Microsoft Word - IPR-Gesetz doc

Similar documents
Zeitschrift_2010-4web.book

( 三 ) 标的物在中华人民共和国领域外 ; ( 四 ) 产生 变更或者消灭民事关系的法律事实发生在中华人民共和国领域外 ; ( 五 ) 可以认定为涉外民事关系的其他情形 第二条涉外民事关系法律适用法实施以前发生的涉外民事关系, 人民法院应当根据该涉外民事关系发生时的有关法律规定确定应当适用的法律

2

PowerPoint-Präsentation

一 汽 - 大 众 销 售 有 限 责 任 公 司 地 址 : 中 国 吉 林 省 长 春 市 普 阳 街 3333 号 -B 座 邮 编 : 一 汽 - 大 众 客 户 关 怀 热 线 :

SSP_D.PDF

0222-商周-少年維特的煩惱-書衣-外框


第三条异议登记因物权法第 九条第 款规定的事由失效后, 当事 提起民事诉讼, 请求确认物权归属的, 应当依法受理 异议登记失效不影响 民法院对案件的实体审理 第四条未经预告登记的权利 同意, 转移不动产所有权, 或者设定建设 地使 权 地役权 抵押权等其他物权的, 应当依照物权法第 条第 款的规定,

P3PC ZH


DANNORITZER Medizintechnik GmbH & Co. KG Das Unternehmen In Tuttlingen treffen Tradition und Innovation der Medizintechnik aufeinander - beides bildet

pp immanente oder setzende Reflexion äußerliche oder äußere Reflexion WL 2, 25-8, 30 immanent 1 Sichselbstsetzen WL 1, 16 2 Substanz Su

TTP-245 Plus / TTP-343 Plus TTP-247 / TTP-345 熱 感 式 / 熱 轉 式 條 碼 印 表 機 使 用 手 冊

Rechtskräftig Abgeurteilte und Verurteilte in Nordrhein-Westfalen 2003

unmittelbarer /mittelbarer Schaden Fernwirkungsch den direkter und Reflexschaden Hardy Landolt Ausservertragliche Haftung für die Ver

Zeitschrift_2009-1web.book

德国教育动态信息

Gemeinschaftskonto 联名账户 Kinderkonto 儿童账户 Konto für fremde Währungen 外国货币账户 Businesskonto 商务账户 Studentenkonto 学生账户 Fallen monatlich Gebühren an? 请问有月费吗

危险品航空运输培训管理办法

S294T_D.FM

德國債務不履行修正後看給付不能

Herrad Meese

990618´Á¥½³ø§i

Gehen wir nun zur Übung von Tonhöhen einmal in eine Verhandlungssituation, bei der sich die Verhandlungspartner schon gut kennen und fast freundschaft

工程合同管理 一 民事法律关系概述 1-1 主体 拥有权利承担义务的当事人 法律关系三要素 客体 当事人权利义务所指的对象 内容 具体的权利和义务的内容 图 1-1 法律关系的构成要素

<4D F736F F D A15D3032A15EA571AA6BB07CC4C0A672B2C4A443A454A4ADB8B9B8D1C4C0>

德国教育动态信息

Chinesischer Verein für kulturelle und wirtschaftliche Kommunikation in Deutschland e.V. 德国德中文化经贸促进总会

Zeitschrift_2007-1web.book

陳欣蓉定稿.doc

Zeitschrift_2006-4web.book

1

Deutsch 2 (Wiederholung)

特许人原始取得或经受让取得经营资源, 或者取得包括再许可权在内的经营资源独占使用权的, 可以视为拥有经营资源 第三条特许经营合同性质的认定应当以双方当事人约定的合同内容为主要依据, 合同名称及合同中有关 本合同不属于特许经营合同 等类似约定一般不影响对特许经营合同性质的认定 合同的实际履行与合同中相

2 中 原 財 經 法 學 2013 年 12 月 五 小 結 : 以 蓋 然 性 衡 量 為 判 斷 是 否 產 生 真 實 確 信 之 輔 助 方 法 肆 交 通 裁 決 事 件 中 法 院 裁 判 證 明 度 之 研 究 一 概 說 二 交 通 裁 決 事 件 中 法 院 裁 判 證 明 度

《佛國記》的文學抒情:以「浮海登岸《敘述為例

Microsoft Word - SachenrechtsGCR doc

任 命 張 淑 惠 為 僑 務 委 員 會 簡 任 第 十 一 職 等 專 門 委 員 任 命 蘇 永 富 為 行 政 院 研 究 發 展 考 核 委 員 會 簡 任 第 十 一 職 等 研 究 委 員 任 命 賴 佳 惠 為 行 政 院 公 共 工 程 委 員 會 簡 任 第 十 職 等 權 理

金融商品共同行銷與公平競爭(上)

2004 1,, 122 1, 5 7, (Bundesrechtsanwaltsordnung) 4 (Bundesnotarordnung) 5,, 4, (Beamtenrechtsrahmengesetz) 14 a, 5,, 5,,?,,,,,,,,, 6,,,,, : 5 a,,,,,

2016_Chinese_Bridge_Einladung

Chinesisch-Deutscher Campus (CDC) an der Tongji-Universität 同济大学中德校园 Förderantragsformular 专项资助申请表 Antragsteller 申请机构 Institution 申请机构全名 Postadresse 地

三 2017 年德国预选赛流程 各孔子学院推荐的参赛者请自行前往法兰克福, 预选赛安排如下 : 2017 年 5 月 20 日 ( 星期六晚 ) 到达以及登记 ; 2017 年 5 月 21 日 ( 星期日 ) 全天比赛 法兰克福大学孔子学院负责为参赛者以及带队老师安排整个比赛期间的食宿, 比赛期间

Microsoft Word docx

Szene 1: Auf dem Land Hallo, Mieze. Frau (Hanne) Frisch Hallo,. Tag, mein Junge. Willkommen. Tag, Hanne. Ach, schön hier. Szene 2: Im Haus 我 想, 这 不 会

Disclaimer and Warning Congratulations on purchasing your new DJI TM product. The information in this document affects your safety and your legal righ

P3PC ZH

untitled

Zeitschrift_2011-2web.book

Zeitschrift_2011-4web.book

Zeitschrift_2010-1web.book

<3136B4C1A7B9BEE3BED72E706466>

不动产权利人已经依法享有的不动产权利, 不因登记机构和登记程序的改变而受到影响 第五条下列不动产权利, 依照本条例的规定办理登记 : ( 一 ) 集体土地所有权 ; ( 二 ) 房屋等建筑物 构筑物所有权 ; ( 三 ) 森林 林木所有权 ; ( 四 ) 耕地 林地 草地等土地承包经营权 ; ( 五

WPP Presentation

從性自主權思考刑法的性行為

M6和M8 Systembeschreibung 端子厚度 含隔板 端子厚度 不含隔板 拧紧力矩范围, 3 mm 000 V/8 kv/3 IN A 8 mm 7,8 mm Nm, 0 mm 000 V/8 kv/3 IN 0 A 3 mm,8 mm Nm AWG M6

柏林洪堡大学

Microsoft Word - Titel doc

Herrad Meese

因果關係的判斷在刑法中的思考

Folie 1

证 书 TÜV SÜD 管理服务有限公司认证部 兹证明 埃克科林机械 ( 上海 ) 有限公司 中国上海上海市宝山区丰翔路 1111 号,3 楼邮政编码 : 统一社会信用代码 / 组织机构代码 : MA1GL7GF19 在以下适用范围建立和实施了质量管理体系 清洗及表面处理系

2

德國基本法第一條「人性尊嚴」規定之探討

Microsoft PowerPoint - Liu Chaochen - Anhui

44 第 貳 編 發 明 專 利 發 明 ), 為 靈 活 因 應 此 要 求, 似 以 委 諸 學 說 與 判 例 彈 性 處 理 為 宜 2 四 專 利 法 所 指 之 發 明 必 須 具 有 技 術 性, 即 發 明 解 決 問 題 之 手 段 必 須 是 涉 及 技 術 領 域 之 技 術

Zeitschrift_ book

Deutsch 2 (Wiederholung)

省 自治区 直辖市人民政府商务主管部门和设区的市级人民政府商务主管部门依照本条例规定, 负责对本行政区域内的特许经营活动实施监督管理 第六条任何单位或者个人对违反本条例规定的行为, 有权向商务主管部门举报 商务主管部门接到举报后应当依法及时处理 第二章特许经营活动 第七条特许人从事特许经营活动应当拥

2004 I ( ) 60% ( ) ( II ( ) ) ( ) ( ) ( ) II B 8 B ( ) (Professional Bachelor) A 3~4 5A 5B ( 3B 4B 5B) 5B

Vor diesem Hintergrund beschäftigt sich diese Arbeit mit folgender zentraler Fragestellung:... Gezielte Darstellung des Themas einer Arbeit nach der a

1 / 2 / / /

第四节监事会第五节上市公司组织机构的特别规定第五章股份有限公司的股份发行和转让第一节股份发行第二节股份转让第六章公司董事 监事 高级管理人员的资格和义务第七章公司债券第八章公司财务 会计第九章公司合并 分立 增资 减资第十章公司解散和清算第十一章外国公司的分支机构第十二章法律责任第十三章附则 4.

2

ü

为未来做好准备 客户服务 成本效益 生产效率 可视性 全球贸易 合规性 灵活性 可持续性 可移动性 商业 网络 大数据 云端 2

1. Begrüssung - 欢迎来到 KKH 返回顶部 欢迎咨询 KKH 中文服务中心 KKH-Kaufmännische Krankenkasse Königstr Duisburg Frau Ping Pong Studentenstr Essen Te

EZ-4TT/4TK 操作手冊\(繁\)

: 1990, 1,,,,, 2, 3, :,,, ( ),,,, , (THW) , :,,2015 2, 17-33, BenLombardi, BalkanIntrigue:GermanInteligenceand Kosovo,

用, 保障和发展社会主义民主, 全面推进依法治国, 建设社会主义法治国家, 根据宪法, 制定本法 第二条法律 行政法规 地方性法规 自治条例和单行条例的制定 修改和废止, 适用本法 国务院部门规章和地方政府规章的制定 修改和废止, 依照本法的有关规定执行 第三条立法应当遵循宪法的基本原则, 以经济建

Microsoft Word - ANROGesetz2016chin-dt

Microsoft Word - 萨尔不吕肯大学交流经验分享.doc

Vgl. Pieroth /Schlink a. a. O S

Harold Perkin The Third Revolution: Professional Elites in the Modern World The major theme in each is the provenance and character of the professiona

德国教育动态信息

Zeitschrift_2010-1web.book

第 条境外 政府组织在中国境内开展活动适 本法 本法所称境外 政府组织, 是指在境外合法成 的基 会 社会团体 智库机构等 营利 政府的社会组织 第三条境外 政府组织依照本法可以在经济 教育 科技 化 卫 体育 环保等领域和济困 救灾等 开展有利于公益事业发展的活动 第四条境外 政府组织在中国境内依

第二条依照法律 法规的规定, 在设区的市级以上人民政府民政部门登记的社会团体 民办非企业单位以及基金会等, 可以认定为环境保护法第五十八条规定的社会组织 第三条设区的市, 自治州 盟 地区, 不设区的地级市, 直辖市的区以上人民政府民政部门, 可以认定为环境保护法第五十八条规定的 设区的市级以上人民

96 Hugo 1789 Heise Savigny Person Juristische Person Juristische Person Juristische 1

B. ARBEITNEHMEREINKÜNFTE 员工所得收入 I. Falls beide Ehepartner Arbeitseinkünfte haben, fügen Sie bitte für jeden getrennt die folgenden Informationen bei 若

_Wiederholung_Einheit 2_neu_17-18

Aui Literatur Template

VORSTELLUNG 奥中商业协会简介» D ie Austrian Chinese Business Association ACBA ist ein 2010 in Wien gegründeter, gemeinnütziger, die wirtschaftliche kulturelle

Zeitschrift für chinesisches Recht Heft 2/2005

穨199607

Microsoft Word - Titel doc

2

穨TPA-陳幼慧—現代與後現代之爭

2 5 / / / / Günther 6 Anderssein 5 6 (Hg.): Sprachpragmatik und Philosophie. Frankfurt am Main 1976, S ; Jürgen Habermas, Theorie des kommunika

Transcription:

1 1 中华人民共和国主席令 Erlass des Präsidenten der Volksrepublik China 2 ( 第三十六号 ) Nr. 36 中华人民共和国涉外 Das Gesetz der Volksrepublik China zur Anwendung des 民事关系法律适用法 已由 Rechts auf zivilrechtliche Beziehungen mit 中华人民共和国第十一届全 Außenberührung ist am 28.10.2010 auf der 17. Sitzung des Ständigen Ausschusses des 11. Nationalen Volkskongresses 国人民代表大会常务委员会 verabschiedet worden, wird hiermit verkündet und tritt am 第十七次会议于 2010 年 10 1.4.2011 in Kraft 3. 月 28 日通过, 现予公布, 自 2011 年 4 月 1 日起施行 中华人民共和国主席胡锦 HU Jintao, Präsidenten der Volksrepublik China 涛 2010 年 10 月 28 日 28.10.2010 中华人民共和国涉外民事关 Gesetz der Volksrepublik China zur Anwendung des 系法律适用法 Rechts auf zivilrechtliche Beziehungen mit (2010 年 10 月 28 日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过 ) 目录第一章一般规定第二章民事主体第三章婚姻家庭第四章继承第五章物权第六章债权第七章知识产权第八章附则第一章一般规定 Außenberührung (Verabschiedet am 28.10.2010 auf der 17. Sitzung des Ständigen Ausschusses des 11. Nationalen Volkskongresses) Inhalt 1. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen 2. Kapitel: Zivilrechtssubjekte 3. Kapitel: Ehe und Familie 4. Kapitel: Erbsachen 5. Kapitel: Sachenrechte 6. Kapitel: Schuldrechte 7. Kapitel: Geistiges Eigentum 8. Kapitel: Ergänzende Regeln 1. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen 1 Quelle des chinesischen Textes: Büro des Ständigen Ausschusses des Nationalen Volkskongresses (Hrsg.) [ 全国人大常委会办公厅 ], Verlag der demokratischen Rechtsordnung Chinas [ 中国民主法制出版社 ], Beijing 2010 = Amtsblatt des Ständigen Ausschusses des Nationalen Volkskongresses [ 全国人民代表大会常务委员会公报 ] 2010, Nr. 7, S. 640 ff. 2 Das vorliegende Gesetz bildet nach dem am 15.3.1999 verabschiedeten Vertragsgesetz (deutsch mit Quellangabe in: Frank Münzel [Hrsg.], Chinas Recht, 15.3.1999/1), dem am 16.3.2007 verabschiedeten Sachenrechtsgesetz (chinesisch-deutsch in: ZChinR 2007, S. 78 ff.) und dem am 26.12.2009 verabschiedeten Deliktsrechtsgesetz (chinesisch-deutsch in: ZChinR 2010, S. 41 ff.) einen weiteren Schritt zu einem Zivilgesetzbuch der Volksrepublik China. Ein Entwurf des nun verabschiedeten Gesetzes über das internationale Privatrecht (als 2. Beratungsentwurf ( 二次审议稿 ) bezeichnet) wurde noch auf der 16. Sitzung des Ständigen Ausschusses des Nationalen Volkskongresses im August 2010 beraten (siehe Legal Daily [ 法制日报 ] vom 25.8.2010, S. 7). Dieser Entwurf war im Internet mit einigen Anmerkungen des Gesetzgebers veröffentlicht worden (siehe etwa http://vip.chinalawinfo.com/newlaw2002/slc/slc.asp?db=lfbj&gid=1090522307). In der vorliegenden deutschen Übersetzung des Gesetzes wird in den Fußnoten darauf hingewiesen, ob Vorschriften aus dem Entwurf unverändert ( entspricht ) oder mit Änderungen ( vgl. ) übernommen worden sind. Eine chinesisch-deutsche Fassung des Entwurfs ist im Mitgliederbereich der Internetseiten der Deutsch-Chinesischen Juristenvereinigung e.v. (www.dcjv.org) einsehbar. 3 Wörtlich: [ ] vom 1.4.2011 an durchgeführt.

2 第一条为了明确涉外民事关系的法律适用, 合理解决涉外民事争议, 维护当事人的合法权益, 制定本法 第二条涉外民事关系适用的法律, 依照本法确定 其他法律对涉外民事关系法律适用另有特别规定的, 依照其规定 本法和其他法律对涉外民事关系法律适用没有规定的, 适用与该涉外民事关系有最密切联系的法律 第三条当事人依照法律规定可以明示选择涉外民事关系适用的法律 第四条中华人民共和国法律对涉外民事关系有强制性规定的, 直接适用该强制性规定 第五条外国法律的适用将损害中华人民共和国社会公共利益的, 适用中华人民共和国法律 第六条涉外民事关系适用外国法律, 该国不同区域实施不同法律的, 适用与该涉外民事关系有最密切联系区域的法律 第七条诉讼时效, 适用相关涉外民事关系应当适用的法律 1 [Gesetzgeberischer Zweck] Um die Anwendung des Rechts auf zivilrechtliche Beziehungen mit Außenberührung klarzustellen, zivilrechtliche Streitigkeiten mit Außenberührung angemessen zu lösen und die legalen Rechte und Interessen der Parteien zu schützen, wird dieses Gesetz erlassen. 4 2 [Anwendungsbereich; engste Verbindung] Das auf zivilrechtliche Beziehungen mit Außenberührung anwendbare Recht wird nach diesem Gesetz bestimmt. Wenn andere Gesetze besondere Bestimmungen zur Anwendung des Rechts auf zivilrechtliche Beziehungen mit Außenberührung enthalten, gelten diese Bestimmungen. 5 Wenn dieses Gesetz und andere Gesetze keine Bestimmungen zu dem auf zivilrechtliche Beziehungen mit Außenberührung anwendbaren Recht enthalten, wird das Recht angewendet, das die engste Verbindung zu dieser zivilrechtlichen Beziehung mit Außenberührung hat. 6 3 [Rechtswahl] Die Parteien können gemäß den gesetzlichen Bestimmungen das Recht ausdrücklich wählen, das auf zivilrechtliche Beziehungen mit Außenberührung angewendet wird. 7 4 [Zwingende Bestimmungen] Wenn in Gesetzen der Volksrepublik China zu zivilrechtlichen Beziehungen mit Außenberührung zwingende Bestimmungen enthalten sind, werden diese zwingenden Bestimmungen direkt angewendet. 8 5 [ordre public] Wenn die Anwendung ausländischen Rechts das gesellschaftliche Allgemeininteresse der Volksrepublik China schädigen würde, wird das Recht der Volksrepublik China angewendet. 9 6 [Interlokales Recht] Wenn in dem Staat, dessen Recht auf eine zivilrechtliche Beziehung mit Außenberührung angewendet wird, in verschiedenen Gebieten unterschiedliches Recht gilt, wird das Recht des Gebiets angewendet, das die engste Verbindung zu dieser zivilrechtlichen Beziehung mit Außenberührung hat. 10 7 [Verjährung] Auf Klagefristen wird das Recht angewendet, das auf die im Zusammenhang stehenden zivilrechtlichen Beziehungen mit Außenberührung angewendet werden muss. 11 4 Entspricht mit Abweichungen 1 Entwurf (Fn. 2). 5 Entspricht 2 Entwurf (Fn. 2). 6 2 Abs. 2 wurde aus 3 Abs. 2 des Entwurfes (Fn. 2) übernommen. 7 Entspricht 4 Entwurf (Fn. 2). 8 Vgl. 5 Entwurf (Fn. 2). 9 Vgl. 6 Entwurf (Fn. 2). 10 Entspricht 10 Entwurf (Fn. 2). 11 Entspricht 7 Entwurf (Fn. 2).

3 第八条涉外民事关系的定性, 适用法院地法律 第九条涉外民事关系适用的外国法律, 不包括该国的法律适用法 第十条涉外民事关系适用的外国法律, 由人民法院 仲裁机构或者行政机关查明 当事人选择适用外国法律的, 应当提供该国法律 不能查明外国法律或者该国法律没有规定的, 适用中华人民共和国法律 第二章民事主体 第十一条自然人的民事权利能力, 适用经常居所地法律 第十二条自然人的民事行为能力, 适用经常居所地法律 自然人从事民事活动, 依照经常居所地法律为无民事行为能力, 依照行为地法律为有民事行为能力的, 适用行为地法律, 但涉及婚姻家庭 继承的除外 第十三条宣告失踪或者宣告死亡, 适用自然人经常居所地法律 8 [Qualifikation] Auf die Qualifikation der zivilrechtlichen Beziehungen mit Außenberührung wird die lex fori angewendet. 12 9 [Keine Rück- und Weiterverweisung] Das auf zivilrechtliche Beziehungen mit Außenberührung anwendbare ausländische Recht schließt nicht das Rechtsanwendungsrecht dieses Staates ein. 13 10 [Ermittlung ausländischen Rechts] Auf zivilrechtliche Beziehungen mit Außenberührung anwendbares ausländisches Recht wird von Volksgerichten, Schiedsgerichten oder Verwaltungsbehörden ermittelt. Wenn die Parteien die Anwendung ausländischen Rechts wählen, müssen sie das Recht dieses Staates zur Verfügung stellen. 14 Kann das ausländische Recht nicht ermittelt werden oder gibt es keine Bestimmungen im Recht dieses Staates, wird das Recht der Volksrepublik China angewendet. 15 2. Kapitel: Zivilrechtssubjekte 11 [Rechtsfähigkeit] Auf die Rechtsfähigkeit 16 von natürlichen Personen wird das Recht [ihres] gewöhnlichen Aufenthaltsortes angewandt. 17 12 [Geschäftsfähigkeit] Auf die Geschäftsfähigkeit 18 von natürlichen Personen wird das Recht [ihres] gewöhnlichen Aufenthaltsortes angewandt. 19 Wenn eine natürliche Person bei der Tätigung ziviler Aktivitäten nach dem Recht [ihres] gewöhnlichen Aufenthaltsortes nicht geschäftsfähig 20, nach dem Recht des Ortes der Handlung [aber] geschäftsfähig 21 ist, wird das Recht des Ortes der Handlung angewandt, soweit nicht Ehe, Familie oder Erbsachen betroffen sind. 22 13 [Verschollenheitserklärung und Todeserklärung] Auf die Verschollenheitserklärung und Todeserklärung wird das Recht des gewöhnlichen Aufenthaltsortes natürlicher Personen angewendet. 23 第十四条法人及其分 14 [Juristische Personen] Auf Angelegenheiten wie die 12 Entspricht 8 Entwurf (Fn. 2). 13 Entspricht 9 Entwurf (Fn. 2). 14 Vgl. 11 Abs. 1 Entwurf (Fn. 2). 15 Vgl. 11 Abs. 2 Entwurf (Fn. 2). 16 Wörtlich: Zivilrechtsfähigkeit. 17 Entspricht 12 Entwurf (Fn. 2). 18 Wörtlich: Zivilhandlungsfähigkeit. 19 Entspricht 13 Abs. 1 Entwurf (Fn. 2). 20 Wörtlich: zivilhandlungsfähig. 21 Siehe Fn. 20. 22 Vgl. 13 Abs. 2 Entwurf (Fn. 2). 23 Entspricht 14 Abs. 1 Entwurf (Fn. 2).

4 支机构的民事权利能力 民事行为能力 组织机构 股东权利义务等事项, 适用登记地法律 法人的主营业地与登记地不一致的, 可以适用主营业地法律 法人的经常居所地, 为其主营业地 第十五条人格权的内容, 适用权利人经常居所地法律 第十六条代理适用代理行为地法律, 但被代理人与代理人的民事关系, 适用代理关系发生地法律 当事人可以协议选择委托代理适用的法律 第十七条当事人可以协议选择信托适用的法律 当事人没有选择的, 适用信托财产所在地法律或者信托关系发生地法律 第十八条当事人可以协议选择仲裁协议适用的法律 当事人没有选择的, 适用仲裁机构所在地法律或者仲裁地法律 第十九条依照本法适用国籍国法律, 自然人具有两个以上国籍的, 适用有经常居所的国籍国法律 ; 在所有国籍国均无经常居所的, 适用与其有最密切联系的国 zivile Rechtsfähigkeit, zivile Geschäftsfähigkeit, Organisationsstruktur, Rechte und Pflichten von Gesellschaftern von juristischen Personen und ihrer Zweigorgane wird das Recht des Ortes [ihrer] Registrierung angewendet. 24 Wenn der hauptsächliche Betriebsort und der Ort der Registrierung der juristischen Person nicht übereinstimmt, kann das Recht des Betriebsorts angewendet werden. Der gewöhnlicher Aufenthaltsort der juristischen Person gilt als [ihr] hauptsächlicher Betriebsort. 25 15 [Persönlichkeitsrechte] Auf den Inhalt von Persönlichkeitsrechten wird das Recht des gewöhnlichen Aufenthaltsorts des Berechtigten angewendet. 26 16 [Stellvertretung] Auf die Vertretung wird das Recht des Ortes der Vertretungshandlung angewendet; auf die zivilrechtliche Beziehung zwischen Vertretenem und Vertreter wird jedoch das Recht des Ortes angewendet, an dem die Vertretungsbeziehung entstanden ist. 27 Die Parteien können das auf die beauftragte Vertretung anwendbare Recht wählen. 28 17 [Treuhand] Die Parteien können das auf eine Treuhand anwendbare Recht wählen. 29 Haben die Parteien nicht gewählt, wird das Recht des Ortes angewendet, an dem sich das Treugut befindet oder an dem die Treuhandbeziehung entstanden ist. 30 18 [Schiedsverfahren] Die Parteien können das auf Schiedsvereinbarungen anwendbare Recht wählen. 31 Haben die Parteien nicht gewählt, wird das Recht am Ort der Schiedsinstitution oder das Recht des Ortes des Schiedsverfahrens angewendet. 32 19 [Mehrere Staatsangehörigkeiten; Staatenlose] Wird nach diesem Gesetz das Recht des Staates der Staatsangehörigkeit [einer Person] angewendet, hat eine natürliche Person [aber] mehrere Staatsangehörigkeiten, wird das Recht desjenigen Staates angewendet, dessen Staatangehörigkeit sie hat, [und] in dem sie [ihren] gewöhnlichen Aufenthalt hat; hat sie in keinem der Staaten, 24 Entspricht mit kleinen Abweichungen im Wortlaut 15 Entwurf (Fn. 2). 25 Entspricht 16 Entwurf (Fn. 2). 26 Vgl. 15 Entwurf (Fn. 2). 27 Entspricht 18 Abs. 1 Entwurf (Fn. 2). 28 Wörtlich: Die Parteien können vereinbaren, das auf die beauftragte Vertretung anwendbare Recht zu wählen. Entspricht 18 Abs. 2 Entwurf (Fn. 2). 29 Wörtlich: Die Parteien können vereinbaren, das auf [ ] anwendbare Recht zu wählen. 30 Entspricht mit kleinen Abweichungen im Wortlaut 19 Entwurf (Fn. 2). 31 Siehe zur wörtlichen Übersetzung Fn. 29. 32 Neu eingefügt.

5 籍国法律 自然人无国籍或者国籍不明的, 适用其经常居所地法律 第二十条依照本法适用经常居所地法律, 自然人经常居所地不明的, 适用其现在居所地法律 第三章婚姻家庭第二十一条结婚条件, 适用当事人共同经常居所地法律 ; 没有共同经常居所地的, 适用共同国籍国法律 ; 没有共同国籍, 在一方当事人经常居所地或者国籍国缔结婚姻的, 适用婚姻缔结地法律 第二十二条结婚手续, 符合婚姻缔结地法律 一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律的, 均为有效 第二十三条夫妻人身关系, 适用共同经常居所地法律 ; 没有共同经常居所地的, 适用共同国籍国法律 第二十四条夫妻财产关系, 当事人可以协议选择适用一方当事人经常居所地法律 国籍国法律或者主要财产所在地法律 当事人没 dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt, [ihren] gewöhnlichen Aufenthalt, wird das Recht des Staates angewendet, dessen Staatangehörigkeit sie hat, [und] zu dem sie die engste Verbindung hat. 33 Ist eine natürliche Person staatenlos oder ist ihre Staatsangehörigkeit nicht feststellbar 34, wird das Recht ihres gewöhnlichen Aufenthaltsortes angewendet. 35 20 [Gewöhnlicher Aufenthaltsort] Ist nach diesem Gesetz das Recht des gewöhnlichen Aufenthaltsorts anzuwenden, der gewöhnliche Aufenthaltsort einer natürlichen Person [aber] nicht feststellbar 36, wird das Recht ihres gegenwärtigen Aufenthaltsortes angewendet. 3. Kapitel: Ehe und Familie 21 [Eheschließung] Auf die Voraussetzungen der Eheschließung wird das Recht des gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthaltsortes der Parteien angewendet; haben sie keinen gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthaltsort, wird das Recht des Staates angewendet, dessen Staatsangehörigkeit sie gemeinsam haben; haben sie keine gemeinsame Staatsangehörigkeit, und heiraten sie in dem Staat, in dem eine der Parteien ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat oder dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt, wird das Recht des Ortes der Eheschließung angewendet. 37 22 [Form der Eheschließung] Die Heirat ist formgültig, wenn die Form dem Recht des Ortes der Eheschließung, dem Recht des gewöhnlichen Aufenthaltsortes einer Partei 38 oder dem Recht des Staates entspricht, deren Staatsangehörigkeit [eine Partei] besitzt. 39 23 [Allgemeine Ehewirkungen] Auf die persönlichen Beziehungen der Eheleute wird das Recht des Ortes [ihres] gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthaltsortes angewendet; haben sie keinen gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthaltsort, wird das Recht des Staates angewendet, dessen Staatsangehörigkeit sie gemeinsam besitzen. 40 24 [Güterstand] Für die Vermögensbeziehungen der Eheleute können die Parteien das Recht des Ortes des gewöhnlichen Aufenthalts einer Partei, das Recht des Staates, deren Staatsangehörigkeit [eine Seite] besitzt, oder das Recht am Ort des wesentlichen Vermögens wählen. 41 Haben die Parteien nicht gewählt, wird das Recht des Ortes [ihres] 33 Vgl. 20 Entwurf (Fn. 2). 34 Wörtlich unklar. 35 Entspricht mit kleinen Abweichungen im Wortlaut 21 Entwurf (Fn. 2). 36 Wörtlich unklar. 37 Vgl. 23 Entwurf (Fn. 2). 38 Wörtlich: einer Seite. 39 Vgl. 24 Entwurf (Fn. 2). 40 Vgl. 25 Entwurf (Fn. 2). 41 Wörtlich: [ ] die Parteien können vereinbaren, das Recht [ ] zu wählen.

6 有选择的, 适用共同经常居所地法律 ; 没有共同经常居所地的, 适用共同国籍国法律 第二十五条父母子女人身 财产关系, 适用共同经常居所地法律 ; 没有共同经常居所地的, 适用一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律中有利于保护弱者权益的法律 第二十六条协议离婚, 当事人可以协议选择适用一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律 当事人没有选择的, 适用共同经常居所地法律 ; 没有共同经常居所地的, 适用共同国籍国法律 ; 没有共同国籍的, 适用办理离婚手续机构所在地法律 第二十七条诉讼离婚, 适用法院地法律 第二十八条收养的条件和手续, 适用收养人和被收养人经常居所地法律 收养的效力, 适用收养时收养人经常居所地法律 收养关系的解除, 适用收养时被收养人经常居所地法律或者法院地法律 第二十九条扶养, 适用一方当事人经常居所地法律 国籍国法律或者主要财 gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthaltsortes angewendet; haben sie keinen gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthaltsort, wird das Recht des Staates angewendet, dessen Staatsangehörigkeit sie gemeinsam besitzen. 42 25 [Wirkungen des Eltern-Kind-Verhältnisses] Auf die persönlichen Beziehungen und die Vermögensbeziehungen zwischen Eltern und Kindern wird das Recht [ihres] gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthaltsorts angewendet; haben sie keinen gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthaltsort, wird das für den Schutz der Interessen des Schwächeren günstigste Recht des gewöhnlichen Aufenthaltsorts oder des Staates angewendet, dessen Staatsangehörigkeit [eine Seite] besitzt. 43 26 [Einvernehmliche Scheidung] Für die einvernehmliche Scheidung können die Parteien das Recht des gewöhnlichen Aufenthaltsortes einer Partei 44 oder das Recht des Staates wählen, dessen Staatsangehörigkeit [eine Partei] besitzt. 45 Haben die Parteien nicht gewählt, wird das Recht des Ortes des gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthalts angewendet; haben sie keinen gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthaltsort, wird das Recht des Staates angewendet, dessen Staatsangehörigkeit sie gemeinsam besitzen; haben sie keine gemeinsame Staatsangehörigkeit, wird das Recht des Ortes des Organs angewendet, das die Formalitäten der Scheidung erledigt. 46 27 [Gerichtliche Scheidung] Auf die gerichtliche 47 Scheidung wird die lex fori angewendet. 48 28 [Annahme als Kind] Auf die Voraussetzungen und Form der Adoption wird das Recht des gewöhnlichen Aufenthaltsorts des Adoptierenden und des Adoptierten angewendet. Auf die Wirkungen der Adoption wird das Recht des gewöhnlichen Aufenthaltsorts des Adoptierenden im Zeitpunkt der Adoption angewendet. Auf die Auflösung der Adoption wird das Recht des gewöhnlichen Aufenthaltsorts des Adoptierten im Zeitpunkt der Adoption oder die lex fori angewendet. 49 29 [Unterhalt] Auf den Unterhalt wird das für den Schutz der Interessen des Unterhaltenen günstigste Recht des gewöhnlichen Aufenthaltsorts einer Partei 50, des Staates, 42 Vgl. 26 Entwurf (Fn. 2). 43 Vgl. 27 Entwurf (Fn. 2). 44 Siehe zur wörtlichen Übersetzung Fn. 38. 45 Siehe zur wörtlichen Übersetzung Fn. 41. 46 Vgl. 28 Entwurf (Fn. 2). 47 Wörtlich: prozessuale. 48 Entspricht 29 Entwurf (Fn. 2). 49 Vgl. 30 Entwurf (Fn. 2). 50 Siehe zur wörtlichen Übersetzung Fn. 38.

7 产所在地法律中有利于保护被扶养人权益的法律 第三十条监护, 适用一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律中有利于保护被监护人权益的法律 第四章继承 第三十一条法定继承, 适用被继承人死亡时经常居所地法律, 但不动产法定继承, 适用不动产所在地法律 第三十二条遗嘱方式, 符合遗嘱人立遗嘱时或者死亡时经常居所地法律 国籍国法律或者遗嘱行为地法律的, 遗嘱均为成立 第三十三条遗嘱效力, 适用遗嘱人立遗嘱时或者死亡时经常居所地法律或者国籍国法律 第三十四条遗产管理等事项, 适用遗产所在地法律 第三十五条无人继承遗产的归属, 适用被继承人死亡时遗产所在地法律 第五章物权 dessen Staatsangehörigkeit [eine Partei] besitzt, oder des Ortes des wesentlichen Vermögens angewandt. 51 30 [Vormundschaft] Auf die Vormundschaft wird das für den Schutz der Interessen des Mündels günstigste Recht des gewöhnlichen Aufenthaltsorts oder des Staates, dessen Staatsangehörigkeit [eine Partei] besitzt, angewandt. 52 4. Kapitel: Erbsachen 31 [Rechtsnachfolge von Todes wegen] Für die gesetzliche Erbfolge gilt das Recht des gewöhnlichen Aufenthaltsortes des Erblassers im Zeitpunkt des Todes, bei unbeweglichen Vermögen das Recht ihrer Belegenheit. 53 32 [Form einer Verfügung von Todes wegen] Gültig ist die Form der letztwilligen Verfügung, die dem Recht des gewöhnlichen Aufenthaltsortes des Testators zur Zeit der Errichtung der letztwilligen Verfügung oder des Todes, dem Recht des Staates, dessen Staatsangehörigkeit [der Testator] besitzt, oder dem Recht des Ortes entspricht, an dem der Testator die letztwillige Verfügung vornimmt. 54 33 [Wirkungen einer Verfügung von Todes wegen] Auf die Wirkungen der letztwilligen Verfügung wird das Recht des gewöhnlichen Aufenthaltsortes des Testators zur Zeit der Errichtung der letztwilligen Verfügung oder des Todes oder das Recht des Staates angewendet, dessen Staatsangehörigkeit [der Testator] besitzt. 55 34 [Nachlassverwaltung] Auf Angelegenheiten wie die Nachlassverwaltung wird das Recht des Ortes des Nachlasses angewendet. 56 35 [Erbenloser Nachlass] Auf den erbenlosen Nachlass 57 wird das Recht des Ortes, an dem der Nachlass zur Zeit des Todes des Verstorbenen belegen ist, angewendet. 58 5. Kapitel: Sachenrechte 36 [Unbewegliches Vermögen] Auf Sachenrechte an unbeweglichen Vermögen wird das Recht des Ortes angewandt, an dem es belegen ist. 59 第三十六条 不动产物 权, 适用不动产所在地法 律 第三十七条 当事人可 37 [Bewegliches Vermögen] Die Parteien können das auf Sachenrechte an beweglichen Vermögen anwendbare Recht 51 Vgl. 31 Entwurf (Fn. 2). 52 Vgl. 32 Entwurf (Fn. 2). 53 Entspricht 33 Entwurf (Fn. 2). 54 Vgl. 34 Entwurf (Fn. 2). 55 Vgl. 35 Entwurf (Fn. 2). 56 Entspricht 36 Entwurf (Fn. 2). 57 Wörtlich: Auf die Zugehörigkeit eines erbenlosen Nachlasses [ ]. 58 Vgl. 37 Entwurf (Fn. 2). 59 Entspricht 38 Entwurf (Fn. 2).

8 以协议选择动产物权适用的法律 当事人没有选择的, 适用法律事实发生时动产所在地法律 第三十八条当事人可以协议选择运输中动产物权发生变更适用的法律 当事人没有选择的, 适用运输目的地法律 第三十九条有价证券, 适用有价证券权利实现地法律或者其他与该有价证券有最密切联系的法律 第四十条权利质权, 适用质权设立地法律 第六章债权 第四十一条当事人可以协议选择合同适用的法律 当事人没有选择的, 适用履行义务最能体现该合同特征的一方当事人经常居所地法律或者其他与该合同有最密切联系的法律 第四十二条消费者合同, 适用消费者经常居所地法律 ; 消费者选择适用商品 服务提供地法律或者经营者在消费者经常居所地没有从事相关经营活动的, 适用商品 服务提供地法律 第四十三条劳动合同, 适用劳动者工作地法律 ; 难以确定劳动者工作地 wählen. 60 Haben die Parteien nicht gewählt, wird das Recht des Ortes angewendet, an dem das bewegliche Vermögen zur Zeit des Eintrittes der Rechtstatsache belegen ist. 61 38 [Sachen im Transit] Die Parteien können das Recht wählen, das auf den Eintritt von Änderungen der Sachenrechte an beweglichen Vermögen während des Transports angewendet wird. 62 Haben die Parteien nicht gewählt, wird das Recht des Bestimmungsortes angewendet. 63 39 [Wertpapiere] Auf Wertpapiere wird das Recht des Ortes der Ausübung des Rechts des Wertpapiers oder ein anderes Recht angewendet, das mit diesem Wertpapier die engste Verbindung hat. 64 40 [Pfandrechte an Rechten] Auf Pfandrechte an Rechten wird das Recht des Ortes der Errichtung der Pfandrechte angewendet. 65 6. Kapitel: Schuldrechte 41 [Rechtswahl bei Verträgen; objektive Anknüpfung] Die Parteien können das auf Verträge anwendbare Recht wählen. 66 Haben die Parteien nicht [das anwendbare Recht] gewählt, wird das Recht des Ortes angewendet, an dem die 67 Partei ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort hat, deren Pflichterfüllung geeignet ist, die besonderen Merkmale des Vertrags zu verwirklichen, oder ein anderes Recht, das mit diesem Vertrag die engste Verbindung hat. 68 42 [Verbraucherverträge] Auf Verbraucherverträge wird das Recht des gewöhnlichen Aufenthaltsortes des Verbrauchers angewendet; wählt der Verbraucher, das Recht des Ortes der Lieferung von Waren oder Diensten anzuwenden, oder betreibt der Unternehmer am gewöhnlichen Aufenthaltsort des Verbrauchers keine betreffenden Geschäftsaktivitäten, wird das Recht des Ortes der Lieferung von Waren oder Diensten angewendet. 69 43 [Arbeitsverträge] Auf Arbeitsverträge wird das Recht des Arbeitsortes des Arbeiters angewendet; ist der Arbeitsort des Arbeiters schwer bestimmbar, wird das Recht des hauptsächlichen Betriebsorts des Arbeitgebers angewendet. 60 Siehe zur wörtlichen Übersetzung Fn. 29. 61 Entspricht mit kleinen Abweichungen 38 Entwurf (Fn. 2). 62 Wörtlich: Die Parteien können vereinbaren, das Recht zu wählen, [ ]. 63 Entspricht mit kleinen Abweichungen 40 Entwurf (Fn. 2). 64 Vgl. 41 Entwurf (Fn. 2). Eine Rechtswahl ist im Gegensatz zum Entwurf nicht mehr vorgesehen. 65 Vgl. 42 Entwurf (Fn. 2). 66 Siehe zur wörtlichen Übersetzung Fn. 29. 67 Siehe zur wörtlichen Übersetzung Fn. 38. 68 Vgl. 43 Entwurf (Fn. 2). 69 Vgl. 44 Entwurf (Fn. 2).

9 的, 适用用人单位主营业地法律 劳务派遣, 可以适用劳务派出地法律 第四十四条侵权责任, 适用侵权行为地法律, 但当事人有共同经常居所地的, 适用共同经常居所地法律 侵权行为发生后, 当事人协议选择适用法律的, 按照其协议 第四十五条产品责任, 适用被侵权人经常居所地法律 ; 被侵权人选择适用侵权人主营业地法律 损害发生地法律的, 或者侵权人在被侵权人经常居所地没有从事相关经营活动的, 适用侵权人主营业地法律或者损害发生地法律 第四十六条通过网络或者采用其他方式侵害姓名权 肖像权 名誉权 隐私权等人格权的, 适用被侵权人经常居所地法律 第四十七条不当得利 无因管理, 适用当事人协议选择适用的法律 当事人没有选择的, 适用当事人共同经常居所地法律 ; 没有共同经常居所地的, 适用不当得利 无因管理发生地法律 第七章知识产权 Auf die Arbeitsüberlassung kann das Recht des Ortes der Entsendung 70 angewendet werden. 71 44 [Deliktische Handlungen; nachträgliche Rechtswahl] Auf die Haftung für die Verletzung von Rechten wird das Recht des Ortes der rechtsverletzenden Handlung angewendet; wenn aber die Parteien einen gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthaltsort haben, wird das Recht [ihres] gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthaltsortes angewendet. 72 Wenn die Parteien nach dem Eintritt der rechtsverletzenden Handlung vereinbaren, das anwendbare Recht zu wählen, gilt diese Vereinbarung. 73 45 [Produkthaftung] Auf die Produkthaftung wird das Recht des gewöhnlichen Aufenthaltsortes des Geschädigten angewendet; wenn der Geschädigte die Anwendung des Rechts des hauptsächlichen Betriebsorts des Verletzers oder des Rechts des Ortes des Schadenseintrittes wählt, oder wenn der Verletzer am gewöhnlichen Aufenthaltsort des Geschädigten keine betreffenden Geschäftsaktivitäten betreibt, wird das Rechts des hauptsächlichen Betriebsorts des Verletzers oder das Recht des Ortes des Schadenseintrittes angewendet. 74 46 [Haftung für die Verletzung von Persönlichkeitsrechten] Werden über das Internet oder durch Anwendung anderer Formen Persönlichkeitsrechte wie das Namensrecht, das Recht am eigenen Bild, das Recht am guten Ruf und das Recht auf Privatsphäre verletzt, wird das Recht des gewöhnlichen Aufenthaltsortes des Geschädigten angewendet. 75 47 [Ungerechtfertigte Bereicherung und Geschäftsführung ohne Auftrag] Auf die ungerechtfertigte Bereicherung und die Geschäftsführung ohne Auftrag wird das Recht angewendet, dessen Wahl die Parteien vereinbart haben. Haben die Parteien nicht gewählt, wird das Recht des gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthaltes der Parteien angewendet; haben die Parteien keinen gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthaltsort, wird das Recht des Ortes angewendet, an dem die ungerechtfertigte Bereicherung bzw. die Geschäftsführung ohne Auftrag eingetreten ist. 76 7. Kapitel: Geistige Eigentumsrechte 70 Wörtlich: Arbeitsentsendung. 71 Entspricht 45 Entwurf (Fn. 2). 72 Vgl. 46 Entwurf (Fn. 2). 73 Entspricht mit kleinen Abweichungen 47 Entwurf (Fn. 2). 74 Entspricht mit kleinen Abweichungen 48 Entwurf (Fn. 2). 75 Vgl. 49 Entwurf (Fn. 2). 76 Entspricht 50 Entwurf (Fn. 2).

10 第四十八条知识产权的归属和内容, 适用被请求保护地法律 第四十九条当事人可以协议选择知识产权转让和许可使用适用的法律 当事人没有选择的, 适用本法对合同的有关规定 第五十条知识产权的侵权责任, 适用被请求保护地法律, 当事人也可以在侵权行为发生后协议选择适用法院地法律 第八章附则 第五十一条 中华人民共和国民法通则 第一百四十六条 第一百四十七条, 中华人民共和国继承法 第三十六条, 与本法的规定不一致的, 适用本法 第五十二条本法自 2011 年 4 月 1 日起施行 48 [Geistige Eigentumsrechte] Auf die Inhaberschaft 77 und den Inhalt geistiger Eigentumsrechte wird das Recht des Ortes angewendet, an dem Schutz verlangt wird. 78 49 [Übertragung und Lizensierung] Die Parteien können das auf die Übertragung und Lizensierung der Nutzung von geistigen Eigentumsrechten anwendbare Recht wählen. 79 Haben die Parteien nicht gewählt, werden die betreffenden Bestimmungen für Verträge in diesem Gesetz angewendet. 80 50 [Haftung für die Verletzung von geistigen Eigentumsrechten] Auf die Haftung für die Verletzung von geistigen Eigentumsrechten wird das Recht des Ortes angewendet, an dem Schutz verlangt wird; die Parteien können auch nach Eintritt der rechtsverletzenden Handlung vereinbaren, die Anwendung der lex fori zu wählen. 81 8. Kapitel: Ergänzende Regeln 51 [Verhältnis zu älteren Gesetzen] Wenn dieses Gesetz nicht mit den 146, 147 der Allgemeinen Grundsätze des Zivilrechts 82 oder mit 36 Erbgesetz der Volksrepublik China 83 übereinstimmt, wird dieses Gesetz angewendet. 84 52 [Inkrafttreten] Dieses Gesetz wird vom 1.4.2011 an angewendet. Übersetzung, Anmerkungen und Paragraphenüberschriften in eckigen Klammern: Knut Benjamin Pißler, Hamburg 77 Wörtlich: Zugehörigkeit. 78 Vgl. 51 Entwurf (Fn. 2). 79 Siehe zur wörtlichen Übersetzung Fn. 29. 80 Entspricht mit kleinen Abweichungen 52 Entwurf (Fn. 2). 81 Vgl. 53 Entwurf (Fn. 2). 82 Deutsch mit Quellenangabe in: Frank Münzel (Hrsg.), Chinas Recht, 12.4.86/1. 83 Deutsch mit Quellenangabe in: Frank Münzel (Hrsg.), Chinas Recht, 10.4.85/1. 84 Neu eingefügt.