記錄編號 12873 狀態 G0498236067 助教查核 索書號 學校名稱 系所名稱 舊系所名稱 建檔完成 查核完成 輔仁大學 西班牙語文學系 學號 498236067 研究生 ( 中 ) 研究生 論文名稱 ( 中 ) 林馥璿 Fu Hsuan Lin 機器翻譯的產出偏誤分析 : 以 Google Translate 西漢翻譯為例
論文名稱 Error Analysis of Machine Translation Output: a case of Google Translate in Spanish to Chinese 其他題名指導教授 ( 中 ) 杜東璊指導教授 Tung Men Tu 校內全文開放日期 2013.9.20 校外全文開放日期 2013.9.20 全文不開放理由
電子全文送交國圖. 同意國圖全文開放日期. 2013.9.20 檔案說明論文全文電子全文 01 學位類別碩士畢業學年度 100 出版年 101 語文別西班牙文關鍵字機器翻譯西漢翻譯 Google Translate
( 中 ) 關鍵字 摘要 ( 中 ) 摘要 論文目次 拜科技發達所賜, 今日的機器翻譯已是隨手可得, 各大網際網路服務公司提供免費線上機器翻譯網頁讓民眾使用, 本文即是以 Google Translate 為例, 分析西漢機器翻譯的偏誤情形 論文分析語料使用作家 Pedro Sorela 之 Yo soy mayor que mi padre 青少年小說, 內容屬於平鋪直述且大眾化的文本, 如同我們一般平時在談話的語氣與內容, 正好可以用來檢視機器翻譯處理日常生活對話的結果 本研究藉回顧機器翻譯之理論發展出發, 進一步介紹時下大多數人使用之 Google Translate 應用的統計式機器翻譯 ; 透過對西漢雙語名詞與形容詞進行對比分析, 以傳統語言學的角度分析檢視當今機器翻譯在處理名詞形容詞翻譯時可能出現的偏誤有哪些並比較機器翻譯與人工翻譯的差異 研究結果顯示, 機器翻譯尚無法完美處理多義詞 縮小詞 名詞與形容詞搭配之詞序以及口語用法等多種偏誤 西漢機器翻譯相關研究在國內學界仍屬缺乏, 希冀本論文能拋磚引玉, 引發更多學者同儕的興趣 ÍNDICE Introducción 1. Motivo y objetivo del estudio... 1 2. Metodología del trabajo... 3 Capítulo I. Introducción a la Traducción Automática (TA) 1.1 Breve historia de la teoría de TA 1.1.1 Periodo de comienzo (Antigua Grecia-1933)... 7 1.1.2 Periodo de inicio (1933-1957)... 9 1.1.3 Periodo de desarrollo (1957-1970)... 10 1.1.4 Periodo de avance (1970-hoy)... 12 1.2 Desarrollo y avance de la TA 1.2.1 ENICA de Estados Unidos... 16 1.2.2 Météo de Canadá... 17 1.2.3 EUROTA de Unión Europea... 18 1.2.4 Avances en Taiwán... 19 1.3 Introducción de Google Translate y su metodología 1.3.1 Cómo funciona Google Translate?... 22 1.3.2 Nuevas avances de Google Translate... 26 Capítulo II. Materiales y técnicas del presente trabajo 2.1 Novela como fuente de trabajo 2.1.1 Introducción de la novela... 28 2.1.2 Por qué tomamos esta novela como ejemplo?... 29 2.2 Técnicas para analizar los datos 2.2.1 El software AntConc... 30 2.2.2 Demostración de analizar los datos... 31 II Capítulo III.
參考文 Introducción de la lengua española y china 3.1 Introducción del español y del chino... 36 3.2 Introducción de la fonología del español y del chino... 41 3.3 Comparación del sustantivo entre el español y el chino... 44 3.4 Comparación del adjetivo entre el español y el chino... 49 3.5 Dificultades en la traducción 3.5.1 Lengua... 52 3.5.2 Cultura... 56 Capítulo IV. Análisis de errores - sustantivos y adjetivos 4.1 Las polisemias 4.1.1 La directora... 60 4.1.2 El/La radio... 63 4.2 Diferencia gramatical entre el español y el chino 4.2.1 Eso, todo... 65 4.2.2 Hermano pequeño... 66 4.3 El orden de palabras 4.3.1 Alto... 67 4.4 Usos coloquiales 4.4.1 Sudaca... 68 4.5 Sustantivos diminutivos 4.5.1 Cristina Cris... 69 4.5.2 Ruido Ruidito... 70 4.6 Casos especiales 4.6.1 Española, Quevedo... 72 4.6.2 Rosario...75 4.6.3 Casa de la Reina... 76 4.6.4 Poco... 77 4.6.5 Plaza Mayor... 78 4.6.6 Cristina... 79 III Capítulo V. Perspectivas en el desarrollo 5.1 Errores, problemas, soluciones y sugerencias... 81 5.2 Direcciones de investigación para el futuro 5.2.1 Qué podemos hacer para profundizar en el estudio?... 86 5.2.2 Perspectivas de investigación para el futuro... 87 Conclusión... 89 Apéndice 1. Versión española de la figura 1-1... 95 2. Sobre el autor, Pedro Sorela... 96 3. Tabla de la transcripción fonética del español al chino... 98 4. Lista de las frases utilizadas de la novela... 99 Bibliografía... 101 BIBLIOGRAFÍA GENERAL Alvar, Manuel, Introducción a la lingüística española, Barcelona: Editorial Ariel, 2000. Anthony, L., AntCont (versión 3.2.1w) [Software de ordenador]. Tokyo, Japón: Universidad Waseda, 2011. Disponible de:
獻 http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/ Fecha de consulta: 25-09-2011 Bosque, Ignacio, Las categorías gramaticales, Madrid: Editorial Sintesis, 1991. Chen, Chung Chen ( 陳鍾誠 ) Traducción automática estadística [página web], 2009. Disponible de: http://ccckmit.wikidot.com/mt:smtbasics Fecha de consulta: 30-04-2012 Feng, Zhi Wei ( 馮志偉 ) Estudio de la traducción automática, Beijing: China Translation & Publishing Corporation ( 中國對外翻譯出版公司 ), 2004. Fernández Guerra, Ana B., El arte de traducir y la máquina de traducir, Valencia: Albatros, 2001 Fillmore, Charles J., "Some Problems for Case Grammar", en R.J. O'Brien (ed.), Report of the Twenty-Second Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies, Washington, D.C.: Georgetown University Press, pp. 35-56, 1971. Disponible de: http://repository.library.georgetown.edu/handle/10822/555464?show=full Fecha de consulta: 30-04-2012 Hernández Mercedes, Pilar, "En torno a la traducción automática" en Revista Instituto 102 Cervantes Nº 2 Marzo, 2002. Hualde, José Ignacio, Olarrea, Antxon, Escobar, Anna María, Introducción a la lingüística hipánica, Cambridge University Press, 2001 Hutchins, W. John, Introducción a la traducción automática, Madrid: Editorial Antonio Machado, 1995. Li, Zi Xuan, Cao, Feng Fu ( 李子瑄, 曹逢甫 ) Lingüística de chino mandarín, Taipéi: Zheng Zhong ( 正中書局 ), 2009. Lin, Fu Hsuan ( 林馥璿 ) "Estrategias de traducir palabras culturales" en La segunda seminario de posgrados de la Facultad de Lenguas Extranjeras de Universidad Fu Jen ( 第二屆輔仁大學外語學院研究生研究成果研討會 ), 2010. Lu, Hui Chuan ( 盧慧娟 ) "Introducción a la TA del español al chino" en Actas del estudio de la tradulogía hispánica ( 西語翻譯學研究 西語翻譯學研討會論文集 ), Taipéi: Departamento de Español de Universidad Fu Jen ( 輔仁大學西班牙語文學系 ), 2005. Newmark, Peter, Manual de traducción, Madrid: Editorial Cátedra, 1999. Nida Eugene, Sobre traducción, Madrid: Editorial Cátedra, 2012 Nirenburg, Sergei, Progress in machine translation, Amsterdam: ISO Press, 1993. Quah, C.K., Translation and Tecnology, New York: Palgrave Macmillan, 2006 Ramírez Bellerín, Laureano, Manual de traducción chino-castellano, Barcelona: Editorial Gedisa, 2004 Somers, H., "Machine translation: latest developments", en Mitkov (ed), Oxford handbook of computational linguistics, Oxford University Press, pp.512-528, 2003. Sun, Yi Zen ( 孫義楨 )(ed.) Gramática de uso 103 práctico del español, Shanghai Foreign Language Education Press ( 上海外語教育出版社 ), 2010. Tu, Tong Men ( 杜東璊 ) "Lexicografía y traducción: estudio de la correspondencia del español y el chino" en Actas del estudio de la tradulogía hispánica ( 西語翻譯學研究 西語翻譯學研討會論文集 ), Taipéi: Departamento de Español de Universidad Fu Jen ( 輔仁大學西班牙語文學系 ), 2005. Zhang, Jing Xin, Chen, Shu Juan ( 張景新, 陳淑娟 )(n.d.) "Nueva tendencias en la traducción automática" Disponible de: http://www.bdc.com.tw/doc/about_doc_01.pdf Fecha de consulta: 25-09-2011 Zhang, Zheng ( 張政 ) Estudio de la traducción automática, Beijing: Tsinghua University Press ( 清華大學出版社 ), 2006. Zhang, Zheng ( 張政 )(ed.) Introducción a la lingüística computacional y la traducción automática, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press ( 外語教學與研究出版社 ), 2010. Zhao, Shi Yu ( 趙士鈺 ) Comparación bilingüe entre el chino y el español, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press ( 外語教學與研究出版社 ), 1999. LIBROS DE
論文頁數 附註 全文點閱次數 資料建置時間 REFERENCIA Sun, Yi Zen (ed.), Nueva era gran diccionario español-chino, Beijing: Commercial Press( 北京商務印書館 ), 2008. Moliner, María, Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 1981. 104 Diccionario Práctico Español-Chino, Taipei: Zhongyang ( 中央出版社 ), 2004. Diccionario de La lengua Española, Real Academia Española, La 22.ª edición, 2001. VÍA WEB Chang, Jing Shin, "La tendencia actual de diseño del sistema de TA", 2005. Disponible en: http://nlp.csie.ncnu.edu.tw/~shin/bdc/doc/intro.201 DÍA DE CONSULTA: 30-04- 2012 Gordon, Raymond G., Jr., ed. Ethnologue: Languages of the World, fifteenth edition. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 2005. http://www.ethnologue.com. DÍA DE CONSULTA: 30-04-2012 Language and Machines, Computers in Translation and Linguistics, A report by the ALPAC, versión eletrónica en The National Academies Press: http://www.nap.edu/openbook.php?record_id=9547&page=r1 DÍA DE CONSULTA: 02-28-2012 Och, Franz Josef, "Statistical Machine Translation: Foundations and Recent Advances", The tenth machine translation summit, 2010. Disponible en: http://www.mt-archive.info/mts-2005-och.pdf DÍA DE CONSULTA: 30-04-2012 Proyectos realizados por el Grupo de Investigación en Lingüística Computacional de la Universidad de Barcelona: http://www.ub.edu/gilcub/castellano/proyectos/europeos/eurotra.htm DÍA DE CONSULTA: 02-28-2012 Su, Ke Yi, "El estudio y el avance de la traducción automática en Taiwán", versión en chino, 1997. Disponible en: http://nlp.csie.ncnu.edu.tw/~shin/doc/twmtdvp.b5.html DÍA DE CONSULTA: 30-04- 2012 0000001 2012/9/20 轉 2012/09/20
檔日期 全文檔存取記錄 異動記錄 498236067 2012.9.20 14:30 140.136.208.124 new 01 030540 2012.9.20 14:47 140.136.208.244 del 01 030540 2012.9.20 14:47 140.136.208.244 new 01 C 498236067 Y2012.M9.D20 14:30 140.136.208.124 M 498236067 Y2012.M9.D20 14:30 140.136.208.124 M span2591 Y2012.M9.D20 14:36 140.136.208.124 M 498236067 Y2012.M9.D20 14:40 140.136.208.124 M span2591 Y2012.M9.D20 14:43 140.136.213.55 M span2591 Y2012.M9.D20 14:43 140.136.213.55 M 030540 Y2012.M9.D20 14:47 140.136.208.244 M 030540 Y2012.M9.D20 14:47 140.136.208.244 I 030540 Y2012.M9.D20 14:48 140.136.208.244 M 030540 Y2012.M9.D24 13:59 140.136.208.244