庫來爾烏帕夏曼囊帕茹依塔斯特王哈茹依南姆! 桑刷亞米哈茹依聖名 (Harināma) 啊, 我完全托庇祢 那條名為 奧義書 (Upaniṣads) 的寶石項鏈綻放的熣燦光華, 崇拜祢蓮花足的趾甲, 這些典籍是所有 神訓經 (Śrutis) 之翹楚 解脫的聖人都崇拜祢 (1) jaya nāmadheya! muni vṛnda geya! jana rañjanāya param akṣarākṛte! tvam anādarād api manāg udīritaṁ nikhilogra tāpa paṭalīṁ vilumpasi (2) 齋呀南瑪得亞! 穆尼 - 溫妲 - 給亞! 佔納 - 冉佔納亞帕冉姆阿莎茹阿奎忒! 團姆安拿達茹阿阿匹曼納格烏迪茹依堂尼克依樓嘎爾 - 塔帕 - 帕塔令維依倫帕斯聖哲唱頌的哈茹依聖名啊! 祢呈現為最好的音節, 讓奉獻者歡天喜地, 所有榮耀都歸於祢! 但願祢的至尊無上恒常展現 如果只頌讀祢一次, 哪怕不恭敬或者開玩笑地, 祢都徹底赦免所有可怕的罪行 (2) yad ābhāso py udyan kavalita bhava dhvānta vibhavo dṛśaṁ tattvāndhānām api diśati bhakti praṇayinīm janas tasyodāttaṁ jagati bhagavan nāma taraṇe! kṛtī te nirvaktuṁ ka iha mahimānaṁ prabhavati? (3) 亞 - 阿巴搜 匹烏言喀瓦利塔 - 巴瓦 - 斷塔 - 維依巴沃追上塔萬丹南姆阿匹迪莎體巴克體 - 帕冉納因您姆佔納斯塔斯尤阿堂佳嘎體巴嘎萬 - 南瑪 - 塔冉內! 奎體忒尼爾瓦克騰喀依哈瑪黑曼囊帕爾巴瓦提? 至尊主 (Bhagavān) 聖名的太陽啊, 甚至連祢聖名表象 (ābhāsa) 的展現, 都吞噬那束縛條限靈魂的愚昧黑暗, 使他們能夠看見哈茹依奉愛 (hari bhakti) 這個世界的哪位淵博學者有能力描述祢無法超越的榮耀呢?(3) yad brahma sākṣāt kṛti niṣṭhayāpi vināśam āyāti vinā na bhogaiḥ apaiti nāma! sphuraṇena tat te prārabdha karmeti virauti vedaḥ (4) 亞 - 巴爾瑪 - 薩莎 - 奎體 - 尼史塔亞匹
329 溫納珊阿亞體溫納納博蓋 ( 海 ) 阿派體南瑪! 斯舖冉嫩納塔忒帕爾茹阿巴達 - 喀爾美體維依繞體韋達 ( 哈 ) 聖名啊! 哪怕堅定地冥想非人格梵 (brahma), 都無法消除今生展現的業報 (prārabdha karma), 韋達經 (Vedas) 高聲宣告, 要是祢展現在舌頭上, 奉獻者甚至不需承受任何痛苦, 那些業報都馬上減輕 (4) agha damana yaśodā nandanau! nanda sūno! kamala nayana gopī candra vṛndāvanendrāḥ! praṇata karuṇa kṛṣṇāv ity aneka svarūpe tvayi mama ratir uccair vardhatāṁ nāmadheya (5) 阿嘎 - 達曼納 - 雅首達 - 南膽瑙! 南達 - 遜耨! 喀瑪拉 - 拿言納 - 勾匹 - 粲爪 - 溫達文嫩爪 ( 哈 )! 帕冉納塔 - 喀潤納 - 奎師那瓦依體安內卡 - 斯瓦茹沛特瓦依曼瑪茹阿體爾烏采爾瓦爾達堂南瑪得亞聖名啊, 但願我越來越愛祢的多個形象, 例如阿嘎 達曼 [Agha damana, 殺死阿嘎 (Agha) 的人 ] 雅首妲 南膽 [Yaśodā nandana, 雅首妲 (Yaśodā) 之子 ] 南達 遜耨 [Nanda sūno, 南達 (Nanda) 之子 ] 喀瑪拉 - 拿言 (Kamala nayana, 蓮花眼的人 ) 哥辟粲爪[Gopīcandra, 牧牛姑娘 (gopīs) 的月亮 ] 溫達文嫩卓 [Vṛndāvanendra, 溫達文 (Vṛndāvana) 之主 ] 和帕冉納 卡潤拿 (Praṇata karuṇa, 憐憫皈依者的人 ) (5) vācyaṁ vācakam ity udeti bhavato nāma! svarūpa dvayaṁ pūrvasmāt param eva hanta karuṇaṁ tatrāpi jānīmahe yas tasmin vihitāparādha nivahaḥ prāṇī samantād bhaved āsyenedam upāsya so pi hi sadānandāmbudhau majjati (6) 瓦搶瓦查刊姆依體烏誒體巴瓦頭南瑪! 斯瓦茹帕 - 多央舖爾瓦斯瑪帕冉姆誒瓦漢塔喀潤囊塔出阿匹佔尼瑪黑亞斯塔斯民維依黑阿帕茹阿達 - 尼瓦哈 ( 哈 ) 帕冉尼三曼塔巴薇阿先內丹姆烏帕夏搜 匹黑薩阿南丹布島瑪佳體聖名啊, 祢在物質世界展現為兩個形象 : 每個靈魂心中的超靈 [Paramātmā(vācya)], 以及奎師那和哥文達 (Govinda) 等等聖名音振 (vācaka) 我們知道, 與第一個相比, 祢的第二個形象對我們更仁慈, 因為唸誦 [ 祢的聖名 ] 便崇拜了第一個形象, 哪怕是那些冒犯了祢的第一個形象的人, 都會被擲進喜樂之洋 (6) sūditāśrita janārti rāśaye ramya cid ghana sukha svarūpiṇe nāma! gokula mahotsavāya te kṛṣṇa! pūrṇa vapuṣe namo namaḥ (7) 蘇迪他施茹依塔 - 佔拿爾體 - 茹阿莎耶冉姆亞 - 齊 - 幹那 - 蘇卡 - 斯瓦茹品內南瑪! 勾庫拉 - 瑪後薩瓦亞忒奎師那! 舖爾納 - 瓦舖謝南牟南瑪 ( 哈 ) 奎師那聖名啊, 祢毀滅那些托庇祢的人的痛苦 祢是永恆 知識和喜樂的淘氣化身 祢是哥庫爾 (Gokula) 的盛典, 也全面遍透, 我一再頂拜 (praṇāma) 祢 (7) nārada vīṇojjīvana! sudhormi niryāsa mādhurī pūra! tvaṁ kṛṣṇa nāma! kāmaṁ, sphura me rasane rasena sadā (8) 拿茹阿達 - 溫耨吉萬納! 蘇多爾米 - 尼爾亞薩 - 媽杜茹依 - 舖茹阿! 特王奎師那 - 南瑪! 喀忙, 斯舖茹阿美茹阿三內茹阿森納薩達
330 拿茹阿達 (Nārada) 七弦琴 (vīṇā) 的生命啊, 祢就像甜美之洋的甘露精華之浪! 奎師那聖名啊! 請祢恒常隨意展現在我的舌頭上吧 (8) p 八訓規 (Śrī Śikṣāṣṭakam) 主采坦亞 瑪哈帕爾佈 (Śrī Caitanya Mahāprabhu) 講述的 ceto darpaṇa mārjanaṁ bhava mahādāvāgni nirvāpaṇaṁ śreyaḥ kairava candrikā vitaraṇaṁ vidyā vadhū jīvanam ānandāmbudhi vardhanaṁ prati padaṁ pūrṇāmṛtāsvādanaṁ sarvātma snapanaṁ paraṁ vijayate śrī kṛṣṇa saṅkīrtanam (1) 脆頭 - 達爾潘娜 - 媽爾佔囊巴瓦 - 瑪哈大瓦格尼 - 尼爾瓦潘囊誰亞 ( 哈 )- 凱茹阿瓦 - 燦朱茹依卡 - 維依他冉囊維依達亞 - 瓦杜 - 基萬南姆阿南丹布迪 - 瓦爾丹囊帕爾體 - 帕當舖爾南米塔斯瓦丹囊薩爾瓦瑪 - 斯娜潘囊帕讓維依佳亞忒施茹依 - 奎師那 - 桑克依爾坦南姆齊誦主奎師那聖名 (Śrī kṛṣṇa saṅkīrtana) 洗滌心鏡, 熄滅物質存在的熊熊森林烈火, 綻放靈性情感 (bhāva) 的月光, 令幸運白蓮盛放 齊誦主奎師那聖名是超然智識女神 (Vidyā devī) 的生命和靈魂, 她是祂的配偶 齊誦主奎師那聖名擴展超然喜樂之洋, 令靈魂在每一步都品嚐完全的甘露, 令人裡裡外外都徹底洗滌, 淨化和舒緩 讓齊誦主奎師那聖名至尊勝利!(1) nāmnām akāri bahudhā nija sarva śaktis tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ (2) 南姆南姆阿喀茹依巴乎達尼取 - 薩爾瓦 - 莎克體斯塔出阿爾匹塔尼亞米塔 ( 哈 ) 斯瑪冉內娜喀拉 ( 哈 ) 誒他追史塔瓦奎帕巴嘎萬瑪媽匹杜爾戴萬姆依追珊姆依哈佔尼南努茹阿嘎 ( 哈 ) 祢在祢的無數聖名展現了所有力量 憶念祂們時毫無限制 至尊主 (Bhagavān) 啊, 祢非常仁慈, 但我非常倒楣, 內心不曾對祢的聖名萌生自發依附 (anurāga) (2) tṛṇād api sunīcena taror api sahiṣṇunā amāninā mānadena kīrtanīyaḥ sadā hariḥ (3) 崔哪阿匹遜尼臣拿塔柔爾阿匹薩黑施倫哪阿曼尼哪曼拿登哪克依爾坦尼亞 ( 哈 ) 薩達哈茹依 ( 黑 ) 覺得自己比小草更卑微, 比樹木更容忍, 不期望別人尊敬自己, 卻可以相應地尊敬其他所有人, 只有這樣的人有資格永遠唸誦主哈茹依 (Śrī Hari) 的聖名 (3) na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ kavitāṁ vā jagadīśa kāmaye mama janmani janmanīśvare bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi (4) 拿丹囊拿佔囊拿遜達茹迎
331 卡維依淌瓦佳嘎迪莎喀瑪耶媽瑪佔曼尼佔曼尼施瓦瑞巴瓦塔巴克體爾阿亥圖克依特瓦已宇宙之主 (Jagadīśa) 啊, 我不渴求財富 追隨者或者韋陀讚歌的堂皇承諾 我唯一的祈禱就是生生世世都會對祢 我的生命之主 懷着毫無動機的奉愛 (ahaitukī bhakti) (4) ayi nanda tanūja kiṅkaraṁ patitaṁ māṁ viṣame bhavāmbudhau kṛpayā tava pāda paṅkajasthita dhūlī sadṛśaṁ vicintaya (5) 阿已南達 - 探努取克恩喀讓帕提堂忙維依珊美巴萬補島奎帕亞塔瓦帕達 - 旁卡取 - 斯提塔 - 杜利 - 薩追嗓 - 維依侵塔亞南達 (Nanda) 之子啊! 我是祢永恆的僕人, 但我掉進了洶湧的物質存在之洋 仁慈地把我當作一粒微塵, 安置在祢的蓮花足吧 (5) nayanaṁ galad aśru dhārayā vadanaṁ gadgada ruddhayā girā pulakair nicitaṁ vapuḥ kadā tava nāma grahaṇe bhaviṣyati (6) 拿言囊嘎拉 - 阿數 - 大茹阿亞瓦丹囊嘎嘎達 - 茹達亞格依茹阿舖拉凱爾尼齊堂瓦普 ( 胡 ) 喀達塔瓦南瑪 - 嘎爾漢內巴維依夏體當我唸誦祢的聖名時, 何時才會熱淚盈眶, 聲音哽塞, 身上毛髮直豎呢?(6) yugāyitaṁ nimeṣeṇa cakṣuṣā prāvṛṣāyitam śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ govinda viraheṇa me (7) 入嘎已堂尼美森拿查訴莎帕爾薇莎已談姆遜亞已堂佳嘎薩爾王勾溫達 - 維依茹阿很拿美與哥文達 (Govinda) 分離, 甚至一刻都似是千禧 我淚如雨下, 全世界一片空虛 (7) āśliṣya vā pāda ratāṁ pinaṣṭu mām adarśanān marma hatāṁ karotu vā yathā tathā vā vidadhātu lampaṭo mat prāṇa nāthas tu sa eva nāparaḥ (8) 阿施利夏瓦帕達 - 茹阿堂品拿史圖曼姆阿達爾閃南媽爾瑪 - 哈堂喀柔圖瓦亞塔塔他瓦維依達大圖蘭帕頭瑪 - 帕冉拿 - 納塔斯圖薩誒瓦納帕茹阿 ( 哈 ) 讓祂擁抱我或者在腳下踐踏我 或者不在我面前出現, 殘忍地刺透我心底 讓那個花心情郎為所欲為吧, 祂仍然是我的生命之主 (prāṇanātha) 除了祂之外, 我沒有別人 (8)
332 p 奉愛的甘露 (Śrī Upadeśāmṛtam) 聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) vāco vegaṁ manasaḥ krodha vegaṁ jihvā vegam udaropastha vegam etān vegān yo viṣaheta dhīraḥ sarvām apīmāṁ pṛthivīṁ sa śiṣyāt (1) 瓦湊維岡曼拿薩 ( 哈 ) 擴達 - 維岡吉化 - 維幹姆烏達柔帕斯塔 - 維幹姆誒探維幹尤維依莎黑塔迪茹阿 ( 哈 ) 薩爾萬姆阿匹忙琵體溫恩薩施夏聰明沉著, 能夠控制說話的衝動 心意的騷動 憤怒的攻擊 舌頭的衝動 肚子的催湧和生殖器騷動的人, 能夠指導整個世界 (1) atyāhāraḥ prayāsaś ca prajalpo niyamāgrahaḥ jana saṅgaś ca laulyaṁ ca ṣaḍbhir bhaktir vinaśyati (2) 阿體亞哈茹阿 ( 哈 ) 帕爾亞薩施差帕爾叫婆尼言瑪嘎爾哈 ( 哈 ) 佔納 - 桑嘎施差老爾央差莎德比爾巴克體爾溫拿夏體 (1) 累積過多或者吃得太多 (2) 力求物質享樂 (3) 無用的世俗閒談 (4) 熱切於不符合自己資格的修習, 以及不熱切於採納 [ 靈性進步 ] 所需的重要規則 (5) 世俗聯誼 (6) 躁動不安或者心神不定, 這六種過失毀滅奉愛 (bhakti) (2) utsāhān niścayād dhairyāt tat tat karma pravartanāt saṅga tyāgāt sato vṛtteḥ ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati (3) 烏薩漢尼史查亞戴爾亞塔 - 塔 - 喀爾瑪 - 帕爾瓦爾坦哪桑嘎 - 特亞嘎薩頭維忒 ( 黑 ) 莎德比爾巴克體 ( 黑 ) 帕爾斯達亞體這六種品質滋潤或者實現奉愛.. (1) [ 履行靈性修習 (sādhana)] 的熱忱 (2) 堅定的信心和決心 (3) 忍耐 (4) 履行有利奉愛的活動 (5) 放棄不良聯誼 (6) 採納聖人 (sādhus) 的純潔行為 (3) dadāti pratigṛhṇāti guhyam ākhyāti pṛcchati bhuṅkte bhojayate caiva ṣaḍ vidhaṁ prīti lakṣaṇam (4) 達大體帕爾提貴哪替故呵言姆阿喀亞體披差體
333 崩克忒波佳亞忒采瓦莎德 - 維依當辟茹依體 - 拉珊南姆這六種是 ( 奉獻者之間 ) 愛的徵兆 :(1) 給予奉獻者 (2) 接受他們給的東西 (3) 向他們透露 [( 靈性專注,bhajana) 方面的 ] 機密事情 (4) 請教他們 (5) 榮耀他們吃過的食物和 (6) 為他們奉上食物 (4) kṛṣṇeti yasya giri taṁ manasādriyeta dīkṣāsti cet praṇatibhiś ca bhajantam īśam śuśrūṣayā bhajana vijñam ananyam anyanindādi śūnya hṛdam īpsita saṅga labdhyā (5) 奎師內體亞夏格依茹依堂曼納薩朱茹依耶塔迪克莎斯提脆帕冉納提碧斯查巴佔坦姆依珊訴數莎亞巴佔拿 - 維依甘亞姆安南言姆安亞 - 您達迪 - 遜亞 - 惠丹姆依帕斯塔 - 桑嘎 - 拉巴大亞應該默默尊敬誦讀 奎師那 (Kṛṣṇa) 啊! 的人 應該頂拜(praṇāma)[ 從真正靈性導師 (guru) 那裡 ] 接受了啟迪 (dīkṣā), 並致力於靈性專注 (bhajana) 的人 知道那些擅於對主奎師那履行專一的靈性專注, 內心沒有批評他人等等缺點的純粹偉大奉獻者 (mahā bhāgavata) 的聯誼最可取, 應該為他履行各種服務 (5) dṛṣṭaiḥ svabhāva janitair vapuṣaś ca doṣair na prākṛtatvam iha bhakta janasya paśyet gaṅgāmbhasāṁ na khalu budbuda phena paṅkair brahma dravatvam apagacchati nīra dharmaiḥ (6) 追史太 ( 海 ) 斯瓦巴瓦 - 佔尼太爾瓦舖莎史查豆篩爾拿帕爾奎塔團姆依哈巴克塔 - 佔拿夏帕寫岡幹巴嗓拿卡路布布達 - 飛拿 - 旁開爾巴爾瑪 - 抓瓦團姆阿帕嘎查體尼茹阿 - 達爾買 ( 亥 ) 不要以世俗眼光, 看待這個世界的純粹奉獻者表面所見的身體異常或者品格缺陷, 因為那就像怪責恆河的氣泡 泡沫和泥濘, 其實她永遠保持她液態的神聖性質 (6) syāt kṛṣṇa nāma caritādi sitāpy avidyāpittopatapta rasanasya na rocikā nu kintv ādarād anudinaṁ khalu saiva juṣṭā svādvī kramād bhavati tad gada mūla hantrī (7) 夏奎師那 - 南瑪 - 查茹依他迪 - 斯他匹阿維依大亞 - 琵頭帕塔帕塔 - 茹阿散納夏拿柔齊喀努克因特瓦阿達茹阿安努定囊喀路賽瓦朱史塔斯瓦兌誇瑪巴瓦提塔 - 嘎達 - 穆拉 - 漢去依舌頭被愚昧黃膽病折磨的人, 無法品嘗奎師那的聖名 (kṛṣṇa nāma) 逍遙時光等等冰糖 不過, 每天萬分恭敬地服用這 [ 奎師那聖名的冰糖 ], 一定會逐漸恢復味覺, 並徹底根除 [ 愚昧 ] 疾病 (7) tan nāma rūpa caritādi sukīrtanānusmṛtyoḥ krameṇa rasanā manasī niyojya tiṣṭhan vraje tad anurāgi janānugāmī kālaṁ nayed akhilam ity upadeśa sāram (8) 探 - 南瑪 - 茹帕 - 查茹依他迪 - 蘇克依爾探南努 -
334 斯米特尤 ( 厚 ) 誇門拿茹阿散拿 - 曼拿斯尼尤假提史坦巴爾醉塔 - 安努茹阿格依 - 佔南努嘎米喀浪拿耶阿克依藍姆依體烏帕得莎 - 薩冉姆遵循 [ 聖人和經典 (sādhus 和 śāstra) 確立的恰當 ] 順序, 應該善用所有時間, 讓舌頭和心意好好唱誦和憶念 (kīrtana 和 smaraṇa) 主奎師那的聖名 形象 品質和逍遙時光, 在一位對祂情感深厚的人指導下, 住在巴爾取 (Vraja) (8) vaikuṇṭhāj janito varā madhu purī tatrāpi rāsotsavād vṛndāraṇyam udāra pāṇiramaṇāt tatrāpi govardhanaḥ rādhā kuṇḍam ihāpi gokula pateḥ premāmṛtāplāvanāt kuryād asya virājato giri taṭe sevāṁ vivekī na kaḥ (9) 外昆塔佔尼頭瓦茹阿瑪杜 - 舖茹依塔出阿匹茹阿搜薩瓦溫大冉言姆烏達茹阿 - 潘尼茹阿曼拿塔出阿匹哥瓦丹拿 ( 哈 ) 茹阿妲 - 昆丹姆依哈匹勾庫拉 - 帕忒 ( 黑 ) 沛爾瑪米他帕拉宛拿庫爾亞阿夏維依茹阿佳頭格依茹依 - 塔忒些王維依維克依拿喀 ( 哈 ) 瑪圖茹阿 (Mathurā) 城勝過無憂星 (Vaikuṇṭha), 因為主奎師那在那裡出生 溫達文 (Vṛndāvana) 勝過瑪圖茹阿, 因為茹阿薩 (rāsa) 之舞的慶典在那裡舉行 哥瓦爾丹 (Govardhana) 山甚至勝過溫達文, 因為那是撐起哥瓦爾丹山的人 - 主奎師那 - 眾多淘氣逍遙的地點 在哥瓦爾丹, 以茹阿妲聖湖 (Śrī Rādhā kuṇḍa) 至高無上, 因為她溢滿對哥庫拉之主 (gokula pati) 主奎師那的香醇甘露 因此, 哪個聰明人不想服務 (sevā) 那個座落在哥瓦爾丹山腳的池塘呢?(9) karmibhyaḥ parito hareḥ priyatayā vyaktiṁ yayur jñāninas tebhyo jñāna vimukta bhakti paramāḥ premaika niṣṭhās tataḥ tebhyas tāḥ paśu pāla paṅkaja dṛśas tābhyo pi sā rādhikā preṣṭhā tadvad iyaṁ tadīya sarasī tāṁ nāśrayet kaḥ kṛtī (10) 喀爾米巴亞 ( 哈 ) 帕茹依頭哈瑞 ( 黑 ) 辟茹依亞塔亞瓦亞克廳亞入爾甘阿尼拿斯忒巴尤甘阿拿 - 維依穆克塔 - 巴克體 - 帕冉瑪 ( 哈 ) 沛爾買卡 - 尼史塔斯他塔 ( 哈 ) 忒巴亞斯他 ( 哈 ) 帕訴 帕拉 旁卡取 追莎斯塔巴尤匹薩茹阿迪卡沛爾史塔塔瓦依央塔迪亞 - 薩茹阿斯堂拿刷耶喀 ( 哈 ) 奎提 [ 經典 (śāstras)] 揭示, 與虔誠活動工作者 (karmīs) 相比, 主奎師那更鐘愛 [ 不受三種形態影響的 ] 梵覺思辨家 (brahma jñānīs) 擺脫知識(jñāna) 控制的奉獻者比這樣的思辨家更親愛 穩處於純愛的奉獻者 (premī bhaktas) 比這樣的純粹奉獻者 (śuddha bhaktas) 更親愛 蓮花眼的牧牛姑娘 (gopīs) 比這樣的純愛奉獻者更親愛, 其中以施茹依瑪緹. 茹阿迪卡 (Śrīmatī Rādhikā) 是眾人之中最親愛的 祂愛屋及烏, 她的池塘 - 茹阿妲聖湖 - 跟她一樣親愛 因此, 哪個聰明人會不托庇那茹阿妲湖呢?(10) kṛṣṇasyoccaiḥ praṇaya vasatiḥ preyasībhyo pi rādhā kuṇḍaṁ cāsyā munibhir abhitas tādṛg eva vyadhāyi yat preṣṭhair apy alam asulabhaṁ kiṁ punar bhakti bhājāṁ tat premedaṁ sakṛd api saraḥ snātur āviṣkaroti (11) 奎師那斯尤采 ( 海 ) 帕冉納亞 - 瓦薩提 ( 黑 ) 沛爾亞斯巴尤 匹茹阿妲昆當差夏穆尼比爾阿比塔斯他追格誒瓦瓦亞大已亞沛爾史太爾阿匹阿藍姆阿蘇拉幫克迎噴拿爾巴克提 - 巴丈塔沛爾美當薩奎阿匹薩茹阿 ( 哈 ) 斯拿圖爾阿維依史喀柔提在奎師那的所有摯愛之中, 施茹依瑪緹. 茹阿迪卡是祂最高的愛戀對象 茹阿妲聖湖在各方面都同樣
335 得到祂的鐘愛 聖人 [ 在 蓮花宇宙古史 (Padma Purāṇa) 等等經典] 描述了這點 甚至連 [ 拿茹阿達 (Nārada) 等等奎師那的 ] 親愛奉獻者都難以獲得那種純愛, 更何況是普通修習者 (sādhakas), 它卻顯現在僅在那個湖的水沐浴一次的人心裡 (11) p 訓誨心意 (Śrī Manaḥ śikṣā) 聖茹阿棍納 達薩 哥斯瓦米 (Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī) gurau goṣṭhe goṣṭhālayiṣu sujane bhūsura gaṇe sva mantre śrī nāmni vraja nava yuva dvandva śaraṇe sadā dambhaṁ hitvā kuru ratim apūrvām atitarām aye svāntar bhrātaś caṭubhir abhiyāce dhṛta padaḥ (1) 故繞勾史忒勾史他拉已訴蘇佔內布蘇茹阿 - 幹內斯瓦 - 曼垂施茹依 - 南姆尼巴爾取 - 納瓦 - 入瓦 - 斷朵 - 莎冉內薩達丹幫黑特瓦庫茹茹阿廳姆阿舖爾萬姆阿提他冉阿耶斯萬塔爾巴茹阿塔史查圖碧爾阿比亞脆追塔 - 帕達 ( 哈 ) 心意大哥啊, 緊抓您的腳, 我用甜言蜜語祈求您 請放棄所有驕傲, 對聖師尊 (śrī gurudeva) 巴佳聖地 (Śrī Vraja dhāma) 巴爾取居民 偉大奉獻者(Vaiṣṇavas) 婆羅門(brāhmaṇas) 您的啟迪曼陀 (dīkṣā mantras) 主哈茹依聖名(śrī harināma) 和巴爾取青春永駐的神聖愛侶 - 聖茹阿妲 主奎師那 (Śrī Śrī Rādhā Kṛṣṇa)- 的庇蔭, 萌生前所未有的情感 (rati) 吧 (1) na dharmaṁ nādharmaṁ śruti gaṇa niruktaṁ kila kuru vraje rādhā kṛṣṇa pracura paricaryām iha tanu śacī sūnuṁ nandīśvara pati sutatve guru varaṁ mukunda preṣṭhatve smara param ajasraṁ nanu manaḥ (2) 拿達爾忙拿達爾忙數體 - 幹拿 - 尼茹克堂克依拉庫茹巴爾醉茹阿妲 - 奎師那 - 帕爾促茹阿 - 帕茹依查爾言姆依哈探努莎齊 - 遜能南迪施瓦茹阿 - 帕提 - 蘇塔腿故茹 - 瓦讓穆昆達 - 沛爾史塔腿斯瑪茹阿帕冉阿佳斯讓南努曼拿 ( 哈 ) 心意啊, 請勿履行 神訓經 (Śrutis), 即 韋達經 (Vedas) 所述( 導致善行的 ) 宗教和 ( 導致罪惡的 ) 非宗教 (dharma 和 adharma) 相反, 你應該在巴爾取 (Vraja) 這裡, 致力為聖茹阿妲 主奎師那 (Śrī Śrī Rādhā Kṛṣṇa) 做奉愛服務 恆常記住, 主莎齊之子和主南達之子 (Śrī Śacī nandana 和 Śrī Nandanandana) 沒有分別, 主穆昆達 (Śrī Mukunda) 則最鐘愛聖師尊 (śrī gurudeva) (2) yadīccher āvāsaṁ vraja bhuvi sa rāgaṁ prati janur yuva dvandvaṁ tac cet paricaritum ārād abhilaṣeḥ svarūpaṁ śrī rūpaṁ sa gaṇam iha tasyāgrajam api sphuṭaṁ premṇā nityaṁ smara nama tadā tvaṁ śṛṇu manaḥ (3) 亞迪吹爾阿瓦桑巴爾取 - 布維依薩 - 茹阿岡帕爾體 - 佔努爾入瓦 - 斷朵王塔脆帕茹依差茹依吞姆阿茹阿阿碧拉些 ( 黑 ) 斯瓦茹旁施茹依茹旁薩 - 幹南姆依哈塔夏嘎爾佔姆阿匹斯舖堂沛爾姆拿尼特央斯瑪茹阿南瑪塔達特王施努曼拿 ( 哈 )
336 心意啊, 如果您熱切渴望住在巴爾取, 滿懷自發依戀的奉愛 (rāgātmikā bhakti), 如果您渴望直接服務青春永駐的神聖愛侶 - 聖茹阿妲 - 主奎師那, 那就聽我說吧 生生世世恆常都明確地憶念, 並濃情厚愛地頂拜聖斯瓦茹帕 達莫達爾 哥斯瓦米 聖茹帕 哥斯瓦米和他的哥哥聖珊拿坦 哥斯瓦米 (Śrī Svarūpa Dāmodara Gosvāmī Śrī Rūpa Gosvāmī 和 Śrī Sanātana Gosvāmī), 以及其他同遊 [ 他們都領受到瑪哈帕爾佈 (Mahāprabhu) 的恩慈 ] (3) asad vārtā veśyā visṛja mati sarvasva haraṇīḥ kathā mukti vyāghryā na śṛṇu kila sarvātma gilanīḥ api tyaktvā lakṣmī pati ratim ito vyoma nayanīm vraje rādhā kṛṣṇau sva rati maṇi dau tvaṁ bhaja manaḥ (4) 阿薩 - 瓦爾塔 - 維夏維依斯取瑪體 - 薩爾瓦斯瓦 - 哈冉尼 ( 黑 ) 卡他穆克體 - 瓦亞格爾亞拿施努克依拉薩爾瓦瑪 - 格依藍尼 ( 黑 ) 阿匹特亞克特瓦拉釋米 - 帕提 - 茹阿廳姆依頭瓦尤瑪 - 拿言尼姆巴爾醉茹阿妲 - 奎師瑙斯瓦 - 茹阿提 - 曼尼 - 島特王巴取曼拿 ( 哈 ) 心意啊, 放棄搶走全部純粹智慧財富的世俗閒談妓女吧, 肯定絕不聆聽非人格解脫 (mukti) 的談論, 那正是吞噬您靈魂的母老虎 甚至要放棄依附拉釋米的丈夫 - 主拿茹阿言 (Lakṣmīpati Śrī Nārāyaṇa), 那種依附通往無憂星 (Vaikuṇṭha), 並且要在巴爾取崇拜聖茹阿妲 主奎師那, 祂們賜予對祂們的崇高依附這珍貴寶石 (4) asac ceṣṭā kaṣṭa prada vikaṭa pāśālibhir iha prakāmaṁ kāmādi prakaṭa pathapāti vyatikaraiḥ gale baddhvā hanye ham iti bakabhid vartmapa gaṇe kuru tvaṁ phutkārān avati sa yathā tvāṁ mana itaḥ (5) 阿薩 - 脆史塔 - 喀史塔 - 帕爾達 - 維依卡塔 - 帕莎麗比爾依哈帕爾喀忙喀瑪迪 - 帕爾卡塔 - 帕塔帕提 - 瓦亞體喀茹艾 ( 海 ) 嘎蕾巴朵漢耶 漢姆依體巴喀比瓦爾瑪帕 - 幹內庫茹特王夫喀冉阿瓦提薩雅他特王曼納依塔 ( 哈 ) 色欲 憤怒等等這一群在物質生命大路上的強盜, 用痛苦可怕的惡行之繩肆意地勒住我的脖子, 這樣在殺死我 心意啊, 這般說來, 您一定要向通往巴喀魔 (Bakāsura) 的屠夫 - 主奎師那 - 之途的保護者悲慘地呼救 [ 聽見您可憐的呼叫 ] 他們肯定會保護您 (5) are cetaḥ prodyat kapaṭa kuṭināṭī bhara khara kṣaran mūtre snātvā dahasi katham ātmānam api mām sadā tvaṁ gāndharvā giridhara pada prema vilasat sudhāmbhodhau snātvā svam api nitarāṁ māṁ ca sukhaya (6) 阿瑞脆塔 ( 哈 ) 帕柔達亞 - 喀帕塔 - 昆廳納體 - 巴茹阿 - 喀茹阿莎冉 - 穆垂斯拿特瓦達哈斯喀坦姆阿瑪南姆阿匹曼姆薩達特王幹達爾瓦 - 格依茹依哈茹阿 - 帕達 - 沛爾瑪 - 維依拉薩蘇丹波島斯拿特瓦斯萬姆阿匹尼塔讓忙差蘇卡亞心意啊, 您為什麼在肆無忌憚的欺騙和虛偽巨驢那滿佈泡沫的尿液裡沐浴, 這樣燒灼您自己和我呢? 恆常沐浴於對聖茹阿妲 主格依茹依哈茹依 (Śrī Śrī Rādhā Giridhārī) 蓮花足甘露盈盈的純愛 (prema) 之洋, 使您自己和我都永恆快樂吧 (6) pratiṣṭhāśā dhṛṣṭā śvapaca ramaṇī me hṛdi naṭet kathaṁ sādhu premā spṛśati śucir etan nanu manaḥ
337 sadā tvaṁ sevasva prabhu dayita sāmantam atulaṁ yathā tāṁ niṣkāśya tvaritam iha taṁ veśayati saḥ (7) 帕爾替史他莎追史塔施瓦帕查 - 茹阿曼尼美惠迪拿忒喀堂薩杜 - 沛爾瑪斯辟莎體訴齊爾誒坦南努曼拿 ( 哈 ) 薩達特王些瓦斯瓦帕爾佈 - 達依塔 - 薩曼坦姆阿圖浪亞塔堂尼史喀夏特瓦茹依坦姆依哈堂維莎亞體薩 ( 哈 ) 心意啊, 當貪務虛榮這無恥賤民女人在我心裡跳舞時, 純粹的超然純愛怎能觸及我內心呢? 恆常服務主親愛的奉獻者吧, 他們是 [ 祂軍隊裡 ] 無可估量的強大指揮官 他們會馬上驅趕這個賤民女人, 在我內心啟動純愛洪流 (7) yathā duṣṭatvaṁ me davayati śaṭhasyāpi kṛpayā yathā mahyaṁ premāmṛtam api dadāty ujjvalam asau yathā śrī gāndharvā bhajana vidhaye prerayati māṁ tathā goṣṭhe kākvā giridharam iha tvaṁ bhaja manaḥ (8) 亞塔杜史塔特王美達瓦亞體莎塔夏匹奎帕亞亞塔瑪呵央沛爾媽米坦姆阿匹達大體烏抓藍姆阿搔亞塔施茹依幹達爾瓦 - 巴佔納 - 維依達耶沛爾茹阿亞體忙塔他勾史忒喀克瓦格依茹依哈冉姆依哈特王巴取曼拿 ( 哈 ) 心意啊, 就以謙卑哀傷之詞, 崇拜在巴爾取的主格依茹依哈茹依 奎師那 (Śrī Giridhārī Kṛṣṇa) 吧, 以致雖然我很墮落, 祂都仁慈地消除我的邪惡, 賜予極璀璨之愛 (ujjvala prema) 的甘露, 並激勵我崇拜幹達爾瓦 施茹依瑪緹 茹阿迪卡 (Gāndharvā Śrīmatī Rādhikā) (8) madīśā nāthatve vraja vipina candraṁ vraja vaneśvarīṁ tāṁ nāthatve tad atula sakhītve tu lalitām viśākhāṁ śikṣālī vitaraṇa gurutve priya sarogirīndrau tat prekṣā lalita rati datve smara manaḥ (9) 瑪依莎 - 納塔腿巴爾取 - 維依品拿 - 粲壯巴爾取 - 萬內 - 施瓦茹迎堂 - 拿塔腿塔 - 阿圖拉 - 薩克依腿圖拉麗坦姆維依莎康史莎麗 - 維依塔冉拿 - 故茹推辟茹依雅 - 薩柔格依茹因招繞塔 - 沛爾莎 - 拉麗塔 - 茹阿體 - 達腿斯瑪茹阿曼拿 ( 哈 ) 心意啊, 恆常銘記, 溫達文的明月 (Vṛndāvana candra) 主奎師那是我女主人 (svāminī) 聖茹阿迪卡的生命之主, 溫達文的皇后 (Vṛndāvaneśvarī) 施茹依瑪緹 茹阿迪卡則是我的女主人, 聖拉麗塔 (Śrī Lalitā) 是她傲視同儕的朋友, 聖薇依莎卡 (Śrī Viśākhā) 是訓示靈性導師, 茹阿妲聖湖和高山之王哥瓦爾丹 (Śrī Rādhā kuṇḍa 和 Girirāja Govardhana) 則讓人覲見 (darśana) 聖茹阿妲 奎師那, 並賜予對祂們的崇高依附 (9) ratiṁ gaurī līle api tapati saundarya kiraṇaiḥ śacī lakṣmī satyāḥ paribhavati saubhāgya valanaiḥ vaśī kāraiś candrāvali mukha navīna vraja satīḥ kṣipaty ārād yā tāṁ hari dayita rādhāṁ bhaja manaḥ (10) 茹阿廳高茹依 - 麗蕾阿匹塔帕體搔恩達爾亞 - 克依冉乃 ( 海 ) 莎齊 - 拉釋米 - 薩特亞 ( 哈 ) 帕茹依巴瓦提搔巴嘎亞 - 瓦藍乃 ( 海 ) 瓦史 - 喀茹艾史粲抓瓦尼 - 穆克卡 - 拿溫拿 - 巴爾取 - 薩體 ( 黑 ) 史帕提阿茹阿亞堂哈茹依 - 達依塔 - 茹阿當巴取曼拿 ( 哈 )
338 心意啊, 就崇拜施茹依瑪緹 茹阿迪卡吧, 她美麗的耀眼光華使茹阿緹 高瑞和麗拉 (Rati, Gaurī 和 Līlā) 怒火中燒 ; 她多不勝數的洪福擊敗了聖莎齊 聖拉釋米和聖薩緹亞巴瑪 (Śrī Śacī, Śrī Lakṣmī 和 Śrī Satyabhāmā); 她有能力控制奎師那, 以聖粲抓瓦麗 (Śrī Candrāvalī) 為首的巴爾取忠貞少女因此無地自容 她是主哈茹依 (Śrī Hari) 最愛的摯愛 (10) samaṁ śrī rūpeṇa smara vivaśa rādhā giribhṛtor vraje sākṣāt sevā labhana vidhaye tad gaṇa yujoḥ tad ijyākhyā dhyāna śravaṇa nati pañcāmṛtam idaṁ dhayan nītyā govardhanam anudinaṁ tvaṁ bhaja manaḥ (11) 三忙施茹依 - 茹盆拿斯瑪茹阿 - 維依瓦莎 - 茹阿妲 - 格依茹依比妥爾巴爾醉薩克莎 - 些瓦 - 拉斑拿 - 維依達耶塔 - 幹拿 - 入奏 ( 厚 ) 塔 - 依佳亞喀亞 - 達言拿 - 刷宛拿 - 納體 - 潘粲米坦姆依當達言尼特亞勾瓦爾丹南姆安努定囊特王巴取曼拿 ( 哈 ) 心意啊, 聖茹阿妲 主格依茹依哈茹依 (Śrī Śrī Rādhā Giridhārī) 恆常因愛欲而意亂情迷, 為了得以直接服務祂們, 並服務聖茹帕 (Śrī Rūpa) 和祂們在巴爾取的同遊, 常常喝神像崇拜 (arcana) 的五種甘露 (pañcāmṛta), 聆聽 敘述 憶念和頂拜 (kīrtana, smaraṇa, śravaṇa 和 praṇāma) 祂們, 並按照奉愛規範, 每天崇拜哥聖瓦爾丹 (Śrī Govardhana) 吧 (11) manaḥ śikṣā daikādaśaka varam etan madhurayā girā gāyaty uccaiḥ samadhigata sarvārtha tati yaḥ sa yūthaḥ śrī rūpānuga iha bhavan gokulavane jano rādhā kṛṣṇātula bhajana ratnaṁ sa labhate (12) 曼拿 ( 哈 )- 施克莎 - 戴喀達莎卡 - 瓦冉姆誒坦瑪杜茹阿亞格依茹阿嘎亞提烏采 ( 海 ) 三瑪迪嘎塔 - 薩爾瓦爾塔 - 塔體亞 ( 哈 ) 薩 - 入塔 ( 哈 ) 施茹依 - 茹帕努嘎依哈巴萬勾庫拉萬內佔耨茹阿妲 - 奎師那圖拉 - 巴佔拿 - 茹阿囊薩拉巴忒任何人接受了聖茹帕及其追隨者的傳系, 住在哥庫拉 (Gokula) 的森林, 以動聽的嗓子高聲唱誦這十一個給心意的優秀教導, 並完全明白箇中含義, 肯定會得到崇拜聖茹阿妲 主奎師那這無比寶石 (12) 梵文歌曲 主高讓嘎 p 莎齊媽媽之子美麗絕倫 (paśya śacī suta) 聖茹阿妲 牟罕 達薩 (Śrī Rādhā mohana dāsa)
339 paśya śacī sutam anupama rūpam kalitāmṛta rasa nirupama kūpam (1) 帕夏莎期 - 蘇坦姆 - 安努盤瑪 - 茹盤姆喀麗他米塔 - 茹阿薩 - 尼茹盤瑪 - 庫盤姆看看莎齊 (Śacī) 媽媽之子的極至之美 祂是甘露盈盈情感 (rasa) 無與倫比的倉庫 kṛṣṇa rāga kṛta mānasa tāpam līlā prakaṭita rudra pratāpam (2) 奎師那 - 茹阿嘎 - 奎塔 - 曼拿薩 - 塔盤姆麗拉 - 帕爾喀體塔 - 茹爪 - 帕爾他盤姆由於祂強烈依附奎師那 (Kṛṣṇa), 以致心頭湧現分離劇痛而飽受折磨 祂展現最微妙又嚇人的狂喜逍遙 prakalita puruṣottama suviṣādam kamalā kara kamalāñcita pādam (3) 帕爾喀麗塔 - 舖茹首坦瑪 - 蘇維依莎丹姆喀瑪拉 - 喀茹阿 - 喀瑪藍齊塔 - 帕丹姆祂自己全神貫注於憶念至尊主佳趕拿 (Jagannātha), 不斷體驗分離劇痛, 但祂又是那同一位至尊人物, 喀瑪拉 [Kamalā, 拉釋米女神 (Lakṣmī devī)] 的蓮花手點綴祂那可愛的蓮花足 rohita vadana tirohita bhāṣam rādhā mohana kṛta caraṇāśam (4) 柔黑塔 - 瓦丹拿 - 提柔黑塔 - 巴珊茹阿妲 - 莫罕拿 - 奎塔 - 差冉拿珊祂身上出現各種狂喜的轉變 : 面紅耳赤, 口吃難言 這聖茹阿妲 牟罕 達薩只渴望臻達祂的蓮花足 p 祈求維施彎巴爾 (vande viśvambhara) 聖茹阿妲 牟罕 達薩 (Śrī Rādhā mohana dāsa) vande viśvambhara pada kamalam khaṇḍita kaliyuga jana malam samalam (1) 萬得維依施彎巴茹阿 - 帕達 - 喀瑪蘭姆刊迪塔 - 喀利入嘎 - 佔納 - 媽藍姆三瑪藍姆我向主維施彎巴爾 (Viśvambhara) 的蓮花足祈禱, 祂消除喀利年代 (Kali yuga) 的人 [ 心裡 ] 的垃圾 (1) saurabha karṣita nija jana madhupam karuṇā khaṇḍita viraha vitāpam (2) 掃茹阿巴 - 喀爾施塔 - 尼取 - 佔納 - 瑪杜盤姆喀潤拿 - 刊迪塔 - 維依茹阿哈 - 維依他盤姆祂以祂動人的芬芳吸引祂蜜蜂那樣的追隨者, 仁慈地消除與祂分離所致的痛苦 (2) nāśita hṛd gata māyā timiram vara nija kāntyā jagatām aciram (3) 拿施塔 - 惠 - 嘎塔 - 媽雅 - 提米冉姆瓦茹阿 - 尼取 - 刊特亞佳嘎譚姆阿齊冉姆
340 自遠古以來, 眾生的內心都被假象 (māyā) 的錯覺黑暗蒙蔽, 祂以祂的光芒毀滅它 (3) satata virājita nirupama śobham rādhā mohana kalpita vilobham (4) 薩他塔 - 維依茹阿己塔 - 尼茹盤瑪 - 首班姆茹阿妲 - 牟罕拿靠匹塔 - 維依樓班姆祂永遠閃耀着無比之美 茹阿妲 牟罕 達薩強烈渴望 [ 得到祂的庇蔭 ] (4) p 朋友啊, 憶念寬大為懷的高茹阿吧 (sakhe, kalaya gauram udāram) 聖茹阿妲 牟罕 達薩 (Śrī Rādhā mohana dāsa) sakhe, kalaya gauram udāram nindita hāṭaka kānti kalevara garvita māraka māram (1) 薩喀誒, 喀拉亞高冉姆烏達冉姆甯迪他 - 哈他喀 - 刊替 - 喀類瓦茹阿 - 嘎兒維依他 - 媽茹阿卡 - 瑪冉姆我親愛的朋友啊, 只憶念寬大為懷的主高讓嘎 (Śrī Gaurāṅga) 吧, 祂的膚色令黃金的光芒失色, 祂也令丘比特無地自容 (1) madhukara raṅjita mālati maṇḍitajita ghana kuñcita keśam tilaka vinindita śaśadhara rūpakabhuvana manohara veśam (2) 媽杜喀茹阿 - 讓吉他 - 媽拉提 - 曼迪塔 - 吉他 - 幹那 - 昆期塔 - 喀誒珊替拉卡 - 溫寧迪他 - 莎莎大茹阿 - 茹帕卡 - 布萬拿 - 曼耨哈茹阿 - 維珊祂那令烏黑雨雲也失色的縷縷鬈髮, 點綴着興奮的蜜蜂所縈繞的瑪拉提 (mālati) 花 祂的聖印 (tilaka) 令月亮的美麗也黯然, 祂的衣飾迷住全世界 (2) madhu madhura smita lobhita tanu bhṛtam anupama bhāva vilāsam nidhuvana nāgarī mohita mānasavikathita gadgada bhāṣam (3) 媽杜 - 媽杜茹阿 - 絲米塔 - 樓碧他 - 坦努 - 碧探姆安努盤瑪 - 芭瓦 - 維依拉三尼杜萬納 - 納嘎茹依 - 牟黑塔 - 曼納薩 - 維依喀體塔 - 嘎嘎達 - 巴珊祂甜如蜂蜜的微笑迷住所有體困生物 祂的逍遙時光滿載無比的純愛情感 (bhāvas) 情愛森林 (Nidhuvana) 的愛卿令祂神暈顛倒, 以致祂聲音哽塞, 說話口齒不清 (3) paramākiñcana kiñcana nara gaṇakaruṇā vitaraṇa śīlam kṣobhita durmati rādhā mohana
341 nāmaka nirupama līlam (4) 帕冉媽克恩慘哪 - 克恩慘那 - 納茹阿 - 幹那 - 喀潤拿 - 維依塔冉那 - 施藍姆首碧塔 - 杜爾媽提 - 茹阿妲 - 牟漢那 - 南瑪卡 - 尼茹盤瑪 - 麗藍姆祂的本性是恩賜那些非常貧困 [ 除了奎師那 (Kṛṣṇa) 和服務祂之外, 就一無所有 ] 的靈魂, 還有那些渴求物質資產的人 祂無與倫比的逍遙時光令這個名為茹阿妲 牟罕的笨蛋感到困惑 聖茹阿妲 p 茹阿得! 所有榮耀歸於瑪達瓦的摯愛! (rādhe! jaya jaya mādhava dayite!) 聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) rādhe! jaya jaya mādhava dayite! gokula taruṇī maṇḍala mahite (1) 茹阿得! 齋亞齋亞媽達瓦 - 達依忒! 勾庫拉 - 他潤妮 - 曼達拉 - 瑪黑忒茹阿得 (Rādha) 啊! 所有榮耀都歸於妳, 瑪達瓦 (Mādhava) 的摯愛啊! 哥樓卡 (Gokula) 那些少女都歌頌妳的榮耀!(1) dāmodara rati vardhana veśe! hari niṣkuṭa vṛndāvipineśe! (2) 大莫達茹阿 - 茹阿替 - 瓦爾丹那 - 維寫! 哈茹依 - 尼施庫塔 - 溫大維依拼內寫! 妳的衣飾令達莫達爾 (Dāmodara) 的情感更深厚, 溫達文 (Vṛndāvana) 森林的皇后啊, 妳是主哈茹依 (Śrī Hari) 的快樂花園 (2) vṛṣabhānūdadhi nava śaśi lekhe! lalitā sakhi! guṇa ramita viśākhe! (3) 維莎斑奴大迪 - 娜瓦 - 沙施 - 雷喀誒! 拉麗塔 - 薩克依! 棍娜 - 茹阿米他 - 維依莎喀誒! 妳像新月一樣從維莎斑努大君 (Vṛṣabhānu Mahārāja) 之洋升起來! 拉麗塔 (Lalitā) 最親愛的朋友啊! 妳以妳嫵媚的品質迷住維莎卡 (Viśākhā) 的心 (3) karuṇāṁ kuru mayi karuṇā bharite! sanaka sanātana varṇita carite! (4) 喀潤囊庫茹媽伊喀潤那 - 芭茹依忒! 散拿卡 - 散納坦那 - 瓦爾尼塔 - 差茹依忒! 請妳憐憫我吧, 妳慈悲為懷! 散拿卡和散納坦 (Sanaka 和 Sanātana) 都描述妳超然的品質和品格 (4)
342 [ 或者 : 甚至連終生堅定不移的貞守生 (naiṣṭikī brahmacārīs) 散拿卡和散納坦, 都描述妳超然的品格和逍遙時光!] p 向維莎斑努的女兒的蓮花足祈禱 (vande śrī vṛṣabhānu sutā pada) Śrī Stavāmṛta laharī 的 Gītāvalī, 第三首歌聖維依施瓦納 差誇瓦爾提 塔庫爾 (Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura) vande śrī vṛṣabhānu sutā pada kamala nayana locana sampada (1) 萬得施茹依維莎斑努 - 蘇塔 - 帕達喀瑪拉 - 納言拿樓慘哪 - 三帕達維莎斑努 (Vṛṣabhānu) 的女兒, 聖茹阿迪卡 (Śrī Rādhikā) 啊! 我頂拜妳的蓮花足, 她們是蓮花眼主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa) 視野的珍貴對象 (1) nakhara mukura jita koṭi sudhākara mādhava hṛdaya cakora manohara (2) 拿喀茹阿穆庫茹阿 - 吉塔扣提蘇大喀茹阿媽達瓦 - 惠達亞 - 查扣茹阿曼耨哈茹阿仿如一塵不染的鏡子那樣閃閃生輝, 妳的趾甲令數百萬輪明月也失色, 從而迷住主瑪達瓦 (Śrī Mādhava) 內心的雲雀 (cakora) (2) kamala nuta saubhaga rekhāñcita lalitādi kara yāvaka rañjita (3) 喀瑪拉 - 努塔搔把嘎 - 瑞刊期塔拉麗他迪 - 喀茹阿 - 亞瓦卡 - 冉己塔拉釋米女神 (Lakṣmī devī) 永遠唱頌妳蓮花足的榮耀, 各種吉祥的標誌令她們美不勝收 以聖拉麗塔 得維依 (Śrī Lalitā devī) 為首的女伴 (sakhīs), 親手用紅色顏料裝飾妳的蓮花足 (3) saṁsevya giridhara mati maṇḍita rāsa vilāsa naṭana rasa paṇḍita (4) 桑些瓦亞格依茹依哈茹阿媽體曼迪塔茹阿薩 - 維依拉薩 - 納坦哪 - 茹阿薩潘迪塔格依茹依哈茹依 奎師那 (Giridhārī Kṛṣṇa) 念念不忘妳的蓮花足, 謹慎地服務她們 妳的蓮花足擅於在茹阿薩之舞 (rāsa līlā) 跳舞, 藉此擴展情感洪流 (4) p 顧盼不定 (kalayati nayanaṁ) 聖茹阿亞 茹阿曼拿達 (Śrī Rāya Rāmānanda) kalayati nayanaṁ diśi diśi valitam
343 paṅkajam iva mṛdu māruta calitam (1) 喀拉亞體納言囊迪史迪史瓦麗談姆旁喀佔姆依瓦米杜 - 媽茹塔 - 查麗談姆茹阿妲 (Rādhā) 目光流轉, 顧盼四周, 仿如微風中搖曳的蓮花 (1) keli vipinaṁ praviśati rādhā pratipada samudita manasija bādhā (2) 喀誒麗 - 維依品囊帕爾薇依莎體茹阿妲帕爾替帕妲 - 三木底塔 - 曼拿斯取 - 巴達當茹阿妲走進逍遙時光森林, 愛神 (Kāmadeva) 便出現, 她每走一步都阻礙她 (2) vinidadhati mṛdu manthara pādaṁ racayati kuñjara gatim anuvādam (3) 溫尼大達體米杜 - 曼塔茹阿 - 帕擋茹阿差雅體昆佳茹阿 - 嘎廳姆安奴瓦丹姆她的步伐輕柔緩慢, 猶如大象的優雅步姿 (3) janayati rudra gajādhipa muditaṁ rāmānanda rāya kavi gaditam (4) 佔拿雅體茹抓 - 嘎佳底帕 - 木底淌茹阿瑪南達 - 茹阿雅 - 喀維依 - 嘎底談姆但願詩人茹阿瑪南達 茹阿亞所說的這些詩句, 可以取悅佳嘎帕體 帕爾塔帕茹爪大君 (Gajapati Mahārāja Pratāparudra) 主奎師那 p ( 奎師那 ) 主啊! 頂拜祢![(kṛṣṇa) deva! bhavantaṁ vande] Śrī Stavāmṛta 的 Gītāvalī, 第二十四首歌聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) (kṛṣṇa) deva! bhavantaṁ vande man mānasa madhukaram arpaya nija pada paṅkaja makarande (1) ( 奎師那 ) 得瓦! 巴萬淌萬得曼 - 曼拿薩 - 瑪杜喀冉姆阿爾帕亞妮取 - 帕大 - 旁喀取 - 媽喀冉得奎師那 (Kṛṣṇa) 啊! 主 (Deva) 啊! 現在我向祢獻上一段禱文 請把我的心意蜜蜂放在祢的蓮花足蜂蜜裡 (1) yadyapi samādhiṣu vidhir api paśyati na tava nakhāgra marīcim idam icchāmi niśamya tavācyuta! tad api kṛpādbhuta vīcim (2) 亞迪亞披三瑪迪訴維依迪爾阿披帕夏提那他瓦那喀嘎爾 - 瑪茹依侵姆伊丹姆伊差米妮珊亞塔瓦秋塔! 塔阿披奎帕布塔 - 維依侵姆
344 雖然完全處於神定 (samādhi) 狀態的巴爾瑪 (Brahmā) 甚至都無法瞥見祢趾甲尖綻發的一線光芒, 不過, 絕對可靠的人 (Acyuta) 啊, 聽到祢驚人恩慈的波濤, 我都渴望領受祢的恩典 (2) bhaktir udañcati yadyapi mādhava! na tvayi mama tila mātrī parameśvaratā tad api tavādhika durghaṭa ghaṭana vidhātrī (3) 巴克提爾悟丹查提亞迪亞披媽達瓦! 拿特瓦伊媽瑪替拉 - 媽去依帕冉美施瓦茹阿他他阿披塔瓦迪卡 - 杜爾嘎塔 - 嘎探那 - 維依大去依瑪達瓦 (Mādhava) 啊, 雖然我對祢的奉愛甚至沒有芝麻籽那麼大, 不過, 因為祢是至尊控制者, 所以祢可以令不可能變得可能 (3) ayam avilolatayādya sanātana! kalitādbhuta rasa bhāram nivasatu nityam ihāmṛta nindini vindan madhurima sāram (4) 阿言姆阿維依樓拉塔亞達亞散納坦那! 卡麗他布塔 - 茹阿沙 - 芭冉姆妮瓦薩圖妮田姆伊哈米塔 - 寧定妮 - 溫丹媽杜茹依瑪 - 薩冉姆散納坦 (Sanātana) 啊, 由於祢的蓮花足滿載最奇妙的情感 (rasa), 讓我的心意蜜蜂恒常堅定地長駐那令其他一切都汗顏的甘露吧, 因為祂們是所有甜美的精華 (4) p 榮耀歸於南達漂亮的兒子 (jaya jaya sundara nanda kumāra) Śrī Stava mālā 的 Gītāvalī, 第三首歌聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) jaya jaya sundara nanda kumāra saurabha saṅkaṭa vṛndāvana taṭa vihita vasanta vihāra (1) 齋亞齋亞遜達茹阿 - 南達 - 庫媽茹阿搔茹阿巴 - 桑卡塔 - 溫大萬娜 - 他塔 - 維依黑塔 - 瓦三塔 - 薇依哈茹阿所有榮耀歸於祢, 南達 (Nanda) 漂亮的兒子啊! 祢在溫達文 (Vṛndāvana) 芬芳的河畔上演春季逍遙 (1) abhinava kuṭmala guccha samujjvalakuñcita kuntala bhāra praṇayi janerita vandana sahakṛtacūrṇita vara ghana sāra (2) 阿賓納瓦 - 庫特瑪拉 - 故查 - 三木抓拉 - 昆期塔 - 昆塔拉 - 巴茹阿帕冉納依佔內茹依塔 - 萬丹納 - 薩哈奎塔 - 促爾尼塔 - 瓦茹阿 - 幹納 - 薩茹阿祢秀髮如雲, 鬈髮上亮麗地插了一束新鮮的花蕾 祢那些摯愛撒在祢身上, 加了樟腦的彩色粉末點綴着祢 (2) adhara virājita mandatara smitalobhita nija parivāra caṭula dṛg añcala racita rasocchalarādhā madana vikāra (3) 阿達茹阿 - 維依茹阿吉塔 - 曼達塔茹阿 - 絲米塔 -
345 樓碧塔 - 尼取 - 帕茹依瓦茹阿差圖拉 - 追 - 安查拉 - 茹阿期塔 - 茹阿搜差拉 - 茹阿妲 - 媽丹納 - 維依喀茹阿祢唇上耀眼的微笑令祢親愛的奉獻者非常熱切 祢顧盼不定的斜瞥令滿懷歷久彌新之愛的聖茹阿妲 (anurāgiṇī Śrī Rādhā), 體驗綿綿愛意的狂喜轉變 (3) bhuvana vimohana mañjula nartanagati valgita maṇi hāra nija vallabha jana suhṛt sanātanacitta viharad avatāra (4) 布萬納 - 維依牟罕納 - 曼珠拉 - 納爾坦哪 - 嘎體 - 瓦爾格依塔 - 曼尼 - 哈茹阿尼取 - 瓦拉巴 - 佔納 - 蘇惠 - 散納坦哪 - 期塔 - 維依哈茹阿 - 阿瓦他茹阿祢那迷住整個宇宙的妙曼舞姿, 令祢的寶石項鏈來回晃動 祢是祢所鐘愛之人的祝願者, 祢永恆為了參與他們心裡 [ 或者散納坦 哥斯瓦米 (Sanātana Gosvāmī) 心裡 ] 喜氣洋洋的嬉戲而降臨 (4) p 榮耀歸於牧牛族的王子 (jaya jaya ballava rāja kumāra) Śrī Stavāmṛta 的 Gītāvalī, 第三十五首歌聖茹帕 哥斯瓦米 (Śrīla Rūpa Gosvāmī) jaya jaya ballava rāja kumāra rādhā vakṣasi hari maṇihāra (1) 齋亞齋亞巴拉瓦 - 茹阿取 - 庫媽茹阿茹阿妲 - 瓦克莎斯哈茹依 - 曼尼哈茹阿所有榮耀歸於牧牛族的王子! 祂是裝飾聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) 胸部的藍寶石項鍊 (1) apaghana ghaṭita ghusṛṇa ghanasāra piñcha khacita kuñcita kaca bhāra (2) 阿帕趕哪 - 嘎體塔 - 故施哪 - 幹哪薩茹阿拼查 - 喀期塔 - 昆期塔 - 喀查 - 巴茹阿祂的肢體點綴着硃砂 (kuṁkuma) 藏紅花粉和樟腦, 祂的鬈髮插着孔雀毛 (2) rādhā dhṛti dhara muralī tāra nayanāñcala kṛta madana vikāra (3) 茹阿妲 - 追體 - 達茹阿 - 穆茹阿麗 - 他茹阿拿言南查拉 - 奎塔 - 曼膽拿 - 維依喀茹阿祂笛子 (muralī) 的高音粉碎聖茹阿妲的沉著鎮靜, 祂斜睨的瞥視令她產生愛的轉變 (3) rasa rañjita rādhā parivāra kalita sanātana citta vihāra (4) 茹阿薩 - 冉己塔 - 茹阿妲 - 帕茹依瓦茹阿喀麗塔 - 散納坦哪 - 期塔 - 維依哈茹阿
346 祂以極樂情感 (rasa) 振奮聖茹阿妲的女伴 (sakhīs), 祂在聖散納坦 哥斯瓦米 (Śrīla Sanātana Gosvāmī) 的內心狂歡 (4) p 崇拜哥瓦爾丹山的蓮花足 (vande girivaradhara pada kamalam) 聖哥文達 達薩 (Śrī Govinda dāsa) vande giri vara dhara pada kamalam kamalākara kamalāñcitam amalam (1) 萬得格依茹依 - 瓦茹阿 - 大茹阿 - 帕達 - 喀瑪藍姆喀瑪拉喀茹阿 - 喀瑪藍齊坦姆阿瑪藍姆我崇拜撐起哥瓦爾丹 (Govardhana) 山的人璀璨的蓮花足, 生於蓮花的聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) 崇拜祂們 (1) dhvaja vajrāṅkuśa paṅkaja kalitam vraja vanitākuca kuṅkuma lalitam (2) 多取 - 瓦佳讓庫莎 - 旁卡取 - 喀麗坦姆巴爾取 - 萬尼他庫查 - 昆恩庫瑪 - 拉麗坦姆我崇拜祂的蓮花足, 上面有旗幟 閃電 驅趕大象的棍子和蓮花等等標誌, 來自巴爾取 (Vraja) 少女胸部的藏紅花粉令它們美不勝收 (2) mañjula maṇi nūpura ramaṇīyam apacala kula ramaṇī kamanīyam (3) 曼朱拉 - 曼尼 - 努舖茹阿 - 茹阿曼尼言姆阿帕差拉 - 庫拉 - 茹阿曼尼 - 喀曼尼言姆我崇拜祂的蓮花足, 戴着漂亮的珠寶腳環, 祂們令人興高采烈, 也激起不知所措的 [ 巴爾取 ] 少女內心的愛欲 (3) ati lohitama tirohita bhāṣam madhu madhupīkṛta govinda dāsam (4) 阿體 - 樓黑坦姆 - 提柔黑塔 - 巴珊姆媽杜 - 瑪杜琵奎塔 - 勾溫達 - 大三姆我崇拜祂的蓮花足, 艷麗的紅色 [ 非常驚人 ] 令人嘆為觀止 那些蓮花足令哥文達 達薩變成蜜蜂, 熱切渴望喝祂們的甘露 (4) p 崇拜南達之子奎師那 (vande kṛṣṇaṁ nanda kumāram) 佚名奉獻者 (Vaiṣṇava) vande kṛṣṇaṁ nanda kumāram nanda kumāraṁ nava nīta cauram (1)
347 萬得奎師囊南達 - 庫媽冉姆南達 - 庫媽讓納瓦 - 尼塔 - 操冉姆我崇拜主奎師那 (Śrī Kṛṣṇa), 南達大君 (Mahārāja Nanda) 年青的兒子, 祂偷取新鮮的黃油 (1) muni jana lobhaṁ mohana rūpam muralī lolaṁ madana gopālam (2) 穆尼 - 佔拿 - 樓幫牟漢哪 - 茹盤姆穆茹阿里 - 樓浪媽膽拿 - 勾帕藍姆我崇拜主奎師那, 祂在牟尼 (munis) 心裡喚起強烈渴望, 祂形象迷人, 祂的笛子 (muralī)[ 在祂手裡 ] 晃來晃去, 祂是愛神, 也是牛的保護者 (2) śrī dharaṇīṣam jagad ādhāram veṇu vilolaṁ vedānta sāram (3) 施茹依 - 達冉尼珊佳嘎 - 阿大冉姆維努 - 維依樓浪維丹塔 - 薩冉姆我崇拜主奎師那, 祂是拉釋米女神 (Lakṣmī devī, 幸運女神 ) 和琵緹維女神 (Pṛthivī devī, 大地女神 ) 之主, 也是這宇宙存在的維繫者 祂的笛子 (veṇu)[ 在祂手裡 ] 晃來晃去, 祂是 韋達經 (Vedas) 結論真理的精華 (3) upātta kavalaṁ parāga śabalam vande kṛṣṇaṁ nanda kumāram (4) 烏帕塔 - 喀瓦浪帕茹阿嘎 - 莎巴藍姆萬得奎師囊南達 - 庫媽冉姆我崇拜主奎師那, 南達大君年青的兒子, 祂 [ 手裡 ] 拿着一小片凝乳, 花粉改變了祂的膚色 (4) p 哈瑞哈瑞哥文達哈瑞 (Hare Hare Govinda Hare) 聖帕冉瑪南達 (Śrī Paramānanda) hare hare govinda hare kāliya mardana kaṁsa nisūdana devakī nandana rāma hare (1) 哈瑞哈瑞哥文達哈瑞喀里雅 - 媽爾膽拿康薩 - 尼蘇膽拿得瓦克依 - 南膽拿茹阿瑪哈瑞鎮服喀里雅 (Kāliya) 的人啊 剷除康薩 (Kaṁsa) 的人啊! 得瓦克依 (Devakī) 的喜悅啊 茹阿姆 (Rāma) 啊 哈茹依 (Hari) 啊!(1) matsya kacchapa vara śūkara narahari vāmana bhṛgu suta rakṣa kulāre śrī baladeva bauddha kalki nārāyaṇa deva janārdana śrī kaṁsāre (2) 媽夏喀差帕 - 瓦茹阿訴喀茹阿拿茹阿哈茹依
348 瓦滿拿碧古 - 蘇塔茹阿莎 - 庫拉瑞施茹依 - 巴拉得瓦包達靠克依拿茹阿言哪得瓦佔拿爾膽哪施茹依 - 康薩瑞瑪夏魚化身 (Matysa) 啊 庫爾瑪龜化身 (Kūrma) 啊 瓦茹阿哈雄猪化身 (Varāha) 啊 尼星哈 (Nṛsiṁha) 啊! 侏儒瓦滿 (Vāmana) 啊 惡魔之敵, 帕茹阿訴茹阿姆 (Paraśurāma) 啊! 巴拉茹阿姆 (Balarāma) 啊 佛陀 (Buddha) 啊 靠克依騎士化身 (Kalki) 啊 拿茹阿言 (Nārāyaṇa) 啊! 主 (Deva) 啊 佔拿爾丹 (Janārdana) 啊 康薩的敵人啊!(2) keśava mādhava yādava yadu pati daitya dalana duḥkha bhañjana śaure goloka indu gokula candra gadādhara garuḍa dhvaja gaja mocana murāre (3) 喀誒莎瓦媽達瓦亞達瓦亞度 - 帕體戴特亞 - 大藍哪杜卡 - 斑佔哪少瑞勾樓卡 - 因杜勾庫拉 - 粲爪嘎大達茹阿嘎茹達 - 多取嘎取 - 莫慘哪穆茹阿瑞凱莎瓦 (Keśava) 啊 瑪達瓦 (Mādhava) 啊 亞達瓦 (Yādava) 啊 亞度族 (Yadus) 之王啊! 把惡魔碎屍萬段的主啊! 消除痛苦的主啊! 蘇茹阿森 (Śūrasena) 王的後人啊 哥樓卡 (Goloka) 的明月啊 哥庫爾 (Gokula) 的明月啊! 拿著狼牙棒的主啊! 讓標示著嘎茹達 (Garuḍa) 的橫幅飛揚的主啊! 解救了嘎真爪 (Gajendra) 的主啊 穆爾 (Mura) 的敵人啊!(3) śrī puruṣottama parameśvara prabhu parama brahma parameṣṭhī aghāre duḥkhite dayāṁ kuru deva devakī suta durmati paramānanda parihāre (4) 施茹依 - 舖茹首坦瑪帕冉美施瓦茹阿帕爾佈帕冉瑪 - 巴爾瑪帕冉美史體阿嘎瑞杜克依忒大央庫茹得瓦得瓦克依 - 蘇塔杜爾媽體帕冉媽南達帕茹依哈瑞至尊之人啊 至尊控制者啊 主人啊! 至尊梵 (Brahman) 啊 至尊主啊 阿嘎 (Agha) 的敵人啊! 主啊, 得瓦克依 (Devakī) 之子啊, 請對這個邪惡的帕茹阿瑪南達大發慈悲吧!(4) 摘自 哥文達之歌 (Śrī Gīta govinda) p 十化身頌 (Śrī Daśāvatāra stotram) 聖佳亞得瓦 哥斯瓦米 (Śrī Jayadeva Gosvāmī) pralaya payodhi jale dhṛtavān asi vedaṁ vihita vahitra caritram akhedam
349 keśava! dhṛta mīna śarīra! jaya jagadīśa! hare (1) 帕爾拉亞 - 帕尤底 - 佳蕾追塔宛阿斯韋擋維依黑塔 - 瓦黑出阿 - 差茹依船姆阿喀誒丹姆喀誒莎瓦! 追塔 - 民哪 - 莎茹依茹阿! 齋亞佳嘎迪莎! 哈瑞在宇宙毀滅之水, 祢像小船那樣毫不費力地揹着 韋達經 (Vedas) 呈現魚[Matsya] 形的凱莎瓦 (Keśava) 啊, 所有榮耀歸於祢, 宇宙之主啊, 主哈茹依 (Hari) 啊!(1) kṣitir iha vipulatare tiṣṭhati tava pṛṣṭhe dharaṇi dharaṇa kiṇa cakra gariṣṭhe keśava! dhṛta kūrma śarīra! jaya jagadīśa! hare (2) 施體爾依哈維依舖拉塔瑞提施塔體他瓦琵史忒大冉尼 - 大冉哪 - 克因哪 - 差誇 - 嘎茹依史忒喀誒莎瓦! 追塔 - 庫爾瑪 - 莎茹依茹阿! 齋亞佳嘎迪莎! 哈瑞地球擱在祢寬闊的背上, 那個重擔造成的眾多硬塊令祢的背變硬 呈現烏龜 [Kūrma] 形象的凱莎瓦啊, 所有榮耀歸於祢, 宇宙之主啊, 主哈茹依啊!(2) vasati daśana śikhare dharaṇī tava lagnā śaśini kalaṅka kaleva nimagnā keśava! dhṛta śūkara rūpa! jaya jagadīśa! hare (3) 瓦薩體達珊哪 - 施喀瑞大冉尼他瓦拉格哪莎信尼 - 喀浪卡 - 喀雷瓦尼媽格哪喀誒莎瓦! 追塔 - 訴喀茹阿 - 茹帕! 齋亞佳嘎迪莎! 哈瑞地球擱在祢的獠牙尖, 就像 [ 盈 ] 月上極微小的一點 呈現雄猪 [Varāha] 形象的凱莎瓦啊, 所有榮耀歸於祢, 宇宙之主啊, 主哈茹依啊!(3) tava kara kamala vare nakham adbhuta śṛṅgaṁ dalita hiraṇya kaśipu tanu bhṛṅgam keśava! dhṛta narahari rūpa! jaya jagadīśa! hare (4) 他瓦喀茹阿 - 喀瑪拉 - 瓦瑞納刊姆阿布塔 - 星岡達麗塔 - 黑冉雅 - 喀史普 - 坦奴 - 冰甘姆喀誒莎瓦! 追塔 - 那茹阿哈茹依 - 茹帕! 齋亞佳嘎迪莎! 哈瑞在祢漂亮蓮花手上的指甲, 以祂們驚人的甲尖撕開了黑冉亞魔 (Hiraṇyakaśipu) 大黃蜂似的軀體 呈現半人半獅 [Nṛsiṁha] 形象的凱莎瓦啊, 所有榮耀歸於祢, 宇宙之主啊, 主哈茹依啊!(4) chalayasi vikramaṇe balim adbhuta vāmana! pada nakha nīra janita jana pāvana! keśava! dhṛta vāmana rūpa! jaya jagadīśa! hare (5) 差拉亞斯維依誇曼餒巴林姆阿布塔 - 瓦滿哪! 帕達 - 納卡 - 尼茹阿 - 佔尼塔 - 佔哪 - 帕宛拿! 喀誒莎瓦! 追塔 - 瓦滿哪 - 茹帕! 齋亞佳嘎迪莎! 哈瑞了不起的侏儒啊, 祢以 [ 極大的 ] 步幅騙了巴里 (Bali)! 祢以源自祢趾甲的 [ 恒河 (Ganges)] 水淨化世人 啊! 呈現侏儒 [Vāmana] 的凱莎瓦, 所有榮耀歸於祢, 宇宙之主啊, 主哈茹依啊!(5) kṣatriya rudhira maye jagad apagata pāpaṁ snapayasi payasi śamita bhava tāpam keśava! dhṛta bhṛgu pati rūpa! jaya jagadīśa! hare (6)
350 莎崔茹依雅 - 茹底茹阿 - 媽耶佳嘎阿帕嘎塔 - 帕旁絲拿帕亞斯 - 帕亞斯珊米塔 - 巴瓦 - 塔盤姆喀誒莎瓦! 追塔 - 冰古 - 帕體 - 茹帕! 齋亞佳嘎迪莎! 哈瑞 [ 庫茹之野聖地,Kurukṣetra] 的河流注滿了邪惡統治者的鮮血, 祢讓普世眾生沐浴其中, 從罪孽之中得到解脫 呈現碧古族之主 [Bhṛghus,Paraśurāma, 拿着斧頭的茹阿姆 ] 形象的凱莎瓦啊, 所有榮耀歸於祢, 宇宙之主啊, 主哈茹依啊!(6) vitarasi dikṣu raṇe dik pati kamanīyaṁ daśa mukha mauli baliṁ ramaṇīyam keśava! dhṛta rāma śarīra! jaya jagadīśa! hare (7) 維依塔茹阿斯迪訴冉餒迪克 - 帕體 - 卡曼尼央大莎 - 木卡 - 冒利 - 巴令茹阿曼尼言姆喀誒莎瓦! 追塔 - 茹阿瑪 - 莎茹依茹阿! 齋亞佳嘎迪莎! 哈瑞祢在蘭卡 (Laṅka) 之役分發了十頭茹阿瓦拿 (Rāvaṇa) 的首級, 作為對 [ 十個 ] 方向的當家之神最可取和討喜的祭品 呈現茹阿姆 (Rāma) 形象的凱莎瓦啊, 所有榮耀歸於祢, 宇宙之主啊, 主哈茹依啊!(7) vahasi vapuṣi viśade vasanaṁ jaladābhaṁ hala hati bhīti milita yamunābham keśava! dhṛta haladhara rūpa! jaya jagadīśa! hare (8) 瓦哈斯瓦舖史維依莎得瓦三囊佳拉大幫哈拉 - 哈體 - 碧體 - 米利塔 - 雅沐娜班姆喀誒莎瓦! 追塔 - 哈拉大茹阿 - 茹帕! 齋亞佳嘎迪莎! 哈瑞祢璀璨的白晢形體穿着雨雲 [ 深藍 ] 色的衣服, 類似雅沐娜 (Yamunā) 河的色調, 她害怕祢鋤頭的撃打, 來到祢面前 凱莎瓦啊! 呈現手持鋤頭者 [ 巴拉茹阿姆,Balarāma] 形象的凱莎瓦啊, 所有榮耀歸於祢, 宇宙之主啊, 主哈茹依啊!(8) nindasi yajña vidher ahaha śruti jātaṁ sa daya hṛdaya! darśita paśu ghātam keśava! dhṛta buddha śarīra! jaya jagadīśa! hare (9) 甯大斯亞甘雅 - 維依得爾阿哈哈數體 - 佳淌薩 - 大亞 - 惠達亞! 大爾史塔 - 帕訴 - 嘎談姆喀誒莎瓦! 追塔 - 布達 - 莎茹依茹阿! 齋亞佳嘎迪莎! 哈瑞祢譴責 神訓經 (Śrutis) 有關祭祀的規定和教導, 祢目睹屠殺動物, 滿心憐憫 呈現佛陀 (Buddha) 形象的凱莎瓦啊, 所有榮耀歸於祢, 宇宙之主啊, 主哈茹依啊!(9) mleccha nivaha nidhane kalayasi karavālaṁ dhūma ketum iva kim api karālam keśava! dhṛta kalki śarīra! jaya jagadīśa! hare (10) 瑪雷查 - 尼瓦哈 - 尼丹內喀拉亞斯喀茹阿瓦浪杜瑪 - 喀誒吞姆依瓦克因姆阿匹喀茹阿蘭姆喀誒莎瓦! 追塔 - 靠克依 - 莎茹依茹阿! 齋亞佳嘎迪莎! 哈瑞在眾多殘暴的軍隊死亡時, 祢揮動利劍, 它就像預示不祥的彗星那麼可怕 呈現騎士 (Kalki) 形象的凱莎瓦啊, 所有榮耀歸於祢, 宇宙之主啊, 主哈茹依啊!(10) śrī jayadeva kaver idam uditam udāraṁ śṛṇu sukha daṁ śubha daṁ bhava sāram
351 keśava! dhṛta daśa vidha rūpa! jaya jagadīśa! hare (11) vedān uddharate jaganti vahate bhū golam udbibhrate 施茹依 - 佳亞得瓦 - 喀薇爾依膽姆烏底談姆烏大讓施奴蘇卡 - 擋訴巴 - 擋巴瓦 - 薩冉姆喀誒莎瓦! 追塔 - 大莎 - 維依達 - 茹帕! 齋亞佳嘎迪莎! 哈瑞維膽烏達茹阿忒佳趕體瓦哈忒布 - 勾藍姆烏碧巴爾忒請傾聽詩人聖佳亞得瓦所寫的這首懇切禱文 它賞賜快樂和吉祥, 並描述祢多個化身的精華 呈現了十個形象的凱莎瓦啊, 所有榮耀歸於祢, 宇宙之主啊, 主哈茹依啊!(11) daityān dārayate baliṁ chalayate kṣatra kṣayaṁ kurvate paulastyaṁ jayate halaṁ kalayate kāruṇyam ātanvate mlecchān mūrcchayate daśākṛti kṛte kṛṣṇāya tubhyaṁ namaḥ (12) 戴田大茹阿亞忒巴令查拉雅忒莎出阿 - 莎央庫爾瓦忒泡拉絲特央佳亞忒哈浪喀拉亞忒喀潤言姆阿談瓦忒媽雷嬋沐爾差亞忒達莎奎體 - 奎忒奎師那亞圖巴央南瑪 ( 哈 ) 韋達經 的拯救者[ 瑪夏魚 ] 各界的支撐者[ 庫爾瑪龜 ] 大地之母的拯救者[ 瓦茹阿哈雄猪 ] [ 黑冉亞魔和其他 ] 惡魔的屠夫 [ 尼星哈 ] 欺騙巴里的人[ 瓦滿,Vāmana] 剷除統治者(kṣatriyas) 的人 [ 拿着斧頭的茹阿姆 ] 茹阿瓦拿的征服者[ 茹阿姆 ] 拿着鋤頭的人[ 巴拉茹阿姆 ] 慈悲的提倡者[ 佛陀 ] 和野蠻人的征服者 [ 靠克依騎士 ], 呈現這十個形象的奎師那 (Kṛṣṇā) 啊, 我頂拜祢 (12) p 吉祥之歌 (Śrī Maṅgala gītam) 聖佳亞得瓦 哥斯瓦米 (Śrī Jayadeva Gosvāmī) rādhe kṛṣṇa govinda gopāla nanda dulāla yaśodā dulāla jaya jaya deva! hare [ 一般唱頌的副歌 : 茹阿得奎師那勾文達勾袍拉南達 - 杜拉拉雅首妲 - 杜拉拉齋亞齋亞得瓦! 哈瑞 ] śrita kamalākuca maṇḍala! dhṛta kuṇḍala! e kalita lalita vanamālā! jaya jaya deva! hare (1) 施茹依塔 - 喀瑪拉庫查 - 曼妲拉! 追塔 - 昆妲拉! 誒喀麗塔 - 拉麗塔 - 萬納媽拉! 齋亞齋亞得瓦! 哈瑞托庇喀瑪拉 (Kamala) 渾圓胸部的祢啊, 耳朵上點綴着耳環, 戴著迷人森林花環的祢啊, 主 (Deva) 啊, 哈茹依 (Hari) 啊, 但願祢勝利!(1) dina maṇi maṇḍala maṇḍana! bhava khaṇḍana! e muni jana mānasa haṁsa! jaya jaya deva! hare (2) 定納 - 曼尼 - 曼妲拉 - 曼膽哪! 巴瓦 - 刊丹哪! 誒穆尼 - 佔納 - 曼哪薩 - 杭薩! 齋亞齋亞得瓦! 哈瑞太陽的飾物啊, 切斷物質存在束縛的祢啊, 在聖人的心意 [ 湖 ] 嬉戲的天鵝啊, 主啊, 哈茹依啊, 但願祢勝利!(2)
352 kālīya viṣa dhara gañjana! jana rañjana! e yadu kula nalina dineśa! jaya jaya deva! hare (3) 喀里雅 - 維依莎 - 大茹阿 - 幹佔哪! 佔哪 - 冉佔哪! 誒亞杜 - 庫拉 - 拿林哪 - 定內莎! 齋亞齋亞得瓦! 哈瑞令喀里雅 (Kāliya) 毒蛇無地自容的祢啊, 令巴爾取 (Vraja) 居民喜悅的人啊, 令雅杜 (Yadu) 皇朝蓮花盛放的太陽啊, 主啊, 哈茹依啊, 但願祢勝利!(3) madhu mura naraka vināśana! garuḍāsana! e sura kula keli nidāna! jaya jaya deva! hare (4) 媽杜 - 穆茹阿 - 納茹阿卡 - 溫拿珊哪! 嘎茹大散哪! 誒蘇茹阿 - 庫拉 - 喀誒利 - 尼膽哪! 齋亞齋亞得瓦! 哈瑞瑪杜 (Madhu) 穆瓦(Mura) 拿茹阿卡(Naraka) 等等惡魔的毀滅者啊, 坐在嘎茹達 (Garuḍa) 上面的祢啊, 祢激勵半神人愉快的遊戲, 主啊, 哈茹依啊, 但願祢勝利!(4) amala kamala dala locana! bhava mocana! e tri bhuvana bhavana nidhāna! jaya jaya deva! hare (5) 阿瑪拉 - 喀瑪拉 - 大拉 - 樓慘哪! 巴瓦 - 牟慘哪! 誒崔茹依 - 布宛哪 - 巴宛哪 - 尼膽哪! 齋亞齋亞得瓦! 哈瑞啊, 祢睜得大大的眼睛就像完美無瑕蓮花的花瓣, 啊, 祢賜予眾生從物質存在得到解脫, 啊, 祢也是三界的基礎, 主啊, 哈茹依啊, 但願祢勝利!(5) janaka sutā kṛta bhūṣaṇa! jita dūṣaṇa! e samara śamita daśakaṇṭha! jaya jaya deva! hare (6) 佔納卡 - 蘇塔 - 奎塔 - 布珊哪! 吉塔 - 杜珊哪! 誒三瑪茹阿 - 珊米塔 - 達莎刊塔! 齋亞齋亞得瓦! 哈瑞以佔拿 (Janaka) 王的女兒 ( 斯塔 得維依,Sītā devī) 作為襯托的祢啊, 啊, 祢打敗了杜散拿 (Dūṣaṇa) 魔, 又在戰場上殺了十個頭的茹阿文那 (Rāvaṇa), 主啊, 哈茹依啊, 但願祢勝利!(6) abhinava jaladhara sundara! dhṛta mandara! e śrī mukha candra cakora! jaya jaya deva! hare (7) 阿賓哪瓦 - 佳拉大茹阿 - 遜達茹阿! 追塔 - 曼妲茹阿! 誒施茹依 - 木卡 - 粲爪 - 查扣茹阿! 齋亞齋亞得瓦! 哈瑞啊, 祢的膚色猶如剛形成的雨雲, 神采奕奕, 啊, 祢撐起曼達爾山 (Mandara), 也是不停依戀聖茹阿妲 (Śrī Rādhā) 明月臉的雲雀 (cakora), 哈茹依啊, 主啊, 但願祢勝利!(7) tava caraṇe praṇatā vayam iti bhāvaya e kuru kuśalaṁ praṇateṣu jaya jaya deva! hare (8) 他瓦差冉內帕冉哪塔瓦言姆依體巴瓦雅誒庫茹庫莎浪帕冉納忒訴齋亞齋亞得瓦! 哈瑞主啊, 我們在祢的蓮花足接受了獨一無二的庇蔭 請 [ 賜福我們滿懷純愛的奉愛 (prema bhakti)], 藉此賜予祢皈依的僕人, 主啊, 哈茹依啊, 但願祢勝利!(8) śrī jayadeva kaver idaṁ kurute mudam maṅgalam ujjvala gītaṁ jaya jaya deva! hare (9) 施茹依 - 佳亞得瓦 - 喀薇爾依擋庫茹忒木丹姆忙嘎藍姆 - 烏抓拉 - 格依淌齋亞齋亞得瓦! 哈瑞但願詩人聖佳亞得瓦寫的這首璀璨的吉祥之歌, 進一步取悅 [ 祢和祢那些聆聽和唱頌這首歌的奉獻
353 者 ], 主啊, 哈茹依, 但願祢勝利!(9) p 為了愛的喜悅而打扮 (Rati sukha sāre) 11 聖佳亞得瓦 哥斯瓦米 (Śrī Jayadeva Gosvāmī) rati sukha sāre gatam abhisāre madana manohara veṣam na kuru nitambini gamana vilambanam anusara taṁ hṛdayeśam (1) 茹阿提 - 蘇卡 - 薩瑞嘎坦姆阿碧薩瑞媽膽哪 - 曼耨哈茹阿 - 維珊姆拿庫茹尼坦賓尼嘎曼哪 - 維依藍斑南姆阿努薩茹阿堂惠達耶珊 dhīra samīre yamunā tīre vasati vane vanamālī pīna payodhara parisara mardanacañcala kara yuga śālī 迪茹阿 - 三米瑞雅沐哪 - 替瑞瓦薩體萬內萬納媽里
354 拼哪 - 帕尤達茹阿 - 帕茹依薩茹阿 - 媽爾膽哪 - 粲差拉 - 喀茹阿 - 入格 - 莎里 ( 副歌 ) nāma sametaṁ kṛta saṅketaṁ vādayate mṛdu veṇum bahu manute nanu te tanu saṅgatapavana calitam api reṇum (2) 南瑪 - 三美淌奎塔 - 桑喀誒淌瓦達亞忒米杜 - 維努姆巴胡曼努忒南努忒坦努 - 桑嘎塔 - 帕宛哪 - 差麗坦姆阿匹仁努姆 patati patatre vicalati patre śaṅkita bhavad upayānam racayati śayanaṁ sacakita nayanaṁ paśyati tava panthānam (3) 帕塔體帕塔垂維依差喇體帕垂商克依塔 - 巴瓦 - 烏帕言南姆茹阿差亞體莎言囊薩差克依塔 - 拿言囊帕夏體他瓦潘坦南姆 mukharam adhīraṁ tyaja mañjīraṁ ripum iva keliṣu lolam cala sakhi kuñjaṁ sa timira puñjaṁ śīlaya nīla nicolam (4) 穆喀冉姆阿底讓特亞取曼己讓茹依噴姆依瓦喀誒利訴樓藍姆差拉薩克依昆丈薩 - 提米茹阿 - 噴丈施拉亞尼拉 - 尼湊藍姆 urasi murārer upahita hāre ghana iva tarala balāke taḍid iva pīte rati viparīte rājasi sukṛta vipāke (5) 烏茹阿斯穆茹阿瑞爾烏帕黑塔 - 哈瑞幹哪依瓦他茹阿拉 - 巴拉喀誒他底依瓦批忒茹阿體 - 維依帕茹依忒茹阿佳斯蘇奎塔 - 維依帕卡誒 vigalita vasanaṁ parihṛta rasanaṁ ghaṭaya jaghanam apidhānam kisalaya śayane paṅkaja nayane nidhim iva harṣa nidhānam (6) 維依嘎里塔 - 瓦三囊帕茹依惠塔 - 茹阿三囊嘎塔雅佳幹南姆阿批膽南姆克依薩拉雅 - 莎言餒旁喀取 - 納言餒
355 尼定姆依瓦哈爾莎 - 尼膽南姆 harir abhimānī rajanir idānīm iyam api yāti virāmam kuru mama vacanaṁ satvara racanaṁ pūraya madhuripu kāmam (7) 哈茹依爾阿碧曼尼茹阿佔尼爾依丹尼姆依言姆阿匹亞體維依茹阿曼姆庫茹曼瑪瓦粲囊薩瓦茹阿 - 茹阿慘囊舖茹阿雅瑪杜茹依普 - 喀曼姆 śrī jayadeve kṛta hari seve bhaṇati parama ramaṇīyam pramudita hṛdayaṁ harim ati sadayaṁ namata sukṛta kamanīyam (8) 施茹依 - 佳亞得維奎塔 - 哈茹依 - 些維斑哪體帕冉瑪 - 茹阿曼尼言姆帕爾穆底塔 - 惠達仰哈茹依姆阿替 - 薩達仰南瑪塔蘇奎塔 - 喀曼尼言姆 註 11. 如需譯文, 請參閱 主尼星哈 p 祈求主尼星哈 (Śrī Nṛsim. ha stuti) namas te narasiṁhāya prahlādāhlāda dāyine
356 hiraṇyakaśipor vakṣaḥ śilā ṭaṅka nakhālaye 南媽斯忒納茹阿星哈亞帕爾拉大拉達 - 達因內黑冉亞喀施婆爾瓦莎 ( 哈 ) 施拉 - 堂卡 - 納喀拉耶 尼星哈宇宙古史(Nṛsiṁha Purāṇa) 我頂拜 (praṇāma) 至尊主尼星哈 (Nṛsiṁha Bhagavān), 祂令帕爾拉達大君 (Prahlāda Mahārāja) 快樂, 祂的指甲像鑿子一樣, 插在黑冉亞 (Hiraṇyakaśipu) 魔石頭一樣的胸膛上 ito nṛsiṁhaḥ parato nṛsiṁho yato yato yāmi tato nṛsiṁhaḥ bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho nṛsiṁham ādiṁ śaraṇaṁ prapadye 依頭尼星哈 ( 哈 ) 帕茹阿頭尼星吼亞頭亞頭言米塔頭尼星哈 ( 哈 ) 巴黑爾尼星吼惠達耶尼星吼尼星罕姆阿定莎冉囊帕爾帕疊主尼星哈無處不在 我去哪裏, 主尼星哈 (Nṛsiṁhadeva) 就在那裏 祂在內心, 也在外面 我皈依主尼星哈, 祂是萬物之源和至尊庇護所 tava kara kamala vare nakham adbhuta śṛṅgaṁ dalita hiraṇyakaśipu tanu bhṛṅgam keśava! dhṛta narahari rūpa! jaya jagadīśa! hare 他瓦喀茹阿 喀瑪拉 瓦瑞納刊姆阿布塔 星岡達麗塔 黑冉亞喀施舖 探努 冰趕姆喀誒莎瓦! 追塔 納茹阿哈茹依 茹帕! 齋亞佳嘎迪莎! 哈瑞 主哥文達之歌(Śrī Gīta govinda) (Daśāvatāra Stotram, 4) 祢漂亮蓮花手上的指甲, 以驚人的甲尖撕開了黑冉亞魔大黃蜂似的軀體 呈現半人半獅 [Nṛsiṁha] 形象的凱莎瓦 (Keśava) 啊, 所有榮耀歸於祢, 宇宙之主啊, 主哈茹依啊! śrī nṛsiṁha, jaya nṛsiṁha, jaya jaya nṛsiṁha prahlādeśa jaya padmā mukha padma bhṛṅga 永恆的采坦亞經(Śrī Caitanya cartāmṛta) ( 中篇逍遙,Madhya līlā 8.5) 施茹依 - 尼星哈, 齋亞尼星哈, 齋亞齋亞尼星哈帕爾拉得莎齋亞帕瑪 穆卡 帕瑪 - 冰嘎所有榮耀歸於尼星哈! 所有榮耀歸於聖帕爾拉達之主, 祂就像恆常縈繞聖拉釋米女神 (Śrī Lakṣmī devī) 蓮花臉的蜜蜂 vāg īśā yasya vadane lakṣmir yasya ca vakṣasi yasyāste hṛdaye samvit taṁ nṛsiṁham ahaṁ bhaje 瓦 - 伊莎亞夏瓦膽內拉釋米爾亞夏查瓦莎斯亞夏斯忒惠達耶三薇堂尼星罕姆阿杭芭嘴施茹依達爾 斯瓦米 (Śrīdhara Svāmī) 的 聖典博伽瓦譚(Śrīmad Bhāgavatam) ( ) 評注純粹知識 (Śuddha Sarasvatī) 女神恆常在祂嘴裡, 幸運女神恆常在祂胸膛上嬉戲, 靈性知覺的超然能量在祂心裡 我崇拜那位主尼星哈 prahlāda hṛdayāhlādaṁ bhaktāvidyā vidāraṇam śarad indu ruciṁ vande pārīndra vadanaṁ harim 施茹依達爾 斯瓦米的 聖典博伽瓦譚 (1.1.1) 評注帕爾拉達 - 惠達亞拉當巴克塔維依嗲 - 維依大冉南姆莎茹阿 - 因杜 - 茹請萬得帕茹因爪 - 瓦膽囊哈茹依姆
357 祂令聖帕爾拉達心花怒放, 也驅散奉獻者的愚昧 祂的光芒好比秋天的滿月, 祂的臉就像獅子 我向祂祈禱 ugro py anugra evāyaṁ sva bhaktānāṁ nṛ keśarī keśarīva sva potānām anyeṣāṁ ugra vikramaḥ 施茹依達爾 斯瓦米的 聖典博伽瓦譚 (7.9.1) 評注烏格柔 ` 匹安努嘎爾誒瓦仰斯瓦 - 巴克坦囊尼 - 喀誒莎茹依喀誒莎茹依瓦斯瓦 - 婆探南姆安耶賞烏嘎爾 - 維依誇瑪 ( 哈 ) 正如母獅非常兇猛, 對自己的幼獅卻非常溫柔, 主尼星哈對 [ 黑冉亞卡施舖等等 ] 惡魔同樣非常激烈, 對祂的奉獻者 [ 帕爾拉達等等 ] 卻總是情感深厚 印度語和布拉吉語歌曲 聖靈性導師 p 心意啊! 崇拜靈性導師的蓮花足 (guru caraṇa kamala bhaja mana) 聖施茹依瑪 巴克替維丹塔 拿茹阿言 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取 (Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyāṇa Gosvāmī Mahārāja) śrī guru caraṇa kamala bhaja man guru kṛpā binā nāhi koi sādhana bal, bhaja mana bhaja anukṣaṇ (1) 施茹依 - 故茹 - 差冉納 - 喀瑪拉巴取曼故茹 - 奎帕賓納納黑扣依薩膽納 - 包, 巴取曼拿巴取安努珊心意啊, 崇拜聖靈性導師 (śrī guru) 的蓮花足吧! 沒有靈性導師的恩慈, 我們便無力修習 (sādhana) 心意啊, 崇拜靈性導師, 時時刻刻都崇拜他吧!(1) milatā nahī aisā, durlabha janama, bhramatahu caudaha bhuvan kisī ko milte haĩ, aho bhāgya se, hari bhaktõ ke daraśan (2) 米拉塔納黑艾薩, 杜爾拉巴佔南瑪, 巴爾媽他渾操達哈 - 布宛克依斯扣米爾忒海恩, 阿後巴嘎亞謝, 哈茹依 - 巴克童卡誒達茹阿珊
358 我們走遍十四層存在, 這稀有的人類誕生都難能可貴 憑着驚人的洪福, 少數人有機會瞥見主哈茹依 (Śrī Hari) 的奉獻者 (2) kṛṣṇa kṛpā kī, ānanda mūrti, dīna jana karuṇā nidhān bhakti bhāva prema-tīna prakāśata, śrī guru patita pāvan (3) 奎師那 - 奎帕克依, 阿南達 - 木爾體, 定納 - 佔納喀潤納 - 尼膽巴克提巴瓦沛爾瑪 - 廳納帕爾喀莎他, 施茹依故茹帕提塔 - 帕萬他是奎師那 (Kṛṣṇa) 恩慈的喜樂化身, 也是為困苦之人而設的慈悲倉庫 展現了奉愛 靈性情感和純愛 (bhakti, bhāva 和 prema), 聖靈性導師是墮落者的拯救者 (3) śruti smṛti aur purānana māhĩ, kīno spaṣṭa pramāṇ tana mana jīvana, guru pade arpaṇa, (sadā) śrī harīnāma raṭan (4) 數體絲米體奧爾普冉南哪瑪恨, 克因耨絲帕史塔帕爾曼塔納 - 曼那 - 基宛納, 故茹 - 帕得阿爾潘納, ( 薩達 ) 施茹依哈茹依南瑪茹阿坦所有 神訓經 (Śrutis) 輔典(Smṛtis) 和 宇宙古史(Purāṇas) 都描述聖靈性導師的榮耀, 此事鐵證如山 在師尊 (Gurudeva) 的蓮花足獻上我的軀體 心意和生命, 我不斷唱頌主哈茹依聖名 (śrī harināma) p 師尊, 恩賜我吧 (gurudeva, kṛpā karke) gurudeva, kṛpā karke mujhko apanā lenā maĩ śaraṇa paḓā terī, caraṇõ mẽ jagah denā (1) 故茹得瓦, 奎帕喀爾喀誒穆取口阿潘哪冷哪賣恩莎冉那帕達忒茹依, 差冉弄門佳嘎登哪師尊 (Gurudeva) 啊, 恩賜我吧, 把我視為您的一份子 托庇了您, 我倒在您跟前 請在您的蓮花足下賜我一席之地 (1) karuṇā nidhi nāma terā, karuṇā barasāo tum soye hue bhagya ko, he nātha jagāo tum merī nāva bhãvara ḍole, use pāra lagā denā (2) 卡潤那 - 尼底南瑪忒茹阿, 卡潤哪巴茹阿搔吞姆搜也呼巴嘎亞扣, 黑那塔佳告吞姆美茹依納瓦斑瓦茹阿豆蕾, 無些帕茹阿拉嘎登那因為您的名字是恩慈之庫, 請恩澤我 主人啊, 喚醒我沉睡的幸運吧! 我的小船困在旋渦裏 請救救
359 它 (2) tum sukha ke sāgara ho, bhakti ke sahāre ho mere mana mẽ samāye ho, mujhe prāṇõ se pyāre ho nita mālā japu terī, mere doṣa bhulā denā (3) 吞姆蘇卡喀誒薩嘎茹阿後, 巴克提卡誒薩哈瑞後美瑞曼拿門三瑪耶後, 穆嘴帕冉弄些匹亞瑞後尼塔媽拉佳噴忒茹依, 美瑞豆莎布拉登那您是快樂之洋, 奉愛的庇蔭 您常在我心頭 您比我的生命本身更親愛 我不停唸頌您的名字 請忘記我的過錯 (3) maĩ santõ kā sevaka hu, guru caraṇõ kā dāsa hu nahı nātha bhulānā mujhe, isa jaga mẽ akelā hu tere dvār kā bhikhārī hu, nahı dil se bhulā denā (4) 賣恩三童喀些瓦卡渾, 故茹差冉弄喀達薩渾納恨納塔布藍哪穆嘴, 依薩佳嘎門阿喀誒拉渾忒瑞多爾喀比喀茹依渾, 納恨丟些布拉登那我是奉獻者 (Vaiṣṇavas) 的僕人, 永遠在我靈性導師的蓮花足那裡發售 主人啊, 請不要忘記我, 我在這個世界無依無靠 我是在您門口的乞丐 請不要讓您的心忘記我 (4) 主高讓嘎 (ŚRĪ GAURĀṄGA) p 那個英俊的男孩, 莎齊的愛子 (sundara lālā śacīra dulālā) sundara lālā śacīra dulālā, nācata śrī hari kīrtana mẽ bhāle candana tilaka manohara, alakā śobhe kapolana mẽ (1) 遜達茹阿 - 拉喇莎期茹阿 - 杜拉喇, 納差塔施茹依哈茹依克依爾坦哪門巴蕾粲膽哪替拉卡曼耨哈茹阿, 阿拉卡首北喀婆藍哪門莎齊 (Śacī) 的愛子, 那個可愛的男孩, 在主哈茹依靈唱 (śrī hari kīrtana) 之中跳舞 祂額頭上的檀香聖印 (tilaka) 令人神往, 閃亮的鬈髮擱在祂雙頰上 (1) śire cūḓā daraśa nirāle, vana phula mālā hiyāpara ḍole, pahirana pīta paṭāmbara śobhe, nūpura rūṇujhunu caraṇana mẽ (2) 施瑞促達達茹阿莎尼茹阿蕾,
360 萬哪 - 夫喇 - 瑪喇黑亞帕茹阿豆蕾, 帕黑冉哪披塔 - 帕坦巴茹阿首北, 努舖茹阿潤努尊努差冉南哪門非凡的頂髻令祂的頭髮漂亮極了, 野花串成的花環在祂的心頭跳舞 祂戴着的黃腰帶閃閃生輝, 環抱祂腳踝的鈴鐺叮噹作響 (2) koi gāvata hai rādhā kṛṣṇa nāma, koi gāvata hai hari guṇa gāna mṛdaṅga tāla madhura rasāla, koi gāvata hai raṅgana mẽ (3) 扣依嘎瓦塔亥茹阿妲 - 奎師那南瑪, 扣依嘎瓦塔亥哈茹依 - 棍哪 - 幹哪密當嘎 - 套喇瑪杜茹阿茹阿薩拉, 扣依嘎瓦塔亥讓幹拿門某人唱誦茹阿妲和奎師那 (Rādhā 和 Kṛṣṇa) 的名字, 另一個人讚揚哈茹依的榮耀, 密當嘎和鐃鈸 (mṛdaṅga 和 karatālas) 交織成動聽的樂章, 其他人唱誦時更興高采烈 (3) 聖茹阿妲 p 茹阿妲的聖名賜予至尊快樂 (rādhā nāma parama sukhadāi) rādhā nāma parama sukhadāi 茹阿妲 - 南瑪帕冉瑪蘇喀戴茹阿妲 (Rādhā) 的名字賦予至尊快樂 lahara lahara śrī śyāmā jiu kī, mana me mere samāī (1) 拉哈茹阿 - 拉哈茹阿施茹依夏瑪就克依, 曼拿美美瑞三買願 [ 對 ] 聖夏瑪 (Śrī Śyāmā)[ 的思念 ] 一浪接一浪地在我內心匯聚 (1) raṭa raṭa rādhā janama bitāu, braja gopīna ku śīṣa navāu, mahimā kahi nāhı jāi(2) 茹阿塔 - 茹阿塔茹阿妲佔南瑪碧討恩, 巴爾取 - 勾品拿庫施莎納宛, 瑪黑瑪喀黑納恨齋我會不斷唱誦 茹阿妲 而過活 我會一直頂拜巴爾取 (Vraja) 的牧牛姑娘 (gopīs), 因為她們的榮耀無法描述 (2) braja tyaja ke maĩ kahi nahi jāu, rasika santana ke darśana pāu, jaga se prīti haṭāi (3) 巴爾取特亞取喀誒賣恩喀黑納黑讚, 茹阿斯卡三坦哪喀誒達珊哪判, 佳嘎些辟茹依體哈太我絕不會離開巴爾取, 前往其他地方, 我會爭取覲見 (darśana) 品嘗極樂情感 (rasika) 的聖人, 從而消
361 除我對世界的情感 (3) p 榮耀歸於茹阿妲冉妮 (rādhārāṇī kī jay!) rādhārāṇī kī jay! mahāraṇī kī jay! bolo varṣāṇe vālī kī jay jay jay! (1) 茹阿妲冉妮克依齋! 瑪哈冉妮克依齋! 波樓瓦爾珊內 - 瓦麗克依齋齋齋! 榮耀歸於茹阿妲冉妮 (Rādhārāṇī)! 榮耀歸於至尊的王后! 唱誦 : 榮耀, 所有榮耀歸於瓦珊拿 (Varṣāṇā) 的少女! (1) ṭhākurāṇī kī jay! hari pyārī kī jay! vṛṣabhānu dulālī kī jay jay jay! (2) 他庫冉妮克依齋! 哈茹依 - 披亞茹依克依齋! 維莎斑努 - 杜拉麗克依齋齋齋! 榮耀歸於至尊的女神! 榮耀歸於哈茹依 (Hari) 的摯愛! 榮耀, 榮耀, 所有榮耀歸於維莎斑努 (Vṛṣabhānu) 的愛女!(2) gaurāṅgī kī jay! hemāṅgī kī jay! braja rāja kumārī kī jay jay jay! (3) 高讓格依克依齋! 黑忙格依克依齋! 巴爾取 - 茹阿取 - 庫媽茹依克依齋齋齋! 榮耀歸於肢體璀璨閃亮的她! 榮耀歸於金色肢體的她! 榮耀, 榮耀, 所有榮耀歸於維莎斑努的愛女! (3) braja rāṇī kī jay! braja devī kī jay! gahavara vana vālī kī jay jay jay! (4) 巴爾取 - 冉尼克依齋! 巴爾取 - 得維依克依齋! 嘎哈瓦茹阿 - 萬拿 - 瓦麗克依齋齋齋! 榮耀歸於巴爾取 (Vraja) 的王后! 榮耀歸於巴爾取的女神! 榮耀, 榮耀, 所有榮耀歸於嘎哈瓦茹阿 (Gahavara) 林的少女 (4) giridhārī kī jay! vana varī kī jay! bolo kuñja bihari jiu kī jay jay jay! (bolo vinoda bihari jiu kī jay jay jay! bolo ramaṇa bihari jiu kī jay jay jay!) (5) 格依茹依哈茹依克依齋! 萬拿 - 瓦茹依克依齋! 波樓昆取 - 比哈茹依舊克依齋齋齋! ( 波樓溫耨達比哈茹依舊克依齋齋齋! 波樓茹阿曼拿比哈茹依舊克依齋齋齋!) 榮耀歸於撐起哥瓦爾丹 (Govardhana) 的祂 榮耀歸於在森林流連的祂 唱誦 : 榮耀, 榮耀, 所有榮耀歸於在秘密小樹林嬉戲的神聖愛侶 (5)
362 聖茹阿妲 奎師那 p 刊亥雅 茹阿迪喀冉妮 (Kanhaiyā Rādhikārāṇī) hamāre braja ke rakhavāle, kanhaiyā rādhikārānī kanhaiyā rādhikārānī, kanhaiyā rādhikārānī hamāre nayanõ ke tāre, kanhaiyā rādhikārānī sahārā be sahārõ ke, kanhaiyā rādhikārānī 漢媽瑞巴爾取喀誒茹阿喀瓦雷, 刊亥雅茹阿迪喀冉妮刊亥雅茹阿迪喀冉妮, 刊亥雅茹阿迪喀冉妮漢媽瑞納言耨喀誒他瑞, 刊亥雅茹阿迪喀冉妮薩哈茹阿北 - 薩哈容喀誒, 刊亥雅茹阿迪喀冉妮我們的巴爾取 (Vraja) 保護者, 我們的刊亥雅 茹阿迪喀冉妮 (Kanhaiyā Rādhikārāṇī), 我們眼中的星星, 我們的刊亥雅 茹阿迪喀冉妮, 無依無靠之人的庇蔭, 我們的刊亥雅 茹阿迪喀冉妮 p 所有榮耀歸於茹阿妲 (Rādhā) 的情人! 唱誦哈茹依 (Hari bol) 吧! (jay jay rādhā ramaṇa haribol) jay jay rādhā ramaṇa haribol, jay jay rādhā ramaṇa haribol 齋齋茹阿妲茹阿曼拿哈茹依波爾, 齋齋茹阿妲茹阿曼拿哈茹依波爾 naṭa nagara navala chaila rasiyā, pyāro kānhā hai mero mana basiyā, kare kālindī kūla kīlol, jay jay rādhā ramaṇa haribol 納塔納嘎茹阿拿瓦喇采拉茹阿斯亞, 帕亞柔刊哈亥美柔曼拿巴斯亞, 喀瑞卡林迪庫喇克依樓爾, 齋齋茹阿妲茹阿曼拿哈茹依波爾所有榮耀歸於茹阿妲 (Rādhā) 的情人! 唱誦哈茹依 (Hari bol) 吧! 祂是造詣非凡的舞蹈家, 聰明的英雄, 永遠清新, 英俊, 情感 (rasa) 豐富 我摯愛的刊哈 (Kānhā) 住在我心意裡, 祂正在卡林迪 (Kālindī) 河畔嬉戲和開玩笑
363 p 心意啊! 崇拜靈性導師的蓮花足 (Anūpama Mādhurī Joḓī) anūpama mādhurī joḓī hamāre śyāma śyāmā kī rasīlī rasabharī ãkhiya hamāre śyāma śyāmā kī (1) 安努潘瑪瑪杜茹依奏底漢媽瑞夏姆 - 夏瑪克依茹阿斯里茹阿薩巴茹依安克依言漢媽瑞夏姆 - 夏瑪克依神聖愛侶 - 我們的夏姆 夏瑪 (Śyāma Śyāmā)- 甜美動人, 無與倫比 祂們的眼睛充滿情感 (rasa)- 我們的夏姆 夏瑪!(1) chavīlī hai adā ba kī sughara sūrata madhura batiya laṭaka gardana kī mana basiyā hamāre śyāma śyāmā kī (2) 差維依里亥阿達斑克依蘇嘎茹阿蘇茹阿塔瑪杜茹阿巴提言拉他卡嘎爾丹拿克依曼拿巴斯雅漢媽瑞夏姆 - 夏瑪克依祂們迷人的表情和姿勢, 祂們美麗的臉龐, 祂們的動人的交談, 祂們的脖子輕柔地傾向彼此 [ 此情此景 ] 常在我心頭 - 我們的夏姆 夏瑪!(2) mukuṭa aur candrikā māthe adhara para pāna kī lālī aho kaisī bhalī chavi hai hamāre śyāma śyāmā kī (3) 穆庫塔奧爾粲朱茹依卡媽忒阿達茹阿帕茹阿潘拿克依拉里阿厚凱斯巴里差維依亥漢媽瑞夏姆 - 夏瑪克依祂們的額頭戴着王冠和特別的飾物 (candrikā), 祂們的嘴唇紅如檳榔 (tāmbūla) 天呀! 多美的景象 - 我們的夏姆 夏瑪!(3) paraspara mil ke jaba biharẽ śrī vṛndāvana kī kuñjana mẽ nahı baranata bane śobhā hamāre śyāma śyāmā kī (4) 帕茹阿斯帕茹阿米爾喀誒佳巴比哈仁施茹依溫大萬拿克依昆佔拿門納恨巴茹阿納塔斑內首巴漢媽瑞夏姆 - 夏瑪克依當祂們在聖溫達文 (Śrī Vṛndāvana) 的森林 (kuñjas) 見面和享受逍遙時光時, 祂們的壯麗難以言表 - 我們的夏姆 夏瑪!(4) nahı kuch lālasā dhana kī nahı nirvāṇa kī icchā sakhī śyāmā ko de darśana dayā ho śyāma śyāmā kī (5) 納恨庫去拉喇薩丹拿克依納恨尼爾萬拿克依依查薩克依夏瑪扣得達爾陝拿達亞厚夏姆 - 夏瑪克依我不求財富, 也不求解脫 夏姆 夏瑪啊, 請大發慈悲, 讓這夏瑪僕人覲見祢們 (5) 主奎師那 p 巴佳居民的喜悅 (braja jana mana sukhakārī) 聖施茹依瑪 巴克替維丹塔 拿茹阿言 哥斯瓦米 瑪哈茹阿取 (Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyāṇa Gosvāmī Mahārāja)
364 braja jana mana sukhakārī rādhe syām syāmā syām 巴爾取 - 佔納 - 曼娜 - 蘇喀喀茹依茹阿得夏姆夏瑪夏姆巴爾取 (Vraja) 居民的喜悅 - 茹阿得 (Rādhe)! 夏姆 (Syāma)! 夏瑪 (Syāmā)! 夏姆! mor mukuṭa makarākṛta kuṇḍala, gala vaijayantī māla, caraṇana nūpura rasāla rādhe syām syāmā syām (1) 莫爾木庫塔瑪喀茹阿奎塔 - 昆道拉, 嘎拉外佳燕替 - 媽拉, 差冉娜娜奴舖茹阿茹阿薩拉茹阿得夏姆夏瑪夏姆祂的皇冠是孔雀羽毛製成的, 祂的耳環是鯊魚狀的, 祂的脖子圍著森林鮮花串成的花環, 祂的腳鈴回響着極樂情感 (rasa)- 茹阿得! 夏姆! 夏瑪! 夏姆! sundara vadana kamala dala locana, ba kī cita vana hārī, mohana baṁśī bihārī rādhe syām syāmā syām (2) 遜達茹阿瓦丹娜喀瑪拉 - 道拉樓粲娜, 斑克依期塔 - 萬娜 - 哈茹依, 牟漢娜 - 幫施 - 比哈茹依茹阿得夏姆夏瑪夏姆祂的臉容美麗動人, 目如蓮花瓣, 祂的三曲姿勢極有吸引力, 祂在森林和眾生內心嬉戲, 以祂吹奏笛子的出色造詣迷倒眾生 - 茹阿得! 夏姆! 夏瑪! 夏姆!(2) vṛndāvana mẽ dhenu carāve, gopī jana manahārī śrī govardhana dhārī rādhe syām syāmā syām (3) 溫大萬娜門登奴差茹阿維, 勾披 - 佔娜曼娜哈茹依施茹依勾瓦兒丹娜 - 大茹依茹阿得夏姆夏瑪夏姆祂在溫達文 (Vṛndāvana) 的牧地放牛, 帶着牧牛姑娘的心意潛逃, 撐起聖哥瓦爾丹 (Śrī Govardhana)- 茹阿得! 夏姆! 夏瑪! 夏姆!(3) rādhā kṛṣṇa mili aba doū, gaura rūpa avatārī kīrtana dharma pracārī rādhe syām syāmā syām (4) 茹阿妲 - 奎師那米麗阿巴豆, 高茹阿 - 茹帕阿瓦塔茹依克依兒坦拿達兒瑪帕爾差茹依茹阿得夏姆夏瑪夏姆聖茹阿妲和奎師那 (Rādhā 和 Kṛṣṇa) 現在結合為一個金色的化身, 傳揚奉愛靈唱的宗教 (kīrtana dharma)- 茹阿得! 夏姆! 夏瑪! 夏姆!(4) tum binā mere aur na koi, nāma rūpa avatārī caraṇana mẽ balihārī, nārāyaṇa balihārī,
365 rādhe syām syāmā syām (5) 吞姆賓娜美瑞奧爾娜扣依, 南瑪 - 茹帕阿瓦他茹依, 差冉娜娜門巴麗哈茹依, 拿茹阿言納巴麗哈茹依, 茹阿得夏姆夏瑪夏姆除了祢以外, 我沒有別人 祢化身為聖名和神聖的形象 在祢的蓮花足找到狂喜 這拿茹阿言那在那裡歡天喜地 茹阿得! 夏姆! 夏瑪! 夏姆!(5) p 崇拜哥文達, 崇拜哥文達 (bhaja govinda, bhaja govinda) bhaja govinda, bhaja govinda, bhaja govinda kā nāma re, govinda ke nāma binā terā, koi nā āve kāma re (1) 巴取勾文達, 巴取勾文達, 巴取勾文達, 喀南瑪瑞, 勾文達喀誒南瑪賓拿忒茹阿, 扣依拿阿維喀瑪瑞崇拜哥文達, 崇拜哥文達, 也崇拜哥文達的名字吧 但哥文達的名字毫無匱乏和需要 (1) ye jīvana hai sukha duḥkh kā melā, duniyā dārī svapano kā khelā, jānā tujhko paḓegā akelā, bhajale hari kā nāma re (2) 耶吉萬拿亥蘇卡杜克喀美拉, 敦尼亞大茹依斯瓦潘耨喀喀誒拉, 佔拿圖佳口帕得嘎阿喀誒拉, 巴佳蕾哈茹依喀南瑪瑞生命是喜怒哀樂的馬戲團, 這個世界只是上映不同的夢境 您將必須獨個兒離開, 因此崇拜哈茹依 (Hari) 的名字吧 (2) govinda kī mahimā gāke, prema ke usa para phāga lāgāke, jīvana apanā saphala banā le, cala īśvara ke dhāma re (3) 勾文達克依瑪黑瑪嘎喀誒, 沛爾瑪喀誒烏薩帕茹阿帕嘎拉嘎喀誒, 吉萬拿阿潘拿薩發拉斑拿雷, 差拉依施瓦茹阿喀誒大瑪瑞以純愛 (prema) 的旋律唱頌哥文達那的榮耀吧 令您不枉此生, 趕快去主的居所吧 (3) p 崇拜奎師那 刊亥雅吧 (Par Karenge) pār kareṅge naiyā re, bhaja kṛṣṇa kanhaiyā, kṛṣṇa kanhaiyā dāūjī ke bhaiyā kṛṣṇa kanhaiyā baṁśī bajaiyā, mākhana curaiyā re, bhaja kṛṣṇa kanhaiyā (1) 帕爾喀仍給乃亞瑞, 巴取奎師那刊亥亞, 奎師那刊亥亞道吉喀誒拜亞奎師那刊亥亞幫史巴齋亞, 媽刊拿促茹艾亞瑞, 巴取奎師那刊亥亞
366 崇拜奎師那 刊亥雅 (Kṛṣṇa Kanhaiyā) 吧 祂會運送我們橫渡物質存在之洋 - 奎師那 刊亥雅, 祂是巴拉茹阿姆 (Balarāma) 的弟弟 ; 奎師那 刊亥雅, 祂是吹奏笛子的人 ; 祂偷取牧牛姑娘 (gopīs) 的黃油 (1) kṛṣṇa kanhaiyā girivara uṭhaiyā, kṛṣṇa kanhaiyā rāsa racaiyā pār kareṅge naiyā re, bhaja kṛṣṇa kanhaiyā (2) 奎師那刊亥亞格依茹依瓦茹阿烏太亞, 奎師那刊亥亞茹阿薩茹阿采亞帕爾喀仍給乃亞瑞, 巴取奎師那刊亥亞奎師那 刊亥雅撐起了哥瓦爾丹山, 奎師那 刊亥雅上演了茹阿薩之舞 (rāsa līlā)- 崇拜奎師那 刊亥雅吧, 祂會運送我們橫渡物質存在之洋 (2) mitra sudāmā taṇḍula lāe, gale lagā prabhu bhoga lagāye kaha kaha kaha bhaiyā re, bhaja kṛṣṇa kanhaiyā (3) 米出阿蘇大瑪探杜拉拉誒, 嘎雷拉嘎帕爾佈波嘎拉嘎耶喀漢喀漢喀哈拜亞瑞, 巴取奎師那刊亥亞當祂的朋友蘇達姆 (Sudāma) 給祂帶來一些廉價米的時候, 祂摟住蘇達姆的脖子, 吃了它 大哥啊, 您去了哪裏呢? 祂說: 告訴我, 您去了哪裏呢? 就崇拜那位奎師那 刊亥雅吧!(3) arjuna kā ratha raṇa mẽ ha kā, śyāmaliyā giridhārī ba kā kālī nāga nathaiyā re, bhaja kṛṣṇa kanhaiyā (4) 阿爾尊那喀茹阿塔冉那門漢喀, 夏姆麗亞格依茹依哈茹依斑喀喀利 - 那嘎納太亞瑞, 巴取奎師那刊亥亞祂成為了阿尊那 (Arjuna) 的戰車夫, 就是那位夏姆利亞 (Śyāmaliyā, 動人, 黝黑, 機靈的奎師那 ) 祂非常年幼的時候就撐起了哥瓦爾丹 (Govardhana) 山, 還把喀里耶蛇魔 (Kālīya nāga) 從雅沐娜 (Yamunā) 河中拖出來, 收服了他 崇拜那位奎師那 刊亥雅吧!(4) drupata sutā jaba duṣṭana gherī, rākhī lāja na kīnī derī āgaye cīra baḓhaiyā re, bhaja kṛṣṇa kanhaiyā (5) 朱茹帕塔 - 蘇塔佳巴杜史坦拿給茹依, 茹阿克依拉取拿克因尼得茹依阿嘎耶期茹阿巴戴亞瑞, 巴取奎師那刊亥亞當眾多邪惡小人包圍招繞帕達 (Draupada) 的女兒, 要脫掉她的衣服, 祂來保護她的貞潔, 無盡地延長她的紗麗布 拜那位奎師那 刊亥雅吧!(5) p 我的眼睛 (baso mere) 米茹阿拜 (Mīrābai)
367 baso mere nayanana mẽ nandalāl (1) 巴搜美瑞拿言南拿門南達老但願南達的愛子住在我的眼睛裡 mohanī mūrati, śyāmarī sūrati, nayanā bane viśāla (2) 莫漢尼穆茹阿提, 夏姆茹依蘇茹阿提, 拿言納斑內維依搔拉迷人的形象, 非常有吸引力的黝黑膚色, 祂的眼睛又大又可愛...(2) adhara sudhārasa, muralī bājata, ura vaijayantī māla (3) 阿達茹阿 - 蘇達茹阿薩, 穆茹阿利巴佳塔, 烏茹阿外佳燕提 - 瑪拉祂唇上的甘露滑進祂的笛聲, 祂戴着新鮮野花串成的花環 (3) kṣudra ghaṇṭikā kaṭitaṭa śobhita, nūpura śabda rasāla (4) 訴爪幹提喀喀替塔塔首碧塔, 努舖茹阿莎巴達茹阿薩拉祂的腰枝掛着小鈴鐺, 祂腳鈴的聲音非常悅耳 (4) mīrā prabhu santana sukhadāyī, bhakata vatsala gopāla (5) 米茹阿帕爾佈三坦拿蘇喀達依, 巴卡塔 - 瓦搔拉勾袍拉米茹阿的主人取悅聖人 祂極憐愛祂的奉獻者 祂是牧牛童哥帕 (Gopāla) (5) p 可愛的小夏姆 (jiyo śyāma lālā) jiyo śyāma lālā, jiyo śyāma lālā pīlī terī pagaḓī raṅga kālā (1) 吉尤夏瑪拉拉, 吉尤夏姆拉拉辟利忒茹依帕嘎迪讓嘎喀拉可愛的小夏姆 (Śyāma) 長命百歲! 祢小小的頭巾是黃色的, 祢膚色黝黑 gokulamẽ āyo nandalālā gopiyõ se paḓa gayā aba pālā (2) 勾庫拉門阿尤南達拉拉勾披容些帕達嘎亞阿巴帕拉南達之子來到哥庫拉 (Gokula), 被牧牛姑娘 (gopīs) 伏擊 (2) mata ro ka nhā u wā u wā samjāve sunandā buā (3) 媽塔柔刊哈溫瓦溫瓦三佳維蘇南達布阿 刊哈(Kānhā), 不要 哇 - 哇 地哭了! 蘇南達(Sunandā) 姨母懇求 (3) khīr, jalebī, pūḓī laḍḍū puā yaśomatī ghara ānanda huā 克依爾, 佳雷碧, 舖迪拉堵舖阿雅首媽提嘎茹阿阿南達滑 [ 有不同的菜式, 例如 ] 米糕 (khīr) 酥炸糖環(jalebīs) 炸餅(purīs) 甜奶球(laḍḍūs) 和甜薄餅 (malpuās) 等等, 雅首妲 (Yaśoda) 媽媽的家喜樂無邊
368 caramara caramara kare palanā brajavāsī gāye jiyo lalanā (4) 差茹阿媽茹阿差茹阿媽茹阿喀瑞帕藍拿巴爾佳瓦斯嘎耶吉尤拉藍拿搖籃搖來搖去, 嘎吱作響, 巴爾取居民 (Vrajavāsīs) 唱誦 : 我們可愛的小男孩長命百歲! (4) nanda ke ānanda bhāyo jay kanhaiyā lāla kī 南達喀誒阿南達巴尤齋刊亥雅撈拉克依所有榮耀歸於南達 (Nanda) 的喜悅 - 刊亥雅 (Kanhaiyā) hāthi diyo ghoḓā diyo aur diyo pālakī 哈提低尤勾達低尤奧爾低尤袍拉克依他 [ 南達 ] 佈施大象 馬匹和轎子 jay kanhaiyā lāla kī! 齋刊亥雅! 撈拉克依! 所有榮耀歸於刊亥雅! hāthi ghoḓā pālakī! 哈提勾達袍拉克依! 大象 馬匹和轎子! p 榮耀歸於戴着孔雀毛冠和披着黃絲巾的祂 (jaya mor mukuṭa pītāmbara dhārī) jaya mor mukuṭa pītāmbara dhārī muralīdhara govardhana dhārī (1) 齋亞莫爾穆庫塔琵探巴茹阿 - 大茹依穆茹阿麗大茹阿勾瓦丹拿 - 大茹依榮耀歸於戴着孔雀毛冠和絲質黃腰帶的祂 祂拿着長笛 (muralī), 撐起哥瓦爾丹 (Govardhana) 山 (1) jaya rādhā vara kuñja bihārī muralīdhara govardhana dhārī (2) 齋亞茹阿妲 - 瓦茹阿昆取 - 比哈茹依穆茹阿麗大茹阿勾瓦丹拿 - 大茹依榮耀歸於茹阿妲 (Rādhā) 的伴侶, 祂在森林的各個小樹林嬉戲 祂拿着長笛, 撐起哥瓦爾丹山 (2) jaya yaśodā nandana kṛṣṇa murārī muralīdhara govardhana dhārī (3) 齋亞雅首妲 - 南丹拿奎師那穆茹阿茹依穆茹阿麗大茹阿勾瓦丹拿 - 大茹依榮耀歸於雅首妲 (Yaśodā) 之子, 祂顛倒眾生, 也是穆茹阿 (Mura) 的屠夫 祂拿着長笛, 撐起哥瓦爾丹山 (3)
369 jaya gopī jana vallabha, baṁśī bihārī muralīdhara govardhana dhārī (4) 齋亞勾披 - 佔拿 - 瓦拉巴, 幫施 - 比哈茹依穆茹阿麗大茹阿勾瓦丹拿 - 大茹依榮耀歸於牧牛姑娘 (gopīs) 的摯愛, 吹奏笛子 (vaṁśī) 的人 祂拿着長笛, 撐起哥瓦爾丹山 (4) p 榮耀歸於哥文達, 榮耀歸於哥袍 (jaya govinda, jaya gopāla) jaya govinda, jaya gopāla, keśava, mādhava, dīna dayāla śyāmasundara, kanhaiyā lāla, giri vara dhārī, nanda dulāla 齋亞勾文達, 齋亞勾袍拉, 喀誒莎瓦, 媽達瓦, 定納 - 達要拉夏瑪遜達茹阿, 刊亥亞 - 撈拉, 格依茹依 - 瓦茹阿 - 大茹依, 南達 - 杜撈拉 acyuta, keśava, śrīdhara, mādhava, gopāla, govinda, hari yamunā pulina mẽ vaṁśī bajāve naṭavara veśadhārī 阿秋塔, 喀誒莎瓦, 施茹依達茹阿, 媽達瓦, 勾袍拉, 勾文達, 哈茹依雅沐娜舖林拿門王施巴佳薇拿塔瓦茹阿薇莎大茹依 聖名 (ŚRĪ NĀMA) p 哈茹依聖名比哈茹依更偉大 (Hari Se Baḓā Hari Kā Nāma) hari se baḓā hari kā nāma, prabhu se baḓā prabhu kā nāma anta mẽ nikalā ye pariṇāma 哈茹依些巴達哈茹依喀南瑪, 帕爾佈些巴達帕爾佈喀南瑪安塔門尼喀拉耶帕茹依南瑪哈茹依 (Hari) 聖名比哈茹依更偉大 主的聖名比主更偉大 這是所有經典的最終結論 sumiro nāma rūpa bina dekhe, kauḓī lage na dāma
370 nāmake ba dhe khĩca āyeṅge, ākhir eka dina śyāma 蘇米柔南瑪茹帕賓拿得喀誒, 考迪拉給拿丹瑪南瑪喀誒斑得克因查阿仍給, 阿克依爾誒卡定拿夏瑪哪怕您不曾見過祂的形象, 都冥想祂的聖名吧 不需要任何代價 祂的聖名會把祂拉向您 夏姆 (Śyāma) 有一天會來的 draupadīne jaba nāma pukārā, jhaṭa ā gae ghanaśyāma sāḓī khaĩcata hārā duḥśāsana, sāḓī baḓhāi śyāma 招繞帕定內佳巴南瑪舖喀茹阿, 佳塔阿嘎誒幹拿夏瑪薩迪抗查塔哈茹阿杜 ( 胡 ) 莎散拿, 薩迪巴戴夏瑪當招繞帕蒂 (Draupadī) 呼喚祂的名字時, 幹納夏姆 (Ghanaśyāma) 馬上顯現, 當杜莎散 (Duhśāsana) 剝去她的莎瑞布時, 夏姆加長了它 jala ḍūbata gajarāja pukāro, āye ādhe nāma nāmīko cintā rahatī hai, nāma na ho badanāma 叫拉杜巴塔嘎佳茹阿取舖喀柔, 阿耶阿得南瑪南米扣侵塔茹阿哈提亥, 南瑪拿厚巴丹南瑪嘎真爪 (Gajendra) 溺水時, 只能讀出半個奎師那 (Kṛṣṇa) 聖名, 但奎師那總是很關注, 不容壞名聲為人垢病 1 jis sāgarako la gha sake nā, binā pulake rāma kuda gae hanumān usīko, leke hari kā nāma 吉斯薩嘎茹阿扣藍嘎薩喀誒拿, 賓拿舖拉喀誒茹阿瑪庫達嘎誒漢努曼烏斯扣, 雷喀誒哈茹依喀南瑪沒有橋, 茹阿姆 (Rāma) 就過不了的那個海洋, 漢努曼 (Hanumān) 只是高呼茹阿姆的名字就跳過去了 vo dil vāle ḍūba jāyeṅge, jinmẽ nahı hai nāma vo patthara bhī tereṅge jin par, likhā rāmakā nāma 沃丟瓦雷杜巴佳仍給, 巾門拿恨亥南瑪沃帕塔茹阿碧忒仍給巾帕爾, 麗喀茹阿瑪喀南瑪沒有聖名的心會沉下去, 但刻了茹阿姆名字的石頭卻會浮起來 註 1. 因此祂總是來幫助任何誠懇唸誦奎師那聖名的人 鞦韆節 (JHULANA YATRA) p 茹阿妲, 過來坐在鞦韆上吧 (rādhe jhūlana padhāro) rādhe jhūlana padhāro jhuka āye badarā jhuka āye badarā, ghira āye badarā (1) 茹阿妲朱藍拿帕大柔朱卡阿耶巴達茹阿朱卡阿耶巴達茹阿, 格依茹阿阿耶巴達茹阿 茹阿妲(Rādhā) 啊, 過來坐在鞦韆上吧 烏雲蓋頂, 密佈天空 (1)
371 aiso māna nāhı kīje, haṭha choḓo rī alī tum to parama sayānī vṛṣabhānu kī lalī (2) 艾搜曼拿那黑克依醉, 哈塔抽豆茹依阿利吞姆頭帕冉瑪薩言尼維莎斑努克依拉利 朋友啊, 不要再生悶氣吧 不要這樣頑固 妳是維莎斑努 (Vṛṣabhānu) 王聰穎過人的愛女 (2) sājo solah śriṅgāra, ḍāro nainana kajarā paharo pañca raṅga sāḓī oḓho śyāma chadarā (3) 薩奏搜拉施茹恩嘎茹阿, 大柔乃南達喀佳茹阿帕哈柔潘查 - 讓嘎薩迪奧豆夏瑪差達茹阿 用十六種首飾打扮妳自己, 在眼睛畫上眼線 (kajjal) 吧 穿上妳的五彩莎麗 (sārī), 用黑色薄紗蓋住自己吧 tero rasika pritama, maga johata khaḓo rādhe jaha paga dhāro śyāma nainā dharo (4) 忒柔茹阿斯卡辟茹依探瑪, 瑪嘎奏哈塔喀豆茹阿得佳漢帕嘎大柔夏瑪乃拿達柔 妳淘氣的摯愛在小徑上等着妳 茹阿妲啊, 不管妳的腳放在哪裡, 夏姆的眼睛 (Śyāma) 就跟到哪裡 ḍārī reśama ḍorī jāpai jhūle rādhā gorī jākī baiya gorī gorī pahare hāthana gajarā (5) 大茹依瑞珊瑪豆茹依佳派朱蕾茹阿妲勾茹依佳克依拜言勾茹依勾茹依帕哈瑞哈坦拿嘎佳茹阿絲質的繩子懸在豔麗的茹阿妲盪鞦韆的地方, 她金色的手臂戴着鮮花手鐲 p 茹阿妲和達莫達爾在盪鞦韆 (jhūlā jhūle rādhā dāmodara) jhūlā jhūle rādhā dāmodara vṛndāvana mẽ kaisī chāī hariyālī ālī kuñjana mẽ (1) 朱拉朱雷茹阿妲 - 大莫達茹阿溫大萬拿門凱斯柴哈茹依亞利阿利昆佔拿門茹阿妲和達莫達爾 (Rādhā 和 Dāmodara) 在溫達文 (Vṛndāvana) 的鞦韆上盪來盪去 朋友啊, 森林樹棚裡的植物多青翠茂盛啊 ita nanda ko dulāro, uta bhānu kī dulārī jorī lāge ati pyārī basi nainana mẽ (2) 依塔南達扣杜拉柔, 烏塔斑努克依杜拉茹依奏茹依拉給阿提帕亞茹依巴斯乃南拿門一邊是南達的愛子, 另一邊是維莎斑努大君 (Vṛṣabhānu Mahārāja) 的愛女 祂們一起非常迷人 我總是看着祂們 jamunā ke kūla, pahira suraṅga dukūla kaise khila rahe phūla in kadamana mẽ (3) 佳穆拿喀誒庫拉, 帕黑茹阿蘇讓嘎杜庫拉
372 凱些克依拉茹阿黑夫拉因喀丹曼拿門在雅沐娜 (Yamunā) 河畔, 祂們穿着色彩繽紛的漂亮衣服 噢, 這些卡丹巴 (kadamba) 樹的花開得多燦爛啊! gaura śyāma raṅga, ghana dāminī ke saṅga bhai akhiya apaṅga chavi bharī mana mẽ (4) 高茹阿夏瑪讓嘎, 幹拿丹民尼喀誒桑嘎拜阿克依言阿旁嘎差維依巴茹依曼拿門祂們 [ 各自 ] 金色和黑色的膚色好像烏雲上的閃電 心頭盡是此情此景, 歷歷在目 rādhe mukha aura, naina śyāma ke cakora braja gopin prema ḍora lagī caraṇana mẽ (5) 茹阿得穆卡奧茹阿, 乃拿夏姆喀誒查扣茹阿巴爾取 - 勾品沛爾瑪豆茹阿拉格依差冉南那門茹阿妲的臉龐猶如明月, 奎師那的眼睛就像雲雀 (cakora) 的眼睛那樣看着她 巴爾取牧牛姑娘 (Vraja gopīs) 的純愛 (prema) 是一條綁住茹阿妲和奎師那蓮花足的繩子 聖溫達文 p 朋友啊! 我非常喜愛溫達文!(ālī! mohe lāge vṛndāvana nīko) ālī! mohe lāge vṛndāvana nīko, lāge vṛndāvana nīko, sakhīrī mohe lāge vṛndāvana nīko (1) 阿麗! 莫黑拉給溫大萬娜尼扣, 拉給溫大萬娜尼扣, 薩克依茹依莫黑拉給溫大萬娜尼扣朋友啊! 我喜歡溫達文 (Vṛndāvana), 我非常喜歡溫達文 我親愛的女朋友 (sakhī), 我非常喜歡溫達文 (1) ghara ghara tulasī, ṭhākura pūjā, daraśana govindajī ko (2) 嘎茹阿嘎茹阿荼拉斯, 塔庫茹阿舖佳, 達茹阿珊娜勾文達吉扣在那裡, 家家戶戶都崇拜荼爾斯和神像 (tulasī 和 Ṭhākurajī), 又可以覲見 (darśana) 哥文達君 (Govindajī) (2) nirmala nīra vahata yamunā ko, bhojana dūdha dahī ko (3) 尼兒瑪拉尼茹阿瓦哈塔雅沐娜扣, 波佔納杜達達黑扣雅沐娜 (Yamunā) 純淨的河水在當地流動, 膳食裡都有牛奶和乳酪 (3) ratna siṁhāsana āpa virāje,
373 mukuṭa dharyo tulāsi ko (4) 茹阿娜星哈散娜阿帕維依茹阿醉, 木庫塔達兒尤荼拉斯扣祢 [ 神像 ] 坐在那珠光寶氣的皇座上, 以荼爾斯為皇冠 (4) kuñjana kuñjana phirata rādhikā, śabda sunata muralī ko (5) 昆佔娜昆佳娜菲茹阿塔茹阿迪卡, 莎巴達遜娜塔穆茹阿麗扣聽到笛聲, 茹阿迪卡 (Rādhikā) 從一個森林走到另一個森林 (4) mīrā ke prabhu giridhara nāgara, bhajana binā nara phīko (6) 米茹阿喀誒帕爾佈格依茹依哈茹阿 - 納嘎茹阿, 巴佔娜賓娜娜茹阿菲口米茹阿的主人是英勇的格依茹依哈茹依 (Giridhārī) 不履行靈性專注(bhajana) 的人枯燥乏味 (5) 聖哥瓦爾丹大君 p 聖哥瓦爾丹大君 (Śrī Govardhana Mahārāja) śrī govardhana mahārāja, tere māthe mukuṭa virāja rahyo (1) 施茹依勾瓦爾丹拿瑪哈茹阿取,.. 忒瑞媽忒穆庫塔維依茹阿取茹阿厚尤哥瓦爾丹大君 (Govardhana Mahārāja) 啊! 您頭上戴着漂亮的頭冠 (1) tere kānana kuṇḍala sohe rahe, aur gala vaijayantī mālā (2) 忒瑞刊南拿昆道拉搜黑茹阿黑, 奧爾嘎拉外佳胭提媽拉.. 您的耳朵掛着光彩奪目的耳環, 您的脖子戴着豔麗的五彩 (vaijayantī) 花環 (2) tere mukha pai muralīyā soha rahī, ṭhoḓī pai hīrā lāla (3) 忒瑞穆卡派穆茹阿麗亞搜哈茹阿黑, 頭迪派黑茹阿撈拉.. 長笛 (muralī) 擱在您的唇上, 紅寶石在您的下巴閃耀 (3) tere aṅga mẽ jāmā kesariyā, aur paṭakā lāla gulāla (4) 忒瑞骯嘎門佔瑪喀誒薩茹依亞, 奧爾帕他喀撈拉故撈拉.. 橘紅色的外衣和粉紅色的披肩 (cādara) 蓋住您的身體 (4)
374 tope pāna caḓhe aur phūla caḓhe, tope diye jarẽ dina rāta (5) 頭沛潘拿差得奧爾夫拉差得, 頭沛迪耶佳瑞定納茹阿塔.. 日以繼夜地給您奉上檳榔 鮮花和點著的酥油燈 (5) tere mānasī gaṅgā nikaṭa vahe, tope caḓhe dudha kī dhāra (6) 忒瑞曼拿斯 - 岡嘎尼喀塔瓦黑, 頭沛差得杜達克依大茹阿心意恆河 (Mānasī gaṅgā) 在您附近流動, 您沐浴於牛奶甘霖中 (6) terī sāt kosa kī parikammā, aur cakaleśvara viśrāma (7) 忒茹依薩扣薩克依帕茹依刊瑪, 奧爾查喀雷施瓦茹阿維依刷瑪您那七扣薩 (kosa, 十四里 ) 的朝聖 (parikramā) 以查喀雷施瓦爾 (Cakaleśvara) 為終點 (7) 奧里薩歌曲 (Oriya Kīrtanas) p 宇宙之友, 感官之主啊 (jagabandhu he gosa i) 巴克塔 莎拉北格 (Bhakta Śālabega) jagabandhu he gosa i tumbha śrī caraṇa binu ānya gati nāhĩ (1)
375 佳嘎斑杜黑勾賽吞巴施茹依差冉拿賓努安亞嘎替納黑因佳嘎斑杜 (Jagabandhu, 宇宙之友 ) 啊, 哥賽 (Gosāi, 感官之主 ) 啊, 沒有祢美麗的蓮花足, 我就沒有其他庇蔭 (1) sātaśa pañcāśa kośa cāli na pārai moha jivājāe nandighoṣe thiva rahi (2) 薩塔莎潘差莎扣莎差利拿帕茹艾莫哈吉瓦佳誒南低勾些替瓦茹阿黑我無法走過七百五十扣薩 (kosa) 的路 [ 得以及時覲見 (darśana) 祢 ]; 因此, 在我抵達 [ 舖茹依 (Purī)] 之前, 請留在祢那名為南迪哥莎 (Nandighoṣa) 的壇車上 (2) ratha cāri pāśe lambe mukutāra jharā jhalamala diśuthāi prabhu cakāḍolā (3) 茹阿塔差茹依帕些藍北穆庫他茹阿佳茹阿佳藍貌拉迪訴太帕爾佈差喀豆拉很多寶石做成的飾物點綴着壇車, 差喀豆拉 (Cakāḍolā) 在其上閃閃發亮 (3) bāiśī pāvacha tale bikāhue bhāta darśana teṇiki thāu kaivalya mukata (4) 拜施帕瓦查塔雷碧喀惠巴塔達珊拿騰尼克依套凱瓦爾亞穆喀塔 [ 距離祢的廟宇 (mandira)] 二十二步附近, 出售主佳趕拿 (Śrī Jagannātha) 的大米 (prasāda) 祭餘 [bhāta] 不要說覲見(darśana) 佳趕拿, 只是借助祂的偉大祭餘 (kaivalya,mahā prasāda) 都得到解脫 (4) āge cāle balabhadra madhye cāndamũhīre āsuchi kāliā pache gahala lagāire (5) 阿給差雷巴拉巴爪媽疊粲達穆黑瑞阿蘇斥喀里阿帕吹嘎哈拉拉蓋瑞在一大群人簇擁下, 主巴拉巴爪 (Śrī Balabhadra) 走在前面, 粲抓穆克依 (Candramukhī, 蘇巴爪 得維依,Sūbhadra devī) 走在祂後面, 最後來的就是喀里阿 (Kāliā, 佳趕拿,Jagannātha) (5) kahe śālabega hīna jātīre yavana śrī raṅgā caraṇa tale rahu mora mana (6) 喀黑莎拉北嘎黑拿佳替瑞亞萬拿施茹依讓嘎差冉拿塔雷茹阿胡莫茹阿曼拿極低下的薩拉北格說 : 在種姓制度上, 我是野蠻民族 (Yavana), 不過, 但願我的心意一直都依附祢美麗的紅色蓮花足 (6) 註 2. 主佳趕拿的昵稱, 意思是 祂有又大又圓的眼睛 p 極喜樂的瑪達瓦啊 (paramānanda he mādhava)
376 paramānanda he mādhava paduṅ galuchī makaraṇḍa (1) 帕冉瑪南達黑媽達瓦帕敦恩嘎路斥瑪喀冉達極喜樂的瑪達瓦 (Mādhava) 啊, 蜂蜜從祢的蓮花足滴下來 (1) se makaraṇḍa pāna kari ānande bola hari hari (2) 些 - 媽喀冉達潘拿 - 喀茹依阿南得波拉 哈茹依哈茹依 暢飲那蜂蜜, 喜樂地唸誦 : 哈茹依(Hari), 哈茹依! (2) hariṅka nāme vāndha bhelā pāri karive cakāḍolā (3) 哈茹因卡南美萬達北拉帕茹依喀茹依維差喀豆拉應該用主哈茹依的聖名做一隻木筏 那樣差喀豆拉 (Cakāḍolā) 就會運送您橫渡 [ 這個物質存在之洋 ] (3) se cakāḍolāṅka payare mana mo rahu nirantare (4) 些 - 差喀豆浪卡 - 帕亞瑞曼拿 - 莫茹阿胡尼冉塔瑞但願我的心意永遠住在那位差喀豆拉的蓮花足 (4) mana mo nirantare rahu hā kṛṣṇa boli jīva jāu (5) 曼拿莫尼冉塔瑞茹阿胡 哈奎師那 波利吉瓦照但願我的心意永遠住在 [ 祂的蓮花足 ], 但願我的生命氣在唱誦 : 哈, 奎師那 (Hā Kṛṣṇa)! 的時候離開這個身體 (5) hā kṛṣṇa boli jāu jīva mote udhāra rādhā dhava (6) 哈奎師那 波利照吉瓦莫忒烏大茹阿茹阿妲 - 達瓦但願我的生命氣在唱誦 : 哈, 奎師那 (Hā Kṛṣṇa)! 的時候離開這個身體 茹阿妲(Rādhā) 的摯愛啊, 請解救我 (6) mote udhāra rādhā dhava mote udhāra rādhā dhava (7) 莫忒烏大茹阿茹阿妲 - 達瓦莫忒烏大茹阿茹阿妲 - 達瓦茹阿妲的摯愛啊, 請解救我 茹阿妲的摯愛啊, 請解救我 (7)
377 發音指南 梵語 孟加拉和印度語的發音 在以下的圖表, 除非特別註明, 否則孟加拉和印度語的發音與梵語一樣 元音 梵語 孟加拉語 印度語 a - about 裡的短 a 有兩個發音 : hot 1 英國發音裡的短 a 或者 sofa 裡的 o ā - father 裡的長 a i - see 裡的短 i hit 裡的短 i ī - see 裡的長 i u - mood 裡的短 u put 裡的短 u ū - mood 裡的長 u ṛ - rip 裡的 r, 有時候是 reed (r 應該是輕顫音 ) e - 法文 café ai - high 裡的 igh boy 裡的 oi hen 裡的 e o - sofa 裡的 o au - now 裡的 au o 和 u 合併 a 和 u 合併 註 1. 美國的口音沒有 a 的孟加拉發音, 但是能以 about 裡的短 a 代替 輔音 梵語字母是按照發音的部位和口形組合而成的 梵語孟加拉語印度語軟顎音 ka - skit kha - ka 的送氣音 ga - god gha - ga 的送氣音 ṅ - ink 舌面中音 ca - cheap cha - ca 的送氣音 ja - joke jha - ja 的送氣
378 音 ṅ - inch 卷舌音 ṭa - train, 硬音 ṭha - ṭa 的送氣音 ḍa - drain, 硬音 ḍha - ḍa 的送氣 音 ḓa - r 的硬音- 舌頭經過上顎時發出 ḍa 音 2 ḍha - ḍa 的送氣音 齒音 ta - at the 裡的 at tha - ta 的送氣音 da - breadth dha - da 的送氣 音 na - anthem 唇音 pa - spin pha - pa 的送氣 介乎 pha 和 fa 音 ba - bin bha - ba 的送氣音 ma - mom 半元音 ya - yet 如果某個孟加拉字以這個輔音開始, 便會寫成 joke 裡的 ja ra - Rome ( r 應該是輕顫音 ) la - loud va - vest 孟加拉字母沒有這個輔音 介乎 vest 和 west 噝聲輔音 śa - ship ṣa - śa 的送氣音 與 śa 一樣 與 śa 一樣 sa - sip 與 śa 一樣 送氣音 ha - hip kṣa - section 與 kha 一樣 jna - 與 gya 的發 音一樣 註 2. 說英語的人最難讀出 Ḓa 音, 但是能以美國發音 butter 的 tt 代替
379 說英語者的挑戰 梵語 孟加拉和印度語發音的挑戰在於, 分辨非送氣音和送氣音之間的輔音形式, 卷舌和牙齒輔音之間的分別 我們英語的發音則介乎這兩者之間 另一項挑戰在於鼻音的發音 送氣音和非送氣音以最微弱的呼氣發出非送氣輔音 :ka, ga, ca, ja, ṭa, ḍa, ta, da 和 pa 發出送氣音時一邊呼氣 :kha, gha, cha, jha, ṭha, ḍha, tha,dha 和 pha, 例如 brick house dog house 和 pitch hook 等等 卷舌和牙齒卷舌音比較硬, 捲起舌頭, 觸碰上顎中央, 發出 ta da 和 na 齒音比較軟, 舌頭觸碰牙齒頂部, 發出 ta da 和 na 鼻音孟加拉和印度語的所有元音, 除了 ṛ 之外, 全都可以是鼻音 把部分的呼氣傳到鼻子, 就可以發出這個音 掐住你的鼻子, 很容易就可以發這個音! 我們的音譯在字母上用顎化符號 (~) 表示這個音 ( 例如 ka diya) 有關我們採用的音譯法, 如需要包含音頻例子和注釋的更詳細指南, 請到訪.. 附錄 聖巴克替文耨. 塔庫爾 (Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura) 那些出現在 這版本的 聖高迪亞靈唱歌集 (Śrī Gauḍīya Gīta guccha) 的歌曲 皈依(śaraṇāgati) 的歌曲 ( 在一八九三年出版, 一共有五十首歌 ) 簡介歌曲 Śrī Kṛṣṇa Caitanya Prabhu Jīve Dayā Kori 摘自名為 謙卑 (Dainya) 部分的歌曲 Āmāra Jīvana (Prabhu He!) Emona Durmati 摘自名為 自我皈依 (Ātma nivedana) 部分的歌曲
380 Mānasa, Deha, Geha Āmāra Bolite Prabhu Nivedana Kori Prabhu Ātma nivedana 摘自名為 接受主是唯一的維繫者 (Goptṛtve Varaṇa) 部分的歌曲 Ki Jāni Ki Bale Sarvasva Tomāra Tumi Sarveśvareśvara 摘自名為 對奎師那的保護有信心 (Avaśya Rakṣibe Kṛṣṇa Viśvāsa Pālana) 部分的歌曲 Ekhona Bujhinu Prabhu 摘自名為 接受對奉愛有利的活動 (Bhakti Anukūla Mātra Kāryera Svīkāra) 部分的歌曲 Tuwā Bhakti anukūla Śuddha bhakata Rādhā kuṇḍa taṭa 摘自名為 拒絕對奉愛不利的活動 (Bhakti Pratikūla Bhāva Varjanāṅgīkāra) 部分的歌曲 Tuwā Bhakti pratikūla 摘自名為 渴求靈性專注 (Bhajana lālasā) 部分的歌曲 Hari He! Prapance Poḓiyā Hari He! Arthera Sancaye Hari He! Bhajane Utsāha Hari He! Dāna pratigraha Hari He! Saṅga doṣa śūnya Hari He! Nīra dharma gata Ohe! Vaiṣṇava Ṭhākura Hari He! Tomāre Bhuliyā Hari He! Śrī Rūpa Gosa i Gurudeva! Baḍo Kṛpā Kori Gurudeva! Kṛpā bindu Diyā Gurudeva! Kabe Mora Sei Dina Ha be? Gurudeva! Kabe Tava Karuṇā Prakāśe 摘自名為 渴求完美 (Siddhi Lālasā) 部分的歌曲 Kabe Gaura vane Dekhite Dekhite Vṛṣabhānu sutā 摘自名為 宣告 (Vijnapti) 部分的歌曲 Kabe Habe Bolo Gītāvalī 的歌曲 ( 在一八九三年出版, 一共有七十首歌 ) 摘自名為 晨曦之歌 (Aruṇodaya kīrtana) 部分的歌曲
381 Udilo Aruṇa Jīva Jāgo Jīva Jāgo 摘自名為 燈儀之歌 (Ārati kīrtana) 部分的歌曲 Śrī Gaura ārati Śrī Yugala ārati Śrī Surabhi kunjera Śrī Bhoga ārati 摘自名為 榮耀祭餘 (Prasāda sevāya) 部分的歌曲 Śarīra Avidyā jāl Eka dina Śāntipure Śacīra Aṅgane Kabhu Śrī Caitanya Nityānanda Eka dina Nilācale Rāma Kṛṣṇa Gocāraṇe 摘自名為 環城靈唱 (Śrī Nagara kīrtana) 部分的歌曲 Nadīya Godrume Gāya Gorā Madhura Svare Rādhā Kṛṣṇa Bol Bol Gāya Gorāca da Jīvera Tare Aṅga upāṅga astra pārṣada Saṅge Nitai Ki Nāma Eneche Re Hari Bole Modera Gaura Elo 摘自名為 施茹依曼. 瑪哈帕爾佈的聖名 (Śrīman Mahāprabhura Śata nāma) 部分的歌曲 Jaya Godruma pati Gorā Kali yuga pāvana Kṛṣṇa Caitanya Advaita Prabhu Nityānanda 摘自名為 Śrī Kṛṣṇera Viṁśottara śata nāma 部分的歌曲 Kṛṣṇa Govinda Hare Rādhā Vallabha, Mādhava Rādhā Mādhava Kunja Bihārī Rādhā Vallabha, Rādhā Vinoda Jaya Yaśodā nandana Kṛṣṇa 摘自名為 唱誦聖名 (Śrī Nāma kīrtana) 部分的歌曲 Yaśomatī nandana Dayāla Nitāi Caitanya Bole Bol Hari Bol 摘自名為 Śreya nirṇaya 部分的歌曲 Āra Keno Māyā jāle 摘自名為 靈性專注之歌 (Bhajana gīta) 部分的歌曲 Bhajo Re Bhajo Re Āmāra Mana Bhāvo Nā Bhāvo Nā, Mana
382 摘自名為 八頌聖名 (Śrī Nāmāṣṭaka) 部分的歌曲 Jaya Jaya Harināma Harināma Tuwā Aneka Svarūpa Nārada Muni 摘自名為 八頌聖茹阿妲 (Śrī Rādhāṣṭaka) 部分的歌曲 Rādhikā caraṇa padma Ramaṇī śiromaṇi Varaja vipine Śata koṭi Gopī Rādhā bhajane Ĵadi 摘自名為 八訓規 ( Śrī Śikṣāṣṭaka) 部分的歌曲 varaṇa Kali pāvana Gorā Tuhũ Dayā sāgara Śrī Kṛṣṇa kīrtane Ĵadi Prabhu Tava Pada ĵuge Anādi Karama phale Aparādha phale Mama Kalyāṇa kalpataru 的歌曲 ( 在一八八零年出版, 一共有六十二首歌 ) 第二部分 Upalabdhi 摘自名為 Nirbeda 部分的歌曲 Durlabha Mānava janma Labhiyā Saṁsāre 第三部分 Ucchavāsa 摘自名為 Prārthanā Dainyamayī 部分的歌曲 Kabe Śrī Caitanya More Āmi To Durjana Bhavārṇave Pa ḓe Mora Viṣaya vāsanā rūpa Āmāra Samāna Hīna 摘自名為 Prārthanā Lālasāmayī 部分的歌曲 Hari Hari! Kabe Mora Ha be Heno Dina Kabe Mui Vaiṣṇava Cinibo Kṛpā Karo Vaiṣṇava Ṭhākura Kabe Ha be Heno Daśā Mora Hā Hā Mora Gaura kiśora Hā Hā Kabe Gaura Nitāi Kabe Āhā Gaurāṅga Boliyā 摘自名為 宣告 (Vijnapti) 部分的歌曲 Gopīnātha, Mama Nivedana Śuno
383 Gopīnātha,Ghucāo Saṁsāra jvālā Gopīnātha, Āmāra Upāya Nāi Śrī Rādhā Kṛṣṇa pada kamale 摘自名為 Ucchavāsa kīrtana 部分的歌曲 Kali Kukkura Kadana Vibhāvarī Śeṣa Janama Saphala Tā ra Śuno, He Rasika Jana Yamunā puline Śrī Śrī Gīta mālā 的歌曲 ( 在一八九三年出版, 一共有八十首歌 ) 摘自名為 渴求完美 (Siddhi Lālasā) 部分的歌曲 Kabe Gaura Vane Dekhite Dekhite Pālya Dāsī Kori Cintāmaṇi May Vṛṣabhānu Sutā 歌曲索引 A adharaṁ madhuraṁ akrodha paramānanda ālī! mohe lāge vṛndāvana nīko āmāra bôlite prabhu āmāra jīvana āmāra samāna hīna ambudāñjanendra nīla nindi anādi karama phale ānanda kanda, nitāi canda aṅga upāṅga astra pārṣada ānukūlyasya saṅkalpaḥ anūpama mādhurī joḓī aparādha phale mama āra kenô māyā jāle āre bhāi! bhajô mora āśraya kôriyā vandõ ātma nivedana avatāra sāra, gorā avatāra... 82
384 B baḓô sukher khabor gāi bandhu saṅge ĵadi tava baso mere nayanana mẽ bhāi re! eka dina nīlācale bhāi re! eka dina śāntipure bhāi re! rāma kṛṣṇa gocāraṇe bhāi re! śacīra aṅgane kabhu bhāi re! śarīra avidyā jāla bhāi re! śrī caitanya nityānanda bhaja govinda, bhaja govinda bhajahũ re mana bhaja kṛṣṇa nidhiṁ vraja bhaje nityānandaṁ bhajana bhajô bhajô hari, mana dṛḓha bhajô bhakata vatsala bhajô gaurāṅga kahô gaurāṅga bhajô re bhajô re āmāra bhavārṇave pa ḓe mora bhāvô nā bhāvô nā mana bhrātur antakasya pattane bol hari bol braja jana mana sukhakārī brajendra nandana, bhaje C ceto darpaṇa mārjanaṁ cintāmaṇi maya D dāvānala sama dayāl nitāi caitanya bô le dekhite dekhite devādi deva gauracandra devi! sureśvari! bhagavati! devīṁ guṇaiḥ sulalitāṁ dhana mora nityānanda durlabha mānava janma E
385 e ghora saṁsāre ei bāra karuṇā karô...44 ekhôna bujhinu prabhu e lo gaura rasa nadī emôna durmati, saṁsāra bhitare emôna gaurāṅga binā nāhi āra emôna śacīra nandana bine G gāṅgeya cāmpeya taḍid vinindi gaurāṅga bôlite ha be gaurāṅga tumi more gaurāṅgera du ṭī pada gāy gorāca da jīvera tare gāy gorā madhura svare gopīnāth, āmāra upāya nāi gopīnāth, ghucāo saṁsāra jvālā gopīnāth, mama nivedana śunô gorā pahũ nā bhajiyā mainu govardhano me diśatām gurau goṣṭhe goṣṭhālayiṣu gurudeva! baḓô kṛpā kôri gurudeva! kabe mora gurudeva! kabe tava gurudeva! kṛpā bindu diyā gurudeva, kṛpā karke H hā hā kabe gaura nitāi hā hā mora gaura kiśora hamāre braja ke rakhavāle hare hare govinda hare hare kṛṣṇa hare hari bôlbô ār madana mohan hari bôle moder gaura elô hari haraye namaḥ kṛṣṇa hari hari! biphale janama hari hari! kabe ha bô vṛndāvana hari hari! kabe mora habe hari hari! kabe mora hôibe sudina.122 hari hari! kṛpā kôri rākhô...138
386 hari he! arthera sañcaye hari he! bhajane utsāha hari he! dāna pratigraha hari he dayāla mora hari he! nīra dharma gata hari he! prapañce pôḓiyā hari he! saṅga doṣa śūnya hari he! śrī rūpa gosa i hari he! tomāre bhuliyā harināma tuwā aneka svarūpa hari se baḓā hari kā nāma I indranīla maṇi mañjula varṇaḥ J ĵadi gaurāṅga nahitô jagabandhu he gosa i jagannāthaḥ svāmī nayana patha janama saphala tā ra jaya godruma pati gorā jaya govinda, jaya gopāla jaya jaya advaita ācārya jaya jaya ballava rāja kumāra jaya jaya gadādhara jaya jaya gorāca dera āratiko jaya jaya gurudeva śrī bhakti prajñāna jaya jaya harināma jaya jaya jagannātha śacīra jaya jaya nityānanda jaya jaya nityānandādvaita jaya jaya prabhupāder ārati nehāri jaya jaya rādhā kṛṣṇa ĵugala milana jaya jaya rādhe kṛṣṇa govinda jaya jaya rādhā ramaṇa haribol jaya jaya śrī guru jaya jaya sundara nanda kumāra jaya mor mukuṭa pītāmbara dhārī.371 jaya nanda nandana jaya rādhā mādhava jaya rādhe, jaya kṛṣṇa...150
387 jaya śacī nandana jaya yaśodā nandana kṛṣṇa ĵe ānilô prema dhana jhūlā jhūle rādhā dāmodara jīva jāgô, jīva jāgô jiyo śyāma lālā K kabe āhā gaurāṅga bôliyā kabe gaura vane kabe ha be bôlô se dina āmāra kabe ha be henô daśā mora kabe kṛṣṇa dhana pābô kabe muĩ vaiṣṇava cinibô kabe śrī caitanya more kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā kadācit kālindī taṭa vipina kalayati nayanaṁ kali kukura kadana ĵadi cāo kali yuga pāvana ke ĵābi ke ĵābi re bhāi keśava! dhṛta ki jāni ki bale, tomāra dhāmete ki rūpe pāibô sevā kothāy go premamayi kṛpā karô vaiṣṇava ṭhākura kṛpayati yadi rādhā kṛṣṇa caitanya advaita prabhu kṛṣṇa deva! bhavantaṁ vande kṛṣṇa govinda hare kṛṣṇa hôite catur mukha kṛṣṇa prasādena samasta śaila kṛṣṇotkīrtana gāna nartana kuṅkumākta kāñcanābja M mādhava, bahuta minati kôri madhurādhi pater akhilaṁ mahā prasāde govinde mahyam ātma pāda padma māṁ punātu sarvadāravinda
388 mamāstu vṛndāvana eva vāsaḥ mana re! kahô nā gaura kathā mānasa, deha, geha maṅgala śrī guru gaura munīndra vṛnda vandite N nadīyā godrume nityānanda nadīyāra ghāṭe bhāi nagara bhramiyā āmāra namāmi nanda nandanam namāmīśvaraṁ sac cid ānanda nama oṁ viṣṇu pādāya ācārya namas te narasiṁhāya namo namaḥ tulasī kṛṣṇa...240, 242 nārada muni, bājāya vīṇā nava nīrada nindita kānti dharaṁ na yoga siddhir na mamāstu nija nikaṭa nivāsaṁ dehi nija pati bhuja daṇḍa nikhila śruti mauli ratna mālā nitāi gaura nāma nitāi guṇa maṇi āmār nitāi mora jīvana dhana nitāi pada kamala nivedana kôri prabhu O ohe! premera ṭhākura gorā ohe! vaiṣṇava ṭhākura P pālya dāsī kôri parama karuṇa, pa hu dui jana paramānanda he mādhava pār kareṅge naiyā re paśya śacī sutam anupama pīta varaṇa kali pāvana gorā prabhu he! emôna durmati prabhu! tava pada ĵuge pralaya payodhi jale dhṛtavān...349
389 praṇamāmi sadā prabhupāda R rādhā bhajane ĵadi rādhā cintā niveśena rādhā kṛṣṇa bôl bôl rādhā kṛṣṇa prāṇa mora rādhā kuṇḍa taṭa rādhā mādhava kuñja bihārī rādhā mukunda pada sambhava rādhā nāma parama sukha dāi rādhārāṇī kī jay! mahāraṇī kī jay! rādhā vallabha, mādhava rādhā vallabha rādhā vinoda rādhe! jaya jaya mādhava dayite! rādhe jhūlana padhāro jhuka rādhikā caraṇa padma rādhikā caraṇa reṇu ramaṇī śiromaṇi rati sukha sāre gatam abhisāre S sakala vaiṣṇava gosa i sakhe, kalaya gauram udāram saṁsāra dāvānala līḍha loka saptadvīpa dīpta kôri śarac candra bhrāntiṁ śarīra avidyā jāla sarvasva tomāra śata koṭī gopī sôi, kebā śunāilô śyāma nāma śrī gauḍa deśe sura dīrghikāyās śrī govardhana mahārāj śrī guru caraṇa kamala śrī guru caraṇa padma śrī hari vāsare hari kīrtana śrī kṛṣṇa caitanya prabhu dayā karô more śrī kṛṣṇa caitanya prabhu jīve dayā kôri śrī kṛṣṇa gopāla hare mukunda śrī kṛṣṇa kīrtane ĵadi śrī kṛṣṇa virahe...117
390 śrī rādhā kṛṣṇa pada kamale śrī rūpa mañjarī pada śrita kamalākuca maṇḍala sucāru vaktra maṇḍalaṁ śuddha bhakata caraṇa reṇu sujanārbuda rādhita pāda sundara lālā śacīra dulālā śuniyāchi sādhu mukhe śunô, he rasika jana svāṅghri dāsyado stu me sa T taṁ praṇamāmi ca śrī śacī taṁ śrī navadvīpam ahaṁ ṭhākura vaiṣṇava gaṇa ṭhākura vaiṣṇava pada tuhũ dayā sāgara tumi sarveśvareśvara tuwā bhakti anukūla tuwā bhakti pratikūla U udilô aruṇa pūrava bhāge ujjvala varaṇa gaura vara dehaṁ V vāco vegaṁ manasaḥ krodha vande giri vara dhara pada vande guroḥ śrī caraṇāravindam vande kṛṣṇaṁ nanda kumāram vande rūpa sanātanau vande śrī vṛṣabhānu sutā pada vande viśvambhara pada varaja vipine vibhāvarī śeṣa viṣaya vāsanā rūpa vraja jana mana sukhakārī vrajendra nandana, bhaje vṛndāvana vāsī ĵatô vṛndāvane viharator iha keli vṛnde! numas te caraṇāravindam
391 vṛṣabhānu sutā Y yadi gaurāṅga nahitô yamunā puline yaṅ kali rūpa śarīra yaśomatī nandana...237
第一章
0 博 伽 梵 歌 目 錄 1 頁 數 目 錄 1-5 內 容 大 綱 6-9 使 徒 傳 系 表 10 第 一 章 庫 茹 之 野 視 察 軍 情 11-17 庫 茹 之 野 Kuruksetra 兩 軍 對 峙, 列 陣 待 戰 偉 大 的 武 士 阿 爾 諸 那 (Arjuna, 阿 尊 拿 ) 看 到 敵 我 陣 中 的 親 友 和 師 長 們, 將 生 死 置 之 度 外, 準 備 互 相
獻給靈性導師的曼陀
奎師那知覺手冊 Krishna Consciousness Handbook SRI VINODA BIHARI BHAKTI CENTER LIMITED 奎師那奉愛修院 @ Dec 2013 1 內容大綱 序內容頁數 I II 介紹 Krishna 及靈性導師 介紹 Krishna 知覺 4 Hare Krishna 曼陀的意思 5 介紹靈性導師 6-7 高迪亞主要宗師 8 聖施瑞瑪 - 巴克提維丹塔
Microsoft Word - navadvipa_v1_20150813.doc
榮 耀 歸 於 聖 靈 性 導 師 和 主 高 認 格 (Sri Sri Guru-Gaurangau Jayatah) 聖 納 瓦 島 聖 地 及 高 迪 亞 偉 大 奉 獻 者 在 聖 高 達 地 區 的 重 要 聖 地 聖 施 瑞 瑪. 巴 提 維 丹 塔. 拿 茹 央 那. 瑪 哈 茹 傑 印 度, 烏 塔 邦, 瑪 圖 拉 聖 施 瑞 瑪. 巴 提 維 丹 塔. 拿 茹 央 那. 瑪 哈
漫游神秘的韦达宇宙
samsara Bhagavad-gita Bhagavata-purana Brahama-samhita Sad-sandarbhas - - jiva svarupa sat-cit-ananda lila Vraja Sanatana Goswami Brhad-bhagavatmrta... - - Hari-Dhama Goloka Vrindavana, Navadvipa, Mathura,
Microsoft Word - 哈瑞聖名瑪哈曼陀_v1_ doc
諸天榮耀歸於聖靈性導師和主高蘭格 (Sri Sri Guru-Gaurangau Jayatah) 樂洋洋 哈瑞聖名 - 瑪哈曼陀 (Sri Hari-Nama Maha-Mantra) 哈瑞奎師那哈瑞奎師那奎師那奎師那哈瑞哈瑞 哈瑞茹阿瑪哈瑞茹阿瑪茹阿瑪茹阿瑪哈瑞哈瑞 由軀體 心意 言語和智慧均皈依至尊主的自控者 聖施瑞瑪. 巴克提維丹塔. 拿拉央那. 瑪哈拉傑編譯 (Tridandisvami
Microsoft Word - Sri Bhajana-rahasya 聖靈性專注之秘.doc
聖靈性專注之秘 Sri Bhajana-rahasya 聖巴克提維諾德. 塔庫爾 附有聖施瑞瑪. 巴克提維丹塔. 拿茹阿央那. 瑪哈茹阿傑的注釋 - 1 - 凱旋歸於聖靈性導師 - 高認格 (sri sri guru-gaurangau jayatah) 聖靈性專注之秘 (Sri Bhajana-rahasya) 附有神像崇拜手冊的節本 由師承主奎師那. 采坦亞. 瑪哈帕佈 (Sri Krsna Caitanya
印度游学培训项目(部分)师资介绍 瑜伽传统文化哲学 经典授课老师 桑克坦. 帕布( H. H. Sankirtana Das) 奉爱瑜伽灵性导师 作家 哈瑞奎师那国际瑜伽研究院(HKIYI)执行董事 教育专家委员会成员 米娜瑜伽文化传播首席瑜伽导师 桑克坦老师修习瑜伽近三十年 来自印度最古老 有五千
哈瑞奎师那(国际)瑜伽研究院(HKIYI)是著名的致力于古老瑜伽传统教育 瑜伽师的培养深造 瑜伽灵性梵文经典 翻译 阿育吠陀自然疗法推广等方面工作的传统瑜伽学院 由著名的奉爱瑜伽灵性导师檀摩.奎师那.哥斯瓦米(Tamal Krishna Goswami)于1981年开始创建 近三十年来一直在各地区传播推广瑜伽灵性文化 在印度瑜伽圣地温达文 (Vrndavana) 瑞诗凯施(Rishikesh) 玛雅普(Mayapur)
凱旋歸於聖靈性導師和主高認格 (Sri Sri Guru-Gaurangau Jayatah) 巴佳聖地朝聖 vrndavanam sakhi bhuvo vitanoti kirtim yad devaki-suta-padambuja-labdha-laksmi govinda-venum an
巴佳聖地朝聖 (Sri Vraja-Mandala Parikrama) 聖施瑞曼 巴克提維丹塔 拿茹阿央那 瑪哈茹阿傑 (Sri Srimad Bhaktivedanta Narayana Gosvami Maharaja) 高迪亞 維丹塔出版社 凱旋歸於聖靈性導師和主高認格 (Sri Sri Guru-Gaurangau Jayatah) 巴佳聖地朝聖 vrndavanam sakhi bhuvo
Microsoft Word - Sri Vraja-mandala parikrama.doc
巴 佳 聖 地 朝 聖 之 旅 (Sri Vraja-Mandala Parikrama) 聖 施 瑞 曼. 巴 提 維 丹 塔. 拿 茹 央 那. 瑪 哈 茹 傑 (Sri Srimad Bhaktivedanta Narayana Gosvami Maharaja) 高 迪 亞. 維 丹 塔 出 版 社 凱 旋 歸 於 聖 靈 性 導 師 和 主 高 認 格 (Sri Sri Guru-Gaurangau
untitled
Sri Gaudiya Giti -guccha 高迪亞靈唱歌集 1 聖施瑞瑪 巴提維丹塔 拿拉央那 瑪哈拉傑 Sri Srimad Bhaktivedanta Narayana Maharaja 2 聖巴提維丹塔 史華米 帕布帕德 Sri srimad A.C.Bhaktivedanta Swami Prabhupada 3 聖施瑞瑪 巴提 帕給亞那 凱薩瓦 哥斯瓦米 Sri Srimad Bhakti
Microsoft Word - Beyond Nirvana 超越涅槃.doc
超越涅槃 假象宗哲學 : 假象宗的生命史 聖巴克提. 帕爾給. 凱薩瓦. 哥斯瓦米. 瑪哈茹阿傑所著 聖施瑞曼. 巴克提維丹塔. 拿茹阿央那. 瑪哈茹阿傑翻譯及呈獻 1 目錄 致謝 序言 前言 假象宗的傳記靈性成長之途韋陀年代和假象宗假象宗的靈性誕生假象宗的定義是什麼? 聖韋達維亞薩戴瓦 : 韋陀經 的作者聖威給那比克蘇的意見 兩個佛陀釋迦獅子佛陀與維施努的佛陀化身 阿瑪茹卡薩 談及兩位佛陀有關兩位佛陀的其他佛教徒典籍安贊名為佛陀的兒子有別於淨飯之子
男人的大腦 女人的大腦
46 2014 6 498 男女大乾坤 男女的戀愛行為 男人的大腦 女人的大腦 2014 6 498 47 48 2014 6 498 女人的戀愛行為 70 900 男人的戀愛行為 8 2014 6 498 49 50 2014 6 498 對於愛與性的混淆 男女所面臨的問題 和我一樣喜歡做愛除了我, 不可以看別人相信我, 沒有問題現在, 和我做愛知道如何引燃我從不傷害我 朋友關係和性 嫉妒和占有欲
2006年外士那瓦日历
2009 年外士那瓦历 1 月 7 爱卡达西 1 月 8 破戒... 07:36-10:46 圣佳嘎迪萨 潘迪特显现 1 月 15 圣茹阿玛昌卓卡维茹阿佳隐迹 圣哥帕拉 巴塔哥斯瓦米显现 1 月 16 圣佳亚戴瓦哥斯瓦米隐迹 1 月 17 圣娄辰达斯塔库尔隐迹 1 月 23 爱卡达西 1 月 24 破戒... 07:30-08:30 1 月 31 施瑞玛提维施努普瑞亚黛苇显 现 萨茹阿斯瓦提普佳 圣维斯瓦那塔查克茹阿瓦提
Sutra del Corazn con Comentario por el Ven
El Sutra del Corazón con Comentario por el Ven. Gran Maestro Jy Din Shakya. 般 若 波 羅 蜜 多 心 經 註 述 知 定 註 述 (BIG5 Traditional Font) El Sutra Del Corazon 般 若 波 羅 蜜 多 心 經 註 述 知 定 註 述 初 釋 經 題 心 經 譯 本, 自 姚 秦 以
Beginner1
海恩的中文課 hǎi ēn de Zhōngwén kè Lesson 1 1. I, he, she, it, you(male), you(female) 2. us, them you(plural) 3. is/ am 4. and 5. possesive article 6. friend, wife, husband, boyfriend, girlfriend 7. younger
的友誼 而且無論外貌怎樣改變 自信心是自己給自己的 發自內心 的自我認同感是無法改變的 只要自我認同才能得真正的心靈富足 而不是單純的改變外表 不同的整容公司亦會利用現今社會的價值觀來作宣傳 誇大整容 後的效果 又用明星效應 令消費者認為整容真的能變成明星一樣 整容這個風氣是由人們的價值觀造成的 有人指出 我們要接納 整容後的人以及香港社會應對此持更開放的態度 但相反地 為什麼 不能接納那些我們認為不
prayer_book_big5
1 Kartika 2 Jagannatha 3 Baladeva 4 Subhadra Devi 5 aratic 1 'Songs of the Vaisnava Acaryas' - Sanskrit text and translation courtesy of The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc. www.krishna.com.
该 奈 自 受 PZ 多 透 soc i e B t h y. y t is NA YL OR exp os ed t h a t b e i n g wh o res or sa in t es s e s we r e m ad e n b ot om. M ean wh i l e NA YL
探 性 通 性 圣 重 ' 颠 并 格 洛 丽 亚 奈 勒 小 说 贝 雷 的 咖 啡 馆 对 圣 经 女 性 的 重 写 郭 晓 霞 内 容 提 要 雷 的 咖 啡 馆 中 权 社 会 支 配 的 女 性 形 象 美 国 当 代 著 名 黑 人 女 作 家 格 洛 丽 亚 过 对 6 个 圣 经 女 性 故 事 的 重 写 奈 勒 在 其 小 说 贝 覆 了 圣 经 中 被 父 揭 示 了 传 统
2.181% 0.005%0.002%0.005% 2,160 74,180, ,000, ,500,000 1,000,000 1,000,000 1,000,000 2
90,000,000 9,000,000 81,000,000 2.18 0.10 3300 1 2.181% 0.005%0.002%0.005% 2,160 74,180,000 8.24 81,000,000 2.18 13,500,000 1,000,000 1,000,000 1,000,000 2 1,000,0001,000,000 1,000,000 2,000 2.18 1% 0.005%0.002%0.005%
4: 18 5: 44 屬天之愛的超然特性, 是一直有主動性 創造性, 和救贖性 5: 44 5: : 44 23: 34 7: 60 5: : : 4 5: 5 它乃是一種出於內心 思想或意志的決定 決意去愛那些不可愛 我們不一定喜歡
5: 43-48 Stephen F. Olford 5: 43 神厭惡罪 神愛罪人 Henry Drummond 愛的偉大卻被它的缺乏所勝過 5: 48 200 N. Main Street, Milltown, NJ 08850, U.S.A Tel: 732-828-4545 Fax: 732-745-2878 E-mail: [email protected] 237 118 Tel: (02)
有你真好文山融合之愛 ( ) 孩子的另一扇門 ( 特生 / 郁絜爸爸 ) 3 82
(4) 屬於家長的感動 回首來時路點點滴滴 ( 特生 / 禮綸爸爸 ) 81 有你真好文山融合之愛 ( ) 孩子的另一扇門 ( 特生 / 郁絜爸爸 ) 3 82 儲存愛的能量 ~ 為 1 比 1 特教加油 ( 特生 / 承恩爸爸 ) 9 4 7 5 83 有你真好文山融合之愛 ADHD( ) 4 4 20 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 84 28 1 28 1 1 1 1
關心教會 溝通會友 關心教會 溝通會友 探索生命 溝通會友 探索生命 2009年3月1日 第30卷第1期 香港浸信教會家訊 屬於全體會友的家訊 馨風 創刊至今已30年 你可曾見證 她 的面世與改變 又或 許伴著你成長 她 可曾幫助你認識教會的人和事 當中的 生命故事 也曾給你激 勵和提醒 展望未來 我們仍朝著創刊的目標 關心教會 溝通會友 探索生命 讓 馨 風 成為每位讀者的祝福 我們更需要您的參與和支持
<3131A4EB5FA4DFAFD1AD5DAE452E696E6464>
3452015.11 CONTENTS 80633 00007134 10461 49 6-1 022597-4868 022597-5028 [email protected] www.mustard.org.tw 022244-7000 01 03 05 07 08 09 11 12 14 16 18 19 20 21 KKBOX 319 1 2015 8 11 10 28 12
005 The Master Key System 006 007 The Master Key System 008 009 The Master Key System 010 011 The Master Key System 012 013 The Master Key System 014 015 The Master Key System 016 017 Contents chapter
8 3C 3C 4 1 2 3
8 3C 3C 4 1 2 3 01 05 06 08 10 11 14 17 21 25 職業性下背痛防治手冊 腰好酸噢 志明和春嬌是一 對恩愛的夫妻 我也是 我們一起 去看醫師吧 01 我的腰還是不舒服耶 職業性下背痛防治手冊 下背痛小故事 02 老婆 我幫你按摩 診斷出是腰椎椎間盤突出 必須接受物理 治療 由物理治療師教導如何做運動 並 注意正確的姿勢動作 讓病症緩解 否則 症狀持續惡化 可能需要手術
2 慈悲的力量 Dr. Jane Goodall
慈悲的力量 目錄 一 展開慈悲的力量 3 二 世界的希望在教育 9 三 奉獻他人完成自我的人生旅程 16 四 根與芽 與 心六倫 一條相同的道路 20 2 慈悲的力量 Dr. Jane Goodall 一 展開慈悲的力量 3 一 展開慈悲的力量 主持人 ( 以下稱主 ): 珍古德 ( 以下稱珍 ): 4 慈悲的力量 聖嚴法師 ( 以下稱師 ): 一 展開慈悲的力量 5 主 : 珍 : 6 慈悲的力量
同 y b 心 y 又 它 的 结 果 的 原 对 隐 永 除 我 y * 如 本 约 W 都 记 总 没 导 前 沿 科 学 季 刊 0 5 4 第 第 6 期 的 桥 梁 存 了 ; 若 保 留 U 无 分 的 第 二 类 换 元 法 怎 么 处 理 的 法 写 作 商 Le n z 形 式 的
人 对 应 n G 将 给 说 笔 接 人 n 或 建 相 后 中 前 沿 科 学 季 刊 0 5 4 第 9 卷 总 第 6 期 浅 谈 行 分 原 理 的 错 误 丁 小 平 引 寺 浙 江 6 55 00 摘 要 l N e w t o n 和 G 丄 b e n z 各 自 的 分 原 理 难 自 圆 说 的 立 了 行 分 原 理 行 分 原 理 关 键 词 中 图 分 类 号 分 原 理
赛 目录 百善36 期 会 中 文 组进 修 联 谊 日期 2011年10月28日至30日 地点 浮罗交怡岛DE BARON度假村 宗旨 1. 促进组员及家庭成员之间的联系 2. 增进信徒对世尊赛峇峇教义的理解和实行 活动内容 心灵交流 1. 灵修篇 2. 服务篇 3. 教育篇 4. 管理篇 观光考
百 善 36 赛 目录 百善36 期 会 中 文 组进 修 联 谊 日期 2011年10月28日至30日 地点 浮罗交怡岛DE BARON度假村 宗旨 1. 促进组员及家庭成员之间的联系 2. 增进信徒对世尊赛峇峇教义的理解和实行 活动内容 心灵交流 1. 灵修篇 2. 服务篇 3. 教育篇 4. 管理篇 观光考察 文化之夜 才艺表演 专题演讲 阿尼尔古玛教授 阿尼尔古玛教授 Prof. Anil
098THU00045028-002.doc
1 2 3 1 2 2004 1 3 1 4 5 6 4 2004 1 5 6 2 7 7 215 3 ( ) 2004 2004 7 31 2005 7 24 2007 2 24 2001 2002 2004 4 2008 9 26 2003 2005 8 9 10 11 8 9 2003 4 18 2 10 2005 7 1 1 11 2003 2 ( 69 ) 5 6 7 (1083) ( )
Persuasive Techniques (motorcycle helmet)
M O D E A T H E E L E M E N T S O F A N A R G U M E N T 1n t h l s t e s t i m o n y g iv e n b e f o r e t h e M a ry l a n d Se n a t e t h e s p e a ke r m a ke s a s t r o n g c l a i m a b o u t t
Undangan Finalis
& 1 P E M E R I N T A H P R O V I N S I J A W A T E N G A H D 1N A S p E N D I D 1K A N Jl Pe A1d N o 134 Se r r c l p 35 1530 1 F x (024) 352 00 7 ] Se r A u s t u s 20 15 No o r : o o s Ke / 0 5 \ 2
因 味 V 取 性 又 鸟 U 且 最 大 罗 海 惜 梅 理 春 并 贵 K a t h l ee n S c h w e r d t n er M f l e z S e b a s t i a n C A Fe rs e T 民 伊 ' 国 漳 尤 地 视 峰 州 至 周 期 甚 主 第 应
国 ' 东 极 也 直 前 增 东 道 台 商 才 R od e ric h P t ak 略 论 时 期 国 与 东 南 亚 的 窝 贸 易 * 冯 立 军 已 劳 痢 内 容 提 要 国 与 东 南 亚 的 窝 贸 易 始 于 元 代 代 大 规 模 开 展 的 功 效 被 广 为 颂 扬 了 国 国 内 市 场 窝 的 匮 乏 窝 补 虚 损 代 上 流 社 会 群 体 趋 之 若 鹜 食 窝
6 h h 3 h 3 ha 3 1 I 2 o o a 3 t y 3 t y 3 y t y 3 t y 3 y tsu 3 tsu 3 su 4 17
1o 2 n 3 ka t ia k t i x 3 3 a 3 ii 3 4 1n l n l n l 2 t t tstss t tss 3 4 i i a a ua ua ia ia 6 h h 3 h 3 ha 3 1 I 2 o o a 3 t y 3 t y 3 y t y 3 t y 3 y tsu 3 tsu 3 su 4 17 41 n 3 3 pin 3 3 ka xo 3 3
untitled
The Judges Association of R.O.C 2014.10.15 The Judges Association of R.O.C The Judges Association of R.O.C Upper Mustang Trekking, Nepal 2 3 4 巨人雕像一個個豎立 像在直立行走 他們頭很大 脖頸很長 下頷骨突起 目光深沈 驕傲地立於他們的孤獨之中 他們聳立在那裡
01 用 ActionScript 3.0 開始認識 Flash CS3 Flash 是應用在網路上非常流行且高互動性的多媒體技術, 由於擁有向量圖像體積小的優點, 而且 Flash Player 也很小巧精緻, 很快的有趣的 Flash 動畫透過設計師的創意紅遍了整個網際網路 雖然很多人都對 Fl
01 用 ActionScript 3.0 開始認識 Flash CS3 Flash 是應用在網路上非常流行且高互動性的多媒體技術, 由於擁有向量圖像體積小的優點, 而且 Flash Player 也很小巧精緻, 很快的有趣的 Flash 動畫透過設計師的創意紅遍了整個網際網路 雖然很多人都對 Flash 可以做精美的網路動畫並不陌生, 但是實際上 Flash 不僅如此, 只要搭配 ActionScript
158 中 極 學 刊 一 前言 清末著名的改良戲曲 黑籍冤魂 原為清末小說家吳趼人寫的短篇小說 名 伶夏月珊將其稍易節目 並搬演於舞臺 由於劇情發人深省 反映社會之弊 故 引 起 當 時 熱 烈 的 迴 響 黑 籍 冤 魂 可 說 是 晚 清 啟 蒙 儀 式 中 最 為 重 要 的 片 段 之 一
中極學刊 第八輯 國立暨南國際大學 中 國 語 文 學 系 2 0 1 4 年 1 2 月 張純梅 暨南國際大學中文所 摘 要 晚 清 戲 曲 改 良 運 動 為 近 代 戲 曲 奠 定 了 現 代 性 之 基 礎 尤 其 是 於 清 末 1908 年 上 海 竣 工 的 新 式 劇 場 新 舞 臺 不 僅 使 觀 劇 空 間 硬 體 設 備 如 燈 光 照 明 道 具 舞臺設計等改變 演員 表演形態
a ia ua i u o i ei uei i a ii o yo ninu nyn aia ua i i u y iu y a A o
o t kua v z p pm f v t t l s z t t t t k k vu vuu z i iu y a ia ua i u o i ei uei i a ii o yo ninu nyn aia ua i i u y iu y a A o 214 214 21 214214214 21421 21421 21321 21421 33 1 2 3 4 5 s z t t i p p
NAAC_FNEC.indd
攜 手 同 步 五 載 情 齊 心 邁 向 新 一 天 2003-2008 1 4 5 6 7 耆 智 全 接 觸 消 除 隔 膜 回 饋 社 會 8 9 10 11 12 13 14 2003 2004 2005 2006 2007 15 2008 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 20032008 我們的願景 攜手共創佳 在 過去五年 義工與中心並肩作戰社區的層面有
戒菸實務個案自助手冊105年Ver.2
本計劃經費來自 品健康福利捐支應 衛生福利部國民健康署 我 名字 為了 以下理由 1. 2. 3. 4. 5. 決定從 年 月 日起 簽署人 (簽章) 見證人 (簽章) 年 月 日 a 準備戒 V 環境的準備 排除讓自己想吸 自己戒 的環境 V 心理的準備 瞭解自己的吸 的環境 建立能提醒 行為 強化戒 決心 V 身體的準備 評估身體的尼古丁依賴度 必要時找尋 藥物降低戒 戒 的難度
Microsoft Word - Tridentine NL_C.docx
聖人慶日及節日 五月十一日 聖斐理伯與聖雅各伯 宗徒 慶日 五月二十九日 耶穌升天 節日 五月三十一日 聖母天地元后 慶日 文章分享 淺談拉丁文在天主教會的重要性 緒論 一直以來 教會拉丁語被視為西方文化之基石和羅馬天主教會的官方語言 可是在 近四十年來 這種 天主教徒的特徵 (sensus catholicus) 已從教會禮儀 信友靈修生活 等逐漸褪色 這現象當然與人們 甚至神長和教會機構對拉丁語應用之誤解有關
青少年家庭教育手冊父母版 The Power of Yet Youtube TED The Power of Yet Dr. Carol Dweck 04 / 05 ...52...04 PART 1... 08 PART 2...12 PART 3...14...14!...22...26 SOP...32...38...44...51 PART1 PART1 1. 2. Family Life
2 2 佛 教 的 中 道 正 行 以 智 化 情 : 離 苦 樂 兩 種 極 端, 不 戕 害 自 已 亦 不 過 度 享 樂 順 應 樂 行 者, 在 家 學 佛 順 應 苦 行 者, 隨 佛 出 家 佛 世 的 修 行 以 出 家 為 主 四 出 家 vs 在 家 修 行 1 問 題 :(P
1 三 乘 : 聲 聞 緣 覺 菩 薩 三 乘 共 法 : 三 乘 所 共 同 必 修 的 出 世 間 法 以 五 乘 共 法 ( 人 天 善 法 ) 為 基 礎 綱 目 : 1 發 出 離 心 和 種 種 根 性 2 四 諦 十 二 因 緣 3 聖 果 第 一 章 發 出 離 心 和 種 種 根 性 一 發 出 離 心 1 一 切 行 無 常 2 說 諸 受 皆 苦 二, 隨 機 立 三 乘 三
sp046-091.pdf
RESTAURANT + CAFE + IZAKAYA + BAR = TOKYO GOURMET 1603~1867 48 1868~1912 49 1 1895 i ma han be kan 20 P.344-B 4-B 2-2-5 03-3841-2690 11:00~15:00 16:30~21:30~ 11:00~21:30 5 2,000~3,000 www.asakusa-imahan.co.jp
New Doc 1
U N I V E R SI T Y O F M A L ; 1ï i l i dvol 1 l 2 0 1 8 w 1a1 p&t«apa«ridia ti p E g s l am an Pt d1an h Ma @Mi u Ooam a1 ol am S1udl es} ]111 / 2 1 Dr Mo11an a Daw 11a mai amy 1 P r o f e s s o r D r
蘖 路 荼 成 就 者, 龍 成 就 者, 拏 枳 尼 成 就 者, 藥 叉 成 就 者, 摩 尼 跋 捺 羅 成 就 者, 俱 尾 羅 成 就 者, 水 天 成 就 者, 梵 王 成 就 者, 如 是 無 量 持 明 成 就 者 為 上 首, 各 與 百 千 眷 属 俱 復 有 日 月 天 子 為
Bodhi-ma57a-nirdeśa-ekāk=aro=51=a-cakravarti-rāja-s9tra 底 本 : 房 山 石 經 T25 相 P1 参 考 : 高 麗 大 藏 經 K. No. 1290 菩 提 場 所 說 一 字 頂 輪 王 經 卷 第 一 特 進 試 鴻 臚 卿 大 興 善 寺 三 藏 沙 門 大 廣 智 不 空 奉 詔 譯 菩 提 場 所 說 一 字 頂 輪 王 經
: ) khgit 31 ai 33 ni 33 khum 31 sa 33 sa 55!! ( ) gai 33 phgo 31 ai 33 pg 33 log 33 n 55 ga 31 n 31 gai 33 ( ) ai 33 1 gi 33 khai 31 ai 33 mau 31 mui
1998 4,,,,,,, ai 33 a 31 na 55,,,, ai 33 : ai 33 1 1. ai 33 1 :, : 4 : ) khgit 31 ai 33 ni 33 khum 31 sa 33 sa 55!! ( ) gai 33 phgo 31 ai 33 pg 33 log 33 n 55 ga 31 n 31 gai 33 ( ) ai 33 1 gi 33 khai 31
Most of the notes taken from Fort Bend Community Church
Genesis Ch. 1-11 Most of the notes taken from Fort Bend Community Church 圣经作者 66卷 (39;27) 约40位 君王, 王子, 省长, 先知, 祭司, 文 士, 税吏, 医生, 牧人, 渔夫, 制帐 篷者. 文字 旧约: 希伯莱文/亚兰文 希腊文(?) 新约: 希腊文 1400400 : (200-100 BC) 39 17
佛化家庭手冊 佛化家庭 一 淨化人間, 必定要淨化社會 二 淨化人間的著力點, 是從淨化家庭開始
佛化家庭手冊 目錄 安佛化家庭 2 如何建立美滿婚姻? 7 附錄 美滿婚姻的原則 一九九四年佛化聯合婚禮致詞 18 佛化家庭手冊 佛化家庭 一 淨化人間, 必定要淨化社會 二 淨化人間的著力點, 是從淨化家庭開始 佛化家庭 三 佛化的家庭必須具備三個條件 ( 一 ) 孝敬父母如同禮敬供養三世諸佛 ( 二 ) 夫妻之間是同修淨業的菩薩伴侶 佛化家庭手冊 ( 三 ) 對於子女要像母雞帶小雞那樣的呵護備至
第一篇文概說第七章公文的用語及標點符號公本篇內容 第一章 緒論 第二章 公文的意義 第三章 公文與高 普 特各類考試 第四章 公文程式之意義及演變 第五章 公文之分類及其行文系統 第六章 公文之結構與行款 第一篇 第一章緒論 003 第一章緒論 等 等 004 最新應用公文 第一篇 第二章公文的意義 005 第二章公文的意義 第一節 一 須為公務員製作之文書 二 須為公務員 職務上 製作之文書 006
2013年6月份會訊
這是全 體 共同努 力 的 結果 感謝能 有 這樣的 團 隊 感恩有 幸 與大家 一 起 完成美 好 事物 要特別 感 謝洪老 師 藝術成 就 是我們 獲 獎 的根本 也由於 老 師廣泛 的 影 響力 大地才 能 有比別 人 更 多更高 階 的演出 機 會 才會得 到 評審青 睞 感恩大 家 祝 福滿心 團長 王 先灝 6 音 活 動特報 No.23 大 地 藝術 文化協 會 月 2013.06.20
71 新約聖經的福音 3
信徒的偽善 郭善熙牧師被稱為韓國 本世代最優秀的講道者 講道是他牧會的最大武器 一如他所說 : 這四十年來, 我惟一做的就是講道 他是擺上生命來講道, 曾以系列解經講道, 帶動盼望教會復興 經文 : 加拉太書二章 11 至 13 節 14 但我一看見他們行的不正, 與福音的真理 不合 71 新約聖經的福音 3 72, 干擾信仰的原因 30 然而, 有許多在前的, 將要在後 ; 在後的, 將要在前 73
"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! " " ! " % & ( ) *+, *+- *+. *+/ *+0 *+1 *+2 *+3 *+4 *+5 *6, *6- *6. *6/ *60 *61 *62 *63 *64 *65 % *7,
Access to the Breath
Namo Tassa Bhagavato Arahato Samm asambuddhassa 禮敬 世尊 阿羅漢 正等正覺者 大念處經析解 在這次禪修營當中 我要為大家詳細地解說 大念處 經 這部經是佛陀住在 俱盧國 Kuru 的 劍磨瑟曇城 Kammasadhamma 時所開示的 據說 在劍磨瑟曇城 裡沒有適合世尊居住的處所 但在城外則有一處水源充 足 風景宜人的大樹林 世尊就住在那個樹林裡 並且以
Microsoft Word - Sri Upadesamrta 教誨的甘露.doc
教诲的甘露 (Sri Upadesamrta) 圣茹帕. 哥斯瓦米 满载甘露的忠告 译自圣施瑞玛. 巴克提维丹塔. 拿茹阿央那. 玛哈茹阿杰的印度语版本 - 1 - 教诲的甘露 (Sri Upadesamrta) 圣茹帕. 哥斯瓦米 (Sri Rupa Gosvami) 满载甘露的忠告 附有圣茹阿妲 - 茹阿玛那. 达萨. 哥斯瓦米 (Sri Radha-ramana dasa Gosvami) 圣巴克提维诺德.
百业经白话文
百 业 经 白 话 文 法 王 晋 美 彭 措 金 刚 上 师 传 讲 堪 布 索 达 吉 译 梵 文 : 嘎 玛 夏 嘎 达 (Karma Xia Gatha) 藏 文 : 勒 呷 巴 汉 文 : 百 业 经 译 序 百 业 经 是 我 等 大 师 释 迦 牟 尼 佛 宣 说 因 果 不 虚 的 一 部 甚 深 经 典 共 有 一 百 多 个 公 案, 涉 及 到 比 丘 比 丘 尼 沙 弥 沙
愛上傲嬌老師目次第十七課男人的恢復力是很好的004 第十八課喝酒,是最容易喝出感情的012 第十九課男人急起來,是可以不擇手段的055 第二十課到底,他是可以被打敗的111 第二十一課結果,他才是最後的那個人143 第二十二課這個人,從來都是屬禽獸的162 尾聲好一隻占有慾強大的獸181 屈雲番外愛上甜味棉花糖183 2 古承遠番外 新黑夜裡總會有顆星199 李悠然番外 新週而復始的一天205 屈雲番外
出義僧家的意林悟語聖嚴法師著3 目錄 在家與出家 5 選擇出家的四個觀點 21 出家是為 21 世紀的人類努力 37 宗教師的胸襟與悲願 45 在家與出家 願消三障諸煩惱 在家與出家 5 6 出家的意義 願得智慧真明了 在家與出家 7 8 出家的意義 在家哪及出家好 在家與出家 9 10 出家的意義 將此深心奉塵剎 在家與出家 11 12 出家的意義 堪作人天功德主 在家與出家 13 14 出家的意義
Microsoft Word - 第八章.doc
般 若 金 鑰 第 八 章 中 國 佛 教 政 治 史 之 沿 革 簡 述 佛 教 與 佛 教 政 治 之 發 源 發 源 地 及 其 沿 革 演 變 : 依 據 下 列 書 籍 所 述, 與 出 土 文 物 發 現, 及 其 考 古 考 證 報 告 所 述 : 日 本 法 藏 著 的 總 合 佛 教 大 辭 典, 中 村 元 著 東 京 書 籍 株 式 會 社 出 版 佛 教 語 大 辭 典, 塚
COVER STORY 文 林亞偉 圖 采泥藝術 霍剛的圓滿藝境 甲子風華 今 年 會是東方畫會 再被人們憶起的一年 60年前 的1956年 一群熱血的青年 他們20出頭 全身 投入擎起現代藝術大旗的事業 他們就像更早一輩的林 風眠 徐悲鴻 劉海粟 顏文樑領軍下的藝壇子弟 曾 經徘徊於東方與西方藝術
SPECIAL REPORT Malaysia 2016 June No.104 NT.180 COVER STORY 文 林亞偉 圖 采泥藝術 霍剛的圓滿藝境 甲子風華 今 年 會是東方畫會 再被人們憶起的一年 60年前 的1956年 一群熱血的青年 他們20出頭 全身 投入擎起現代藝術大旗的事業 他們就像更早一輩的林 風眠 徐悲鴻 劉海粟 顏文樑領軍下的藝壇子弟 曾 經徘徊於東方與西方藝術間的道路
(Microsoft Word - \275\314\265\274\270\312\302\266.doc)
圣鲁帕导师的 Sri Upadesamrita 圣巴克提伟丹塔 - 那拉亚那导师 - 2 - Sri Upadesamrita 圣 - 巴克提伟丹塔 - 那拉亚那导师 Sri Srimad Bhaktivedanta Narayana Maharaja 甘露的教导 - 3 - 圣鲁帕导师 Sri Upadesamrita 圣巴克提伟丹塔 - 那拉亚那导师 - 4 - Sri Upadesamrita
<4D6963726F736F667420576F7264202D20A5F1A4FBA473A6DBA662C149AE76BB50B0A8AFAAB944A440AC78A67BA976C149BEC7ABE4B751AABAB56FAE692E646F63>
伏 牛 山 自 在 禪 師 與 馬 祖 道 一 洪 州 宗 禪 學 思 想 的 發 展 台 灣 高 苑 科 技 大 學 黃 連 忠 撰 目 錄 一 前 言 二 從 六 祖 惠 能 到 洪 州 宗 伏 牛 山 自 在 禪 師 的 傳 承 法 系 南 宗 禪 傳 法 世 系 的 六 祖 與 七 祖 之 爭 宗 密 對 洪 州 宗 禪 史 與 禪 法 的 判 釋 與 批 評 伏 牛 山 自 在 禪 師 的
1 3 6 10 14 16 22 28 30, 32 35 42 46 52 62 65 68 74 81 85 89 96 101 104 110 114 122 123 127 132 135 138 144 148 151 155 157 159 160 162 164 167 175 177 183 187 189 192 194 197 200 202 204 206 208 210 213
Microsoft Word - ~7334973.doc
诺 安 中 证 创 业 成 长 指 数 分 级 证 券 投 资 基 金 托 管 协 议 基 金 管 理 人 : 诺 安 基 金 管 理 有 限 公 司 基 金 托 管 人 : 中 国 银 行 股 份 有 限 公 司 鉴 于 诺 安 基 金 管 理 有 限 公 司 是 一 家 依 照 中 国 法 律 合 法 成 立 并 有 效 存 续 的 有 限 责 任 公 司, 按 照 相 关 法 律 法 规 的
untitled
2005 1 2005 2 2005 312,507,269.15 3 2005 4 2005 99 2005 2004-6,605,310.43 1,021,528.18-0.0145 0.0010-14,245,850.97 877,258.83-0.0456 0.0010 5 2005 316,344,917.50 862,679,098.35 1.0123 1.0016-1.48% 0.10%
精子來自男人, 卵子來自女人 男女大不同的真正原因就在此! Sperm are from Men, Eggs are from Women Joe Quirk
精子來自男人, 卵子來自女人 男女大不同的真正原因就在此! Sperm are from Men, Eggs are from Women Joe Quirk contents 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 4 6 14 21 27 30 35 37 40 44 51 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 58 65 68 73 77 81 91 95 T.S. 102
1970 新技術的應用 X = 20 + B 13B δ13c X 1 X
凡發生過的必留下痕跡 同位素分析的考古應用? 如何考古 06 2013 9 489 經由人骨中碳和氮同位素的分析, 提供考古學家另一個探討古代攝食系統的途徑 另外, 可以藉由鍶同位素分析了解人群的來源與遷移過程 1970 新技術的應用 13 15 13 12 15 14 13 15 13 12 15 13 15 13 X = 20 + B 13B δ13c X 1 X 2013 9 489 07 δ
2015 TB-1-06.indd
第 六 課 愛 使 我 們 和 好 95 第 6 課 愛 使 我 們 和 好 經 金 文 句 創 世 記 卅 三 1 20 上 帝 一 向 以 仁 慈 待 我, 賜 給 我 一 切 所 需 要 的 ( 創 世 記 卅 三 11) 教 學 主 旨 教 學 目 標 信 仰 人 物 故 事 創 世 記 第 廿 七 章 記 載 雅 各 因 為 欺 騙 父 親 以 撒, 奪 走 父 親 以 撒 原 先 要 給
... 03... 10 2... 15...20... 26... 30... 34
99 ... 03... 10 2... 15...20... 26... 30... 34 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 認知概念發展教具 概念類 1. 理解概念 2. 空間概念 3. 速度概念 4. 專注力 5. 記憶力 6. 數概念 理解概念 空間概念 認知概念發展教具
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ó 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
