2012 7 29 4 Journal of Shanghai University Social Sciences Jul. 2012 Vol. 29 No. 4 doi 10. 3969 /j. issn 1007-6522. 2012. 04. 005 19492009 1 2 1. 200444 2. 200241 作为我国加拿大英语文学研究的重要组成部分, 加拿大英语文学的译介经历了改革开放前的沉潜期 20 世纪 80 年代的起步期 90 年代的发展期和新世纪的繁荣期四个阶段这一译介 历程体现了社会文化对文学翻译的制约不同时代的社会文化心理 社会文学范式 读者的审美习惯等超文本因素会对文学翻译提出不同的要求, 从而形成形态 功能各异的翻译文学 加拿大英语文学 ; 文学翻译 ; 翻译文学 I046 A 1007-6522 2012 04-0039-12 Frye 19121991 Linda Hutcheon 1947 Stephen Leacock 1869 1944 Frederick Grove 18791948 Morley Callaghan 19031990 Hugh MacLennan 19071990 Robertson Davies 19131995 Margaret Lawrence 19261987 Alice Munro 1931 Margaret Atwood 1939 Michael Ondaatje 1943 Northrop 2010-04-06 国家社科基金重大项目 ( 09ZD071) 朱振武 ( 1963- ), 男, 山东兖州人上海大学外国语学院教授, 华东师范大学外国语学院 博士生导师, 三峡大学特聘教授, 上海大学英美文学研究中心主任 39
2012 20 30 2 1936 1954 1956 3 11 1956 1962 1957 1961 6 1 1957 6 1963 3 12 1966 1971 1 1972 2 1 1953 7 1934 9 20 2007 559-560 2 10 3526 452 19191949 2003 4 40
4 19492009 3 80 17 4 1867 60 7 5 C F 1965 6 8 20 70 9 41
2012 1 40 10 70 80 20 1979 20 80 1979 1980 1981 1982 4 08 1986 4 1985 3 51 1987 1987 1989 20 80 1980 John Steffler Anne Michael 1982 1984 1987 20 80 1987 1 1979 2009 19 Melissa Hardy 42
4 19492009 1981 10 1982 1 1987 2 1983 6 1981 1987 2 10 1965 1980 5 1981 10 1981 10 80 11 1985 1985 1983 6 1986 1982 4 20 80 1983 6 1984 12 1988 2 1984 1988 2 1981 10 1981 10 1988 2 1987 4 1988 3 43
2012 1994 1994 1996 1997 1997 20 80 1998 1998 80 1998 1999 1999 1998 1999 1999 1999 1998 4 1990 5 1984 11 1994 5 1998 6 1985 12 19 1992 4 1 1993 4 1994 6 20 90 1991 1990 1991 1994 1 1992 6 44
4 19492009 1994 1998 1994 1998 1997 1998 1998 1991 4 1994 4 1998 6 1999 20 1994 5 1998 6 1994 6 1991 1992 1995 1992 2 1996 20 1990 1993 1992 6 1998 1994 5 1994 5 1994 20 80 90 5 90 1995 12 20 45
2012 1997 1998 1998 1998 20 90 1994 90 20 90 20 80 1990 5 1990 5 90 1991 5 1992 2 20 80 1993 1 90 1991 1996 1992 1998 1999 21 20 1995 2000 20 90 46
4 19492009 2000 2005 2009 13 Pi 8 2006 6 2008 3 5 1 2000 1992 2002 2000 2003 2001 2004 2001 2004 2004 2009 2007 2 2005 2006 2006 2008 2008 2001 2009 2004 2009 2000 2008 2009 2003 2009 2008 13 6 2000 2 2001 13 27 2002 2 2007 1 1 Life before Man 1979 The Year of the Flood 2009 Bodily Harm 1981 2010 2 Divisadero 2010 47
2012 2008 6 2009 6 2002 3 4 2000 2009 4 2001 3 2006 6 2002 2005 4 2001 2006 2002 1 2009 6 2008 2000 21 12 2001 2009 2005 2009 2000 2000 2009 2001 2004 2003 2004 2006 2008 2001 3 2003 3 48
4 19492009 2003 4 2004 6 15 2005 20 90 20 20 2000 20 2004 21 30 20 90 16 14 49
2012 5. M. 1963 141. 6. 19492008 M. 2009 197. 7. J. 1994 5 196-209. 8. M. 1997 247. 9. J. 2002 3 4-6. 19 20 10. M. 1990 1. 11. M. 2000 163. 12. J. 17 2002 6 17-21. 13 Linda Hutcheon. The Canadian Postmodern A Study of Contemporary English-Canadian Fiction M. Torono New York Oxford Oxford University Press 1988. 1. M. 14. C. 2005 390. 2007. 2. M. 15. 2003 204. N. 2010-3-23 20. 3. 16. J. M. 2009. 2005 2 79-85. 4. M. 17. M. 1989 401. 1999 220. The Translation of Canadian Literature in English in China 19492009 And Socio - Cultural Aspects of Literary Translation ZHU Zhen-wu 1 QI Liang 2 1. School of Foreign Languages Shanghai University Shanghai 200444 China 2. School of Humanities and Social Science East China Normal University Shanghai 200241 China Abstract Being an integral part of Chinese scholarship on Canadian literature in English the translation of Canadian literature in English was scarce before the Reform and Opening-up got under way in 1980s grew in full swing in 1990s and thrived in the 21st century. The translation of Canadian literature in English in China exhibits the socio-cultural aspects of literary translation. Extra-textual factors like socio-cultural psychology literary paradigm and readers ' aesthetic orientation at different times have different requirements for literary translation thus resulting in translation literature with a variety of patterns and functions. Key words Canadian literature in English literary translation translation literature ( 责任编辑 : 魏琼 ) 50