第 40 卷第 1 期 2010 年 1 月 浙 江 大 学 学 报 人文社会科学版 Journal of Zhejiang University Humanities and Social Sciences Vol 40 No 1 Jan 2010 DOI 10 3785 j issn 1008 942X 2009 06 201 主题栏目 汉语史与汉字文化圈语言文字研究 西方新概念的容受与造新字为译词 以日本兰学家与来华传教士为例 日 沈国威 关西大学 外国语学部 日本 大阪 5648680 摘要 汉字被认为是一个可以不断孳乳繁衍的开放的系统 历史上 创制新的汉字一直是应对概念 增长的最重要的手段之一 近代以降 日本的兰学家和来华传教士都使用汉字翻译西方的新概念 在方 法论上 日本多用直译法造复合词 而中国由于化学元素名翻译的成功 造新字为译名的方法被认为更符 合汉语的本质 然而 来华传教士苦心孤诣创制的大量新汉字 最终为日本直译法的复合词译名所取代 中日不同译名创制法对各自语言的近代词汇体系形成之影响表明 对于有限的语音形式 只靠增加记录 语言的符号 新汉字 不可能完成新的科技术语体系的建构 关键词 翻译 科技术语 汉字 传教士 罗存德 傅兰雅 Translating Western Concepts by Creating New Characters A Comparison of Japanese and Chinese Attempts Shen Guow ei Facult y o f Forei g n L an g uage S tudies K ansai Univ ersit y Osaka 5648680 Ja p an Abstract Chinese characters are considered as an adaptable system open to expansion and revision T hroughout history the creation of new characters w as one of the most important solutions to enlargements of the conceptual repertoire Both scholars of Dutch Learning in Japan and missionaries active in nineteenth century China used Chinese characters in their translations of w estern concepts From a methodological point of view Japanese scholars mostly coined compound w ords rendering the literal meanings of their terms of departure w hile translators in China invigorated by the success of the new characters devised for chemical elements believed that drafting new characters w as more in line w ith the characteristics of the Chinese language How ever notw ithstanding the painstaking efforts w ith w hich they w ere created the new characters proposed by missionaries w ere eventually replaced by compound terms first used in Japanese adaptations T his paper examines the different practices and attitudes of Chinese and Japanese authors tow ard the creation of new characters as a method of translation Analyzing the 收稿日期 2009 06 20 在线优先出版日期 2009 10 28 本刊网址 在线杂志 ht tp w w w journals zju edu cn soc 作者简介 沈国威 男 日本关西大学外国语学部教授 主要从事中日近代词汇交流史 现代汉语词汇体系形成方面的研究