Introduction Before beginning installation or maintenance, please read this manual to ensure correct use of the product. Keep the manual in a safe pla

Similar documents
Introduction Before beginning installation or maintenance, please read this manual to ensure correct use of the product. Keep the manual in a safe pla

Français Deutsch English Introduction Before you begin, please read this manual to ensure correct usage of the product, and keep it in a safe place fo

Introduction Before you begin, please read this manual to ensure correct usage of the product, and keep it in a safe place for future reference. Franç

Français Deutsch English Introduction Before beginning installation or maintenance, please read this manual to ensure correct use of the product. Keep

OA-253_H1~H4_OL.ai

Français Deutsch English Introduction Before beginning installation or maintenance, please read this manual to ensure correct use of the product. Keep

K301Q-D VRT中英文说明书141009

LH_Series_Rev2014.pdf

WFC40810

BC04 Module_antenna__ doc

WVT new

pdf

TTP-245 Plus / TTP-343 Plus TTP-247 / TTP-345 熱 感 式 / 熱 轉 式 條 碼 印 表 機 使 用 手 冊

1

Preface This guide is intended to standardize the use of the WeChat brand and ensure the brand's integrity and consistency. The guide applies to all d

Yuandong-hawks Ball valve cdr

一 汽 - 大 众 销 售 有 限 责 任 公 司 地 址 : 中 国 吉 林 省 长 春 市 普 阳 街 3333 号 -B 座 邮 编 : 一 汽 - 大 众 客 户 关 怀 热 线 :

Microsoft Word - 301E高温样本封面.doc

8260

1.ai

MODEL COLOR LIST UZ125D2 YMW GRAY YNF RED YRG BLUE 30H WHITE

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS / When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following:read a


P3PC ZH

HCD0174_2008

<4D F736F F D20B6BCB0EE5FB1B8B0B85F5B DB8BD A1AA BAC52DB5D8CCFABDA8D6FEB9A4B3CCD2BBC7D0CFD5B8BDBCD3CFD5CCF5BFEE2E646F63>

HC50246_2009

1. 請 先 檢 查 包 裝 內 容 物 AC750 多 模 式 無 線 分 享 器 安 裝 指 南 安 裝 指 南 CD 光 碟 BR-6208AC 電 源 供 應 器 網 路 線 2. 將 設 備 接 上 電 源, 即 可 使 用 智 慧 型 無 線 裝 置 進 行 設 定 A. 接 上 電 源

01CP-WX3030WNetc_CO_ENG.indd

8260

2

INME1(CS)FC_SR77_CH34

INME1(CS)FC_SR87_CH34

Microsoft Word - HC20138_2010.doc

Logitech Wireless Combo MK45 English

<4D F736F F D C4EAC0EDB9A4C0E04142BCB6D4C4B6C1C5D0B6CFC0FDCCE2BEABD1A15F325F2E646F63>

Microsoft Word 表紙1-L版-1.doc

HC20131_2010

入學考試網上報名指南

Rotary Switch Catalogue

E15-3D1 1. Specifications Compact 4-Way Cassette type Model name MMU- AP0071MH2UL AP0091MH2UL AP0121MH2UL AP0151MH2UL AP0181MH2UL Cooling Capacity kbt

Gerotor Motors Series Dimensions A,B C T L L G1/2 M G1/ A 4 C H4 E

Gerolor Motors Series Dimensions A,B C T L L G1/2 M8 G1/ A 4 C H4 E

LSC操作说明

0222-商周-少年維特的煩惱-書衣-外框

Applied Biosystems StepOne™ Real-Time PCR System Quick Reference Card for Installation

Induction Heating and Melting Capacitors

Microsoft Word - PA-110E-REV.4-MGA繝・・繧ソ繧キ繝シ繝・P0-P3_-繝壹・繧ク菴咲スョ隱ソ謨エ.doc

DANNORITZER Medizintechnik GmbH & Co. KG Das Unternehmen In Tuttlingen treffen Tradition und Innovation der Medizintechnik aufeinander - beides bildet

Product Specification Chip Intel DSL6540 Thunderbolt 3 Controller Connectors 2 x Thunderbolt 3 ports (Thunderbolt 3 Port 1/Thunderbolt 3 Port 2), supp

TX-NR3030_BAS_Cs_ indd

S294T_D.FM

SSP_D.PDF

國 立 政 治 大 學 教 育 學 系 2016 新 生 入 學 手 冊 目 錄 表 11 國 立 政 治 大 學 教 育 學 系 博 士 班 資 格 考 試 抵 免 申 請 表 論 文 題 目 申 報 暨 指 導 教 授 表 12 國 立 政 治 大 學 碩 博 士 班 論

pdf


Chn 116 Neh.d.01.nis

. Land Patterns for Reflow Soldering.Recommended Reflow Soldering Conditions (For Lead Free) TYPE PID0703 PID0704 PID1204 PID1205 PID1207 PID1209 L(mm

2005 5,,,,,,,,,,,,,,,,, , , 2174, 7014 %, % 4, 1961, ,30, 30,, 4,1976,627,,,,, 3 (1993,12 ),, 2

Captive Screws Styled knob series M3 thread size Smooth knob meets UL-1950 Designed for hand operation Spring ejected Wide variety of sizes, re

摘 要 互 联 网 的 勃 兴 为 草 根 阶 层 书 写 自 我 和 他 人 提 供 了 契 机, 通 过 网 络 自 由 开 放 的 平 台, 网 络 红 人 风 靡 于 虚 拟 世 界 近 年 来, 或 无 心 插 柳, 或 有 意 噱 头, 或 自 我 表 达, 或 幕 后 操 纵, 网 络

Microsoft Word MasterCraft X-30_Maint.doc

P3PC ZH

中国人民大学商学院本科学年论文

PowerPoint-Präsentation

CANVIO_AEROCAST_CS_EN.indd

HS244500W HS244600W.ppt

LTTH-product-bro

Microsoft Word - LR1122B-B.doc

2

Shanghai International Studies University A STUDY ON SYNERGY BUYING PRACTICE IN ABC COMPANY A Thesis Submitted to the Graduate School and MBA Center I

untitled

2015年4月11日雅思阅读预测机经(新东方版)

Male Circumcision - Traditional Chinese

Microsoft Word - ChineseSATII .doc

Male Circumcision - Simplified Chinese

Microsoft Word - Lenovo_L15M3PB2 (Winbook)_3S1P_UN38.3 Test Report_SLEU

1505.indd

关 于 瓶 装 水, 你 不 得 不 知 的 8 件 事 情 关 于 瓶 装 水, 你 不 得 不 知 的 8 件 事 情 1 水 质 : 瓶 装 的, 不 一 定 就 是 更 好 的 2 生 产 : 监 管 缺 位, 消 费 者 暴 露 于 风 险 之 中 人 们 往 往 假 定 瓶 装 水 是

Important Notice SUNPLUS TECHNOLOGY CO. reserves the right to change this documentation without prior notice. Information provided by SUNPLUS TECHNOLO


Microsoft Word - TIP006SCH Uni-edit Writing Tip - Presentperfecttenseandpasttenseinyourintroduction readytopublish

MS24264 连接器

Product Specification Chip Connectors Interface Data Transfer Rate Intel DSL5520 Thunderbolt 2 Controller 2 x Thunderbolt 2 ports (TBT 1/TBT 2), suppo

SHIMPO_表1-表4

000

UTI (Urinary Tract Infection) - Traditional Chinese

WARNING: TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELECTRIC SHOCK, DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE. CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK

穨control.PDF

HC70245_2008

CL-68x00,00,00,00,00, CL-78x00,00,00,00,6000 Spindle 181mm mm Spindle bore 181mm is standard. 255,5 or 5mm is option. Chuck is optional. You ca


EZ-4TT/4TK 操作手冊\(繁\)

國 史 館 館 刊 第 23 期 Chiang Ching-kuo s Educational Innovation in Southern Jiangxi and Its Effects ( ) Abstract Wen-yuan Chu * Chiang Ching-kuo wa

Microsoft Word - ??????.doc

SHIMPO_表1-表4

Microsoft Word - template.doc

Thesis for the Master degree in Engineering Research on Negative Pressure Wave Simulation and Signal Processing of Fluid-Conveying Pipeline Leak Candi

Transcription:

INSTRUCTION MANUAL Keep this manual in a safe place for future reference THERMODYNAMIC STEAM TRAPS P SERIES EINBAU- UND BETRIEBSANLEITUNG Gebrauchsanleitung leicht zugänglich aufbewahren THERMODYNAMISCHER KONDENSATABLEITER P SERIE MANUEL D UTILISATION Conserver ce manuel dans un endroit facile d'accès PURGEURS DE VAPEUR THERMODYNAMIQUES GAMME P P46SRN / P46SRM P65SRN P P46SRW Français Deutsch English Option ( BD2 ) Copyright (C) 2017 by TLV CO., LTD. All rights reserved.

Introduction Before beginning installation or maintenance, please read this manual to ensure correct use of the product. Keep the manual in a safe place for future reference. Français Deutsch English The inline repairable P Series steam traps with thermostatic air vent, P46SRN, P46SRM, P46SRW, P65SRN can be used without adjustment for medium capacity applications between 0.03 and 4.6 or 6.5 MPaG (5 and 650 or 925 psig), such as steam mains, tracers and coils. The traps discharge condensate at a temperature slightly lower than saturation temperature. 1 MPa = 10.197 kg/cm 2, 1 bar = 0.1 MPa For products with special specifications or with options not included in this manual, contact TLV for instructions. The contents of this manual are subject to change without notice. Einführung Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung vor Einbau und Inbetriebnahme sorgfältig durch und bewahren Sie sie für späteren Gebrauch an einem leicht zugänglichen Ort auf. Die in der Leitung wartbaren thermodynamischen Kondensatableiter der P Serie mit thermischem Entlüfter, P46SRN, P46SRM, P46SRW, P65SRN, können ohne besondere Druckeinstellung für mittlere Anlagengrößen zwischen 0,3 und 46 oder 65 bar ü eingesetzt werden. Sie eignen sich besonders für Anwendungen, bei denen Kondensat mit geringer Unterkühlung unter Sattdampftemperatur abgeleitet werden soll, insbesondere für Leitungsentwässerung und Begleitheizung. 1 bar = 0,1 MPa Wenden Sie sich an TLV für Sonderausführungen, die nicht in dieser Einbau- und Betriebsanleitung enthalten sind. Wir behalten uns vor, den Inhalt dieser Betriebsanleitung ohne Ankündigung zu ändern. Introduction Veuillez lire attentivement ce manuel afin d'utiliser correctement le produit. Nous vous recommandons de le garder dans un endroit sûr pour de future références. Les purgeurs de vapeur de la gamme P avec purgeur d'air thermostatique, c'est à dire les modèles P46SRN, P46SRM, P46SRW et P65SRN, peuvent être utilisés sans ajustement sur des applications de capacité moyenne entre 0,3 et 46 ou 65 bar. Ces modèles conviennent aux installations évacuant le condensât à une température légèrement inférieure à la température de saturation, telles les conduites de vapeur, lignes de traçage, et serpentines. 1 bar = 0,1 MPa Pour tout produit aux spécifications particulières ou comportant des options non reprises dans ce manuel, veuillez contacter TLV. Le contenu de ce manuel est sujet à modifications sans préavis.

1. Safety Considerations Read this section carefully before use and be sure to follow the instructions. Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel. The precautions listed in this manual are designed to ensure safety and prevent equipment damage and personal injury. For situations that may occur as a result of erroneous handling, three different types of cautionary items are used to indicate the degree of urgency and the scale of potential damage and danger: DANGER, WARNING and CAUTION. The three types of cautionary items above are very important for safety; be sure to observe all of them, as they relate to installation, use, maintenance, and repair. Furthermore, TLV accepts no responsibility for any accidents or damage occurring as a result of failure to observe these precautions. English Indicates a DANGER, WARNING or CAUTION item. DANGER Indicates an urgent situation that poses a threat of death or serious injury. WARNING CAUTION CAUTION Indicates that there is a potential threat of death or serious injury. Indicates that there is a possibility of injury, or equipment/product damage. Install properly and DO NOT use this product outside the recommended operating pressure, temperature and other specification ranges. Improper use may result in such hazards as damage to the product or malfunctions, which may lead to serious accidents. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted. DO NOT subject the trap to condensate loads that exceed its discharge capacity. Failure to observe this precaution may lead to condensate accumulation upstream of the trap, resulting in reduced equipment performance or damage to the equipment. Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets. Failure to do so may result in burns or other injury from the discharge of fluids. When disassembling or removing the product, wait until the internal pressure equals atmospheric pressure and the surface of the product has cooled to room temperature. Disassembling or removing the product when it is hot or under pressure may lead to discharge of fluids, causing burns, other injuries or damage. Be sure to use only the recommended components when repairing the product, and NEVER attempt to modify the product in any way. Failure to observe these precautions may result in damage to the product or burns or other injury due to malfunction or the discharge of fluids. Use only under conditions in which no freeze-up will occur. Freezing may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury. Use under conditions in which no water hammer will occur. The impact of water hammer may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.

1. Sicherheitshinweise Bitte lesen Sie dieses Kapitel vor Beginn der Arbeiten sorgfältig durch und befolgen Sie die Vorschriften. Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden. Die Sicherheitshinweise in dieser Einbau- und Betriebsanleitung dienen dazu, Unfälle, Verletzungen, Betriebsstörungen und Beschädigungen der Anlagen zu vermeiden. Für Gefahrensituationen, die durch falsches Handeln entstehen können, werden drei verschiedene Warnzeichen benutzt: GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT. Diese drei Warnzeichen sind wichtig für Ihre Sicherheit. Sie müssen unbedingt beachtet werden, um den sicheren Gebrauch des Produktes zu gewährleisten und Einbau, Wartung und Reparatur ohne Unfälle oder Schäden durchführen zu können. TLV haftet nicht für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise entstehen. Dieses Zeichen weist auf GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT hin. Deutsch GEFAHR WARNUNG bedeutet, dass eine unmittelbare Gefahr für Leib und Leben besteht. bedeutet, dass die Möglichkeit der Gefahr für Leib und Leben besteht. VORSICHT VORSICHT bedeutet dass die Möglichkeit von Verletzungen oder Schäden an Anlagen oder Produkten besteht. Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen. Das Produkt nicht bei Durchsatzmengen über der Nenndurchsatzleistung betreiben. Nichtbeachtung kann zu Kondensatrückstau führen wodurch die Leistung der Anlage beeinträchtigt, oder deren Beschädigung verursacht wird. In sicherer Entfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere Personen warnen, sich fernzuhalten. Nichtbeachtung kann zu Verletzungen durch austretende Fluide führen. Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist. Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen. Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT VERSUCHEN, das Produkt zu verändern. Nichtbeachtung kann zu Beschädigungen führen, die Betriebsstörungen, Verbrennungen oder andere Verletzungen durch austretende Fluide verursachen. Nur in frostsicherer Umgebung einsetzen. Einfrieren kann das Produkt beschädigen, was zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führt. Nur an Stellen einbauen, an denen kein Wasserschlag eintreten kann. Wasserschlag kann das Produkt beschädigen und zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.

1. Règles de sécurité Lire attentivement cette notice avant l'utilisation et suivre les instructions. Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, ajustement et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l entretien. La liste des précautions à prendre est établie afin d'assurer votre sécurité et de prévenir des dégâts matériels et/ou des blessures sérieuses. Dans certaines situations causées par une mauvaise manipulation, trois indicateurs sont utilisés afin d'indiquer le degré d'urgence, l'échelle du dommage potentiel et le danger: DANGER, AVERTISSEMENT et ATTENTION. Ces 3 indicateurs sont importants pour votre sécurité; observez les précautions de sécurité énumérées dans ce manuel pour l'installation, l'utilisation, l'entretien et la réparation du produit. TLV n'accepte aucune responsabilité en cas d'accident ou de dommage survenant à la suite d'un non-respect de ces précautions. Indique un DANGER, un AVERTISSEMENT ou recommande une ATTENTION. DANGER Indique une situation d'urgence avec risque de mort ou de blessure grave. AVERTISSEMENT ATTENTION ATTENTION Indique une situation pouvant entraîner la mort ou des blessures graves. Indique un risque de blessure ou de dégât matériel au produit et/ou aux installations. Installer le produit correctement et NE PAS l utiliser en dehors de la pression et de la température maximales de fonctionnement, ni en dehors des autres plages spécifiées. Une telle utilisation peut entraîner des dommages au produit ou des dysfonctionnements, ce qui peut provoquer des brûlures ou autres blessures. Il se peut que des règlements locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées. Ne pas soumettre le purgeur à des charges de condensat supérieures à sa capacité d'expulsion. Le non-respect de cette consigne peut engendrer une accumulation de condensât en amont du purgeur et réduire les performances des installations, voire les endommager. Prendre les mesures appropriées afin d'éviter que des personnes n'entrent en contact direct avec les ouvertures du produit. Le nonrespect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures sérieuses dues à l'écoulement des fluides. En cas de démontage ou de manipulation du produit, attendre que la pression interne soit égale à la pression atmosphérique et que la surface du produit soit complètement refroidie. Le non-respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres dommages dûs à l'écoulement des fluides. En cas de réparation, utiliser uniquement les composants spécifiques du produit et NE JAMAIS ESSAYER de modifier le produit. Le non-respect de cette règle peut entraîner des dommages au produit, ou des brûlures et autres blessures sérieuses dues au dysfonctionnement du produit ou à l'écoulement des fluides. N'utiliser que dans des conditions où le gel ne se produit pas. Le gel peut endommager le produit et provoquer l'écoulement des fluides, et causer des brûlures ou autres blessures sérieuses. Utiliser le produit dans des conditions où il n'y a aucun coup de bélier. L'impact d'un coup de bélier peut endommager le produit et provoquer l'écoulement des fluides, ainsi que des brûlures ou des blessures graves. Français

Français Deutsch English 2. Configuration Aufbau Configuration No. 1 2 3 4 5 6 7 Description M* R* No. Description M* R* 8 Nameplate 9 Inner Module Gasket 10 Screen 11 Screen Holder Gasket 12 Screen Holder 13 Cap 14 Flange (Not shown) Body Module Valve Seat Cover Disc Disc Holder Ring Air Vent Ring (Bimetal) Outer Module Gasket * M = Maintenance Kit; R = Repair Kit; replacement parts are available only in their respective kits Nr. Bauteil W* R* Nr. Bauteil W* R* 1 2 3 4 5 6 7 Gehäuse Ventilsitzgarnitur Verschlusskappe Ventilteller Ventilteller-Haltering Entlüftungsring (Bimetall) Äußere Ventilsitzdichtung 8 9 10 11 12 13 14 Typenschild Innere Ventilsitzdichtung Schmutzsieb Dichtung Siebhaltestopfen Siebhaltestopfen Isolierkappe Flansch (nicht gezeigt) * W = Wartungssatz; R = Reparatursatz; Ersatzteile werden nicht einzeln, sondern als Teil dieser beiden Einheiten geliefert. No. Désignation E* R* No. Désignation E* R* 1 2 3 4 5 6 7 Corps Module siège de soupape Couvercle Disque Anneau support disque Anneau purge d'air (bimétal) Joint module externe 8 9 10 11 12 13 14 Plaquette nominative Joint module interne Crépine Joint porte-crépine Porte-crépine Chemise isolante Bride (non illustrée) *E = Jeu de pièces d'entretien; R = Jeu de pièces de réparation: Les pièces de remplacement ne sont disponibles que sous la forme de jeux de pièces. 7 9 13 4 3 8 5 6 2 1 11 10 12

3. Exploded View Einzelteile Pièces détachées Cap Isolierkappe Chemise isolante Disc Ventilteller Disque Air Vent Ring Entlüftungsring Anneau purge d'air Inner Module Gasket Innere Ventilsitzdichtung Joint module interne Nameplate Typenschild Plaquette nominative Cover Verschlusskappe Couvercle Disc Holder Ring Ventilteller-Haltering Anneau support disque Module Valve Seat Ventilsitzgarnitur Module siège de soupape Outer Module Gasket Äußere Ventilsitzdichtung Joint module externe Français Deutsch English Body Gehäuse Corps Screen Schmutzsieb Crépine Screen Holder Gasket Dichtung Siebhaltestopfen Joint porte-crépine Screen Holder Siebhaltestopfen Porte-crépine

4. Specifications Technische Daten Données techniques Refer to the product nameplate for detailed specifications. Die technischen Daten stehen auf dem Typenschild. Les données techniques sont inscrites sur la plaquette nominative. Français Deutsch English Nominal Diameter Größe (DN) Dimension (DN) Maximum Allowable Pressure* Maximal zulässiger Druck* Pression maximale admissible* Maximum Operating Pressure Maximaler Betriebsdruck Pression de fonctionnement maximale Production Lot No. Fertigungslos-Nr. Lot de Production N Minimum Operating Pressure: 0.03 MPaG (5 psig) Minimaler Betriebsdruck: 0,3 bar ü Pression de fonctionnement minimale: 0,3 bar Maximum Allowable Back Pressure: 80% of inlet pressure Maximal zulässiger Gegendruck: 80% des Vordrucks Contre-pression maximale: 80% de la pression amont Model Typ Modèle Maximum Allowable Temperature* TMA Maximal zulässige Temperatur* TMA Température maximale admissible* TMA Maximum Operating Temperature TMO Maximale Betriebstemp. TMO Temp. de fonctionnement maximale TMO Valve No.** * Maximum allowable pressure (PMA) and maximum allowable temperature (TMA) are PRESSURE SHELL DESIGN CONDITIONS, NOT OPERATING CONDITIONS. ** Valve No. is displayed for products with options. This item is omitted from the nameplate when there are no options. * Maximal zulässiger Druck (PMA) und maximal zulässige Temperatur (TMA) sind AUSLEGUNGSDATEN, NICHT BETRIEBSDATEN. ** Die Valve No. wird angegeben bei Typen mit Optionen. Bei Typen ohne Optionen bleibt diese Stelle frei. * Pression maximale admissible (PMA) et Température maximale admissible (TMA) sont les CONDITIONS DE CONCEPTION, PAS LES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT. ** Le Valve No. est indiqué sur les modèles avec options. Ce numéro ne figure pas sur les modèles sans options. CAUTION VORSICHT ATTENTION To avoid malfunctions, product damage, accidents or serious injury install properly and, DO NOT use this product outside the specification range. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted. Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen. Installer le produit correctement et NE PAS l utiliser en dehors des plages spécifiées. En cas de dépassement des limites données, des dysfonctionnements ou accidents pourraient survenir. Il se peut que des règlements locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.

5. Proper Installation Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment CAUTION and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel. Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets. Install for use under conditions in which no freeze-up will occur. Install for use under conditions in which no water hammer will occur. NOTE: For socket weld connections, use electric welding with a single pass. As internal parts are not damaged by a single welding pass, there is no need to remove them before welding. 1. Before installation, be sure to remove all protective seals. 2. Before installing the trap, blow out the inlet piping to remove all dirt and oil. 3. The trap can be installed either horizontally or vertically, but make sure the arrow on the trap points in the direction of flow. 4. Install the trap in the lowest part of the pipeline or equipment so that condensate flows naturally into the trap by gravity. The inlet pipe should be as short and have as few bends as possible. 5. Support the pipes properly within 800 mm (2.5 ft) on either side of the trap. 6. Install a bypass valve to discharge condensate, and inlet and outlet valves to isolate the trap in the event of trap failure or maintenance. 7. Install a check valve at the trap outlet whenever more than one trap is connected to the condensate collection pipeline. 8. In order to avoid excessive back pressure, make sure the discharge pipes are large enough; (the outlet back pressure allowance should be no more than 80% of the inlet steam pressure). 9. We recommend unions to facilitate connection and disconnection of the screwed version. English 6. Piping Arrangement Check to make sure that the pipes connected to the trap have been installed properly. 1. Is the pipe diameter suitable, and has sufficient space been secured for maintenance? 2. Has the trap been installed with the arrow on the body pointing in the direction of flow? 3. Have maintenance valves been installed at the inlet and outlet? If the outlet is subject to back pressure, has a check valve been installed? 4. Is the inlet pipe as short as possible, with as few bends as possible, and installed so that the condensate will flow naturally down into the trap? 5. Has the piping work been done correctly, as shown in the table below? Requirement Install a catchpot of the proper diameter. Correct Incorrect Diameter is too small. Make sure the flow of condensate is not obstructed. To prevent rust and scale from flowing into the trap, connect the inlet pipe 25-50 mm (1-2 in) above the base of the T-pipe. When installing on the blind end, make sure nothing obstructs the flow of condensate. Diameter is too small and inlet protrudes into pipe. Rust and scale flow into the trap with the condensate. Condensate collects in the pipe.

English 7. Operational Check A visual inspection can be carried out to aid in determining the necessity for immediate maintenance or repair, if the trap is open to atmosphere. If the trap does not discharge to atmosphere, use diagnostic equipment such as TLV TrapMan or TLV Pocket TrapMan (within their pressure and temperature measuring range). Normal: Blocked: (Discharge Impossible) Blowing: Steam Leakage: Chattering: Condensate is discharged in a short blast followed by a longer period of no drainage. During the discharge, flash steam may be seen. A small amount of flash steam may be visible after the discharge. No condensate is discharged. The trap is quiet and makes no noise. The surface temperature of the trap is low. Live steam continually flows from the outlet, and there is a continuous metallic sound. Live steam is discharged through the trap outlet together with condensate, accompanied by a high-pitched sound. The trap does not close properly. Steam is discharged from the trap in short rapid bursts. (When conducting a visual inspection, flash steam is sometimes mistaken for steam leakage. For this reason, the use of a steam trap diagnostic instrument such as TLV TrapMan is highly recommended.) Flash Steam Live Steam Leakage White jet containing water droplets Clear, slightly bluish jet 8. Inspection and Maintenance Operational inspections should be performed at least twice per year, or as called for by trap operating conditions. Steam trap failure may result in temperature drop in the equipment, poor product quality or losses due to steam leakage. Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and CAUTION valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel. Before attempting to open the trap, close the inlet and outlet isolating valves and wait until the trap has cooled completely. Failure to do so may result in burns. Be sure to use the proper components and NEVER attempt to modify the product. Body, Cover Gaskets Screen Disc Disc Holder Ring Air Vent Ring Module Valve Seat Surface Parts Inspection Procedure Check inside for damage, dirt, grease, oil film, rust or scale Check for warping or damage Check for clogging or corrosion Check for damage or wear Check for damage or wear Check for damage or wear Check for damage or wear

Disassembly / Reassembly (to reassemble, follow procedures in reverse) Part & No. During Disassembly During Reassembly Cover 3 Remove with a socket wrench Coat threads with anti-seize; consult the table of tightening torques and tighten to the proper torque Disc 4 Remove being careful not to Set on valve seat with the seat surface (the scratch the polished seat surface lapped side) facing down toward the valve seat Disc Holder Remove without bending Ring 5 Air Vent Ring 6 Remove without bending, as it will not return to its proper shape Module Valve Remove being careful not to Seat 2 scratch the polished seat surface Outer Module Gasket 7 Inner Module Gasket 9 Screen Holder 12 Remove only if worn or damaged; clean the gasket housing Remove only if worn or damaged; clean the gasket housing Remove with a socket wrench Set on the air vent ring and make sure that it does not sit on the valve seat surface Reinsert without bending Insert into the body levelly, being careful not to tilt it or to scratch the seat surface Replace with a new gasket if worn or damaged Replace with a new gasket if worn or damaged Coat threads with anti-seize; consult the table of tightening torques and tighten to the proper torque Replace with a new gasket, coat surfaces with anti-seize Screen Holder Remove gasket and clean sealing Gasket 11 surfaces Screen 10 Remove without bending Reinsert without bending Tightening Torque and Distance Across Flats Torque Distance Across Flats Part N m (lbf ft) mm (in) P46SRN, P46SRM, P65SRN 250 (185) 46 (113 /16) Cover P46SRW 320 (235) 55 (2 5 /32) Screen Holder 100 (73) 30 (1 3 /16) NOTE: - Coat all threaded portions with anti-seize. 1 N m 10 kg cm - If drawings or other special documentation were supplied for the product, any torque given there takes precedence over values shown here. 9. Troubleshooting If the expected performance is unachievable after installation of the trap, read chapter 5 and chapter 6 again and check the following points for appropriate corrective measures. Problem No condensate is discharged (blocked) or discharge is poor Cause Screen is clogged with rust or scale Air vent ring (bimetal) is broken or worn, causing air-binding Disc holder ring is broken or worn, causing airbinding Disc is sticking to valve seat (due to oil, etc.) Steam-locking has occurred Trap capacity is insufficient Differential pressure is low Remedy Clean Replace air vent ring Replace disc holder ring Clean Perform a bypass blowdown, or close the trap inlet valve and allow the trap to cool. Piping correction may also be required. Change to trap of suitable capacity Study inlet/outlet pressure, including rise in outlet pipe Continued on next page English

English Problem Steam leakage or blowing (from valve seat) Valve chattering (Leakage) Leakage from a location other than valve seat (via discharge, or from product body) Cause Valve closure is obstructed by scale, etc. Disc or valve seat is worn Air vent ring (bimetal) or disc holder ring is broken, obstructing valve closure Back pressure exceeds allowable value Trap is being used below minimum operating pressure Disc is sticking to top of cover (due to oil, etc.) Foreign matter or oil film on disc or valve seat Scratches on disc or valve seat Disc or valve seat is worn Bypass valve is damaged or open Cover is loose or module gaskets are damaged Cover is loose or sealing surface between cover and valve seat is damaged Inlet and discharge channels may be connected, due to erosion Screen holder is loose or screen holder gasket is damaged Remedy Clean or replace screen Replace worn parts Replace air vent ring or disc holder ring Use within pressure range Use within pressure range Clean Clean Replace disc or valve seat Replace disc or valve seat Replace or close bypass valve Tighten cover or replace module gaskets Tighten or replace cover, or replace valve seat Replace trap (study trap capacity) Tighten screen holder or replace screen holder gasket NOTE: When replacing parts with new, use the parts list on page 5 for reference, and replace with parts from the appropriate kit. Please note that replacement parts are only available as part of a replacement parts kit. 10. Optional Blowdown Valve BD2 The BD2 Blowdown Valve, installed in place of the screen holder, uses internal pressure to blow out condensate/steam, dirt and scale to the atmosphere. Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment CAUTION and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel. When disassembling or removing the product, wait until the internal pressure equals atmospheric pressure and the surface of the product has cooled to room temperature. Do not tighten the BD2 valve or the BD2 valve seat in excess of the appropriate tightening torque. Over-tightening may cause breakage to threaded portions, which may cause burns, other injuries or damage. 10.1 Reassembly of Blowdown Valve 1. Clean the trap, BD2 threads, and sealing surfaces, and apply a small amount of anti-seize. 2. Replace gasket. 3. Carefully place the gasket over the threaded portion, and position carefully so that it does not become off-center. 4. Fasten to the steam trap with the proper torque. Reassembly Type BD2 Coat with Anti-Seize Torque (T) and Distance Across Flats (D) (T): 30 N m (22 lbf ft) (D): 17 mm ( 21 /32") (T): 100 N m (73 lbf ft) (D): 30 mm (1 3 /16")

10.2 Operation Instructions for BD2 Note: Do not leave the vicinity while the blowdown valve is in the open position. Always wear eye protection and heat-resistant gloves when operating the CAUTION blowdown valve. Failure to do so may result in burns or other injury. When operating the blowdown valve, stand to the side well clear of the outlet to avoid contact with internal fluids that will be discharged. Operate the valve slowly and surely, taking care to avoid the area from which internal fluids are discharged and any fluids deflected off piping or the ground etc. Failure to do so may result in burns or other injury. Do not excessively loosen the BD2 valve when opening the blowdown valve. The valve stopper pin installed to prevent the BD2 valve from being removed may break and internal pressure may result in the BD2 valve being blown off, leading to injuries, damage and fluid discharge, causing burns. 1. With two wrenches, firmly hold the BD2 Valve Seat (Screen Holder) (30 mm, 1 3 /16") in place while slowly opening the BD2 Valve (17 mm, 21 /32"). Be careful to avoid contact with fluid that will be discharged through the hole in the center of the blowdown valve as the valve opens. 2. Close the BD2 Valve and tighten to a torque of 30 N m (22 lbf ft), and confirm that there is no leakage. If leakage continues, dirt or scale may prevent the valve from sealing. Open and blow out again, then try to close once more. English Screen Holder Gasket Screen BD2 Valve Seat (Screen Holder) Valve Stopper Pin BD2 Valve Discharge Hole 11. Product Warranty 1) Warranty Period: one year after product delivery. 2) TLV CO., LTD. warrants this product to the original purchaser to be free from defective materials and workmanship. Under this warranty, the product will be repaired or replaced at our option, without charge for parts or labor. 3) This product warranty will not apply to cosmetic defects, nor to any product whose exterior has been damaged or defaced; nor does it apply in the following cases: 1. Malfunction due to improper installation, use, handling, etc., by other than TLV CO., LTD. authorized service representatives. 2. Malfunctions due to dirt, scale, rust, etc. 3. Malfunctions due to improper disassembly and reassembly, or inadequate inspection and maintenance by other than TLV CO., LTD. authorized service representatives. 4. Malfunction due to disasters or forces of nature. 5. Accidents or malfunctions due to any other cause beyond the control of TLV CO., LTD. 4) Under no circumstances will TLV CO., LTD. be liable for consequential economic loss or damage or consequential damage to property.

Instructions for Plug / Holder Disassembly and Reassembly English The seal on the threaded plugs/holders found on TLV products is formed by a flat metal gasket. There are various installation orientations for the gaskets, such as horizontal, diagonal and downward, and the gasket may be pinched in the thread recesses during assembly. Instructions for Disassembly and Reassembly Remove the plug/holder using a tool of the specified size (distance across flats). The gasket should not be reused. Be sure to replace it with a new gasket. Clean the gasket surfaces of the plug/holder and the product body using a rag and/or cleaning agents, then check to make sure the surfaces are not scratched or deformed. Coat both the gasket surface of the plug/holder and the threads of the plug/holder with anti-seize, then press the gasket onto the center of the gasket surface of the plug/holder, making sure the anti-seize affixes the gasket tightly to the plug/holder. Check to make sure the gasket is not caught in the recesses of the threads. Hold the plug/holder upside down to make sure that the anti-seize makes the gasket stick to the plug/holder even when the plug/holder is held upside down. Screw the plug/holder by hand into the product body while making sure that the gasket remains tightly affixed to the center of the gasket surface of the plug/holder. Make sure the entire gasket is making contact with the gasket surface of the product body. It is important at this point to make sure the gasket is not pinched in the thread recesses of the plug/holder. Tighten the plug/holder to the proper torque. Coat with anti-seize Gasket Surface Gasket Do not pinch gasket in thread recesses Next, begin the supply of steam and check to make sure there is no leakage from the part just tightened. If there is leakage, immediately close the inlet valve and, if there is a bypass valve, take the necessary steps to release any residual pressure. After the surface of the product cools to room temperature, repeat the procedure beginning from step.

5. Einbauhinweise Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, VORSICHT Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden. In sicherer Enfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere Personen warnen. Kondensatableiter in frostsicherer Umgebung einbauen. Kondensatableiter nur dort einbauen, wo kein Wasserschlag eintreten kann. ANMERKUNG: Bei Schweißmuffenanschluss Elektroschweißung mit einlagiger Schweißnaht anwenden. Die Innenteile brauchen dann wegen nur geringer Erwärmung nicht ausgebaut werden. 1. Vor dem Einbau die Transport-Schutzkappen entfernen. 2. Vor Einbau Leitung durchblasen, um Öl und Verschmutzungen zu entfernen. 3. Der Kondensatableiter kann horizontal oder vertikal eingebaut werden, jedoch muss der Pfeil auf dem Gehäuse in Durchflussrichtung zeigen. 4. Die Zuführleitung sollte kurz sein, so wenige Krümmer wie möglich aufweisen, und ist so zu verlegen, dass das Kondensat durch Schwerkraftwirkung dem KA zufließen kann. 5. Die Kondensatleitung im Abstand von maximal 800 mm vor und hinter dem KA abstützen. 6. Für Wartung und Inspektion Absperrorgane vor und hinter dem KA, sowie eine Umgehungsleitung zur Notentwässerung vorsehen. 7. Falls die Auslassleitung in einen Tank oder eine Kondensatrückführleitung mündet, oder falls mehrere Kondensatableiter an eine gemeinsame Leitung angeschlossen sind, muss ein Rückschlagventil hinter jedem Kondensatableiter eingebaut werden. 8. Zur Vermeidung von zu hohem Gegendruck die Rohrleitungen hinter dem KA groß genug dimensionieren. Der Gegendruck darf nicht höher als 80% des Vordrucks sein. 9. Bei Muffenanschluss wird empfohlen, Rohrverschraubungen vor und hinter dem Kondensatableiter anzubringen. 6. Rohrleitungsführung Stellen Sie sicher, dass die Rohrleitungsarbeiten richtig ausgeführt wurden und dass der Kondensatableiter wie beschrieben, eingebaut wurde. 1. Ist die Nennweite groß genug und ist genügend Platz für Wartungsarbeiten vorhanden? 2. Wurde der Kondensatableiter mit dem Pfeil in Durchflussrichtung eingebaut? 3. Wurden vor und hinter dem Kondensatableiter Absperrarmaturen eingebaut? Falls Gegendruck besteht: Wurde ein Rückschlagventil eingebaut? 4. Ist die Zuleitung so kurz wie möglich, hat sie so wenig Krümmer wie möglich und kann das Kondensat durch Schwerkraft zufließen? 5. Wurden die Rohrleitungen so ausgeführt, wie unten beschrieben? Vorschrift Kondensatstutzen mit ausreichendem Durchmesser einbauen. Für ungehinderten Kondensatzufluss sorgen. Um Rost und sonstige Ablagerungen vom KA fernzuhalten muss die Zuleitung 25-50 mm über dem Deckel des Stutzens angeschlossen werden. Bei Einbau an Leitungsenden ist die nebenstehende Anschlussart vorzusehen, damit das Kondensat ungehindert abfließen kann. Richtig Falsch Durchmesser zu klein. Durchmesser zu klein und Abflussrohr ragt in Rohrleitung hinein. Rost und sonstige Ablagerungen gelangen mit dem Kondensat in den Kondensatableiter. Kondensat sammelt sich in Rohrleitung an. Deutsch

Deutsch 7. Funktionsprüfung Falls der Kondensatableiter das Kondensat ins Freie abführt, können visuelle Inspektionen einen Hinweis geben, ob sofortige Wartung oder Reparatur notwendig ist. An Kondensatrückführleitungen angeschlossene Kondensatableiter können mit geeigneten Messgeräten, z. B. TLV TrapMan oder TLV Pocket TrapMan, innerhalb ihrer Druck- und Temperatur-Messbereiche geprüft werden. Normal: Kondensat wird in kurzen schlagartigen Entladungen, unter Bildung von Entspannungsdampf, gefolgt von längeren Perioden ohne Aktivität, abgeleitet. Nach Beendigung der Ableitung kann noch eine geringe Menge von Entspannungsdampf beobachtet werden. Blockiert: Kondendsatabfluss nicht feststellbar. Der KA macht kein Geräusch und seine Oberflächentemperatur ist niedrig. KA bläst: Sattdampf tritt kontinuierlich an der Auslassseite aus und ein metallisch klingendes Geräusch ist hörbar. Dampfverlust: Sattdampf, vermischt mit Kondensat, tritt mit einem pfeifenden Geräusch an der Auslassseite aus. Ventilklappern: Der KA schließt nicht vollständig. Dampf tritt in kurzen schnell aufeinander folgenden Stößen an der Auslassseite aus. (Bei visueller Inspektion wird oft Entspannungsdampf mit Dampfverlust verwechselt. Daher wird empfohlen, im Zweifel Messgeräte, z. B. TLV TrapMan zu verwenden.) Entspannungsdampf Dampfverlust Weißer Strahl mit Wassertröpfchen Klarer, leicht bläulicher Strahl 8. Inspektion und Wartung Es wird empfohlen, mindestens zweimal pro Jahr, oder je nach Betriebsweise in kürzeren Zeitabständen, eine Inspektion durchzuführen. Fehlerhafte Kondensatableiter führen zu unerwünschten Dampfverlusten. Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, VORSICHT Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden. Vor dem Öffnen des Kondensatableiters sind die Absperrarmaturen auf beiden Seiten zu schließen. Gehäuse auf Raumtemperatur abkühlen lassen. Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen führen. Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT VERSUCHEN; das Produkt zu verändern. Gehäuse, Deckel Dichtungen Schmutzsieb Ventilteller Ventilteller-Haltering Entlüftungsring Ventilsitzgarnitur Überprüfung der Einzelteile Auf Ablagerungen, Rost, Schmutz, Ölfilm prüfen. Auf Verformung oder Beschädigung prüfen. Auf Verstopfung, Ablagerungen, Beschädigung prüfen. Auf Beschädigung oder Verschleiß prüfen. Auf Beschädigung oder Verschleiß prüfen. Auf Beschädigung oder Verschleiß prüfen. Dichtflächen auf Beschädigung oder Verschleiß prüfen.

Ausbau und Einbau der Teile (Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge) Bauteil & Nr. Ausbau Einbau Verschlusskappe 3 Mit Sechskantschlüssel Gewinde mit Schmiermittel versehen, abschrauben. aufsetzen und mit vorgeschriebenem Anzugsmoment anziehen. Ventilteller 4 Abheben, dabei die geläppte Ventilteller so aufsetzen, dass die Oberfläche nicht zerkratzen. geläppte Fläche nach unten zeigt. Ventilteller- Haltering 5 Abheben ohne zu verbiegen. Entlüftungsring 6 Abheben ohne zu verbiegen, da er nicht in seine ursprüngliche Form zurückkehrt. Ventilsitzgarnitur 2 Abheben, dabei die geläppte Ventilsitzfläche nicht zerkratzen. Äußere Ventilsitzdichtung 7 oder beschädigt; Dichtungsrille reinigen. Dichtung nur abnehmen, falls verformt Innere Ventilsitzdichtung 9 oder beschädigt; Dichtungsrille reinigen. Dichtung nur abnehmen, falls verformt Siebhaltestopfen 12 Mit Sechskantschlüssel abschrauben. Dichtung Siebhaltestopfen 11 Schmutzsieb 10 Dichtung abnehmen und Dichtflächen reinigen. Vorsichtig herausheben, dabei nicht verbiegen. Auf den Entlüftungsring setzen und darauf achten, dass er nicht auf der Ventilsitzoberfläche aufsitzt. Einsetzen ohne zu verbiegen. Senkrecht einsetzen, nicht schräg halten, Ventilsitzfläche nicht zerkratzen. Dichtung nur erneuern, falls verformt oder beschädigt. Dichtung nur erneuern, falls verformt oder beschädigt. Gewinde mit Schmiermittel versehen und mit vorgeschriebenem Anzugsmoment anziehen. Dichtung erneuern, Dichtflächen mit Schmiermittel bestreichen. Vorsichtig einsetzen, dabei nicht verbiegen. Deutsch Anzugsmoment und Schlüsselweite Anzugsmoment Bauteil N m P46SRN, P46SRM, P65SRN 250 Verschlusskappe P46SRW 320 Siebhaltestopfen 100 9. Fehlersuche Falls der Kondensatableiter nicht zufriedenstellend arbeitet, lesen Sie nochmals Kapitel 5 und Kapitel 6. Gehen sie dann die nachfolgende Fehlerliste durch, um den Fehler zu orten und zu korrigieren. Symptom Kondensat läuft nicht ab (blockiert), oder Ableitung ist ungenügend Ursachen Schlüsselweite mm 46 55 30 ANMERKUNG: - Alle Schraubengewinde mit geeignetem Schmiermittel bestreichen. - Falls Zeichnungen oder andere Dokumente mit dem Produkt geliefert wurden, haben Angaben über Anzugsmomente in diesen Unterlagen Vorrang vor den hier gezeigten Anzugsmomenten. Schmutzsieb ist verstopft mit Rost oder Ablagerungen Entlüftungsring (Bimetall) ist gebrochen oder beschädigt, daher Luftabschluss Ventilteller-Haltering ist gebrochen oder beschädigt, daher Luftabschluss Ventilteller klebt an Ventilsitz (Öl o. ä.) Dampfabschluss ist eingetreten. Durchsatzleistung des KA ist zu gering Differenzdruck ist ungenügend Gegenmaßnahmen Reinigen Entlüftungsring ersetzen Ventilteller-Haltering ersetzen Reinigen Umgehungsleitung durchblasen oder Einlassventil schließen und Kondensatableiter abkühlen lassen. Rohrleitungsführung überprüfen und ggf. korrigieren. KA mit größerer Leistung einsetzen Einlass/Auslassdruck überprüfen, (Anstieg der Auslassleitung?) Fortsetzung nächste Seite

Deutsch Symptom KA bläst Dampf ab (über Ventilsitz) Ventilteller klappert (Dampfverlust) Dampfverlust an anderen Stellen (Leckage am Gehäuse oder hinter Ventilsitz) Ursachen Ventil kann nicht schließen wegen Schmutzablagerungen Ventilteller oder Ventilsitz verschlissen Entlüftungsring (Bimetall) oder Ventilteller- Haltering ist gebrochen und verhindert Schließen des Ventils Gegendruck übersteigt zulässige Höhe KA wird bei Druck unter zulässigem Mindestdruck betrieben Ventiteller klebt an Verschlußkappe Ventilteller verschmutzt durch Öl etc.) Kratzer auf Ventilteller oder Ventilsitz Ventilteller oder Ventilsitz verschlissen Armatur in Umgehungsleitung leckt oder steht offen Verschlusskappe ist lose oder Ventilsitzdichtungen sind beschädigt Verschlusskappe ist lose oder Dichtfläche zwischen Verschlusskappe und Ventilsitz ist beschädigt Gegenmaßnahmen Reinigen oder Schmutzsieb ersetzen Ventilteller oder Ventilsitz ersetzen Entlüftungsring oder Ventilteller- Haltering ersetzen Zulässigen Gegendruck beachten Zulässigen Mindestdruck beachten Reinigen Reinigen Ventilteller oder Ventilsitz ersetzen Ventilteller oder Ventilsitz ersetzen Reparieren oder absperren Verschlusskappe fest anziehen oder Ventilsitzdichtungen ersetzen Verschlusskappe fest anziehen oder ersetzen, oder Ventilsitz ersetzen Verbindung zwischen Einlass und Auslass Kondensatableiter ersetzen durch Erosion (Durchsatzleistung überprüfen) Siebhaltestopfen ist lose oder Siebhaltestopfen fest anziehen Stopfendichtung ist beschädigt oder Dichtungen ersetzen ANMERKUNG: Wenn Bauteile ersetzt werden müssen, benutzen Sie die Bauteilliste auf Seite 5 und ersetzen Sie die beschädigten Teile aus dem entsprechenden Bauteil-Satz. Ersatzteile werden nicht einzeln, sondern als Teil dieser Bauteil-Sätze geliefert. 10. Ausblaseventil BD2 (Option) Das an der Stelle des Siebhalters installierte Ausblaseventil BD2 benutzt Innendruck zum Ausblasen von Kondensat/Dampf und darin enthaltenen Verunreinigungen in die Atmosphäre. Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, VORSICHT Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden. Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist. Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen. Das BD2-Ventil und den BD2-Ventilsitz nicht stärker als mit den angegebenen Anzugsmomenten festziehen. Die Gewinde können sonst Schaden nehmen, was zu Verbrennungen, anderen Verletzungen und Schäden führen kann. 10.1 Zusammenbau des Ausblaseventils 1. BD2 Gewinde und Dichtflächen Kondensatableiter reinigen und mit einer kleinen Menge Schmiermittel versehen. 2. Dichtung ersetzen. 3. Die Dichtung bzw. Dichtungen im Fall von BD2 und Siebhaltestopfensatz über das Gewinde führen und darauf achten, dass sie konzentrisch aufliegt, bzw. aufliegen. 4. Mit den unten aufgeführten Anzugsmomenten anziehen. Zusammenbau Anzugsmomente (A) und Schlüsselweiten (S) BD2 Mit Schmiermittel bestreichen (A): 30 N m (S): 17 mm (A): 100 N m (S): 30 mm

10.2 Betriebsanleitung für das Ausblaseventil BD2 Anmerkung: Den Arbeitsplatz nicht verlassen, solange das Ventil in offener Stellung steht. Bei Gebrauch von BD2 werden Schutzbrille und isolierte, hitzebeständige VORSICHT Handschuhe dringend empfohlen. Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen oder anderen Verletzungen führen. Bei Gebrauch des Ausblaseventils immer seitlich in sicherem Abstand vom Austritt stehen, um Kontakt mit den austretenden Fluiden zu vermeiden. Das Ventil behutsam bedienen, und dabei Acht geben, nicht in den Austrittsbereich von Fluiden, insbesondere deren Ablenkungen an Leitungen und anderen Gegenständen, zu geraten. Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen oder Verletzungen führen. Beim Öffnen des Ausblaseventils das BD2-Ventil nicht übermäßig öffnen. Der Ventilhaltestift könnte sonst brechen und das BD2-Ventil sich durch den Inenndruck schlagartig lösen, was zu Verletzungen, Schäden und Verbrennungen durch austretende Fluide führen kann. 1. Zum Öffnen des Ventils zwei Schraubenschlüssel benutzen: Einen, um den BD2 Ventilsitz (Siebhaltestopfen) (30 mm) sicher zu halten, den anderen, um langsam das Ausblaseventil BD2 (17 mm) zu öffnen. Nicht mit dem aus der Ausblaseöffnung ausströmenden Fluid in Berührung kommen. 2. Das Ausblaseventil BD2 schließen und mit einem Anzugsmoment von 30 N m anziehen. Nach dem Schließen vergewissern, dass kein Fluid austritt. Falls Fluid austritt, ist das ein Zeichen, dass Schmutz und Ablagerungen am Ventilsitz das vollständige Schließen verhindern. Wieder öffnen, ausblasen und schließen. Dichtung Siebhaltestopfen Deutsch Schmutzsieb Ventilsitz BD2 (Siebhaltestopfen) Haltestift Ausblaseventil BD2 Auslassöffnung 11. Garantie 1) Garantiezeit: Ein Jahr nach Lieferung. 2) Falls das Produkt innerhalb der Garantiezeit, aus Gründen, die TLV CO., LTD. zu vertreten hat, nicht der Spezifikation entsprechend arbeitet, oder Fehler an Material oder Verarbeitung aufweist, wird es kostenlos ersetzt oder repariert. 3) Von der Produktgarantie ausgenommen sind kosmetische Mängel sowie Beschädigungen des Produktäußeren. Die Garantie erlischt außerdem in den folgenden Fällen: 1. Schäden, die durch falschen Einbau oder falsche Bedienung hervorgerufen werden. 2. Schäden, die durch Verschmutzungen, Ablagerungen oder Korrosion usw. auftreten. 3. Schäden, die durch falsches Auseinandernehmen, falschen Zusammenbau oder ungenügende Inspektion und Wartung entstehen. 4. Schäden verursacht durch Naturkatastrophen und Unglücksfälle. 5. Unglücksfälle und Schäden aus anderen Gründen, die von TLV CO., LTD. nicht zu vertreten sind. 4) TLV CO., LTD. haftet nicht für Folgeschäden.

Aus- und Einbau-Anleitung für Entwässerungsstopfen Deutsch Die Gewindedichtung der Entwässerungsstopfen an TLV-Kondensatableitern besteht aus einem flachen Metallring. Stopfen und Dichtung können in verschiedenen Lagen eingebaut werden - horizontal, diagonal oder nach unten zeigend. Wird der Metallring dabei im Gewinde gequetscht, verliert er seine Funktionstüchtigkeit. Ausbau und Einbau Den Entwässerungsstopfen mit einem Ringschlüssel gemäß der angegeben Schlüsselweite ausschrauben. Einmal eingebaute Dichtungen nicht wiederverwenden, sondern unbedingt ersetzen. Die Dichtflächen am Entwässerungsstopfen und am Kondensatableiter mit einem Lappen o.ä. säubern und auf einwandfreien Zustand prüfen (Kratzer). Sowohl die Dichtfläche, als auch das Gewinde des Entwässerungsstopfens mit Schmiermittel bestreichen. Dann den Dichtring zentriert auf die Dichtfläche des Stopfens bringen, sodass der Ring aufgrund des Schmiermittels am Stopfen haftet. Der Dichtring darf nicht in eine Gewindevertiefung verrutschen. Den Entwässerungsstopfen zur Probe der Haftung des Dichtringes nach unten richten. Den Entwässerungsstopfen per Hand in den Kondensatableiter eindrehen und dabei darauf achten, dass der Dichtring zentriert auf der Dichtfläche des Stopfens bleibt. Darauf achten, dass der Dichtring nicht in das Gewinde verrutscht, besonders wenn der Dichtring Kontakt auch mit der Dichtfläche des Kondensatableiters bekommt. Den Entwässerungsstopfen mit dem ausgewiesenen Drehmoment festziehen. Mit Schmiermittel versehen Dichtfläche Dichtung Dichtung nicht in das Gewinde bringen Führen Sie als nächstes eine Dichtigkeitsprüfung unter Dampf vor und achten besonders auf das soeben eingebaute Bauteil. Falls Leckage auftritt sofort die Absperrarmatur an der Einlassseite schließen und den Restdruck ablassen, falls eine Umgehungsleitung installiert ist. Nach dem Ausgleich mit dem Umgebungsdruck und dem Abkühlen der Produktoberflächen auf Raumtemperatur Aus- und Einbau ab wiederholen.

5. Installation correcte Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, ajustement ATTENTION et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l entretien. Eviter que des personnes n'entrent en contact direct avec les ouvertures du produit. Utiliser le purgeur dans des conditions où le gel ne se produit pas. Ne pas utiliser le purgeur dans des conditions où des coups de bélier peuvent se produire. NOTE: Pour les raccordements à douille, utiliser une soudure à l'arc électrique avec passage unique. Les pièces internes ne sont pas endommagées par ce type de soudure. 1. Ne pas oublier d'ôter toutes les étiquettes protectrices avant l'installation. 2. Avant l'installation, souffler la tuyauterie d'entrée afin d'en retirer l'huile et les saletés. 3. Le purgeur peut être installé horizontalement ou verticalement, mais vérifier que la flèche sur le corps pointe dans la direction du flux du condensât. 4. Placer le purgeur de façon à ce que le condensât entre dans le purgeur par gravité. La conduite d'entrée devrait être la plus courte et la moins courbée possible. 5. Prévoir un support des conduites à l'intérieur de 0,8 m de chaque côté du purgeur. 6. Installer une soupape by-pass, ainsi que des soupapes d'entrée et de sortie, pour isoler le purgeur en cas de défaillance ou d'entretien. 7. Installer un clapet de retenue à la sortie du purgeur dans le cas où la conduite d'évacuation du condensat mène à une citerne ou à une conduite de récupération; la même chose vaut dans le cas où la conduite de collecte du condensât est raccordée à plusieurs purgeurs. 8. Afin d'éviter une contre-pression excessive, s'assurer que les conduites d'evacuation sont suffisamment grandes (la contre-pression à la sortie du purgeur ne devrait pas excéder 80% de la pression amont). 9. L'utilisation de raccords est recommandée pour faciliter la connexion et la déconnexion de la version taraudé. 6. Disposition des conduites Vérifier que les conduites raccordées au purgeur aient été installées correctement. 1. Est-ce que le diamètre de la conduite est approprié, et y a-t-il suffisamment d'espace pour l'entretien? 2. Est-ce que le purgeur a été installé avec la flèche sur le corps pointant dans la direction du flux? 3. Est-ce que des vannes d'entretien ont été installées à l'entrée et à la sortie? Si la sortie est sujette à contre-pression, est-ce qu'un clapet de retenue a été installé? 4. Est-ce que la conduite d'entrée est la plus courte et la moins courbée possible, et installée de façon à ce que le condensât coule vers le purgeur naturellement? 5. Est-ce que le tuyautage a été fait correctement, tel qu'illustré dans le tableau ci-dessous? Condition requise Correct Incorrect Installer un séparateur de saletés d'un diamètre Diamètre trop petit. approprié. Vérifier que le flux de condensat n'est pas obstrué. Pour empêcher l'entrée de rouille et d'écaille dans le purgeur, connecter le tuyau d'entrée 25-50 mm audessus de la base du tuyau en T. Lorsque le purgeur est installé en bout de conduite, vérifier que rien n'obstrue le flux de condensât. Diamètre trop petit et l'entrée fait saillie dans la conduite. De la rouille et de l'écaille pénètrent le purgeur avec le condensat. Le condensât s'accumule dans la conduite. Français